# Albanian translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 16:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 16:47+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "@count artikuj të shtuar në @container" msgid "Status message" msgstr "Mesazh statusi" msgid "Error message" msgstr "Mesazh gabimi" msgid "Warning message" msgstr "Mesazh paralajmërues" msgid "Hide" msgstr "Fshih" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Ndodhi një gabim HTTP i AJAX." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "Kodi i rezultatit HTTP: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "Kërkesa HTTP përmes AJAX u ndërpre në mënyrë të pazakontë." msgid "Debugging information follows." msgstr "Pason informacioni për korrigjimin e gabimeve." msgid "Path: !uri" msgstr "Shtegu: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "GatiState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Oops, diçka shkoi keq. Kontrollo konsolën e zhvilluesit të " "shfletuesit tënd për më shumë detaje." msgid "Processing..." msgstr "Duke u përpunuar..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "Përgjigjja dështoi verifikimin, ndaj nuk do të përpunohet." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "URL-ja e callback-ut nuk është lokale dhe nuk është e besuar: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "Ndodhi një gabim gjatë ekzekutimit të përgjigjes Ajax: !error" msgid "Changed" msgstr "Ndryshuar" msgid "Extend" msgstr "Zgjeroje" msgid "Collapse" msgstr "Mbyll" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Orientim horizontal" msgid "Vertical orientation" msgstr "Orientim vertikal" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Shiriti i veglave nuk mund të vendoset në orientim horizontal kur " "është i kyçur." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Orientimi i tabakasë u ndryshua në @orientation." msgid "closed" msgstr "mbyllur" msgid "opened" msgstr "hapur" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Sirtari “@tray” kryen veprimin “@action”." msgid "Tray @action." msgstr "Tray @action." msgid "Open" msgstr "Hape" msgid "Close" msgstr "Mbyll" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title opsionet e konfigurimit" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count lidhje kontekstuale" msgstr[1] "@count lidhje kontekstuale" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "Tabimi nuk kufizohet më nga moduli Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Skedimi është i kufizuar në një grup prej @contextualsCount dhe " "në çelësin për modalin e redaktimit." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Shtypni tastin esc për të dalë." msgid "Show all columns" msgstr "Shfaq të gjitha kolonat" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "Fshih kolonat me përparësi më të ulët" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Shfaq qelizat e tabelës që ishin fshehur që tabela të përshtatet " "në një ekran të vogël." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Fshihe shiritin anësor" msgid "Expand sidebar" msgstr "Zgjero shiritin anësor" msgid "No results" msgstr "Asnjë rezultat" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "1 modul është i disponueshëm në listën e modifikuar. \n" "@count " "module janë të disponueshëm në listën e modifikuar." msgid "All modules" msgstr "Të gjitha modulet" msgid "Recently enabled" msgstr "Së fundmi i aktivizuar" msgid "Newly available" msgstr "I sapo-disponueshëm" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "Asnjë modul i instaluar ose i çinstaluar gjatë javës së fundit." msgid "No modules added within the last week." msgstr "Asnjë modul i shtuar gjatë javës së fundit." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled nga @total" msgid "Editing" msgstr "Duke redaktuar" msgid "Edit" msgstr "Ndrysho" msgid "Exited edit mode." msgstr "Doli nga modaliteti i redaktimit." msgid "Close message" msgstr "Mbyll mesazhin" msgid "List additional actions" msgstr "Shfaq veprime shtesë" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Keni ndryshime të pashpëtuara." msgid "Hide row weights" msgstr "Fshih peshat e rreshtave" msgid "Show row weights" msgstr "Shfaq peshat e rreshtave" msgid "Change order" msgstr "Ndrysho rendin" msgid "Move in any direction" msgstr "Lëviz në çdo drejtim" msgid "Delete" msgstr "Fshij" msgid "Development" msgstr "Zhvillim" msgid "Disabled" msgstr "Çaktivizuar" msgid "Enabled" msgstr "Aktivizuar" msgid "Administration" msgstr "Administrimi" msgid "Search" msgstr "Kërko" msgid "Settings" msgstr "Rregullimet" msgid "Import" msgstr "Importo" msgid "Export" msgstr "Eksporto" msgid "Update" msgstr "Rifresko" msgid "Views" msgstr "Pamjet" msgid "Menu" msgstr "Menuja" msgid "Advanced settings" msgstr "Cilësime të avancuara" msgid "Files" msgstr "Skedarët" msgid "Add content" msgstr "Shto përmbajtje" msgid "Add view" msgstr "Shto shfaqje" msgid "Roles" msgstr "Rolet" msgid "Search settings" msgstr "Rregullimet e kërkimit" msgid "Media" msgstr "Media" msgid "Tools" msgstr "Mjetet" msgid "Logout" msgstr "Dilni nga llogaria" msgid "Add user" msgstr "Shto përdorues" msgid "Add menu" msgstr "Shto menu" msgid "Toolbar settings" msgstr "Cilësimet e shiritit të veglave" msgid "Missing" msgstr "Mungon" msgid "Permissions" msgstr "Të drejta" msgid "Plugin" msgstr "Shtojcë" msgid "Blocks" msgstr "Blloqet" msgid "Add vocabulary" msgstr "Shto fjalor" msgid "Manage fields" msgstr "Menaxho fushat" msgid "Index" msgstr "Indeks" msgid "Render cache" msgstr "Shfaq memorien e fshehtë" msgid "Reinstall modules" msgstr "Riinstalo modulet" msgid "Session viewer" msgstr "Shikues sesioni" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Të gjitha llojet" msgid "Add role" msgstr "Shto rolin" msgid "About" msgstr "Informacione" msgid "milliseconds" msgstr "milisekonda" msgid "Rebuild menu" msgstr "Rindërto menunë" msgid "Run cron" msgstr "Ekzekuto cron" msgid "Run updates" msgstr "Ekzekuto përditësimet" msgid "Uses" msgstr "Përdorimet" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Ekzekuto kodin PHP" msgid "Theme registry" msgstr "Regjistri i temave" msgid "Devel settings" msgstr "Cilësimet e zhvillimit" msgid "Add language" msgstr "Shto gjuhë" msgid "Add link" msgstr "Shto lidhje" msgid "Add content type" msgstr "Krijo lloj përmbajtje" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron është ekzekutuar me sukses." msgid "Flush all caches" msgstr "Pastro të gjitha cache-të" msgid "Menu depth" msgstr "Thellësia e menusë" msgid "Manage display" msgstr "Menaxho shfaqjen" msgid "Detection and selection" msgstr "Zbulimi dhe zgjedhja" msgid "Add media" msgstr "Shto media" msgid "Edit permissions" msgstr "Ndrysho lejet" msgid "Install new module" msgstr "Instalo modul të ri" msgid "Install new theme" msgstr "Instalo temë të re" msgid "Entity info" msgstr "Informacioni i entitetit" msgid "Add view mode" msgstr "Shto modalitet shikimi" msgid "Manage form display" msgstr "Menaxho shfaqjen e formularit" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Rindërto regjistrin e temës" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Detyrat Lokale" msgid "Manage permissions" msgstr "Menaxho lejet" msgid "Used in views" msgstr "Përdoret në pamje (views)" msgid "Block types" msgstr "Llojet e blloqeve" msgid "All caches cleared." msgstr "Të gjitha cache-t janë pastruar." msgid "Add form mode" msgstr "Shto modalitet formulari" msgid "Add contact form" msgstr "Shto formular kontakti" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Shiriti i Administrimit" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Mjetet e Shiritit të Veglave të Administratorit" msgid "Static caches" msgstr "Cache statike" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Cache-ja CSS dhe JavaScript është pastruar." msgid "Media library" msgstr "Biblioteka e medias" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "Puna Shtesë e Panelit të Administratorit" msgid "Config editor" msgstr "Redaktues i konfigurimit" msgid "State editor" msgstr "Redaktori i shtetit" msgid "Uninstall module" msgstr "Çinstalo modulin" msgid "Element Info" msgstr "Informacioni i elementit" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Cilësimet e webprofiler-it" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Pastro cache-in e plugin-eve" msgid "Flush static cache" msgstr "Pastro cache-n statike" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "Pastro memorien cache të rrugëzimit dhe të lidhjeve" msgid "Flush render cache" msgstr "Pastro cache-in e renderimit" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Memoria e fshehtë e shtojcave u pastrua." msgid "Static cache cleared." msgstr "Memoria e fshehtë statike u pastrua." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Memoria e fshehtë për ruterimin dhe lidhjet u pastrua." msgid "Render cache cleared." msgstr "Memoria e fshehtë (cache) u pastrua." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Cilësimet e Devel Toolbar" msgid "Add media type" msgstr "Shto lloji i medias" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "Filtri i aksesit për lidhjet e panelit administrativ" msgid "Flush views cache" msgstr "Pastro cache-in e pamjeve (views)" msgid "Views cache cleared." msgstr "Memoria cache e Views u pastrua." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Moduli Admin Toolbar përmirëson modulin Toolbar duke ofruar qasje të shpejtë te të " "gjitha lidhjet administrative në krye të faqes suaj. Admin Toolbar " "mbetet një modul shumë “i lehtë”, duke u integruar ngushtë me " "të gjitha funksionalitetet e Toolbar. Ai mund të përdoret së " "bashku me të gjitha nën-modulet e përfshira te Admin Toolbar, për " "qasje të shpejtë te komandat e sistemit si: Pastro të gjitha " "cache-t, Ekzekuto cron, Ekzekuto " "përditësime, etj." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Shiriti i Administrimit përmirëson ndjeshëm përvojën e " "përdoruesit për ata që ndërveprojnë rregullisht me Shiritin e " "faqes, duke ofruar akses të shpejtë dhe të plotë te të gjitha " "lidhjet në Shiritin e faqes, pa pasur nevojë të klikojnë për të " "arritur aty." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Moduli **Admin Toolbar Links Access Filter** ofron një zgjidhje " "alternative për problemin e zakonshëm që përdoruesit me leje " "**Përdor faqet e administrimit dhe ndihmën** shohin lidhje të " "menusë për të cilat nuk kanë lejen e aksesit." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Për të përdorur Admin Toolbar Extra Tools, thjesht instalojeni atë " "si çdo modul tjetër. Nuk kërkohet asnjë konfigurim tjetër." msgid "Flush twig cache" msgstr "Pastro cache-në e twig-ut" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Cache-i Twig u pastrua." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Ofron një ndërfaqe të përmirësuar për menunë rënëse në " "shiritin e veglave të faqes." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Kërkimi në Shiritin e Administrimit" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Moduli **Admin Toolbar Extra Tools** vjen i paketuar me modulin **Admin Toolbar** dhe i shton atij " "funksionalitete. Funksionaliteti shtesë aksesohet përmes lidhjeve " "shtesë në Shiritin kryesor të administrimit (Admin Toolbar). Disa " "lidhje me faqet e administrimit të **Admin Toolbar Extra Tools** " "ndodhen në fund të kësaj faqeje." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Të gjitha menytë" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "Përdor kërkimin e shiritit të administrimit" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Rindërtimi i temës" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Moduli **Admin Toolbar Search** shton një opsion kërkimi në " "shiritin e veglave për detyra administrative të faqes." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "Ofron kërkimin e artikujve të Shiritit të Administrimit (Admin " "Toolbar)." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Shton lidhje të menusë si Pastro cache-in, Ekzekuto cron-in, " "Ekzekuto përditësimet dhe Dilni nën ikonën e Drupal-it." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Pastro CSS dhe JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "" "Konfiguro modulin e Mjeteve të Shiritit të Veglave të " "Administrimit." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Cilësimet e veglave të Administrimit të shiritit të veglave" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "Numri i bundle-ve për lloji i entitetit për t’u shfaqur" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "Numri maksimal i nënmenytë e grupeve për t’u shfaqur" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Ngarkimi i një numri të madh elementesh mund të shkaktojë probleme " "me performancën." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menutë > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Konfiguro modulin e Shiritit të Veglave të Administratorit." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "Cilësimet e shiritit të veglave të administratorit" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "" "Konfiguro modulin e kërkimit të shiritit të veglave të " "administrimit." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "Cilësimet e kërkimit të shiritit të administratorit" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Shfaq kutinë e kërkimit si një element menyje." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Thellësia e menysë së shfaqur" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Menu-t > @menu_label > Shto lidhje" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Menu > @menu_label > Fshi" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Menutë > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Si do të shfaqet fusha e kërkimit" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Nëse është aktivizuar, në vend që të shfaqet një fushë hyrjeje " "teksti, shfaqet një artikull menuje në shiritin e veglave, në " "mënyrë që përdoruesi ta klikoje për të aktivizuar/çaktivizuar " "futjen e kërkimit." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "Shfaq detyrat lokale në shiritin e veglave" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "Aktivizo/Çaktivizo shfaqjen e detyrave lokale" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "Detyrat lokale si redaktimi dhe fshirja e një nyje." msgid "Add content block" msgstr "Shto bllok përmbajtjeje" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Regjistri i temave u rindërtua." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Shkurtore tastiere: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Cilësimet e mjeteve" msgid "Browse @label" msgstr "Shfleto @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Shfaq shiritin e veglave (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "Çaktivizuar, shfaq gjatë lëvizjes lart" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "Fshih ose shfaq shiritin e veglave me shkurtore (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "" "Cilësime të avancuara për modulin e Panelit të Administrimit " "(Admin Toolbar)." msgid "Link" msgstr "Lidhje" msgid "Anchor" msgstr "Anchor" msgid "Unlink" msgstr "Shkëput lidhjen" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Operacionet" msgid "Username" msgstr "Emri i përdoruesit" msgid "Type" msgstr "Lloji" msgid "Description" msgstr "Përshkrimi" msgid "Yes" msgstr "Po" msgid "No" msgstr "Jo" msgid "cron" msgstr "cron" msgid "Download" msgstr "Metoda e shkarkimeve" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Size" msgstr "Madhësia" msgid "None" msgstr "Nuk ka asnjë (tekst për t’u përkthyer)." msgid "Password" msgstr "Fjalëkalimi" msgid "Name" msgstr "Emri" msgid "Label" msgstr "Etiketë" msgid "Schedule" msgstr "Orar" msgid "Filename" msgstr "Emri i skedarit" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Ngarkimi" msgid "Database" msgstr "Baza e të dhënave" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Never" msgstr "Asnjëherë" msgid "Frequency" msgstr "Frekuenca" msgid "Directory" msgstr "Drejtoria" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurimi" msgid "Note" msgstr "Shënim" msgid "Other" msgstr "Tjetër" msgid "Backups" msgstr "Rezervime (backup-e)" msgid "Backup" msgstr "Rezervim" msgid "Destination" msgstr "Destinacioni" msgid "Save and edit" msgstr "Ruaj dhe përpuno" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini %name?" msgid "Sources" msgstr "Burimet" msgid "Source" msgstr "Burimi" msgid "@time ago" msgstr "@time më parë" msgid "Exclude these files" msgstr "Përjashto këto skedarë" msgid "Keep" msgstr "Mbaje" msgid "Schedules" msgstr "Orarët" msgid "Add schedule" msgstr "Shto orar" msgid "Next cron run" msgstr "Ekzekutimi tjetër i cron" msgid "Directory Path" msgstr "Shtegu i drejtorisë" msgid "Restore" msgstr "Rikthe" msgid "Machine name" msgstr "Emri i makinës" msgid "Last Run" msgstr "Herën e fundit kur u ekzekutua" msgid "Profile Name" msgstr "Emri i Profilit" msgid "Source Type" msgstr "Lloji i Burimit" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Rezervo dhe Migro" msgid "Saved Backups" msgstr "Rezervime të ruajtura" msgid "Compression" msgstr "Ngjeshje" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Ngarko një skedar kopjer rezervë" msgid "Add Schedule" msgstr "Shto orar" msgid "Edit source" msgstr "Ndrysho burimin" msgid "Edit schedule" msgstr "Ndrysho orarin" msgid "MySQL Database" msgstr "Baza e të dhënave MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Baza e të dhënave e parazgjedhur" msgid "Backup Source" msgstr "Burimi i kopjes rezervë" msgid "Destinations" msgstr "Destinacionet" msgid "destination" msgstr "destinacioni" msgid "Take site offline" msgstr "Vëreni faqen jashtë linje" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Vendoseni sajtin jashtë linje gjatë kopjimit rezervë dhe shfaqni " "një mesazh mirëmbajtjeje. Sajt do të rikthehet në linjë pasi të " "përfundojë kopjimi rezervë." msgid "schedules" msgstr "orarët" msgid "Schedule Name" msgstr "Emri i planifikimit" msgid "Settings Profile" msgstr "Profili i cilësimeve" msgid "restore feature" msgstr "rikthe funksionin" msgid "settings profiles" msgstr "profilet e cilësimeve" msgid "Restore Tab" msgstr "Rikthe skedën" msgid "manual backups" msgstr "rezervime manuale" msgid "Quick Backup" msgstr "Rezervim i shpejtë" msgid "Backup now" msgstr "Krijo kopje rezervë tani" msgid "Backup Destination" msgstr "Destinacioni i kopjes rezervë" msgid "Advanced Backup" msgstr "Kopje rezervë e avancuar" msgid "Restore now" msgstr "Rivendos tani" msgid "Delete schedule" msgstr "Fshi orarin" msgid "Edit destination" msgstr "Ndrysho destinacionin" msgid "Run on cron" msgstr "Ekzekutoje në cron" msgid "Perform a backup" msgstr "Kryej një kopje rezervë" msgid "Access backup files" msgstr "Hyni te skedarët e kopjeve rezervë" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "Hyni dhe shkarkoni skedarët rezervë të krijuar më parë." msgid "Restore the site" msgstr "Rikthe sajtin" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Rivendos bazën e të dhënave të faqes nga një skedar kopje " "rezervë." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Ndrysho profilet, oraret dhe destinacionet për kopje rezervë dhe " "migrim." msgid "Type: @type" msgstr "Lloji: @type" msgid "Delete source" msgstr "Fshi burimin" msgid "Run every" msgstr "Ekzekuto çdo" msgid "in @time" msgstr "në @time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Orari ditor" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "Administro Rezervimet dhe Migro" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi ta fshini këtë kopje rezervë?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të rivendosni këtë kopje rezervë?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Ngarko një skedar kopjereservë të krijuar nga Backup and Migrate. " "Për kopje rezervë të tjera për bazën e të dhënave ose " "skedarët, përdorni një mjet tjetër për import. Madhësia " "maksimale e skedarit: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Rezervoni bazën e të dhënave dhe skedarët e Drupal-it ose " "migrójini ato në një mjedis tjetër." msgid "Settings Profiles" msgstr "Profilet e cilësimeve" msgid "Public Files Directory" msgstr "Direktoria e Skedarëve Publikë" msgid "Private Files Directory" msgstr "Direktoria për Skedarët Privatë" msgid "File Directory" msgstr "Drejtoria e skedarëve" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "përmbajtje @type: u fshi @label." msgid "%title is required." msgstr "%title është i detyrueshëm." msgid "documentation page" msgstr "faqe dokumentimi" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Shto profil cilësimesh" msgid "Add Backup Destination" msgstr "Shto destinacionin e kopjes rezervë" msgid "Add Backup Source" msgstr "Shto burim kopjer rezervë" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Bëni një kopje rezervë të çdo burimi të disponueshëm." msgid "Add settings profile" msgstr "Shto profilin e cilësimeve" msgid "Edit settings profile" msgstr "Ndrysho profilin e cilësimeve" msgid "Delete settings profile" msgstr "Fshi profilin e cilësimeve" msgid "Add destination" msgstr "Shto destinacionin" msgid "Delete destination" msgstr "Fshi destinacionin" msgid "Backup sources" msgstr "Burimet e kopjeve rezervë" msgid "Append Timestamp" msgstr "Shto vulë kohore" msgid "Timestamp Format" msgstr "Formati i kohëmatësit" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "Programoni kopje rezervë dhe migrim" msgid "Backups to keep" msgstr "Rezervime për t’u mbajtur" msgid "Destination Type" msgstr "Lloji i destinacionit" msgid "Add one item per line." msgstr "Shto një artikull për rresht." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "Rezervimet në @destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "Nuk ka kopje rezervë në këtë destinacion." msgid "List Backups" msgstr "Lista e kopjeve rezervë" msgid "Next Run" msgstr "Përditësimi i radhës" msgid "Not Scheduled" msgstr "Nuk është planifikuar" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Rezervimi i fundit 1" msgstr[1] "Rezervimet e fundit @count" msgid "Running schedule %name" msgstr "Duke ekzekutuar orarin %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "Rezervimi i planifikuar '%name' dështoi: @err" msgid "Restore To" msgstr "Rikthe te" msgid "Deleted @label." msgstr "Fshirë @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Aktivizo planifikimin" msgid "Period number" msgstr "Numri i periudhës" msgid "Period type" msgstr "Lloji i periudhës" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Krijoi orarin %label." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Ruajti orarin %label." msgid "Created %label." msgstr "Krijuar %label." msgid "Saved %label." msgstr "E ruajtur %label." msgid "Server File Directory" msgstr "Direktoria e skedarëve të serverit" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "Kthehu dhe bëj kopje rezervë në një direktori në serverin tënd " "të uebit." msgid "Public Files" msgstr "Skedarë Publikë" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Bëni kopje rezervë të skedarëve publikë të Drupal-it." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Krijo kopje rezervë të një direktorie skedarësh në server." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Rezervo një bazë të dhënash në përputhje me MySQL." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Baza e të dhënave e paracaktuar të Drupal-it" msgid "Backup Complete." msgstr "Rezervimi u përfundua." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Çinstalimi i Backup dhe Migrate do të fshijë çdo konfigurim të " "personalizuar të Backup dhe Migrate. Backup-et e krijuara më " "parë nuk do të fshihen." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Burimi i rezervimit të plotë të faqes" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title duhet të ketë të paktën %count karaktere." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title duhet të mos kalojë më shumë se %count karaktere." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title përmban karaktere të pavlefshme." msgid "Exclude database tables" msgstr "Përjashto tabelat e bazës së të dhënave" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Përjashto këto tabela plotësisht" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Përjashto të dhënat nga këto tabela" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Përjashto skedarët nga %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title duhet të përmbajë vetëm shkronja, numra, viza lidhëse (-) " "dhe nënvija (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Rezervimet më të fundit te %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Shiko të gjitha kopjet rezervë në %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Numri për të mbajtur" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Rrjedha juaj @scheme nuk është e konfiguruar." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup dhe Migrim e bën më të lehtë detyrën e " "kopjimit rezervë të bazës së të dhënave të Drupal dhe migrimin " "e të dhënave nga një instalim Drupal në një tjetër. Ai ofron " "një funksion për të kopjuar të gjithë bazën e të dhënave në " "një skedar ose për ta shkarkuar, si dhe për të rikthyer nga një " "kopje rezervë e mëparshme. Ju gjithashtu mund ta planifikoni " "operacionin e kopjimit rezervë. Mbështetet edhe kompresimi i " "skedarëve të kopjeve rezervë. Skedarët e kopjeve rezervë të " "bazës së të dhënave të krijuara me këtë modul mund të " "importohen në këtë instalim ose në çdo instalim tjetër Drupal me " "@restore, ose mund të përdorni një mjet për bazat e të dhënave " "si @phpmyadmin ose komandat e linjës së komandave të mysql. Aksesin " "për “backup migrate” e kontrollojnë lejet e modulit; kontaktoni " "administratorin ose çdo përdorues me privilegje për të marrë " "akses në të gjitha veçoritë e modulit.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Përdoreni këtë formular për të ekzekutuar " "manualisht @manual të bazës suaj të të dhënave. Vizitoni " "@documentation për më shumë ndihmë për përdorimin e këtij " "moduli.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "Skeda Rezervë - Rezervë e Shpejtë" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Përdoreni këtë formular për të kryer kopje " "rezervë manuale të bazës së të dhënave me opsione më të " "avancuara. Nëse keni ruajtur ndonjë @profile, mund t’i ngarkoni " "këto cilësime. Mund t’i ruani çdo ndryshim që bëni në këto " "cilësime si një profil i ri cilësimesh.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "Skeda e Rezervimeve – Rezervim i Avancuar" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Ngarko një kopje rezervë dhe migro skedarin e " "kopjes rezervë. Funksioni i rikthimit nuk do të funksionojë me " "kopje të bazës së të dhënave nga burime të tjera, si p.sh. " "@phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Rezervimet janë vendet ku mund të ruani skedarët " "tuaj të rezervimit ose nga ku t’i ngarkoni ato.

Skedarët " "mund të ruhen në një direktori në serverin tuaj të uebit, të " "shkarkohen në desktop ose t’i dërgohen me email një llogarie të " "caktuar. Nga skeda @destination mund të krijoni, fshini dhe redaktoni " "destinacione, si dhe të shihni listën e skedarëve që tashmë janë " "rezervuar në destinacionet e disponueshme.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Opsionet janë një profil. Ato ruajnë cilësimet " "tuaja të përjashtimit të tabelave, si dhe emrin e skedarit " "rezervë, cilësimet e kompresimit dhe të vulës kohore. Mund të " "përdorni profile te @schedules dhe te @manual.

Mund të krijoni " "profile të reja duke përdorur skedën “add profiles” ose duke " "kontrolluar butonin “Save these settings” në faqen e avancuar të " "rezervimit.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "Skeda **Cilësime** – **Profilet e cilësimeve**" msgid "quick backups" msgstr "kopje rezervë të shpejta" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "Skeda Cilësimet – Destinacionet" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Burimet ruajnë cilësimet tuaja të burimit që " "dëshironi të bëni kopje rezervë; për momentin janë në " "dispozicion 4 burime të paracaktuara për t’u përdorur. Ndiqni " "listën e çështjeve të modulit për veçori të reja të " "burimeve.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Skeda Cilësimet - Burimet" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Krijoni ose importoni kopje rezervë të bazës së të dhënave ose " "skedarëve të projektit tuaj" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "Profil për kopjim rezervë dhe migrim" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "Rezervo dhe Migro Cilësimet" msgid "Encrypt File" msgstr "Kripto Skedarit" msgid "Decrypt file" msgstr "Deshifro skedarin" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "Fjalëkalimi për enkriptimin / dekriptimin e skedarit" msgid "Encryption Password" msgstr "Fjalëkalimi i enkriptimit" msgid "Decryption Password" msgstr "Fjalëkalimi i deshifrimit" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Kjo do të heqë përgjithmonë %backupId nga %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Krijo një kopje rezervë të bazës së të dhënave të Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Krijoni automatikisht kopje rezervë të bazës së " "të dhënave në një orar të rregullt duke përdorur " "@cron.

Çdo orar do të ekzekutohet maksimumi një herë për " "çdo ekzekutim të cron-it, prandaj nuk do të funksionojë më shpesh " "se sa është konfiguruar cron-i juaj që të ekzekutohet. Nëse " "përcaktoni një numër kopjesh rezervë për t’i mbajtur për një " "orar, kopjet e vjetra do të fshihen pasi krijohen të reja. " "Nëse përcaktoni një numër skedarësh për t’u mbajtur, " "skedarët e tjerë në @destination të atij orari do të " "fshihen.

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Destinacionet ruajnë cilësimet tuaja të " "personalizuara të destinacionit si dosje rezervë në server ose si " "re të jashtme (destinacionet e resë janë në punim; shihni listat e " "çështjeve të modulit).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "Cilësimet e drejtorisë për migrimin e kopjeve rezervë" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "Kopjo dhe migro cilësimet e DefaultDB-së" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "Rikthim Migrimi i Cilësimeve të Skedarëve të Drupalit" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "Ktheje kopje dhe migro të gjitha cilësimet e EntireSite" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "Cilësimet e drejtorisë së skedarëve për Migrim të Rezervimit" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "Rezervo dhe Migro Cilësimet e MySQL-së" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Rekomandohet të mos përdoret kopje rezervë “Gjithë faqja”, " "pasi tenton të dështojë në çdo rast, përveç atyre me faqe " "shumë të vogla. Shpresojmë që kjo të rregullohet në një " "publikim të ardhshëm." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "I gjithë faqja (mos e përdor)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Bëni kopje rezervë për të gjithë sajtin Drupal. Kjo nuk " "rekomandohet për shumicën e faqeve; shpresojmë që të rregullohet " "në një version të ardhshëm." msgid "Save configuration" msgstr "Ruaj konfigurimin" msgid "Status" msgstr "Gjendja" msgid "Enable" msgstr "Aktivizo" msgid "Disable" msgstr "Çaktivizo" msgid "Form ID" msgstr "ID e formularit" msgid "Example" msgstr "Shembull" msgid "Background color" msgstr "Ngjyra e sfondit" msgid "Text color" msgstr "Ngjyra e tekstit" msgid "Captcha Points" msgstr "Pikat e Captcha-s" msgid "normal" msgstr "normal" msgid "Code length" msgstr "Gjatësia e kodit" msgid "Font size" msgstr "Madhësia e shkronjave" msgid "Spam control" msgstr "Kontrolli i spam-it" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Karakteret që duhen përdorur në kod" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "Lista e karaktereve që do të përdoren nuk duhet të përmbajë " "hapësira." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "U ndesh një bajt i paligjshëm gjatë ndarjes së një vargu UTF-8 " "në karaktere." msgid "change" msgstr "Ndrysho" msgid "low" msgstr "i ulët" msgid "medium" msgstr "i mesëm" msgid "high" msgstr "i lartë" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "Shto lidhje për administrimin e CAPTCHA në formularë" msgid "Challenge description" msgstr "Përshkrimi i sfidës" msgid "Persistence" msgstr "Qëndrueshmëri" msgid "Always add a challenge." msgstr "Gjithmonë shto një sfidë." msgid "Log wrong responses" msgstr "Regjistro përgjigje të pasakta" msgid "Challenge type" msgstr "Lloji i sfidës" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Kjo faqe jep një përmbledhje të të gjitha llojeve të disponueshme " "të sfidave, të gjeneruara me cilësimet e tyre aktuale." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "10 shembuj të tjerë të këtij sfidimi." msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "“CAPTCHA” është një akronim për “Completely Automated Public " "Turing test to tell Computers and Humans Apart” (në shqip: test " "publik Turing i plotësisht i automatizuar për të dalluar " "kompjuterët nga njerëzit). Zakonisht është një test " "sfidë-përgjigje për të përcaktuar nëse përdoruesi është " "njeri. Moduli CAPTCHA është një mjet për të luftuar dërgesat e " "automatizuara nga përdorues keqdashës (spamming), për shembull të " "formularëve të komenteve, formularëve të regjistrimit të " "përdoruesve, formularëve të librit të mysafirëve, etj. Ju mund " "t’i zgjeroni formularët e kërkuar me një sfidë shtesë, e cila " "duhet të jetë e lehtë për një njeri ta zgjidhë saktë, por " "mjaftueshëm e vështirë për të mbajtur jashtë skriptet e " "automatizuara dhe bot-et e spamit." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA është një markë e regjistruar e Universitetit Carnegie " "Mellon." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Sfida është aktivizuar" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "Vendosni një CAPTCHA këtu për përdoruesit e pabesuar." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Përgjigjja që keni futur për CAPTCHA-n nuk është e saktë." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Zgjidh këtë problem të thjeshtë matematikor dhe fut rezultatin. " "Për shembull, për 1+3, fut 4." msgid "Code settings" msgstr "Cilësimet e kodit" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Gjatësia e kodit ndikon në madhësinë e imazhit. Vini re se vlerat " "më të mëdha e bëjnë gjenerimin e imazhit më të kërkuar për " "CPU." msgid "Font settings" msgstr "Cilësimet e shkronjave" msgid "tiny" msgstr "i/e vogël" msgid "small" msgstr "i vogël" msgid "large" msgstr "i madh" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Madhësia e shkronjave ndikon në madhësinë e imazhit. Vini re se " "vlerat më të mëdha e bëjnë gjenerimin e imazhit më të ngarkuar " "nga ana e CPU-së." msgid "Character spacing" msgstr "Hapësira midis karaktereve" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Përcaktoni hapësirën mesatare midis karaktereve. Kini parasysh se " "vlerat më të mëdha e bëjnë gjenerimin e imazhit më kërkues për " "CPU-në." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Shkruani kodin heksadecimal për ngjyrën e tekstit (p.sh. #000 ose " "#004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Variacion shtesë i ngjyrës së tekstit" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Karakteret e ndryshme do të kenë ngjyra të rastësishme brenda " "intervalit të specifikuar rreth ngjyrës së tekstit." msgid "Distortion and noise" msgstr "Shtrembërim dhe zhurmë" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "Me këto cilësime mund të kontrolloni shkallën e “fshehjes” " "përmes shtrembërimit dhe zhurmës së shtuar. Mos e ekzagjeroni " "fshehjen dhe sigurohuni që kodi në imazh të jetë të paktën " "mjaftueshëm i lexueshëm. Për shembull, mos i kombinoni nivele të " "larta të shtrembërimit dhe zhurmës." msgid "Distortion level" msgstr "Niveli i shtrembërimit" msgid "severe" msgstr "e rëndë" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "Vendosni shkallën e shtrembërimit të valës në imazh." msgid "Smooth distortion" msgstr "Shtrembërim i lehtë" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "Ky opsion shton zhurmë pikash me ngjyra të rastësishme." msgid "Add line noise" msgstr "Shto zhurmë në rresht" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Ky opsion mundëson që linjat të vizatohen rastësisht mbi kodin e " "tekstit." msgid "Noise level" msgstr "Niveli i zhurmës" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Ngjyra e sfondit nuk është një vlerë e vlefshme në formë " "heksadecimale të ngjyrës." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Ngjyra e tekstit nuk është një vlerë e vlefshme heksadecimale e " "ngjyrës." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Gjenerimi i verifikimit me imazh (CAPTCHA) dështoi. Kontrollo " "konfigurimin e CAPTCHA-së dhe veçanërisht shkronjën e përdorur." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Imazh CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Çfarë kodi ka në imazh?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Ofron një CAPTCHA me bazë imazhi." msgid "Enable statistics" msgstr "Aktivizo statistikat" msgid "File format" msgstr "Format i skedarit" msgid "Fonts" msgstr "Gronca/Fonts" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Ky opsion aktivizon interpolimin bilinear të shtrembërimit, gjë që " "e bën imazhin të duket më i lëmuar, por kërkon më shumë fuqi " "CPU-je." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Shto zhurmë me kripë dhe piper" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "CAPTCHA e imazhit është një sfidë popullore ku një kod tekstual i " "rastësishëm fshihet (është i vështirë për t’u lexuar) brenda " "një imazhi. Imazhi gjenerohet në fluturim për çdo kërkesë, gjë " "që është mjaft e ngarkueshme për CPU-n e serverit. Kujdesuni për " "madhësinë dhe për cilësimet që lidhen me llogaritjet " "(komputimin)." msgid "Uri" msgstr "URI" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (nga moduli @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Lloji i paracaktuar i sfidës" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Vlerësimi i parazgjedhur i CAPTCHA-së" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Përcaktoni se si duhet të përpunohet përgjigjja si parazgjedhje. " "Vini re se modulet që ofrojnë sfidat aktuale mund ta anashkalojnë " "ose ta injorojnë këtë." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Validim me ndjeshmëri ndaj shkronjave të vogla dhe të mëdha: " "përgjigjja duhet të përputhet saktësisht me zgjidhjen." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Vlefshmëri pa dallim të shkronjave të vogla/ të mëdha: gabimet " "për shkronjat e vogla dhe të mëdha injorohen." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: sfidë “@type” e aktivizuar" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: asnjë sfidë e aktivizuar" msgid "Test one two three" msgstr "Test një dy tre" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Tashmë 1 dërgim formulari i bllokuar" msgstr[1] "Tashmë @count dërgime formularësh të bllokuara" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Shembull CAPTCHA për imazhe i zgjidhur paraprakisht, i gjeneruar me " "cilësimet aktuale." msgid "extra large" msgstr "jashtëzakonisht i madh" msgid "tight" msgstr "ngushtë" msgid "wide" msgstr "i gjerë" msgid "extra wide" msgstr "jashtëzakonisht i gjerë" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Fonti i integruar mbështet vetëm karakteret e Latin2. Përdor vetëm " "nga “a” deri te “z” dhe numrat." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Gabim gjatë verifikimit të CAPTCHA-s: ID-ja e panjohur e sesionit " "CAPTCHA. Kontaktoni administratorin e faqes nëse ky problem vazhdon." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "Gabim i verifikimit CAPTCHA: ID e panjohur e seancës CAPTCHA (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Cilësimet e ngjyrave dhe të imazheve" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Konfigurimi i ngjyrës së sfondit, ngjyrave të tekstit dhe formatit " "të skedarit të imazhit CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Shkruani kodin heksadecimal për ngjyrën e sfondit (p.sh. #FFF ose " "#FFCE90). Kur përdorni formatin e skedarit PNG me sfond transparent, " "rekomandohet ta vendosni sa më afër ngjyrës së sfondit themelor." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG me sfond transparent" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - pa shtrembërim" msgid "@level - low" msgstr "@level - i ulët" msgid "@level - medium" msgstr "@level - e mesme" msgid "@level - high" msgstr "@level - e lartë" msgid "No TrueType support" msgstr "Nuk ka mbështetje për TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Moduli Image CAPTCHA nuk mund të përdorë shkronja TrueType sepse " "konfigurimi juaj i PHP nuk e mbështet atë. Mund të përdorni vetëm " "një font bitmap të integruar në PHP, me madhësi fikse." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Parashikim i fontit të @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Parashikim i shkronjës së integruar" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Duhet të zgjidhni të paktën një font." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Fontet e mëposhtme nuk janë të lexueshme: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Shkruani karakteret e paraqitura në imazh." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Problematikë me CAPTCHA: rezultat i papritur nga hook_captcha() i " "modulit %module gjatë përpjekjes për të marrë llojin e sfidës " "%type për formularin %form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Shmang sfidat në një proces me shumë hapa/parapamje pasi " "përdoruesi të reagojë me sukses ndaj një sfide." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Shmang sfidat në një lloj formulari pasi përdoruesi t’i " "përgjigjet me sukses një sfide në një formular të atij lloji." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Shmangni sfidat në të gjitha formularët sapo përdoruesi të " "reagojë me sukses ndaj çdo sfide në sit." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Përcaktoni nëse sfidat duhet të anashkalohen gjatë pjesës tjetër " "të një sesioni pasi përdoruesi t’i përgjigjet me sukses një " "sfide." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Memorizimi në cache i vendosjes së CAPTCHA-së" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Menaxho cilësimet e CAPTCHA-së" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Anashkalo CAPTCHA-n" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "Përdoruesve me këtë leje nuk do t’u shfaqet një CAPTCHA." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Zgjidh shkronjat që do të përdoren për tekstin në CAPTCHA-n e " "imazhit. Përveç opsioneve të paracaktuara të ofruara, mund të " "përdorësh edhe fontet e tua TrueType (me shtesë skedari .ttf) duke " "i vendosur te `%fonts_library_general` ose `%fonts_library_specific`." msgid "RTL support" msgstr "Mbështetje RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Aktivizo këtë opsion për të shfaqur kodin nga e djathta në të " "majtë për gjuhët që shkruhen nga e djathta në të majtë." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Për arsye efikasiteti, pozicionet e elementeve të CAPTCHA-s në " "secilën prej formularëve të konfiguruar ruhen në cache. Shumicën " "e kohës, struktura e një formulari nuk ndryshon dhe do të ishte " "humbje kohe të rillogariten pozicionet sa herë. Megjithatë, " "ndonjëherë struktura e formularit mund të ndryshojë (p.sh. gjatë " "ndërtimit të faqes) dhe mund të jetë e nevojshme të pastrohet " "cache-i i vendosjes së CAPTCHA-s për të rregulluar vendosjen e saj." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Pastro memorien e fshehtë të vendosjes së CAPTCHA-s" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Fshiu memorien e fshehtë për vendosjen e CAPTCHA." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "Lloji i CAPTCHA-s që do të përdoret për këtë formular." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Sfido %challenge nga moduli %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Kjo pyetje është për të testuar nëse je një vizitor njerëzor " "dhe për të parandaluar dërgimin automatik të postimeve me spam." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "Formulari me ID %form_id u bllokua nga moduli CAPTCHA: sfida " "%challenge (nga moduli %module). Përdoruesi iu përgjigj " "“@response”, por zgjidhja ishte “@solution”." msgid "No variation" msgstr "Pa ndryshim." msgid "Little variation" msgstr "Pak ndryshim" msgid "Medium variation" msgstr "Variacion mesatar" msgid "High variation" msgstr "Variacion i lartë" msgid "Very high variation" msgstr "Variacion shumë i lartë" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Cilësimet CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "Ka ndodhur një gabim. Ju lutemi kontaktoni administratorin e faqes." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: sfida “@type” e çaktivizuar" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA është çaktivizuar; përdoruesit e pa-të besuar nuk do ta " "shohin CAPTCHAn (cilësimet e përgjithshme të " "CAPTCHA-s)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Ofron API-në CAPTCHA për të shtuar sfida në forma arbitrare." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Shembuj CAPTCHA-je" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Cilësimet CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Konfigurimi i CAPTCHA-s" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Shto pikë CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Ndrysho pikën CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Çaktivizo pikën CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Aktivizo pikën CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Fshi pikën CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Pika CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Lloji i Captcha-s" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Sfida e paracaktuar për captcha." msgid "The default captcha description." msgstr "Përshkrimi i parazgjedhur i captchas." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Qëndrueshmëria e CAPTCHA-së" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Cilësimet për Image Captcha" msgid "Font preview map cache" msgstr "Cache e hartës së parapamjes së shkronjave" msgid "Font filepath" msgstr "Shtegu i skedarit të fontit" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Madhësia e Shkronjave në Kapçën e Imazhit" msgid "Spacing between characters" msgstr "Hapësira midis karaktereve" msgid "String with allowed characters" msgstr "Varg me karaktere të lejuara" msgid "Captcha code length" msgstr "Gjatësia e kodit Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Mbështetje nga e djathta në të majtë" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Kodi i ngjyrës së sfondit në format heksadecimal" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "Kodi heksadecimal i ngjyrës së përparme (tekst)" msgid "Background color randomness" msgstr "Randomizim i ngjyrës së sfondit" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Amplituda e shtrembërimit" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolim bilinear" msgid "Dot noise" msgstr "Zhurmë nga pika/pikëza (zhurmë “dot”)" msgid "Line noise" msgstr "Zhurmë linje" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Moduli Image CAPTCHA nuk mund të gjenerojë imazhe sepse konfigurimi " "juaj i PHP nuk e mbështet atë (nuk ka bibliotekën GD me mbështetje për JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "ID e formularit Captcha Point" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Lloji i sfidës “Captcha Point”" msgid "Captcha Point" msgstr "Captcha Point" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "Pika e Captcha-së me etiketën %label është fshirë." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të çaktivizoni Captcha-n?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "Kjo do të çaktivizojë captçën." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "Pika e Captcha %label është çaktivizuar." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të aktivizoni Captcha?" msgid "This will enable the captcha." msgstr "Kjo do të aktivizojë captcha-n." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "Është aktivizuar pika Captcha %label." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "Pika Captcha për formularin %form_id u krijua." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "U përditësua pika e Captcha-s për formularin %form_id." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "Raporto informacionin për përgjigjet e pasakta në log." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Raporto informacion rreth përgjigjeve të pasakta në log." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Vini re që moduli CAPTCHA çaktivizon cache-in e faqeve për faqet që " "përfshijnë një sfidë CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "Adresa IP të lejuara (në listën e bardhë)" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Shumica e metodave të CAPTCHA-së do të çaktivizojnë memorien " "(cache) e faqeve që përmbajnë një element CAPTCHA. Kontrolloni " "zbatimet e ndryshme për të mësuar më shumë rreth mënyrës se si " "ndikon në caching." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Shto një CAPTCHA në të gjitha format." msgid "Get new captcha!" msgstr "Merr një captcha të re!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "Funksionon edhe me ID-n bazë të formularit." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha aktualisht është e çaktivizuar përmes settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "Gabim në konfigurimin e CAPTCHA-s: Kontaktoni administratorin e " "faqes." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Gabim në konfigurimin e CAPTCHA-s: lloji i CAPTCHA-s i cacheable " "`%challenge` nuk ofroi një funksion validimi." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Mesazhi i gabimit kur një përdorues ka futur një përgjigje të " "pasaktë për CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "Captcha e imazhit" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Konfiguro cilësimet e Captcha për imazhe." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "Mesazh gabimi për përgjigje të pasaktë të CAPTCHA-së" msgid "The name of the form" msgstr "Emri i formularit" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Moduli i pikës së vërtetimit Captcha." msgid "The captcha type." msgstr "Lloji i captchas." msgid "IP addresses list" msgstr "Lista e adresave IP" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "Adresa IP %ip_address nuk është e vlefshme." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Adresa IP më e ulët %ip_address brenda intervalit %ip_range nuk " "është e vlefshme." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "Adresa IP %ip_address në intervalin %ip_range nuk është e vlefshme." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "IP-ja më e ulët nuk mund të jetë më e madhe se adresat IP të " "sipërme në interval. Ju lutemi korrigjoni intervalin %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Shto Pikë Captcha" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "Përmbledhje e llojeve të disponueshme të sfidave CAPTCHA me shembuj" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Shembuj CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Titulli i paracaktuar i captchas." msgid "Text Content" msgstr "Përmbajtje teksti" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "Përshtatni përmbajtjen e tekstit të CAPTCHA-së së imazhit." msgid "Refresh button text." msgstr "Teksti i butonit të rifreskimit." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Përshtatni tekstin e butonit të rifreskimit." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Gjeneroni një imazh të ri CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Zgjidh llojin e paracaktuar të sfidës për CAPTCHA Point. " "Kjo mund të anashkalohet për secilin CAPTCHA Point veç e " "veç." msgid "Challenge title" msgstr "Titulli i sfidës" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Konfiguro titullin për formularin CAPTCHA. Lëreni bosh për të mos " "shfaqur asnjë titull. Parazgjedhja: „@title_default“" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Përshkrim i konfigurueshëm për CAPTCHA-n. Lëreni bosh për të mos " "shfaqur asnjë përshkrim. Parazgjedhja: “@description_default”" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Përdoruesit pa lejen “skip CAPTCHA” do të shohin një CAPTCHA " "këtu (cilësimet e përgjithshme të " "CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Shto gjithashtu një captcha te formularët e administrimit." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "Përveç kësaj, shtoni lidhje administrimi në faqet e administrimit" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "Mungon ID-ja e detyrueshme e formularit në rrugën @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Shto sfida CAPTCHA në të gjitha format" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Shton CAPTCHA në të gjitha format e Drupal-it, pavarësisht nga " "lista e Captcha Points. Vini re se pika e captcha-s default " "challenge do të përdoret si lloji i sfidës për sfidat CAPTCHA " "të krijuara." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "Përveç kësaj, shtoni sfida CAPTCHA në formularët e administrimit" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "Shto informacion për administrimin e CAPTCHA-s në formularë" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Ky opsion e bën të lehtë menaxhimin e cilësimeve të CAPTCHA-s në " "formularë. Kur është i aktivizuar, përdoruesit me lejen " "menaxho cilësimet e CAPTCHA-s do të shohin një fieldset me " "lidhje për administrimin e CAPTCHA-s dhe informacione për të " "gjithë formularët, përveç faqeve administrative." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "Gjithashtu shtoni informacione administrimi në faqet e administrimit." msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Zakonisht kjo nuk është e nevojshme. Në disa raste, p.sh. për sa i " "përket faqeve demo, mund të jetë e dobishme të lejohen CAPTCHAs " "në faqet administrative." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Zgjidhni formatin e skedarit për imazhin. JPEG zakonisht rezulton në " "skedarë më të vegjël, ndërsa PNG lejon transparencë." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Shkruani adresat IP ose intervalet e adresave IP që dëshironi të " "lejoni në listën e bardhë. Të gjitha sfidat CAPTCHA do të " "anashkalohen për këto adresa IP." msgid "Slideshow" msgstr "Rrëshqitje (Slajdshow)" msgid "Previous" msgstr "I mëparshëm" msgid "Next" msgstr "Tjetër" msgid "On" msgstr "Mbi" msgid "Default" msgstr "E Paracaktuar" msgid "Options" msgstr "Opsionet" msgid "Off" msgstr "Fikur" msgid "Custom" msgstr "E personalizuar" msgid "Gallery" msgstr "Galeri" msgid "Current" msgstr "Aktuale" msgid "Not installed" msgstr "Nuk është instaluar" msgid "Extras" msgstr "Shtesat" msgid "Replacement patterns" msgstr "Modelet e zëvendësimit" msgid "Fixed" msgstr "E rregulluar" msgid "Caption" msgstr "Titull i figurës" msgid "Fade" msgstr "Zbehet" msgid "Style" msgstr "Stil" msgid "Content title" msgstr "Titulli i përmbajtjes" msgid "Installed" msgstr "E instaluar" msgid "Automatic" msgstr "Automatik" msgid "Title text" msgstr "Tekst titulli" msgid "Initial height" msgstr "Lartësia fillestare" msgid "Initial width" msgstr "Gjerësia fillestare" msgid "Custom caption" msgstr "Titër i personalizuar" msgid "Opacity" msgstr "Opaciteti" msgid "Next »" msgstr "Tjetër »" msgid "Per page gallery" msgstr "Galeria për faqe" msgid "Per post gallery" msgstr "Për galerinë për postim" msgid "No gallery" msgstr "Pa galeri" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Cilësimet e slideshow-it" msgid "Alt text" msgstr "Tekst alternativ" msgid "Max width" msgstr "Gjerësia maksimale" msgid "Transition speed" msgstr "Shpejtësia e tranzicionit" msgid "Scrollbars" msgstr "Shiritat e lëvizjes" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Vendos shpejtësinë e zbehjes dhe tranzicioneve elastike, në " "milisekonda." msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "Niveli i errësimit të overlay-it. Gama: nga 0 deri në 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "Vendos shpejtësinë e prezantimit rrëshqitës, në milisekonda." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Tekst për butonin e fillimit të rrëshqitjes." msgid "Image style" msgstr "Stili i imazhit" msgid "Max height" msgstr "Lartësia maksimale" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Shembulli 1" msgid "Example 2" msgstr "Shembulli 2" msgid "Example 3" msgstr "Shembulli 3" msgid "Example 4" msgstr "Shembulli 4" msgid "Example 5" msgstr "Shembulli 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Cilësime të Personalizuara" msgid "Transition type" msgstr "Lloji i tranzicionit" msgid "Elastic" msgstr "Elastic (ose: **Elastik**)" msgid "The transition type." msgstr "Lloji i tranzicionit." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Një shfaqje automatike me rrëshqitje për një grup përmbajtjeje / " "galeri." msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Formati i tekstit për numërimin e grupit / galerisë. {current} dhe " "{total} zbulohen dhe zëvendësohen me numrat përkatës gjatë " "ekzekutimit të Colorbox-it." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "Tekst për butonin e mëparshëm në një grup marrëdhëniesh të " "përbashkëta." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "Tekst për butonin e radhës në një grup marrëdhëniesh të " "përbashkët." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Tekst për butonin e mbylljes. Tasti “Esc” gjithashtu do ta " "mbyllë Colorbox." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Zgjidh nivelin e kompresimit të Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Prodhim (e minifikuar)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Zhvillim (Kodi i paçkompresuar)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} nga {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Mbrapa" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Autostart për slideshow-in" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "Nëse shfaqja e rrëshqitjeve duhet të fillojë automatikisht të " "luajë." msgid "Slideshow speed" msgstr "Shpejtësia e diapozitivave" msgid "Start slideshow" msgstr "Nis shfaqjen në rrëshqitje" msgid "Stop slideshow" msgstr "Ndalo shfaqjen automatike" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Teksti për butonin e ndalimit të rrëshqitëses." msgid "Styles and options" msgstr "Stilet dhe opsionet" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Përdorni opsionet e paracaktuara ose ato të personalizuara për " "Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Vendosni një gjerësi maksimale për përmbajtjen e ngarkuar. " "Shembull: „100%“, 500, „500px“." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Vendosni një lartësi maksimale për përmbajtjen e ngarkuar. " "Shembull: „100%“, 500, „500px“." msgid "None (original image)" msgstr "Asnjë (imazhi origjinal)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Cilësimet e Colorbox-it" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Sindroma e Stokholmit" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Stili i figurës Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Stili i imazhit Colorbox: Imazhi origjinal" msgid "stop slideshow" msgstr "ndalo shfaqjen e rrëshqitjeve" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Vendosni gjerësinë fillestare, përpara se të ngarkohet ndonjë " "përmbajtje. Shembull: “100%”, 500, “500px”." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Cakto lartësinë fillestare, përpara se të ngarkohet ndonjë " "përmbajtje. Shembull: “100%”, 500, “500px”." msgid "Caption shortening" msgstr "Shkurtim i titrave" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Nëse titri duhet të shkurtohet në Colorbox për të shmangur " "probleme me paraqitjen. Si parazgjedhje, ai shkurtohet për stilat e " "shembullit—ata kanë nevojë—por jo për stilat e tjera." msgid "Caption max length" msgstr "Gjatësia maksimale e titrit" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Fshih (mos shfaq imazhin)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Për fushë në galerinë e postimeve" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Për çdo fushë në galerinë e faqes" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Galeria (grupim imazhesh)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "Si duhet t’i grupojë Colorbox galeritë e imazheve." msgid "Custom gallery" msgstr "Galeria e personalizuar" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Të gjitha imazhet në një faqe me të njëjtën vlerë të galerisë " "(atributi rel) do të grupohen së bashku. Ajo duhet të përmbajë " "vetëm shkronja të vogla, numra dhe nënvijë (underscores)." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Lloji i galerisë Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Titulli i Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Stili i imazhit të përmbajtjes: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "Stili i figurës së përmbajtjes: Fshih" msgid "Content image style: Original image" msgstr "Stili i imazhit të përmbajtjes: Imazhi origjinal" msgid "No special style." msgstr "Pa stil të veçantë." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Konfiguro Stilet e Imazheve" msgid "Responsive image style" msgstr "Stil i imazhit responsiv" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "Konfiguro Stilat Reaguese të Imazheve" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Cilësimet e formatuesit për fushë reference të entitetit." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "Një shtojcë “lightbox” e lehtë dhe e personalizueshme për " "jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Konfiguro cilësimet e Colorbox-it." msgid "Node Style" msgstr "Stili i nyjes" msgid "Gallery custom" msgstr "Galeria e personalizuar" msgid "Caption custom" msgstr "Mbishkrim i personalizuar" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "Token unik i galerisë për kërkesë" msgid "Device width" msgstr "Gjerësia e pajisjes" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Niveli i ngjeshjes së Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Nëse nuk është i çaktivizuar, Colorbox do të fshehë shiritat e " "lëvizjes për përmbajtjen që tejkalon madhësinë. Kjo mund të " "përdoret së bashku me metodën e ndryshimit të madhësisë (resize) " "për një tranzicion më të butë, nëse po shtoni përmbajtje në " "një instancë ekzistuese të hapur të Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "nis shfaqjen e rrëshqitjeve" msgid "Colorbox library" msgstr "Biblioteka Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Biblioteka Colorbox duhet të shkarkohet dhe të " "nxirret në dosjen /libraries/colorbox brenda drejtorisë së " "instalimit të Drupal-it tuaj." msgid "Return focus" msgstr "Kthe fokusin" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Rikthe fokusin kur Colorbox mbyllet në elementin nga i cili u " "lançua." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Nëse te (parazgjedhja) Colorbox nuk do të jetë aktiv për pajisjet " "me gjerësinë maksimale të vendosur më poshtë." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "Cakto gjerësinë maksimale për pajisjen mobile. Parazgjedhja: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Stil imazhi për përmbajtjen" msgid "Image style for first image in content" msgstr "Stil i imazhit për imazhin e parë në përmbajtje" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Stil figure për Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox është një plugin i lehtë “lightbox” i " "personalizueshëm për jQuery 1.4.3+. Ky modul mundëson integrimin e " "Colorbox në Drupal.
Biblioteka jQuery është pjesë e Drupal që " "nga versioni 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Shko te **“Configuration” (Konfigurimi) → “Media” → " "“Colorbox”** për të gjetur të gjitha opsionet e konfigurimit." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "Shto një stil të personalizuar Colorbox në temën tënde" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Mënyra më e lehtë është të filloni ose me stilin e parazgjedhur, " "ose me një nga stilet shembull të përfshira në shkarkimin e " "bibliotekës Colorbox JS. Thjesht kopjoni të gjithë dosjen e stilit " "në temën tuaj dhe riemërtojeni atë në diçka logjike si " "“mycolorbox”. Brenda kësaj dosjeje gjenden si një skedar .css " "ashtu edhe një .js; riemërtojini edhe këto të dyja në mënyrë " "që të përputhen me emrin e dosjes suaj, p.sh. " "“colorbox_mycolorbox.css” dhe “colorbox_mycolorbox.js”." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Shto hyrje në skedarin .info të temës tënde për skedarët CSS/JS " "të Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Shko te **\"Konfigurimi\" → \"Media\" → \"Colorbox\"** dhe te " "**\"None\"** nën **\"Styles and Options\"**. Kjo do ta lërë " "stilizimin e Colorbox-it në dorë të temës suaj.
Bëj çdo " "rregullim CSS në skedarin **\"colorbox_mycolorbox.css\"**." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Automatikisht do të përdorë vlerën e parë jo-bosh nga titulli, " "teksti alternativ (alt) dhe titulli i përmbajtjes." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Faleminderit që e instalove Colorbox-in" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "Mos shfaq paralajmërim në raportin e statusit" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "Mungojnë të dhëna të nevojshme për konfigurim: %config" msgid "Create" msgstr "Krijo" msgid "Advanced" msgstr "E avancuar" msgid "Ignore" msgstr "Injoro" msgid "Simple" msgstr "E thjeshtë" msgid "Intermediate" msgstr "E ndërmjetme" msgid "Config" msgstr "Konfigurimi" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "View" msgstr "Shfaq" msgid "Active" msgstr "Aktiv" msgid "New" msgstr "E re" msgid "Activate" msgstr "Aktivizo" msgid "Deactivate" msgstr "Çaktivizo" msgid "Existing" msgstr "Ekzistues/*e*" msgid "Import all" msgstr "Importo të gjitha" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Një kërkesë tjetër mund të jetë duke sinkronizuar tashmë " "konfigurimin." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count i ri" msgstr[1] "@count i ri" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "U ndryshua @count" msgstr[1] "U ndryshua @count" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count removed" msgstr[1] "@count removed" msgid "View differences" msgstr "Shiko diferencat" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Shiko ndryshimet e @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Konfigurimi i skeduar nuk mund të importohet, sepse origjinon nga " "një sajt tjetër, jo nga ky sajt. Ju mund të sinkronizoni vetëm " "konfigurimin midis instancave të klonuara të këtij sajti." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Sinkronizimi i konfigurimit" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Po fillon sinkronizimin e konfigurimit fillestar." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "Sinkronizimi i konfigurimit ka hasur në një gabim." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count u riemërua" msgstr[1] "@count u riemërua" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Konfigurimi nuk mund të importohet sepse dështoi validimi për " "arsyet e mëposhtme:" msgid "Staged" msgstr "Në faza" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection e konfigurimeve të koleksionit" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name në @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Hapi i përfunduar @current nga @total." msgid "Group" msgstr "Grupi" msgid "Weight" msgstr "Pesha" msgid "Category" msgstr "Kategoria" msgid "Save" msgstr "Ruaj" msgid "Region" msgstr "Sektori" msgid "Theme" msgstr "Tema" msgid "User" msgstr "Përdoruesi" msgid "Page title" msgstr "Titulli i faqes" msgid "Block" msgstr "Bllokuar" msgid "Add block" msgstr "Shto një bllok" msgid "Filter" msgstr "Filtri" msgid "Add condition" msgstr "Shto kusht" msgid "Conditions" msgstr "Kushtet" msgid "Condition" msgstr "Kusht" msgid "Configure block" msgstr "Konfiguro bllokun" msgid "Negate" msgstr "Moho" msgid "Duplicate" msgstr "Dublikoni" msgid "User status" msgstr "Statusi i përdoruesit" msgid "Delete block" msgstr "Elemino bllokun" msgid "Block Class" msgstr "Klasa e bllokut" msgid "Context" msgstr "Konteksti" msgid "Add context" msgstr "Shto kontekst" msgid "Domains" msgstr "Domain-et" msgid "Menu items" msgstr "Artikujt e menysë" msgid "Regions" msgstr "Rajonet" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Lidhni menutë, pamjet (views), blloqet (blocks) etj. me kontekste të " "ndryshme për ta strukturuar faqen tuaj." msgid "Context UI" msgstr "**Konteksti i UI-së**" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Ofron një ndërfaqe të thjeshtë për konfigurimin e strukturës së " "një siti duke përdorur Context." msgid "Remove condition" msgstr "Hiq kushtin" msgid "Debugging" msgstr "Korrigjimi i gabimeve" msgid "Save and continue" msgstr "Ruaj dhe vazhdo" msgid "Section class" msgstr "Klasa e seksionit" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "Asnjë bllok në këtë sektor" msgid "Edit block" msgstr "Ndrysho bllokun" msgid "Reactions" msgstr "Reagimet" msgid "Unique" msgstr "Unik" msgid "Context inspector" msgstr "Inspektues i kontekstit" msgid "Delete context" msgstr "Fshi kontekstin" msgid "Require all conditions" msgstr "Kërko të gjitha kushtet" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, të gjitha kushtet duhet të plotësohen " "që ky kontekst të jetë aktiv. Përndryshe, do të aktivizohet ky " "kontekst sapo të plotësohet kushti i parë." msgid "Saved" msgstr "Ruajtur" msgid "Weight for @block block" msgstr "Pesha për @block bllok" msgid "Region for @block block" msgstr "Rajon për bllokun @block" msgid "Place block" msgstr "Vendos bllokun" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "Zgjidhni rajonin ku duhet të shfaqet ky bllok." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Një emër unik për këtë instancë blloku. Duhet të përbëhet nga " "karaktere alfanumerike dhe të ndahet me nënvizim (underscore)." msgid "Filter by block name" msgstr "Filtro sipas emrit të bllokut" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "Shkruani një pjesë të emrit të bllokut për ta filtruar." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Dublikim i @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Faqe me blloqe" msgid "Add new context" msgstr "Shto kontekst të ri" msgid "No blocks available." msgstr "Nuk ka blloqe të disponueshme." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Vendosni kushte dhe konfiguroni reagime që duhet të zbatohen kur " "kushtet plotësohen." msgid "Administer contexts" msgstr "Administro kontekstet" msgid "Add reaction" msgstr "Shto reagim" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Nuk ka asnjë kontekst të përcaktuar." msgid "Not grouped" msgstr "Nuk është grupuar" msgid "Group for @context context" msgstr "Grup për kontekstin @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Peshë për kontekstin @context" msgid "Save contexts" msgstr "Ruaj kontekstet" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Cilësimet e kontekstit janë përditësuar." msgid "Filter by condition name" msgstr "Filtro sipas emrit të kushtit" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "Shkruani një pjesë të emrit të kushtit për ta filtruar." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "Nuk ka më kushte që mund të shtohen në këtë kontekst." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Filtro sipas emrit të reagimit" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "Shkruani një pjesë të emrit të reagimit për ta filtruar." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "Nuk ka më reagime të disponueshme që mund të shtohen në këtë " "kontekst." msgid "The context %label has been added." msgstr "U shtua konteksti %label." msgid "The context was not saved." msgstr "Konteksti nuk u ruajt." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Konteksti %title është fshirë." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Nuk është shtuar asnjë kusht. Kur nuk janë shtuar kushte, " "konteksti do të konsiderohet në nivel të të gjithë faqes " "(sitewide)." msgid "No reactions has been added." msgstr "Nuk është shtuar asnjë reagim." msgid "Remove reaction" msgstr "Hiq reagimin" msgid "Enter label for this context." msgstr "Shkruani emrin për këtë kontekst." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "Shkruani emrin e grupit të cilit duhet t’i përkasë ky kontekst." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "Shkruani një përshkrim për këtë përcaktim të kontekstit." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "Ju lejon të shtoni blloqe në rajonet e përzgjedhura të temës" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "Zgjidh temën për të cilën dëshiron të shfaqësh rajonet." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (E parazgjedhur)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "Nuk ka rajone të disponueshme për të vendosur blloqe." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të hiqni bllokun %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - Akses i ndaluar" msgid "Status Codes" msgstr "Kodet e Statusit" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Anulo" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Ky veprim nuk mund të anullohet." msgid "Summary" msgstr "Përmbledhje" msgid "Data type" msgstr "Lloji i të dhënave" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Data Type" msgstr "Lloji i të dhënave" msgid "Order" msgstr "Porosi" msgid "Hidden" msgstr "E fshehur" msgid "Revision" msgstr "Revizioni" msgid "Relationship" msgstr "Marrëdhënie" msgid "Information" msgstr "Informacion" msgid "Above" msgstr "Sipër" msgid "Pager" msgstr "Faqëzues" msgid "Add required context" msgstr "Shto kontekst të nevojshëm" msgid "Finish" msgstr "Përfundo" msgid "Formatter" msgstr "Formuesi" msgid "Add Relationship" msgstr "Shto Marrëdhënie" msgid "Context type" msgstr "Lloji i kontekstit" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Paketë mjetesh Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Artikuj për faqe" msgid "Sort descending" msgstr "Rendit në zbritje" msgid "Sort ascending" msgstr "Rendit në rritje" msgid "Add a relationship" msgstr "Shto një lidhje" msgid "Allow settings" msgstr "Lejo cilësimet" msgid "Pager offset" msgstr "Zhvendosje e pager-it" msgid "Field formatter" msgstr "Formatuesi i fushës" msgid "Pager type" msgstr "Lloji i pagerit" msgid "Display all items" msgstr "Shfaq të gjitha elementet" msgid "Display a specified number of items" msgstr "Shfaq një numër të caktuar artikujsh" msgid "Machine Name" msgstr "Emri i makinës" msgid "View mode" msgstr "Mënyra e shfaqjes" msgid "Weight for @title" msgstr "Pesha për @title" msgid "Third party settings" msgstr "Cilësime të palëve të treta" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Për shembull, vendoseni në 3 dhe 3 artikujt e parë nuk do të " "shfaqen." msgid "Hide fields" msgstr "Fshih fushat" msgid "Context assignments" msgstr "Caktime konteksti" msgid "Format type machine name" msgstr "Formati i llojit emri i makinës" msgid "Label setting machine name" msgstr "Emri i cilësimit të emrit të makinës" msgid "Visually Hidden" msgstr "E fshehur vizualisht" msgid "Context value" msgstr "Vlera e kontekstit" msgid "Block display variant" msgstr "Varianti i shfaqjes së bllokut" msgid "Plugin Id" msgstr "Id e plugin-it" msgid "Configure Required Context" msgstr "Konfiguro Kontekstin e Kërkuar" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Ofron një sërë API-sh të dobishme dhe ndihmëse për zhvilluesit e " "Drupal-it dhe për ata që ndërtojnë/manaxhojnë uebsajte." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini kushtin @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Ky emër i makinës është në përdorim nga një tjetër përkufizim " "konteksti." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "Nuk janë konfiguruar kushte të detyrueshme." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "Nuk është konfiguruar asnjë kontekst i kërkuar." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "Etiketa: @label
Lloji: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini kontekstin @label?" msgid "Context ID" msgstr "ID e kontekstit" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "Nuk është shtuar asnjë kontekst apo marrëdhënie." msgid "Configure Relationship" msgstr "Konfiguro lidhjen" msgid "Context label" msgstr "Etiketë konteksti" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini marrëdhënien @label?" msgid "Add Condition" msgstr "Shto kusht" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Një sërë përmirësimesh në kodin bazë të Views që mundëson " "kontroll më të madh mbi blloqet." msgid "Reorder fields" msgstr "Rirendit fushat" msgid "Disable filters" msgstr "Çaktivizo filtrat" msgid "Configure sorts" msgstr "Konfiguro renditjet" msgid "Inherit from view" msgstr "Trashëgo nga pamja" msgid "@label bundle" msgstr "@label përmbledhje" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Ofron përmirësime për blloqet që një ditë do të shtohen në " "Drupal core." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Kompleti i veglave Chaos (Eksperimentale)" msgid "Entity field block" msgstr "Bllok i fushës së entitetit" msgid "Description of the context" msgstr "Përshkrimi i kontekstit" msgid "Set a context value" msgstr "Cakto një vlerë të kontekstit" msgid "No relationships have been added." msgstr "Nuk është shtuar asnjë marrëdhënie." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Blloqe Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "Lloji i entitetit @entity-type %label është përditësuar." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "Është shtuar @entity-type %label." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "U përditësua @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "U shtua @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Për momentin, përfshin mjetet e mëposhtme:" msgid "Forms" msgstr "Formularët" msgid "Home" msgstr "Shtëpia" msgid "User interface" msgstr "Ndërfaqja e përdoruesit" msgid "Title" msgstr "Titulli" msgid "Body" msgstr "Trupi" msgid "user" msgstr "përdoruesi" msgid "Pages" msgstr "Faqet" msgid "delete" msgstr "fshij" msgid "Register" msgstr "Regjistrohu" msgid "Create a new user account." msgstr "Krijo një profil të ri përdoruesi." msgid "Markup" msgstr "Shënim (Markup)" msgid "Prefix" msgstr "Parafjalë" msgid "Suffix" msgstr "Parashtesë" msgid "Approve" msgstr "Mirato" msgid "Submit" msgstr "Dërgo" msgid "Content" msgstr "Përmbajtja" msgid "Moderated content" msgstr "Përmbajtje e moderuar" msgid "Value" msgstr "Vlera" msgid "Email address" msgstr "Adresë emaili" msgid "Groups" msgstr "Grupet" msgid "Author" msgstr "Autori" msgid "Replies" msgstr "Përgjigje" msgid "Closed" msgstr "I mbyllur" msgid "yes" msgstr "po" msgid "Subject" msgstr "Subjekti" msgid "Send email" msgstr "Dërgo email" msgid "Actions" msgstr "Veprimet" msgid "disabled" msgstr "jo aktiv" msgid "Confirm" msgstr "Konfirmo" msgid "Remove" msgstr "Hiq" msgid "Last comment" msgstr "Komenti i fundit" msgid "Language" msgstr "Gjuha" msgid "more" msgstr "tjetër" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Shpjegime ose udhëzime mbi dërgimin" msgid "Email settings" msgstr "Cilësimet e email-it" msgid "Article" msgstr "Artikull" msgid "Articles" msgstr "Artikujt" msgid "footer" msgstr "fundi" msgid "Comments" msgstr "Komente" msgid "More" msgstr "Akoma" msgid "not verified" msgstr "e pa verifikuar" msgid "Action" msgstr "Veprimi" msgid "For" msgstr "Për" msgid "new" msgstr "i ri" msgid "Tags" msgstr "Etiketat" msgid "Block title" msgstr "Titulli i bllokut" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Titulli i bllokut, sikurse do t'i shfaqet përdoruesit." msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomy" msgid "Logging" msgstr "Regjistrimi" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Prezgjedhur)" msgid "Content types" msgstr "Llojet e përmbajtjes" msgid "Homepage" msgstr "Homepage" msgid "Home page" msgstr "Faqja kryesore" msgid "Version" msgstr "Versioni" msgid "view" msgstr "shfaq" msgid "unpublished" msgstr "i padisponueshëm (i paforshëm)" msgid "Overview" msgstr "Panorama" msgid "File information" msgstr "Informacion mbi skedarin" msgid "File" msgstr "File" msgid "Tag" msgstr "Etiketë" msgid "File path" msgstr "Shtegu i skedarit" msgid "Advanced options" msgstr "Opsionet e detajuara" msgid "Release notes" msgstr "Shënimet e lëshimit" msgid "Links" msgstr "Lidhjet" msgid "Reset" msgstr "Rifillo" msgid "Daily" msgstr "Ditor/Çdo ditë" msgid "Weekly" msgstr "Javaore" msgid "Monthly" msgstr "Mujor" msgid "Scheme" msgstr "Skema" msgid "Use count" msgstr "Përdor numërimin" msgid "Display settings" msgstr "Cilësimet e shfaqjes" msgid "taxonomy terms" msgstr "termat e taksonomisë" msgid "Error Message" msgstr "Mesazh Gabimi" msgid "Number" msgstr "Numri" msgid "Message" msgstr "Mesazhi" msgid "No log messages available." msgstr "Asnjë log mesazhesh në dispozicion." msgid "Account Name" msgstr "Emri i llogarisë" msgid "Block settings" msgstr "Cilësimet e bllokut" msgid "- None -" msgstr "- Asgjë -" msgid "Country" msgstr "Shteti" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Opsionet e konfigurimit u ruajtën." msgid "Variable" msgstr "Variable" msgid "Image" msgstr "Imazhi" msgid "Center" msgstr "Qendër" msgid "Help text" msgstr "Tekst ndihmues" msgid "Types" msgstr "Llojet" msgid "Multiple" msgstr "Shumëfishe" msgid "Free tagging" msgstr "Kategorizim i lirë" msgid "Required" msgstr "Kërkohet" msgid "root" msgstr "baza" msgid "Parent" msgstr "Prindi" msgid "Depth" msgstr "Thellësia" msgid "none" msgstr "asnjë" msgid "Feed" msgstr "Furnizim" msgid "edit" msgstr "ndrysho" msgid "Go to previous page" msgstr "Shko tek faqja paraardhëse" msgid "Go to next page" msgstr "Shko tek faqja në vazhdim" msgid "Taxonomy term" msgstr "Term i taxonomy" msgid "Description field" msgstr "Fushë përshkrimi" msgid "settings" msgstr "rregullimet" msgid "Back" msgstr "Mbrapa" msgid "Node ID" msgstr "ID e nyjës" msgid "Field" msgstr "Fushë" msgid "header" msgstr "kreu" msgid "Preview" msgstr "Shikoje" msgid "Session opened for %name." msgstr "U hap seanca për %name." msgid "Help" msgstr "Ndihmë" msgid "Image settings" msgstr "Cilësimet e imazhit" msgid "True" msgstr "E vërtetë" msgid "False" msgstr "I rremë" msgid "Preset Name" msgstr "Emri i paracaktimit" msgid "Move" msgstr "Lëviz" msgid "Blank" msgstr "Bosh" msgid "Small" msgstr "E vogël" msgid "Large" msgstr "E madhe" msgid "Sunday" msgstr "E djelë" msgid "Monday" msgstr "E hënë" msgid "Tuesday" msgstr "E martë" msgid "Wednesday" msgstr "E mërkurë" msgid "Thursday" msgstr "E enjte" msgid "Friday" msgstr "E premte" msgid "Saturday" msgstr "E shtunë" msgid "Core" msgstr "Core" msgid "High" msgstr "I lartë" msgid "Low" msgstr "I ulët" msgid "Archive" msgstr "Arkiv" msgid "Album" msgstr "Album" msgid "Artist" msgstr "Artist" msgid "Icon" msgstr "Ikonë" msgid "Add new" msgstr "Shto të re" msgid "Time" msgstr "Ora" msgid "Access" msgstr "Qasje" msgid "Add" msgstr "Shto" msgid "Length" msgstr "Gjatësia" msgid "Format" msgstr "Formati" msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "History" msgstr "Kronollogjia" msgid "tag" msgstr "etiketë" msgid "hidden" msgstr "fshehur" msgid "URL" msgstr "Adresa URL" msgid "Path" msgstr "Pozicioni" msgid "File extensions" msgstr "Shtesat e skedarëve" msgid "Vocabularies" msgstr "Fjalorët" msgid "Modules" msgstr "Modulët" msgid "Clear index" msgstr "Fshi treguesin" msgid "Manage" msgstr "Menaxho" msgid "Refresh" msgstr "Rifresko" msgid "link" msgstr "link" msgid "Display" msgstr "Shfaqe" msgid "Node type" msgstr "Lloji i nyjës" msgid "Teaser" msgstr "Teaser" msgid "never" msgstr "asnjëherë" msgid "Updated" msgstr "Përditësuar" msgid "actions" msgstr "aksionet" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Layout" msgstr "Paraqitja" msgid "Select a layout" msgstr "Zgjidh një paraqitje" msgid "Add term" msgstr "Shto një term" msgid "Search keywords" msgstr "Kërko fjalë kyçe" msgid "Timestamp" msgstr "Data dhe ora" msgid "Keywords" msgstr "Fjalë kyçe" msgid "Search Keywords" msgstr "Fjalë kyçe për kërkim" msgid "Preview comment" msgstr "Shiko komentin" msgid "Component" msgstr "Komponenti" msgid "Components" msgstr "Komponentët" msgid "Advanced search" msgstr "Kërkim i detajuar" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar të futeni në këtë faqe." msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" msgid "Attachment" msgstr "Bashkangjitur" msgid "States" msgstr "Shtetet" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "Fotografia" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Cilësimet e Taksonomisë" msgid "content types" msgstr "llojet e përmbajtjes" msgid "content type" msgstr "tip i përmbajtjes" msgid "Mail" msgstr "Postë" msgid "Before" msgstr "Përpara" msgid "After" msgstr "Pas" msgid "Database type" msgstr "Lloji i bazës së të dhënave" msgid "Content type" msgstr "Lloji i përmbajtjes" msgid "action" msgstr "aksioni" msgid "Continue" msgstr "Vazhdo" msgid "Configure" msgstr "Konfigurimi" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "file" msgstr "skedar" msgid "User ID" msgstr "ID e përdoruesit" msgid "Error" msgstr "Gabim" msgid "Contact" msgstr "Kontakti" msgid "no" msgstr "jo" msgid "New user: %name %email." msgstr "Përdoruesi i ri: %name %email." msgid "Created" msgstr "Krijuar" msgid "Node" msgstr "Nyjë" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Email dërguar tek %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Subjekti i mesazhit." msgid "Number of columns" msgstr "Numri i kolonave" msgid "Separator" msgstr "Ndarës" msgid "Include" msgstr "Përfshi" msgid "Exclude" msgstr "Përjashto" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" msgid "Revert to defaults" msgstr "Kthehu te parazgjedhjet" msgid "Open link in new window" msgstr "Hape lidhjen në një dritare të re" msgid "vocabularies" msgstr "fjalorë" msgid "term" msgstr "term" msgid "Expanded" msgstr "Shpalosur" msgid "FAQ" msgstr "FAQ" msgid "Update options" msgstr "Opsionet e përditësimit" msgid "All" msgstr "Të gjitha" msgid "Access denied" msgstr "Ndalohet hyrja" msgid "Year" msgstr "Viti" msgid "Date format" msgstr "Formati i datës" msgid "Area" msgstr "Zona" msgid "Override title" msgstr "Zëvendëso titullin" msgid "CSS class" msgstr "Klasa CSS" msgid "Page" msgstr "Faqe" msgid "Pager ID" msgstr "ID e Paginatorit" msgid "View arguments" msgstr "Shiko argumentet" msgid "Bottom" msgstr "Poshtë" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 minutë" msgstr[1] "@count minuta" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 orë" msgstr[1] "@count orë" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 ditë" msgstr[1] "@count ditë" msgid "Configuration saved." msgstr "Konfigurimi u ruajt." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Termat e taksonomisë" msgid "Breadcrumb" msgstr "Breadcrumb (Shteg përshkrues)" msgid "Logo" msgstr "Stema" msgid "Site name" msgstr "Emri i sajtit" msgid "Site slogan" msgstr "Sllogan i sitit" msgid "Good" msgstr "Mirë" msgid "User settings" msgstr "Rregullimet e përdoruesit" msgid "Site" msgstr "Faqe" msgid "Web Server" msgstr "Server Ueb" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Moduli" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Përditësime në dispozicion" msgid "Manual update check" msgstr "Kontroll i përditësimit manual" msgid "Check manually" msgstr "Kontrollo vetë tani" msgid "Up to date" msgstr "Përditësuar" msgid "Update available" msgstr "Rifresko alias" msgid "Drupal core update status" msgstr "Gjëndja e përditësimit të Drupal core" msgid "Out of date" msgstr "E pa përditësuar" msgid "Header" msgstr "Titulli" msgid "Left sidebar" msgstr "Kollona e majtë anësore" msgid "Right sidebar" msgstr "Kollona e djathtë anësore" msgid "Footer" msgstr "Fund'faqe" msgid "Recipients" msgstr "Marrës" msgid "Selected" msgstr "Zgjedhur" msgid "Your name" msgstr "Emri juaj" msgid "Menu link" msgstr "Lidhje e menysë" msgid "To" msgstr "Për" msgid "From" msgstr "Nga" msgid "Refresh interval" msgstr "Intervali i rifreskimit" msgid "Throttle" msgstr "Valvola" msgid "Visibility" msgstr "Dukshmëria" msgid "Role ID" msgstr "ID e rolit" msgid "Revision ID" msgstr "ID e rishikimit" msgid "Comment" msgstr "Komenti" msgid "Comment ID" msgstr "ID e komentit" msgid "Hostname" msgstr "Emri i host" msgid "Score" msgstr "Rezultati" msgid "Published" msgstr "Publikuar" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Cacheable" msgstr "I ripërdorshëm në cache" msgid "Source string ID" msgstr "ID e vargut burimor" msgid "Location" msgstr "Vendodhja" msgid "Source string" msgstr "Vargu burimor" msgid "Locale" msgstr "Gjuha" msgid "System path" msgstr "Shtegu i sistemit" msgid "Title field label" msgstr "Etiketa e fushës së titullit" msgid "Promoted to front page" msgstr "Vendosur tek faqja qendrore" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Ngjite në krye të listës" msgid "Revisions" msgstr "Revizione" msgid "Log message" msgstr "Mesazhi i log" msgid "URL alias" msgstr "Alias URL" msgid "File ID" msgstr "ID e skedarit" msgid "File name" msgstr "Emri i skedarit" msgid "File MIME type" msgstr "Lloji MIME i skedarit" msgid "File size" msgstr "Madhësia e skedarit" msgid "Node revision ID" msgstr "ID e rishikimit të nyjes" msgid "Vocabulary" msgstr "Fjalori" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID e fjalorit" msgid "Vocabulary name" msgstr "Emri i fjalorit" msgid "Term" msgstr "Term" msgid "Term ID" msgstr "ID e termit" msgid "User role" msgstr "Roli i përdoruesit" msgid "Role name" msgstr "Emri i rolit" msgid "Last access" msgstr "Hyrja e fundit" msgid "Last login" msgstr "Hyrja e fundit" msgid "Time zone" msgstr "Zona orare" msgid "Severity" msgstr "Rendësia" msgid "Field name" msgstr "Emri i fushës" msgid "Field type" msgstr "Lloji i fushës" msgid "Global settings" msgstr "Rregullimet e përgjithshme" msgid "Multiple values" msgstr "Vlera të shumta" msgid "Fields" msgstr "Fushat" msgid "Widget type" msgstr "Lloji i widget-it" msgid "Contains" msgstr "Përmban" msgid "Does not contain" msgstr "Nuk përmban" msgid "Is less than" msgstr "është më pak se" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Është më pak se ose e barabartë me" msgid "Is equal to" msgstr "Është e barabartë me" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "është më i madh ose i barabartë me" msgid "Is greater than" msgstr "Është më i madh se" msgid "Is not equal to" msgstr "Nuk është e barabartë me" msgid "Average" msgstr "Mesatare" msgid "Count" msgstr "Numri" msgid "Overridden" msgstr "I anuluar/mbishkruar" msgid "Set name" msgstr "Vendos emrin" msgid "Original image" msgstr "Imazhi origjinal" msgid "Heading" msgstr "Titulli" msgid "Watchdog" msgstr "Watchdog" msgid "Mode" msgstr "Mënyrë" msgid "Warning" msgstr "Paralajmërim" msgid "blocked" msgstr "bllokuar" msgid "active" msgstr "aktiv" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "Në rregull" msgid "Items" msgstr "Elementët" msgid "Last update" msgstr "Rifreskimi i fundit" msgid "%time ago" msgstr "%time më parë" msgid "Nodes" msgstr "Nyjet" msgid "Authored by" msgstr "Krijuar nga" msgid "Disclaimer" msgstr "Paralajmërim" msgid "Performance" msgstr "Performanca" msgid "Width" msgstr "Gjerësia" msgid "Height" msgstr "Lartësia" msgid ", " msgstr "," msgid "Textfield" msgstr "Fushë teksti" msgid "Display options" msgstr "Opsionet e shfaqjes" msgid "Maximum" msgstr "Maksimumi" msgid "Scale" msgstr "Shkallë" msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturë" msgid "Medium" msgstr "Mesatar" msgid "Sortable" msgstr "I renditshëm (me drag-and-drop)" msgid "Plain text" msgstr "Tekst i thjeshtë" msgid "standard" msgstr "standard" msgid "Caching" msgstr "Memorizimi në cache" msgid "Month" msgstr "Muaj" msgid "Details" msgstr "Hollësi" msgid "Widget" msgstr "Widget" msgid "System" msgstr "Sistemi" msgid "Domain" msgstr "Domain" msgid "Unlimited" msgstr "Pa limit" msgid "State" msgstr "Gjendje" msgid "Desc" msgstr "Përshkrimi" msgid "Filter by" msgstr "Filtro sipas" msgid "Owner" msgstr "Pronar/ja" msgid "Recipient" msgstr "Marrës" msgid "By" msgstr "Nga" msgid "OR" msgstr "OSE" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Shtoi një rol përdoruesve të zgjedhur" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Hiqi një rol përdoruesve të zgjedhur" msgid "node" msgstr "nyjë" msgid "Administer content" msgstr "Administro përmbajtjen" msgid "General" msgstr "E përgjithshme" msgid "Egypt" msgstr "Egjipt" msgid "Namibia" msgstr "Namibia" msgid "Israel" msgstr "Izrael" msgid "Iran" msgstr "Iran" msgid "New Zealand" msgstr "Zelanda e Re" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" msgid "Cuba" msgstr "Kubë" msgid "Brazil" msgstr "Brazil" msgid "Chile" msgstr "Kili" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguaj" msgid "Jamaica" msgstr "Xhamajka" msgid "Japan" msgstr "Japoni" msgid "Libya" msgstr "Libia" msgid "Poland" msgstr "Polonia" msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" msgid "Singapore" msgstr "Singapor" msgid "Week" msgstr "Javë" msgid "Day" msgstr "Dita" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Mon" msgstr "Hën" msgid "Tue" msgstr "Mar" msgid "Wed" msgstr "Mër" msgid "Thu" msgstr "Enj" msgid "Fri" msgstr "Pre" msgid "Sat" msgstr "Sht" msgid "Sun" msgstr "Dje" msgid "May" msgstr "Maj" msgid "am" msgstr "pd" msgid "pm" msgstr "md" msgid "Start date" msgstr "Data e fillimit" msgid "End date" msgstr "Data e përfundimit" msgid "Security" msgstr "Siguria" msgid "Align" msgstr "Rreshto" msgid "Loop" msgstr "Përsëritje" msgid "Display title" msgstr "Shfaq titullin" msgid "Navigation" msgstr "Lundrimi" msgid "Basic" msgstr "Bazë" msgid "Color" msgstr "Ngjyra" msgid "Appearance" msgstr "Paraqitja" msgid "Link URL" msgstr "Lidh URL-në" msgid "List type" msgstr "Lloji i listës" msgid "Role" msgstr "Roli" msgid "Select all" msgstr "Zgjidh të gjitha" msgid "Allow" msgstr "Lejo" msgid "User data" msgstr "Të dhënat e përdoruesit" msgid "Goal" msgstr "Qëllimi" msgid "User login" msgstr "Identifikimi i përdoruesit" msgid "Log in" msgstr "Identifikohu" msgid "Link text" msgstr "Teksti i lidhjes" msgid "Add new comment" msgstr "Shto një koment të ri" msgid "No terms available." msgstr "Asnjë term në dispozicion." msgid "Counter" msgstr "Kundër" msgid "String" msgstr "Vargu" msgid "Case" msgstr "Rast" msgid "External" msgstr "E jashtme" msgid "Users" msgstr "Përdorues" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Referues" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site për momentin është në riparim. Do të kthehemi përsëri së " "shpejti. Ju faleminderit për durimin." msgid "Default front page" msgstr "Faqja e prezgjedhur e hyrjes" msgid "Button" msgstr "Buton" msgid "Square" msgstr "Katror" msgid "Both" msgstr "Të dyja" msgid "Last" msgstr "E fundit" msgid "Maximum length" msgstr "Gjatësia maksimale" msgid "Rows" msgstr "Rreshta" msgid "Cache" msgstr "Memorie e fshehtë" msgid "Argument" msgstr "Argument" msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" msgid "Provider" msgstr "Ofruesi" msgid "Uninstall" msgstr "Çinstalo" msgid "Install" msgstr "Instalo" msgid "Edit view" msgstr "Modifiko pamjen" msgid "Administer views" msgstr "Administro pamjet" msgid "Ascending" msgstr "Në rritje" msgid "Descending" msgstr "Në rënie" msgid "Expose" msgstr "Shfaq" msgid "Option" msgstr "Opsioni" msgid "Arguments" msgstr "Argumentet" msgid "Operator" msgstr "Operator" msgid "Filters" msgstr "Filtrat" msgid "Optional" msgstr "Me dëshirë" msgid "Exposed Filters" msgstr "Filtra të ekspozuar" msgid "Views UI" msgstr "Ndërfaqja UI për Views" msgid "Recent comments" msgstr "Komentet e fundit" msgid "Random" msgstr "I rastësishëm" msgid "Uncategorized" msgstr "Të pakategorizuara" msgid "Plain" msgstr "E thjeshtë" msgid "Position" msgstr "Pozicioni" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Numër i plotë" msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" msgid "Pattern" msgstr "Modeli" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Komenti dhe përgjigjet e tij u eleminuan." msgid "Cron settings" msgstr "Cilësimet e Cron-it" msgid "Preformatted" msgstr "I preformatuar" msgid "Anonymous users" msgstr "Përdorues anonimë" msgid "Clear cache" msgstr "Pastro memorien e fshehtë" msgid "Page Title" msgstr "Titulli i faqes" msgid "fields" msgstr "fushat" msgid "Save settings" msgstr "Ruaj parametrat" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Kohëzgjatja" msgid "Multiplier" msgstr "Shumëzues" msgid "Session closed for %name." msgstr "U mbyll seanca për %name." msgid "Defaults" msgstr "Parazgjedhjet" msgid "Your search yielded no results." msgstr "Kërkimi juaj nuk dha asnjë rezultat." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Gjermania" msgid "Sort by" msgstr "Rendit sipas" msgid "Created date" msgstr "Data e krijimit" msgid "Updated date" msgstr "Data e përditësuar" msgid "comments" msgstr "komente" msgid "Full" msgstr "E plotë" msgid "Default language" msgstr "Gjuha e paracaktuar" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" msgid "Albania" msgstr "Shqipëria" msgid "Algeria" msgstr "Algjeria" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerikane" msgid "Andorra" msgstr "Andorra" msgid "Angola" msgstr "Angola" msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" msgid "Antarctica" msgstr "Antarktida" msgid "Argentina" msgstr "Argjentina" msgid "Armenia" msgstr "Armenia" msgid "Aruba" msgstr "Aruba" msgid "Australia" msgstr "Australi" msgid "Austria" msgstr "Austria" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbajxhani" msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladeshi" msgid "Barbados" msgstr "Barbados" msgid "Belarus" msgstr "Bjellorusia" msgid "Belgium" msgstr "Belgjikë" msgid "Belize" msgstr "Belize" msgid "Benin" msgstr "Benini" msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" msgid "Bhutan" msgstr "Butan" msgid "Bolivia" msgstr "Bolivi" msgid "Botswana" msgstr "Botsvanë" msgid "Bouvet Island" msgstr "Ishulli Bouvet" msgid "Brunei" msgstr "Brunej" msgid "Bulgaria" msgstr "Bullgaria" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" msgid "Cambodia" msgstr "Kamboxhia" msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" msgid "Canada" msgstr "Kanadá" msgid "Cape Verde" msgstr "Kapër Verde" msgid "Cayman Islands" msgstr "Ishujt Kajman" msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Qendrore e Afrikës" msgid "Chad" msgstr "Çad" msgid "China" msgstr "Kinë" msgid "Christmas Island" msgstr "Ishulli i Krishtlindjeve" msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" msgid "Comoros" msgstr "Komoros" msgid "Cook Islands" msgstr "Ishujt e Kukut (Cook Islands)" msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Rika" msgid "Cyprus" msgstr "Qipro" msgid "Denmark" msgstr "Danimarkë" msgid "Djibouti" msgstr "Xhibuti" msgid "Dominica" msgstr "Dominika" msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Domenikane" msgid "Ecuador" msgstr "Ekuador" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Ekuatoriale" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" msgid "Estonia" msgstr "Estonia" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" msgid "Faroe Islands" msgstr "Ishujt Faroe" msgid "Finland" msgstr "Finlanda" msgid "France" msgstr "Francë" msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Franceze" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezia Franceze" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" msgid "Gambia" msgstr "Gambia" msgid "Georgia" msgstr "Gjeorgji" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltari" msgid "Greece" msgstr "Greqia" msgid "Greenland" msgstr "Grönlanda" msgid "Grenada" msgstr "Grenada" msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadelupe" msgid "Guam" msgstr "**Guam**" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" msgid "Guinea" msgstr "Gvineja" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea-Bisau" msgid "Guyana" msgstr "Gajana" msgid "Haiti" msgstr "Haiti" msgid "Honduras" msgstr "Honduras" msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" msgid "Iceland" msgstr "Islanda" msgid "India" msgstr "Indi" msgid "Indonesia" msgstr "Indonezia" msgid "Iraq" msgstr "Irak" msgid "Ireland" msgstr "Irlandë" msgid "Italy" msgstr "Itali" msgid "Jordan" msgstr "Jordan" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" msgid "Kenya" msgstr "Kenia" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" msgid "Kuwait" msgstr "Kuvajt" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgizistani" msgid "Laos" msgstr "Laosi" msgid "Latvia" msgstr "Letonia" msgid "Lebanon" msgstr "Liban" msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" msgid "Liberia" msgstr "Liberia" msgid "Liechtenstein" msgstr "Lihtenshtajn" msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" msgid "Malawi" msgstr "Malavi" msgid "Malaysia" msgstr "Malajzi" msgid "Maldives" msgstr "Maldive" msgid "Mali" msgstr "Mali" msgid "Malta" msgstr "Malta" msgid "Marshall Islands" msgstr "Ishujt Marshall" msgid "Martinique" msgstr "Martinique" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" msgid "Mayotte" msgstr "Majota" msgid "Mexico" msgstr "Meksikë" msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezia" msgid "Moldova" msgstr "Moldavia" msgid "Monaco" msgstr "Monako" msgid "Mongolia" msgstr "Mongoli" msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" msgid "Morocco" msgstr "Marokë" msgid "Mozambique" msgstr "Mozambiku" msgid "Nauru" msgstr "Nauru" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilet Hollandeze" msgid "New Caledonia" msgstr "Kaledonia e Re" msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" msgid "Niger" msgstr "Nigeri" msgid "Nigeria" msgstr "Nigeri" msgid "Niue" msgstr "Niue" msgid "Norfolk Island" msgstr "Ishulli Norfolk" msgid "North Korea" msgstr "Koreja e Veriut" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ishujt Mariana Veriore" msgid "Norway" msgstr "Norvegjia" msgid "Oman" msgstr "Oman" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistani" msgid "Palau" msgstr "Palau" msgid "Panama" msgstr "Panama" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Guinea e Re" msgid "Peru" msgstr "Peru" msgid "Philippines" msgstr "Filipine" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Ishujt Pitcairn" msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Riko" msgid "Qatar" msgstr "Qatar" msgid "Romania" msgstr "Rumania" msgid "Russia" msgstr "Rusia" msgid "Rwanda" msgstr "Ruandë" msgid "Samoa" msgstr "Samoa" msgid "San Marino" msgstr "San Marino" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudite" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierrë-Leone" msgid "Slovakia" msgstr "Sllovakia" msgid "Slovenia" msgstr "Sllovenia" msgid "Solomon Islands" msgstr "Ishujt Solomon" msgid "Somalia" msgstr "Somali" msgid "South Africa" msgstr "Afrika e Jugut" msgid "Spain" msgstr "Spanja" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" msgid "St. Helena" msgstr "Shën Helena" msgid "St. Lucia" msgstr "Shën Lucia" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" msgid "Suriname" msgstr "Suriname" msgid "Sweden" msgstr "Suedi" msgid "Switzerland" msgstr "Zvicra" msgid "Syria" msgstr "Siria" msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" msgid "Tajikistan" msgstr "Taxhikistan" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzani" msgid "Thailand" msgstr "Tajlandë" msgid "Togo" msgstr "Togo" msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" msgid "Tunisia" msgstr "Tunizi" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistani" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" msgid "Ukraine" msgstr "Ukrainë" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratet e Bashkuara Arabe" msgid "United Kingdom" msgstr "Mbretëria e Bashkuar" msgid "United States" msgstr "Shtetet e Bashkuara" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguaj" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistani" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" msgid "Vatican City" msgstr "Qyteti i Vatikanit" msgid "Venezuela" msgstr "Venezuelë" msgid "Yemen" msgstr "Jemen" msgid "Zambia" msgstr "Zambia" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabve" msgid "Identity" msgstr "Identiteti" msgid "Database username" msgstr "Përdoruesi i bazës së të dhënave" msgid "Database password" msgstr "Fjalëkalimi për databazën" msgid "Database name" msgstr "Emri i bazës së të dhënave" msgid "Regular expression" msgstr "Shprehje e rregullt" msgid "Size of textfield" msgstr "Madhësia e fushës së tekstit" msgid "Authoring information" msgstr "Informacione mbi lidhjen" msgid "Authored on" msgstr "Krijuar më" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Lëre bosh për %anonymous." msgid "Display Name" msgstr "Emri i shfaqjes" msgid "Undefined" msgstr "E papërcaktuar" msgid "contact form" msgstr "formular kontakti" msgid "Default configuration" msgstr "Konfigurimi i parazgjedhur" msgid "Show" msgstr "Shfaq" msgid "Syslog" msgstr "Syslog" msgid "Other queries" msgstr "Pyetje të tjera" msgid "Key" msgstr "Çelës" msgid "Link to node" msgstr "Lidhje me nyjen" msgid "File Upload" msgstr "Ngarkim skedari" msgid "block" msgstr "blloku" msgid "Site language" msgstr "Gjuha e faqes" msgid "Change" msgstr "Ndrysho" msgid "English" msgstr "Anglisht" msgid "Spanish" msgstr "Spanjisht" msgid "message" msgstr "mesazh" msgid "in" msgstr "në" msgid "Messages" msgstr "Mesazhe" msgid "Edit term" msgstr "Ndrysho termin" msgid "Switch" msgstr "Ndrysho" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Tags e lejuar HTML" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "menu" msgid "‹ previous" msgstr "‹ paraardhëse" msgid "next ›" msgstr "në vazhdim ›" msgid "No items selected." msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë element." msgid "The update has been performed." msgstr "Rifreskimi u krye." msgid "Node title" msgstr "Titulli i nyjës" msgid "Result" msgstr "Rezultati" msgid "Browser" msgstr "Shfletuesi" msgid "View user profile." msgstr "Shfaq profilin e përdoruesit." msgid "Feed settings" msgstr "Cilësimet e furnizimit" msgid "published" msgstr "publikuar" msgid "The changes have been saved." msgstr "Ndryshimet u ruajtën." msgid "Member for" msgstr "Anëtar që prej" msgid "No users selected." msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë përdorues." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Zgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Çzgjidh të gjithë rreshtat në këtë tabelë" msgid "User search" msgstr "Kërkimi i përdoruesit" msgid "Search results" msgstr "Rezultatet e kërkimit" msgid "Role settings" msgstr "Cilësimet e rolit" msgid "unlimited" msgstr "i pakufizuar" msgid "Deleted" msgstr "Eleminuar" msgid "Successful" msgstr "Suksesshëm" msgid "Display name" msgstr "Emri i shfaqur" msgid "Languages" msgstr "Gjuhët" msgid "Topics" msgstr "Argumentë" msgid "Definition" msgstr "Përkufizimi" msgid "Related topics" msgstr "Tema të ngjashme" msgid "Allowed values list" msgstr "Lista e vlerave të lejuara" msgid "Textfield size" msgstr "Madhësia e fushës së tekstit" msgid "Edit menu" msgstr "Ndrysho menunë" msgid "Delete menu" msgstr "Elemino menunë" msgid "Publishing options" msgstr "Opsionet e publikimit" msgid "Create new revision" msgstr "Krijo një revizion të ri" msgid "First" msgstr "Së pari" msgid "Limit" msgstr "Kufizoje" msgid "Minimum height" msgstr "Lartësia minimale" msgid "Minimum width" msgstr "Gjerësia minimale" msgid "Query" msgstr "Kërko" msgid "Locale settings" msgstr "Rregullimet e gjuhës" msgid "Search fields" msgstr "Fushat e kërkimit" msgid "Block name" msgstr "Emri i bllokut" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "Feb" msgstr "Shk" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "Apr" msgstr "Pri" msgid "Jun" msgstr "Qer" msgid "Jul" msgstr "Kor" msgid "Aug" msgstr "Gsh" msgid "Sep" msgstr "Sht" msgid "Oct" msgstr "Tet" msgid "Nov" msgstr "Nën" msgid "Dec" msgstr "Dhj" msgid "Hour" msgstr "Orë" msgid "Minute" msgstr "Minutë" msgid "Second" msgstr "E dyta" msgid "Select list" msgstr "Përzgjidhje nga lista" msgid "Text field" msgstr "Fushë teksti" msgid "Granularity" msgstr "Granulariteti" msgid "Map" msgstr "Harta" msgid "Node settings" msgstr "Cilësimet e nyjës" msgid "Alignment" msgstr "Përshtatja" msgid "Workflow" msgstr "Workflow" msgid "Randomize" msgstr "Rendis rastësisht" msgid "Link label" msgstr "Etiketa e lidhjes" msgid "author" msgstr "autor" msgid "Entity" msgstr "Entitet" msgid "AND" msgstr "DHE" msgid "Revert" msgstr "Rikthe" msgid "Empty" msgstr "Bosh" msgid "Path alias" msgstr "shto alias" msgid "Greater than" msgstr "Më e madhe" msgid "Less than" msgstr "Më e vogël" msgid "Notice" msgstr "Njoftim" msgid "Choice" msgstr "Zgjedhja" msgid "Content Bottom" msgstr "Përfundim i poshtëm i faqes" msgid "Sidebar" msgstr "Shiriti anësor" msgid "Log out" msgstr "Dalja" msgid "views" msgstr "pamje" msgid "characters" msgstr "karaktere" msgid "First day of week" msgstr "Dita e parë e javës" msgid "Add workflow" msgstr "Shto rrjedhë pune" msgid "Add state" msgstr "Shto gjendje" msgid "Transition" msgstr "Tranzicion" msgid "workflow" msgstr "përpunim i rrjedhës (workflow)" msgid "Your message has been sent." msgstr "Mesazhi juaj u dërgua." msgid "Create new account" msgstr "Krijo një profil të ri" msgid "Seconds" msgstr "Sekonda" msgid "Block ID" msgstr "ID e bllokut" msgid "role" msgstr "roli" msgid "User registration" msgstr "Regjistrimi i përdoruesit" msgid "Info" msgstr "Informacion" msgid "White" msgstr "E bardhë" msgid "Not available" msgstr "Nuk është i disponueshëm" msgid "People" msgstr "Njerëz" msgid "Add section" msgstr "Shto seksion" msgid "Created new term %term." msgstr "U krijua termi i ri %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "U eleminua termi %name." msgid "Site information" msgstr "Informacionet e sajtit" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "Njofto përdoruesin kur aktivizohet llogaria" msgid "Blocked" msgstr "Bllokuar" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "Njoftoni përdoruesin kur llogaria bllokohet" msgid "Author Name" msgstr "Emri i autorit" msgid "Reference" msgstr "Referencë" msgid "Enabled filters" msgstr "Filtra të aktivizuar" msgid "Updating" msgstr "Përditësim" msgid "or" msgstr "ose" msgid "Getting Started" msgstr "Duke filluar" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Përmbledh skedarët JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Konverto" msgid "Binary" msgstr "Binar (ose *Binare*)" msgid "Requirements" msgstr "Kërkesat" msgid "Delete term" msgstr "Fshi termin" msgid "List terms" msgstr "Lista e termeve" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Duke eleminuar një term do të eleminoni të gjithë bijtë nëse " "ekzistojnë. Ky veprim nuk mund të anullohet." msgid "Parent term" msgstr "Termi prind" msgid "Parent terms" msgstr "Termet prind" msgid "Syndicate" msgstr "Syndicate" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "Customize" msgstr "Përshtatni" msgid "Package name" msgstr "Emri i paketës" msgid "Glossary" msgstr "Fjalor" msgid "Revisions for %title" msgstr "Revizionet e %title" msgid "Diff" msgstr "Diferenca" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Fjalëkalimet e specifikuara nuk përputhen." msgid "Session" msgstr "Seanca" msgid "roles" msgstr "rolet" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Cilësimet tuaja janë ruajtur." msgid "Cron" msgstr "Cron" msgid "Max" msgstr "Maksimum" msgid "Display label" msgstr "Shfaq etiketën" msgid "Reversed" msgstr "E kundërt" msgid "Date created" msgstr "Data e krijimit" msgid "Reverse" msgstr "Anulo/kthe mbrapsht" msgid "Unauthorized" msgstr "I paautorizuar" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Ascension Island" msgstr "Ishulli i Ascensionit" msgid "Fiji" msgstr "Fixhi" msgid "Falkland Islands" msgstr "Ishujt Falkland" msgid "South Korea" msgstr "Koreja e Jugut" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Mianmar (Birma)" msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoret Franceze Jugore" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Ishujt Virxhinë Britanikë" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Ishujt Virxhinë të SHBA-së" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "Emri i përdoruesit" msgid "Theme settings" msgstr "Cilësimet e temës" msgid "Authentication" msgstr "Autentifikimi" msgid "Not published" msgstr "I pa publikuar" msgid "File settings" msgstr "Rregullimet e file" msgid "Menu settings" msgstr "Rregullimet e menusë" msgid "Gray" msgstr "Gri" msgid "width" msgstr "gjerësi" msgid "height" msgstr "lartësi" msgid "Unformatted" msgstr "Pa formatim" msgid "Document" msgstr "Dokument" msgid "Formats" msgstr "Formate" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: u eleminua %title." msgid "RSS Feed" msgstr "Burim RSS" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Zgjatjet e lejuara të skedarëve" msgid "New comments" msgstr "Komentet e reja" msgid "Redirect to URL" msgstr "Ridrejto tek URL" msgid "Top left" msgstr "Sipër majtas" msgid "Top right" msgstr "Sipër djathtas" msgid "Bottom right" msgstr "Poshtë djathtas" msgid "Bottom left" msgstr "Poshtë majtas" msgid "Relationships" msgstr "Marrëdhëniet" msgid "relationships" msgstr "marrëdhëniet" msgid "Migrate" msgstr "" "Migro (ose **Migrojnë** nëse përdoret si emër shumës në " "kontekst)" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Përdoruesi %name nuk është aktivuar ose është bllokuar." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Përpjekja e identifikimit dështoi për përdoruesin %user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Përpara" msgid "Next ›" msgstr "Tjetër ›" msgid "Oldest first" msgstr "Së pari më të vjetrat" msgid "Sort criteria" msgstr "Kriteret e renditjes" msgid "Base path" msgstr "Shtegu bazë" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revizioni i %title nga %date" msgid "Themes" msgstr "Temat" msgid "Multilingual" msgstr "Shumëgjuhëshe" msgid "JPEG quality" msgstr "Kualiteti JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Hapësira e punës" msgid "comment" msgstr "komenti" msgid "Unpublished" msgstr "E pabotuar" msgid "Content options" msgstr "Opsionet e përmbajtjes" msgid "Last changed" msgstr "Ndryshuar së fundi" msgid "not published" msgstr "pa publikuar" msgid "Published comments" msgstr "Komentet e publikuar" msgid "Protected" msgstr "I mbrojtur" msgid "Live" msgstr "Live" msgid "Comment settings" msgstr "Rregullimet e komenteve" msgid "Default options" msgstr "Opsionet e prezgjedhura" msgid "Ok" msgstr "Në rregull" msgid "Contact settings" msgstr "Rregullimet e kontaktit" msgid "Ban" msgstr "Ban" msgid "users" msgstr "përdoruesit" msgid "Tabs" msgstr "Skedat" msgid "Reset password" msgstr "Rivendos fjalëkalimin" msgid "Processing" msgstr "Në përpunim..." msgid "Output format" msgstr "Format i daljes" msgid "Temporary directory" msgstr "Directory e përkohshme" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Gabim në ngarkimin e skedarit. Nuk mundi të lëviz skedarin e " "ngarkuar." msgid "Shortcuts" msgstr "Shkurtore" msgid "Shortcut" msgstr "Shkurtore" msgid "Default value" msgstr "Vlera e paracaktuar" msgid "Timezone" msgstr "Ora e saktë (zona kohore)" msgid "Password strength:" msgstr "Forca e fjalëkalimit:" msgid "Passwords match:" msgstr "Fjalëkalimet përputhen:" msgid "Slogan" msgstr "Sllogan" msgid "Anonymous user" msgstr "Përdoruesi anonim" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Emri i përdorur për të treguar përdoruesit anonimë." msgid "Image crop" msgstr "Prerje imazhi" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Apliko" msgid "Enabled modules" msgstr "Modulet e aktivizuara" msgid "Translation language" msgstr "Gjuha e përkthimit" msgid "Not translated" msgstr "Pa përkthyer" msgid "Select" msgstr "Zgjidh" msgid "Translatable" msgstr "I përkthyeshëm" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Pozicioni i skedarit të shkrimit të komenteve" msgid "Go to first page" msgstr "Shko tek faqja e parë" msgid "Go to last page" msgstr "Shko tek faqja e fundit" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Shkruaj frazat që duhen kërkuar." msgid "Underlined" msgstr "Nënvizuar" msgid "Copy" msgstr "Kopjo" msgid "Base URL" msgstr "URL bazë" msgid "Variables" msgstr "Variablat" msgid "Tasks" msgstr "Detyrat" msgid "Plugins" msgstr "Shtojcat" msgid "Delete role" msgstr "Elemino rolin" msgid "PHP Code" msgstr "Kodi PHP" msgid "Recipe" msgstr "Recetë" msgid "Preparation time" msgstr "Koha e përgatitjes" msgid "Ingredients" msgstr "Përbërësit" msgid "Recipes" msgstr "Receta" msgid "No caching" msgstr "Pa memorie të fshehtë (cache)" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britanik në Oqeanin Indian" msgid "Croatia" msgstr "Kroaci" msgid "Western Sahara" msgstr "Saharaja Perëndimore" msgid "Language switcher" msgstr "Zgjedhësi i gjuhës" msgid "Block description" msgstr "Përshkrimi i bllokut" msgid "Source field" msgstr "Fusha burimore" msgid "Translation" msgstr "Përkthim" msgid "Translation status" msgstr "Statusi i përkthimit" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Konfiguro çfarë përmbajtje blloqesh do të shfaqet në shtyllat " "anësore dhe sektorë të tjerë." msgid "Save blocks" msgstr "Ruaj blloqet" msgid "The block settings have been updated." msgstr "Rregullimet e bllokut u ruajtën." msgid "Save block" msgstr "Ruaj bllokun" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "Konfigurimi i bllokut u ruajt." msgid "Menus" msgstr "Menutë" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "Çdo personalizim do të humbasë. Ky veprim nuk mund të anullohet." msgid "taxonomy term" msgstr "term i taxonomy" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Ndrysho fjalorin" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "U krijua fjalori i ri %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Fjalori %name u rifreskua." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminoni fjalorin %title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Duke eleminuar një fjalor do të eleminohen të gjithë termet në " "të. Ky veprim nuk mund të anullohet." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "U eleminua fjalori %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min dhe @max" msgid "Default time zone" msgstr "Zona orare e parazgjedhur" msgid "Add another item" msgstr "Shto një artikull tjetër" msgid "Trimmed" msgstr "Shkurtuar" msgid "Text area" msgstr "Zona e tekstit" msgid "Used in" msgstr "Përdoret në" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Përditësimi ndeshi në një problem." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 element i proçesuar me sukses:" msgstr[1] "@count elementë të proçesuar me sukses:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Jepni një listë argumentesh të ndara me presje për t’ia kaluar " "view-it." msgid "Decimal" msgstr "Dhjetore" msgid "Float" msgstr "Float" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" msgid "Precision" msgstr "Saktësi" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Numri i përgjithshëm i shifrave që do të ruhen në bazën e të " "dhënave, duke përfshirë ato pas presjes dhjetore." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "Numri i shifrave në të djathtë të presjes dhjetore." msgid "Decimal marker" msgstr "Ndërmjetësues dhjetor" msgid "Allowed values" msgstr "Vlera të lejuara" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Kutite e kontrollit / butonat e radios" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "Kutizë e vetme kontrolli ndez/fik (on/off)" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Fushë teksti (me shumë rreshta)" msgid "Permalink" msgstr "Permalink" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Parametra specifikë të motorit të temës grafike" msgid "Form" msgstr "Formë" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "Exceptions" msgstr "Përjashtimet" msgid "Publish" msgstr "Publiko" msgid "Unpublish" msgstr "Hiq nga publikimi" msgid "The parent comment" msgstr "Komentit prind" msgid "1 second" msgstr "1 sekondë" msgid "@count seconds" msgstr "@count sekonda" msgid "1 minute" msgstr "1 minutë" msgid "@count minutes" msgstr "@count minuta" msgid "Permission" msgstr "Të drejta" msgid "@module module" msgstr "Moduli @module" msgid "More information" msgstr "Më shumë informacion" msgid "Grid" msgstr "Rrjetë" msgid "Text Editor" msgstr "Redaktues teksti" msgid "Editor" msgstr "Redaktor" msgid "Date range" msgstr "Intervali i datave" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Komentimet e anonimëve" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Anonimët nuk mund të shkruajnë informacione kontakti" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Anonimët mund të shkruajnë informacione kontakti" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Anonimët duhet të shkruajnë informacione kontakti" msgid "Default comment setting" msgstr "Rregullimet e paracaktuara për komentet" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Përmbajtja e kësaj fushe ruhet në menyrë private dhe nuk është e " "dukshme publikisht." msgid "parent" msgstr "prindi" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "1 koment" msgstr[1] "@count komente" msgid "Global" msgstr "Global" msgid "Show descriptions" msgstr "Shfaq përshkrimet" msgid "Subtitle" msgstr "Nëntitulli" msgid "Copyright" msgstr "Të drejtat e autorit" msgid "Audio file" msgstr "Skedar audio" msgid "Language code" msgstr "Kodi i gjuhës" msgid "Not present" msgstr "Nuk është i pranishëm" msgid "Authenticated user" msgstr "Përdorues i identifikuar" msgid "Convert to" msgstr "Ktheje në" msgid "Contact link" msgstr "Lidhja e kontaktit" msgid "Menu link title" msgstr "Titulli i lidhjes në menu" msgid "Menu name" msgstr "Emri i menusë" msgid "Autoplay" msgstr "Riprodhim automatik" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 sekondë" msgstr[1] "@count sekonda" msgid "Edit profile" msgstr "Ndrysho profilin" msgid "Plugin settings" msgstr "Cilësimet e plugin-it" msgid "Thread" msgstr "Fije" msgid "Reply" msgstr "Përgjigju" msgid "URL path settings" msgstr "Rregullimet e pozicionit të URL" msgid "Mapping" msgstr "Harta e lidhjeve" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni në revizionin nga " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të eleminonirevizionin nga " "%revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "E veçantë" msgid "Maximum upload size" msgstr "Madhësia maksimale e ngarkimit" msgid "Extension" msgstr "Zgjerim" msgid "Space" msgstr "Hapësirë" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: u eleminua revizioni %revision i %title." msgid "Page not found" msgstr "Faqja nuk u gjet" msgid "Account blocked" msgstr "Llogaria është bllokuar" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "Change layout" msgstr "Ndrysho paraqitjen" msgid "Provided by" msgstr "Ofruar nga" msgid "Available" msgstr "Në dispozicion" msgid "Aggregate" msgstr "Përmbledhje" msgid "Node access" msgstr "Qasja te nyja" msgid "Sizes" msgstr "Përmasat" msgid "Add terms" msgstr "Shto kushte" msgid "« first" msgstr "« e para" msgid "last »" msgstr "e fundit »" msgid "Resize" msgstr "Ndrysho madhësinë" msgid "Zip" msgstr "Zbërthim" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Direktoria %directory nuk ekziston." msgid "No comments available." msgstr "Asnjë koment në dispozicion." msgid "Backtrace" msgstr "Gjurmë e prapavijës" msgid "empty" msgstr "Nuk ka përmbajtje për të përkthyer." msgid "Rebuild permissions" msgstr "Rikrijo të drejtat" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title u rifreskua." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: u shtua %title." msgid "Telephone" msgstr "Telefon" msgid "Path to custom logo" msgstr "Pozicioni i logo-s së personalizuar" msgid "Supported formats" msgstr "Formate të mbështetura" msgid "Updated term %term." msgstr "U përditësua termi %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Asnjë e përzgjedhur -" msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "Values" msgstr "Vlerat" msgid "Account settings" msgstr "Rregullimet e profilit" msgid "Enter your keywords" msgstr "Shkruaj fjalëkyçin tuaj" msgid "Clean URLs" msgstr "URL të pastra" msgid "My account" msgstr "Profili im" msgid "Field Type" msgstr "Lloji i fushës" msgid "GD library" msgstr "Libraria GD" msgid "Attach to" msgstr "Bashkëngjite te" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Një përdorues konsiderohet në linjë për këtë kohë mbasi të " "ketë vizituar një faqe." msgid "Identifier" msgstr "Identifikues" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Fjalori i Taksonomisë" msgid "Remove this item" msgstr "Hiq këtë artikull" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 vit" msgstr[1] "@count vjet" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 javë" msgstr[1] "@count javë" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sek" msgstr[1] "@count sek" msgid "Columns" msgstr "Kolonat" msgid "Module name" msgstr "Emri i modulit" msgid "Layout settings" msgstr "Cilësimet e paraqitjes" msgid "Page settings" msgstr "Cilësimet e faqes" msgid "Use pager" msgstr "Përdor paginuesin" msgid "Items to display" msgstr "Artikujt për të shfaqur" msgid "Offset" msgstr "Zhvendosje" msgid "More link" msgstr "Më shumë lidhje" msgid "More link text" msgstr "Më shumë tekst lidhjeje" msgid "Link to file" msgstr "Lidhje me skedar" msgid "contains" msgstr "përmban" msgid "Send message" msgstr "Dërgo mesazh" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Lejo rritjen e shkallëzimit" msgid "Rotation angle" msgstr "Këndi i rrotullimit" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Numri i shkallëve me të cilat imazhi duhet të rrotullohet. Numrat " "pozitivë janë në drejtim të akrepave të orës, ndërsa numrat " "negativë janë në drejtim të kundërt." msgid "Flush" msgstr "Pastro" msgid "Field mapping" msgstr "Harta e fushave" msgid "Locked" msgstr "E bllokuar" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Instruksionet për ricaktimin e fjalëkalimit u nisën tek %name me " "anë të %email." msgid "types" msgstr "llojet" msgid "Data" msgstr "Të dhëna" msgid "Selection type" msgstr "Lloji i përzgjedhjes" msgid "Check for updates" msgstr "Formati i prezgjedhur u rifreskua." msgid "All newer versions" msgstr "Të gjithë versionet e rinj" msgid "Only security updates" msgstr "Vetëm përditësimet që kanë të bëjnë me sigurinë" msgid "No update data available" msgstr "Asnjë përmbajtje në dispozicion." msgid "Not secure!" msgstr "I pa siguruar" msgid "Revoked!" msgstr "Anuluar!" msgid "Unsupported release" msgstr "Lëshim i pambështetur" msgid "Can not determine status" msgstr "Gjendja e katallogimit" msgid "(version @version available)" msgstr "Asnjë term në dispozicion." msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Shiko faqen e përditësimeve në dispozicion për informacione të " "hollësishme:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "Ka një përditësim sigurie të disponueshëm për versionin tuaj të " "Drupal. Për të siguruar sigurinë e serverit tuaj, duhet ta " "përditësoni menjëherë!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Versioni juaj i Drupal-it është anuluar dhe nuk është më i " "disponueshëm për shkarkim. Rekomandohet fuqimisht përditësimi!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Versioni juaj i Drupal-it nuk mbështetet më. Rekomandohet fuqimisht " "përditësimi!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Ka përditësime të disponueshme për versionin tuaj të Drupal. Që " "të sigurohet funksionimi i duhur i faqes suaj, duhet ta përditësoni " "sa më shpejt që të jetë e mundur." msgid "Project not secure" msgstr "Projekt i pasigurt" msgid "Project revoked" msgstr "Projekt jashtë qarkullimit" msgid "Project not supported" msgstr "Suporti i fotografive" msgid "No available releases found" msgstr "Nuk u gjetën publikime të disponueshme" msgid "Release revoked" msgstr "Version jashtë qarkullimit" msgid "Release not supported" msgstr "Version i pasuportuar" msgid "Invalid info" msgstr "Përmbajtje e pavlefshme." msgid "Security update required!" msgstr "Kërkohet përditësim sigurie!" msgid "Not supported!" msgstr "Suporti i fotografive" msgid "Recommended version:" msgstr "Pamja e parë e versionit të shkurtër" msgid "Security update:" msgstr "Rifreskimi ardhshëm" msgid "Latest version:" msgstr "Versioni më të ri:" msgid "Development version:" msgstr "Pamja e parë e versionit të shkurtër" msgid "Also available:" msgstr "Asnjë përmbajtje në dispozicion." msgid "No name" msgstr "Pa emër" msgid "Node count" msgstr "Numri i nyjeve" msgid "File MIME" msgstr "Lloji MIME i skedarit" msgid "User Role" msgstr "Roli i përdoruesit" msgid "Search help" msgstr "Kërko ndihmën" msgid "Field settings" msgstr "Rregullimet e fushës" msgid "Skip to main content" msgstr "Shko te përmbajtja kryesore" msgid "Default order" msgstr "Renditja e prezgjedhur" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Email-et" msgid "Favicon" msgstr "Favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Përmban një nga fjalët" msgid "Containing the phrase" msgstr "Përmban frazën" msgid "Containing none of the words" msgstr "Nuk përmban asnjë nga këto fjalë" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Vetëm i llojit(eve)" msgid "Content ranking" msgstr "Pikët e marra" msgid "Keyword relevance" msgstr "Rëndësia sipas fjalë kyçit" msgid "Number of comments" msgstr "Numri i komenteve" msgid "Factor" msgstr "Faktori" msgid "Content search" msgstr "Kërkimi i përmbajtjes" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "Shpalos layout për të shfaqur përshkrimet." msgid "Hide descriptions" msgstr "Fshih përshkrimet" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Kompreso layout duke fshehur përshkrimet." msgid "Or" msgstr "ose" msgid "Content ID" msgstr "ID e Përmbajtjes" msgid "Ordered list" msgstr "Lista e renditur" msgid "Unordered list" msgstr "Lista e parenditur" msgid "Case sensitive" msgstr "I ndjeshëm ndaj shkronjave të mëdha/vogla" msgid "Maximum link text length" msgstr "Gjatësia maksimum e tekstit tek lidhjet" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Adresat URL më të gjata se ky numër gërmash do të \"priten\" për " "të parandaluar prishjen e paraqitjes së faqes nga tekstet e gjatë. " "Lidhja do të jetë e arritshme, thjesht do të ndërpritet një " "pjesë e tekstit të lidhjes." msgid "Reports" msgstr "Raportet" msgid "Setting" msgstr "Cilësimi" msgid "Logo options" msgstr "Opsionet e logos" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Nëse nuk keni hyrje direkte për file në server, përdor këtë " "fushë për të ngarkuar logo-n tuaj." msgid "Link class" msgstr "Klasa e linkut" msgid "Install profile" msgstr "Instalo profilin" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage e sitit u indeksua." msgid "File directory" msgstr "Direktoria e skedarëve" msgid "Default theme" msgstr "Tema e paracaktuar" msgid "Teaser length" msgstr "Gjatësia e teaser-it" msgid "not set" msgstr "nuk është caktuar" msgid "Web server" msgstr "Serveri web" msgid "Memory limit" msgstr "Limiti i memories" msgid "regex" msgstr "regex" msgid "Indexes" msgstr "Indekset" msgid "Cardinality" msgstr "Kardinaliteti" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Akoma 1 element për tu indeksuar." msgstr[1] "Akoma @count elementë për t'u indeksuar." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "Të drejtat e hyrjes në materiale u rikrijuan." msgid "Column" msgstr "Kolonë" msgid "Default sort" msgstr "Renditje e parazgjedhur" msgid "sort by @s" msgstr "rendit sipas @s" msgid "Publish content" msgstr "Publiko përmbajtjen" msgid "and" msgstr "dhe" msgid "Display a message to the user" msgstr "Shfaq një mesazh përdoruesit" msgid "Unpublish comment" msgstr "Fshihe komentin" msgid "Page path" msgstr "Shtegu i faqes" msgid "- Select -" msgstr "- Zgjidhni -" msgid "Content language" msgstr "Gjuha e përmbajtjes" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Mundëson kategorizimin e përmbajtjes." msgid "Path prefix" msgstr "Prefiksi i shtegut" msgid "Search Form" msgstr "Kërko në formular" msgid "Auto-reply" msgstr "Përgjigje-automatike" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Përgjigje automatike opsionale. Lëre bosh nëse nuk dëshiron t'i " "dërgosh përdoruesit një mesazh automatik përgjigje." msgid "Add @type" msgstr "Shto @type" msgid "Synchronize" msgstr "Sinkronizo" msgid "Number of results" msgstr "Numri i rezultateve" msgid "Set as default" msgstr "Vendose si parazgjedhje" msgid "Not promoted" msgstr "Nuk është promovuar" msgid "Errors" msgstr "Gabime" msgid "Parent comment" msgstr "Koment prindëror" msgid "Author's website" msgstr "Uebsajti i autorit" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "Shfaq thellësinë e komentit nëse ai është me fije (threaded)." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Rendit sipas radhës së thread-it. Kjo do t’i mbajë komentet e " "fëmijëve bashkë me prindërit e tyre." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "Ofroni një lidhje të thjeshtë për t’iu përgjigjur komentit." msgid "Text to display" msgstr "Teksti për t’u shfaqur" msgid "UI settings" msgstr "Cilësimet e ndërfaqes" msgid "Newest first" msgstr "Më të rejat të parat" msgid "field" msgstr "fushë" msgid "Update settings" msgstr "Përditëso cilësimet" msgid "nodes" msgstr "nyjet" msgid "View settings" msgstr "Shiko cilësimet" msgid "Week @week" msgstr "Java @week" msgid "Delete view" msgstr "Fshi pamjen" msgid "Accessibility features" msgstr "Veçori të aksesueshmërisë" msgid "Translate" msgstr "Përkthe" msgid "Translation file" msgstr "Skedari i përkthimeve" msgid "File to import not found." msgstr "Skedari për tu importuar nuk u gjet." msgid "Save translations" msgstr "Ruaj përkthimet" msgid "Cache options" msgstr "Opsionet e cache-së" msgid "Target" msgstr "Synimi" msgid "Time ago" msgstr "Para pak kohe" msgid "Admin menu" msgstr "Menyja e administratorit" msgid "Create @name" msgstr "Krijo @name" msgid "Crop" msgstr "Kulturë" msgid "Not enabled" msgstr "Çaktivizuar" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Udhëzime për t’ia paraqitur përdoruesit poshtë këtij fushe në " "formularin e redaktimit.
Etiketa të lejuara HTML: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Drejtimi i renditjes" msgid "Steps" msgstr "Hapat" msgid "Element" msgstr "Element" msgid "Radios" msgstr "Radio (ose **Radios**, në varësi të kontekstit)" msgid "Block type" msgstr "Lloji i bllokut" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (çaktivizuar)" msgid "Web services" msgstr "Shërbimet web" msgid "Field options" msgstr "Opsionet e fushës" msgid "Save permissions" msgstr "Ruaj të drejtat" msgid "Effect" msgstr "Efekt" msgid "Route" msgstr "Rruga" msgid "Sequence" msgstr "Renditje" msgid "starting from @count" msgstr "duke filluar nga @count" msgid "Embed" msgstr "Inkorporoni" msgid "Menu block" msgstr "Blloku i menusë" msgid "Quick edit" msgstr "Editim i shpejtë" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Për arsye sigurie, skedari që keni ngarkuar është riemërtuar në " "%filename." msgid "Entity type" msgstr "Lloji i entitetit" msgid "vocabulary" msgstr "fjalor" msgid "User roles" msgstr "Roli i përdoruesve" msgid "User account" msgstr "Profili i përdoruesit" msgid "Acronym" msgstr "Akronim" msgid "More link path" msgstr "Shtegu i më shumë lidhjeve" msgid "No vocabularies available." msgstr "Asnjë flalor në dispozicion." msgid "original" msgstr "origjinale" msgid "Main navigation" msgstr "Navigimi kryesor" msgid "Starting level" msgstr "Niveli fillestar" msgid "Title only" msgstr "Vetëm titulli" msgid "Notification settings" msgstr "Cilësimet e njoftimeve" msgid "Dates" msgstr "Datat" msgid "Not defined" msgstr "Nuk është përcaktuar" msgid "Validator" msgstr "Vlefshmërues" msgid "Inherit" msgstr "Trashëgo" msgid "No preview" msgstr "Asnjë parashikim" msgid "Save as" msgstr "Ruaje si" msgid "Preview image" msgstr "Parapamje e imazhit" msgid "pixels" msgstr "pikselë" msgid "Use default" msgstr "Përdor parazgjedhjen" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "1 muaj" msgstr[1] "@count muaj" msgid "Parameter" msgstr "Parametri" msgid "done" msgstr "përfunduar" msgid "Image uploads" msgstr "Ngarkimi i imazheve" msgid "Display format" msgstr "Formati i shfaqjes" msgid "Custom format" msgstr "Format i personalizuar" msgid "Current state" msgstr "Gjendja aktuale" msgid "Direction" msgstr "Orientimi" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal core" msgid "The settings have been saved." msgstr "Cilësimet janë ruajtur." msgid "Relations" msgstr "Marrëdhënie" msgid "Invalid display id @display" msgstr "ID-ja e shfaqjes është e pavlefshme: @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "Gabim: nuk ekziston handleri për @table > @field!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Mos përdorni një marrëdhënie." msgid "Password field is required." msgstr "Fusha e fjalëkalimit është e detyrueshme." msgid "Display type" msgstr "Lloji i shfaqjes" msgid "Confirm password" msgstr "Konfirmo fjalëkalimin" msgid "Not applicable" msgstr "Nuk zbatohet" msgid "No content available." msgstr "Asnjë përmbajtje në dispozicion." msgid "Administration theme" msgstr "Tema e administrimit" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Cache-i është pastruar." msgid "Isle of Man" msgstr "Ishulli i Manit" msgid "Montenegro" msgstr "Mal i Zi" msgid "Serbia" msgstr "Serbia" msgid "Kosovo" msgstr "Kosovë" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Tristan da Cunha" msgid "Role ID." msgstr "ID e rolit." msgid "Combine" msgstr "Kombinoje" msgid "Title field" msgstr "Fusha e titullit" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "Skedari %file nuk mundi të ruhet, ka ndodhur një gabim i panjohur." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "Skedari i specifikuar %name nuk mund të ngarkohej." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "Lejohen vetëm skedarët me prapashtesat në vijim: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Skedari është %filesize duke tejkaluar madhësinë maksimale prej " "%maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "Skedari është %filesize, që tejkalon kuotën në disk prej %quota." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Gabim në ngarkim. E pamundur lëvizja e skedarit të ngarkuar %file " "në destinimin %destination." msgid "Stark" msgstr "E fortë" msgid "New set" msgstr "Set i ri" msgid "No link" msgstr "Pa lidhje" msgid "outdated" msgstr "i vjetër" msgid "Is not one of" msgstr "Nuk është nga një prej" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "Menazho etiketimin, kategorizimin dhe klasifikimin e përmbajtjes." msgid "Re-index site" msgstr "Ri-katallogo sitin" msgid "Log searches" msgstr "Regjistro kërkimet" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Je i sigurt që dëshiron të ri-katallogosh sitin?" msgid "Row" msgstr "Rresht" msgid "Date settings" msgstr "Rregullimet e datës" msgid "Table name prefix" msgstr "Prefixi i emrit të tabelës" msgid "Migration" msgstr "Migrimi" msgid "IP address" msgstr "Adresa IP" msgid "Maximum height" msgstr "Lartësia maksimale" msgid "Maximum width" msgstr "Gjerësia maksimale" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Përputhje për autokompletim" msgid "Starts with" msgstr "Fillon me" msgid "Link options" msgstr "Opsionet e lidhjes" msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Lindor" msgid "Åland Islands" msgstr "Ishujt Åland" msgid "Primary tabs" msgstr "Skedat kryesore" msgid "Secondary tabs" msgstr "Skedat dytësore" msgid "Cached" msgstr "Ruajtur në cache" msgid "Autocomplete" msgstr "Autokompletim" msgid "Difficulty" msgstr "Vështirësi" msgid "Boolean" msgstr "Boolean" msgid "Limitations" msgstr "Kufizime" msgid "First sidebar" msgstr "Kolona e parë anësore" msgid "Bundles" msgstr "Grupe (Bundles)" msgid "Status report" msgstr "Raporti i gjendjes" msgid "Not writable" msgstr "Jo e shkruajtshme" msgid "Bundle" msgstr "Grup (bundle)" msgid "Decimal point" msgstr "Pikë dhjetore" msgid "Permanent" msgstr "Përhershëm" msgid "Temporary" msgstr "E përkohshme" msgid "Directions" msgstr "Udhëzime" msgid "Configuration name" msgstr "Emri i konfigurimit" msgid "No files available." msgstr "Nuk ka skedarë të disponueshëm." msgid "Custom date format" msgstr "Format i personalizuar i datës" msgid "Revision information" msgstr "Informacionet e revizionit" msgid "Notify user of new account" msgstr "Njoftim përdoruesit e profilit të ri" msgid "Created timestamp" msgstr "Vula kohore e krijimit" msgid "Is one of" msgstr "Është një nga" msgid "Form mode" msgstr "Mënyra e formularit" msgid "View comment" msgstr "Shiko komentet" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "Qasja do t’u lejohet përdoruesve me vargun e specifikuar të lejes." msgid "Decimal value" msgstr "Vlerë dhjetore" msgid "Comma" msgstr "Presë" msgid "Show All" msgstr "Shfaq të gjitha" msgid "Path to custom icon" msgstr "Vendodhja e ikonës së personalizuar" msgid "Your email address" msgstr "Adresa juaj e emailit" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "Faqja kryesore" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "Përdoruesit që kanë krijuar llogari në faqen tuaj." msgid "Current user" msgstr "Përdoruesi aktual" msgid "Delete comment" msgstr "Elemino komentin" msgid "Default display mode" msgstr "Modaliteti i prezgjedhur i shfaqjes" msgid "Default comments per page" msgstr "Numri i prezgjedhur i komenteve për faqe" msgid "Comment subject field" msgstr "Fusha e subjektit të komentit" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Çdo përgjigje ndaj këtij komenti do të humbasë. Ky veprim nuk " "mund të anullohet." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Publiko komentet e zgjedhur" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Çpubliko komentet e zgjedhur" msgid "(No subject)" msgstr "(Pa subjekt)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Është bosh (NULL)" msgid "not empty" msgstr "nuk është bosh" msgid "Access type" msgstr "Lloji i hyrjes" msgid "Default image" msgstr "Imazhi i paracaktuar" msgid "List links" msgstr "Lista e lidhjeve" msgid "Text settings" msgstr "Cilësimet e tekstit" msgid "MIME type" msgstr "Lloji MIME" msgid "File system" msgstr "File i sistemit" msgid "Ends with" msgstr "Përfundon me" msgid "Toolbar" msgstr "Shiriti i veglave" msgid "Posted in" msgstr "Dërguar në" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Komenti: është dërguar një koment i paautorizuar ose është " "komentuar një temë e mbyllur %subject." msgid "Upload date" msgstr "Data e ngarkimit" msgid "Link this field to its user" msgstr "Lidhe këtë fushë me përdoruesin e saj" msgid "Display link" msgstr "Shfaq lidhjen" msgid "Parent ID" msgstr "ID prindi" msgid "Default style" msgstr "Stili i paracaktuar" msgid "Tab weight" msgstr "Pesha e skedës" msgid "Delete all revisions" msgstr "Fshi të gjitha rishikimet" msgid "No role" msgstr "Pa rol" msgid "Block title." msgstr "Titulli i bllokut." msgid "Search index" msgstr "Indeksi i kërkimit" msgid "Video file" msgstr "Skedar video" msgid "The file's MIME type." msgstr "Tipi MIME i skedarit." msgid "File upload" msgstr "Ngarkimi i skedarit" msgid "The size of the file." msgstr "Madhësia e skedarit." msgid "The MIME type of the file." msgstr "Lloji MIME i skedarit." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title u krijua." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title u përditësua." msgid "Link title" msgstr "Titulli i lidhjes" msgid "Filter settings" msgstr "Cilësimet e filtrit" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "Nuk keni asnjë element administrimi." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për modulin %module." msgid "@module administration pages" msgstr "faqet e administrimit të @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Gjerësia e miniaturës" msgid "Thumbnail height" msgstr "Lartësia e miniaturës" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Filtro pamjen që të shfaqë vetëm të dhënat e përdoruesit " "aktualisht të kyçur." msgid "Save translation" msgstr "Ruaj përkthimin" msgid "AM" msgstr "PD" msgid "PM" msgstr "MD" msgid "Login failed" msgstr "Identifikimi dështoi" msgid "PHP extensions" msgstr "Zgjerime të PHP-së" msgid "Comments per page" msgstr "Komentet për faqe" msgid "Publish comment" msgstr "Publiko komentin" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Skedari nuk mund të ngarkohej." msgid "Export configuration" msgstr "Eksporto konfigurimin" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Faqet e administrimit" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Shkronja e parë me shkronjë të madhe" msgid "Content Above" msgstr "Përmbajtja sipër" msgid "Content Below" msgstr "Përmbajtja më poshtë" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Përdoruesi %name ka përdorur lidhjen njëherë të përdorshme " "identifikimi më %timestamp." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Regjistrimi u kry me sukses. Tani jeni i/e futur." msgid "Custom text" msgstr "Tekst i personalizuar" msgid "Announcements" msgstr "Njoftime" msgid "View all announcements" msgstr "Shiko të gjitha njoftimet" msgid "Sum" msgstr "Shuma" msgid "The comment body." msgstr "Trupi i komentit." msgid "Default argument" msgstr "Argumenti i parazgjedhur" msgid "sorted by" msgstr "i renditur sipas" msgid "Feed display options" msgstr "Opsionet e shfaqjes së furnizimit" msgid "Available actions" msgstr "Veprimet e disponueshme" msgid "The comment ID." msgstr "ID e komentit." msgid "Link settings" msgstr "Cilësimet e lidhjes" msgid "View comments" msgstr "Shiko komentet" msgid "Not set" msgstr "Nuk është caktuar" msgid "Set password" msgstr "Vendos fjalëkalimin" msgid "Workflow Settings" msgstr "Cilësimet e Workflow-it" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "%name: ky fushë nuk mund të përmbajë më shumë se @count vlera." msgid "No fields available." msgstr "Asnjë fushë në dispozicion." msgid "No items selected" msgstr "Nuk u zgjodhën asnjë artikull" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Skedat vertikale" msgid "By @name on @date" msgstr "Nga @name më @date" msgid "By @name" msgstr "Nga @name" msgid "Not in menu" msgstr "Nuk është në menu" msgid "Alias: @alias" msgstr "Alias: @alias" msgid "No alias" msgstr "Asnjë alias" msgid "Source language" msgstr "Gjuha burimore" msgid "Initializing." msgstr "Fillimi." msgid "An error has occurred." msgstr "Ka ndodhur një gabim." msgid "Numeric" msgstr "Numëror" msgid "mobile" msgstr "mobile" msgid "Media settings" msgstr "Cilësimet e medias" msgid "Custom URL" msgstr "URL e personalizuar" msgid "Notify user" msgstr "Njofto përdoruesin" msgid "0 sec" msgstr "0 sek" msgid "Submit button text" msgstr "Teksti i butonit të dërgimit" msgid "Card" msgstr "Kartë" msgid "Is published" msgstr "Është publikuar" msgid "Configure @block" msgstr "Konfiguro @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Filtro mesazhet e log" msgid "You must select something to filter by." msgstr "Duhet të zgjedhësh çfarë duhet filtruar." msgid "New revision" msgstr "Rishikim i ri" msgid "Callback" msgstr "Callback" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Për të ndryshuar fjalëkalimin aktual të përdoruresit, shkruaj " "fjalëkalimin e ri në të dy fushat." msgid "This login can be used only once." msgstr "Kjo hyrje mund të përdoret vetëm një herë." msgid "Add comment link" msgstr "Shto lidhje komenti" msgid "Abbreviation" msgstr "Shkurtim" msgid "Inserted" msgstr "Shtuar" msgid "Experimental" msgstr "Eksperimentale" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Shkruaj një fjalëkalim për profilin të ri në të dy fushat." msgid "@interval ago" msgstr "para @interval" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Nuk mund të bëhen ndryshime në një pamje të bllokuar." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Handler i prishur/mungon" msgid "Current date" msgstr "Data aktuale" msgid "Current node's creation time" msgstr "Koha e krijimit të nyjes aktuale" msgid "Current node's update time" msgstr "Koha e përditësimit të nyjes aktuale" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "Mos i shfaq artikujt që nuk kanë vlerë në përmbledhje" msgid "Invalid input" msgstr "Hyrje e pavlefshme" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "Dështoni verifikimin bazë nëse jepet ndonjë argument" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Duke e kontrolluar këtë fushë, mund ta përdorni për t’u " "siguruar që pamjet (views) me më shumë argumente sesa nevojiten të " "dështojnë në validim." msgid "Glossary mode" msgstr "Modaliteti i fjalorit" msgid "Character limit" msgstr "Kufiri i karaktereve" msgid "No transform" msgstr "Pa transformim" msgid "Upper case" msgstr "Shkronja të mëdha" msgid "Capitalize each word" msgstr "Shkronja e parë e çdo fjale të jetë me shkronjë të madhe" msgid "Case in path" msgstr "Rasti në shteg" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Shndërro hapësirat në vizë në URL" msgid "Exclude from display" msgstr "Përjashto nga shfaqja" msgid "Link path" msgstr "Lidh shteg" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Shtegu Drupal ose URL-ja absolute për këtë lidhje. Mund të futni " "të dhëna nga kjo pamje sipas “modeleve të zëvendësimit” më " "poshtë." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "Klasa CSS që do të aplikohet për lidhjen." msgid "Prefix text" msgstr "Teksti i paraprirjes" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Çdo tekst që do të shfaqet përpara këtij lidhësi. Ju mund të " "përfshini HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Tekst shtesë" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Çdo tekst që do të shfaqet pas këtij linku. Mund të përfshini " "HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Hiq (prij/prit) vetëm në kufi të një fjale" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Nëse është i aktivizuar, kjo fushë do të pritet vetëm në një " "kufi fjale. Kjo garantohet të jetë maksimumi i numrit të " "karaktereve të përcaktuar ose më pak. Nëse nuk ka kufij fjalësh, " "kjo mund ta shkurtojë një fushë deri në asgjë." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Hiq etiketat HTML" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Fusha mund të përmbajë HTML" msgid "File size display" msgstr "Shfaqja e madhësisë së skedarit" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "I formatuar (në KB ose MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "Bytes të papërpunuara" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "Nëse është e kontrolluar, “true” do të shfaqet si “false”." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Para pak kohe (me “më parë” të vendosur në fund)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "Periudhë kohore (me “më parë”/“prandaj” të bashkangjitur)" msgid "Round" msgstr "Rrumbullakët" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Nëse është e aktivizuar, numri do të rrumbullakohet." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "Specifikoni sa shifra të shtypen pas pikës dhjetore." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "Çfarë karakteri të vetëm të përdorni si pikë dhjetore." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "Çfarë karakteri të vetëm të përdorni si ndarës të mijësheve." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "Tekst për të vendosur përpara numrit, si p.sh. simboli i monedhës." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Tekst për t’u vendosur pas numrit, si për shembull simboli i " "monedhës." msgid "Simple separator" msgstr "Ndarës i thjeshtë" msgid "Display as link" msgstr "Shfaq si lidhje" msgid "Operator identifier" msgstr "Identifikuesi i operatorit" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "Kjo do të shfaqet në URL pas ? për të identifikuar këtë " "operator." msgid "Filter identifier" msgstr "Filtri i identifikuesit" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Ky filtër i ekspozuar është opsional dhe do të ketë opsione " "shtesë për të lejuar që të mos vendoset." msgid "Remember" msgstr "Mos harro." msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Mos e harro cilësimin e fundit që përdoruesi dha për këtë " "filtër." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "Identifikuesi është i detyrueshëm nëse filtri është i ekspozuar." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Ky identifikues nuk lejohet." msgid "- Any -" msgstr "- Çdo -" msgid "exposed" msgstr "i ekspozuar" msgid "Value type" msgstr "Lloji i vlerës" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Një datë në çdo format të lexueshëm nga makina. Preferohet " "CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Formati i datës është i pavlefshëm." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Kufizo listën në artikujt e përzgjedhur" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Nëse është i aktivizuar, artikujt e vetëm që do t’i shfaqen " "përdoruesit do të jenë ata që keni zgjedhur këtu." msgid "not in" msgstr "nuk është në" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "A është gjithçka e" msgid "Is none of" msgstr "Nuk është asnjë nga" msgid "not" msgstr "jo" msgid "<" msgstr "" "Nuk mund ta shoh tekstin përkthim pas `TRANSLATE:`. Te lutem dërgoje " "të gjithë përmbajtjen që fillon me `<` (pa e shkurtuar), që ta " "përkthej në shqip." msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr "" "Më vjen një mesazh i shkurtër, por nuk po shoh tekstin që duhet " "të përkthej. Mund ta dërgosh pjesën pas “TRANSLATE:” (pa " "ndryshuar etiketat HTML, nëse ka)?" msgid "Is between" msgstr "është mes/ndërmjet" msgid "between" msgstr "midis" msgid "Is not between" msgstr "Nuk është midis" msgid "not between" msgstr "jo midis" msgid "Min" msgstr "Min" msgid "And max" msgstr "Dhe maksimumi" msgid "And" msgstr "Dhe" msgid "Contains any word" msgstr "Përmban çdo fjalë" msgid "has word" msgstr "ka fjalë" msgid "Contains all words" msgstr "Përmban të gjitha fjalët" msgid "has all" msgstr "ka gjithçka" msgid "begins" msgstr "fillon" msgid "ends" msgstr "përfundon" msgid "!has" msgstr "!ka" msgid "Require this relationship" msgstr "Kërko këtë marrëdhënie" msgid "asc" msgstr "asc" msgid "desc" msgstr "përshkrim" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Granulariteti është njësia më e vogël që përdoret për të " "përcaktuar nëse dy data janë të njëjta; për shembull, nëse " "granulariteti është “Viti”, atëherë të gjitha datat në vitin " "1999, pavarësisht se kur bien brenda vitit 1999, do të konsiderohen " "si e njëjta datë." msgid "Broken" msgstr "E prishur" msgid "Displays" msgstr "Shfaq" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "Këto kërkesa u ekzekutuan gjatë shfaqjes së view-it:" msgid "This display has no path." msgstr "Ky shfaqje nuk ka rrugë." msgid "Query build time" msgstr "Koha e ndërtimit të kërkesës" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "Koha e ekzekutimit të kërkesës" msgid "View render time" msgstr "Shiko kohën e renderimit" msgid "No query was run" msgstr "Nuk u ekzekutua asnjë kërkesë." msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Nuk është e mundur të shfaqet parapamja për shkak të gabimeve të " "verifikimit." msgid "View name" msgstr "Shiko emrin" msgid "Break lock" msgstr "Liro bllokimin" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "Bllokimi është prishur dhe tani mund ta redaktosh këtë pamje." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "Shko te faqja reale për këtë shfaqje" msgid "Missing style plugin" msgstr "Mungon plugin-i i stilit" msgid "Change settings for this style" msgstr "Ndrysho cilësimet për këtë stil" msgid "View analysis" msgstr "Shiko analizën" msgid "Rearrange @type" msgstr "Rirregullo @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Fusha e prishur @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "Nuk ka asnjë `@types` të disponueshme për t’u shtuar." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "Konfiguro cilësime shtesë për @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Pastro cache-në e Views-it" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "Shto nënshkrimin e Views në të gjitha pyetjet SQL" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Shfaq pyetjet e tjera të ekzekutuara gjatë renderimit gjatë pamjes " "paraprake live" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal ka potencialin të ekzekutojë shumë kërkesa (query) gjatë " "shfaqjes (render) së një view. Duke e aktivizuar këtë opsion, do " "të shfaqen të gjitha kërkesat e ekzekutuara gjatë renderimit të " "view-it si pjesë e pamjes paraprake (live preview)." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "Analiza e shfaqjes nuk gjeti asgjë për të raportuar." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Ky view ka vetëm një shfaqje të paracaktuar dhe për këtë arsye " "nuk do të vendoset askund në faqen tuaj; ndoshta dëshironi të " "shtoni një shfaqje si faqe ose si bllok." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Redukto duplikimet" msgid "Default settings for this view." msgstr "Cilësimet e parazgjedhura për këtë pamje." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "Shfaqe pamjen si një faqe, me një URL dhe lidhje në menu." msgid "Display the view as a block." msgstr "Shfaq pamjen si bllok." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Shtojcat e shtuara në shfaqje të tjera për të arritur pamje të " "shumta në të njëjtën shfaqje." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "Shfaq pamjen si një feed, si p.sh. një feed RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Shfaq rreshtat njëri pas tjetrit." msgid "HTML List" msgstr "Lista HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Shfaq rreshtat në një rrjetë." msgid "Displays rows in a table." msgstr "Shfaq rreshtat në një tabelë." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "Shfaq përmbledhjen e parazgjedhur si një listë." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Shfaq përmbledhjen pa formatim, me mundësinë që të shfaqet njëra " "pas tjetrës ose në rresht (inline)." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Gjeneron një feed RSS nga një pamje (view)." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "Shfaq fushat me një shabllon opsional." msgid "Will be available to all users." msgstr "Do të jetë në dispozicion për të gjithë përdoruesit." msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Qasja do t’u jepet përdoruesve me të paktën një nga rolet e " "specifikuara." msgid "No caching of Views data." msgstr "Nuk ka memorizim të të dhënave të Views." msgid "Time-based" msgstr "Bazuar në kohë" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "Caching i thjeshtë i bazuar në kohë për të dhënat." msgid "sort criteria" msgstr "kriteret e renditjes" msgid "Sort criterion" msgstr "Kriteri i renditjes" msgid "sort criterion" msgstr "kriter renditjeje" msgid "The title of the comment." msgstr "Titulli i komentit." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Emri i autorit të komentit. Mund të shfaqet si një lidhje drejt " "faqes kryesore të autorit." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Adresa e faqes së autorit të komentit. Mund të shfaqet si një " "lidhje. Do të jetë bosh nëse autori është një përdorues i " "regjistruar." msgid "Post date" msgstr "Data e publikimit" msgid "Node link" msgstr "Lidhja e nyjes" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "ID-ja e përdoruesit të autorit të komentit." msgid "Parent CID" msgstr "CID prindërore" msgid "Last comment time" msgstr "Koha e komentit të fundit" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "Data dhe ora kur komenti i fundit u publikua." msgid "Last comment author" msgstr "Autori i komentit të fundit" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "Emri i autorit të komentit të fundit të publikuar." msgid "Comment count" msgstr "Numri i komenteve" msgid "Updated/commented date" msgstr "Data e përditësuar / e komentuar" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "Numri i komenteve të reja në nyje." msgid "Comment status" msgstr "Statusi i komenteve" msgid "User posted or commented" msgstr "Përdoruesi ka postuar ose ka komentuar" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "Shfaq komentet si RSS." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Ofroni një lidhje të thjeshtë drejt faqes së kontaktit me " "përdoruesin." msgid "Created year + month" msgstr "Viti + muaji i krijimit" msgid "Created year" msgstr "Viti i krijimit" msgid "Created month" msgstr "Muaji i krijimit" msgid "Created day" msgstr "Krijuar më ditë" msgid "Created week" msgstr "U krijua këtë javë" msgid "Updated year + month" msgstr "Përditësuar viti + muaji" msgid "Updated year" msgstr "Përditësuar për vitin" msgid "Updated month" msgstr "Muaj i përditësuar" msgid "Updated day" msgstr "Përditësuar ditën" msgid "Updated week" msgstr "Përditësuar këtë javë" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Ofroni një lidhje të thjeshtë për t’u kthyer te versioni i " "mëparshëm." msgid "Filter by access." msgstr "Filtro sipas aksesit." msgid "Has new content" msgstr "Ka përmbajtje të re" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Shfaqja %display nuk ka kontroll aksesi, por nuk përmban një filtër " "për nyjet e publikuara." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Rezultati i artikullit të kërkimit. Ky nuk do të përdoret nëse " "nuk është i pranishëm edhe filtri i kërkimit." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "Skedarët e mirëmbajtur nga Drupal dhe module të ndryshme." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "Termat e taksonomisë lidhen me nyjet." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Filtroni rezultatet e “Taksonomia: Term” sipas një fjalori " "(vokabulari) të caktuar." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Shfaq të gjitha termat e taksonomisë të lidhura me një nyje nga " "fjalorë (vokabularë) të caktuar." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Termi prind i termit. Kjo mund të krijojë hyrje të kopjuara nëse " "jeni duke përdorur një fjalor që lejon prindër të shumëfishtë." msgid "The user ID" msgstr "ID e përdoruesit" msgid "The user or author name." msgstr "Emri i përdoruesit ose i autorit." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Adresa e emailit për një përdorues të caktuar. Ky fushë zakonisht " "nuk u shfaqet përdoruesve, prandaj tregohuni të kujdesshëm kur e " "përdorni." msgid "User ID from URL" msgstr "ID e përdoruesit nga URL-ja" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID e përdoruesit nga përdoruesi i identifikuar" msgid "Randomize the display order." msgstr "Renditni rastësisht shfaqjen." msgid "Null" msgstr "**Null**" msgid "Provide custom text or link." msgstr "Ofroni tekst ose lidhje të personalizuar." msgid "View result counter" msgstr "Shiko numëruesin e rezultateve" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "Shfaq pozicionin aktual të rezultatit të pamjes" msgid "No user" msgstr "Asnjë përdorues" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Shfaq lidhje në stil teaser" msgid "Link this field to new comments" msgstr "Lidhe këtë fushë me komente të reja" msgid "contact" msgstr "kontakti" msgid "Contact %user" msgstr "Kontakto %user" msgid "Unknown language" msgstr "Gjuha e panjohur" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Kontrollo edhe për komente të reja." msgid "Alternative sort" msgstr "Renditje alternative" msgid "Alternate sort order" msgstr "Renditje alternative" msgid "On empty input" msgstr "Në hyrje bosh" msgid "Show None" msgstr "Shfaq asnjë" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Kërko njërin prej termeve me gërma të mëdha OR. " "Për shembull, mace OR qen." msgid "Display score" msgstr "Shfaq rezultatin" msgid "Link this field to download the file" msgstr "Lidhni këtë fushë për të shkarkuar skedarin" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Thellësia do të përputhet me nyjet e shënuara me terma në " "hierarki. Për shembull, nëse keni termin “fruit” dhe një term " "fëmijë “apple”, me një thellësi prej 1 (ose më të lartë), " "atëherë filtrimi për termin “fruit” do të marrë nyjet që " "janë të etiketuar edhe me “apple”, si dhe me “fruit”. Nëse " "është negative, vlen e kundërta: kërkimi për “apple” do të " "përfshijë gjithashtu nyjet e etiketuar me “fruit” nëse " "thellësia është -1 (ose më e ulët)." msgid "Link this field to its term page" msgstr "Lidheni këtë fushë me faqen e saj të termit" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Kufizo termat sipas fjalorit" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Zgjidhni se cilën fjalor të shfaqni termat për te opsionet e " "rregullta." msgid "Dropdown" msgstr "Dropdown" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "Shfaq hierarkinë në menynë rënëse" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Zgjidh terma nga fjalori @voc" msgid "Select terms" msgstr "Zgjidhni terma" msgid "Is the logged in user" msgstr "A është përdoruesi i regjistruar?" msgid "Usernames" msgstr "Emrat e përdoruesve" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "Jepni një listë emrash përdoruesish të ndarë me presje." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "Gjithashtu kërko një nyje dhe përdor autorin e asaj nyjeje." msgid "Restrict user based on role" msgstr "Kufizo përdoruesit sipas rolit" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Kufizoje vetëm për rolet e përzgjedhura" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Nëse nuk është zgjedhur asnjë rol, përdoruesit nga çdo rol do " "të lejohen." msgid "Unrestricted" msgstr "I pakufizuar" msgid "No role(s) selected" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë rol" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Duhet të zgjidhni të paktën një rol nëse lloji është “sipas " "rolit”." msgid "PHP validate code" msgstr "Kodi i validimit të PHP-së" msgid "Never cache" msgstr "Mos ruaj në memorie të fshehtë." msgid "Query results" msgstr "Rezultatet e kërkimit" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Kohëzgjatja për të cilën rezultatet e papërpunuara të kërkimit " "duhet të ruhen në cache." msgid "Rendered output" msgstr "Përfundimi i shfaqur" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Koha për të cilën duhet të ruhet në memorie e përbashkët " "(cache) dalja HTML e gjeneruar." msgid "Broken field" msgstr "Fushë e prishur" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Ndrysho titullin që do të përdorë kjo shfaqje." msgid "Use AJAX" msgstr "Përdor AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "Ndryshoni nëse ky shfaqje do të përdorë apo jo AJAX." msgid "Mini" msgstr "Mini" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "Ndrysho cilësimin e paginimit për këtë shfaqje." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Specifikoni nëse kjo shfaqje do të ofrojë një lidhje “më " "shumë”." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "Specifikoni llojin e kontrollit të aksesit për këtë shfaqje." msgid "Change settings for this access type." msgstr "Ndrysho cilësimet për këtë lloj aksesi." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "Specifikoni llojin e cache-it për këtë shfaqje." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "Ndryshoni cilësimet për këtë lloj të cache-it." msgid "Link display" msgstr "Shfaqja e lidhjes" msgid "Exposed form in block" msgstr "Formular i ekspozuar në bllok" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Lejo që formulari i ekspozuar të shfaqet në një bllok në vend të " "shfaqjes." msgid "The title of this view" msgstr "Titulli i këtij shikimi" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Ky titull do të shfaqet te pamja (view), aty ku zakonisht shfaqen " "titujt; pra si titull i faqes, titull i bllokut, etj." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Nëse nuk po përjetoni probleme me pager-at që lidhen me këtë " "shikim, duhet ta lini këtë në 0. Nëse po përdorni disa pager-a " "në një faqe, mund t’ju duhet ta vendosni këtë numër në një " "vlerë më të lartë që të mos krijojë konflikt brenda grupit " "`?page=`. Vlerat e mëdha do të shtojnë shumë presje te URL-të " "tuaja, ndaj shmangini nëse është e mundur." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "Shto një lidhje më shumë në fund të shfaqjes." msgid "Create more link" msgstr "Krijo më shumë lidhje" msgid "The text to display for the more link." msgstr "Teksti që do të shfaqet për lidhjen “më shumë”." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Kjo do ta bëjë shfaqjen të shfaqë vetëm elemente të dallueshme " "(unikë). Nëse ka disa elemente identike, secili do të shfaqet " "vetëm një herë. Mund ta përdorësh për të tentuar të heqësh " "dublikate nga një pamje, megjithëse jo gjithmonë funksionon. Vini " "re se kjo mund t’i ngadalësojë kërkimet (query), ndaj përdore me " "kujdes." msgid "Access restrictions" msgstr "Kufizime aksesi" msgid "Access options" msgstr "Opsionet e aksesit" msgid "Caching options" msgstr "Opsionet e ruajtjes në memorie të fshehtë" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Shfaqe edhe nëse pamja nuk ka asnjë rezultat" msgid "How should this view be styled" msgstr "Si duhet të formatohet kjo pamje?" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Nëse stili që zgjidhni ka cilësime, sigurohuni të klikoni butonin " "e cilësimeve që do të shfaqet pranë tij te Përmbledhja e Pamjes." msgid "Style options" msgstr "Opsionet e stilit" msgid "Row style options" msgstr "Opsionet e stilit të rreshtit" msgid "Which display to use for path" msgstr "Cilën shfaqje të përdorni për shtegun (path)" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Cilën shfaqje të përdorësh për të marrë shtegun e kësaj " "shfaqjeje për gjëra si lidhjet e përmbledhjes, lidhjet e feed-it " "RSS, lidhjet “më shumë”, etj." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Vendos formularin e ekspozuar në një bllok" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Nëse është vendosur, çdo widget i ekspozuar nuk do të shfaqet me " "këtë pamje. Në vend të kësaj, do të krijohet një bllok i " "disponueshëm për sistemin e administrimit të blloqeve në Drupal, " "dhe formulari i ekspozuar do të shfaqet aty. Vini re që ky bllok " "duhet të aktivizohet manualisht; Views nuk do ta aktivizojë për ju." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Shfaqja “@display” përdor fusha, por për të nuk është " "përcaktuar asnjë fushë ose të gjitha janë përjashtuar." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Afishimi “@display” përdor një shteg, por shtegu nuk është i " "përcaktuar." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "Shfaqja „@display“ ka një plugin stili të pavlefshëm." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Formë e ekspozuar: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Cilësimet e bashkëngjitjeve" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Trashëgo filtrat e ekspozuar" msgid "Multiple displays" msgstr "Shfaqje të shumta" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "A duhet që ky shfaqje të trashëgojë vlerat e filtrave të " "ekspozuara nga shfaqja prind me të cilën është lidhur?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "Bashkëngjite para ose pas shfaqjes së prindit?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "Zgjidhni cilin (ose cilat) shfaqje duhet ta lidhë këtë." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Përshkrim administrimi i bllokut" msgid "Using the site name" msgstr "Duke përdorur emrin e faqes" msgid "Use the site name for the title" msgstr "Përdor emrin e faqes për titullin" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Ikona e feed-it do të jetë e disponueshme vetëm për shfaqjet e " "zgjedhura." msgid "No menu" msgstr "Pa menu" msgid "Normal: @title" msgstr "E zakonshme: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Skeda: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Ndrysho cilësimet për menunë prind" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Shtegu i menusë ose URL-ja e këtij pamjeje" msgid "No menu entry" msgstr "Pa hyrje në meny" msgid "Normal menu entry" msgstr "Zë normal i menysë" msgid "Menu tab" msgstr "Skeda e menysë" msgid "Default menu tab" msgstr "Skeda e parazgjedhur e menysë" msgid "Default tab options" msgstr "Opsionet e parazgjedhura të skedës" msgid "Already exists" msgstr "Tashmë ekziston" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "“%” nuk mund të përdoret për segmentin e parë të një rruge " "(path)." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Një paraqitje, shtegu i së cilës përfundon me një % nuk mund të " "jetë një skedë." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "Titulli është i detyrueshëm për këtë lloj menuje." msgid "Inline fields" msgstr "Fusha të integruara" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Ndërmjetësi mund të vendoset mes fushave në linjë për t’i " "penguar që të ngjiten shumë pranë njëra-tjetrës. Mund të " "përdorni HTML në këtë fushë." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Ju mund të specifikoni opsionalisht një fushë sipas së cilës të " "grupohen të dhënat. Lëreni bosh që të mos bëhet grupimi." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Stili **@style** kërkon një stil për rresht, por plugin-i i " "rreshtit nuk është i vlefshëm." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "Rreshtimi horizontal do t’i vendosë elementet duke filluar nga lart " "majtas dhe duke lëvizur drejt së djathtës. Rreshtimi vertikal do " "t’i vendosë elementet duke filluar nga lart majtas dhe duke " "lëvizur poshtë." msgid "RSS description" msgstr "Përshkrimi i RSS-së" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "Kjo do të shfaqet direkt në burimin RSS." msgid "Display record count with link" msgstr "Shfaq numrin e regjistrimeve me lidhje" msgid "Override number of items to display" msgstr "Zëvendëso numrin e artikujve për t’u shfaqur" msgid "Display items inline" msgstr "Shfaq artikujt inline" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Ju duhet të paktën një fushë përpara se të mund të konfiguroni " "cilësimet e tabelës tuaj" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "Anulo renditjen normale nëse përdoret renditja me klikim" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Efektet e kokës fikse nuk do të jenë aktive për pamjen paraprake " "më poshtë, vetëm në daljen reale.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Vendosni fushat në kolona; mund të kombinoni disa fusha në të " "njëjtën kolonë. Nëse e bëni këtë, ndarësi në kolonën e " "specifikuar do të përdoret për të ndarë fushat. Kontrolloni " "kutinë për renditje (sortable) që të lejoni që ajo kolonë të " "renditet me klikim, dhe kontrolloni butonin e radios për renditje të " "parazgjedhur për të përcaktuar se cila kolonë do të renditet si " "parazgjedhje, nëse ka. Rendin e kolonave dhe etiketat e fushave mund " "t’i kontrolloni te seksioni i fushave." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "» »" msgid "Next Steps" msgstr "Hapat e ardhshëm" msgid "Administration menu" msgstr "Menyja e administrimit" msgid "Placeholder" msgstr "Placeholder" msgid "Language settings" msgstr "Rregullimet e stemës" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Përpjekje për të ri-ekzekutuar cron ndërkohë që është ende në " "funksionim." msgid "Cron run completed." msgstr "Ekzekutimi i cron përfundoi." msgid "Tooltip" msgstr "Këshillë (tooltip)" msgid "- All -" msgstr "- Të gjitha -" msgid "Visitors" msgstr "Vizitorët" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" msgid "Allow multiple values" msgstr "Lejo vlera të shumta" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Gjatësia maksimale e fushës në karaktere." msgid "Machine-readable name" msgstr "Emri i lexueshëm nga makina" msgid "Module dependencies" msgstr "Varësitë e modulit" msgid "Update translations" msgstr "Përditëso përkthimet" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Një vlerë boolean që tregon nëse kjo përkthim duhet të " "përditësohet." msgid "Publishing status" msgstr "Statusi i publikimit" msgid "Who's new" msgstr "Përdorues të rinj" msgid "Language name" msgstr "Emri i gjuhës" msgid "Edit language" msgstr "Ndrysho gjuhën" msgid "External links only" msgstr "Lidhje të jashtme vetëm" msgid "Filter criteria" msgstr "Kriteret e filtrimit" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Lloji i përmbajtjes %name u përditësua." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Lloji %name i përmbajtjes u shtua." msgid "Contact form" msgstr "Formulari i kontaktit" msgid "Pagination" msgstr "Faqëzim" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Përmbajtje Blloku" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Faqja e kërkuar nuk mund të gjendet." msgid "Standard deviation" msgstr "devijimi standard" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Llogaria e përdoruesit %id nuk ekziston." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "U tentua të anulohej llogaria e përdoruesit që nuk ekziston: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Problem kërkesash" msgid "Database configuration" msgstr "Konfigurimi i bazës së të dhënave" msgid "Select an installation profile" msgstr "Zgjidh një profil instalimi" msgid "Choose language" msgstr "Zgjidh gjuhën" msgid "No profiles available" msgstr "Asnjë profil në dispozicion" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal tashmë është instaluar" msgid "Installing @drupal" msgstr "Duke instaluar @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "Instalimi ka ndeshur në një gabim." msgid "Configure site" msgstr "Konfiguro sajtin" msgid "Installed %module module." msgstr "U instalua moduli %module." msgid "Choose profile" msgstr "Zgjidh profilin" msgid "Verify requirements" msgstr "Verifiko kërkesat" msgid "Set up database" msgstr "Parametrizo bazën e të dhënave" msgid "Set up translations" msgstr "Parametrizo përkthimet" msgid "Install site" msgstr "Instalo sajtin" msgid "Finish translations" msgstr "Përfundo përkthimet" msgid "Update notifications" msgstr "Përditësime njoftimesh" msgid "Check for updates automatically" msgstr "Kontrollo automatikisht për përditësime" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count byte" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Kutia e veglave GD2 për manipulimin e figurave" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Përcakton kualitetin e figurave për manipulimet JPEG. Rangu nga 0 " "në 100. Vlerat më të larta do të thotë cilësi më e lartë për " "figurat por gjithashtu edhe skedarë më të mëdhenj." msgid "Right to left" msgstr "Nga e djathta në të majtë" msgid "Left to right" msgstr "Nga e majta në të djathtë" msgid "Add custom language" msgstr "Shto një gjuhë të personalizuar" msgid "Save language" msgstr "Ruaj gjuhën" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Drejtimi në të cilin do të shfaqet teksti në këtë gjuhë." msgid "String contains" msgstr "Vargu përmban" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Lëre bosh për të shfaqur të gjitha vargjet. Kërkimi ndikohet nga " "ndryshimi gërma të mëdha/vogla." msgid "Search in" msgstr "Kërko në" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Vargjet e përkthyera dhe të papërkthyera" msgid "Only translated strings" msgstr "Vetëm vargjet e përkthyera" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Vetëm vargjet e papërkthyera" msgid "Languages not yet added" msgstr "Gjuhët që nuk janë shtuar akoma" msgid "The language %language has been created." msgstr "Gjuha %language është krijuar." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "Vargu i shtuar përmban HTML të ndaluar: %string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Duke importuar përkthimet e interfaqes" msgid "Error importing interface translations" msgstr "Gabim gjatë importimit të përkthimeve të interfaqes" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Tentimet e dërgimit të një vargu përkthimi me HTML të ndaluar: " "%string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "U përditësua skedari i përkthimeve JavaScript për gjuhën " "%language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "U krijua skedarë i përkthimeve JavaScript për gjuhën %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "U shfaq një gabim gjatë krijimit të skedarit të përkthimeve " "JavaScript për gjuhën %language." msgid "Standard PHP" msgstr "PHP standart" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Shtojca PHP Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Libraria Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Blloku %info i është caktuar një sektori të pavlefshëm %region " "prandaj është çaktivizuar." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Elemino komentet e zgjedhur" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Shembull: 'përshtypje mbi sitin' ose 'informacione mbi produktin'." msgid "Personal contact form" msgstr "Formular kontakti personal" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Shfaq ndodhitë e fundit të regjistruara." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"faqja nuk u gjet\"" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Shfaq gabimet \"faqja nuk u gjet\" (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Gabimet më të shpeshtë \"ndalohet hyrja\"" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Shfaq gabimet \"ndalohet hyrja\" (403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "Asnjë rol mund të përdorë këtë format" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Tags e lejuar HTML: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Spirancat përdoren për të krijuar lidhje me faqe të tjera." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Në menyrë të prezgjedhur tags e ndërprerjes së rreshtit shtohen " "automatikisht, prandaj përdore këtë tag për të shtuar ndërprerje " "shtesë. Përdorimi i këtij tag është i vecantë pasi nuk përdoret " "me një çift hapje/mbyllje si të tjerët. Përdor simbolin shtesë " "\" /\" në brendësi të tag për të ruajtur komatibilitetin XHTML " "1.0" msgid "Text with
line break" msgstr "Tekst me ndërprerje rreshti
" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Në menyrë të prezgjedhur tags e paragrafit shtohen automatikisht, " "prandaj përdore këtë tag për të shtuar paragrafë shtesë." msgid "Paragraph one." msgstr "Paragrafi i parë." msgid "Paragraph two." msgstr "Paragrafi i dytë." msgid "Strong" msgstr "Vënë në dukje" msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizuar" msgid "Cited" msgstr "Citim" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Tekst kodi i përdorur për të shfaqur kodin burues të programeve" msgid "Coded" msgstr "Kod" msgid "Bolded" msgstr "Me të trasha" msgid "Italicized" msgstr "Korsiv" msgid "Superscripted" msgstr "I shkruar lart" msgid "Superscripted" msgstr "I shkruar lart" msgid "Subscripted" msgstr "I shkruar poshtë" msgid "Subscripted" msgstr "I shkruar poshtë" msgid "Abbrev." msgstr "Shkur." msgid "TLA" msgstr "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "Citim blloku" msgid "Quoted inline" msgstr "Layout e citimit" msgid "Table header" msgstr "Kreu i tabelës" msgid "Table cell" msgstr "Qeli e tabelës" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Listë e organizuar - përdor <li> në fillim të çdo zëri të " "listës" msgid "First item" msgstr "Zëri i parë" msgid "Second item" msgstr "Zëri i dytë" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Listat përcaktuese janë të ngjashme me listat e tjera HTML. " "<dl> fillon listën përcaktuese, <dt> nis termin për tu " "përcaktuar dhe <dd> fillon përshkrimin e përcaktimit." msgid "First term" msgstr "Termi i parë" msgid "First definition" msgstr "Përcaktimi i parë" msgid "Second term" msgstr "Termi i dytë" msgid "Second definition" msgstr "Përcaktimi i dytë" msgid "Subtitle three" msgstr "Nëntitulli tre" msgid "Subtitle four" msgstr "Nëntitulli katër" msgid "Subtitle five" msgstr "Nëntitulli pesë" msgid "Subtitle six" msgstr "Nëntitulli gjashtë" msgid "Tag Description" msgstr "Përshkrimi i tag" msgid "You Type" msgstr "Çfarë shkruan" msgid "You Get" msgstr "Çfarë shikon" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Asnjë ndihmë në dispozicion për tag %tag." msgid "Ampersand" msgstr "E komerciale" msgid "Quotation mark" msgstr "Thonjëzat" msgid "Character Description" msgstr "Përshkrimi i simbolit" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Rreshtat dhe paragrafët shkojnë automatikisht në krye." msgid "Compose tips" msgstr "Ndihmë në lidhje me krijimin" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Kjo faqe eksporton frazat e përkthyera të përdorura nga siti. Një " "file eksportimi duhet të jetë në formatin Gettext Portable Object " "(.po) që përmban si frazën orgjinale ashtudhe përkthimin " "(përdorur për të bashkëndarë përkthimet me të tjerë), ose në " "formatin Gettext Portable Object Template (.pot), që " "përmban vetëm frazat orgjinale (përdorur për të krijuar " "përkthime të reja me një editor përkthimi Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Rregullimet e formularit të dërgimit" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Emri i lexueshëm nga makina duhet të përmbajë vetëm gërma të " "vogla, numra dhe simbole nënvizimi." msgid "Added content type %name." msgstr "U shtua lloji %name i përmbajtjes." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Je i sigurt që dëshiron të riorganizosh të drejtat për " "përmbajtjen e sitin?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Ky veprim rikrijon të gjitha të drejtat në përmbajtjen e sitit, " "dhe mund të jetë një proçes i gjatë. Ky veprim nuk mund të " "anullohet." msgid "language" msgstr "gjuha" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "U ndesh një gabim dhe proçesi nuk është përfunduar." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Kopjo revizionin e %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Revizioni nga %revision-date i @type %title u eleminua." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: rikthyer %title revizioni %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "Të drejtat e hyrjes në përmbajtje duhen rikrijuar." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Rikrijimi i të drejtave të hyrjes në materiale" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "Të drejtat e përmbajtjes u rikrijuan." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "Të drejtat e hyrjes në materiale nuk u rikrijuan si duhet." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Rikthe tek një revizion më i hershëm" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Elemino revizionin më të vjetër" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "Alias %alias është rregullisht në përdorim." msgid "The alias has been saved." msgstr "Alias u ruajt." msgid "Filter aliases" msgstr "alias për url" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Shkruaj adresën për të cilën dëshiron të krijosh alias, ndjekur " "nga emri i alias së ri." msgid "URL aliases" msgstr "Alias për URL" msgid "Add alias" msgstr "Shto alias" msgid "Indexing throttle" msgstr "Valvola e indeksimit" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "Numri i elementëve për indeksim për çdo ekzekutim të cron" msgid "Indexing settings" msgstr "Rregullimet e indeksimit" msgid "Minimum word length to index" msgstr "Gjatësia minimum e fjalës për indeksim" msgid "Simple CJK handling" msgstr "Trajtim i thjeshtë CJK" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Nëse duhet aplikuar një preproçesor për gjuhën " "Kineze/Japoneze/Koreane i bazuar në sekuenca overlapping. Mos aktivo " "nëse dëshiron tl përdorësh një preproçesor të jashtëm. Nuk " "ndikon tek gjuhët e tjera." msgid "Search form" msgstr "Formulari i kërkimit" msgid "Top search phrases" msgstr "Frazat më të kërkuara" msgid "View most popular search phrases." msgstr "Shfaq frazat e kërkuara më shpesh." msgid "User pictures in posts" msgstr "Piktura e përdoruesit tek dërgimet" msgid "User pictures in comments" msgstr "Piktura e përdoruesit tek komentet" msgid "Shortcut icon" msgstr "Ikona e adresës" msgid "Upload logo image" msgstr "Ngarko figurën logo" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Rregullimet e ikonës së adresës" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Nëse nuk keni hyrje direkte për file në server, përdor këtë " "fushë për të ngarkuar ikonën tuaj të adresës." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Modulët në vijim do të çinstalohen krejtësisht nga siti juaj, dhe " "tëgjitha të dhënat prej këtyre modulëve do të humbasin!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Konfermo çinstalimin" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Dëshironi të vazhdoni duke çinstaluar sa më sipër?" msgid "No modules selected." msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë modul." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Modulët e zgjedhur u çinstaluan." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Faqja e prezgjedhur për 403 (ndalohet hyrja)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Faqja e prezgjedhur për gabimin 404 (nuk u gjet)" msgid "Caches cleared." msgstr "Të dhënat e magazinuara u pastruan." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Zgjidh një instrument për proçesimin e figurave" msgid "Cron run failed." msgstr "Ekzekutimi i cron dështoi." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Asnjë modul në dispozicion për çinstalim." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Kjo faqe ju shfaq të gjitha aktivitetet e administrimit në " "dispozicion për çdo modul." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Blloku Mbështetet nga Drupal është lidhje opsionale në " "ballinën e projektit të Drupal. Edhe pse nuk ka absolutisht ndonjë " "kërkesë që sitet ta mbajnë këtë lidhje, ajo mund të " "shfrytëzohet për të shpreh mbështetje për Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Fuqizuar nga Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Modalitet kompakt" msgid "Image toolkit" msgstr "Instrumentët për figurat" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Zgjidh instrumentët për trajtimin e figurave që duhen përdorur " "nëse keni instaluar instrumentë shtesë." msgid "Date and time" msgstr "Data dhe ora" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Pa limit)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Kufiri i kujtesës në PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Merr në konsiderim rritjen e kufirit të kujtesës për PHP në " "%memory_minimum_limit për të shmangur problemet gjatë proçesit të " "instalimit." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Merr në konsiderim rritjen e kufirit të kujtesës për PHP në " "%memory_minimum_limit për të shmangur problemet gjatë proçesit të " "përditësimit." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Sipas konfigurimit tuaj, Drupal mund të funksionojë me një kufi " "kujtese prej %memory_limit. Megjithatë rekomandohet një kufi minimum " "i kujtesës PHP vendosur në %memory_minimum_limit e sipër sidomos " "nëse përdoren modulë shtesë të jashtëm apo të personalizuar." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Zmadho kufirin e kujtesës duke ndryshuar parametrin memory_limit tek " "file i konfigurimit %configuration-file dhe rinis serverin web (ose " "vihu në kontakt me administratorin e sistemit apo furnizuesin e " "hosting për ndihmë)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Vihu në kontakt me administratorin e sistemit apo furnizuesin e " "hosting për ndihmë për të zmadhuar kufirin e kujtesës së PHP." msgid "Not protected" msgstr "I pa mbrojtur" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "File %file nuk është i mbrojtur ndaj ndryshimeve duke krijuar një " "problem sigurie. Duhet të ndryshoni të drejtat e file për të qenë " "jo i shkruajtshëm." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron nuk është ekzekutuar prej kohësh." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Operacione të planifikuara mirëmbajtje" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Directory %directory nuk është e shkruajtshme." msgid "Writable (public download method)" msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit publike)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "E shkruajtshme (metoda e shkarkimit private)" msgid "Database updates" msgstr "Përditësimet e bazës të së dhënave" msgid "Access to update.php" msgstr "Hyrja tek update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Rikthe në alfabetor" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "Termat shfaqen në rend rritës sipas peshës." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Vlera e peshës duhet të jetë numerike." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të riktheni fjalorin %title në renditje " "alfabetore?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Rikthimi i një fjalori do të heqë të gjitha renditjet e " "personalizuara dhe do t’i rendisë artikujt në mënyrë alfabetike." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "Rikthe në renditje alfabetore fjalorin %name." msgid "Translation settings" msgstr "Rregullimet e përkthimeve" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Ky përkthim ka nevojë të përditësohet" msgid "Unknown release date" msgstr "Datë e panjohur lëshimi" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Kontrolli i fundit: @time më parë" msgid "Last checked: never" msgstr "Kontrolluar së fundi: kurrë" msgid "Includes: %includes" msgstr "Përfshin: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Zgjidhni sa shpesh dëshironi të kontrollohen automatikisht " "publikimet e reja për modulet dhe temat e instaluara aktualisht." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Këtu mund të gjeni informacione rreth përditësimeve të " "disponueshme për modulet dhe temat e instaluara. Vini re se çdo " "modul ose temë bën pjesë në një “projekt”, i cili mund të " "ketë ose të mos ketë të njëjtin emër dhe mund të përfshijë " "disa module ose tema brenda tij." msgid "Module and theme update status" msgstr "Gjëndja e përditësimit të modulëve dhe temave" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Ka përditësime sigurie të disponueshme për një ose më shumë " "prej moduleve ose temave tuaja. Për të garantuar sigurinë e " "serverit tuaj, duhet të përditësoni menjëherë!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Ka përditësime të disponueshme për një ose më shumë module ose " "tema. Që të sigurohet funksionimi i duhur i faqes suaj, duhet t’i " "përditësoni sa më shpejt që të jetë e mundur." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Njihu me raportin mbi përditësimet në dispozicion për modulët dhe " "temat e instaluara." msgid "You must enter a username." msgstr "Duhet të shkruani një emër përdoruesi." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Emri i përdoruesit nuk mund të fillojë me një hapësirë." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Emri i përdoruesit nuk mund të përfundojë me një hapësirë." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Emri i përdoruesit nuk mund të përmbajë hapsira shumëfishe në " "një rresht." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Emri i përdoruesit përmban një simbol të palejuar." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Emri i përdoruesit %name është tepër i gjatë: duhet të jetë " "%max ose më pak gërma." msgid "Who's online" msgstr "Kush është në linjë" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Çblloko përdoruesit e zgjedhur" msgid "Block the selected users" msgstr "Blloko përdoruesit e zgjedhur" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "U eleminua përdoruesi: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Ndrysho rolin" msgid "Language list" msgstr "Lista e gjuhëve" msgid "Transliterate" msgstr "Translitero" msgid "File extension" msgstr "Zgjatje skedari" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Titulli përdoret si një tekst ndihmës (tooltip) kur përdoruesi " "vendos kursorin e miut mbi imazhin." msgid "Progress indicator" msgstr "Tregues progresi" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Shirit me tregues progresi" msgid "Throbber" msgstr "Throbber" msgid "Path settings" msgstr "Cilësimet e shtegut" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "Ngarkimi i skedarit dështoi. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL për skedarin" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Ndodhi një gabim i pakthyeshëm. Skedari i ngarkuar ka të ngjarë " "të ketë tejkaluar madhësinë maksimale të skedarit (@size) që ky " "server mbështet." msgid "Starting upload..." msgstr "Duke filluar ngarkimin..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Duke ngarkuar... (@current nga @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Progresi i ngarkimit" msgid "Preferred language" msgstr "Gjuha e preferuar" msgid "Number field" msgstr "Fushë numerike" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Stilet" msgid "Apply filters" msgstr "Aplikoni filtrat" msgid "Page count" msgstr "Numri i faqeve" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Madhësia e skedarit në bajte." msgid "Interface" msgstr "Ndërfaqe" msgid "Thresholds" msgstr "Pragjet" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size MB" msgid "@size GB" msgstr "@size GB" msgid "@size TB" msgstr "@size TB" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "Të gjitha mesazhet" msgid "Serialized" msgstr "I serializuar" msgid "« First" msgstr "« Së pari" msgid "Last »" msgstr "E fundit »" msgid "Discard changes" msgstr "Hidhni ndryshimet" msgid "Text format" msgstr "Formati i tekstit" msgid "Emergency" msgstr "Emergjencë" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Fytyra ose fotografia juaj virtuale." msgid "The name of the site." msgstr "Emri i faqes." msgid "The name of the term." msgstr "Emri i termit." msgid "Footer Bottom" msgstr "Fund i faqes së poshtme" msgid "Optional features" msgstr "Funksione opsionale" msgid "Administrative title" msgstr "Titull administrativ" msgid "Administrative description" msgstr "Përshkrim administrativ" msgid "Title override" msgstr "Zëvendësimi i titullit" msgid "Style settings" msgstr "Cilësimet e stilit" msgid "Views Block" msgstr "Blloku i Views" msgid "Show description" msgstr "Shfaq përshkrimin" msgid "Alert" msgstr "Njoftim" msgid "Critical" msgstr "Kritike" msgid "Top center" msgstr "Qendra e sipërme" msgid "Bottom center" msgstr "Në qendër poshtë" msgid "Content Translation" msgstr "Përkthim i përmbajtjes" msgid "Translation needs update" msgstr "Përkthimi ka nevojë për përditësim." msgid "Warnings" msgstr "Paralajmërime" msgid "Format string" msgstr "Formati i vargut" msgid "Add format" msgstr "Shto format" msgid "Delete date format" msgstr "Fshi formatin e datës" msgid "Content type name" msgstr "Emri i llojit të përmbajtjes" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Term i Taksonomisë" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Emri i autorit" msgid "Check settings" msgstr "Kontrollo cilësimet" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (E kyçur)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "Fusha %field është e bllokuar dhe nuk mund të redaktohet." msgid "%name must be a number." msgstr "%name duhet të jetë një numër." msgid "(first item is 0)" msgstr "(pika e parë është 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(duke filluar nga vlerat e fundit)" msgid "Regional settings" msgstr "Cilësimet rajonale" msgid "Content moderation" msgstr "Moderimi i përmbajtjes" msgid "Unsigned" msgstr "E pandëshkuar" msgid "Number of pages" msgstr "Numri i faqeve" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "Pesha e këtij termi në raport me termat e tjerë." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Teksti ndihmës që do të shfaqet për fjalorin." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Pavarësisht nëse termat e lidhur janë të aktivizuar brenda " "fjalorit. (0 = i çaktivizuar, 1 = i aktivizuar)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Lloji i hierarkisë i lejuar brenda fjalorit. (0 = i çaktivizuar, 1 = " "i vetëm, 2 = i shumëfishtë)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Nëse mund të caktohen disa terma nga ky fjalor te një nyje apo jo. " "(0 = i çaktivizuar, 1 = i aktivizuar)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Nëse termat kërkohen apo jo për nyjet që përdorin këtë " "fjalorth. (0 = i çaktivizuar, 1 = i aktivizuar)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Pavarësisht nëse aktivizohet etiketimi i lirë për fjalorin. (0 = i " "çaktivizuar, 1 = i aktivizuar)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "Pesha e fjalorit në lidhje me fjalorët e tjerë." msgid "Views settings" msgstr "Cilësimet e Views" msgid "Rotate" msgstr "Rrotulloje" msgid "Relative date" msgstr "Data relative" msgid "Remove selected" msgstr "Hiq të përzgjedhurat" msgid "Facility" msgstr "Objekt / Ambient" msgid "Page top" msgstr "Krye faqeje" msgid "Page bottom" msgstr "Fund i faqes" msgid "Edit display" msgstr "Ndrysho shfaqjen" msgid "Show links" msgstr "Shfaq lidhjet" msgid "Status messages" msgstr "Mesazhe statusi" msgid "Delete content" msgstr "Fshi përmbajtjen" msgid "Limited" msgstr "I kufizuar" msgid "Current revision" msgstr "Rishikimi aktual" msgid " minutes" msgstr "minuta" msgid "Definitions" msgstr "Përkufizime" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL-ja e origjinës së ngjarjes." msgid "Referer" msgstr "Referuesi" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Emri i hostit i përdoruesit që e shkaktoi ngjarjen." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Baza e të dhënave është e koduar në UTF-8." msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal nuk arriti të përcaktojë kodimin e bazës së të dhënave, " "e cila është vendosur në UTF-8" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL ka inicializuar veten." msgid "Structure" msgstr "Struktura" msgid "Workflows" msgstr "Workflows" msgid "Default values" msgstr "Vlerat e paracaktuara" msgid "Search block" msgstr "Blloku i kërkimit" msgid "Node status" msgstr "Statusi i nyjës" msgid "Edit style" msgstr "Modifiko stilin" msgid "All content" msgstr "E gjithë përmbajtja" msgid "Provider name" msgstr "Emri i ofruesit" msgid "Moderation state" msgstr "Gjendja e moderimit" msgid "Allow resize" msgstr "Lejo ndryshimin e madhësisë" msgid "Maximum file size" msgstr "Madhësia maksimale e skedarit" msgid "Machine name:" msgstr "Emri i makinës:" msgid "Translation files" msgstr "Skedarët e përkthimit" msgid "Upgrade" msgstr "Përmirëso" msgid "Published status" msgstr "Gjendja e publikimit" msgid "Alternative text" msgstr "Teksti alternativ" msgid "Filter format" msgstr "Filtri i formatit" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Titulli i synimit të lidhjes, si _blank, _parent ose emri i një " "iframe. Kjo fushë përdoret rrallë." msgid "@argument title" msgstr "@argument title" msgid "@argument input" msgstr "@argument input" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Llogarit numrin 0 si të zbrazët" msgid "Hide if empty" msgstr "Fshih nëse është bosh" msgid "Starting value" msgstr "Vlera fillestare" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "Përcaktoni numrin me të cilin kundërsuesi duhet të fillojë." msgid "Does not start with" msgstr "Nuk fillon me" msgid "not_begins" msgstr "nuk fillon" msgid "Does not end with" msgstr "Nuk përfundon me" msgid "not_ends" msgstr "nuk_përfundon" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Pamja **%name** është ruajtur." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Ky filtër mund të bëjë që elementet që kanë më shumë se një " "nga opsionet e zgjedhura të shfaqen si rezultate të dyfishta. Nëse " "ky filtër shkakton shfaqjen e rezultateve të dyfishta, ky kutizë " "mund t’i zvogëlojë ato; megjithatë, sa më shumë terma të ketë " "për të kërkuar, aq më pak performuese do të jetë pyetja, prandaj " "përdoreni me kujdes. Nuk duhet të vendoset në fusha me vlerë të " "vetme, sepse mund të bëjë që vlerat të zhduken nga shfaqja, nëse " "përdoret në një fushë të papajtueshme." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Emaili i përdoruesit që ka postuar komentin. Do të jetë bosh nëse " "autori është një përdorues i regjistruar." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "Identifikuesi (ID) i termit të taksonomisë." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Emri i termit të taksonomisë për termin." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Emri për fjalorin të cilit i përket termi." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Zgjidhni cilat fjalorë dëshironi t’i lidhni. Mos harroni se çdo " "term që gjendet do të krijojë një regjistrim të ri, ndaj kjo " "lidhje përdoret më mirë vetëm me një fjalor që ka vetëm një " "term për çdo nyje." msgid "The name of the role." msgstr "Emri i rolit." msgid "Hide empty fields" msgstr "Fshi fushat bosh" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Mos i shfaq fushat, etiketat ose shënimet (markup) për fushat që " "janë bosh." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Arkiv mujor" msgid "Language select" msgstr "Zgjedhja e gjuhës" msgid "Site email address" msgstr "Adresa e email-it të faqes" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Adresa Nga në emailet automatike të dërguara gjatë " "regjistrimit dhe kërkesave për fjalëkalim të ri, si dhe në " "njoftime të tjera. (Përdorni një adresë që përfundon në domenin " "e faqes suaj për të ndihmuar që ky email të mos shënohet si " "spam.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "Ky identifikues përdoret nga një tjetër handler." msgid "Length is shorter than" msgstr "Gjatësia është më e shkurtër se" msgid "shorter than" msgstr "më i shkurtër se" msgid "Length is longer than" msgstr "Gjatësia është më e madhe se" msgid "longer than" msgstr "më i gjatë se" msgid "SQL Query" msgstr "Kërkesë SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Kërkesa do të gjenerohet dhe do të ekzekutohet duke përdorur API-n " "e bazës së të dhënave të Drupal-it." msgid "Exposed form" msgstr "Formë e ekspozuar" msgid "Cancel account" msgstr "Anulo llogarinë" msgid "Secondary menu" msgstr "Menyja dytësore" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Numri maksimal i karaktereve" msgid "Current Theme" msgstr "Tema aktuale" msgid "Dependencies" msgstr "Varësitë" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë përpunimit të %error_operation me " "argumentet: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Tabela bazë" msgid "Administrator role" msgstr "Roli i administratorit" msgid "Filter messages" msgstr "Filtroni mesazhet" msgid "Inherit pager" msgstr "Trashëgo faqen e paginimit" msgid "Render pager" msgstr "Shfaq pagerin" msgid "Render" msgstr "Render" msgid "Image scale" msgstr "Shkallëzimi i imazhit" msgid "languages" msgstr "gjuhët" msgid "No revision" msgstr "Pa rishikim" msgid "Requires a title" msgstr "Kërkon një titull" msgid "Filter value" msgstr "Vlera e filtrit" msgid "Entities" msgstr "Entitete" msgid "Private files" msgstr "Skedarë privatë" msgid "Not restricted" msgstr "Nuk është i kufizuar" msgid "Operations links" msgstr "Lidhjet e operacioneve" msgid "Choose a block" msgstr "Zgjidh një bllok" msgid "entity type" msgstr "lloji i entitetit" msgid "attribute" msgstr "atribut" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "ID unike e komentit." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "Adresa IP e kompjuterit nga i cili është postuar komenti." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "Adresa e emailit e lënë nga autori i komentit." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "URL-ja e faqes kryesore e lënë nga autori i komentit." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Përmbajtja e formatuar e vetë komentit." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL-ja e komentit." msgid "Edit URL" msgstr "Ndrysho URL-në" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "URL-ja e faqes së redaktimit të komentit." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Data kur u publikua komenti." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "Prindi i komentit, nëse aktivizohet “threading” i komenteve." msgid "New comment count" msgstr "Numër i komenteve të reja" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "ID-ja unike e rishikimit më të fundit të nyjës." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "Emri i lexueshëm nga njeriu i llojit të nyjës." msgid "The URL of the node." msgstr "URL-ja e nyjës (node)." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "URL-ja e faqes së redaktimit të nyjës." msgid "Date changed" msgstr "Data u ndryshua" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "Data kur u përditësua së fundi nyja." msgid "The slogan of the site." msgstr "Sllogani i faqes." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "Adresa e emailit administrativ për faqen." msgid "Login page" msgstr "Faqja e hyrjes" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL-ja e faqes së hyrjes (login) të faqes së internetit." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "ID-ja unike e skedarit të ngarkuar." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Emri i skedarit në disk." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "URL-ja e skedarit e aksesueshme nga uebi." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Data kur skedari është ndryshuar së fundmi." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Përdoruesi që fillimisht e ka ngarkuar skedarin." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "ID-ja unike e termit të taksonomisë." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Emri i termit të taksonomisë." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "Përshkrimi opsional i termit të taksonomisë." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "Numri i nyjeve të etiketuar me termin e taksonomisë." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL-ja e termit të taksonomisë." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "Fjalori (vocabulary) të cilit i përket termi i taksonomisë." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "Termi prind i termit të taksonomisë, nëse ekziston." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "ID-ja unike e fjalorit të taksonomisë." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Emri i fjalorit të taksonomisë." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "Përshkrimi opsional i fjalorit (taxonomy)." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Numri i nyjeve të etiketuar me terma që i përkasin fjalorit të " "taksonomisë." msgid "Term count" msgstr "Numërimi i termave" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "Numri i termave që i përkasin fjalorit të taksonomisë." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "Identifikuesi unik i llogarisë së përdoruesit." msgid "The login name of the user account." msgstr "Emri i hyrjes së llogarisë së përdoruesit." msgid "The email address of the user account." msgstr "Adresa e emailit e llogarisë së përdoruesit." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "URL-ja e faqes së profilit të llogarisë." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "Data kur përdoruesi u kyç herën e fundit në sit." msgid "The date the user account was created." msgstr "Data kur u krijua llogaria e përdoruesit." msgid "Review log" msgstr "Rishiko regjistrin" msgid "Sender name" msgstr "Emri i dërguesit" msgid "Sender email" msgstr "Emaili i dërguesit" msgid "Main Menu" msgstr "Menyja kryesore" msgid "Field types" msgstr "Llojet e fushave" msgid "Time zone settings" msgstr "Cilësimet e zonës kohore" msgid "Total rows" msgstr "Rreshta gjithsej" msgid "Main page content" msgstr "Përmbajtja e faqes kryesore" msgid "Content Moderation" msgstr "Moderimi i Përmbajtjes" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Nuk keni leje të hyni në këtë faqe." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Autorizo ndryshimet e sistemit të skedarëve" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "Duket se e keni arritur këtë faqe përmes një gabimi." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Cron nuk mund të ekzekutohej sepse u përdor një çelës i " "pavlefshëm." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Cron nuk mund të ekzekutohej sepse faqja është në modalitet " "mirëmbajtjeje." msgid "Default country" msgstr "Shteti i parazgjedhur" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "Në skedarin tuaj %settings_file keni konfiguruar @drupal që të " "përdorë një server %driver, megjithatë instalimi juaj aktual i " "PHP-së nuk e mbështet këtë lloj të dhënash." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Urime, sapo keni instaluar @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Skedari i cilësimeve" msgid "Site maintenance account" msgstr "Llogaria e mirëmbajtjes së faqes" msgid "No pending updates." msgstr "Nuk ka përditësime në pritje." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 përditësim në pritje" msgstr[1] "@count përditësime në pritje" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Nuk mund të vazhdohet, nuk ka metoda të disponueshme për " "transferimin e skedarëve" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "Për të vazhduar, jepni detajet e lidhjes së serverit tuaj" msgid "Connection method" msgstr "Metoda e lidhjes" msgid "Enter connection settings" msgstr "Shkruani cilësimet e lidhjes" msgid "@backend connection settings" msgstr "@cilësimet e lidhjes së backend-it" msgid "Change connection type" msgstr "Ndrysho llojin e lidhjes" msgid "Site under maintenance" msgstr "Faqja është në mirëmbajtje" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Përfunduar @current nga @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Nuk arriti të ekzekutohen të gjitha detyrat kundrejt serverit të " "bazës së të dhënave. Detyra %task nuk u gjet." msgid "Required modules" msgstr "Modulet e kërkuara" msgid "Required modules not found." msgstr "Modulet e kërkuara nuk u gjetën." msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module çinstalohet." msgid "No strings available." msgstr "Nuk ka vargje të disponueshme." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "Skedari i përkthimit të JavaScript-it %file.js u humb." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Po funksionon në modalitet mirëmbajtjeje." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Nuk u arrit të krijohet %directory për shkak të arsyes në vijim: " "%reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Konfigurimi i cron-it" msgid "Controlling visibility" msgstr "Kontrollimi i dukshmërisë" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Shfaq rajonet e bllokut (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "E kufizuar në disa faqe të caktuara" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "Blloku nuk mund të vendoset në këtë hapësirë." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "Zgjidh një ose më shumë komente për të kryer përditësimin." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "Komenti u fshi @cid dhe të gjitha përgjigjet e tij." msgid "Comment approved." msgstr "Komenti u miratua." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Tokenët për komentet e dërguara në sajt." msgid "Full comment" msgstr "Koment i plotë" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Komentet e paaprovuara (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "Menaxho komentet dhe cilësimet e komenteve" msgid "Edit own comments" msgstr "Modifiko komentet e mia" msgid "Threading" msgstr "Threading" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "Shfaq përgjigjet e komenteve në një listë të renditur në " "mënyrë të avancuar (threaded)." msgid "Allow comment title" msgstr "Lejo titullin e komentit" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "Shfaq formularin e përgjigjes në të njëjtën faqe me komentet" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Përdoruesit me lejen **“Posto komente”** mund të postojnë " "komente." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Përdoruesit nuk mund të postojnë komente, por komentet ekzistuese " "do të shfaqen." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Komenti juaj është vënë në radhë për shqyrtim nga " "administratorët e faqes dhe do të publikohet pasi të miratohet." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Komentit tuaj i është publikuar." msgid "Save comment" msgstr "Ruaj komentin" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Shfaq dhe redakto komentet e sajtit si dhe radhën e miratimit të " "komenteve." msgid "Unapproved comments" msgstr "Komentet e pa miratuara" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Nuk mund të dërgoni më shumë se %limit mesazhe në @interval. " "Provojeni përsëri më vonë." msgid "Contact @username" msgstr "Kontakto @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Administro formularët e kontaktit dhe cilësimet e formularëve të " "kontaktit" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "Përdorni formularin e kontaktit në të gjithë faqen" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "Përdor formularët personalë të kontaktit të përdoruesve" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Ndryshimi i këtij cilësimi nuk do të ndikojë te përdoruesit " "ekzistues." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Shfaq lidhje kontekstuale" msgid "Use contextual links" msgstr "Përdorni lidhje kontekstuale" msgid "Contextual links" msgstr "Lidhje kontekstuale" msgid "Database log cleared." msgstr "Regjistri i bazës së të dhënave u pastrua." msgid "Monitoring your site" msgstr "Monitorimi i faqes suaj" msgid "Debugging site problems" msgstr "Diagnostikimi i problemeve të faqes" msgid "List (text)" msgstr "Lista (tekst)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Etiketat HTML të lejuara në etiketat (labels): @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Vlera e këtij fushe përcaktohet nga funksioni **%function** dhe nuk " "mund të ndryshohet." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Lista e vlerave të lejuara: çdo çelës duhet të jetë një numër " "i vlefshëm i plotë ose dhjetor." msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Lista e vlerave të lejuara: secila çelës duhet të jetë një varg " "(string) me gjatësi maksimale 255 karaktere." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "Lista e vlerave të lejuara: çelësat duhet të jenë numra të " "plotë (integers)." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Vlera minimale që duhet të lejohet në këtë fushë. Lëreni bosh " "për të mos pasur minimum." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Vlera maksimale që duhet të lejohet në këtë fushë. Lëreni bosh " "për të mos vendosur asnjë maksimum." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Përcaktoni një varg që duhet të vendoset përpara vlerës, si " "p.sh. '$ ' ose '€ '. Lëreni bosh nëse nuk ka asgjë. Ndani " "vlerat njëjës dhe shumës me një shenjë pipe ('pound|pounds')." msgid "Summary input" msgstr "Hyrje përmbledhëse" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Kjo u lejon autorëve të fusin një përmbledhje të qartë, e cila " "do të shfaqet në vend të tekstit të shkurtuar automatikisht kur " "përdoret lloji i shfaqjes “Përmbledhje ose e shkurtuar”." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Përmbledhje ose e shkurtuar" msgid "Text area with a summary" msgstr "Zona e tekstit me përmbledhje" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Lëreni bosh për të përdorur vlerën e shkurtuar të tekstit të " "plotë si përmbledhje." msgid "Hide summary" msgstr "Fshih përmbledhjen" msgid "Edit summary" msgstr "Ndrysho përmbledhjen" msgid "Edit field settings." msgstr "Ndrysho cilësimet e fushës." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "Përpjekja për të përditësuar fushën %label dështoi: %message." msgid "Required field" msgstr "Fushë e detyrueshme" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Vlera e paracaktuar për këtë fushë, e përdorur kur krijohet " "përmbajtje e re." msgid "Saved %label configuration." msgstr "U ruajt konfigurimi i %label." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Kjo listë shfaq të gjitha fushat që përdoren aktualisht, për " "referencë të lehtë." msgid "Field list" msgstr "Lista e fushave" msgid "Field UI" msgstr "Ndërfaqja e Menaxhimit të Fushave" msgid "Enable Display field" msgstr "Aktivo fushën Shfaqje" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Opsioni i shfaqjes u lejon përdoruesve të zgjedhin nëse një skedar " "duhet të shfaqet kur shikohet përmbajtja." msgid "Files displayed by default" msgstr "Skedarët e shfaqur si parazgjedhje" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "Ky cilësim ndikon vetëm nëse opsioni i shfaqjes është aktivizuar." msgid "Upload destination" msgstr "Destinacioni i ngarkimit" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Zgjidhni vendin ku do të ruhen dosjet përfundimtare. Ruajtja private " "e skedarëve ka një ngarkesë (overhead) dukshëm më të madhe sesa " "skedarët publikë, por lejon akses të kufizuar te skedarët brenda " "këtij fushe." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Nën-dosje opsionale brenda destinacionit të ngarkimit ku do të " "ruhen skedarët. Mos përfshi slash-e në fillim ose në fund." msgid "Enable Description field" msgstr "Aktivizo fushën Përshkrimi" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Fusha e përshkrimit i lejon përdoruesit të vendosin një përshkrim " "lidhur me skedarin e ngarkuar." msgid "Generic file" msgstr "Skedar i përgjithshëm" msgid "Table of files" msgstr "Tabela e skedarëve" msgid "Add a new file" msgstr "Shto një skedar të ri" msgid "Include file in display" msgstr "Përfshi skedarin në shfaqje" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Përshkrimi mund të përdoret si etiketa (label) e lidhjes me " "skedarin." msgid "All roles may use this format" msgstr "Të gjitha rolet mund ta përdorin këtë format" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "Rendi i formateve të tekstit është ruajtur." msgid "Add text format" msgstr "Shto format teksti" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Të gjitha rolet për këtë format teksti duhet të jenë të " "aktivizuara dhe nuk mund të ndryshohen." msgid "Filter processing order" msgstr "Rendi i përpunimit të filtrit" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Emrat e formateve të tekstit duhet të jenë unikë. Ekziston tashmë " "një format me emrin %name." msgid "Added text format %format." msgstr "Shtoi format teksti %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Formatit i tekstit %format iu përditësua." msgid "Text formats" msgstr "Formate të tekstit" msgid "Choosing a text format" msgstr "Zgjedhja e një formati teksti" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Paralajmërim: Ky leje mund të ketë implikime sigurie në varësi " "të mënyrës se si është konfiguruar formati i tekstit." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Konverto ndërprerjet e rreshtit në HTML (p.sh. " "<br> dhe <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Shndërro URL-të në lidhje" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "Rregulloni HTML-në e gabuar dhe të prerë." msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "Shfaq çdo HTML si tekst i thjeshtë" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "Shfaq ndihmë bazë HTML në këshillat e gjata të filtrit" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Shto rel=\"nofollow\" në të gjitha lidhjet" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Kjo faqe lejon përmbajtje në HTML. Edhe pse mësimi i gjithë " "HTML-së mund të duket i frikshëm, mësimi se si të përdorësh " "një numër shumë të vogël të të ashtuquajturave “etiketa” " "HTML bazë është shumë i lehtë. Kjo tabelë ofron shembuj për " "secilën etiketë që është e aktivizuar në këtë faqe." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Shumica e karaktereve të pazakonta mund të futen direkt pa asnjë " "problem." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Asnjë etiketë HTML nuk lejohet." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Ndiqni këto hapa për të konfiguruar dhe filluar të përdorni faqen " "tuaj të internetit:" msgid "Providing a help reference" msgstr "Ofron një referencë ndihme" msgid "Image style name" msgstr "Emri i stilit të imazhit" msgid "Select a new effect" msgstr "Zgjidh një efekt të ri" msgid "Select an effect to add." msgstr "Zgjidhni një efekt për ta shtuar." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Efekti i imazhit u aplikua me sukses." msgid "Style name" msgstr "Emri i stilit" msgid "Create new style" msgstr "Krijo stil të ri" msgid "Style %name was created." msgstr "Stili %name u krijua." msgid "Replacement style" msgstr "Stili i zëvendësimit" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "Opsionale zgjidhni një stil përpara se të fshini %style" msgid "Update effect" msgstr "Përditëso efektin" msgid "Add effect" msgstr "Shto efekt" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini efektin @effect nga stili " "%style?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Efekti i imazhit %name është fshirë." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "Gjerësia dhe lartësia nuk mund të jenë të dyja bosh." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "Pjesa e imazhit që do të mbahet gjatë prerjes (crop)." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Ngjyra e sfondit për zonat e ekspozuara të imazhit. Përdorni ngjyra " "heksadecimale në stil web (#FFFFFF për të bardhën, #000000 për " "të zezën). Lëreni bosh për transparencë te llojet e imazheve që " "e mbështesin." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Aktualisht nuk ka asnjë efekt në këtë stil. Shto një të tillë " "duke zgjedhur një opsion më poshtë." msgid "view actual size" msgstr "shiko madhësinë reale" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Ndryshimi i madhësisë do t’i bëjë imazhet me përmasa të sakta. " "Kjo mund të bëjë që imazhet të shtrihen ose të zvogëlohen në " "mënyrë të pabarabartë." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Shkallëzimi do të ruajë raportin e pamjes së imazhit origjinal. " "Nëse specifikohet vetëm një dimension, tjetri do të llogaritet " "automatikisht." msgid "Scale and crop" msgstr "Shkallëzo dhe prite" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Shkallëzimi dhe prerja do të ruajnë raportin e pamjes " "(aspect-ratio) të imazhit origjinal, pastaj do të presin dimensionin " "më të madh. Kjo është më e dobishme për krijimin e miniaturave " "krejtësisht katrore pa e shtrirë imazhin." msgid "Desaturate" msgstr "Desaturate" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "Desaturate e kthen një imazh në shkallë gri." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Rrotullimi i një imazhi mund të bëjë që dimensionet e tij të " "rriten për t’u përshtatur me diagonalen." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Ndryshimi i madhësisë së imazhit dështoi duke përdorur mjetin " "%toolkit te %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Dështoi shkallëzimi i figurës duke përdorur mjetin %toolkit te " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Rregullimi i imazhit dështoi duke përdorur mjetin %toolkit te %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Shkallëzimi dhe prerja e imazhit dështuan duke përdorur mjetin " "%toolkit në %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Heqja e ngjyrave (desaturate) dështoi duke përdorur mjetin %toolkit " "në %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Rrotullimi i imazhit dështoi duke përdorur toolkit-in %toolkit te " "%path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "Nëse nuk ngarkohet një imazh, ky imazh do të shfaqet në ekran." msgid "Enable Alt field" msgstr "Aktivizo fushën Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Aktivizo fushën Titulli" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Atributi `title` përdoret si një tooltip kur përdoruesi vendos " "kursorin mbi imazhin." msgid "Preview image style" msgstr "Parapamje e stilit të imazhit" msgid "no preview" msgstr "pa paraparje" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "Imazhi i paraparë do të shfaqet gjatë redaktimit të përmbajtjes." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Stilet e imazheve zakonisht ofrojnë madhësi thumbnails duke i " "shkallëzuar dhe duke i prerë fotot, por gjithashtu mund të shtojnë " "efekte të ndryshme përpara se një imazh të shfaqet. Kur një imazh " "shfaqet me një stil, krijohet një skedar i ri dhe imazhi origjinal " "mbetet i pandryshuar." msgid "Administer image styles" msgstr "Administro stilimet e imazheve" msgid "No defined styles" msgstr "Nuk ka stile të përcaktuara" msgid "Error generating image." msgstr "Gabim gjatë gjenerimit të imazhit." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "Nuk u arrit të gjenerohet imazhi i prejardhur që ndodhet në %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "Nuk arrihej të krijohej drejtoria e stilit: %directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Skedari i imazhit i ruajtur në cache %destination tashmë ekziston. " "Mund të ketë një problem me konfigurimin e rishkrimit (rewrite)." msgid "Image styles" msgstr "Stilet e imazheve" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Konfiguro stilet që mund të përdoren për ndryshimin e madhësisë " "ose rregullimin e imazheve gjatë shfaqjes." msgid "Edit image effect" msgstr "Ndrysho efektin e imazhit" msgid "Delete image effect" msgstr "Fshi efektin e figurës" msgid "Add image effect" msgstr "Shto efekt imazhi" msgid "Detection method" msgstr "Metoda e zbulimit" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Një pjesë e URL-së që përcakton gjuhën" msgid "Request/session parameter" msgstr "Parametri i kërkesës/sesionit" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Emri i parametrit të kërkesës/sesionit që përdoret për të " "përcaktuar gjuhën e dëshiruar." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Filtro vargjet e përkthyeshme" msgid "Date type" msgstr "Lloji i datës" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Përcakto gjuhën nga një parametër i kërkesës/sesionit. Shembull: " "`http://example.com?language=de` vendos gjuhën në gjermanisht bazuar " "në përdorimin e `de` brenda parametrit `language`." msgid "Administer languages" msgstr "Administroni gjuhët" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Rendi i metodave të zbulimit të gjuhës për përmbajtjen. Nëse " "ekziston një version i përmbajtjes në gjuhën e zbuluar, ai do të " "shfaqet." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "Ndjek preferencën e gjuhës së përdoruesit." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Ndërruesi i gjuhës (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Konfigurimi i zbulimit të gjuhës së URL-së" msgid "Session language detection configuration" msgstr "Konfigurimi i zbulimit të gjuhës së sesionit" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "Janar" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "Shkurt" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "Mars" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "Prill" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "Mund" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "Qershor" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "Korrik" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "Gusht" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "Shtator" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "Tetor" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "Nëntor" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "Dhjetor" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Lidhjet e menysë që nuk janë të aktivizuara nuk do të shfaqen në " "asnjë menu." msgid "Show as expanded" msgstr "Shfaq si i zgjeruar" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Nëse është zgjedhur dhe kjo lidhje e menusë ka fëmijë, menyja do " "të shfaqet gjithmonë e zgjeruar." msgid "Parent link" msgstr "Lidhja prind" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Lidhja e menysë %title është fshirë." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të rivendosni lidhjen %item në vlerat " "e saj të paracaktuara?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "Lidhja e menysë u rivendos në cilësimet e saj të paracaktuara." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "Fshiva menunë e personalizuar %title dhe të gjitha lidhjet e saj në " "meny." msgid "Managing menus" msgstr "Menaxhimi i menyve" msgid "Displaying menus" msgstr "Shfaq menutë" msgid "Provide a menu link" msgstr "Siguroni një lidhje të menysë" msgid "Available menus" msgstr "Menytë në dispozicion" msgid "Edit menu link" msgstr "Ndrysho lidhjen e menysë" msgid "Reset menu link" msgstr "Rivendos lidhjen e menysë" msgid "Delete menu link" msgstr "Fshi lidhjen e menusë" msgid "Preview before submitting" msgstr "Shiko paraprakisht përpara se ta dërgosh" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Ky tekst do të shfaqet në krye të faqes kur krijoni ose redaktoni " "përmbajtje të këtij lloji." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "Emri i përdoruesit të autorit dhe data e publikimit do të shfaqen." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Emër i pavlefshëm i lexueshëm nga makina. Vendosni një emër " "tjetër përveç %invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "Promovoni përmbajtjen e zgjedhur në faqen kryesore" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "Ç’ranguar përmbajtjen e zgjedhur nga faqja kryesore" msgid "Make selected content sticky" msgstr "Bëje përmbajtjen e zgjedhur të qëndrojë fikse" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "Bëje përmbajtjen e zgjedhur jo ngjitëse" msgid "Edit @type @title" msgstr "Ndrysho @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Nuk keni krijuar ende asnjë lloj përmbajtjeje. Shkoni te faqja e krijimit të llojeve të " "përmbajtjes për të shtuar një lloj të ri përmbajtjeje." msgid "Revision log message" msgstr "Mesazh i regjistrit të rishikimit" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Tokenet që lidhen me elemente individuale të përmbajtjes, ose " "“node” (nyje)." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "Identifikuesi unik i artikullit të përmbajtjes, ose “node”." msgid "The main body text of the node." msgstr "Teksti kryesor i trupit të nyjës." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "Përmbledhja e tekstit kryesor të nyjës." msgid "Creating custom content types" msgstr "Krijimi i llojeve të personalizuara të përmbajtjes" msgid "Administering content" msgstr "Administrimi i përmbajtjes" msgid "Creating revisions" msgstr "Krijimi i rishikimeve" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Moduli Node ju lejon gjithashtu të krijoni versione të shumta të " "çdo përmbajtjeje dhe të riktheheni te versionet më të vjetra duke " "përdorur cilësimet e informacionit të rishikimit." msgid "User permissions" msgstr "Lejet e përdoruesve" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Llojet individuale të përmbajtjes mund të kenë fusha, sjellje dhe " "leje të ndryshme të caktuara për to." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Artikujt e përmbajtjes mund të shfaqen duke përdorur mënyra të " "ndryshme shikimi: Përmbledhje (Teaser), Përmbajtje e plotë (Full " "content), Print, RSS, etj. Teaser është një format i " "shkurtër që zakonisht përdoret në lista me shumë artikuj " "përmbajtjeje. Përmbajtje e plotë përdoret zakonisht kur " "përmbajtja shfaqet më vete, në faqen e saj." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Këtu mund të përcaktoni se cilat fusha shfaqen dhe fshihen kur " "përmbajtja %type shfaqet në çdo modalitet shikimi, si dhe të " "përcaktoni se si shfaqen fushat në çdo modalitet shikimi." msgid "Full content" msgstr "Përmbajtja e plotë" msgid "Administer content types" msgstr "Administroni llojet e përmbajtjes" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Kujdes: Jepu këtë leje vetëm roleve të besuara; kjo leje ka " "implikime sigurie." msgid "View published content" msgstr "Shiko përmbajtjen e publikuar" msgid "Bypass content access control" msgstr "Anashkalo kontrollin e aksesit të përmbajtjes" msgid "View own unpublished content" msgstr "Shiko përmbajtjen tënde të pashpallur" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "Përmbajtja është e fiksuar në krye të listave" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Përmbajtja promovohet në faqen kryesore" msgid "Recent content" msgstr "Përmbajtje e re" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "Nuk është krijuar ende asnjë përmbajtje për faqen kryesore." msgid "Unpublish content" msgstr "Ç’publiko përmbajtjen" msgid "Make content sticky" msgstr "Bëje përmbajtjen të qëndrojë e fiksuar" msgid "Make content unsticky" msgstr "Ta bësh përmbajtjen jo të fiksuar" msgid "Promote content to front page" msgstr "Promovoni përmbajtjen në faqen kryesore" msgid "Remove content from front page" msgstr "Hiqni përmbajtjen nga faqja kryesore" msgid "Save content" msgstr "Ruaj përmbajtjen" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Lejet e Qasjes së Nyjeve" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Një leje në përdorim" msgstr[1] "@count leje në përdorim" msgid "Find and manage content." msgstr "Gjeni dhe menaxhoni përmbajtjen." msgid "Don't display post information" msgstr "Mos shfaq informacionin e postimit" msgid "Creating aliases" msgstr "Krijimi i alias-eve" msgid "Managing aliases" msgstr "Menaxhimi i pseudonimeve" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Një alias përcakton një emër tjetër për një shteg ekzistues " "URL-je—për shembull, alias-i “about” për shtegun e URL-së " "“node/1”. Një shteg URL-je mund të ketë disa alias." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Administro alias-et e URL-ve" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Krijoni dhe redaktoni pseudonime URL-je" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Kërkimi gjeti %type për %keys." msgid "Administer search" msgstr "Administro kërkimin" msgid "Use search" msgstr "Përdor kërkimin" msgid "Use advanced search" msgstr "Përdor kërkim të avancuar" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "Zgjidhni një grup shkurtore për t’u përdorur" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "Zgjidhni një grup shkurtoresh për këtë përdorues" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "%user po përdor tani një grup të ri shkurtoreje të quajtur " "%set_name. Mund ta redaktoni atë nga kjo faqe." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "Tani po përdorni shkurtesën %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "Tani %user po përdor shkurtoren %set_name." msgid "Change set" msgstr "Komplet ndryshimesh" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Seti i shkurtores është përditësuar." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Emri i shkurtores." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Shkurtesa %link është përditësuar." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "U shtua një shkurtore për %title." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Shkurtesa `%title` është fshirë." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "Nuk arrihet të shtohet një shkurtore për %title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Shtimi dhe heqja e shkurtoreve" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Shfaq shkurtoret" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Administro shkurtoret" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "Shto te %shortcut_set shkurtore" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Shto te shkurtesat" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Hiqe nga %shortcut_set shkurtoret" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Hiqe nga shkurtesat" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Modifiko shkurtoret" msgid "Add shortcut" msgstr "Shto shkurtore" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Regjistrimi për UNIX, Linux dhe Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Regjistrimi për Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "Në Microsoft Windows, mesazhet dërgohen gjithmonë te Regjistri i " "Ngjarjeve duke përdorur kodin LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Faciliteti i syslog-ut" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Sipas konfigurimit të sistemit, Syslog dhe mjete të tjera " "regjistrimi e përdorin këtë kod për të identifikuar ose filtruar " "mesazhe nga i gjithë log-u i sistemit." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Imazhi %file nuk u arrit të rrotullohej sepse funksioni imagerotate() " "nuk është i disponueshëm në këtë instalim të PHP-së." msgid "default theme" msgstr "tema e paracaktuar" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Zgjidhni “Tema e paracaktuar” për të përdorur gjithmonë të " "njëjtën temë si pjesa tjetër e sajtit." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Përdorni temën e administrimit gjatë redaktimit ose krijimit të " "përmbajtjes" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Tema %theme nuk u gjet." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "**%theme tani është tema e paracaktuar.**" msgid "User verification status in comments" msgstr "Statusi i verifikimit të përdoruesit në komente" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Këto cilësime ekzistojnë vetëm për temat që bazohen në motorin " "e temës %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "Shtegu i logos të personalizuar është i pavlefshëm." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "Shtegu i personalizuar i favicon-it është i pavlefshëm." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "Dëshironi të vazhdoni me sa më sipër?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Shkruani një adresë IP të vlefshme." msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "Adresa IP %ip u fshi." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "Mënyra se si përdoret kjo varet nga tema e faqes suaj." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Kjo faqe shfaqet kur dokumenti i kërkuar i refuzohet përdoruesit " "aktual. Lëreni bosh për të shfaqur një faqe të përgjithshme me " "mesazhin “qasja u refuzua”." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Kjo faqe shfaqet kur asnjë përmbajtje tjetër nuk përputhet me " "dokumentin e kërkuar. Lëreni bosh për të shfaqur një faqe të " "përgjithshme “faqe nuk u gjet”." msgid "Errors and warnings" msgstr "Gabimet dhe paralajmërimet" msgid "Clear all caches" msgstr "Pastro të gjitha cache-të" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Optimizimi i gjerësisë së brezit" msgid "Public file system path" msgstr "Shtegu publik i sistemit të skedarëve" msgid "Private file system path" msgstr "Shtegu i sistemit të skedarëve privat" msgid "Default download method" msgstr "Metoda e parazgjedhur e shkarkimit" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Ky cilësim përdoret si metoda e preferuar e shkarkimit. Përdorimi i " "skedarëve publikë është më efikas, por nuk ofron asnjë kontroll " "aksesi." msgid "Time zones" msgstr "Fusetat orare" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Aplikohet vetëm nëse përdoruesit mund të vendosin vetë zonën e " "tyre kohore." msgid "Time zone for new users" msgstr "Oraret për përdoruesit e rinj" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Vendoseni faqen në modalitet mirëmbajtjeje" msgid "Displayed as %date" msgstr "E shfaqur si %date" msgid "Save format" msgstr "Ruaj formatin" msgid "Custom date format updated." msgstr "Formati i personalizuar i datës u përditësua." msgid "Custom date format added." msgstr "Është shtuar një format i personalizuar i datës." msgid "Deleted %ip" msgstr "Fshirë %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Tokenët për cilësimet në nivel faqes dhe informacione të tjera " "globale." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Tokenat që lidhen me orët dhe datat." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "Tokenat që lidhen me skedarët e ngarkuar." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (e shkurtër)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "URL-ja e faqes kryesore të faqes së internetit, pa protokoll." msgid "Short format" msgstr "Formati i shkurtër" msgid "Medium format" msgstr "Formati i mesëm" msgid "Long format" msgstr "Formati i gjatë" msgid "Time-since" msgstr "Kohë-që-kaluar" msgid "Raw timestamp" msgstr "Vulë kohore (timestamp) e papërpunuar" msgid "Managing modules" msgstr "Menaxhimi i moduleve" msgid "Managing themes" msgstr "Menaxhimi i temave" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "Konfigurimi i cilësimeve bazë të faqes" msgid "Administer modules" msgstr "Administro modulet" msgid "Administer site configuration" msgstr "Menaxho konfigurimin e faqes" msgid "Administer themes" msgstr "Administro temat" msgid "Administer actions" msgstr "Administroni veprimet" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "Përdoreni faqen në modalitetin e mirëmbajtjes" msgid "View site reports" msgstr "Shfaq raportet e sajtit" msgid "Public files" msgstr "Skedarë publikë" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "Skedarë lokalë publikë të shërbyer nga serveri i uebit." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "Skedarë lokalë privatë të shërbyer nga Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Skedarë të përkohshëm" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "Skedarë lokalë të përkohshëm për ngarkim dhe pamje paraprake." msgid "Update modules" msgstr "Përditëso modulet" msgid "Update themes" msgstr "Përditëso temat" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Fjalëkalimi juaj nuk ruhet në bazën e të dhënave dhe përdoret " "vetëm për të krijuar një lidhje." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Lidhja do të krijohet midis serverit tuaj të internetit dhe makinës " "që pret skedarët e serverit të uebit. Në shumicën dërrmuese të " "rasteve, kjo do të jetë e njëjta makinë, dhe “localhost” " "është korrekt." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Zgjidhni orën lokale dhe zonën kohore të dëshiruar. Data dhe ora " "në të gjithë këtë sajt do të shfaqen duke përdorur këtë zonë " "kohore." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "Direktoria %directory nuk ekziston dhe nuk mund të krijohej." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Direktoria %directory ekziston, por nuk është e shkruajtshme dhe nuk " "u arrit të bëhej e shkruajtshme." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "Menaxhoni blloqet, llojet e përmbajtjes, menutë, etj." msgid "Delete IP address" msgstr "Fshi adresën IP" msgid "Maintenance mode" msgstr "Modaliteti i mirëmbajtjes" msgid "Logging and errors" msgstr "Regjistrimi dhe gabimet" msgid "Edit date format" msgstr "Ndrysho formatin e datës" msgid "Search and metadata" msgstr "Kërko dhe metadata" msgid "Content authoring" msgstr "Autorësia e përmbajtjes" msgid "more information" msgstr "informacione të hollësishme" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "Tokenet që lidhen me termat e taksonomisë." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "Të dhënat (token) që lidhen me fjalorët e taksonomisë." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Taksonomia përdoret për kategorizimin e përmbajtjes. Termat " "grupohen në skema (vokabularë). Për shembull, një vokabular i " "quajtur “Fruta” do të përmbante termat “Mollë” dhe " "“Banane”." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Mund t’i riorganizoni termat te **%capital_name** duke përdorur " "dorezat e tërheqjes dhe lëshimit, dhe t’i grupojmë termat nën " "një term prind duke i rrëshqitur nën të dhe djathtas të tij." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name përmban terma të grupuar nën terma mëmë. Mund t’i " "riorganizosh termat në %capital_name duke përdorur dorezat e " "tërheqjes dhe lëshimit (drag-and-drop)." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name përmban terma me prindër të shumëfishtë. Nuk " "mbështetet “drag-and-drop” për terma me prindër të shumtë, " "por mund ta riaktivizoni mbështetjen për drag-and-drop duke " "redaktuar çdo term që të përfshijë vetëm një prind." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "Administro fjalorët dhe termet" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Faqja e termit Taksonomi" msgid "Translating content" msgstr "Duke përkthyer përmbajtjen" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Duke u përgatitur për të përditësuar sajtin tuaj" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Përditësimi përfundoi me sukses. Sajti juaj është larguar nga " "gjendja e mirëmbajtjes." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Përditësimi përfundoi me sukses." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Përditësimi dështoi! Shihni regjistrin më poshtë për më shumë " "informacion." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Përditësimi dështoi! Për më shumë informata shiqo evidencën më " "poshtë. Sajti juaj është ende në gjendjen e mirëmbajtjes." msgid "Failed to get available update data." msgstr "Dështoi marrja e të dhënave të disponueshme për përditësim." msgid "No available update data" msgstr "Asnjë e dhënë përditësimi në dispozicion." msgid "Checking available update data" msgstr "Duke kontrolluar për të dhëna përditësimi në dispozicion" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "Duke tentuar të kontrollojë për të dhëna përditësimi në " "dispozicion ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "Gabim në kontrollimin për të dhëna përditësimi në dispozicion." msgid "Checking available update data ..." msgstr "Duke kontrolluar për të dhëna përditësimi në dispozicion ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "Kontrollova të dhënat e disponueshme për përditësim për %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Nuk arriti të kontrollojë të dhënat e disponueshme për " "përditësim për %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë përpjekjes për të marrë të dhënat e " "disponueshme të përditësimeve." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "U kontrolluan të dhënat e disponueshme për përditësime për një " "projekt. \n" "U kontrolluan të dhënat e disponueshme për " "përditësime për @count projekte." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Dështoi marrja e të dhënave të disponueshme për përditësim për " "një projekt." msgstr[1] "" "Dështoi marrja e të dhënave të disponueshme për përditësim për " "@count projekte." msgid "Downloading updates" msgstr "Duke shkarkuar përditësimet" msgid "Downloading %project" msgstr "Duke shkarkuar %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Shkarkimi i %project nga %url dështoi" msgid "Includes:" msgstr "Përfshinë:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Aktivizuar: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Çaktivizuar: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Duke kërkuar për përditësime të mundshme" msgid "Update manager" msgstr "Përditëso menaxherin" msgid "No people available." msgstr "Nuk ka persona në dispozicion." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Regjistrimi dhe anulimi" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Kush mund të regjistrojë llogari?" msgid "Administrators only" msgstr "Vetëm administratorët" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "Vizitorë, por kërkohet miratim nga administratori" msgid "When cancelling a user account" msgstr "Kur anuloni një llogari përdoruesi" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "Zgjidhni metodën për anulimin e llogarisë" msgid "Administer users" msgstr "Administro përdoruesit" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "Mirë se vini (përdorues i ri krijuar nga administratori)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Mirë se vini (në pritje të miratimit)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Mirë se vini (pa miratim të kërkuar)" msgid "Password recovery" msgstr "Rikuperimi i fjalëkalimit" msgid "Account activation" msgstr "Aktivizimi i llogarisë" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "Konfirmim i anulimit të llogarisë" msgid "Account canceled" msgstr "Llogaria u çaktivizua" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "Lidhja për hyrje një herë që keni klikuar nuk është e vlefshme." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Kjo është një hyrje një herë për %user_name dhe do të " "skadojë më %expiration_date.

Klikoni në këtë buton për " "t’u identifikuar në sajt dhe për të ndryshuar fjalëkalimin " "tuaj.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "Kur anuloni llogarinë tuaj" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të anuloni llogarinë tuaj?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të anuloni llogarinë %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Llogaria juaj do të bllokohet dhe nuk do të jeni më në gjendje të " "identifikoheni. E gjithë përmbajtja juaj do të fshihet nga të " "gjithë, përveç administratorëve." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Llogaria juaj do të hiqet dhe të gjitha të dhënat e llogarisë do " "të fshihen. E gjithë përmbajtja juaj do t’i caktohet përdoruesit " "%anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Llogaria juaj do të hiqet dhe të gjitha të dhënat e llogarisë do " "të fshihen. E gjithë përmbajtja juaj gjithashtu do të fshihet." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "Dërgova kërkesën për anulimin e llogarisë te %name %email." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "Tokenet që lidhen me llogaritë individuale të përdoruesve." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "Tokenat që lidhen me përdoruesin aktualisht të identifikuar." msgid "Creating and managing users" msgstr "Krijimi dhe menaxhimi i përdoruesve" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ky formular u lejon administratorëve të konfigurojnë mënyrën se " "si fushat duhet të shfaqen kur shfaqet një faqe profili përdoruesi." msgid "Change own username" msgstr "Ndrysho emrin e përdoruesit tim" msgid "Cancel own user account" msgstr "Anulo llogarinë tënde të përdoruesit" msgid "Cancelling account" msgstr "Anulimi i llogarisë" msgid "Cancelling user account" msgstr "Anulimi i llogarisë së përdoruesit" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "Anulo llogaritë e përdoruesve të zgjedhura" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Kur anuloni këto llogari" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të anuloni këto llogari " "përdoruesish?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Shto gërma të vogla" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Shto gërma të mëdha" msgid "Add numbers" msgstr "Shto numra" msgid "Add punctuation" msgstr "Shto shenja pikësimi" msgid "Make it different from your username" msgstr "Bëjeni të ndryshëm nga emri juaj i përdoruesit." msgid "Weak" msgstr "I dobët" msgid "Fair" msgstr "I drejtë" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Përdoruesi i bllokuar: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "Gjeni dhe menaxhoni personat që ndërveprojnë me faqen tuaj." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "Konfirmo anulimin e llogarisë" msgid "Minimal" msgstr "Minimal" msgid "Basic page" msgstr "Faqe bazë" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Përdorni faqe bazë për përmbajtjen tuaj statike, si p.sh. " "një faqe “Rreth nesh”." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Përdorni etiketa për të grupuar artikujt me tema të ngjashme në " "kategori." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Instalohet me funksione të parakonfiguruara, të përdorura " "zakonisht." msgid "Contact forms" msgstr "Formularët e kontaktit" msgid "Flood control" msgstr "Kontrolli i përmbytjeve" msgid "Entity ID" msgstr "ID e entitetit" msgid "Social Bar" msgstr "Shiriti i Rrjeteve Sociale" msgid "Exposed" msgstr "E ekspozuar" msgid "Remove this display" msgstr "Hiq këtë shfaqje" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "Operatori për t’u përdorur në të gjitha grupet" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Ose “grupi 0 DHE grupi 1 DHE grupi 2” ose “grupi 0 OSE grupi 1 " "OSE grupi 2”, etj." msgid "Remove group @group" msgstr "Hiq grupin @group" msgid "Default group" msgstr "Grupi i parazgjedhur" msgid "Group @group" msgstr "Grupi @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Filtra të pa grumbullueshëm" msgid "Basic exposed form" msgstr "Formë e thjeshtë e ekspozuar" msgid "Input required" msgstr "Kërkohet input" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Një formular i ekspozuar që shfaqet vetëm kur formulari përmban " "të dhëna të futura nga përdoruesi." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Shfaq një numër të kufizuar elementesh që kjo pamje mund të " "gjejë." msgid "Paged output, full pager" msgstr "Dalje e faqezuar, pager i plotë" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "Udhëzim i ndarë në faqe, në stil të plotë Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Shfaqje me faqe, mini-paginim" msgid "Name (raw)" msgstr "Emri (i papërpunuar)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "Ndryshoni emrin e makinës së këtij shfaqjeje." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "Ndrysho cilësimet për këtë lloj pager." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "Lejo grupimin dhe grumbullimin (llogaritjen) e fushave." msgid "Exposed form style" msgstr "Stil i formularit të ekspozuar" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "Zgjidh llojin e filtrit të ekspozuar për të përdorur." msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Cilësimet e formularit të ekspozuar për këtë stil formulari të " "ekspozuar." msgid "The machine name of this display" msgstr "Emri i maqinës i këtij shfaqjeje" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Nëse aktivizohet, disa fusha mund të bëhen të padisponueshme. Të " "gjitha fushat e zgjedhura për grupim do të palosen në një rekord " "të vetëm për çdo vlerë të veçantë. Fushat e tjera që janë " "zgjedhur për agregim do të kenë funksionin të ekzekutohet mbi to. " "Për shembull, mund të gruposh nyjet sipas titullit dhe të numërosh " "numrin e nids-ve për të marrë një listë titujsh dublikatë." msgid "Exposed Form" msgstr "Formë e ekspozuar" msgid "Exposed form options" msgstr "Opsionet e formularëve të ekspozuara" msgid "Pager options" msgstr "Opsionet e faqëzuesit" msgid "Display id should be unique." msgstr "ID-ja e shfaqjes duhet të jetë unike." msgid "Include reset button" msgstr "Përfshi butonin e rivendosjes" msgid "Reset button label" msgstr "Etiketa e butonit të rivendosjes" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Teksti që do të shfaqet në butonin e rivendosjes së formularit të " "ekspozuar." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Etiketë e renditjeve të ekspozuara" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "Zgjidhni çdo filtër dhe klikoni te Apliko për të parë rezultatet." msgid "Text on demand" msgstr "Tekst sipas kërkesës" msgid "Exposed options" msgstr "Opsione të ekspozuara" msgid "Items per page label" msgstr "Etiketë “Artikuj për faqe”" msgid "Exposed items per page options" msgstr "Opsionet e artikujve të shfaqur për faqe" msgid "Expose Offset" msgstr "Shfaq zhvendosjen" msgid "Offset label" msgstr "Etiketa e zhvendosjes" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "Faqezues i vogël, @count artikull, kapërce @skip" msgstr[1] "Faqezues i vogël, @count artikuj, kapërce @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "" "Mini pager, @count artikull \n" "Mini pager, @count artikuj" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Të gjitha artikujt, anashkalo @skip" msgid "All items" msgstr "Të gjitha artikujt" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count artikull, kapërce @skip" msgstr[1] "@count artikuj, kapërce @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "@count items" msgid "Group results together" msgstr "Grupojini rezultatet së bashku" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të riktheni versionin?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini rishikimin?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID e paketës" msgid "Edit account" msgstr "Ndrysho llogarinë" msgid "Internet" msgstr "Internet" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Etiketa administrative" msgid "Default logo" msgstr "Logoja e parazgjedhur" msgid "Custom logo" msgstr "Logoja e personalizuar" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 përditësim në pritje (@number_applied për t’u aplikuar, " "@number_incompatible i anashkaluar)" msgstr[1] "" "@count përditësime në pritje (@number_applied për t’u aplikuar, " "@number_incompatible i anashkaluar)" msgid "Author textfield" msgstr "Fushë teksti për autorin" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Përmbledhje e fushave në të gjitha llojet e entiteteve." msgid "Error messages to display" msgstr "Mesazhe gabimi për t’u shfaqur" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Rekomandohet që faqet e internetit që funksionojnë në mjedise " "prodhimi të mos shfaqin asnjë gabim." msgid "Current password" msgstr "Fjalëkalimi aktual" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Fjalëkalimi juaj aktual mungon ose është i pasaktë; ai kërkohet " "për të ndryshuar %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "Konfiguro llogaritë e përdoruesve." msgid "Terminology" msgstr "Terminologjia" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Gabime në formularin inline" msgid "Read-only" msgstr "Vetëm për lexim" msgid "Last access timestamp" msgstr "Vula e fundit e aksesit" msgid "Last login timestamp" msgstr "Vula e fundit e hyrjes (timestamp)" msgid "Severity level" msgstr "Niveli i ashpërsisë" msgid "Update preview" msgstr "Përditëso pamjen paraprake" msgid "No media available." msgstr "Nuk ka media në dispozicion." msgid "Administer media" msgstr "Administro median" msgid "View media" msgstr "Shiko mediat" msgid "Remove block" msgstr "Hiq bllokun" msgid "all languages" msgstr "të gjitha gjuhët" msgid "%module module installed." msgstr "U instalua moduli %module." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "Administro formatet e tekstit dhe filtrat" msgid "@type language detection" msgstr "@type zbulim i gjuhës" msgid "Use the detected interface language." msgstr "Përdor gjuhën e ndërfaqes së zbuluar." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "Aktualisht po përdorni shkurtoren %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Krijo grup të ri" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Shkurtesa e grupit %set_name është krijuar. Mund ta modifikoni nga " "kjo faqe." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Emri i set-it u përditësua në %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Nëse e keni zgjedhur këtë shkurtore si parazgjedhje për disa ose " "për të gjithë përdoruesit, ata mund të ndikohen edhe nga fshirja " "e saj." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 përdorues ka zgjedhur ose i është caktuar ky grup i shkurtoreve. " "\n" "@count përdorues kanë zgjedhur ose i janë caktuar këtij grupi " "të shkurtoreve." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Administrimi i shkurtoreve" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Zgjedhja e seteve të shkurtesave" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Përdoruesit që kanë leje për të ndryshuar setet e shkurtesave " "mund të zgjedhin një set shkurtesash për t’u përdorur nga skeda " "**Shkurtesat** në faqen e llogarisë së përdoruesit." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "Ndrysho grupin aktual të shkurtoreve" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Modifikimi i setit aktual të shkurtores do të ndikojë te përdorues " "të tjerë, nëse ai set është caktuar për ose është përzgjedhur " "nga përdorues të tjerë. Dhënia e lejes **“Zgjidh çdo set " "shkurtoresh”** së bashku me këtë leje do të japë leje për të " "redaktuar çdo set shkurtoresh." msgid "Select any shortcut set" msgstr "Zgjidhni çdo grup shkurtoreje" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Nga të gjitha grupet e shkurtoreve, zgjidhni një për të qenë " "grupi juaj aktiv. Pa këtë leje, një administrator zgjedh grupet e " "shkurtoreve për përdoruesit." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "Shto dhe modifiko sete e shkurtesave." msgid "Add shortcut set" msgstr "Shto shkurtore seti" msgid "Edit set name" msgstr "Ndrysho emrin e setit" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Fshi shkurtoren e vendosur" msgid "Database support" msgstr "Mbështetje për bazën e të dhënave" msgid "Get Started" msgstr "Hapni fillimin" msgid "Cache type" msgstr "Lloji i cache-it" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Nuk është bosh (NUK ËSHTË NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "Përdor një lidhje absolute (fillon me “http://”)" msgid "Output machine name" msgstr "Nxirr emrin e makinës (machine name)" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Ndryshoni emrin(et) e klasës CSS që do të shtohen në këtë " "shfaqje." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "Klasat CSS duhet të përmbajnë vetëm karaktere alfanumerike ose " "vizë (dashes)." msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Përcakton ndërmjet cilave vlera përdoruesi mund të zgjedhë kur " "vendos sa artikuj të shfaqen për faqe. Të ndara me presje." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Përditëso @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Konverto në shkronja të vogla" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "Shto një recetë të re në faqe." msgid "Video URL" msgstr "URL e videos" msgid "Link field" msgstr "Fushë lidhjeje" msgid "Attachment before" msgstr "Bashkëngjitja përpara" msgid "Attachment after" msgstr "Bashkëngjitje pas" msgid "visible" msgstr "i dukshëm" msgid "Password settings" msgstr "Cilësimet e fjalëkalimit" msgid "Content moderation states" msgstr "Moderimi i përmbajtjes thotë" msgid "Transitions" msgstr "Tranzicionet" msgid "Cache configuration" msgstr "Konfigurimi i cache-it" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "Data kur komenti u përditësua për herë të fundit." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Koment i postuar: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Ky fushë është çaktivizuar sepse nuk keni lejet e nevojshme për " "ta redaktuar." msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Shih, redakto dhe fshi të gjitha përmbajtjet, pavarësisht nga " "kufizimet e lejeve." msgid "Syslog format" msgstr "Format i syslog-ut" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Burimet e jashtme mund të optimizohen automatikisht, çka mund të " "zvogëlojë si madhësinë ashtu edhe numrin e kërkesave që bëhen " "për faqen tuaj të internetit." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Vendndodhja e skedarit në raport me rrënjën e Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "Modulet tuaja janë shkarkuar dhe përditësuar." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Përdorni artikuj për përmbajtje me kohë të ndjeshme, si " "lajme, njoftime për shtyp ose postime në blog." msgid "Translation update status" msgstr "Statusi i përditësimit të përkthimit" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Skedari i përzgjedhur %filename nuk mund të ngarkohet. Lejohen " "vetëm skedarë me shtesat e mëposhtme: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Filtro modulet" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Emri i brendshëm (machine name) i fjalorit" msgid "Current page" msgstr "Faqja aktuale" msgid "Highlighted" msgstr "E theksuar" msgid "Plum" msgstr "Plumb" msgid "X-Large" msgstr "E madhe ekstra" msgid "Site logo" msgstr "Logo e faqes" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field nuk mund të përmbajë asnjë shënim (markup)." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Këto opsione kontrollojnë cilësimet e shfaqjes për temën %name. " "Kur faqja juaj shfaqet duke përdorur këtë temë, këto cilësime do " "të përdoren." msgid "Administer software updates" msgstr "Administroni përditësimet e softuerit" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Mungon)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Kërkohet versioni @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Varësi e pazgjidhur" msgid "@name requires this module." msgstr "`@name` kërkon këtë modul." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name kërkon këtë modul dhe version. Aktualisht po përdoret " "versioni @required_name: @version" msgid "Media Library" msgstr "Libraria e Mediave" msgid "Previous page" msgstr "Faqja e mëparshme" msgid "Require email confirmation" msgstr "Kërko konfirmim me email" msgid "Footer Top" msgstr "Këmba e faqes (Sipër)" msgid "Fetch settings" msgstr "Merr cilësimet" msgid "Site details" msgstr "Detajet e faqes" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Abonohu te @title" msgid "Interfaces" msgstr "Ndërfaqet" msgid "Firehouse" msgstr "Kampi i zjarrit" msgid "Ice" msgstr "Akull" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Prefiksi i tabelës së bazës së të dhënave që keni futur, " "%prefix, është i pavlefshëm. Prefiksi i tabelës mund të " "përmbajë vetëm karaktere alfanumerike, pika ose nënvizime." msgid "Default settings file" msgstr "Skedari i parazgjedhur i cilësimeve" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Skedari i paracaktuar i cilësimeve nuk ekziston." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: vlera nuk mund të jetë më e vogël se %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: vlera mund të mos jetë më e madhe se %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Cilësime të personalizuara të shfaqjes" msgid "Node module element" msgstr "Elementi i modulit të nyjës" msgid "not yet assigned" msgstr "ende nuk është caktuar" msgid "not yet created" msgstr "ende nuk është krijuar" msgid "Bytes" msgstr "" "Byte (ose “Bytes” në shumës: **Byte** ose **Bytes**, por termi " "më i natyrshëm në shqip është zakonisht **Byte**)" msgid "Comment type" msgstr "Lloji i komentit" msgid "Reusable" msgstr "E ripërdorshme" msgid "Row class" msgstr "Klasa e rreshtit" msgid "Latest version" msgstr "Versioni i fundit" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "URL-ja e faqes për redaktimin e llogarisë." msgid "Bulk update" msgstr "Përditësim në masë" msgid "Edit translations" msgstr "Ndrysho përkthimet" msgid "- Use default -" msgstr "- Përdor parazgjedhjen -" msgid "Query type" msgstr "Lloji i kërkimit" msgid "Search page" msgstr "Kërko në faqe" msgid "Search pages" msgstr "Kërko në faqe" msgid "Add search page" msgstr "Shto një faqe kërkimi" msgid "Redirect path" msgstr "Shtegu i ridrejtimit" msgid "Unknown content type" msgstr "Lloji i përmbajtjes i panjohur" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Përditësim i Drupal-it" msgid "Summary options" msgstr "Opsionet e përmbledhjes" msgid "Back to site" msgstr "Kthehu te faqja" msgid "Never (manually)" msgstr "Kurrë (manualisht)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Nuk arrita të lidhem me serverin e bazës së të dhënave. Serveri " "raporton mesazhin e mëposhtëm: %error." msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Demonstrimi i daljes nga rajoni i bllokut" msgid "Database log messages to keep" msgstr "Mesazhe regjistrimi të bazës së të dhënave për të mbajtur" msgid "Recent log messages" msgstr "Mesazhe të fundit të regjistrit" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Përcaktoni një varg që duhet t’i shtohet vlerës, si p.sh. “ " "m”, “ kb/s”. Lëreni bosh për asnjë. Ndani vlerat njëjës dhe " "shumës me një tub (’pound|pounds’)." msgid "Thousand marker" msgstr "Shënues i mijëshave" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Shfaq parashtesën dhe prapashtesën." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Shfaq me parashtesë dhe prapashtesë." msgid "- Select a value -" msgstr "- Zgjidhni një vlerë -" msgid "Trim length" msgstr "Gjatësia e prerjes" msgid "No field is displayed." msgstr "Asnjë fushë nuk shfaqet." msgid "No field is hidden." msgstr "Asnjë fushë nuk është e fshehur." msgid "Format settings:" msgstr "Cilësimet e formatit:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Formatet e tekstit shfaqen në faqet e redaktimit të përmbajtjes " "sipas rendit të përcaktuar në këtë faqe. Formati i parë i " "disponueshëm për një përdorues do të zgjidhet automatikisht si " "parazgjedhje." msgid "Link image to" msgstr "Lidh imazhin me" msgid "Image style: @style" msgstr "Stili i imazhit: @style" msgid "Linked to content" msgstr "E lidhur me përmbajtjen" msgid "Linked to file" msgstr "E lidhur me skedarin" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "Shfaqet kur kaloni mbi lidhjen e menusë me kursorin." msgid "Syslog identity" msgstr "Identiteti i syslog-ut" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Një varg që do të vendoset në fillim të çdo mesazhi të " "regjistruar në Syslog. Nëse keni disa site që regjistrojnë në të " "njëjtin skedar log të Syslog, një identitet unik për çdo site e " "bën më të lehtë dallimin e shënimeve të log-ut." msgid "Error pages" msgstr "Faqe me gabime" msgid "Run cron every" msgstr "Ekzekuto cron çdo" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "Menaxhoni detyrat automatike të mirëmbajtjes së faqes." msgid "Weight for added term" msgstr "Pesha për termin e shtuar" msgid "Preset ID" msgstr "ID e paracaktimit" msgid "Administrative name" msgstr "Emri administrativ" msgid "Post comments" msgstr "Posto komente" msgid "Skip comment approval" msgstr "Anashkalo miratimin e komentit" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të çaktivizoni formatin e tekstit " "%format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Formati i çaktivizuar i tekstit %format." msgid "Text Formats" msgstr "Formate Teksti" msgid "Disable text format" msgstr "Çaktivizo formatimin e tekstit" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "Referencë për përdorim, konfigurim dhe module." msgid "Configure @module permissions" msgstr "Konfiguro lejet e @module" msgid "Administer settings." msgstr "Administro cilësimet." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Shiko raporte, përditësime dhe gabime." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "Menaxhoni llogaritë e përdoruesve, rolet dhe lejet." msgid "Changed date" msgstr "Data u ndryshua" msgid "Nothing" msgstr "Asgjë" msgid "Update @title" msgstr "Përditëso @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Një emër unik, i lexueshëm nga makina. Mund të përmbajë vetëm " "shkronja të vogla, numra dhe nënvizime." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "Emri i lexueshëm nga makina duhet të përmbajë karaktere unike." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Emri i lexueshëm nga makina duhet të përmbajë vetëm shkronja të " "vogla, numra dhe vizë ( - )." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Emri i lexueshëm nga makina është tashmë në përdorim. Duhet të " "jetë unik." msgid "Weight for row @number" msgstr "Pesha për rreshtin @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Shfaqja e etiketës për @title" msgid "Formatter for @title" msgstr "Formatiues për @title" msgid "Parents for @title" msgstr "Prindërit për @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Pesha për skedarin e ri" msgid "Choose a file" msgstr "Zgjidh një file" msgid "Weight for new effect" msgstr "Pesha për efektin e ri" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Aktivizo lidhjen e menysë për @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Një emër unik për të ndërtuar URL-në e menusë. Duhet të " "përmbajë vetëm shkronja të vogla, numra dhe vizë (tire)." msgid "Schema version" msgstr "Versioni i skemës" msgid "Number of servings" msgstr "Numri i porcioneve" msgid "Theme name" msgstr "Emri i temës" msgid "URL fallback" msgstr "Fallo i URL-së" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Përdor një gjuhë të zbuluar tashmë për URL-të nëse nuk gjendet " "asnjë." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Krijon përmbajtje të re" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Ndryshon përmbajtjen që ka krijuar" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: Ndryshon çdo përmbajtje" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Fshin përmbajtjen që ka krijuar" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Fshin çdo përmbajtje" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "Objekti i ri nuk u ruajt, pa u dhënë asnjë gabim" msgid "The author's host name." msgstr "Emri i hostit të autorit." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Statusi i publikuar i një komenti. (0 = Publikuar, 1 = Jo i " "publikuar)" msgid "The comment author's name." msgstr "Emri i autorit të komentit." msgid "Next steps" msgstr "Hapat e ardhshëm" msgid "@driver_name settings" msgstr "cilësimet e @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Skedar i bazës së të dhënave" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Shtegu absolut i skedarit ku do të ruhen të dhënat e @drupal. Ky " "duhet të jetë i shkruajtshëm nga serveri i uebit dhe të ekzistojë " "jashtë direktorisë së web root." msgid "No fields are present yet." msgstr "Nuk ka ende fusha të shtuara." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "I fortë" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Çinstalo modulin @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Shfaq temën e administrimit" msgid "Database system" msgstr "Sistemi i bazës së të dhënave" msgid "Database system version" msgstr "Versioni i sistemit të bazës së të dhënave" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Cilësimet e rolit janë përditësuar." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "Çaktivizo llogarinë dhe ruaj përmbajtjen e saj." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "Çaktivizo llogarinë dhe çpubliko përmbajtjen e saj." msgid "Fixed value" msgstr "Vlerë fikse" msgid "No refresh" msgstr "Pa rifreskim" msgid "String settings" msgstr "Cilësimet e vargut" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "Përdorni etiketën e fushës në vend të “Vlerës në”." msgid "List (integer)" msgstr "Listë (numër i plotë)" msgid "List (float)" msgstr "Listë (float)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "Lista e vlerave të lejuara: hyrje e pavlefshme." msgid "Object ID" msgstr "ID e objektit" msgid "The entity type." msgstr "Lloji i entitetit." msgid "Center left" msgstr "Qendra majtas" msgid "Center right" msgstr "Qendra e djathtë" msgid "Asc" msgstr "\"Asc\"" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Vërtetim bazë -" msgid "HTML element" msgstr "Element HTML" msgid "Label HTML element" msgstr "Etiketa e elementit HTML" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Vendos dy pika pas etiketës" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "Element i wrapper-it HTML" msgid "Wrapper class" msgstr "Klasa wrapper" msgid "Add default classes" msgstr "Shto klasa të paracaktuara" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Përdorni klasat e paracaktuara të Views për të identifikuar " "fushën, etiketën e fushës dhe përmbajtjen e fushës." msgid "Use absolute path" msgstr "Përdor shteg absolut" msgid "Rel Text" msgstr "Teksti i lidhjes (në anglisht: “Rel Text”)" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Përfshi atributin Rel për ta përdorur me lightbox2 ose me ndonjë " "shërbim tjetër JavaScript." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Ruaj disa etiketa" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Shfaq listën e tag-ve që duhet të ruhen gjatë procesit të heqjes " "(stripping). Shembull: `"<p> <br>"` e cila do " "të ruajë të gjitha elementet `p` dhe `br`." msgid "Format plural" msgstr "Formati i shumësit" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, do të përdoret trajtim i veçantë për " "shumësin." msgid "Singular form" msgstr "Forma njëjës" msgid "Plural form" msgstr "Forma shumës" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Teksti që do të përdoret për formën shumës, @count do të " "zëvendësohet me vlerën." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Një emër unik i lexueshëm nga makina për këtë View. Duhet të " "përmbajë vetëm shkronja të vogla, numra dhe nënvizime." msgid "Weight for @display" msgstr "Pesha për @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Ky titull do të shfaqet në faqen e modifikimit të views, në vend " "të atij të paracaktuar. Kjo mund të jetë e dobishme nëse e keni " "të njëjtin element dy herë." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Data dhe ora kur u krijua komenti." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "Data dhe ora kur komenti u përditësua për herë të fundit." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Pavarësisht nëse komenti është miratuar (ose ende në radhën e " "moderimit)." msgid "Last comment CID" msgstr "Koment i fundit CID" msgid "Last Comment" msgstr "Koment i fundit" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Disa role nuk kanë leje për të hyrë në përmbajtje, por %display " "nuk ka kontroll aksesi." msgid "The extension of the file." msgstr "Zgjerimi i skedarit." msgid "File Usage" msgstr "Përdorimi i skedarit" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Një skedar që lidhet me këtë nyje, zakonisht sepse ndodhet në " "një fushë të nyjës." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Një përdorues i lidhur me këtë skedar, zakonisht sepse ky skedar " "ndodhet në një fushë te përdoruesi." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Një skedar që shoqërohet me këtë përdorues, zakonisht sepse " "ndodhet në një fushë të përdoruesit." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Një koment që lidhet me këtë skedar, zakonisht sepse ky skedar " "është në një fushë të komentit." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Një skedar që lidhet me këtë koment, zakonisht sepse ndodhet në " "një fushë të komentit." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Një term taksonomie i lidhur me këtë skedar, zakonisht sepse ky " "skedar ndodhet në një fushë te termi i taksonomisë." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Një skedar që lidhet me këtë term të taksonomisë, zakonisht " "sepse është në një fushë të termit të taksonomisë." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Moduli që menaxhon këtë lidhje mes skedarëve." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "Lloji i entitetit që lidhet me skedarin." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "Numri i herëve që skedari përdoret nga kjo entitet." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Përdoret nga: Stili—Tabela për të përcaktuar kolonën aktuale " "mbi të cilën do të klikoni për të renditur sipas fushës. " "Zakonisht parazgjedhja është në rregull." msgid "Group column" msgstr "Kolona e grupit" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Zgjidh kolonën e këtij fushe për të aplikuar funksionin e grupimit " "të zgjedhur më sipër." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Grupimi i kolonave (shtesë)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Zgjidhni çdo kolonë shtesë të këtij fushe për ta përfshirë në " "kërkesë dhe për ta grupuar." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "Emri i ma­shi­nës për fjalorin, të cilit i përket termi." msgid "Display error message" msgstr "Shfaq mesazh gabimi" msgid "Comment or document this display." msgstr "Komentoni ose dokumentoni këtë shfaqje." msgid "Query settings" msgstr "Cilësimet e pyetjes" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Lejo të vendosen disa cilësime të avancuara për shtojcën e " "kërkimit." msgid "The name and the description of this display" msgstr "Emri dhe përshkrimi i këtij shfaqëses" msgid "Query options" msgstr "Opsionet e kërkimit" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "A duhet që ky shfaq të trashëgojë vlerat e tij të paginimit nga " "shfaqja prind me të cilën është i lidhur?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "A duhet që kjo të shfaqë vlerat e pagerit? Kjo ka kuptim vetëm " "nëse trashëgohet një pager." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "Kjo do të shfaqet si emri i këtij blloku te administro >> struktura " ">> blloqet." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Tekst për t’u shfaqur në vend të rezultateve derisa përdoruesi " "të përzgjedhë dhe të aplikojë një filtër të ekspozuar." msgid "Include all items option" msgstr "Përfshi të gjitha opsionet e artikujve." msgid "All items label" msgstr "Të gjitha etiketat e artikujve" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Çaktivizo ridrejtimin e SQL-së" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Klasa që duhet të vendoset në çdo rresht." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Klasa që duhet të vendoset te “wrapper”-i, jashtë listës." msgid "List class" msgstr "Lista e klasave" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Klasa që do të ofrohet në vetë elementin e listës." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Përcaktoni shtegun bazë për lidhjet në këtë përmbledhje, " "pra\n" "view, d.m.th. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" "Mos " "përfshini pjerrësinë në fillim dhe në fund. Nëse kjo " "vlerë\n" "është bosh, view-et do të përdorin shtegun e parë të " "gjetur si shteg bazë,\n" "në paraqitjet e faqes, ose / nëse nuk u " "gjet asnjë shteg." msgid "files" msgstr "skedarët" msgid "Not specified" msgstr "Nuk është specifikuar" msgid "Underscore (_)" msgstr "Nënvizë (_)" msgid "Content access" msgstr "Aksesimi i përmbajtjes" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "jam" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Kthejini ndërprerjet e rreshtave në HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Status i fiksuar" msgid "RSS category" msgstr "Kategoria RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "Enclosure RSS" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Ngjit konfigurimin tuaj këtu" msgid "Import configuration" msgstr "Importo konfigurimin" msgid "Default view mode" msgstr "Mënyra e parazgjedhur e shfaqjes" msgid "URL to image" msgstr "URL për imazhin" msgid "Content revisions" msgstr "Rishikimet e përmbajtjes" msgid "Recipient ID" msgstr "ID e marrësit" msgid "%time hence" msgstr "%time prandaj" msgid "Language selection" msgstr "Përzgjedhja e gjuhës" msgid "Delete all translations" msgstr "Fshi të gjitha përkthimet" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Menaxho paraqitjen" msgid "text formats" msgstr "formate të tekstit" msgid "Search page path" msgstr "Rruga (URL) e faqes së kërkimit" msgid "Many to one" msgstr "Shumë me një" msgid "Save layout" msgstr "Ruaj paraqitjen" msgid "All Day" msgstr "Gjithë ditën" msgid "Upscale" msgstr "Përmirësoje (ose: Zmadho)" msgid "Entity bundle" msgstr "Bashkësi e entitetit" msgid "Logo settings" msgstr "Cilësimet e logos" msgid "Delete field." msgstr "Fshi fushën." msgid "No results behavior" msgstr "Sjellja kur nuk ka rezultate" msgid "Edit @section" msgstr "Ndrysho @section" msgid "View to insert" msgstr "Shiko për të futur" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Pamja që do të futet në këtë zonë." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Trashëgo filtrat kontekstualë" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Nëse është i aktivizuar, ky shfaqje do të marrë të njëjtat " "filtra kontekstualë si prindi i tij." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "Zbulim i rekursionit në pamjen @view, te shfaqja @display." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "Kur vlera e filtrit është NUK në URL" msgid "Exception value" msgstr "Vlera e përjashtimit" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Nëse merret ky vlerësim, filtri do të injorohet; pra, “të gjitha " "vlerat”" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "Kur vlera e filtrit ËSHTË në URL ose është dhënë një " "vlerë e paracaktuar" msgid "Provide title" msgstr "Ofroni titull" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Specifikoni kriteret e verifikimit" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "Veprimi për t’u ndërmarrë nëse vlera e filtrit nuk vërtetohet" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "Shfaq të gjitha rezultatet për fushën e specifikuar" msgid "Provide default value" msgstr "Jepni vlerën e parazgjedhur" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Shfaq “Faqe nuk u gjet”" msgid "Display a summary" msgstr "Shfaq një përmbledhje" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "Shfaq përmbajtjen e “Nuk u gjetën rezultate”" msgid "Number of records" msgstr "Numri i regjistrimeve" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Renditja e parazgjedhur" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Data" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Numerik(e)" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Nëse është e përzgjedhur, përdoruesit mund të fusin disa vlera " "në formën e 1+2+3 (për OSE) ose 1,2,3 (për DHE)." msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Nëse është e përzgjedhur, disa instance të këtij filtri mund të " "punojnë së bashku, sikur të ishin dhënë disa vlera për të " "njëjtin filtër. Ky cilësim nuk është i përputhshëm me opsionin " "“Redukto dublikatat”." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Nëse është zgjedhur, numrat e futur për filtrin do të " "përjashtohen në vend që ta kufizojnë shfaqjen." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Modaliteti i fjalorit vendos një kufi për numrin e karaktereve të " "përdorura në vlerën e filtrit, gjë që i lejon pamjes së " "përmbledhjes të veprojë si një fjalor." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Sa karaktere të vlerës së filtrit të përdoren për t’u " "krahasuar. Nëse vendoset në 1, do të përputhen të gjitha fushat " "që fillojnë me shkronjën e parë në vlerën e filtrit." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Kur shfaqni titullin dhe përmbledhjen, si ta ndryshoni formën e " "shkronjave të vlerës së filtrit." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetik" msgid "Create a label" msgstr "Krijo një etiketë" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Aktivizo për ta ngarkuar këtë fushë si të fshehur. Shpesh " "përdoret për të grupuar fusha, ose për ta përdorur si token në " "një fushë tjetër." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Zgjidh elementin HTML për ta vendosur rreth këtij fushe, p.sh. H1, " "H2, etj." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Zgjidh elementin HTML për ta mbështjellë rreth kësaj etikete, " "p.sh. H1, H2, etj." msgid "Rewrite results" msgstr "Rishkruaj rezultatet" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Zëvendëso hapësirat me vizë." msgid "External server URL" msgstr "URL e jashtme e serverit" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Lidhje me një server të jashtëm duke përdorur një URL të plotë: " "p.sh. `'http://www.example.com'` ose `www.example.com`." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "Shndërro rreshtat e rinj në tag-et HTML <br>" msgid "No results text" msgstr "Teksti për asnjë rezultat" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Aktivizo për të shfaqur tekstin “pa rezultate” nëse fusha " "përmban numrin 0." msgid "Time hence" msgstr "Që atëherë" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Që nga tani (me “hence” të shtuar në fund)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Periudhë kohore (për datat në të ardhmen vendoset paraprakisht " "“-”)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "Periudhë kohore (datat e kaluara kanë „-” të vendosur para)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Si duhet të shfaqen të dhënat e serializuara? Mund të zgjidhni " "një çelës (key) për array/objektin tuaj ose të përdorni një " "`print_r` në daljen e plotë." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Të dhëna të plota (të painicializuara)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Të dhëna të plota (të serializuara)" msgid "A certain key" msgstr "Një çelës i caktuar" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Cila fushë kryesore duhet të shfaqet" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Ju duhet të vendosni një çelës nëse dëshironi të shfaqni një " "çelës të të dhënave." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "Sa njësi të ndryshme do të shfaqen në varg." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Ky filtër nuk është i ekspozuar. Ekspozoni atë që të lejohet " "përdoruesve ta ndryshojnë." msgid "Expose filter" msgstr "Shfaq filtrin" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Ky filtër është i ekspozuar. Nëse e fshehni, përdoruesit nuk do " "të jenë në gjendje ta ndryshojnë." msgid "Hide filter" msgstr "Fshihe filtrin" msgid "Expose operator" msgstr "Shfaq operatorin" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "Lejo përdoruesin të zgjedhë operatorin." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Lejo zgjedhje të shumëfishta" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "Aktivizo që përdoruesit të mund të zgjedhin shumë artikuj." msgid "Remember the last selection" msgstr "Mos e harro përzgjedhjen e fundit" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "Aktivizo që të ruhet zgjedhja e fundit e bërë nga përdoruesi." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Ju duhet të zgjidhni një vlerë, përveç nëse ky është një " "filtër i ekspozuar që nuk kërkohet." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "Aktivizo për të fshehur elementet që nuk përmbajnë këtë lidhje." msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Kjo lloj nuk është e ekspozuar. Ekspozonijeni që përdoruesit ta " "mund të ndryshojnë." msgid "Expose sort" msgstr "Shfaq renditjen" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Ky lloj është i ekspozuar. Nëse e fshehni, përdoruesit nuk do të " "jenë në gjendje ta ndryshojnë atë." msgid "Hide sort" msgstr "Fshih renditjen" msgid "Provide description" msgstr "Jepni një përshkrim" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Përditëso zgjedhjen “@title”" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Përditëso zgjedhjen “@title” (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Parapamje automatike" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "Parapamje me filtra kontekstuale:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Ndaj vlerat e filtrit kontekstual me një “/”. Për shembull, " "%example." msgid ":" msgstr "" "Ju lutemi dërgoni tekstin që dëshironi të përkthej në shqip (pas " "“TRANSLATE:”)." msgid "Apply and continue" msgstr "Apliko dhe vazhdo" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "Të gjitha paraqitjet (përveç atyre të anashkaluara)" msgid "All displays" msgstr "Të gjitha shfaqjet" msgid "This @display_type (override)" msgstr "Ky @display_type (zëvendësim)" msgid "Create new filter group" msgstr "Krijo grup të ri filtri" msgid "No filters have been added." msgstr "Nuk është shtuar asnjë filtër." msgid "Drag to add filters." msgstr "Tërhiqe për të shtuar filtra." msgid "Add and configure @types" msgstr "Shto dhe konfiguro @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Konfiguro @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Etiketë për vlerën “Çfarëdo” te filtrat e ekspozuar me " "zgjedhje unike (single-select) kur nuk kërkohet" msgid "Live preview settings" msgstr "Cilësimet e pamjes paraprake në kohë reale" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "Përditëso automatikisht pamjen paraprake në ndryshime" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "Shfaq informacione dhe statistika për shikimin gjatë paraparjes live" msgid "Above the preview" msgstr "Mbi pamjen paraprake" msgid "Below the preview" msgstr "Më poshtë shfaqet parapamja" msgid "Show the SQL query" msgstr "Shfaq pyetjen SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Shfaq statistikat e performancës" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Shfaq" msgstr[1] "Shfaqë" msgid "Unformatted list" msgstr "Listë e pafiltruar" msgid "Contextual filters" msgstr "Filtra kontekstualë" msgid "contextual filters" msgstr "filtra kontekstualë" msgid "Contextual filter" msgstr "Filtrim kontekstual" msgid "contextual filter" msgstr "filtrim kontekstual" msgid "filter criteria" msgstr "kriteret e filtrimit" msgid "Filter criterion" msgstr "Kriter filtri" msgid "filter criterion" msgstr "kriter filtri" msgid "no results behavior" msgstr "sjellja kur nuk ka rezultate" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtron përmbajtjen e pabotuar nëse përdoruesi aktual nuk e ka të " "drejtën ta shohë." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Nëse përmbajtja është “ngjitur” (sticky) apo jo. Për ta " "shfaqur përmbajtjen ngjitur së pari, vendose këtë në zbritëse " "(descending)." msgid "User has a revision" msgstr "Përdoruesi ka një rishikim" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "Të gjitha nyjet ku një përdorues i caktuar ka një rishikim" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Rishikimi i përmbajtjes është një histori ndryshimesh që bëhen " "në përmbajtje." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "Merr përmbajtjen aktuale nga një rishikim i përmbajtjes." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Siguroni një lidhje të thjeshtë për të fshirë rishikimin e " "përmbajtjes." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Filtro për përmbajtje sipas aksesit të shikimit. Nuk " "është e nevojshme nëse përdor nyjen (node) si tabelën tënde " "bazë." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "Shfaq një shënues nëse përmbajtja është e re ose është " "përditësuar." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "Shfaq vetëm përmbajtjen që është e re ose e përditësuar." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "Shfaq përmbajtjen me pamjen standarde të nyjës." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID e përmbajtjes nga URL-ja" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Përmbajtja që lidhet me këtë skedar, zakonisht sepse ky skedar " "ndodhet në një fushë të përmbajtjes." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Lejon “thellësinë” për Taxonomy: ID-në e Termit (me thellësi) " "të modifikohet përmes një vlere shtesë të filtrit kontekstual." msgid "Content authored" msgstr "Përmbajtje e krijuar" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Lidhni përmbajtjen me përdoruesin që e ka krijuar. Ky relacion do " "të krijojë një regjistrim për çdo artikull i përmbajtjes i " "krijuar nga përdoruesi." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Lejo që një vlerë e filtrit kontekstual të injorohet. Pyetja nuk " "do të ndryshohet nga kjo vlerë e filtrit kontekstual. Mund të " "përdoret kur vlerat e filtrit kontekstual vijnë nga URL-ja dhe një " "pjesë e URL-së duhet të injorohet." msgid "View area" msgstr "Shiko zonën" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Vendosni një pamje brenda një zone." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "Aktivizo që të anashkalohen lidhjet e këtij fushe." msgid "Use field template" msgstr "Përdor shabllonin e fushës" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Aktivizimi i kësaj opsioni do të bëjë që vlerat Display Type " "(Lloji i shfaqjes) dhe Separator (Ndarësi) për grupin të injorohen." msgid "Multiple field settings" msgstr "Konfigurime të shumëfishta fushash" msgid "Display all values in the same row" msgstr "Shfaq të gjitha vlerat në të njëjtën rresht" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Shfaq vlerat @count" msgid "Raw @column" msgstr "Raw @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "Lidheni këtë fushë me pjesën origjinale të përmbajtjes" msgid "Access operation to check" msgstr "Hyrje për të kontrolluar operacionin" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Nëse është e përzgjedhur, përdoruesit mund të fusin disa vlera " "në formën e 1+2+3. Për shkak të numrit të JOIN-ve që do të " "kërkoheshin, AND do të trajtohet si OR me këtë filtër." msgid "Load default filter from term page" msgstr "Ngarko filtrin e paracaktuar nga faqja e termit" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Shndërroni vizat në URL në hapësira te vlerat e filtrit të emrit " "të termit" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Shënim: nuk keni leje për ta modifikuar këtë. Nëse ndryshoni " "llojin e paracaktuar të filtrit, kjo cilësim do të humbet dhe JU " "NUK do të jeni në gjendje ta riktheni." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Ndrysho mënyrën se si formatohet përmbajtja." msgid "Change settings for this format" msgstr "Ndrysho cilësimet për këtë format" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "Ndryshoni mënyrën se si stilezdohet secila rresht në pamje." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Fshih bashkëngjitjet te përmbledhja" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Ndrysho nëse do të shfaqen apo jo bashkëngjitjet gjatë shfaqjes " "së një përmbledhjeje të filtrit kontekstual." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Fshih bashkëngjitjet kur shfaqet një përmbledhje e filtrit " "kontekstual" msgid "Attachment position" msgstr "Pozicioni i bashkëngjitjes" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "A duhet që kjo shfaqje të trashëgojë vlerat e filtrit të saj " "kontekstual nga shfaqja prind me të cilën është e bashkangjitur?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Ky view do të shfaqet duke vizituar këtë shteg në faqen tuaj. " "Rekomandohet që shtegu të jetë diçka si “path/%/%/feed” ose " "“path/%/%/rss.xml”, duke vendosur nga një “%” në shteg për " "secilin filtër kontekstual që keni përcaktuar në view." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Shfaqja e @display është vendosur të përdorë një meny, por " "teksti i lidhjes së menusë nuk është përcaktuar." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Shfaqja @display është caktuar të përdorë një menu prind, por " "teksti i lidhjes së menusë prind nuk është vendosur." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count artikuj, anashkalo @skip" msgstr[1] "Faqëzuar, @count artikuj, anashkalo @skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count artikuj" msgstr[1] "Faqosje, @count artikuj" msgid "Create a page" msgstr "Krijo një faqe" msgid "Create a menu link" msgstr "Krijo një lidhje menynë" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Përfshi një feed RSS" msgid "Feed path" msgstr "Shtegu i feed-it" msgid "Feed row style" msgstr "Stili i rreshtit të ushqimit" msgid "Create a block" msgstr "Krijo një bllok" msgid "of fields" msgstr "të fushave" msgid "of type" msgstr "i tipit" msgid "tagged with" msgstr "i etiketuar me" msgid "teasers" msgstr "teaser-ët" msgid "full posts" msgstr "postime të plota" msgid "titles" msgstr "titujt" msgid "titles (linked)" msgstr "titujt (të lidhur)" msgid "Sorts" msgstr "Renditje" msgid "HTTP method" msgstr "Metoda HTTP" msgid "Hide view" msgstr "Fshih pamjen" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (të dhëna historike)" msgid "User limit" msgstr "Limiti i përdoruesit" msgid "Use path alias" msgstr "Përdor alias të shtegut" msgid "Cooking time" msgstr "Koha e gatimit" msgid "View any unpublished content" msgstr "Shihni çdo përmbajtje të pashpallur" msgid "Relative default value" msgstr "Vlera e paracaktuar relative" msgid "Headings" msgstr "Titujt" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID-ja e komentit." msgid "The file UUID." msgstr "UUID e skedarit." msgid "The term UUID." msgstr "Termi UUID." msgid "The user UUID." msgstr "UUID-ja e përdoruesit." msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "Artikulli i fushës" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Ndrysho grupin e shkurtores" msgid "Appearance settings" msgstr "Cilësimet e pamjes" msgid "Administer block types" msgstr "Administro llojet e blloqeve" msgid "Add block type" msgstr "Shto lloj blloku" msgid "Delete translation" msgstr "Fshi përkthimin" msgid "Unsorted" msgstr "E pashtruar" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Ndryshimet në stil janë ruajtur." msgid "Media query" msgstr "Pyetje medie (media query)" msgid "Aggregation type" msgstr "Lloji i agregimit" msgid "Create media" msgstr "Krijo media" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Përdorni tokenët e zëvendësimit nga rreshti i parë" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "Lejo që të shumëfishohen vlerat e filtrit të punojnë së bashku" msgid "Customize field HTML" msgstr "Përshtatni HTML-në e fushës" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Mund të përdorni zëvendësime me token nga seksioni i rishkrimit " "në këtë klasë." msgid "Customize label HTML" msgstr "Përshtat etiketën HTML" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Zgjidhni elementin HTML që do të mbështjellë këtë fushë dhe " "etiketën, p.sh. H1, H2, etj. Kjo mund të mos përdoret nëse fusha " "dhe etiketa nuk shfaqen së bashku, si p.sh. në një tabelë." msgid "Remove whitespace" msgstr "Hiq hapësirat boshe" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "Fshih rishkrimin nëse është bosh" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "Mos shfaq përmbajtje të rishkruar nëse ky fushë është bosh." msgid "Thousands marker" msgstr "Shënuesi për mijëra" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Shfaq këtë filtër për vizitorët, që ta kenë mundësinë ta " "ndryshojnë" msgid "Representative sort order" msgstr "Renditje sipas radhës (e përfaqësuar)" msgid "Subquery namespace" msgstr "Emri i nënpytjes (subquery)" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "E avancuar. Futni një hapësirë emrash (namespace) për nënpyetjen " "e përdorur nga kjo lidhje." msgid "Representative view" msgstr "Pamje përfaqësuese" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "E avancuar. Përdor një pamje tjetër për të gjeneruar " "nënkërkesën e lidhjes. Kjo të lejon të përdorësh filtrime dhe " "më shumë se një renditje. Nëse zgjedh një pamje këtu, opsionet e " "renditjes më sipër injorohen. Pamja jote duhet të ketë si fushë " "të vetme ID-në e bazës së saj dhe të ketë një lloj renditjeje." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Do të ripërgjenerohet nënkërkesa për këtë marrëdhënie sa " "herë që ekzekutohet view-i, në vend që të bëhet vetëm kur këto " "opsione ruhen. Përdoreni për testim nëse po bëni ndryshime diku " "tjetër. KUJDES: e dëmton seriozisht performancën." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Ekspozoni këtë lloj për vizitorët, që ata ta mund të ndryshojnë " "atë." msgid "This display is disabled." msgstr "Ky shfaqje është i çaktivizuar." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Gabim: Ekrani „@display“ i referohet një shtojce të emërtuar " "„@plugin“, por ajo shtojcë nuk është e disponueshme." msgid "Aggregation settings" msgstr "Cilësimet e agregimit" msgid "Display extenders" msgstr "Shfaq zgjatimet" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "Zgjidhni shtesat e ndërfaqes së views (pamjeve)." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Keni konfiguruar shfaqjen %display me një rrugë që është edhe " "një alias i rrugës. Kjo mund të çojë në efekte të " "padëshiruara, prandaj është më mirë të përdorni një rrugë të " "brendshme." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "Konfiguro cilësimet e grumbullimit për @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "Zgjidhni funksionin e agregimit që do të përdoret për këtë " "fushë." msgid "Empty display extender" msgstr "Zgjerues për shfaqje bosh" msgid "Raw value from URL" msgstr "Vlera e papërpunuar nga URL-ja" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Apliko (të gjitha shfaqjet)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Apliko (këtë shfaqje)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Shfaqet në: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Ky është një alias i @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (të dhëna historike): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:delta" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Delta – shfaqet te: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Përdoruesi që ngarkoi" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Term i taksonomisë i zgjedhur nga widgeti i plotësimit automatik ose " "i përzgjedhjes." msgid "Representative node" msgstr "Nyje përfaqësuese" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Merr një nyje të vetme përfaqësuese për çdo term, sipas një " "kriteri të caktuar renditjeje." msgid "Content with term" msgstr "Përmbajtje me term" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "Lidh të gjithë përmbajtjen e etiketuar me një term." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Ka ID të termit të taksonomisë" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "Shfaq përmbajtjen nëse ka termat e zgjedhur të taksonomisë." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Ka një term taksonomie" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Termat e taksonomisë në nyjë" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Të gjitha termat e taksonomisë" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Shfaq përmbajtjen nëse ka termat e zgjedhur të taksonomisë, ose " "fëmijët e termave të zgjedhur. Për shkak të kompleksitetit " "shtesë, kjo ka më pak opsione se versionet pa thellësi." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "Ka ID të termit të taksonomisë (me thellësi)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "Ka terma taksonomie (me thellësi)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "Ka thellësi modifikuesi për ID-në e termit të taksonomisë" msgid "@entity using @field" msgstr "Përdor @entity me @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID e termit të taksonomisë nga URL-ja" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Merr një nyje përfaqësuese të vetme për çdo përdorues, sipas " "një kriteri të zgjedhur renditjeje." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Ngarko filtrin e parazgjedhur nga faqja e nyjes; kjo është e mirë " "për blloqet e lidhura të taksonomisë." msgid "Path component" msgstr "Pjesa e rrugës" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Numërimi fillon nga 1; për shembull, te faqja admin/structure/types, " "komponenti i tretë i shtegut është “types”." msgid "Use aggregation" msgstr "Përdorni agregimin" msgid "Display title may not be empty." msgstr "Titulli i shfaqjes nuk mund të jetë bosh." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Kur vlera e filtrit NUK është e disponueshme" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "Kur vlera e filtrit ËSHTË e disponueshme ose ofrohet një " "parazgjedhje" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Ky shfaqje nuk ka një burim për filtrat kontekstualë, kështu që " "nuk do të jetë i disponueshëm asnjë vlerë e filtrit kontekstual " "nëse nuk zgjidhni “Siguro parazgjedhje”." msgid "Query Comment" msgstr "Komento e kërkesës" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Nëse është i vendosur, ky koment do të përfshihet në kërkesë " "dhe do t’i dërgohet serverit SQL. Kjo mund të jetë e dobishme " "për regjistrim (logging) ose për korrigjim gabimesh." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Llogarit DISTINKT (DISTINCT)" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "Ofroni elemente të paracaktuara të mbështjellësit (wrapper) për " "fushat" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Fushat inline do të shfaqen krah për krah, në vend që të shfaqen " "njëra pas tjetrës. Kini parasysh se disa fusha mund ta injorojnë " "këtë nëse janë elemente blloku, veçanërisht fushat e trupit " "(body) dhe HTML të tjera të formatuara." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Shfaq tekstin bosh në tabelë" msgid "The block could not be saved." msgstr "Blloku nuk u arrit të ruhej." msgid "Datetime" msgstr "Data dhe ora" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Gjuha (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Atributet e lidhjeve" msgid "Max age" msgstr "Mosha maksimale" msgid "Layout ID" msgstr "ID e paraqitjes" msgid "Last Cron Run" msgstr "Herën e fundit kur u ekzekutua Cron" msgid "The user ID." msgstr "ID-ja e përdoruesit." msgid "Latest revision" msgstr "Rishikimi i fundit" msgid "Responsive image" msgstr "Imazh responsive" msgid "Site account" msgstr "Llogaria e faqes" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "Fusha që do të përdoret si titull i elementit RSS për çdo rresht." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Fusha që do të përdoret si përshkrimi i elementit RSS për çdo " "rresht." msgid "Creator field" msgstr "Fusha e krijuesit" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Fusha që do të përdoret si krijues i elementit RSS për çdo " "rresht." msgid "Publication date field" msgstr "Fusha e datës së publikimit" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Plugin-i i stilit për rreshta kërkon të specifikohet cilat fusha " "nga View-et të përdoren për artikullin RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "ID unike e ngjarjes së watchdog." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Niveli i ashpërsisë së ngjarjes; varion nga 0 (Emergjencë) deri " "në 7 (Debug)." msgid "Logo image" msgstr "Imazhi i logos" msgid "Curaçao" msgstr "Kurasao" msgid "Réunion" msgstr "Takim" msgid "Sint Maarten" msgstr "Shën Marten" msgid "Manage view modes" msgstr "Menaxho mënyrat e shfaqjes" msgid "The layout has been saved." msgstr "Faqosja është ruajtur." msgid "JavaScript settings" msgstr "Cilësimet e JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Referencë e entitetit" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Një fushë teksti me plotësim automatik." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "Shfaq etiketën e entiteteve të referuara." msgid "Rendered entity" msgstr "Entitet i paraqitur" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "Lidhni etiketën me entitetin e referuar" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Lidhje me entitetin e referuar" msgid "Rendered as @mode" msgstr "I shfaqur si @mode" msgid "Language types" msgstr "Llojet e gjuhëve" msgid "Edit view mode" msgstr "Ndrysho modalitetin e shikimit" msgid "Filter HTML" msgstr "Filtro HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Menaxheri i Konfigurimit" msgid "The text of the link." msgstr "Teksti i lidhjes." msgid "Revision log" msgstr "Regjistri i rishikimeve" msgid "Default date" msgstr "Data e parazgjedhur" msgid "Default end date" msgstr "Data e paracaktuar e përfundimit" msgid "Time increments" msgstr "Rritje kohore" msgid "Date value" msgstr "Vlera e datës" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Teksti i mesazhit të përgjigjes automatike." msgid "Entity reference" msgstr "Referencë e entitetit" msgid "@name field is required." msgstr "Fusha `@name` është e detyrueshme." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Fushat në pritje për fshirje" msgid "Section @section" msgstr "Seksioni @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Nuk ka fusha përkthimi" msgid "Translations of %label" msgstr "Përkthimet e %label" msgid "This translation is published" msgstr "Kjo përkthim publikohet" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini përkthimin e @language të " "%label?" msgid "Shown" msgstr "E shfaqur" msgid "Translate any entity" msgstr "Përkthe çdo entitet" msgid "Hide empty columns" msgstr "Fshih kolonat bosh" msgid "Database settings" msgstr "Cilësimet e bazës së të dhënave" msgid "Entity types" msgstr "Llojet e entiteteve" msgid "Change handler" msgstr "Menaxhuesi i ndryshimeve" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Autokompletim (Stili i Etiketave)" msgid "Mail system" msgstr "Sistemi i postës" msgid "Add child" msgstr "Shto fëmijë" msgid "Hide empty column" msgstr "Fshih kolonat bosh" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Kufizo imazhet në këtë faqe" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Ndalon përdorimin e burimeve të etiketës <img> që nuk janë " "të hostuara në këtë faqe, duke i zëvendësuar ato me një imazh " "placeholder." msgid "Maximum dimensions" msgstr "Dimensionet maksimale" msgid "Fallback image style" msgstr "Stil rezervë i figurës" msgid "Wide" msgstr "Gjerë" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Operatori nuk është i vlefshëm në filtër: @filter." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "Nuk u gjetën vlera të vlefshme në filtra: @filter." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Vlera @value nuk është një grup (array) për @operator në filtin: " "@filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Nëse nuk është e shënuar, fushat që nuk janë të konfiguruara " "për të personalizuar elementet e tyre HTML nuk do të marrin fare " "mbështjellës (wrappers) për to—si për fushën, etiketën dhe " "për kombinimin fushë + etiketë. Mund ta përdorni këtë për të " "ulur shpejt sasinë e markup-ut që pamja (view) ofron si " "parazgjedhje, por me koston e ta bëni më të vështirë aplikimin e " "CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "adresa IP të ndaluara" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "Adresa IP %ip është bllokuar." msgid "Checked" msgstr "E kontrolluar" msgid "The field name." msgstr "Emri i fushës." msgid "Validate options" msgstr "Vlerësoni opsionet" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "Nëse përdoruesi është aktiv apo i bllokuar." msgid "Views query" msgstr "Pyetja e Views" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Ekrani i shfaqjes së ngadalësores (throbber) nuk tregon statusin e " "ngarkimeve, por zë më pak hapësirë. Shiriti i progresit është i " "dobishëm për të monitoruar ecurinë gjatë ngarkimeve të mëdha." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Cron kujdeset për ekzekutimin e detyrave periodike, si kontrollimi " "për përditësime dhe indeksimi i përmbajtjes për kërkim." msgid "User name and password" msgstr "Emri i përdoruesit dhe fjalëkalimi" msgid "User module account form elements." msgstr "Elementet e formularit të llogarisë për modulin e përdoruesit." msgid "View modes" msgstr "Modalitetet e shfaqjes" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Një shteg Drupal ose URL e jashtme te e cila do të tregojë butoni " "“më shumë”. Vini re se kjo do të anashkalojë cilësimin e " "shfaqjes së lidhjes të mësipërm." msgid "Resource type" msgstr "Lloji i burimit" msgid "Alt field required" msgstr "Fusha “Alt” është e detyrueshme" msgid "Title field required" msgstr "Fusha e Title është e detyrueshme" msgid "Link to entity" msgstr "Lidhje me entitetin" msgid "Bypass access checks" msgstr "Anashkalo kontrollin e aksesit" msgid "Media type" msgstr "Lloji i medias" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Pamja: @view - Shfaqja: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Shndërro rastin" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Kriteret e renditjes përfaqësuese" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Kriteret e renditjes zbatohen mbi të dhënat e sjella nga " "marrëdhënia, për të përcaktuar se si merret një element " "përfaqësues për çdo rresht. Për shembull, për të shfaqur nyjen " "më të fundit për çdo përdorues, zgjidhni “Content: Updated " "date”." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Renditja që do të përdoret për kriteret e përzgjedhura të " "filtrimit." msgid "Revert to default" msgstr "Kthehu në parazgjedhje" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "Nuk është përdorur asnjë fushë në shabllonet (views) deri më " "tani." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "Siguroni një lidhje të thjeshtë për të miratuar komentin." msgid "Author uid" msgstr "Autori uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "Lidhni çdo @entity me një @field të caktuar te skedari." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "Lidhni çdo @entity me një @field të caktuar për imazhin." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "ID-ja (tid) e një termi të taksonomisë." msgid "The user permissions." msgstr "Lejet e përdoruesit." msgid "First and last only" msgstr "Vetëm i pari dhe i fundit" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Trajtimi i vlerave me shumëfishe" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "Filtro për artikujt që përmbajnë të gjitha termat" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "Filtro për artikujt që ndajnë çdo term" msgid "Use a pager" msgstr "Përdor një paginues (pager)" msgid "Logo path" msgstr "Shtegu i logos" msgid "Responsive" msgstr "Përshtatshëm" msgid "View own unpublished media" msgstr "Shiko mediat e veta të pashpallura" msgid "Full HTML" msgstr "HTML e plotë" msgid "Tokens related to views." msgstr "Token-et që lidhen me pamjet (Views)." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Emri i lexueshëm nga njerëzit i pamjes." msgid "The description of the view." msgstr "Përshkrimi i pamjes (view)." msgid "The title of current display of the view." msgstr "Titulli i shfaqjes aktuale të pamjes." msgid "The URL of the view." msgstr "URL-ja e pamjes." msgid "-Select-" msgstr "-Zgjidh-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Teksti që do të shfaqet si “titull” dhe që shumica e " "shfletuesve e shfaqin si një tooltip kur e vendosni kursorin mbi " "lidhjen." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Aktivizo për ta fshehur këtë fushë nëse është bosh. Vini re se " "etiketa e fushës ose prodhimi i rishkruar mund të shfaqen ende. Për " "të fshehur etiketat, kontrollo cilësimet e stilit ose të stilit të " "rreshtit për fushat bosh. Për të fshehur përmbajtjen e rishkruar, " "kontrollo kutinë e zgjedhjes “Fshih rishkrimin nëse është " "bosh”." msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Data në formën CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Data në formën YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Data në formën VVVV." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Data në formën e MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Data në formën DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Data në formën **WW** (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Nëse të duhen më shumë fusha se sa uid, shto komentin: lidhja e " "autorit." msgid "Last comment uid" msgstr "Komenti i fundit uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "Zëvendësoni hapësirat në emrat e termave me vizë ( - )" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "Përdor daljen e renderuar për të grupuar rreshtat" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, dalja e paraqitur e fushës së grupimit " "përdoret për të grupuar rreshtat." msgid "Block count" msgstr "Numri i blloqeve" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Kufizo te fjalori" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "Mund të përdorni kod HTML në këtë fushë. Mbështeten tokenët e " "mëposhtëm:" msgid "Result summary" msgstr "Përmbledhje e rezultateve" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Shfaq një përmbledhje të rezultateve, për shembull artikujt për " "faqe." msgid "Display list value as human readable" msgstr "Shfaq vlerën e listës në formë të lexueshme nga njeriu" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "Shfaq lidhjen te lidhjet kontekstuale" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Grupimi i fushës Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "Gjuha origjinale" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "" "Fusha e emrit (me format të lexueshëm nga makina) është e " "detyrueshme." msgid "Response status code" msgstr "Kodi i statusit të përgjigjes" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count orë" msgstr[1] "@count orë" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count minutë" msgstr[1] "@count minuta" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count ditë" msgstr[1] "@count ditë" msgid "Callback function" msgstr "Funksion callback" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "Kërkimi juaj përdori shumë shprehje AND/OR. Në këtë kërkim u " "përfshinë vetëm termat e parë @count." msgid "Other…" msgstr "Tjetër…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Menaxhuesi i përzgjedhur i përzgjedhjes është i prishur." msgid "Use the administration pages" msgstr "Përdorni faqet e administrimit" msgid "Performance settings" msgstr "Cilësimet e performancës" msgid "Hide description" msgstr "Fshih përshkrimin" msgid "Display field as machine name." msgstr "Shfaq fushën si emër makine." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "Ofroni një paraqitje që mund të futet duke përdorur API-n e Views." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "Ka vetëm rolin “përdorues i autentikuar”" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "Ka role shtesë përveç “përdorues i vërtetuar”" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "Hiqni etiketat nga përmbajtja e shfaqur (rendered output)" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "Fushat që do të përfshihen si lidhje kontekstuale." msgid "Include destination" msgstr "Përfshi destinacionin" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Përfshini një parametër „destination“ në lidhje për ta kthyer " "përdoruesin te pamja origjinale pasi të përfundojë veprimi " "kontekstual." msgid "Contextual Links" msgstr "Lidhje Kontekstuale" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "Shfaq fushat në një meny lidhjesh kontekstuale." msgid "Upload directory" msgstr "Ngarko direktorinë" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "Skedari %file nuk mund të ruhej sepse ngarkimi nuk përfundoi." msgid "Last page" msgstr "Faqja e fundit" msgid "Authentication provider" msgstr "Ofruesi i autentikimit" msgid "Maximum attempts" msgstr "Maksimumi i përpjekjeve" msgid "Allowed values function" msgstr "Funksioni i vlerave të lejuara" msgid "Select media" msgstr "Zgjidhni media" msgid "Remove media" msgstr "Hiqni media" msgid "Date/time format" msgstr "Format i datës/orës" msgid "Enable translation" msgstr "Aktivizo përkthimin" msgid "Drupal Version" msgstr "Versioni i Drupal-it" msgid "Default translation" msgstr "Përkthim i parazgjedhur" msgid "Learn More" msgstr "Mësoni më shumë" msgid "Powered by" msgstr "I mundësuar nga" msgid "This field supports tokens." msgstr "Ky fushë mbështet token." msgid "Search score" msgstr "Rezultati i kërkimit" msgid "Formatted text" msgstr "Tekst i formatuar" msgid "Add transition" msgstr "Shto tranzicion" msgid "Export options" msgstr "Opsionet e eksportit" msgid "No content selected." msgstr "Nuk është përzgjedhur asnjë përmbajtje." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Një emër unik, i lexueshëm nga makina, që përmban shkronja, numra " "dhe nënvizime." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Nëse nuk ngarkohet asnjë imazh, ky imazh do të shfaqet në ekran " "dhe do të anashkalojë imazhin e parazgjedhur të fushës." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Nuk ka adresa IP të bllokuara në dispozicion." msgid "Provider URL" msgstr "URL e ofruesit" msgid "Filter permissions" msgstr "Filtro lejet" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Emri i menusë. Çelësi kryesor." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Emri i lexueshëm nga njeriu i menusë." msgid "A description of the menu" msgstr "Një përshkrim i menysë" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Emri i menysë. Të gjitha lidhjet me të njëjtin emër të menysë " "(si p.sh. “navigation”) i përkasin të njëjtës menynë." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "Identifikuesi i lidhjes së menysë (mlid) është çelësi primar i " "plotë (integer)." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "ID-ja e linkut prind (plid) është mlid i linkut sipër në hierarki, " "ose zero nëse linku është në nivelin e parë brenda menusë së " "tij." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "Shtegu i Drupal-it ose shtegu i jashtëm për të cilin e tregon kjo " "lidhje." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Për lidhjet që korrespondojnë me një rrugë të Drupal-it " "(external = 0), kjo lidh lidhjen me një {menu_router}.path për " "bashkime." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Teksti i shfaqur për lidhjen, i cili mund të modifikohet nga një " "callback për titullin i ruajtur në {menu_router}." msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "Emri i modulit që gjeneroi këtë lidhje." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Një flamur për të treguar nëse lidhja i referohet një URL-je të " "plotë që fillon me një protokoll, si p.sh. http:// (1 = e jashtme, " "0 = e brendshme)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Tregues nëse ndonjë lidhje tjetër e ka këtë lidhje si prind (1 = " "ekzistojnë fëmijë, 0 = pa fëmijë)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Flamuri për të përcaktuar nëse ky link duhet të shfaqet si i " "zgjeruar në menu—lidhjet e zgjeruara gjithmonë i shfaqin lidhjet e " "tyre bija, në vend që t’i shfaqin vetëm kur lidhja është në " "shtegun aktiv (1 = i zgjeruar, 0 = jo i zgjeruar)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Peshë lidhjeje mes lidhjeve në të njëjtin menu në të njëjtin " "nivel (thellësi)." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Thellësia në lidhje me nivelin kryesor. Një lidhje me `plid == 0` " "do të ketë `depth == 1`." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Një flamur për të treguar se përdoruesi e ka krijuar manualisht " "ose ka redaktuar lidhjen (1 = e personalizuar, 0 = jo e " "personalizuar)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Mlid-i i parë në shtegun e materializuar. Nëse N = thellësia, " "atëherë pN duhet të jetë e barabartë me mlid. Nëse thellësia > " "1, atëherë p(N-1) duhet të jetë e barabartë me plid. Të gjitha " "pX ku X > depth duhet të jenë të barabarta me zero. Kolonat p1 deri " "p9 quhen gjithashtu prindërit." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "MLID-i i dytë në shtegun e materializuar. Shih p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "MLID-i i tretë në shtegun e materializuar. Shih p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Mlidi i katërt në shtegun e materializuar. Shih p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "E pesta mlid në shtegun e materializuar. Shiko p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Elementi i gjashtë në materializimin e shtegut. Shih f. 1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Ml-i i shtatë në shtegun e materializuar. Shih p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Lidhja e tetë në shtegun e materializuar. Shih p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "E nënta mlid në shtegun e materializuar. Shih f. 1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Shenjë që tregon se ky lidhje është gjeneruar gjatë " "përditësimit nga Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Menuja kryesore" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Opsionet e transportit për Sendmail" msgid "blocks" msgstr "blloqet" msgid "Bulk operation" msgstr "Operacion në masë" msgid "View used to select the entities" msgstr "Shfaqja përdoret për të zgjedhur entitetet" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Zgjidhni pamjen dhe shfaqjen që përzgjedhin entitetet që mund të " "referencohen.
Vetëm pamjet me një shfaqje të tipit “Entity " "Reference” janë të pranueshme." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Pamjet: Filtroni sipas një pamjeje të referencës së entitetit" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Burimi i Referencës së Entitetit" msgid "Entity Reference list" msgstr "Lista e referencës së entiteteve" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Shfaqja “@display” përdor fushën %field si fushë kërkimi, por " "fusha nuk është më e pranishme. Shihni cilësimet për formatin e " "listës së Referencës së Entitetit." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Shënim: Në shfaqjet e 'Entity Reference', të " "gjitha fushat do të shfaqen të vendosura në rresht (inline), " "përveç nëse këtu bëhet një përzgjedhje e qartë e fushave " "inline." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Zgjidhni fushat (ose fushën) që do të kërkohen kur përdorni " "widget-in e plotësimit automatik." msgid "Comment Statistics" msgstr "Statistikat e komenteve" msgid "Loading…" msgstr "Duke u ngarkuar…" msgid "Resource title" msgstr "Titulli i burimit" msgid "Translation for @language" msgstr "Përkthimi për @language" msgid "Use site name" msgstr "Përdor emrin e faqes" msgid "Use site slogan" msgstr "Përdor sloganin e faqes" msgid "File status" msgstr "Statusi i skedarit" msgid "Reduce" msgstr "Uleje" msgid "Easy" msgstr "E lehtë" msgid "Breakpoint" msgstr "Ndërprerës (Breakpoint)" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Duke shfaqur @start - @end nga @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Duhet të përditësohet" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Nuk ka nevojë të përditësohet" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Ndrysho komentin te **@subject**" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Vetëm kjo përkthim është publikuar. Duhet të publikosh të " "paktën edhe një përkthim tjetër që ta çpublikosh këtë." msgid "Time interval" msgstr "Interval kohor" msgid "Views plugins" msgstr "Shtojcat (plugins) e Views" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "Përmbledhje e shtojcave (plugins) të përdorura në të gjitha " "pamjet (views)." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Shfaq “Aksesi u mohua”" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "Fusorja kohore që do të përdoret për shfaqjen e datave." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- Ora e parazgjedhur e faqes/përdoruesit -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Filtrat e grupuar lejojnë një zgjedhje mes çiftimeve të " "paracaktuara operator|vlerë." msgid "Filter type to expose" msgstr "Lloji i filtrit për ta shfaqur" msgid "Single filter" msgstr "Filtri i vetëm" msgid "Grouped filters" msgstr "Filtra të grupuar" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Mos harroni të ruani përzgjedhjen e ekspozuar vetëm për rolet e " "zgjedhura të përdoruesve. Nëse nuk zgjidhni asnjë rol, të dhënat " "e ekspozuara nuk do të ruhen kurrë." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Zgjidhni llojin e widget-it që do të përdoret për të shfaqur " "grupin e filtrave" msgid "grouped" msgstr "i grupuar" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "Zgjidh fushat për t’u kombinuar për filtrimin" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Ky filtër nuk funksionon për menaxhues shumë specifikë të " "fushave." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Duhet të shtoni disa fusha në mënyrë që të mund ta përdorni " "këtë filtër." msgid "@entity types" msgstr "tipet e entiteteve" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "Nuk ka asnjë bllokim te pamja %name që mund të prishet." msgid "<Any>" msgstr "<Çdo>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Nuk ka asnjë view të aktivizuar." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Shfaq fushat si artikuj RSS." msgid "- No value -" msgstr "- Nuk ka vlerë" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Ofroni një lidhje të thjeshtë për rishikimin." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "ID-ja e entitetit që lidhet me skedarin." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "Identifikuesi numerik i papërpunuar i përdoruesit." msgid "Unfiltered text" msgstr "Tekst i pakriptuar" msgid "Combine fields filter" msgstr "Kombino filtrin e fushave" msgid "Column used for click sorting" msgstr "Kolona e përdorur për renditje me klikim" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "Përdorni alias të shtegut në vend të shtegut të brendshëm." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Kohëzgjatja në sekonda për sa kohë rezultatet e papërpunuara të " "pyetjes duhet të ruhen në cache." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Kohëzgjatja, në sekonda, për të cilën duhet të ruhet në cache " "dalja e HTML-së." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "Vlerat e personalizuara të orës duhet të jenë numerike." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Ndrysho nëse do të shfaqen apo jo lidhje kontekstuale për këtë " "shikim." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "Shfaq lidhjen “më shumë” vetëm nëse ka më shumë përmbajtje" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Filtrat e ekspozuar në shfaqjet e blloqeve kërkojnë që opsioni " "“Përdor AJAX” të vendoset që të funksionojnë siç duhet." msgid "Number of pager links visible" msgstr "Numri i lidhjeve të faqezimit të shfaqura" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "Specifikoni numrin e lidhjeve me faqe për të shfaqur në paginues." msgid "Query Tags" msgstr "Etiketat e kërkimit" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Nëse është vendosur, këto etiketa do t’i shtohen kërkesës " "(query) dhe mund të përdoren për ta identifikuar kërkesën në " "një modul. Kjo mund të jetë e dobishme për ndryshimin e " "kërkesave." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Etiketat e pyetjes mund të përmbajnë vetëm karaktere alfabetike " "të vogla dhe nënvizime." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Fusha që do të përdoret si pubDate e artikullit RSS për çdo " "rresht. Ajo duhet të jetë në formatin RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Cilësimet GUID" msgid "GUID field" msgstr "Fushë GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "Identifikuesi globalisht unik i elementit RSS." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID është permalink" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "GUID e elementit RSS është një lidhje e përhershme." msgid "Add views row classes" msgstr "Shto klasat e rreshtave të views-it" msgid "Force using fields" msgstr "Detyro përdorimin e fushave" msgid "File storage" msgstr "Ruajtja e skedarëve" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Vendosni 0 për pa kufi." msgid "Entity label" msgstr "Etiketa e entitetit" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "Tipi @type %title është fshirë." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL-ja %url nuk është e vlefshme." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Madhësitë maksimale të figurës" msgid "Layout options" msgstr "Opsionet e paraqitjes" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "Të gjitha mesazhet, me informacionin e backtrace-it" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "Modaliteti i përzgjedhjes së entitetit për Views kërkon një view." msgid "Revision user" msgstr "Përdoruesi i rishikimit" msgid "Development settings" msgstr "Cilësimet e zhvillimit" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "E panjohur (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Skedari %file nuk mund të ruhej sepse tejkalon %maxsize, madhësinë " "maksimale të lejuar për ngarkime." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Fusha %name nuk është në formatin e duhur." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name nuk është një numër i vlefshëm." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name duhet të jetë një ngjyrë e vlefshme." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Nuk u gjet hook i temës %hook." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Vlerë boolean" msgid "The referenced entity" msgstr "Entiteti i referencuar" msgid "Integer value" msgstr "Vlerë e plotë" msgid "Language object" msgstr "Objekt gjuhe" msgid "Text value" msgstr "Vlerë teksti" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Kjo adresë IP është tashmë e ndaluar." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Nuk mund ta bllokosh adresën tënde IP." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Bllokimi i adresave IP" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "Adresat IP të listuara këtu janë të ndaluara në faqen tuaj. " "Adresat e ndaluara janë plotësisht të ndaluara të hyjnë në faqe " "dhe në vend të kësaj shohin një mesazh të shkurtër që shpjegon " "situatën." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Blloko adresat IP" msgid "IP address bans" msgstr "Ndalesat e adresave IP" msgid "Language type" msgstr "Lloji i gjuhës" msgid "Database Logging" msgstr "Regjistrimi i bazës së të dhënave" msgid "Trim link text length" msgstr "Shkurto gjatësinë e tekstit të lidhjes" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Lëreni bosh për të lejuar gjatësinë e pakufizuar të tekstit të " "lidhjes." msgid "URL only" msgstr "Vetëm URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Shfaq URL-në si tekst të thjeshtë" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Shto rel=\"nofollow\" te lidhjet" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "Teksti i lidhjes u shkurtoi në @limit karaktere" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "Shfaq vetëm URL-në si tekst të thjeshtë" msgid "Show URL only" msgstr "Shfaq vetëm URL-në" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Shto rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Hapësirë e ngushtë" msgid "Processed text" msgstr "Tekst i përpunuar" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Nuk u fshi skedari i përkohshëm “%path” gjatë mbledhjes së " "mbeturinave sepse po përdoret nga modulet e mëposhtme: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Ndrysho stilin %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "Gabim gjatë gjenerimit të figurës: mungon skedari burim." msgid "Set @title as default" msgstr "Vendos @title si parazgjedhje" msgid "Custom language..." msgstr "Gjuha e personalizuar..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Plotësoni detajet e gjuhës dhe ruajeni gjuhën duke klikuar te " "Shto gjuhë të personalizuar." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Gjuha %language (%langcode) ekziston tashmë." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Përdorni butonin Shto gjuhë për të ruajtur një gjuhë " "të paracaktuar." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "Gjuha %language është krijuar dhe tani mund të përdoret." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "Gjuha %language (%langcode) është hequr." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Konfigurimi i prefiksit të shtegut" msgid "Domain configuration" msgstr "Konfigurimi i domenit" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) parashtesë të shtegut (Gjuha e paracaktuar)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%gjuha (%langcode) prefiks i shtegut" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) domain" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "Parashtesa nuk duhet të përmbajë një slash." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "Prefiksi për %language, %value nuk është unik." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "Domeni për %language, %value nuk është unik." msgid "Existing languages" msgstr "Gjuhët ekzistuese" msgid "Add a new mapping" msgstr "Shto një hartëzim të ri" msgid "Browser language code" msgstr "Kodi i gjuhës së shfletuesit" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "Kodet e gjuhëve të shfletuesit duhet të jenë unike." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Kodet e gjuhës së shfletuesit mund të përmbajnë vetëm shkronja " "të vogla dhe një vizë të pjerrët(-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "A jeni të sigurt që dëshironi të fshini %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Shto një gjuhë që do të mbështetet nga faqja juaj. Nëse gjuha " "që dëshironi nuk është e disponueshme, zgjidh Gjuhë e " "personalizuar... në fund dhe jep manualisht një kod gjuhe dhe " "detaje të tjera." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Gjuha nga URL-ja (prefiksi i shtegut ose domeni)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Gjuha nga një parametër i kërkesës/sesionit." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Gjuha sipas cilësimeve të gjuhës së shfletuesit." msgid "Account administration pages" msgstr "Faqet e administrimit të llogarisë" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "Cilësimi i gjuhës për faqet e administrimit të llogarisë." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "Gjuha %language (%langcode) është krijuar." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Gjuha %language (%langcode) është përditësuar." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "Konfigurimi i zbulimit të gjuhës së shfletuesit" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Një skedar Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "Trajtoj vargjet e importuara si përkthime të personalizuara" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "Mbishkruaj përkthimet jo të personalizuara" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "Mbishkruaj përkthimet e personalizuara ekzistuese" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Nuk ka gjuhë të disponueshme. Eksporti do të përmbajë vetëm " "vargje burimi." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Vetëm tekst burimor, pa përkthime" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Përfshi përkthime jo të personalizuara" msgid "Include customized translations" msgstr "Përfshi përkthime të personalizuara" msgid "Include untranslated text" msgstr "Përfshi tekstin e papërkthyer" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "Numërohet numri i vargjeve HTML të ndaluara në skedarë: @files." msgid "Translation type" msgstr "Lloji i përkthimit" msgid "Non-customized translation" msgstr "Përkthim jo i personalizuar" msgid "Customized translation" msgstr "Përkthim i personalizuar" msgid "The strings have been saved." msgstr "Vargjet janë ruajtur." msgid "In Context" msgstr "Në kontekst" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "Forma shumës e parë @count. forma shumës" msgid "Interface translation" msgstr "Përkthimi i ndërfaqes" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "nuk aplikohet" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "Aktivizo përkthimin e ndërfaqes në anglisht" msgid "Interface translations directory" msgstr "Direktoria e përkthimeve të ndërfaqes" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "U hoq skedari i përkthimit të JavaScript-it për gjuhën %language, " "sepse aktualisht nuk ekzistojnë përkthime për atë gjuhë." msgid "User interface translation" msgstr "Përkthim i ndërfaqes së përdoruesit" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Importimi i vargut „%string“ u anashkalua sepse përmban HTML të " "papranueshëm ose të formatuar gabim." msgid "logged in users only" msgstr "vetëm përdoruesit e identifikuar" msgid "Author's preferred language" msgstr "Gjuha e preferuar e autorit" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type përdoret nga 1 njësi përmbajtjeje në faqen tuaj. Nuk mund ta " "hiqni këtë lloj përmbajtjeje derisa të keni hequr të gjithë " "përmbajtjen me %type. \n" "%type përdoret nga @count njësi " "përmbajtjeje në faqen tuaj. Nuk mund ta hiqni %type derisa të keni " "hequr të gjithë përmbajtjen me %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Kodi i gjuhës së gjuhës në të cilën është shkruar nyja." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Përshkruani shkurt ndryshimet që keni bërë." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "Përdor ikonën e parazgjedhur të shkurtores të ofruar nga tema" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Shembuj: @implicit-public-file (për një skedar në " "sistemin e skedarëve publik), @explicit-file ose " "@local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "Mesazh për t’u shfaqur kur CMS-ja është në modalitet " "mirëmbajtjeje" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Kjo temë kërkon që tema bazë `@base_theme` të jetë aktive që " "të funksionojë siç duhet." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Kjo temë kërkon që motori i temës `@theme_engine` të funksionojë " "që të veprojë saktë." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Përdorni modalitetin e mirëmbajtjes kur bëni përditësime të " "mëdha, veçanërisht nëse përditësimet mund të shqetësojnë " "vizitorët ose procesin e përditësimit. Shembuj përfshijnë " "përditësimin, importimin ose eksportimin e përmbajtjes, modifikimin " "e një teme, modifikimin e llojeve të përmbajtjes dhe krijimin e " "kopjeve rezervë." msgid "A language object." msgstr "Një objekt gjuhe." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Të gjitha llojet e entiteteve, p.sh. nyjet (nodes), komentet ose " "përdoruesit." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Një fushë e entitetit që i referohet një gjuhe." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "Një fushë enti që përmban një referencë te entiteti." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Drejtoria %file nuk është e mbrojtur nga modifikimet dhe paraqet " "rrezik sigurie. Duhet të ndryshoni lejet e drejtorisë që të mos " "jetë e shkruajtshme." msgid "Apply pending updates" msgstr "Apliko përditësimet në pritje" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Përkthimi nuk mbështetet nëse gjuha është gjithmonë një nga: " "@locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "Kërkesa HTTP te @url dështoi me gabimin: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Emri për këtë rol. Shembull: “Moderator”, “Bordi " "redaktues”, “Arkitekt i faqes”." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "Moduli i përdoruesit “member for” për elementin e pamjes." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Kjo supozohet gjithashtu të jetë gjuha kryesore e të dhënave të " "profilit për këtë llogari." msgid "Administration pages language" msgstr "Gjuha e faqeve të administrimit" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Ndërtoni një faqe interneti të personalizuar pa funksionalitete të " "para-konfiguruara. I përshtatshëm për përdorues të avancuar." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Gjuha e parazgjedhur e faqes (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Profil instalimi" msgid "Selected language" msgstr "Gjuha e përzgjedhur" msgid "Expose sort order" msgstr "Shfaq renditjen" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Përdor një fushë %field_name të personalizuar" msgid "Validation settings" msgstr "Cilësimet e validimit" msgid "Language Code" msgstr "Kodi i gjuhës" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Brëkpoinët mund të organizohen në grupe. Modulët dhe temat duhet " "të përdorin grupe për të ndarë brëkpoinët që janë të " "destinuar për qëllime të ndryshme, si p.sh. brëkpoinë për " "paraqitjet (layouts) ose brëkpoinë për përmasat e imazheve." msgid "Parent permalink" msgstr "Permalink prindëror" msgid "Label field is required." msgstr "Fusha “Label” është e detyrueshme." msgid "Save and manage fields" msgstr "Ruaj dhe menaxho fushat" msgid "Image removed." msgstr "Imazhi u hoq." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Kjo figurë është hequr. Për arsye sigurie, lejohen vetëm imazhet " "nga domeni lokal." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "Vetëm imazhet e hostuara në këtë faqe mund të përdoren në " "tag-et <img>." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë përpjekjes për të kontrolluar " "përditësimet e disponueshme të përkthimeve të ndërfaqes." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Kontrollova përditësimet e disponueshme për përkthimet e " "ndërfaqes për një projekt. \n" "Kontrollova përditësimet e " "disponueshme për përkthimet e ndërfaqes për @count projekte." msgid "Available translation updates" msgstr "Përditësime të disponueshme për përkthime" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Merrni një raport statusi lidhur me përkthimet e disponueshme të " "ndërfaqes për modulet dhe temat e instaluara." msgid "Vocabulary language" msgstr "Gjuha e fjalorit" msgid "View profile" msgstr "Shiko profilin" msgid "User account actions" msgstr "Veprimet e llogarisë së përdoruesit" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Roli i emrit të makinës së rolit." msgid "The base table used for this view." msgstr "Tabela bazë e përdorur për këtë pamje." msgid "Base field" msgstr "Fushë bazë" msgid "The base field used for this view." msgstr "Fusha bazë e përdorur për këtë pamje." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Totali i rezultateve të kthyera nga pamja. Do të përdoret shfaqja " "aktuale." msgid "The number of items per page." msgstr "Numri i elementeve për faqe." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "Faqja aktuale e rezultateve në të cilën ndodhet pamja." msgid "The total page count." msgstr "Numri total i faqeve." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Zëvendësoni titullin e paracaktuar të pamjes për këtë pamje. Kjo " "është e dobishme për të shfaqur një titull alternativ kur pamja " "është bosh." msgid "Overridden title" msgstr "Titull i anashkaluar" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "Menaxhoni lista të personalizuara të përmbajtjes." msgid "Delete own files" msgstr "Fshi skedarët e vet" msgid "Additional resources" msgstr "Burime shtesë" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "Emri i përdoruesit i autorit të përkthimit %name nuk ekziston." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "Ju duhet të specifikoni një datë të vlefshme të shkrimit të " "përkthimit." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "Baza e të dhënave %database nuk u gjet. Serveri raporton mesazhin e " "mëposhtëm kur tentohet të krijohet baza e të dhënave: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi ta zhbllokoni %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Konfigurimi u importua me sukses." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Sinkronizo konfigurimin" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Shëno si të vjetruara përkthimet e tjera" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "Mos i shëno përkthimet e tjera si të vjetruara" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "Shembull: “Imazhi i heroinës” ose “Imazhi i autorit”." msgid "Breakpoint group" msgstr "Grup i pikave të ndërprerjes" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "Zgjidh një stil imazhi për këtë breakpoint." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Hyni te @method për burimin %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Shkurtesat e përcaktuara nga përdoruesi" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Shfaqur si %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Aktivizimi i përkthimit" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "Krijo përkthimin %language të %title" msgid "Source language: @language" msgstr "Gjuha burimore: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Nëse keni bërë një ndryshim të rëndësishëm, që do të thotë " "se përkthimet e tjera duhet të përditësohen, mund t’i shënoni " "të gjitha përkthimet e këtij materiali si të vjetruara. Kjo nuk do " "të ndryshojë asnjë nga vetitë e tjera të tyre, si për shembull " "nëse janë të publikuara apo jo." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Kur kjo opsion është e aktivizuar, kjo përkthim duhet të " "përditësohet. Çaktivizoje kur përkthimi të jetë sërish i " "përditësuar." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Gjuha burimore e vendosur në: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "Kjo do të fshijë të gjitha përkthimet e %label." msgid "No path is set" msgstr "Nuk është vendosur asnjë shteg" msgid "Hero" msgstr "Hero" msgid "Menu language" msgstr "Gjuha e menysë" msgid "@field_name" msgstr "@emri_fushës" msgid "media item" msgstr "artikull media" msgid "media items" msgstr "artikujt e medias" msgid "Replacement character" msgstr "Karakter zëvendësues" msgid "Client error" msgstr "Gabim i klientit" msgid "No item selected." msgstr "Nuk është përzgjedhur asnjë artikull." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Etiketa e modifikimit" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label është fshirë." msgid "Edit %label" msgstr "Ndrysho %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Shto @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Lloji i referencës" msgid "Delete state" msgstr "Fshi gjendjen" msgid "Navigation settings" msgstr "Cilësimet e navigimit" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Publiko termin të taksonomisë" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Çaktivizo publikimin e termit të taksonomisë" msgid "South Sudan" msgstr "Sudani i Jugut" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Dalje e personalizuar për E VËRTETË" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Dalje e personalizuar për FALSE" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Faleminderit që keni aplikuar për një llogari. Llogaria juaj " "aktualisht është në pritje të miratimit nga administratori i " "faqes.
Ndërkohë, në adresën tuaj të email-it është " "dërguar një mesazh mirëseardhjeje me udhëzime të mëtejshme." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Ka ndodhur një gabim i pakthyeshëm. Mesazhin e gabimit mund ta gjeni " "më poshtë. Këshillohet ta kopjoni në kujtesën e fragmenteve " "(clipboard) për referencë." msgid "Place a block" msgstr "Vendos një bllok" msgid "Port number" msgstr "Numri i portit" msgid "Revision timestamp" msgstr "Vula e kohës së rishikimit" msgid "Field map" msgstr "Harta e fushave" msgid "Administer account settings" msgstr "Menaxho cilësimet e llogarisë" msgid "Entity language" msgstr "Gjuha e entitetit" msgid "search page" msgstr "faqja e kërkimit" msgid "Hide empty" msgstr "Fshih boshllëqet e zbrazëta" msgid "Revision Log message" msgstr "Mesazh i regjistrit të rishikimeve" msgid "The translation set id for this node" msgstr "ID-ja e grupit të përkthimeve për këtë nyje" msgid "Registered timestamp" msgstr "Vula kohore e regjistrimit" msgid "Signature format" msgstr "Formati i nënshkrimit" msgid "Init" msgstr "Filloni" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Imazh Media" msgid "Update form" msgstr "Përditëso formularin" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "Autentikimi bazë HTTP (HTTP Basic Authentication)" msgid "File added" msgstr "Skedari u shtua" msgid "File removed" msgstr "Skedari u hoq" msgid "Translate configuration" msgstr "Përktheje konfigurimin" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Direktoria e përkthimeve nuk ekziston." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "Direktoria e përkthimeve nuk është e lexueshme." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "Direktoria e përkthimeve nuk ka leje për shkrim." msgid "The translations directory is writable." msgstr "Direktoria e përkthimeve është e shkruajtshme." msgid "The translation server is offline." msgstr "Serveri i përkthimit është jashtë linje." msgid "The translation server is online." msgstr "Serveri i përkthimit është online." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Përkthimi %language nuk është i disponueshëm." msgid "The %language translation is available." msgstr "Përkthimi %language është i disponueshëm." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "Përkthimi i %language nuk u arrit të shkarkohet." msgid "Not blank" msgstr "Nuk është bosh" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Lejon përdoruesit të aplikojnë një veprim te një ose më shumë " "elemente." msgid "All actions, except selected" msgstr "Të gjitha veprimet, përveç atyre të zgjedhura" msgid "Only selected actions" msgstr "Vetëm veprimet e përzgjedhura" msgid "Selected actions" msgstr "Veprimet e zgjedhura" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "" "%action iu aplikua 1 elementi. \n" "%action iu aplikua @count " "elementeve." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info është krijuar." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info është përditësuar." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: u shtua %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: u përditësua %info." msgid "The revision ID." msgstr "ID-ja e rishikimit." msgid "The comment language code." msgstr "Kodi i gjuhës së komentit." msgid "The block type." msgstr "Lloji i bllokut." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "Krijo një rishikim të ri si parazgjedhje për këtë lloj blloku." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Shfaq bllokun në këtë mënyrë shfaqjeje." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Konfigurimi i shiritit të veglave" msgid "No styles configured" msgstr "Nuk ka stile të konfiguruara" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "Duhet të konfiguroni redaktuesin e zgjedhur të tekstit." msgid "Approved status" msgstr "Statusi i aprovuar" msgid "Approved comment status" msgstr "Statusi i komentit të miratuar" msgid "Link to approve comment" msgstr "Lidhje për të miratuar komentin" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Lidhje për t’iu përgjigjur komentit" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "ID-ja e komentit prind nëse po i përgjigjeni një komenti." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "ID-ja e përdoruesit të autorit të komentit." msgid "The comment author's home page address." msgstr "Adresa e faqes së shtëpisë së autorit të komentit." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Emri i hostit të autorit të komentit." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Koha kur u krijua komenti." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "Koha kur komenti u redaktua për herë të fundit." msgid "Thread place" msgstr "Vendi i fillit" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Rapprezantimi alfanumerik i vendndodhjes së komentit në një thread, " "që përbëhet nga një varg i bazës 36 i paraprirë nga një numër " "i plotë që tregon gjatësinë e tij." msgid "Send copy to sender" msgstr "Dërgo kopjen te dërguesi" msgid "Contact module form element." msgstr "Elementi i formularit të modulit të kontaktit." msgid "Selected user" msgstr "Përdoruesi i përzgjedhur" msgid "The sender's name" msgstr "Emri i dërguesit" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "Emri i personit që dërgon mesazhin e kontaktit." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "Nëse duhet të dërgohet një kopje e mesazhit te dërguesi." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "ID-ja e përdoruesit marrës për mesazhet e kontaktit personal." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Zgjidhni llojin e datës për të krijuar." msgid "Date only" msgstr "Vetëm data" msgid "Set a default value for this date." msgstr "Vendos një vlerë të paracaktuar për këtë datë." msgid "AM/PM" msgstr "PD/MD (Pasdite/Manifest)" msgid "The %field date is required." msgstr "Fusha e datës %field është e detyrueshme." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Data e %field nuk është e vlefshme." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Zgjidhni një format për shfaqjen e datës. Sigurohuni që të " "vendosni një format të përshtatshëm për fushën, p.sh. duke hequr " "kohën për një fushë që ka vetëm datën." msgid "Format: @display" msgstr "Format: @display" msgid "Date part order" msgstr "Rendi i pjesëve të datës" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Muaj/Ditë/Vit" msgid "Day/Month/Year" msgstr "Dita/Muaji/Viti" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Viti/Muaji/Dita" msgid "Time type" msgstr "Lloji i orës" msgid "24 hour time" msgstr "Ora 24-orëshe" msgid "12 hour time" msgstr "Koha në formatin 12-orësh" msgid "Text editor" msgstr "Redaktues teksti" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Kjo mundësi është e çaktivizuar sepse aktualisht nuk është " "aktivizuar asnjë modul që ofron një redaktues teksti." msgid "Text formats and editors" msgstr "Formatet e tekstit dhe redaktuesit" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Tekst që do të shfaqet brenda fushës derisa të futet një vlerë. " "Ky udhëzues zakonisht është një vlerë shembull ose një " "përshkrim i shkurtër i formatit të pritur." msgid "Type of item to reference" msgstr "Lloji i artikullit për të referuar" msgid "Reference method" msgstr "Metoda e referencës" msgid "@entity_type selection" msgstr "zgjedhja e llojit të entitetit" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Zgjidhni metodën e përdorur për të mbledhur sugjerimet e " "plotësimit automatik. Vini re se Përmban mund të " "shkaktojë probleme performance në faqe me mijëra entitete." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, klasat e API-së së fushës do të " "shtohen nga shabllonet e fushës. Kjo nuk rekomandohet, përveç nëse " "CSS-ja juaj varet nga këto klasa. Nëse nuk është e aktivizuar, " "shablloni nuk do të përdoret." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Administroni fushat" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Menaxho shfaqjen" msgid "Allowed number of values" msgstr "Numri i lejuar i vlerave" msgid "Number of values is required." msgstr "Numri i vlerave është i detyrueshëm." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Fusha %field mund të mbajë vetëm vlera deri në @max, por janë " "ngarkuar @count. Si rezultat, janë anashkaluar këta skedarë: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "Këtij fushe mund të ngarkohen një numër i pakufizuar skedarësh." msgid "The file ID." msgstr "ID-ja e skedarit." msgid "The file language code." msgstr "Kodi i gjuhës së skedarit." msgid "The user ID of the file." msgstr "ID-ja e përdoruesit të skedarit." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Emri i skedarit pa komponentë të shtegut." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "URI-ja për të aksesuar skedarin (qoftë lokal ose në distancë)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "Ky format shfaqet kur nuk ka formate të tjera në dispozicion" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Imazhi burimor në %source_image_path nuk u gjet gjatë përpjekjes " "për të gjeneruar imazhin e prejardhur në %derivative_path." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "Tekst alternativ, për atributin “alt” të imazhit." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "Tekst i titullit të imazhit, për atributin «title» të imazhit." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Gjerësia e imazhit në pikselë." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Lartësia e imazhit në piksele." msgid "Custom language settings" msgstr "Cilësime të personalizuara të gjuhës" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Cilësimet u përditësuan me sukses." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Ndryshoni cilësimet e gjuhës për tipet e përmbajtjes, " "fjalorët e taksonomisë, profilin e përdoruesit " "ose çdo element tjetër të mbështetur në faqen tuaj. Si " "parazgjedhje, cilësimet e gjuhës fshehin përzgjedhësin e gjuhës " "dhe gjuha është gjuha e paracaktuar e faqes." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "Shfaq zgjedhësin e gjuhës në faqet e krijimit dhe të redaktimit" msgid "Content language settings" msgstr "Cilësimet e gjuhës së përmbajtjes" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Zgjidhni gjuhët për t’i detyruar. Nëse nuk zgjidhet asnjë, do " "të lejohen të gjitha gjuhët." msgid "The language is not @languages." msgstr "Gjuha nuk është @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Gjuha është @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Ruajnë një varg URL-je, tekst lidhjeje opsional varchar dhe një " "blob opsional me atribute për të ndërtuar një lidhje." msgid "Allow link text" msgstr "Lejo tekstin e lidhjes" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Mbajtës vendi për URL-në" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Mbajtës i vendit për tekstin e lidhjes" msgid "Nothing to check." msgstr "Nuk ka asgjë për të kontrolluar." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Skedari i përkthimeve nuk u gjet: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "Nuk arrihet të shkarkohet skedari i përkthimit te @uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Një skedar përkthimi nuk u arrit të kontrollohej. Shihni regjistrin " "(log) për detaje. \n" "Nuk u arrit të kontrolloheshin gjithsej @count " "skedarë përkthimi. Shihni regjistrin (log) për detaje." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "Duke importuar skedarin e përkthimit: %filename (@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Përkthimet u importuan." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Përditësimi i përkthimeve të konfigurimit" msgid "Starting configuration update" msgstr "Përditësim i fillimit të konfigurimit" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "Gabim gjatë përditësimit të përkthimeve të konfigurimit" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Konfigurimi u përditësua me sukses. U përditësuan %number objekte " "konfigurimi." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "Asnjë objekt konfigurimi nuk është përditësuar." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "Nuk arrihet të importohet skedari i përkthimeve: @file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Përkthimet u importuan: u shtuan %number, u përditësuan %update, u " "hoqën %delete." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Konfigurimi u përditësua me sukses. %number objekte konfigurimi u " "përditësuan." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "U importua një skedar përkthimi. U shtuan %number përkthime, u " "përditësuan %update përkthime dhe u hoqën %delete përkthime. " "@count skedarë përkthimi u importuan. U shtuan %number përkthime, u " "përditësuan %update përkthime dhe u hoqën %delete përkthime." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Një varg përkthimi u anashkalua sepse përmbante HTML të ndaluar " "ose të formatuar gabim. Shihni regjistrin për detaje." msgstr[1] "" "@count vargje përkthimi u anashkaluan sepse përmbanin HTML të " "ndaluar ose të formatuar gabim. Shihni regjistrin për detaje." msgid "Checking translations" msgstr "Kontrollimi i përkthimeve" msgid "Error checking translation updates." msgstr "Gabim gjatë verifikimit të përditësimeve të përkthimit." msgid "Updating translations" msgstr "Përditësimi i përkthimeve" msgid "Error importing translation files" msgstr "Gabim gjatë importimit të skedarëve të përkthimit" msgid "Updating translations." msgstr "Përditësimi i përkthimeve." msgid "Source string (@language)" msgstr "Vargu burimor (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Anglisht i integruar" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Vargu i përkthyer (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Të gjitha përkthimet janë të përditësuara." msgid "Select a language to update." msgstr "Zgjidhni një gjuhë për ta përditësuar." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "Skedari nuk u gjet as te %remote_path, as te %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "Skedari nuk u gjet në %local_path" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "Vendndodhja e skedarit të përkthimit nuk mund të përcaktohej." msgid "no version" msgstr "pa version" msgid "Missing translations for:" msgstr "Mungojnë përkthime për:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "Mungojnë përkthimet për një projekt \n" "Mungojnë përkthimet për " "@count projekte" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Një shteg lokal i sistemit të skedarëve ku do të ruhen skedarët e " "përkthimit të ndërfaqes." msgid "Updates available" msgstr "Përditësime të disponueshme" msgid "Missing translations" msgstr "Përkthime që mungojnë" msgid "Translation source" msgstr "Burimi i përkthimit" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Serveri i përkthimeve të Drupal dhe skedarët lokalë" msgid "Local files only" msgstr "Vetëm skedarë lokalë" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Burimi i skedarëve të përkthimit për përkthim automatik të " "ndërfaqes." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Mos i mbishkruaj përkthimet ekzistuese." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Zëvendësohen vetëm përkthimet e importuara; përkthimet e " "personalizuara ruhen." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Mbishkruaj përkthimet ekzistuese." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Si të trajtohen përkthimet ekzistuese kur përditësohen " "automatikisht përkthimet e ndërfaqes." msgid "Edit menu %label" msgstr "Ndrysho menunë %label" msgid "Add menu link" msgstr "Shto lidhje menuje" msgid "Administrative summary" msgstr "Përmbledhje administrative" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Menyja **%label** është përditësuar." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Është shtuar menuja %label." msgid "The menu link has been saved." msgstr "Lidhja e menysë është ruajtur." msgid "Published status or admin user" msgstr "Statusi i publikuar ose përdorues administratori" msgid "Promoted to front page status" msgstr "E promovuar në statusin e faqes kryesore" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Formulari në masë për veprime në nyje" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Shto një element formulari që të të lejojë të kryesh veprime në " "nyje të shumta." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "Sjellja e nyjës (node) bosh në faqen kryesore (frontpage)" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "Ofron një lidhje me faqen e përmbledhjes së shtimit të nyjeve." msgid "Link to revision" msgstr "Lidhje me rishikimin" msgid "Link to revert revision" msgstr "Lidhje për të kthyer një rishikim (revision)" msgid "Link to delete revision" msgstr "Lidhje për të fshirë rishikimin" msgid "Access the Content overview page" msgstr "Hyni në faqen përmbledhëse të Përmbajtjes" msgid "View all revisions" msgstr "Shiko të gjitha rishikimet" msgid "Revert all revisions" msgstr "Kthe të gjitha rishikimet prapa" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Rishikimet e shikimeve" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Rikthe rishikimet" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Fshi rishikimet" msgid "Promotion options" msgstr "Opsionet e promovimit" msgid "Read more about @title" msgstr "Lexo më shumë rreth @title" msgid "The node revision ID." msgstr "ID e rishikimit të nyjes." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Koha kur nyja u redaktua për herë të fundit." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "Koha kur u krijua rishikimi aktual." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "ID-ja e përdoruesit të autorit të rishikimit aktual." msgid "Float value" msgstr "Vlerë numerike me presje të plotë (floating)" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Një fushë entiteti që përmban një alias rruge dhe të dhëna të " "lidhura." msgid "Path id" msgstr "Id e shtegut" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "U krijua entiteti %type me ID %id." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Entiteti i përditësuar %type me ID %id." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Është fshirë entiteti %type me ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Prodhim i papërpunuar" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Nuk keni asnjë fushë. Shtoni disa në pamjen tuaj." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Emri i lexueshëm nga makineritë duhet të përmbajë vetëm " "shkronja, numra, viza (dashes) dhe nënvizime." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "Të gjitha pseudonimet e fushave duhet të jenë unike" msgid "Accepted request formats" msgstr "Formate të pranuara të kërkesave" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Kërkesat për formate që do të lejohen në përgjigje. Nëse nuk " "është zgjedhur asnjë format, do të lejohen të gjitha formatet." msgid "The new set label is required." msgstr "Etiketa e grupit të ri është e detyrueshme." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "Në UNIX, Linux dhe Mac OS X, konfigurimi gjendet në skedarin " "/etc/syslog.conf, ose në /etc/rsyslog.conf ose në " "drejtorinë /etc/rsyslog.d. Këto skedarë përcaktojnë " "konfigurimin e ruterimit. Mesazhet mund të etiketohen me kodet " "LOG_LOCAL0 deri LOG_LOCAL7. Për informacion " "mbi objektet (facilities) e Syslog, nivelet e ashpërsisë dhe " "mënyrën se si të vendosni syslog.conf ose " "rsyslog.conf, shihni faqen manual të syslog.conf " "ose rsyslog.conf në vijën e komandës." msgid "Any data" msgstr "Çdo të dhënë" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Një fushë e entitetit që përmban një UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "Nuk arrit të merret skedari për shkak të gabimit “%error”" msgid "Date and time formats" msgstr "Formate të datës dhe orës" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Skripti update.php është i aksesueshëm nga të gjithë pa një " "kontroll autenticimi, gjë që përbën një rrezik sigurie. Ju duhet " "të ndryshoni vlerën e @settings_name në settings.php që të " "kthehet sërish në FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Emri i formatit të datës" msgid "@toolkit settings" msgstr "Cilësimet e @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Përditëso këtë element" msgid "This value should not be null." msgstr "Kjo vlerë nuk duhet të jetë null." msgid "The term ID." msgstr "Termi ID." msgid "The term language code." msgstr "Termi “kod i gjuhës”." msgid "Term Parents" msgstr "Prindërit e Termit" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "Krijo entitete të referuara nëse nuk ekzistojnë tashmë" msgid "Telephone number" msgstr "Numër telefoni" msgid "Link using text: @title" msgstr "Lidhja me tekst: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "Lidhuni duke përdorur numrin e telefonit të dhënë." msgid "Toolbar items" msgstr "Artikujt e shiritit të veglave" msgid "Translatable elements" msgstr "Elementet e ndryshueshme (që mund të përkthehen)" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Të paktën një fushë duhet të jetë e përkthyeshme që të " "mundësohet %bundle për përkthim." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Gjuha origjinale)" msgid "Administer translation settings" msgstr "Administro cilësimet e përkthimit" msgid "Create translations" msgstr "Krijo përkthime" msgid "Delete translations" msgstr "Fshi përkthimet" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Përkthe %bundle_label @entity_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Përkthe @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "Opsioni “Shfaq zgjedhësin e gjuhës” nuk është i pajtueshëm me " "përkthimin e përmbajtjes që ka gjuhë të paracaktuar: %choice. Ose " "mos e fsheh zgjedhësin e gjuhës, ose zgjidh një gjuhë specifike." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Një përkthim i papublikuar nuk do të jetë i dukshëm pa leje për " "përkthim." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "%archive_file nuk përmban asnjë skedar .info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Ky është një hyrje një herë për %user_name.

Klikoni mbi " "këtë buton për t’u identifikuar në sit dhe për të ndryshuar " "fjalëkalimin tuaj.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "Ofron akses në shërbimin e të dhënave të përdoruesit." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Shto një element formulari që të të lejojë të kryesh veprime te " "përdorues të shumtë." msgid "User module form element." msgstr "Elementi i formularit të modulit të përdoruesit." msgid "System module form element." msgstr "Element i formularit të modulit të sistemit." msgid "Edit user account" msgstr "Ndrysho llogarinë e përdoruesit" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Përpjekja për hyrje dështoi nga %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Anulo përdoruesin" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "Aktivizo treguesin e forcës së fjalëkalimit" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "Admin (përdorues në pritje të miratimit)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Roli **%label** është përditësuar." msgid "Role %label has been added." msgstr "Roli **%label** është shtuar." msgid "The user language code." msgstr "Kodi i gjuhës së përdoruesit." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "Koha kur përdoruesi e ka vizituar për herë të fundit sajtin." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Koha kur përdoruesi u identifikua herën e fundit." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "Adresa e emailit e përdorur për krijimin fillestar të llogarisë." msgid "The roles the user has." msgstr "Rolin(t) që përdoruesi ka." msgid "Update the user %name" msgstr "Përditëso përdoruesin %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "Moduli që vendos këto të dhëna për përdoruesin." msgid "The name of the data key." msgstr "Emri i çelësit të të dhënave." msgid "The label of the view." msgstr "Etiketa e pamjes." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "ID-ja e lexueshme nga makina e pamjes (view)." msgid "Dropbutton" msgstr "Dropbutton" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Shfaq fushat në një dropbutton." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Entitet i paraqitur - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "Shfaq një entitet të dhënë të @label të renderizuar në një " "zonë." msgid "Display the @label" msgstr "Shfaq @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Zëvendësime globale të tokenëve të disponueshme" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Anuloni titullin e kësaj pamjeje kur ajo është bosh. Token-et " "globale të disponueshme më poshtë mund të përdoren për këtë." msgid "Administrative comment" msgstr "Koment administrativ" msgid "Machine name of the display" msgstr "Emri i makinës së shfaqjes" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Kjo përshkrim do të shihet vetëm brenda ndërfaqes administrative " "dhe mund të përdoret për të dokumentuar këtë shfaqje." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Emri/Emrat e klasës CSS" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "Shfaq lidhje kontekstuale në këtë pamje." msgid "Show contextual links" msgstr "Shfaq lidhje kontekstuale" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "Në meny, lidhjet më të rënda do të ulen dhe lidhjet më të lehta " "do të vendosen më afër pjesës së sipërme." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "Lejo njerëzit të zgjedhin renditjen" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Nëse renditja nuk ekspozohet, cilësimet e kritereve të renditjes " "për çdo renditje do të përcaktojnë radhën e saj." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Etiketë për renditje në rritje" msgid "Label for descending sort" msgstr "Etiketë për renditje në zbritje" msgid "@name format: @date" msgstr "@name formati: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "Anulo daljen e këtij fushe me tekst të personalizuar" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Shfaq këtë fushë si një lidhje të personalizuar" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "Shkurtoje këtë fushë në një numër maksimal karakteresh" msgid "More link label" msgstr "Etiketa e më shumë lidhjes" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "Mund të përdorni “modelet e zëvendësimit” më sipër." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Do të ekzekutohet një korrigjues HTML për të siguruar që etiketat " "HTML të mbyllen saktë pasi të shkurtohen." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Fushat që do të përfshihen si lidhje." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Përfshi një parametër “destination” në lidhje për ta kthyer " "përdoruesin te pamja origjinale pasi të përfundojë veprimi në " "lidhje." msgid "First page link text" msgstr "Teksti i lidhjes së faqes së parë" msgid "Last page link text" msgstr "Teksti i lidhjes së faqes së fundit" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "Kompensim (numri i elementeve për të kapërcyer)" msgid "Pager link labels" msgstr "Etiketat e lidhjeve të pager-it" msgid "Previous page link text" msgstr "Teksti i lidhjes së faqes së mëparshme" msgid "Next page link text" msgstr "Teksti për lidhjen e faqes tjetër" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Futni një listë me vlera numerike integer të ndara me presje: p.sh. " "10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "KUJDES: Çaktivizimi i rishkrimit të SQL do të thotë që siguria e " "aksesit te nyjet (node) është çaktivizuar. Kjo mund t’u lejojë " "përdoruesve të shohin të dhëna që nuk duhet të jenë në gjendje " "t’i shohin, nëse pamja (view) juaj është keqkonfiguruar. " "Përdoreni këtë opsion vetëm nëse e kuptoni dhe e pranoni këtë " "rrezik sigurie." msgid "No view mode selected" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë mënyrë shfaqjeje" msgid "Caption for the table" msgstr "Titulli për tabelën" msgid "Table details" msgstr "Detajet e tabelës" msgid "Summary title" msgstr "Titulli i përmbledhjes" msgid "Table description" msgstr "Përshkrimi i tabelës" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "Jepni detaje shtesë rreth tabelës për të rritur aksesueshmërinë." msgid "Enable @display_title" msgstr "Aktivizo @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Fshi @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Anulo fshirjen e @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Çaktivizo @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Ndrysho emrin/përshkrimin e shikimit" msgid "Analyze view" msgstr "Analizo pamjen" msgid "Reorder displays" msgstr "Riorganizo shfaqjet" msgid "Revert view" msgstr "Kthe mbrapsht shikimin" msgid "Add @type" msgstr "Shto @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "Dhe/Ose Rirenditni kriteret e " "filtrimit" msgid "Rearrange @type" msgstr "Rirendit @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "Ky shfaqje ka një ose më shumë gabime vërtetimi." msgid "There are no disabled views." msgstr "Nuk ka pamje të çaktivizuara." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "A dëshironi të prishni bllokimin në pamjen %name?" msgid "View language" msgstr "Shiko gjuhën" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "Gjuha e etiketave dhe elementeve të tjerë tekstualë në këtë " "pamje." msgid "No displays available." msgstr "Nuk ka shfaqje të disponueshme." msgid "Last saved" msgstr "Ruajtur së fundi" msgid "Not saved yet" msgstr "Nuk u ruajt ende" msgid "Hard" msgstr "E vështirë" msgid "Comment selection" msgstr "Përzgjedhja e komentit" msgid "Contact message" msgstr "Mesazh kontakti" msgid "My Editor" msgstr "Redaktori im" msgid "Entity display" msgstr "Shfaqja e entitetit" msgid "Entity form display" msgstr "Shfaqje e formularit të entitetit" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Shfaq ID-të e entiteteve të referuara." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Zgjedh entitete të referueshme për një fushë të referencës së " "entitetit." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Fushat inline të Referencës së Entitetit" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Kthen rezultatet si një array në PHP me etiketa dhe rreshta të " "paraqitur." msgid "File selection" msgstr "Zgjedhja e skedarit" msgid "Separate link text and URL" msgstr "Ndaj tekstin e lidhjes dhe URL-në" msgid "Node selection" msgstr "Zgjedhja e nyjeve" msgid "Watchdog database log" msgstr "Regjistri i logut të bazës së të dhënave të Watchdog-ut" msgid "REST export" msgstr "Eksport REST" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Krijo një burim për eksportin REST." msgid "Use entities as row data." msgstr "Përdorni entitetet si të dhëna të rreshtave." msgid "Use fields as row data." msgstr "Përdorni fushat si të dhëna për rresht." msgid "Serializer" msgstr "Serializer" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serializon të dhënat e rreshtave të views duke përdorur " "komponentin Serializer." msgid "Shortcut set" msgstr "Set i shkurtoreve" msgid "Tar" msgstr "Përkthim: **Tar**" msgid "Handles .tar files." msgstr "Menaxhon skedarët .tar." msgid "Handles zip files." msgstr "Trajton skedarët ZIP." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Përzgjedhja e termave të taksonomisë" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "Shfaq referencën te termi i taksonomisë në RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Lidhje telefoni" msgid "User selection" msgstr "Përzgjedhja e përdoruesit" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Blloku i filtrave të ekspozuara të Views" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Një faqezim i thjeshtë që përmban lidhje për “më parë” dhe " "“më pas”." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "Shfaq të gjitha elementet që kjo pamje mund të gjejë." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Shfaq rreshtat si listë HTML." msgid "Language detection and selection" msgstr "Zbulimi dhe përzgjedhja e gjuhës" msgid "menus" msgstr "menutë" msgid "Toolkit" msgstr "Komplet mjetesh" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Autoplay: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Cikli: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "I heshtur: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Shfaqja e skedarëve të shumtë" msgid "Welcome!" msgstr "Mirë se vini!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Përkthim i Konfigurimit" msgid "- empty image -" msgstr "- imazh bosh -" msgid "Field formatters" msgstr "Formatues të fushave" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Nëse është aktivizuar, nuk kontrollohen lejet e aksesit për " "dhënien e entitetit." msgid "Save and select" msgstr "Ruaj dhe përzgjidh" msgid "Editorial" msgstr "Redaksional" msgid "Protocol version" msgstr "Versioni i protokollit" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Drejtoria %translations_directory ekziston." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server, ose ekuivalent" msgid "The referenced language" msgstr "Gjuha e referuar" msgid "Language reference" msgstr "Referencë për gjuhën" msgid "URI value" msgstr "Vlera e URI-së" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Një fushë entiteti që përmban një URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Antilet Hollandeze (Karaibe)" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Kongo – Kinshasa" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Kongo – Brazzavilë" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Bregu i Fildishtë" msgid "Clipperton Island" msgstr "Ishulli Klipperton" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Hong Kong SAR, Kinë" msgid "Canary Islands" msgstr "Ishujt Kanarie" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Territoret Palestineze" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Oqeani i Paqësorit i jashtëm" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Ishujt e largët të SHBA-së" msgid "Time span in seconds" msgstr "Kohëzgjatja në sekonda" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "Lejo cilësimet në konfigurimin e bllokut" msgid "Items per block" msgstr "Artikuj për bllok" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (cilësimi i parazgjedhur)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Konfigurimi i shiritit të veglave" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "Ndërrimi mes tekstit të formatuar dhe burimit HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Nuk arrita të nxjerr përmbajtjen e skedarit tar. Mesazhi i gabimit " "është @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Aktivizo ngarkimin e imazheve" msgid "Storage: @name" msgstr "Magazinimi: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Një drejtori relative me dosjen e “files” të Drupal-it ku do të " "ruhen imazhet e ngarkuara." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Nëse kjo lihet bosh, madhësia e skedarit do të kufizohet nga " "madhësia maksimale e ngarkimit të përcaktuar nga PHP prej @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "Imazhet më të mëdha se këto dimensione do të zvogëlohen." msgid "Installing text editors" msgstr "Instalimi i redaktuesve të tekstit" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "Aktivizimi i një redaktori teksti për një format teksti" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Konfigurimi i një redaktuesi teksti" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Sapo një redaktues teksti të lidhet me një format teksti, mund ta " "konfiguroni duke klikuar në lidhjen Konfiguro për këtë " "format. Në varësi të redaktuesit specifik të tekstit, mund ta " "konfiguroni, për shembull, duke shtuar butona në shiritin e tij të " "veglave. Zakonisht këto butona ofrojnë mjete për formatim ose " "redaktim dhe shpesh futin etiketa HTML në burimin e fushës. Për " "hollësi, shihni faqen e ndihmës të redaktuesit specifik të " "tekstit." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "Duke përdorur redaktues të ndryshëm teksti dhe formate të ndryshme" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "Nëse e ndryshoni formatin e tekstit në një fushë tekstuale, " "redaktori i tekstit do të ndryshojë gjithashtu, sepse konfigurimi i " "redaktorit të tekstit lidhet me formatin individual të tekstit. Kjo " "lejon përdorimin e të njëjtit redaktues me opsione të ndryshme " "për formate të ndryshme teksti. Po ashtu, u jep mundësi " "përdoruesve të zgjedhin midis formateve të ndryshme të tekstit me " "redaktues të ndryshëm, nëse ato janë të instaluara." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Të dhënat rezervë: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Nuk ka mbajtës vendesh" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "Shto, modifiko dhe fshij mënyra të personalizuara shfaqjeje." msgid "Display modes" msgstr "Mënyrat e shfaqjes" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Konfiguro çfarë shfaqjesh janë të disponueshme për përmbajtjen " "dhe formularët tuaj." msgid "Manage custom view modes." msgstr "Menaxhoni modalitetet e personalizuara të pamjeve." msgid "Form modes" msgstr "Mënyrat e formularit" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Menaxhoni mënyrat e personalizuara të formularëve." msgid "Edit form mode" msgstr "Modifiko modalitetin e formularit" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "Zgjidh modalitetin e pamjes sipas llojit të entitetit" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "Zgjidh llojin e entitetit të modalitetit të formularit" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Fshirja e një @entity-type do të bëjë që çdo dalje që ende " "kërkon të përdorë atë @entity-type të përdorë cilësimet e " "paracaktuara të shfaqjes." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Ruajti %label për @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Përputhje automatike: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "Entiteti i referuar (%type: %id) nuk ekziston." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: Administro shfaqjen e formularit" msgid "Plugin for @title" msgstr "Shtojcë për @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (modul: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Cilësimet e widget-it:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Etiketa e entitetit që lidhet me skedarin." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Hap faqen e përmbledhjes së skedarëve" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Tregues progresi: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "Filtri %filter mungon dhe do të hiqet sapo ky format të ruhet." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Rreshtat dhe paragrafët njihen automatikisht. Ndërprerjet e linjës " "<br /> dhe etiketat e paragrafëve <p> dhe </p> " "futen automatikisht. Nëse paragrafët nuk njihen, thjesht shtoni disa " "rreshta bosh." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Filtri mungon. Hiqet i gjithë teksti" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Mungon plugin filtri: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Ofron një zgjidhje alternative kur mungojnë filtrat. Mos e " "përdorni." msgid "Add image style" msgstr "Shto stil figure" msgid "Preview image style: @style" msgstr "Parapamja e stilit të figurës: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Fshirja e një gjuhe do të heqë të gjitha përkthimet e ndërfaqes " "të lidhura me të, dhe përmbajtja në këtë gjuhë do të vendoset " "të jetë neutrale nga ana gjuhësore. Ky veprim nuk mund të " "zhbëhet." msgid "No placeholders" msgstr "Asnjë vendmbajtës" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Titulli i shabllonit: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Vendmbajtëse URL-je: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Vini re se importimi i skedarëve të mëdhenj .po mund të zgjasë " "disa minuta." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Artikujt e përmbajtjes mund të redaktohen duke përdorur mënyra të " "ndryshme formulari. Këtu mund të përcaktoni se cilat fusha shfaqen " "dhe cilat fshihen kur %type përmbajtja redaktohet në secilën " "mënyrë formulari, si dhe të përcaktoni se si shfaqen widget-et e " "formularit të fushave në secilën mënyrë formulari." msgid "Edit %label content type" msgstr "Ndrysho llojin e përmbajtjes së %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Përmbajtja është modifikuar nga një përdorues tjetër, ose ju " "tashmë i keni dërguar modifikimet tuaja. Si rezultat, ndryshimet " "tuaja nuk mund të ruhen." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Përdor etiketën e fushës: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "Ofron një plugin rreshti për të shfaqur rezultatet e kërkimit." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Një shteg lokal në sistemin e skedarëve ku do të ruhen skedarët " "publikë. Ky drejtori duhet të ekzistojë dhe të ketë leje shkrimi " "nga Drupal. Ky drejtori duhet të jetë relativ me drejtorinë e " "instalimit të Drupal-it dhe të jetë i aksesueshëm përmes uebit. " "Kjo duhet të ndryshohet në `settings.php`." msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: numri i telefonit nuk mund të jetë më i gjatë se @max " "karaktere." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "%name: teksti nuk duhet të jetë më i gjatë se @max karaktere." msgid "Summary rows" msgstr "Rreshtat përmbledhës" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Kjo formë u lejon administratorëve të shtojnë dhe të modifikojnë " "fusha për ruajtjen e të dhënave të përdoruesve." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Ky formular u lejon administratorëve të konfigurojnë se si duhet " "të shfaqen fushat e formularit gjatë redaktimit të një profili " "përdoruesi." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Ndryshoni kodin e statusit të përgjigjes HTTP të përdorur nga kjo " "pamje; kryesisht ndihmon për rezultatet bosh." msgid "HTTP status code" msgstr "Kodi i statusit HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Shfaq gjithmonë lidhjen “më shumë”" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Kontrollo këtë për të shfaqur lidhjen “më shumë” edhe nëse " "nuk ka më elemente për të shfaqur." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "Bëje etiketën e entitetit një lidhje me faqen e entitetit." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Duhet të shtoni disa fusha shtesë në këtë shfaqje përpara se të " "përdorni këtë fushë. Këto fusha mund të shënohen si Exclude " "from display nëse e preferoni. Vini re se, për shkak të " "renditjes së shfaqjes, nuk mund të përdorni fusha që vijnë pas " "kësaj fushe; nëse keni nevojë për një fushë që nuk është e " "listuar këtu, riorganizoni fushat tuaja." msgid "Automatic width" msgstr "Gjerësi automatike" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Gjerësia e secilës kolonë do të llogaritet automatikisht në bazë " "të numrit të kolonave të dhëna. Nëse futen klasa shtesë ose një " "temë injekton klasa bazuar në një sistem rrjete (grid), " "çaktivizimi i kësaj opsioni mund të jetë i dobishëm." msgid "Default column classes" msgstr "Klasat e parazgjedhura të kolonave" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Shto klasat e parazgjedhura të kolonave të views si `views-col`, " "`col-1` dhe `clearfix` te dalja. Mund ta përdorësh këtë për të " "reduktuar shpejt sasinë e markup-ut që ofron view-i si parazgjedhje, " "por me koston e ta bërë më të vështirë aplikimin e CSS-së." msgid "Custom column class" msgstr "Klasa e personalizuar e kolonës" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Klasa shtesë që të jepen për secilën kolonë. Të ndara me një " "hapësirë." msgid "Default row classes" msgstr "Klasa e parazgjedhur e rreshtit" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Shton klasat e parazgjedhura për rreshta të views si p.sh. " "views-row, row-1 dhe clearfix në output. Mund ta përdorni këtë " "për të ulur shpejt sasinë e markup-ut që prodhon view-i si " "parazgjedhje, me koston e bërjes së tij më të vështirë për " "t’u aplikuar CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Klasa e personalizuar e rreshtit" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Klasa shtesë që të ofrohen në çdo rresht. Të ndara me një " "hapësirë." msgid "Default wizard" msgstr "Udhëzues i parazgjedhur" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Të gjitha pyetjet e gjeneruara nga Views do të përfshijnë emrin e " "Views dhe do të shtojnë në fund të klauzolës SELECT një varg në " "formën “view-name:display-name”. Kjo e bën më të lehtë " "identifikimin e pyetjeve nga Views në regjistrat e serverit të " "bazës së të dhënave, por duhet përdorur vetëm kur po bëhet " "diagnostikim/troubleshooting." msgid "Selected:" msgstr "E përzgjedhur:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count javë" msgstr[1] "@count javë" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count muaji" msgstr[1] "@count muaj" msgid "Additional data" msgstr "Të dhëna shtesë" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Vlerat e lejuara" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "**Bllok**" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Entiteti duhet të jetë i tipit (bundle) %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Të dhëna komplekse" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Numëro" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Lloji i entitetit" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Entiteti duhet të jetë i llojit %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Gjatësia" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Lloji primitiv" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "Kjo vlerë duhet të jetë e tipit primitiv të saktë." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Gama" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Referencë e vlefshme e entitetit" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Emri i përdoruesit" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Emri i përdoruesit duhet të jetë unik" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "%name duhet të jetë më i madh ose i barabartë me %min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "%name duhet të jetë më i vogël ose i barabartë me %max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Entiteti u ndryshua" msgid "Block layout" msgstr "Paraqitja e bllokut" msgid "Block category" msgstr "Kategoria e bllokut" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Fshih bllokun nëse rezultati i shfaqjes është bosh" msgid "Block empty settings" msgstr "Cilësime për bllokun bosh" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "Fshih bllokun nëse nuk ka rezultat/tekst bosh" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Fshih bllokun nëse nuk ka rezultat dhe asnjë tekst bosh, si dhe " "nëse nuk ka header/footer që shfaqet kur nuk ka rezultat." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "Numri i komenteve të postuara në një entitet." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Numri i komenteve të publikuara në një entitet që nga hera e " "fundit kur lexuesi e ka parë atë." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "Entiteti në të cilin u postua komenti." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "@entity_type ndaj të cilit komenti është një përgjigje." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Numri i komenteve që ka një entitet." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Koha më e fundit e publikimit të komentit ose e përditësimit të " "entitetit." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Shfaq komentatin e fundit të një entiteti" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Komenti i fundit i një elementi (entity)." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "ID-ja e përdoruesit e autorit të komentit të fundit të një " "entiteti." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "Lloji i entitetit të cilit i kthehet si përgjigje komenti." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Shfaq lidhjen standarde “shto koment” që përdoret për " "@entity_type të rregullt, e cila do të shfaqet vetëm nëse " "përdoruesi që po shikon ka leje për të shtuar një koment." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Shfaq nyjet vetëm nëse një përdorues ka publikuar @entity_type ose " "ka komentuar te @entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "Komentet e @entity_type duke përdorur fushën: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Lidhni të gjitha komentet me @entity_type. Kjo do të krijojë 1 " "rekord dublikat për çdo koment. Zakonisht, nëse ju duhet kjo, " "është më mirë të krijoni një pamje për komentet." msgid "Edit comment %title" msgstr "Ndrysho koment %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "ID-ja e entitetit të cilit i është përgjigjur ky koment." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "Lloji i entitetit me të cilin është i lidhur ky koment." msgid "Comment field name" msgstr "Emri i fushës së komentit" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "Emri i fushës përmes së cilës u shtua ky koment." msgid "Last comment ID" msgstr "ID e komentit të fundit" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Vula e fundit e komentit" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Koha kur është krijuar komenti i fundit." msgid "Last comment name" msgstr "Emri i komentit të fundit" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "Emri i përdoruesit që ka postuar komentin e fundit." msgid "Last comment user ID" msgstr "Koment i fundit nga ID e përdoruesit" msgid "The number of comments." msgstr "Numri i komenteve." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Ky fushë menaxhon konfigurimin dhe paraqitjen e komenteve mbi një " "entitet." msgid "Comment list" msgstr "Lista e komenteve" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Shfaq lidhjen e komentit në formularin e përdorur për pamjet " "paraprake standarde të entiteteve, jo në formularin e plotë të " "entitetit." msgid "Content language and translation" msgstr "Gjuha e përmbajtjes dhe përkthimi" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "Konfiguro gjuhën dhe mbështetjen për përkthim të përmbajtjes." msgid "Select source language" msgstr "Zgjidhni gjuhën burimore" msgid "Computed date" msgstr "Data e llogaritur" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Objekti i llogaritur i DateTime." msgid "Log entries" msgstr "Regjistrat e ngjarjeve" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Përmban një listë të shënimeve të regjistrit." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "Përdoruesi për të cilin është shkruar hyrja në log." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "Mesazhi aktual i shënimit në regjistër." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "Variablat e hyrjes së regjistrit në një format të serializuar." msgid "Operation links for the event." msgstr "Lidhjet e operacioneve për ngjarjen." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL-ja e faqes së mëparshme." msgid "Date when the event occurred." msgstr "Data kur ka ndodhur ngjarja." msgid "Replace variables" msgstr "Zëvendëso variablat" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Vetëm një skedar. Maksimumi @count skedarë." msgid "Configure language support for content." msgstr "Konfiguro mbështetjen e gjuhëve për përmbajtjen." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "Menaxhimi dhe shfaqja e fushave të lidhjeve" msgid "Adding link text" msgstr "Shtimi i tekstit të lidhjes" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "Në cilësimet e fushës mund të përcaktoni tekst shtesë të " "lidhjes që të jetë opsionale ose e detyrueshme " "në çdo fushë lidhjeje." msgid "Displaying link text" msgstr "Shfaq tekstin e lidhjes" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Nëse është dërguar një tekst lidhjeje për një URL, atëherë, " "si parazgjedhje, ky tekst i lidhjes shfaqet si një lidhje drejt " "URL‑së. Nëse dëshironi të shfaqni edhe tekstin e lidhjes " "dhe URL‑në, zgjidhni formatin e duhur të lidhjes nga " "menyja rënëse në faqen Manage display. Nëse dëshironi " "të shfaqni vetëm URL‑në edhe kur është dërguar teksti i " "lidhjes, zgjidhni Link si format dhe më pas ndryshoni " "Format settings që të shfaqë URL only." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Shtimi i atributeve te lidhjet" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "Mund të shtoni atribute te lidhjet, duke ndryshuar cilësimet e " "formatit në faqen Menaxho shfaqjen. Shtimi i " "rel=\"nofollow\" i njofton motorët e kërkimit që lidhjet " "nuk duhet të ndiqen." msgid "Validating URLs" msgstr "Verifikimi i URL-ve" msgid "Number (decimal)" msgstr "Numër (decimal)" msgid "Number (float)" msgstr "Numër (float)" msgid "Number (integer)" msgstr "Numër (integer)" msgid "Alias for @id" msgstr "Alias për @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Dalje e papërpunuar për @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Moduli Serialization ofron një shërbim për serializimin dhe " "deserializimin e të dhënave nga dhe në formate si JSON dhe XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Serializimi është procesi i shndërrimit të strukturave të të " "dhënave, siç janë vargjet (arrays) dhe objektet, në një varg " "tekstual (string). Kjo bën të mundur që të dhënat të paraqiten " "në një mënyrë të lehtë për t’u shkëmbyer dhe ruajtur (për " "shembull, për transmetim përmes Internetit ose për ruajtje në një " "sistem skedarësh lokal). Më pas, këto paraqitje mund të " "deserializohen për të rikthyer sërish në strukturat origjinale të " "të dhënave." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Serializuesi e ndan këtë proces në dy pjesë. Normalizimi e " "shndërron një objekt në një strukturë të normalizuar si array. " "Kodimi e merr atë array dhe e shndërron në një varg (string)." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Procesi i çinstalimit heq të gjitha të dhënat që lidhen me një " "modul." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Data kur u përditësua për herë të fundit termi." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Koha kur termi u redaktua për herë të fundit." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "Menaxhimi dhe shfaqja e fushave të telefonit" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "Shfaqja e numrave të telefonit si lidhje" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "Llogaria e përdoruesit %name nuk mund të anulohet." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Përpunuesi për këtë artikull është i prishur ose mungon. Detajet " "e mëposhtme janë të disponueshme:" msgid "Default actions" msgstr "Veprimet e paracaktuara" msgid "Grouping @id" msgstr "Grupimi i @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Kolonat për @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "I renditshëm për @field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "Rendi i parazgjedhur i renditjes për @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Renditja e parazgjedhur për @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Rreshtimi për @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Ndarës për @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "Fshih kolonën bosh për @field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Cilësim i përgjegjshëm për @field" msgid "No default sort" msgstr "Pa renditje të paracaktuar" msgid "Page display settings" msgstr "Cilësimet e shfaqjes së faqes" msgid "Block display settings" msgstr "Cilësimet e shfaqjes së bllokut" msgid "View basic information" msgstr "Shiko informacionin bazë" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Lejo shfaqjet e integruara" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Shfaqjet e integruara mund të përdoren në kod përmes " "views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Shfaq pyetjen SQL" msgid "Remove @title" msgstr "Hiq @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Pesha për @id" msgid "Group for @id" msgstr "Grup për @id" msgid "Remove @id" msgstr "Hiqni @id" msgid "PHP date format" msgstr "Format i datës në PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Duke regjistruar modulin" msgid "Media types" msgstr "Llojet e medias" msgid "Not fully protected" msgstr "Nuk është plotësisht i mbrojtur" msgid "Reset your password" msgstr "Rivendosni fjalëkalimin tuaj" msgid "Number of new comments" msgstr "Numri i komenteve të reja" msgid "Lists (Views)" msgstr "Listat (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "Konfigurim i thjeshtë" msgid "Configuration type" msgstr "Lloji i konfigurimit" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Ja konfigurimi juaj:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të përditësoni %name @type?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Mungon çelësi i ID-së “@id_key” për importin e këtij " "@entity_type." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Një entitet me këtë emër makinerie ekziston tashmë, por importi " "nuk specifikoi një UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Ekziston tashmë një entitet me këtë emër makinerie, por UUID-ja " "nuk përputhet." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Një entitet me këtë UUID ekziston tashmë, por emri i makinës nuk " "përputhet." msgid "Fallback date format" msgstr "Formati alternativ i datës" msgid "Configuration translation" msgstr "Përkthim i konfigurimit" msgid "Translate the configuration." msgstr "Përkthe konfigurimin." msgid "@label fields" msgstr "@label fushat" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Hyni në bllok, temë ose kategori" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Shkruani një pjesë të bllokut, temës ose kategorisë për ta " "filtruar." msgid "Translations for %label" msgstr "Përkthime për %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (origjinale)" msgid "Enter label" msgstr "Shkruani etiketën" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Shkruani një pjesë të etiketës ose të përshkrimit për ta " "filtruar." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Shkruani fushën ose @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "Shkruani një pjesë të fushës ose të @bundle për të filtruar." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Shto përkthim @language për %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "Përkthimi për @language u ruajt me sukses." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "@language përkthimi i %label u fshi" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Modifiko përkthimin @language për %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "Përditësimi i suksesshëm i përkthimit për @language." msgid "(Empty)" msgstr "(Empty)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të aplikoni efektin e përditësuar " "të imazhit %name në të gjitha imazhet?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Kjo procedurë nuk ndryshon imazhet origjinale, por kopjet e krijuara " "për këtë stil do të rikrijohen." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "Stili i figurës %name është pastruar." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "Imazhi që do të shfaqet nëse nuk është ngarkuar asnjë imazh." msgid "Action title" msgstr "Titulli i veprimit" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "Titulli i shfaqur mbi menunë rënëse të veprimeve." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Emri i lexueshëm nga makineritë duhet të jetë unik dhe të " "përmbajë vetëm shkronja të vogla, numra dhe nënvizime. Për më " "tepër, nuk mund të jetë fjala e rezervuar „custom“." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Akses i kufizuar -" msgid "Workflow type" msgstr "Lloji i procesit të punës" msgid "Sample content" msgstr "Përmbajtje shembull" msgid "Display block title" msgstr "Shfaq titullin e bllokut" msgid "List of items" msgstr "Lista e artikujve" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Vendosja dhe zhvendosja e blloqeve" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Duke shfaqur rajonet e blloqeve për një temë" msgid "Toggling between different themes" msgstr "Ndërrimi midis temave të ndryshme" msgid "Configuring block settings" msgstr "Konfigurimi i cilësimeve të bllokut" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Mund ta kontrolloni dukshmërinë e një blloku duke e kufizuar atë " "në faqe, lloje përmbajtjeje dhe/ose role specifike, duke vendosur " "opsionet përkatëse te Cilësimet e dukshmërisë të " "konfigurimit të bllokut." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Përveç nëse po përjetoni probleme me faqezues (pagers) që lidhen " "me këtë fushë, duhet ta lini këtë në 0. Nëse po përdorni disa " "pagers në një faqe, mund t’ju duhet ta vendosni këtë vlerë në " "një numër më të lartë që të mos ketë konflikt brenda ?page= " "array. Vlerat e mëdha do të shtojnë shumë presje te URL-të tuaja, " "ndaj shmangini nëse është e mundur." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID e Paginës: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Shkruani emrin e skedarit të konfigurimit pa shtesën .yml. " "(p.sh. system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Emaili i dërguesit" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "Emaili i personit që po dërgon mesazhin e kontaktit." msgid "File usage" msgstr "Përdorimi i skedarit" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "Lidhni entitetet e skedarëve me përdorimin e tyre." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "Menaxhimi dhe shfaqja e fushave të skedarëve" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Lejimi i shtesave të skedarëve" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Te cilësimet e fushës, mund të përcaktoni shtesat e lejuara të " "skedarëve (për shembull pdf docx psd) për skedarët që do " "të ngarkohen me fushën e skedarit." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "Kufizimi i madhësisë maksimale të skedarit" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Madhësia maksimale e skedarit që përdoruesit mund të ngarkojnë " "kufizohet nga cilësimet e PHP-së të serverit, por mund ta kufizosh " "duke futur vlerën e dëshiruar te cilësimi Madhësia maksimale e " "ngarkimit. Madhësia maksimale e skedarit shfaqet automatikisht " "për përdoruesit në tekstin ndihmës të fushës së skedarit." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Shfaqja e skedarëve dhe përshkrimeve" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "Në cilësimet e fushës, mund të lejoni që përdoruesit të " "zgjedhin nëse shfaqen apo jo skedarë individualë. Në cilësimet e " "shfaqjes, më pas mund të zgjidhni një nga formatet e mëposhtme: " " Një skedar mund të " "lidhet ende drejtpërdrejt përmes URI-së së tij, edhe nëse nuk " "shfaqet." msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Opsion për të kontrolluar nëse ky skedar duhet të shfaqet gjatë " "shikimit të përmbajtjes" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "Hyrja e regjistrit që shpjegon ndryshimet në këtë rishikim." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Të paktën një ofrues vërtetimi duhet të përcaktohet për burimin " "me identifikues @id." msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "Duhet të përcaktohet të paktën një format për burimin me @id" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "ID-ja e shkurtores." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID-ja e shkurtores." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Grupi i shkurtores." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "Peshë mes opsioneve te shkurtores brenda të njëjtit grup " "shkurtoresh." msgid "Route name" msgstr "Emri i rrugës" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Kodi i gjuhës së shkurtore­s." msgid "Shortcut link" msgstr "Lidhje e shkurtores" msgid "Rebuild access" msgstr "Rindërto aksesin" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "Cilësimi **rebuild_access** është i aktivizuar në " "**settings.php**. Rekomandohet që ky cilësim të mbahet i " "çaktivizuar, përveç rasteve kur po kryeni një rindërtim " "(rebuild)." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Lidhni nyjet (nodes) me terma të taksonomisë, duke përcaktuar se " "cilin ose cilat fjalë-tësues (vocabulary) të përdorni. Kjo " "marrëdhënie do të shkaktojë rekorde të kopjuara nëse ekzistojnë " "disa terma." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID e termit të taksonomisë" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Emri i termit të taksonomisë" msgid "Return to site content" msgstr "Kthehu te përmbajtja e faqes" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Kodi i gjuhës së preferuar të administrimit" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Kodi i gjuhës së preferuar të përdoruesit për të marrë email " "dhe për të shikuar faqen." msgid "Preferred language code" msgstr "Kodi i preferuar i gjuhës" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Kodi i gjuhës së preferuar të përdoruesit për shfaqjen e faqeve " "të administrimit." msgid "The name of this user." msgstr "Emri i këtij përdoruesi." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Fjalëkalimi i këtij përdoruesi (i hash-uar)." msgid "The email of this user." msgstr "Email-i i këtij përdoruesi." msgid "The timezone of this user." msgstr "Fusha kohore e këtij përdoruesi." msgid "The time that the user was created." msgstr "Koha kur përdoruesi u krijua." msgid "Initial email" msgstr "Email fillestar" msgid "User ID from route context" msgstr "ID e përdoruesit nga konteksti i rrugës" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Moduli Views ofron një pjesë të prapavijës (back end) për të " "marrë informacion nga përmbajtja, llogaritë e përdoruesve, termat " "e taksonomisë dhe entitete të tjera nga baza e të dhënave, dhe " "për ta paraqitur atë për përdoruesin si një rrjet (grid), listë " "HTML, tabelë, listë të paformatuar, etj. Rezultatet e shfaqjes " "njihen përgjithësisht si views." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "Shtimi i funksionaliteteve në faqet administrative" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Moduli Views shton funksionalitet në disa faqe bazë të " "administrimit. Për shembull, admin/content përdor Views " "për të filtruar dhe renditur përmbajtjen. Kur Views çinstalohet, " "admin/content bëhet më i kufizuar." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Zgjerimi i funksionalitetit të Views" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Ndryshimi i titullit këtu do të thotë se ai nuk mund të ndryshohet " "më në mënyrë dinamike." msgid "Validate @label" msgstr "Vlerëso @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "Verifiko që përdoruesi ka akses te %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Shumë argumente" msgid "Single ID" msgstr "ID e vetme" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "Një ose më shumë ID të ndara me , ose +" msgid "Tag based" msgstr "Bazuar në etiketa" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Kaching i bazuar në etiketa të të dhënave. Këto cache do të " "vazhdojnë deri sa të zhvlerësohen ndonjë nga etiketat përkatëse " "të cache-it." msgid "Name and description" msgstr "Emri dhe përshkrimi" msgid "Administrative tags" msgstr "Etiketat administrative" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Shkruani një listë fjalësh të ndara me presje për të përshkruar " "pamjen tuaj." msgid "Click Save." msgstr "Kliko Ruaj." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "Përcakton një lloj fushe për numrat e telefonit." msgid "simple configuration" msgstr "konfigurim i thjeshtë" msgid "The date the file created." msgstr "Data kur u krijua skedari." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Vula kohore kur u krijua skedari." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Vula kohore kur skedari u ndryshua për herë të fundit." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Gjuha bazuar në një gjuhë të përzgjedhur." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Lidhjet e menusë me pesha më të ulëta shfaqen përpara lidhjeve me " "pesha më të larta." msgid "The name of the user role." msgstr "Emri i rolit të përdoruesit." msgid "Influence" msgstr "Ndikim" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Ndikimi është një shumëzues numerik që përdoret për renditjen e " "rezultateve të kërkimit. Një numër më i lartë do të thotë që " "faktori përkatës ka më shumë ndikim në rezultatet e kërkimit; " "zero do të thotë që faktori injorohet. Ndryshimi i këtyre numrave " "nuk kërkon rindërtimin e indeksit të kërkimit. Ndryshimet hyjnë " "në fuqi menjëherë." msgid "Search page type" msgstr "Lloji i faqes së kërkimit" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Zgjidhni llojin e faqes -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Nuk është konfiguruar asnjë faqe kërkimi." msgid "You must select the new search page type." msgstr "Duhet të zgjidhni llojin e ri të faqes së kërkimit." msgid "Edit %label search page" msgstr "Ndrysho faqen e kërkimit për %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "Faqja e kërkimit për %label është aktivizuar." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "Faqja e kërkimit %label është çaktivizuar." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Faqja e parazgjedhur e kërkimit tani është %label. Sigurohuni të " "kontrolloni renditjen e faqeve tuaja të kërkimit." msgid "The %label search page has been added." msgstr "Faqja e kërkimit %label është shtuar." msgid "Save search page" msgstr "Ruaj faqen e kërkimit" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "Faqja e kërkimit %label është përditësuar." msgid "The label for this search page." msgstr "Etiketa për këtë faqe kërkimi." msgid "The search page path must be unique." msgstr "Shtigjet (URL) e faqes së kërkimit duhet të jenë unike." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "Menaxhimi dhe shfaqja e fushave të tekstit" msgid "Creating short text fields" msgstr "Krijimi i fushave të shkurtra të tekstit" msgid "Creating long text fields" msgstr "Krijimi i fushave të gjata të tekstit" msgid "Trimming the text length" msgstr "Shkurtimi i gjatësisë së tekstit" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Në faqen **Manage display** mund të zgjidhni të shfaqni " "një version të shkurtuar të tekstit dhe, nëse e bëni këtë, ku " "ta ndërprisni tekstin." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "Shfaqja e përmbledhjeve në vend të tekstit të shkurtuar" msgid "Using text formats and editors" msgstr "Duke përdorur formate teksti dhe redaktorë" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Majtas" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "Qendër" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Djathtas" msgid "State label" msgstr "Etiketa e shtetit" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: nuk duhet të jetë më i gjatë se @max karaktere." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Një pikëprerje (breakpoint) ndan lartësinë ose gjerësinë e " "viewport-ëve (ekraneve, printerëve dhe llojeve të tjera të daljes " "së mediave) në hapa. Për shembull, një breakpoint me gjerësi 40em " "krijon dy hapa: një për gjerësitë deri në 40em dhe një për " "gjerësitë mbi 40em. Breakpoints mund të përdoren për të " "përcaktuar kur dizajnet duhet të kalojnë nga një formë në një " "tjetër, kur imazhet duhet të ridimensionohen dhe ndryshime të tjera " "që duhet t’u përgjigjen ndryshimeve në lartësinë ose " "gjerësinë e viewport-it." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Shumëzuesi i rezolucionit" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Shumëzuesit e rezolucionit janë një masë e rezolucionit të " "pajisjes së ekranit (viewport), të përcaktuar si raporti midis " "madhësisë reale të pikselit të pajisjes aktive dhe madhësisë së " "pikselit " "të pavarur nga pajisja. Moduli Breakpoint përcakton shumëzues " "me vlerat 1, 1.5 dhe 2; kur krijohen breakpoints, modulet dhe temat " "mund të përcaktojnë se cilët shumëzues zbatohen për secilin " "breakpoint." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "Përcaktimi i pikave të ndërprerjes dhe grupeve të pikave të " "ndërprerjes" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Modulet dhe temat mund të përdorin API-në e ofruar nga moduli " "Breakpoint për të përcaktuar pikat e ndërprerjes (breakpoints) dhe " "grupet e pikave të ndërprerjes, si dhe për t’u caktuar shumëzues " "rezolucioni te breakpoints." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Emri i autorit të komentit" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Ndryshimi i formatit të tekstit në %text_format do të heqë " "përgjithmonë përmbajtjen që nuk lejohet në atë format " "teksti.

Ruani ndryshimet përpara se të kaloni te formati i ri " "i tekstit, që të mos humbni të dhëna." msgid "Entity view display" msgstr "Shfaqja e entitetit (display)" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "Menaxhimi dhe shfaqja e fushave të referencës së entiteteve" msgid "Selecting reference type" msgstr "Zgjedh llojin e referencës" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "Në cilësimet e fushës mund të zgjidhni llojin e entitetit për të " "cilin dëshironi të krijoni një referencë." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "Filtrimi dhe renditja e fushave të referencës" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Në varësi të llojit të entitetit të zgjedhur, në cilësimet e " "fushës janë të disponueshme opsione shtesë filtrimi dhe renditjeje " "për listën e entiteteve që mund të referohen. Për shembull, lista " "e përdoruesve mund të filtrohet sipas rolit dhe të renditet sipas " "emrit ose ID-së." msgid "Displaying a reference" msgstr "Shfaqja e një referenceje" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Një referencë entiteti mund të shfaqet si një etiketë e thjeshtë " "me ose pa një lidhje drejt entitetit. Përndryshe, entiteti i " "referuar mund të shfaqet si një “teaser” (ose në ndonjë " "mënyrë tjetër të disponueshme shfaqjeje) brenda entitetit që bën " "referencën." msgid "Managing text formats" msgstr "Menaxhimi i formateve të tekstit" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Caktimi i roleve për formatet e tekstit" msgid "Selecting filters" msgstr "Zgjedhja e filtrave" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Çdo filtër mund të ketë opsione shtesë konfigurimi. Për " "shembull, për filtrin “Limito etiketat HTML të lejuara” ju duhet " "të përcaktoni listën e etiketave HTML që filtri i lë në tekst." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Kur krijoni ose redaktoni të dhëna në një fushë ku janë të " "aktivizuara formatet e tekstit, përdoruesit mund të zgjedhin " "formatin nga lista rënëse **Zgjedhja e formatit të tekstit** nën " "fushë." msgid "Import behavior" msgstr "Import behavior" msgid "The keywords to search for." msgstr "Fjalët kyçe për t’u kërkuar." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "Menaxhimi dhe shfaqja e fushave të listës" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Përcaktimi i çelësave dhe etiketave të opsioneve" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Kur i përcaktoni opsionet e listës, mund të përcaktoni për " "secilin opsion një çelës (key) dhe një etiketë (label). Etiketa " "do t’u shfaqet përdoruesve, ndërsa çelësi ruhet në bazën e të " "dhënave." msgid "Choosing list field type" msgstr "Zgjedhja e llojit të fushës së listës" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Ka tre lloje fushash liste, të cilat ruajnë lloje të ndryshme të " "të dhënave: float, integer ose text. " "Lloji float lejon ruajtjen e vlerave dhjetore afërsisht. " "Lloji integer lejon ruajtjen e numrave të plotë, si vite " "(për shembull, 2012) ose vlera (për shembull, 1, 2, 5, 305). Lloji i " "fushës së listës text lejon ruajtjen e vlerave tekstuale. " "Pavarësisht nga lloji i fushës së listës që zgjidhni, mund të " "përcaktoni çfarëdo etiketash që dëshironi për futjen e të " "dhënave." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Vartësia e modulit të kërkuar @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Disa nga përditësimet në pritje nuk mund të zbatohen sepse nuk " "janë plotësuar varësitë e tyre." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Fjalori me të cilin termi është i caktuar." msgid "Managing user account fields" msgstr "Menaxhimi i fushave të llogarisë së përdoruesit" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Data kur u përditësua për herë të fundit taksonomia." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Një fushë e entitetit që përmban një timestamp UNIX kur entiteti " "është përditësuar për herë të fundit." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Një fushë e një entiteti që përmban një timestamp UNIX kur " "është krijuar entiteti." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "Një fushë entiteti për ruajtjen e një vargu të serializuar " "vlerash." msgid "Timestamp value" msgstr "Vlera e vulës kohore" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Dërgon mesazhin si tekst të thjeshtë, duke përdorur funksionin " "vendas të PHP-së `mail()`." msgid "Mail collector" msgstr "Grumbullues email-i" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Nuk e dërgon mesazhin, por e ruan atë në Drupal në sistemin e " "statusit. Përdoret për testim." msgid "Nothing to export." msgstr "Nuk ka asgjë për të eksportuar." msgid "Administer responsive images" msgstr "Administroni imazhet responsive" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Përcaktuar te faqja e Cilësimeve të Pamjes ose të Temës. Nuk keni " "lejet e duhura për të ndryshuar logon e faqes." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Përcaktuar në faqen e Informacionit të faqes. Nuk keni lejet e " "nevojshme për të ndryshuar logon e faqes." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Ndrysho elementet e branding-ut" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Zgjidhni cilët elementë branding dëshironi të shfaqni në këtë " "instancë të bllokut." msgid "Site branding" msgstr "Brandimi i faqes" msgid "Rendering language" msgstr "Përkthimi i gjuhës" msgid "Save and configure" msgstr "Ruaj dhe konfiguro" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Opsioni “@name” duhet të përmbajë një vlerë të vlefshme. Ju " "mund të lini fushën e tekstit bosh ose të futni një varg si " "“512” (bajt), “80 KB” (kilobajt) ose “50 MB” (megabajt)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "U zbulua mospërputhje e build-id të formularit gjatë përpjekjes " "për të ruajtur një formular në cache." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Duke sinkronizuar konfigurimin: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Gabim i papritur gjatë importimit gjatë operacionit @op për @name: " "@message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "Konfigurimi \"@name\" u fshi dhe u zëvendësua" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Përditësimi i objektivit “@name” mungon." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "Emri i konfigurimit @config_name është i pavlefshëm." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: Numri i plotë duhet të jetë më i madh ose i barabartë me " "%min." msgid "Size of URI field" msgstr "Madhësia e fushës së URI-së" msgid "URI field" msgstr "Fusha URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Një përshkrim i shkurtër i bllokut tuaj." msgid "no caching" msgstr "pa memorie të fshehtë" msgid "Custom Entity ID" msgstr "ID e Entitetit të Personalizuar" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Specifikoni një ID të personalizuar të entitetit. Kjo do të " "anashkalojë ID-në e entitetit në konfigurimin më sipër." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "U përfundua hapi aktual @current nga gjithsej @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "Sinkronizimi i konfigurimeve dështoi në validim." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "Konfigurimi u importua me gabime." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Të gjitha lidhjet verifikohen pasi të plotësohet një fushë " "lidhjeje. Ato mund të përfshijnë ankore ose vargje query." msgid "Allowed link type" msgstr "Lloji i lejuar i lidhjes" msgid "Internal links only" msgstr "Vetëm lidhje të brendshme" msgid "Both internal and external links" msgstr "Të dy lidhjet interne dhe të jashtme" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "Lidh të dhënat e vlefshme për llojin e lidhjes." msgid "Importing translation files" msgstr "Duke importuar skedarët e përkthimit" msgid "Checking the translation status" msgstr "Kontrollimi i statusit të përkthimit" msgid "Translating individual strings" msgstr "Duke përkthyer vargje individuale" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Nuk u arrit të ruhej në tabelën e hartës për shkak të mungesës " "së vlerave për identifikuesin e destinacionit" msgid "Format ID." msgstr "Formato ID." msgid "(this translation)" msgstr "(kjo përkthim)" msgid "(all translations)" msgstr "(të gjitha përkthimet)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Kërkimi aktualisht është i çaktivizuar" msgid "No screenshot" msgstr "Pa pamje (screenshot)" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Ky import është bosh dhe, nëse do të aplikohej, do të fshinte të " "gjitha konfigurimet tuaja, ndaj është refuzuar." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "UUID e faqes në ruajtjen burimore nuk përputhet me UUID-në në " "ruajtjen e destinacionit." msgid "Configuration deletions" msgstr "Fshirje të konfigurimeve" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "Konfigurimi i listuar do të fshihet." msgid "User's roles" msgstr "Roli i përdoruesit" msgid "Single name" msgstr "Emër i vetëm" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "Nëse nuk është përzgjedhur asnjë, lejohen të gjitha." msgid "Missing row plugin" msgstr "Shtojcë rreshti që mungon" msgid "Tab options" msgstr "Opsionet e skedave" msgid "Enable menu link" msgstr "Aktivizo lidhjen e menusë" msgid "Allowed HTML" msgstr "HTML e lejuar" msgid "Contact messages" msgstr "Mesazhe kontakti" msgid "@label entities" msgstr "@label entitete" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "Duke sinkronizuar konfigurimin: @op @name në @collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "Konfigurimi i entitetit “@name” u fshi dhe u zëvendësua" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Përmbajtja" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Tjetër" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Konfigurim" msgid "Action ID" msgstr "ID e veprimit" msgid "Action configuration" msgstr "Konfigurimi i veprimit" msgid "Action description" msgstr "Përshkrimi i veprimit" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Identifikues numerik i bllokut." msgid "The module providing the block." msgstr "Moduli që ofron bllokun." msgid "The block's delta." msgstr "Diferenca (delta) e bllokut." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Në cilën temë (theme) vendoset blloku." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Pavarësisht nëse blloku është i aktivizuar apo jo." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "Pesha e bllokut për renditjen brenda rajoneve." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Rajoni në të cilin vendoset blloku." msgid "Visibility expression." msgstr "Shprehje e dukshmërisë." msgid "Pages list." msgstr "Lista e faqeve." msgid "Cache rule." msgstr "Rregull cache." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Identifikuesi numerik i bllokut/ kutisë" msgid "The block/box content" msgstr "Përmbajtja e bllokut/ kutisë" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "Titulli i administratorit për bllokun/kutinë." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "Identifikuesi kryesor për këtë version." msgid "Comment ID." msgstr "ID e komentit." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "ID-ja e komentit prind. Nëse është vendosur në 0, ky koment nuk " "është përgjigje ndaj një komenti ekzistues." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "NID e {node}-it ndaj të cilit kjo koment është një përgjigje." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid i cili ka krijuar komentin. Nëse është vendosur në 0, " "ky koment është krijuar nga një përdorues anonim." msgid "The comment title." msgstr "Titulli i komentit." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Koha kur komenti u krijua, ose kur autori e modifikoi për herë të " "fundit, si një timestamp Unix." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "Formatimi i trupit të komentit për {filter_formats}." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "Përfaqësimi i vancës i vendndodhjes së komentit në një thread." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Emri i autorit të komentit. Përdor {users}.name nëse përdoruesi " "është i identifikuar, përndryshe përdor vlerën e futur në " "formularin e komentit." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Adresa e faqes kryesore të autorit të komentit nga formulari i " "komentit, nëse përdoruesi është anonim dhe nëse është " "aktivizuar cilësimi “Përdoruesit anonimë mund/të duhet të " "lënë informacionin e tyre të kontaktit”." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "Lloji i {node}-it të cilit i referohet kjo përgjigje." msgid "The node type" msgstr "Lloji i nyjës" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Çelësi Primar: ID unike e kategorisë." msgid "Category name." msgstr "Emri i kategorisë." msgid "The category's weight." msgstr "Pesha e kategorisë." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Flamur për të treguar nëse kategoria zgjidhet si parazgjedhje apo " "jo. (1 = Po, 0 = Jo)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Lloji (tekst, numër i plotë, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "Cilësimet globale. Të përbashkëta për çdo instancë fushe." msgid "DB storage" msgstr "Ruajtje e të dhënave (DB)" msgid "DB Columns" msgstr "Kolonat e DB-së" msgid "The machine name of field." msgstr "Emri i makinës së fushës." msgid "Weight." msgstr "Pesha." msgid "A name to show." msgstr "Një emër për të shfaqur." msgid "Widget type." msgstr "Lloji i widget-it." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "Serializoni të dhënat me cilësimet e widget-it." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "Serializoni të dhënat me cilësimet e shfaqjes." msgid "A description of field." msgstr "Një përshkrim i fushës." msgid "Module that implements widget." msgstr "Modul që implementon widget-in." msgid "Status of widget" msgstr "Statusi i widget-it" msgid "The module that provides the field." msgstr "Moduli që ofron fushën." msgid "Content type where this field is used." msgstr "Lloji i përmbajtjes ku përdoret kjo fushë." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "Përdoruesi {users}.uid që ka shtuar skedarin. Nëse është vendosur " "në 0, ky skedar është shtuar nga një përdorues anonim." msgid "The published status of a file." msgstr "Statusi i publikuar i një skedari." msgid "The time that the file was added." msgstr "Koha kur u shtua skedari." msgid "The Drupal files path." msgstr "Shtegu i skedarëve të Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "TRUE nëse drejtoria “files” është publike, përndryshe FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Emri i makinës i llojit të nyjes." msgid "Human name of the node type." msgstr "Emri njerëzor i llojit të nyjës." msgid "The module providing the node type." msgstr "Moduli që ofron llojin e nyjes." msgid "Description of the node type." msgstr "Përshkrimi i llojit të nyjës." msgid "Help text for the node type." msgstr "Tekst ndihmës për llojin e entitetit (node)." msgid "Title label." msgstr "Etiketa e titullit." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "Flamur që tregon nëse lloji i nyjës ka një fushë për trupin." msgid "Body label." msgstr "Etiketa e trupit." msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "Numri minimal i fjalëve për fushën e trupit." msgid "Flag." msgstr "Flamur." msgid "The original type." msgstr "Lloji origjinal." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "Çelësi Primar: ID unike e fushës së profilit." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "Titulli i fushës që i shfaqet përdoruesit fundor." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "Emri i brendshëm i fushës i përdorur në HTML të formularit dhe " "në URL." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "Shpjegim i fushës për përdoruesit fundorë." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "Kategoria e profilit nën të cilën do të grupohen fushat." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "Titulli i faqes i përdorur për shfletim sipas vlerës së fushës" msgid "Type of form field." msgstr "Lloji i fushës së formularit." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "Pesha e fushës në lidhje me fushat e tjera të profilit." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "Nëse përdoruesi duhet të futë një vlerë. (0 = jo, 1 = po)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Nëse fusha shfaqet në formularin e regjistrimit të përdoruesit. (1 " "= po, 0 = jo)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Niveli i dukshmërisë për fushën. (0 = e fshehur, 1 = private, 2 = " "publike në profil, por jo në faqet e listës së anëtarëve, 3 = " "publike në profil dhe në faqet e listës)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Nëse është aktivizuar plotësimi automatik i formularit. (0 = i " "çaktivizuar, 1 = i aktivizuar)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "Lista e opsioneve për t’u përdorur në një fushë përzgjedhjeje " "nga lista." msgid "Unique profile field ID." msgstr "ID unike e fushës së profilit." msgid "The user Id." msgstr "ID-ja e përdoruesit." msgid "Existing term VID" msgstr "Termi ekzistues VID" msgid "The term description." msgstr "Përshkrimi i termit." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "ID-të e termave të prindërve të termit në Drupal." msgid "The file Id." msgstr "Identifikuesi i skedarit." msgid "The node Id." msgstr "ID e nyjës." msgid "The version Id." msgstr "Versioni Id." msgid "The file description." msgstr "Përshkrimi i skedarit." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "Nëse lista duhet të jetë e dukshme në faqen e nyjes." msgid "The file weight." msgstr "Pesha e skedarit." msgid "Max filesize" msgstr "Madhësia maksimale e skedarit" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "Identifikuesi numerik i aliasit të shtegut." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Ora lokale (Data)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Fusorja kohore (Ngjarje)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "ID e fjalorit." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Emri i fjalorit." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Përshkrimi i fjalorit." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "Emrat e tipave të nyjeve me të cilat mund të përdoret fjalori." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Shfaq mesazhe në një zonë." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Ky sinkronizim do të fshijë të dhënat nga fusha(e) %fields. Ky " "sinkronizim do të fshijë të dhënat nga fushat: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Emri i rrugës" msgid "Route Params" msgstr "Parametrat e rrugës" msgid "Param" msgstr "Parametër" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Varësitë e konfigurimit" msgid "Theme dependencies" msgstr "Varësitë e temës" msgid "Extension settings" msgstr "Cilësimet e shtesës" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Rridrejto te konfigurimi i URL-së" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "Shfaq një mesazh për konfigurimin e përdoruesit" msgid "Bulk form" msgstr "Formë në masë" msgid "Admin info" msgstr "Informacion administratori" msgid "Block display options" msgstr "Opsionet e shfaqjes së bllokut" msgid "Comment display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të shfaqjes së komenteve" msgid "Commented user ID" msgstr "ID e përdoruesit e komentuar" msgid "Comment depth" msgstr "Thellësia e komenteve" msgid "Comment link" msgstr "Komento lidhjen" msgid "Last comment date" msgstr "Data e komentit të fundit" msgid "Comment approve link" msgstr "Komentoni lidhjen e miratimit" msgid "Comment reply link" msgstr "Lidhja për t’u përgjigjur në koment" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Emri i autorit të komentit të fundit" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "Më i fundit nga komentet e fundit / nyja e përditësuar" msgid "Comment node status" msgstr "Statusi i nyjës së komenteve" msgid "Node user posted comment" msgstr "Përdoruesi ka postuar një koment" msgid "Entity options" msgstr "Opsionet e entitetit" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "Më i ri nga komenti i fundit / entiteti i përditësuar" msgid "Single import" msgstr "Import i vetëm" msgid "Single export" msgstr "Eksport i vetëm" msgid "Translate @type_name" msgstr "Përkthe @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "Formular kontakti personal i aktivizuar si parazgjedhje" msgid "Link to user contact page" msgstr "Lidhje me faqen e kontaktit me përdoruesin" msgid "Content translation link" msgstr "Lidhja e përkthimit të përmbajtjes" msgid "Contextual link" msgstr "Lidhje kontekstuale" msgid "Datetime settings" msgstr "Cilësimet e datës dhe orës" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "Cilësimet e paracaktuara të formatit të shfaqjes për datën dhe " "orën" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të shfaqjes së thjeshtë për datën dhe orën" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Cilësimet e formatit të shfaqjes së listës së përzgjedhjes së " "datës dhe orës" msgid "Database logging settings" msgstr "Cilësimet e regjistrimit të bazës së të dhënave" msgid "Log event message" msgstr "Regjistro mesazhin e ngjarjes" msgid "Operation link markup" msgstr "Shënim lidhjeje të operacionit" msgid "Image upload settings" msgstr "Cilësimet për ngarkimin e imazheve" msgid "Delete view mode" msgstr "Fshi mënyrën e pamjes" msgid "Delete form mode" msgstr "Fshi mënyrën e formularit" msgid "Entity view mode settings" msgstr "Cilësimet e mënyrës së shfaqjes së entitetit" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "Emri i lexueshëm nga njeriu i mënyrës së pamjes" msgid "Target entity type" msgstr "Lloji i entitetit të synuar" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Cilësimet e modalitetit të formularit të entitetit" msgid "View or form mode machine name" msgstr "Shiko ose emri i makinës së modalitetit të formularit" msgid "Field display setting" msgstr "Cilësimi i shfaqjes së fushës" msgid "Text field display format settings" msgstr "Cilësimet e shfaqjes për fushën e tekstit" msgid "Sort settings" msgstr "Renditja e cilësimeve" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Cilësimet e formatit të shfaqjes për entitetin e paraqitur të " "referencës së entitetit" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Cilësimet e shfaqjes së ID-së së entitetit të referencës së " "entitetit" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "Cilësimet e shfaqjes së etiketës për referencat e entiteteve" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Cilësimet e shfaqjes për plotësimin automatik të referencës së " "entitetit (stil Etiketat)" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Cilësimet e shfaqjes për plotësimin automatik të referencës së " "entitetit" msgid "Search field" msgstr "Fushë kërkimi" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "Numri maksimal i regjistrave të të dhënave të fushave për t’u " "pastruar" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "Numri maksimal i vlerave që përdoruesit mund të fusin" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- I fshehur - cilësimet e formatit" msgid "Integer settings" msgstr "Cilësimet e numrit të plotë" msgid "Decimal settings" msgstr "Cilësime dhjetore" msgid "Float settings" msgstr "Cilësimet e float-it" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit për shfaqjen e numrave dhjetorë" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "Numri i cilësimeve të formatit të shfaqjes pa formatim" msgid "Number default display format settings" msgstr "Cilësimet e parazgjedhura të formatit të shfaqjes të numrave" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Kthe referencën e entitetit" msgid "Field UI settings" msgstr "Cilësimet e Field UI" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "Prefiksi për fushat e reja të krijuara përmes Field UI" msgid "Enable Display field" msgstr "Aktivizo fushën e shfaqjes" msgid "Enable Description field" msgstr "Aktivizo fushën e Përshkrimit" msgid "Generic file format settings" msgstr "Cilësimet e përgjithshme të formatit të skedarit" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të bashkëngjitjes RSS" msgid "Table of files format settings" msgstr "Formati i cilësimeve të tabelës së skedarëve" msgid "URL to file format settings" msgstr "URL për cilësimet e formatit të skedarit" msgid "File format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të skedarit" msgid "File URI" msgstr "URI e skedarit" msgid "Fallback text format" msgstr "Formati i tekstit rezervë" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Shfaq gjithmonë zgjedhjen alternative" msgid "HTML help" msgstr "Ndihmë për HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML pa ndjekje (nofollow)" msgid "Filter URL" msgstr "Filtro URL-në" msgid "URL length" msgstr "Gjatësia e URL-së" msgid "History user" msgstr "Historiku i përdoruesit" msgid "Image resize" msgstr "Ndryshimi i madhësisë së imazhit" msgid "Image rotate" msgstr "Rrotullim imazhi" msgid "Image scale and crop" msgstr "Shkallëzimi dhe prerja e imazhit" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "Lejo derivate të pasigurta të imazheve" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "Shtyp kërkesën `itok` për varietetet e imazhit" msgid "Enable Alt field" msgstr "Aktivizo fushën Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Fusha alternative është e detyrueshme" msgid "Enable Title field" msgstr "Aktivizo fushën e Titullit" msgid "Image field display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të shfaqjes së fushës së imazhit" msgid "Delete language" msgstr "Fshi gjuhën" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Negocimi i gjuhës sipas cilësimit të llojit" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Negociatorët e aktivizuar" msgid "Negotiator weights" msgstr "Peshat e negocatorit" msgid "All language types" msgstr "Të gjitha llojet e gjuhëve" msgid "Configurable language types" msgstr "Lloje gjuhësh të konfigurueshme" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Negociimi i gjuhës sipas cilësimeve për llojin" msgid "Language detection methods" msgstr "Metodat e zbulimit të gjuhës" msgid "Language mapping" msgstr "Hartëzimi i gjuhëve" msgid "Link format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të lidhjes" msgid "Interface Translation" msgstr "Përkthimi i ndërfaqes" msgid "Translate interface settings" msgstr "Përkthe cilësimet e ndërfaqes" msgid "Cache strings" msgstr "Vargjet e cache-së" msgid "Enable English translation" msgstr "Aktivizo përkthimin në anglisht" msgid "Translation directory" msgstr "Direktoria e përkthimeve" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "Modeli i parazgjedhur i emrit të skedarit përkthimit" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Modeli i parazgjedhur i serverit për përkthime" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "Mbishkruaj përkthimet e personalizuara" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "Mbishkruaj përkthimet jo të personalizuara" msgid "Import enabled" msgstr "Importi i aktivizuar" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Përditësime për: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "UI e menysë" msgid "Override parent selector" msgstr "Anashkalo selektorin prind" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "Cilësimet e menusë për llojin e përmbajtjes" msgid "Menu machine name" msgstr "Emri i makinës së menysë" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Migrim në Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Cilësimi i shfaqjes për autorin dhe datën (dërguar nga) " "informacioni i postimit" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "Zhvlerëso përmbajtjen e përzgjedhur nga konfigurimi i faqes " "kryesore" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "Promovoni përmbajtjen e zgjedhur nga konfigurimi i faqes kryesore" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "Bëni konfigurimin e përmbajtjes së zgjedhur si “sticky”" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "Bëje përmbajtjen e përzgjedhur jo ngjitëse (jo “sticky”)" msgid "Node user ID" msgstr "ID e përdoruesit të nyjës" msgid "Node bulk form" msgstr "Formular për veprime masive të nyjeve" msgid "Link to a node revision" msgstr "Lidhje me një rishikim të nyjes" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "Lidhje për të fshirë një rishikim të një nyjeje" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "Lidhje për të kthyer një nyje në një version (revision)" msgid "Node revisions of an user" msgstr "Rishikimet (versionet) e një nyje të një përdoruesi" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Nuk keni krijuar ende asnjë lloj përmbajtjeje. Shkoni te faqja e krijimit të llojit të " "përmbajtjes për të shtuar një lloj të ri përmbajtjeje." msgid "List (integer) settings" msgstr "Cilësimet e listës (numër i plotë)" msgid "List (float) settings" msgstr "Cilësimet (float) të listës" msgid "List (text) settings" msgstr "Cilësimet e listës (teksti)" msgid "Options list default display settings" msgstr "Opsionet e listës: cilësimet e parazgjedhura të shfaqjes" msgid "Key format settings" msgstr "Cilësimet kryesore të formatit" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "Cilësimet e formatit për kutitë e kontrollit/butonat e radios" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "Cilësime me format për një kuti të vetme kontrolli ndezje/fikje" msgid "Select list format settings" msgstr "Zgjidh formatin e listës së cilësimeve" msgid "Responsive Image" msgstr "Imazh responsiv" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "Cilësimet e formatit për listën e imazheve me reagim (responsive)" msgid "RESTful Web Services" msgstr "Shërbime Ueb RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "Cilësimet e metodës GET" msgid "POST method settings" msgstr "Cilësimet e metodës POST" msgid "PATCH method settings" msgstr "Cilësimet e metodës PATCH" msgid "DELETE method settings" msgstr "Cilësimet e metodës DELETE" msgid "Supported format" msgstr "Format i mbështetur" msgid "Supported authentication" msgstr "Autentikim i mbështetur" msgid "REST display options" msgstr "Opsionet e shfaqjes së REST" msgid "Field row" msgstr "Rresht fushe" msgid "Alias for ID" msgstr "Alias për ID-në" msgid "Raw output for ID" msgstr "Dalje e papërpunuar për ID-në" msgid "Serialized output format" msgstr "Format i serializuar i daljes" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "Konfiguro faqet e kërkimit dhe opsionet për indeksimin e kërkimit." msgid "Add new search page" msgstr "Shto një faqe të re kërkimi" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Kufiri i kombinimit AND/OSE" msgid "Default search page" msgstr "Faqe e parazgjedhur e kërkimit" msgid "HTML tags weight" msgstr "Pesha e etiketave HTML" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Pesha e tag-ut h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Pesha e tagut h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Etiketa h3 peshë" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Etiketa h4 pesha" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Etiketa h5 me peshë" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Etiketa **h6** weight" msgid "Tag u weight" msgstr "Tag u weight" msgid "Tag b weight" msgstr "Etiketë **b** (pesha)" msgid "Tag i weight" msgstr "Etiketë e peshës" msgid "Tag strong weight" msgstr "Etiketa **strong** (peshë e shkronjave)" msgid "Tag em weight" msgstr "Peshë e etiketës" msgid "Tag a weight" msgstr "Etiketoni një peshë" msgid "Query key" msgstr "Çelësi i kërkesës" msgid "Source link" msgstr "Lidhja burimore" msgid "Serialization" msgstr "Serializimi" msgid "Shortcut settings" msgstr "Cilësimet e shkurtesave" msgid "Syslog settings" msgstr "Cilësimet e Syslog" msgid "Add date format" msgstr "Shto format datë" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Zgjero" msgid "Set as default theme" msgstr "Cakto si temë të parazgjedhur" msgid "Site UUID" msgstr "UUID e faqes" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Vlera maksimale e elementit të peshës" msgid "Requirements warning period" msgstr "Periudha e paralajmërimit për kërkesat" msgid "Requirements error period" msgstr "Periudha e gabimit të kërkesave" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "Përdoruesit mund të vendosin vetë zonën kohore" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Kujtoji përdoruesit gjatë hyrjes nëse zona e tyre kohore nuk " "është e caktuar" msgid "Logging settings" msgstr "Cilësimet e regjistrimit" msgid "CSS performance settings" msgstr "Cilësimet e performancës për CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Konsolido skedarët CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Kompreso skedarët CSS" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Cilësimet e shpejta për 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "404 e shpejtë e aktivizuar" msgid "Regular expression to match" msgstr "Shprehje e rregullt për të përputhur" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Shprehje e rregullt për të mos përputhur" msgid "Fast 404 page html" msgstr "HTML për faqen e shpejtë 404" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Cilësimet e performancës së JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "Parapërpunim JavaScript" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Ngjesh skedarët JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Përshkrim i menusë" msgid "System action" msgstr "Veprim i sistemit" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Lejo ngarkime të pasigurta" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Mosha maksimale për skedarët e përkohshëm" msgid "Theme global settings" msgstr "Cilësimet globale të temës" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Fshi fjalorin" msgid "Maintain index table" msgstr "Ruaj tabelën e indeksit" msgid "Override selector" msgstr "Zëvendëso selektorin" msgid "Number of terms per page" msgstr "Numri i termave për faqe" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të taksonomisë" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "Përdorni shteg të termit të taksonomisë" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Modifikues i thellësisë së taksonomisë" msgid "Taxonomy language" msgstr "Gjuha e taksonomisë" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID e termit të Taksonomisë me thellësi" msgid "Telephone link format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të lidhjes së telefonit" msgid "Telephone default format settings" msgstr "Cilësimet e paracaktuara të formatit të telefonit" msgid "Default summary length" msgstr "Gjatësia e parazgjedhur e përmbledhjes" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit për shfaqje të tekstit të shkurtsuar" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "Cilësimet e formatimit të fushës së tekstit (shumë rreshta)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "Zona e tekstit me cilësimet e shfaqjes për formatin e përmbledhjes" msgid "Number of summary rows" msgstr "Numri i rreshtave përmbledhës" msgid "Days since last check" msgstr "Ditët që nga kontrolli i fundit" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "URL për marrjen e të dhënave të disponueshme për përditësim" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Kohëzgjatja në sekonda" msgid "Notify user when password reset" msgstr "Njofto përdoruesin kur të bëhet rivendosja e fjalëkalimit" msgid "Password reset timeout" msgstr "Koha e skadimit për rivendosjen e fjalëkalimit" msgid "Account created by administrator" msgstr "Llogaria u krijua nga administratori" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "Konfirmim i regjistrimit (Nuk kërkohet miratim)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "Konfirmimi i regjistrimit (në pritje të miratimit)" msgid "Account cancelled" msgstr "Llogaria u anullua" msgid "User flood settings" msgstr "Cilësimet e përmbytjes së përdoruesve" msgid "UID only identifier" msgstr "UID vetëm identifikues" msgid "IP limit" msgstr "Kufiri i IP-së" msgid "IP window" msgstr "Dritarja e IP-së" msgid "User window" msgstr "Dritarja e përdoruesit" msgid "User role settings" msgstr "Cilësimet e roleve të përdoruesve" msgid "User role weight" msgstr "Pesha e rolit të përdoruesit" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Konfigurimi për veprimin “shto rol”" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID e rolit për t’u shtuar" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "Blloko konfigurimin e përdoruesve të përzgjedhur" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "Anulo konfigurimin e llogarive të përdoruesve të zgjedhur" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Konfigurimi për veprimin “hiq rolin”" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID-ja e rolit për ta hequr" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "Zhblloko konfigurimin e përdoruesve të përzgjedhur" msgid "List of permission" msgstr "Lista e lejeve" msgid "List of roles" msgstr "Lista e roleve" msgid "User operations bulk form" msgstr "Formulari në masë për veprime të përdoruesit" msgid "Default area" msgstr "Zona e paracaktuar" msgid "The shown text of the area" msgstr "Teksti i shfaqur i zonës" msgid "Text custom" msgstr "Tekst i personalizuar" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "Teksti i shfaqur i zonës së përmbledhjes së rezultateve" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "Titulli që do të zëvendësohet për faqen" msgid "Node Creation Time" msgstr "Koha e krijimit të nyjës" msgid "Node Update Time" msgstr "Koha e përditësimit të nyjës" msgid "Day Date" msgstr "Data e ditës" msgid "Formula" msgstr "Formulë" msgid "Place Holder" msgstr "Mbajtës i vendit" msgid "Formula Used" msgstr "Përdorur në formulë" msgid "Full Date" msgstr "Data e plotë" msgid "Group by Numeric" msgstr "Grupooo sipas numerave" msgid "Month Date" msgstr "Data e muajit" msgid "Week Date" msgstr "Java Data" msgid "Year Date" msgstr "Data e vitit" msgid "YearMonthDate" msgstr "VitiMuajiDita" msgid "Date Year month" msgstr "Viti, muaji" msgid "Basic validation" msgstr "Validim bazë" msgid "Tag based caching" msgstr "Kujtesa e përkohshme e bazuar në etiketa" msgid "Time based caching" msgstr "Keshillimi (cache) i bazuar në kohë" msgid "Exposed form type" msgstr "Lloji i formularit të ekspozuar" msgid "Row type" msgstr "Lloji i rreshtit" msgid "Filter groups" msgstr "Grupet e filtrave" msgid "Display comment" msgstr "Shfaq komentin" msgid "Plugin ID" msgstr "ID e plugin-it" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Një varg për të identifikuar instancën e zonës në ndërfaqen e " "përdoruesit të administrimit." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "Një ID unike për çdo lloj handleri" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Tabela **views_data** për këtë handler" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Fusha **views_data** për këtë handler" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "ID-ja e instancës së marrëdhënies që përdor ky handler" msgid "A sql aggregation type" msgstr "Një lloj agregimi SQL" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Një varg për të identifikuar instancën e handlerit në ndërfaqen " "e përdoruesit të administrimit." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "Kur vlera e filtrit NUK është e disponueshme" msgid "Default argument options" msgstr "Opsionet e paracaktuara të argumenteve" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "Konverto rreshtat e reja në etiketa HTML `
`" msgid "SQL pager" msgstr "Paginuesi SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Grupimi sipas numrit të fushës %i" msgid "Group items" msgstr "Grupë artikujsh" msgid "Group item" msgstr "Artikull grupi" msgid "Query comment" msgstr "Koment i kërkesës" msgid "Default display options" msgstr "Opsionet e parazgjedhura të shfaqjes" msgid "Page display options" msgstr "Opsionet e shfaqjes së faqes" msgid "Embed display options" msgstr "Ngulni opsionet e shfaqjes" msgid "Attachment display options" msgstr "Opsionet e shfaqjes së bashkëngjitjeve" msgid "Text on demand format" msgstr "Format sipas kërkesës (on-demand)" msgid "Default field" msgstr "Fusha e parazgjedhur" msgid "Drop button" msgstr "Butoni për ulje" msgid "Default filter" msgstr "Filtri i paracaktuar" msgid "Group by numeric" msgstr "Grupo sipas numrit" msgid "IN operator" msgstr "operatori IN" msgid "Equality" msgstr "Barazia" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Redukto dublikatet" msgid "Default pager" msgstr "Faqezues i paracaktuar" msgid "Groupwise max" msgstr "Maksimumi maksimal grupor" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "Gjenero nënpyetje sa herë që shfaqja ekzekutohet" msgid "RSS field options" msgstr "Opsionet e fushës RSS" msgid "Guid settings" msgstr "Cilësimet e udhëzimeve" msgid "Display extender" msgstr "Shfaq zgjatuesin" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Rishkrim i elementeve të fushës" msgid "Display plugin" msgstr "Shfaq shtojcën" msgid "Boolean sort" msgstr "Renditje sipas boolean-it" msgid "Date sort" msgstr "Renditja sipas datës" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Renditja sipas vlerave Boolean shfaq cilësimet" msgid "Date sort expose settings" msgstr "Renditja sipas datës: shfaq cilësimet" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "Cilësimet e renditjes së paracaktuar të ekspozimit" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Cilësimet e ekspozimit për renditje të rastësishme" msgid "Custom row classes" msgstr "Klasa të personalizuara për rreshta" msgid "Default views row classes" msgstr "Klasat e rreshtave të parazgjedhura të pamjeve" msgid "Custom column classes" msgstr "Klasat e personalizuara të kolonave" msgid "Default views column classes" msgstr "Klasat e kolonave të shikimeve të parazgjedhura" msgid "Columns name" msgstr "Emri i kolonave" msgid "Columns info" msgstr "Informacioni i kolonave" msgid "Column info" msgstr "Informacioni i kolonës" msgid "Preview view" msgstr "Pamje paraprake" msgid "Stark settings" msgstr "Cilësime të ashpra" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Kushtet e dukshmërisë" msgid "Visibility Condition" msgstr "Kushti i dukshmërisë" msgid "Display variant" msgstr "Shfaq variantin" msgid "Requirements review" msgstr "Rishikimi i kërkesave" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Nuk arrihet të dërgohet emaili. Kontaktoni administratorin e faqes " "nëse problemi vazhdon." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Gabim gjatë dërgimit të emailit (nga %from te %to me përgjigje te " "%reply)." msgid "The label for this display variant." msgstr "Etiketa për këtë variant shfaqjeje." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: adresa e email-it nuk mund të jetë më e gjatë se @max " "karaktere." msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Email-e të automatizuara, si informacioni i regjistrimit, do të " "dërgohen nga ky adresë. Përdorni një adresë që mbaron në " "domenin e faqes suaj për të ndihmuar në parandalimin që këto " "email-e të shënohen si spam." msgid "Receive email notifications" msgstr "Merr njoftime me email" msgid "Send email configuration" msgstr "Konfigurimi i dërgimit të emailit" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Shkruani një adresë email-i të vlefshme ose përdorni një adresë " "email-i me token, si p.sh. %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "Shfaq për faqet e listuara" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Fshihe për faqet e listuara" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Dubliko @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "Emri i fushës nga e cila ka origjinën komenti." msgid "Overriding default settings" msgstr "Anashkalimi i cilësimeve të parazgjedhura" msgid "Approving and managing comments" msgstr "Miratimi dhe menaxhimi i komenteve" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Kjo faqe ofron një listë të të gjitha llojeve të komenteve në " "sit dhe ju lejon të menaxhoni fushat, cilësimet e formularit dhe të " "shfaqjes për secilën prej tyre." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "Administo llojet e komenteve dhe cilësimet e tyre" msgid "Comment types" msgstr "Llojet e komenteve" msgid "Comment type settings" msgstr "Cilësimet e llojit të komentit" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID e llojit të entitetit të synuar" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "Lloji i komentit %label është përditësuar." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "Lloji i komentit %label është shtuar." msgid "The comment author's email address." msgstr "Adresa e email-it e autorit të komentit." msgid "Comment Type" msgstr "Lloji i komentit" msgid "The comment type." msgstr "Lloji i komentit." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "`%label` përdoret nga fusha `%field` në faqen tuaj. Nuk mund ta " "hiqni këtë lloj komenti derisa ta keni hequr fushën." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label përdoret nga 1 koment në faqen tuaj. Nuk mund ta hiqni këtë " "lloj komenti derisa të keni hequr të gjithë komentet e tipit " "%label. \n" "%label përdoret nga @count komente në faqen tuaj. Nuk " "mund ta hiqni %label derisa të keni hequr të gjitha komentet e tipit " "%label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Duke përkthyer tekstin e konfigurimit" msgid "Translating date formats" msgstr "Duke përkthyer formatet e datave" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "Kjo faqe rendit të gjitha elementet e konfigurimit në faqen tuaj që " "kanë tekst të përkthyeshëm, si emri i faqes suaj, emrat e roleve " "dhe të tjera." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Lejo përdorues të tjerë të të kontaktojnë përmes një formulari " "personal kontakti, i cili e mban adresën tënde të emailit të " "fshehur. Vëre se disa përdorues me privilegje, si për shembull " "administratorët e sajtit, mund të të kontaktojnë ende edhe nëse e " "çaktivizon këtë veçori." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Shembull: 'webmaster@example.com' ose " "'sales@example.com,support@example.com'. Për të specifikuar disa " "marrës, ndaje çdo adresë emaili me presje." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient nuk është një adresë emaili e vlefshme." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "%sender-name (@sender-from) i dërgoi %recipient-name një email." msgid "Enabling field translation" msgstr "Aktivizimi i përkthimit të fushave" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Mund të përcaktoni se cilat fusha të një entiteti përmbajtjeje " "mund të përkthehen. Për shembull, mund të dëshironi të " "përktheni fushën e titullit dhe të trupit, ndërsa ta lini fushën " "e imazhit pa përkthim. Nëse e përjashtoni një fushë nga " "përkthimi, ajo do të shfaqet ende në formularin e redaktimit të " "përmbajtjes, por çdo ndryshim i bërë në atë fushë do të " "zbatohet për të gjitha përkthimet e atij përmbajtjeje." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Nëse përkthimi është i aktivizuar, mund të përktheni një " "entitet përmbajtjeje përmes skedës **Translate** (ose linkut " "**Translate**). Faqja **Translations** e një entiteti të " "përmbajtjes jep një përmbledhje të statusit të përkthimeve për " "përmbajtjen aktuale dhe ju lejon të shtoni, të modifikoni dhe të " "fshini përkthimet e saj. Ky proces është i ngjashëm për çdo " "entitet të përmbajtjes që mund të përkthehet në faqen tuaj." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Ndryshimi i gjuhës burimore për një përkthim" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Kur shtoni një përkthim të ri, teksti origjinal që po përkthen " "shfaqet në formularin e redaktimit si burim. Nëse ekziston " "të paktën një përkthim i përmbajtjes origjinale kur shtoni një " "përkthim të ri, mund të zgjidhni ose përmbajtjen origjinale (si " "parazgjedhje) ose një nga përkthimet e tjera si burim, duke " "përdorur listën përzgjedhëse te seksioni **Gjuha e burimit**. Pas " "ruajtjes së përkthimit, gjuha e zgjedhur e burimit shfaqet më pas " "te skeda **Përkthe** e përmbajtjes." msgid "Setting status of translations" msgstr "Vendosja e statusit të përkthimeve" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Nëse redaktoni një përkthim në një gjuhë, mund të dëshironi " "të vendosni statusin e përkthimeve të tjera si të " "vjetruara. Ky status mund të vendoset duke zgjedhur kutinë e " "kontrollit Shëno përkthimet e tjera si të vjetruara në " "seksionin Përkthime të formularit të redaktimit të përmbajtjes. " "Statusi do të shfaqet në faqen Përkthime." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "Menaxhimi dhe shfaqja e fushave të datës" msgid "Displaying dates" msgstr "Shfaqja e datave" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Shkurt" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Prill" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Mund" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Qershor" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Korrik" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Gusht" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Shtator" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Tetor" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Nëntor" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Dec" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "Diell" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "E hënë" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "E martë" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "E mërkurë" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "Thu" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "E Premte" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "E shtunë" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "Po" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "Mo" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "Ju" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "Ne" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "Fr" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "M" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "Ndjek imazhet e ngarkuara përmes një redaktori teksti" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "Statusi i skedarit: i përkohshëm (FALSE) dhe i përhershëm (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Adresat e faqeve të internetit dhe adresat e emailit kthehen " "automatikisht në lidhje." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "Ngjyra e sfondit duhet të jetë një vlerë ngjyre në format " "heksadecimal." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(zmadhohet lehtësisht)" msgid "Adding languages" msgstr "Shtimi i gjuhëve" msgid "Adding custom languages" msgstr "Shtimi i gjuhëve të personalizuara" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Mund të shtoni një gjuhë që nuk është e disponueshme në listën " "rënëse duke zgjedhur Gjuhë e personalizuar në fund të " "listës. Më pas duhet të konfiguroni kodin e gjuhës, emrin dhe " "drejtimin në formularin e dhënë." msgid "Configuring content languages" msgstr "Konfigurimi i gjuhëve të përmbajtjes" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Shtimi i një blloku për ndërrimin e gjuhës" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Bërja e një blloku të dukshëm sipas gjuhës" msgid "Choosing user languages" msgstr "Zgjedhja e gjuhëve të përdoruesit" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Përdoruesit mund të zgjedhin një Gjuhë të sajtit në " "faqen e profilit të tyre. Kjo gjuhë përdoret për mesazhet e " "emailit dhe mund të përdoret nga modulet për të përcaktuar " "gjuhën e një përdoruesi. Ajo mund të përdoret gjithashtu për " "tekstet e ndërfaqes, nëse metoda User është e aktivizuar " "si metodë Zbulim dhe përzgjedhje (shih më poshtë). " "Përdoruesit administrativë mund të zgjedhin një Gjuhë të " "faqeve të administrimit të veçantë për tekstet e ndërfaqes " "në faqet e administrimit. Ky konfigurim është i disponueshëm " "vetëm në faqen e profilit të përdoruesit nëse është e " "aktivizuar metoda Faqet e administrimit të llogarisë (shih " "më poshtë)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL vendos gjuhën e ndërfaqes bazuar në një prefiks rruge " "ose domen (për shembull, specifikimi i de për gjermanisht " "do të rezultonte në URL si example.com/de/contact). Gjuha e " "parazgjedhur nuk kërkon një prefiks rruge, por mund të caktohet " "edhe me të. Nëse zbulimi i gjuhës bëhet sipas emrit të domenit, " "duhet të specifikohet një domen për çdo gjuhë." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session përcakton gjuhën e ndërfaqes nga një kërkesë " "ose nga një parametër i sesionit (për shembull " "example.com?language=de do ta caktonte gjuhën e ndërfaqes " "në gjermanisht, bazuar në përdorimin e de si parametër " "language)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Përdoruesi ndjek konfigurimin e gjuhës të përcaktuar në " "faqen e profilit të përdoruesit." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Faqet e administrimit të llogarisë ndjekin konfigurimin e " "caktuar si Gjuha e faqeve të administrimit në faqen e " "profilit të një përdoruesi administrativ. Kjo metodë është e " "ngjashme me metodën Përdoruesi, por vendos vetëm gjuhën e " "tekstit të ndërfaqes në faqet e administrimit, pavarësisht nga " "gjuha e tekstit të ndërfaqes në faqet e tjera." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Gjuha e zgjedhur ju lejon të specifikoni gjuhën e " "paracaktuar të faqes ose një gjuhë specifike si gjuhën e rezervës " "(fallback). Kjo metodë duhet të renditet e fundit." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Adresa e emailit të autorit të komentit nga formulari i komentit, " "nëse përdoruesi është anonim dhe është aktivizuar cilësimi " "“Përdoruesit anonimë mund/duhet të lënë informacionin e tyre " "të kontaktit”." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "Lista e adresave të emailit të marrësve, e ndarë me presje." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Promovoni, ndryshoni pronësinë, redaktoni rishikimet dhe kryeni " "detyra të tjera në të gjitha llojet e përmbajtjes." msgid "Syndicate block" msgstr "Bllok i sindikuar" msgid "Use shortcuts" msgstr "Përdorni shkurtesat" msgid "Diff settings" msgstr "Ndrysho cilësimet" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "Numri i rreshtave kryesues në një diferencë (diff)" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "Numri i rreshtave në fund në një ndryshim (diff)" msgid "Branding block" msgstr "Blloku i identitetit vizual" msgid "Use site logo" msgstr "Përdor logon e faqes" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Tema aktuale nuk është @theme." msgid "The current theme is @theme" msgstr "Tema aktuale është @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "Mos kthe `true` për faqet e mëposhtme: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "Kthe true në faqet e mëposhtme: @pages" msgid "Request Path" msgstr "Kërko Rrugën" msgid "Username or email address" msgstr "Emri i përdoruesit ose adresa e emailit" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "Adresa email për njoftim kur disponohen përditësime" msgid "Email notification threshold" msgstr "Pragu i njoftimeve me email" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Sa herë që faqja juaj kontrollon për përditësime dhe gjen " "publikime të reja, ajo mund t’i njoftojë një listë përdoruesish " "përmes emailit. Vendos çdo adresë në një rresht të veçantë. " "Nëse është bosh, nuk do të dërgohen email-e." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails nuk janë adresa emaili të vlefshme." msgid "Configuring user roles" msgstr "Konfigurimi i roleve të përdoruesve" msgid "Setting permissions" msgstr "Vendosja e lejeve" msgid "Managing account settings" msgstr "Menaxhimi i cilësimeve të llogarisë" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Kjo faqe në internet u lejon administratorëve të regjistrojnë " "përdorues të rinj. Adresat e emailit dhe emrat e përdoruesve të " "përdoruesve duhet të jenë unikë." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Gjuha e preferuar e këtij llogarie për emailet dhe prezantimin e " "sajtit." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "Gjuha e preferuar për email-et e këtij llogarie." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "Përdoruesit e rinj do të duhet të verifikojnë adresën e tyre të " "emailit përpara se të identifikohen në faqe dhe do t’u caktohet " "një fjalëkalim i gjeneruar automatikisht nga sistemi. Me këtë " "opsion të çaktivizuar, përdoruesit do të identifikohen menjëherë " "pas regjistrimit dhe mund të zgjedhin vetë fjalëkalimet e tyre " "gjatë regjistrimit." msgid "Notification email address" msgstr "Adresa e emailit për njoftime" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Adresa e emailit që do të përdoret si adresa “nga” për të " "gjitha njoftimet e llogarisë të listuara më poshtë. Nëse zgjidhet " "“Vizitorë, por kërkohet miratim nga administratori”, " "atëherë një email njoftimi do të dërgohet gjithashtu në këtë " "adresë për çdo regjistrim të ri. Lëreni bosh për të përdorur " "adresën e parazgjedhur të emailit të sistemit " "(%site-email)." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Ndrysho mesazhet e email-it të mirëseardhjes të dërguara për " "llogaritë e reja të anëtarëve të krijuara nga një administrator." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Ndrysho mesazhet e email-it të mirëseardhjes dërguar anëtarëve " "të rinj pas regjistrimit, kur kërkohet miratim administrativ." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Ndrysho emailin që njofton administratorin e faqes se ka anëtarë " "të rinj që presin miratim administrativ." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Ndrysho mesazhet e email-it të mirëseardhjes dërguar anëtarëve " "të rinj pas regjistrimit, kur nuk kërkohet miratim nga " "administratori." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Ndrysho mesazhet e emailit të dërguara për përdoruesit që " "kërkojnë një fjalëkalim të ri." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Aktivizo dhe modifiko mesazhet e emailit që u dërgohen përdoruesve " "pas aktivizimit të llogarisë (kur një administrator aktivizon " "llogarinë e një përdoruesi që është regjistruar tashmë, në " "një sajt ku kërkohet miratim administratori)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Aktivizo dhe redakto mesazhet e emailit të dërguara te përdoruesit " "kur llogaritë e tyre bllokohen." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Ndrysho mesazhet e emailit dërguara përdoruesve kur ata përpiqen " "të anulojnë llogaritë e tyre." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Aktivizo dhe redakto mesazhet e emailit që u dërgohen përdoruesve " "kur llogaritë e tyre anullohen." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "Një mesazh mirëseardhjeje me udhëzime shtesë është dërguar në " "adresën tuaj të emailit." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Kur është aktivizuar, përdoruesi duhet të konfirmojë anulimin e " "llogarisë përmes emailit." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Kur është i aktivizuar, përdoruesi do të marrë një njoftim me " "email pasi llogaria të jetë anuluar." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Një kërkesë për konfirmim për anulimin e llogarisë suaj është " "dërguar në adresën tuaj të emailit." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Udhëzimet për rivendosjen e fjalëkalimit do të dërgohen me email " "në %email. Duhet të dilni nga llogaria që të përdorni lidhjen " "për rivendosjen e fjalëkalimit në email." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Kur përdoruesi ka rolet e mëposhtme" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Nëse nuk zgjidhni asnjë rol, kushti do të vlerësohet si E " "VËRTETË (TRUE) për të gjithë përdoruesit." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Përdoruesi nuk është anëtar i @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Përdoruesi është anëtar i @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "Emaili i përdoruesit unik" msgid "Use Replica Server" msgstr "Përdor server replikimi (Replica Server)" msgid "Query parameter" msgstr "Parametër i pyetjes" msgid "The query parameter to use." msgstr "Parametri i kërkimit për t’u përdorur." msgid "Fallback value" msgstr "Vlerë rezervë" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Vlera e paracaktuar që do të përdoret kur parametri i mësipërm i " "kërkesës nuk është i pranishëm." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Bashkëlidhje për t’u përdorur kur trajtohen disa vlera. Për " "shembull: “?value[0]=a&value[1]=b”." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Përdor server dytësor" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "Kjo do ta bëjë që pyetja të përpiqet të lidhet me një server " "replike, nëse disponohet. Nëse nuk është përcaktuar ose nuk " "është i disponueshëm asnjë server replike, do të kthehet te " "serveri i paracaktuar." msgid "Type attribute" msgstr "Atributi `type`" msgid "The type of this row." msgstr "Lloji i këtij rreshti." msgid "Text attribute" msgstr "Atributi i tekstit" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Fusha që do të përdoret si atributi i tekstit OPML për çdo " "rresht." msgid "Created attribute" msgstr "Atributi i krijuar" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Fusha që do të përdoret si atribut i krijuar nga OPML për secilën " "rresht." msgid "Description attribute" msgstr "Atributi i përshkrimit" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Fusha që do të përdoret si atribut përshkrimi OPML për çdo " "rresht." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Atributi URL i HTML-së" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Fusha që do të përdoret si atributi `htmlUrl` i OPML për çdo " "rresht." msgid "Language attribute" msgstr "Atributi i gjuhës" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Fusha që do të përdoret si atributi i gjuhës OPML për çdo " "rresht." msgid "XML URL attribute" msgstr "Atribut i URL-së XML" msgid "URL attribute" msgstr "Atributi i URL-së" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Shtojca e stilit të rreshtit kërkon specifikimin e cilës fushe të " "views të përdoret për atributin e tekstit OPML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Plugini i stilit të rreshtit kërkon përcaktimin e cilës fushe të " "Views t’i referohet atributi URL për XML." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Shtojca e stilit për rreshtin kërkon të specifikohet se cilin " "fushë të Views duhet të përdorni për atributin e URL-së." msgid "OPML fields" msgstr "Fushat OPML" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Shfaq fushat si elemente OPML." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Gjeneron një feed OPML nga një view." msgid "Duplicate view" msgstr "Dublikoj pamjen" msgid "Toolbar item" msgstr "Artikull i shiritit të veglave" msgid "Authentication methods" msgstr "Metodat e vërtetimit" msgid "\"On\" label" msgstr "\"On\" (etiketa)" msgid "\"Off\" label" msgstr "Etiketë “Jo”" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Paketa e përzgjedhur për përpunimin e imazheve “@toolkit” nuk " "mund ta kryejë operacionin “@operation”." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Ndrysho lidhjen e menysë %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Ky link ofrohet nga moduli @name. Titulli dhe shtegu nuk mund të " "modifikohen." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Thellësia maksimale për një lidhje dhe të gjithë fëmijët e saj " "është e fiksuar. Disa lidhje të menysë mund të mos jenë të " "disponueshme si prindër nëse përzgjedhja e tyre do të tejkalonte " "këtë kufi." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Pesha e lidhjeve mes lidhjeve në të njëjtin menu në të njëjtin " "nivel. Në menu, lidhjet me peshë të lartë do të zhytën poshtë, " "ndërsa lidhjet me peshë të ulët do të vendosen më afër krye." msgid "Add comment type" msgstr "Shto lloj komenti" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "Menaxhoni cilësimet e formularëve dhe të shfaqjes së komenteve." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Nuk mund ta çinstaloni modulin e Konfigurimit si pjesë e një " "sinkronizimi të konfigurimit përmes ndërfaqes së përdoruesit." msgid "The message UUID." msgstr "UUID e mesazhit." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "Konfirmoni fshirjen e mesazheve të fundit të regjistrit" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini regjistrat e fundit?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label i referuar nga @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Cilësimet boolean" msgid "On label" msgstr "Në etiketë" msgid "Off label" msgstr "Pa etiketë (përdorim jashtë indikacionit)" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Përditësimi i përkthimeve për JavaScript dhe konfigurimin e " "parazgjedhur." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "Përditësimi i konfigurimit të paracaktuar (@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Përditësim i konfigurimit të paracaktuar." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Moduli **Custom Menu Links** u lejon përdoruesve të krijojnë lidhje " "të menusë. Këto lidhje mund të përkthehen nëse në faqen e " "internetit përdoren disa gjuhë." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Lidhje të personalizuara të menusë" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "ID-ja e entitetit për këtë lidhje të përmbajtjes së menusë." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID-ja e lidhjes së menysë së përmbajtjes." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Lidhja e grupit të menysë së përmbajtjes." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Emri i menysë. Të gjitha lidhjet me të njëjtin emër menuje (si " "p.sh. “tools”) i përkasin të njëjtës meny." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID e plugin-it prind" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "ID-ja e plugin-it të lidhjes së menysë prind, ose një varg i " "zbrazët kur është në nivelin më të lartë të hierarkisë." msgid "Custom menu link" msgstr "Lidhje e personalizuar e menusë" msgid "Default comments" msgstr "Komentet e paracaktuara" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Lejon komentimin e përmbajtjes" msgid "The value for this field." msgstr "Vlera për këtë fushë." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Gjuha e përmbajtjes ose e përkthimit." msgid "The language the original content is in." msgstr "Gjuha në të cilën është shkruar përmbajtja origjinale." msgid "Allowed value with label" msgstr "Vlerë e lejuar me etiketë" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "Aktivizimi i mbështetjes për REST për një lloj entiteti" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Do t’ju duhet gjithashtu të jepni përdoruesve anonimë leje për " "të kryer secilin nga operacionet REST që dëshironi të jenë të " "disponueshme, si dhe të konfiguroni saktë vërtetimin " "(autentifikimin) për të autorizuar kërkesat në ueb." msgid "Configuring search pages" msgstr "Konfigurimi i faqeve të kërkimit" msgid "Managing the search index" msgstr "Menaxhimi i indeksit të kërkimit" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Shfaqja e bllokut të kërkimit" msgid "Searching your site" msgstr "Kërkimi në faqen tuaj" msgid "Extending the Search module" msgstr "Zgjerimi i modulit të Kërkimit" msgid "Search index progress" msgstr "Progresi i indeksit të kërkimit" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining mbetur)" msgid "Indexing progress" msgstr "Progresi i indeksimit" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed nga %num_total të indeksuara" msgid "Does not use index" msgstr "Nuk përdor indeks" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, të gjitha kërkimet do të regjistrohen. " "Çaktivizo për të anashkaluar regjistrimin. Regjistrimi mund të " "ndikojë në performancë." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Prit një imazh në një drejtkëndësh të përcaktuar nga " "dimensionet e dhëna." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Imazhi “@file” nuk mund të çngjyroset sepse funksioni " "imagefilter() nuk është i disponueshëm në këtë instalim të " "PHP-së." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Konverton një imazh në shkallë gri." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Ndryshon madhësinë e një imazhi në dimensionet e dhëna (duke " "injoruar raportin e pamjes)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "Rrotullon një imazh me numrin e caktuar të gradëve." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Shkallëzon një imazh duke ruajtur raportin e pamjes. Imazhi që " "rezulton mund të jetë më i vogël për njërin ose të dyja " "dimensionet e synuara." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Shkallëzon një imazh në gjerësinë dhe lartësinë e saktë të " "dhënë. Ky plugin e arrin raportin e synuar të pamjes duke prerë " "në mënyrë të barabartë imazhin origjinal nga të dyja anët, ose " "në mënyrë të barabartë nga lart dhe nga poshtë. Kjo veçori " "është e dobishme për të krijuar avatarë me madhësi të " "njëtrajtshme nga imazhe më të mëdha." msgid "Site administration toolbar" msgstr "Shiriti i veglave për administrimin e faqes" msgid "View user information" msgstr "Shiko informacionin e përdoruesit" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Shto “…” në fund të tekstit të shkurtuar" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "Ky lidhje ofrohet nga moduli Views nga shfaqja %label." msgid "Change to" msgstr "Ndrysho në" msgid "- Not specified -" msgstr "- Nuk është specifikuar" msgid "Region for @title" msgstr "Rajoni për @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "`@path` nuk është një shteg (path) i vlefshëm." msgid "Alignments" msgstr "Rreshtimet" msgid "First page" msgstr "Faqja e parë" msgid "Base field bundle override" msgstr "Anashkalim i grupit të fushës bazë" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "Cilësimet e formësimit të shfaqjes së vulës kohore (timestamp) e " "datës dhe orës" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të shfaqjes së kutisë së kontrollit boolean" msgid "Installed themes" msgstr "Tema të instaluara" msgid "The %file does not exist." msgstr "Skedari %file nuk ekziston." msgid "The %file exists." msgstr "Skedari %file ekziston." msgid "The %file is not readable." msgstr "Skedari %file nuk është i lexueshëm." msgid "The %file is not writable." msgstr "Skedari %file nuk është i shkrueshëm." msgid "The @file is writable." msgstr "Skedari @file është i shkruajtshëm." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Skedari @file është në pronësi të serverit të internetit." msgid "Negate the condition" msgstr "Mohoni kushtin" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "Duke finalizuar sinkronizimin e konfigurimit." msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Vula kohore Datetime" msgid "%theme theme installed." msgstr "Tema e instaluar." msgid "Base field override" msgstr "Zëvendësim i fushës bazë" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Shfaq prefiksin dhe sufiksin" msgid "Text (plain)" msgstr "Tekst (i thjeshtë)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Tekst (i thjeshtë, i gjatë)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Ky shteg nuk ekziston ose nuk keni leje për të krijuar një lidhje " "me %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Blloqet vendosen dhe konfigurohen posaçërisht për secilën temë. " "Faqja e faqosjes së Blloqeve hapet me temën e parazgjedhur, por mund " "të kalosh te temat e tjera të instaluara." msgid "Comment operation links" msgstr "Lidhjet për operacionet e komenteve" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Lloji i entitetit të synuar nuk mund të ndryshohet pasi të jetë " "krijuar lloji i komentit." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Aktivizo formularin personal të kontaktit si parazgjedhje për " "përdoruesit e rinj" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "Krijoni dhe menaxhoni formularë kontakti." msgid "Edit contact form" msgstr "Ndrysho formularin e kontaktit" msgid "Default form identifier" msgstr "Identifikuesi i paracaktuar i formularit" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "Kur shfaqen formularët, ata me peshë më të ulët (më të vogël) " "renditen para formularëve me peshë më të lartë (më të madhe). " "Formularët me peshë të barabartë renditen alfabetikisht." msgid "Make this the default form" msgstr "Bëje këtë formularin e parazgjedhur" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Formulari i kontaktit %label është përditësuar." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Formulari i kontaktit %label është shtuar." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Dërgoji vetes një kopje" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) dërgoi një email në lidhje me " "%contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "ID-ja e formularit të lidhur." msgid "Users may translate this field" msgstr "Përdoruesit mund ta përkthejnë këtë fushë." msgid "Content translation field settings" msgstr "Cilësimet e fushës për përkthimin e përmbajtjes" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "Karakteristikat e fushës për të cilat të sinkronizohen përkthimet" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "Kolonë fushë për të cilën të sinkronizohen përkthimet" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Lidhjet kontekstuale për një zonë në një faqe shfaqen duke " "përdorur një buton për lidhje kontekstuale. Ekzistojnë dy mënyra " "për ta bërë butonin e lidhjeve kontekstuale të dukshëm:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Sapo të shfaqet butoni i lidhjeve kontekstuale për zonën me " "interes, kliko butonin për të shfaqur lidhjet." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "Vlera e datës relative e futur nuk është e vlefshme." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Llojet e lejuara: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Kthehu te redaktimi i përmbajtjes" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "

Mund t’i rreshtoni imazhet, videot, citatet bllok (blockquotes) " "dhe të tjera majtas, djathtas ose në qendër. Shembuj:

\n" " " "" msgid "Align images" msgstr "Rreshto imazhet" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Përdor një atribut data-align në etiketat " "<img> për të rreshtuar imazhet." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "

Mund të vendosni titra (caption) për imazhe, video, citate blloku " "dhe të tjera. Shembuj:

\n" "" msgid "Caption images" msgstr "Titrat e imazheve" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Përdor një atribut data-caption te etiketat " "<img> për të vendosur titrat e figurave." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Nuk u importua dot një skedar përkthimi. Shihni regjistrin (log) " "për detaje." msgstr[1] "" "@count skedarë përkthimi nuk u importuan dot. Shihni regjistrin " "(log) për detaje." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Një flamur nëse lidhja duhet të aktivizohet në meny ose të " "fshihet." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Koha kur lidhja e menysë u redaktua për herë të fundit." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "Data dhe ora kur u krijua rishikimi më i fundit i këtij nyje." msgid "Recently created" msgstr "Së fundmi krijuar" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "Nëse duhet të krijohet automatikisht një revision i ri si " "parazgjedhje" msgid "Display author and date information" msgstr "Shfaq informacionin e autorit dhe datës" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID e pikës së thyerjes" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "Nuk u arrit të fshihet shkurtorja për %title." msgid "Drupal database update" msgstr "Përditësim i bazës së të dhënave të Drupal-it" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Numri maksimal i niveleve" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Bëni kopje rezervë të kodit tuaj. Këshillë: kur " "bëni kopje rezervë të kodit të modulit, mos e lini atë kopje në " "direktoritë «modules» ose «sites/*/modules», pasi kjo mund të " "ngatërrojë mekanizmin e zbulimit automatik të Drupal-it." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Bëni kopje rezervë të bazës së të dhënave. Ky " "proces do të ndryshojë vlerat në bazën e të dhënave dhe, në " "rast emergjence, mund t’ju duhet të riktheheni nga një kopje " "rezervë." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "Kur të keni kryer hapat e mësipërm, mund të vazhdoni." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Ky përditësim do të anashkalohet për shkak të varësive të " "mëposhtme që mungojnë:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Ky përditësim do të anashkalohet për shkak të një gabimi në " "kodin e modulit." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Versioni i Drupal-it nga i cili po bëni përditësimin është " "zbuluar automatikisht." msgid "All errors have been logged." msgstr "Të gjitha gabimet janë regjistruar." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Procesi i përditësimit u ndërpre para kohe gjatë ekzekutimit të " "update #@version në @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Mund t’ju duhet të kontrolloni manualisht tabelën e bazës së të " "dhënave watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Kujtesë: mos harroni ta vendosni vlerën e " "$settings['update_free_access'] në skedarin tuaj " "settings.php sërish në FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Dështoi:" msgid "Update #@count" msgstr "Përditëso #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "Përditësimet e mëposhtme kanë kthyer mesazhe:" msgid "Review updates" msgstr "Shqyrto përditësimet" msgid "Starting updates" msgstr "Duke nisur përditësimet" msgid "Install and set as default" msgstr "Instalo dhe cakto si parazgjedhje" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "" "Tema e instaluar \n" "Temat e instaluara" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "" "Çinstaluar temën \n" "Çinstaluara tema" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "%theme është tema e parazgjedhur dhe nuk mund të çinstalohet." msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Tema %theme është çinstaluar." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Tema %theme është instaluar." msgid "Empty time zone" msgstr "Zonë kohore bosh" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Përdoruesit mund të vendosin zonën e tyre kohore gjatë " "regjistrimit" msgid "Menu levels" msgstr "Nivelet e menysë" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Nëse përmbajtja që lidhet me një term është fikse (sticky) apo " "jo." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Pavarësisht nëse përmbajtja që lidhet me një term është " "“ngjitëse” (sticky). Për të shfaqur së pari përmbajtjen " "ngjitëse, vendose këtë në rend zbritës (descending)." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "Data kur u publikua përmbajtja që lidhet me një term." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Numrat e telefonit mund të shfaqen si lidhje me emrin e skemës " "tel: duke zgjedhur formatin e shfaqjes Telephone në " "faqen Manage display. Çdo hapësirë do të hiqet nga teksti " "i lidhjes. Ky shënim semantik përmirëson përvojën e përdoruesit " "në pajisjet mobile dhe në pajisjet e teknologjisë asistuese." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Titulli për të zëvendësuar shfaqjen bazë të numrit të telefonit " "numerik" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Cilësimet e formatit të tekstit" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "Cilësime (të formatuara, të gjata) të tekstit" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "Cilësimet e tekstit (i formatuar, i gjatë, me përmbledhje)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "Cilësimet e paracaktuara të formatit të shfaqjes për tekstin e " "formatuar" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Cilësimet e formatimit për shfaqjen e përmbledhjes ose të tekstit " "të shkurtuar (trimmed)" msgid "Text (formatted)" msgstr "Tekst (i formatuar)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "" "Sigurisht—dërgo tekstin që dëshiron të përkthej në shqip " "(përmbajtja pas **“TRANSLATE:”**). Do ta përkthej në **shqip " "natyrshëm**, pa i ndryshuar **etiketat/etiketët HTML**." msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Tekst (i formatuar, i gjatë, me përmbledhje)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "Kërko verifikim email kur një vizitor krijon një llogari" msgid "- No preference -" msgstr "- Pa preferencë –" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "Njoftoni përdoruesin kur llogaria anulohet" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "Koha kur përdoruesi është redaktuar për herë të fundit." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "Shfaq entitetin e përdoruesit të autorit të referuar." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "Shto një lidhje “lexo më shumë” nëse përmbajtja shkurtohet" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type rishikim" msgid "@entity_type revisions" msgstr "Rishikimet e @entity_type" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Përfshi butonin për rivendosje (rivendos të gjitha filtrat e " "aplikuar për ekspozim)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Opsionet e fushës Artikujt e shfaqur për faqe duhet të " "përfshijnë vlerën nga fusha Artikujt për faqe " "(@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Cilësimet e eksportit REST" msgid "Provide a REST export" msgstr "Ofroni një eksport REST" msgid "REST export path" msgstr "Shtegu i eksportit REST" msgid "Default value callback" msgstr "callback i vlerës së paracaktuar" msgid "URI as link display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të shfaqjes si lidhje për URI-në" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Cilësimet e shfaqjes “para” për kohën (timestamp ago)." msgid "Link to URI" msgstr "Lidhje me URI-në" msgid "Field storage" msgstr "Ruajtja e fushës" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Cilësimet e fushës për %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Madhësia minimale e lejuar e imazhit e shprehur si GJERËSI×LARTËSI " "(p.sh. 640×480). Lëreni bosh për pa kufizime. Nëse ngarkohet një " "imazh më i vogël, ai do të refuzohet." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Çaktivizimi i funksionalitetit të tërheqjes dhe lëshimit" msgid "Improving table accessibility" msgstr "Përmirësimi i aksesueshmërisë së tabelave" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Tabelat e Views përfshijnë shënime semantike për të përmirësuar " "aksesueshmërinë. Qelizat e të dhënave lidhen automatikisht me " "qelizat e titullit përmes atributeve **id** dhe **header**. Për të " "përmirësuar aksesueshmërinë e tabelave tuaja, mund të shtoni " "elemente përshkruese brenda cilësimeve të tabelës te Views. " "Elementi **caption** mund të japë kontekst për një " "tabelë, duke e bërë më të lehtë kuptimin e saj. Elementi " "**summary** mund të ofrojë një përmbledhje se si janë " "organizuar të dhënat dhe si të lundrohet në tabelë. Si " "**caption** ashtu edhe **summary** janë të dukshme si parazgjedhje " "dhe zbatohen gjithashtu në përputhje me udhëzimet e HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Opsionet e fushës OPML" msgid "Muted" msgstr "I heshtur" msgid "Broken/Missing" msgstr "I prishur/Mungon" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Akses i referencës së entitetit" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "Nuk keni akses te entiteti i referencuar (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Komentet janë përgjigje ndaj përmbajtjes." msgid "Filename: %name" msgstr "Emri i skedarit: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Emri i përdoruesit të marrësit" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Mund t’i rreshtoni imazhet (data-align=\"center\"), por " "edhe videot, citatet bllok, e të ngjashme." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Mund të vendosni titra për imazhet " "(data-caption=\"Teksti\"), por edhe për video, citate " "blloku dhe të tjera." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "Rekomandohet që ta bëni këtë fushë të detyrueshme." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Atributi `title` përdoret si një tooltip kur miu kalon mbi imazhin. " "Nektivizimi i këtij opsioni nuk rekomandohet, pasi mund të " "shkaktojë probleme me lexuesit e ekranit." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Konvertimi i imazhit dështoi duke përdorur mjetin %toolkit te %path " "(%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "Emri i domenit nuk mund të lihet bosh për %language." msgid "Leave preview?" msgstr "Dëshironi të lini parapamjen?" msgid "Leave preview" msgstr "Lëre parashikimin" msgid "Search for @keywords" msgstr "Kërko për @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Udhëzon mjetin që ta ruajë imazhin me një shtrirje të " "specifikuar." msgid "Set a new image" msgstr "Vendos një imazh të ri" msgid "The text with the text format applied." msgstr "Teksti me formatimin e aplikuar." msgid "Processed summary" msgstr "Përmbledhje e përpunuar" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "Teksti përmbledhës me formatimin e aplikuar." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Skedat janë butona, të shfaqura në një shirit në krye të " "ekranit. Disa skeda kryejnë një veprim (si p.sh. nisja e modalitetit " "Edit), ndërsa skedat e tjera ndërrojnë se cila tabaka është e " "hapur." msgid "Trays" msgstr "Sirtarë" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Tabet zakonisht janë lista lidhjesh, të cilat mund të jenë " "hierarkike si një menu. Nëse një tab është hapur (është " "“tëgulitur”), ai shfaqet ose vertikalisht ose horizontalisht " "poshtë shiritit të skedave (tab bar), në varësi të gjerësisë " "së shfletuesit. Mund të jetë i hapur vetëm një tab në të " "njëjtën kohë. Nëse klikoni një tab tjetër, ai do ta " "zëvendësojë tabin që po shfaqet aktualisht. Në gjerësi më të " "mëdha të shfletuesit, përdoruesi ka mundësinë të kalojë nga " "modaliteti vertikal në atë horizontal, duke përdorur një lidhje " "në fund ose në të djathtë të tabit. Menutë hierarkike kanë " "sjellje vetëm hap/mbyllje në modalitetin vertikal; nëse shfaqni " "një tab që përmban një menu hierarkike horizontalisht, do të " "jenë të disponueshme vetëm lidhjet e nivelit të parë." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Llogaria juaj do të bllokohet dhe nuk do të jeni më në gjendje të " "identifikoheni. I gjithë përmbajtja juaj do të mbetet e atribuar te " "emri i përdoruesit tuaj." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "Gjuha e përkthimit të të dhënave të përdoruesit" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Gjuha e preferuar e përdoruesit" msgid "Preferred admin language" msgstr "Gjuha e preferuar e administrimit" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "Gjuha e preferuar administrative e përdoruesit" msgid "Cache metadata" msgstr "Metadatat e cache-it" msgid "Cache contexts" msgstr "Kontexte të cache-it" msgid "Path is empty." msgstr "Rruga është bosh." msgid "No query allowed." msgstr "Nuk lejohet asnjë kërkesë." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Shtegu është i pavlefshëm. Karakteret e lejuara janë " "alfanumerikët si dhe \"-\", \".\", \"_\" dhe \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Mbështjellje" msgid "Layout Builder" msgstr "Ndërtues i Paraqitjes" msgid "Select a @context value:" msgstr "Zgjidh një vlerë për @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Numri i indekseve të shumësit në këtë gjuhë." msgid "Domain to use for this language." msgstr "Domain për t’u përdorur për këtë gjuhë." msgid "Search result highlighting input" msgstr "Theksimi i rezultateve të kërkimit për hyrje" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Varësitë e entitetit të konfigurimit" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Varësitë e entitetit të përmbajtjes" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Varësitë e detyrueshme të konfigurimit" msgid "String (long) settings" msgstr "Cilësimet e vargut (i gjatë)" msgid "URI settings" msgstr "Cilësimet e URI-së" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Nëse më shumë se një aplikacion do ta përdorë këtë bazë të " "dhënash, një parashtesë unike për emrat e tabelave—siç është " "%prefix—do të parandalojë përplasjet." msgid "The author name of the comment." msgstr "Emri i autorit të komentit." msgid "contextual links button" msgstr "butoni i lidhjeve kontekstuale" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Nuk ka asnjë hartëzim të disponueshëm për gjuhët e shfletuesit." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "Harta për kodin e gjuhës së shfletuesit %browser është fshirë." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Harta e zbulimit të gjuhës së shfletuesit për kodin e gjuhës së " "shfletuesit të %browser është fshirë." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Emri i përdoruesit ose i autorit. Ky filtër nuk kontrollon nëse " "përdoruesi ekziston dhe lejon përputhje pjesore. Nuk përdor " "autocomplete." msgid "Page @items.current" msgstr "Faqja @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "Stili ose formati i rreshtit i përzgjedhur nuk përdor fusha." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "Lloji i përzgjedhur i shfaqjes nuk përdor shtojcat @type." msgid "The entity type" msgstr "Lloji i entitetit" msgid "Drupal Logo" msgstr "Logoja e Drupal-it" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID e llojit të entitetit" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Regex" msgid "Database storage size" msgstr "Madhësia e ruajtjes së bazës së të dhënave" msgid "Text with text format" msgstr "Tekst me format teksti" msgid "Field widgets" msgstr "Widget-at e fushave" msgid "Field widget" msgstr "**Widget i fushës**" msgid "Widget type machine name" msgstr "Emri i makinës së llojit të widget-it" msgid "Textarea display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të shfaqjes për Textarea" msgid "Email field display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të shfaqjes së fushës së emailit" msgid "Link to the entity" msgstr "Lidhje me entitetin" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Lidhje me @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "I lidhur me @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Faqe e thjeshtë" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Shko te komenti i parë." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Shko te komenti i parë i ri." msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "Ndani mendimet dhe opinionet tuaja." msgid "Content translation content settings" msgstr "Cilësimet e përkthimit të përmbajtjes" msgid "Content translation enabled" msgstr "Përkthimi i përmbajtjes i aktivizuar" msgid "Default date type" msgstr "Lloji i paracaktuar i datës" msgid "Default date value" msgstr "Vlera e paracaktuar e datës" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Vazhdo ruajtjen e fushës pa fusha" msgid "Group by column" msgstr "Grupulo sipas kolonës" msgid "Group by columns" msgstr "Grupohen sipas kolonave" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Ripërdor një fushë ekzistuese" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Ofron një plugin filtri që është në përdorim në formatet e " "mëposhtme të filtrave: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Sigurimi i ndihmës specifike për faqen" msgid "Effect settings" msgstr "Cilësimet e efektit" msgid "Content Language Settings" msgstr "Cilësimet e Gjuhës së Përmbajtjes" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Lejoni të ndryshohet gjuha" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Ndikimi i '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Instalimi i moduleve mbështetëse" msgid "Default indexing settings" msgstr "Cilësimet e parazgjedhura të indeksimit" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "Indeksi i parazgjedhur i kërkimit do të rindërtohet." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Kjo do të ribëjë indeksimin e përmbajtjes në indeksat e kërkimit " "të të gjitha faqeve aktive të kërkimit. Kërkimi do të vazhdojë " "të funksionojë, por përmbajtja e re nuk do të indeksohet derisa e " "gjithë përmbajtja ekzistuese të jetë ribërë në indeks. Ky " "veprim nuk mund të zhbëhet." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "Të gjitha indekset e kërkimit do të rindërtohen." msgid "Add shortcut link" msgstr "Shto lidhje të shkurtores" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Një shteg ekzistues i sistemit lokal të skedarëve për ruajtjen e " "skedarëve privatë. Duhet të jetë i shkruar (i lejuar për shkrim) " "nga Drupal dhe të mos jetë i aksesueshëm përmes internetit. Kjo " "duhet të ndryshohet në `settings.php`." msgid "Publish status" msgstr "Statusi i publikimit" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "Nëse përmbajtja që lidhet me një term është e publikuar apo jo." msgid "User data field" msgstr "Fusha e të dhënave të përdoruesit" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Vetëm përdoruesit me flamurin e zgjedhur të lejes do të jenë në " "gjendje ta aksesojnë këtë shfaqje." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "Vetëm rolet e zgjedhura do të kenë akses në këtë shfaqje." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Teksti i formatuar i zonës" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Fusha përkatëse e entitetit" msgid "The plugin ID" msgstr "ID-ja e shtojcës" msgid "Row options" msgstr "Opsionet e rreshtit" msgid "Display extender settings" msgstr "Shfaq cilësimet e shtrirësit" msgid "View block" msgstr "Shiko bllokun" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "Lëreni bosh për të përdorur orën e dorëzimit të formularit." msgid "Number integer display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të shfaqjes së numrave integer" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Anashkalime të lidhjeve të menusë statike" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Ekzistojnë entitete të tipit %entity_type dhe %bundle_label %bundle. " "Këto entitete duhet të fshihen përpara importimit." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Çaktivizuar" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Kodi i gjuhës së gjuhës në të cilën është shkruar komenti." msgid "The message language code." msgstr "Kodi i gjuhës së mesazhit." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "Gjuha burimore nga e cila u krijua kjo përkthim." msgid "Translation outdated" msgstr "Përkthimi është i vjetëruar" msgid "Translation author" msgstr "Autor i përkthimit" msgid "The author of this translation." msgstr "Autori i kësaj përkthimi." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Një vlerë boolean që tregon nëse përkthimi është i dukshëm " "për personat që nuk janë përkthyes." msgid "Translation created time" msgstr "Koha e krijimit të përkthimit" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Vula kohore Unix kur u krijua përkthimi." msgid "Translation changed time" msgstr "Ndryshoi koha e përkthimit" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "Vula kohore Unix kur përkthimi u ruajt për herë të fundit." msgid "Entities and entity types" msgstr "Entitetet dhe llojet e entiteteve" msgid "Entity sub-types" msgstr "Nënllojet e entitetit" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Disa lloje të entiteteve të përmbajtjes grupohen më tej në " "nën-lloje (për shembull, mund të keni lloje përmbajtjeje si " "artikull dhe faqe brenda llojit kryesor të entitetit për " "përmbajtjen e faqes, si dhe fjalorë etiketash dhe kategorish brenda " "llojit të entitetit për termat e taksonomisë); lloje të tjera " "entitetesh, si llogaritë e përdoruesve, nuk kanë nën-lloje. " "Programuesit përdorin termin bundle për nën-llojet e " "entiteteve." msgid "Fields and field types" msgstr "Fushat dhe llojet e fushave" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Llojet e entiteteve të përmbajtjes dhe nëntipet e tyre ruajnë " "pjesën më të madhe të tekstit, skedarëve dhe informacioneve të " "tjera në fusha. Fushat grupohen sipas llojit të " "fushës; llojet e fushave përcaktojnë çfarë lloj të dhënash " "mund të ruhet në atë fushë, si tekst, imazhe ose referenca të " "termave të taksonomisë." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Formaterët dhe mënyrat e shfaqjes" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Llojet e entiteteve të përmbajtjes dhe nënllojet e tyre mund të " "kenë një ose më shumë mënyra shfaqjeje (view " "modes), të përdorura për shfaqjen e elementeve të entitetit. " "Për shembull, një artikull përmbajtjeje mund të shikohet në " "mënyrën e plotë të përmbajtjes në faqen e tij, në mënyrën " "“teaser” në një listë, ose në mënyrën RSS në një burim. " "Në çdo mënyrë shfaqjeje, secili fushë mund të fshihet ose të " "shfaqet, dhe nëse shfaqet, mund të zgjidhni dhe konfiguroni " "formatter-in që përdoret për shfaqjen e fushës. Për " "shembull, një fushë teksti i gjatë mund të shfaqet e shkurtuar ose " "në gjatësi të plotë, ndërsa fushat e referencës së termave të " "taksonomisë mund të shfaqen si tekst i thjeshtë ose të lidhura me " "faqen e termit në taksonomi." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Widget-et dhe mënyrat e formularit" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Llojet e entiteteve të përmbajtjes dhe nën-llojet e tyre mund të " "kenë një ose më shumë mënyra formulari, të përdorura " "për redaktim. Për shembull, një artikull përmbajtjeje mund të " "redaktohet në një format kompakt, ku janë të redaktueshme vetëm " "disa fusha, ose në një format të plotë që lejon redaktimin e të " "gjitha fushave. Në secilën mënyrë formulari, secila fushë mund " "të fshihet ose të shfaqet, dhe nëse shfaqet, mund të zgjidhni dhe " "të konfiguroni widget-in që përdoret për të redaktuar " "fushën. Për shembull, një fushë e referencës së terminave të " "taksonomisë mund të redaktohet duke përdorur një listë " "përzgjedhjeje, butona radio, ose një widget të plotësimit " "automatik." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "Aktivizimi i llojeve të fushave, widget-ëve dhe formatuesve" msgid "Views entity field handler" msgstr "Hendler i fushës së entitetit të Views" msgid "Creating a field" msgstr "Krijimi i një fushe" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "Në faqen Manage fields për llojin ose nënllojin e " "entitetit tuaj, mund të shtoni, konfiguroni dhe fshini fusha për " "atë lloj ose nënlloj entiteti. Çdo fushë ka një emër " "makinerie (machine name), i cili përdoret në mënyrë " "të brendshme për të identifikuar fushën dhe duhet të jetë unik " "brenda një lloji entiteti; pasi të krijohet një fushë, nuk mund ta " "ndryshoni emrin e makinerisë. Shumica e fushave kanë dy lloje " "cilësimesh. Cilësimet në nivel fushe varen nga lloji i fushës dhe " "ndikojnë në mënyrën se si ruhen të dhënat në atë fushë. Pasi " "të vendosen, nuk mund të ndryshohen më; shembuj përfshijnë sa " "vlera të dhënash lejohen për fushën dhe ku ruhen skedarët. " "Cilësimet në nivel nënlloji janë specifike për secilin nënlloj " "entiteti mbi të cilin përdoret fusha dhe mund të ndryshohen më " "vonë; shembuj përfshijnë etiketën e fushës, tekstin ndihmues, " "vlerën e paracaktuar dhe nëse fusha është e detyrueshme apo jo. " "Këto cilësime mund t’i rihapni duke zgjedhur lidhjen Edit " "për fushën nga faqja Manage fields." msgid "Re-using fields" msgstr "Ripërdorimi i fushave" msgid "Configuring field editing" msgstr "Konfigurimi i redaktimit të fushave" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "Në faqen **Menaxho shfaqjen e formularit** të llojit " "(entity type) ose nën-llojit të entitetit, mund të konfiguroni si " "të dhënat e fushave redaktohen si parazgjedhje dhe në çdo mënyrë " "formulari (form mode). Nëse lloji i entitetit tuaj ka disa mënyra " "formulari (në shumicën e faqeve, shumica e entiteteve nuk i kanë), " "mund të kaloni mes mënyrave të formularit në krye të faqes dhe " "të aktivizoni nëse çdo mënyrë formulari përdor cilësimet bazë " "(default) apo cilësime të personalizuara në seksionin " "**Cilësimet e personalizuara të shfaqjes**. Për secilën " "fushë në secilën mënyrë formulari, mund të zgjidhni widget-in " "që do të përdoret për redaktim; disa widget-e kanë opsione " "shtesë konfigurimi, si p.sh. madhësia për një fushë teksti, dhe " "këto mund të ndryshohen duke përdorur butonin **Edito** (i cili " "duket si një rrotë). Mund të ndryshoni edhe rendin e fushave në " "formular. Mund të përjashtoni një fushë nga një formular duke " "zgjedhur **I fshehur** nga lista rënëse e widget-it, ose " "duke e tërhequr atë te seksioni **Çaktivizuar**." msgid "Configuring field display" msgstr "Konfigurimi i shfaqjes së fushave" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "Në faqen e Menaxhimit të shfaqjes të llojit (entity type) " "ose nënllojit (sub-type) tuaj, mund të konfiguroni se si shfaqet si " "parazgjedhje secili fushë dhe në secilin modalitet shikimi (view " "mode). Nëse lloji i entitetit tuaj ka disa modalitete shikimi, mund " "të kaloni midis tyre në krye të faqes, si dhe të aktivizoni nëse " "secili modalitet shikimi përdor cilësimet bazë (default) apo " "cilësime të personalizuara në seksionin Cilësimet e " "personalizuara të shfaqjes. Për secilën fushë në secilin " "modalitet shikimi, mund të zgjidhni nëse dhe si do të shfaqet " "etiketa e fushës nga lista rënëse Etiketa " "(Label). Mund të zgjidhni gjithashtu formatuesin (formatter) " "që do të përdoret për shfaqje; disa formatues kanë opsione " "konfigurimi, të cilat mund t’i modifikoni duke përdorur butonin " "Edit (i cili duket si një rrotë). Mund të ndryshoni edhe rendin e " "shfaqjes së fushave. Mund ta përjashtoni një fushë nga një " "modalitet specifik shikimi duke zgjedhur I fshehur " "(Hidden) nga lista rënëse e formatuesit, ose duke e " "tërhequr atë te seksioni I çaktivizuar " "(Disabled)." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "" "Konfigurimi i mënyrave të shfaqjes (view) dhe të formularëve " "(form)" msgid "Listing fields" msgstr "Listimi i fushave" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "Imazhet duhet të jenë saktësisht @size piksel." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Imazhet duhet të jenë më të mëdha se @min " "piksel. Imazhet që janë më të mëdha se @max " "piksel do të ndryshohen në madhësi." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "Imazhet duhet të jenë më të mëdha se @min " "pixelë." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Imazhet më të mëdha se @max pikselë do të " "ndryshohen në madhësi." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Përcaktoni se si trajtohet teksti duke kombinuar filtrat në formate " "teksti." msgid "The menu link language code." msgstr "Kodi i gjuhës për lidhjen e menysë." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Nyja e krijuar nga (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Rishikimi u hartua nga (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Grantet e qasjes në pamjen e përmbajtjes" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Vendndodhja drejt së cilës çon ky shkurtesë." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Cilësimet e Host-it të Besuar" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Cilësimi **trusted_host_patterns** është vendosur për të lejuar " "**%trusted_host_patterns**." msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Ndryshoni emrin e sajtit, adresën e emailit, sloganin, faqen e " "paracaktuar kryesore dhe faqet e gabimeve." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Kjo përdoret vetëm kur faqja është konfiguruar që të përdorë " "një temë të veçantë administrimi në faqen **Pamja**." msgid "Link to any page" msgstr "Lidhje me çdo faqe" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "Kjo lejon anashkalimin e kontrollit të aksesit kur bëni lidhje me " "adresa të brendshme." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Nuk arrihet të instalohet @extension, %config_names tashmë ekziston " "në konfigurimin aktiv. \n" "Nuk arrihet të instalohet @extension, " "%config_names tashmë ekziston në konfigurimin aktiv." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Nuk keni akses për të ekzekutuar veprimin %action te " "@entity_type_label %entity_label." msgid "narrow" msgstr "ngushtë" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Shënim: përmbajtja mund të mbahet, të mos publikohet, të fshihet " "ose të transferohet te përdoruesi anonim, në varësi të " "cilësimeve të përdoruesit të konfiguruara." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Pamja e referencës %view_name nuk mund të gjendet." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "I aktivizuar" msgid "Pre-content" msgstr "Parapërmbajtja" msgid "Active menu trail" msgstr "Shtegu aktiv i menusë" msgid "Configuration updates" msgstr "Përditësime të konfigurimit" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "Konfigurimi i listuar do të përditësohet." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "Një fushë entiteti që përmban një vlerë fjalëkalimi." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "Një fushë teksti për plotësim automatik me mbështetje për " "etiketim." msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Rishikimi i përmbajtjes së bllokut është një histori ndryshimesh " "për përmbajtjen e bllokut." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "Stili i imazhit i përgjegjshëm %label u ruajt." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Informacion për fushën, widget-in dhe formatuesin" msgid "Provided by modules" msgstr "Siguruar nga modulet" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Siguruar nga Drupal core" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Siç u përmend më parë, disa lloje fushash, widget-e dhe formatorë " "ofrohen nga Drupal core. Më poshtë janë disa shënime se si të " "përdoren disa prej tyre:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Fushat e numrave: Kur shtoni një fushë numri, mund " "të zgjidhni nga tre lloje: decimal, float dhe " "integer. Lloji i fushës decimal u lejon " "përdoruesve të fusin vlera dhjetore të sakta, me një numër fiks " "shifrash pas presjes dhjetore. Lloji i fushës float u lejon " "përdoruesve të fusin vlera dhjetore të përafërta. Lloji i fushës " "integer u lejon përdoruesve të fusin numra të plotë, si " "vite (për shembull, 2012) ose vlera (për shembull, 1, 2, 5, 305). Ai " "nuk lejon numra dhjetorë." msgid "Defining image styles" msgstr "Përcaktimi i stileve të imazheve" msgid "Naming image styles" msgstr "Emërtimi i stileve të imazheve" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "Kur të përcaktoni një stil imazhi, do t’ju duhet të zgjidhni " "një emër të shfaqur (displayed name) dhe një emër të makinës " "(machine name). Emri i shfaqur shfaqet në faqet administrative, " "ndërsa emri i makinës përdoret për të gjeneruar URL-në për " "aksesimin e një imazhi të përpunuar në atë stil. Ka dy mënyra " "të zakonshme për emërtimin e stileve të imazheve: ose bazuar në " "efektet që aplikohen (për shembull, Square 85x85), ose " "bazuar në vendin ku planifikoni ta përdorni (për shembull, Foto " "profili)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Konfigurimi i fushave të imazheve" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Madhësia maksimale e skedarit që mund të ngarkohet kufizohet nga " "cilësimet e PHP të serverit, por mund ta kufizoni edhe më tej duke " "konfiguruar një Madhësi maksimale ngarkimi te cilësimet e " "fushës (kjo mund të ndryshohet më vonë). Madhësia maksimale e " "skedarit, qoftë nga cilësimet e serverit PHP apo nga konfigurimi i " "fushës, shfaqet automatikisht për përdoruesit në tekstin ndihmës " "të fushës së imazhit." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Mund të konfiguroni gjithashtu një imazh të paracaktuar, i cili do " "të përdoret nëse nuk ngarkohet asnjë imazh në një fushë të " "imazhit. Ky parazgjedhje mund të përcaktohet për të gjitha rastet " "e asaj fushe në cilësimet e ruajtjes së fushës kur krijoni një " "fushë, dhe cilësimi mund të anashkalohet për secilin nënlloj " "entiteti që e përdor fushën." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "Konfigurimi i shfaqjeve dhe shfaqjeve të formularëve" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Në faqen **Menaxho shfaqjen**, mund të zgjidhni formatuesin " "e imazhit, i cili përcakton stilin e imazhit që do të përdoret " "për shfaqjen e imazhit në secilin modalitet shfaqjeje dhe nëse " "imazhi do të shfaqet apo jo si një lidhje. Në faqen **Menaxho " "shfaqjen e formularit**, mund të konfiguroni widget-in e " "ngarkimit të imazhit, duke përfshirë caktimin e stilit të pamjes " "paraprake të imazhit që shfaqet në formularin e redaktimit të " "entitetit." msgid "Selected language configuration" msgstr "Konfigurimi i gjuhës së përzgjedhur" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Gjuha e parazgjedhur e përzgjedhur nuk ekziston më." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "Konfigurimi i zbulimit të gjuhës u ruajt." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Kodet e gjuhës ose tekste të tjera të personalizuara për t’u " "përdorur si prefiks rruge për zbulimin e gjuhës së URL-së. Për " "gjuhën e përzgjedhur të rikthimit, ky vlerë mund të lihet bosh. " "Ndryshimi i kësaj vlere mund të prishë URL-të ekzistuese. " "Përdoreni me kujdes në një mjedis prodhimi. Shembull: " "Përcaktimi i “deutsch” si kod prefiksi rruge për gjermanishten " "rezulton në URL si “example.com/deutsch/contact”." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "URI-ja e lidhjes mund të aksesohet nga përdoruesi." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Shtegu “@uri” nuk është i aksesueshëm." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Rruga “@uri” është e pavlefshme." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "Tregon nëse lidhja e menysë duhet të rizbulohet" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%gjuha e përkthimit]" msgid "The username of the content author." msgstr "Emri i përdoruesit i autorit të përmbajtjes." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "Përcaktimi i stileve të imazheve responsivë" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "Duke përdorur stilet e imazheve responsiv në fushat e Imazheve" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Një stil i imazhit responsiv lidh një stil imazhi me çdo breakpoint " "të përcaktuar nga tema juaj." msgid "Responsive image styles" msgstr "Stilet e figurave responsive" msgid "Edit responsive image style" msgstr "Ndrysho stilin responsiv të imazhit" msgid "Add responsive image style" msgstr "Shto stil imazhi responsiv" msgid "Image style mappings" msgstr "Harta e stileve të imazheve" msgid "Image style mapping" msgstr "Harta e stileve të imazhit" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "Lloj hartimi i imazheve me përgjegjshmëri (responsive)" msgid "Sizes attribute" msgstr "Atributi i madhësisë" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Stilet e imazhit që do të përdoren kur përdoret atributi " "„sizes“" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "Kopjo stilin e imazhit responsive @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "Ndrysho stilin responsiv të imazhit @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "Stili i imazhit responsiv **@label** u ruajt." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "Stil i përgjegjshëm i figurës: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Zgjidh një stil të imazhit responsive." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Ndërfaqja e paracaktuar me tërheqje-zvarritje për renditjen e " "tabelave në ndërfaqen administrative paraqet një sfidë për disa " "përdorues, përfshirë përdoruesit e lexuesve të ekranit dhe të " "teknologjive të tjera ndihmëse. Ndërfaqja me tërheqje-zvarritje " "mund të çaktivizohet në një tabelë duke klikuar një lidhje me " "etiketë “Shfaq peshat e rreshtave” mbi tabelë. Ndërfaqja " "zëvendësuese i lejon përdoruesit ta renditin tabelën duke zgjedhur " "pesha numerike, në vend që të tërheqin rreshtat e tabelës." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Duke përdorur modalitetin e mirëmbajtjes" msgid "Configuring the file system" msgstr "Konfigurimi i sistemit të skedarëve" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "Konfigurimi i mjeteve për imazhe" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini formatin %name : %format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Menaxhimi i fjalorëve (vokabularëve)" msgid "Managing terms" msgstr "Menaxhimi i termave" msgid "Classifying entity content" msgstr "Klasifikimi i përmbajtjes së entitetit" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "Shtimi i termave të rinj gjatë krijimit të përmbajtjes" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "Email i përdoruesit kërkohet" msgid "The target entity" msgstr "Entiteti i synuar" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "Shto një varg pyetësie destinacioni te lidhjet e operacioneve." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "Ofron lidhje për të kryer operacione mbi entitetet." msgid "Content language of view row" msgstr "Gjuha e përmbajtjes së rreshtit të shikimit" msgid "Original language of content in view row" msgstr "Gjuha origjinale e përmbajtjes në rreshtin e pamjes" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label ID" msgid "Rendering Language" msgstr "Gjuha e paraqitjes" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "I gjithë përmbajtja që mbështet përkthime do të shfaqet në " "gjuhën e zgjedhur." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "Vlerat e filtrit kontekstual ofrohen nga URL-ja." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Për këtë fushë janë të disponueshme shenjat e zëvendësimit " "(replacement tokens). Vini re se, për shkak të rendit të paraqitjes " "(rendering order), nuk mund të përdorni fusha që vijnë pas kësaj " "fushe; nëse ju nevojitet një fushë që nuk është e listuar këtu, " "riorganizoni fushat tuaja." msgid "Enter permission name" msgstr "Shkruani emrin e lejes" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "Cilësimet e ruajtjes së fushës së referencës së entitetit" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Cilësimet e fushës së referencës së entitetit" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "Cilësimet e përzgjedhjes së plugin-it të referencës së entitetit" msgid "Display in native language" msgstr "Shfaqe në gjuhën amtare" msgid "HTTP cookies" msgstr "Cookies HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "Headers HTTP" msgid "Is super user" msgstr "Është super përdorues" msgid "Query arguments" msgstr "Argumentet e kërkimit" msgid "Request format" msgstr "Formati i kërkesës" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "Një flamur që tregon nëse kjo është përkthimi i parazgjedhur." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Cilësimet e fushës (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Shfaqet në gjuhën amtare" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Dërguar nga @username më @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Kur janë konfiguruar disa gjuhë, përdoruesit e regjistruar mund të " "zgjedhin gjuhën e tyre të preferuar, ndërsa autorët mund t’i " "caktojnë një gjuhë specifike përmbajtjes." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Kjo faqe ofron gjithashtu një përmbledhje se sa nga ndërfaqja e " "faqes është përkthyer për secilën gjuhë të konfiguruar." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "Kjo duhet të jetë një URL e jashtme, si %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "Asnjë protokoll i jashtëm i rrezikshëm" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "Pa lidhje të brendshme të prishura" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Dërguar nga @author_name më @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Kërkimi kërkon fjalë kyçe të sakta, pa dallim të shkronjave të " "mëdha dhe të vogla; fjalë kyçe më të shkurtra se një gjatësi " "minimale injorohen." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Përdorni OR me shkronja të mëdha për të marrë rezultate më të " "shumta. Shembull: cat OR dog (përmbajtja përmban ose “cat” ose " "“dog”)." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Mund të përdorni AND me shkronja të mëdha për të kërkuar që " "të gjitha fjalët të jenë të pranishme, por kjo është e njëjtë " "me sjelljen e parazgjedhur. Shembull: cat AND dog (njësoj si cat dog; " "përmbajtja duhet të përmbajë si “cat” ashtu edhe “dog”)." msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Përdorni thonjëza për të kërkuar një frazë. Shembull: \"macja " "ha minjtë\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Mund t’i paraprini fjalëve kyçe me “-” për t’i " "përjashtuar; duhet gjithsesi të kesh të paktën një fjalë kyçe " "“pozitive”. Shembull: cat -dog (përmbajtja duhet të përmbajë " "cat dhe nuk duhet të përmbajë dog)." msgid "User is admin" msgstr "Përdoruesi është administrator" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "Përfshi përdoruesin anonim në entitetet e përputhura." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Përfshi përdoruesin anonim." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Kërkimi i përdoruesit kërkon emra përdoruesi dhe emra të " "pjesshëm të përdoruesve. Për shembull: **mar** do të përputhet " "me emrat e përdoruesve **mar**, **delmar** dhe **maryjane**." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "Mund të përdorni `*` si wildcard brenda fjalëkyçit. Për shembull: " "`m*r` përputhet me emrat e përdoruesve mar, delmar dhe elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Nuk u gjetën pamje (views) të përshtatshme." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Pamja nuk bazohet në një tip entiteti të përkthyeshëm, ose faqja " "nuk është shumëgjuhëshe." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Shfaqja “@display” përdor një lidhje “më shumë”, por nuk " "ka asnjë shfaqje me të cilën të mund të lidhet. Duhet të " "specifikoni një URL të personalizuar." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Çaktivizimi i rishkrimit të SQL-së do të heqë të gjitha etiketat " "e pyetjeve, pra do të çaktivizojë si kontrollet e aksesit për " "nyjet ashtu edhe implementimet e hook_query_alter() të tejkalimit në " "module të tjera." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count e dytë" msgstr[1] "@count sekonda" msgid "Account's permissions" msgstr "Lejet e llogarisë" msgid "The hashed password" msgstr "Fjalëkalimi i hash-uar" msgid "Existing password" msgstr "Fjalëkalimi ekzistues" msgid "Display the author name." msgstr "Shfaq emrin e autorit." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të krijoni një të ri %name @type?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "Duke përdorur formularin personal të kontaktit" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Vizitorët e faqes mund t’u dërgojnë email përdoruesve të " "regjistruar në faqen tuaj duke përdorur formularin personal të " "kontaktit, pa pasur nevojë të njohin ose të mësojnë adresën e " "emailit të marrësit. Kur një vizitor po shikon profilin e një " "përdoruesi, ai do të shohë një skedë ose lidhje Kontakt, " "e cila çon te formulari personal i kontaktit. Lidhja e kontaktit " "personal nuk shfaqet kur po shikoni profilin tuaj dhe përdoruesit " "duhet të kenë si Shiko informacionin e përdoruesit (për " "të parë profilet) ashtu edhe lejen Përdor formularët " "personalë të kontaktit të përdoruesve për të parë lidhjen. " "Përdoruesi profili i të cilit po shikohet duhet gjithashtu të ketë " "të aktivizuar formularin e tij personal të kontaktit (ky është " "një cilësim për llogarinë e përdoruesit); shikuesit me lejen " "Administro përdoruesit mund ta anashkalojnë këtë " "cilësim." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Konfigurimi i formularëve të kontaktit" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Lidhja me formularët e kontaktit" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Shtimi i përmbajtjes në formularët e kontaktit" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Përkthimi nuk mbështetet)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity duke përdorur @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "Lidhni secilën @entity me një @field_name të vendosur te @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Konfigurimi i paraqitjeve të formularëve" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Fushat e referencës kanë disa widget-e të disponueshme në faqen " "Menaxho shfaqjen e formularit:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Widget-i Checkbox-et/butonat e radios shfaq entitetet " "ekzistuese për llojin e entitetit si kuti kontrolli ose butona radio, " "në bazë të vlerës së vendosur te Numri i lejuar i " "vlerave për fushën." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Vidiçeta Listë zgjedhjeje shfaq entitetet ekzistuese në " "një listë rënëse ose në një kuti me listë që lëviz, në " "varësi të cilësimit Numri i lejuar i vlerave për fushën." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Kontrolli Autocomplete shfaq fusha teksti ku përdoruesit " "mund të shkruajnë etiketa entitetesh bazuar në Numrin e lejuar " "të vlerave. Kontrolli mund të konfigurohet që të shfaqë të " "gjitha entitetet që përmbajnë karakteret e shkruara, ose të " "kufizohet vetëm tek ato që nisin me ato karaktere." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Udhëzuesi i Autocomplete (stil për Etiketat) shfaq një " "fushë me tekst të shumëfishtë, ku përdoruesit mund të shkruajnë " "një listë etiketash të entiteteve, të ndara me presje." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Serveri juaj nuk është i aftë të shfaqë ecurinë e ngarkimit të " "skedarëve. Ecuria e ngarkimit kërkon një server Apache që " "ekzekuton PHP me mod_php ose Nginx me PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Serveri juaj nuk është në gjendje të shfaqë progresin e ngarkimit " "të skedarëve. Për të shfaqur progresin e ngarkimit, PHP duhet të " "ekzekutohet me mod_php ose PHP-FPM dhe jo si FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Shfaq shtegun e shkarkimit" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Shfaq llojin e skedarit (filemime) si ikonë" msgid "Detect tar" msgstr "Zbuloje tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "Lidh këtë fushë me URL-në e shkarkimit të skedarit" msgid "File link" msgstr "Lidhja e skedarit" msgid "Include tar in extension" msgstr "Përfshi tar në shtesë" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Nëse pjesa e emrit të skedarit pak përpara zgjerimit është " "“.tar”, përfshije atë në rezultatin e zgjerimit." msgid "Display the file download URI" msgstr "Shfaq URI-në e shkarkimit të skedarit" msgid "Display an icon" msgstr "Shfaq një ikonë" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Ikona po tregon llojin e skedarit, në vend të tekstit të MIME-së " "(p.sh. “image/jpeg”)." msgid "Using text fields with text formats" msgstr "Duke përdorur fusha teksti me formate teksti" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Fushat e tekstit që lejojnë formate teksti janë ato me " "“formatted” në përshkrim. Këto janë Text (formatted, long, " "with summary), Text (formatted) dhe Text (formatted, " "long). Nuk mund ta ndryshoni llojin e fushës pasi ajo të jetë " "krijuar." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "Vendosja e llojit të lejuar të lidhjes" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "Në cilësimet e fushës mund të përcaktoni llojin e lejuar të " "lidhjeve: vetëm lidhje interne, vetëm lidhje të " "jashtme ose të dyja, lidhje interne dhe të jashtme. " "Opsionet vetëm lidhje interne dhe të dyja, lidhje " "interne dhe të jashtme aktivizojnë një widget për plotësim " "automatik për lidhjet interne, kështu që përdoruesi nuk ka nevojë " "të kopjojë ose të mbajë mend një URL." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Versionet (rishikimet) ju lejojnë të gjurmoni dallimet midis shumë " "versioneve të përmbajtjes suaj dhe të riktheheni te versionet më " "të vjetra." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "@type %title është rikthyer te rishikimi i datës %revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Përshpejtimi i faqes suaj" msgid "Site default language code" msgstr "Kodi i gjuhës së parazgjedhur të sajtit" msgid "Page caching" msgstr "Keshllimi i faqes" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Lejimi i përdoruesve për të shtuar terma të rinj gradualisht " "krijon një fjalor ndërsa shtohet dhe përditësohet përmbajtja. " "Përdoruesit mund të shtojnë terma të rinj nëse zgjidhet një nga " "dy widget-et Autocomplete për fushën e referencës së " "termave në faqen Manage form display. Ju gjithashtu duhet " "të aktivizoni opsionin Create referenced entities if they don't " "already exist dhe ta kufizoni fushën në vetëm një fjalor " "(vocabulary)." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Nëse zgjidhni Text (plain) ose Text (formatted) si " "llojin e fushës në faqen Manage fields, atëherë shfaqet " "një fushë me një rresht. Mund ta ndryshoni gjatësinë maksimale " "të tekstit te Field settings kur e konfiguroni fushën." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Nëse zgjidhni Tekst (i thjeshtë, i gjatë), Tekst (i " "formatuar, i gjatë) ose Tekst (i formatuar, i gjatë, me " "përmbledhje) te faqja Menaxho fushat, atëherë " "përdoruesit mund të fusin tekst me gjatësi të pakufizuar. Te faqja " "Menaxho shfaqjen e formularit, mund të vendosni numrin e " "rreshtave që u shfaqen përdoruesve." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Si alternativë ndaj përdorimit të një versioni të shkurtuar të " "tekstit, mund të futni një përmbledhje të veçantë duke zgjedhur " "llojin e fushës Text (formatted, long, with summary) në " "faqen Manage fields. Edhe kur Summary input është " "i aktivizuar dhe kur jepen përmbledhjet, ju mund të shfaqni text " "të shkurtuar gjithsesi duke zgjedhur formatin përkatës në " "faqen Manage display." msgid "Link to the user" msgstr "Lidhje me përdoruesin" msgid "Display the user or author name." msgstr "Shfaq emrin e përdoruesit ose të autorit." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "Kërkohet fjalëkalim për ndryshimin e fushës së mbrojtur" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Teksti për këtë variant, ku @count do të zëvendësohet me " "vlerën." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Tekst për t’u përdorur për formën njëjës, @count do të " "zëvendësohet me vlerën." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Përmban vetëm karaktere ASCII të SHBA-së." msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "Blerja u përfundua! Faleminderit për blerjen." msgid "Resolving missing content" msgstr "Zgjidhja e përmbajtjes që mungon" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "Përkthimet e mëposhtme për @entity-type do të fshihen:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Fshi përkthimin për @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "Përkthimi i @entity-type %label @language është fshirë." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini përkthimin @language të " "@entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Konfigurimi core.extension nuk ekziston." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "Nuk u arrit të instalohet moduli %module sepse ai nuk ekziston." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Nuk është e mundur çinstalimi i modulit %module, sepse moduli " "%dependent_module është i instaluar." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "Nuk është e mundur të instalohet tema %theme sepse ajo nuk " "ekziston." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Nuk arrihet të instalohet tema %theme, pasi kërkon temën " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Nuk është e mundur të çinstalohet tema %theme pasi tema " "%dependent_theme është e instaluar." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurimi %name varet nga moduli %owner, i cili nuk do të " "instalohet pas importimit." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurimi %name varet nga tema %owner e cila nuk do të instalohet " "pas importimit." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Konfigurimi %name varet nga shtesa %owner, e cila nuk do të " "instalohet pas importimit." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Nuk arrihet të instalohet moduli %module, sepse kërkon modulin " "%required_module. \n" "Nuk arrihet të instalohet moduli %module, sepse " "kërkon modulet %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurimi %name varet nga moduli %module, i cili nuk do të " "instalohet pas importimit. \n" "Konfigurimi %name varet nga modulet " "(%module), të cilat nuk do të instalohen pas importimit." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Konfigurimi %name varet nga tema %theme, e cila nuk do të instalohet " "pas importit. \n" "Konfigurimi %name varet nga temat (%theme), të " "cilat nuk do të instalohen pas importit." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Konfigurimi %name varet nga konfigurimi %config që nuk do të " "ekzistojë pas importit. \n" "Konfigurimi %name varet nga konfigurimi " "(%config) që nuk do të ekzistojë pas importit." msgid "Interface text" msgstr "Tekst i ndërfaqes" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Rendi i metodave të zbulimit të gjuhës për tekstin e ndërfaqes. " "Nëse ekziston një përkthim i tekstit të ndërfaqes në gjuhën e " "zbuluar, ai do të shfaqet." msgid "Inaccessible" msgstr "E paarritshme" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "JoNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Lidhje për të përkthyer @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "Ofroni një lidhje për përkthim te @entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "Gjuha e tekstit të ndërfaqes e zgjedhur për faqen" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Përshtat zbulimin e gjuhës për %language_name që të ndryshojë " "nga cilësimet e zbulimit të gjuhës së tekstit të ndërfaqes" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Domain-i për %language mund të përmbajë vetëm emrin e domain-it, " "jo një \"/\" në fund, protokoll dhe/ose port." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "@language përkthimi i @type %label është fshirë." msgid "Xdebug settings" msgstr "Cilësimet e Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level është vendosur në %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Vendosni xdebug.max_nesting_level=@level në konfigurimin " "tuaj PHP, pasi disa faqe në faqen tuaj të Drupal-it nuk do të " "funksionojnë kur ky cilësim është shumë i ulët." msgid "Trimmed limit" msgstr "Limit i shkur­t­uar" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Nëse përmbledhja nuk është caktuar, fusha %label e shkurtuar do " "të përfundojë te fjalitë e plota të fundit përpara këtij kufiri " "të karaktereve." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "Kufiri i shkurtuar: @trim_length karaktere" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Puna me pamje shumëgjuhëshe" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Nëse faqja juaj ka shumë gjuhë dhe entitete të përkthyera, çdo " "rresht rezultati në një view do të përmbajë nga një përkthim " "për secilin entitet të përfshirë (një view mund të përfshijë " "disa entitete nëse përdor marrëdhënie). Mund të përdorni një " "filtër për ta kufizuar view-in tuaj në një gjuhë të vetme: pa " "filtruar, nëse një entitet ka tre përkthime do të shtojë tre " "rreshta te rezultatet; nëse e filtroni sipas gjuhës, do të shfaqet " "maksimumi një rezultat (mund të jetë edhe zero nëse ai entitet i " "veçantë nuk ka një përkthim që përputhet me zgjedhjen e filtrit " "tuaj të gjuhës). Nëse një view përdor marrëdhënie, çdo entitet " "në marrëdhënie duhet të filtrohet veçmas. Mund ta filtroni një " "view që të zgjedhë një gjuhë fikse, si anglishtja ose " "spanjishtja, ose gjuhën e zgjedhur nga faqja ku shfaqet view-i (gjuha " "e zgjedhur për faqen nga cilësimet e zbulimit të gjuhës, si për " "Content ashtu edhe për ndërfaqen e përdoruesit)." msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Meqenëse çdo rresht rezultati përmban një përkthim specifik të " "secilës njësi, filtrat në nivel fushe lidhen gjithashtu me këto " "përkthime të njësive. Për shembull, nëse pamja (view) jote ka " "një filtër që specifikon që titulli i entitetit duhet të " "përmbajë një fjalë të caktuar angleze, ka shumë të ngjarë që " "do të përjashtosh të gjitha rreshtat që përmbajnë përkthime " "kineze, sepse ato nuk do ta përmbajnë fjalën angleze. Nëse pamja " "jote ka edhe një filtër të dytë që specifikon se titulli duhet " "të përmbajë një fjalë të caktuar kineze, dhe nëse po përdor " "logjikën “Dhe” për filtrimin, ka shumë të ngjarë që të " "marrësh zero rezultate në pamje, sepse ndoshta nuk ka asnjë " "përkthim të entitetit që përmban në të njëjtin titull si " "fjalën angleze ashtu edhe atë kineze." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Pavarësisht nga filtrimi, mund të zgjidhni gjuhën e shfaqjes (gjuha " "që përdoret për të shfaqur entitetet dhe fushat e tyre) përmes " "një cilësimi te pamja (display). Zgjedhjet e gjuhës janë të " "njëjta me zgjedhjet e gjuhës së filtrit, me një opsion shtesë: " "**“Gjuha e përmbajtjes së rreshtit të pamjes”** dhe **“Gjuha " "origjinale e përmbajtjes në rreshtin e pamjes”**. Kjo do të " "thotë të shfaqni çdo entitet në rreshtin e rezultatit duke " "përdorur gjuhën që entiteti ka, ose në të cilën ai u krijua " "fillimisht. Në teori, kjo do t’ju jepte fleksibilitetin për të " "filtruar, për shembull, te përkthimet në frëngjisht dhe më pas " "t’i shfaqni rezultatet në spanjisht. Zgjedhjet më të zakonshme do " "të ishin përdorimi i të njëjtave opsione gjuhe si për gjuhën e " "shfaqjes, ashtu edhe për filtrin e çdo entiteti në pamje, ose " "përdorimi i cilësimit **Gjuha e rreshtit (Row)** për shfaqjen." msgid "Entity link" msgstr "Lidhje e entitetit" msgid "Entity delete link" msgstr "Lidhje për fshirjen e entitetit" msgid "Entity edit link" msgstr "Lidhja e redaktimit të entitetit" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Lidhje për @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Ofroni një lidhje drejt pamjes për @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Lidhje për të redaktuar @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "Ofroni një lidhje për redaktim për @entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Lidhje për të fshirë @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "Ofroni një lidhje për fshirje për @entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Shiko" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Opsionet si faqosja me faqe (paging), renditja e tabelave dhe filtrat " "e ekspozuar nuk do të shkaktojnë rifreskim të faqes." msgid "Select pager" msgstr "Zgjidh faqen e navigimit" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Kjo mund të jetë një rrugë e brendshme e Drupal-it, si p.sh. " "`node/add`, ose një URL e jashtme, si p.sh. `https://www.drupal.org`. " "Mund të përdorni «pattern-et e zëvendësimit» më sipër." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Si parazgjedhje tabela fshihet për një pamje (view) bosh. Me këtë " "opsion është e mundur të shfaqet një tabelë e zbrazët, me " "tekstin brenda saj." msgid "Cache tags" msgstr "Etiketat e cache-it" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të shfaqjes së vulës kohore" msgid "Future format" msgstr "Formati i ardhshëm" msgid "Past format" msgstr "Format i kaluar" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (Aktualisht po përdoret versioni @item " "@version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Motori i ruajtjes MyISAM nuk mbështetet." msgid "0 seconds" msgstr "0 sekonda" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Vërtetimi dështoi sepse vlera është në konflikt me vlerën te " "%field_name, të cilën nuk mund ta aksesoni." msgid "The @module module is required" msgstr "Moduli @module kërkohet." msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Përdor @interval aty ku dëshiron të shfaqet teksti i " "formatuar i intervalit." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Sa njësi të intervalit kohor duhet të shfaqen në daljen e " "formatuar." msgid "Future date: %display" msgstr "Data e ardhshme: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Data e kaluar: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- Zona kohore e parazgjedhur e faqes/përdoruesit -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Format i datës: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Ora e saktë: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Përkthimi i rishikimeve u ndikua" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Tregon nëse redaktimi i fundit i një përkthimi i përket rishikimit " "aktual." msgid "Configuration archive" msgstr "Arkivi i konfigurimit" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Skedarët tuaj të konfigurimit u ngarkuan me sukses dhe janë gati " "për import." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Përkthe të gjitha konfigurimet, përfshirë ato të shpërndara " "bashkë me modulet dhe temat." msgid "Time zone override" msgstr "Zëvendësim i orës lokale (time zone)" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "Cilësimet e personalizuara të shfaqjes për datën dhe orën" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Cilësimet e shfaqjes për datën dhe kohën “para”" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "Ora e përzgjedhur këtu do të përdoret gjithmonë" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI e skedarit" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Përkthe çdo tekst ndërfaqeje, duke përfshirë konfigurimet që " "vijnë të përfshira me modulet dhe temat." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Faqet e kërkuara nga përdorues anonimë ruhen për herë të parë " "kur kërkohen dhe më pas ripërdoren. Në varësi të konfigurimit " "të faqes suaj dhe të vëllimit të trafikut në internet të lidhur " "me vizitorë anonimë, sistemi i cache-it mund ta rrisë ndjeshëm " "shpejtësinë e faqes suaj." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "Konfigurimi i cache-it të brendshëm të faqes" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Memorie e fshehtë (cache) e faqes së brendshme" msgid "Configuring for performance" msgstr "Konfigurimi për performancë" msgid "Last run: %time ago." msgstr "U ekzekutua për herë të fundit: %time më parë." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "Rruga „%path“ duhet të fillojë me një slash (/)." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Lejo që përdoruesi të kontrollojë opsionet e shfaqjes të " "zgjedhura për këtë pamje." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Lejo përdoruesin të kontrollojë numrin e elementeve të shfaqura " "në këtë pamje" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Lejo përdoruesin të specifikojë numrin e elementeve të kapërcyera " "nga fillimi i kësaj pamjeje." msgid "Plural variants" msgstr "Variantet shumës" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Vendos bllokun në rajonin " "%region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Eksportimi i konfigurimit të plotë" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Importimi i një konfigurimi të plotë" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "Eksportimi i një elementi të vetëm të konfigurimit" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "Importimi i një elementi të vetëm konfigurimi" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Sinkronizimi i konfigurimit" msgid "Import and export your configuration." msgstr "Importoni dhe eksportoni konfigurimin tuaj." msgid "@date by @username" msgstr "Më @date nga @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Duhet të përfshini të paktën një fjalë kyçe për t’u " "përputhur në përmbajtje, dhe pikësimi nuk merret parasysh. Duhet " "të përfshini të paktën një fjalë kyçe për t’u përputhur në " "përmbajtje. Fjalët kyçe duhet të jenë të paktën @count " "karaktere, dhe pikësimi nuk merret parasysh." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "Menaxhoni stilet e imazheve responsive." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "Kjo temë mungon një zonë „përmbajtje“." msgid "Apache version" msgstr "Versioni i Apache-it" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Për shkak të cilësimeve për ServerTokens në httpd.conf, nuk " "është e mundur të përcaktohet saktësisht versioni i Apache që po " "ekzekutohet në këtë server. Vlera e raportuar është @reported; " "që Drupal të funksionojë pa mod_rewrite, nevojitet një version " "minimal prej 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Filtro sipas emrit ose përshkrimit" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "Shkruani një pjesë të emrit ose të përshkrimit të modulit" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Kontejneri nuk mund të ruhet në cache." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal nuk mund të konfigurohej saktë me bazën e të dhënave " "ekzistuese për shkak të gabimit të mëposhtëm: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Versioni i serverit të bazës së të dhënave %version është më i " "ulët se versioni minimal i kërkuar %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Duhet të zgjidhet një vlerë për %part." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (vlera @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "U gjet 1 gabim: " msgstr[1] "U gjetën @count gabime:" msgid "Primary admin actions" msgstr "Veprimet kryesore të administrimit" msgid "Shown tabs" msgstr "Skedat e shfaqura" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "Zgjidh skedat që do të shfaqen në bllok" msgid "Show primary tabs" msgstr "Shfaq skedat kryesore" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Shfaq skedat dytësore" msgid "The blocked IP address." msgstr "Adresa IP e bllokuar." msgid "Generating accessible content" msgstr "Gjenerimi i përmbajtjes së aksesueshme" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "Koha kur u krijua komenti, si një timestamp Unix." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Koha kur komenti u redaktua nga autori i tij, e shprehur si një vulë " "kohore Unix." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Moduli që zbaton llojin e fushës." msgid "The entity bundle." msgstr "Paketa e entitetit." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "Emri origjinal i maquinës (machine name) për mënyrën e pamjes." msgid "The view mode ID." msgstr "ID-ja e mënyrës së shfaqjes." msgid "The name of the format." msgstr "Emri i formatit." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Pavarësisht nëse formati është i ruajtshëm në memorie (cache)." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "ID-të e roleve të cilat mund të përdorin formatin." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Filtrat e konfiguruar për formatin." msgid "The status of the format" msgstr "Statusi i formatit" msgid "The weight of the format" msgstr "Pesha e formatit" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Peshë për metodën e zbulimit të gjuhës për @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Aktivizo metodën e zbulimit të gjuhës për @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Core (Eksperimentale)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "Migrimi @id është duke kryer një operacion tjetër: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "Tregues që tregon se lloji i nyjes është i aktivizuar" msgid "base node." msgstr "nyje bazë (base node)." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Grupet e ndërprerjes (breakpoint): përshtatja sipas madhësisë së " "viewport-it vs drejtimi i artit (art direction)" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "Cilësimet e pikave të ndërprerjes: madhësitë vs stillet e " "imazheve" msgid "Sizes field" msgstr "Fusha e madhësive" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Stilet e imazheve për madhësi" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Nuk arriti të ngarkohej stili i imazhit responsiv: “@style” " "gjatë shfaqjes së imazhit responsiv." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Përmasat e viewport-it" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Zgjidhni një grup breakpoint-esh nga temat dhe modulet e instaluara. " "Më poshtë mund të zgjidhni cilat breakpoint-e të përdorni nga ky " "grup. Gjithashtu mund të zgjidhni cilat stile imazhesh ose stile " "imazhesh të përdoren për secilin breakpoint që aktivizoni." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Paralajmërim: nëse ndryshoni grupin e breakpoint-it, do të humbni " "të gjitha përzgjedhjet e stilit të imazheve për secilin " "breakpoint." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "Zgjidh një grup breakpoint nga temat dhe modulet e instaluara." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "Zgjidhni disa stile imazhesh dhe përdorni atributin **sizes**." msgid "Select a single image style." msgstr "Zgjidhni vetëm një stil imazhi." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Mos e përdor këtë pikë ndërprerjeje." msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Zgjidhni stile imazhesh me gjerësi që variojnë nga sasia më e " "vogël e hapësirës që ky imazh do të zërë në paraqitje deri te " "ajo më e madhe, duke pasur parasysh se për ekranet me rezolucion të " "lartë nevojiten imazhe 1.5x deri në 2x më të mëdha." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Përkufizime të entiteteve/fushave" msgid "Tabs block" msgstr "Blloku i skedave" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Nëse shfaqen skedat kryesore" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Nëse shfaqen skedat dytësore" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "Kombinimi ekzistues i formatit/emrit nuk është ndryshuar." msgid "Run database updates" msgstr "Ekzekuto përditësimet e bazës së të dhënave" msgid "The weight of the role." msgstr "Pesha e rolit." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Një titull i lidhur semantikisht me tabelën tuaj për të rritur " "aksesueshmërinë." msgid "Large (480×480)" msgstr "E madhe (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "E mesme (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Miniaturë (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "Data HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML Data kohore" msgid "HTML Month" msgstr "Muaj HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Ora HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Java e HTML-së" msgid "HTML Year" msgstr "HTML Viti" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Viti pa datë HTML" msgid "Default long date" msgstr "Data e gjatë e parazgjedhur" msgid "Default medium date" msgstr "Data e paracaktuar mesatare" msgid "Default short date" msgstr "Data e shkurtër e parazgjedhur" msgid "User account menu" msgstr "Menuja e llogarisë së përdoruesit" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Blloko përdoruesit e zgjedhur(s)" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "Anulo llogarinë/llogaritë e përdoruesit të përzgjedhur(a)" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Zhblloko përdoruesit e zgjedhur" msgid "Basic block" msgstr "Bllok bazë" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "Një bllok bazë përmban një titull dhe një trup." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Shkruani një listë të ndarë me presje. Për shembull: Amsterdam, " "Mexico City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "HTML bazë" msgid "Restricted HTML" msgstr "HTML e kufizuar" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Instaluesi kërkon që gjatë procesit të instalimit të krijoni një " "drejtori për përkthimet. Krijoni drejtorinë " "%translations_directory. Më shumë detaje rreth instalimit " "të Drupal-it gjenden te INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Programi i instalimit kërkon leje për lexim në " "%translations_directory gjatë gjithë kohës. Seksioni i " "dokumentacionit për problemet e shërbimit " "të webhosting ofron ndihmë për këtë dhe për çështje të " "tjera." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Instaluesi kërkon leje shkrimi te %translations_directory gjatë " "procesit të instalimit. Seksioni i dokumentacionit për çështjet e webhostingut ofron ndihmë " "për këtë dhe tema të tjera." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Instaluesi duhet të kontaktojë serverin e përkthimeve për të " "shkarkuar një skedar përkthimi. Kontrolloni lidhjen tuaj të " "internetit dhe verifikoni që faqja juaj e internetit mund të arrijë " "serverin e përkthimeve në @server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Skedari i përkthimit për %language nuk është i disponueshëm në " "serverin e përkthimeve. Zgjidhni një gjuhë " "tjetër ose përzgjidhni anglishten dhe përktheni faqen tuaj më " "vonë." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Skedari i përkthimit për %language nuk mund të shkarkohej. Zgjidhni një gjuhë tjetër ose zgjidhni Anglishten " "dhe përktheni më vonë faqen tuaj të internetit." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Instaluesi i @drupal-it kërkon që të krijoni një %file si pjesë e " "procesit të instalimit. Kopjoni skedarin %default_file te %file. Më " "shumë detaje rreth instalimit të Drupal-it janë të disponueshme te " "INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal kërkon leje leximi për %file në çdo kohë. Seksioni i " "dokumentacionit për çështjet e " "webhosting-ut ofron ndihmë për këtë dhe për tema të tjera." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Instaluesi @drupal kërkon leje shkrimi te %file gjatë procesit të " "instalimit. Seksioni i dokumentacionit çështjet e webhosting ofron ndihmë për " "këtë dhe për tema të tjera." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Instaluesi i @drupal-it nuk arriti të krijojë një skedar %file me " "pronësi të saktë të skedarit. Hyni në serverin tuaj të web-it, " "fshini skedarin ekzistues %file dhe krijoni një të ri duke kopjuar " "skedarin %default_file te %file. Më shumë detaje rreth instalimit " "të Drupal-it janë në INSTALL.txt. " "Seksioni i dokumentacionit për problemet e " "webhosting-ut ofron ndihmë për këtë dhe tema të tjera." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Kontrolloni mesazhet dhe riprovoni, ose mund " "të zgjidhni të vazhdoni gjithsesi." msgid "Check the messages and try again." msgstr "Kontrolloni mesazhet dhe provoni sërish." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Modulet e mëposhtme kërkohen, por nuk u gjetën. Zhvendosi ato në " "nën-drejtorin e duhur të moduleve, siç është /modules. " "Module që mungojnë: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "Duke përditësuar @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Mospërputhje e llojit të entitetit gjatë riemërtimit. @old_type " "nuk është e barabartë me @new_type për konfigurimin ekzistues " "@old_name dhe konfigurimin e skeduar @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Ndryshimi i emrit për konfigurim të thjeshtë. Konfigurimi ekzistues " "@old_name dhe konfigurimi i skeduar @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Baza e të dhënave e %driver duhet të përdorë kodimin %encoding " "që të funksionojë me Drupal. Rikrijoni bazën e të dhënave duke " "përdorur kodimin %encoding. Shihni INSTALL.pgsql.txt për më shumë " "detaje." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Cilësimi %setting aktualisht është vendosur në " "“%current_value”, por duhet të jetë “%needed_value”. " "Ndryshojeni këtë duke ekzekutuar pyetjen e mëposhtme: " "@query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Po funksionon në modalitet mirëmbajtjeje. Kaloni " "në linjë." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Madhësia e fushës së tekstit: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Numri i rreshtave: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Madhësia e fushës URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "KUJDES: Ju nuk po përdorni një lidhje të enkriptuar, prandaj " "fjalëkalimi juaj do të dërgohet në tekst të thjeshtë. Mësoni më shumë." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name nuk mund të jetë më i gjatë se %max karaktere, por " "aktualisht ka %length karaktere." msgid "" "" msgstr "" "" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Të gjitha ndryshimet e nevojshme te %dir dhe %file janë bërë, " "prandaj tani duhet të hiqni lejet e shkrimit për to në mënyrë që " "të shmangni rreziqet e sigurisë. Nëse nuk jeni i sigurt se si ta " "bëni këtë, konsultohuni me manualin " "online." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Kufizim i fushës unike" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "Një @entity_type me @field_name %value ekziston tashmë." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Mesazhi që duhet të dërgohet. Mund të përfshini vendmbajtës si " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] dhe " "[comment:body] për të paraqitur të dhëna që do të ndryshojnë sa " "herë që dërgohet mesazhi. Jo të gjithë vendmbajtësit do të " "jenë të disponueshëm në të gjitha kontekstet." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Mesazhi që do të shfaqet për përdoruesin aktual. Ju mund të " "përfshini vendmbajtës si [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] dhe [comment:body] për të paraqitur të dhënat " "që do të ndryshojnë sa herë që dërgohet mesazhi. Jo të gjithë " "vendmbajtësit do të jenë të disponueshëm në çdo kontekst." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Moduli Ban u lejon administratorëve të ndalojnë vizitat në faqen e " "tyre nga adresa individuale IP. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Ban." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Administratorët mund të fusin adresa IP për t’i bllokuar në " "faqen e bllokimeve të adresave IP." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Moduli **HTTP Basic Authentication** ofron një furnizues të autentikimit " "HTTP Basic për kërkesat e shërbimeve të uebit. Ky ofrues " "autentikon kërkesat duke përdorur emrin e përdoruesit dhe " "fjalëkalimin e autentikimit HTTP Basic, si një alternativë ndaj " "sistemit standard të autentikimit të Drupal-it të bazuar në " "cookie. Është i dobishëm vetëm nëse faqja juaj ofron shërbime " "uebi të konfiguruara për të përdorur këtë lloj autentikimi (për " "shembull, moduli RESTful Web Services). " "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin HTTP Basic " "Authentication." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Moduli Block ju lejon të vendosni blloqe në rajonet e temave tuaja " "të instaluara dhe të konfiguroni cilësimet e blloqeve. Për më " "shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin " "Block." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Mund të shihni se ku ndodhen rajonet për temën aktuale duke klikuar " "lidhjen Demonstrate block regionsFaqen e paraqitjes së blloqeve. Rajonet janë " "specifike për secilën temë." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Për të ndryshuar cilësimet e një blloku individual, klikoni në " "lidhjen Konfiguro te faqja e paraqitjes " "së blloqeve. Opsionet e disponueshme ndryshojnë në varësi të " "modulit që e ofron bllokun. Për të gjithë blloqet mund të " "ndryshoni titullin e bllokut dhe të aktivizoni ose çaktivizoni " "shfaqjen e tij." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Moduli Breakpoint mban gjurmët e lartësisë, gjerësisë dhe pikave " "të ndërprerjes së rezolucionit ku një dizajn responsiv duhet të " "ndryshojë për t’u përshtatur me pajisje të ndryshme që " "përdoren për të parë faqen. Ky modul nuk ka ndërfaqe përdoruesi. " "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin " "online për modulin Breakpoint." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Pyetjet për media janë një mënyrë formale " "për të koduar pikat e ndërprerjes (breakpoints). Për shembull, " "një pikë ndërprerjeje për gjerësi në 40em do të shkruhej si " "pyetja për media “(min-width: 40em)”. Pikat e ndërprerjes janë, " "në thelb, thjesht pyetje për media me disa të dhëna shtesë " "(meta-data), si për shembull një emër dhe informacione për " "shumëzuesin." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Moduli i Komenteve u mundëson përdoruesve të bëjnë komente për " "përmbajtjen e faqes, të vendosin parazgjedhje dhe leje për " "komentet, si dhe të moderuara komentet. Për më shumë informacion, " "shihni dokumentacionin online për modulin e " "Komenteve." msgid "Enabling commenting" msgstr "Aktivizimi i komenteve" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "Konfigurimi i cilësimeve të komenteve" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Përdoruesit me lejet e duhura mund të anashkalojnë cilësimet e " "paracaktuara të komentimit të një lloji entiteti kur krijojnë një " "element të atij lloji." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Komentet nga përdoruesit që kanë lejen Skip comment " "approval publikohen menjëherë. Të gjitha komentet e tjera " "vendosen në radhën Komentet e " "paaprovuar, derisa një përdorues me lejen Administer " "comments and comment settings t’i publikojë ose t’i fshijë " "ato. Komentet e publikuara mund të menaxhohen në masë në faqen e " "administrimit Komentet e publikuara. " "Kur një koment nuk ka përgjigje, ai mbetet i redaktueshëm nga " "autori i tij, për sa kohë që autori ka lejen Edit own " "comments." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "Në përgjigje të @parent_title nga @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Emri për @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Hyni ose regjistrohuni për të postuar komente" msgid "Log in to post comments" msgstr "Hyni për të postuar komente" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Zgjidhni llojin e Komentit për këtë fushë komenti. Menaxhoni " "llojet e komenteve nga faqja e përmbledhjes së " "administrimit." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Moduli Configuration Manager ofron një ndërfaqe përdoruesi për " "importimin dhe eksportimin e ndryshimeve të konfigurimit ndërmjet " "instalimeve të faqes suaj në mjedise të ndryshme. Konfigurimi ruhet " "në formatin YAML. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Configuration " "Manager." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Mund të krijoni dhe të shkarkoni një arkiv që përmban të gjithë " "konfigurimin e faqes suaj, të eksportuar si skedarë *.yml, " "në faqen Eksporto." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Mund të ngarkoni një konfigurim të plotë të faqes nga një skedar " "arkivi në faqen Importo. Kur importoni të " "dhëna nga një mjedis tjetër, faqja dhe skedarët e importit duhet " "të kenë vlera përkatëse konfigurimi për UUID te elementi i " "konfigurimit system.site. Kjo do të thotë se mjediset e " "tjera duhet të vendosen fillimisht si kopje (klone) të faqes së " "synuar. Migrimet nuk mbështeten." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Mund të rishikoni ndryshimet midis konfigurimit aktiv dhe një arkivi " "të importuar të konfigurimit në faqen te Sinkronizo, për të siguruar që ndryshimet " "janë ashtu si pritej, përpara se të finalizoni importin. Faqja e " "Sinkronizimit tregon gjithashtu elementet e konfigurimit që do të " "shtohen ose do të hiqen." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Mund të eksportoni një artikull të vetëm konfigurimi duke zgjedhur " "një Lloj konfigurimi dhe Emër konfigurimi te faqja " "Eksport i vetëm. Konfigurimi dhe emri " "i tij përkatës i skedarit *.yml shfaqen më pas në faqe " "që t’i kopjoni." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Ju mund të importoni një element të vetëm konfigurimi duke e " "ngjitur në format YAML në formularin e faqes Importimi i vetëm." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Eksporto dhe shkarko konfigurimin e plotë të këtij sajti si një " "skedar tar të ngjeshur në formatin gz." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "Zgjidhni një artikull konfigurimi për të shfaqur strukturën e tij " "YAML." msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Importo një artikull të vetëm konfigurimi duke ngjitur strukturën " "e tij YAML në fushën e tekstit." msgid "Full archive" msgstr "Arkivi i plotë" msgid "Single item" msgstr "Artikull i vetëm" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Artikujt e mëposhtëm në konfigurimin tuaj aktiv kanë ndryshime që " "nga importi i fundit dhe që mund të humbasin gjatë importit " "tjetër." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Moduli **Configuration Translation** ju lejon të përktheni tekstet e " "konfigurimit; për shembull, emrin e faqes, fjalorët, menutë ose " "formatet e datave. Së bashku me modulet Language, Content Translation dhe Interface Translation, ai ju mundëson të " "ndërtoni faqe shumëgjuhëshe. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Configuration " "Translation." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Për të përkthyer konfigurimin, faqja e internetit duhet të ketë " "të paktën dy gjuhë." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Përdoruesit me lejen Translate user edited configuration " "mund të hyjnë te përmbledhja e përkthimeve të konfigurimit dhe " "të menaxhojnë përkthimet për gjuhë specifike. Faqja Configuration translation shfaq një " "listë të të gjitha teksteve të konfigurimit që mund të " "përkthehen, qoftë si elemente individuale, qoftë si lista. Pasi të " "klikoni te Translate, ju shfaqet një listë e të gjitha " "gjuhëve. Mund të shtoni ose të redaktoni një " "përkthim për një gjuhë të caktuar. Përdoruesit me leje specifike " "për konfigurimin mund të redaktojnë gjithashtu tekstin " "për gjuhën e paracaktuar të sajtit. Për disa elemente të " "konfigurimit (për shembull, për informacionin e sajtit), faqet " "përkatëse të përkthimit mund të aksesohen gjithashtu direkt nga " "faqet e tyre të konfigurimit." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Mund të zgjidhni të përktheni formatet e datave në faqen e përkthimit të konfigurimit. Kjo ju " "lejon jo vetëm të përktheni tekstin e etiketës, por edhe të " "vendosni një format PHP të datës specifik për gjuhën." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Moduli Kontakt u lejon vizitorëve të kontaktojnë përdoruesit e " "regjistruar në faqen tuaj, duke përdorur formularin personal të " "kontaktit, dhe gjithashtu ju lejon të konfiguroni formularë të " "kontaktit për të gjithë faqen. Për më shumë informacion, shihni " "dokumentacionin online për modulin Kontakt." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Në faqen e formularëve të kontaktit, " "mund të konfiguroni fushat dhe shfaqjen e formularit personal të " "kontaktit, si dhe të vendosni një ose më shumë formularë kontakti " "të gjithëuebshëm për faqen. Çdo formular kontakti i " "gjithëuebshëm ka një emër makinerie (machine name), një etiketë " "dhe një ose më shumë marrës të përcaktuar; kur një vizitor i " "faqes dërgon formularin, vlerat e fushave u dërgohen atyre " "marrësve." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Një formular kontakti i vetëm për të gjithë faqen mund të " "caktohet si formulari i parazgjedhur i kontaktit. Nëse vendos të " "caktosh një formular si të parazgjedhur, lidhja e menysë " "Contact në menynë Footer do të lidhet me të. " "Mund ta modifikosh këtë lidhje nga faqja Menus nëse ke të instaluar modulin Menu " "UI. Mund të krijosh gjithashtu lidhje me formularë të tjerë " "kontakti; URL-ja për çdo formular që ke konfiguruar ka formatin " "contact/machine_name_of_form." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Nga faqja e Formularëve të kontaktit, " "mund të konfiguroni fushat që do të shfaqen në formularët e " "kontaktit, përfshirë etiketat dhe tekstin ndihmës. Nëse dëshironi " "që në një formular kontakti të shfaqet edhe përmbajtje tjetër " "(si tekst ose imazhe), përdorni një bllok. Mund të krijoni dhe të " "redaktoni blloqe te faqja e paraqitjes së " "Blloqeve, nëse është instaluar moduli i Blloqeve." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) dërgoi një mesazh duke përdorur " "formularin e kontaktit te @form-url." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Përshëndetje @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) ju ka dërguar një mesazh përmes " "formularit tuaj të kontaktit në @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (i paverifikuar)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Formulari i kontaktit nuk është konfiguruar. Shto " "një ose më shumë forma." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Për të përkthyer përmbajtje, faqja e internetit duhet të ketë " "të paktën dy gjuhë. Kur kjo të jetë e " "plotësuar, mund të aktivizoni përkthimin për entitetet e " "përmbajtjes që dëshironi në faqen Gjuha e përmbajtjes. Kur aktivizoni " "përkthimin, mund të zgjidhni gjuhën e paracaktuar për përmbajtjen " "dhe të vendosni nëse do të shfaqet fusha për zgjedhjen e gjuhës " "në formularët e redaktimit të përmbajtjes." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Përpara se të mund të përktheni përmbajtje, duhet të jenë " "shtuar të paktën dy gjuhë te faqja e administrimit " "të gjuhëve." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Për të konfiguruar përkthimin për këtë fushë, aktivizo mbështetjen për gjuhë " "për këtë lloj." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Aktivizo përkthimin për llojet e " "përmbajtjes, fjalorët e taksonomisë, " "llogaritë ose çdo element tjetër që dëshiron ta " "përkthesh." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Moduli **Contextual links** u jep përdoruesve me lejen **Use " "contextual links** qasje të shpejtë në detyrat e lidhura me " "disa zona të faqeve në faqen tuaj. Për shembull, një menu e " "shfaqur si bllok ka lidhje për ta modifikuar menunë dhe për të " "konfiguruar bllokun. Për më shumë informacion, shihni **dokumentacionin online për modulin Contextual " "Links**." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "Vendosja e kursorit mbi zonën e interesit do ta bëjë përkohësisht " "të dukshëm butonin e lidhjeve kontekstuale (i cili, në shumicën e " "temave, duket si një laps dhe zakonisht shfaqet në këndin e sipërm " "djathtas të zonës). Ikona zakonisht duket kështu: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Moduli Datetime ofron një fushë Datë/Ora që ruan data dhe orë. Ai " "gjithashtu ofron elementet e API-së së Formave datetime dhe " "datelist për t’u përdorur në modulet e programimit. " "Shihni faqet Ndihma e modulit Field dhe Ndihma e modulit Field UI për informacion të " "përgjithshëm mbi fushat dhe mënyrën e krijimit e administrimit të " "tyre. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin " "Datetime." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Cilësimet e settings dhe display për fushën Data " "mund të konfigurohen veçmas. Shihni Ndihmën e " "Field UI për më shumë informacion se si të menaxhoni fushat " "dhe shfaqjen e tyre." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Datat mund të shfaqen duke përdorur formatuesin Plain ose " "formatuesin Default. Formatuesi Plain e shfaq datën " "në formatin ISO " "8601. Nëse zgjidhni formatuesin Default, mund të " "zgjidhni një format nga një listë e paracaktuar që mund të " "menaxhohet në faqen Date and time " "formats." msgid "Date part order: @order" msgstr "Renditja e pjesës së datës: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Lloji i kohës: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Rritje kohore: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Moduli Database Logging regjistron ngjarjet e sistemit në bazën e " "të dhënave të Drupal. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Database " "Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Moduli **Database Logging** ju lejon të shihni një regjistër " "ngjarjesh në faqen **Recent log messages**. " "Regjistri është një listë kronologjike e ngjarjeve të " "regjistruara, që përmban të dhëna për përdorimin, të dhëna " "për performancën, gabime, paralajmërime dhe informacione " "operacionale. Administratorët duhet ta kontrollojnë regjistrin në " "mënyrë të rregullt për t’u siguruar që faqja e tyre po " "funksionon siç duhet." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "Në rast gabimesh ose problemesh me faqen, faqja e Mesazheve të fundit të regjistrit mund të jetë " "e dobishme për korrigjimin e problemeve (debugging), pasi tregon " "renditjen e ngjarjeve. Mesazhet e regjistrit përfshijnë informacione " "rreth përdorimit, paralajmërime dhe gabime." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Faqet që janë të përshtatshme për ruajtje në memorie të " "përkohshme (cache) ruhen në memorie herën e parë kur kërkohen, " "pastaj versioni i memorizuar u shërbehet për të gjitha kërkesat e " "mëvonshme. Përmbajtja dinamike trajtohet automatikisht, në mënyrë " "që të ruhet njëkohësisht saktësia e cache-it dhe niveli i " "goditjeve (hit ratio)." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Cache e brendshme dinamike e faqes" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Në faqen e formatimeve dhe redaktorëve të " "tekstit mund të shihni se cili redaktor teksti është i lidhur " "me secilin format teksti. Ju mund ta ndryshoni këtë duke klikuar te " "lidhja Konfiguro, dhe më pas duke zgjedhur një redaktor " "teksti ose asnjë nga lista rënëse Redaktori i " "tekstit. Redaktori i tekstit do të shfaqet më pas me çdo " "fushë teksti për të cilën është zgjedhur ky format teksti." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Cilësimet e settings dhe display për fushën e " "referencës së entitetit mund të konfigurohen veçmas. Shihni ndihmën Field UI për më shumë informacion " "rreth mënyrës së menaxhimit të fushave dhe shfaqjes së tyre." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Nuk u gjetën pamje (views) të përshtatshme. Krijoni një pamje me një shfaqje Entity " "Reference, ose shtoni një shfaqje të tillë te një pamje ekzistuese." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Moduli Field lejon të përcaktohen fusha të dhënash të " "personalizuara për lloje të entiteteve (shih më poshtë). " "Moduli Field kujdeset për ruajtjen, ngarkimin, redaktimin dhe " "shfaqjen e të dhënave të fushave. Shumica e përdoruesve nuk do të " "ndërveprojnë drejtpërdrejt me modulin Field, por do të përdorin " "në vend të tij ndërfaqen e përdoruesit të modulit Field UI. Zhvilluesit e moduleve " "mund të përdorin Field API për t’i bërë lloje të reja " "entitetesh “fieldable” dhe kështu të lejojnë bashkëngjitjen e " "fushave me to. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Field." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Ju mund të shtoni, modifikoni dhe fshini mënyra shfaqjeje për " "entitetet në faqen View modes, si dhe të " "shtoni, modifikoni dhe fshini mënyra formularësh për entitetet në " "faqen Form modes. Pasi të keni " "përcaktuar një mënyrë shfaqjeje ose një mënyrë formulari për " "një lloj entiteti, ajo do të jetë e disponueshme në faqen **Manage " "display** (Menaxho shfaqjen) ose **Manage form display** (Menaxho " "shfaqjen e formularit) për çdo nën-lloj të atij entiteti." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Ende nuk është shtuar asnjë fushë. Mund të shtoni fusha të reja " "në faqen Menaxho fushat." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Modaliteti %display_mode tani përdor cilësime të personalizuara të " "shfaqjes. Ndoshta do të dëshironi t’i konfiguroni " "ato." msgid "@size limit." msgstr "tejkalohet kufiri i madhësisë." msgid "file from @field_name" msgstr "skedari nga @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Moduli File ju lejon të krijoni fusha që përmbajnë skedarë. " "Shihni faqet Ndihmë për modulin Field dhe Ndihmë për Field UI për informacion të " "përgjithshëm mbi fushat dhe mënyrën se si t’i krijoni e t’i " "menaxhoni ato. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin " "File." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Cilësimet e settings dhe display e fushës së " "skedarit mund të konfigurohen veçmas. Shihni ndihmën Field UI për më shumë informacion " "se si të menaxhoni fushat dhe shfaqjen e tyre." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Skedarët e ngarkuar mund të ruhen ose si publik ose " "privat, në varësi të cilësimeve " "të sistemit të skedarëve. Për më shumë informacion, shihni " "faqen e ndihmës së modulit System." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "Skedari i përdorur në fushën @name mund të mos referencohet." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "Skedari i referencuar nga fusha **@name** nuk ekziston." msgid "Use the @label text format" msgstr "Përdorni formatin e tekstit @label." msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Nëse hasni probleme, provoni të përdorni entitete të karaktereve " "HTML. Një shembull i zakonshëm duket si &amp; për shenjën e " "ampersandit &. Për një listë të plotë të entiteteve, shihni " "faqen e HTML-së për entitetet. Disa " "nga karakteret e disponueshme përfshijnë:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "Kufizo etiketat HTML të lejuara dhe korrigjo HTML-në me gabime" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Konfiguro faqen tënde Pasi të jesh futur, vizito faqen e Administrimit, ku mund të personalizosh dhe të konfigurosh të gjitha " "aspektet e faqes tënde." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Përshtatni dizajnin e faqes suaj të internetit Për " "të ndryshuar “pamjen” e faqes suaj të internetit, vizitoni faqen e Pamjes. Mund të zgjidhni nga një nga " "temat e përfshira ose të shkarkoni tema shtesë nga faqja e temave në Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Filloni të publikoni përmbajtje Më në fund, mund " "të shtoni përmbajtje të re në faqen tuaj " "të internetit." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Moduli Ndihmë shfaq shpjegime për përdorimin e çdo moduli të " "listuar në faqen kryesore Referenca e Ndihmës." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Teksti ndihmës specifik për faqe, i ofruar nga modulet, shfaqet në " "bllokun **Help**. Ky bllok mund të vendoset dhe të konfigurohet në " "faqen Block layout." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Moduli History mban shënim se cilin përmbajtje ka lexuar një " "përdorues. Ai e shënon përmbajtjen si të re ose të " "përditësuar, në varësi të herës së fundit kur përdoruesi " "e ka parë atë. Regjistrimet e History që janë më të vjetra se " "një muaj hiqen gjatë cron, që do të thotë se përmbajtja më e " "vjetër se një muaj konsiderohet gjithmonë si e lexuar. " "Moduli History nuk ka një ndërfaqe përdoruesi, por ofron një " "filtër te Views për të shfaqur " "përmbajtje të reja ose të përditësuara. Për më shumë " "informacion, shihni dokumentacionin online për " "modulin History." msgid "image from @field_name" msgstr "imazhi nga @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Moduli Image ju lejon të krijoni fusha që përmbajnë skedarë " "imazhesh dhe të konfiguroni Stilet e " "imazheve që mund të përdoren për të manipuluar shfaqjen e " "imazheve. Shih ndihmën e modulit Field dhe " "faqet ndihma e Field UI për terminologjinë " "dhe informacione të përgjithshme rreth entiteteve, fushave, si dhe " "mënyrës për të krijuar dhe menaxhuar fusha. Për më shumë " "informacion, shih dokumentacionin " "online për modulin Image." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Koncepti i “image styles” (stileve të imazhit) është që ju " "mund të ngarkoni një imazh të vetëm, por ta shfaqni atë në disa " "mënyra; çdo variant shfaqjeje, ose stil imazhi, është " "rezultat i aplikimit të një ose më shumë efekteve mbi " "imazhin origjinal. Për shembull, mund të ngarkoni një imazh me " "rezolucion të lartë me raport pamjeje 4:3 dhe ta shfaqni më pas të " "zvogëluar, të prerë në formë katrore, bardh e zi (ose çfarëdo " "kombinimi mes këtyre efekteve).\n" "\n" "Moduli Image ofron një mënyrë " "për ta bërë këtë në mënyrë efikase: ju konfiguroni një stil " "imazhi me efektet e dëshiruara te faqja Image " "styles, dhe herën e parë që kërkohet një imazh i caktuar në " "atë stil, aplikohen efektet. Imazhi që rezulton ruhet, dhe herën " "tjetër që kërkohet i njëjti stil, imazhi i ruajtur merret pa pasur " "nevojë të rivlerësohen efektet.\n" "\n" "Drupal core ofron disa efekte " "që mund t’i përdorni për të përcaktuar stile; të tjerat mund " "të sigurohen nga module të kontribuuara." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Kur krijoni një fushë imazhi, duhet të zgjidhni nëse imazhet e " "ngarkuara do të ruhen në drejtorinë publike ose private të " "përcaktuar në skedarin tuaj **settings.php** dhe të shfaqur në faqen File system. Ky vendim nuk mund të " "ndryshohet më vonë. Ju gjithashtu mund ta konfiguroni fushën që " "të ruajë skedarët në një nën-drejtori të drejtorisë publike " "ose private; ky cilësim mund të ndryshohet më vonë dhe mund të " "jetë i ndryshëm për çdo nën-lloj entiteti duke përdorur fushën. " "Për më shumë informacion mbi ruajtjen e skedarëve, shihni faqen e ndihmës së modulit System." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "Aktualisht nuk ka stile. Shto një të re." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "Në fushën `@name` duhet të specifikohet si një vlerë lartësie, " "ashtu edhe një vlerë gjerësie." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "Identifikuesi kryesor për një stil imazhi." msgid "The style machine name." msgstr "Emri i makinës së stilit." msgid "The style administrative name." msgstr "Emri administrativ i stilit." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "Si parazgjedhje, përmbajtja krijohet në gjuhën e paracaktuar të " "sajtit dhe nuk shfaqet asnjë përzgjedhës gjuhe në faqet e krijimit " "të përmbajtjes. Në faqen e Gjuhës " "së përmbajtjes mund të personalizoni konfigurimin e gjuhës " "për çdo entitet të përmbajtjes të mbështetur në sajtin tuaj " "(për shembull për llojet e përmbajtjes ose lidhjet e menysë). Pasi " "të zgjidhni një entitet, do t’ju ofrohet një menu rënëse për " "të vendosur gjuhën e paracaktuar dhe një kuti kontrolli për të " "shfaqur përzgjedhësit e gjuhës." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Faqja e Zbulimit dhe përzgjedhjes ofron " "disa metoda për të përcaktuar se cila gjuhë përdoret për " "shfaqjen e tekstit të ndërfaqes. Kur një metodë zbulon dhe " "përzgjedh një gjuhë të ndërfaqes, atëherë metodat vijuese në " "listë nuk zbatohen. Ato mund t’i radhitni sipas rëndësisë: " "metodën tuaj të preferuar vendoseni në krye të listës, e ndjekur " "nga një ose disa metoda rezervë (fallback)." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser vendos gjuhën e ndërfaqes bazuar në cilësimet " "gjuhësore të shfletuesit. Meqë shfletuesit përdorin kode " "gjuhësore të ndryshme për t’iu referuar të njëjtave gjuhë, " "mund të shtoni dhe të redaktoni kodet e gjuhëve për të hartuar " "kodet e gjuhës së shfletuesit me kodet e " "gjuhëve që përdoren në faqen tuaj." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Renditni gjuhët e konfiguruara për të caktuar rendin e tyre në " "bllokun e ndërruesit të gjuhëve dhe, gjatë redaktimit të " "përmbajtjes, në listën e gjuhëve të përzgjedhshme. Ky renditje " "nuk ndikon te zbulimi dhe përzgjedhja." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Gjuha e parazgjedhur e sajtit mund të caktohet gjithashtu. Nuk " "rekomandohet të ndryshohet gjuha e parazgjedhur në një sajt që " "është në punë. Në faqen e zbulimit dhe përzgjedhjes, te " "cilësimi Konfiguro gjuhën e " "zgjedhur, ndryshoni gjuhën e paracaktuar (fallback) për " "përzgjedhjen e gjuhës." msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Përcaktoni si merret vendimi për gjuhën që do të përdoret për " "të shfaqur elementet e faqes (kryesisht tekstin e dhënë nga " "modulet, si p.sh. etiketat e fushave dhe teksti i ndihmës). Ky vendim " "merret duke vlerësuar një seri metodash zbulimi për gjuhët; metoda " "e parë e zbulimit që jep një rezultat do të përcaktojë se cila " "gjuhë do të përdoret për atë lloj teksti. Kini parasysh se disa " "metoda të zbulimit të gjuhës mund të jenë të pasigurta në " "kushte të caktuara, si zbulimi përmes shfletuesit kur është " "aktivizuar cache i faqes dhe përdoruesi aktualisht nuk është i " "identifikuar. Përcaktoni rendin e vlerësimit të metodave të " "zbulimit të gjuhës në këtë faqe. Gjuha e paracaktuar mund të " "ndryshohet te lista e gjuhëve." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Shfletuesit përdorin kode të ndryshme gjuhësh për t’iu referuar " "të njëjtave gjuhë. Në mënyrë të brendshme, bëhet një " "përpjekje më të mirë për të përcaktuar gjuhën e saktë bazuar " "në kodin që dërgon shfletuesi. Ju mund të shtoni dhe të " "modifikoni hartëzime shtesë nga kodet e gjuhëve të shfletuesit te " "gjuhët e faqes." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Ndryshimi i gjuhës së zgjedhur këtu (dhe lënia e kësaj opsioni si " "të fundit ndërmjet opsioneve të zbulimit dhe përzgjedhjes) është " "mënyra më e lehtë për të ndryshuar gjuhën rezervë (fallback) " "për faqen e internetit, nëse duhet të ndryshoni mënyrën se si " "funksionon faqja juaj si parazgjedhje (p.sh., kur përdorni një " "prefiks bosh për shtegun ose kur përdorni domenin e parazgjedhur). " "Vetë Ndryshimi i gjuhës së " "parazgjedhur të faqes mund të ketë edhe efekte anësore të " "tjera të padëshiruara." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Shpjegimi i opsioneve të gjuhëve gjendet në faqen e listës së gjuhëve." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Gjuha e parazgjedhur e faqes (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Përdorni njërin nga blloqet e ndërruesit të gjuhës për t’u " "mundësuar vizitorëve të faqes të kalojnë mes gjuhëve. Këto " "blloqe mund t’i aktivizoni në faqen e " "administrimit të blloqeve." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Përdorni kodet e gjuhëve siç përcaktohet nga " "W3C për ndërveprueshmëri. Shembuj: \"en\", \"en-gb\" dhe " "\"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field duhet të jetë një etiketë e vlefshme gjuhe, siç " "përcaktohet nga W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Prefiksi mund të lihet bosh vetëm për gjuhën rezervë të zbulimit " "të përzgjedhur." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Moduli Link ju lejon të krijoni fusha që përmbajnë URL të " "brendshme ose të jashtme dhe tekst opsional të lidhjes. Shihni ndihmën e modulit Field dhe faqet ndihmë për Field UI për informacione të " "përgjithshme mbi fushat dhe mënyrën se si t’i krijoni e t’i " "menaxhoni ato. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin " "Link." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Cilësimet dhe shfaqja e fushës së lidhjes mund " "të konfigurohen veçmas. Shihni Ndihmën e " "Field UI për më shumë informacion se si të menaxhoni fushat " "dhe shfaqjen e tyre." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Nuk u arrit të kontrollohej një skedar përkthimi. Shih regjistrin për detaje." msgstr[1] "" "@count skedarë përkthimi nuk u arrit të kontrolloheshin. Shih regjistrin për detaje." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Nuk u arrit të importohej një skedar përkthimi. Shih regjistrin për detaje." msgstr[1] "" "Nuk u arrit të importoheshin @count skedarë përkthimi. Shih regjistrin për detaje." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Një varg përkthimi u anashkalua sepse përmbante HTML të palejuar " "ose të keqformuar. Shih regjistrin për detaje." msgstr[1] "" "@count vargje përkthimi u anashkaluan sepse përmbanin HTML të " "palejuar ose të keqformuar. Shih regjistrin për " "detaje." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Moduli i përkthimit të ndërfaqes ju lejon të përktheni tekstet e " "ndërfaqes (***strings*** ) në gjuhë të ndryshme dhe t’i " "kaloni mes tyre për shfaqjen e tekstit të ndërfaqes. Ai përdor " "funksionalitetin e ofruar nga moduli i " "gjuhës. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin e përkthimit " "të ndërfaqes." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Mund të kontrolloni sa nga ndërfaqja e faqes suaj është përkthyer " "në cilën gjuhë te faqja Gjuhët. Te " "faqja Përditësimet e disponueshme " "të përkthimeve, mund të kontrolloni nëse ka përditësime të " "përkthimit të ndërfaqes në dispozicion te serveri i përkthimeve të Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Ju mund të përktheni vargje individuale direkt në faqen Përkthimi i ndërfaqes së përdoruesit, ose " "të shkarkoni skedarin aktual të përkthimit për një gjuhë të " "caktuar në faqen Eksporti i përkthimit të " "ndërfaqes. Pasi ta keni redaktuar skedarin e përkthimit, mund ta " "importoni sërish në faqen Importi i përkthimit " "të ndërfaqes." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "Kjo faqe i lejon një përkthyesi të kërkojë vargje të caktuara " "të përkthyera dhe të pa përkthyera, dhe përdoret gjatë krijimit " "ose redaktimit të përkthimeve. (Shënim: Meqë detyrat e përkthimit " "përfshijnë shumë vargje, mund të jetë më e përshtatshme të eksportohen vargje për përpunim jashtë linje " "në një redaktues përkthimesh Gettext në kompjuter.) Kërkimet mund " "të kufizohen te vargjet në një gjuhë të caktuar." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "Kjo faqe u lejon përkthyesve të importojnë manualisht vargje të " "përkthyera që gjenden në një skedar Gettext Portable Object (.po). " "Importi manual mund të përdoret për përkthime të personalizuara " "ose për përkthimin e moduleve dhe temave të personalizuara. Për " "të personalizuar përkthimet, mund të shkarkoni një skedar " "përkthimi nga serveri i përkthimeve të Drupal " "ose të eksportoni përkthimet nga faqja, t’i " "personalizoni ato duke përdorur një redaktues përkthimesh Gettext " "dhe më pas t’i importoni rezultatet me anë të kësaj faqeje." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Përditësime të disponueshme për: @languages. Shihni faqen Përditësime të disponueshme të përkthimeve " "për më shumë informacion." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Mungojnë përkthime për: @languages. Shihni faqen Përditësimet e disponueshme të përkthimit " "për më shumë informacion." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Nuk disponohet asnjë status përkthimi. Shihni faqen Përditësimet e disponueshme të përkthimit " "për më shumë informacion." msgid "Interface translation settings" msgstr "Cilësimet e përkthimit të ndërfaqes" msgid "Interface translation import" msgstr "Importimi i përkthimeve të ndërfaqes" msgid "Interface translation export" msgstr "Eksporti i përkthimit të ndërfaqes" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Zgjidhni sa shpesh dëshironi të kontrolloni për përkthime të reja " "të ndërfaqes për modulet dhe temat që keni aktualisht të " "instaluara. Kontrollo përditësimet tani." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Skedarët e përkthimit ruhen lokalisht në drejtori­në " "%path. Ju mund ta ndryshoni këtë drejtori në faqen e " "konfigurimit të Sistemit të skedarëve." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Skedarët e përkthimit nuk do të ruhen lokalisht. Ndryshoni " "drejtorinë e përkthimit të Ndërfaqes në faqen e konfigurimit të sistemit të skedarëve." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Ke zgjedhur burim lokal të përkthimit, por nuk është konfiguruar " "asnjë drejtori për përkthimin e ndërfaqes." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Nuk ka gjuhë të disponueshme për përkthim. Së pari, shto një gjuhë." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Nuk ka status përkthimi të disponueshëm. Kontrollo manualisht." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Kërkohet nga moduli Menu UI, i cili ofron një ndërfaqe për " "menaxhimin e menusë dhe lidhjeve të menusë. Për më shumë " "informacion, shihni faqen e ndihmës për " "modulin Menu UI dhe dokumentacionin " "online për modulin Custom Menu Links." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Moduli Menu UI ofron një ndërfaqe për menaxhimin e menyve. Një " "meny është një koleksion hierarkik lidhjesh, të cilat mund të " "jenë brenda ose jashtë faqes së internetit, dhe përdoren zakonisht " "për navigim. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Menu UI." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Mund ta aktivizoni bllokun e sapokrijuar për këtë meny në faqen e " "paraqitjes së blloqeve." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Çdo meny ka një bllok përkatës që menaxhohet në faqen e paraqitjes së blloqeve." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "Nuk ka ende lidhje menuje. Shto lidhje." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Moduli Migrate ofron një kornizë për migrimin e të dhënave, " "zakonisht nga një burim i jashtëm në faqen tuaj. Ai nuk ofron një " "ndërfaqe përdoruesi. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Migrate." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Moduli Migrate Drupal ofron një kornizë të bazuar në modulin Migrate module për të lehtësuar migrimin nga " "një faqe Drupal (6, 7 ose 8) te faqja juaj e internetit. Ai nuk ofron " "një ndërfaqe përdoruesi. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Migrate " "Drupal." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Lejet e aksesit të përmbajtjes duhet të rindërtohen. Rindërto lejet." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Moduli Node menaxhon krijimin, redaktimin, fshirjen, konfigurimet dhe " "shfaqjen e përmbajtjes kryesore të faqes. Artikujt e përmbajtjes " "që menaxhohen nga moduli Node zakonisht shfaqen si faqe në sitin " "tuaj dhe përfshijnë një titull, disa meta-të dhëna (autori, koha " "e krijimit, lloji i përmbajtjes, etj.) si dhe fusha opsionale që " "përmbajnë tekst ose të dhëna të tjera (fushat menaxhohen nga moduli Field). Për më shumë informacion, shihni " "dokumentacionin online për modulin Node." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Kur krijohet përmbajtje e re, moduli Node regjistron informacione " "bazë rreth përmbajtjes, duke përfshirë autorin, datën e krijimit " "dhe llojin e përmbajtjes. Ai gjithashtu " "menaxhon opsionet e publikimit, të cilat përcaktojnë nëse " "përmbajtja publikohet, promovohet në faqen kryesore të faqes së " "internetit dhe/ose vendoset si e fiksuar në krye të listave të " "përmbajtjes. Parametrat e parazgjedhur mund të konfigurohen për " "çdo lloj përmbajtjeje në faqen tuaj." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Moduli Node u jep përdoruesve me lejen Administer content " "types mundësinë të krijojnë lloje " "të reja përmbajtjeje, përveç atyre të paracaktuara që janë " "konfiguruar tashmë. Krijimi i llojeve të personalizuara të " "përmbajtjes ju jep fleksibilitet për të shtuar fusha dhe për të konfiguruar cilësime të " "paracaktuara që i përshtaten nevojave të ndryshme të përmbajtjes " "së faqes." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Faqja Content rendit përmbajtjen tuaj, duke " "ju lejuar të shtoni përmbajtje të re, të filtroni, redaktoni ose " "fshini përmbajtjen ekzistuese, si edhe të kryeni veprime në masë " "mbi përmbajtjen ekzistuese." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Moduli Node vë në dispozicion një numër lejesh për çdo lloj " "përmbajtjeje, të cilat mund të vendosen sipas rolit në faqen e lejeve." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Nëse faqja po has probleme me lejet për përmbajtjen, mund të duhet " "të rindërtoni memorien (cache) e lejeve. Rindërtimi do të heqë " "të gjitha privilegjet për përmbajtjen dhe do t’i zëvendësojë " "ato me leje të bazuara në modulet dhe cilësimet aktuale. " "Rindërtimi mund të zgjasë pak nëse ka shumë përmbajtje ose " "cilësime komplekse lejesh. Pas përfundimit të rindërtimit, " "përmbajtja do të përdorë automatikisht lejet e reja. Rindërto lejet" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Mbani të disponueshme llojet e përmbajtjes dhe fushat që lidhen me " "ato lloje." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Nuk ka lloje të përmbajtjes të disponueshme. Shto " "lloj të përmbajtjes." msgid "Node from URL" msgstr "Nyje nga URL-ja" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Moduli Options ju lejon të krijoni fusha ku vlerat e të dhënave " "përzgjidhen nga një listë fikse opsionesh. Zakonisht këto elemente " "futen përmes një liste përzgjedhjeje, kuti kontrolli (checkbox) ose " "butonash radio. Shihni faqet ndihma e modulit " "Field dhe ndihma e Field UI për " "informacion të përgjithshëm mbi fushat dhe mënyrën se si t’i " "krijoni e t’i menaxhoni ato. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Options." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Cilësimet dhe shfaqja e fushave të listës mund të " "konfigurohen veçmas. Shihni ndihmën Field " "UI për më shumë informacion se si të menaxhoni fushat dhe " "shfaqjen e tyre." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Moduli **Internal Page Cache** ruan në memorie të brendshme faqet " "për përdoruesit anonimë në bazën e të dhënave. Për më shumë " "informacion, shihni dokumentacionin online për modulin " "Internal Page Cache." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Faqet zakonisht janë identike për të gjithë përdoruesit anonimë, " "ndërsa ato mund të personalizohen për çdo përdorues të " "identifikuar. Kjo është arsyeja pse të gjithë faqet mund të ruhen " "në cache për përdoruesit anonimë, ndërsa për çdo përdorues të " "identifikuar do të duhet të rindërtohen." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Për të shpejtuar faqen tuaj për përdoruesit e autentikuar, shihni " "modulin Dynamic Page Cache." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Moduli Path ju lejon të përcaktoni një alias, ose URL të " "personalizuar, për çdo shteg ekzistues të brendshëm të sistemit. " "Aliaset nuk duhet t’i ngatërroni me ridrejtimet e URL-ve, të cilat " "ju lejojnë të përcillni një URL të ndryshuar ose joaktive te një " "URL e re. Përveç se i bëjnë URL-të më të lexueshme, aliaset " "ndihmojnë edhe motorët e kërkimit t’i indeksojnë më efektivisht " "përmbajtjet. Për një shteg të vetëm të brendshëm të sistemit " "mund të përdoren disa alias. Për të automatizuar aliasimin e " "shtegjeve, mund të instaloni modulin e publikuar Pathauto. Për më shumë informacion, shihni " "dokumentacionin online për modulin Path." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Nëse krijoni ose redaktoni një term të taksonomisë, mund të " "shtoni një alias (për shembull music/jazz) në fushën " "“URL alias”. Kur krijoni ose redaktoni përmbajtje, mund të " "shtoni një alias (për shembull about-us/team) te seksioni " "“URL path settings” në fushën “URL alias”. Aliase për çdo " "rrugë tjetër mund të shtohen përmes faqes URL " "aliases. Për të shtuar alias-e, një përdorues ka nevojë për " "lejen Krijo dhe përpuno URL alias." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Moduli Path ofron një mënyrë për të kërkuar dhe parë një listë të të gjitha alias-eve që janë në " "përdorim në faqen tuaj të internetit. Alias-et mund të shtohen, " "të redaktohen dhe të fshihen përmes kësaj liste." msgid "The internal system path." msgstr "Shtegu i brendshëm i sistemit." msgid "The path alias." msgstr "Aliasi i shtegut." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Moduli Responsive Image ofron një formatter imazhi që u lejon " "shfletuesve të zgjedhin se cilin skedar imazhi të shfaqin, bazuar " "në pyetjet për mediat (media queries) ose në llojet e imazheve që " "shfletuesi mbështet, duke përdorur elementet HTML 5 **picture** dhe " "**source** dhe/ose atributet **sizes**, **srcset** dhe **type**. Për " "më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin " "Responsive Image." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Duke krijuar stile të imazheve responsivë, ju përcaktoni cilat " "opsione ka shfletuesi kur zgjedh se cilin skedar imazhi të shfaqë. " "Në shumicën e rasteve, kjo nënkupton ofrimin e madhësive të " "ndryshme të imazhit në varësi të madhësisë së ekranit " "(viewport-it). Në faqen Stilet e " "imazheve responsivë, kliko Shto stil të imazhit " "responsiv për të krijuar një stil të ri. Së pari zgjidh një " "etiketë (label), një stil imazhi për rikthim (fallback) dhe një " "grup pikë-ndërprerjeje (breakpoint), pastaj kliko Ruaj (Save)." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Poshtë fushës **Sizes** mund të zgjidhni disa **image styles**, që " "shfletuesi të mund të zgjedhë madhësinë më të përshtatshme të " "skedarit të imazhit për të mbushur hapësirën e përcaktuar në " "fushën **Sizes**. Zakonisht do të dëshironi të përdorni stile " "imazhesh që e ndryshojnë madhësinë e imazhit, me opsione që " "variojnë nga gjerësia më e vogël në px që është e mundur për " "hapësirën ku do të shfaqet imazhi, deri te gjerësia më e madhe " "në px. Midis këtyre ekstremeve, është mirë të keni edhe disa " "gjerësi të ndërmjetme.\n" "\n" "Mund t’ju duhet të ofroni stile " "imazhesh me gjerësi që janë nga **1.5x deri në 2x** të " "hapësirës së disponueshme në paraqitje, për të llogaritur " "ekranet me rezolucion të lartë. Stilet e imazhit mund të " "përcaktohen në faqen Image styles, e " "cila ofrohet nga moduli Image." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Pas përcaktimit të stileve të imazheve responsive, mund t’i " "përdorni ato te cilësimet e shfaqjes për fushat tuaja të Imazhit, " "në mënyrë që faqja të shfaqë imazhe responsive duke përdorur " "etiketën HTML5 picture. Hapni faqen **Menaxho shfaqjen** " "për llojin e entitetit (lloji i artikullit, fjalori taksonomie, etj.) " "te i cili është bashkangjitur fusha e Imazhit. Zgjidhni formatin " "Responsive image, klikoni ikonën **Edito** dhe përzgjidhni " "njërin nga stilet e imazheve responsive që keni krijuar. Për " "informacion të përgjithshëm mbi mënyrën e menaxhimit të fushave " "dhe shfaqjes së tyre, shihni faqen e ndihmës " "së modulit Field UI. Për informacion të sfondit rreth " "entiteteve dhe fushave, shihni faqen e " "ndihmës së modulit Field." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Shihni faqen e ndihmës për " "Imazhin Responsive për informacion rreth atributit `sizes`." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Moduli Search ofron mundësinë për të vendosur faqe kërkimi bazuar " "në shtojcat (plugins) e ofruara nga module të tjera. Në Drupal " "core, ekzistojnë dy shtojca të tipit faqe: tipi i faqes Content " "ofron kërkim sipas fjalëve kyçe për përmbajtjen e menaxhuar nga " "moduli Node, ndërsa tipi i faqes Users ofron kërkim sipas fjalëve " "kyçe për përdoruesit e regjistruar. Modulet e kontribuuara mund të " "ofrojnë edhe shtojca të tjera të tipit faqe. Për më shumë " "informacion, shihni dokumentacionin online " "për modulin Search." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Për të konfiguruar faqet e kërkimit, vizitoni Faqen e faqeve të kërkimit. Në " "seksionin **Faqet e kërkimit**, mund të shtoni një faqe të re " "kërkimi, të modifikoni konfigurimin e faqeve ekzistuese të " "kërkimit, të aktivizoni dhe çaktivizoni faqet e kërkimit, si dhe " "të zgjidhni faqen e paracaktuar të kërkimit. Çdo faqe kërkimi e " "aktivizuar ka një shteg URL që fillon me search dhe do të " "shfaqet si një skedë ose si një lidhje detyre lokale në faqen e kërkimit; mund të konfiguroni " "tekstin që shfaqet në skedë. Përveç kësaj, disa plugin-e të " "faqeve të kërkimit kanë cilësime shtesë që mund t’i " "konfiguroni për secilën faqe kërkimi." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Disa shtojca të faqes së kërkimit, si faqeja kryesore e kërkimit " "të “Content”, indeksojnë tekstin e kërkueshëm duke përdorur " "indeksin e kërkimit të Drupal-it dhe nuk do të funksionojnë pa u " "indeksuar përmbajtja. Indeksimi kryhet gjatë ekzekutimeve të " "cron, prandaj duhet të vendoset një detyrë mirëmbajtjeje cron. Ka gjithashtu disa " "cilësime që ndikojnë në indeksim dhe që mund të konfigurohen te " "faqja e Faqeve të kërkimit: numri i " "artikujve për të indeksuar për çdo ekzekutim të cron, gjatësia " "minimale e fjalës për t’u indeksuar, si dhe mënyra e trajtimit " "të karaktereve kineze, japoneze dhe koreane." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Përdoruesit me leje Përdor " "kërkimin mund të përdorin bllokun e Kërkimit dhe faqen e Kërkimit. Përdoruesit me lejen Shiko përmbajtjen e publikuar mund të " "përdorin faqet e konfiguruara të kërkimit të tipit " "Përmbajtje për të kërkuar për përmbajtje që përmban " "fjalë kyçe të sakta; përveç kësaj, përdoruesit me leje Përdor kërkimin e avancuar mund të " "përdorin filtrim më kompleks të kërkimit. Përdoruesit me leje Shiko informacionin e përdoruesit mund " "të përdorin faqet e konfiguruara të kërkimit të tipit " "Përdorues për të kërkuar për përdorues aktivë që " "përmbajnë fjalën kyçe kudo në emrin e përdoruesit, ndërsa " "përdoruesit me leje Administro " "përdoruesit mund të kërkojnë për përdorues aktivë dhe të " "bllokuar, sipas adresës së email-it ose sipas fjalës kyçe në " "emrin e përdoruesit." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "Si parazgjedhje, moduli Search mbështet vetëm përputhje të saktë " "të fjalëve kyçe në kërkimet brenda përmbajtjes. Mund ta " "ndryshoni këtë sjellje duke instaluar një modul për përngjitje " "(stemming) specifik për gjuhën tuaj (për shembull Porter Stemmer për anglishten " "amerikane), i cili i lejon fjalët si walk, walking dhe walked të " "përputhen në modulin Search. Një qasje tjetër është përdorimi i " "një teknologjie kërkimi nga palë të treta me funksione të " "integruara për stemming ose përputhje të pjesshme të fjalëve, si " "Apache Solr ose Sphinx. Ekzistojnë gjithashtu module të " "kontribuuara që ofrojnë faqe shtesë kërkimi. Këto dhe module të " "tjera të lidhura me kërkimin e ofruara " "nga komuniteti mund të shkarkohen duke vizituar Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Ky modul nuk ka ndërfaqe përdoruesi. Ai përdoret nga module të " "tjera që kanë nevojë të serializojnë të dhëna, si p.sh. REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin " "Serialization." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Moduli Shortcut u mundëson përdoruesve të krijojnë grupe lidhjesh " "shortcut për faqet e vizituara shpesh në sajt. Shortcut-at " "ruhen brenda grupeve. Çdo përdorues që ka lejen Zgjidh " "çdo grup shortcut mund të zgjedhë një grup shortcut të " "krijuar nga kushdo në sajt. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Shortcut." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Përdoruesit me lejen Administer shortcuts mund të " "menaxhojnë grupet e shkurtesave dhe të modifikojnë shkurtesat " "brenda grupeve nga faqja e administrimit të " "Shkurtesave." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "Përcaktoni se cilin grup shkurtore po përdorni te skeda Shkurtoret në faqen e llogarisë tuaj." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Nuk ka shkurtesa në dispozicion. Shto një " "shkurtesë" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Tani po përdorni set-in e ri të shkurtores %set_name. Mund ta " "modifikoni nga kjo faqe ose ta ktheheni te " "një tjetër." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Lidhja për këtë shkurtore." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Titulli për këtë shkurtore." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Pesha për këtë shkurtore" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "Emri nën të cilin ruhen lidhjet e set-it." msgid "The title of the set." msgstr "Titulli i grupit." msgid "The users.uid for this set." msgstr "`users.uid` për këtë set." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "Emri i `shortcut_set` që do të shfaqet për këtë përdorues." msgid "Version: @module-version" msgstr "Versioni: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Kërkon: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Kërkohet nga: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Kjo temë kërkon versionin e PHP @php_required dhe është e " "papajtueshme me versionin e PHP @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Moduli **System** është thelbësor për faqen: ai ofron ndërfaqe " "për shumë sisteme dhe cilësime kryesore, si dhe strukturën bazë " "të menusë administrative. Për më shumë informacion, shihni **dokumentacionin online për modulin System**." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Përdoruesit me leje të përshtatshme mund të instalojnë dhe " "çinstalojnë module nga faqja Extend. Në " "varësi të cilës shpërndarje ose profili instalimi zgjidhni kur " "instaloni sajtin tuaj, disa module instalohen dhe të tjera ofrohen, " "por nuk instalohen. Çdo modul ofron një grup të veçantë " "funksionesh; modulet mund të instalohen ose çinstalohen sipas " "nevojave të sajtit. Shumë module shtesë të kontribuuara nga " "anëtarë të komunitetit të Drupal-it janë në dispozicion për " "t’u shkarkuar nga faqja e moduleve në " "Drupal.org. Vini re se çinstalimi i një moduli është një " "veprim shkatërrues: kur çinstaloni një modul, do të humbni " "përgjithmonë të gjitha të dhënat e lidhura me atë modul." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Përdoruesit me leje përkatëse mund të instalojnë dhe " "çinstalojnë tema te faqja Pamja. Temat " "përcaktojnë dizajnin dhe paraqitjen e faqes tuaj. Në varësi të " "cilës shpërndarje apo profili instalimi zgjidhni kur instaloni sitin " "tuaj, instalohet një temë e paracaktuar dhe, mundësisht, një temë " "tjetër për faqet e administrimit. Tema të tjera ofrohen, por nuk " "instalohen, ndërsa tema shtesë të kontribuuara janë në " "dispozicion te faqja e temave në " "Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Gjatë mirëmbajtjes së faqes, mund t’i parandaloni përdoruesit " "jo-administratorë (përfshirë vizitorët anonimë) që të shohin " "faqen tuaj duke e vendosur atë në modalitet Mirëmbajtjeje. Kjo do të " "parandalojë përdoruesit e paautorizuar të bëjnë ndryshime në " "faqe gjatë mirëmbajtjes, ose të shohin një faqe të prishur " "ndërkohë që përditësimet janë duke u kryer." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "Në faqen e Performancës, faqja " "mund të konfigurohet që të agregojë skedarët CSS dhe JavaScript, " "duke e bërë madhësinë totale të kërkesave më të vogël. Vini " "re se, për faqet e internetit nga të vogla deri te ato me madhësi " "mesatare, duhet të instalohet moduli Internal " "Page Cache në mënyrë që faqet të ruhen në mënyrë efikase " "në memorie dhe të ripërdoren për përdoruesit anonimë. Së fundi, " "për të gjitha madhësitë e faqeve të internetit, duhet të " "instalohet gjithashtu moduli Dynamic " "Page Cache, në mënyrë që pjesët jo të personalizuara të " "faqeve të ruhen në memorie në mënyrë efikase (për të gjithë " "përdoruesit)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "Faqja juaj ka disa drejtori dosjesh, të cilat përdoren për ruajtjen " "dhe përpunimin e dosjeve të ngarkuara dhe të gjeneruara. Drejtoria " "e dosjeve public, e cila është e konfiguruar në skedarin " "tuaj settings.php, është vendi i parazgjedhur për ruajtjen e " "dosjeve të ngarkuara. Lidhjet me dosjet në këtë drejtori " "përmbajnë URL-në e drejtpërdrejtë të dosjes, prandaj kur dosjet " "kërkohen, serveri i uebit i dërgon ato direkt pa e thirrur kodin e " "faqes suaj. Kjo do të thotë se dosjet mund të shkarkohen nga " "çdokush që ka URL-në e dosjes, kështu që kërkesat nuk i " "nënshtrohen kontrollit të aksesit, por janë më " "efikase.\n" "\n" "Drejtoria e dosjeve private, gjithashtu e " "konfiguruar në settings.php dhe idealisht e vendosur jashtë " "rrënjës së web-it të faqes, është e kontrolluar nga akseset. " "Lidhjet me dosjet në këtë drejtori nuk janë direkte, prandaj " "kërkesat për këto dosje ndërmjetësohen nga kodi i faqes suaj. Kjo " "do të thotë që faqja juaj mund të kontrollojë lejet e aksesit " "për çdo dosje përpara se të vendosë ta plotësojë kërkesën, " "ndaj kërkesat janë më të sigurta, por më pak efikase.\n" "\n" "Ju " "duhet të përdorni ruajtjen private vetëm për dosjet që kanë " "nevojë për kontroll aksesi, jo për dosje si logoja e faqes dhe " "imazhet e sfondit që përdoren në çdo faqe. Drejtoria e dosjeve " "temporary përdoret brenda nga kodi i faqes tuaj për " "operacione të ndryshme dhe konfigurohet në faqen File system settings (Cilësimet e sistemit " "të dosjeve). Në këtë faqe mund të shihni edhe drejtoritë e " "konfiguruara të dosjeve public dhe private dhe të zgjidhni nëse " "për dosjet e ngarkuara si parazgjedhje duhet të përdoret public apo " "private." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Në faqen e mjetit (toolkit) për imazhe, " "mund të zgjidhni dhe të konfiguroni mjetin PHP që përdoret për " "manipulimin e imazheve. Në varësi të cilit shpërndarje ose profili " "instalimi zgjidhni kur e instaloni faqen tuaj, përfshihet mjeti GD2 " "dhe ndoshta edhe të tjerë; mjete të tjera mund të ofrohen nga " "module të bashkëshoqëruara (contributed)." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Vendosni dhe konfiguroni temën e parazgjedhur për faqen tuaj të " "internetit. Temat alternative janë të " "disponueshme." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Mund të vendosni blloqe për çdo temë në faqen e paraqitjes së blloqeve." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Këtu mund të gjeni një përmbledhje të shkurtër të parametrave " "të faqes suaj, si dhe çdo problem të zbuluar gjatë instalimit. " "Mund të jetë e dobishme të kopjoni dhe ngjisni këtë informacion " "në kërkesat për mbështetje të dërguara në forumet e " "mbështetjes të Drupal.org dhe në radhët e çështjeve (issue " "queues) të projektit. Përpara se të dërgoni një kërkesë për " "mbështetje, sigurohuni që serveri juaj i uebit plotëson kërkesat e sistemit." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Konfiguro cilësimin e zonës kohore të " "llogarisë." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Versioni minimal i Apache i nevojshëm për të ekzekutuar Drupal pa " "mod_rewrite të aktivizuar është 2.2.16. Shihni faqen aktivizimi i URL-ve të pastra për më shumë " "informacion rreth mod_rewrite." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Serveri juaj është i aftë të përdorë URL të pastra, por ato nuk " "janë të aktivizuara. Përdorimi i URL-ve të pastra ofron një " "përvojë më të mirë për përdoruesit dhe rekomandohet. Aktivizo URL-të e pastra" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (më shumë informacion)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal ju kërkon të aktivizoni shtesat PHP në listën e mëposhtme " "(shihni faqen e kërkesave të " "sistemit për më shumë informacion):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP OPcode caching" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Duket se serveri juaj i uebit nuk e mbështet PDO (PHP Data Objects). " "Pyet ofruesin e shërbimit nëse mbështet shtesën vendase PDO. Shih " "faqen e kërkesave të sistemit për më shumë " "informacion." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Serveri juaj i uebit nuk duket se mbështet ndonjë nga shtesat e " "zakonshme të bazave të të dhënave PDO. Kontrolloni me ofruesin " "tuaj të hostimit nëse mbështetet PDO (PHP Data Objects) dhe nëse " "ofrojnë ndonjë bazë të dhënash që Drupal e mbështet." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "Duket se serveri juaj i web-it ka të instaluar një version të " "gabuar të PDO-së. Drupal kërkon shtesën PDO nga PHP core. Ky " "sistem ka versionin e vjetër nga PECL. Shihni faqen e kërkesave të sistemit për më shumë " "informacion." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Për më shumë informacion, shihni hyrjen në manualin online për rritjen e kufirit të memories PHP." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Shihni @url për informacion mbi skedarin e " "rekomanduar .htaccess që duhet të shtohet në direktorinë " "%directory për të ndihmuar në mbrojtjen kundër ekzekutimit " "arbitrar të kodit." msgid "Last run @time ago" msgstr "Herën e fundit u ekzekutua @time më parë" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Për më shumë informacion, shihni hyrjen në manualin online për konfigurimin e punëve cron." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Mund t’ju duhet të vendosni drejtorinë e saktë te faqja e cilësimeve të sistemit të " "skedarëve ose të ndryshoni lejet (permissions) të drejtorisë " "aktuale në mënyrë që ajo të jetë e shkrueshme." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Një përpjekje automatike për të krijuar këtë dosje dështoi, " "ndoshta për shkak të një problemi me lejet (permissions). Për të " "vazhduar me instalimin, ose krijoni dosjen dhe ndryshoni lejet " "manualisht, ose sigurohuni që instaluesi të ketë lejet për ta " "krijuar atë automatikisht. Për më shumë informacion, shihni " "INSTALL.txt ose manualin online." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Disa module kanë përditësime të skemës së bazës së të " "dhënave për t’u instaluar. Duhet të ekzekutoni menjëherë skriptin e përditësimit të bazës së të " "dhënave." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Cilësimi **trusted_host_patterns** nuk është i konfiguruar në " "**settings.php**. Kjo mund të çojë në dobësi sigurie. Është " "shumë e rekomanduar që ta konfiguroni këtë. " "Shihni Mbrojtja nga sulmet e HTTP HOST Header " "për më shumë informacion." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "Vendoseni sajtin tuaj në modalitet " "mirëmbajtjeje." msgid "All errors have been logged." msgstr "Të gjitha gabimet janë regjistruar." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "U bënë përpjekje për përditësime. Nëse më poshtë nuk shihni " "asnjë dështim, mund të vazhdoni me qetësi te faqja juaj. Përndryshe, mund t’ju duhet ta " "përditësoni manualisht bazën e të dhënave." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "U zbuluan një ose më shumë probleme me instalimin tuaj të " "Drupal-it. Kontrolloni raportin e statusit " "për më shumë informacion." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Pamje nga ekrani për temën @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Cilësimet për temën @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Çinstalo temën @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Cakto @theme si temën e parazgjedhur" msgid "Install @theme theme" msgstr "Instalo temën @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Instalo @theme si temë të paracaktuar" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Më shumë informacion rreth konfigurimit të detyrave të " "planifikuara mund të gjeni duke lexuar tutorialin " "për cron në drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Kjo version nuk është në përputhje me Drupal @core_version dhe " "duhet të zëvendësohet." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Ky modul kërkon versionin PHP @php_required dhe është i " "papajtueshëm me versionin PHP @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Përcaktuar në faqen e Informacionit të " "faqes." msgid "Powered by Drupal" msgstr "I mundësuar nga Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Detyrat e instalimit" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Moduli Taxonomy u lejon përdoruesve që kanë leje për të krijuar " "dhe redaktuar përmbajtje të kategorizojnë (të etiketojnë) atë " "lloj përmbajtjeje. Përdoruesit që kanë lejen Administro " "fjalorët dhe termat permission mund të shtojnë " "fjalorë që përmbajnë një grup të lidhur " "termash. Termat brenda një fjalori mund të jenë të " "vendosur paraprakisht nga një administrator ose të krijohen " "gradualisht ndërsa shtohet dhe redaktohet përmbajtja. Termat mund " "të organizohen në mënyrë hierarkike nëse dëshironi." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Taxonomy." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Përdoruesit që kanë lejen Menaxho fjalorët dhe termat " "mund të shtojnë dhe të modifikojnë fjalorë nga faqja e administrimit të Taksonomisë. " "Fjalorët mund të fshihen nga faqja e tyre Modifiko " "fjalorin. Përdoruesit me lejen Termi i Taksonomisë: Menaxho " "fushat mund të shtojnë fusha shtesë për termat në atë " "fjalor duke përdorur modulin Field UI." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Përdoruesit që kanë lejen Menaxho fjalorin dhe termat ose " "lejen Ndrysho termat për një fjalor të caktuar mund të " "shtojnë, të modifikojnë dhe të organizojnë termat në një fjalor " "nga faqja e listimit të termave të një fjalori, në të cilën mund " "të hyni duke shkuar te faqja e " "administrimit të Të dhënave (Taxonomy) dhe duke klikuar " "Listo termat në kolonën Opsionet. Përdoruesit " "duhet të kenë lejen Menaxho fjalorin dhe termat ose lejen " "Fshi termat për një fjalor të caktuar që të fshijnë " "terma." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Një përdorues që ka leje Administer fields për një lloj " "të caktuar entiteti mund të shtojë fusha referencash Taxonomy " "term te ai lloj entiteti, gjë që do t’i lejojë entitetet të " "klasifikohen duke përdorur terma të taksonomisë. Shihni ndihmën për Entity Reference për më " "shumë informacion rreth fushave të referencës. Shihni faqet e ndihmës së modulit Field dhe ndihmës së Field UI për informacione të " "përgjithshme mbi fushat dhe mënyrën se si t’i krijoni dhe t’i " "administroni ato." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "Shihni faqen e Udhëzuesit për " "Referencën e Entitetit për widget-et e fushave dhe formatuesit " "që mund të konfigurohen për çdo fushë reference në faqet " "Menaxho shfaqjen dhe Menaxho shfaqjen e formularit. " "Përveç kësaj, Taxonomy ofron një formatues Kategori RSS " "që nuk shfaq asgjë kur elementi i entitetit shfaqet si HTML, por " "shfaq një kategori RSS në vend të një liste kur elementi i " "entitetit shfaqet në një furnizim RSS." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "Nuk ka fjalorë të disponueshëm. Shto fjalor." msgid "No terms available. Add term." msgstr "Nuk ka terma të disponueshëm. Shto term." msgid "Format of the term description." msgstr "Formati i përshkrimit të termit." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Moduli përgjegjës për fjalorin." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Moduli Telefonat ju lejon të krijoni fusha që përmbajnë numra " "telefoni. Shihni ndihmën e modulit Field dhe " "faqet e ndihmës së Field UI për " "informacion të përgjithshëm mbi fushat dhe mënyrën se si t’i " "krijoni e t’i menaxhoni ato. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin " "Telephone." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Cilësimet e settings dhe display të fushës së " "telefonit mund të konfigurohen veçmas. Shihni Udhëzimin për Field UI për më shumë " "informacion se si të menaxhoni fushat dhe shfaqjen e tyre." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Moduli Text ju lejon të krijoni fusha të shkurtra dhe të gjata " "teksti, me përmbledhje opsionale. Shihni ndihmën " "e modulit Field dhe faqet ndihma e Field " "UI për informacion të përgjithshëm mbi fushat dhe mënyrën e " "krijimit dhe menaxhimit të tyre. Për më shumë informacion, shihni " "dokumentacionin online për modulin " "Text." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Cilësimet e fushës së tekstit dhe shfaqja e saj " "mund të konfigurohen veçmas. Shih ndihmën " "për Field UI për më shumë informacion se si të menaxhosh " "fushat dhe shfaqjen e tyre." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Nëse zgjidhni Tekst (i thjeshtë) ose Tekst (i " "thjeshtë, i gjatë), kufizoni hyrjen vetëm në Tekst të " "thjeshtë. Nëse zgjidhni Tekst (i formatuar), Tekst " "(i formatuar, i gjatë) ose Tekst (i formatuar, i gjatë me " "përmbledhje), lejoni përdoruesit të shkruajnë tekst të " "formatuar. Cilat opsione janë të disponueshme për përdoruesit " "individualë varet nga cilësimet në faqen Tekst " "formatet dhe redaktorët." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Numri i rreshtave të përmbledhjes: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Moduli Toolbar ofron një shirit mjetesh për administratorët e " "faqes, i cili shfaq skeda dhe panele të ofruara nga vetë moduli " "Toolbar dhe nga module të tjera. Për më shumë informacion, shihni " "dokumentacionin online për modulin " "Toolbar." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Modulet e çinstaluara" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Tema të çinstaluara" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Nuk ka informacion për përditësime të disponueshme. Ekzekuto cron ose kontrollo manualisht." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "U disponojnë lëshime të reja për @site_name" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Sajti juaj aktualisht është konfiguruar të dërgojë këto email " "kur ka përditësime të disponueshme. Për t’u njoftuar vetëm për " "përditësime sigurie, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Faqja juaj aktualisht është konfiguruar që të dërgojë këto " "email-e vetëm kur janë të disponueshme përditësime sigurie. Për " "t’u njoftuar për çdo përditësim të mundshëm, @url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "U has problem duke kontrolluar përditësimet e disponueshme për " "Drupal-in." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Pati një problem gjatë kontrollimit të përditësimeve të disponueshme për " "modulet ose temat tuaja." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file përmban një version të %names që nuk është i " "pajtueshëm me Drupal @version. \n" "%archive_file përmban versione " "të moduleve ose temave që nuk janë të pajtueshme me Drupal " "@version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Shihni faqen e përditësimeve të " "disponueshme për më shumë informacion." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "Kontrollo përditësimet e moduleve dhe temave të çinstaluara" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "E vjetëruar: Emri i përdoruesit" msgid "The display name of the user account." msgstr "Emri i shfaqur i llogarisë së përdoruesit." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Moduli User u lejon përdoruesve të regjistrohen, të hyjnë dhe të " "dalin. Ai gjithashtu u mundëson përdoruesve me lejet e duhura të " "menaxhojnë rolet e përdoruesve dhe lejet. Për më shumë " "informacion, shihni dokumentacionin online për " "modulin User." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "Përmes faqes për administrimin e personave " "mund të shtoni dhe të anuloni llogari përdoruesish, si dhe t’i " "caktoni përdoruesit te rolet. Duke redaktuar një përdorues të " "caktuar, mund të ndryshoni emrin e përdoruesit, adresën e emailit, " "fjalëkalimin dhe informacionin në fusha të tjera." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Pasi të keni krijuar rolet, mund të vendosni leje për secilin rol " "në faqen e Lejeve. Dhënia e një " "lejeje i lejon përdoruesit që janë caktuar me atë rol të kryejnë " "një veprim në faqen e internetit, si p.sh. shikimi i përmbajtjes, " "redaktimi ose krijimi i një lloji të caktuar të përmbajtjes, " "administrimi i cilësimeve për një modul të caktuar, ose përdorimi " "i një funksioni të caktuar të faqes (si p.sh. kërkimi)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Meqenëse llogaritë e përdoruesve janë një lloj entiteti, mund " "t’i zgjeroni ato duke shtuar fusha përmes skedës **Manage fields** " "në faqen e Cilësimeve të llogarisë. Duke " "shtuar fusha, p.sh. për një foto, një biografi ose një adresë, " "mund të krijoni një profil të personalizuar për përdoruesit e " "faqes së internetit. Për informacion shtesë rreth entiteteve dhe " "fushave, shihni faqen e ndihmës së modulit " "Field." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Një rol përcakton një grup përdoruesish që kanë disa privilegje " "të caktuara. Këto privilegje përcaktohen në Faqen e Lejeve (Permissions). Këtu mund të " "përcaktoni emrat dhe renditjen e shfaqjes së roleve në faqen tuaj. " "Rekomandohet që rolet të renditen nga më pak të lejuara (për " "shembull, Përdorues anonim) te ato me më shumë leje (për shembull, " "Përdorues administrator). Përdoruesit që nuk janë të identifikuar " "kanë rolin e Përdoruesit anonim. Përdoruesit që janë të " "identifikuar kanë rolin e Përdoruesit të vërtetuar (Authenticated " "user), plus çdo rol tjetër që u është dhënë llogarisë së tyre " "të përdoruesit." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "Bëjeni të paktën 12 karaktere të gjata" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Konfiguro cilësimet dhe sjelljen në nivel gjithë-faqe për " "llogaritë e përdoruesve dhe regjistrimin. Kjo përfshin metodat e " "anulimit të llogarisë, përmbajtjen e email-eve të përdoruesve dhe " "fushat e lidhura me përdoruesit." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Menaxhoni të gjitha llogaritë e përdoruesve. Kjo përfshin " "redaktimin e të gjithë informacionit të përdoruesve, ndryshimet e " "adresave të emailit dhe fjalëkalimeve, dërgimin e emaileve për " "përdoruesit dhe bllokimin si dhe fshirjen e llogarive të " "përdoruesve." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Përdoruesit me %select-cancel-method ose %administer-users mund ta " "anashkalojnë këtë metodë të paracaktuar përmes lejeve." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Variablat e disponueshme janë: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Krijuam një llogari të re përdoruesi për %name. Nuk u dërgua asnjë email." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Përdoruesi i ri %name u krijua pa një adresë " "emaili, ndaj nuk u dërgua asnjë mesazh mirëseardhjeje." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Një mesazh mirëseardhjeje me udhëzime të mëtejshme është " "dërguar me email te përdoruesi i ri %name." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Udhëzimet për rikuperimin e fjalëkalimit do të dërgohen në " "adresën tuaj të regjistruar të emailit." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "Dërgo udhëzimet për rivendosjen e fjalëkalimit me email." msgid "Also known as:" msgstr "Gjithashtu i njohur si:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin " "online për modulin Views." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Projektet e kontribuuara që mbështesin modulin Views mund të " "gjenden në dokumentacionin online për modulet e " "kontribuuara të lidhura me Views." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Ndryshimi i titullit këtu do të thotë se nuk mund të ndryshohet " "më në mënyrë dinamike. (Provo ta ndryshosh atë direkt te @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Ky link ofrohet nga moduli Views. Rruga mund të ndryshohet duke " "redaktuar view-in @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type gjuha e zgjedhur për faqen" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Janë të disponueshme token-et e mëposhtme. Mund të përdorni " "sintaksën Twig në këtë fushë." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Anuloni titujt e view dhe të argumenteve të tjera. Mund të " "përdorni sintaksë Twig edhe në këtë fushë, si dhe në vargjet " "“arguments” dhe “raw_arguments”." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Anulo titujt e shfaqjes dhe të argumenteve të tjera. Mund të " "përdorësh sintaksë Twig në këtë fushë." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Për këtë argument janë të disponueshme tokenat e mëposhtëm të " "zëvendësimit." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Kategoria nën të cilën ky bllok do të shfaqet në faqen e vendosjes së blloqeve." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "Ndajini klasat e shumta me hapësira." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Mund të rregulloni gjithashtu te **@settings** për kufizimin aktual " "të aksesit të përzgjedhur." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Mund të rregulloni gjithashtu edhe parametrat e @settings për " "mekanizmin aktual të përzgjedhur të cache-it." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Ju gjithashtu mund të rregulloni te *@settings* për stilin " "aktualisht të zgjedhur." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Mund gjithashtu të rregulloni **@settings** për stilin e rreshtit " "aktualisht të zgjedhur." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Për këtë lidhje janë të disponueshme token-et e mëposhtme. Mund " "të përdorni sintaksën Twig në këtë fushë." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Mund të rregulloni gjithashtu edhe parametrat **@settings** për " "paginuesin aktualisht të zgjedhur." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "Një offset nga ora aktuale, si “@example1” ose “@example2”" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Moduli Views UI ofron një ndërfaqe për menaxhimin e view-ve për modulin Views. Për më shumë informacion, shihni " "dokumentacionin online për modulin Views " "UI." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Pamjet (Views) mund të aktivizohen ose çaktivizohen nga faqja e listës së Pamjeve (Views). Për të aktivizuar " "një pamje, gjeni pamjen te lista “Disabled” dhe zgjidhni " "operacionin “Enable”. Për të çaktivizuar një pamje, gjeni " "pamjen te lista “Enabled” dhe zgjidhni operacionin “Disable”." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Pamjet mund të eksportohen dhe të importohen si skedarë konfigurimi " "duke përdorur modulin Configuration Manager." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Cilësimet e avancuara të Views" msgid "View @display_title" msgstr "Shiko @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Dublikoj si @type" msgid "Add @display" msgstr "Shto @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "Duke prishur këtë bllokim, çdo ndryshim i pambbësuar i bërë nga " "@user do të humbet." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Kërkesë për anulimin e llogarisë për [user:display-name] në " "[site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Të dhëna të reja për hyrje për [user:display-name] në " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "Të dhënat e llogarisë për [user:display-name] në [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Të dhënat e llogarisë për [user:display-name] në [site:name] (në " "pritje të miratimit nga administratori)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "Përdoruesi [user:display-name] ka aplikuar për një " "llogari.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Llogaria juaj te [site:name] është " "aktivizuar.\n" "\n" "Tani mund të hyni duke klikuar këtë lidhje ose " "duke e kopjuar dhe ngjitur atë në " "shfletues:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Kjo lidhje mund të " "përdoret vetëm një herë për t’u identifikuar dhe do t’ju " "çojë në një faqe ku mund të vendosni fjalëkalimin tuaj.\n" "\n" "Pas " "vendosjes së fjalëkalimit, do të mund të hyni në të ardhmen te " "[site:login-url] duke përdorur:\n" "\n" "emri i përdoruesit: " "[user:account-name]\n" "fjalëkalimi: Fjalëkalimi juaj\n" "\n" "-- ekipi i " "[site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Detajet e llogarisë për [user:display-name] në [site:name] (e " "miratuar)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Detajet e llogarisë për [user:display-name] te [site:name] " "(bllokuar)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Llogaria jote në [site:name] është " "anuluar.\n" "\n" "-- ekipi i [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Detajet e llogarisë për [user:display-name] në [site:name] " "(anuluar)" msgid "Hide logo" msgstr "Fshih logon" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display '@id': Komponenti '@name' u çaktivizua sepse cilësimet e " "tij varen nga varësi të hequra." msgid "No widget available for: %type." msgstr "Nuk ka asnjë widget të disponueshëm për: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Lejohen disa karaktere të veçantë, duke përfshirë hapësirën, " "pikën (.), vizën e mesme (-), apostrofin (’), nënvizën (_) dhe " "shenjën @." msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL-ja te e cila përdoruesi duhet të ridrejtohet. Kjo mund të jetë " "një URL e brendshme si /node/1234 ose një URL e jashtme si @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Moduli **Automated Cron** ekzekuton operacionet cron për faqen tuaj " "duke përdorur kërkesa të zakonshme nga shfletuesi/faqja, në vend " "që të keni nevojë të konfiguroni një punë (cron job) të " "veçantë. Moduli **Automated Cron** kontrollon në fund të çdo " "përgjigjeje të serverit kur hera e fundit u ekzekutua një operacion " "cron dhe, nëse ka kaluar shumë kohë që nga ekzekutimi i fundit, i " "ekzekuton detyrat cron pasi të ketë dërguar një përgjigje nga " "serveri. Për më shumë informacion, shihni **dokumentacionin online për " "modulin Automated Cron**." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "Konfigurimi i Cron-it të Automatizuar" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Në faqen Cron, mund të vendosni " "shpeshtësinë (intervalin kohor) për ekzekutimin e punëve cron." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Çaktivizimi i Cron-it të Automatizuar" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Për të çaktivizuar cron-in e automatizuar, metoda e rekomanduar " "është çinstalimi i modulit, për të reduktuar ngarkesën në sajt. " "Nëse dëshironi ta çaktivizoni vetëm përkohësisht, mund ta " "vendosni frekuencën në **Never** te faqja **Cron**, dhe më pas ta " "ndryshoni përsëri frekuencën kur të dëshironi ta aktivizoni." msgid "Automated Cron" msgstr "Cron i automatizuar" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Ofron një mënyrë të automatizuar për të ekzekutuar punët cron, " "duke i ekzekutuar ato në fund të përgjigjes së serverit." msgid "Automated cron settings" msgstr "Cilësimet e automatizuara të cron-it" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "Kufizo hyrjet nga adresa IP specifike." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Ju mund të vendosni një bllok të ri në një rajon duke zgjedhur " "Place block te faqja e paraqitjes së " "blloqeve. Pasi të jetë vendosur blloku, ai mund të zhvendoset " "në një rajon tjetër me metoda drag-and-drop ose duke përdorur " "listën rënëse Region, dhe më pas duke klikuar Save " "blocks." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Vendosja e blloqeve është specifike për çdo temë në faqen tuaj. " "Ndryshimet nuk do të ruhen derisa të klikoni Ruaj blloqet " "në fund të faqes." msgid "Adding comment types" msgstr "Shtimi i llojeve të komenteve" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Lloje shtesë komentesh mund të krijohen për çdo nënlloj " "entiteti dhe të shtohen te faqja e llojeve të " "komenteve. Nëse ka disa lloje komentesh në dispozicion, mund të " "zgjidhni atë të duhurin pasi të keni shtuar fushën e " "Komenteve." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Krahaso konfigurimin e ngarkuar në direktorinë e sinkronizimit me " "konfigurimin aktiv përpara se të përfundosh importin." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Ngarko një arkiv të plotë të konfigurimit të faqes në " "direktorinë e sinkronizimit. Më pas, ai mund të krahasohet dhe të " "importohet në faqen **Synchronize**." msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Moduli për Regjistrimin e Bazës së të Dhënave regjistron ngjarjet " "e sistemit në bazën e të dhënave të Drupal-it. Monitoroni faqen " "tuaj ose diagnostikoni problemet në këtë faqe." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Moduli **Internal Dynamic Page Cache** ruan në memorie të dhënat " "faqet për të gjithë përdoruesit në bazën e të dhënave, duke " "trajtuar saktë përmbajtjen dinamike. Për më shumë informacion, " "shihni **dokumentacionin " "online për modulin Internal Dynamic Page Cache**." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Moduli nuk kërkon konfigurim. Çdo pjesë e faqes përmban meta të " "dhëna që e lejojnë Internal Dynamic Page Cache ta përcaktojë " "këtë vetë." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Fushat e Referencës së Entitetit ju lejojnë të " "krijoni fusha që përmbajnë lidhje me entitete të tjera (si " "artikujt e përmbajtjes, termat e taksonomisë, etj.) brenda sajtit. " "Kjo ju lejon, për shembull, të përfshini një lidhje me një " "përdorues brenda një artikulli të përmbajtjes. Për më shumë " "informacion, shihni dokumentacionin online për " "modulin Entity Reference." msgid "Enable custom storage" msgstr "Aktivizo ruajtjen e personalizuar" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Një lloj widget-i specifik për instancën" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Llojet e widget-it **@types** përdoren në rastet e fushave të " "Drupal 6: lloji i widget-it **@selected_type** i aplikuar te fusha " "bazë e Drupal 8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Ju mund të përcaktoni se cilët përdorues do të kenë të drejtë " "të përdorin çdo format teksti duke përzgjedhur role. Për të " "garantuar siguri, përdoruesit anonimë dhe ata të pabesueshëm duhet " "të kenë akses vetëm te formatet e tekstit që i kufizojnë ata ose " "në tekst të thjeshtë, ose në një grup të sigurt etiketash HTML. " "Kjo sepse etiketat HTML mund të lejojnë futjen e lidhjeve të " "dëmshme ose të skripteve brenda tekstit. Përdoruesit e regjistruar " "që i keni më shumë besim mund t’u jepet leje për të përdorur " "formate teksti më pak kufizuese, në mënyrë që të krijojnë tekst " "të pasur. Konfigurimi i papërshtatshëm i formatit të " "tekstit është një rrezik sigurie." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Çdo format teksti përdor filtra që shtojnë, heqin ose " "transformojnë elemente brenda tekstit të futur nga përdoruesi. Për " "shembull, një filtër heq etiketat HTML të paaprovuara, ndërsa një " "tjetër i transformon URL-të në lidhje të klikueshme. Filtrat " "aplikohen në një renditje të caktuar. Ata nuk e ndryshojnë " "përmbajtjen e ruajtur: përcaktojnë se si përpunohet dhe " "shfaqet ajo." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Formati i tekstit përcakton se si teksti filtrohet për shfaqje dhe " "si etiketat HTML dhe tekste të tjera shfaqen, zëvendësohen ose " "hiqen. Konfigurimi i papërshtatshëm i formatit të tekstit " "është një rrezik sigurie. Mësoni më shumë në faqen e ndihmës së modulit Filter." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Një format teksti përmban filtra që ndryshojnë shfaqjen e të " "dhënave të futur nga përdoruesi; për shembull, heqja e HTML-së " "keqdashëse ose bërja e URL-ve që të jenë të klikueshme. Filtrat " "ekzekutohen nga lart poshtë dhe rendi është i rëndësishëm, sepse " "një filtër mund të pengojë një tjetër që të kryejë punën e " "tij. Për shembull, kur URL-të shndërrohen në lidhje përpara se " "të hiqen etiketat e ndaluara HTML, të gjitha lidhjet mund të hiqen. " "Në raste të tilla, mund të jetë e nevojshme të rregullohet rendi " "i filtrave." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Konfiguro se si filtrohet përmbajtja kur shfaqet, duke përfshirë " "cilat etiketa HTML shfaqen, dhe aktivizo filtrat e ofruar nga modulet." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Një listë e etiketave HTML që mund të përdoren. Si parazgjedhje, " "për të gjitha etiketat HTML lejohen vetëm atributet lang " "dhe dir. Çdo etiketë HTML mund të ketë atribute, të " "cilat trajtohen si emra atributesh të lejuar për atë etiketë HTML. " "Secili atribut mund të lejojë të gjitha vlerat, ose vetëm të " "lejojë vlera specifike. Emrat ose vlerat e atributeve mund të " "shkruhen si prefiks dhe wildcard, si p.sh. jump-*. Atributet " "e ngjarjeve të JavaScript, URL-të e JavaScript dhe CSS hiqen " "gjithmonë." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "Konfiguro gjuhët për përmbajtjen, ndërfaqen dhe konfigurimin." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Zëvendësimi i vargjeve (strings) të parazgjedhura në anglisht" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Nëse përkthimi është i aktivizuar për anglishten, mund të " "anashkaloni vargjet e paracaktuara të tekstit të ndërfaqes " "në anglisht të sajtit tuaj me vargje të tjera teksti në anglisht " "në faqen Përkthimi i ndërfaqes së " "përdoruesit. Përkthimi është i çaktivizuar si parazgjedhje " "për anglishten, por mund ta aktivizoni duke vizituar faqen Edit " "language për English te faqja Languages." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Konfiguro importimin e skedarëve të përkthimeve dhe shto ose " "personalizo përkthimet e ndërfaqes." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Menaxhoni menutë dhe lidhjet e menusë." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Hyrni për përdoruesit anonimë" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "Ktheje te rishikimi i mëparshëm i një përkthimi" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të ktheni përkthimin e @language në " "versionin nga data %revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "Kthe mbrapsht përmbajtjen e ndarë mes përkthimeve" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "Shto URL-të me porosi te shtigjet ekzistuese." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Asnjë (imazhi origjinal) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "Në rezultatet e kërkimit do të shfaqen vetëm elementet që janë " "në indeks. Për të ndërtuar dhe mirëmbajtur indeksin, kërkohet " "një detyrë e mirëmbajtjes cron e konfiguruar " "saktë." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Gjatësia minimale e karaktereve për një fjalë që të shtohet në " "indeks. Kërkimet duhet të përfshijnë një fjalë kyçe me të " "paktën këtë gjatësi." msgid "Checking site status" msgstr "Kontrollimi i statusit të faqes" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Raporti i statusit ofron një përmbledhje të " "konfigurimit, statusit dhe shëndetit të faqes suaj. Rishikojeni " "këtë raport për t’u siguruar që nuk ka asnjë problem që duhet " "adresuar dhe për të gjetur informacione rreth softuerit që faqja " "juaj dhe serveri i internetit po përdorin." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Që të faqja dhe modulet e saj të vazhdojnë të funksionojnë " "mirë, një grup operacionesh rutinë administrative duhet të kryhen " "rregullisht; këto operacione njihen si detyrat cron. Në faqen Cron, mund të konfiguroni që cron të " "ekzekutohet periodikisht si pjesë e përgjigjeve të serverit duke " "instaluar modulin Automated Cron, ose mund ta çaktivizoni " "dhe të shkaktoni cron nga një proces i jashtëm në serverin tuaj " "të uebit. Mund ta verifikoni gjendjen e detyrave cron duke vizituar " "faqen e raportit të gjendjes. Për më shumë " "informacion, shihni dokumentimin online për " "konfigurimin e punëve cron." msgid "Public file base URL" msgstr "URL bazë e skedarit publik" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "URL-ja bazë që do të përdoret për URL-të publike të skedarëve. " "Kjo mund të ndryshohet te `settings.php`." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Emri i makinës: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "Arsyeja e mëposhtme pengon që @module.module_name të çinstalohet:" msgstr[1] "" "Arsyet e mëposhtme pengojnë që @module.module_name të " "çinstalohet:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Konfiguro cilësimet e parazgjedhura për llogaritë e përdoruesve, " "duke përfshirë fushat, kërkesat e regjistrimit dhe mesazhet e " "email-it." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Shumë përpjekje të dështuara për hyrje nga adresa juaj IP. Kjo " "adresë IP është bllokuar përkohësisht. Provoni përsëri më " "vonë ose kërkoni një fjalëkalim të ri." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Ka pasur më shumë se një përpjekje të pasuksesshme për hyrje " "për këtë llogari. Ajo është bllokuar përkohësisht. Provo " "përsëri më vonë ose kërko një fjalëkalim të " "ri. Ka pasur më shumë se @count përpjekje të pasuksesshme për " "hyrje për këtë llogari. Ajo është bllokuar përkohësisht. Provo " "përsëri më vonë ose kërko një fjalëkalim të " "ri." msgid "Cache maximum age" msgstr "Maksimumi i moshës së cache-it" msgid "Creating and managing views" msgstr "Krijimi dhe menaxhimi i pamjeve" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Aktivizimi dhe çaktivizimi i pamjeve (views)" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Eksportimi dhe importimi i pamjeve (views)" msgid "Links related to the active user account" msgstr "Lidhje që lidhen me llogarinë aktive të përdoruesit" msgid "Administrative task links" msgstr "Lidhje për detyra administrative" msgid "Site information links" msgstr "Lidhje me informacionin e faqes" msgid "Site section links" msgstr "Lidhjet e seksioneve të faqes" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Lidhjet e veglave të përdoruesit, të cilat shpesh shtohen nga " "module" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Është bërë një kërkesë për " "rivendosjen e fjalëkalimit për llogarinë tuaj në " "[site:name].\n" "\n" "Tani mund të hyni duke klikuar në këtë lidhje " "ose duke e kopjuar dhe ngjitur në " "shfletues:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Kjo lidhje mund të " "përdoret vetëm një herë për t’u futur dhe do t’ju çojë në " "një faqe ku mund të vendosni fjalëkalimin tuaj. Ajo skadon pas një " "dite dhe nuk do të ndodhë asgjë nëse nuk përdoret.\n" "\n" "-- ekipi " "i [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Një administrator i faqes te [site:name] ka " "krijuar një llogari për ju. Tani mund të identifikoheni duke " "klikuar këtë lidhje ose duke e kopjuar dhe ngjitur atë në " "shfletuesin tuaj:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Kjo lidhje mund " "të përdoret vetëm një herë për t’u identifikuar dhe do t’ju " "çojë te një faqe ku mund të vendosni fjalëkalimin tuaj.\n" "\n" "Pas " "vendosjes së fjalëkalimit, do të mund të identifikoheni në të " "ardhmen te [site:login-url] duke përdorur:\n" "\n" "emri i përdoruesit: " "[user:name]\n" "fjalëkalimi: Fjalëkalimi juaj\n" "\n" "-- Ekipi i " "[site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Faleminderit që u regjistruat në " "[site:name]. Tani mund të identifikoheni duke klikuar në këtë " "lidhje ose duke e kopjuar dhe futur atë në shfletuesin " "tuaj:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "Kjo lidhje mund të " "përdoret vetëm një herë për t’u identifikuar dhe do t’ju " "çojë në një faqe ku mund të vendosni fjalëkalimin tuaj.\n" "\n" "Pas " "vendosjes së fjalëkalimit, do të mund të identifikoheni në të " "ardhmen në [site:login-url] duke përdorur:\n" "\n" "emri i përdoruesit: " "[user:name] \n" "fjalëkalimi: Fjalëkalimi juaj\n" "\n" "-- Ekipi i " "[site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Modaliteti i debug-ut Twig" msgid "The language code." msgstr "Kodi i gjuhës." msgid "Delete %label" msgstr "Fshi %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "Lejo që përdoruesi të shfaqë të gjitha artikujt" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Zgjidhni dhe konfiguroni redaktorët e tekstit, si dhe mënyrën se si " "përmbajtja filtrohet kur shfaqet." msgid "Recent comments." msgstr "Komentet e fundit." msgid "Find and manage files." msgstr "Gjeni dhe menaxhoni skedarët." msgid "All content, by month." msgstr "I gjithë përmbajtja, sipas muajit." msgid "Recent content." msgstr "Përmbajtje e fundit." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "I gjithë përmbajtja e promovuar shfaqet në faqen kryesore." msgid "All content, by letter." msgstr "I gjithë përmbajtja, fjalë për fjalë." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "Përmbajtje që i përket një termi të caktuar të taksonomisë." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "Shfaq një listë të llogarive më të reja të përdoruesve në " "sajt." msgid "Who's online block" msgstr "Blloku “Kush është online”" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Shfaq emrat e përdoruesve më të fundit që kanë qenë aktivë dhe " "numrin total të përdoruesve aktivë." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Maksimum 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Maksimumi 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Maksimumi 325×325" msgid "Max 650x650" msgstr "Maks. 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Ngushtë" msgid "Files overview" msgstr "Përmbledhje e skedarëve" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "Informacion mbi përdorimin e skedarit për {{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Gjej dhe menaxho përmbajtjen" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Mirë se vini te [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "Emri ose email përmban" msgid "A list of new users" msgstr "Një listë e përdoruesve të rinj" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Aktualisht janë online @total përdorues." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Aktualisht janë të lidhur 0 përdorues." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "Një listë përdoruesish që janë aktualisht të identifikuar." msgid "The English name of the language." msgstr "Emri në anglisht i gjuhës." msgid "The native name of the language." msgstr "Emri vendas i gjuhës." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Drejtimi i gjuhës. (0 = majtas-djathtas, 1 = djathtas-majtas)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Nëse gjuha është aktivizuar." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "Formulë PHP për të marrë indekset e shumësit." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "Parashtesa e shtegut e përdorur për këtë gjuhë." msgid "The language weight when listed." msgstr "Pesha e gjuhës kur renditet." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "Vendndodhja e skedarit të përkthimit të JavaScript-it." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "Përkufizime të papërputhshme të entitetit dhe/ose të fushës" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "Cilësimet e rikthimit për renditjen (fallback)" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Lëreni bosh për të gjitha. Përndryshe, termi i parë i " "përzgjedhur do të jetë parazgjedhja në vend të “Çfarëdo”." msgid "width @data.width" msgstr "gjerësi @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "lartësia @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "Administroni flukset e punës" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "Kjo njësi (%type: %label) nuk mund të referohet." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "Kjo entiteti (%type: %id) nuk mund të referohet." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "Lloji i përmbajtjes ku ky fushë përdoret." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Vlerësimi i skedarëve" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Aliasi %alias nuk mund të shtohej sepse është tashmë në përdorim " "në këtë gjuhë me shkronja të ndryshme: %stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Nuk ka mesazhe për këtë migrim." msgid "There are no changes to import." msgstr "Nuk ka asnjë ndryshim për t’u importuar." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Një tjetër kërkesë mund të jetë duke importuar konfigurimin " "tashmë." msgid "Importing configuration" msgstr "Importimi i konfigurimit" msgid "Starting configuration import." msgstr "Duke filluar importimin e konfigurimit." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "Importimi i konfigurimit ka hasur një gabim." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "Importimi i konfigurimit dështoi për arsyet e mëposhtme:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Hapësira aktuale e punës" msgid "Workspace switcher" msgstr "Ndërruesi i hapësirave të punës" msgid "HEAD method settings" msgstr "Cilësimet e metodës HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Cilësimet e metodës PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Fshi tranzicionin" msgid "Language key" msgstr "Çelësi i gjuhës" msgid "Update any media" msgstr "Përditëso çdo media" msgid "Delete media" msgstr "Fshi median" msgid "Delete any media" msgstr "Fshi çdo media" msgid "Media name" msgstr "Emri i medias" msgid "Media revisions" msgstr "Rishikime të mediave" msgid "Field with source information" msgstr "Fushë me informacione burimore" msgid "Install configuration" msgstr "Instalo konfigurimin" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "Janë zbuluar ndryshime në përkufizimet e tipit të entitetit dhe " "të fushave. @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Kontrolli pa-JS për BigPipe" msgid "Session exists" msgstr "Ekziston një sesion" msgid "Add workspace" msgstr "Shto hapësirë pune" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "Krijoni dhe menaxhoni hapësirat e punës." msgid "Administer workspaces" msgstr "Administro hapësirat e punës" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Ndrysho hapësirën e punës %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID e hapësirës së punës" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Hapësira e punës %info është krijuar." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Workspace %info është përditësuar." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Hapësira e punës nuk mund të ruhej." msgid "The workspace ID." msgstr "ID-ja e hapësirës së punës." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type është @bundles ose @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type është @bundle" msgid "text format" msgstr "format teksti" msgid "Default configuration hash" msgstr "Hash-i i parazgjedhur i konfigurimit" msgid "Label of the action" msgstr "Etiketa e veprimit" msgid "Authored on @date" msgstr "Shkruar më @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "Jepni vlerën për atributin `sizes`, për shembull: `%example_sizes`." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Emri unik i makinës i fjalorit." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Fusha %field e vendosur në %filter nuk është e përdorshme për " "këtë lloj filtri. Filtri i kombinuar i fushave funksionon vetëm " "për fusha të thjeshta." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Llogaria %name është fshirë." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "Shfaq një entitet në një modalitet shikimi (view mode)." msgid "Add @entity-type" msgstr "Shto @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Koha e krijimit të rishikimit" msgid "Is default revision" msgstr "Është rishikimi i parazgjedhur" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Gjendja e moderimit të këtij materiali." msgid "Moderation control" msgstr "Kontrolli i moderimit" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "Rishikimet duhet të kërkohen kur moderimi është i aktivizuar." msgid "Revisions are required." msgstr "Kërkohen rishikime." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Statusi i moderimit është përditësuar." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "Kur përmbajtja të arrijë në këtë gjendje, ajo duhet të " "publikohet." msgid "Default revision" msgstr "Rishikimi i parazgjedhur" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Kur përmbajtja arrin këtë gjendje, ajo duhet të vendoset si " "rishikimi i paracaktuar; kjo nënkuptohet për gjendjet e publikuara." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Gjendje e vlefshme e moderimit" msgid "Field identifier" msgstr "Identifikuesi i fushës" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Shkallë" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Nëse ky stil është në përdorim në sajt, mund të zgjidhni një " "stil tjetër për ta zëvendësuar atë. Të gjitha imazhet që janë " "gjeneruar për këtë stil do të fshihen përgjithmonë. Nëse nuk " "është zgjedhur një stil zëvendësues, konfigurimet e varura mund " "të kenë nevojë për ri-konfigurim manual." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Të gjitha imazhet që janë gjeneruar për këtë stil do të fshihen " "përgjithmonë. Konfigurimet e varura mund të kenë nevojë të " "rikonfigurohen manualisht." msgid "- No replacement -" msgstr "- Nuk ka zëvendësim —" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Antigua dhe Barbuda" msgid "Divider" msgstr "Ndarës" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Moduli BigPipe i dërgon faqet me përmbajtje dinamike në një " "mënyrë që u lejon shfletuesve t’i shfaqin ato shumë më shpejt. " "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin " "BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Moduli nuk kërkon ndonjë konfigurim. Çdo pjesë e faqes përmban " "metadatë që i lejon BigPipe-it ta kuptojë këtë vetë." msgid "Size of email field" msgstr "Madhësia e fushës së emailit" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Nuk u ruajt në tabelën e hartës për shkak të një vlere NULL për " "fushën kyçe @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Një vlerë boolean që tregon nëse nyja është e dukshme në faqen " "kryesore." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Një vlerë boolean që tregon nëse nyja duhet të renditet në krye " "të listave të përmbajtjes." msgid "Default argument validator" msgstr "Vërtetuesi i argumentit të paracaktuar" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Operacionet mbi vargje Unicode emulohen në bazë të mundësisë më " "të mirë. Instaloni shtesën PHP " "mbstring për mbështetje më të mirë për Unicode." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "Lloji i entitetit %entity_type duhet të instalohet." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "Lloji i entitetit %entity_type duhet të përditësohet." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Fusha %field_name duhet të instalohet." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Fusha %field_name duhet të përditësohet." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Fusha %field_name duhet të çinstalohet." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Tekst i personalizuar: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Shfaq: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Shihni dokumentacionin për formatet e datës në PHP." msgid "Language list ID" msgstr "ID e listës së gjuhëve" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "Ky sajt ka të aktivizuar vetëm një gjuhë. Shto të paktën edhe një gjuhë tjetër " "për të përkthyer përmbajtjen." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Përshkruani një kohë duke iu referuar ditës aktuale, si “+90 " "ditë” (90 ditë nga dita kur krijohet fusha) ose “+1 e shtunë” " "(e shtuna e ardhshme). Shihni strtotime " "për më shumë detaje." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Lloji i hyrjes së regjistrit, për shembull “user” ose “page " "not found”." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Lloji i fushës %field_type_label përdoret në fushën e mëposhtme: " "@fields" msgstr[1] "" "Lloji i fushës %field_type_label përdoret në fushat e mëposhtme: " "@fields" msgid "File MIME Type" msgstr "Lloji MIME i skedarit" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Ky modul është eksperimental. Modulet " "eksperimentale ofrohen vetëm për qëllime testimi. Përdorini me " "përgjegjësinë tuaj." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Madhësia maksimale e lejuar e imazhit e shprehur si " "GJERËSI×LARTËSI (p.sh. 640×480). Lëreni bosh për të mos " "vendosur asnjë kufizim. Nëse ngarkohet një imazh më i madh, ai do " "të ndryshohet për t’iu përshtatur gjerësisë dhe lartësisë së " "dhënë. Ndryshimi i madhësisë së imazheve gjatë ngarkimit do të " "shkaktojë humbjen e të " "dhënave EXIF në imazh." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Emrat e domeneve që do të përdoren për këto gjuhë. " "Modifikimi i kësaj vlere mund të prishë URL-të ekzistuese. " "Përdoreni me kujdes në një mjedis prodhimi. Shembull: " "Përcaktimi i “de.example.com” si domene i gjuhës për " "gjermanishten do të rezultojë në një URL si " "“http://de.example.com/contact”." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Çiftet kyç-vlerë të pyetjes së URL-së" msgid "URL fragment" msgstr "Fragment URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Operacioni u ndalua me kërkesë të përdoruesit" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Operacioni në @migration dështoi" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Operacioni te @migration u anashkalua për shkak të varësive të " "paplotësuara" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Aktualisht duke përditësuar @migration (@current nga gjithsej @max " "detyra)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Përditësimi nuk u përfundua" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Urime, e keni përditësuar Drupal-in!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "Shqyrtoni regjistrin e detajuar të përmirësimit" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "U përfundua me sukses 1 detyrë për përmirësim" msgstr[1] "U përfunduan me sukses @count detyra për përmirësim" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 përditësimi dështoi" msgstr[1] "@count përditësime dështuan" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "Vende këtë sajt në modalitet mirëmbajtjeje." msgid "Source database" msgstr "Baza e të dhënave burim" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Ofroni kredencialet për bazën e të dhënave të faqes Drupal që " "dëshironi të përditësoni." msgid "Source files" msgstr "Skedarët burim" msgid "Review upgrade" msgstr "Rishiko përditësimin" msgid "Perform upgrade" msgstr "Kryej përmirësimin" msgid "Running upgrade" msgstr "Duke ekzekutuar përditësimin" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Kontrolloni cilat role mund të përdorin “View the administration " "theme” te faqja Permissions." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Krijoni dhe menaxhoni fusha, forma dhe cilësimet e shfaqjes për " "përmbajtjen tuaj." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Kodi i gjuhës së aliasit të URL-së." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Moduli Syslog regjistron ngjarje duke i dërguar mesazhe te shërbimi " "i regjistrimit (logging) i sistemit operativ të serverit tuaj të " "internetit. Syslog është një mjet administrativ i regjistrimit të " "sistemit operativ që ofron informacione të vlefshme për t’u " "përdorur në menaxhimin e sistemit dhe në auditimin e sigurisë. I " "përshtatshëm kryesisht për faqe të mesme dhe të mëdha, Syslog " "ofron mjete filtrimi që i lejojnë mesazhet të drejtohen sipas " "llojit dhe ashpërsisë. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Syslog, si " "dhe faqet e dokumentacionit të PHP-së për funksionet openlog dhe syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "U gjetën module eksperimentale: %module_list. Modulet eksperimentale ofrohen vetëm për qëllime " "testimi. Përdorini me përgjegjësinë tuaj." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "Ke cachimin e opcode-ve në PHP mund të përmirësojë ndjeshëm " "performancën e faqes suaj. Është shumë e " "rekomanduar të keni të instaluar OPcache në serverin tuaj." msgid "Protection disabled" msgstr "Mbrojtja është çaktivizuar" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Modulet eksperimentale ofrohen vetëm për " "qëllime testimi. Përdorini në rrezikun tuaj." msgid "The vocabulary name." msgstr "Emri i fjalorit." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Emri (autocomplete)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Emri i përdoruesit ose i autorit. Përdor një widget autokompletimi " "për të gjetur emrin e përdoruesit; filtri aktual përdor ID-në " "reale të përdoruesit që rezulton." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Kur printohen shtigjet (URL) e bazuara në filtre, si të ndryshohet " "forma (rasti) e vlerës së filtrit. Mos e përdor këtë përveç kur " "bëhet fjalë për Postgres, pasi ai përdor krahasime që dallojnë " "shkronjat sipas madhësisë (case sensitive)." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Specifikoni në cilën shfaqje ose URL të personalizuar do të lidhet " "kjo shfaqje." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "Kjo do të shtojë një lidhje më shumë në fund të këtij pamjeje, " "e cila do të çojë te pamja e faqes. Nëse ke më shumë se një " "pamje të faqes, lidhja do të tregojë te shfaqja e specifikuar në " "seksionin “Link display” te pageri. Mund ta anashkalosh URL-në te " "cilësimi i “Link display”." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Kur shfaqni shtigjet (URL), si ta ndryshoni rastin (formatin e " "shkronjave) të vlerës së filtrit?" msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "Ky identifikues përmban karaktere të paligjshme." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "Fusha që do të përdoret si atributi i URL-së OPML për çdo " "rresht." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Llogaria jote në [site:name] është " "bllokuar.\n" "\n" "-- Ekipi i [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Lejet e modulit" msgid "workspace" msgstr "hapësirë pune" msgid "Activate Workspace" msgstr "Aktivo Workspace" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "Dëshironi të aktivizoni hapësirën e punës %workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Emri i hapësirës së punës." msgid "The workspace owner." msgstr "Përkatësi i hapësirës së punës." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "Koha kur u redaktua për herë të fundit hapësira e punës." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "ID-ja e përdoruesit të përdoruesit mbi të cilin u shkrua " "regjistrimi (log)." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "Grupi i caktuar për entitetet e krijuara automatikisht." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Shto një @entity_type të re." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "Nuk ka ende @entity_type. @add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Ruaj artikuj të rinj në" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Për më shumë informacion, referojuni ndihmës së listuar në " "këtë faqe ose te dokumentacioni online dhe " "faqet mbështetësedrupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "Aktualisht nuk ka asgjë në këtë seksion." msgid "Module overviews" msgstr "Përmbledhje e moduleve" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Përmbledhjet e moduleve ofrohen nga modulet. Përmbledhjet e " "disponueshme për modulet e instaluara:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Një varg i serializuar opsionesh për t’u vendosur në URL, si " "p.sh. një varg pyetjesh (query string) ose atribute HTML." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "Baza e të dhënave burim nuk përmban një version të Drupal-it të " "njohur." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Moduli System ofron faqe për administrimin e konfigurimit bazë të " "faqes, duke përfshirë Formatet e " "datës dhe orës dhe Cilësimet bazë të " "faqes (emri i faqes, adresa e emailit nga e cila dërgohet posta, " "faqja kryesore dhe faqet e gabimeve). Faqe shtesë për konfigurim " "janë të listuara në faqen kryesore Faqja e " "konfigurimit." msgid "Basic site settings" msgstr "Cilësimet bazë të faqes" msgid "Select and configure themes." msgstr "Zgjidhni dhe konfiguroni temat." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Konfiguro vendndodhjen e skedarëve të ngarkuar dhe mënyrën se si " "ata aksesohen." msgid "Configure and use development tools." msgstr "Konfiguro dhe përdor mjete zhvillimi." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Nxirre sajtin jashtë linje për përditësime dhe detyra të tjera " "mirëmbajtjeje." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "Konfiguro ruajtjen në cache dhe optimizimin e gjerësisë së brezit." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Konfiguro shfaqjen e mesazheve të gabimeve dhe regjistrimin e bazës " "së të dhënave." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "Konfiguro cilësimet rajonale, lokalizimin dhe përkthimin." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "Konfiguro cilësimet e gjuhës (locale) dhe të zonës kohore." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Konfiguro mënyrën se si shfaqen datat dhe oraret." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Konfiguro kërkimin në faqe, metadatat dhe optimizimin për motorët " "e kërkimit." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "Konfiguro cilësimet bazë të sajtit, veprimet dhe cron." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "Konfiguro ndërfaqen e përdoruesit administrativ." msgid "Manage the content workflow." msgstr "Menaxho procesin e punës së përmbajtjes." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "Konfiguro formatimin e përmbajtjes dhe mënyrën e krijimit nga " "autorët." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Merrni një raport statusi për funksionimin e faqes suaj." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Fshi @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Shiko versionin më të fundit" msgid "Source image" msgstr "Imazhi burim" msgid "Allowed Tags" msgstr "Etiketa të lejuara" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label" msgstr[1] "@count @label entitete" msgid "Changed year + month" msgstr "Ndryshoi vitin + muajin" msgid "Changed year" msgstr "Viti i ndryshuar" msgid "Changed month" msgstr "Muaji u ndryshua" msgid "Changed day" msgstr "Ndryshoi ditën" msgid "Changed week" msgstr "Java e ndryshuar" msgid "content item" msgstr "artikull i përmbajtjes" msgid "content items" msgstr "artikujt e përmbajtjes" msgid "Fallback format" msgstr "Formati i rezervës" msgid "Create a new workspace" msgstr "Krijo një hapësirë pune të re" msgid "View own workspace" msgstr "Shiko hapësirën tënde të punës" msgid "View any workspace" msgstr "Shiko çdo hapësirë pune" msgid "Edit own workspace" msgstr "Ndrysho hapësirën tënde të punës" msgid "Edit any workspace" msgstr "Ndrysho çdo hapësirë pune" msgid "Delete own workspace" msgstr "Fshi hapësirën tënde të punës" msgid "Delete any workspace" msgstr "Fshi çdo hapësirë pune" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Anashkalo aksesin e entitetit të përmbajtjes në hapësirën tënde " "të punës" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Lejo të gjitha lejet për Editim/Aktualizim/Fshirje për të gjitha " "entitetet e përmbajtjes në një hapësirë pune të zotëruar nga " "përdoruesi." msgid "Is Latest Revision" msgstr "Është rishikimi i fundit" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Kufizo pamjen vetëm te versionet që janë versionet më të fundit " "të entitetit të tyre." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Dërgon faqe duke përdorur teknikën BigPipe, e cila u mundëson " "shfletuesve t’i shfaqin ato shumë më shpejt." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Moduli Migrate Drupal UI është aktivizuar. Vazhdo te forma e përditësimit." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Migro UI e Drupal-it" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Ofron një ndërfaqe përdoruesi për migrimin nga versionet më të " "vjetra të Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Radhit shkarkimet e miniaturave" msgid "Save media" msgstr "Ruaj median" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Shkarkuesi i miniaturave" msgid "Parent path" msgstr "Rruga prind" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "Kombinimi i zgjedhur i ditës dhe muajit nuk është i vlefshëm." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "Importi dështoi me mesazhin e mëposhtëm: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "Përdorni disa tag-e @tag, ku secili ka vetëm një burim." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "Përdor burime të shumta brenda një tag-u të vetëm `@tag`." msgid "Media Embed" msgstr "Embed i mediave" msgid "Expand all menu links" msgstr "Zgjeroni të gjitha lidhjet e menysë" msgid "Parent menu link" msgstr "Lidhja e menysë prind" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Entitetet e konfigurimit" msgid "@label revision" msgstr "@label rishikim" msgid "Publish media" msgstr "Publiko media" msgid "Unpublish media" msgstr "Çpubliko median" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "Përcakton nëse një fjalëkalim ka nevojë për hashim" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Direktoria e ngarkimit %directory për fushën e skedarit %name nuk " "mund të krijohet ose nuk është e aksesueshme. Si pasojë, nuk u " "arrit të ruhej një skedar i ri i ngarkuar në këtë direktori dhe " "ngarkimi u anulua." msgid "Multilingual support." msgstr "Mbështetje shumëgjuhëshe." msgid "Lock language." msgstr "Blloko gjuhën." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%type: @message në %function (rreshti %line i %file) " "@backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Duke nisur ekzekutimin e @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Duke nisur ekzekutimin e @module_cron(), ekzekutimi i " "@module_previous_cron() zgjati @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Ekzekutimi i @module_previous_cron() zgjati @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Ka përmbajtje për llojin e entitetit: @entity_type. Hiq @entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Shfaqja “@id”: Formatori i fushës së komenteve “@name” u " "çaktivizua sepse po përdor shfaqjen e komenteve “@display” " "(“@mode”), e cila sapo u çaktivizua." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Modaliteti i shfaqjes së entitetit të komenteve që do të përdoret " "në këtë formatues" msgid "Comments view mode" msgstr "Mënyra e shfaqjes së komenteve" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Zgjidh mënyrën e shfaqjes që do të përdoret për të paraqitur " "listën e komenteve." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Mënyra e shikimit: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Objektet e konfigurimit kanë kode gjuhësh të ndryshme, ndaj nuk " "mund të përkthehen:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "Mesazhi i shfaqur për përdoruesin pas dorëzimit" msgid "Redirect path on submission" msgstr "Rridrejtim i shtegut pas dërgimit" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Mesazhi që do t’i shfaqet përdoruesit pas dërgimit të këtij " "formulari. Lëreni bosh për asnjë mesazh." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Shtegu për të ridrejtuar përdoruesin pas dorëzimit të këtij " "formulari. Për shembull, shkruani “/about” për ta ridrejtuar në " "atë faqe. Përdorni një shteg relativ, me një slash përpara." msgid "The path should start with /." msgstr "Rruga duhet të fillojë me /." msgid "Manage form modes" msgstr "Menaxho mënyrat e formularëve" msgid "Storing files" msgstr "Ruajtja e skedarëve" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Le të rritet shkallëzimi i imazheve përtej madhësisë së tyre " "origjinale." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Për të importuar skedarë nga sajti juaj aktual Drupal, futni një " "direktori lokale të skedarëve që përmban sajtin tuaj (p.sh. " "/var/www/docroot) ose adresën e sajtit tuaj (për shembull " "http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "Përdorni temën e administrimit kur redaktoni ose krijoni përmbajtje" msgid "Set as current revision" msgstr "Cakto si rishikimin aktual" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Specifikoni një shteg alternativ përmes të cilit mund të aksesohet " "kjo të dhënë. Për shembull, shkruani “/about” kur krijoni një " "faqe “about”." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "Administro konfigurimin e resursit REST" msgid "Supported methods" msgstr "Metodat e mbështetura" msgid "Supported authentication providers" msgstr "Ofrues të mbështetur të autentikimit" msgid "REST resource config" msgstr "Konfigurimi i burimit REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID e konfigurimit të burimit REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "ID e shtojcës së resursit REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Granulariteti i konfigurimit të burimit REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Konfigurimi i resursit REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Ofruesi i Autentikimit" msgid "No authentication is set" msgstr "Nuk është vendosur asnjë vërtetim" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "Metodat e mbështetura të vërtetimit për këtë pamje" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Kontrolloni cilësimet e parazgjedhura të shfaqjes për faqen tuaj, " "në të gjitha temat. Përdorni cilësimet specifike për temën për " "të anashkaluar këto parazgjedhje." msgid "administration theme" msgstr "tema e administrimit" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini të gjitha " "@entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Kjo veprim nuk mund të zhbëhet.
Bëni një kopje rezervë të " "bazës së të dhënave nëse doni të jeni në gjendje t’i riktheni " "këto elemente." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Fshij të gjitha @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "Nuk ka 0 @entity_type_plural për të fshirë." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Duke fshirë @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "Duke fshirë artikujt... U krye në @percentage% (@current nga " "@total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Të gjitha @entity_type_plural janë fshirë." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "Dhe edhe @count nga @entity_type_singular." msgstr[1] "Dhe edhe @count nga @entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "Kjo do të fshijë @count @entity_type_singular." msgstr[1] "Kjo do të fshijë @count @entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Shfaqja e elementit të faqes" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "Përdor logon e ofruar nga tema" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ikona juaj e shkurtores, ose favicon-i, shfaqet në shiritin e " "adresave dhe te faqerojtësit e shumicës së shfletuesve." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "Përdor ikonën e favicon të ofruar nga tema" msgid "Upload favicon image" msgstr "Ngarko imazhin e favicon-it" msgid "Apply to selected items" msgstr "Apliko për artikujt e përzgjedhur" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Rekomandime për ta bërë fjalëkalimin tuaj më të fortë:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Emër përdoruesi ose fjalëkalim i panjohur. Harruat fjalëkalimin tuaj?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "Kombino disa fusha së bashku dhe kërko duke i përdorur ato." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Fusha %field e vendosur në %filter nuk është e vendosur në " "shfaqjen %display." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter mund të përdoret vetëm në display që përdorin " "fusha. Vendos stilin ose formatin e rreshtit për atë display në " "një që përdor fusha, në mënyrë që të përdoret filtri i " "kombinuar i fushave." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "Kërkohet një etiketë për operatorin e specifikuar." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Kërkohet një etiketë nëse vlera për këtë element është e " "përcaktuar." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Kërkohet një vlerë nëse përkufizohet emri (etiketa) për këtë " "element." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "Lëreni bosh për të shfaqur të gjitha faqet." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Shtoni klasat e parazgjedhura të rreshtave si `@classes` te " "rezultati. Mund ta përdorni këtë për të reduktuar shpejt sasinë " "e markup-ut që ofron view-i si parazgjedhje, por me koston e ta " "bërë më të vështirë aplikimin e CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Pamjet (Views) mund të krijohen nga faqja e Listës " "së pamjeve duke përdorur veprimin “Add view”. Pamjet " "ekzistuese mund të menaxhohen nga faqja e Listës " "së pamjeve duke gjetur pamjen në listën “Enabled” ose " "“Disabled” dhe duke përzgjedhur veprimin e dëshiruar, për " "shembull “Edit”." msgid "responsive image styles" msgstr "stilet e imazheve responsivë" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Lista e statusit dhe formulari për gjendjen e moderimit të " "entitetit." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Emri i përdoruesit i krijuesit të entitetit." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "Gjendja e moderimit e përmbajtjes së referencuar." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID e llojit të entitetit të përmbajtjes" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "ID-ja e llojit të entitetit të përmbajtjes për të cilin është " "ky gjendje moderimi." msgid "Content entity ID" msgstr "ID e entitetit të përmbajtjes" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "ID-ja e entitetit të përmbajtjes për të cilin vlen ky status " "moderimi." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID e rishikimit të entitetit të përmbajtjes" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Identifikuesi i rishikimit të entitetit të përmbajtjes për të " "cilin është ky status moderimi." msgid "Content moderation state" msgstr "Gjendja e moderimit të përmbajtjes" msgid "content moderation state" msgstr "statusi i moderimit të përmbajtjes" msgid "content moderation states" msgstr "moderatimi i përmbajtjes thotë" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "Kalimi i pavlefshëm i gjendjes nga %from te %to" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Një përpjekje automatike për të krijuar direktorinë %directory " "dështoi, ndoshta për shkak të një problemi me lejet (permissions). " "Për të vazhduar me instalimin, ose krijoni drejtorinë dhe ndryshoni " "lejet e saj manualisht, ose sigurohuni që instaluesi t’i ketë " "lejet për ta krijuar atë automatikisht. Për më shumë informacion, " "shihni INSTALL.txt ose manualin online." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Moduli **Datetime Range** ofron një fushë **Date** që ruan datat " "dhe oraret e fillimit, si dhe datat dhe oraret e mbarimit. Shihni " "faqet e ndihmës së modulit Field dhe ndihmës së modulit Field UI për informacion " "të përgjithshëm mbi fushat dhe mënyrën se si t’i krijoni dhe " "menaxhoni ato. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Datetime " "Range." msgid "Datetime Range" msgstr "Gama e datës dhe orës" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "Ofron mundësinë për të ruajtur datat e përfundimit." msgid "Date range settings" msgstr "Cilësimet e intervalit të datave" msgid "Default start date type" msgstr "Lloji i datës së parazgjedhur të fillimit" msgid "Default start date value" msgstr "Vlera e paracaktuar e datës së fillimit" msgid "Default end date type" msgstr "Lloji i paracaktuar i datës së përfundimit" msgid "Default end date value" msgstr "Vlera e parazgjedhur e datës së përfundimit" msgid "Date range default display format settings" msgstr "Cilësimet e parazgjedhura të shfaqjes së intervalit të datave" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "Cilësimet e shfaqjes së thjeshtë të intervalit të datave" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Cilësimet e formatit të personalizuar për shfaqjen e intervalit të " "datave" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Cilësimet e formatit për shfaqjen e listës së përzgjedhjes së " "intervalit të datave" msgid "Date separator" msgstr "Ndarësi i datës" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "Vargu për të ndarë datën e fillimit dhe të mbarimit" msgid "Separator: %separator" msgstr "Ndarës: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Data e paracaktuar e fillimit" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "Cakto një vlerë të paracaktuar për datën e fillimit." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "Cakto një vlerë të paracaktuar për datën e përfundimit." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "Vlera e datës së fillimit relative e futur nuk është e vlefshme." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "Vlera e datës së përfundimit relative që keni futur nuk është e " "vlefshme." msgid "Start date value" msgstr "Vlera e datës së fillimit" msgid "Computed start date" msgstr "Data e fillimit e llogaritur" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "Objekti i llogaritur i datës dhe orës së fillimit (DateTime)." msgid "End date value" msgstr "Vlera e datës së përfundimit" msgid "Computed end date" msgstr "Data e përfundimit e llogaritur" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "Objekti i datës dhe orës së përfundimit të llogaritur." msgid "Date and time range" msgstr "Intervali i datës dhe i orës" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "Data e përfundimit për @title nuk mund të jetë përpara datës së " "fillimit" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Të dhënat e regjistrit janë të dëmtuara dhe nuk mund të " "deserializohen: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Kaloni fushën -" msgid "Settings Tray" msgstr "Pulti i Cilësimeve" msgid "Save @block" msgstr "Ruaj @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Specifikoni faqet duke përdorur shtigjet (paths). Shkruani nga një " "path për çdo rresht. Karakteri `*` është një wildcard " "(zëvendësues). Një shembull path është `%user-wildcard` për çdo " "faqe përdoruesi. `%front` është faqja kryesore." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "Konfiguro lejet për Moderimin e Përmbajtjes" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "Përmirësuar @migration (përpunuar gjithsej 1 artikull)" msgstr[1] "Përmirësuar @migration (përpunuar gjithsej @count artikuj)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "Vazhdon me @migration (përpunuar 1 artikull)" msgstr[1] "Vazhdon me @migration (përpunuar @count artikuj)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Ofron një mënyrë që modulimet ose temat të regjistrojnë " "paraqitje (layouts)." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count vit" msgstr[1] "@count viteve" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "rastësisht midis -@degrees° dhe @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Koleksioni i objekteve të konfigurimit." msgid "The config object name." msgstr "Emri i objektit të konfigurimit." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "Të dhëna të serializuara të objektit të konfigurimit." msgid "Find and manage media." msgstr "Gjeni dhe menaxhoni media." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Cilësimet e formatit të shfaqjes për fushën e miniaturës së " "mediave" msgid "Media source" msgstr "Burimi i medias" msgid "Region: @region" msgstr "Rajoni: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Menuja e navigimit" msgid "The field ID." msgstr "ID-ja e fushës." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Përditësimi i fundit: @date" msgid "Is front page" msgstr "Është faqja kryesore" msgid "Recipient email address" msgstr "Adresa e email-it të marrësit" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Mund të përdorni gjithashtu token-et: [node:author:mail], " "[comment:author:mail], etj. Ndani marrësit me presje." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (i çaktivizuar)" msgid "comment type" msgstr "lloji i komentit" msgid "comment types" msgstr "llojet e komenteve" msgid "Preview sender message" msgstr "Paraparje e mesazhit të dërguesit" msgid "Configuring workflows" msgstr "Konfigurimi i flukseve të punës" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "Gjendja e punë së moderimit në të cilën ndodhet." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label u anashkaluan pasi janë nën moderim dhe mund të mos " "publikohen drejtpërdrejt." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label u anashkaluan pasi janë nën moderim dhe mund të mos " "çaktivizohen drejtpërdrejt." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Moduli Field Layout ju lejon të rregulloni fushat në rajone brenda " "formularëve dhe shfaqjeve të entiteteve, si nyjet dhe përdoruesit." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për " "modulin Field Layout." msgid "Field Layout" msgstr "Renditja e fushës" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "Cilësimet e paraqitjes së fushës sipas mënyrës së shfaqjes" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "Cilësimet e formatuesit të URL-së së imazhit" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Zbulimi i paraqitjeve (Layout Discovery) u lejon moduleve ose temave " "të regjistrojnë paraqitje dhe module të tjera të listojnë " "paraqitjet e disponueshme dhe t’i paraqesin ato." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për " "modulin Layout Discovery." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Zbulimi i paraqitjes nuk mund të instalohet sepse moduli i Layout " "Plugin është i instaluar dhe është i papajtueshëm." msgid "Layout Discovery" msgstr "Zbulimi i paraqitjes" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Këta janë ofruesit e mbështetur të autentikimit për këtë pamje. " "Kur kërkohet kjo pamje, klienti do të detyrohet të autentikohet me " "njërin nga ofruesit e përzgjedhur. Sigurohuni që të vendosni " "kërkesat e duhura te seksioni Access (Aksesi), pasi Sistemi " "i Autentikimit do të bjerë te përdoruesi anonim nëse nuk arrin të " "autentikohet. Për shembull: kërko Akses: Roli | Përdorues i " "Autentikuar." msgid "Random number generation" msgstr "Gjenerimi i numrave të rastësishëm" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal nuk mund të gjenerojë numra me një rastësi shumë të " "lartë, që do të thotë se disa veçori sigurie, si URL-të e " "rikthimit të fjalëkalimit, nuk janë aq të sigurta sa duhet. Në " "vend të kësaj, ofrohet vetëm një gjenerator alternativ i ngadaltë " "dhe më pak i sigurt. Shihni faqen e kërkesave të sistemit për më shumë " "informacion. %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Më pak i sigurt" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Regjistrim i detajuar i cron-it" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Vizitorët do të shohin vetëm mesazhin e modalitetit të " "mirëmbajtjes. Vetëm përdoruesit me lejen “@permission-label” leje do të mund të hyjnë në sajt. " "Përdoruesit e autorizuar mund të identifikohen drejtpërdrejt " "përmes faqes identifikimi i përdoruesit." msgid "Initial visibility level" msgstr "Niveli fillestar i dukshmërisë" msgid "Number of levels to display" msgstr "Numri i niveleve për të shfaqur" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "Ky numër maksimal përfshin nivelin fillestar." msgid "Base default argument" msgstr "Argumenti bazë i parazgjedhur" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Filtro sipas emrit të shikimit, emrit të makinës, përshkrimit ose " "shtegut të shfaqjes" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Shkruani një pjesë të emrit të pamjes, emrit të saj të " "brendshëm (machine name), përshkrimit ose shtegut të shfaqjes " "(display path) për të filtruar." msgid "Configure workflows." msgstr "Konfiguro rrjedhat e punës." msgid "Create and edit workflows." msgstr "Krijo dhe modifiko workflow." msgid "Edit state" msgstr "Ndrysho gjendjen" msgid "Edit transition" msgstr "Ndrysho tranzicionin" msgid "From state IDs" msgstr "Nga ID-të e gjendjes" msgid "From state ID" msgstr "Nga ID e gjendjes" msgid "To state ID" msgstr "Për të përcaktuar ID-në" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Krijoi rrjedhën e punës me %label. Që rrjedha e punës të " "aktivizohet, duhet të ekzistojë të paktën një gjendje." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "U fshi puna e rrjedhës %label." msgid "There are no states yet." msgstr "Nuk ka ende asnjë shtet." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Kjo procedurë pune nuk ka asnjë gjendje dhe do të çaktivizohet " "derisa të ketë të paktën një, shto një " "gjendje të re." msgid "Add a new state" msgstr "Shto një gjendje të re" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Nuk ka ende tranzicione." msgid "Add a new transition" msgstr "Shto një tranzicion të ri" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Ruajti rrjedhën e punës %label." msgid "Created %label state." msgstr "Krijoi gjendjen %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini %state nga %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "U fshi gjendja %label." msgid "Saved %label state." msgstr "Gjendja e ruajtur për %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Kalimi nga %from te %to ekziston tashmë." msgid "Created %label transition." msgstr "U krijua tranzicioni %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini %transition nga %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition u fshi tranzicioni." msgid "Saved %label transition." msgstr "Kalimi i ruajtur për %label." msgid "Embed media" msgstr "Integroni media" msgid "Warnings found" msgstr "U gjetën paralajmërime" msgid "Errors found" msgstr "U gjetën gabime" msgid "Profile field ID." msgstr "ID e fushës së profilit." msgid "Locales target language ID." msgstr "ID e gjuhës së synuar për lokalizime." msgid "Language for this field." msgstr "Gjuha për këtë fushë." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Përkthimi i titullit ose i shpjegimit." msgid "Windows installation depth" msgstr "Thellësia e instalimit në Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Shtegu i dosjes së skedarëve publikë është %depth karaktere. " "Shteqet më të gjata se 120 karaktere do të shkaktojnë probleme në " "Windows." msgid "General System Information" msgstr "Informacion i përgjithshëm i sistemit" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Krijoi rrjedhën e punës %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "Nuk ka ende kalime drejt këtij stadi apo nga ky stad." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Moduli **Migrate Drupal UI** ofron një ndërfaqe të thjeshtë për " "përdoruesin për të kryer një përmirësim nga një version më i " "hershëm i Drupal. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Migrate Drupal " "UI." msgid "Preparing the site" msgstr "Përgatitja e faqes së internetit" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Po kryhet përmirësimi" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Në faqen Përditësim ju udhëhiqet përmes " "kryerjes së përditësimit në disa hapa." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Duke shqyrtuar regjistrin e përditësimit" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Mund të shihni një regjistër të mesazheve të " "përmirësimit duke klikuar lidhjen në mesazhin e dhënë pas " "përmirësimit, ose duke filtruar mesazhet sipas llojit " "migrate_drupal_ui në faqen Mesazhet e " "fundit të regjistrit." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Kthimi mbrapsht i një përmirësimi" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "Rikthimi i një përmirësimi nuk mbështetet ende përmes ndërfaqes " "së përdoruesit." msgid "Sticky header" msgstr "Krye fikse" msgid "Content editor" msgstr "Redaktues i përmbajtjes" msgid "There are no @label yet." msgstr "Ende nuk ka @label." msgid "Merge content" msgstr "Bashko përmbajtjen" msgid "Administer block content" msgstr "Administro përmbajtjen e bllokut" msgid "Upgrade log" msgstr "Përditëso regjistrin e ndryshimeve" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Përmirësoni përmbajtjen dhe konfigurimin nga një faqe Drupal 6 ose " "Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Shiko regjistrin e përmirësimit." msgid "Quick edit settings" msgstr "Cilësimet e redaktimit të shpejtë" msgid "TRACE method settings" msgstr "Cilësimet e metodës TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Cilësimet e metodës OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Cilësimet e metodës së lidhjes" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Variabël e cilësimeve të temës për një temë." msgid "The user ID of the author." msgstr "ID-ja e përdoruesit të autorit." msgid "Object type for this string" msgstr "Lloji i objektit për këtë varg" msgid "Grid gutter" msgstr "Hapësira mes kolonave (gutter)" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Versioni Drupal i faqes burimore" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Për të importuar skedarët publikë nga faqja juaj aktuale Drupal, " "futni një dosje lokale me skedarë që përmban faqen tuaj (p.sh. " "/var/www/docroot), ose adresën e faqes suaj (për shembull " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Baza e të dhënave burim është Drupal versioni @version, por u " "zgjodh versioni @selected." msgid "The term language." msgstr "Termi gjuhë." msgid "Translation ID." msgstr "ID e përkthimit." msgid "Name of property being translated." msgstr "Emri i pronës që po përkthehet." msgid "Featured Articles" msgstr "Artikujt e veçuar" msgid "Advanced block options" msgstr "Opsione të avancuara të bllokut" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Data e %field është e paplotë." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Përfshini gjuhë të bllokuara si Nuk është specifikuar " "dhe Nuk vlen" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "Identifikues Unik Universalisht (UUID)" msgid "Comment bulk form" msgstr "Formë për komente në masë" msgid "Commented entity" msgstr "Entitet i komentuar" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Formular për veprime në masë" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Shto një element formulari që të lejon të kryesh veprime mbi " "komente të shumta." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini këtë koment dhe të gjitha " "përgjigjet e tij? \n" "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini këto " "komente dhe të gjitha përgjigjet e tyre?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Komento Lidhjen e Përhershme" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Gjendja e moderimit @state_label po përdoret, por nuk gjendet në " "ruajtjen burimore." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "Po përdoret workflow-i @workflow_label dhe nuk mund të fshihet." msgid "All @entity_type types" msgstr "Të gjitha llojet e @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Të gjitha @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Ky proces vlen për:" msgid "There are no entity types." msgstr "Nuk ka lloje entitetesh." msgid "@bundle types" msgstr "@bundle llojet" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Gjendja %state nuk ekziston në punërrjedhjen %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Formati i datës dhe orës është i vlefshëm për llojin datetime." msgid "The field type." msgstr "Lloji i fushës." msgid "The field status." msgstr "Statusi i fushës." msgid "The field storage type." msgstr "Lloji i ruajtjes së fushës." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "Moduli që zbaton llojin e ruajtjes së fushës." msgid "The field storage status." msgstr "Statusi i ruajtjes së fushës." msgid "The field data." msgstr "Të dhënat e fushës." msgid "The field instances." msgstr "Instancat e fushës." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Kjo fushë ka cardinalitet të pakufizuar dhe nuk mund të " "konfigurohet." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Kjo kardinalitet fushë është vendosur në @cardinality dhe nuk mund " "të konfigurohet." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Kontrollon nëse skedarët e pashfrytëzuar duhet të shënohen si të " "përkohshëm" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Nuk u arrit të aplikohet stili i imazhit @style te @uri, sepse ky " "stil nuk e mbështet atë." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Moduli **Inline Form Errors** i bën më të lehtë për përdoruesit " "të kuptojnë se cilat gabime duhet të zgjidhen, duke shfaqur një " "përmbledhje të të gjitha gabimeve dhe duke vendosur mesazhet " "individuale të gabimit pranë vetë elementeve të formularit. Për " "më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Inline " "Form Errors." msgid "Displaying error messages" msgstr "Shfaqja e mesazheve të gabimit" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Kur një formular nuk plotësohet saktë (për shembull, nëse një " "fushë e detyrueshme lihet bosh), shfaqet një mesazh paralajmërimi " "në krye të formularit. Ky mesazh lidhet me elementet e formularit " "që preken, ndërsa mesazhe individuale gabimi shfaqen pranë çdo " "elementi të formularit." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Shfaqja e mesazheve të gabimit në shfletues me vërtetim të " "formularëve HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "Në shfletuesit që mbështesin verifikimin e formularëve në HTML5, " "përdoruesit fillimisht do të shohin mesazhet e gabimit të " "gjeneruara nga shfletuesi i tyre. Në këtë rast, mesazhet e gabimeve " "të shfaqura brenda formularit shfaqen vetëm pasi të jenë zgjidhur " "gabimet e verifikimit në HTML5." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Vendosni mesazhe gabimi pranë fushave të formularit, për " "përdorshmëri dhe aksesueshmëri më të mirë." msgid "Language format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të gjuhës" msgid "Include locked languages" msgstr "Përfshi gjuhët e kyçura" msgid "Creating media items" msgstr "Krijimi i elementeve multimediale" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Kur krijohet një artikull i ri media, moduli Media regjistron " "informacion bazë për të, duke përfshirë autorin, datën e " "krijimit dhe llojin e medias. Ai " "gjithashtu menaxhon opsionet e publikimit, të cilat " "përcaktojnë nëse artikulli publikohet apo jo. Cilësimet e " "parazgjedhura mund të konfigurohen për çdo lloj media në faqen " "tuaj." msgid "Creating custom media types" msgstr "Krijimi i llojeve të personalizuara të mediave" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Moduli Media u jep përdoruesve me lejen Administer media " "types mundësinë për të krijuar lloje " "të reja të mediave, përveç atyre të paracaktuara që janë " "konfiguruar tashmë. Çdo lloj mediash ka të lidhur një burim " "mediash (si p.sh. burimi i imazhit) i cili mbështet gjenerimin e " "miniaturave dhe nxjerrjen e metadata-ve. Fushat e menaxhuara nga moduli Field mund të shtohen për ruajtjen e atij " "metadata, si gjerësia dhe lartësia, si dhe çdo vlerë tjetër e " "lidhur." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Moduli Media ju lejon gjithashtu të krijoni versione të shumta të " "çdo elementi media dhe të ktheheni te versionet më të vjetra duke " "përdorur cilësimet e Informacionit të rishikimeve." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Moduli Media vë në dispozicion disa leje, të cilat mund të " "caktohen sipas rolit në faqen e lejeve." msgid "Manage media types." msgstr "Menaxho llojet e medias." msgid "Administer media types" msgstr "Administro llojet e medias" msgid "Update own media" msgstr "Përditëso mediat e veta" msgid "Delete own media" msgstr "Fshi median e vetë" msgid "View all media revisions" msgstr "Shiko të gjitha rishikimet e mediave" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Për të parë një rishikim, ju nevojitet gjithashtu leje për të " "parë artikullin e medias." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "URI e plotë për një dosje ku do të instalohen ikonat e medias" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "Nëse shkarkimet e miniaturave duhet të futen në radhë (queue)" msgid "Media source settings" msgstr "Cilësimet e burimit të medias" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Konfigurimi i burimit të medias “File”" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "Konfigurimi i burimit të medias \"Imazh\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Ndrysho %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label është krijuar." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label është përditësuar." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: shtuar %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: përditësuar %label." msgid "- Create -" msgstr "- Krijo -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Zgjidhni fushën që do të ruajë informacionin thelbësor për " "artikullin e medias. Nëse zgjidhet “Krijo”, do të krijohet " "automatikisht një fushë e re." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Fusha **%field_type** do të krijohet automatikisht në këtë lloj " "për të ruajtur informacionin thelbësor rreth artikullit mediatik." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Fusha `%field_name` përdoret për të ruajtur informacionin " "thelbësor rreth artikullit të medias." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Burimi i medias i cili është përgjegjës për logjikë shtesë në " "lidhje me këtë lloj media." msgid "Media source configuration" msgstr "Konfigurimi i burimit të medias" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Burimet e medias mund të ofrojnë fusha metadate si titulli, " "përshkrimi, informacioni i madhësisë, kreditet, etj. Media mund ta " "ruajë automatikisht këtë informacion metadatash në fushat e " "entitetit, të cilat mund të konfigurohen më poshtë. Informacioni " "do të hartohet vetëm nëse fusha e entitetit është bosh." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "Media do të publikohet automatikisht kur të krijohet." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Krijo automatikisht rishikime të reja. Përdoruesit me lejen " "“Administer media” do të jenë në gjendje ta anashkalojnë " "këtë opsion." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Shkarkoni miniaturat përmes një radhe (queue). Kur përdoren burime " "të largëta të medias, gjenerimi i miniaturave mund të jetë një " "proces i ngadaltë. Përdorimi i një radhe e lejon këtë proces të " "trajtohet në sfond." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Lloji i medias %name është përditësuar." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Lloji i medias %name është shtuar." msgid "Added media type %name." msgstr "U shtua lloji i medias %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Nuk ka lloje mediash të disponueshme. Shto lloj " "mediash." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Miniatura e artikullit të medias." msgid "The time the media item was created." msgstr "Koha kur u krijua elementi i medias." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "Koha kur elementi i medias u redaktua për herë të fundit." msgid "media type" msgstr "lloj i medias" msgid "media types" msgstr "llojet e mediave" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type përdoret nga @count artikuj media në faqen tuaj. Nuk mund ta " "hiqni këtë lloj mediaje derisa të keni hequr të gjitha artikujt " "media të tipit %type. \n" "%type përdoret nga @count artikuj media " "në faqen tuaj. Nuk mund ta hiqni këtë lloj mediaje derisa të keni " "hequr të gjitha artikujt media të tipit %type." msgid "Linked to media item" msgstr "Lidhur me elementin e medias" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "Përdorni skedarë lokalë për media të ripërdorshme." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Cilësimet e menysë." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Mund t’i ndryshosh vetëm cilësimet e menusë për versionin e " "publikuar të këtij përmbajtjeje." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Për të parë një rishikim, ju nevojitet gjithashtu leja për të " "parë artikullin e përmbajtjes." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Për të kthyer një rishikim, ju nevojitet gjithashtu leje për të " "redaktuar artikullin e përmbajtjes." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Për të fshirë një rishikim, ju nevojitet gjithashtu leja për të " "fshirë artikullin e përmbajtjes." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Aliasi i shtegut." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Mund të ndryshoni vetëm pseudonimin e URL-së për versionin të " "publikuar të këtij përmbajtjeje." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Mbështetja REST për llojet e përmbajtjes (e ofruar nga moduli Node) është e aktivizuar si parazgjedhje. Për " "të aktivizuar mbështetjen për lloje të tjera entitetesh të " "përmbajtjes, mund të përdorni një proces bazuar në redaktimin e konfigurimit ose " "modulin e kontributit REST UI module." msgid "Limited date range" msgstr "Interval i kufizuar datash" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "Instalimi juaj PHP ka një interval të kufizuar datash." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "Po ekzekutoni në një sistem ku PHP është e përpiluar ose " "kufizohet në përdorimin e integerëve 32-bit. Kjo do të kufizojë " "intervalin e datave dhe timestamp-ëve në vitet 1901–2038. Lexoni " "më shumë rreth kufizimeve të PHP 32-bit." msgid "A client error happened" msgstr "Ndodhi një gabim nga ana e klientit." msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Për të ekzekutuar cron nga jashtë faqes, shkoni te @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Koha e ekzekutimit për detyra individuale të cron-it do të " "regjistrohet në watchdog." msgid "Delete temporary files after" msgstr "Fshini skedarët e përkohshëm pas" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Skedarët e përkohshëm nuk referohen, por ruhen në sistemin e " "skedarëve dhe për këtë arsye mund të shfaqen në listat " "administrative. Paralajmërim: Nëse aktivizohet, " "skedarët e përkohshëm do të fshihen përgjithmonë dhe mund të " "mos jenë të rikuperueshëm." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "Shto rolin `@label` te përdoruesit e zgjedhur(s)" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "Hiq rolin **@label** nga përdoruesi/ përdoruesit e zgjedhur." msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Ky workflow është në përdorim. Nuk mund ta hiqni këtë workflow " "derisa të keni hequr të gjithë përmbajtjen që e përdor atë." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Modifiko rrjedhën e punës %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Ky status pune është në përdorim. Nuk mund ta hiqni këtë status " "pune derisa të keni hequr të gjithë përmbajtjen që e përdor " "atë." msgid "Find and manage comments." msgstr "Gjeni dhe menaxhoni komentet." msgid "The approved comments listing." msgstr "Lista e komenteve të miratuara." msgid "Comments published" msgstr "Komentet u publikuan" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Lista e komenteve të pa miratuara." msgid "Comments unapproved" msgstr "Komentet e paaprovuar" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "Cilësimet e përzgjedhjes së handler-it për referencën e entitetit" msgid "Default selection handler settings" msgstr "Cilësimet e paracaktuara të menaxhuesit të përzgjedhjes" msgid "The field instance ID." msgstr "ID e instancës së fushës." msgid "The field instance data." msgstr "Të dhënat e instancës së fushës." msgid "The field type" msgstr "Lloji i fushës" msgid "The field definition." msgstr "Përkufizimi i fushës." msgid "The formatter settings." msgstr "Cilësimet e formatuesit." msgid "File selection handler settings" msgstr "Cilësimet e menaxhuesit të përzgjedhjes së skedarëve" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "Nuk u gjet moduli burim për @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "Moduli i destinacionit nuk u gjet për @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "Cilësimet e menaxhuesit të përzgjedhjes së përdoruesit" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Cilësimet e përzgjedhjes së handlerit për Views" msgid "Czechia" msgstr "Republika Çeke" msgid "Go to page @key" msgstr "Shko te faqja @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: Përdor %transition transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "Zhvendosja duhet të jetë një numër më i madh ose i barabartë me " "0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "Zgjidh llojet e @entity_type për workflow-in @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "Zgjidhni @entity_type_plural_label për workflow-un @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Sigurohuni që qasja në bazën e të dhënave për " "faqen e vjetër të jetë e disponueshme nga kjo faqe e re." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Nëse faqja e vjetër ka skedarë privatë, një " "kopje e drejtorisë së skedarëve të saj duhet gjithashtu të jetë " "e aksesueshme në hostin e kësaj faqeje të re." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Mos shtoni asnjë përmbajtje në sajtin e ri " "përpara përditësimit. Çdo përmbajtje ekzistuese ka shumë të " "ngjarë të mbishkruhet nga procesi i përditësimit. Shih udhëzuesin për përgatitjen e përditësimit." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Përditësimi mund të zgjasë shumë. Është më mirë të " "përditësoni nga një kopje lokale e faqes suaj, në vend që ta " "bëni direkt nga faqja juaj “live”." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Konfigurimi i burimit të medias “Audio”" msgid "Access media overview" msgstr "Hyrje në përmbledhjen e medias" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Përdoruesit me këtë leje mund të hyjnë në faqen e përmbledhjes " "së mediave." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Konfigurimi i burimit të medias për “Video”" msgid "Set default value" msgstr "Vendos vlerën e parazgjedhur" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Raporti i analizës së përmirësimit" msgid "Page Actions" msgstr "Veprimet e faqes" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Kërkon lejen “Shiko çdo përmbajtje të pambuluar” ose “Shiko " "vetëm përmbajtjen tënde të pambuluar”" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Fusha e referencës së entitetit %field_name (entity_type: " "%entity_type, bundle: %bundle) nuk ka më asnjë bundle të vlefshme " "me të cilën mund të referojë. Fusha nuk po funksionon siç duhet " "dhe duhet të rregullohet." msgid "Compatible" msgstr "Përshtatshëm" msgid "Moderation state filter" msgstr "Filtri i gjendjes së moderimit" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Verifikimi i përgjigjes dështoi. \n" "Përgjigjja: \n" "@data " "\n" "\n" "Gabimet: \n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Nuk mund ta ndryshoni profilin e instalimit nga %profile në " "%new_profile pasi të jetë instaluar Drupal." msgid "Disclaimer block" msgstr "Blloku i mohimit të përgjegjësisë" msgid "Entity action" msgstr "Veprim i entitetit" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label bundle" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Përdorni etiketën e fushës në vend të etiketës “On” si " "etiketë." msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "Nuk ka ende asnjë @label të moderuar. Këtu shfaqen vetëm versionet " "në pritje të @label, si për shembull draftet." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Skedari i imazhit është i pavlefshëm ose lloji i imazhit nuk " "lejohet. Llojet e lejuara: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Imazhi u ripërmasua që të përshtatet brenda dimensioneve maksimale " "të lejuara prej %dimensions pikselësh. Dimensionet e reja të " "imazhit të ripërmasuar janë %new_widthx%new_height pikselë." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Imazhi u ndryshua për t’u përshtatur brenda lartësisë maksimale " "të lejuar prej %height pikselësh. Dimensionet e reja të imazhit të " "ndryshuar janë %new_widthx%new_height pikselë." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Imazhi u ridimensionua që të përshtatet brenda gjerësisë " "maksimale të lejuar prej %width pikselësh. Dimensionet e reja të " "imazhit të ridimensionuar janë %new_widthx%new_height pikselë." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "Nuk u ngarkuan dot një ose më shumë skedarë." msgid "Media display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të shfaqjes së medias" msgid "Show playback controls" msgstr "Shfaq kontrollet e riprodhimit" msgid "Audio file display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të shfaqjes së skedarit audio" msgid "Video file display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të shfaqjes së skedarit video" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Zëvendëso emrin e skedarit me përshkrimin e tij kur ai është i " "disponueshëm." msgid "Use description as link text" msgstr "Përdor përshkrimin si tekst lidhjeje" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "Shfaq skedarin duke përdorur një tag HTML5 audio." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Kontrollet e riprodhimit: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "Shfaqje e shumëfishtë e skedarëve: Shumë etiketa HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "Shfaqje e shumëfishtë e skedarëve: Një etiketë HTML me burime të " "shumta" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "Shfaqeni skedarin duke përdorur një tag video HTML5." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL e skedarit relative me rrënjën" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Një fushë entiteti që përmban një URI të skedarit dhe një URL " "të llogaritur relative me rrënjën e projektit." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "Fusha **@title** është e detyrueshme nëse ka hyrje **@uri**." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Moduli Media menaxhon krijimin, redaktimin, fshirjen, cilësimet dhe " "shfaqjen e mediave. Zakonisht elementet janë imazhe, dokumente, " "prezantime me rrëshqitje, video në YouTube, tweet-e, foto në " "Instagram, etj. Mund t’i referoheni elementeve të mediave nga çdo " "përmbajtje tjetër në faqen tuaj. Për më shumë informacion, " "shihni dokumentacionin online për modulin " "Media." msgid "Listing media items" msgstr "Shfaqja e artikujve të mediave" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Artikujt e mediave janë të listuara në faqen e administrimit të mediave." msgid "Adding media to other content" msgstr "Shtimi i mediave në përmbajtje të tjera" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Përdoruesit që kanë leje për të administruar llojet e " "përmbajtjes mund të shtojnë mbështetje për media duke shtuar një " "fushë referimi për media te lloji i përmbajtjes në faqen e " "administrimit të llojit të përmbajtjes. (E njëjta gjë vlen edhe " "për llojet e blloqeve, termat e taksonomisë, profilet e përdoruesve " "dhe për lloje të tjera përmbajtjeje që mbështesin fusha.) Një " "fushë referimi për media mund t’i referohet çdo tipi mediaje të " "konfiguruar. Është e mundur të lejohet përdorimi i disa llojeve " "të medias në të njëjtën fushë." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "Dallimet midis fushave të referencës Media, Skedar dhe Imazh" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Fushat e referencës për Media ofrojnë disa përparësi " "ndaj referencave bazë të File dhe Image:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Fushat e referencës së medias mund të referojnë lloje të shumta " "mediash në të njëjtën fushë." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Fushat mund të shtohen edhe te vetë llojet e medias, që do të " "thotë se mund të shtohen metadate të personalizuara si përshkrime " "dhe etiketa taksonomie për median e referencuar. (Fushat bazë të " "skedarëve dhe të imazheve nuk e mbështesin këtë.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Llojet e medias për skedarët audio dhe video ofrohen si " "parazgjedhje, prandaj nuk ka nevojë për konfigurime shtesë për " "t’i ngarkuar këto media." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Projektet e kontributeve ose ato të personalizuara mund të ofrojnë " "burime shtesë mediatike (të tilla si faqe të palëve të treta, " "Twitter, etj.)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Artikujt ekzistues të medias mund të ripërdoren në çdo " "përmbajtje tjetër me një fushë referimi të medias." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Për më shumë informacion, shihni faqen " "ndihmë të medias." msgid "Media Name" msgstr "Emri i medias" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Krijo media të reja" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Modifiko mediat e mia" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Modifiko çdo media" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Fshi median tënd personal" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Fshi çdo media" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Burimi i medias nuk mund të ndryshohet pasi të jetë krijuar " "lloji i medias." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "Përdorni skedarë video për media të ripërdorshme." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Sistemi i destinacionit përmban të dhëna që nuk janë krijuar nga " "një migrim." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Migro Cilësimet e Drupal-it" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "zbatimi i etiketave të moduleve burimore" msgid "Old site" msgstr "Faqe e vjetër" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Uebsajti që dëshironi të përditësoni." msgid "New site" msgstr "Uebsajt i ri" msgid "Preparation steps" msgstr "Hapat e përgatitjes" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "PARALAJMËRIM: Përmbajtja mund të mbishkruhet në faqen tuaj të re." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "Pranoj se mund të humbas të dhëna. Vazhdoni gjithsesi." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Ka përmbajtje në konflikt të këtij lloji:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "Në faqen e Performancës, mund të " "konfiguroni sa kohë mund t’i ruajnë në cache faqet shfletuesit " "dhe proxy-t, bazuar në kokën (header) Cache-Control; ky cilësim " "injorohet nga moduli Internal Page Cache, i cili i ruan faqet " "përgjithmonë deri sa të ndodhë pavlefshmërimi (invalidation), " "përveç rastit kur ato mbajnë një header Expires. Nuk ka asnjë " "konfigurim tjetër." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Moduli Settings Tray u lejon përdoruesve me lejet Administer blocks dhe Use contextual links të " "modifikojnë blloqe pa vizituar një faqe të veçantë. Për më " "shumë informacion, shihni dokumentacionin " "online për modulin Settings Tray." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Redaktimi i blloqeve në vend" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Për të redaktuar blloqet në vend, ose klikoni butonin " "Edit në shiritin e veglave dhe më pas klikoni mbi " "bllokun, ose zgjidhni “Quick edit” nga lidhja përkatëse " "(contextual) e bllokut. (Shih ndihmën e " "modulit Contextual Links për më shumë informacion rreth " "mënyrës së përdorimit të lidhjeve kontekstuale.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Panelet e Cilësimeve për bllokun do të hapet në një shirit " "anësor, me një formular kompakt për konfigurimin e asaj që shfaq " "blloku." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "Ruaje formularin dhe ndryshimet do të shfaqen menjëherë në faqe." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Specifikoni formatin e hyrjes së syslog. Variablat e disponueshme " "janë:
!base_url
URL-ja bazë e " "sajtit.
!timestamp
Vula kohore (Unix) e " "hyrjes në log.
!type
Kategoria të " "cilës i përket ky mesazh.
!ip
Adresa IP " "e përdoruesit që shkakton " "mesazhin.
!request_uri
URI-ja e " "kërkuar.
!referer
HTTP Referer nëse " "është i disponueshëm.
!severity
Niveli " "i ashpërsisë së ngjarjes; varion nga 0 (Emergjencë) deri në 7 " "(Debug).
!uid
ID-ja e " "përdoruesit.
!link
Një lidhje për " "t’u shoqëruar me " "mesazhin.
!message
Mesazhi që do të " "ruhet në log.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Ose rruga „%path” është e pavlefshme, ose nuk keni akses në " "të." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name përmban termat e mëposhtëm." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "%capital_name përmban terma të grupuar nën terma prind" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "%capital_name përmban terma me prindër të shumtë." msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "Hap faqen e përmbledhjes së fjalorit të taksonomisë" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "Merrni një pasqyrë të të gjitha fjalorëve (vocabulary) të " "taksonomisë." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Krijo terma" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Fshij termat" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Redakto termat" msgid "Output the URL as text" msgstr "Nxirr URL-në si tekst" msgid "Output an absolute link" msgstr "Nxirr një lidhje absolute" msgid "Min placeholder" msgstr "Mini placeholder" msgid "Max placeholder" msgstr "Maksimumi i placeholder-it" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Aktivizo këtë opsion për të prodhuar një lidhje absolute. " "Kërkohet nëse dëshiron të përdorësh shtegun si destinacion për " "një lidhje." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Forco një parametër destination te lidhja që ta kthesh " "përdoruesin te pamja origjinale pasi të përfundojë veprimi i " "lidhjes. Shumica e veprimeve përfshijnë një destination si " "parazgjedhje dhe ky cilësim më nuk nevojitet." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "Tekst ndihmues që shfaqet brenda fushës “Min” kur është bosh." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "Tekst ndihmës që shfaqet brenda fushës “Max” kur është bosh." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "Tekst këshillues që shfaqet brenda fushës kur ajo është bosh." msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Nuk ka lloje pune (workflows) të disponueshme. Për të krijuar " "workflow-e, duhet të instaloni një modul që ofron një lloj " "workflow-i. Për shembull, moduli Content Moderation ofron një lloj " "workflow-i që mundëson workflow-e për entitetet e përmbajtjes." msgid "Transition label" msgstr "Etiketa e tranzicionit" msgid "Find and moderate content." msgstr "Gjeni dhe moderoni përmbajtjen." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Nuk ka përmbajtje të moderuar të disponueshme. Këtu shfaqen vetëm " "versione në pritje të përmbajtjes, siç janë draftet." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Nuk është krijuar ende asnjë përmbajtje për faqen " "kryesore.
Ndiqni Udhëzuesin " "e Përdoruesit për të filluar ndërtimin e faqes tuaj." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Një skedar audio i hostuar lokalisht." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Një skedar video i pritur (i hostuar) lokalisht." msgid "Workspace name" msgstr "Emri i hapësirës së punës" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Emri (A-Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Emri (Z–A)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Një flamur që tregon nëse kjo ishte një rishikim i parazgjedhur " "kur u ruajt." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Fushat e pandryshueshme (të pa përkthyeshme) të entitetit" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Moduli Content Moderation ju lejon të zgjeroni gjendjet “e pa " "publikuar” dhe “e publikuar” të Drupal-it për përmbajtjen. Ai " "ju mundëson të keni një version të publikuar që është aktiv, " "por edhe një kopje të veçantë pune që është në shqyrtim " "përpara se të publikohet. Kjo arrihet duke përdorur Workflow për të aplikuar gjendje dhe " "tranzicione të ndryshme për entitetet, sipas nevojës. Për më " "shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin " "Content Moderation." msgid "Applying workflows" msgstr "Zbatimi i flukseve të punës" msgid "Moderating content" msgstr "Moderimi i përmbajtjes" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Mund të shihni një listë të përmbajtjes që pret moderim në faqen e përmbajtjes së moderuar. Kjo do të " "shfaqë çdo përmbajtje në gjendje të papublikuar, si Draft ose " "Arkivuar, për të ndihmuar në nxjerrjen në pah të përmbajtjes që " "kërkon më shumë punë nga redaktorët e përmbajtjes." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Çdo tranzicion bëhet i disponueshëm si një leje. Nëse një " "përdorues ka lejen për një tranzicion, ai mund ta përdorë atë " "për të ndryshuar gjendjen e artikullit të përmbajtjes, nga Draft " "në Publikuar." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Fshih fushat që nuk mund të përkthehen në formularët e " "përkthimit" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Cilësimet e paketës për përkthimin e përmbajtjes" msgid "Bundle settings values" msgstr "Vlerat e cilësimeve të grupit" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Fushat që zbatohen për të gjitha gjuhët fshihen për të shmangur " "ndryshime në konflikt. Ndryshojini ato në " "formularin e gjuhës origjinale." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "Fushat e sinkronizuara për përkthimin e përmbajtjes" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Elementet e fushave që nuk mund të përkthehen mund të ndryshohen " "vetëm gjatë përditësimit të rishikimit aktual." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Elementet e fushave që nuk mund të përkthehen mund të ndryshohen " "vetëm gjatë përditësimit të gjuhës origjinale." msgid "The node language." msgstr "Gjuha e nyjës." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Ky mjet i Layout Builder ju lejon të konfiguroni paraqitjen e zonës " "kryesore të përmbajtjes." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Për të menaxhuar fusha të tjera të faqes, përdorni faqen e administrimit të blloqeve." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Për të menaxhuar fusha të tjera të faqes, përdorni faqen e " "administrimit të blloqeve." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për " "modulin Layout Builder." msgid "Configure any layout" msgstr "Konfiguro çdo paraqitje" msgid "Configure section" msgstr "Konfiguro seksionin" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "Cilësimet e Layout Builder për modalitet për-çdo pamje" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Lejo një paraqitje të personalizuar" msgid "Layout section" msgstr "Seksion i faqosjes" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Ndrysho paraqitjen për %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "Anashkalimi i paraqitjes është ruajtur." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Ndryshimet në paraqitje janë hedhur poshtë." msgid "@entity being viewed" msgstr "@entity që po shikohet" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "Lejo që secilës @entity t’i përshtatet paraqitja (layout) sipas " "dëshirës." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Duhet të kthesh në gjendjen e mëparshme të gjitha paraqitjet e " "personalizuara të këtij shfaqjeje përpara se të mund ta " "çaktivizosh këtë opsion." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "Faqosja është kthyer sërish në cilësimet e paracaktuara." msgid "Layout Section" msgstr "Seksion i shtrirjes" msgid "A layout section" msgstr "Një seksion paraqitjeje" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Krijoni median në faqen e " "shtimit të medias (hapet në një dritare të re), pastaj " "shtojeni atë sipas emrit në fushën më poshtë." msgid "Use existing media" msgstr "Përdor media ekzistuese" msgid "Type part of the media name." msgstr "Shkruani një pjesë të emrit të medias." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Shihni listën e medias " "(hapet në një dritare të re) për të ndihmuar në gjetjen e " "elementeve multimediale." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Llojet e mediave të lejuara: %types" msgid "Media item" msgstr "Artikull mediatik" msgid "Create new media" msgstr "Krijo media të reja" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "Faqja tjetër ofron një përmbledhje të moduleve që do të " "përditësohen dhe të atyre që nuk do të përditësohen, përpara " "se të vazhdoni me kryerjen e përditësimit." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "Importo konfigurimin dhe përmbajtjen e re nga faqja e vjetër" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Modulet që nuk do të përditësohen" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Modulet që do të përditësohen" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Çfarë do të përditësohet?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Moduli nuk do të përditësohet." msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "Moduli do të përditësohet" msgstr[1] "Modulet do të përditësohen" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Ofroni tekst për t’u shfaqur nëse ky fushë përmban një rezultat " "bosh. Mund të përfshini HTML. Mund të futni të dhëna nga kjo " "pamje sipas “Replacement patterns” te seksioni “Rewrite " "Results” më lart." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "Profili i instalimit eksperimental i përdorur" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Profilet eksperimentale ofrohen vetëm për qëllime testimi. " "Përdorini me përgjegjësinë tuaj. Për të filluar krijimin e një " "siti të ri, riinstaloni Drupal-in dhe zgjidhni një profil " "jo-eksperimental." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "Demo: Revista e Ushqimit Umami (Eksperimentale)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Instaloni një faqe shembull që tregon disa nga aftësitë e " "Drupal-it." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Demo Umami: Përmbajtja" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Importon përmbajtjen për demonstrimin Umami." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "Kërko sipas fjalës kyçe, përbërësit, pjatës" msgid "Umami" msgstr "Umami" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "Tema e përdorur për faqen demo të revistës së ushqimit Umami." msgid "Go to the search page" msgstr "Shko te faqja e kërkimit" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "nga @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Na tregoni çfarë mendoni" msgid "Banner block" msgstr "Blloku i banderolës" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Një bllok banderolë përmban një titull, një përmbledhje, një " "lidhje me përmbajtjen dhe një imazh në sfond. Imazhi i sfondit " "shkallëzohet për të mbushur gjerësinë e shfletuesit." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "Një bllok mohimi përmban tekst mohimi dhe të drejtash të autorit." msgid "Footer promo block" msgstr "Blloku promovues i pjesës së poshtme (footer)" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Një bllok promocional në footer përmban një titull, tekst " "promovues dhe një lidhje “mësoni më shumë”." msgid "Recipe Name" msgstr "Emri i recetës" msgid "Umami dates" msgstr "Data të umami-ut" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "Lidhje e përmbajtjes" msgid "Find out more link" msgstr "Gjeni më shumë lidhjen" msgid "Promo text" msgstr "Teksti promovues" msgid "Promo title" msgstr "Titulli i promovimit" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Listoni përbërësit e nevojshëm për këtë recetë, një për " "secilin artikull." msgid "Recipe category" msgstr "Kategoria e recetave" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Ofroni një përmbledhje të shkurtër të kësaj recete." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "I madh 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "I madh 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "I madh 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "I madh 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Medium 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Mesatarja 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Mesatarja 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Shkallëzo prerjen 7:3 e madhe" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "I vogël 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Katror i madh" msgid "Square Medium" msgstr "Medium i Mesëm i Rrumbullakët" msgid "Square Small" msgstr "Katror i vogël" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 Imazh" msgid "Hero or Banner" msgstr "Hero ose Banner" msgid "Articles aside" msgstr "Artikujt jashtë" msgid "More featured articles" msgstr "Më shumë artikuj të veçuar" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Një pamje për të krijuar një listë artikujsh të veçuar nga " "faqja e internetit e Umami-t." msgid "Promoted Items" msgstr "Artikuj të promovuar" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Një pamje për të shfaqur listën e elementeve që janë promovuar " "në krye të faqes kryesore." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Artikuj të promovuar Dy herë" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Aneks: Artikuj të Promovuar Dyfish" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Blloku: Artikuj të Promovuar - Një i vetëm" msgid "Recipes listing" msgstr "Lista e recetave" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Banner-i i Recetave Umami" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Mohim i shijes umami" msgid "Umami footer promo" msgstr "Promovim në fund të faqes “Umami”" msgid "Target entity type ID" msgstr "ID e tipit të entitetit të synuar" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Fushat që nuk mund të përkthehen mund të ndryshohen vetëm gjatë " "përditësimit të rishikimit aktual." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Fushat që nuk mund të përkthehen mund të ndryshohen vetëm gjatë " "përditësimit të gjuhës origjinale." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Përmbajtja e moderuar kërkon që fushat që nuk mund të përkthehen " "të redaktohen në formën e tyre në gjuhën origjinale." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Përkthimet nuk mund të shënohen si të vjetruara kur përmbajtja " "është moderuar." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Veprimi “Fshi përkthimin” është i disponueshëm vetëm për " "përkthimet e publikuara." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Përkthimi origjinal) - Përkthimet e mëposhtme për " "@entity_type do të fshihen:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Jeni i sigurt që dëshironi ta fshini këtë @item?" msgstr[1] "Jeni i sigurt që dëshironi t’i fshini këto @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "U fshi një item me @count. \n" "U fshinë @count iteme." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "@count elementi nuk është fshirë sepse nuk keni lejet e nevojshme." msgstr[1] "@count elemente nuk janë fshirë sepse nuk keni lejet e nevojshme." msgid "Insert selected" msgstr "Fut përzgjedhjen" msgid "Content block" msgstr "Bllok përmbajtjeje" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "Fusha “%field” nuk arriti të shfaqet, me gabimin “%error”." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "Fusha **@uri** është e detyrueshme kur specifikohet fusha " "**@title**." msgid "Language for this menu." msgstr "Gjuha për këtë menu." msgid "Menu link title translation." msgstr "Përkthim i titullit të lidhjes së menusë." msgid "Menu link description translation." msgstr "Përkthim i përshkrimit të lidhjes së menysë." msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Etiketat e migrimit pasuese" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivativ)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Ofroni informacionin për të hyrë në faqen e Drupal-it që " "dëshironi të përmirësoni. Skedarët mund të importohen edhe në " "faqen e përmirësuar. Shihni dokumentacionin për " "përmirësimin për udhëzime më të hollësishme." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Zgjidhni të gjitha çështjet më poshtë që të vazhdoni " "përditësimin.

" msgid "Information array" msgstr "Vargu i informacionit" msgid "The configuration ID" msgstr "ID-ja e konfigurimit" msgid "The target entity type ID" msgstr "ID e llojit të entitetit të synuar" msgid "The target bundle" msgstr "Udhëzuesi (bundle) i synuar" msgid "The default language" msgstr "Gjuha e parazgjedhur" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Nëse duhet shfaqur përzgjedhësi i gjuhës në faqet e krijimit dhe " "të redaktimit" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Nëse duhet të fshihen fushat që nuk janë të përkthyeshme në " "formularët e përkthimit" msgid "Configuration validation" msgstr "Validimi i konfigurimit" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Duhet të keni të instaluar shtesën PHP `pdo_sqlite`. Shihni " "udhëzimet te `core/INSTALL.sqlite.txt`." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Nuk është e mundur të përcaktohet automatikisht një port. " "Përdorni opsionin `--port` për të caktuar manualisht një port të " "disponueshëm." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "Nuk u gjet asnjë instalim. Përdorni komandën „install“." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "Gabim gjatë hapjes së një URL-je identifikimi një herë " "(one-time)." msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Entiteti ka fushë" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Entiteti duhet të ketë fushën %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Entiteti nuk mbështet fusha." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Profili i përzgjedhur i instalimit %install_profile nuk përputhet me " "profilin e ruajtur në konfigurimin %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Përdor konfigurimin ekzistues" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "Instalo %name duke përdorur konfigurimin ekzistues." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "Konfigurimi nga drejtoria %sync_directory do të përdoret." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Identifikuesi numerik i bllokut i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "Tema e parazgjedhur." msgid "i18n_string table id" msgstr "tabela i18n_string id" msgid "Block property" msgstr "Vetitë e bllokut" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Përkthimi i vlerës së “property”." msgid "Block title translation." msgstr "Përkthim i titullit të bllokut." msgid "Block body." msgstr "Trupi i bllokut." msgid "Block body translation." msgstr "Përkthimi i trupit të bllokut." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "U fshi @count koment." msgstr[1] "U fshinë @count komente." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Nuk është fshirë asnjë koment, sepse nuk keni lejet e nevojshme. " "Nuk janë fshirë komentet, sepse nuk keni lejet e nevojshme." msgid "contact forms" msgstr "formularë kontakti" msgid "contact messages" msgstr "mesazhe kontakti" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "`@entity_type_plural_label` nuk mbështet statuset e publikimit. Për " "shembull, edhe pasi të keni kaluar nga një gjendje e publikuar e " "një workflow-i në një gjendje të pabublikuar të workflow-it, ato " "përsëri do të jenë të dukshme për vizitorët e faqes." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@kolona (@argument)" msgid "text editor" msgstr "redaktues teksti" msgid "text editors" msgstr "redaktorë teksti" msgid "Field storages" msgstr "Ruze depozitimesh të fushave" msgid "field storage" msgstr "ruajtje e fushës" msgid "field storages" msgstr "ruajtjet e fushave" msgid "Input data could not be read" msgstr "Të dhënat e hyrjes nuk mund të lexoheshin" msgid "image style" msgstr "stili i imazhit" msgid "image styles" msgstr "stilet e imazheve" msgid "content language setting" msgstr "cilësimi i gjuhës së përmbajtjes" msgid "content languages settings" msgstr "cilësimet e gjuhëve të përmbajtjes" msgid "Manage media settings." msgstr "Menaxhoni cilësimet e medias." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "Domaini nga i cili duhet të shërbehet përmbajtja oEmbed brenda një " "iframes" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "URL-ja e bazës së të dhënave të ofruesve të oEmbed në format " "JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të shfaqjes për oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të widget-it oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Konfigurimi i burimit të medias për oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI e drejtorisë së ruajtjes së miniaturave" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Providerët e lejuar për oEmbed" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Shfaqja e mjeteve mediatike nga shërbime të palëve të treta, si " "YouTube ose Twitter, mund të jetë e rrezikshme. Kjo ndodh sepse " "shumë prej këtyre shërbimeve kthejnë HTML arbitrar për të " "paraqitur këto asete dhe ai HTML mund të përmbajë kod JavaScript " "të ekzekutueshëm. Nëse nuk trajtohet siç duhet, kjo mund ta rrisë " "rrezikun që faqja juaj të komprometohet." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Për të zbutur rreziqet, asetet e palëve të treta shfaqen në një " "iFrame, i cili në mënyrë efektive izolon (sandbox) çdo kod " "ekzekutues që funksionon brenda tij. Për një siguri edhe më të " "madhe, iFrame mund të shërbehet nga një domen i alternuar (i cili " "gjithashtu tregon për faqen tuaj Drupal), dhe këtë mund ta " "konfiguroni në këtë faqe. Kjo ndihmon në mbrojtjen e cookie-ve dhe " "informacioneve të tjera të ndjeshme." msgid "iFrame domain" msgstr "Domain i iFrame-it" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Shkruani një domen tjetër nga i cili do të shërbehet përmbajtja " "oEmbed, duke përfshirë parashtesën http:// ose " "https://. Ky domen duhet të tregojë përsëri te ky sajt, " "përndryshe përmbajtja ekzistuese oEmbed mund të mos shfaqet saktë, " "ose fare." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "Madhësia maksimale: %max_width x %max_height pikselë" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Gjerësia maksimale: %max_width pikselë" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Lartësia maksimale: %max_height piksel" msgid "oEmbed content" msgstr "Përmbajtje e oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "Mund të lidhni media nga shërbimet e mëposhtme: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL e oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "Burim oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "URL-ja e dhënë nuk përputhet me asnjë ofrues të njohur oEmbed." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "Na vjen keq, ofruesi @name nuk lejohet." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "URL-ja e dhënë nuk përfaqëson një burim oEmbed të vlefshëm." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë përpjekjes për të marrë bazën e të " "dhënave të ofruesit të oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Jetëgjatësia e rekomanduar e cache-it" msgid "Thumbnails location" msgstr "Vendndodhja e miniaturave" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Miniaturat do të merren nga ofruesi për përdorim lokal. Ky është " "URI-ja e drejtorisë ku ato do të vendosen." msgid "Allowed providers" msgstr "Ofruesit e lejuar" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Opsionalisht zgjidh ofruesit e lejuar për oEmbed për këtë lloj " "media. Nëse lihet bosh, do të lejohen të gjithë ofruesit." msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Nuk arrita të përgatis drejtorinë e destinacionit të miniaturës " "@dir për mediat e oEmbed." msgid "oEmbed source" msgstr "Burimi i oEmbed-it" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "Përdor URL-në e oEmbed për media të ripërdorshme." msgid "Remote video" msgstr "Video në distancë" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "Përdorni URL-në e videos në distancë për media të ripërdorshme." msgid "Custom menu links" msgstr "Lidhje të personalizuara të menusë" msgid "custom menu link" msgstr "lidhje e personalizuar e menysë" msgid "custom menu links" msgstr "lidhje të personalizuara të menysë" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "" "Fshi u @count artikull përmbajtjeje. \n" "Fshihen @count artikuj " "përmbajtjeje." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "Nuk është fshirë 1 artikull i përmbajtjes sepse nuk keni lejet e " "nevojshme." msgstr[1] "" "Nuk janë fshirë artikujt e përmbajtjes sepse nuk keni lejet e " "nevojshme." msgid "responsive image style" msgstr "stil i imazhit responsiv" msgid "REST resource configurations" msgstr "Konfigurimet e burimeve (resources) REST" msgid "search pages" msgstr "faqet e kërkimit" msgid "Shortcut links" msgstr "Lidhje të shkurtesave" msgid "shortcut link" msgstr "lidhje e shkurtoreve" msgid "shortcut links" msgstr "lidhje të shkurta" msgid "Shortcut sets" msgstr "Kompletet e shkurtoreve" msgid "shortcut set" msgstr "“shortcut set” → **“set i shkurtores”**" msgid "shortcut sets" msgstr "grupe të shkurtores" msgid "Configuration install" msgstr "Instalimi i konfigurimit" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Profili i përzgjedhur ka një implementim të hook_install() dhe për " "këtë arsye nuk mund të instalohet nga konfigurimi." msgid "Install profile in settings" msgstr "Instalo profilin në cilësimet" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Ky import nuk përmban konfigurimin e system.site, ndaj është " "refuzuar." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "Maksimumi i moshës për cache-n e shfletuesit dhe të proxy-t" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Kjo përdoret si vlera për **max-age** te header-at " "**Cache-Control**." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal ofron modulin Internal Page " "Cache, i cili rekomandohet për sajte të vogla deri në mesatare." msgid "Term language" msgstr "Gjuha e termave" msgid "workflows" msgstr "rrjedhat e punës" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Faleminderit që jeni regjistruar te " "[site:name]. Kërkesa juaj për një llogari është aktualisht në " "pritje të miratimit. Sapo të miratohet, do të merrni një email " "tjetër me informacione se si të hyni, si të vendosni fjalëkalimin " "dhe detaje të tjera.\n" "\n" "-- ekipi i [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "Një vlerë boolean që tregon nëse ky bllok është i " "ripërdorshëm." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "Nëse Layout Builder është i aktivizuar për këtë shfaqje" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të çaktivizoni Layout Builder?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Të gjitha personalizimet do të hiqen. Ky veprim nuk mund të " "zhbëhet." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "Layout Builder është çaktivizuar." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Përdor Layout Builder" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Ofron një fushë për zgjedhjen e entiteteve të medias në pamjen " "tonë të bibliotekës së mediave." msgid "Select @label" msgstr "Zgjidhni @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Nuk është përzgjedhur asnjë element" msgid "All @count items selected" msgstr "Të gjitha objektet e zgjedhura: @count" msgid "Select all media" msgstr "Zgjidh të gjitha mediat" msgid "Show media item weights" msgstr "Shfaq peshat e elementeve të medias" msgid "Hide media item weights" msgstr "Fshih peshat e elementeve të medias" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "Mund të ngarkohen maksimumi @count skedarë." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "Është zgjedhur numri maksimal i artikujve multimedialë." msgid "Update widget" msgstr "Përditëso miniaplikacionin" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Artikulli i medias “@label” nuk është i një lloji të " "pranueshëm. Llojet e lejuara: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Ka mbetur edhe 1 artikull mediatik." msgstr[1] "@count artikuj mediatikë të mbetur." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "Vetëm një artikull mund të zgjidhet. \n" "Vetëm @count artikuj mund " "të zgjidhen." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Ju lejon të zgjidhni artikuj nga biblioteka e mediave." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Moduli Workspaces ju lejon të përcaktoni workspace dhe të kaloni " "mes tyre. Më pas, përmbajtja i caktohet workspace-it aktiv kur " "krijohet. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin " "Workspaces." msgid "Switch workspace" msgstr "Ndërro hapësirën e punës" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Workspaces nuk mund të instalohen kur moduli i kontribuar për " "Workspace është gjithashtu i instaluar. Shihni faqen e rrugës së përmirësimit për më shumë " "informacion rreth mënyrës si të kryhet përmirësimi." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Kjo formë mund të dorëzohet vetëm në hapësirën e punës të " "paracaktuar." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Kaloni te @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Hapësira aktuale e punës:" msgid "workspaces" msgstr "workspace-et" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Aktivizo hapësirën e punës %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "%workspace_label tani është hapësira aktive." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Nuk keni akses për të aktivizuar hapësirën e punës " "%workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Gjithashtu do të fshihet:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Kjo veprim nuk mund të zhbëhet dhe gjithashtu do të fshijë të " "gjithë përmbajtjen e krijuar në këtë hapësirë pune." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "1 @label i rishikimit." msgstr[1] "@count @label të rishikimeve." msgid "Select workspace" msgstr "Zgjidhni hapësirën e punës" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Workspace u fshi" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Një hapësirë pune me këtë ID është fshirë, por ende " "ekzistojnë të dhënat për të." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Konflikt në hapësirën e punës së entitetit" msgid "Card common" msgstr "Kartë e zakonshme" msgid "Card common alt" msgstr "Teksti alternativ i përbashkët i kartës" msgid "Inline block" msgstr "Bllok inline" msgid "Block revision ID" msgstr "ID e rishikimit të bllokut" msgid "Serialized block" msgstr "Bllok i serializuar" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "Modaliteti i pamjes në të cilin do të shfaqet blloku." msgid "Inline blocks" msgstr "Blloqe inline" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "Lloji i entitetit me të cilin lidhet kjo përkthim" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "ID-ja e entitetit me të cilën lidhet kjo përkthim" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "ID e rishikimit të entitetit me të cilin lidhet kjo përkthim" msgid "The target language for this translation." msgstr "Gjuha e synuar për këtë përkthim." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Tregon nëse përkthimi është i publikuar (i dukshëm për " "jo-administratorët)." msgid "Image Resize" msgstr "Ndryshimi i madhësisë së imazhit" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Përshkrimi i shkurtër i imazhit që u shërben lexuesve të ekranit " "dhe shfaqet kur imazhi nuk ngarkohet. Kjo është e rëndësishme për " "aksesueshmërinë." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Përshkrim i shkurtër i figurës që përdoret nga lexuesit e ekranit " "dhe shfaqet kur figura nuk ngarkohet. Rekomandohet të aktivizohet ky " "fushë." msgid "Responsive Grid" msgstr "Rrjetë Reaguese" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Shfaq rreshta në një rrjetë responsivë." msgid "Insert Media" msgstr "Fut media" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Ndrysho {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "Gjuha e {node} kur ky koment është një përgjigje. Si parazgjedhje " "përdoret gjuha e paracaktuar e sajtit si zëvendësim (fallback), " "nëse te {node} nuk është përcaktuar një gjuhë." msgid "The comment language." msgstr "Gjuha e komentit." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "ID-ja e entitetit me të cilën lidhet kjo përkthim" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "ID e rishikimit të entitetit me të cilin lidhet kjo përkthim" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Lloji (artikull, faqe, …)" msgid "Option ID." msgstr "ID e opsionit." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "Vlera e plotë e ID-së së objektit" msgid "The input format used by this string" msgstr "Formati i të dhënave që përdoret nga ky varg" msgid "Translation of the option" msgstr "Përkthimi i opsionit" msgid "Parent lid" msgstr "Kapaku i sipërm" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "Numri i indeksit për rastet me shumës për vargje në shumës" msgid "The default language for new terms." msgstr "Gjuha e parazgjedhur për termat e rinj." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Cilësimi i përkthimit të taksonomisë për i18n." msgid "Media selection" msgstr "Përzgjedhja e medias" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "Modulet nuk mund të shfaqen për shkak të një gabimi: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "U kthye një emër i një entiteti konfigurimi që nuk ekziston nga " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): lloji i entitetit: " "%entity_type, bundle: %bundle, emri i fushës: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Krijo @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Etiketë opsionale" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Statusi i aktivizimit të bllokut" msgid "Block weight within region" msgstr "Pesha e bllokut brenda rajonit" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "Rajoni i temës brenda të cilit vendoset blloku" msgid "Multilingual mode" msgstr "Modaliteti shumëgjuhësor" msgid "Language string ID" msgstr "ID e vargut të gjuhës" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Një modul i përcaktuar si grup përkthimesh" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "ID e plotë e vargut për kërkim të shpejtë: " "type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Veti e objektit për këtë varg" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "Formati i {filter_format}.format të vargut" msgid "Plural index number" msgstr "Numër indeksi i shumësit" msgid "@entity fields" msgstr "fushat e entitetit" msgid "Language for this term." msgstr "Gjuha për këtë term." msgid "Term name translation." msgstr "Përkthimi i emrit të termit." msgid "Term description translation." msgstr "Përkthimi i përshkrimit të termit." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "Mbështetje për Referencë të Entitetit për Entitete të Reja" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label mund të krijohet vetëm në hapësirën e " "parazgjedhur të punës." msgid "Media type ID" msgstr "ID e llojit të medias" msgid "Messages of %migration" msgstr "Mesazhe nga %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Hiqni @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "Koha kur u krijua workspace-i." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Shiko @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Moduli JSON:API është një implementim plotësisht i pajtueshëm me " "JSON:API Specification. Duke ndjekur konventat e " "përbashkëta, mund të rrisni produktivitetin, të përfitoni nga " "mjetet e përgjithësuara dhe të përqendroheni te ajo që ka " "rëndësi: aplikacioni juaj. Klientët e ndërtuar rreth JSON:API mund " "të përfitojnë nga veçori si cache-i i përgjigjeve efikase, i cili " "ndonjëherë mund të eliminojë plotësisht kërkesat drejt rrjetit. " "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin " "online për modulin JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API është një implementim i veçantë i REST që ofron " "konventa për marrëdhëniet e burimeve (resource relationships), " "koleksionet, filtrat, pagination (faqëzimin) dhe renditjen (sorting). " "Këto konventa i ndihmojnë zhvilluesit të ndërtojnë klientë më " "shpejt dhe inkurajojnë ripërdorimin e kodit." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "I bën entitetet të disponueshme si një API web të përputhshme me " "specifikimin JSON:API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Banner kryesore Umami" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Nëse është zgjedhur dhe kjo lidhje e menysë ka nënmenu, menyja do " "të shfaqet gjithmonë e zgjeruar. Ky opsion mund të anashkalohet " "për të gjithë pemën e menusë kur vendosni një bllok të menysë." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "E kontrolluar" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Ky @label po redaktohet nga përdoruesi @user, dhe për këtë arsye " "është i kyçur nga modifikimi nga të tjerët. Ky kyç është @age " "i vjetër. Kliko këtu për të thyer këtë " "kyç." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "Kjo gjithashtu do të heqë 1 instancë të vendosur të bllokut. Ky " "veprim nuk mund të zhbëhet. \n" "Kjo gjithashtu do të heqë @count " "instanca të vendosura të blloqeve. Ky veprim nuk mund të zhbëhet." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "Nëse duhet të regjistrohen adresat IP së bashku me komentet apo jo." msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Zgjidhni gjendjen që do t’i caktohet përmbajtja e re. Kjo gjendje " "do të shfaqet si parazgjedhje në formularët e përmbajtjes, ndërsa " "gjendjet e disponueshme si destinacione do të përcaktohen nga " "tranzicionet që janë të mundshme nga kjo gjendje." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "U mundëson përdoruesve të konfigurojnë shfaqjen dhe shfaqjen e " "formularit duke rregulluar fushat në disa kolona." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Format dhe lidhjet brenda përmbajtjes së mjetit të ndërtuesit të " "faqosjes (layout builder) janë çaktivizuar." msgid "Default layouts" msgstr "Paraqitje të paracaktuara" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder mund të aktivizohet në mënyrë selektive në faqen " "**“Manage Display”** te Field UI. Kjo ju " "lejon të kontrolloni daljen e çdo lloji shfaqjeje veç e veç. Për " "shembull, një **“Basic page”** mund të ketë modalitete shikimi " "(view modes) si **Full** dhe **Teaser**, ku secili modalitet shikimi " "ka të zgjedhur dizajne (layouts) të ndryshme." msgid "Overridden layouts" msgstr "Paraqitje të mbishkruara" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Nëse aktivizohet, çdo artikull individual i përmbajtjes mund të " "ketë një paraqitje (layout) të personalizuar. Pasi të anashkalohet " "paraqitja për një artikull të caktuar, ndryshimet te Paraqitja e " "Parazgjedhur (Default) nuk do ta ndikojnë më atë. Paraqitjet e " "anashkaluara mund të rikthehen për t’u kthyer që të përputhen " "dhe të sinkronizohen me Paraqitjen e tyre të Parazgjedhur." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "U mundëson përdoruesve të shtojnë dhe të riorganizojnë blloqe si " "dhe fusha përmbajtjeje direkt në përmbajtje." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Zgjidh një paraqitje për këtë seksion" msgid "Column widths" msgstr "Gjerësitë e kolonave" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Të gjitha blloqet e disponueshme janë të listuara." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të hiqni seksionin @section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Widget për Builder të Layout-it" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Një widget fushë për Layout Builder." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "Zgjidh gjerësitë e kolonave për këtë paraqitje." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Shtigjet e futura manualisht duhet të fillojnë me një nga " "karakteret e mëposhtme: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Menaxhon krijimin, konfigurimin dhe shfaqjen e elementeve " "multimediale." msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "Lejo që artikujt e mediave të shihen si të pavarur te /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "URL e pavarur e medias" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Lejo që përdoruesit të kenë akses te @media-entities te adresa " "/media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "Nuk u arrit të shkarkohet miniatura në distancë nga {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Janë krijuar formulari dhe pamjet e Bibliotekës së Medias për " "llojin e medias %type." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Përmirëson listën e mediave me veçori shtesë për ta bërë më " "të lehtë gjetjen dhe përdorimin e mediave ekzistuese." msgid "Media library widget settings" msgstr "Cilësimet e widget-it për bibliotekën e mediave" msgid "Loading grid view." msgstr "Po ngarkohet pamja e tabelës." msgid "Changed to grid view." msgstr "U ndryshua në pamje në rrjet (grid)." msgid "Loading table view." msgstr "Duke ngarkuar pamjen e tabelës." msgid "Changed to table view." msgstr "Ndryshuar në pamje tabelare." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected nga @count artikull i përzgjedhur" msgstr[1] "@selected nga @count artikuj të përzgjedhur" msgid "Add or select media" msgstr "Shto ose përzgjidh media" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "" "Shto skedarë \n" "Shto skedarë të shumtë" msgid "Add @type via URL" msgstr "Shto @type përmes URL-së" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Ofruesit e lejuar: @providers." msgid "Tab order" msgstr "Renditja e skedave" msgid "Tab order: @order" msgstr "Rendi i skedave: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë element media." msgid "Opening media library." msgstr "Hapni bibliotekën e mediave." msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Hierarkia e pemës së menusë." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Mund ta ndryshosh vetëm hierarkinë për versionin të " "publikuar të kësaj lidhjeje të menusë." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name përmban 1 lidhje meniu me rishikime në pritje. Nuk " "mbështetet manipulimi i një peme meniu me lidhje që kanë rishikime " "në pritje, por mund ta riaktivizoni manipulimin duke i vënë " "secilën lidhje të meniu në një gjendje të publikuar. " "\n" "%capital_name përmban @count lidhje meniu me rishikime në pritje. " "Nuk mbështetet manipulimi i një peme meniu me lidhje që kanë " "rishikime në pritje, por mund ta riaktivizoni manipulimin duke i " "vënë secilën lidhje të meniu në një gjendje të publikuar." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Dështoi leximi nga @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "Serveri raporton mesazhin e mëposhtëm: %error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Moduli që ofron një faqe kërkimi." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Nëse ky modul është i aktivizuar apo jo për kërkim." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Lejon përdoruesit të redaktojnë drejtpërdrejt konfigurimin e " "blloqeve në faqen aktuale." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "Nuk arrita të ruaj skedarin për shkak të gabimit “%error”" msgid "Expand all items" msgstr "Zgjeroni të gjitha artikujt" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Anulo opsionin e gjetur te secila lidhje menuje e përdorur për " "zgjerimin e elementeve bij dhe në vend të tij shfaq të gjithë " "pemën e menusë të zgjeruar." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Termat me prindër të përditësuar janë modifikuar nga një " "përdorues tjetër; ndryshimet nuk mund të ruheshin." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name përmban 1 term me rishikime në pritje. Zvarritja dhe " "hedhja (drag-and-drop) e termave me rishikime në pritje nuk " "mbështetet, por mund ta riaktivizoni mbështetjen për drag-and-drop " "duke e bërë secilin term në gjendje të publikuar. " "\n" "%capital_name përmban @count terma me rishikime në pritje. " "Zvarritja dhe hedhja (drag-and-drop) e termave me rishikime në pritje " "nuk mbështetet, por mund ta riaktivizoni mbështetjen për " "drag-and-drop duke e bërë secilin term në gjendje të publikuar." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Mund të ndryshosh vetëm hierarkinë për versionin të " "publikuar të këtij termi." msgid "Use the toolbar" msgstr "Përdor shiritin e veglave" msgid "Link to display" msgstr "Lidhje për shfaqje" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Shfaq një lidhje me një shfaqje të bazuar në shtegun e kësaj " "pamjeje, duke ruajtur kriteret e filtrit, kriteret e renditjes, " "cilësimet e faqëzimit dhe filtrat kontekstualë." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "ID-ja e shfaqjes (display) për t’u lidhur." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "A ndikon rishikimi më i fundit nga përkthimi?" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Kufizo pamjen vetëm te rishikimet që janë rishikimi i fundit i " "prekur nga përkthimi për entitetin e tyre." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Për të siguruar që rezultatet të jenë të njëjta kur të kaloni " "në shfaqjen tjetër, rekomandohet të siguroheni që shfaqja:" msgid "Has a path." msgstr "Ka një shteg." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Ka të njëjtat kritere filtri." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "Ka të njëjtat kritere si ato." msgid "Has the same pager settings." msgstr "Ka të njëjtat cilësime për pager-in." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Ka të njëjtat filtra kontekstualë." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Nuk ka shfaqje të disponueshme të bazuara në shteg." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Lidhja në zonën %area nuk ka asnjë paraqitje " "(display) të konfiguruar." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Lidhja në zonën %area i referohet ekranit " "%linked_display i cili nuk ekziston më." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Lidhja në zonën %area tregon te ekrani " "%linked_display, i cili nuk ka një shteg." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Teksti që do të shfaqet për këtë fushë. Mund të futni të " "dhëna nga ky pamje sipas “Replacement patterns” më poshtë. Mund " "të përfshini Twig ose tag-et e mëposhtme " "HTML të lejuara: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Fusha që do të përdoret si atributi i URL-së XML të OPML-së për " "secilën rresht." msgid "Managing content" msgstr "Menaxhimi i përmbajtjes" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Skedari %filename nuk u arrit të ngarkohej sepse emri nuk është i " "vlefshëm." msgid "Added media items" msgstr "Shtuar artikuj media" msgid "Removing @label." msgstr "Duke hequr @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Media shtesë e zgjedhur" msgid "Select @name" msgstr "Zgjidhni @name" msgid "Save and insert" msgstr "Ruaj dhe fut" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Artikulli mediatik %label është hequr." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Artikulli i medias është krijuar, por ende nuk është ruajtur. " "Plotësoni çdo fushë të kërkuar dhe ruajeni që ta shtoni në " "bibliotekën e medias. \n" "Artikujt e medias janë krijuar, por ende " "nuk janë ruajtur. Plotësoni çdo fushë të kërkuar dhe ruajini që " "t’i shtoni në bibliotekën e medias." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Modulet JSON:API dhe Shërbime Ueb RESTful shërbejnë për " "qëllime të ngjashme. Lexo krahasimin e " "moduleve Shërbime Ueb RESTful dhe JSON:API për të përcaktuar " "zgjedhjen më të mirë për faqen tënde." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Disa veçori shumëgjuhëshe aktualisht nuk funksionojnë mirë me " "JSON:API. Shihni dokumentacionin për " "mbështetjen shumëgjuhëshe të JSON:API për më shumë " "informacion mbi gjendjen aktuale të mbështetjes për " "shumëgjuhësinë." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Mbështetja për rishikime aktualisht është vetëm për lexim dhe " "vetëm për llojet e entiteteve “Content” dhe “Media” në " "JSON:API. Shihni dokumentacionin e " "mbështetjes së rishikimeve në JSON:API për më shumë " "informacion mbi statusin aktual të mbështetjes së rishikimeve." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "Mbështetje shumëgjuhëshe për JSON:API" msgid "JSON:API revision support" msgstr "Mbështetje për rishikimet e JSON:API" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Konfiguro nëse do të lejohet vetëm operacionet e leximit, apo të " "gjitha operacionet." msgid "JSON:API settings" msgstr "Cilësimet e JSON:API-së" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "Kufizo JSON:API vetëm te operacionet për lexim" msgid "Allowed operations" msgstr "Operacionet e lejuara" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Lejo vetëm operacionet e leximit JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Prano të gjitha operacionet JSON:API për krijim, lexim, përditësim " "dhe fshirje." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Paralajmërim: Aktivizoni të gjitha operacionet vetëm nëse sajti e " "kërkon. Mësoni më shumë rreth sigurimit të " "sajtit tuaj me JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Widget (tabelë)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Jepni një listë të ndarë me presje. Për shembull: Vegjetariane, " "Brownies me çokollatë, Appetizers" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Përdor këtë taksonomi për të grupuar recetat e të njëjtit lloj " "së bashku." msgid "Recipe Collections" msgstr "Koleksione recetash" msgid "Recipe collections" msgstr "Koleksione recetash" msgid "\"@block\" block" msgstr "“@block” blloku" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Moduli Layout Builder vë në dispozicion një sërë lejesh, të " "cilat mund të vendosen nga rolet te faqja e " "lejeve. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online " "Konfigurimi i lejeve për " "Layout Builder." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Vërejtim: Layout Builder nuk e mbështet përkthimin " "e layout-ve. (dokumentacioni " "online)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "Menaxhoni blloqet e përdorimit të vetëm brenda Layout Builder" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "Parapamjet e blloqeve janë të dukshme. Etiketat e blloqeve janë të " "fshehura." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "Parapamjet e blloqeve janë të fshehura. Etiketat e blloqeve janë " "të dukshme." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type - %bundle: Konfiguro të gjitha tejdukjet e paraqitjes" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Paralajmërim: Lejon konfigurimin e paraqitjes edhe nëse përdoruesi " "nuk mund ta redaktojë vetë @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Konfiguro zëvendësime të paraqitjes për " "@entity_type_plural që përdoruesi mund t’i modifikojë" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "%entity_type: Konfiguro të gjitha mbishkrimet e paraqitjes" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Konfiguro anashkalimet e faqosjes për " "@entity_type_plural që përdoruesi mund t’i modifikojë" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "Ndërfaqja e përdoruesit të Layout Builder" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Mbajtës i përkohshëm për @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Po redaktoni shabllonin e paraqitjes për të gjitha @bundle " "@plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "Po redaktoni shabllonin e paraqitjes për të gjithë @plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Seksioni: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Blloqe në seksion: @section, Rajon: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (aktuale)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Zhvendose bllokun **@block_label**" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Po redaktoni paraqitjen për këtë @bundle @singular_label. Ndryshoni shabllonin për të gjitha @bundle " "@plural_label." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Po redaktoni paraqitjen për këtë @singular_label. Ndrysho shabllonin për të gjitha @plural_label." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "Po modifikoni paraqitjen për këtë @bundle @singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "Po redakton paraqitjen për këtë @singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Shfaq pamjen paraprake të përmbajtjes" msgid "\"@field\" field" msgstr "Fusha „@field“" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Modulet Shërbimet Ueb RESTful dhe JSON:API shërbejnë për qëllime të " "ngjashme. Lexoni krahasimin e moduleve " "Shërbimet Ueb RESTful dhe JSON:API për të përcaktuar zgjedhjen " "më të mirë për faqen tuaj." msgid "\"@view\" views block" msgstr "„@view” blloku i pamjeve" msgid "Delete any file" msgstr "Fshij çdo skedar" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Intervali i rifreskimit në sekonda" msgid "Modules installed" msgstr "Modulet e instaluara" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Shto një entitet të ri të tipit %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Nuk ka asnjë lloj media i lejuar i konfiguruar për këtë fushë. " "Ndrysho cilësimet e fushës për të zgjedhur llojet e lejuara të " "medias." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Nuk ka lloje mediash të lejuara të konfiguruara për këtë fushë. " "Ndrysho cilësimet e fushës për të zgjedhur " "llojet e mediave të lejuara." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Arkivuar" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Draft" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Publikuar" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Arkivë" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Rikthe në Draft" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Rivendos" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Krijo draft të ri" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Publiko" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Skedari i përkohshëm “%path”, i fshirë gjatë pastrimit nga " "“garbage collection”, nuk ekzistonte në sistemin e skedarëve. " "Kjo mund të shkaktohet nga mungesa e një “stream wrapper”-i." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Skedari i përkohshëm “%path” që u fshi gjatë mbledhjes së " "mbeturinave nuk ekzistonte në sistemin e skedarëve." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Mjetet e Layout Builder" msgid "not regex" msgstr "jo regex" msgid "Claro" msgstr "Po, qartë." msgid "Claro settings" msgstr "Cilësimet e qartë" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Përzgjedhja e shfaqjes së skedave" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Pamundësia për të përditësuar automatikisht pamjen %view_id " "gjatë përpunimit të një përditësimi të skemës së entitetit " "për llojin e entitetit %entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Shfaq @title media (e zgjedhur)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Shfaq @title media" msgid "Adding selection." msgstr "Shtimi i përzgjedhjes." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "U shtua një artikull media. \n" "U shtuan @count artikuj media." msgid "Term from URL" msgstr "Term nga URL-ja" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Filtro përmbajtjen e pamjes %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Sistemi i skedarëve rrënjë i Drupal-it “@root” ka hapësirë " "të pamjaftueshme. Duhet të ketë të paktën @space megabajt " "hapësirë të lirë." msgid "Content Block" msgstr "Bllok përmbajtjeje" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Ky temë nuk është e pajtueshme me Drupal @core_version. Kontrollo " "që skedari .info.yml të përmbajë një vlerë të pajtueshme për " "«core» ose «core_version_requirement»." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (i " "papajtueshëm me versionin @core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Burime shtesë" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "Një temë administrimi e pastër, e aksesueshme dhe e fuqishme për " "Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Detaje të statusit" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "Numri maksimal i sugjerimeve për plotësim automatik." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Nuk arritëm të lidhemi me serverin e bazës së të dhënave. " "Serveri raporton mesazhin e mëposhtëm: %error." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Nuk arritëm të lidhemi me serverin e bazës së të dhënave. " "Serveri raporton mesazhin e mëposhtëm: %error." msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Nuk arriti të hapet ose të krijohet skedari i bazës së të " "dhënave %database. Motori i bazës së të dhënave raporton mesazhin " "e mëposhtëm gjatë përpjekjes për të krijuar bazën e të " "dhënave: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error." msgstr "" "Nuk arrita të lidhem me bazën e të dhënave. Motori i bazës së " "të dhënave raporton mesazhin e mëposhtëm: %error." msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Numri i sugjerimeve që do të shfaqen. Përdor 0 për të " "hequr kufirin." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "Madhësia e listës së sugjerimeve të plotësimit automatik: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Bosnja dhe Hercegovina" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Shën Bartolomeu" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta dhe Melilla" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "Gjeorgjia Jugore & Ishujt Sandwich Jugorë" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Ishujt Heard & McDonald" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Shën Kitts dhe Nevis" msgid "St. Martin" msgstr "Shën Martinin" msgid "North Macedonia" msgstr "Maqedonia e Veriut" msgid "Macao SAR China" msgstr "Makao SAR, Kinë" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Shën Pierre & Mikelon" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Svalbard & Jan Majen" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "São Tomé dhe Príncipe" msgid "Eswatini" msgstr "Esuatini" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Ishujt Turks dhe Kaikos" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Trinidad dhe Tobago" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Shën Vincenti dhe Grenadinet" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Wallis dhe Futuna" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Shtegu të cilit i përket ky alias." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "Rruga burimore duhet të fillojë me një slash (/)." msgid "An alias used with this path." msgstr "Një alias i përdorur me këtë shteg." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "Path-i i aliasit duhet të fillojë me një slash (/)." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Alias unik i shtegut." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Shteg i vlefshëm." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Ose shtegu “%link_path” është i pavlefshëm, ose nuk keni akses " "në të." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Hapësira e punës @label nuk mund të publikohet sepse përmban 1 " "artikull në gjendje moderimi të pabotuar. Hapësira e punës @label " "nuk mund të publikohet sepse përmban @count artikuj në gjendje " "moderimi të pabotuar." msgid "Moderation state sort" msgstr "Renditja sipas gjendjes së moderimit" msgid "Moderation state field" msgstr "Fushë për gjendjen e moderimit" msgid "Full string ID" msgstr "ID e vargut të plotë" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Një vlerë boolean që tregon nëse kjo përkthim duhet të " "përditësohet" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API lejuar operacionet" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "Të gjitha (krijo, lexo, përditëso, fshi)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Rekomandohet të konfigurosh JSON:API " "që të pranojë vetëm të gjitha operacionet nëse faqja e " "internetit e kërkon atë. Mësoni më shumë rreth " "si ta siguroni faqen tuaj me JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "gjuha i18n" msgid "i18n mode" msgstr "modaliteti i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Shto një seksion në fund të " "paraqitjes" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Shto seksion në fillim të " "paraqitjes" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Shto seksion midis @first dhe " "@second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Shto bllokun në @section, @region të " "rajonit" msgid "@region region in @section" msgstr "@region në @section" msgid "Remove @section" msgstr "Hiq @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Konfiguro @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, Rajoni: @region" msgid "Block label" msgstr "Etiketa e bllokut" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të hiqni @section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Filtri i kërkuar nga %media-embed-filter-label kërkon që të " "lejohet <drupal-media> ndër tagjet e lejuara HTML." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Etiketa <drupal-media> në etiketat e lejuara HTML " "mungon me atributet e mëposhtme: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Filtri %media-embed-filter-label duhet të vendoset pas filtrit " "%filter. Filtri %media-embed-filter-label duhet të vendoset pas " "filtruave të mëposhtëm: %filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Nëse dëshironi ta ndryshoni këtë, shtoni një " "stil imazhi te fusha %field_name." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Shfaqja e parazgjedhur për llojin e medias %type aktualisht nuk po " "përdor një stil imazhi në fushën %field_name. Mos përdorimi i " "një stili imazhi mund të çojë në shkarkime shumë më të mëdha " "të skedarëve. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "Modaliteti i pamjes që përdoret si parazgjedhje" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "Llojet e medias të përzgjedhshme në Bibliotekën e Medias" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Modalitetet e shfaqjes që mund të zgjidhen në dialogun **“Edit " "media”**" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Filtron mediat e pabotuara nëse përdoruesi aktual nuk i ka të " "drejtë t’i shohë." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Modaliteti i shfaqjes në të cilin duhet të shfaqet si parazgjedhje " "një element media i ngulitur. Kjo mund të anashkalohet duke " "përdorur atributin data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "Nëse nuk është zgjedhur asnjë, do të lejohen të gjitha." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Modalitetet e shfaqjes të përzgjedhshme te dialogu “Ndrysho " "media”" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Nëse janë përzgjedhur dy ose më shumë mënyra shfaqjeje, " "përdoruesit do të jenë në gjendje të përditësojnë mënyrën e " "shfaqjes në të cilën duhet të shfaqet një element media i futur " "pasi të jetë futur. Nëse janë përzgjedhur më pak se dy mënyra " "shfaqjeje, media do të futet duke përdorur mënyrën e paracaktuar " "të shfaqjes dhe nuk do të shfaqen opsione për mënyrën e shfaqjes " "pasi të jetë futur një element media." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "Burimi i medias i referuar mungon dhe duhet të ri-inkorporohet." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" " " msgstr "" "

Mund të inkorporoni elemente multimedia:

\n" "" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Gjatë paraqitjes (rendering) së medias së futur: u zbulua paraqitje " "rekursive për %entity_id. Po ndërpritet paraqitja." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Gjatë renderimit të mediave të integruara: artikulli i medias me " "UUID “@uuid” nuk ekziston." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Gjatë shfaqjes së mediave të integruara: mënyra e shikimit " "„@view-mode-id“ nuk ekziston." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Përdorë ngulitje (embeds) të elementeve media duke përdorur një " "etiketë të personalizuar, <drupal-media>. Nëse " "përdoret së bashku me filtrat “Align/Caption”, sigurohuni që ky " "filtër të jetë i konfiguruar të ekzekutohet pasi ato të kenë " "përfunduar." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Moduli i Bibliotekës së Medias ofron një ndërfaqe të pasur dhe " "vizuale për menaxhimin e medias dhe lejon që media të ripërdoret " "në fushat e referencës së entiteteve ose të futet në përmbajtje " "tekst. Ai zëvendëson faqen e " "administrimit të medias, duke i lejuar përdoruesit të kalojnë " "mes ndërfaqes ekzistuese në stil tabele dhe një ndërfaqeje të re " "në stil rrjeti për shfletimin dhe kryerjen e veprimeve " "administrative mbi media." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Për të mësuar më shumë rreth menaxhimit të mediave, filloni duke " "rishikuar dokumentacionin për modulin " "Media. Për më shumë informacion rreth bibliotekës së mediave " "dhe funksionaliteteve të lidhura, shihni dokumentacionin online për modulin " "Media Library." msgid "Selection dialog" msgstr "Dialogu i përzgjedhjes" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Kur zgjidhni media për një fushë të referencës së entitetit ose " "për një redaktues teksti, Media Library hap një dritare modale për " "t’i ndihmuar përdoruesit të gjejnë dhe të zgjedhin lehtësisht " "media. Dritarja modale mund të kalojë mes një ndërfaqeje me pamje " "rrjeti (grid) dhe një ndërfaqeje në formë tabele, ndërsa artikujt " "e rinj të medias mund të ngarkohen direkt në të." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "Në dialog, elementet multimediale ndahen sipas llojit. Nëse " "përdoruesi mund të zgjedhë më shumë se një lloj multimedial, " "llojet e disponueshme do të shfaqen si një grup skedash vertikale. " "Për përdoruesit që kanë leje të përshtatshme, çdo lloj " "multimedial mund të ofrojë gjithashtu një formë të shkurtër, e " "cila ju lejon të ngarkoni ose të krijoni elemente të reja " "multimediale të atij lloji." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "Ndërfaqe në stil rrjeti (grid) kundrejt ndërfaqes në stil tabele " "(table)" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Moduli Media Library ofron një ndërfaqe të re në formë rrjeti " "(grid) për faqen e administrimit të medias, e cila i shfaq mediat si " "miniatura, me informacion minimal tekstual. Kjo i lejon përdoruesit " "t’i shfletojnë vizualisht mediat në faqen e tyre. Ndërfaqja " "ekzistuese në formë tabele është më e përshtatshme për të " "shfaqur informacione shtesë rreth artikujve të medias, si dhe " "është më e aksesueshme për përdoruesit që përdorin teknologji " "ndihmëse." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "Ripërdorimi i medias në fushat e referencës së entiteteve" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Çdo fushë e referencës së entitetit që referon media mund të " "përdorë bibliotekën e mediave. Për ta aktivizuar, konfiguro " "paraqitjen e formularit për fushën që të përdorë “Media " "library” (Bibliotekën e mediave)." msgid "Embedding media in text content" msgstr "Përfshirja e mediave në përmbajtjen e tekstit" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Për të përdorur bibliotekën e mediave brenda CKEditor, duhet të " "shtoni butonin **“Insert from Media Library”** në shiritin e " "veglave të CKEditor dhe të aktivizoni filtrin **“Embed media”** " "në formatin e tekstit që shoqërohet me redaktorin e tekstit." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "Të dyja ndërfaqet, si në formë tabeleje ashtu edhe në formë " "rrjeti, janë pamje të rregullta (Views) dhe mund të përshtaten " "përmes UI-së së Views, duke përfshirë renditjen dhe filtrimin. " "Kjo vlen si për faqen e administrimit, ashtu edhe për dritaren " "modale." msgid "Media Library settings" msgstr "Cilësimet e Bibliotekës së Medias" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Menaxho cilësimet e Bibliotekës së Medias." msgid "Media library settings" msgstr "Cilësimet e bibliotekës së mediave" msgid "Enable advanced UI" msgstr "Aktivizo ndërfaqen e avancuar të përdoruesit" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Një alias rruge i caktuar për një gjuhë të caktuar do të " "përdoret gjithmonë kur shfaqet kjo faqe në atë gjuhë dhe ka " "përparësi ndaj alias-ve të rrugës të caktuara si - Nuk " "është specifikuar -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Nuk ka alias shtegu të disponueshëm. Shto alias " "URL-je." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Faqja e kërkimit në të cilën dërgon formulari, ose " "“Parazgjedhje” për faqen e parazgjedhur të kërkimit." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "U gjetën tema eksperimentale: %theme_list. Temat eksperimentale " "ofrohen vetëm për qëllime testimi. Përdorini me rrezikun tuaj." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Drejtoria e sinkronizimit të konfigurimit" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Skedari yt %file duhet të përcaktojë parametrin %setting si një " "varg (string), që përmban drejtorinë në të cilën mund të " "gjenden skedarët e konfigurimit." msgid "experimental theme" msgstr "temë eksperimentale" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Një shteg lokal i sistemit të skedarëve ku do të ruhen skedarët e " "përkohshëm. Ky direktori nuk duhet të jetë e aksesueshme përmes " "ueb-it. Kjo duhet të ndryshohet në `settings.php`." msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të instaloni një temë " "eksperimentale?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Temat eksperimentale ofrohen vetëm për testim. Përdorini me " "rrezikun tuaj." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "Këto tema janë eksperimentale: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Modaliteti i ndërkombëtarizimit." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Gjuha nga tabela `taxonomy_vocabulary`." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Përkthimi i emrit ose i përshkrimit." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Kodi i gjuhës nga tabela locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Kërko përmbledhje" msgid "Always show summary" msgstr "Shfaq gjithmonë përmbledhjen" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Përmbledhja do të jetë gjithashtu e dukshme kur të shënohet si e " "detyrueshme." msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Fusha e përmbledhjes është e detyrueshme për @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Shfaq gjithmonë fushën e përmbledhjes." msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Fusha “përmbledhje” do të jetë gjithmonë e dukshme" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Keni bërë shumë kërkesa për rikuperim fjalëkalimi nga adresa " "juaj IP. Është bllokuar përkohësisht. Provoni përsëri më vonë " "ose kontaktoni administratorin e faqes." msgid "Limit the available operators" msgstr "Kufizo operatorët e disponueshëm" msgid "List of available operators" msgstr "Lista e operatorëve të disponueshëm" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Kufizo operatorët e disponueshëm që do të shfaqen në filtrin e " "ekspozuar." msgid "Restrict operators to" msgstr "Kufizo operatorët në" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "Zgjedhja e asnjërit nuk do t’i bëjë të gjitha të disponueshme." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Ke zgjedhur operatorin “@operator” si vlerën e parazgjedhur, por " "ai nuk përfshihet në listën e operatorëve të kufizuar." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Ofron një ndërfaqe për të krijuar workflow-e me tranzicione " "ndërmjet gjendjeve të ndryshme (për shembull, statusi i publikimit " "ose i përdoruesit), të ofruara nga module të tjera." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "Tregon hapësirën e punës (workspace) së cilës i përket kjo " "rishikim." msgid "Switch to Live" msgstr "Kaloni në Live" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "Dëshironi të kaloni në versionin live të faqes?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Kaloni në versionin live të faqes." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "Tani po shihni versionin live të faqes." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Miniaturë për Bibliotekën e Medias (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Fshi {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Shfaq tematikat e ndihmës" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Temat kryesore të ndihmës renditen te faqja kryesore e Ndihmës. Lidhje me tema të tjera, " "përfshirë tema jo të nivelit të parë, mund të gjenden te " "seksioni “Related” kur po shfaqet faqja e një teme." msgid "Providing help topics" msgstr "Ofron tema ndihme" msgid "Translating help topics" msgstr "Duke përkthyer temat e ndihmës" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Titulli dhe teksti i trupit të temave të ndihmës të ofruara nga " "modulet dhe temat e kontribuuara janë të përkthyeshme duke " "përdorur modulin e Përkthimit të " "Ndërfaqes. Temat e ofruara nga modulet dhe temat e personalizuara " "janë gjithashtu të përkthyeshme nëse janë parë të paktën një " "herë në një gjuhë jo-anglisht, çka bën që tekstet e tyre të " "përkthyeshme të ruhen në bazën e të dhënave të përkthimeve." msgid "Configuring help search" msgstr "Konfigurimi i kërkimit të ndihmës" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Shihni faqen e ndihmës për tema të " "tjera." msgid "Help search" msgstr "Ndihmoni në kërkim" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Konfiguro cilësimet e një blloku që më parë ishte vendosur në " "një rajon të një teme." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "Klikoni emrin e temës që përmban bllokun." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Opsionalisht, kliko Shfaq rajonet e bllokut për të parë " "rajonet e temës." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Nëse dëshironi vetëm të ndryshoni rajonin ku ndodhet një bllok, " "ose renditjen e blloqeve brenda një rajoni, tërhiqni blloqet në " "pozicionet e dëshiruara dhe klikoni Ruaj blloqet." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Nëse dëshironi të ndryshoni edhe cilësime të tjera, gjeni rajonin " "ku ndodhet aktualisht blloku që dëshironi të përditësoni dhe " "klikoni Konfiguro në rreshtin e përshkrimit të bllokut." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Ndryshoni cilësimet e bllokut. Cilësimet e disponueshme ndryshojnë " "në varësi të modulit që ofron bllokun, por për të gjithë " "blloqet mund të ndryshoni:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Titulli i bllokut: Titulli për bllokun në faqen tuaj — " "për disa blloqe, do t’ju duhet të kontrolloni kutinë Anulo " "titullin që të mund të vendosni një titull" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Shfaq titullin: Kontrollo kutinë nëse dëshiron që titulli " "të shfaqet" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "Shfaqshmëria: Shto kushte për kur duhet të shfaqet blloku" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "Rajoni: Ndrysho rajonin e temës ku shfaqet blloku" msgid "Click Save block." msgstr "Kliko Ruaj bllokun." msgid "What are blocks?" msgstr "Çfarë janë blloqet?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Blloqet janë kuti përmbajtjeje që shfaqen në një zonë, ose " "rajon, të një faqeje interneti të sajtit tuaj. Blloqet vendosen dhe " "konfigurohen në mënyrë specifike për çdo temë (theme)." msgid "What is the block description?" msgstr "Çfarë është përshkrimi i bllokut?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Përshkrimi i bllokut është një emër identifikues për një bllok, " "i cili shfaqet në ndërfaqen administrative. Ai nuk shfaqet në sajt." msgid "What is the block title?" msgstr "Cili është titulli i bllokut?" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Titulli i bllokut është titulli që shfaqet opsionalisht për " "vizitorët e faqes kur blloku vendoset në një rajon." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Vendos një bllok në një zonë (region) të temës." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "Klikoni emrin e temës në të cilën dëshironi të vendosni bllokun." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Gjeni rajonin ku dëshironi bllokun dhe klikoni Place block " "në atë rajon. Do të shfaqet një dritare modale." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Gjeni bllokun që dëshironi të vendosni dhe klikoni Vendos " "bllokun. Do të shfaqet një dritare modale Konfiguro " "bllokun." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Shkruani një përshkrim të bllokut tuaj (që do të shfaqet për " "administratorët) dhe tekstin e trupit të bllokut tuaj." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Shkruani një etiketë për këtë lloj blloku (e shfaqur në " "ndërfaqen administrative). Opsionalisht, redaktoni emrin e makinës " "të gjeneruar automatikisht ose përshkrimin." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Klikoni Ruaj. Do të ktheheni te faqja Llojet e " "blloqeve." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Kliko Menaxho fushat në rreshtin e llojit të ri të bllokut " "dhe shto fushat e dëshiruara te lloji i bllokut." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "Opsionalisht, kliko Manage form display ose Manage " "display për të ndryshuar formularin e redaktimit ose shfaqjen e " "fushave për llojin tënd të bllokut." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Përdorni lidhjet kontekstuale për të hyrë te detyrat " "administrative pa lundruar në menunë administrative." msgid "What are contextual links?" msgstr "Çfarë janë lidhjet kontekstuale?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Lidhjet kontekstuale u ofrojnë përdoruesve me lejen " "Përdor lidhjet kontekstuale qasje të shpejtë te detyrat " "administrative që lidhen me pjesë të faqeve jo-administrative. Për " "shembull, nëse një faqe në faqen tuaj shfaq një bllok, blloku do " "të ketë një lidhje kontekstuale që u lejon përdoruesve me leje ta " "konfigurojnë bllokun. Nëse blloku përmban një menu ose një pamje " "(view), ai do të ketë gjithashtu një lidhje kontekstuale për " "redaktimin e lidhjeve të menusë ose të pamjes. Klikimi mbi një " "lidhje kontekstuale të çon direkt te faqja administrative " "përkatëse, pa pasur nevojë të lundrosh përmes sistemit të " "menusë administrative." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Sigurohuni që moduli bazë **Contextual Links** është i instaluar " "dhe që keni një rol me lejen **Use contextual links**. " "Opsionalisht, sigurohuni që është instaluar edhe një modul shirit " "veglash (ose moduli bazë **Toolbar** ose një modul i kontributeve " "që e zëvendëson atë)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Vizito një faqe jo-administrative në faqen tënde, siç është " "faqja kryesore." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Gjeni një bllok ose një zonë tjetër në faqen që dëshironi të " "redaktoni ose të konfiguroni." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Shfaq butonin e lidhjeve kontekstuale duke kaluar miun mbi atë pjesë " "të faqes. Në shumicën e temave, ky buton duket si një laps dhe " "vendoset në këndin e sipërm djathtas të zonës së faqes (në të " "majtë për gjuhët që shkruhen nga e djathta në të majtë), " "ndërsa kalimi mbi të do të nxjerrë përkohësisht edhe konturin e " "zonës së prekur. Përndryshe, kliko butonin e kalimit (toggle) të " "lidhjeve kontekstuale në skajin e djathtë të shiritit të veglave " "(në skajin e majtë për gjuhët që shkruhen nga e djathta në të " "majtë). Kjo do t’i bëjë të gjitha butonat e lidhjeve " "kontekstuale në faqe të dukshme derisa të klikohet përsëri." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Ndërsa butoni i lidhjeve kontekstuale për zonën e interesit është " "i dukshëm, kliko butonin për të shfaqur listën e lidhjeve për " "atë zonë. Kliko një lidhje në listë për të vizituar faqen " "administrative përkatëse." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Përfundoni detyrën tuaj administrative dhe ruani cilësimet, ose " "anuloni veprimin. Do të ktheheni në faqen nga e keni nisur." msgid "What are security updates?" msgstr "Çfarë janë përditësimet e sigurisë?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "Çdo softuer mund të ketë herë pas here gabime dhe ndonjëherë " "këto gabime kanë implikime sigurie. Kur gabimet e sigurisë " "rregullohen në softuerin kryesor (core), në modulët ose në temat " "që përdor faqja jote, ato publikohen si një përditësim " "sigurie. Do të të duhet të aplikosh përditësime sigurie që " "ta mbash faqen tënde të mbrojtur." msgid "Security tasks" msgstr "Detyrat e sigurisë" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Mbajtja nën kontroll e përditësimeve, përditësimi i softuerit " "bazë dhe përditësimi i moduleve dhe/ose temave të kontribuuara " "janë të gjitha pjesë e ruajtjes së sigurisë së faqes suaj. " "Shihni temat përkatëse të renditura më poshtë për detyra " "specifike." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Përmbledhje e aksesueshmërisë" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Ndërfaqja e parazgjedhur me “drag-and-drop” për renditjen e " "tabelave në ndërfaqen administrative paraqet vështirësi për disa " "përdorues, përfshirë përdoruesit që përdorin vetëm tastierën " "dhe përdoruesit e lexuesve të ekranit dhe të teknologjive të tjera " "ndihmëse. Ndërfaqja “drag-and-drop” mund të çaktivizohet te " "një tabelë duke klikuar një lidhje të etiketuar Show row " "weights (Shfaq peshat e rreshtave) mbi tabelë. Ndërfaqja " "zëvendësuese u lejon përdoruesve të renditin tabelën duke " "zgjedhur vlera numerike (me numra në rritje), në vend që të " "tërheqin rreshtat e tabelës." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Përmbledhje e ndërfaqes administrative" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Një sistem menusë, ku mund të lundroni për të gjetur faqet për " "detyra administrative. Moduli kryesor Toolbar shfaq këtë menu në " "krye ose në anën e majtë të faqes (në anën e djathtë për " "gjuhët që shkruhen nga e djathta në të majtë). Ekzistojnë " "gjithashtu zëvendësime nga module të kontribuuara për modulin " "kryesor Toolbar, me veçori shtesë, si p.sh. moduli Admin " "Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Moduli bazë Shortcuts e përmirëson shiritin e veglave me një " "listë të konfigurueshme lidhjesh për detyra të përdorura shpesh." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Nëse instaloni modulin kryesor Contextual Links, faqet " "jo-administrative do të përmbajnë lidhje që çojnë te detyra të " "lidhura administrative." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Moduli kryesor Help shfaq temat e ndihmës dhe ofron një bllok Ndihme " "që mund të vendoset në faqet administrative për të dhënë një " "përmbledhje të funksionalitetit të tyre." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "Shih temat përkatëse të listuara më poshtë për detyra specifike." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Konfiguroeni faqen tuaj në mënyrë që përdoruesit të mund të " "kërkojnë për ndihmë." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Në menunë administrative Menaxho, shkoni te " "Konfigurimi > Kërkimi dhe metadata > " "Faqet e kërkimit." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Verifiko që një faqe kërkimi ndihme është e listuar në seksionin " "Faqe kërkimi. Nëse jo, shto një faqe të re të llojit " "Ndihmë." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Krijoni, shihni dhe përdorni një grup shkurtoreje për të hyrë në " "faqet administrative." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Çfarë janë shkurtoret?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Shkurtoret janë lidhje të shpejta me faqe administrative; " "ato menaxhohen nga moduli bazë Shortcut. Një sajt mund të ketë " "një ose më shumë grupe shkurtore, të cilat mund të " "ndahen nga një ose më shumë përdorues (si parazgjedhje, ka vetëm " "një grup të përbashkët për të gjithë përdoruesit); secili grup " "përmban një numër të kufizuar shkurtore. Përdoruesit kanë " "nevojë për leje Përdor shkurtoret për të parë " "shkurtoret; leja Ndrysho grupin aktual të shkurtoreve për " "të shtuar, fshirë ose për të redaktuar shkurtoret në grupin që u " "është caktuar; si dhe leja Zgjidh çdo grup shkurtore për " "të zgjedhur një grup tjetër shkurtore kur redaktojnë profilin e " "tyre të përdoruesit. Ekziston gjithashtu leja Administro " "shkurtoret, e cila i lejon një administratori të kryejë " "çfarëdo nga këto veprime, si dhe të zgjedhë grupe shkurtore për " "përdorues të tjerë." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Shko te një faqe administrative që dëshiron ta kesh në listën e " "shkurtoreve." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Përsëriteni derisa të jenë shtuar të gjitha lidhjet e dëshiruara " "në grupin tuaj të shkurtesave." msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Klikoni Shkurtoret te shiriti i veglave për të shfaqur " "shkurtoret tuaja dhe verifikoni që lista të jetë e plotë." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "Opsionale, kliko Edit shortcuts në fundin e djathtë të " "listës së shkurtesave (në fundin e majtë në gjuhët me shkrim nga " "e djathta në të majtë), për të hequr lidhjet ose për të " "ndryshuar rendin e tyre." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Klikoni çdo lidhje në shiritin e shkurtesave për të shkuar direkt " "te faqja administrative." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Konfiguro cilësimet bazë të faqes tënde, duke përfshirë emrin e " "faqes, sloganin, adresën kryesore të emailit, zonën e paracaktuar " "kohore, vendin e paracaktuar dhe formatet e datës që do të " "përdoren." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Shkruani emrin e faqes, sloganin dhe adresën kryesore të emailit " "për faqen tuaj." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Kliko Ruaj konfigurimin. Duhet të shohësh një mesazh që " "tregon se cilësimet janë ruajtur." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Zgjidhni shtetin e parazgjedhur dhe zonën e parazgjedhur kohore për " "faqen tuaj." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Shiko te Patterns për formatet e datës të gjata, të mesme " "dhe të shkurtra. Nëse ndonjë prej tyre nuk përputhet me formatin e " "datës që dëshironi të përdorni në faqen tuaj, kliko " "Edit në atë rresht për të ndryshuar formatin." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Rregulloni Format string derisa formati i Shfaqur " "të përputhet me atë që dëshironi. (Stringat e formatit për " "datën përbëhen nga kode të formatit të datës të PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Klikoni Ruaj formatin. Duhet të shihni një mesazh që " "tregon se formati u ruajt." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Përsërite tre hapat e mëparshëm për çdo format tjetër date që " "duhet të ndryshohet." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Konfigurojeni faqen tuaj që të reagojë siç duhet ndaj gabimeve të " "sitit, përfshirë përgjigjet e faqeve 403 dhe 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Çfarë janë përgjigjet 403 dhe 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Kur një përdorues viziton një faqe në internet, serveri i ueb-it " "dërgon një kod përgjigjeje së bashku me përmbajtjen e faqes. Një " "përgjigje normale, jo-me- gabim, ka kodin 200. Nëse faqja nuk " "ekziston në sit, kodi i përgjigjes është 404. Nëse faqja " "ekziston, por përdoruesi nuk është i autorizuar ta vizitojë, kodi " "i përgjigjes është 403. Programi bazë ofron përgjigje të " "paracaktuara si për kodet 403 ashtu edhe për 404, por nëse " "preferoni, mund të krijoni faqet tuaja për secilin rast." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Çfarë gabimesh të tjera mund të ndodhin?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "Në disa raste, faqja juaj mund të gjenerojë mesazhe gabimi. Këto " "mund të vijnë nga gabime të përdoruesit (për shembull, futja e " "vlerave të pavlefshme në një formular, ose konfigurim i pasaktë), " "gabime gjatë ekzekutimit të PHP, ose defekte në softuer. Disa " "gabime mund të çojnë në white screen of death (një " "përgjigje krejtësisht e bardhë e faqes në internet); ndërsa " "gabimet më pak të rënda do të gjenerojnë mesazhe gabimi. Mund të " "konfiguroni çfarë ndodh kur krijohet një mesazh gabimi." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "Nëse dëshironi, krijoni faqe për t’u përdorur për përgjigjet " "403 dhe 404. Shënoni URL-të e këtyre faqeve." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Për një sajt prodhimi, zgjidhni Asnjë te Mesazhe " "gabimi për t’u shfaqur. Për një sajt që është në " "zhvillim, zgjidhni njërën nga opsionet e tjera, në mënyrë që të " "jeni më të vetëdijshëm për gabimet që po gjeneron sajtit." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Konfiguro cilësimet që lidhen me mënyrën se si krijohen dhe " "fshihen llogaritë e përdoruesve." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Cilat janë cilësimet që lidhen me krijimin dhe fshirjen e llogarive " "të përdoruesve?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Mund ta bëni të mundur që përdoruesit e rinj të regjistrohen " "vetë për llogari, me ose pa verifikim email-i apo miratim nga " "administratori. Ose, mund ta vendosni që të regjistrojnë përdorues " "të rinj vetëm administratorët që kanë lejen Administer " "users." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Mund të konfiguroni se çfarë ndodh me përmbajtjen që ka krijuar " "një përdorues, nëse llogaria e tij anulohet (fshihet)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Mund të redaktoni mesazhet e emailit që u dërgohen përdoruesve kur " "llogaritë e tyre janë në pritje, miratohen, krijohen, bllokohen ose " "anullohen, ose kur kërkojnë rivendosjen e fjalëkalimit." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "Çfarë janë variablat në tekstin e mesazhit të emailit?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variablat janë vargje të shkurtra teksti, të vendosura " "brenda kllapave katrore [], që mund t’i futni në tekstin e " "mesazheve të e-mail-it të konfiguruara. Kur gjenerohet një mesazh " "individual, të dhënat nga faqja juaj zëvendësohen te variablat. " "Disa variabla që përdoren shpesh janë:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: Adresa URL ku përdoruesit mund të hyjnë në faqen " "tuaj." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: Emri i shfaqur i përdoruesit." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Alias-i i email-it të përdoruesit." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: Një URL që skadon dhe që një përdorues " "mund ta përdorë vetëm një herë për t’u identifikuar, nëse i " "duhet të rivendosë fjalëkalimin." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Zgjidhni metodën që dëshironi të përdorni për krijimin e " "llogarive të përdoruesve dhe kontrolloni ose hiqni shenjën nga " "kutia që kërkon verifikimin e emailit, që të përputhet me " "cilësimet që dëshironi për sajtin tuaj." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Zgjidhni opsionin e dëshiruar për atë që ndodh me përmbajtjen që " "përdoruesi ka krijuar nëse llogaria e tij anulohet." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "Opsionalisht, modifikoni tekstin e mesazheve të emailit që lidhen me " "llogaritë e përdoruesve." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "Verifiko që cilësimet e tjera janë të sakta." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Temat mund të ofrohen nga module ose nga tema. Temat kryesore të " "ndihmës në faqen tuaj:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "Si ndërfaqet e stilit tabelë ashtu edhe ato të stilit rrjet janë " "pamje (views) të zakonshme dhe mund të personalizohen përmes Views UI, duke përfshirë renditjen dhe " "filtrimin. Kjo vlen si për faqen e administrimit ashtu edhe për " "dialogun modal." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "Në ndërfaqen e stilit “grid”, fushat që shfaqen (përfshirë " "edhe cilin stil imazhi përdoret për imazhet) mund të personalizohen " "duke konfiguruar mënyrën e shfaqjes “Media library” për secilin " "prej llojeve të medias. Imazhet e vogla " "(thumbnail) në ndërfaqen e stilit “grid” mund të personalizohen " "duke konfiguruar stilin e imazhit “Media Library thumbnail " "(220×220)”." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "Kur shtoni elemente të reja media brenda dialogut modal, fushat që " "shfaqen mund të personalizohen duke konfiguruar mënyrën e " "formularit te **“Media library”** për secilin prej **llojeve të medias** tuaja." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "Siguron API-në që mundëson riemërtimin e URL-ve." msgid "The parent workspace." msgstr "Hapësira kryesore (parent)." msgid "Merge workspace" msgstr "Bashko hapësirën e punës" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "Vetëm hapësirat e punës në nivel të parë mund të publikohen." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Bashko te @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Hapësira e punës %label nuk mund të fshihet sepse ka hapësira pune " "bijë." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Nuk ka ndryshime që mund të bashkohen nga %source_label te " "%target_label." msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Dëshironi të bashkoni përmbajtjen e hapësirës së punës " "%source_label në hapësirën e punës %target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Bashko përmbajtjen e hapësirës së punës." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Përmbajtja e hapësirës së punës %source_label është bashkuar " "në %target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Ekziston **@count** artikull që mund të bashkohet nga " "**%source_label** në **%target_label**. \n" "Ekzistojnë **@count** " "artikuj që mund të bashkohen nga **%source_label** në " "**%target_label**." msgid "Workspace selection" msgstr "Zgjedhja e hapësirës së punës" msgid "Medium 8:7" msgstr "Mesatarja 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Përshtatshëm 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Fusha që do të përdoret si lidhje e artikullit RSS për çdo " "rresht. Kjo duhet të jetë ose një shteg i brendshëm i " "papërpunuar, si p.sh. “node/123”, ose një URL e përpunuar, me " "rrënjë (root-relative), ashtu siç prodhohet nga fushat si “Lidhje " "me përmbajtjen”." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "U zbulua një shfaqje rekursive gjatë renderimit të entitetit " "%entity_type: %entity_id, duke përdorur fushën %field_name në " "entitetin %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id. Po " "ndërpritet renderimi." msgid "Response status" msgstr "Statusi i përgjigjes" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "Direktoria “@temp” ka hapësirë të pamjaftueshme. Duhet të " "ketë të paktën @space megabajt të lirë." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Gjerësia: %width pikselë" msgid "Height: %height pixels" msgstr "Lartësia: %height pikselë" msgid "Heading type" msgstr "Lloji i titullit" msgid "@interval hence" msgstr "@interval prandaj" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Instaluesi i @drupal-it kërkon që skedari %default-file të mos " "fshihet dhe as të modifikohet nga shkarkimi origjinal." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Zbulimi i fushave dështoi për versionin @core të Drupal core. A " "ishte i instaluar moduli Field në këtë sajt? Gabim: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 nuk përdor më vlerën e `\\$settings['install_profile']` " "në `settings.php` dhe ajo duhet të hiqet." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number te @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Mbulimi i sigurisë i kernit të Drupal (Drupal core)" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Vizitoni përmbledhjen e ciklit të publikimeve " "për më shumë informacion mbi versionet e mbështetura." msgid "Manage workspace" msgstr "Menaxho hapësirën e punës" msgid "Other workspaces:" msgstr "Punëtori të tjera:" msgid "View all workspaces" msgstr "Shiko të gjitha hapësirat e punës" msgid "Not compatible" msgstr "Nuk është i pajtueshëm" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Kërkon Drupal Core:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Mbuluar deri te @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Mbulimi ka përfunduar" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Përditëso te @next_minor ose më i " "lartë së shpejti që të vazhdosh të marrësh përditësime " "sigurie." msgid "Covered until @date" msgstr "E mbuluar deri më @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Përditësoje në një version minor " "të mbështetur sa më shpejt të jetë e mundur, që të vazhdosh " "të marrësh përditësime sigurie." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Menaxhon pikat e ndërprerjes (breakpoints) dhe grupet e tyre për " "dizajne responsive." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "Udhëzon përdoruesit të komentojnë mbi përmbajtjen." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "Umojon përdoruesve të përkthejnë tekstin e konfigurimit." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Ofron formularë kontakti për të gjithë faqen dhe formularë për " "të kontaktuar përdorues individualë." msgid "Allows users to translate content." msgstr "Lejon përdoruesit të përkthejnë përmbajtjen." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Ofron lidhje kontekstuale për të aksesuar drejtpërdrejt detyrat që " "lidhen me elementet e faqes." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Keshat (caches) faqet, përfshirë ato me përmbajtje dinamike, për " "të gjithë përdoruesit." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "Siguron një ndërfaqe përdoruesi për modulin Field." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Përcakton një lloj fushe për media imazh dhe ofron mjete për " "konfigurimin e shfaqjes." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "Udhëzon përdoruesit të konfigurojnë gjuhët e disponueshme." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "Lejon përdoruesit të krijojnë lidhje menunë." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Përdoruesit me të drejta të mjaftueshme aksesi do të kenë " "mundësi t’i anashkalojnë këto opsione." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Memorizon faqet për përdoruesit anonimë dhe mund të përdoret kur " "nuk disponohet cache e jashtme e faqeve." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "U mundëson përdoruesve të krijojnë faqe kërkimi bazuar në " "shtojcat e ofruara nga module të tjera." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Keshim në PHP me APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Aktivizuar (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Në varësi të konfigurimit tuaj, Drupal mund të funksionojë me " "një kufi @apcu_size për APCu. Megjithatë, rekomandohet një kufi " "@apcu_default_size për APCu (standardi), ose më i lartë, " "veçanërisht nëse faqja juaj përdor module shtesë të " "personalizuara ose të publikuara (contributed)." msgid "Memory available: @available." msgstr "Memorie e disponueshme: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "Keshja PHP APCu mund ta përmirësojë ndjeshëm performancën e faqes " "suaj. Rekomandohet fuqimisht që të keni të " "instaluar APCu në serverin tuaj." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Versioni i Drupal-it nga i cili po përpiqeni të bëni përditësim " "është shumë i vjetër." msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Version i pambështetur i skemës: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Versioni i instaluar i modulit %module është shumë i vjetër për " "t’u përditësuar. Përditëso fillimisht në një version " "ndërmjetës (versioni i fundit i hequr: @last_removed_version, " "versioni i instaluar: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Ofron një ndërfaqe përdoruesi për krijimin dhe menaxhimin e " "pamjeve." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Zbuloni receta për çdo lloj rasti, " "përbërësi dhe nivel aftësie.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Eksploroni receta për çdo lloj rasti, " "përbërësi dhe nivel aftësie

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count vend" msgstr[1] "@count vende" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Lëreni bosh për të gjitha. Përndryshe, elementi i parë i " "përzgjedhur do të jetë i paracaktuar në vend të “Çdo”." msgid "Select %entity_types" msgstr "Zgjidhni %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Zgjidhni @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, ose ekuivalentë" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "Kërkohet nga tema: @theme_names \n" "Kërkohet nga temat: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (theme) (i çaktivizuar)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "Ky temë kërkon modulet e listuara që të funksionojë siç duhet." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Rishikoni sugjerimet për zgjidhjen e kësaj " "mospërputhjeje për ta riparuar instalimin tuaj dhe më pas " "riekzekutoni update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Përditësime që mungojnë për: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Moduli i mëposhtëm është i instaluar, por është i papajtueshëm " "me Drupal @version:" msgstr[1] "" "Moduli i mëposhtëm është i instaluar, por është i papajtueshëm " "me Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Modul i papajtueshëm" msgstr[1] "Module të papajtueshme" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Tema e mëposhtme është instaluar, por është e papajtueshme me " "Drupal @version:" msgstr[1] "" "Temat e mëposhtme janë instaluar, por janë të papajtueshme me " "Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Tema e papajtueshme" msgstr[1] "Temat e papajtueshme" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Moduli(i) i mëposhtëm është/shtë instaluar, por nuk është i " "përputhshëm me PHP @version: \n" "Moduli(i) i mëposhtëm " "është/shtë instaluar, por nuk është i përputhshëm me PHP " "@version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Tema e mëposhtme është instaluar, por është e papajtueshme me PHP " "@version: Tema e mëposhtme është instaluar, por është e " "papajtueshme me PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Moduli i mëposhtëm është shënuar si i instaluar në konfigurimin " "core.extension, por mungon: \n" "Moduli i mëposhtëm është shënuar " "si i instaluar në konfigurimin core.extension, por mungon:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "Mungon moduli ose moduli është i pavlefshëm. \n" "Mungojnë modulet " "ose modulet janë të pavlefshme." msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "Tema e mëposhtme është shënuar si e instaluar në konfigurimin " "core.extension, por mungon:" msgstr[1] "" "Tema e mëposhtme është shënuar si e instaluar në konfigurimin " "core.extension, por mungon:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Tema që mungon ose është e pavlefshme" msgstr[1] "Temat që mungojnë ose janë të pavlefshme" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Versioni i instaluar i modulit %module është shumë i vjetër për " "t’u përditësuar. Përditëso fillimisht në një version para " "@versions (përditësime që mungojnë: @missing_updates)." msgstr[1] "" "Versioni i instaluar i modulit %module është shumë i vjetër për " "t’u përditësuar. Përditëso fillimisht në një version para të " "gjitha sa vijon: @versions (përditësime që mungojnë: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (mungon)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (është i papajtueshëm " "me këtë version të Drupal core)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (është i papajtueshëm " "me version @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (meftuara)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Nuk arrihet të instalohet @theme për shkak të mungesës së " "varësive të modulit." msgid "Empty version" msgstr "Versioni bosh" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Version i pavlefshëm: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stabil 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Një temë bazë që përdor shënjimin dhe CSS-në bazë të Drupal " "9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Bllokoji vizitorët nga një ose më shumë adresa IP që të kenë " "akses dhe të shohin faqen tënde." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "Shkruani një adresë IP dhe klikoni Shto." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Duhet të shihni adresën IP që keni futur të shfaqet te Adresa " "IP të ndaluara. Përsëritni hapat e mësipërm për të ndaluar " "adresa IP shtesë." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Çfarë lloje të të dhënave ka një faqe interneti?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Çfarë është një entitet përmbajtjeje?" msgid "What is a field?" msgstr "Çfarë është një fushë?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "Në artikujt e enteve, të dhënat ruhen në fusha " "individuale, ku secila prej tyre mban një lloj të caktuar të " "dhënash, si tekst i formatuar ose i thjeshtë, imazhe ose skedarë " "të tjerë, ose data. Fushat mund të shtohen nga një administrator " "te nën-llojet e entit, në mënyrë që të gjitha artikujt e entit " "të një nën-lloji të caktuar të kenë të njëjtin grup fushash " "të disponueshme, dhe ato mund të jenë me një vlerë ose me shumë " "vlera. Kur krijoni ose redaktoni artikuj të entit, ju po specifikoni " "vlerat për fushat brenda artikullit të entit." msgid "What is a reference field?" msgstr "Çfarë është një fushë reference?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Një fushë reference është një fushë që ruan një " "lidhje mes një entiteti dhe një ose më shumë entiteteve të tjera, " "të cilat mund të i përkasin të njëjtit ose një lloji tjetër " "entiteti. Për shembull, një fushë reference për " "përmbajtje te një lloj përmbajtjeje ruan një lidhje mes një " "artikulli të vetëm të përmbajtjes dhe një ose më shumë " "artikujve të tjerë të përmbajtjes." msgid "What field types are available?" msgstr "Çfarë llojesh fushash janë në dispozicion?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Llojet e mëposhtme të fushave ofrohen nga sistemi bazë dhe modulet " "bazë (shumë më tepër ofrohen nga modulet e kontribuuara):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Boolean, Numër (ofruar nga sistemi bazë): Ruajtja e vlerave " "true/false dhe e numrave" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Koment (i dhënë nga moduli bazë Comment): Lejon përdoruesit të " "shtojnë komente në një entitet" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "Data, Timestamps (moduli Datetime): Ruajtja e datave dhe orareve" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "Email (sistemi bazë): Ruajnë adresat e emailit" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "Lidhje (moduli Link): Ruajtja e URL-ve dhe e tekstit të lidhjes" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "Telefoni (moduli i Telefonit): Ruajtja e numrave të telefonit" msgid "What is a formatter?" msgstr "Çfarë është një “formatter”?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Një formatter është një mënyrë për të shfaqur një " "fushë; shumica e llojeve të fushave ofrojnë disa lloje " "formatter-ash dhe shumica e formatter-ave kanë cilësime që " "përcaktojnë më tej mënyrën se si shfaqet fusha. Është " "gjithashtu e mundur të fshehësh plotësisht një fushë nga shfaqja " "dhe ke opsionin të tregosh ose të fshehësh etiketën e fushës kur " "ajo shfaqet." msgid "What is a widget?" msgstr "Çfarë është një widget?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Një widget është një mënyrë për të redaktuar një " "fushë. Disa lloje fushash, si fushat e thjeshta të tekstit me një " "rresht, kanë vetëm një widget të disponueshëm (në këtë rast, " "një fushë hyrëse e vetme teksti me një rresht). Lloje të tjera " "fushash ofrojnë zgjedhje për widget-in; për shembull, fushat " "Listë me vlerë të vetme mund të përdorin një widget " "Select ose Radio button për redaktimin. Shumë " "lloje widget-esh kanë edhe cilësime që përcaktojnë më tej se si " "mund të redaktohet fusha." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Përmbledhje e menaxhimit të strukturës së përmbajtjes" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Përveç moduleve të fushave të listuara në seksionin e " "mëparshëm, ka edhe module shtesë bazë që mund t’i përdorni " "për të menaxhuar strukturën e përmbajtjes suaj:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Konfiguro sistemin tuaj në mënyrë që cron të ekzekutohet " "automatikisht." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Çfarë janë detyrat cron?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Për të siguruar që faqja juaj dhe modulet e saj të vazhdojnë të " "funksionojnë mirë, duhet të kryhen periodikisht një sërë " "operacionesh administrative. Këto operacione quhen detyra " "cron dhe ekzekutimi i tyre njihet si ekzekutimi i " "cron. Në varësi të shpeshtësisë me të cilën përditësohet " "përmbajtja në faqen tuaj, mund t’ju duhet të ekzekutoni cron " "sipas një orari që varion nga çdo orë deri në çdo javë, për ta " "mbajtur faqen tuaj në gjendje të mirë funksionimi." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "Cilat opsione janë të disponueshme për ekzekutimin e cron?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Nëse moduli kryesor Automated Cron është i instaluar, faqja juaj do " "të ekzekutojë cron periodikisht, sipas një orari që mund ta " "konfiguroni." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Mund të konfiguroni një detyrë në serverin tuaj të uebit që të " "vizitojë URL-në e cron-it, e cila është unike për faqen " "tuaj, sipas një orari." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Ju gjithashtu mund të ekzekutoni cron manualisht, por kjo nuk është " "mënyra e rekomanduar për të siguruar që të ekzekutohet " "periodikisht." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Nëse dëshironi të ekzekutoni cron tani, klikoni Run cron " "dhe prisni derisa cron të përfundojë." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Nëse keni një mënyrë për të konfiguruar detyra në serverin tuaj " "të uebit, kopjoni lidhjen ku shkruan Për të ekzekutuar cron nga " "jashtë faqes, shkoni te. Konfiguroni një detyrë për të " "vizituar atë URL sipas orarit tuaj të dëshiruar të cron-it, p.sh. " "një herë në orë ose një herë në javë. (Në serverë me bazë " "Linux, mund të përdorni komandën wget për të vizituar " "një URL.) Nëse konfiguroni një detyrë nga jashtë, duhet të " "çinstaloni modulin Automated Cron." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Nëse nuk po konfiguroni një detyrë të jashtme dhe keni të " "instaluar modulin bazë **Automated Cron**, zgjidhni një orar për " "ekzekutimet automatike të cron-it te **Cron settings** > " "**Run cron every**. Klikoni **Save configuration**." msgid "What is a module?" msgstr "Çfarë është një modul?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Një modul është një grup skedarësh PHP, JavaScript " "dhe/ose CSS që zgjeron veçoritë e faqes dhe shton funksionalitet. " "Një grup Module Bazë (Core modules) shpërndahet si pjesë " "e shkarkimit të softuerit kryesor (core). Modulet e Kontribuuara " "(Contributed modules) shtesë mund të shkarkohen veçmas nga " "faqja Download & " "Extend në drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Çfarë është një modul Eksperimental?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Një modul Eksperimental është një modul që është ende " "në zhvillim dhe ende nuk është i qëndrueshëm. Përdorimi i " "moduleve Eksperimentale në site prodhimi nuk rekomandohet." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Çfarë janë instalimi dhe çinstalimi?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Instalimi i një moduli bazë ose i një moduli të instaluar të " "kontribuar (të shkarkuar) nënkupton ta aktivizosh atë, që të mund " "të përdorësh veçoritë dhe funksionalitetin e tij. Çinstalimi " "nënkupton ta çaktivizosh dhe të heqësh të gjithë konfigurimin e " "tij. Një modul nuk mund të çinstalohet nëse një modul tjetër i " "instaluar varet prej tij, ose nëse ke krijuar përmbajtje në faqen " "tënde duke përdorur modulin—në këtë rast, do të duhet të " "fshish fillimisht përmbajtjen dhe të çinstalosh modulet e varura." msgid "Extending overview" msgstr "Zgjerimi i përmbledhjes" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Shihni temat e lidhura më poshtë për ndihmë në kryerjen e " "detyrave që lidhen me zgjerimin e funksionaliteteve të faqes suaj." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "Përmbledhje për mirëmbajtjen dhe zgjidhjen e problemeve" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Më poshtë janë disa detyra dhe këshilla të lidhura me " "mirëmbajtjen e faqes suaj dhe me zgjidhjen e problemeve që mund të " "shfaqen. Shihni temat përkatëse më poshtë për më shumë " "informacion." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "Konfiguro që faqja jote të ekzekutojë cron në mënyrë periodike." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Nëse faqja juaj nuk po sillet siç pritet, pastroje cache-in përpara " "se të përpiqesh të diagnostikosh problemin." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Ka disa raporte të faqes që mund t’ju ndihmojnë të diagnostikoni " "problemet në sitin tuaj. Ekzistojnë gjithashtu dy module bazë që " "mund të përdoren për regjistrimin e gabimeve: **Database Logging** " "dhe **Syslog**." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Gjeni nënllojin e veçantë në të cilin dëshironi të shtoni " "fushën dhe klikoni Menaxho fushat." msgid "Click Add field." msgstr "Kliko Shto fushë." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Fusha Label tani duhet të jetë e dukshme; futni një " "etiketë për fushën, e cila përdoret si etiketa e fushës si për " "redaktimin e përmbajtjes, ashtu edhe për shfaqjen e saj." msgid "Click Save and continue." msgstr "Kliko Ruaj dhe vazhdo." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "Në ekranin tjetër, vendosni një vlerë për Numri i lejuar i " "vlerave. Mund ta kufizoni fushën që të ketë vetëm një " "vlerë për çdo artikull të entitetit, një numër të caktuar " "vlerash, ose ta vendosni që të ketë vlera të pakufizuara. Klikoni " "Ruaj cilësimet e fushës." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "Në ekranin tjetër, mund të redaktoni opsionalisht cilësimet për " "fushën, të cilat ndryshojnë në varësi të llojit të fushës që " "po krijoni. Për të gjitha fushat, mund të redaktoni " "Etiketën, Tekstin ndihmës (teksti që shfaqet " "poshtë fushës në faqen e redaktimit të përmbajtjes) dhe " "Fushën e detyrueshme (për ta bërë që të kërkohet të " "futet një vlerë në mënyrë që të ruhet përmbajtja gjatë " "redaktimit). Ju gjithashtu mund të konfiguroni një vlerë të " "paracaktuar për fushën." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Gjeni nënllojin specifik që dëshironi të konfiguroni për shfaqjen " "dhe klikoni Manage display në listën te " "Operations." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Përdorni shigjetat e tërheqjes për të renditur fushat në rendin " "tuaj të preferuar." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Zhvendosni çdo fushë që nuk dëshironi ta shihni në shfaqje te " "seksioni Disabled." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Në kolonën Etiketa, zgjidhni pozicionin për secilën " "etiketë fushë në shfaqje, ose - E fshehur - për ta " "fshehur një etiketë. Mund të zgjidhni gjithashtu - E fshehur " "vetëm vizualisht - nëse dëshironi që teksti i etiketës të " "shfaqet në faqen HTML, që në mënyrë që lexuesit e ekranit dhe " "motorët e kërkimit ta lexojnë, por të mos jetë i dukshëm." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "Në kolonën Format, zgjidhni formatuesin për shfaqjen e " "çdo fushe." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Pasi të keni zgjedhur formaterët e dëshiruar, klikoni ikonën e " "cilësimeve (ingranazhin) në secilën rresht për të ndryshuar " "cilësimet për formaterin." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "Kur të keni mbaruar me ndryshimet, klikoni Ruaj." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Testoni shfaqjen për nënllojin e entitetit tuaj duke e parë një " "entitet. Nëse është e nevojshme, kthehuni te këto hapa për ta " "rafinuar më tej shfaqjen." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Gjeni nënllojin konkret për të cilin dëshironi të konfiguroni " "formularin e redaktimit dhe klikoni Manage form display te " "lista Operations." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Tërhiq çdo fushë që nuk dëshiron ta shohësh në formularin e " "redaktimit te seksioni Disabled." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Në kolonën Widget, zgjidhni widget-in për redaktimin e " "çdo fushe." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Pasi të zgjidhni widget-et e dëshiruara, klikoni ikonën e " "ingranazhit të cilësimeve në çdo rresht për të ndryshuar " "cilësimet për widget-in." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Testoni formularin e redaktimit për nënllojin e entitetit tuaj duke " "redaktuar ose duke krijuar një entitet. Nëse është e nevojshme, " "kthehuni te këto hapa për ta rafinuar më tej formularin." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "Te Shto një fushë të re, zgjidh llojin e fushës së " "referencës që dëshiron të shtosh. Seksioni Reference në " "listën e përzgjedhjes tregon llojet më të zakonshme të fushave " "të referencës; zgjidh Tjetër... nëse lloji i entitetit " "që dëshiron të referencosh nuk është i listuar." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "Në ekranin tjetër, verifiko që lloji i entitetit që dëshiron të " "referencosh shfaqet te Lloji i artikullit për t’u " "referencuar, ose zgjidhe atë nëse nuk shfaqet. Fut një vlerë " "te Numri i lejuar i vlerave. Mund ta kufizosh fushën në " "një vlerë për çdo artikull entiteti, në një numër të caktuar " "vlerash, ose ta vendosësh që të ketë vlera të pakufizuara. Kliko " "Ruaj cilësimet e fushës." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "Në ekranin tjetër, mundësisht modifikoni cilësimet për " "Etiketën, Tekstin ndihmues (teksti që shfaqet " "poshtë fushës në faqen e redaktimit të përmbajtjes) dhe " "Fushën e detyrueshme (për ta bërë që të kërkohet të " "futet një vlerë që të ruhet përmbajtja gjatë redaktimit)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Në seksionin Lloji i referencës, zakonisht do të " "dëshironi të kufizoni nëntipet e entitetit që mund të " "referencohen; për shembull, nëse po krijoni një referencë " "Content (Përmbajtje), mund të zgjidhni një ose dy opsione " "Lloji i përmbajtjes. Zgjedhjet do të jenë më të lehta " "për redaktorët e përmbajtjes për t’i skanuar, nëse gjithashtu " "zgjidhni një vlerë renditjeje (zakonisht titulli i entitetit ose " "fusha e etiketës)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Pastro të dhënat në cache-n e faqes." msgid "What is the cache?" msgstr "Çfarë është cache?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Disa nga llogaritjet që kryhen kur faqja juaj ngarkohet marrin shumë " "kohë për t’u ekzekutuar. Për të kursyer kohë kur këto " "llogaritje do të duhet të bëhen përsëri, rezultatet e tyre mund " "të ruhen në cache në bazën e të dhënave të faqes suaj. " "Ekzistojnë mekanizma të brendshëm për të pastruar të " "dhënat e ruajtura në cache kur ndryshojnë kushtet ose supozimet që " "kanë çuar te llogaritja, por ju gjithashtu mund t’i pastroni të " "dhënat e cache-it manualisht. Kur faqja juaj sillet keq, një hap i " "parë i mirë është të pastroni cache-in dhe të shihni nëse " "problemi zhduket." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Klikoni Pastro të gjitha cache-t. Të dhënat e ruajtura " "(cache) të faqes suaj do të fshihen." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Vendoseni faqen tuaj në modalitet mirëmbajtjeje për të kryer " "operacione mirëmbajtjeje, dhe më pas kthehuni në modalitetin normal " "kur të keni mbaruar." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Çfarë është mënyra e mirëmbajtjes?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Kur faqja juaj është në modalitet mirëmbajtjeje, shumica e " "vizitorëve do të shohin një faqe të thjeshtë mesazhi për " "mirëmbajtjen, në vend që të kenë mundësi të përdorin " "funksionalitetin e plotë të faqes. Përdoruesit me lejen Përdor " "faqen në modalitet mirëmbajtjeje, të cilët janë tashmë të " "identifikuar, do të mund të përdorin të gjithë faqen, ndërsa " "faqja e hyrjes te /user do të jetë gjithashtu e aksesueshme " "për këdo." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Kontrollo Vë faqen në modalitet mirëmbajtjeje, në " "mënyrë opsionale ndrysho Mesazhin për t’u shfaqur gjatë " "mirëmbajtjes dhe kliko Ruaj konfigurimin. Faqja jote do " "të jetë në modalitet mirëmbajtjeje." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "Kryeni operacionet e mirëmbajtjes tuaj." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Çaktivizo Vendos faqen në modalitet mirëmbajtjeje dhe " "kliko Ruaj konfigurimin. Faqja jote do të rikthehet në " "modalitet normal të funksionimit." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Instalo një modul bazë, ose një modul të kontribuar që është " "shkarkuar tashmë." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Shkruani një fjalë nga emri ose përshkrimi i modulit në kutinë e " "filtrit, që lista e moduleve të shkurtohet. Gjeni modulin që " "dëshironi të instaloni." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Shënoni kutinë pranë emrit të modulit që dëshironi të " "instaloni; mund të shënoni edhe më shumë se një kuti për të " "instaluar disa module njëkohësisht. Nëse kutia e kontrollit është " "e çaktivizuar për modulin që po përpiqeni të instaloni, zgjeroni " "informacionin për të parë arsyen—mund t’ju duhet të shkarkoni " "një modul shtesë që moduli juaj kërkon." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Kliko Instalo në fund të faqes. Nëse ke zgjedhur të " "instalosh një modul me varësi që nuk ishin instaluar ende, ose " "nëse ke zgjedhur një modul Eksperimental, konfirmo zgjedhjen tënde " "në faqen tjetër." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Prisni që moduli (ose modulet) të instalohet. Ju duhet të " "ridrejtoheni te faqja Extend me një mesazh që tregon se " "moduli ose modulet u instaluan." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Shkruani një fjalë nga emri ose përshkrimi i modulit në kutinë e " "filtrit, që lista e moduleve të bëhet më e vogël. Gjeni modulin " "që dëshironi ta çinstaloni." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Në kolonën Përshkrimi, shikoni nëse ka arsye pse ky modul " "nuk mund të çinstalohet. Për shembull, mund të keni krijuar " "përmbajtje duke përdorur këtë modul (të cilën do t’ju duhet ta " "fshini fillimisht), ose mund të ketë një modul tjetër të " "instaluar që kërkon që ky modul të jetë i instaluar (në këtë " "rast, do t’ju duhet të çinstaloni më parë modulin tjetër)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Nëse nuk ka arsye të listuara, moduli mund të çinstalohet. " "Shënoni kutinë në kolonën Çinstalo, pranë emrit të " "modulit." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Kliko Çinstalo në fund të faqes. Verifiko listën e " "moduleve që do të çinstalohen dhe konfigurimet që do të fshihen " "në faqen e konfirmimit, pastaj kliko Çinstalo." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Prisni që moduli të çinstalohet. Duhet të ktheheni në faqen " "Çinstalo me një mesazh që tregon se moduli është " "çinstaluar." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Ekzekutoni raporte për të mësuar rreth statusit dhe shëndetit të " "faqes suaj." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Nëse keni të instaluar modulin bazë **Database Logging**, " "atëherë, në menunë administrative **Manage**, shkoni te " "**Reports > Recent log messages** për të parë " "një raport me gabimet dhe mesazhet informuese që ka gjeneruar faqja " "juaj. Raportin mund ta filtroni sipas **Severity** që të " "shfaqen vetëm mesazhet më kritike, nëse e dëshironi." msgid "Click Add user." msgstr "Kliko Shto përdorues." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Shkruani adresën e emailit, emrin e përdoruesit " "dhe fjalëkalimin (dy herë) për përdoruesin e ri." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Verifikoni që Rolet e zgjedhura për përdoruesin e ri janë " "të sakta." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Nëse dëshironi që përdoruesi i ri të marrë një mesazh me email " "që e njofton për llogarinë e re, kontrolloni Njofto " "përdoruesin për llogarinë e re." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "Opsionalisht, ndryshoni edhe cilësime të tjera në formular." msgid "Click Create new account." msgstr "Klikoni Krijo llogari të re." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Do të mbeteni në faqen Shto përdorues; përsëritni këto " "hapa nëse keni edhe më shumë llogari përdoruesi për të krijuar." msgid "Create a new role." msgstr "Krijo një rol të ri." msgid "Click Add role." msgstr "Kliko Shto rol." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Shkruani emrin e rolit që dëshironi. Nëse dëshironi, " "klikoni Edit për të ndryshuar emrin e makinës " "për rolin." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Kliko Ruaj. Duhet të kthehesh te faqja Rolet dhe " "roli yt i ri duhet të shfaqet në listën e roleve." msgid "What is a user?" msgstr "Çfarë është një përdorues?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Një përdorues është kushdo që hyn ose shikon faqen tuaj. " "Përdoruesit Anonim janë përdorues që nuk janë të " "identifikuar, ndërsa përdoruesit të Autentikuar janë " "përdorues që janë të identifikuar (të regjistruar)." msgid "What is a role?" msgstr "Çfarë është një rol?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Rolet përdoren për të grupuar dhe klasifikuar " "përdoruesit; çdo përdorues mund të pajiset me një ose më shumë " "role. Ekzistojnë gjithashtu role të veçanta për të gjithë " "përdoruesit anonimë dhe për të gjithë përdoruesit e autentikuar." msgid "What is a permission?" msgstr "Çfarë është një leje (permission)?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Dhënia e një leje për një rol u lejon përdoruesve të " "cilëve u është caktuar ai rol të kryejnë një veprim në sajt, si " "p.sh. shikimi i përmbajtjes, redaktimi ose krijimi i një lloji të " "caktuar të përmbajtjes, administrimi i cilësimeve për një modul " "të caktuar, ose përdorimi i një funksioni të caktuar të sajtit " "(për shembull, kërkimi)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "Përmbledhje e menaxhimit të llogarive të përdoruesve dhe " "vizitorëve" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Modifikoni lejet për një rol ekzistues." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Rishikoni lejet për rolin, duke i kushtuar vëmendje të veçantë " "lejeve të shënuara me Warning: Give to trusted roles only; this " "permission has security implications. Çaktivizoni lejet që ky " "rol nuk duhet t’i ketë, në rreshtin e lejes dhe në kolonën e " "rolit; aktivizoni lejet që ky rol duhet t’i ketë." msgid "Click Save permissions." msgstr "Klikoni Ruaj lejet." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "Përditëso ose fshij një llogari ekzistuese përdoruesi." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Shkruani të gjithë ose një pjesë të emrit të përdoruesit ose " "të adresës së emailit të llogarisë së përdoruesit që " "dëshironi të përditësoni ose fshini, dhe klikoni " "Filtroni. Duhet të shfaqet një listë e shkurtër e " "llogarive të përdoruesve, duke përfshirë edhe llogarinë që ju " "intereson; nëse jo, ndryshoni tekstin e filtrit derisa ta gjeni " "llogarinë që ju intereson." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Klikoni Edit në seksionin Operations të llogarisë " "që ju intereson." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Për të fshirë llogarinë e përdoruesit, lëvizni te fundi dhe " "klikoni mbi Çaktivizo llogarinë. Zgjidhni çfarë " "dëshironi të ndodhë me përmbajtjen e përdoruesit në ekranin " "tjetër dhe klikoni mbi Çaktivizo llogarinë." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Për të përditësuar llogarinë e përdoruesit, vendosni vlera të " "reja në formular dhe klikoni Ruaj." msgid "Selection handler" msgstr "Menaxhuesi i përzgjedhjes" msgid "Selection handler settings" msgstr "Cilësimet e menaxhimit të përzgjedhjes" msgid "Programming languages" msgstr "Gjuhët e programimit" msgid "Media has been removed." msgstr "Media është hequr." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero Utilities" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "Aktivizo menunë celulare në të gjitha gjerësitë" msgid "Header site branding background color" msgstr "Ngjyra e sfondit të branding-ut të faqes (header)" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Kërko sipas një fjale kyçe ose fraze." msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Mesatar" msgid "Grid Medium" msgstr "Medium i Grilës" msgid "Grid Max" msgstr "Maksimumi i Grid-it" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "cilësimet e Olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Informacioni i skemës për modulin %module mungonte në bazën e të " "dhënave. Duhet të rishikoni manualisht përditësimet e modulit dhe " "bazën tuaj të të dhënave për të kontrolluar nëse ndonjë " "përditësim është anashkaluar deri te, dhe duke përfshirë, " "%last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Shto, hiq ose riorganizo fushat në formularët e kontaktit personal " "dhe për gjithë faqen." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Cilat janë fushat në formularët e kontaktit?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Kliko Menaxho fushat për formularin, të cilin dëshiron ta " "ndryshosh, dhe shto ose hiq një ose më shumë fusha në formular." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Klikoni Menaxho shfaqjen e formularit për të ndryshuar " "rendin ose konfigurimin e fushave në formular." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Konfiguro formularë personalë kontakti për përdoruesit e " "regjistruar në faqen e internetit." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Në seksionin Cilësimet e kontaktit, shënoni/çshënoni " "kutinë për të aktivizuar/çaktivizuar formularin e kontaktit për " "llogaritë e reja të përdoruesve." msgid "Click Save configuration." msgstr "Klikoni Ruaj konfigurimin." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Verifikoni që lejet janë të sakta për rolet e faqes suaj, duke " "përfshirë përdoruesin e përgjithshëm Anonymous user dhe " "Authenticated user. Për të përdorur formularët personalë " "të kontaktit, përdoruesit kanë nevojë si për Shikim të " "informacionit të përdoruesit (te seksioni User, i cili " "u lejon të shohin profilet e përdoruesve) ashtu edhe për " "Përdorim të formularëve personalë të kontaktit të " "përdoruesve (te seksioni Contact, i cili u mundëson " "të përdorin formularët e kontaktit nëse mund të shohin profilet e " "përdoruesve)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "Krijo një formular të ri kontakti për të gjithë faqen." msgid "Click Add contact form." msgstr "Kliko Shto formular kontakti." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Plotësoni Label (titullin) për formularin, " "Recipients, si dhe në mënyrë opsionale edhe cilësimet e " "tjera." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Kliko Ruaj. Duhet ta shohësh formularin e ri të kontaktit " "në tabelë, së bashku me një lidhje për ta parë." msgid "What are contact forms?" msgstr "Çfarë janë formularët e kontaktit?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Moduli Bazë i Kontaktit ofron dy lloje të ndryshme formularësh " "kontakti: formularë personalë të kontaktit, të cilët u lejojnë " "përdoruesve të kontaktojnë përdorues të tjerë në sajt, dhe " "formularë të kontaktit për të gjithë sajtin, të cilët u " "lejojnë përdoruesve të kontaktojnë menaxherët ose " "administratorët e sajtit. Një sajt mund të ketë më shumë se një " "formular kontakti për gjithë sajtin; secili ka fushat e veta që " "duhen plotësuar, marrësit dhe URL-në. Ju gjithashtu mund të " "ndryshoni fushat që shfaqen në formularët personalë të kontaktit." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Vizitorët e faqes mund t’u dërgojnë email përdoruesve të " "regjistruar në sitin tuaj duke përdorur formularin personal të " "kontaktit, pa pasur nevojë të dinë ose të mësojnë adresën e " "emailit të marrësit. Kur një përdorues me lejet e duhura po shikon " "profilin e një përdoruesi tjetër, shikuesi do të shohë një " "skedë ose lidhje Contact (Kontakt), e cila të çon te " "formulari personal i kontaktit nëse përdoruesi i profilit që po " "shikohet ka të aktivizuar formularin personal të kontaktit (ky " "është një cilësim i llogarisë së përdoruesit)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Menaxhimi i detyrave për formularin e kontaktit" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "Shih temat përkatëse më poshtë për detyra specifike." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Klikoni Edit për formularin në mbarë faqen që dëshironi " "të jetë i parazgjedhur." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Klikoni te Ruaj cilësimet. Duhet të ktheheni te faqja " "Menaxho fushat, ku fusha juaj e re do të shfaqet në listë." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Nëse duhet të detyrohet prodhimi që të jetë një lidhje absolute " "(duke filluar me http: ose https:)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "A duhet ta detyrojmë këtë URL të drejtohet në një vendndodhje " "të sigurt (duke filluar me https:)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "Kontrolluam përkthimin e %langcode për %project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "Shkarkoi %langcode përkthimin për %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "Importimi i përkthimit %langcode për %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "U importua përkthimi %langcode për %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Duket sikur keni përmbajtje në faqen tuaj të re, e cila " "mund të zëvendësohet nëse vazhdoni ta kryeni " "këtë përditësim. Përditësimi duhet të kryhet në një instalim " "të pastër të Drupal @version. Për më shumë informacion shihni doracakun e " "përditësimit." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "Një përmirësim (upgrade) është kryer tashmë në këtë faqe. " "Për të kryer një migrim të ri, krijoni një instalim të ri të " "pastër dhe bosh të Drupal @version. Rikthimet (rollbacks) nuk " "mbështeten ende përmes ndërfaqes së përdoruesit. Për më shumë " "informacion, shihni udhëzuesin për përmirësime " "(upgrading handbook)." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Përmirësoni një sajt duke importuar skedarët dhe të dhënat e tij " "nga baza e të dhënave në një instalim të ri të pastër e bosh " "të Drupal-it @version. Shihni manualin për " "përditësimet e sajtit në Drupal për më shumë informacion." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Këtë instalim bosh të Drupal @version do ta importosh për të " "sjellë në të faqen e vjetër." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "Emri i menysë (= emri i caktimit) për këtë lidhje të shkurtoreve." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Ka gabime me disa tema të instaluara. Vizitoni faqen e raportit të statusit për më shumë " "informacion." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "Ka gabime me disa module të instaluara. Vizitoni faqen e raportit të statusit për më shumë " "informacion." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Emri i makinës i shfaqur duhet të përmbajë vetëm shkronja të " "vogla, numra ose nënvija." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Moduli %name ka një hyrje në magazinimin çift kyç/vlerë " "system.schema, por mungon në faqen tuaj. Më shumë " "informacion rreth këtij gabimi." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Moduli %name ka një hyrje në magazinimin çift kyç/vlerë " "**system.schema**, por nuk është i instaluar. Më " "shumë informacion rreth këtij gabimi." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Formular kërkimi (i ngushtuar)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Formular kërkimi (i gjerë)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Çfarë janë ndërprerjet (breakpoints)?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Pikat e ndërprerjes (breakpoints) janë momentet ku përmbajtja e " "faqes suaj do të reagojë për t’i ofruar përdoruesit paraqitjen " "më të mirë të mundshme për të konsumuar informacionin. Një " "breakpoint ndan lartësinë ose gjerësinë e pamjeve (viewport) " "(ekrane, printera dhe lloje të tjera të daljes së mediave) në " "hapa. Për shembull, një breakpoint gjerësie prej 40em krijon dy " "hapa: një për gjerësi deri në 40em dhe një për gjerësi mbi " "40em. Breakpoints mund të përdoren për të përcaktuar kur " "paraqitjet duhet të kalojnë nga një formë në një tjetër, kur " "imazhet duhet të ripërmasohen dhe ndryshime të tjera që duhet të " "reagojnë ndaj ndryshimeve në lartësinë ose gjerësinë e " "viewport-it." msgid "What are media queries?" msgstr "Çfarë janë query-të për media (media queries)?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Media query-t janë një mënyrë formale për të koduar " "pikë‑ndalesat (breakpoints). Për shembull, një pikë‑ndalesë " "për gjerësi prej 40em do të shkruhej si media query‑i " "“(min-width: 40em)”. Pikë‑ndalesat janë në thelb thjesht " "media query‑e me disa të dhëna shtesë (meta‑data), si p.sh. " "një emër dhe informacione për shumëzuesin." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "Çfarë janë multiplikatorët e rezolucionit?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Çfarë është një grup breakpoint?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Menaxhimi i pikave të ndërprerjes (breakpoints) dhe përmbledhje e " "grupeve të breakpoints" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Moduli Breakpoint ju lejon të përcaktoni breakpoint-e dhe " "grupe breakpoint-esh në skedarë YAML. Modulet dhe temat mund të " "përdorin API-në e ofruar nga moduli Breakpoint për të " "përcaktuar breakpoint-e dhe grupe breakpoint-esh, si dhe për t’u " "caktuar multiplikatorë rezolucioni breakpoint-eve." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Standardet e W3C për pyetjet mediatike" msgid "What is a theme?" msgstr "Çfarë është një temë?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Një temë është një grup skedarësh që përcaktojnë " "pamjen vizuale dhe ndjesinë e faqes suaj. Programi bazë dhe modulet " "që funksionojnë në faqen tuaj përcaktojnë se cili përmbajtje " "(duke përfshirë tekstin HTML dhe të dhëna të tjera të ruajtura " "në bazën e të dhënave, imazhet e ngarkuara dhe çdo skedar tjetër " "aseti) shfaqet në faqet e sitit tuaj. Tema përcakton shënimin (HTML " "markup) dhe stilimin me CSS që e rrethon përmbajtjen. Disa tema " "bazë ofrohen me programin kryesor; temat e kontribuara " "shtesë mund të shkarkohen veçmas nga Faqja Download " "& Extend në drupal.org, ose mund të krijoni temën tuaj." msgid "What is a base theme?" msgstr "Çfarë është një temë bazë?" msgid "What is a layout?" msgstr "Çfarë është një layout?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Përmbledhje e ndryshimit të pamjes së faqes" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Moduli kryesor Field UI ofron një ndërfaqe përdoruesi për " "menaxhimin e fushave dhe shfaqjen e tyre në entitete." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Moduli kryesor Layout Builder ofron një ndërfaqe më fleksibël për " "konfigurimin e shfaqjes së entiteteve." msgid "What is site performance?" msgstr "Çfarë është performanca e faqes?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Performanca e faqes, në këtë kontekst, i referohet faktorëve të " "shpejtësisë si koha e ngarkimit të faqes dhe koha e përgjigjes pas " "një veprimi të përdoruesit në një faqe." msgid "What is caching?" msgstr "Çfarë është memoriet e fshehta (caching)?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Memorimi në cache (caching) konsiston në ruajtjen e prodhimit HTML " "të gjeneruar tashmë dhe të të dhënave të tjera të llogaritura " "për t’u përdorur më vonë, në momentin kur nevojitet për herë " "të parë. Kjo kursen kohë, sepse herën tjetër kur kërkohen të " "njëjtat të dhëna, ato mund të merren shpejt në vend që të " "rillogariten. Sistemet automatike të memorimit në cache përfshijnë " "gjithashtu mekanizma për të fshirë llogaritjet e ruajtura në cache " "ose për t’i shënuar si jo më të vlefshme kur ndryshojnë të " "dhënat themelore. Për ta bërë këtë, të dhënat e ruajtura në " "cache kanë një jetëgjatësi (lifetime), që " "është koha maksimale përpara se të dhënat të fshihen nga " "cache-ja (duke detyruar rillogaritjen)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Çfarë është agregimi i skedarëve?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Agregimi ndodh kur skedarët CSS dhe JavaScript bashkohen së bashku " "dhe kompresohen në një format që është shumë më i vogël se " "origjinali. Kjo mundëson transmetim më të shpejtë dhe paraqitje " "(renderim) më të shpejtë në anën tjetër." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "Çfarë mund të bëj për të përmirësuar performancën e faqes " "sime?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Moduli i Fshehjes së Faqeve të Brendshme (Internal Page Cache)" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Ruani në cache faqet të cilat kërkohen nga përdorues që nuk janë " "të kyçur (përdorues anonimë). Mos e përdorni nëse faqja juaj " "duhet të dërgojë rezultate të ndryshme për përdorues anonimë " "të ndryshëm." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Moduli i Fshehtë të Faqeve Dinamike të Brendshme (Internal Dynamic " "Page Cache)" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Kalon të dhënat në cache si për përdorues të identifikuar, ashtu " "edhe për përdorues anonimë, ndërsa të dhënat që nuk mund të " "ruhen në cache në faqe i kthen në vendmbajtëse dhe i llogarit kur " "faqja kërkohet." msgid "Big Pipe module" msgstr "Moduli BigPipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Ndryshon mënyrën se si faqet u dërgohen përdoruesve, që pjesët e " "cache-ueshme të dërgohen së pari me placeholder-e, ndërsa pjesët " "jo të cache-ueshme ose të personalizuara të faqes të transmetohen " "më vonë. Kjo i lejon shfletuesit të shfaqë shpejt pjesën më të " "madhe të faqes dhe t’i plotësojë detajet më pas." msgid "Performance page settings" msgstr "Cilësimet e faqes së performancës" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "Në menynë administrative të Menaxhimit, nëse shkoni te " "Konfigurimi > Zhvillimi > " "Performanca, do të gjeni një cilësim për kohëzgjatjen " "maksimale të cache-it, si dhe mundësinë për të aktivizuar " "grumbullimin (agregimin) e skedarëve CSS dhe JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "Dokumentacioni online për modulin e Internal Page Cache (Cache të " "Faqes së Brendshme)" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Dokumentacion online për modulin e Fshehtësisë Dinamike të Faqes " "së Brendshme" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Dokumentacion online për modulin BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Cilat janë pjesët e një paraqitjeje?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Gjeni nënllojin specifik për të cilin dëshironi të krijoni një " "paraqitje dhe klikoni Manage display te lista " "Operations." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Nën Opsionet e paraqitjes, kontrollo Përdor Layout " "Builder. Mund ta shënosh gjithashtu kutinë më poshtë për të " "lejuar që çdo artikull i entitetit të ketë paraqitjen e tij të " "personalizuar individualisht (nëse lihet e pashënjuar, faqja do të " "përdorë të njëjtën paraqitje për të gjitha artikujt e këtij " "nën-lloji të entitetit)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Kliko Ruaj. Do të rikthehesh në faqen Menaxho " "shfaqjen, por nuk do ta shohësh më tabelën e fushave të " "menaxherit klasik të shfaqjes." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Klikoni Menaxho paraqitjen për të hyrë në pamjen e " "menaxhimit të paraqitjes. Do të vendoset automatikisht një " "paraqitje e paracaktuar për ju, me një seksion me një kolonë, që " "përmban fushat e nën-llojit të entitetit tuaj." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Për të hequr seksionin e parazgjedhur dhe për të filluar nga një " "paraqitje bosh, gjeni dhe kliko butonin Remove për seksionin " "e parazgjedhur, i cili duket si një X. Konfirmo duke klikuar " "Remove në dritaren që shfaqet." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Shtoni seksione të reja, secili me një deri në katër kolona, në " "faqosjen tuaj. Për shembull, mund të dëshironi një seksion me një " "kolonë në krye, një seksion me dy kolona në mes dhe pastaj një " "seksion me një kolonë në fund. Për të shtuar një seksion, kliko " "Shto seksion dhe zgjidh numrin e dëshiruar të kolonave. " "Për seksionet me shumë kolona, vendos përqindjet e gjerësisë së " "kolonave dhe kliko Shto seksion në dritaren kërcyese." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Në çdo seksion, kliko Shto bllok për të shtuar një " "bllok. Do të shohësh një listë të blloqeve që janë të " "disponueshme në faqen tënde, si dhe një seksion të quajtur " "Fushat e përmbajtjes, me nga një bllok për çdo fushë të " "artikullit (content item) tënd. Çdo bllok mund të konfigurohet, " "nëse dëshiron, me një Titull, dhe për blloqet e fushave " "të përmbajtjes mund të konfigurosh gjithashtu formatuesin e " "fushës. Vazhdo të shtosh blloqe në seksionet e tua derisa të " "shfaqen të gjitha blloqet dhe fushat e dëshiruara." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Verifikoni paraqitjen tuaj. Mund të kontrolloni Shfaq parapamjen " "e përmbajtjes për të parë një parapamje të asaj se si do " "të duket paraqitja juaj, ose ta çaktivizoni që të shihni emrat e " "fushave dhe blloqeve në secilën pjesë." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "Nëse është e nevojshme, riorganizoni blloqet duke i tërhequr në " "pozicione të reja. Nëse kaloni mbi një bllok, do të shfaqet një " "menu kontekstuale që do t’ju lejojë të ndryshoni konfigurimin e " "bllokut, ta hiqni bllokun ose të lëvizni blloqet brenda " "seksionit përmes një ndërfaqeje më kompakte." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Kur të jeni të kënaqur me paraqitjen (layout-in), klikoni Ruaj " "paraqitjen." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Krijimi i parazgjedhjeve të paraqitjes" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "Ndërtimi i paraqitjeve me ndërfaqen e Layout Builder" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Instaloni një temë bazë (core) ose një temë të kontribuar që " "është shkarkuar tashmë. Zgjidhni temat e paracaktuara që do të " "përdoren për faqen dhe për faqet administrative." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Gjeni temat që dëshironi të përdorni si temën e paracaktuar të " "faqes dhe për faqet administrative." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Për secilën nga këto tema, nëse tema është në seksionin " "Temat e çinstaluara, kliko lidhjen Instalo për ta " "instaluar temën. Prit derisa të instalohet tema (mund të shkarkohen " "përkthimet). Duhet të kthehesh në faqen Dukja." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Gjeni temën që dëshironi ta keni si temë të parazgjedhur, e cila " "tani duhet të jetë në seksionin Tema të instaluara. Nëse " "ende nuk është e etiketuar si temë e parazgjedhur, kliko " "lidhjen Caktoje si të parazgjedhur." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "Në fund të faqes, zgjidhni temën e administrimit që " "dëshironi të përdorni për faqet administrative. Klikoni Ruaj " "konfigurimin nëse keni zgjedhur një temë të re." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Nëse keni ndryshuar temën e paracaktuar për faqen tuaj, vizitoni " "faqen kryesore të sitit ose një faqe tjetër në pjesën " "jo-administrative të sitit dhe verifikoni që faqja po përdor temën " "e re. Nëse keni ndryshuar temën e administrimit, verifikoni që tema " "e re po përdoret në faqet administrative." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Çinstalo një temë që ishte instaluar më parë, por që tani nuk " "po përdoret më në faqen e internetit." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Gjeni temën që dëshironi të çinstaloni, te seksioni Tema të " "instaluara." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Formulari ka dalë jashtë përdorimit. Shtypni butonin **mbrapa**, " "kopjoni çdo punë që nuk është ruajtur në formular dhe më pas " "ringarkoni faqen." msgid "Deployment identifier" msgstr "Identifikuesi i vendosjes" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "Konfiguro një ose më shumë faqe kërkimi." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Lëviz poshtë te seksioni Search pages. Do të shihni një " "listë të faqeve të kërkimit që janë konfiguruar tashmë në " "sitin tuaj." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Për të konfiguruar një faqe ekzistuese kërkimi, kliko " "Edit. Ose, për të shtuar një faqe të re kërkimi, zgjidh " "Search page type dhe kliko Add search page." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Shkruani emrin e dëshiruar Label dhe Path-in e " "URL-së për faqen e kërkimit." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Për faqet e kërkimit të Përmbajtjes, zgjidhni nivelin e " "dëshiruar të ndikimit në renditjen e rezultateve të kërkimit nga " "faktorët e disponueshëm të Renditjes së Përmbajtjes." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Klikoni Ruaj. Do të ktheheni te faqja Kërko në " "faqe." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Verifikoni që faqja e saktë e kërkimit të jetë e listuar si " "Default në kolonën Status. Nëse jo, klikoni " "Set as default në listën Operations për faqen e " "saktë të kërkimit." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "Opsionalisht, çaktivizoni ose fshini çdo faqe kërkimi që nuk " "dëshironi të jetë e disponueshme në sit (çaktivizimi është i " "përkohshëm, ndërsa fshirja është e përhershme)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Menaxhoni indeksin e kërkimit dhe sigurohuni që faqja të indeksohet " "plotësisht për kërkim." msgid "What is the search index?" msgstr "Çfarë është indeksi i kërkimit?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Nën Indexing throttle, zgjidh Number of items to index " "per cron run. Një numër më i vogël do ta bëjë cron-in më " "të shpejtë dhe do të zvogëlojë mundësinë e ndërprerjes " "(timeout); një numër më i madh do të sigurojë që të indeksohet " "më shumë nga faqja juaj në më pak ekzekutime të cron-it." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Nën Konfigurimet e paracaktuara të indeksimit, futni " "Gjatësinë minimale të fjalës për t’u indeksuar që " "dëshironi. Fjalët më të shkurtra se kjo gjatësi do të hiqen si " "nga fjalëkyçet gjatë kërkimit, ashtu edhe nga përmbajtja gjatë " "indeksimit." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Nëse faqja juaj përdor gjuhë kineze, japoneze ose koreane, mund të " "kontrolloni opsionalisht Trajtimin e thjeshtuar CJK te " "Cilësimet bazë të indeksimit për të ofruar një " "mbështetje të caktuar për këto gjuhë." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Kliko Ruaj konfigurimin dhe duhet të kthehesh te faqja " "Kërko faqe." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Klikoni Rindekso faqen nëse keni ndryshuar konfigurimin e " "indeksimit, ose më vonë, nëse besoni se indeksi i kërkimit është " "dëmtuar." msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Pas pritjes që cron të ekzekutohet disa herë, verifikoni që " "përmbajtja të jetë indeksuar plotësisht për kërkim. Statusi i " "përgjithshëm shfaqet te Indexing progress, ndërsa statusi " "për secilën faqe kërkimi tregohet në kolonën Indexing " "progress të seksionit Search pages." msgid "What are search pages?" msgstr "Çfarë janë faqet e kërkimit?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Moduli bazë Search e organizon kërkimin e faqes në faqe. " "Çdo faqe u lejon përdoruesve të kërkojnë një lloj të caktuar " "përmbajtjeje, me një konfigurim të caktuar. Konfigurimi përfshin " "përcaktimin e një URL-je që fillon me search, një emër " "për faqen dhe opsione shtesë për disa lloje faqesh kërkimi." msgid "What modules provide site search?" msgstr "Çfarë modulet ofrojnë kërkimin e faqes?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Moduli kryesor Search ofron mundësinë për të konfiguruar faqe " "kërkimi; llojet e faqeve të kërkimit ofrohen si nga moduli bazë " "(core), ashtu edhe nga modulet e kontributit (contributed). Modulet " "bazë (core) që ofrojnë llojet e faqeve të kërkimit janë:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "Moduli Node, për kërkimin e faqeve të përmbajtjes" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "Moduli User, për kërkimin e profileve të përdoruesve" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "Moduli Help, për kërkimin e temave të ndihmës" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Si alternativë ndaj sistemit të faqeve të kërkimit të modulit " "bazë Search, mund të përdorni module të kontribuuara për të " "ofruar kërkim në faqe. Për shembull, modulet e kontribuuara Apache Solr dhe " "Sphinx përdorin " "teknologji të palëve të treta për të ofruar kërkim në faqe." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Cilat janë kufizimet e modulit bazë Search?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Ka dy kufizime kryesore të modulit standard Search. Së pari, ai nuk " "është i përshtatshëm për sajte shumë të mëdha—nëse keni " "një sajt të madh, shikoni teknologji të tjera kërkimi, si Apache " "Solr. Së dyti, lloji i faqes së kërkimit për Node mbështet vetëm " "përputhje të saktë të fjalëve kyçe, gjë që nuk është sjellja " "që shumica e përdoruesve do të presin. Këtë mund ta përmirësoni " "duke instaluar një modul për “stemming” specifik për gjuhën " "tuaj (si Porter " "Stemmer për anglishten amerikane), i cili bën që, për " "shembull, një kërkim për fjalën walk të përputhet me faqe që " "përmbajnë fjalët walk, walking dhe walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Cilat janë lejet e kërkimit?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Përdoruesit me lejen Përdor kërkimin mund të përdorin " "bllokun Formulari i kërkimit dhe faqen Kërko; kjo " "leje kërkohet për çdo kërkim të konfiguruar në modulin bazë të " "Kërkimit (core Search module)." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Përveç lejes Përdor kërkimin, nevojitet edhe leja " "Shiko informacionin e përdoruesit për të kërkuar " "përdorues." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Përveç lejes Përdor kërkimin, nevojitet leja Shiko " "përmbajtjen e publikuar për të kërkuar në përmbajtje." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Përdoruesit me leje Përdor kërkim të avancuar mund të " "përdorin filtrim më kompleks të kërkimit gjatë kërkimit të " "përmbajtjes." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Përmbledhje e konfigurimit të kërkimit në faqe" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Dokumentacion " "online për modulin Search" msgid "Document root for files" msgstr "Rrënja e dokumentit për skedarët" msgid "Document root for public files" msgstr "Rrënja e dokumentit për skedarët publikë" msgid "Document root for private files" msgstr "Rrënja e dokumentit për skedarët privatë" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "Aktivizon çelësin e menysë celulare në të gjitha madhësitë." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "Konfigurimi i një blloku të vendosur më parë" msgid "Managing blocks" msgstr "Menaxhimi i blloqeve" msgid "Placing a block" msgstr "Vendosja e një blloku" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "Menaxhimi i pikave të ndërprerjes (breakpoints) për lartësinë, " "gjerësinë dhe rezolucionin" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Menaxhimi i fushave të formularëve të kontaktit" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "Konfigurimi i formularëve personalë të kontaktit" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Krijimi i një formulari të ri kontakti" msgid "Managing contact forms" msgstr "Menaxhimi i formularëve të kontakteve" msgid "Setting a default contact form" msgstr "Vendosja e një formulari të paracaktuar të kontaktit" msgid "Using contextual links" msgstr "Duke përdorur lidhje kontekstuale" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Ndryshimi i pamjes së faqes suaj" msgid "Managing content structure" msgstr "Menaxhimi i strukturës së përmbajtjes" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Ekzekutimi dhe konfigurimi i cron-it" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "Zgjerimi dhe modifikimi i funksionalitetit të faqes suaj" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "Mirëmbajtja dhe zgjidhja e problemeve të faqes suaj" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Optimizimi i performancës së faqes" msgid "Making your site secure" msgstr "Bërja e faqes suaj të sigurt" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "Aksesueshmëria e ndërfaqes administrative" msgid "Using the administrative interface" msgstr "Duke përdorur ndërfaqen administrative" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Shtimi i një fushe te një nënlloj i një entiteti" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "Konfigurimi i shfaqjes së fushave për një nënlloj entiteti" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "Konfigurimi i formularit të redaktimit për një nënlloj entiteti" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "Shtimi i një fushe reference në një nënlloj entiteti" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Ndryshimi i paraqitjes për një entitet" msgid "Configuring site search" msgstr "Konfigurimi i kërkimit në faqe" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "Krijimi dhe përdorimi i lidhjeve administrative me shkurtesa" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Pastrimi i cache-it të faqes" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Ndryshimi i cilësimeve bazë të faqes" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "Konfigurimi i përgjigjeve të gabimeve, duke përfshirë faqet " "403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "Aktivizimi dhe çaktivizimi i modalitetit të mirëmbajtjes" msgid "Installing a module" msgstr "Instalimi i një moduli" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Çinstalimi i një moduli" msgid "Running reports on your site" msgstr "Duke ekzekutuar raporte në faqen tuaj" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "Instalimi i një teme dhe vendosja e temave të paracaktuara" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "Çinstalimi i një teme të papërdorur" msgid "Creating a user account" msgstr "Krijimi i një llogarie përdoruesi" msgid "Adding a new role" msgstr "Shtimi i një roli të ri" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "Menaxhimi i llogarive të përdoruesve dhe vizitorëve të faqes" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Ndryshimi i lejeve për një rol" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "Konfigurimi i mënyrës se si krijohen dhe fshihen llogaritë e " "përdoruesve" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "Modifikimi ose fshirja e një llogarie përdoruesi" msgid "Module Link" msgstr "Lidhja e modulit" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Menyja celulare për të gjitha gjerësitë" msgid "Site branding background color" msgstr "Ngjyra e sfondit të markës së faqes" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Nuk keni krijuar ende ndonjë përmbajtje për faqen " "kryesore." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal është një platformë me burim të hapur për ndërtimin e " "përvojave të jashtëzakonshme digjitale. Ajo është krijuar, " "përdorur, mësuar, dokumentuar dhe promovuar nga komuniteti Drupal. Komuniteti ynë " "përbëhet nga njerëz nga e gjithë bota, me një grup të " "përbashkët vlerash, të cilët " "bashkëpunojnë së bashku në një mënyrë respektuese. Siç na " "pëlqen ta themi:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "Ejani për kodin, qëndroni për komunitetin." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Ka disa mënyra për të filluar me Drupal-in:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Udhëzues për përdoruesin: " "Përfshin instalimin, administrimin, ndërtimin e faqes dhe " "mirëmbajtjen e përmbajtjes së një uebsajti me Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Krijo përmbajtje: Dëshiron të " "fillosh menjëherë? Fillo të shtosh përmbajtje. " "Shënim: informacioni në këtë faqe do të zhduket " "pasi të shtosh përmbajtje në faqen tënde. Vazhdon leximin dhe ruaj " "për në të ardhmen burimet që të interesojnë." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Zgjero Drupal-in: Softueri bazë i " "Drupal-it mund të zgjerohet dhe personalizohet në mënyra të " "jashtëzakonshme. Instaloni funksionalitete shtesë dhe ndryshoni " "pamjen e faqes suaj duke përdorur shtesa të kontribuuara nga " "komuniteti ynë." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Ruani këto lidhje te grupet tona aktive të komunitetit Drupal dhe " "burimet mbështetëse." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Ngjarje të ardhshme: Mësoni dhe " "lidheni me të tjerët në konferenca dhe ngjarje që zhvillohen në " "mbarë botën." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Faqja e komunitetit: Listë e " "grupeve kryesore të komunitetit Drupal me përmbajtjen e tyre " "përkatëse." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Migrimi dështoi me përjashtim nga plugina e burimit: @e në @file, " "rreshti @line" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Shfaqja **%display** ka vendosur nyjën **/%** si shteg. Kjo nuk do " "të prodhojë atë që dëshironi. Nëse dëshironi të keni disa " "versione të pamjes së nyjës, përdorni **Layout Builder**." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Shihni dokumentacionin për formatet e datës në PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Një format date i përcaktuar nga përdoruesi. Shihni manualin " "e PHP për opsionet e disponueshme." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Menaxho përkthimet për çdo entitet që përdoruesi mund ta " "modifikojë" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Moduli Filter u lejon administratorëve të konfigurojnë formate " "teksti. Formatet e tekstit ndryshojnë mënyrën se si etiketat HTML " "dhe teksti tjetër do të përpunohen dhe shfaqen në sajt. " "Ato përdoren për të transformuar tekstin dhe gjithashtu ndihmojnë " "në mbrojtjen e faqes suaj nga inputi potencialisht i dëmshëm nga " "përdoruesit keqdashës. Redaktorët vizualë të tekstit mund të " "lidhen me formate teksti duke përdorur modulin e Redaktorit të Tekstit. Për më " "shumë informacion, shihni dokumentacionin " "online për modulin Filter." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Ekzistojnë katër lloje kryesore të të dhënave. " "Përmbajtja është informacioni (teksti, imazhet, etj.) që " "ka për qëllim të shfaqet për vizitorët e faqes në internet. " "Konfigurimi janë të dhëna që përcaktojnë mënyrën se " "si shfaqet përmbajtja; disa konfigurime (si p.sh. etiketat e fushave) " "mund të jenë gjithashtu të dukshme për vizitorët e faqes. " "Gjendja është të dhëna të përkohshme lidhur me gjendjen " "e faqes suaj, si për shembull herën e fundit kur janë ekzekutuar " "punët cron të sistemit. Seanca është një " "nënndarje e informacionit të Gjendjes, që lidhet me ndërveprimet e " "përdoruesve me faqen, siç janë cookie-t e faqes dhe nëse " "përdoruesit janë apo jo të identifikuar." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Lista (moduli Opsionet): Ruajnë vlerat e zgjedhura nga lista të " "paracaktuara, ku vlerat mund të jenë numra ose tekst; shihni pjesën " "më poshtë për më shumë rreth fushave të listës." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Referencë (sistemi bazë): Ruangon referencat e entiteteve; shih " "seksionin më sipër" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Tekst (moduli Text): Ruajtje e tekstit të formatuar dhe të " "paformatuar; shih seksionin më poshtë për më shumë rreth fushave " "të tekstit." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "Çfarë cilësimesh janë të disponueshme për llojet e fushave " "Lista?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Fushat e listës lidhin çelësa (ose kode vlerash) të " "paracaktuara me etiketa që i sheh përdoruesi. Për " "shembull, mund të përcaktoni një fushë liste që i shfaq " "përdoruesit emrat e disa vendndodhjeve, ndërsa në prapaskenë në " "bazën e të dhënave ruhet një kod vendndodhjeje. Çdo lloj fushe " "liste i përgjigjet një lloji të caktuar çelësi të ruajtur. Për " "shembull, një fushë List (integer) ruan numra të plotë, " "ndërsa fusha List (text) ruan vargje tekstuale. Pasi të " "keni zgjedhur llojin e fushës, cilësimi kryesor për një fushë " "liste është lista Allowed values (Vlerat e lejuara), e cila " "i lidh çelësat me etiketat." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Çfarë llojesh fushash Tekst janë të disponueshme?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Ka disa lloje fushash teksti, me karakteristika të ndryshme. Fushat e " "tekstit mund të jenë ose të thjeshta ose të " "formatuara: fushat e thjeshta të tekstit nuk përmbajnë HTML, " "ndërsa fushat e formatuara mund të përmbajnë HTML dhe përpunohen " "përmes filtrave të tekstit (këto ofrohen nga moduli bazë " "Filter; nëse e keni të aktivizuar atë modul, shihni temën " "përkatëse më poshtë mbi filtrat për më shumë informacion). " "Fushat e tekstit mund të jenë gjithashtu me gjatësi normale (me " "kufi prej 255 karakteresh) ose të gjata (me një kufi shumë " "të madh karakteresh), dhe fushat e gjata të tekstit të formatuar " "mund të përfshijnë një atribut përmbledhje. Ekzistojnë " "të gjitha kombinimet e mundshme të këtyre karakteristikave si lloje " "fushash teksti; për shembull, Text (plain) dhe Text " "(formatted, long, with summary) janë dy shembuj të llojeve të " "fushave të tekstit." msgid "What is a menu?" msgstr "Çfarë është një menu?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Një menu është një koleksion lidhjesh të menusë i " "përdorur për të lundruar në një faqe interneti. Menutë dhe " "lidhjet e menusë mund të ofrohen nga module ose nga administratorët " "e faqes." msgid "Managing menus overview" msgstr "Përmbledhje për menutë e administrimit" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Moduli i integruar i Menysë (Menu UI) ofron një ndërfaqe për " "menaxhimin e menysë, duke përfshirë krijimin e menysë së re, " "renditjen sërish të lidhjeve të menysë dhe çaktivizimin e " "lidhjeve të ofruara nga module të tjera. Ai gjithashtu ofron " "mundësinë që lidhjet me artikuj përmbajtjeje të shtohen në meny " "gjatë redaktimit, nëse kjo është e konfiguruar te lloji i " "përmbajtjes. Moduli i integruar “Custom Menu Links” ofron " "mundësinë për të shtuar lidhje të personalizuara në meny. Çdo " "meny mund të shfaqet duke vendosur një bllok në një zonë të " "caktuar të temës; disa tema gjithashtu mund ta shfaqin një meny " "jashtë sistemit të blloqeve. Shihni temat e lidhura më poshtë për " "detyra specifike." msgid "Enabling web services" msgstr "Aktivizimi i shërbimeve në ueb" msgid "What is a web service?" msgstr "Çfarë është një shërbim në ueb?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Një shërbim në internet i lejon faqes suaj të ofrojë përmbajtjen " "dhe të dhënat e saj për faqe dhe aplikacione të tjera në " "internet. Zakonisht, të dhënat transportohen përmes HTTP " "në një format të serializuar, të lexueshëm nga makina." msgid "What is serialization?" msgstr "Çfarë është serializimi?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Serializimi është procesi i shndërrimit të strukturave komplekse " "të të dhënave në vargje teksti, në mënyrë që ato të mund të " "shkëmbehen dhe të ruhen. Procesi i anasjelltë quhet " "deserializim. JSON dhe XML janë dy formatet më të " "përdorura të serializimit të të dhënave për shërbimet në ueb." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Çfarë është vërtetimi HTTP Basic?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "Autentifikimi " "bazë HTTP është një metodë për vërtetimin e kërkesave duke " "dërguar një emër përdoruesi dhe një fjalëkalim së bashku me " "kërkesën." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Çfarë modułesh ofrojnë shërbime web?" msgid "JSON:API module" msgstr "Moduli JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Moduli i Shërbimeve të Uebit RESTful" msgid "Serialization module" msgstr "Moduli i serializimit" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Ofron një kornizë për shtimin e formateve specifike të " "serializimit që module të tjera t’i përdorin." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Moduli i vërtetimit bazë HTTP (HTTP Basic Authentication)" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "Ka gjithashtu module të kontributuara që ofrojnë shërbime në ueb." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Dokumentacion online për modulin JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "Krahasimi i shërbimeve të uebit RESTful dhe moduleve JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "Lidhja e redaktorëve të tekstit me formate teksti" msgid "What is a text editor?" msgstr "Çfarë është një redaktues teksti?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "Menaxhimi i filtrave të tekstit dhe formateve të tekstit" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "Konfiguro formatet e tekstit në faqe." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "Çfarë janë filtrat e tekstit dhe formatet e tekstit?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Një filtër teksti është një hap përpunimi që mund të aplikohet " "mbi tekstin, ose për ta transformuar atë në një farë mënyre " "(për shembull, duke i kthyer URL-të në tekst në lidhje HTML), ose " "për t’u mbrojtur nga hyrje potencialisht të rrezikshme nga " "përdoruesit e faqes. Një format teksti është një sekuencë e " "renditur filtrash teksti. Filtrat e tekstit ofrohen nga modulet; " "formatet e tekstit menaxhohen nga moduli bazë (core) Filter." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Fushat e tekstit që kanë “formatted” në emrin e llojit të " "fushës, si Text (formatted), përdorin formate teksti. " "Përdoruesit zgjedhin formatin e tekstit kur redaktojnë tekstin e " "fushës; kur teksti i fushës shfaqet në sit, ai përpunohet nga " "formati i zgjedhur. Administratorët mund të konfigurojnë formatet e " "tekstit dhe të caktojnë leje për ata që mund të përdorin secilin " "format. Nëse moduli bazë Text Editor është i aktivizuar, " "administratorët mund të shoqërojnë gjithashtu redaktues vizualë " "me formatet e tekstit." msgid "What text filters are available?" msgstr "Cilat filtra teksti janë të disponueshëm?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "Disa nga filtrat më të përdorur për tekste janë:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Kufizon përdorimin e etiketave HTML që mund të përdoren; i " "dobishëm si për sigurinë e faqes ashtu edhe për zbatimin e " "dizajnit të saj." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Ndërprerjet e rreshtave në kodin burim HTML shfaqen si hapësira " "horizontale. Ky filtër i konverton ndërprerjet e rreshtave në " "tag-et e paragrafit HTML dhe në tag-et e ndërprerjes së rreshtit " "(line break)." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "Merr URL-të të thjeshta në tekst dhe i shndërron ato në lidhje " "HTML." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Për formatet e tekstit që lejojnë etiketa imazhesh HTML, kufizon " "imazhet që të jenë vetëm URL brenda këtij sajti." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Kliko Konfiguro për të konfiguruar një format ekzistues " "teksti, ose + Shto format teksti për të krijuar një format " "të ri teksti." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "Shkruani emrin e dëshiruar për Formatin e tekstit." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Kontrolloni Rolet që mund të përdorin këtë format " "teksti. Disa etiketa HTML lejojnë që përdoruesit të fusin lidhje " "ose skripte keqdashëse brenda tekstit. Për të garantuar sigurinë, " "përdoruesit anonimë dhe të paqëndrueshëm duhet të kenë akses " "vetëm te formatet e tekstit që i kufizojnë ata ose në tekst të " "thjeshtë, ose në një grup të sigurt etiketash HTML. " "Konfigurimi i papërshtatshëm i formatit të tekstit është " "një rrezik sigurie." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Nëse moduli i integruar i Redaktuesit të Tekstit është i " "instaluar, shihni temën përkatëse për të lidhur një redaktues " "teksti me këtë format teksti." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "Te Filtrat e aktivizuar, kontrolloni filtrat e tekstit që " "dëshironi të përdorni." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "Nën Rendi i përpunimit të filtrave, tërhiqni filtrat në " "rendin e duhur. Zgjidheni me kujdes; për shembull, nëse keni një " "filtër që bën që një etiketë e caktuar HTML të shtohet në " "tekst, ai duhet të ekzekutohet pasi të ketë ekzekutuar një filtër " "që kufizon etiketat HTML, për të shmangur fshirjen e etiketave të " "reja që shtoi filtri i parë." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Nën Parametrat e filtrit, verifikoni dhe rregulloni " "cilësimet për secilin filtër aktiv që ka opsione konfigurimi." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Klikoni Ruaj konfigurimin, gjë që do t’ju kthejë te " "faqja Formatet e tekstit dhe redaktorët." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Përsëritni këto hapa nëse keni formate shtesë teksti për t’i " "konfiguruar." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Në menynë administrative Manage, shkoni te " "Structure > Block layout." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Konfiguro cilësimet e menusë për një lloj përmbajtjeje" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Për një lloj ekzistues të përmbajtjes, konfiguro menutë e " "disponueshme që do të shfaqen si opsione në ekranet e redaktimit " "të përmbajtjes; lidhjet drejt elementeve të këtij lloji mund të " "shtohen në këto menu gjatë redaktimit." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Gjeni llojin e përmbajtjes që dëshironi të konfiguroni dhe klikoni " "Edit në listën Operations." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Nën Cilësimet e menusë, kontrolloni menutë që dëshironi " "të jenë të disponueshme kur redaktoni një artikull përmbajtjeje " "të këtij lloji." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "Opsionale, zgjidhni Artikullin prind të paracaktuar për " "t’i vendosur lidhjet te artikujt e përmbajtjes nën një " "vendndodhje të paracaktuar në strukturën e menusë." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Shtimi i një lidhjeje në një menu" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Shto një lidhje në një menu. Kini parasysh se mund të shtoni " "gjithashtu një lidhje në një menu nga faqja e redaktimit të " "përmbajtjes, nëse cilësimet e menysë janë konfiguruar për atë " "lloj përmbajtjeje." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Gjeni menunë e dëshiruar dhe klikoni Shto lidhje në " "listën Operacionet." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "Shkruani titullin e lidhjes së menusë që do të shfaqet." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "Shkruani Lidhjen, nga njëra prej opsioneve të mëposhtme:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Një shteg i brendshëm, si /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Një URL e plotë e jashtme" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Fillo të shkruash titullin e elementit të përmbajtjes dhe " "përzgjidhe kur të shfaqet titulli i plotë" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> për të shfaqur Titullin e lidhjes së " "menysë si tekst të thjeshtë pa lidhje" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> për të lidhur me faqen kryesore të faqes " "suaj" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Sigurohuni që Enabled të jetë i shënuar; nëse jo, lidhja " "e menysë nuk do të shfaqet." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "Opsionale, futni një Përshkrim, i cili do të shfaqet kur " "një përdorues vendos kursorin mbi lidhjen." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "Opsionale, kontrollo Shfaq si i zgjeruar që të shfaqen " "automatikisht fëmijët e kësaj lidhjeje (nëse ka) kur të shfaqet " "kjo lidhje." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "Opsionalisht, zgjidhni Lidhjen prind, nëse ky lidhje e " "menusë duhet të jetë fëmijë i një lidhjeje tjetër të menusë." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Klikoni Ruaj. Do të ktheheni te faqja Shto lidhje " "për të shtuar edhe një lidhje tjetër." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Gjeni menynë që sapo keni lidhur dhe klikoni Edit në " "listën e Operations." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Verifikoni që rendi i lidhjeve është i saktë. Nëse nuk është, " "tërhiqni lidhjet e menusë derisa rendi të jetë i saktë dhe " "klikoni Ruaj." msgid "Creating a menu" msgstr "Krijimi i një menuje" msgid "Create a new menu." msgstr "Krijoni një menu të re." msgid "Click Add menu." msgstr "Kliko Shto menu." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Shkruani titullin për menynë, e cila përdoret si titull i " "paracaktuar i bllokut nëse menyja shfaqet si bllok. Nëse e shihni " "të arsyeshme, mund të redaktoni edhe emrin e brendshëm (machine " "name) të menusë, i cili zakonisht merret automatikisht nga titulli." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Shkruani një përmbledhje administrative, e cila shfaqet në faqen " "Menutë." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Nëse faqja juaj ka më shumë se një gjuhë, zgjidhni gjuhën për " "menynë." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Kliko Ruaj. Do të jesh në faqen e redaktimit të menusë, " "gati për të shtuar lidhje te menyja, nëse moduli i paracaktuar " "**Custom Menu Links** është i instaluar; shiko temat përkatëse " "për detyra të tjera." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "Rirenditja dhe çaktivizimi i lidhjeve të menusë" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Çaktivizo lidhjet e menusë ose ndrysho rendin dhe hierarkinë e " "lidhjeve të menusë." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "Kliko Edit menu për menynë që dëshiron të modifikosh." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Zhvendos lidhjet e menusë në një rend të ri, ose kontrollo/zgjidh " "Enabled për t’i aktivizuar ose çaktivizuar lidhjet e " "menusë." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "Kliko Ruaj për të ruajtur ndryshimet." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Referencë " "për kodet e formatit të datës në PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Emri i faqes suaj të internetit." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL-ja e faqes suaj të internetit." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Menaxhimi i listimeve të përmbajtjes (views)" msgid "What is a view?" msgstr "Çfarë është një view?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Një view është një listim i elementeve në faqen tuaj; " "për shembull, një bllok që shfaq komentet më të fundit, një faqe " "që liston artikuj lajmesh, ose një listë të përdoruesve të " "regjistruar. Listimet mund të formatohen në tabelë, në formë " "rrjeti (grid), në listë, në kalendar, si feed RSS dhe në formate " "të tjera (disa formate dalëse mund të kërkojnë që të instaloni " "module shtesë të kontribuuara)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Cilat janë komponentët e një view?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Kur krijoni për herë të parë një pamje (view), do të përcaktoni " "se çfarë lloji të të dhënash bazë shfaqet në pamje " "(view), dhe ky cilësim nuk mund të ndryshohet. Pasi të zgjidhni " "një lloj të dhënash bazë, mund të redaktoni komponentët e " "mëposhtëm, të cilët ju lejojnë të specifikoni se cilat të " "dhëna të nxirrni, në çfarë rendi dhe në çfarë formati:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Shfaq: nëse dalja shkon në një faqe, bllok, feed, etj.; " "një pamje (view) mund të ketë disa shfaqje (displays), secila me " "cilësime të ndryshme." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Format: stili i daljes për çdo shfaqje, si për shembull " "artikulli i përmbajtjes, rrjeti, tabela ose lista HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Fushat: nëse Formati e lejon, fushat specifike që do të " "shfaqen." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Kriteret e filtrimit: kritere për të kufizuar të dhënat " "që do të shfaqen, si p.sh. nëse përmbajtja është e publikuar, " "lloji i përmbajtjes, etj. Filtrat mund të ekspozohen që " "t’u lejohet përdoruesve të zgjedhin se si të filtrojnë të " "dhënat." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Kriteret e renditjes: si të rregullohen të dhënat. " "Renditja gjithashtu mund t’u ekspozohet përdoruesve." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Kreu dhe Fundi: përmbajtje që shfaqet në krye ose " "në fund të ekranit të shfaqjes." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Veprimi kur nuk ka rezultate: çfarë të bëni nëse " "kriteret e filtrit sjellin që të mos ketë të dhëna për t’u " "shfaqur." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Faqëzuesi: sa elemente të shfaqen dhe si të bëhet " "faqëzimi nëse ka elemente shtesë për t’u shfaqur." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "I avancuar > Filtra kontekstualë: si filtrat e " "rregullt, përveçse kriteret vijnë nga konteksti, si data " "aktuale, faqja në të cilën shfaqet pamja, etj." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "I avancuar > Marrëdhëniet: të dhëna shtesë " "për t’u tërhequr dhe shfaqur, të lidhura në një farë mënyre " "me të dhënat bazë të pamjes (p.sh., të dhëna për përdoruesin " "që ka krijuar artikullin e përmbajtjes)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Avancuar > Formular i ekspozuar: nëse keni " "filtra ose renditje të ekspozuara, si ta shfaqni formularin te " "përdoruesi." msgid "Managing views overview" msgstr "Përmbledhje e menaxhimit të pamjeve" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Moduli kryesor Views menaxhon shfaqjen e views, ndërsa moduli kryesor " "Views UI ju lejon të krijoni, të redaktoni dhe të fshini views në " "ndërfaqen administrative. Shihni temat e lidhura të listuara më " "poshtë për detyra specifike (nëse moduli Views UI është i " "instaluar)." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "Shtimi i një shfaqjeje të re në një pamje ekzistuese" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Shto një shfaqje të re në një view ekzistuese. Kjo do t’ju " "lejojë të shfaqni të dhëna të ngjashme me ato të një view " "ekzistuese, duke përdorur cilësime të ngjashme, në një bllok të " "ri, faqe, feed, etj." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Nën Displays, kliko Add." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "Në listën që shfaqet në dritaren pop-up, kliko lidhjen për llojin " "e shfaqjes që dëshiron të shtosh; llojet më të zakonshme janë " "Faqe dhe Bllok. Shfaqja e re do të shtohet te pamja " "jote dhe do të jesh duke e redaktuar atë shfaqje." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "Opsionalisht, kliko lidhjen pranë Emrit të shfaqjes dhe fut " "një emër të ri që do të shfaqet për këtë shfaqje në " "ndërfaqen administrative." msgid "Creating a new view" msgstr "Krijimi i një pamjeje të re" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Krijoni një pamje të re për të listuar përmbajtje ose elementë " "të tjerë në faqen tuaj." msgid "Click Add view." msgstr "Kliko Shto pamje." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Në fushën Emri i pamjes, shkruani një emër për pamjen, e " "cila do të shfaqet në listë në ndërfaqen administrative." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "Në **Cilësimet e shikimit** > **Shfaq**, " "zgjidhni llojin bazë të të dhënave që do të shfaqet në shikimin " "tuaj. Kjo nuk mund të ndryshohet më pas." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "Opsionalisht, zgjidhni ose futni cilësimet e filtrimit, renditjes dhe " "shfaqjes së faqes/bllokut; këto mund të shtohen ose ndryshohen më " "vonë." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Klikoni Ruaj dhe modifiko. Pamja juaj do të krijohet; " "modifikojeni atë duke ndjekur hapat në temat përkatëse më " "poshtë." msgid "Editing an existing view display" msgstr "Redaktimi i një ekrani (display) ekzistues të shikimit (view)" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Ndryshoni një paraqitje ekzistuese të view-it, për të modifikuar " "çfarë të dhënash shfaqen ose si shfaqen ato." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "Nën Shfaqjet, kliko shfaqjen që dëshiron të redaktosh." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Për seksionet që përmbajnë lista (si Fushat dhe " "Kriteret e filtrit), për të modifikuar ose fshirë një " "element ekzistues, kliko mbi emrin e elementit. Për të shtuar një " "element të ri, kliko Shto në listën rënëse. Për të " "ndryshuar rendin e elementeve, kliko Riorganizo në listën " "rënëse." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Për seksionet që përmbajnë cilësime individuale (si " "Titulli dhe Formati), zakonisht ka dy lidhje për " "secilën cilësim. Lidhja e parë tregon vlerën aktuale; kliko atë " "lidhje për të ndryshuar vlerën. Nëse ekziston një lidhje e dytë " "e quajtur Cilësimet, kliko atë lidhje për të ndryshuar " "detajet e cilësimeve. Për shembull, nëse Formati yt " "aktualisht shfaqet si Listë pa formatim, kliko Listë pa " "formatim që të kalosh në përdorimin e një formati " "Grid ose Tabelë. Kliko Cilësimet pranë " "llojit të formatit për të ndryshuar cilësimet për formatin që ke " "zgjedhur." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Kur të keni përfunduar ndryshimin e të gjitha cilësimeve, " "verifikoni që shfaqja është e saktë duke klikuar Përditëso " "parapamjen. Kthehuni te cilësimet e redaktimit nëse është e " "nevojshme." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Pasi ta keni verifikuar shfaqjen, klikoni Ruaj. Përndryshe, " "nëse keni bërë gabime dhe dëshironi t’i hidhni ndryshimet, " "klikoni Anulo." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Për aksesueshmëri dhe optimizim për motorët e kërkimit, të " "gjitha imazhet që përcjellin kuptim në uebsajte duhet të kenë " "tekst alternativ. Drupal gjithashtu lejon që të futet tekst titulli " "për imazhet, por kjo mund të krijojë konfuzion për përdoruesit e " "lexuesve të ekranit dhe përdorimi i tij nuk rekomandohet. Fushat e " "imazheve mund të konfigurohen që të aktivizohen ose çaktivizohen " "fushat për tekstin alternativ dhe atë të titullit; nëse " "aktivizohen, fushat mund të caktohen si të detyrueshme. Cilësimi i " "rekomanduar është të aktivizohet dhe të kërkohet teksti " "alternativ, si dhe të çaktivizohet teksti i titullit." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Ky duhet të jetë një path i brendshëm, si %add-node. Mund të " "filloni të shkruani titullin e një artikulli për ta përzgjedhur " "atë. Shkruani %front për t’u lidhur me faqen kryesore. Shkruani " "%nolink për të shfaqur vetëm tekstin e lidhjes. Shkruani %button " "për të shfaqur vetëm tekstin e lidhjes që është i aksesueshëm " "nga tastiera." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Fillo të shkruash titullin e një pjese të përmbajtjes për ta " "përzgjedhur. Mund të futësh gjithashtu një shteg të brendshëm si " "%add-node ose një URL të jashtme si %url. Fut %front për të lidhur " "me faqen kryesore. Fut %nolink për të shfaqur vetëm tekstin e " "lidhjes. Fut %button për të shfaqur vetëm tekstin e lidhjes të " "aksesueshëm nga tastiera." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Është potencialisht e pasigurt të shfaqësh përmbajtje oEmbed " "brenda një kornize (frame) që shërbehet nga i njëjti domen si " "faqja kryesore e Drupal-it, pasi kjo mund të lejojë ekzekutimin e " "kodit të palëve të treta. Referojuni te Konsideratat e Sigurisë për " "oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Shfaqja e përmbajtjes oEmbed në një frame që shërbehet nga i " "njëjti domen si faqja kryesore e Drupal-it mund të jetë " "potencialisht e pasigurt, pasi kjo mund të lejojë ekzekutimin e " "kodit të palëve të treta. Mund të specifikoni " "një domen tjetër për të shërbyer përmbajtjen oEmbed te " "cilësimet e Media." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Nëse është i aktivizuar, përdoruesit që krijojnë elemente të " "reja media në bibliotekën e mediave do të shohin një përmbledhje " "të elementeve të tyre të zgjedhura dhe do të jenë në gjendje ta " "futin drejtpërdrejt përzgjedhjen e tyre në fushën e medias ose në " "redaktorin e tekstit." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Një flamur për të përcaktuar nëse lidhja duhet të shfaqet në " "menu. (1 = një lidhje e çaktivizuar e menusë që mund të shfaqet " "në ekranet e administrimit, -1 = një callback i menusë, 0 = një " "lidhje normale, e dukshme)" msgid "Menu link language code." msgstr "Kodi i gjuhës për lidhjen e menysë." msgid "Translation set id." msgstr "ID e grupit të përkthimeve." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ID-ja e linkut të menysë së gjuhës burim." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Përdoruesit me lejen Menaxho menu-t dhe lidhjet e menuve " "mund të shtojnë, redaktojnë dhe fshijnë menu të personalizuara " "në faqen Menut. Menu-t e personalizuara mund " "të jenë menu speciale të faqes, menu të lidhjeve të jashtme, ose " "çdo kombinim i lidhjeve të brendshme dhe të jashtme. Ju mund të " "krijoni një numër të pakufizuar menusht shtesë, secila prej të " "cilave do të ketë automatikisht një bllok të lidhur (nëse keni " "të instaluar modulin Block). Duke " "përzgjedhur Redakto menunë, mund të shtoni, redaktoni ose " "fshini lidhje për një menu të caktuar. Faqja e listimit të " "lidhjeve ofron një ndërfaqe me tërheqje dhe lëshim (drag-and-drop) " "për të kontrolluar rendin e lidhjeve dhe për të krijuar një " "hierarki brenda menusë." msgid "Default parent link" msgstr "Lidhja prind e paracaktuar" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Zgjidhni lidhjen e menysë që do të përdoret si prindi i " "paracaktuar për një lidhje të re në formularin e hartimit të " "përmbajtjes." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Lidhja e përzgjedhur e menusë nuk është brenda njërit prej menuve " "të përzgjedhura." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Vërejtje: Aktualisht ka 1 lidhje menuje te %title. " "Ajo do të fshihet (lidhjet e përcaktuara nga sistemi do të " "rivendosen)." msgstr[1] "" "Vërejtje: Aktualisht ka @count lidhje menuje te " "%title. Ato do të fshihen (lidhjet e përcaktuara nga sistemi do të " "rivendosen)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Moduli Drupal @version me emrin e modulit" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version emri i makinës" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Emri i kuptueshëm për njerëzit i hartëzimit" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Emri i makinës së hartës" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "Grupi të cilit i përket ky hartim" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "Përputhjet e lidhura me grupin e pikave të ndërprerjes" msgid "About searching" msgstr "Rreth kërkimit" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Mund t’i shfaqësh shkurtoret duke aktivizuar bllokun " "Shkurtoret te faqja e administrimit të " "Blloqeve. Disa module administrative shfaqin gjithashtu shkurtoret " "e tua; për shembull, moduli bazë Toolbar ofron një lidhje përkatëse në " "meny." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Seti i ri krijohet duke kopjuar lidhje nga seti juaj i paracaktuar i " "shkurtesave." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "Seti i ri krijohet duke kopjuar lidhjet nga seti %default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Çelësi primar menu.mlid për këtë lidhje të menysë (= lidhje e " "shkurtoreve)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Administroni menutë dhe lidhjet e menusë" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Menuja shfaqet vetëm nëse lidhja e menysë për faqen aktuale " "është në këtë nivel ose më poshtë. Përdor nivelin 1 për ta " "shfaqur gjithmonë këtë menu." msgid "Menu language." msgstr "Gjuha e menysë." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Modaliteti i i18n për menunë." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Administro rolet dhe lejet" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Kontrolli i përmbytjeve ka bllokuar një përpjekje hyrjeje për uid " "%uid nga %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Kontrolli i përmbytjeve bllokoi një përpjekje për hyrje për uid " "%uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Kontrolli i përmbytjeve bllokoi një përpjekje për t’u " "identifikuar nga %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Hyrje për lidhje të menysë" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "Kur jepni një lidhje menuje si skedë (tab), Drupal duhet të dijë " "cila do të jetë lidhja prind (parent) e asaj skede. Ndonjëherë " "prindi do të ekzistojë ende, por në raste të tjera do të duhet " "të krijohet një i tillë. Rruga (path) e një lidhjeje prind do të " "jetë gjithmonë e njëjta rrugë si më parë, vetëm se pjesa e " "fundit hiqet. Për shembull, nëse rruga drejt këtij shikimi (view) " "është foo/bar/baz, atëherë rruga e prindit do të jetë " "foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Lidhje normale e menysë" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Nëse po krijoni një lidhje prindi të menysë, futni titullin e " "lidhjes." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Nëse po krijoni një lidhje prind në meny, futni përshkrimin e " "lidhjes." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Nëse lidhja e prindit në menunë është një skedë (tab), fut " "peshën e skedës. Skedat më të rënda do të zhyten (vendosen më " "poshtë) ndërsa skedat më të lehta do të vendosen më afër " "lidhjes së parë të menusë." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Pamjet nuk mund të krijojnë lidhje normale të menysë për shtegun " "që përmban një `%`." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Nëse është “Custom”, shihni dokumentacionin e PHP për formatet e datës. " "Përndryshe, futni numrin e njësive të ndryshme kohore për t’u " "shfaqur, i cili si parazgjedhje është 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Ngjyra kryesore e markës" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "Një temë e pastër, e aksesueshme dhe fleksibile për front-end-in " "në Drupal." msgid "Wide (1090)" msgstr "I gjerë (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Medium" msgid "Content blocks" msgstr "Blloqe përmbajtjeje" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "Nuk arrihej të merreshin të dhënat e disponueshme për " "përditësime:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Shihni te kërkesat për PHP OpenSSL në " "udhëzuesin e Drupal.org për arsyet e mundshme se pse kjo mund të " "ndodhë dhe çfarë mund të bëni për ta zgjidhur." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Kontrollo log-et e sistemit lokal për mesazhe " "shtesë gabimi." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Kontrolloni regjistrat (log-et) e sistemit tuaj lokal për mesazhe të " "tjera gabimi." msgid "Drupal update settings" msgstr "Cilësimet e përditësimit të Drupal-it" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "Për arsye sigurie, ngarkimi juaj është refuzuar." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "Eksportimi i konfigurimit të plotë të faqes suaj" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "Klikoni Eksporto dhe ruani skedarin e arkivit." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Zgjidhni llojin e konfigurimit që dëshironi të eksportoni, " "dhe më pas zgjidhni emrin specifik të konfigurimit që " "dëshironi të eksportoni." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Përdorni shfletuesin tuaj për të kopjuar tekstin në kutinë e " "shënuar Ja ku është konfigurimi juaj në clipboard." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Ngjite tekstin e kopjuar në një redaktues teksti të thjeshtë në " "kompjuterin tënd ose në një pajisje tjetër dhe ruaje atë duke " "përdorur emrin e sugjeruar të skedarit poshtë kutisë së tekstit." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "Importimi i konfigurimit të plotë të faqes suaj" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Shfleto për të gjetur arkivin e konfigurimeve që dëshiron " "të importosh." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Klikoni Ngarko. Arkivi juaj i konfigurimit do të " "çbërthehet dhe do të vendoset në drejtorinë e sinkronizimit të " "konfigurimit, dhe do të ridrejtoheni te faqja Sinkronizo." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Rishikoni diferencat mes konfigurimit të ngarkuar dhe atij aktiv, " "nëse ka, dhe klikoni mbi Importo të gjitha për të " "importuar ndryshimet." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "Zgjidhni llojin e konfigurimit që dëshironi të importoni." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "Në kompjuterin tuaj ose në pajisjen tjetër, kopjoni në clipboard " "konfigurimin në formatin YAML që dëshironi të importoni." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Ngjit tekstin nga clipboard-i në kutinë e etiketuar Paste your " "configuration here." msgid "Click Import." msgstr "Klikoni Import." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "Menaxhimi dhe vendosja e konfigurimit" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Çfarë është sistemi i konfigurimit?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Sistemi i konfigurimit u ofron administratorëve mundësinë që ta " "personalizojnë faqen, si dhe të zhvendosin dhe të sinkronizojnë " "ndryshimet e konfigurimit ndërmjet faqeve të zhvillimit dhe faqes " "live. Këtë e bën në 2 mënyra:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Ofron ruajtje për konfigurimin" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Ofron një proces në të cilin ndryshimet e konfigurimit mund të " "importohen dhe eksportohen ndërmjet instancave të të njëjtit sajt; " "për shembull, nga “dev” te “staging” te “live”." msgid "What is configuration data?" msgstr "Çfarë është të dhënat e konfigurimit?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Të dhënat e konfigurimit përshkruajnë cilësime që përcaktojnë " "se si sillet ose si shfaqet faqja juaj. Për shembull, kur një " "administrator i faqes përditëson cilësimet duke përdorur një " "formular administrimi, këto cilësime ruhen si të dhëna " "konfigurimi. Të dhënat e konfigurimit përshkruajnë cilësime po aq " "të thjeshta sa emri i një sajti, si edhe po aq komplekse sa një " "pamje (view) ose një stil imazhi." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Çfarë lloje konfigurimesh ka?" msgid "Active configuration" msgstr "Konfigurimi aktiv" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Konfigurimi aktiv është konfigurimi aktual i punës i një sajti. " "Ruajtja e konfigurimit aktiv përcaktohet nga sajti dhe, si " "parazgjedhje, ndodhet në bazën e të dhënave." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Një artikull i thjeshtë konfigurimi është një grup cilësimesh, " "siç janë cilësimet për një modul ose një temë. Çdo artikull i " "thjeshtë konfigurimi ka strukturën e tij unike." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Entitetet e konfigurimit janë artikuj konfigurimi të përcaktuar nga " "përdoruesi, të grupuar sipas llojit, si p.sh. view-et, stilet e " "imazheve dhe llojet e përmbajtjes. Çdo entitet konfigurimi brenda " "një lloji ka një strukturë të ngjashme." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Konfigurimi i parazgjedhur mund të përcaktohet nga një modul, temë " "ose profil instalimi në drejtoritë e tij config/install ose " "config/optional. Konfigurimi ofrohet në skedarë YAML " "(shtesa e skedarit .yml); YAML është një standard për serializimin " "e të dhënave, i lexueshëm nga njeriu, që përdoret nga softueri " "bazë për disa qëllime. Pasi konfigurimi i parazgjedhur të jetë " "importuar në konfigurimin aktiv të faqes (përmes instalimit të " "zgjerimit), ky konfigurim i përket vetë faqes dhe jo zgjerimit. Kjo " "do të thotë se përditësimet e ardhshme të zgjerimit nuk do ta " "zëvendësojnë konfigurimin aktiv të faqes për atë zgjerim." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Çfarë është sinkronizimi i konfigurimit?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Sinkronizimi i konfigurimit është procesi i eksportimit dhe " "importimit të konfigurimit për të mbajtur konfigurimin të " "sinkronizuar midis versioneve të ndryshme të një sajti; për " "shembull, midis një sajti zhvillimi dhe atij live." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Çdo sajt ka një identifikues unik, i quajtur edhe UUID, i " "cili e identifikon sajtin për sistemin në çdo rast kur ai sajt " "përdoret, për sa kohë që instancat e sajtit janë riprodhuar si " "klone (klonimi është kur baza e kodit dhe baza e të dhënave " "kopjohen për të krijuar një instancë të re të sajtit). Kur " "instancat e sajtit klonohen, një instancë “dev” e sajtit ka të " "njëjtin UUID si instanca “live”. Kur instancat e sajtit ndajnë " "të njëjtin UUID, konfigurimi mund të eksportohet nga një instancë " "në tjetrën." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Lista e mëposhtme përmban terma dhe koncepte që lidhen me " "sinkronizimin e konfigurimit:" msgid "Exported configuration" msgstr "Konfigurimi i eksportuar" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Kur konfigurimi eksportohet, konfigurimi aktiv eksportohet si një " "grup skedarësh në formatin YAML. Kur përdoret ndërfaqja " "administrative Konfigurimi i sinkronizimit, konfigurimi mund " "të eksportohet si një arkiv me eksport të plotë ose si një arkiv " "për një artikull të vetëm. Ky arkiv më pas mund të importohet " "në instancën e faqes së synuar." msgid "Imported configuration" msgstr "Konfigurimi i importuar" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Konfigurimi i importuar është një konfigurim që është eksportuar " "nga një instancë tjetër e faqes (\\\"burimi\\\") dhe tani po " "importohet në një instancë tjetër të faqes " "(\\\"destinacioni\\\"), duke përditësuar kështu konfigurimin aktiv " "që të përputhet me grupin e të dhënave të konfigurimit të " "importuar." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Vendndodhja e drejtorisë së sinkronizimit të konfigurimit " "përcaktohet në skedarin settings.php të faqes. Kur " "konfigurimi eksportohet, konfigurimi aktiv eksportohet dhe " "përshkruhet në skedarë YAML, të cilët ruhen në drejtorinë e " "sinkronizimit të konfigurimit. Pas eksportit të parë, sistemi " "krahason konfigurimin aktiv të faqes me të dhënat e konfigurimit " "në drejtorinë e sinkronizimit dhe do të eksportojë vetëm " "elementët e konfigurimit aktiv që janë të ndryshëm nga homologët " "e tyre në drejtorinë e sinkronizimit." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Përmbledhje e menaxhimit të konfigurimit" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Detyrat e menaxhimit të konfigurimit, si eksportimi ose importimi i " "konfigurimit dhe sinkronizimi i konfigurimit, mund të kryhen ose " "përmes ndërfaqes administrative të ofruar nga moduli bazë i " "Configuration Manager, ose përmes një ndërfaqeje komandimi nga " "rreshti i komandave (CLI). Përcaktimi i një shtegu për drejtorinë " "e sinkronizimit të konfigurimit që është tjetër nga vlera e " "paracaktuar kërkon qasje për lexim/shkrim në skedarin " "settings.php të sajtit." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Shumica e moduleve dhe temave gjithashtu ofrojnë formularë " "cilësimesh për përditësimin e konfigurimit që ato ofrojnë. " "Shihni temat përkatëse të listuara më poshtë për detyra " "specifike." msgid "Managing media" msgstr "Menaxhimi i mediave" msgid "What are media items?" msgstr "Çfarë janë elementet mediatike?" msgid "What is the media library?" msgstr "Çfarë është biblioteka e mediave?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Biblioteka e medias është një ndërfaqe vizuale për menaxhimin dhe " "ripërdorimin e elementeve të medias. Shtoni elemente mediatike në " "përmbajtje duke përdorur fushat e referencës së medias dhe " "“widget”-in e fushës së Bibliotekës së medias." msgid "What is an image style?" msgstr "Çfarë është një stil imazhi?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Një stil imazhi është një grup hapash përpunimi, i njohur si " "efekte, që mund të aplikohen te imazhet. Shembuj efektesh " "përfshijnë shkallëzimin dhe prerjen e imazheve në madhësi të " "ndryshme. Stilet e imazheve responsives mund të lidhin stile imazhi " "me pikat kufi (breakpoints) të madhësisë së temës suaj. Kjo ju " "lejon të shërbeni imazhe të madhësuara sipas gjerësisë së " "shfletuesit." msgid "Overview of managing media" msgstr "Përmbledhje e menaxhimit të medias" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "Modulet e mëposhtme ofrojnë funksionalitete të lidhura me median:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Artikujt multimedialë dhe llojet e tyre menaxhohen nga moduli bazë " "Media." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Moduli kryesor Media ofron një fushë referimi për Media, për të " "shtuar media te entitetet e përmbajtjes. Modulet kryesore File dhe " "Image ofrojnë gjithashtu fusha referimi. Rekomandohet të përdoret " "fusha e referimit për Media, sepse është më e gjithanshme." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Moduli bazë Image ofron një ndërfaqe përdoruesi për përcaktimin " "e stileve të imazheve. Moduli bazë Responsive Image ofron stile " "imazhi të përshtatshme (responsive). Duke përdorur modulin bazë " "Breakpoint dhe një temë të aktivizuar për breakpoint, këto stile " "responsive mund të shërbejnë imazhe të madhësuara për " "shfletuesin." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Moduli " "Media" msgid "Adding an image style" msgstr "Shtimi i një stili imazhi" msgid "Click Add image style." msgstr "Klikoni Shto stil imazhi." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Vendosni një emër përshkrues të stilit të imazhit dhe " "klikoni Krijo stil të ri." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "Nën Efekti, zgjidhni një efekt për ta aplikuar dhe klikoni " "Shto." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Konfiguro efektin për faqen tjetër. Shumica e efekteve kërkojnë " "disa konfigurime shtesë pasi të shtohen. Për shembull, për efektin " "Crop, futni Width dhe Height që të pritet " "imazhi, dhe zgjidhni pikën e Anchor. Kliko Add " "effect." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Përsërite dy hapat e mëparshëm derisa të jenë shtuar të gjitha " "efektet." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Tërhiqe për të ndryshuar rendin e efekteve. Pastaj kliko " "Ruaj për të ruajtur rendin e ri." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Tani stili i imazhit mund të përdoret për të formatuar një fushë " "që përmban një imazh në paraqitjet tuaja (layouts) ose në " "shfaqjet tradicionale të fushave. Ai gjithashtu mund të përdoret si " "pjesë e një stili të imazhit responsiv. Shihni temat e lidhura më " "poshtë për më shumë informacion." msgid "Adding a new media type" msgstr "Shtimi i një lloji të ri të medias" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Nëse tashmë nuk ekziston një lloj mediaje për llojin e mediave që " "dëshironi të përdorni në faqen tuaj, klikoni Shto lloj " "mediaje." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Shkruani një Emër dhe një Përshkrim për llojin " "tuaj të medias dhe zgjidhni Burimin e medias." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Për shumicën e burimeve të medias, ka informacione shtesë që do " "të duhet të ruhen bashkë me artikullin tënd të medias, në një " "fushë të llojit të medias. Te Konfigurimi i burimit të " "medias, zgjidh një fushë ekzistuese për ta ripërdorur për " "të ruajtur këtë informacion, ose zgjidh - Krijo - për " "të krijuar një fushë të re." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Vini re llojet e meta të dhënave te seksioni Field mapping " "që mund të lidhen (mappohen) te fushat e llojit tuaj të medias." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "Opsionalisht, shtoni fusha shtesë për metadatat e përmendura më " "sipër ose për informacione të tjera që dëshironi të ruani për " "llojin tuaj të medias duke klikuar te Menaxho fushat (shih " "temën përkatëse më poshtë)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Nëse keni shtuar fusha të meta të dhënave, klikoni Edit. " "Te Field mapping, zgjidhni fushat që keni shtuar për " "secilën pjesë të informacionit të metatë dhënave." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Tani mund ta përdorni këtë lloj multimedia duke shtuar një fushë " "Media reference te çdo nënlloj i entitetit të përmbajtjes. Shih " "temën e lidhur më poshtë." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Migrimi, përditësimi dhe përmirësimi" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "Çfarë janë përditësimi, përmirësimi dhe migrimi?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Përditësimi është procesi i ndryshimit nga një version i " "vogël i softuerit në një version më të ri, si p.sh. nga versioni " "8.3.4 te 8.3.5, ose nga 8.3.5 te 8.4.0. Duke filluar nga versioni 8.x, " "mund të bëni gjithashtu përditësime te versionet madhore 9, 10 dhe " "më tej, nëse modulet, temat dhe profilet e instalimit të shtesave " "tuaja janë të pajtueshme. Përmirësimi është procesi i " "ndryshimit nga një version i vjetër madhor i softuerit në një " "version më të ri, si p.sh. nga versioni 7 te 8. Migrimi " "është procesi i importimit të të dhënave në një faqe (site)." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Për të përmirësuar një faqe nga Drupal 6 ose 7 në Drupal 8 ose " "më të re, duke mbajtur të njëjtin përmbajtje dhe konfigurim, do " "të instaloni versionin e ri të softuerit dhe modulet shtesë dhe " "temat në një faqe të re, e më pas do të migroni përmbajtjen dhe " "të dhënat e tjera nga faqja juaj e vjetër në atë të re." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Përmbledhje e migrimit" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Ofron API-në bazë për migrimin e të dhënave." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Përmirësimi " "i Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Migrimi i të dhënave për një përmirësim duke përdorur " "ndërfaqen e përdoruesit" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Lexoni hyrjen dhe ndiqni hapat e përgatitjes në faqe. Më " "pas klikoni Vazhdo." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Zgjidh versionin e Drupal-it të faqes burimore. Gjithashtu, fut " "kredencialet e bazës së të dhënave dhe drejtoritë e skedarëve " "publikë dhe privatë (drejtoria e skedarëve privatë nuk është e " "disponueshme kur migrohet nga Drupal 6). Kliko Rishiko " "përmirësimin." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Nëse faqja tjetër që shihni përmban një mesazh për përmbajtje " "në konflikt, kjo do të thotë se faqja ku po kryeni përditësimin " "nuk është bosh. Nëse vazhdoni, do të humbni të dhënat në sit. " "Nëse kjo është e pranueshme, klikoni butonin për të vazhduar; " "nëse jo, nisni këto hapa nga fillimi në një faqe të re Drupal, " "të pastër." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "Në faqen Çfarë do të përditësohet?, shqyrtoni listën e " "moduleve të dhënat e të cilave nuk do të përditësohen. Nëse kjo " "listë nuk është bosh dhe dëshironi të migroni të dhënat nga " "këto module, do t’ju duhet të shkarkoni module të kontribuuara " "dhe/ose të instaloni module të core-it ose të kontribuuara, dhe " "t’i filloni këto hapa nga e para." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Kur lista e moduleve që do të përditësohen dhe atyre që nuk do " "të përditësohen të përputhet me pritshmëritë tuaja, klikoni " "Perform upgrade dhe prisni që të përfundojë " "përditësimi. Do të shihni një mesazh lidhur me numrin e detyrave " "të përditësimit që patën sukses ose dështuan, dhe mund ta " "rishikoni regjistrin e mesazheve të përditësimit duke klikuar " "lidhjen në faqen e rezultateve." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Përmirësimi " "nga Drupal 6 ose 7 në Drupal 8 (dhe versionet më të reja)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "Konfigurimi i një stili të imazheve responsive" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "Kliko Shto stil imazhi responsiv." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Shkruani një Etiketë përshkruese për stilin tuaj." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Zgjidh një grup Breakpoint nga grupet e përcaktuara nga " "temat dhe modulet e instaluara." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "Në faqen tjetër, gjeni fieldset-et për pikat e ndërprerjes të " "ofruara nga grupi i pikave të ndërprerjes i përzgjedhur." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Për çdo pikë ndërprerjeje (breakpoint) që dëshironi të " "përdorni, zgjeroni grupin përkatës të fushave (fieldset). Zgjidhni " "butonin radio Select a single image style. te Type " "për atë breakpoint dhe zgjidhni Image style që do të " "përdoret për imazhet kur ajo pikë ndërprerjeje është aktive. " "Përsëriteni këtë hap për pjesën tjetër të breakpoints-ve që " "dëshironi të përdorni." msgid "Click Save" msgstr "Kliko Ruaj" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Tani mund ta përdorni këtë stil të imazhit responsiv për të " "formatuar një fushë që përmban një imazh, në paraqitjet tuaja " "ose në shfaqjet tradicionale të fushave. Shihni temat e lidhura më " "poshtë për më shumë informacion." msgid "Entity create" msgstr "Krijo entitetin" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "Emri njerëzor i llojit të nyjes prind." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "Emri i makinës së llojit të nyjës prind." msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title nën-navigimi" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "Zhvendosja e përmbajtjes midis gjendjeve të workflow-it" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "Kush mund të ndryshojë gjendjet e workflow-it?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "Kliko Edit për të redaktuar entitetin." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Në fund të faqes, zgjidhni gjendjen e re të workflow-it te " "Change to: dhe klikoni Save." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Kush mund të konfigurojë një workflow?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "Bëni një plan për procesin e ri të punës:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Zgjidhni cilat gjendje të workflow-it ju nevojiten; për shembull, " "Koncepti, Rishikimi dhe Përfundimi." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "Vendosni cilësimet për çdo gjendje:" msgid "Label: the state name" msgstr "Etiketa: emri i shtetit" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "I publikuar: nëse është i aktivizuar, kur përmbajtja të " "arrijë këtë gjendje, ajo do të bëhet e dukshme në faqe (për " "përdoruesit me leje)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Rishikimi i parazgjedhur: nëse është i aktivizuar, kur " "përmbajtja arrin në këtë gjendje, ajo do të bëhet rishikimi i " "parazgjedhur i përmbajtjes; përmbajtja e publikuar është " "automatikisht rishikimi i parazgjedhur." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "Përcaktoni se në cilin shtet duhet të krijohet përmbajtja." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Vendosni listën e tranzicioneve të lejuara ndërmjet gjendjeve. Për " "shembull, mund të dëshironi një tranzicion mes Konceptit " "dhe Shqyrtimit. Çdo tranzicion ka një etiketë; për " "shembull, tranzicioni nga Koncepti te Shqyrtimi mund të ketë " "etiketën “Shqyrto konceptin”." msgid "Click Add workflow." msgstr "Klikoni te Shto workflow." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Shkruani një emër në fushën Etiketa, zgjidhni " "Moderimin e përmbajtjes nga fusha Lloji i workflow " "dhe klikoni Ruaj." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Verifikoni që lista e State përputhet me gjendjet e " "planifikuara. Mund të shtoni gjendje që mungojnë duke klikuar " "Shto një gjendje të re. Mund t’i modifikoni ose t’i " "fshini gjendjet duke klikuar Ndrysho ose Fshi te " "Operacionet (nëse opsioni Fshi nuk është i " "disponueshëm, fillimisht do t’ju duhet të fshini çdo " "Transition nga ose drejt kësaj gjendjeje)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Verifiko që lista e Kalimeve përputhet me planin tënd. " "Mund të shtosh kalimet që mungojnë duke klikuar Shto një kalim " "të ri. Mund të redaktosh ose të fshish kalimet duke klikuar " "Ndrysho ose Fshi te Operacionet." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Kontrolloni nënllojet e entitetit për të cilat dëshironi të " "aplikohet workflow. Për shembull, mund të zgjidhni të aplikoni " "workflow-in tuaj te lloji i përmbajtjes Faqe, por jo te " "Artikull." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Nën Cilësimet e Workflow, zgjidhni Statusin e " "parazgjedhur të moderimit për përmbajtjen e re." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "Klikoni Ruaj për të ruajtur workflow-in tuaj." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "Opsionalisht (e rekomanduar), krijoni një view për workflow-in tuaj " "të personalizuar, për të ofruar një faqe ku redaktorët e " "përmbajtjes të shohin se çfarë përmbajtjeje duhet të moderohen. " "Kjo mund të bëhet nëse moduli Views UI është i instaluar, duke " "ndjekur hapat te tema përkatëse Krijimi i një view të re " "e listuar më poshtë te Temat e lidhura. Gjatë krijimit të " "view-it, te Cilësimet e view-it > Shfaq, " "zgjidhni llojin e të dhënave të rishikimit për të cilin e keni " "konfiguruar workflow-in, dhe sigurohuni që në view-in tuaj të " "shfaqet fusha Workflow State." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "Menaxhimi i proceseve të moderimit të përmbajtjes" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "Çfarë është një workflow për moderimin e përmbajtjes?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "Në disa sajte, përmbajtja e re dhe rishikimet e përmbajtjes duhet " "të moderohen. Kjo do të thotë se ato duhet të kalojnë " "nëpër disa gjendje përpara se të bëhen të dukshme për " "vizitorët e sitit. Grupi i gjendjeve dhe përkufizimi i kalimeve " "ndërmjet tyre njihet si workflow. Për shembull, përmbajtja " "e re mund të fillojë në një gjendje Draft dhe më pas të " "ketë nevojë të kalojë në disa gjendje Shqyrtim përpara " "se të bëhet E Publikuar në sitin live." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "Përmbledhje e proceseve të moderimit të përmbajtjes" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Moduli thelbësor i Menaxhimit të Moderimit të Përmbajtjes ju lejon " "të zgjeroni te “i papublikuar” dhe “i publikuar” të " "softuerit bazë për sajtin tuaj. Ai ju mundëson të keni një " "version të publikuar që është aktiv dhe i disponueshëm, por edhe " "një kopje të veçantë pune që është duke u rishikuar përpara se " "të publikohet. Kjo arrihet duke përdorur workflow-et për të " "aplikuar gjendje të ndryshme dhe kalime (transitions) te entitetet, " "sipas nevojës." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Moduli bazë Workflows ju lejon të menaxhoni workflow-e me gjendje " "(state) dhe tranzicione (transitions)." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Shihni temat e lidhura të renditura më poshtë për detyra specifike " "dhe informacione në sfond." msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "Dokumentacion në internet rreth moderimit të përmbajtjes" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Nëse %identifier është një llogari e vlefshme, do të dërgohet " "një email me udhëzime për të rivendosur fjalëkalimin tuaj." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Përkthimi për @language nuk u shtua. Për ta shtuar një përkthim, " "duhet të ndryshoni konfigurimin." msgid "No page is specified" msgstr "Nuk është specifikuar asnjë faqe" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Siguroni markup për zonën duke përdorur çdo format të " "disponueshëm teksti." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "Ofroni markup për zonën me filtrim minimal." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Mund të futni të dhëna nga kjo pamje sipas “Zëvendësimeve të " "disponueshme globale të tokenëve” më sipër. Ju mund të " "përfshini tagjet e mëposhtme HTML të lejuara: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Mund të përfshini etiketat e mëposhtme HTML të lejuara me këto " "“modele zëvendësimi”: @tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "Nuk ka asnjë @entity_type_plural që përputhet me “%value”." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "Shumë @entity_type_plural quhen %value. Përcakto atë që dëshironi " "duke shtuar id-në në kllapa, si te “@value (@id)”." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "Ky referencim përputhet me disa @entity_type_plural; “%multiple”. " "Përcaktoje atë që dëshiron duke shtuar id-në në kllapa, p.sh. " "“@value (@id)”." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Moduli „@module_name“ po ofron drejtuesin e bazës së të " "dhënave „@driver_name“." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Nuk arrihet të lidhet me serverin. Serveri raporton mesazhin e " "mëposhtëm:

@message

Për më shumë ndihmë " "për shtimin ose përditësimin e kodit në serverin tuaj, shihni manualin." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Tabelat HTML mund të krijohen me tituj tabelash dhe elemente " "caption/summary." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "Teksti alternativ kërkohet si parazgjedhje për imazhet e shtuara " "përmes CKEditor-it (vini re që kjo mund të mbishkruhet)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Figura/figcaption semantike për HTML5 janë të disponueshme për të " "shtuar titra (captions) te imazhet." msgid "This log is not persistent" msgstr "Ky log nuk është i vazhdueshëm" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Modulet e regjistrimit (Database Logging) të bazës së të dhënave " "mund të fshihen nga administratorët dhe nga detyrat automatike cron, " "prandaj ato nuk duhet të përdoren për regjistrim forensik. Për qëllime " "forensike, përdorni modulin Syslog." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "Ngarkimi juaj është riemërtuar në %filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Ndani shtesat me presje ose me hapësirë. Çdo shtesë mund të " "përmbajë karaktere alfanumerike, “.” dhe “_”, dhe duhet të " "fillojë dhe të përfundojë me një karakter alfanumerik." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Lista e shtesave të lejuara nuk është e vlefshme. Karakteret e " "lejuara janë a-z, 0-9, '.', dhe '_'. Karakteri i parë dhe i fundit " "nuk mund të jenë '.' ose '_', dhe këto dy karaktere nuk mund të " "shfaqen pranë njëri-tjetrit. Shitni shtesat me presje ose " "hapësirë." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Shtoje %txt_extension në listën e shtesave të lejuara për të " "ngarkuar skedarë në mënyrë të sigurt me një shtesë %extension. " "Më pas, shtesa %txt_extension do të shtohet automatikisht." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, shkoni te " "Structure > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Konfiguro bllokun dhe kliko Ruaj bllokun; shih " "@configure_topic për detaje rreth konfigurimit." msgid "Translating configuration" msgstr "Duke përkthyer konfigurimin" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Për entitetet e konfigurimit, gjeni entitetin specifik që dëshironi " "të përktheni në faqen tjetër dhe klikoni Translate te " "Operations." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Shkruani përkthimet për fushat e tekstit të përkthyeshëm të " "artikullit të konfigurimit dhe ruani." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "Konfigurimi i cilësimeve të gjuhës së përmbajtjes dhe i " "përkthimit" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Nën Cilësimet e personalizuara të gjuhës, gjeni llojet e " "entiteteve të përmbajtjes që duhet të kenë cilësime të " "personalizuara të gjuhës në faqen tuaj. Shënoni kutinë pranë " "secilës prej tyre. Poshtë listës do të shfaqet një seksion me " "cilësimet për atë lloj entiteti." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Për çdo lloj entiteti që keni kontrolluar, në seksionin e " "cilësimeve më poshtë shënoni kutizat për çdo nënlloj entiteti " "që duhet të jetë i përkthyeshëm në faqen tuaj. Nëse " "lloji i entitetit nuk ka nënlloje, atëherë ekziston vetëm një " "kuti e vetme për vetë llojin e entitetit." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Për çdo lloj entiteti ose nënlloj, zgjidhni Gjuhën e " "paracaktuar. Gjithashtu, nëse dëshironi të keni gjuhë të " "tjera përveç gjuhës së paracaktuar të disponueshme kur krijoni " "përmbajtje, kontrolloni Shfaq panelin e gjuhës në faqet e " "krijimit dhe të redaktimit." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Për çdo lloj ose nëntip të Të përkthyeshëm, shiko " "listën e fushave për llojin ose nëntipin dhe verifiko që janë të " "zgjedhura (të “kontrolluara”) vetëm ato fusha që duhet të " "jenë të përkthyeshme. Për shembull, ndoshta do të dëshiroje të " "përkthesh një fushë Titulli, por mund të mos dëshiroje " "ta përkthesh një fushë Data e fillimit." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Klikoni Ruaj konfigurimin kur të keni përfunduar të gjitha " "ndryshimet." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Puna me gjuhët dhe përkthimet" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Çfarë teksti mund të përkthehet në faqen tuaj?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "Ekzistojnë tre lloje teksti që mund të përkthehen:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Teksti i ndërfaqes së përdoruesit i cili ofrohet nga softueri bazë " "(core), profili i instalimit, temat dhe modulet është dhënë në " "anglisht, por mund të përkthehet në gjuhë të tjera. Mund të " "shkarkoni gjithashtu përkthime që i kanë ofruar anëtarë të " "komunitetit." msgid "Working with languages overview" msgstr "Puna me gjuhët: pasqyrë" msgid "Adding a language" msgstr "Shtimi i një gjuhe" msgid "Add a language to your site." msgstr "Shto një gjuhë në faqen tënde." msgid "Click Add language." msgstr "Klikoni Shto gjuhë." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Nëse gjuha jote është në listën Emri i gjuhës, zgjidhe " "atë dhe kliko Shto gjuhë." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Nëse gjuha juaj nuk është në listë, zgjidhni Gjuhë e " "personalizuar... dhe futni Kodi i gjuhës, Emri i " "gjuhës dhe Drejtimi për gjuhën. Klikoni Shto " "gjuhë të personalizuar." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "Konfigurimi i zbulimit dhe përzgjedhjes së gjuhës" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Konfiguro metodat që përdoren për të përcaktuar se cila gjuhë do " "të shfaqet për të paraqitur tekstin në faqen tuaj." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Çfarë është një metodë për zbulimin e gjuhës?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Një metodë për zbulimin e gjuhës është një mënyrë që faqja " "juaj të vendosë se çfarë gjuhe duhet të përdoret për të " "shfaqur tekstin. Ky vendim merret duke vlerësuar një seri metodash " "zbulimi për gjuhët; metoda e parë e zbulimit që jep një rezultat " "do të përcaktojë se cila gjuhë do të përdoret. Nëse në faqen " "tuaj keni më shumë se një gjuhë, mund të konfiguroni metodat e " "zbulimit që përdoren dhe rendin sipas të cilit ato vlerësohen, si " "për tekstet e ndërfaqes së përdoruesit, ashtu edhe për tekstet e " "përmbajtjes. Teksti i konfigurimit gjithmonë përdor metodën e " "tekstit të ndërfaqes, dhe shumica e faqeve përdorin të njëjtat " "metoda zbulimi për të gjitha llojet e tekstit." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Cilat metoda të zbulimit të gjuhës janë në dispozicion?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Metodat e disponueshme të zbulimit varen nga modulet që keni " "instaluar. Disa nga metodat më të përdorura për zbulimin e gjuhës " "janë:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Përdorni gjuhën nga URL-ja, e cila mund të jetë ose në një " "prefiks të shtegut si example.com/fr/page_path për gjuhën " "fr (fr), ose në një domen si fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Për përdoruesit e identifikuar, përdorni gjuhën që kanë vendosur " "në profilet e tyre." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "Përdor preferencat e gjuhës nga shfletuesi i përdoruesit." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Përdor gjuhën e fundit të përzgjedhur nga blloku switcher i " "gjuhës." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Përdorni gjuhën nga një parametër i sesionit ose nga një " "parametër i kërkesës; për shembull, duke shtuar " "?language=fr në fund të URL-së." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Shënoni kutizat për të aktivizuar metodat e dëgjimit të gjuhës " "që dëshironi dhe çaktivizoni kutizat për metodat që nuk " "dëshironi të përdorni." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "Tërhiqni metodat për t’ua ndryshuar renditjen, nëse dëshironi." msgid "Click Save settings." msgstr "Klikoni Ruaj cilësimet." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Kliko Konfiguro për secilën metodë të zbulimit të " "aktivizuar dhe verifiko që konfigurimi i saj është i saktë (ose " "përditëso konfigurimin nëse nuk është)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Duke importuar një skedar përkthimi" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Importo një skedar (.po) që përmban përkthime për tekstet e " "ndërfaqes së përdoruesit." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Shfleto për të gjetur skedarin e përkthimit që dëshiron " "të importosh. Zgjidh gjuhën dhe kontrollo opsionet e dëshiruara të " "importit." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "Klikoni Importo dhe prisni derisa skedari të importohet." msgid "Translating user interface text" msgstr "Përkthimi i tekstit të ndërfaqes së përdoruesit" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Përkthe vargjet e tekstit të ndërfaqes së përdoruesit nga " "anglishtja në një gjuhë jo-anglisht të konfiguruar në faqen tuaj." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "Përdorni filtrat për të kërkuar një varg ose një grup vargjesh " "që dëshironi të përkthehen; sigurohuni që të zgjidhni gjuhën e " "saktë te Gjuha e përkthimit nëse në faqen tuaj keni më " "shumë se një gjuhë jo-anglisht." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "Shkruani përkthime të reja dhe klikoni Ruaj përkthimet." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Përsëritni këto hapa derisa të gjitha tekstet e dëshiruara të " "ndërfaqes së përdoruesit të jenë përkthyer për të gjitha " "gjuhët në faqen tuaj." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Kontrollimi i statusit të përkthimit të ndërfaqes" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Kontrollo statusin aktual të përkthimeve të ndërfaqes dhe shiko " "nëse ka ndonjë përditësim të disponueshëm." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Shikoni kolonën Përkthimi i ndërfaqes në tabelën e " "gjuhëve për të gjetur përqindjen e tekstit të ndërfaqes së " "përdoruesit që është përkthyer për secilën gjuhë." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "Opsionalisht, kliko Kontrollo manualisht për të " "përditësuar raportin." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Shihni raportin për të zbuluar nëse ka ndonjë gjuhë me " "përditësime përkthimesh që mund t’i shkarkoni." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Mund të përdorni grupin e moduleve Migration për të kryer " "hapin e migrimit gjatë përmirësimit nga Drupal 6 ose 7 në Drupal 8 " "ose më të ri, si dhe për migrime të tjera. Këto module ofrojnë " "gjithashtu API që mund të përdoren nga programuesit për të " "krijuar softuer të personalizuar për migrime. Më poshtë janë " "funksionet e moduleve kryesore të migrimit:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Emri i llogarisë së përdoruesit." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Kërkimi i ndihmës nuk është plotësisht i indeksuar. Disa " "rezultate mund të mungojnë ose të jenë të pasakta." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Nëse është kryer një përditësim në këtë faqe, do të " "njoftoheni." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Duhet të futni kredencialet e bazës së të dhënave për sajtin " "Drupal që dëshironi të përmirësoni. Ju gjithashtu mund të " "përfshini drejtorinë e skedarëve gjatë përmirësimit. Për " "shembull, skedarë lokalë, /var/www/docroot, ose skedarë në " "distancë http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Nëse ekziston ndonjë përmbajtje në sajt që mund të mbishkruhet " "nga ky përditësim, do të njoftoheni." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "Së fundi, shfaqet një mesazh lidhur me numrin e detyrave të " "përmirësimit që u kryen me sukses ose dështuan." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Për të importuar skedarë privatë nga faqja juaj aktuale Drupal, " "futni një dosje lokale ku ndodhet faqja juaj (p.sh. " "/var/www/docroot). Lëreni bosh për të përdorur të njëjtën " "vlerë si dosja e Skedarëve Publikë." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Shtoni module të kontribuuara për të " "zgjeruar funksionalitetin e faqes tuaj." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Drejtuesi i bazës së të dhënave i ofruar nga moduli" msgid "Error adding / updating" msgstr "Gabim gjatë shtimit / përditësimit" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "U shtua / u përditësua me sukses %project_name" msgid "View user email addresses" msgstr "Shfaq adresat e emailit të përdoruesit" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Përdoruesit pa këtë leje nuk do të kenë akses te adresat e " "emailit në faqet e përdoruesve ose në vende të tjera ku ato mund " "të shfaqen, si te Views dhe përgjigjet e JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "Emri i përdoruesit ose adresa e emailit nuk është e vlefshme." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Forma e rivendosjes së fjalëkalimit u dërgua me një llogari të " "panjohur ose joaktive: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "Gjithmonë shfaq shfaqjen e parazgjedhur" msgid "Publish workspace" msgstr "Publiko hapësirën e punës" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Publiko hapësirën e punës %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Nuk ka ndryshime që mund të publikohen nga %source_label te " "%target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "A dëshironi të publikoni përmbajtjen e hapësirës së punës " "%label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Publiko përmbajtjen e hapësirës së punës." msgid "Successful publication." msgstr "Publikim i suksesshëm." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "Publikimi dështoi. Të gjitha gabimet janë regjistruar." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Ka @count artikull që mund të publikohet nga %source_label te " "%target_label. \n" "Ka @count artikuj që mund të publikohen nga " "%source_label te %target_label." msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Publiko 1 artikull në @target \n" "Publiko @count artikuj në @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Mungon tema e ndihmës %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "Dështoi marrja e të dhënave të këshillës për sigurinë:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Shihni Zgjidhjen e problemeve të burimit të " "njoftimeve për shkaqe të mundshme dhe zgjidhje." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Kontrollo log-et e sistemit lokal për mesazhe " "shtesë gabimi." msgid "Critical security advisories" msgstr "Njoftime kritike për çështje sigurie" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Moduli i Sistemit shfaq njoftime shumë kritike dhe me afat të " "ndjeshëm për sigurinë për administratorët e sajtit. Disa njoftime " "sigurie do të shfaqen deri sa të instalohet një përditësim kritik " "i sigurisë. Njoftimet që nuk lidhen me një publikim specifik do të " "shfaqen për një periudhë fikse kohore. Më " "shumë informacion rreth këshillave kritike për sigurinë." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Do të shfaqen vetëm njoftimet më të rëndësishme për sigurinë. " "Shiko të gjitha njoftimet për " "sigurinë." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Cilat janë njoftimet kritike për " "sigurinë?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Njoftime kritike për sigurinë" msgid "Security advisory settings" msgstr "Cilësimet e paralajmërimit për sigurinë" msgid "Display critical security advisories" msgstr "Shfaq njoftime kritike për sigurinë" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "Sa shpesh të kontrollohen njoftimet për çështje sigurie, në orë" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Ushqimi JSON i këshillave për siguri nga Drupal.org nuk arriti të " "deshifrohej." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "Është bërë një kërkesë për të " "anuluar llogarinë tuaj në [site:name].\n" "\n" "Tani mund ta anuloni " "llogarinë tuaj në [site:url-brief] duke klikuar këtë lidhje ose " "duke e kopjuar dhe ngjitur në shfletuesin " "tuaj:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "SHËNIM: Anulimi i llogarisë suaj " "nuk mund të rikthehet.\n" "\n" "Kjo lidhje skadon brenda një dite dhe " "nuk do të ndodhë asgjë nëse nuk përdoret.\n" "\n" "-- ekipi i " "[site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Etiketa e lidhjes." msgid "Pre-header" msgstr "Parateksti" msgid "Banner Top" msgstr "Banner kryesor" msgid "Hero (full width)" msgstr "Hero (me gjerësi të plotë)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Lëviz përmbajtjen nga gjendja %from në gjendjen %to. \n" "Lëviz " "përmbajtjen nga gjendjet %from në gjendjen %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Serveri juaj nuk e mbështet përditësimin e moduleve dhe temave nga " "ky ndërfaqe. Në vend të kësaj, përditësoni modulet dhe temat " "duke ngarkuar versionet e reja direkt në server, siç dokumentohet te " "Zgjerimi i Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Serveri juaj nuk e mbështet shtimin e moduleve dhe temave nga ky " "ndërfaqe. Në vend të kësaj, shtoni module dhe tema duke i ngarkuar " "direkt në server, siç përshkruhet në Zgjerimi " "i Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Përditësimi i moduleve dhe temave kërkon @backends " "për serverin tuaj. Shihni Zgjerimi i Drupal " "për metoda të tjera për përditësime. Përditësimi i moduleve dhe " "temave kërkon akses në serverin tuaj përmes një prej metodave të " "mëposhtme: @backends. Shihni Zgjerimi i Drupal për metoda të tjera për " "përditësime." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Shtimi i moduleve dhe temave kërkon akses @backends " "në serverin tuaj. Shih Zgjerimi i Drupal " "për metoda të tjera. Shtimi i moduleve dhe temave kërkon akses në " "serverin tuaj përmes njërës prej metodave të mëposhtme: " "@backends. Shih Zgjerimi i " "Drupal për metoda të tjera." msgid "Configuring comments" msgstr "Konfigurimi i komenteve" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Konfiguro një lloj/nënlloj të entitetit të përmbajtjes për të " "lejuar komentim, duke përdorur një lloj komenti që e ke " "konfiguruar. Shiko @content_structure_topic për më shumë rreth " "entiteteve të përmbajtjes dhe fushave, si dhe @comment_type_topic " "për të konfiguruar një lloj komenti." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Kush mund të konfigurojë komentet?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Për të ndjekur këto hapa, duhet të instalohet moduli Field UI. Do " "t’ju nevojitet leja @comment_permissions_link e modulit " "Comment, në mënyrë që të mund të ndryshoni cilësimet e " "komenteve për një fushë komentesh. Gjithashtu, do t’ju nevojitet " "leja përkatëse për shtimin e fushave në llojin e entitetit ose në " "nënllojin me të cilin janë të lidhura komentet. Për shembull, " "për të shtuar një fushë komentesh te artikujt e përmbajtjes që " "ofron moduli Node, do t’ju duhet leja e modulit Node Administer " "content types." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Ndiq hapat te tema përkatëse Shtimi i një fushe te një " "nën-lloj entiteti për të shtuar një fushë të tipit " "Comments te lloji ose nën-lloji i dëshiruar i entitetit." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "Në faqen e parë të cilësimeve të fushës, zgjidhni Tipin e " "komentit që do të përdoret për këtë lloj entiteti ose " "nënlloj. Gjithashtu do të vini re se fusha Numri i lejuar i " "vlerave nuk mund të ndryshohet për fushat e komenteve." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "Në faqen tjetër të cilësimeve të fushës, futni rregullimet e " "dëshiruara për fushën e komentit:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Komentet për faqe: numri maksimal i komenteve të shfaqura " "në një faqe (do të shtohet një paginues nëse e tejkaloni këtë " "kufi)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Komentim anonim: nëse lejohen apo kërkohen komentuesit " "anonimë të lënë të dhëna kontakti me komentet e tyre (zbatohet " "vetëm nëse përdoruesve anonimë u lejohet të postojnë komente)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Shfaq formularin e përgjigjes në të njëjtën faqe me " "komentet: nëse formulari i përgjigjes së komentit shfaqet në " "të njëjtën faqe me komentet. Nëse nuk është e zgjedhur, kur " "klikon Përgjigju do të hapet një faqe e re me formularin e " "përgjigjes." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Paraparje e komenteve: nëse komentet do të shfaqen përpara " "dërgimit është të detyrueshme, opsionale ose " "të çaktivizuara." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Vlera e paracaktuar: çdo entitet ka rregullimet e veta për " "komentet, por këtu mund të vendosni vlera të paracaktuara për " "rregullimet e komenteve për këtë lloj ose nënlloj entiteti. Vlerat " "e rregullimeve të komenteve janë:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Hap: komentet lejohen." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Mbyllur: komentet e mëparshme mbeten të dukshme, por nuk " "lejohen komente të reja." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "I fshehur: komentet e mëparshme janë të fshehura dhe nuk " "lejohen komente të reja." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "Dokumentacion online për cilësimet e komenteve në përmbajtje" msgid "Creating a comment type" msgstr "Krijimi i një lloji komenti" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Krijoni një lloj të ri komenti. Shihni @comment_overview_topic për " "informacion rreth komenteve dhe llojeve të komenteve." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Kush mund të krijojë një lloj komenti?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Përdoruesit me lejen @comment_permissions_link (zakonisht " "administratorët) mund të krijojnë lloje komentesh." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Në menynë administrative të Menaxho, shkoni te " "Struktura > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Klikoni Shto llojin e komentit." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Në fushën Label, shkruani një emër për llojin e " "komentit, i cili do të shfaqet në listë në ndërfaqen " "administrative." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Në fushën Lloji i entitetit të synuar, zgjidh llojin e " "entitetit që do të komentohet. Shih @content_structure_topic për " "më shumë rreth entiteteve dhe fushave të përmbajtjes." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "Kliko Ruaj. Lloji i komentit do të krijohet." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "Opsionalisht, nëse keni të instaluar modulin kryesor Field UI, mund " "të ndiqni hapat në temat përkatëse për të shtuar fusha te lloji " "i ri i komentit, për të konfiguruar formularin e redaktimit dhe për " "të përcaktuar shfaqjen." msgid "Disabling comments" msgstr "Çaktivizimi i komenteve" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Çaktivizoni komentimin për një entitet të caktuar (shihni " "@content_structure_topic për më shumë rreth entiteteve të " "përmbajtjes dhe fushave). Vini re se nëse dëshironi të " "çaktivizoni komentimin për të gjitha entitetet e një lloji " "entiteti ose të një nëntipi, do t’ju duhet të modifikoni " "cilësimet e fushës për fushën e komenteve; shihni " "@comment_config_topic për më shumë rreth konfigurimit të fushës " "së komenteve." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Kush mund t’i çaktivizojë komentet?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Do të të duhet leja @comment_permissions_link që të " "çaktivizosh komentimin. Do të të duhet gjithashtu leja për të " "redaktuar entitetin mbi të cilin janë postuar komentet." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Gjeni entitetin për të cilin dëshironi të çaktivizoni komentet " "dhe modifikojeni atë. Për shembull, për të çaktivizuar komentet " "për një artikull (content) mund ta gjeni duke u nisur nga menyja " "administrative Manage te Content, duke e filtruar " "për të gjetur artikullin përkatës dhe duke klikuar Edit." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "Nën Cilësimet e komenteve, zgjidhni cilësimin e dëshiruar " "të komenteve:" msgid "Save the entity." msgstr "Ruaj entitetin." msgid "Moderating comments" msgstr "Moderimi i komenteve" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "Vendosni se cilët komente do të shfaqen në faqen e internetit." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Kush mund të moderuojë komentet?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Përdoruesit me lejen @comment_permissions_link (zakonisht " "administratorët) mund të moderonojnë komentet. Gjithashtu, do " "t’ju duhet leja Hyni në faqen e Përmbledhjes së " "Përmbajtjes nga moduli Node (nëse është i instaluar) për të " "lundruar te faqja e menaxhimit të komenteve." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Në menunë administrative Menaxho, shkoni te " "Content > @comment_published_link. Shfaqet një " "listë e të gjitha komenteve." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Për të ç’publikuar komentet, zgjidhni një ose më shumë komente " "duke i shënuar me kuti në anën e majtë (në anën e djathtë në " "gjuhët që shkruhen nga e djathta në të majtë). Më pas zgjidhni " "Ç’publiko komentin nga lista përzgjedhëse " "Veprimi dhe klikoni Shqyrto te artikujt e zgjedhur. " "Nëse zgjidhni veprimin Fshij komentin, mund të fshini " "drejtpërdrejt komentet e padëshiruara." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Për të ndryshuar përmbajtjen e një komenti, kliko Edit te " "butoni rënës për atë koment." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Për të publikuar komente që ende nuk shfaqen në faqen e " "internetit, shkoni te skeda @comment_unpublished_link. " "Zgjidhni një ose më shumë komente duke i shënuar kutitë në anën " "e majtë (në anën e djathtë në gjuhët me drejtim nga e djathta " "në të majtë). Më pas zgjidhni Publiko koment nga lista " "përzgjedhëse Action dhe klikoni Ndajeni te artikujt e " "zgjedhur." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "Dokumentacioni online për moderimin e komenteve" msgid "Managing comments" msgstr "Menaxhimi i komenteve" msgid "What is a comment?" msgstr "Çfarë është një koment?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Çfarë është një lloj komenti?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Komentet ndahen në lloje komentesh, të cilat janë " "nën-llojet e entitetit për llojin e entitetit të komentit. Çdo " "lloj komenti ka fusha të veta dhe cilësimet e veta për formularin " "dhe shfaqjen; çdo lloj mund të përdoret për të komentuar mbi një " "lloj të vetëm entiteti. Mund të krijoni lloje të ndryshme " "komentesh për qëllime të ndryshme komentimi në faqen tuaj; për " "shembull, mund të krijoni një lloj komenti për receta që të ketë " "fusha “Si shijoi?” dhe “A funksionuan udhëzimet?”, si dhe " "një lloj tjetër për postimet në blog që ka vetëm një fushë të " "përgjithshme për trupin e komentit." msgid "What is moderation?" msgstr "Çfarë është moderimi?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderimi është një proces pune ku komentet që publikohen " "nga disa përdorues në faqen tuaj verifikohen përpara se të " "publikohen, për të parandaluar spam-in dhe sjellje të tjera të " "padëshirueshme. Programi bazë ofron funksionalitet themelor të " "moderimit: mund të konfiguroni lejet në mënyrë që komentet e reja " "të publikuara nga disa role përdoruesish të fillojnë si të " "pabotuara, derisa një përdorues me një rol tjetër t’i shqyrtojë " "dhe t’i publikojë. Modulet e kontribuuara ofrojnë funksionalitete " "shtesë për moderim dhe reduktim spam-i, si kërkesa që përdoruesit " "jo të besuar të kalojnë një test CAPTCHA përpara se të paraqesin " "komente, si dhe mundësia që anëtarët e komunitetit të shënojnë " "komente si të mundshme për spam. Shihni @users_overview_topic për " "më shumë rreth përdoruesve, lejeve dhe roleve." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Përmbledhje e menaxhimit të komenteve" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "Moduli kryesor i Komenteve ofron funksionalitetin e mëposhtëm:" msgid "Posting comments" msgstr "Dërgimi i komenteve" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Krijimi i llojeve të komenteve; moduli bazë Field UI ju lejon të " "lidhni fusha me llojet e komenteve dhe të lidhni fusha të " "referencës së komenteve me entitete të tjera, në mënyrë që " "njerëzit të mund të komentojnë ato." msgid "Configuring commenting" msgstr "Konfigurimi i komentimit" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "Modero komentet siç u diskutua më sipër" msgid "What is quick editing?" msgstr "Çfarë është redaktimi i shpejtë?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Klikoni butonin Edit te lidhjet kontekstuale në shiritin e " "veglave (në shumicën e temave, duket si një laps). Lidhjet " "kontekstuale Edit me të njëjtin ikonë do të shfaqen kudo " "në faqen tuaj." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Gjeni lidhjen kontekstuale për pjesën e faqes që dëshironi të " "redaktoni. Për shembull, nëse doni të redaktoni cilësimet për " "një bllok, lidhja duhet të jetë në këndin sipër djathtas të " "bllokut, ose në këndin sipër majtas për gjuhë që shkruhen nga e " "djathta në të majtë." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Bëni ndryshimet dhe dërgoni formularin." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Ndërfaqja bazë administrative ka integruar përputhshmëri me shumë " "standarde të aksesueshmërisë, në mënyrë që shumica e faqeve të " "jenë të aksesueshme për shumicën e përdoruesve në gjendjen e " "tyre të paracaktuar. Megjithatë, disa faqe bëhen më të " "aksesueshme për disa përdorues nëpërmjet përdorimit të një " "ndërfaqeje jo të paracaktuar ose të përmirësuar. Këto ndërfaqe " "përfshijnë:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "Aktivizimi i gabimeve inline të formularit" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Gabimet që ndodhin kur dorëzon një formular, si për shembull " "mosplotësimi i një fushe të detyrueshme, ndonjëherë janë të " "vështira për t’u kuptuar dhe gjetur nga përdoruesit. Për t’i " "bërë këto gabime më të lehta për t’u identifikuar, praktika " "më e mirë është të vendosësh një përmbledhje të gabimeve në " "krye të faqes së formularit. Për t’i bërë ato më të " "kuptueshme, praktika më e mirë është të shfaqen mesazhe gabimi " "pranë fushave të formularit me të cilat ato lidhen. Të dyja këto " "praktika zbatohen nga moduli i integruar (core) **Inline Form " "Errors**." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "Cilat komponentë të ndërfaqes administrative janë në dispozicion?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Veçori të aksesueshmërisë, për t’u mundësuar të gjithë " "përdoruesve të kryejnë detyra administrative. Shihni " "@accessibility_topic për më shumë informacion." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "Cilat janë seksionet e menysë administrative?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Menuja administrative, në të cilën mund të lundroni duke vizituar " "@admin_link në faqen tuaj ose duke përdorur një shirit " "veglash administrimi, ka seksionet e mëposhtme (disa mund të mos " "jenë të disponueshme, në varësi të cilëve module janë " "aktualisht të instaluara në faqen tuaj dhe të drejtave që keni):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Përmbajtja: Gjeni, menaxhoni dhe krijoni faqe të " "reja; menaxhoni komentet dhe skedarët." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Struktura: Vendosni dhe modifikoni blloqet, vendosni " "llojet e përmbajtjes dhe fushat, konfiguroni menutë, administroni " "taksonominë dhe konfiguroni disa module të instaluara nga " "komuniteti." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Pamja: Ndërroni midis temave, instaloni tema dhe " "përditësoni temat ekzistuese." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "Zgjero: Përditëso, instalo dhe çinstalo module." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Konfigurimi: Konfiguro cilësimet për " "funksionalitete të ndryshme të faqes, duke përfshirë disa module " "të kontributit." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Njerëzit: Menaxhoni llogaritë e përdoruesve dhe " "lejet." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Raportet: Shfaq informacione rreth sigurisë së " "faqes, përditësimeve të nevojshme dhe aktivitetit të faqes." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Ndihmë: Merrni ndihmë për përdorimin e ndërfaqes " "administrative." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Instaloni modulet bazë të përmendura më sipër për të përdorur " "aspektin përkatës të ndërfaqes së administrimit. Shihni temat e " "lidhura më poshtë për më shumë detaje mbi disa aspekte të " "ndërfaqes së administrimit." msgid "Creating a content item" msgstr "Krijimi i një elementi të përmbajtjes" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Krijoni dhe publikoni një artikull përmbajtjeje. Shihni " "@content_overview_topic për më shumë rreth llojeve të përmbajtjes " "dhe artikujve të përmbajtjes." msgid "Who can create content?" msgstr "Kush mund të krijojë përmbajtje?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Përdoruesit me lejen @content_permissions_link mund të " "vizitojnë faqen Content siç përshkruhet në këtë temë. " "Çdo lloj përmbajtjeje ka lejet e veta për krijim. Për shembull, " "për të krijuar përmbajtje të tipit Artikull, përdoruesi do të " "duhet të ketë lejen Artikull: Krijo përmbajtje të re. Përveç " "kësaj, përdoruesit me lejet Bypass content access control " "ose Administer content mund të krijojnë artikuj " "përmbajtjeje të të gjitha llojeve. Disa module të kontribuuara " "ndryshojnë strukturën e lejeve për krijimin e përmbajtjes." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Në menynë administrative të Menaxho, lundroni te " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Klikoni Shto përmbajtje." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Nëse në faqen tuaj ka më shumë se një lloj materiali të " "përcaktuar dhe keni leje për ta krijuar, klikoni emrin e llojit të " "materialit që dëshironi të krijoni." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "Në formularin e redaktimit të përmbajtjes, shkruani " "Titullin e përmbajtjes suaj, i cili do të shfaqet si titull " "i faqes kur elementi i përmbajtjes shfaqet në një faqe, si dhe si " "etiketa për elementin e përmbajtjes në ekranet e administrimit." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Plotësoni fushat e tjera që shfaqen në formularin e redaktimit për " "këtë lloj specifik të përmbajtjes." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Lëreni të kontrolluar fushën I botuar për ta publikuar " "përmbajtjen menjëherë, ose çaktivizojeni atë për ta lënë të " "papublikuar. Përmbajtja e papublikuar zakonisht nuk u shfaqet " "përdoruesve jo-administratorë të faqes." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "Opsionalisht, kliko Parapamje për të parë paraprakisht " "përmbajtjen." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Klikoni Ruaj. Do ta shihni përmbajtjen e shfaqur në një " "faqe." msgid "Creating a content type" msgstr "Krijimi i një lloji të përmbajtjes" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Krijoni një lloj të ri përmbajtjeje. Shihni @content_overview_topic " "për më shumë rreth llojeve të përmbajtjes." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Kush mund të krijojë një lloj përmbajtjeje?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Përdoruesit me lejen @content_permissions_link (zakonisht " "administratorët) mund të krijojnë lloje të reja përmbajtjeje." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, lundroni te " "Structure > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Klikoni Shto llojin e përmbajtjes." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Në fushën Name, futni një emër për llojin e " "përmbajtjes, i cili do të shfaqet në ndërfaqen administrative." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "Opsionalisht, futni një Përshkrim për llojin e " "përmbajtjes. Mund të dëshironi gjithashtu të rregulloni disa nga " "cilësimet në seksionin e skedave vertikale të faqes së redaktimit." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Klikoni Ruaj dhe menaxho fushat. Lloji juaj i përmbajtjes do " "të krijohet dhe, nëse keni të instaluar modulin bazë Field UI, do " "të dërgoheni te faqja Menaxho fushat për atë lloj " "përmbajtjeje. (Nëse nuk e keni të instaluar modulin bazë Field UI, " "butoni do të shfaqet si Ruaj.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Nëse keni të instaluar modulin bazë Field UI, ndiqni hapat në " "temat përkatëse për të shtuar fusha te lloji i ri i përmbajtjes, " "për të konfiguruar formularin e redaktimit dhe për të përcaktuar " "shfaqjen." msgid "Editing a content item" msgstr "Redaktimi i një elementi të përmbajtjes" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Gjeni një artikull për ta redaktuar, ose përditësoni në masë " "një grup artikujsh. Shihni te @node_overview_topic për më shumë " "rreth llojeve të përmbajtjes dhe artikujve të përmbajtjes." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "Kush mund të gjejë dhe të redaktojë përmbajtjen?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Përdoruesit me lejen @content_permissions_link mund të " "përdorin faqen Content për të gjetur përmbajtje. Çdo " "lloj përmbajtjeje ka lejet e veta për redaktim. Për shembull, për " "të redaktuar përmbajtjen e tipit Article, një përdorues do të " "ketë nevojë për lejen Article: Edit own content për të " "redaktuar një artikull që ka krijuar vetë, ose për lejen " "Article: Edit any content për të redaktuar një artikull " "që e ka krijuar dikush tjetër. Përveç kësaj, përdoruesit me " "lejet Bypass content access control ose Administer " "content mund të redaktojnë elemente të përmbajtjes të të " "gjitha llojeve. Disa module të kontribuuara ndryshojnë strukturën e " "lejeve për redaktimin e përmbajtjes." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "Opsionalisht, përdorni filtra për të zvogëluar listën e " "elementeve të përmbajtjes që shfaqet:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "Title: fjalë kyçe nga titulli" msgid "Content type" msgstr "Lloji i përmbajtjes" msgid "Published status" msgstr "Statusi i publikimit" msgid "Language" msgstr "Gjuha" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Nëse futni ose zgjidhni vlera filtri, klikoni Filtro për " "të aplikuar filtrat." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "Opsionalisht, renditni listën duke klikuar te titulli i një kolone. " "Klikoni sërish për ta kthyer rendin." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Për të redaktuar titullin ose vlerat e tjera për një artikull " "(përmbajtje) të vetëm, kliko Edit në rreshtin e " "artikullit. Përditëso vlerat dhe kliko Save." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Disa lloje modifikimesh mund të kryhen në masë për shumë artikuj " "përmbajtjeje. Për shembull, për të publikuar disa artikuj të " "pakët e papublikuar, shënoni kutitë në kolonën e majtë (kolona e " "djathtë në gjuhët që shkruhen nga e djathta në të majtë) për " "të zgjedhur artikujt e dëshiruar. Për Veprimin, zgjidhni " "veprimin Publiko përmbajtjen. Klikoni Apliko te artikujt " "e zgjedhur që të bëhet ndryshimi. Veprimet e tjera nën " "Veprimi funksionojnë në mënyrë të ngjashme." msgid "What is a content item?" msgstr "Çfarë është një artikull përmbajtjeje?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Një artikull përmbajtjeje është një lloj i entitetit të " "përmbajtjes për përmbajtje në nivel faqjeje, i cili mund të ketë " "fusha që ruajnë tekst, markup HTML, imazhe, skedarë të " "bashkangjitur dhe të dhëna të tjera. Shihni " "@content_structure_topic për më shumë rreth entiteteve të " "përmbajtjes dhe fushave." msgid "What is a content type?" msgstr "Çfarë është një lloj përmbajtjeje?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Elementet e përmbajtjes ndahen në tipa përmbajtjeje, që " "janë nënllojet e entitetit për llojin e entitetit të elementit të " "përmbajtjes; çdo tip përmbajtjeje ka fushat e veta dhe cilësimet e " "shfaqjes. Për shembull, mund të krijoni tipa përmbajtjeje për " "faqe, artikuj, receta, ngjarje dhe postime në blog në faqen tuaj të " "internetit." msgid "Overview of managing content" msgstr "Përmbledhje për menaxhimin e përmbajtjes" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Moduli bazë Node ju lejon të përcaktoni lloje të përmbajtjes dhe " "të shtoni e të redaktoni elemente të përmbajtjes. Moduli bazë " "Field UI ju lejon të lidhni fusha me secilin lloj të përmbajtjes " "dhe të menaxhoni formularin e redaktimit si dhe shfaqjen për çdo " "lloj përmbajtjeje. Shihni temat e lidhura më poshtë për detyra " "specifike. Shumë module të tjera bazë dhe të kontribuuara, si dhe " "profile instalimi, ofrojnë lloje të paracaktuara të përmbajtjes, " "ndryshojnë strukturën e lejeve për elementet e përmbajtjes dhe " "ofrojnë funksionalitete të tjera." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "Krijimi i një aliasi URL për një artikull përmbajtjeje" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Jepni një faqe artikulli të përmbajtjes me një alias URL të " "përshtatshëm për njeriun ose për SEO; mund të ndiqni hapa të " "ngjashëm për të krijuar një alias për një faqe të termit të " "taksonomisë. Shihni @overview_topic për më shumë rreth alieaseve." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Kush mund të krijojë alias URL?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Përdoruesit me lejen @path_permissions_link mund të " "krijojnë pseudonime (aliases). Për të ndjekur hapat në këtë " "temë, do t’ju duhet gjithashtu leje për të redaktuar elementin e " "përmbajtjes." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Gjeni dhe hapni formularin e redaktimit të përmbajtjes për " "artikullin e përmbajtjes, ose krijoni një artikull të ri (shih " "temat e lidhura për krijimin dhe redaktimin e përmbajtjes)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "Te URL alias në formularin e redaktimit, fut aliasin e " "dëshiruar (për shembull, “/about-us”). Sigurohu që aliasi të " "fillojë me karakterin “/”." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Verifiko që faqja mund të vizitohet me alias-in e ri, për shembull " "https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Ndryshimi i një aliasi URL-je" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Ndryshoni një alias ekzistues të URL-së, për të korrigjuar " "shtegun ose vlerën e alias-it. Shihni @path_overview_topic për më " "shumë rreth alias-eve." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Kush mund të menaxhojë aliaset e URL-ve?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Përdoruesit me lejen @path_permissions_link mund të " "redaktojnë pseudonimet (alias)." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "Në menunë e administrimit te Manage, shkoni te " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. Do të shfaqet një listë e të gjitha " "alias-ve të faqes." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Kliko Edit te butoni rënës për aliasin që dëshiron të " "ndryshosh." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Bëni ndryshimet e nevojshme dhe klikoni Ruaj. Do të " "ktheheni te faqja e listës së alias-ve të URL-së." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Vini re se mund të shtoni edhe alias të rinj nga kjo faqe, për çdo " "rrugë (path) në faqen tuaj." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Konfigurimi i pseudonimeve (aliases) për URL-të" msgid "What is a URL?" msgstr "Çfarë është një URL?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL është shkurtesë për “Uniform Resource Locator” (Lokatori " "Unik i Burimeve), që është adresa e faqes në internet. Është " "“emri” me të cilin një shfletues identifikon një faqe për ta " "shfaqur. Në shembullin “Na vizitoni te example.com.”, " "https://example.com do të ishte URL-ja për faqen kryesore " "të faqes suaj të internetit. Përdoruesit përdorin URL-të për të " "gjetur përmbajtje në ueb." msgid "What is a path?" msgstr "Çfarë është një shteg?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Një path është pjesa e fundit dhe unike e URL-së për një " "funksion ose një pjesë të caktuar të përmbajtjes. Për shembull, " "për një faqe URL-ja e plotë e së cilës është " "https://example.com/node/7, path është node/7. Më " "poshtë janë disa shembuj të paths që mund të gjeni në faqen " "tuaj:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: Shtegu drejt një artikulli të caktuar të përmbajtjes." msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "taxonomy/term/6: Shtegu për një faqe të termit të taksonomisë." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: Shtegu drejt një faqeje profili të përdoruesit." msgid "What is an alias?" msgstr "Çfarë është një alias?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Softueri bazë ju lejon të krijoni URL më të kuptueshme për faqet " "në faqen tuaj, të quajtura alias. Për shembull, nëse keni " "një faqe “Rreth nesh” me shtegun node/7, mund të " "vendosni një alias about që vizitorët tuaj ta shohin si " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "Përmbledhje e konfigurimit të shtigjeve, alias-eve dhe URL-ve" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Moduli bazë Path ofron funksionalitetin e “URL aliasing”. Moduli " "i kontribuar Pathauto ju lejon " "të konfiguroni automatikisht gjenerimin e URL alias-ve për elementet " "e përmbajtjes dhe faqe të tjera. Shihni temat përkatëse të " "listuara më poshtë për detyra specifike." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Konfigurimi i taksonomisë" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Krijoni një fjalor taksonomie dhe shtoni një fushë reference për " "atë fjalor te një entitet përmbajtjeje. Shih " "@taxonomy_overview_topic për informacione rreth taksonomisë dhe " "@content_structure_topic për më shumë rreth entiteteve të " "përmbajtjes." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "Kush mund të konfigurojë një fjalor taksonomie?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Përdoruesit me lejen @taxonomy_permissions_link mund të " "konfigurojnë një fjalor (vocabulary). Për të shtuar një fushë " "në ndërfaqen administrative, duhet të instalohet moduli bazë Field " "UI, dhe do të të duhet gjithashtu leja Administer fields " "për entitetin në të cilin po shton fushën." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Në menunë administrative të Menaxho, lundroni te " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Kliko Shto fjalor." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "Në fushën Name, shkruani një emër për fjalorin (për " "shembull “Ingredients”), i cili do të shfaqet në ndërfaqen " "administrative. Opsionalisht, shtoni një përshkrim." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Kliko Ruaj. Fjalori yt do të krijohet dhe do të shohësh " "faqen që liston të gjitha termat në këtë fjalor." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "Opsionalisht, kliko Add term për të shtuar një term në " "fjalorin e ri. Në fushën Name, fut emrin e termit (për " "shembull “Butter”). Kliko Save. Do të marrësh një " "konfirmim për termin që ke krijuar. Mundesh gjithashtu të vazhdosh " "opsionalisht të shtosh edhe më shumë terma." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Nëse keni të instaluar modulin Field UI, ndiqni udhëzimet te tema " "përkatëse Shtimi i një fushe reference në një nënlloj " "entiteti për të shtuar një fushë reference të taksonomisë " "te lloji i entitetit që ju zgjidhni. Faqja e cilësimeve do t’ju " "lejojë të zgjidhni fjalorin (Vocabulary) që keni krijuar " "si fjalorin për të cilin do të bëhet referenca." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Ju gjithashtu mund të dëshironi të konfiguroni shfaqjen dhe " "paraqitjen e formularit të fushës së re (shih temat përkatëse)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Menaxhimi i taksonomisë" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Çfarë është taksonomia?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taksonomia përdoret për të klasifikuar përmbajtjen e një " "faqeje interneti. Një shembull i zakonshëm i taksonomisë janë " "etiketat e përdorura për të klasifikuar ose kategorizuar postimet " "në një faqe blogu; një faqe gatimi mund të përdorë një " "taksonomi për përbërësit për të klasifikuar recetat. Artikujt " "individualë të taksonomisë quhen terma (etiketat e blogut " "ose përbërësit e recetave në këto shembuj), ndërsa një grup " "termash quhet fjalor (grupi i të gjitha etiketave të " "postimeve të blogut, ose grupi i të gjithë përbërësve të " "recetave në këto shembuj). Teknikisht, termat e taksonomisë janë " "një lloj entiteti dhe nëntipet e entitetit janë fjalorët; " "shih @content_structure_topic për më shumë mbi entitetet e " "përmbajtjes. Ashtu si entitetet e tjera, termat e taksonomisë mund " "të kenë fusha të bashkangjitura; për shembull, mund të vendosni " "një fushë imazhi për të ruajtur një ikonë për çdo term." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Një fjalor individual mund t’i organizojë termat e tij në një " "hierarki, ose mund të jetë i sheshtë (flat). Për shembull, " "etiketat e blogut zakonisht kanë një strukturë të sheshtë, " "ndërsa një fjalor për përbërësit e recetave mund të jetë " "hierarkik (për shembull, domatet mund të jenë një nën-terme e " "perimeve, dhe nën domate mund të kesh domate jeshile dhe domate të " "kuqe)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Termat e taksonomisë zakonisht lidhen si fusha referimi me entitete " "të tjera të përmbajtjes, kështu që mund t’i përdorni për të " "klasifikuar përmbajtjen. Kur vendosni një fushë referimi të " "taksonomisë, mund t’u lejoni përdoruesve të fusin terma në dy " "mënyra:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Termat e rinj mund të krijohen direkt në formularin e redaktimit të " "përmbajtjes." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Lista fikse e termave" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Lista e termave përpilohet dhe menaxhohet jashtë formularit të " "redaktimit të përmbajtjes, dhe përdoruesit mund të zgjedhin vetëm " "nga lista ekzistuese gjatë redaktimit të përmbajtjes." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Përmbledhje e menaxhimit të taksonomisë" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Moduli bazë Taxonomy ju lejon të krijoni dhe të redaktoni fjalorë " "taksonomie dhe terma taksonomie. Moduli bazë Field UI ofron një " "ndërfaqe për të shtuar fusha te entitetet, duke përfshirë fushën " "e referencës së taksonomisë, si dhe për të konfiguruar redaktimin " "dhe shfaqjen e fushës. Shihni temat e lidhura të listuara më " "poshtë për detyra specifike." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Cilësimet e faqes, cilësimet e bllokut, etj.: " "cilësime specifike për llojin e shfaqjes, si p.sh. URL-ja për një " "shfaqje faqeje. Shumica e llojeve të shfaqjes mbështesin një " "cilësim Qasje, ku mund të zgjidhni një Leje ose Roli që " "përdoruesi duhet ta ketë që ta shohë pamjen (view)." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Çfarë janë operacionet në masë?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "Shtimi i një formulari për operacione në masë në një view" msgid "Who can edit views?" msgstr "Kush mund të modifikojë pamjet (views)?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Moduli bazë i Views UI do të duhet të instalohet dhe do të të " "duhet leja @views_permissions që të mund të redaktosh një " "pamje." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Në menunë administrative të Manage, shkoni te " "Structure > @views. Shfaqet një listë e të " "gjitha pamjeve." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Nëse ende nuk ka një formular për operacione në masë në " "listën Fields për pamjen, kliko Add te seksioni " "Fields për ta shtuar. (Emri i saktë i fushës së " "formularit për masë do të ndryshojë dhe mund të përmbajë fjalë " "kyçe si “bulk update”, “form element” ose “operations” " "— mos e ngatërroni me operations links, të cilat zbatohen " "për çdo element në një rresht.) Nëse fusha për operacione në " "masë ekziston tashmë, kliko mbi emrin e fushës për të redaktuar " "cilësimet e saj." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Kontrolloni veprimin(et) që dëshironi të bëni të disponueshme në " "listën Veprimet e zgjedhura dhe klikoni Zbato (të " "gjitha shfaqjet)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Verifikoni që cilësimet e Access për pamjen janë të " "paktën po aq kufizuese sa lejet e nevojshme për të kryer " "operacionet masive. Personat që kanë leje për të parë pamjen, por " "që nuk kanë leje për të kryer operacionet masive, do të hasin " "probleme." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Klikoni Save. Veprimi/veprimet do të jenë në dispozicion " "si operacione në masë në pamje." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Krijoni dhe shkarkoni një arkiv që përmban të gjitha konfigurimet " "e faqes suaj, të eksportuara si skedarë YAML. Shihni " "@config_overview_topic për më shumë informacion rreth konfigurimit." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Eksporto një artikull të vetëm konfigurimi në një skedar. Shihni " "@config_overview_topic për më shumë informacion rreth konfigurimit." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importoni të gjithë konfigurimin e faqes suaj nga një skedar " "arkivi, si ai që ishte eksportuar më parë (shihni " "@export_full_topic). Për më shumë informacion rreth konfigurimit, " "shihni @config_overview_topic." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Importo një element të vetëm konfigurimi në format YAML, siç " "është ai që ishte eksportuar më parë (shih te " "@export_single_topic). Shih @config_overview_topic për më shumë " "informacion rreth konfigurimit." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Përkthejeni konfigurimin e faqes tuaj në një gjuhë tjetër. Shihni " "@language_add_topic nëse ju duhet të shtoni një gjuhë të re." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Gjeni ose llojin e entitetit të konfigurimit, ose artikullin e " "thjeshtë të konfigurimit që dëshironi të përktheni në kolonën " "Label të listës. Klikoni List te " "Operations për një entitet konfigurimi, ose " "Translate për një konfigurim të thjeshtë. (Shih " "@config_overview_topic për të mësuar më shumë rreth llojeve të " "konfigurimit dhe entiteteve të konfigurimit.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Formulari i kontaktit do të ketë gjithmonë fushat Subjekti " "dhe Mesazhi. Nëse dëshironi të shtoni edhe fusha të " "tjera, ndiqni hapat te @adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Ndryshoni gjendjen e punës (workflow state) të një entiteti të " "caktuar. Shihni @workflows_overview_topic për një përmbledhje të " "workflow-ëve, dhe @content_structure_topic për një përmbledhje të " "entiteteve të përmbajtjes." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Krijoni ose redaktoni një proces pune me gjendje të ndryshme të " "procesit (për shembull Koncept, Arkivuar, etj.) " "për moderimin e përmbajtjes. Shihni @workflows_overview_topic për " "më shumë informacion mbi proceset e punës (workflows)." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Përcakto se cilat role duhet të kenë leje për të kryer çdo " "tranzicion; shih te @user_overview_topic për një përmbledhje të " "roleve dhe lejeve." msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Përcaktoni cilët tipa entitetesh dhe nëntipa duhet të " "përdoren nga workflow. Vetëm tipat e entiteteve që mbështesin " "rishikime mund të përdoren për të përcaktuar workflow. Shih " "@content_structure_topic për më shumë informacion rreth entiteteve " "të përmbajtjes dhe fushave." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Konfiguro cilësimet e gjuhës dhe të përkthimit për një ose më " "shumë lloje entitetesh të përmbajtjes (shih " "@content_structure_topic për një përmbledhje të entiteteve të " "përmbajtjes). Për ta bërë këtë, duhet të keni të konfiguruar " "të paktën dy gjuhë. Pas kësaj, do të keni në dispozicion një " "operacion Translate (Përkthe) për entitetet tuaja të " "përmbajtjes, ose si skedë ose si lidhje kur po shihni ose po " "redaktoni përmbajtje, ose në faqet e administrimit të përmbajtjes." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Një layout është një shabllon që përcakton se ku duhet " "të shfaqen blloqet dhe elementet e tjera të përmbajtjes. Moduli " "bazë Layout Discovery u lejon moduleve dhe temave të regjistrojnë " "layout-e, ndërsa moduli bazë Layout Builder ofron një ndërfaqe " "vizuale për vendosjen e fushave dhe blloqeve në layout-e për " "nënllojet e entiteteve dhe për artikuj individualë të entiteteve " "(shih @content_structure_topic për më shumë rreth entiteteve dhe " "fushave)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Artikujt bazë të medias përfshijnë audio, imazhe, dokumente dhe " "video. Ju mund të shtoni edhe lloje të tjera mediash, si postime nga " "rrjetet sociale, duke përdorur module të kontribuuara. Artikujt e " "medias mund të jenë skedarë të vendosur në sistemin e skedarëve " "të faqes suaj, ose elemente të largëta të referuara përmes një " "URL-je. Artikujt e medias janë entitete përmbajtjeje dhe ndahen në " "lloje mediash (të cilat janë nënlloje të entitetit); llojet e " "medias mund të kenë fusha. Shihni @content_structure_topic për më " "shumë informacion mbi entitetet e përmbajtjes dhe fushat." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Përmbajtja (blloqe, artikuj përmbajtjeje, etj.) mund të shkruhet " "në anglisht ose në një gjuhë tjetër dhe mund të përkthehet në " "gjuhë të tjera shtesë. Shihni @content_structure_topic për të " "mësuar më shumë rreth përmbajtjes." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Shumë elementë konfigurimi përfshijnë gjithashtu tekst që mund " "të përkthehet. Konfigurimi i parazgjedhur i dhënë nga softueri i " "faqes suaj ofrohet në anglisht; gjithashtu mund të shkarkoni " "përkthime të përgatitura nga komuniteti. Shihni " "@config_overview_topic për të mësuar më shumë rreth konfigurimit." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Ekspozon entitetet ndaj aplikacioneve të tjera duke " "përdorur një zbatim plotësisht në përputhje me specifikimin JSON:API. Shihni " "@content_structure_topic për më shumë informacion mbi entitetet e " "përmbajtjes dhe fushat." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Konfiguro një format teksti në mënyrë që, kur një përdorues po " "redakton tekst dhe zgjedh këtë format teksti, të shfaqet një " "redaktues teksti i instaluar në faqen tuaj. Konfiguro redaktuesin e " "tekstit, si p.sh. të zgjedhësh cilat butona dhe funksione janë të " "disponueshme. Shih @filter_overview_topic për më shumë rreth " "formateve të tekstit." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Ndiqni hapat te @filter_overview_topic për të shtuar një format të " "ri teksti ose për të konfiguruar një format ekzistues; kur të " "arrini te hapi rreth redaktuesve të tekstit, kthehuni te ky temë." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Kthehu te @filter_overview_topic për të përfunduar konfigurimin e " "formatit të tekstit dhe sigurohu që ta ruash formatin e tekstit." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Shto një fushë në një nënlloj entiteti; shih " "@content_structure_topic për një përmbledhje të llojeve dhe " "nënllojeve të entiteteve, si dhe për një përmbledhje të llojeve " "të fushave." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "Në Shto një fushë të re, zgjidh llojin e fushës që " "dëshiron të shtosh; shih @content_structure_topic për një " "përmbledhje të llojeve të fushave." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfiguro formatter-at e përdorur për të shfaqur fushat e " "një nënlloji të entitetit, rendin e tyre në shfaqje dhe cilësimet " "e formatter-it. Shih @content_structure_topic për informacione të " "përgjithshme." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Konfiguro widget-et që përdoren për të redaktuar fushat e " "një nënlloji të një entiteti, renditjen e tyre në formular dhe " "cilësimet e widget-it. Shih @content_structure_topic për informacion " "të mëtejshëm." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Shto një fushë referimi të entitetit në një nën-tip të " "entitetit; shih @content_structure_topic për më shumë informacion " "mbi entitetet dhe fushat e referencës." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Kontrollo statusin e indeksimit të faqes së kërkimit te Ndihma. " "Nëse nuk është indeksuar plotësisht, shiko @cron_topic për " "mënyrën se si të ekzekutosh Cron derisa të përfundojë indeksimi." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "Në të ardhmen, mund të klikoni Rindërto indeksin e " "kërkimit në këtë faqe, ose @cache_topic, për të detyruar " "që teksti i temave të ndihmës të indeksohet sërish për kërkim. " "Kjo duhet të bëhet sa herë që përditësohet një modul, temë, " "gjuhë ose përkthim i një vargu." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Shto një stil të ri imazhi, i cili mund të përdoret për " "përpunimin dhe shfaqjen e imazheve. Shih @media_topic për një " "përmbledhje të stileve të imazheve." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Konfiguro një nënlloj entiteti në mënyrë që fushat e tij të " "shfaqen duke përdorur një paraqitje (shih @content_structure_topic " "për më shumë rreth entiteteve dhe fushave)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Një layout përbëhet nga një ose më shumë seksione. Çdo " "seksion mund të ketë nga një deri në katër kolona. Ju " "mund të vendosni blloqe, përfshirë blloqe të veçanta për fushat " "në nën-tipin e entitetit, në secilën kolonë të secilit seksion " "(shih @block_overview_topic për më shumë rreth blloqeve)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Shto një lloj të ri mediaje që mund të referohet në fushat e " "referencës së mediave; llojet e mediave janë një lloj entiteti " "për përmbajtje. Shiko @media_topic për një përmbledhje të " "mediave dhe llojeve të mediave, si dhe @content_structure_topic për " "më shumë informacion mbi entitetet dhe fushat e përmbajtjes." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Zhvendos të dhënat në një sajt të ri, bosh, si pjesë e një " "përmirësimi nga një version më i vjetër i Drupal-it. Shih " "@migrate_overview_topic për një përmbledhje të migrimit dhe " "përmirësimit." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Konfiguro një stil imazhi responsiv, i cili mund të përdoret për " "të shfaqur imazhe me madhësi të ndryshme në pajisje të ndryshme. " "Shihni @media_topic për një përmbledhje të stileve të imazheve " "responsivë dhe @breakpoint_overview_topic për një përmbledhje të " "pikave të ndarjes (breakpoints)." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Zgjidh një stil alternativ të imazhit për t’u përdorur " "kur asnjë nga stilet e tjera nuk zbatohet. Shiko te " "@image_style_topic nëse të duhet të shtosh një stil të ri." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Llojet e kërkimit Përmbajtje dhe Ndihmë të " "ofruara nga softueri bazë i indeksin paraprakisht të dhënat dhe i " "ruajnë rezultatet në disa tabela të bazës së të dhënave, të " "cilat së bashku quhen indeksi i kërkimit. Procesi i " "indeksimit e përpunon përmbajtjen dhe e ndan atë në fjalë, të " "cilat më pas mund të përputhen më me efikasitet me kërkesa që " "përmbajnë fjalë kyçe, kur përdoruesit kryejnë kërkime. " "Indeksimi i kërkimit ndodh gjatë ekzekutimeve të cron; shihni " "@cron_topic për më shumë informacion rreth cron." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Ndiqni hapat te @cron_topic për t’u siguruar që një detyrë cron " "është konfiguruar." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Për të konfiguruar kërkimin e faqes duke përdorur modulin bazë " "Search, do t’ju duhet të konfiguroni një ose më shumë faqe " "kërkimi. Gjithashtu, do t’ju duhet të verifikoni ose të ndryshoni " "lejet në mënyrë që rolet e dëshiruara të përdoruesve të mund " "të kërkojnë në faqe. (Shihni @user_overview_topic për më shumë " "informacion rreth roleve dhe lejeve.) Për kërkimin e përmbajtjes, " "do t’ju duhet gjithashtu të siguroheni që indeksi i kërkimit " "është i konfiguruar dhe që faqja është plotësisht e indeksuar. " "Në fund, mund të dëshironi të vendosni bllokun Search " "form në faqet e faqes suaj, ose të shtoni faqen e kërkimit në " "një menu navigimi, që t’u jepni përdoruesve akses të lehtë te " "kërkimi. Shihni temat e lidhura të listuara më poshtë për detyra " "specifike." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Pastro memorien e fshehtë të sajtit. Shih @cache_topic për " "udhëzime." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Çinstalo një modul. Faqja juaj duhet të jetë në modalitet " "mirëmbajtjeje kur çinstaloni module. Shihni @maintenance_topic " "për më shumë detaje." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Ndiqni hapat te @view_edit_topic për të redaktuar cilësimet e tjera " "për shfaqjen." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Gjeni seksionin cilësimet e të cilit dëshironi të ndryshoni, si " "p.sh. Format ose Kriteret e filtrit. (Shihni " "@views_overview_topic për më shumë informacion.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Softueri kryesor ju lejon të konfiguroni workflow-e në të cilat " "çdo tranzicion ka një leje të lidhur me të, të cilën mund t’ia " "jepni një roli të caktuar. Shihni @configuring_workflows_topic për " "më shumë informacion." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Përdoruesit me leje të mjaftueshme mund të ndryshojnë gjendjen e " "rrjedhës (workflow) të një entiteti të caktuar. Shih " "@changing_states_topic për më shumë informacion." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Nuk ishin të mundur të merren ofruesit e largët oEmbed për shkak " "të një gabimi: @error. Po përdoret data e ruajtur më parë. Kjo " "mund të përmbajë informacione të vjetruara." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "Baza e të dhënave e ofruesve të largët të oEmbed ktheu një " "listë të pavlefshme ose bosh. Po përdor të dhënat e ruajtura më " "parë. Kjo mund të përmbajë informacione të vjetruara." msgid "Block type settings" msgstr "Cilësimet e llojit të bllokut" msgid "Navigation logo" msgstr "Logoja e navigimit" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type nuk është @bundles ose @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type nuk është @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të hiqni nga rajoni %region etiketën " "@entity-type %label?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Kjo do të heqë vendosjen e bllokut. Do t’ju duhet ta vendosni përsëri që ta zhbëni këtë veprim." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "Lloji i entitetit @entity-type %label është hequr nga rajoni " "%region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Skedari i destinacionit \"%file\" ekziston" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Skedari nuk u ngarkua sepse destinacioni “%destination” nuk " "është i vlefshëm." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Për më shumë informacion, shihni Standardin e Përjetshëm të HTML-së " "(HTML Living Standard) ose përdorni motorin tuaj të preferuar " "të kërkimit për të gjetur faqe të tjera që shpjegojnë HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "Konverton një imazh në një format (si p.sh. JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Përcakton gjuhën e përmbajtjes nga parametri i kërkesës me emrin " "`'language_content_entity'`." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "Përkufizimi i fushës së burimit për llojin e medias %type mungon." msgid "Author/owner name" msgstr "Emri i autorit/pronarit" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL e autorit/pronarit" msgid "Media item default name" msgstr "Emri i parazgjedhur i elementit të medias" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "URI lokale e miniaturës" msgid "Resource source URL" msgstr "URL e burimit të resursit" msgid "Resource width" msgstr "Gjerësia e burimit" msgid "Resource height" msgstr "Lartësia e burimit" msgid "Resource HTML representation" msgstr "Përfaqësim HTML i burimit" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Për më shumë informacion të detajuar, shihni udhëzuesin për " "përditësimin e Drupal. Nëse nuk jeni të sigurt se çfarë " "kuptimi kanë këto terma, ka shumë mundësi që duhet të kontaktoni " "ofruesin tuaj të shërbimit të pritjes (hosting)." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Përcaktuar në faqen e Cilësimeve të " "Pamjes." msgid "Save and go to list" msgstr "Ruaj dhe shko te lista" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Përditësimi automatik i Drupal core nuk mbështetet. Shihni Udhëzuesin për përditësimin e Drupal " "për informacion se si të përditësoni manualisht Drupal core." msgid "Other permissions pages" msgstr "Faqet e tjera të lejeve" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Faqja kryesore e Lejeve mund të jetë mjaft dërrmuese, ndaj çdo " "modul që përcakton leje ka faqen e vet për t’i konfiguruar ato. " "Ka lidhje për këto faqe te faqja Extend. " "Kur redaktoni një lloj përmbajtjeje, një fjalorth etj., ekziston " "gjithashtu një skedë “Manage permissions” për lejet që lidhen " "me atë konfigurim." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Llogaria %name është çaktivizuar." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Fshij llogarinë dhe bëj që përmbajtja e saj t’i përkasë " "përdoruesit %anonymous-name. Ky veprim nuk mund të zhbëhet." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Fshini llogarinë dhe të gjithë përmbajtjen e saj. Ky veprim nuk " "mund të zhbëhet." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Që të identifikoheni në këtë faqe, shfletuesi juaj duhet të " "pranojë kukit (cookies) nga domeni %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Metoda e anulimit" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Ky pamje do të shfaqet duke vizituar këtë shteg në faqen tuaj. " "Mund të përdorni “%” ose parametra rrugësh të emërtuar si " "“%node” në URL për të paraqitur vlera që do të përdoren për " "filtra kontekstualë: Për shembull, “node/%node/feed” ose " "“view_path/%”. Parametrat e emërtuar të rrugës kërkohen kur ky " "shteg përputhet me një shteg ekzistues. Për shembull, shtegu si " "“taxonomy/term/%taxonomy_term” ose “user/%user/custom-view”." msgid "Sort field identifier" msgstr "Identifikuesi i fushës së renditjes" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "Kjo do të shfaqet në URL pas shenjës “?”, si vlerë e " "parametrisë “sort_by”, për të identifikuar këtë fushë " "renditjeje. Nuk mund të jetë bosh. Lejohen vetëm shkronja, shifra " "dhe karakteret pika ('.'), vizë (“-”), nënvizë (“_”) dhe " "tilda (“~”)." msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "Ky identifikues përdoret tashmë nga menaxhuesi i renditjes %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Kaloni në këtë hapësirë pune" msgid "Workspace changes" msgstr "Ndryshimet e hapësirës së punës" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Kjo hapësirë pune nuk ka ndryshime." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/raporte/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Bllok kodi" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Moduli CKEditor 5 ofron një redaktues teksti vizual shumë të " "aksesueshëm dhe shumë të përdorshëm, si dhe shton një shirit " "veglash te fushat e tekstit. Përdoruesit mund të përdorin butonat " "për të formatuar përmbajtjen dhe për të krijuar HTML semantikisht " "të saktë dhe të vlefshëm. Moduli CKEditor përdor kuadrin e ofruar " "nga moduli i Text Editor. Ai kërkon që " "JavaScript të jetë i aktivizuar në shfletues. Për më shumë " "informacion, shihni dokumentacionin online për " "modulin CKEditor 5 dhe faqen e internetit " "të CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "Aktivizimi i CKEditor 5 për formate individuale teksti" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Kur zgjidhet CKEditor 5 nga menyja rënëse Redaktori i " "tekstit, shfaqet konfigurimi i shiritit të veglave. Mund të " "shtoni dhe të hiqni butona te Shiriti i veglave aktiv duke i " "tërhequr dhe hedhur. Mund të shtohen ndarës dhe rreshta për të " "organizuar butonat." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Filtrimi i përmbajtjes HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "Ndryshe nga redaktorët e tjerë të tekstit, konfigurimi i shtojcave " "përcakton etiketat dhe atributet e lejuara në formatet e tekstit " "duke përdorur CKEditor 5. Nëse përdorni filtrin Kufizo etiketat " "e lejuara HTML dhe korrigjo HTML-në e gabuar, vlerat e këtij " "filtri do të vendosen automatikisht bazuar në shtojcat e aktivizuara " "dhe elementet e shiritit të veglave." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Zhvillimi i shtojcave (plugins) të CKEditor 5 në Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Shihni dokumentacionin online për " "informacione të hollësishme mbi zhvillimin e shtojcave (plugins) " "për CKEditor 5 për t’u përdorur në Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Redaktori i integruar WYSIWYG (CKEditor 5) vjen me një sërë " "veçorish për aksesueshmëri. CKEditor 5 përfshin të gatshme shkurtore të tastierës, të cilat mund të " "jenë të dobishme si për përdoruesit me nivel të avancuar ashtu " "edhe për ata që përdorin vetëm tastierën." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Për të mbështetur përmbajtje të faqeve shumëgjuhëshe, CKEditor " "5 mund të konfigurohet që të përfshijë një buton gjuhe në " "shiritin e veglave." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "Me CKEditor 5 kjo është një fushë vetëm për lexim. Tag-et dhe " "atributet HTML të lejuara përcaktohen nga konfigurimi i CKEditor 5. " "Heqja manuale e tag-eve do të prishte funksionalitetin e aktivizuar " "dhe çdo tag i shtuar manualisht do të hiqej nga CKEditor 5 gjatë " "renderimit." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "Çift i Formatit të Tekstit dhe Redaktorit të Tekstit duke përdorur " "CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Cilësimet e CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Titujt e Aktivizuar" msgid "Source Editing" msgstr "Redaktimi i burimit" msgid "Allowed Tag" msgstr "Etiketë e lejuar" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "Butoni @name është kopjuar në shiritin aktiv të veglave." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "Butoni “@name” është hequr nga shiriti aktiv i veglave." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Plugini i Redaktimit të Burimit u aktivizua për të " "mbështetur etiketa dhe/ose atribute që nuk mbulohen shprehimisht nga " "asnjë prej shtojcave të disponueshme të CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Këto janë titujt që do të shfaqen në menynë rënëse të " "titujve. Nëse një titull nuk zgjidhet këtu, kjo nuk do të thotë " "domosdoshmërisht se përkatësja etiketë është e ndaluar në " "formatin e tekstit." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Etiketa HTML të redaktueshme manualisht" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Një listë e etiketave HTML që mund të përdoren gjatë redaktimit " "të burimit. Është e nevojshme të shtohen vetëm etiketat që nuk " "mbështeten tashmë nga plugin-et e tjera të aktivizuara. Për " "shembull, nëse është e aktivizuar **Bold**, nuk është e nevojshme " "të shtohet etiketa **`<strong>`**, por mund të " "jetë e nevojshme të shtohet " "**`<dl><dt><dd>`** në një format që " "nuk ka një plugin për listën e përkufizimeve, por kërkon " "shënime/markup për listën e përkufizimeve." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "Konfigurimi i shiritit të veglave të CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Shtypni tastin e shigjetës poshtë për ta shtuar në shiritin e " "veglave." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Zhvendoseni këtë buton në shiritin e veglave duke shtypur tastet e " "shigjetës majtas ose djathtas. Shtypni tastin e shigjetës lart për " "ta hequr nga shiriti i veglave." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Vlerë e pavlefshme për shiritin e veglave." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Elementi CKEditor 5" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "Etiketa e mëposhtme nuk është e vlefshme për HTML: " "%provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5 aktivizoi shtojcat e konfigurueshme" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Konfigurimi për plugin-in e aktivizuar “%plugin_label” " "(%plugin_id) mungon." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "Pajtueshmëria themelore e formateve të tekstit me CKEditor 5" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 funksionon vetëm me formate teksti të bazuara në HTML. " "Filtri “%filter_label” (%filter_plugin_id) nënkupton se ky format " "teksti nuk është më HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 ka nevojë që të paktën etiketat <p> dhe " "<br> të lejohen që të mund të funksionojë. Ato nuk lejohen " "nga filtri “%filter_label” (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Ndërtimi aktual i CKEditor 5 kërkon elementet dhe atributet e " "mëposhtme:
@list
Nuk mbështeten elementet e " "mëposhtme:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Ndërtimi aktual i CKEditor 5 kërkon elementet dhe atributet e " "mëposhtme:
@list
Mungojnë elementet e " "mëposhtme:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "Kushtet e elementit të shiritit të veglave të CKEditor 5 duhet të " "plotësohen" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Artikulli i shiritit të veglave %toolbar_item kërkon që të " "aktivizohen ngarkimet e imazheve." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Artikulli i shiritit të veglave %toolbar_item kërkon që filtri " "%filter të jetë i aktivizuar." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Artikulli i shiritit të veglave %toolbar_item kërkon që plugin-i " "%plugin të jetë i aktivizuar." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Artikulli i shiritit të veglave %toolbar_item kërkon që të " "aktivizohen shtojcat %plugins." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "Artikull i shiritit të veglave i CKEditor 5" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "Artikulli i dhënë i shiritit të veglave %toolbar_item nuk është i " "vlefshëm." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "Varësi e elementit të shiritit të veglave të CKEditor 5" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "Varet nga %toolbar_item, i cili nuk është i aktivizuar." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Zhvendos një buton te Paneli aktiv për ta aktivizuar, ose " "te lista e Butonave të disponueshëm për ta çaktivizuar. " "Butonat mund të zhvendosen me miun ose me shigjetat e tastierës." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Zgjerimi PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Nuk është krijuar" msgid "Package Manager" msgstr "Menaxher i Paketave" msgid "Package Manager settings" msgstr "Cilësimet e menaxhuesit të paketave" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Direktoria e Drupal-it “@dir” nuk ka leje shkrimi." msgid "The file system is not writable." msgstr "Sistemi i skedarëve nuk është i shkrueshëm." msgid "Preview failed" msgstr "Paraparapamja dështoi" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Shiriti i veglave Media në Drupal" msgid "Link media" msgstr "Lidhni mediat" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Shto efektin %label për të stiluar %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Modifiko %label me efekt në stilin %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "Cilësimet e kokës “Retry-After” për modalitetin e mirëmbajtjes" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Vlera minimale për header-in Retry-After në sekonda" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "Vlera maksimale për header-in **Retry-After** në sekonda" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Moduli MySQL ofron lidhjen midis Drupal dhe një baze të dhënash " "MySQL, MariaDB ose ekuivalente. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Moduli PostgreSQL ofron lidhjen midis Drupal-it dhe një baze të " "dhënash PostgreSQL. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Moduli SQLite ofron lidhjen midis Drupal dhe një baze të dhënash " "SQLite. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "U gjetën module të vjetruara: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "U gjetën tema të vjetruara: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Mbështetje për bazën e të dhënave për JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Modulet jo të qëndrueshme" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "Shih informacionin mbi statusin e @lifecycle të modulit @module" msgid "Help for @module" msgstr "Ndihmë për @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "Lejet për @module" msgid "Configure @module" msgstr "Konfiguro @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Modulet e vjetruara janë module që mund të " "hiqen nga publikimi i ardhshëm madhor i Drupal core dhe nga moduli " "përkatës i kontribuuar. Përdorini me rrezikun tuaj." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Modulet e vjetruara janë module që mund të " "hiqen në publikimin e ardhshëm madhor të këtij projekti. " "Përdorini me rrezikun tuaj." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Modulet e vjetruara janë module që mund të " "hiqen nga lëshimi i ardhshëm madhor i Drupal core. Përdorini me " "rrezikun tuaj." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "Moduli @name është i vjetruar. (më shumë informacion)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "për statusin e modulit @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "Moduli i mëposhtëm është eksperimental: @modules." msgstr[1] "Modulet e mëposhtme janë eksperimentale: @modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Merrni @label-in aktual nga një rishikim i @label-it" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "Lidhja me bazën e të dhënave mbështet tipin JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Lidhja e " "bazës së të dhënave nuk e mbështet JSON-in." msgid "Media widget" msgstr "Widget-i i medias" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Jo të gjitha funksionalitetet mund të jenë të disponueshme, sepse " "disa informacione nuk mund të merren." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "Lejo përdoruesin të ndryshojë madhësinë e imazheve" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL ka të aktivizuar shtesën pg_trgm." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Shtesa pg_trgm për PostgreSQL nuk është e " "pranishme. Shtesa kërkohet nga Drupal 10 për të përmirësuar " "performancën kur përdorni PostgreSQL. Shihni kërkesat e serverit të bazës së të " "dhënave të Drupal për më shumë informacion." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "Drupal nuk arriti të kontrollonte për shtesën pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Mbishkrim alternativ i tekstit" msgid "Override media image alternative text" msgstr "Zëvendëso tekstin alternativ të imazhit të medias" msgid "Enter media caption" msgstr "Shkruani titullin e medias" msgid "Caption media" msgstr "Titulli i medias" msgid "Toggle caption off" msgstr "Çaktivizo titrat" msgid "Toggle caption on" msgstr "Aktivizo titrimin në" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Menaxheri i Paketave është një kornizë për përditësimin e " "Drupal core dhe instalimin e moduleve dhe temave të kontribuuara " "përmes Composer. Ai nuk ka ndërfaqe përdoruesi, por ofron një API " "për krijimin e një kopjeje të përkohshme të faqes aktuale, për " "të bërë ndryshime në atë kopje dhe më pas për të sinkronizuar " "këto ndryshime përsëri në faqen live." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Menaxheri i paketave dërgon ngjarje (events) përpara dhe pas " "operacioneve të ndryshme, dhe kodi i jashtëm mund të integrohet me " "të duke u abonuar (subscribing) te ato ngjarje. Për më shumë " "informacion, shihni package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Modulet nuk mund të çinstalohen ndërkohë që Menaxheri i Paketave " "po aplikon ndryshimet e planifikuara në bazën aktive të kodit." msgid "Post updating @extension" msgstr "Post përditësimi për @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "Shtypni tastin e poshtëm të shigjetës për të aktivizuar" msgid "Decorative image" msgstr "Imazh dekorativ" msgid "Add missing alternative text" msgstr "Shto tekst alternativ që mungon" msgid "Change image alternative text" msgstr "Ndrysho tekstin alternativ të imazhit" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Redaktimi i burimit duhet të përdorë vetëm etiketa dhe atribute " "që nuk janë të disponueshme ndryshe." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Elementet e mëposhtme @element_type tashmë mbështeten nga shtojcat " "e aktivizuara dhe nuk duhet të shtohen te fusha e Përpunimit të " "Burimit “Etiketat HTML për t’u redaktuar manualisht”: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Elementet e mëposhtme @element_type(s) janë tashmë të mbështetura " "nga plugin-et e disponueshme dhe nuk duhet të shtohen te fusha e " "Source Editing “Manually editable HTML tags”. Përkundrazi, " "aktivizoni plugin-et e mëposhtme për të mbështetur këto " "@element_types: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Nuk ka konfigurim të përgatitur në faza." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "Konfigurimi i vënë në skenë është identik me konfigurimin aktiv." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Mënyra kryesore për të ndryshuar pamjen e përgjithshme të faqes " "suaj është kalimi te tema (theme) e parazgjedhur. Modulet bazë " "Layout Builder dhe Layout Discovery ju lejojnë të përcaktoni " "paraqitje (layouts) për përmbajtjen e faqes suaj, ndërsa moduli " "bazë Breakpoint ndihmon temat të ndryshojnë pamjen për pajisje me " "madhësi të ndryshme. Shihni temat e lidhura më poshtë për detyra " "specifike." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "Përdorimi i redaktimit të shpejtë të cilësimeve në linjë" msgid "Edit settings in place." msgstr "Modifiko cilësimet në vend." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Moduli bazë “Settings Tray” ofron mundësinë për të redaktuar " "shpejt cilësimet direkt në faqe. Ai kërkon modulin bazë " "“Contextual Links” në mënyrë që të shfaqen lidhjet që ju " "lejojnë të redaktoni në vend." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "Kush mund të redaktojë cilësimet në vend?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Për të ndjekur këto hapa për të redaktuar cilësimet në vend, " "duhet të jetë i instaluar moduli kryesor Settings Tray. Gjithashtu, " "duhet të jetë i instaluar moduli kryesor Toolbar ose një " "zëvendësues i ofruar nga komuniteti (contributed). Ju duhet të keni " "lejen Use contextual links, si dhe leje për të redaktuar " "përmbajtjen ose cilësimet përkatëse." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Gjeni dhe vizitoni një faqe në faqen tuaj që ka cilësimet që " "dëshironi të redaktoni." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Klikoni lidhjen për të hapur menynë e lidhjeve kontekstuale dhe " "klikoni Quick edit. Do të shfaqet një formular redaktimi " "për cilësimet në faqe." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Redaktim “në vend” ose të shpejtë. Redaktimi “në " "vend” i konfigurimit ofrohet nga moduli kryesor i Settings Tray. " "Shih @settings_tray_topic për më shumë informacion." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Ekspozon entitetet dhe burime të tjera për aplikacione të tjera " "duke përdorur një zbatim REST. " "Të dhënat shkëmbehen duke përdorur një format serializimi si JSON " "dhe transferohen duke përdorur një metodë autentikimi si HTTP Basic " "Authentication." msgid "Image loading settings" msgstr "Cilësimet e ngarkimit të imazhit" msgid "Loading attribute" msgstr "Duke ngarkuar atributin" msgid "Image loading" msgstr "Po ngarkohet imazhi" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Shfaqni imazhe me ngarkim të vonuar duke përdorur atributin vendas " "të imazhit (loading=\"lazy\"). Kjo përmirëson " "performancën, pasi u lejon shfletuesve t’i ngarkojnë imazhet me " "vonesë." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Vonesa (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Eager (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Atributi i ngarkimit të imazhit" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Zgjidhni atributin e ngarkimit për imazhet. Mësoni " "më shumë rreth atributit të ngarkimit për imazhet." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Vonesa e ngarkimit të imazhit derisa ajo pjesë e faqes të jetë e " "dukshme në shfletues. Kur keni dyshime, rekomandohet përdorimi i " "lazy loading." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Detyrojini shfletuesit të shkarkojnë një imazh sa më shpejt të " "jetë e mundur. Ky është parazgjedhja e shfletuesit për arsye të " "trashëguara. Përdoreni këtë opsion vetëm kur imazhi pritet " "gjithmonë të shfaqet." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Ngarkimi i imazhit: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Instalimi juaj i PHP është shumë i vjetër. Drupal kërkon të " "paktën PHP %version. Rekomandohet të përditësoni te versioni i PHP " "%recommended ose më i lartë për mbështetje më të mirë të " "vazhdueshme. Shihni dokumentacionin e " "mbështetjes për versionet e PHP dhe faqen kërkesat për PHP të Drupal për më " "shumë informacion." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Rekomandohet të përmirësoni në versionin e PHP-së %recommended " "ose më të lartë për mbështetje sa më të mirë të vazhdueshme. " "Shihni dokumentacionin për " "mbështetjen e versioneve të PHP-së dhe faqen kërkesat e PHP-së për Drupal për " "më shumë informacion." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "Shikoni informacion mbi statusin e @lifecycle të temës @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "Multisite në Drupal nuk mbështetet nga Menaxheri i Paketave." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Nuk mund të përditësohet sepse versioni i mëposhtëm i projektit " "nuk është në listën e publikimeve të instalueshme. Nuk mund të " "përditësohet sepse versionet e mëposhtme të projektit nuk janë " "në listën e publikimeve të instalueshme." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug është i aktivizuar, gjë që mund të ketë një ndikim " "negativ në performancë te Package Manager dhe te çdo modul që e " "përdor atë." msgid "Allow reverse list" msgstr "Lejo listën e kundërt" msgid "Allow start index" msgstr "Lejo indeksin e fillimit" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "Lejo përdoruesin të përmbysë një listë të renditur." msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Lejo që përdoruesi të specifikojë indeksin fillestar të një " "liste të renditur" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Shihni këtë faqe të udhëzuesit për " "detaje rreth çështjeve të përputhshmërisë së moduleve të " "kontribuuara." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "Redaktimi i burimit nuk duhet kurrë të lejojë vetë-XSS (self-XSS)." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Etiketa e mëposhtme në fushën e Fushës së Redaktimit të Burimit " "“Etiketat HTML të redaktueshme manualisht” paraqet rrezik " "sigurie: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Rreshtime të aktivizuara" msgid "Alignment type" msgstr "Lloji i shtrirjes" msgid "Allow view mode override" msgstr "Lejo anashkalimin e mënyrës së shikimit" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Këto janë llojet e rreshtimit që do të shfaqen në menynë " "rënëse të rreshtimit." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "Lejo që përdoruesi të anashkalojë mënyrën e parazgjedhur të " "shikimit" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "Shtojca e mediave për CKEditor 5 në sinkron me cilësimet e filtrit" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Mund të zgjidhni të dërgoni email vetëm nëse ka një përditësim " "sigurie në dispozicion, ose të njoftoheni për të gjitha versionet " "më të reja. Nëse ka përditësime të disponueshme për Drupal core " "ose për ndonjë nga modulet dhe temat e instaluara, faqja juaj do të " "shfaqë gjithmonë një mesazh në faqen raporti i statusit. Nëse ka një " "përditësim sigurie, një mesazh gabimi do të shfaqet në faqet e " "administrimit për përdoruesit me leje për të parë njoftimet e " "përditësimeve." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "Urime dhe mirë se vini në komunitetin e Drupal-it." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Për pluginin %plugin nevojitet një plugin tjetër për të krijuar " "@non_creatable_tag, në mënyrë që ai të mund të " "krijojë atributet e mëposhtme: @attributes_on_tag. " "Aktivizo një plugin që mbështet krijimin e këtij tag-u. Nëse nuk " "ekziston asnjë, mund ta konfiguroni pluginin e Source Editing për ta " "mbështetur atë." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Cilësimet e skemës së ngjyrave për Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Këto cilësime rregullojnë pamjen dhe ndjesinë e temës Olivero. " "Ndryshimi i ngjyrës më poshtë do të ndryshojë vlerat bazë të " "nuancës (hue), ngopjes (saturation) dhe ndriçimit (lightness) që " "tema Olivero i përdor për të përcaktuar ngjyrat e saj të " "brendshme." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Skema e ngjyrave Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "Derivatet do të formohen nga ky ngjyrë." msgid "Base Primary Color" msgstr "Ngjyra kryesore bazë" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName është ndryshuar në @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "Nuk është e mundur të çinstalohet moduli %module sepse: @reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Nuk arrihet të instalohet tema %theme sepse kërkon modulin " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "Nëse butoni i Burimit është i disponueshëm në shiritin e " "veglave, përdoruesit mund të klikojnë mbi këtë buton për të " "çaktivizuar redaktuesin vizual dhe për të redaktuar direkt kodin " "HTML. Pas rikthimit, redaktuesi vizual përdor etiketat HTML të " "lejuara përmes konfigurimit të plugin-it (dhe jo ato që janë në " "mënyrë eksplicite të ndaluara nga filtrat) për të formatuar " "tekstin. Etiketat që nuk janë të aktivizuara përmes konfigurimit " "të plugin-it do të hiqen nga kodi HTML kur përdoruesi të kthehet " "te redaktuesi i tekstit." msgid "@theme theme" msgstr "@theme theme" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Cilësimi update_fetch_with_http_fallback duhet të " "çaktivizohet." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Zgjidhni të gjitha problemet e mëposhtme për të vazhduar " "instalimin. Për ndihmë në konfigurimin e serverit të bazës së " "të dhënave, shihni manualin e " "instalimit, ose kontaktoni ofruesin tuaj të hostimit." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Përditësimi në Drupal @current_major mbështetet vetëm nga " "versioni i Drupal @required_min_version ose më i lartë. Nëse po " "përpiqeni të përditësoni nga një version më i vjetër, " "fillimisht përditësoni në versionin më të fundit të Drupal " "@previous_major. (Udhëzuesi i përmirësimit të " "Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "Migrimi i një formati ekzistues teksti në CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Kur kaloni një format ekzistues teksti për të përdorur CKEditor 5, " "niset një proces automatik që ndihmon formatet e tekstit të " "kalojnë në CKEditor 5 nga CKEditor 4 (ose nga pa redaktues teksti) " "me përpjekje minimale dhe pa humbje të të dhënave." msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Ky proces është projektuar në mënyrë që të mos ketë rrezik " "humbjeje të të dhënave gjatë kalimit në CKEditor 5. Megjithatë, " "disa nga funksionalitetet e editorit tuaj mund të mos jenë 100% " "ekuivalente me ato që ishin të disponueshme më parë. Në shumicën " "e rasteve, këto ndryshime janë minimale. Pas përfundimit të " "procesit, mesazhet e statusit dhe/ose paralajmërimit do të " "përmbledhin çdo ndryshim që ka ndodhur, ndërsa informacione më " "të detajuara do të jenë të disponueshme në regjistrat (logs) e " "faqes." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 do të përpiqet të aktivizojë shtojcat (plugins) që " "ofrojnë artikuj të ngjashëm në shiritin e veglave me ato të " "përdorura më parë gjatë kalimit në CKEditor 5. Të gjitha " "shtojcat bazë të CKEditor 4 dhe shumë shtojca të njohura nga " "komuniteti (contrib) tashmë kanë ekuivalente në CKEditor 5. Në " "disa raste, funksionaliteti që më parë kërkonte module contrib " "tani është i integruar në CKEditor 5. Në rastet kur një shtojcë " "nuk ka një ekuivalent, nuk do të ndodhë humbje të të dhënave, " "por elementët që më parë ofroheshin nga ajo shtojcë mund të " "kenë nevojë të shtohen manualisht si HTML përmes redaktimit të " "kodit burim (source editing)." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Konsiderata shtesë për migrimin e formateve të tekstit me HTML të " "kufizuar" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Fusha “Etiketat e lejuara HTML” te filtri “Kufizo etiketat e " "lejuara HTML dhe korrigjo HTML-në e gabuar” tani është vetëm " "për lexim." msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Ky fushë përfaqëson saktë etiket/atributet e lejuara nga një " "format teksti, por etiketat e lejuara varen nga cilat module (plugins) " "janë aktivizuar dhe nga mënyra se si janë konfiguruar ato. Për " "shembull, aktivizimi i plugin-it të Nënvizimit shton etiketën " "<u> te “Etiketat HTML të lejuara”." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Etiketat <p> dhe <br > do të shtohen automatikisht në " "formatin tuaj të tekstit." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 kërkon etiketat <p> dhe <br > për të arritur " "funksionalitetin bazë. Ato do të shtohen automatikisht te " "“Etiketat e lejuara HTML” në formate që më parë nuk i lejonin " "ato." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Etiketat/atributet që nuk mbështeten në mënyrë eksplicite nga " "asnjë plugin mbështeten nga Source Editing." msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Kur një etiketë/atribut i nevojshëm nuk mbështetet drejtpërdrejt " "nga një plugin i disponueshëm, aktivizohet plugin-i **“Source " "Editing”**. Ky plugin zakonisht përdoret duke kaluar përmes " "ndërfaqes së CKEditor 5 dhe duke redaktuar përmbajtjen si kod HTML " "(burim). Në cilësimet e **“Source Editing”**, etiketat/atributet " "që nuk janë të disponueshme përmes plugin-eve të tjera shtohen te " "cilësimi **“Manually editable HTML tags”** (Etiketat HTML që " "mund të redaktohen manualisht) të Source Editing, në mënyrë që " "të mbështeten nga formati i tekstit." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Për të ruajtur aftësitë e këtij formati teksti, migrimi i CKEditor 5 " "bëri si më poshtë:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Për të ruajtur mundësitë e këtij formati të tekstit, migrimi i " "CKEditor 5 bëri sa vijon:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Aktivizoi këto shtojca: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Shtova këto etiketa/atribute te cilësimi i plugin-it të Source " "Editing për Etiketat " "HTML të redaktueshme manualisht: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "I shtova këto etiketa/atribute te cilësimi i “Etiketave HTML të " "redaktueshme manualisht” të Plugin-it të Redaktimit të Burimit: " "@tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Më shumë detaje janë të disponueshme në log-et tuaja." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "Më shumë detaje janë të disponueshme në regjistrat tuaj." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Përditësimi në CKEditor 5 shtoi mbështetje për disa " "etiketa/atribute që më parë nuk mbështeteshin." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "Një plugin i shtoi mbështetje për sa vijon:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "për" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Etiketa @tag u shtua sepse është e kërkuar nga CKEditor 5. Etiketat " "@tag u shtuan sepse janë të kërkuara nga CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Etiketa @tag u shtua sepse kërkohet nga CKEditor 5. Etiketat @tag u " "shtuan sepse kërkohen nga CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Etiketa %tags;" msgstr[1] "Etiketat %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Ky atribut: %attributes;" msgstr[1] "Këto atribute: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "Migrimi i %text_format në CKEditor 5 është ruajtur." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Interval datash (moduli Datetime range): Ruajtja e periudhave " "datë/ora me një datë fillimi dhe një datë përfundimi." msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Gjeni pamjen (view) që dëshironi të redaktoni dhe klikoni te " "Edit nga butoni rënës (dropdown). Kini parasysh se " "operacionet në masë funksionojnë më mirë në një pamje me " "shfaqje (Page) dhe në format Tabelë (Table)." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Vini re se përdoruesit anonimë me këtë leje mund të modifikojnë " "çdo përmbajtje të krijuar nga çdo përdorues anonim." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Vini re se përdoruesit anonimë me këtë leje mund të fshijnë çdo " "përmbajtje të krijuar nga çdo përdorues anonim." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Stili i imazhit për rastin e rikthimit zakonisht është madhësia " "më e vogël e imazhit që prisni të shfaqet në këtë hapësirë. " "Imazhi i rikthimit duhet të shfaqet në një faqe vetëm nëse ndodh " "një gabim." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Marrëdhënia %relationship_name e përdorur te %handler_type %handler " "nuk ekziston në shfaqjen %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Konfiguro @type @current nga @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Niveli i Titullit" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Përditësimet dështuan për llojin e entitetit %entity_type, për " "%entity_ids. Kontrolloni regjistrat." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Nuk u arrit të përditësohet %entity_type %view për shkak të një " "gabimi @message %function (rreshti %line i %file). " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "U ndryshua entiteti i bllokut të përmbajtjes" msgid "Style label" msgstr "Etiketa e stilit" msgid "Style tag + classes" msgstr "Etiketë stili + klasa" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Një listë klasash që do të ofrohen në menunë rënëse " "“Style”. Shkruani një ose më shumë klasa në secilën rresht, " "në formatin: element.classA.classB|Label. Shembull: h1.title|Titulli. " "Shembull i avancuar: h1.fancy.title|Titull i hijshëm.
Këto " "stile duhet të jenë të disponueshme në skedarin CSS të temës " "suaj." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Rreshti @line-number nuk përmban një vlerë të vlefshme. Fut një " "selektor të vlefshëm CSS që përmban një ose më shumë klasa, e " "ndjekur nga një simbol “|” dhe një etiketë. \n" "Rreshtat " "@line-numbers nuk përmbajnë një vlerë të vlefshme. Fut një " "selektor të vlefshëm CSS që përmban një ose më shumë klasa, e " "ndjekur nga një simbol “|” dhe një etiketë." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Etiketa vijuese mungon atributi i kërkuar " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Etiketa e mëposhtme nuk i ka numrin minimal të vlerave të lejuara " "sipas @min_attribute_value_count për atributin e " "kërkuar @required_attribute_name: " "@provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Stilet mund të specifikohen vetëm për etiketat që tashmë " "mbështeten." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Një stil mund të specifikohet vetëm për një tag HTML5. " "@tag nuk është një tag HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Një stil duhet të specifikojë vetëm klasa që nuk mbështeten nga " "plugin-et e tjera. Klasat @classes te @tag " "janë tashmë të mbështetura nga plugin-i %plugin i aktivizuar." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Një stil duhet të specifikojë vetëm klasa që nuk mbështeten nga " "plugin-et e tjera. Klasat @classes te @tag " "mbështeten nga plugin-i %plugin. Hiq këtë stil dhe aktivizo në " "vend të tij atë plugin." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Etiketë unike në listë" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Etiketa %label nuk është unike." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Moduli i Redaktuesit të Tekstit ofron një kornizë që module të " "tjera (si p.sh. moduli CKEditor5) mund ta " "përdorin për të ofruar shirita veglash dhe funksionalitete të " "tjera, të cilat u lejojnë përdoruesve të formatojnë tekstin më " "lehtë sesa të shkruajnë drejtpërdrejt etiketat HTML. Për më " "shumë informacion, shihni dokumentacionin " "online për modulin e Redaktuesit të Tekstit." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Për të kërkuar në ndihmë, do t’ju duhet të instaloni modulin " "kryesor Search, të konfiguroni një faqe kërkimi dhe të shtoni një " "bllok kërkimi te faqja e Ndihmës ose te një faqe tjetër " "administrative. (Një faqe kërkimi ofrohet automatikisht, dhe nëse " "përdorni temën administrative bazë Claro, shfaqet një bllok " "kërkimi i ndihmës në faqen kryesore të Ndihmës.) Më pas, " "përdoruesit me leje për kërkim dhe me leje për të parë ndihmën " "do të mund të kërkojnë në ndihmë. Shihni faqen e ndihmës për modulin Search për " "më shumë informacion." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Një temë bazë (base theme) është një temë që nuk është " "menduar të përdoret drejtpërdrejt në një sajt, por shërben si " "një “skelet” (skafolding) për ndërtimin e temave të tjera. " "Tema kryesore Stable 9 është një shembull; tema të tjera bazë " "mund të shkarkohen nga faqja Download & " "Extend page në drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Modulet bazë Filter, Responsive Image dhe Path ofrojnë cilësime dhe " "opsione shfaqjeje për entitetet dhe fushat." msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Një redaktues teksti është softuer (zakonisht një bibliotekë " "JavaScript) që ofron butona dhe mekanizma të tjerë komandimi për " "ta bërë më të lehtë redaktimin e tekstit në HTML. Disa redaktues " "quhen vizualë ose WYSIWYG (What You See Is What You Get " "– Çfarë Shihni Është Çfarë Merrni); këta redaktues i " "fshehin detajet e HTML-së nga përdoruesi dhe, në vend të kësaj, " "shfaqin në ekran një rezultat të formatuar. Moduli bazë Text " "Editor ofron një kornizë për të vendosur redaktues teksti në " "faqen tuaj. Moduli bazë CKEditor 5 ofron CKEditor 5, i cili është " "një redaktues teksti JavaScript i përdorur gjerësisht dhe që " "krijon HTML të pastër e të vlefshme; moduli gjithashtu zbaton " "kufizimet për etiketat HTML në formatin përkatës të tekstit. " "Module të ndryshme të kontribuuara ofrojnë redaktues të tjerë; " "për të instaluar një redaktues të ri, përveç instalimit të " "modulit, mund t’ju duhet të shkarkoni bibliotekën e redaktuesit " "nga një faqe e palës së tretë." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Zgjidhni CKEditor 5 si Redaktues teksti, ose një " "tjetër redaktues teksti që keni instaluar. Hapat e tjerë i " "mbështetin supozimet që keni zgjedhur CKEditor 5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Te **Konfigurimi i shiritit të veglave**, tërhiqni butonat " "midis **Butonave të disponueshëm** dhe **Shiritit aktiv " "të veglave;** vetëm butonat te **Shiriti aktiv i " "veglave** do t’i shfaqen përdoruesit. Përqendrimi ose mbajtja " "mbi një buton do të shfaqë një tooltip që shpjegon se çfarë " "bën ai buton." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Tërhiqni butonat brenda shiritit aktiv në rendin e " "dëshiruar dhe grupojini butonat duke i tërhequr mes identifikuesve " "të grupeve; tërhiqni një identifikues të ri grupi në " "shiritin e veglave për të shtuar grupe shtesë." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "Nëse shtoni butona që kërkojnë konfigurim, do të shfaqet seksioni " "cilësimet e shtojcës CKEditor 5 dhe do të ofrohen formatet " "përkatëse të konfigurimit." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Klikoni lidhjen për temën tuaj të administrimit (si tema bazë " "Claro), afër pjesës së sipërme të faqes, dhe verifikoni që " "tashmë ekziston një bllok kërkimi për ndihmë i vendosur në " "rajonin **Help (Ndihmë)**. Nëse jo, ndiqni hapat në temën " "përkatëse për të vendosur bllokun **Search form** në " "rajonin **Help**. Gjatë konfigurimit të bllokut, zgjidhni " "**Help** si faqen e kërkimit, dhe te skeda " "**Pages** nën **Visibility**, shkruani " "**/admin/help** që formulari i kërkimit të shfaqet vetëm " "në faqen kryesore **Help**." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Klikoni te lidhja e shkurtoreve për ta shtuar faqen në listën tuaj " "të shkurtoreve—te tema administrative bazë Claro, lidhja duket si " "një yll dhe shfaqet pranë titullit të faqes. Megjithatë, nëse " "faqja është tashmë në setin tuaj të shkurtoreve, klikimi te " "lidhja e shkurtoreve do ta heqë atë nga seti i shkurtoreve." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Moduli Shortcut krijon një lidhje shto/hiq për çdo faqe në faqen " "tuaj; lidhja ju lejon të shtoni ose të hiqni faqen aktuale nga grupi " "aktualisht i aktivizuar i shkurtesave (nëse tema juaj e shfaq atë " "dhe nëse keni leje për të redaktuar grupin e shkurtesave). Tema " "bazë e administrimit Claro e shfaq këtë lidhje pranë titullit të " "faqes, si një yll gri ose i verdhë. Nëse klikoni mbi yllin gri, do " "ta shtoni atë faqe në grupin tuaj të preferuar të shkurtesave. " "Nëse faqja është tashmë pjesë e grupit të shkurtesave, lidhja do " "të jetë një yll i verdhë dhe do t’ju lejojë ta hiqni faqen " "aktuale nga grupi i shkurtesave." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Grid – Përgjegjshëm (Responsive)" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Numri maksimal i kolonave" msgid "Minimum cell width" msgstr "Gjerësia minimale e qelizës" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "Numri maksimal i kolonave që do të shfaqen brenda rrjetës." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Gjerësia minimale e qelizës së rrjetës" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Gjerësia minimale e qelizave të rrjetit. Nëse kontejneri i rrjetit " "bëhet i ngushtë, qelizat e rrjetit do të riformatohen në rreshtin " "tjetër sipas nevojës." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Hapësira mes kolonave (gutter)" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Hapësira midis qelizave të rrjetit." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Meqenëse Package Manager ndryshon kodin ekzistues të faqes, ai " "është qëllimisht i kufizuar në disa aspekte për të parandaluar " "ndryshime të papritura në faqen live:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "Nuk e mbështet instalimin në multi-site për Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Ai nuk kryen automatikisht veprime të kontrollit të versioneve, " "p.sh. me Git. Administratorët e faqes janë përgjegjës për " "kryerjen e commit-it të përditësimeve." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Mund të ruajë vetëm një kopje të faqes në çdo kohë. Nëse një " "kopje e faqes ekziston tashmë, një tjetër nuk mund të krijohet " "derisa kopja ekzistuese të shkatërrohet." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Ai lidh kopjen e përkohshme të faqes me përdoruesin ose sesionin " "që e krijoi fillimisht dhe vetëm ai përdorues ose ai sesion mund " "të bëjë ndryshime në të." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Nuk lejon çinstalimin e moduleve ndërkohë që sinkronizohen " "ndryshimet në sajtin live." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Paketimi i ri @package do të instalohet në drejtorinë @path, e cila " "ekziston tashmë, por nuk menaxhohet nga Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Shihni faqen e ndihmës " "për informacion se si ta zgjidhni problemin." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Nuk arriti të shkarkohet skedari i figurës paraprake (thumbnail) nga " "distanca për shkak të “%error”." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "Menaxheri i paketave nuk mbështetet nga mjedisi juaj." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Cilësimet e shtojcës për CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Shkruani një vlerë si “512” (në bajte), “80 KB” (kilobajte) " "ose “50 MB” (megabajte) për të kufizuar madhësinë e lejuar të " "skedarëve. Nëse lihet bosh, madhësitë e skedarëve mund të " "kufizohen vetëm nga vlerat maksimale të postimit dhe ngarkimit të " "skedarëve të PHP-së (kufiri aktual %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Në menunë administrative Manage, shko te " "Configuration > People > @ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Në menunë administrative te Manage, shkoni te " "Structure > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "Në menunë administrative Menaxho, shkoni te " "Konfigurimi > Zhvillimi > Shoqërizimi i " "konfigurimit > @export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, shkoni te " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "Në menunë administrative Menaxhim, shkoni te " "Konfigurimi > Zhvillimi > > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Në menunë administrative Menaxho, shkoni te " "Konfigurimi > Zhvillimi > Sinkronizimi i " "konfigurimit > Importo > " "@single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Në menunë administrative të Manage, shkoni te " "Structure > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, shkoni te " "Configuration > People > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Në menynë administrative Manage, lundroni te " "People > @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Në menunë e administrimit te Manage, lundroni te " "Configuration > System > @cron_link. " "Vini re kohën e Last run në faqe." msgid "What are security advisories?" msgstr "Çfarë janë njoftimet për sigurinë?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Një njoftim për sigurinë është një shpallje publike lidhur me " "një problem të raportuar të sigurisë në softuerin bazë (core). " "Projektet e kontribuuara që kanë një ikonë mburoje dhe " "“Publikimet e qëndrueshme për këtë projekt mbulohen nga politika " "e njoftimit për sigurinë” në faqen e projektit të tyre, " "gjithashtu mbulohen nga politika e njoftimit për sigurinë të " "Drupal-it. Njoftimet për sigurinë menaxhohen nga Ekipi i Sigurisë " "së Drupal-it." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Procesi " "i publikimit të këshillave të sigurisë dhe politika e lejeve" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, shkoni te " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. Kolona Text editor në tabelë " "tregon redaktorin e tekstit që është aktualisht i lidhur me çdo " "format teksti, nëse ka." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Shko te faqja për menaxhimin e nënllojit të entitetit ku dëshiron " "të shtosh fushën. Për shembull, për të shtuar një fushë te një " "lloj përmbajtjeje, në menunë administrative Manage, shko " "te Structure > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Shko te faqja për menaxhimin e llojit të entitetit në të cilin " "dëshiron të shtosh fushën. Për shembull, për të shtuar një " "fushë te një lloj përmbajtjeje, në menunë administrative " "Manage, shko te Structure > " "@content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, lundroni te " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. Nëse nuk keni të instaluar modulin kryesor " "të Text Editor, lidhja e menysë dhe titulli i faqes do të " "jenë përkundrazi Text formats." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "Në menynë administrative Manage, shkoni te " "@help_link. Verifikoni që blloku i kërkimit është i " "dukshëm dhe provoni të bëni një kërkim." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Në menynë administrative Manage, shkoni te " "Configuration > Media > @styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Shko te faqja për menaxhimin e llojit të entitetit ku dëshiron të " "shtosh fushën. Për shembull, për të shtuar një fushë te një " "lloj përmbajtjeje (content type), në menunë administrative " "Manage, shko te Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Në menunë administrative Menaxho, shkoni te " "Raportet > @translation_updates_link. Ky raport " "është i disponueshëm vetëm nëse moduli bazë Update Status " "(Statusi i Përditësimeve) është i instaluar." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Në menynë administrative të Menaxhimit, lundroni te " "Struktura > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, lundroni te " "Structure > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Në menunë e administrimit Manage, shko te " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Në menynë e administrimit Manage, lundroni te " "Structure > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Në menunë administrative të Menaxho, shkoni te " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Në menynë administrative Manage, lundroni te " "Configuration > Media > @styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, shkoni te " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Lidhja e burimit" msgid "- User defined -" msgstr "- E përcaktuar nga përdoruesi –" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Zgjidh njërën nga çelësat nga array-ja **$databases**, ose " "përndryshe zgjidh **“User defined”** dhe fut kredencialet e " "bazës së të dhënave." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Adresa e emailit nuk bëhet publike. Ajo do të përdoret vetëm nëse " "na duhet t’ju kontaktojmë në lidhje me llogarinë tuaj ose për " "njoftime të abonimit të aktivizuara." msgid "Add HTML class" msgstr "Shto klasë HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "Migrimi @id nuk i plotësoi kërkesat. @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Kontrolloni dokumentacionin " "e instalimit të PHP GD nëse dëshironi të shtoni mbështetje." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Biblioteka GD për PHP është e aktivizuar, por është përpiluar pa " "mbështetje për funksionet e përdorura nga efektet e rrotullimit " "(rotate) dhe zvogëlimit të ngopjes (desaturate). Ka shumë të " "ngjarë që është përpiluar duke përdorur bibliotekat zyrtare GD " "nga faqja e gdLibrary, në " "vend të bibliotekës GD të përfshirë bashkë me PHP. Duhet ta " "ripërpiloni PHP me --with-gd duke përdorur bibliotekën " "GD të përfshirë. Shih manualin e PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Formate të mbështetura të skedarëve të imazheve: %formats. " "Formate të mbështetura të skedarëve të imazheve: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Formati i skedarit të imazhit i pambështetur: %formats. \n" "Formate " "të pambështetura të skedarëve të imazhit: %formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "Nuk ka cilësime blloqesh për t’u përditësuar." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Për më shumë informacion, lexoni dokumentacionin " "mbi modulet e vjetruara (deprecated)." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Për më shumë informacion lexoni dokumentacionin " "mbi temat e vjetruara." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Duhet të shtoni modulin(e) e mëposhtëm të kontribuar dhe ta " "rifreskoni këtë faqe. Duhet të shtoni modul(e)t e mëposhtëm të " "kontribuar dhe ta rifreskoni këtë faqe." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "" "U hoq moduli bazë \n" "U hoqën modulet bazë" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ky modul është i instaluar në faqen tuaj, por nuk ofrohet më nga " "Core. \n" "Këto module janë të instaluara në faqen tuaj, por nuk " "ofrohen më nga Core." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Duhet të shtoni temën(temat) e mëposhtme të kontribuar dhe të " "rifreskoni këtë faqe." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "U hoq tema bazë \n" "U hoqën temat bazë" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ky shabllon është instaluar në faqen tuaj, por nuk ofrohet më nga " "Core. \n" "Këto shabllone janë instaluar në faqen tuaj, por nuk " "ofrohen më nga Core." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "Nuk keni leje për të parë @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Duke hequr median." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Këto cilësime zbatohen për fushën %field kudo që përdoret. Disa " "ndikojnë gjithashtu në mënyrën se si ruhen të dhënat dhe nuk " "mund të ndryshohen pasi të jenë krijuar të dhënat." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "Ka @count entitete me @delta ose më shumë vlera në këtë fushë, " "prandaj numri i lejuar i vlerave nuk mund të vendoset në @allowed. " "Ka @count entitete me @delta ose më shumë vlera në këtë fushë, " "prandaj numri i lejuar i vlerave nuk mund të vendoset në @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Po sikur të më dalë se kam shtojca të Composer-it të " "pambështetura në bazën time të kodit?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Është e mundur të besosh plugin-et shtesë të " "Composer-it, por kjo kërkon ekspertizë të konsiderueshme: të " "kuptosh kodin e atij plugin-i të Composer-it, cilat janë efektet në " "sistemin e skedarëve dhe si ndikon te moduli Package Manager. Disa " "plugin-e të Composer-it mund ta çojnë në një sit të prishur!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Po sikur të thuhet se nuk mund të instalohet/hiqet paketa " "cweagans/composer-patches?" msgid "To install it:" msgstr "Për ta instaluar:" msgid "To remove it:" msgstr "Për ta hequr:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Po sikur të thotë që cweagans/composer-patches duhet " "të jetë një varësi “root”?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Shtojca shtesë të besuara për Composer" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Shtojcë e besuar për Composer" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Nuk mund ta marrësh fazën sepse ajo nuk i përket përdoruesit ose " "sesionit aktual." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Nuk mund të pretendoni fazën sepse bllokimi aktual nuk përputhet me " "bllokimin e ruajtur." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Kjo ndërhyrje është aplikuar tashmë." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "Kjo veprim u anulua nga një përdorues tjetër." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Kjo procedurë ishte anuluar tashmë." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Versioni i kërkuar i @package_name, @package_version, " "është më pak i qëndrueshëm (@package_stability) se stabiliteti " "minimal (@minimum_stability) i kërkuar në @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "Nuk mund të instalohet përmes Menaxherit të Paketave." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "Nuk mund të hiqet nga Menaxheri i Paketave." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Duhet të jetë një varësi rrënjë." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Çelësi composer-exit-on-patch-failure nuk është " "vendosur në true në seksionin extra të " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "U zbuluan probleme që lidhen me shtojcën e Composer-it " "@plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Shihni faqen e ndihmës për " "informacione se si ta zgjidhni problemin." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Nuk u arrit të përcaktohet cilësimi i Composer " "allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "U zbulua një shtojcë e Composer e pambështetur. U zbulua se ka " "shtojca të pambështetura të Composer." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Migrimi në CKEditor 5 aktivizoi pluginet e mëposhtme për të " "mbështetur tag-et që lejohen nga formati i tekstit %text_format: " "%enabling_message_content. Formati i tekstit duhet të ruhet që këto " "ndryshime të bëhen aktive." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Etiket e mëposhtme u lejuan nga konfigurimi i filtrit të formatit " "të tekstit %text_format, por nuk u gjet asnjë shtojcë që i " "mbështet ato. Që këto etiketa të mbeten të mbështetura nga ky " "format teksti, ato u shtuan te Etiket HTML që mund të redaktohen " "manualisht të shtojcës Source Editing: @unsupported_string. " "Formati i tekstit duhet të ruhet që këto ndryshime të bëhen " "aktive." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Procesi i migrimit në CKEditor 5 aktivizoi shtojcat e mëposhtme për " "të mbështetur atribute specifike që lejohen nga formati i tekstit " "%text_format: %enabled_for_attributes_message_content." msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Si pjesë e migrimit në CKEditor 5, u konstatua se filtrimet HTML të " "formatit të tekstit %text_format përfshijnë shtojca që mbështesin " "etiketat e mëposhtme, por jo disa nga atributet e tyre. Që këto " "atribute të vazhdojnë të mbështeten, te plugin-i i Source Editing " "u shtua te Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "Formati i tekstit duhet të ruhet që këto ndryshime të aktivizohen." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "Si pjesë e migrimit të formatit të tekstit %text_format në " "CKEditor 5, tag-et e mëposhtme u shtuan te Limit allowed HTML " "tags and correct faulty HTML, sepse janë të nevojshme për të " "ofruar funksionalitetin bazë të CKEditor 5: @missing_tags. Formati i " "tekstit duhet të ruhet që këto ndryshime të aktivizohen." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Nuk u gjetën sugjerime për përmbajtje. Ky URL do të përdoret " "ashtu siç është." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Përshkrimi nuk është i disponueshëm -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Formati i datës për tooltip" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Format i personalizuar i datës për tooltip" msgid "Time difference" msgstr "Dallimi i kohës" msgid "Show as time difference" msgstr "Shfaq si ndryshim kohe" msgid "Time units" msgstr "Njësitë e kohës" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Një punëtor për radhën @queue pezulloi përpunimin e mëtejshëm " "të radhës." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Përditësimet dështuan për llojin e entitetit %entity_type, për " "%entity_ids. Kontrollo regjistrat." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Konfigurimi ekziston" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Konfigurimi “@name” nuk ekziston." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "Llojet e varësive të kërkuara të konfigurimit" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Ky @entity_type kërkon një @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "Rishikimi i %title" msgid "Current revision" msgstr "Rishikimi aktual" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "Rishikimi i @type %title është fshirë." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title është rikthyer." msgid "Extension exists" msgstr "Ekziston një shtesë" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Moduli “@name” nuk është i instaluar." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Tema „@name” nuk është e instaluar." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Emër i vlefshëm i shtesës" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Shfaq entitetin e referencuar." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "Shfaq si diferencë kohe (p.sh. “para 6 muajsh”)" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Përdorni vendmbajtësin @interval për të paraqitur " "intervalin e diferencës së formatuar të kohës. Për shembull, " "@interval hence do të shfaqet si 2 orë 5 minuta nga " "tani." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Përdorni mbajtësen e vendit @interval për të " "paraqitur intervalin e diferencës kohore të formatuar. Për " "shembull, @interval ago do të shfaqet si 2 orë 5 " "minuta më parë." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Sa njësi kohe do të përdoren gjatë formatimit të diferencës " "kohore. Për shembull, nëse zgjidhet „1“, atëherë diferenca e " "shfaqur e kohës do të përmbajë vetëm një njësi kohe, si „2 " "vite“ ose „5 minuta“, kurrë jo „2 vite 3 muaj“ ose „5 " "minuta 8 sekonda“." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Sa shpesh duhet të rifreskohet diferenca e shfaqur e kohës. " "Diferenca e kohës rifreskohet nga ana e klientit, përmes " "JavaScript-it, pa e rimbushur faqen." msgid "Fallback configuration" msgstr "Konfigurimi i rikthimit (fallback)" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Konfigurimi i mëposhtëm përdoret si një mekanizëm rezervë kur " "JavaScript nuk është i disponueshëm në faqe." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Zgjidh formatin e datës që do të përdoret për titullin dhe do të " "shfaqet kur vendoset kursori mbi të." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Pa tooltip —" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Shfaqet si një ndryshim kohe" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Rifresko çdo @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Format i çaktivizuar i JavaScript: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Formati i datës për Tooltip: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Lloji i referencës: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "Vlera e dërguar %choice në elementin %name nuk lejohet." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Kompletit të imazheve “@toolkit” iu desh të përpunonte dështoi " "“@operation” për imazhin “@image”. Gabimi i raportuar: @class " "- @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Ekziston plugin-i" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Shtojca “@plugin_id” nuk ekziston." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "Plugin-i “@plugin_id” duhet të implemtojë ose të zgjerojë " "“@interface”." msgid "Optimized assets files" msgstr "Skedarë asetesh të optimizuara" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Skedarë publikë lokalisht të optimizuar të aktivizimeve të " "shërbyer nga serveri i internetit." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Çelësa të vlefshëm për hartëzim" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "„@key“ nuk është një çelës i mbështetur." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "Nuk lejohen vargje të indeksuara numerikisht." msgid "Edit machine name" msgstr "Ndrysho emrin e makinës" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Moduli **Announcements** shfaq njoftime nga komuniteti i Drupal-it. " "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin " "Announcements." msgid "Accessing announcements" msgstr "Hyrja te njoftimet" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "Shfaq njoftime nga komuniteti i Drupal-it." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Shiko njoftimet zyrtare lidhur me Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Njoftime nga komuniteti" msgid "Announcements Settings" msgstr "Cilësimet e Njoftimeve" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "Ruani njoftimet nga cache për maksimumi aq sekonda." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "Intervali i cron për marrjen e njoftimeve, në sekonda." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "Numri i njoftimeve që do të shfaqen." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Formati i burimit (feed) nuk është i vlefshëm." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë analizimit (parsing) të feed-it të " "njoftimeve; kontrolloni regjistrat (logs) për më shumë informacion." msgid "No announcements available" msgstr "Nuk ka njoftime të disponueshme" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "Lejon bllokimin e vizitave nga adresa IP specifike." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "Ofron një ofrues të vërtetimit HTTP Basic." msgid "Adding content blocks" msgstr "Shtimi i blloqeve të përmbajtjes" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Mund të shtoni blloqe përmbajtjeje, nëse moduli Block " "Content është i instaluar. Për më shumë informacion, shihni " "faqen e ndihmës për Block " "Content." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "U mundëson përdoruesve të konfigurojnë blloqe (që përmbajnë " "përmbajtje, formularë, etj.) dhe t’i vendosin ato në zonat " "(rajonet) e një teme." msgid "Creating and managing block types" msgstr "Krijimi dhe menaxhimi i llojeve të blloqeve" msgid "Creating content blocks" msgstr "Krijimi i blloqeve të përmbajtjes" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "Lejon krijimin e blloqeve të përmbajtjes dhe të llojeve të " "blloqeve." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Krijoni dhe menaxhoni fusha, formularë dhe cilësime shfaqjeje për " "blloqet tuaja të përmbajtjes." msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "Hap faqen e përmbledhjes së blloqeve të përmbajtjes" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Merrni një përmbledhje të të gjitha blloqeve të përmbajtjes." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Mbani llojet e blloqeve të përmbajtjes që janë të disponueshme " "dhe fushat që lidhen me ato lloje." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Shiko, redakto dhe fshi të gjithë përmbajtjen e blloqeve " "pavarësisht nga kufizimet e lejeve." msgid "Edit content block %label" msgstr "Ndrysho bllokun e përmbajtjes %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Krijo bllok të ri të përmbajtjes" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Redakto bllokun e përmbajtjes" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Fshi bllokun e përmbajtjes" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: Shfaq bllokun e historisë së faqeve të përmbajtjes" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "%type_name: Rikthe ndryshimet e bllokut të përmbajtjes" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "%type_name: Fshi rishikimet e bllokut të përmbajtjes" msgid "Edit %label block type" msgstr "Ndrysho llojin e bllokut %label" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Lloji i bllokut %label është përditësuar." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Lloji i bllokut %label është shtuar." msgid "Add %type content block" msgstr "Shto bllok përmbajtjeje %type" msgid "Content block ID" msgstr "ID e bllokut të përmbajtjes" msgid "The content block ID." msgstr "ID-ja e bllokut të përmbajtjes." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID-ja e bllokut të përmbajtjes." msgid "The content block language code." msgstr "Kodi i gjuhës për bllokun e përmbajtjes." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "Koha kur blloku i përmbajtjes u redaktua për herë të fundit." msgid "content block" msgstr "bllok i përmbajtjes" msgid "content blocks" msgstr "blloqe përmbajtjeje" msgid "block type" msgstr "lloji i bllokut" msgid "block types" msgstr "llojet e blloqeve" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label përdoret nga 1 bllok përmbajtjeje në faqen tuaj. Nuk mund ta " "hiqni këtë lloj blloku derisa të keni hequr të gjitha blloqet " "%label. \n" "%label përdoret nga @count blloqe përmbajtjeje në faqen " "tuaj. Nuk mund ta hiqni %label derisa të keni hequr të gjitha " "blloqet e përmbajtjes %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Blloku me uuid %uuid nuk ekziston. Shto bllok " "përmbajtjeje." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "" "Formati i hyrjes për përmbajtjen e bllokut/kuti-së së " "përmbajtjes." msgid "Add a content block." msgstr "Shto një bllok përmbajtjeje." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "Ofron redaktuesin e pasur të tekstit CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Etiketë e gjuhës" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Imazhet mund të ngarkohen vetëm." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "Imazhet mund të shtohen vetëm përmes URL-së." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Një listë e gjuhëve programuese që do të ofrohen në menunë " "rënëse “Code Block”. Fut një vlerë për rresht, në formatin " "key|label. Shembull: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Rreshti @line-number nuk përmban një vlerë të vlefshme. Fut një " "çelës të vlefshëm gjuhe të ndjekur nga një simbol “|” dhe " "një etiketë. \n" "Rreshtat @line-numbers nuk përmbajnë një vlerë " "të vlefshme. Fut një çelës të vlefshëm gjuhe të ndjekur nga " "një simbol “|” dhe një etiketë." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "Lejon importimin dhe eksportimin e ndryshimeve të konfigurimit." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Moderatimi i Përmbajtjes ju lejon të aplikoni Workflows te përmbajtja, blloqet e " "përmbajtjes dhe të tjera entitete të " "përmbajtjes, për të ofruar opsione më të hollësishme " "publikimi. Për shembull, një faqe bazë mund të ketë gjendje si " "Draft dhe Publikuar, me tranzicione të lejuara si Draft → Publikuar " "(duke e bërë “versionin” aktual të përmbajtjes “live”), " "dhe Publikuar → Draft (duke krijuar një version të ri draft të " "përmbajtjes së publikuar)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Siguron gjendje shtesë publikimi që mund të përdoren nga module " "të tjera për të moderuar përmbajtjen." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Moduli **Content Translation** ju lejon të përktheni përmbajtje, " "komente, blloqe përmbajtjeje, terma të taksonomisë, përdorues dhe " "entitete të tjera të përmbajtjes. " "Së bashku me modulet Language, Configuration Translation dhe Interface Translation, ai ju mundëson të " "ndërtoni faqe interneti shumëgjuhëshe. Për më shumë informacion, " "shihni dokumentacionin online për " "modulin Content Translation." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "Përcakton llojet e fushave për ruajtjen e datave dhe orareve." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Kur është aktivizuar, imazhet mund të ngarkohen vetëm. Kur është " "çaktivizuar, imazhet mund të shtohen vetëm përmes URL-së." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Moduli i Redaktorit të Tekstit ofron një strukturë për menaxhimin " "e redaktorëve. Për ta përdorur, ju duhet gjithashtu të instaloni " "një redaktues teksti. Ky mund të jetë moduli CKEditor5 i brendshëm (core), i cili mund të " "instalohet te faqja Extend, ose një modul i " "shtuar (contributed) për çfarëdo redaktuesi tjetër teksti. Kur " "instaloni një modul të shtuar për redaktuesin e tekstit, sigurohuni " "të kontrolloni udhëzimet e instalimit, sepse ka shumë të ngjarë " "që do t’ju duhet të shkarkoni edhe një bibliotekë të jashtme, " "si dhe modulin e Drupal-it." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Ofron një kornizë për të lidhur redaktues tekstesh (si WYSIWYG) " "dhe shiritat e veglave me formate teksti." msgid "Text editors" msgstr "Redaktorë teksti" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Siguron që versionet më të fundit të imazheve të ngarkuara " "përmes një redaktori teksti të shfaqen, së bashku me dimensionet e " "tyre." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Përmbajtja dhe konfigurimi i faqes së internetit menaxhohen duke " "përdorur entitete, të cilat grupohen në lloje " "entitetesh. Llojet e entiteteve të përmbajtjes janë " "llojet e entiteteve për përmbajtjen e faqes (si për shembull " "përmbajtja kryesore e faqes, komentet, blloqet e përmbajtjes, termat " "e taksonomisë dhe llogaritë e përdoruesve). Llojet e entiteteve " "të konfigurimit përdoren për të ruajtur informacionin e " "konfigurimit për faqen tuaj, si për shembull pamjet individuale " "(views) në modulin Views dhe cilësimet për llojet kryesore të " "përmbajtjes së faqes." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "Ofron mundësitë për të shtuar fusha te entitetet." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Pasi të keni krijuar një fushë, mund ta përdorni sërish në " "nënlloje të tjera të të njëjtit lloj entiteti. Për shembull, " "nëse krijoni një fushë për tipin e përmbajtjes “artikull”, " "mund ta përdorni gjithashtu për tipin e përmbajtjes “faqe”, por " "nuk mund ta përdorni për blloqe përmbajtjeje ose për terma " "taksonomie. Nëse ka fusha të disponueshme për ripërdorim, pasi të " "klikoni Shto fushë nga faqja Menaxho fushat, do të " "shihni një listë të fushave të disponueshme për ripërdorim. Pasi " "të zgjidhni një fushë për ripërdorim, mund të konfiguroni " "cilësimet në nivel të nënllojit." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "Ofroni një vlerë të paracaktuar për formularin e redaktimit." msgid "You need to select a field type." msgstr "Duhet të përzgjidhni një lloj fushe." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Ju mund të ripërdorni një fushë nga nëntipe të tjera të të " "njëjtit lloj enti. Ripërdorimi i një fushe krijon një përdorim " "tjetër të të njëjtës ruajtje të fushës." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Filtro sipas fushës ose llojit të fushës" msgid "Used in: @list" msgstr "Përdoret në: @list" msgid "Re-use" msgstr "Ripërdorë" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Ripërdor @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "Pati një problem gjatë ripërdorimit të fushës %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Vlerë e vetme" msgstr[1] "Vlera të shumëfishta: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Krijo një fushë të re" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Ofron një lloj fushe për skedarë dhe përcakton një element të " "Form API të quajtur “managed_file”." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "Filtron përmbajtjen e tekstit përpara shfaqjes." msgid "Lazy load images" msgstr "Ngarko imazhet me vonesë" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Udhëzojini shfletuesit të ngarkojnë imazhet me ngarkim të vonuar " "(lazy loading) nëse janë specifikuar dimensionet. Përdoreni së " "bashku me dhe vendoseni pas filtrit **“Track images uploaded via a " "Text Editor”** që shton dimensionet e imazhit të nevojshme për " "lazy loading. Rezultatet mund të mbishkruhen nga **`<img " "loading="eager">`**." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Gjeneron faqe ndihme dhe ofron një bllok Ndihme me ndihmë në nivel " "faqeje." msgid "What are content blocks?" msgstr "Çfarë janë blloqet e përmbajtjes?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Blloqet e përmbajtjes janë blloqe për përmbajtjen e të cilave " "mund të redaktoni. Ju mund të përcaktoni një ose më shumë " "llojesh bllokesh dhe të lidhni fusha me secilin lloj blloku. " "Blloqet e përmbajtjes mund të vendosen njësoj si blloqet e ofruara " "nga module të tjera." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Përmbledhje për menaxhimin e blloqeve" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Moduli Block ju lejon të vendosni blloqe në rajonet e " "temave tuaja të instaluara dhe të konfiguroni cilësimet e blloqeve. " "Moduli Block Content ju lejon të menaxhoni llojet e blloqeve " "dhe blloqet e përmbajtjes. Shihni temat e lidhura më poshtë për " "detyra specifike." msgid "Creating a content block" msgstr "Krijimi i një blloku të përmbajtjes" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Krijoni një bllok përmbajtjeje, i cili më vonë mund të vendoset " "në sit." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "Në menunë administrative të Menaxho, shkoni te " "Përmbajtja." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Hap skedën @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Klikoni Shto bllok përmbajtjeje. Nëse në faqen tuaj keni " "më shumë se një lloj blloku të përcaktuar, klikoni emrin e llojit " "që dëshironi të krijoni." msgid "Defining a block type" msgstr "Përcaktimi i një lloji blloku" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Përcakto një lloj blloku dhe fushat e tij." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Në menunë administrative të Manage, shkoni te " "Structure > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Kliko te Shto lloj blloku." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Një koment është një pjesë e përmbajtjes, zakonisht e postuar " "nga një vizitor i një faqeje interneti, e cila shërben për " "diskutim ose për të dhënë mendime rreth një përmbajtjeje " "tjetër, si postimet në blog dhe artikujt e lajmeve. Komentet janë " "një lloj i entitetit të përmbajtjes dhe mund të kenë fusha që " "ruajnë tekst, shënim HTML dhe të dhëna të tjera. Komentet lidhen " "me entitete të tjera të përmbajtjes përmes fushave të Komenteve " "(Comment fields). Shih @content_structure_topic për më shumë rreth " "entiteteve të përmbajtjes dhe fushave." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, shko te " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Si formularët e kontaktit personalë, ashtu edhe ato për të gjithë " "faqen, do të kenë gjithmonë fushat Subjekti dhe " "Mesazhi. Ju mund të shtoni fusha shtesë që përdoruesit " "t’i plotësojnë nëse e dëshironi. Vini re se nëse doni të " "shfaqni përmbajtje tjetër në një faqe formulari, si tekst ose " "imazhe, mund të përdorni një bllok përmbajtjeje." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Përdoruesit me leje për moderimin e përmbajtjes mund të " "ndryshojnë gjendjet e workflow-it. Ka leje të veçanta për çdo " "kalim. Shihni Te Lejet > " "@content_moderation_permissions_link për të konfiguruar " "lejet e moderimit të përmbajtjes." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Gjeni entitetin që dëshironi ta moderoni në faqen e pamjes së " "moderimit të përmbajtjes, nëse keni krijuar një të tillë, ose " "në faqen përkatëse administrative për menaxhimin e këtij lloji " "entiteti (si p.sh. faqja administrative për artikujt e përmbajtjes; " "shih @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Përdoruesit me leje për workflow-et (zakonisht " "administratorët) mund të konfigurojnë workflow-et. Shihni Te Lejet " "> @workflows_permissions_link për të konfiguruar lejet " "për workflow-et." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Për ta zbatuar planin tuaj, në menunë administrative " "Manage, shkoni te Configuration > " "Workflow > @workflows_link. Shfaqet një listë e " "workflow-eve, duke përfshirë workflow-in e paracaktuar " "Editorial, të cilin mund ta përshtatni." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "Nën Ky workflow zbatohet për:, gjeni llojin e entitetit " "për të cilin dëshironi të zbatohet ky workflow, si p.sh. " "Rishikimet e përmbajtjes, Rishikimet e bllokut të përmbajtjes ose " "Rishikimet e termave të Taksonomisë. Klikoni Zgjidh." msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Ndiqni hapat te @user_permissions_topic për të caktuar lejet për " "çdo tranzicion te rolet. Lejet renditen te seksioni " "@content_moderation_permissions_link; ka një leje për çdo " "tranzicion në secilin workflow." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Në menynë administrative Manage, shkoni te " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Një entitet i përmbajtjes (ose më shpesh, " "entitet) është një njësi të të dhënave të " "përmbajtjes, e cila mund të përbëhet nga tekst, markup HTML, " "imazhe, skedarë të bashkëngjitur dhe të dhëna të tjera. " "Entitetet e përmbajtjes grupohen në lloje entitetesh, të " "cilat kanë qëllime të ndryshme dhe shfaqen në mënyra shumë të " "ndryshme në faqe. Shumica e llojeve të entiteteve ndahen gjithashtu " "në nënlloje entitetesh, që janë ndarje brenda një lloji " "entiteti për të lejuar variacione më të vogla në mënyrën se si " "entitetet përdoren dhe shfaqen. Për shembull, lloji i entitetit " "Content item që ruan përmbajtjen e nivelit të faqes ndahet në " "nënlloje content type; lloji i entitetit Content " "block ka block types; por lloji i entitetit " "User (për informacionin e profilit të përdoruesit) nuk ka " "nënlloje." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Në varësi të core dhe moduleve të kontribuuara që aktualisht i " "keni instaluar në faqen tuaj, temat përkatëse më poshtë dhe tema " "të tjera të listuara në faqen kryesore të ndihmës (shih " "@help_link) do t’ju ndihmojnë për detyra që lidhen me " "strukturimin e përmbajtjes." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, lundroni te " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "Në menynë administrative te Manage, shkoni te " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "Në menynë administrative Manage, shkoni te " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Në menunë administrative Menaxho, lundroni te " "Konfigurimi > Rajoni dhe gjuha > " "@translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Në menunë administrative Menaxho, shkoni te " "Konfigurimi > Rajoni dhe gjuha > " "@language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Kur përdoruesit vizitojnë faqen kryesore të kërkimit (shih " "@search_link), ata do të shohin faqet e kërkimit të konfiguruara " "për të cilat kanë akses. Çdo faqe kërkimi ka një formular " "kërkimi në të, dhe faqja do të shfaqë rezultatet e kërkimit pasi " "përdoruesi të fusë fjalë kyçe në formular dhe të klikojë " "butonin e kërkimit." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "Në menynë administrative Menaxho, lundroni te " "Konfigurimi > Zhvillimi > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, lundroni te " "Configuration > System > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Në menynë administrative të Menaxho, shkoni te " "Konfigurimi > Rajoni dhe gjuha > " "@regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Në menynë administrative Menaxho, lundroni te " "Konfigurimi > Rajoni dhe gjuha > " "@datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Në seksionin Faqet e gabimeve, futni URL-në për faqet " "tuaja 403/404, duke filluar pas URL-së së faqes kryesore të sitit. " "Për shembull, nëse URL-ja e sitit tuaj është " "https://example.com dhe faqja juaj 404 është " "https://example.com/not-found, do të fusnit " "/not-found." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "Në menynë administrative Manage, shkoni te " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Në menynë administrative Manage, shkoni te " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, lundroni te " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, shkoni te Extend " "> @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, shkoni te Reports " "> @status_link për të parë një raport që përmbledh " "shëndetin dhe statusin e faqes suaj. Nëse ka ndonjë paralajmërim " "apo gabim, do t’ju duhet t’i rregulloni ato. Mbani shënim çdo " "publikim të afërt shumë kritik për sigurinë, i cili mund të " "ndikojë në faqen tuaj." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "Në menynë administrative Manage, lundroni te " "@themes_link." msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Klikoni lidhjen Çinstalo për ta çinstaluar temën. Nëse " "nuk ka një lidhje Çinstalo, tema nuk mund të çinstalohet " "sepse ose po përdoret si tema e parazgjedhur e sajtit, po përdoret " "si Tema e Administrimit, ose është tema bazë për një " "temë tjetër të instaluar." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Fushat e referencës së taksonomisë mund të shtohen në çdo " "entitet, si për shembull llogaritë e përdoruesve, blloqet e " "përmbajtjes ose artikujt e zakonshëm të përmbajtjes. Nëse i " "përdorni për të klasifikuar artikujt e zakonshëm të përmbajtjes, " "faqja juaj do të konfigurohet automatikisht me faqe listimi të " "taksonomisë për çdo term; secila prej këtyre faqeve shfaq të " "gjithë artikujt e përmbajtjes që janë klasifikuar me atë term." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Në menynë administrative Manage, lundroni te " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Në menynë administrative te Manage, lundroni te " "People > @roles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Në menunë administrative Manage, lundroni te " "People > @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Në menynë administrative Menaxho, lundroni te " "Konfigurimi > Njerëzit > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Pamjet (Views) që përdorin një format shfaqjeje me tabelë mund të " "përfshijnë një formular për veprime në masë (bulk operations), i " "cili u lejon përdoruesve me leje të mjaftueshme të përzgjedhin " "një ose më shumë elemente nga pamja dhe t’u aplikojnë atyre një " "veprim administrativ. Veprimet në masë të disponueshme janë " "specifike për llojin bazë të të dhënave të pamjes; për " "shembull, një pamje e artikujve të përmbajtjes mund të mbështesë " "veprime për publikim dhe çpublikim në masë. Nëse keni të " "instaluar modulin Core Actions UI, shihni temën përkatëse " "“Konfigurimi i veprimeve” për më shumë rreth veprimeve." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Nëse nuk po e redaktoni tashmë pamjen, te menyja administrative te " "Manage, shkoni te Structure > " "@views_link. Gjeni pamjen që dëshironi të redaktoni dhe " "klikoni lidhjen e saj Edit." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Shto një ose më shumë veprime ekzistuese si operacione në masë " "në një pamje ekzistuese në format tabelor. Nëse keni të instaluar " "modulin UI të Veprimeve (Actions UI) të integruar në bazë (core), " "shihni temën përkatëse “Konfigurimi i veprimeve” për më " "shumë informacion rreth veprimeve." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Në menynë administrative të Menaxho, shkoni te " "Struktura > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Regjistron cilin përmbajtje kanë parë përdoruesit dhe e shënon " "atë si të re ose të përditësuar." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder ju lejon të përdorni paraqitje për të personalizuar " "mënyrën se si shfaqen përmbajtja, blloqet e përmbajtjes dhe " "entitete të tjera të përmbajtjescontent entities." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "Krijoni dhe redaktoni blloqe përmbajtjeje" msgid "Add a new content block" msgstr "Shto një bllok të ri përmbajtjeje" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "Ofron një lloj fushe për URL-të e brendshme dhe të jashtme." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "Përditësuar konfigurimin e paracaktuar në %langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Umojon përdoruesit të përkthejnë tekstet e ndërfaqes dhe të " "kalojnë midis gjuhëve të ndërfaqes." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Cilësimet e ngarkimit të oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "ngarkimi i oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Shto **lazy render** për oEmbed me atributin vendas të ngarkimit " "(**loading=\"lazy\"**). Kjo përmirëson performancën duke i " "lejuar shfletuesit të ngarkojnë burimet (assets) me vonesë (lazy)." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "Atributi i ngarkimit të oEmbed-it" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Zgjidhni atributin e ngarkimit për oEmbed. Mësoni " "më shumë rreth atributit të ngarkimit për oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Vonesa e ngarkimit të burimit derisa ai seksion i faqes të jetë i " "dukshëm në shfletues. Kur keni dyshim, rekomandohet përdorimi i " "ngarkimit me vonesë (lazy loading)." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Detyron shfletuesit që ta shkarkojnë një burim sa më shpejt të " "jetë e mundur. Ky është parazgjedhja e shfletuesit për arsye të " "trashëgimisë (legacy). Përdoreni këtë opsion vetëm kur burimi " "pritet gjithmonë të shfaqet." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Po ngarkohet atributi: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "Ky lloj përmbajtjeje mund të vendoset në menytë e përzgjedhura." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "Ofron një ndërfaqe përdoruesi për menaxhimin e menysë." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "Ofron një kuadër për migrimin e të dhënave në Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Ofron një kornizë për të migruar të dhëna nga versionet e " "mëparshme të Drupal-it në faqen e internetit." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Kjo nuk mbështetet nga Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "Niveli i rekomanduar për Drupal është “READ COMMITTED”." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Që të funksionojë siç duhet, të gjitha tabelat duhet të kenë " "një çelës parësor (primary key). Tabelat e mëposhtme nuk kanë " "një çelës parësor: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Shihni faqen caktimi i nivelit të " "izolimit të transaksionit MySQL për më shumë informacion." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Niveli i izolimit të transaksioneve" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Ofron drejtuesin e bazës së të dhënave MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "**READ COMMITTED**" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "LEXIM I PËRSËRITSHËM" msgid "Use database default" msgstr "Përdor parazgjedhjen e bazës së të dhënave" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Niveli i rekomanduar i transaksioneve të bazës së të dhënave për " "Drupal është “READ COMMITTED”. Për më shumë informacion, " "shihni faqen për vendosjen e nivelit të " "izolimit të transaksioneve në MySQL." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Menaxhon krijimin, konfigurimin dhe shfaqjen e përmbajtjes kryesore " "të sajtit." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Përcakton llojet e fushave me lista përzgjedhëse, kuti kontrolli " "dhe butona radio për të zgjedhur vlera nga lista të paracaktuara " "opsionesh." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "U mundëson përdoruesve të krijojnë URL të personalizuara për " "shtigje ekzistuese në faqe." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Ofron drejtuesin e bazës së të dhënave PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Përputhshmëria e fjalëkalimeve" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "Edhe pse keni mundësinë të ofroni vetëm një stil imazhi për çdo " "breakpoint, atributi **sizes** ju lejon të jepni më shumë opsione " "për shfletuesit lidhur me cilin skedar imazhi ata mund të shfaqin. " "Nëse përdorni fushën **sizes** dhe **art direction**, të gjitha " "stilet e zgjedhura të imazhit duhet të përdorin të njëjtin raport " "pamjeje për të shmangur zhvendosjen e përmbajtjes. Breakpoint-et " "përcaktohen në skedarët e konfigurimit të temës." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Atributi **sizes**, i çiftuar me atributin **srcset**, ofron " "informacion se sa hapësirë zënë këto imazhe brenda pamjes " "(viewport) në pika të ndryshme të ndërprerjes (breakpoints) të " "shfletuesit, por raportet e pamjes (aspect ratios) duhet të mbeten " "të njëjta nëpër ato breakpoints. Pasi të zgjidhni opsionin " "**sizes**, mund t’i tregoni shfletuesit madhësinë e këtij imazhi " "në raport me paraqitjen e faqes, duke përdorur fushën " "**Sizes**. Për një imazh hero që mbush gjithmonë të " "gjithë ekranin, mund të mjaftojë të vendosni **100vw**, që do të " "thotë **100%** e gjerësisë së viewport-it.\n" "\n" "Për një imazh " "që mbush **90%** të ekranit për viewport-e të vogla, por që mbush " "vetëm **40%** të ekranit kur viewport-i është më i madh se " "**40em** (zakonisht **640px**), mund të vendosni në fushën " "**Sizes**: **\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"**. Artikulli i fundit " "në listën e ndarë me presje është madhësia më e vogël e " "viewport-it: artikujt e tjerë në listën e ndarë me presje duhet " "të kenë një kusht media (media condition) të çiftuar me një " "**gjerësi imazhi**.\n" "\n" "**Kushtet e medias** janë të " "ngjashme me një media query; shpesh përdorin një **min-width** të " "çiftuar me një gjerësi të viewport-it, duke përdorur njësi " "**em** ose **px**. Për shembull: **(min-width: 640px)** ose " "**(min-width: 40em)**. Ky kusht çiftëzohet me **gjerësinë e " "imazhit** për atë madhësi viewport-i, duke përdorur njësi " "**px**, **em** ose **vw**. Njësia **vw** është gjerësia e " "viewport-it dhe përdoret në vend të përqindjes, sepse përqindja " "gjithmonë i referohet gjerësisë së të gjithë viewport-it." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Ofron funksionalitet për të shfaqur imazhe responsiwe duke përdorur " "etiketën HTML5 `picture`." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Zgjidhni stilin e figurës që dëshironi ta përdorni si stil kur " "shfletuesi nuk i mbështet imazhet responsyve." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Ngarko imazhe me vonesë duke përdorur atributin vendas të ngarkimit " "të imazheve (loading=\"lazy\"). Kjo përmirëson " "performancën, duke i lejuar shfletuesit t’i ngarkojnë imazhet me " "vonesë. Shihni Lazy loading." msgid "Lazy" msgstr "I ngadaltë" msgid "Eager" msgstr "I etur" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Atribut për ngarkim të vonuar" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Zgjidh atributin e ngarkimit të vonuar për imazhet. Mësoni më shumë." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Për të përdorur REST në një faqe interneti, duhet të instaloni " "module që ofrojnë shërbime për serializim dhe autentifikim. Mund " "të përdorni modulin Core serialization për serializim dhe HTTP Basic Authentication për autentifikim, " "ose të instaloni një modul të zgjeruar (contributed) ose të " "personalizuar." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "Ofron një kuadër për ekspozimin e burimeve REST." msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Lejon zbulimin dhe shfaqjen e komponentëve të ndërfaqes së " "përdoruesit të vetëpërmbajtura." msgid "All Components" msgstr "Të gjithë komponentët" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Ofron një shërbim për konvertimin e të dhënave brenda dhe nga " "formate si JSON dhe XML." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "U mundëson përdoruesve të krijojnë grupe shkurtoreje brenda faqes." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Ofron drejtuesin e bazës së të dhënave SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "Regjistron ngjarjet në regjistrin (logun) e sistemit të serverit të " "uebit." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "URL-ja bazë e faqes, aktualisht: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Shtegu bazë i faqes, aktualisht: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "URL-ja e faqes kryesore të sitit me prefiksin e gjuhës, nëse " "ekziston." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Zgjerime të vjetruara të gjetura: %extensions. Zgjerimet e vjetruara " "ofrohen vetëm që të mund të çinstalohen pa probleme. Duhet t’i " "çinstaloni menjëherë këto zgjerime, " "pasi ato mund të hiqen në një version të ardhshëm." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Memorizim në cache i disponueshëm me PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu po përdor më shumë se 90% të kujtesës së alokuar " "(@apcu_actual_size). Për të përmirësuar performancën e APCu, " "merrni parasysh rritjen e këtij kufiri." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu po përdor mbi 75% të kujtesës së caktuar (@apcu_actual_size). " "Për të përmirësuar performancën e APCu, merrni parasysh rritjen e " "këtij kufiri." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Atributi i cookie-t **SameSite**" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Ky atribut duhet të vendoset në mënyrë eksplicite në Lax, Strict " "ose None. Nëse është vendosur në None, atëherë kërkesa duhet " "të bëhet përmes HTTPS. Shihni dokumentacionin PHP." msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "Ofron ndërfaqe përdoruesi për sistemet kryesore." msgid "Region and language" msgstr "Rajoni dhe gjuha" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Cilësimet e Lidhjeve të Menusë" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "Aktivizo ose çaktivizo pikën e fundit të linkset-it të menusë" msgid "System Feature Flags" msgstr "Flamujt e veçorive të sistemit" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "Aktivizo pikën fundore (endpoint) të grup-linkut të menusë" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Përdoreni këtë shërbim për të përditësuar bazën tuaj të të " "dhënave sa herë që përditësohet një modul, një temë ose vetë " "softueri i core-it." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Përditësoni skedarët tuaj (siç përshkruhet në faqen e manualit " "të lidhur më sipër)." msgid "Optimized assets file system path" msgstr "Shtegu i sistemit të skedarëve të aseteve i optimizuar" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Një shteg lokal i sistemit të skedarëve ku do të ruhen skedarët e " "optimizuar të aseteve. Ky direktori duhet të ekzistojë dhe të " "jetë i shkruajtshëm nga Drupal. Ky direktori duhet të jetë relativ " "me drejtorinë e instalimit të Drupal dhe të jetë i aksesueshëm " "përmes uebit. Kjo duhet të ndryshohet në settings.php." msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Shihni dokumentacionin për menutë e " "shkëputura (decoupled) për më shumë informacion." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "Konfiguro shtegun e " "sistemit të skedarëve për asetet e optimizuara që të jenë " "të disponueshme këto optimizime." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "Specifikoni një URL relative për t’u shfaqur si faqja kryesore." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Shtegu %path kërkon një slash përpara (/) në fillim kur përdoret " "me cilësimin Pages." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Paketa e imazheve “@toolkit” nuk mund të përpunojë imazhin " "“@image”." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Kompleti i imazheve “@toolkit” dështoi të ngarkonte imazhin " "“@image”. Gabimi i raportuar: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Kompleti i imazheve “@toolkit” dështoi gjatë ruajtjes së " "imazhit “@image”. Gabimi i raportuar: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "ID-ja e leksikut të papërpunuar." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Përcakton llojet e fushave për tekst të shkurtër dhe të gjatë, " "me përmbledhje opsionale." msgid "Allowed text formats" msgstr "Formate të lejuara të tekstit" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Formatimi i zgjedhur i tekstit nuk lejohet." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Zgjidh formatet e lejuara të tekstit. Nëse nuk zgjidhet asnjë " "format, përdoruesit do t’u shfaqen të gjitha formatet e " "disponueshme." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "Redaktuesit e tekstit mund ta anashkalojnë këtë cilësim." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Ofron një shirit administrimi për të shfaqur lidhjet e ofruara nga " "modulet." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Rishikoni rregullisht përditësimet e " "disponueshme dhe përditësoni sipas nevojës për të ruajtur " "një faqe të sigurt dhe të përditësuar. Ekzekutoni gjithmonë skriptin e përditësimit sa herë që " "përditësoni softuerin." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Lejet ju lejojnë të kontrolloni çfarë mund të bëjnë dhe çfarë " "mund të shohin përdoruesit në faqen tuaj. Ju mund të përcaktoni " "një set të caktuar lejesh për çdo rol. (Shihni faqen Rolet për të krijuar një rol.) Çdo leje që i " "jepet rolit të Përdoruesit të Autentikuar do t’i jepet çdo " "përdoruesi që është i kyçur (i loguar) në faqen tuaj. Në faqen " "Cilësimet e rolit, mund ta bëni çdo rol " "rol Administratori për faqen, që do të thotë se atij roli do t’i " "jepen të gjitha lejet. Duhet të tregoni kujdes që vetëm " "përdoruesit e besuar të pajisen me këtë akses dhe me këtë nivel " "kontrolli mbi faqen tuaj." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Lejon përdoruesit të regjistrohen dhe të identifikohen, si dhe " "menaxhon rolet e përdoruesve dhe lejet (të drejtat) e tyre." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "Kjo rol do të pajiset automatikisht me të gjitha lejet." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Ofron një kuadër për të marrë informacione nga baza e të " "dhënave dhe për t’i shfaqur ato në formate të ndryshme." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "Përdor temën e administrimit kur shfaqet faqja e pamjes (view)." msgid "Yes (admin path)" msgstr "Po (rruga e administratorit)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "Përdor temën e administrimit kur të shfaqësh këtë paraqitje." msgid "Use the administration theme" msgstr "Përdor temën e administrimit" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Shtegunat që nisin me „@admin“ përdorin gjithmonë temën e " "administrimit." msgid "No %title option selected." msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë opsion për %title." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Pamja %id nuk arriti të ngarkojë një entitet të tipit %entity_type " "në rreshtin %index për fushën %field." msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "Kryeni veprime mbi elementet e zgjedhura në pamjen %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Gjeni dhe menaxhoni blloqet e përmbajtjes." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Nuk ka blloqe përmbajtjeje të disponueshme." msgid "Create and edit content blocks." msgstr "Krijoni dhe modifikoni blloqe përmbajtjeje." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Fusha %field_name ekziston, por i mungon një përkufizim i fushës " "përkatëse dhe mund të jetë konfiguruar gabimisht." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Shkruani 0 për të shfaqur të gjitha komentet." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Shikim i njoftimeve të Drupal-it" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Çfarë janë njoftimet e Drupal?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Një burim njoftimesh rreth projektit Drupal dhe programeve të Drupal " "Association." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Qëllimi i këtij burimi është të ofrojë një kanal për kontakt " "të drejtpërdrejtë me pronarët e faqeve të Drupal. Ky përmbajtje " "duhet të jetë shumë relevante për interesat e pronarëve të " "faqeve, të shërbejë për objektivat strategjike të projektit " "dhe/ose të promovojë qëndrueshmërinë e projektit dhe të Drupal " "Association." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Moduli e merr përmbajtjen e tij nga një feed JSON i gjeneruar nga këtu. " "Politika e qeverisjes për përmbajtjen dokumentohet këtu." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "Si mund t’i shoh Njoftimet në faqen time?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Nëse moduli i shiritit (toolbar) është i aktivizuar, do të shihni " "një lidhje të drejtpërdrejtë për ta në shiritin. Nëse moduli i " "shiritit nuk është i aktivizuar, përmbajtja mund të aksesohet " "gjithmonë në faqen @actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Kush mund t’i shohë Njoftimet?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Përdoruesit me lejen @permissions_link mund të shohin " "njoftimet e Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Përmbledhje e modulit për njoftime" msgid "Twig development mode" msgstr "Modaliteti i zhvillimit të Twig-it" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Cilësimet e mënyrës së zhvillimit për Twig janë aktivizuar. Shko " "te @link për t’i çaktivizuar." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Memorizimi në cache i markup-ut është çaktivizuar" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Memoria e fshehtë e paraqitjes, memoria e fshehtë dinamike e faqes " "dhe cache-ja e faqes anashkalohen. Shko te @link për t’i " "aktivizuar." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Konfiguro cilësimet e zhvillimit të temës" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Këto cilësime duhet të aktivizohen vetëm në mjedise zhvillimi dhe " "asnjëherë në mjedise prodhimi." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Shfaq cilësimet e zhvillimit të Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Ofron funksionin dump() të Twig-ut për debugim, nxjerr " "sugjerime të templateve në komente HTML dhe rikonpilion " "automatikisht template-t Twig pasi të bëhen ndryshime." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Çaktivizo cache-n e Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Template-t Twig nuk janë të cache-zuara dhe gjithmonë kompilohen " "kur shfaqen." msgid "Do not cache markup" msgstr "Mos e ruaj në cache markup-un" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Çaktivizon cache-in e renderimit, cache-in dinamik të faqes dhe " "cache-in e faqes." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Skedari juaj i composer.json për faqen tuaj të Drupal " "duhet të jetë i vlefshëm sipas composer validate. " "Shihni dokumentacionin e Composer për më shumë " "informacion." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin " "online për modulin Package Manager." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Pyetjet e bëra shpesh (FAQ) në lidhje me Composer" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Po sikur të rezultojë se funksioni proc_open() është " "i çaktivizuar në instalimin tënd të PHP?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Kërkojini administratorit të sistemit tuaj të heqë " "proc_open() nga cilësimi disable_functionsphp.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Po sikur të shfaqet mesazhi se ekzekutuesi composer nuk " "u gjet?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "Po sikur të thuhet se versioni i zbuluar i Composer nuk mbështetet?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "Po sikur komanda composer validate të ketë dështuar?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer-i ka zbuluar probleme me skedarët tuaj " "composer.json dhe/ose composer.lock, dhe " "projekti nuk është në një gjendje plotësisht të vlefshme. Shihni " "dokumentacionin e Composer-it për më shumë " "informacion." msgid "Using rsync" msgstr "Duke përdorur rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Aktivizimi i mbrojtjes PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Menaxheri i Paketave kërkon PHP-TUF, i cili " "zbaton The Update Framework si një mënyrë për " "të ndihmuar në sigurimin e shkarkimeve të paketave të Composer " "përmes shtojcës së integrimit të " "PHP-TUF për Composer. Kjo shtojcë duhet të instalohet dhe të " "konfigurohet saktë që të mund të përdoret Menaxheri i Paketave." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Për të instaluar dhe konfiguruar shtojcën sipas nevojës, mund të " "ekzekutoni komandat e mëposhtme:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Instalimi ose çinstalimi i cweagans/composer-patches " "përmes Menaxherit të Paketave nuk mbështetet. Mund ta instaloni ose " "ta hiqni manualisht duke ekzekutuar komanda Composer në rrënjën e " "faqes suaj." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock nuk u gjet në @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Versioni i zbuluar i Composer-it, @version, nuk përputhet me " "@constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Çdo paketë tjetër përveç atyre që lejohen në mënyrë implicite " "nuk lejohet të gjenerojë (scaffold) skedarë. Shihni dokumentacionin e scaffold për më shumë " "informacion." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name mbështetet, por vetëm versioni " "@supported_version, i gjetur " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer nuk mund të përdoret sepse funksioni " "proc_open() është i çaktivizuar." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "Nuk u arrit të përcaktohet rregullimi i Composer @key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "TLS duhet të jetë e aktivizuar për shkarkimet e Composer përmes " "HTTPS." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Shihni faqen e ndihmës për më shumë " "informacion mbi mënyrën e konfigurimit të Composer-it që të " "shkarkojë paketa në mënyrë të sigurt." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Shihni dokumentacionin e Composer për " "më shumë informacion." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Gjithashtu duhet të kontrollosh vlerën e secure-http " "dhe të sigurohesh që është vendosur në true ose që " "të mos jetë fare e përcaktuar." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "HTTPS duhet të aktivizohet për shkarkimet e Composer." msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Cilësimet e Composer-it nuk plotësojnë kërkesat e Menaxherit të " "Paketave (Package Manager)." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "„@name” @type (i dhënë nga @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Përditësimi nuk mund të vazhdojë sepse gjatë përditësimit u hoq " "shtesa e mëposhtme e aktivizuar e Drupal. \n" "Përditësimi nuk mund " "të vazhdojë sepse gjatë përditësimit u hoqën shtesat e " "mëposhtme të aktivizuara të Drupal." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Shtesa OpenSSL nuk është e aktivizuar, gjë që përbën një rrezik " "sigurie. Shihni dokumentacionin e PHP-së për " "informacion se si ta aktivizoni këtë shtesë." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Drejtoria aktive nuk është e mbrojtur nga PHP-TUF, e cila kërkohet " "për përdorimin e sigurt të Menaxherit të Paketave." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Shtojca @plugin nuk është e instaluar." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Shihni faqen e ndihmës për më shumë " "informacion se si të instaloni shtesën." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Shtojca @plugin nuk është e listuar si një shtojcë e " "lejuar." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Shihni faqen e ndihmës për më shumë " "informacion se si të konfiguroni shtojcën." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Shihni faqen e ndihmës për më shumë " "informacion mbi mënyrën e konfigurimit të këtij depoje." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Shihni ndihmën e Package Manager për " "më shumë informacion se si ta zgjidhni këtë." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync nuk është i disponueshëm." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Moduli **Password Compatibility** ofron algoritmin e kontrollit të " "fjalëkalimit për llogaritë e përdoruesve të krijuara me Drupal " "përpara versionit 10.1.0. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Password " "Compatibility." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 dhe versionet më të reja përdorin një algoritëm të " "ndryshëm për të llogaritur fjalëkalimin e hashuar. Kjo ofron " "siguri më të mirë kundër sulmeve me forcë brutale. Fjalëkalimet " "e hashuara janë të ndryshme nga ato që llogariteshin me versionet e " "Drupal-it përpara 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Kur moduli **Password Compatibility** është i instaluar, një " "përdorues mund të identifikohet me një emër përdoruesi dhe " "fjalëkalim të krijuara para Drupal 10.1.0. Herën e parë që këto " "kredenciale përdoren, llogaritet dhe ruhet një hash i ri. Pas " "kësaj, përdoruesi do të mund të identifikohet me të njëjtin " "emër përdoruesi dhe fjalëkalim pavarësisht nëse ky modul është " "i instaluar apo jo." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Fjalëkalimet e krijuara para Drupal 10.1.0 nuk do të " "funksionojnë nëse nuk përdoren të paktën një herë " "ndërkohë që ky modul është i instaluar. Sigurohuni që të jeni " "në gjendje të hyni (të identifikoheni) përpara se ta çinstaloni " "këtë modul." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Sigurohuni që mund të identifikoheni para çinstalimit të modulit " "Password Compatibility. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Password " "Compatibility." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Ofron algoritmin e verifikimit të fjalëkalimit për llogaritë e " "përdoruesve të krijuara me Drupal përpara versionit 10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (çdo version)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Instalo @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Përditëso @name nga @installed_version në @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Ndryshimet e kërkuara: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- Përditësuar @name nga @installed_version në @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Është instaluar @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Çinstaluar @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Ndryshimet e aplikuara: \n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Përdoruesit me lejen “View drupal.org announcements” mund të " "klikojnë te artikulli “Announcements” në shiritin e veglave të " "administrimit, ose të hyjnë te @link, për të parë të gjitha " "njoftimet që lidhen me versionin e Drupal-it të faqes suaj." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "U zbuluan përditësime të bazës së të dhënave në shtesat e " "mëposhtme." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Direktoria rrënjë e projektit “@dir” nuk është e shkrueshme." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Nuk u arrit të dërgohet email-i për rivendosjen e fjalëkalimit " "për përdoruesin %identifier, i cili është i bllokuar ose ende jo i " "aktivizuar." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Nuk u arrit të dërgohet emaili për rivendosjen e fjalëkalimit për " "emër përdoruesi ose adresë email të panjohur %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Ngjyra kryesore bazë" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Një instalim i ri i Drupal përdor vetëm shtojca (Composer) të " "mbështetura, por disa module ose tema mund të varen nga shtojca " "shtesë të Composer. Krijo një problem të " "ri kur ta hasësh këtë." msgid "Composer version" msgstr "Versioni i Composer-it" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "Composer nuk u gjet. Mesazhi i gabimit ishte: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Skedari aktiv i bllokimit (@file) nuk ekziston." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "U zbuluan ndryshime të papritura në skedarin aktiv të bllokimit " "(@file), gjë që tregon se janë kryer operacione të tjera të " "Composer që nga fillimi i kësaj procedure të Package Manager. Kjo " "mund ta vendosë bazën e kodit në një gjendje jo të besueshme dhe " "për këtë arsye nuk lejohet." msgid "Related recipes" msgstr "Receta të ngjashme" msgid "Related recipes listing" msgstr "Lista e recetave të ngjashme" msgid "Continue to the error page" msgstr "Vazhdo te faqja e gabimit" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Data e %field nuk është e vlefshme. Vendosni një datë në formatin " "e saktë." msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Vetitë nuk kanë ndryshuar" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Vetitë „@name“ nuk mund të ndryshohen." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "Faqja e internetit hasi në një gabim të papritur. Provo përsëri " "më vonë." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "Fushë për të ruajtur një vlerë të vërtetë ose të gabuar." msgid "Field to store an email address." msgstr "Fushë për të ruajtur një adresë emaili." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "Vlera minimale duhet të jetë më e vogël ose e barabartë me %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Paralajmërim sigurie: Nuk munda të shkruaj skedarin .htaccess. Krijo " "një skedar .htaccess në direktorinë %directory që përmban " "rreshtat e mëposhtëm:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Hyrja @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Mailer-i Symfony (Eksperimental)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Adresa e email-it %mail nuk është e vlefshme. Përdor formatin " "user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "Nuk mund të përdorni një URL të jashtme. Futni një shteg relativ." msgid "Announcements Feed" msgstr "Lajme nga Njoftimet" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Blloqet " "(Udhëzuesi i Përdoruesit për Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Emri i lexueshëm nga njerëzit për këtë lloj blloku, i shfaqur në " "faqen Llojet e blloqeve." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Emër unik i lexueshëm nga makina: vetëm shkronja të vogla, numra " "dhe nënvizë." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Shfaqet në faqen e Llojeve të blloqeve." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Puna me breakpoint në Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Atributet e listës së lejuar" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "Lejo blloqet të krijohen brenda elementeve të listës" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë përpjekjes për të shfaqur paraprakisht " "median. Ruani punën tuaj dhe ringarkoni këtë faqe." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Lista e gjuhëve në menynë rënëse “Language” të CKEditor-it " "mund të shfaqë @count_united_nations gjuhët " "zyrtare të OKB-së, të gjitha @count_predefined gjuhët e " "paracaktuara në Drupal, ose @count_configured gjuhët e " "konfiguruara për këtë sajt." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Lista e gjuhëve në menynë rënëse “Language” të CKEditor-it " "mund të shfaqë @count_united_nations gjuhët " "zyrtare të OKB-së, të gjitha @count_predefined gjuhët e " "paracaktuara në Drupal, ose gjuhët që janë konfiguruar për këtë " "sajt." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Gjuhët zyrtare të Kombeve të Bashkuara (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Gjuhët e paracaktuara të Drupal-it (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Gjuhët e konfiguruara nga faqja (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Lejo përdoruesin të krijojë paragrafë brenda elementeve të " "listës (ose elementeve të tjera blloku)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Ndrysho llojin e komentit të %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Emri i lexueshëm nga njerëzit për këtë lloj komenti, i shfaqur " "në faqen Llojet e komenteve." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "Shfaqet në faqen e Llojeve të komenteve." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "Komentet dhe formulari i komenteve janë të fshehura nga shikimi." msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "forma e shfaqur në faqen e parazgjedhur të kontaktit" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Cakto një formular kontakti në nivel të gjithë faqes si formularin " "e parazgjedhur të kontaktit (@contact_page_link; për shembull, " "/contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Gabim gjatë dërgimit të përgjigjes automatike: mungon adresa e " "email-it të dërguesit në %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "Shto %label për @entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "Ky tekst do të shfaqet në faqen e listës @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Aktivizo këtë @display-mode për llojet e mëposhtme me etiketën " "@bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Ky @display-mode do të jetë ende i disponueshëm për pjesën " "tjetër të llojeve @bundle-label nëse nuk është i përzgjedhur " "këtu, por nuk do të aktivizohet si parazgjedhje." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Konfiguro mënyrën %mode për %bundle_label në " "%display_mode_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "U has problem gjatë heqjes së %field nga %type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Ruajtja e fushës" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "Ndodhi një gabim gjatë ruajtjes së fushës: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Zgjidhni një lloj fushe" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Pastro emrat e skedarëve" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Këto cilësime zbatohen vetëm për skedarët e rinj ndërsa " "ngarkohen. Ndryshimet këtu nuk ndikojnë në emrat e skedarëve " "ekzistues." msgid "Dash (-)" msgstr "Pasthëniez (–)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Përdoret kur zëvendësohet hapësira, kur zëvendësohen karakteret " "jo-alfanumerike ose kur bëhet transliterimi i karaktereve të " "panjohura." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliterimi zëvendëson çdo karakter që nuk është alfanumerik, " "nënvizë (_) , pikë (.) ose vizë (−) me karakterin zëvendësues. " "Kjo siguron që emrat e skedarëve të përmbajnë vetëm karaktere " "ASCII. Rekomandohet të mbahet i aktivizuar transliterimi." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Zëvendëso hapësirat e bardha me karakterin zëvendësues" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "Zëvendëso karakteret jo-alfanumerike me karakterin zëvendësues" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Karakteret alfanumerike, pikat (.), " "nënvizat (_) dhe vizat (-) ruhen." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Zëvendësoni vargjet e pikave, nënvizave dhe/ose vizave me " "karakterin zëvendësues" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "Opsionet e pastrimit (sanitizimit) të emrave të skedarëve të " "ngarkuar" msgid "Replace whitespace" msgstr "Zëvendëso hapësirat boshe" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Zëvendësoni karakteret jo-alfanumerike, përveç pikës, nënvizës " "dhe vizës (dash)" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Karakteri që do të përdoret në zëvendësime" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Zgjerimi i skedarit" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Zgjatje skedari e sigurt" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Dimensionet e imazhit të skedarit" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Skedari është imazh" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Gjatësia e emrit të skedarit" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Kufiri i madhësisë së skedarit" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Moduli Help gjeneron temat e ndihmës dhe faqet " "e referencës për t’ju udhëzuar gjatë përdorimit dhe " "konfigurimit të moduleve, dhe ofron një bllok Ndihme me ndihmë në " "nivel faqeje. Faqet e referencës janë një pikënisje për faqet e dokumentacionit online të Drupal.org " "që përmbajnë informacione më të hollësishme dhe të " "përditësuara, janë të shoqëruara me komente të kontribuuara nga " "përdoruesit dhe shërbejnë si burimi përfundimtar i referencës " "për të gjithë dokumentacionin e Drupal. Për më shumë " "informacion, shihni dokumentacionin online për " "modulin Help." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modulet dhe temat mund të ofrojnë tema ndihme si pluginë të bazuar " "në Twig brenda një nën-drejtorie të projektit të quajtur " "help_topics; meta-dhënat e plugin-it jepen në YAML front " "matter brenda secilit skedar Twig. Temat e ndihmës të ofruara nga " "pluginë nga modulet dhe temat do të përditësohen automatikisht kur " "një modul ose temë përditësohet. Përdorni pluginët te " "core/modules/help/help_topics si udhëzues kur të shkruani " "dhe formatoni një plugin të temës së ndihmës për temën ose " "modulin tuaj." msgid "Use help pages" msgstr "Përdor faqet e ndihmës" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Zgjerimi dhe Përshtatja e Uebsajtit Tuaj (Udhëzuesi i Përdoruesit " "të Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Tematizimi i Drupal-it" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Menaxhimi " "i konfigurimit: Workflow me Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepti: " "Llojet e të dhënave (Udhëzuesi i përdoruesit të Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepti: " "Faqet e zhvillimit (Udhëzuesi i përdoruesit për Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Krijimi " "i një faqeje zhvillimi (Udhëzuesi i përdoruesit për Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Planifikimi " "i faqes tuaj (Udhëzuesi i Përdoruesit të Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepti: " "Fushat e Referencës (Udhëzuesi i Përdoruesit i Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepti: " "Cron (Udhëzuesi i Përdoruesit të Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfigurimi " "i detyrave të mirëmbajtjes së Cron (Udhëzuesi i përdoruesit për " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepti: " "Modulet (Udhëzuesi i Përdoruesit të Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Zgjerimi " "dhe personalizimi i faqes suaj (Udhëzuesi i përdoruesit për " "Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Kur kryeni mirëmbajtje, si instalimi, çinstalimi ose përditësimi i " "një moduli, vendosni faqen tuaj në modalitet mirëmbajtjeje." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Parandalimi " "dhe rregullimi i problemeve (Udhëzuesi i përdoruesit të Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Siguria " "dhe mirëmbajtja (Udhëzuesi i përdoruesit për Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepti: " "Menyja (Udhëzuesi i Përdoruesit për Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Modulet kryesore të softuerit dhe mekanizmat e mëposhtëm mund të " "përmirësojnë performancën e faqes suaj:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Komponentët e mëposhtëm të ndërfaqes administrative ofrohen nga " "softueri bazë dhe modulet e tij (disa module të kontribuuara " "ofrojnë funksionalitete shtesë):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "Modulet kryesore të softuerit më poshtë ofrojnë shërbime në ueb:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Ofron një mënyrë që shërbimet e uebit të vërtetohen përmes " "autentikimit HTTP Basic, në bazë të llogarive të përdoruesve të " "faqes." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Në menynë administrative te Manage, lundroni te " "@extend_link. Verifikoni që modulet Search, Help dhe Block " "janë të instaluara (ose i instaloni nëse nuk janë instaluar ende)." msgid "Working with help topics" msgstr "Puna me temat e ndihmës" msgid "What is a help topic?" msgstr "Çfarë është një temë ndihme?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Një temë ndihme përshkruan një koncept ose hapa për të kryer " "një detyrë, të lidhur me një veçori që ofrohet nga një ose më " "shumë module ose tema. Nëse moduli bazë i Kërkimit është i " "aktivizuar, këto tema mund të kërkohen gjithashtu." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Ku renditen temat e ndihmës?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Temat kryesore të ndihmës janë të listuara te @help_link. Lidhje " "me tema të tjera, përfshirë tema që nuk janë në nivelin kryesor, " "mund të gjenden nën titullin “Related” kur shikoni një faqe " "teme." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Si ofrohen temat e ndihmës?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Modulet dhe temat mund të ofrojnë tema ndihme si plugin-e të " "bazuara në skedarë Twig brenda një nën-drejtorie të projektit të " "quajtur help_topics; metadatat e plugin-it jepen në YAML " "front matter brenda çdo skedari Twig. Temat e ndihmës të ofruara " "nga plugin-e nga modulet dhe temat do të përditësohen automatikisht " "kur një modul ose temë përditësohet. Përdorni plugin-et te " "core/modules/help/help_topics si udhëzues kur shkruani dhe " "formatoni një plugin të temës së ndihmës për temën ose modulin " "tuaj." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Si përkthehen temat e ndihmës?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Titulli dhe teksti i trupit të temave të ndihmës të ofruara nga " "module dhe tema të kontribuuara janë të përkthyeshme duke " "përdorur @translate_link (i ofruar nga moduli Interface Translation). " "Temat e ofruara nga module dhe tema të personalizuara janë " "gjithashtu të përkthyeshme, nëse janë parë të paktën një herë " "në një gjuhë jo- angleze, gjë që bën që teksti i tyre i " "përkthyeshëm të futet në bazën e të dhënave të përkthimeve." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "Si mund të kërkojnë përdoruesit tema për ndihmë?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Për t’i lejuar përdoruesit të kërkojnë në ndihmë, duke " "përfshirë temat e ndihmës, do t’ju duhet të instaloni modulin " "bazë të Kërkimit (Search), të konfiguroni një faqe kërkimi dhe " "të shtoni një bllok kërkimi te faqja e Ndihmës (Help) ose te një " "faqe tjetër administrative. (Një faqe kërkimi ofrohet " "automatikisht, dhe nëse përdorni temën administrative bazë Claro, " "shfaqet edhe një bllok kërkimi për ndihmë në faqen kryesore të " "Ndihmës.) Më pas, përdoruesit me leje për kërkim dhe me leje për " "të parë ndihmën do të jenë në gjendje të kërkojnë në " "ndihmë. Shih temën përkatëse, @help_search_topic, për udhëzime " "hap pas hapi." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Ndihmë: Standardet e Temave" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Fushë për të referuar media. Lejon ngarkimin dhe përzgjedhjen nga " "media të ngarkuara." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Emri i lexueshëm nga njeriu për këtë lloj mediaje, i shfaqur në " "faqen Llojet e mediave." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Shfaqet në faqen e Llojeve të mediave." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Aktualisht janë zgjedhur @total artikuj. Numri maksimal i artikujve " "për fushën është @max. Hiq @count artikull nga përzgjedhja. " "\n" "Aktualisht janë zgjedhur @total artikuj. Numri maksimal i " "artikujve për fushën është @max. Hiq @count artikuj nga " "përzgjedhja." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Nuk ka lloje mediash të lejuara të konfiguruara për këtë fushë. " "Kontakto administratorin e faqes." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Ofron migrim të të dhënave nga versionet e vjetra të softuerit " "bazë në një faqe të re." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Ofron një ndërfaqe përdoruesi për kryerjen e migrimit të të " "dhënave nga versionet e vjetra të softuerit bazë në një faqe të " "re." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Nëse burimi i të dhënave që dëshironi të migroni është një " "sistem tjetër për menaxhimin e përmbajtjes, ose nëse burimi i të " "dhënave është një sajt i ndërtuar duke përdorur module të " "kontribuuara që modulet bazë të migrimit nuk i mbështesin, " "atëherë do t’ju duhet gjithashtu një ose më shumë module të " "kontribuuara ose të zhvilluara me porosi për të migruar të dhënat " "tuaja." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "Migrimi @migration_id: ID e burimit @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Statusi i publikimit të nyjës (“E publikuar” ose “Jo e " "publikuar”)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "Menaxhimi Bazë i Faqes (Udhëzuesi i Përdoruesit për Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Krijimi i një artikulli përmbajtjeje (Udhëzuesi i përdoruesit të " "Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "Shtimi i një Lloji të Përmbajtjes (Udhëzuesi i Përdoruesit të " "Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "Konfigurimi i Strukturës së Përmbajtjes (Udhëzuesi i Përdoruesit " "për Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Redaktimi i një elementi të përmbajtjes (Udhëzuesi i përdoruesit " "për Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Emri i lexueshëm nga njerëzit për këtë lloj përmbajtjeje, i " "shfaqur në faqen Llojet e përmbajtjes." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "Shfaqet në faqen e Llojeve të përmbajtjes." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "Rishikimet për @language_name për %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Data dhe ora kur është krijuar përmbajtja." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Emri do të përdoret në opsionet e shfaqura dhe në formularët e " "redaktimit. Vlera është vlera e ruajtur dhe duhet të jetë " "numerike." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "Nuk mund të hiqet: opsioni është në përdorim." msgid "Adding a new item..." msgstr "Shtimi i një elementi të ri..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Emri do të përdoret në opsionet e shfaqura dhe në formularët e " "redaktimit." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Vlera gjenerohet automatikisht si emër makine nga emri i dhënë dhe " "do të jetë vlera e ruajtur." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepti: Shtigjet, Aliaset dhe URL-të (Udhëzuesi i Përdoruesit " "për Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "Numri i artikujve për të indeksuar për ekzekutim" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Numri maksimal i elementeve të përpunuara gjatë një ekzekutimi të " "indeksimit. Nëse është e nevojshme, zvogëloni numrin e elementeve " "për të shmangur tejkalimet e kohës (timeout) dhe gabimet nga " "memoria gjatë indeksimit. Disa lloje faqesh kërkimi mund të kenë " "cilësimin e tyre për këtë." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Ndryshimi i këtyre cilësimeve do të bëjë që indeksi i " "parazgjedhur i kërkimit të rindërtohet për të pasqyruar " "cilësimet e reja. Kërkimi do të vazhdojë të funksionojë, duke u " "bazuar në indeksin ekzistues, por përmbajtja e re nuk do të " "indeksohet derisa i gjithë përmbajtja ekzistuese të jetë " "riindeksuar." msgid "Enter some keywords." msgstr "Shkruani disa fjalë kyçe." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Sigurohuni që moduli kryesor **Shortcut** është i instaluar dhe që " "keni një rol me lejen **Edit current shortcut set** ose " "**Administer shortcuts**. Gjithashtu, sigurohuni që të " "jetë i instaluar një modul për shiritin e veglave (ose moduli " "kryesor **Toolbar** ose një modul i kontribuar që e zëvendëson " "atë)." msgid "Output Buffering" msgstr "Bashkimi i buffer-it të daljes" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Bashkimi " "i daljes nuk është i aktivizuar. Kjo mund të përkeqësojë " "performancën e Drupal. Mund ta aktivizoni bashkimin e daljes si " "parazgjedhje në " "cilësimet tuaja të PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Konvertimi i hyrjes së vargjeve shumëbajtëshe në PHP është aktiv " "dhe duhet të çaktivizohet. Kontrolloni cilësimin " "mbstring.encoding_translation te php.ini. Për më shumë " "informacion, referojuni dokumentacionit për PHP mbstring." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony mailer transport DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Koncepti: " "Memoria e fshehtë (Udhëzuesi i përdoruesit i Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Siguria " "dhe mirëmbajtja (Udhëzuesi i përdoruesit të Drupal), i cili " "përfshin informacione se si të përditësoni softuerin bazë të " "faqes suaj, modulet dhe temat." msgid "Log in to access this page." msgstr "Identifikohu për të hyrë në këtë faqe." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Vini re se tema e administrimit është ende e vendosur te tema " "%admin_theme; për pasojë, tema në këtë faqe mbetet e pandryshuar. " "Megjithatë, të gjitha seksionet jo-administrative të faqes do të " "shfaqin si parazgjedhje temën e zgjedhur %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Modulet e zgjedhura nuk arritën të çinstalohen, ose për shkak të " "një problemi në uebsajt, ose sepse formulari i konfirmimit për " "çinstalim skadoi për shkak të kohës së pritjes." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Sukses (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Qasje e mohuar (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Faqja nuk u gjet (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Shfaq bllokun në faqe me çdo status përgjigjeje që përputhet. " "Nëse nuk është zgjedhur asgjë, blloku shfaqet në të gjitha " "faqet. Statuset e tjera të përgjigjes nuk përdoren." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Kodi i përgjigjes së kërkesës nuk është: @codes \n" "Kodi i " "përgjigjes së kërkesës nuk është një nga sa vijon: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Kodi i përgjigjes së kërkesës është: @codes. Kodi i përgjigjes " "së kërkesës është një nga sa vijon: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "Krijon një objekt të ri transparent dhe e vendos atë për imazhin." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Konfigurimi i një Taksonomie (Udhëzuesi i Përdoruesit për Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "Koncepti: Taksonomia (Udhëzuesi i Përdoruesit për Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "Është përzgjedhur një fjalor i pavlefshëm. Ndryshojeni atë te " "opsionet." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "Ky fushë ruan një numër telefoni." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Një përdorues tjetër (%other_user) është tashmë i identifikuar " "në sit në këtë kompjuter, por ju u përpoqët të përdorni një " "lidhje njëpërdorimëshe për përdoruesin %resetting_user. Dilni dhe provoni përsëri ta përdorni lidhjen." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Ke tentuar të përdorësh një lidhje hyrjeje një herë që ka " "skaduar. Kërko një të re duke përdorur formularin më poshtë." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Keni tentuar të përdorni një lidhje hyrjeje njëpërdorimëshe që " "është përdorur tashmë ose nuk është më e vlefshme. Kërkoni " "një të re duke përdorur formularin më poshtë." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Keni provuar të përdorni një lidhje për anulimin e llogarisë që " "ka skaduar. Kërkoni një të re duke përdorur formularin më " "poshtë." msgid "Filter by permission name" msgstr "Filtro sipas emrit të lejes" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Krijimi " "i listimeve me Views (Udhëzuesi i Përdoruesit për Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Lidhja në zonën %area i referohet shfaqjes " "%linked_display, e cila përdor cilësime të ndryshme nga shfaqja " "%current_display për: %unequal_options. Për t’u siguruar që " "përdoruesit të shohin të njëjtin rezultat kur klikojnë lidhjen, " "kontrolloni që cilësimet janë të njëjta." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Placeholder-ët numerikë nuk mund të përdoren. Përdorni " "placeholder-e të thjeshta (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, vlerat e shumta për këtë fushë do të " "shfaqen në të njëjtën rresht. Nëse nuk është e aktivizuar, " "secila vlerë në këtë fushë do të krijojë një rresht të ri. " "Nëse po përdorni “group by”, sigurohuni që të grupoheni sipas " "“Entity ID”, që ky cilësim të ketë ndonjë efekt." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Kjo do të shfaqet në URL pas „?“ për të identifikuar këtë " "filtër. Nuk mund të jetë bosh. Lejohen vetëm shkronjat, shifrat " "dhe pika („.“), vizë („-“), nënvizë („_“) dhe tilda " "(„~“). @reserved_identifiers janë fjalë të rezervuara dhe nuk " "mund të përdoren." msgid "Negated regular expression" msgstr "Shprehje e rregullt e mohuar" msgid "Hero tiny" msgstr "Hero i vogël" msgid "Hero medium" msgstr "Hero medium" msgid "Hero large" msgstr "Hero e madhe" msgid "Hero wide" msgstr "Hero e gjerë" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Shkalla e prerjes 7:3 (mesatare)" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Shkallëzo prerjen 7:3 të vogël" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Shkallëzo prerjen 7:3 e vogël" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Shkallëzo prerjen 7:3 të gjerë" msgid "Sark" msgstr "Sark" msgid "Türkiye" msgstr "Turqia" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 duhet të instalohet dhe të konfigurohet veçmas për çdo " "format teksti, nga faqja Formate të tekstit dhe " "redaktorë, sepse cilësimet e filtrit për secilin format teksti " "mund të jenë të ndryshme. Për më shumë informacion, shihni faqen e ndihmës për Redaktorin e Tekstit " "dhe faqen e ndihmës për Filtrin." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "Etiketa @tag nuk mbështetet ende nga shtojca e stilit." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Funksionaliteti i komenteve mund të aktivizohet për çdo nënlloj " "entiteti (për shembull, një lloj " "materiali) duke shtuar një fushë Commentsfaqen " "Manage fields të tij. Shtimi ose heqja e mundësisë për të " "komentuar për një entitet përmes ndërfaqes së përdoruesit " "kërkon që moduli Field UI të jetë i " "instaluar, edhe pse funksionaliteti i komenteve funksionon pa të. " "Për më shumë informacion mbi fusha dhe entitete, shih faqen e ndihmës së modulit Field." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Cilësimet e komentimeve mund të konfigurohen duke redaktuar fushën " "Commentsfaqen Manage fields të një lloji " "entiteti, nëse është i instaluar moduli Field UI. " "Konfigurimi përfshin etiketën e fushës së komentimeve, numrin e " "komenteve që do të shfaqen dhe nëse ato shfaqen në një listë të " "strukturuar (me degëzime). Komentimi mund të konfigurohet si: " "Open për të lejuar komente të reja, Closed për " "të parë komentet ekzistuese, por duke parandaluar komentet e reja, " "ose Hidden për të fshehur komentet ekzistuese dhe për të " "parandaluar komentet e reja. Ndryshimi i kësaj konigureje për një " "lloj entiteti nuk do të ndryshojë elementet (artikujt) ekzistues të " "entitetit." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Nëse keni të instaluar modulin Toolbar, " "duke klikuar butonin e lidhjeve kontekstuale në shiritin e veglave (i " "cili duket si një laps) do t’i bëni të dukshme të gjitha butonat " "e lidhjeve kontekstuale në faqe. Duke klikuar sërish këtë buton, " "ato do t’i kaloni përsëri në gjendjen e padukshme." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Moduli **Field** ofron infrastrukturën për fushat; llojet e fushave, " "formatuesit dhe widget-et i ofron bërthama e Drupal-it (Drupal core) " "ose module shtesë. Disa nga modulet janë të detyrueshme; modulet " "opsionale mund të instalohen nga faqja Extend " "administration page. Fusha, formatues dhe widget-e shtesë mund " "të ofrohen edhe nga modulet e kontribuuara, të cilat mund t’i " "gjeni në seksionin e moduleve të kontribuuara " "të Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Më poshtë është një listë e moduleve të fushave (field), " "formatter-ëve dhe widget-ëve që janë aktualisht të instaluara:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Moduli Field UI ofron një ndërfaqe administrative (UI) për " "menaxhimin dhe shfaqjen e fushave. Fushat mund të lidhen me shumicën " "e nënllojeve të entiteteve të përmbajtjes. Lloje të ndryshme " "fushash, widget-ë dhe formatues sigurohen nga modulet e instaluara " "në faqen tuaj, dhe menaxhohen nga moduli Field. Për informacion " "shtesë në lidhje me fushat dhe terminologjinë e entiteteve, shihni " "faqen e ndihmës së modulit Field. Për më " "shumë informacion rreth Field UI, shihni dokumentacionin online për modulin Field " "UI." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Disponohen dy raporte që listojnë fushat e përcaktuara në faqen " "tuaj. Raporti Entities liston të gjitha fushat, duke shfaqur emrat e " "makinës së fushave (field machine names), llojet dhe llojet e " "entiteteve ose nënllojet mbi të cilat përdoren (çdo nënlloj " "lidhet me faqen Manage fields). Nëse janë të instaluara modulet Views dhe Views UI, " "raporti Used in views liston secilën fushë që përdoret në " "një view, me një lidhje për ta redaktuar atë view." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Mund të krijoni dhe të redaktoni formate tekstesh te faqja e Formateve të tekstit (nëse moduli i " "Text Editor është i instaluar, kjo faqe quhet Formate të tekstit " "dhe redaktorë). Si parazgjedhje përfshihet një format tekst i " "vetëm: Tekst i thjeshtë (që heq të gjitha etiketat HTML). Formatet " "shtesë të tekstit mund të krijohen gjatë instalimit. Mund të " "krijoni një format teksti duke klikuar te \"Shto format teksti\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Aktivizo funksionalitete shtesë Më pas, vizito Faqen Extend dhe instalo modulet që i " "përshtaten nevojave të tua specifike. Mund të gjesh module shtesë " "te Faqja e moduleve në Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Temat e ndihmës të ofruara nga module dhe tema janë gjithashtu " "pjesë e modulit Help. Nëse është i instaluar moduli kryesor " "Search, këto tema mund të kërkohen. Për më shumë informacion, " "shihni dokumentacionin online, Help Topic " "Standards." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Disa nga cilësimet për fushat e imazheve përcaktohen një herë " "gjatë krijimit të fushës dhe nuk mund të ndryshohen më pas; këto " "përfshijnë zgjedhjen e ruajtjes së skedarëve publikë ose privatë " "dhe numrin e imazheve që mund të ruhen në fushë. Pjesa tjetër e " "cilësimeve mund të redaktohet më vonë; këto përfshijnë " "etiketën e fushës, tekstin ndihmës, shtesat e lejuara të " "skedarëve, kufizimet e dimensioneve të imazheve dhe nën-drejtorinë " "në ruajtjen publike ose private të skedarëve ku do të ruhen " "imazhet. Cilësimet që mund të redaktohen mund të kenë gjithashtu " "vlera të ndryshme për nën-lloje të ndryshme entitetesh; për " "shembull, nëse fusha juaj e imazheve përdoret si për llojin e " "përmbajtjes “Page” ashtu edhe për “Article”, mund t’i " "ruani skedarët në një nën-drejtori të ndryshme për të dy llojet " "e përmbajtjes." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Mund të konfiguroni gjithashtu përmasat minimale dhe/ose maksimale " "për imazhet e ngarkuara. Imazhet që janë shumë të vogla do të " "refuzohen. Imazhet që janë shumë të mëdha do të ndryshohen në " "përmasa. Gjatë procesit të ripërmasimit, të " "dhënat EXIF në imazh do të humben." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Dimensiomet minimale të imazhit" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Moduli Language ju lejon të konfiguroni gjuhët e përdorura në " "faqen tuaj dhe ofron informacion për modulet e Përkthimit të Përmbajtjes, Përkthimit të Ndërfaqes dhe Përkthimit të Konfigurimit, nëse ato " "janë të instaluara. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Language." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Mund të shtoni gjuhë në faqen te Gjuhët duke përzgjedhur Shto " "gjuhë dhe duke zgjedhur një gjuhë nga menyja rënëse. Kjo " "gjuhë shfaqet më pas në listën e gjuhëve, ku mund të " "konfigurohet më tej. Nëse është i instaluar moduli i përkthimit të ndërfaqes dhe nëse " "serveri i përkthimit është caktuar si burim përkthimi, " "atëherë përkthimi i ndërfaqes për këtë gjuhë shkarkohet " "automatikisht gjithashtu." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Nëse moduli Block është i instaluar, atëherë mund të shtoni një " "bllok për ndërrimin e gjuhës në faqen te Paraqitja e blloqeve për t’u lejuar " "përdoruesve të kalojnë mes gjuhëve." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Nëse moduli **Block** është i instaluar, moduli **Language** ju " "lejon të vendosni dukshmërinë e një blloku bazuar në gjuhët e " "zgjedhura në faqen Block layout." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Skedarët e përkthimit me tekst të ndërfaqes të përkthyer " "importohen automatikisht kur shtohen gjuhë në faqen e Gjuhët, ose kur instalohen module ose tema. " "Në faqen e Cilësimet e përkthimit të " "ndërfaqes, Burimi i përkthimit mund të kufizohet " "vetëm te skedarët lokalë, ose të përfshijë serverin e përkthimeve të Drupal. Edhe pse " "modulet dhe temat mund të mos jenë përkthyer plotësisht në të " "gjitha gjuhët, përkthimet e reja bëhen të disponueshme shpesh. " "Mund të përcaktoni nëse dhe sa shpesh të kontrollohen " "përditësimet e skedarëve të përkthimit, si dhe nëse të " "mbishkruhen përkthimet ekzistuese në faqen e Cilësimet e përkthimit të ndërfaqes. " "Mund të importoni gjithashtu manualisht një skedar përkthimi në " "faqen e Importimi i përkthimit të " "ndërfaqes." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Përkthimet e ndërfaqes importohen automatikisht kur shtohet një " "gjuhë, ose kur instalohen module ose tema të reja. Raporti Përditësime të disponueshme të përkthimit " "tregon statusin. Teksti i ndërfaqes mund të personalizohet në faqen " "përkthimi i ndërfaqes së përdoruesit." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Skedarët e përkthimit shkarkohen automatikisht dhe importohen kur " "shtohen gjuhët, ose kur " "instalohen module ose tema." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Përdorni fushat e referencës për Media për shumicën e " "skedarëve, imazheve, audios, videove dhe mediave në distancë. " "Përdorni fushat e referencës File ose Image kur " "krijoni llojet tuaja të mediave, ose për skedarët dhe imazhet e " "trashëguara të krijuara përpara instalimit të modulit Media." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "%type_name: Shfaq çdo faqe rishikimi të medias" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "Kthe %type_name: Kthe rishikimet e mediave" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "Fshi %type_name: Fshi rishikimet e mediave" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Custom " "Menu Links. Nëse instaloni modulin Menu UI, ai ofron një " "ndërfaqe për menaxhimin e menuve dhe lidhjeve të menusë." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Nëse keni të instaluar modulin Block, atëherë çdo menu që " "krijoni shfaqet në një bllok që e aktivizoni dhe e poziciononi te " "faqja Block layout. Në disa tema, menyja kryesore dhe ndoshta menyja " "dytësore do të shfaqen automatikisht; mund ta çaktivizoni këtë " "sjellje te faqja e cilësimeve të temës." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Ju duhet të instaloni në këtë faqe të gjitha modulet që janë " "instaluar në faqen e mëparshme. Për shembull, nëse keni përdorur " "modulin Book në faqen e mëparshme, atëherë duhet ta instaloni " "modulin Book edhe në këtë faqe që të dhënat të jenë të " "disponueshme këtu." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Moduli **RESTful Web Services** ofron një kornizë për ekspozimin e " "burimeve REST në faqen tuaj. Ai ofron mbështetje për lloje " "entitetesh të përmbajtjes, si përmbajtja kryesore e faqes, " "komentet, blloqet e përmbajtjes, termat e taksonomisë dhe llogaritë " "e përdoruesve, etj. (shih faqen e ndihmës së " "modulit Field për më shumë informacion rreth entiteteve). " "Mbështetja REST për artikujt e përmbajtjes të modulit **Node** " "instalohet si parazgjedhje, ndërsa mbështetja për lloje të tjera " "entitetesh të përmbajtjes mund të aktivizohet. Module të tjera " "mund të shtojnë mbështetje për lloje të tjera burimesh REST. Për " "më shumë informacion, shih dokumentacionin online " "për modulin RESTful Web Services." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Modulet që ofrojnë plugin-e për faqet e kërkimit zakonisht " "sigurojnë që veprimet e lidhura me përmbajtjen në faqen tuaj " "(krijimi, redaktimi ose fshirja e përmbajtjes dhe komenteve) të " "bëjnë automatikisht që artikujt e përmbajtjes të prekur të " "shënohen për indeksim ose riindeksim në ekzekutimin tjetër të " "cron-it. Kur një përmbajtje shënohet për riindeksim, përmbajtja e " "mëparshme mbetet në indeks deri kur cron-i të ekzekutohet; në atë " "moment ajo zëvendësohet me përmbajtjen e re.\n" "\n" "Megjithatë, ka " "disa veprime që lidhen me strukturën e faqes tuaj dhe që nuk " "shkaktojnë shënimin e përmbajtjes së prekur për riindeksim. " "Shembuj të veprimeve që lidhen me strukturën dhe ndikojnë në " "përmbajtjen përfshijnë fshirjen ose redaktimin e termave të " "taksonomisë, instalimin ose çinstalimin e moduleve që shtojnë " "tekst në përmbajtje (si Taxonomy, Comment dhe module që ofrojnë " "fusha), si dhe ndryshimin e fushave ose parametrave të shfaqjes së " "llojeve të përmbajtjes.\n" "\n" "Nëse kryeni një nga këto veprime dhe " "dëshironi të siguroheni që indeksi i kërkimit të përditësohet " "për të pasqyruar ndryshimin e strukturës së faqes tuaj, mund t’i " "shënoni të gjitha materialet për riindeksim duke klikuar butonin " "“Re-index site” te faqja Search " "pages. Nëse keni shumë përmbajtje në faqen tuaj, mund të " "duhen disa ekzekutime cron-i që përmbajtja të riindeksohet." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Moduli Search përfshin një bllok, i cili mund të aktivizohet dhe " "të konfigurohet në faqen Block layout, nëse " "keni të instaluar modulin Block; titulli i parazgjedhur i bllokut " "është Search, dhe blloku i formularit të kërkimit ndodhet te " "kategoria Forms, nëse dëshironi të shtoni një instancë tjetër. " "Blloku është i disponueshëm për përdoruesit me lejen Use search dhe kryen një kërkim duke " "përdorur faqen e parazgjedhur të kërkimit të konfiguruar." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "Data aktuale në formatin “i shkurtër”. (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "Data aktuale në formatin “medium”. (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Data aktuale në formatin “i gjatë”. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Data aktuale në një format të personalizuar. Shihni dokumentacionin " "e PHP për më shumë detaje." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Data aktuale në formatin “time-since”. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "Data aktuale në formatin e kohës UNIX (%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Versioni i instaluar i të paktën njërit prej moduleve ose temave " "tuaja është anuluar dhe nuk është më i disponueshëm për " "shkarkim. Rekomandohet fuqimisht të kryeni përditësimin ose " "çinstalimin!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Versioni i instaluar i të paktën një prej moduleve ose temave tuaja " "nuk mbështetet më. Rekomandohet shumë të bëni përditësimin ose " "çinstalimin. Shihni faqen kryesore të projektit për më shumë " "detaje." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Rolet përdoren për të grupuar dhe klasifikuar " "përdoruesit; çdo përdorues mund t’i caktohet një ose më shumë " "role. Zakonisht ekzistojnë dy role të paracaktuara: Përdorues " "anonim (përdorues që nuk janë të identifikuar) dhe " "Përdorues i autentikuar (përdorues të regjistruar dhe të " "identifikuar). Në varësi të mënyrës si është konfiguruar faqja " "juaj, mund të jetë i disponueshëm edhe një rol " "Administrator: përdoruesit me këtë rol do të marrin " "automatikisht çdo leje të re sa herë që instalohet një modul. " "Mund të krijoni role shtesë në faqen e " "administrimit të roleve." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Faqja e cilësimeve të llogarisë ju lejon " "të menaxhoni cilësimet për emrin e shfaqur të rolit të " "Përdoruesit Anonim, formularët personal të kontaktit, cilësimet e " "regjistrimit të përdoruesve dhe cilësimet për anulimin e " "llogarisë. Në këtë faqe mund të menaxhoni gjithashtu cilësimet " "për personalizimin e llogarisë dhe të përshtatni tekstin për " "mesazhet e e‑mailit që marrin përdoruesit kur regjistrohen ose kur " "kërkojnë rikuperimin e fjalëkalimit. Ju gjithashtu mund të " "përcaktoni se cili rol i caktohet automatikisht me leje të reja sa " "herë që instalohet një modul (roli i Administratorit)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Për të krijuar dhe modifikuar vetë pamjet tuaja (views) duke " "përdorur ndërfaqen e administrimit dhe të konfigurimit, do t’ju " "duhet të instaloni ose modulin Views UI që është pjesë e core, " "ose një modul të kontribuar që ofron një ndërfaqe për Views. " "Shihni faqen e ndihmës së modulit Views UI " "për më shumë informacion." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Elementet e mëposhtme @element_type mund të mbështeten opsionalisht " "nga shtojcat e aktivizuara dhe nuk duhet të shtohen te fusha e " "Përpunimit të Burimit “Manually editable HTML tags” (etiketat " "HTML që mund të redaktohen manualisht): %overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Rrugët e mëposhtme te @project_root nuk njihen si pjesë e faqes " "suaj Drupal, ndaj për të qenë të sigurt, Package Manager po i " "përjashton ato nga të gjitha operacionet në faza. Nëse këto " "skedarë nuk janë të nevojshëm që Composer të funksionojë siç " "duhet në faqen tuaj, nuk nevojitet asnjë veprim. Përndryshe, mund " "ta çaktivizoni këtë sjellje duke vendosur rregullimin " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "në TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "Fushë teksti që nuk mbështet shënjimin (markup)." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "Fusha për ruajtjen e numrit. Për shembull: id, çmim ose sasi." msgid "Field to reference other content." msgstr "Fushë për të referuar përmbajtje të tjera." msgid "Field to store date and time values." msgstr "Fushë për të ruajtur vlera datë dhe ore." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "Fushë për të ngarkuar çdo lloj skedari." msgid "Selection list" msgstr "Lista e përzgjedhjes" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "Fushë për të zgjedhur nga opsione të paracaktuara." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "Fushë teksti me mbështetje për markup dhe redaktor opsional." msgid "Checked version of %project." msgstr "Verifikoi versionin e %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID-ja e komentit." msgid "New administration navigation" msgstr "Navigim i ri administrimi" msgid "Navigation blocks" msgstr "Blloqe navigimi" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Menaxhoni blloqet e navigimit." msgid "Access navigation bar" msgstr "Hyni në shiritin e navigimit" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Zgjidh menaxhimin e logos së navigimit" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Madhësitë maksimale të skedarëve (në bajte)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Zgjidhni menaxhimin e logos" msgid "More actions" msgstr "Më shumë veprime" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Nuk mund të përditësohet sepse paketa e re ose e përditësuar e " "Drupal-it e mëposhtme nuk ka informacion për projektin: " "@unknown_packages. Nuk mund të përditësohet sepse paketat e reja " "ose të përditësuara të Drupal-it të mëposhtme nuk kanë " "informacion për projektin: @unknown_packages." msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Nëse moduli **Interface Translation** është i instaluar, kjo faqe " "do të ofrojë një përmbledhje se sa nga ndërfaqja e faqes është " "përkthyer për secilën gjuhë të konfiguruar." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Në varësi të veçorive të faqes suaj, modulet shtesë që mund të " "dëshironi të instaloni janë:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Nëse nuk dëshironi të merrni mesazhe të tilla, mund t’i " "ndryshoni cilësimet te @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Ky bllok është i prishur ose mungon. Mund të mos keni përmbajtjen, " "ose mund t’ju duhet të instaloni modulin origjinal." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "Konfigurimi i përkthyeshëm ka langcode" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Objekti i konfigurimit @name duhet të specifikojë një kod gjuhe, " "sepse përmban vlera të përkthyeshme." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Ndrysho @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Modifiko @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Fshi @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Fshi @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Profili i instalimit %profile nuk është në listën e moduleve të " "instaluara." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Profili i instalimit “@profile_name” po ofron modulin(et) e " "mëposhtme: @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Profili i instalimit „@profile_name“ po ofron (jep) temat vijuese: " "@profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "Profili i instalimit “@profile_name” kërkon “@module_name”" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ideal për numërime dhe matje të sakta (çmime, temperatura, " "distanca, vëllime, etj.)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "Ruani një numër në bazën e të dhënave në një format fiks " "decimal." msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Për shembull, 12,34 km ose € kur përdoret për llogaritje të " "mëtejshme të detajuara (si p.sh. mbledhja e shumë prej tyre)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "Në shumicën e rasteve, është më mirë të përdoret **Numër " "(dhjetor)**, pasi numrat dhjetor të ruajtur si **float** mund të " "përmbajnë gabime në saktësi (precision)." msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Ky lloj fushe ofron përpunim më të shpejtë dhe ruajtje më të " "dendur, por ndryshimet zakonisht janë të papërfillshme në sajtet " "moderne." msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Për shembull, 123,4 km kur përdoret në kontekste jo shumë të " "sakta, si p.sh. distanca e një shtegu për ecje" msgid "Number without decimals" msgstr "Numër pa shifra dhjetore" msgid "For example, 123" msgstr "Për shembull, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "Ideale për tituj dhe emra" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Magazinim efikas për tekst të shkurtër" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Kërkon përcaktimin e një gjatësie maksimale" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "I përshtatshëm për fusha me gjatësi të njohur ose të " "parashikueshme" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "E përkryer për tekste më të gjata, si për shembull trupi ose " "përshkrimi" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "" "Mbështet tekste të gjata pa specifikuar një kufi maksimal të " "gjatësisë" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Mund të përdorë më shumë hapësirë ruajtëse dhe të jetë më i " "ngadaltë për kërkim dhe renditje" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Ideale për përdorimin e llogaritjeve ose krahasimeve të datës dhe " "orës" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "Data dhe ora ruhen në formën e sekondave që nga 1 janari 1970 (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "Kompakt dhe efikas për ruajtje, renditje dhe llogaritje" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Përdoruesi %username nuk ka akses administratori. Për më shumë " "informacion, shihni dokumentacionin mbi sigurimin e përdoruesit super " "administrator." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Dërguesi i parazgjedhur i PHP Mailer" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "KodiShteti" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Klasa e entitetit ekziston" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "Lloji i grupit „@bundle“ nuk ekziston në llojin e entitetit " "„@entity_type_id“." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "Nëse ky lloj i skemës së konfigurimit është plotësisht i " "verifikueshëm" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "„@key” është një çelës i panjohur, sepse " "„@dynamic_type_property_path” është " "„@dynamic_type_property_value” (shih skemën e konfigurimit të " "tipit „@resolved_dynamic_type”)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "„@key“ është një çelës i kërkuar." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "„@key“ është një çelës i detyrueshëm, sepse " "„@dynamic_type_property_path“ është " "„@dynamic_type_property_value“ (shih skemën e konfigurimit të " "tipit „@resolved_dynamic_type“)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Koment-i yt është përditësuar." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Kufiri (mesazhe për interval)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Intervali (në sekonda)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ideale kur data dhe ora duhet të futen nga përdoruesit, si për " "datat dhe oraret e ngjarjeve" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Data ose data dhe ora e ruajtur në një format të lexueshëm si varg " "teksti" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Lehtë për t’u lexuar dhe kuptuar nga njerëzit" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Shfaq si datën e fillimit ashtu edhe të përfundimit" msgid "Display start date only" msgstr "Shfaq vetëm datën e fillimit" msgid "Display end date only" msgstr "Shfaq vetëm datën e përfundimit" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ideale për ruajtjen e kohëzgjatjeve që përbëhen nga data (dhe " "orare) fillimi dhe mbarimi" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Zgjidhni nëse do të vendosni si datën ashtu edhe orën, ose vetëm " "datën, për çdo periudhë kohore." msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Sistemi verifikon automatikisht që data (dhe ora) e përfundimit " "është më e vonshme se data e fillimit, dhe që të dyja fushat " "janë plotësuar." msgid "File already locked for writing." msgstr "Skedari është tashmë i bllokuar për shkrim." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Byte (KB, MB, …)" msgid "For uploading files" msgstr "Për ngarkimin e skedarëve" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Mund të konfigurohet me opsione si shtesat e lejuara të skedarëve " "dhe madhësia maksimale e ngarkimit." msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "Të dhënat e skedarit të përkohshëm nuk mund të shkruhen dot" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "Skedari i përkohshëm nuk mund të hapet për ngarkimin e skedarit" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "Nuk është konfiguruar asnjë mjet për imazhe në sajt. Kontrolloni " "shtesat e instaluara në PHP ose shtoni një mjet të kontributuar që " "nuk kërkon një shtesë të PHP. Sigurohuni që të jetë i instaluar " "të paktën një mjet i vlefshëm për imazhe." msgid "For uploading images" msgstr "Për ngarkimin e imazheve" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Lejon një përdorues të ngarkojë një imazh me shtesa të " "konfigurueshme, dimensione të imazhit dhe madhësinë e ngarkimit." msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Mund të konfigurohet me opsione si shtesat e lejuara të skedarëve, " "madhësia maksimale e ngarkimit dhe minimumet/maximet e dimensioneve " "të imazheve." msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Skedar që mungon me ID %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "“@name” te “@target_entity_type_id:@target_bundle” i referohet " "llojit të entitetit “@entity_type_id:@bundle”, i cili nuk " "ekziston." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin " "online për modulin Layout Builder Expose All Field Blocks." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "Layout Builder shfaq të gjitha blloqet e fushave" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Kur është i aktivizuar, ky modul i ekspozon të gjitha fushat për " "çdo shfaqje të entitetit. Kur është i çaktivizuar, shfaqen vetëm " "ato tipe entiteti për të cilat është aktivizuar Layout Builder, " "që të kenë fushat e tyre të ekspozuara. Aktivizimi i këtij moduli " "mund të ulë ndjeshëm performancën në sajte me një numër të " "madh tipesh entitetesh dhe bundle-sh." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "Nuk arriti të merrej URL-ja në distancë (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Kufizimi i Hartës së Medias" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Nuk është e mundur të lidhet fusha burimore @source_field_name e " "një tipi media." msgid "Migration messages" msgstr "Mesazhe migrimi" msgid "View the migration messages." msgstr "Shiko mesazhet e migrimit." msgid "View migration messages" msgstr "Shiko mesazhet e migrimit" msgid "There are no migration message tables." msgstr "Nuk ka tabele mesazhesh për migrimin." msgid "No migration messages available." msgstr "Nuk ka mesazhe migrimi të disponueshme." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "Tabela e mesazheve mungon për këtë migrim." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Kur ndodh një gabim gjatë përpunimit të një rreshti, sistemi i " "migrimit e ruan mesazhin e gabimit, por jo ID-të burimore (ID-të) " "të atij rreshti. Prandaj, disa mesazhe në këtë tabelë kanë te " "kolonat e ID-ve burimore të shkruar “Nuk disponohet”." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Procesi i përditësimit mund të regjistrojë mesazhe për hapa që " "kërkojnë veprime nga përdoruesi ose për gabime. Kjo faqe ju lejon " "t’i shikoni këto mesazhe." msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "Rishiko regjistrin e detajuar të përmirësimit." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Shkruani kredencialet për bazën e të dhënave të faqes Drupal që " "dëshironi të përditësoni, jo për faqen e re." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "Kontrollo nëse ekziston përmbajtje e përkthyer të këtyre llojeve:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Konfliktet e mundshme të ID-ve për përkthimet nuk zbulohen " "automatikisht në versionin aktual të Drupal-it. Referojuni manualit për " "përditësimin e Drupal-it për udhëzime se si të shmangen " "konfliktet e ID-ve me përmbajtjen e përkthyer." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Instaloni të gjitha modulet në këtë faqe të re " "që janë të aktivizuara në faqen e vjetër. Për shembull, nëse " "faqja e vjetër përdor modulin Book, atëherë instaloni modulin Book " "edhe në këtë faqe të re, që në të të mund të importohen të " "dhënat ekzistuese." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Moduli i Navigimit ofron një navigim anësor vertikal, të " "palosshëm, me shtrirje majtas." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin " "online për modulin Navigation." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Ky mjet i Layout Builder ju lejon të konfiguroni blloqet në shiritin " "e navigimit." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "Modulet Toolbar dhe Navigation janë të instaluar të dyja." msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Moduli **Navigation** është një zëvendësim i plotë për modulin " "**Toolbar** dhe çaktivizon funksionalitetin e tij kur të dy modulet " "janë të instaluara. Nëse planifikoni të vazhdoni të përdorni " "modulin **Navigation**, mund ta çinstaloni tani modulin **Toolbar**." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Shiriti i sipërm i navigimit" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Blloqe të ruajtura të navigimit" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Shkurtoret e Navigimit" msgid "Navigation flag" msgstr "Flamuri i navigimit" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "Vlerat e ruajtura janë numra me pikë lundruese (floating-point)" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "Për shembull, “Fraction”: 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "Vlerat e ruajtura janë numra pa shifra dhjetore" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Për shembull, “Jetëgjatësia në ditë”: 1 => 1 ditë, 7 => 1 " "javë, 31 => 1 muaj" msgid "Values stored are text values" msgstr "Vlerat e ruajtura janë vlera tekstuale." msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Për shembull, “Shtetet e SHBA-së”: IL => Illinois, IA => Iowa, " "IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Specifikoni shtegun ekzistues që dëshironi të vendosni si alias. " "Për shembull: /node/28, /media/1, /taxonomy/term/1." msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "Instaloni modulin Help për më shumë informacion mbi atributin size." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Kjo temë kërkon që modulet e listuara të funksionojnë siç duhet. " "Ato fillimisht duhet të instalohen nga një përdorues me lejet për " "ta bërë këtë." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Kjo temë kërkon modulet e renditura që të funksionojë siç duhet. " "Ato fillimisht duhet të instalohen përmes faqes Extend page." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Modulet eksperimentale të instaluara" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Modulet e vjetruara të instaluara" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Temat eksperimentale janë instaluar" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Tema të vjetruara të instaluara" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Shtojca të vjetruara të instaluara" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Drejtuesi aktual i bazës së të dhënave ofrohet nga moduli: " "%module. Moduli aktualisht nuk është i instaluar. Duhet ta instaloni menjëherë modulin." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "Shto dhe instalo module për të zgjeruar funksionalitetin e faqes." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "Disa module të nevojshme duhet të instalohen" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Instaloni modulin Automated Cron për të lejuar ekzekutimin " "e cron në fund të përgjigjes nga serveri." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Moduli %name është instaluar. Konfiguro lejet " "përkatëse." msgstr[1] "" "Janë instaluar %count module: %names. Konfiguro lejet përkatëse." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "" "Moduli %name është instaluar. \n" "U instaluan gjithsej %count " "module: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "A jeni i sigurt se dëshironi të instaloni module eksperimentale dhe " "të zhvlerësuara?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "A jeni i sigurt që dëshironi të instaloni një modul eksperimental? " "A jeni i sigurt që dëshironi të instaloni module eksperimentale?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "A jeni i sigurt që dëshironi të instaloni një modul të " "vjetëruar? A jeni i sigurt që dëshironi të instaloni module të " "vjetëruara?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Pasi të çinstalohet, profili %install_profile nuk mund të " "instalohet sërish." msgid "Revert all term revisions" msgstr "Kthe të gjitha rishikimet e termave prapa" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Fshi të gjitha rishikimet e termave" msgid "View all term revisions" msgstr "Shiko të gjitha rishikimet e termave" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Shiko etiketat e fjalorit" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Shiko rishikimet e termave" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Ktheji pasojat e rishikimit të termit mbrapsht" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Për të kthyer një rishikim, ju duhet gjithashtu leje për të " "redaktuar terminun e taksonomisë." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Fshi rishikimet e termave" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Për të fshirë një rishikim, ju nevojitet gjithashtu leja për të " "fshirë termin(ët) e taksonomisë." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "Krijo automatikisht një rishikim të ri për këtë fjalor." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Hierarkia e termave të taksonomisë" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ideal për tituj dhe emra që duhet të mbështesin markup, si p.sh. " "të theksuara, të pjerrëta ose lidhje" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "I përshtatshëm për fushat me gjatësi të njohur ose të " "parashikueshme" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ideal për tekste më të gjata, si trupi ose përshkrimi pa një " "përmbledhje" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ideal për tekste më të gjata, si trupi ose përshkrimi, me një " "përmbledhje" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Lejon të specifikohet një përmbledhje për tekstin" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Ky projekt është etiketuar si i pasigurt nga ekipi i sigurisë së " "Drupal-it dhe nuk është më i disponueshëm për shkarkim. " "Rekomandohet fuqimisht çinstalimi i menjëhershëm i gjithçkaje që " "përfshin ky projekt!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ky projekt është anuluar dhe tani nuk është më i disponueshëm " "për shkarkim. Rekomandohet fuqimisht çinstalimi i gjithçkaje që " "përfshihet nga ky projekt!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Ky projekt nuk mbështetet më dhe nuk disponohet më për shkarkim. " "Rekomandohet fuqimisht çinstalimi i gjithçkaje që përfshihet nga " "ky projekt!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Versioni i instaluar aktualisht është anuluar dhe nuk është më i " "disponueshëm për shkarkim. Çinstalimi i gjithçkaje që përfshihet " "në këtë version ose përmirësimi i tij rekomandohet fuqimisht!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Lëshimi aktual i instaluar që keni është tashmë i pambështetur, " "nuk është më i disponueshëm për shkarkim dhe nuk ka asnjë " "përditësim të disponueshëm. Rekomandohet fuqimisht çinstalimi i " "gjithçkaje që përfshihet në këtë lëshim!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Versioni i instaluar aktualisht nuk mbështetet më dhe nuk është " "më i disponueshëm për shkarkim. Rekomandohet fuqimisht çinstalimi " "i gjithçkaje që përfshihet në këtë version ose përmirësimi " "(upgrade)!" msgid "View software update notifications" msgstr "Shfaq njoftimet për përditësime të softuerit" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Sigurohuni që administratorët e faqeve ta kenë këtë leje, në " "mënyrë që përditësimet e sigurisë të zbatohen menjëherë." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Përdoruesi anonim nuk ekziston. Shihni rivendosni " "të dhënat e përdoruesit anonim (ID 0) për më shumë " "informacion." msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të dilni?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "Shfaqja %view varet nga roli %role, por roli nuk ekziston." msgid "Pager header element" msgstr "Elementi i kokës së paginimit" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() u thirr me një ID të pavlefshme të shfaqjes " "“@display_id”." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Instalimi i modulit përkatës mund ta zgjidhë këtë problem. " "Përndryshe, kontrollo nëse ka një përditësim të disponueshëm " "për modulin." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "E parazgjedhur: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Zgjidh një nivel titulli që është i barabartë me ose një nivel " "më poshtë se titulli paraardhës." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Mund të përdorni token të fushave sipas “Modeleve të " "zëvendësimit” të përdorura te “Rishkruaj daljen e kësaj " "fushe” për të gjitha fushat." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "Kjo @entity_type_label mund të fshihet vetëm në hapësirën Live." msgid "Save and switch" msgstr "Ruaj dhe ndërro" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "%label tani është hapësira aktive e punës." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Përmbajtja po redaktohet në hapësirën e punës @label. Si " "rezultat, ndryshimet tuaja nuk mund të ruhen." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami është një shembull i një faqeje reviste ushqimore që " "demonstron disa nga veçoritë e Drupal core. Ajo është menduar të " "përdoret si një faqe shembull, më shumë sesa si bazë për " "ndërtimin e faqes suaj. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për profilin e instalimit " "të Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Duke demonstruar funksionalitetin bazë të Drupal-it" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Mund të shihni faqen përreth për të marrë ide se çfarë lloj " "funksionalitetesh është në gjendje të ofrojë Drupal, si dhe për " "të parë se si mund të ndërtohet një faqe reale duke përdorur " "Drupal core." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Profili Umami është shumë i dobishëm nëse po zhvillon një " "veçori dhe ke nevojë për disa të dhëna shembull." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Çfarë të bëni kur të jeni gati për të ndërtuar faqen tuaj të " "internetit me Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Pasi të keni provuar Drupal me Umami dhe të dëshironi të krijoni " "faqen tuaj, thjesht riinstaloni Drupal dhe zgjidhni një profil " "tjetër instalimi (për shembull Standard) nga ekrani i instalimit." msgid "Toggle the menu" msgstr "Ndrysho menunë" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "Shkruani ngjyrën në formatin hexadecimal (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Merrni mbështetje dhe bisedoni me komunitetin e Drupal-it në Slack ose DrupalChat. Kur jeni duke kërkuar një " "zgjidhje për një problem, drejtohuni te Drupal Support ose te Drupal Answers në Stack Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Tema starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "Instalo modulet e nevojshme" msgid "Install recipe" msgstr "Instalo recetën" msgid "Installing required modules" msgstr "Instalimi i moduleve të kërkuara" msgid "Starting required module installation." msgstr "Duke nisur instalimin e modulit të kërkuar." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "Instalimi i kërkuar i modulit ka hasur një gabim." msgid "Installing recipe" msgstr "Instalimi i recetës" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Duke nisur instalimin e recetës." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "Instalimi i recetës ka hasur në një gabim." msgid "Simple configuration update" msgstr "Përditësim i thjeshtë i konfigurimit" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (thirrje të shumëfishta)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Një pikë kontrolli për kopje rezervë nuk u krijua, sepse që nga " "krijimi i pikës kontrolluese „{active}“ nuk ka pasur asnjë " "ndryshim." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Entiteti i skedarit %name u importua, por skedari i lidhur (@path) nuk " "u gjet." msgid "Applying recipe" msgstr "Zbatimi i recetës" msgid "Themes installed" msgstr "Temat e instaluara" msgid "Content created for recipes" msgstr "Përmbajtje e krijuar për receta" msgid "Recipes applied" msgstr "Recetat e aplikuara" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe u aplikua me sukses" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "U aplikua receta %recipe." msgid "Installed %theme theme." msgstr "U instalua tema %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "Konfigurimi i instaluar për recetën %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Krijoi përmbajtje për recetën %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "Shto një element në një shirit veglash të CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Shto moderim për të gjitha @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Shto një fushë në të gjitha grupet e llojeve (bundles)" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Menaxheri i Paketave duhet të jetë në gjendje të ekzekutojë " "rsync për të kopjuar skedarë midis sajtit “live” " "dhe drejtorisë së “stage”. Menaxheri i Paketave do të përpiqet " "të zbulojë shtegun për rsync, por nëse nuk mund të " "zbulohet, mund ta vendosni në mënyrë eksplicite duke shtuar " "rreshtin e mëposhtëm te settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Konfiguro paraqitjen e navigimit" msgid "Entity Target ID" msgstr "ID e synuar e entitetit" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "Aktivizo titrat “sticky” të tabelave në stilin e Drupal-it" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Krijo entitet nëse nuk ekziston" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "Lloji i vlerës së dërguar %type te elementi %name nuk lejohet." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Komponentë në një direktori të vetme" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Pllaga e bllokut „%plugin_id“ nuk u gjet" msgid "'@title' form element" msgstr "Elementi i formularit “@title”" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Këto vlera janë anashkaluar. Ndryshimet në këtë formular do të " "ruhen, por anashkalimet do të kenë përparësi. Shihni dokumentacionin " "për anashkalimet e konfigurimit për më shumë informacion." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Përditësoni @number për modulin @module është anashkaluar sepse " "ndryshimi ekuivalent ishte bërë tashmë në përditësimin " "@ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "Versioni i modulit %module që po përpiqeni të përditësoni mungon " "përditësimi @future_update (i cili u shënua si ekuivalent nga " "@ran_update). Përditësoni të paktën në @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Përditëso në një version të mbështetur së shpejti që të " "vazhdosh të marrësh përditësime sigurie." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Menaxheri i Paketave aktualisht kërkon që depoja e Composer-it " "https://packages.drupal.org/8 të mbrohet me TUF. Për ta " "vendosur këtë, ekzekutoni komandën e mëposhtme:" msgid "Blank Layout" msgstr "Faqosje bosh" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Menutë (Navigimi)" msgid "SVG Sprite" msgstr "SVG Sprite" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "Hapni një skedar XML të SVG-së dhe merrni ikonat." msgid "Views language field handler" msgstr "Përpunues i fushës së gjuhës për Views" msgid "Logo expected height" msgstr "Lartësia e pritur e logos" msgid "Logo expected width" msgstr "Gjerësia e pritur e logos" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Përmasat e imazhit janë më të mëdha se sa pritej %widthx%height " "piksel dhe nuk mund të përdoren si logoja e navigimit." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Imazhi u ridimensionua që të përshtatet brenda dimensioneve të " "pritshme për logon në navigim prej %widthx%height pikselësh. " "Dimensionet e reja të imazhit të ridimensionuar janë " "%new_widthx%new_height pikselë." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Nuk arritëm të gjejmë asnjë profil instalimi. Profilet e " "instalimit na tregojnë se cilat module duhet të instalohen dhe " "çfarë skeme të dhënash të instalohet në bazën e të dhënave. " "Një profil është i nevojshëm për të vazhduar me procesin e " "instalimit." msgid "Path or URL" msgstr "Shtegu ose URL-ja" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Përdorimi i kësaj veçorie mund të ulë ndjeshëm performancën e " "faqeve nga ato të mesme deri te ato të mëdha, për shkak të numrit " "të shtojcave (plugins) për Field Block që do të krijohen. " "Rekomandohet të çinstalohet ky modul, nëse është e mundur." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Ndërkohë që rekomandohet çinstalimi i këtij moduli, çinstalimi i " "tij mund të heqë blloqe që po përdoren në faqen tuaj." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Cilësimet maksimale të logos" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Ofrues i këtij plugin-i për bllokun" msgid "Null transport options" msgstr "Opsione transporti jo të disponueshme" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "Komandë që do të ekzekutohet nga transporti sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Opsionet e SMTP-së" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "Verifikimi i bashkëtyres TLS (parazgjedhur: true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "Gjurma e gishtit të kolegut TLS (pa parazgjedhje)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Emri i domainit ose adresa IP që përfaqëson identitetin e klientit " "gjatë krijimit të sesionit SMTP (parazgjedhja është 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Numri maksimal i mesazheve për t’u dërguar përpara se të " "rifillojë transportin (si parazgjedhje 100 mesazhe)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Numri i sekondave për të fjetur midis ndalimit dhe rinisjes së " "transportit (si parazgjedhje nuk ka vonesë)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Numri minimal i sekondave ndërmjet dy mesazheve të nevojshme për " "të pinguar serverin (parazgjedhja është 100 sekonda)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "Numri i mesazheve për t’u dërguar në sekondë (parazgjedhja " "është pa kufi)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Opsione të sigurta për SMTP" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "Krijoni entitete për çdo bundle të një lloji entiteti." msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "Klononi entitetin me një ID të re" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Hosti URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Kjo vlerë duhet të përputhet me komponentin e hostit të URI-së " "sipas RFC 3986." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID-ja e skedarit të ngarkuar." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Kodinimi i skedarit" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Skedari është i koduar me %detected. Duhet të kodëzohet me " "%encoding." msgid "Enable text format" msgstr "Aktivizo formatin e tekstit" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Çdo përmbajtje e ruajtur me formatin e tekstit %format nuk do të " "shfaqet në faqe derisa të ripërpunohet dhe të ruhet sërish me " "një format teksti të aktivizuar." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të aktivizoni formatin e tekstit " "%format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Kjo do ta bëjë të disponueshëm formatin %format." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Format i aktivizuar i tekstit %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imazhi burim: @width piksel i gjerë, @height piksel i lartë" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "Imazh i derivuar: @width piksel i gjerë, @height piksel i lartë" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "Parapamje (Klikoni për imazhet reale)" msgid "Derivative image" msgstr "Imazh i prejardhur" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "Faqja e re mungon modulet që korrespondojnë me modulet e faqes së " "vjetër. Përveç nëse ato instalohen përpara përditësimit, " "konfigurimi dhe/ose përmbajtja e nevojshme për to nuk do të jenë " "të disponueshme në faqen tuaj të re. Lexoni " "listën kontrolluese për të vendosur çfarë të bëni." msgid "Link block" msgstr "Lidh bllokun" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Klasa CSS e ikonës" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "Nëse nuk keni akses të drejtpërdrejtë te skedarët në server, " "përdorni këtë fushë për të ngarkuar logon tuaj. Përmasat e " "rekomanduara të imazhit janë %width x %height pixel." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Skedari %file nuk mund të kopjohej në destinacionin e përhershëm. " "Kontaktoni administratorin e faqes nëse problemi vazhdon." msgid "Icon CSS class" msgstr "Klasa CSS e ikonës" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Emri i makinës (emri i lexueshëm nga sistemi) duhet të përmbajë " "vetëm shkronja të vogla, numra, nënvizime dhe vizë lidhëse " "(kryqëzime)." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID-ja e elementit të përmbajtjes, ose “node”." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Menaxheri i paketave është në dispozicion për testim të hershëm. " "Për ta instaluar modulin, vendosni vlerën e " "`'testing_package_manager'` në `TRUE` në skedarin tuaj " "`settings.php`." msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "U zbulua një përditësim i dështuar i Menaxherit të Paketave" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Menaxheri i Paketave kërkon një ekzekutues Composer versioni i të " "cilit përputhet me @version, dhe PHP duhet të ketë " "leje për ta ekzekutuar atë." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Disa module kanë përditësime të bazës së të dhënave në " "pritje. Duhet të ekzekutoni menjëherë skriptin " "e përditësimit të bazës së të dhënave." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID-ja e termit të taksonomisë." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Kërkohet nëse dëshironi të ndryshoni fushën Adresa e " "emailit ose Fjalëkalimi më poshtë. Rivendosni fjalëkalimin tuaj." msgid "No permissions found." msgstr "Nuk u gjetën leje." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID-ja e llogarisë së përdoruesit." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "MetodaUserCancel" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Shfaqja „@display“ ka nevojë për një vlerë të zgjedhur te " "„Fushat e kërkimit“ që të funksionojë siç duhet. Shihni " "cilësimet për formatin „Listë e referencës së entitetit“." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Lloji i referencës \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "Për arsye të performancës dhe të UX-it, numri maksimal i " "entiteteve të përzgjedhshme për llojin e përzgjedhjes “Select " "list” është i kufizuar në @count. Nëse pritet më shumë, " "zgjidhni “Autocomplete” në vend të tij." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Moduli **Workflows** ofron një API dhe një ndërfaqe për të " "krijuar workflow-e me kalime ndërmjet gjendjeve të ndryshme (për " "shembull, statusin e publikimit ose të përdoruesit). Këto duhet të " "ofrohen nga module të tjera, si p.sh. moduli " "i Content Moderation. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Workflows." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Moduli Workflows ofron një API dhe një ndërfaqe për të krijuar " "workflow-e me tranzicione ndërmjet gjendjeve të ndryshme (për " "shembull, gjendja e publikimit ose statusi i përdoruesit). Këto " "duhet të ofrohen nga module të tjera, si moduli Content Moderation. " "Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Workflows." msgid "Adding workflows" msgstr "Shtimi i flukseve të punës" msgid "Adding states" msgstr "Shtimi i shteteve" msgid "Adding transitions" msgstr "Shtimi i tranzicioneve" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Konfigurimi i flukseve të punës më tej" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Në varësi të llojit të rrjedhës së punës (workflow) të " "instaluar, mund të jenë të disponueshme edhe konfigurime shtesë " "në formularin e redaktimit të një workflow." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Siguron një API për skenim dhe paraparje të përmbajtjes në " "kontekstin e një faqeje të plotë." msgid "Workspaces UI" msgstr "Ndërfaqja e Hapësirave të Punës" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Ofron një ndërfaqe përdoruesi për krijimin dhe menaxhimin e " "hapësirave të punës." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Moduli **Workspaces UI** ofron një ndërfaqe për menaxhimin e " "hapësirave të punës për **modulin " "Workspaces**. Për më shumë informacion, shihni **dokumentacionin online për modulin Workspaces " "UI**." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "Email-e të përdoruesve në konflikt" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Disa llogari përdoruesish kanë adresa email që ndryshojnë vetëm " "nga shkronjat e rastit (uppercase/lowercase). Për shembull, një " "llogari mund të ketë alice@example.com dhe një tjetër " "Alice@Example.com. Shihni Emaile Përdoruesish në " "Konflikt për më shumë informacion." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Burim i pavlefshëm i ikonës: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Zgjerim i pavlefshëm i shtegut të ikonës @filename.@extension te " "burimi: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Rruga e ikonës është e pavlefshme te burimi: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "Nuk u gjet ikonë në burim: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "Trajton shtegun ose URL-të për ikonat." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Menaxhon skedarët SVG nga një ose shumë shtëgje; distanca " "(remote) nuk lejohet dhe do të injorohet." msgid "Add navigation block" msgstr "Shto bllok navigimi" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Ke përdorur një lidhje hyrjeje një herë. Tani mund të vendosësh " "fjalëkalimin tënd të ri." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Nuk ekziston asnjë batch me ID-në @batch." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "U anashkalua importimi i @entity_type @uuid sepse: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Lejet që nuk ekzistonin dhe që ishin caktuar për rolin “@label” " "(@id) u hoqën. Leje të pavlefshme: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Vlera e gjuhës" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "Duke sinkronizuar shtesat: të instaluara @name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "Sinkronizimi i shtesave: çinstaluar @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Kur kontrolloni për përditësime, faqja juaj dërgon automatikisht " "informacione anonime te Drupal.org. Shihni dokumentacionin " "e modulit Update Status për më shumë detaje." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Thirrja e metodës „@method“ me vlerën „@value“ te " "„@classOrService“ u vlerësua si e pavlefshme." msgid "Add field: @type" msgstr "Shto fushë: @type" msgid "Change field type" msgstr "Ndrysho llojin e fushës" msgid "Choose a field type" msgstr "Zgjidhni një lloj fushe" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "Ndodhi një problem gjatë krijimit të fushës @label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "Ndodhi një problem gjatë krijimit të fushës :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Aktivizuar (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Serveri juaj është i aftë të shfaqë progresin e ngarkimit të " "skedarëve, por nuk ka bibliotekat e nevojshme. Rekomandohet të " "instaloni bibliotekën PECL " "uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Konverto në AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "Formati që duhet përdorur nëse AVIF nuk është i disponueshëm." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Konverton një imazh në AVIF, me një opsion fallback nëse AVIF nuk " "mbështetet." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Menaxhoni cilësimet e navigimit." msgid "Enable edit mode" msgstr "Aktivizo modalitetin e redaktimit" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Zgjerimi pg_trgm për PostgreSQL nuk është " "i pranishëm. Ky zgjerim kërkohet nga Drupal për të përmirësuar " "performancën gjatë përdorimit të PostgreSQL. Shihni kërkesat e serverit të bazës së të " "dhënave të Drupal për më shumë informacion." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "Drupal kërkon baza të dhënash që mbështesin ruajtjen e JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Herën e fundit: kurrë" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF nuk mbështetet, ka shumë të ngjarë sepse PHP-së i mungon " "një kodek për kodimin e imazheve. Shih këtë " "shënim të ndryshimeve për më shumë informacion." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Kontrollon për përditësime dhe mund të njoftojë përdoruesit " "nëse ka publikime të reja në dispozicion." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Një kërkesë konfirmimi për të anuluar llogarinë %name është " "dërguar në adresën e emailit të përdoruesit." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Rolet ekzistojnë" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Roli me ID “@rid” nuk ekziston." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë përpunimit të @operation me argumentet: " "@args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "Shfaq entitetet e referuara të paraqitura përmes entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Shiko cilësimet e trajtuesit" msgid "Target UUID" msgstr "UUID e synuar" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "U zbulua paraqitje rekursive gjatë paraqitjes së entitetit " "@entity_type @entity_id. Po ndërpritet paraqitja." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Rishikime të Referencës së Entitetit" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "Shton një lloj fushe Entity Reference me mbështetje për rishikime." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "" "Fushat inline për rishikimet e lidhjeve me entitete (Entity Reference " "Revisions inline)" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Lista e rishikimeve për referencat e entiteteve" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Rishikime të referencës së entitetit" msgid "Entity Revision" msgstr "Rishikim i entitetit" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Të gjitha llojet e entiteteve me informacion rishikimi, p.sh. nyjet " "(nodes), komentet ose përdoruesit." msgid "@label revision ID" msgstr "@label ID e rishikimit" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Rishikimi i entitetit të referencuar" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Zgjedh entitete të referueshme për një fushë të referencës së " "rishikimeve të entitetit." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Moduli Entity Reference Revisions ju lejon të krijoni fusha që " "përmbajnë lidhje me entitete të tjera (si artikujt e përmbajtjes, " "termat e taksonomisë, etj.) brenda faqes. Kjo ju mundëson, për " "shembull, të përfshini një lidhje me një përdorues brenda një " "artikulli të përmbajtjes. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Entity Reference " "Revisions dhe faqen e ndihmës së modulit " "Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Diferenca e fushave për paragrafët" msgid "This batch encountered an error." msgstr "Ky batch has një gabim." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Një fushë entiteti që përmban një referencë ndaj një entiteti " "të një revisioni të caktuar." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Përpunuar @current nga @total lloje entitetesh." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Fshi entitetet kompozite jetime" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Fshi rishikimet e entiteteve që nuk përdoren më në fushat Entity " "Reference Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Fshi rishikimet jetime" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Heqja e entiteteve të “jetimta” (orphaned)." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Fshiu @revision_count rishikime (@entity_count entitete) në " "@interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Dërgimi i formularit aktual mund të shkaktojë fshirjen e entiteteve " "që janë ende në përdorim; bëni fillimisht një kopje rezervë të " "të dhënave." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "Fshi versionet e përbëra të “jetësuar” (orphaned)" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Zgjidhni llojin e entitetit për ta pastruar" msgid "Group name" msgstr "Emri i grupit" msgid "Attributes" msgstr "Atribute" msgid "Clone" msgstr "Klono" msgid "Tab" msgstr "Skedë" msgid "Default state" msgstr "Gjendja e paracaktuar" msgid "Collapsible" msgstr "E palosshme" msgid "Slow" msgstr "Ngadalë" msgid "Fast" msgstr "Shpejt" msgid "Speed" msgstr "Shpejtësia" msgid "Add a new group" msgstr "Shto një grup të ri" msgid "Create group" msgstr "Krijo grupin" msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset" msgid "Description of the item" msgstr "Përshkrimi i artikullit" msgid "Field group label" msgstr "Etiketa e grupit të fushës" msgid "Bounce slide" msgstr "Rrëshqitje e kthimit" msgid "More Information" msgstr "Më shumë informacion" msgid "Label element" msgstr "Elementi i etiketës" msgid "Field group format:" msgstr "Formati i grupit të fushave:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "Klasa CSS duhet të përmbajë vetëm shkronja, numra, nënvizime dhe " "viza." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini grupin %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "Grupi %group është fshirë nga lloji i përmbajtjes %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "Ky grup fushash i paraqet grupet bija si një akordion jQuery." msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Ky grup fushash paraqet përmbajtjen brenda një div-i, si pjesë e " "grupit të akordeonit." msgid "Extra CSS classes" msgstr "Klasa shtesë CSS" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Skeda horizontale" msgid "Fieldgroups" msgstr "Grupet e fushave" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Fushat mund të tërhiqen në grupe me " "një nivel të pakufizuar nën-grupesh. Çdo format i grupit të " "fushave vjen me një formular konfigurimi, specifik për atë lloj " "formati.
Vini re se disa formate vijnë në çifte. Këto lloje " "kanë një mbështjellës (wrapper) HTML për të futur brenda grupin " "e fushave fëmijët e tij. Për shembull: vendosni artikujt e " "akordioneve te akordioni, skedat vertikale te grupi i skedave " "vertikale dhe skedat horizontale te grupi i skedave horizontale. " "Ekziston një përjashtim i vetëm nga ky rregull: mund të përdorni " "një skedë vertikale pa wrapper kur skedat shtesë të cilësimeve " "janë të disponueshme. Për shembull: formularët e node-ve.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Grupi i ri %label u krijua me sukses." msgid "The field name" msgstr "Emri i fushës" msgid "Weight: @weight" msgstr "Pesha: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Grupi i fushës @group nuk është klonuar, sepse tashmë ekziston " "një grup me të njëjtin emër." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Grupi i fushave @group u klonua me sukses." msgid "Show label" msgstr "Shfaq etiketën" msgid "Add field group" msgstr "Shto grup fushash" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "P.sh. name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Po anashkalohen @group sepse ky lloj nuk ekziston në mënyrën " "aktuale" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "Nuk u gjetën grupe fushash në mënyrën e zgjedhur të shikimit." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Ky grup fushash shfaq përmbajtjen e brendshme brenda një fieldset-i, " "ku titulli shfaqet si legendë." msgid "Field Group" msgstr "Grupi i Fushave" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Ky grup fushash shfaq përmbajtjen e brendshme brenda një elementi " "HTML me klasa dhe atribute." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "p.sh. div, section, aside etj." msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Identifikuesi duhet të përmbajë vetëm shkronja, numra, nënvizë " "dhe viza." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "Shëno grupin si të kërkuar nëse përmban fusha të detyrueshme." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Ofron mundësinë për të grupuar fushat tuaja si në formular ashtu " "edhe në shfaqje." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Cilësimet e grupit të fushave në shfaqjen e entitetit" msgid "A field group" msgstr "Një grup fushash" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Fushat që i përkasin grupit" msgid "The parent group of this group" msgstr "Grupi prind i këtij grupi" msgid "The weight of the group" msgstr "Pesha e grupit" msgid "The formatter of the group" msgstr "Formati i grupit" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "Cilësimet e grupit të fushave në formularin e entitetit" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "Hartëzimi për cilësimet e formatuesit të akordionit" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Ndikimi në akordeon" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "Harta për cilësimet e formatuesit të artikullit të akordionit" msgid "Formatting of the item" msgstr "Formatimi i artikullit" msgid "Mark for required fields" msgstr "Shëno si fusha të detyrueshme" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "Hartëzimi për cilësimet e formatuesit të detajeve" msgid "Display element open by default." msgstr "Shfaq elementin e hapur si parazgjedhje." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "Hartëzimi për cilësimet e formatuesit të fieldset-it" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "Hartëzimi për cilësimet e formatuesit të elementit HTML" msgid "html element tag to be used" msgstr "etiketa e elementit HTML që do të përdoret" msgid "show the label" msgstr "shfaq etiketën" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "etiketa e elementit HTML që do të përdoret për etiketën" msgid "html attributes for the element" msgstr "atributet HTML për elementin" msgid "effect on the element" msgstr "efekt mbi elementin" msgid "speed of the effect" msgstr "shpejtësia e efektit" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "Hartëzimi për cilësimet e formatuesit të skedës" msgid "default state for the tab" msgstr "gjendja e paracaktuar për skedën" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Drejtimi i skedave" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "Hartëzimi për cilësimet bazë të formatuesit" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Klasat e grupit të fushave" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "ID-ja HTML e grupit të fushave" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Migroni Grupin e Fushave" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "Ofron mundësinë për të migruar grupe fushash nga D6/D7 në D8." msgid "Select source display" msgstr "Zgjidh shfaqjen e burimit" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "Klononi grupet e fushave nga shfaqja e përzgjedhur te shfaqja aktuale" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Efekti: @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Shëno si të detyrueshme" msgid "Description : @description" msgstr "Përshkrimi : @description" msgid "Default state open" msgstr "Gjendja e paracaktuar e hapur" msgid "Default state closed" msgstr "Gjendja e parazgjedhur: e mbyllur" msgid "Add a details element" msgstr "Shto një element `details`" msgid "Element: @element" msgstr "Elementi: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Etiketa e elementit: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Atributet: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "Ky grup fushash e shfaq përmbajtjen si një skedë." msgid "Direction: @direction" msgstr "Drejtimi: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Ky grup fushash shfaq grupet bijë brenda wrapper-it të vet në " "skedat (tabs)." msgid "Parent name" msgstr "Emri i prindit" msgid "The region of this group" msgstr "Rajoni i këtij grupi" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "klasat HTML që do të përdoren për etiketën" msgid "default state for the tabs" msgstr "gjendja e parazgjedhur për skedat" msgid "description of the tabs" msgstr "përshkrimi i skedave" msgid "Label element HTML classes" msgstr "Etiketa e elementit klasat HTML" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "Etiketa për elementët e klasave HTML: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Përshkrimi i elementit" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Hartëzimi për cilësimet e formatuesit të panelit anësor të " "detajeve" msgid "Description of the tab" msgstr "Përshkrimi i skedës" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Zgjidh një lloj grupi fushe —" msgid "Details Sidebar" msgstr "Detajet anësore" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Shto një element shirit anësor me detaje" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Moduli „jquery_ui_accordion“ është instaluar." msgid "Readable name of the group" msgstr "Emri i lexueshëm i grupit" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Çaktivizo widget-in e skedave (Tabs) nëse gjerësia e dritares " "është e barabartë ose më e vogël" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Etiketa e grupit të fushave" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Shfaq fushat bosh" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label e @entity_type (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "Shfaq elementin edhe kur është bosh" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Shfaq këtë grup fushash edhe nëse fushat e përfshira aktualisht " "janë bosh." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Pikë ndërprerjeje e gjerësisë" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Çaktivizo automatikisht widget-in e Skedave nëse gjerësia e " "dritares është e barabartë me këtë prag ose më e vogël se ai." msgid "Bookmarks" msgstr "Faqerojtësit" msgid "Profile" msgstr "Profili" msgid "Red" msgstr "E kuqe" msgid "Purple" msgstr "Vjollcë" msgid "Teal" msgstr "E gjelbërta kaltër (blu-jeshile)" msgid "Pink" msgstr "Rozë" msgid "Green" msgstr "E gjelbër" msgid "Orange" msgstr "Portokalli" msgid "Auto" msgstr "Auto" msgid "Edit %title" msgstr "Ndrysho %title" msgid "Yellow" msgstr "E verdhë" msgid "Light" msgstr "Dritë" msgid "Neutral" msgstr "Neutral" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumbs" msgid "Light Blue" msgstr "Blu e çelët" msgid "Dark" msgstr "I errët" msgid "Dark Purple" msgstr "Vjollcë e errët" msgid "High contrast mode" msgstr "Modaliteti me kontrast të lartë" msgid "Accent color" msgstr "Ngjyra e theksimit" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Ndodhi një gabim gjatë përpjekjes për të parë paraprakisht " "median. Ju lutemi ruani punën tuaj dhe rifreskoni këtë faqe." msgid "Gin" msgstr "Xhin" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "E njëjtë si ngjyra e theksimit" msgid "gin settings" msgstr "cilësimet e motorit" msgid "The classic toolbar" msgstr "Shiriti klasik i veglave" msgid "Admin theme settings" msgstr "Cilësimet e temës së administratorit" msgid "Enable overrides" msgstr "Aktivizo mbishkrimet" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "Aktivizon anashkalimet (overrides) e parazgjedhura për temën e " "administratorit." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "Aktivizon modalitetin e errët për ndërfaqen e administrimit." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (E parazgjedhur)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "Shiriti anësor, Shiriti vertikal i veglave (parazgjedhje)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "Shirit horizontal modern" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "Shiriti i vjetër (klasik) i Drupal-it" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Ngjyra e fokusit të xhin-it (parazgjedhje)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "Aktivizon modalitetin me kontrast të lartë." msgid "Custom Accent color" msgstr "Ngjyrë e personalizuar e theksimit" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "Përdoreni me kujdes; vlerat duhet të plotësojnë kriteret e a11y." msgid "The accent color" msgstr "Ngjyra e theksit" msgid "The focus color" msgstr "Ngjyra e theksimit" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "Përdoruesit mund të anashkalojnë cilësimet e Gin-it" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "Shfaq cilësimet e temës së administratorit për përdoruesit." msgid "Let user override theme" msgstr "Lejo përdoruesin të mbishkruajë temën" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Logo e menysë së panelit" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Shfaq një ikonë ndihme për të shfaqur/fshehur përshkrimet e " "formularit te formularët e përmbajtjes." msgid "Back to Administration" msgstr "Kthehu te Administrimi" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "Përmbajtja e shiritit të veglave administruese" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Shiriti i veglave të Gin-it" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Toolbar-i i Gin për temën Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Moduli Gin Toolbar punon vetëm me temën Gin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Ky modul ndryshon paraqitjen e menysë së administrimit dhe është " "në përputhje aktive me Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Kryesore" msgid "Click to play" msgstr "Kliko për të luajtur" msgid "Volume" msgstr "Vëllimi" msgid "bottom" msgstr "poshtë" msgid "Controls" msgstr "Kontrollet" msgid "Left" msgstr "Majtas" msgid "Right" msgstr "Djathtas" msgid "Slide" msgstr "Rrëshqitje" msgid "Video width" msgstr "Gjerësia e videos" msgid "Hide controls" msgstr "Fshih kontrollet" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgid "Ratio" msgstr "Raporti" msgid "Draggable" msgstr "E tërheqshme (me drag)" msgid "Icon URL" msgstr "URL e ikonës" msgid "See more" msgstr "Shihni më shumë" msgid "Preload" msgstr "Parangarko" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Stil i imazhit miniaturë" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Madhësia: %width x %height piksel" msgid "Done" msgstr "Përfundoi" msgid "Prev" msgstr "I mëparshëm" msgid "Today" msgstr "Sot" msgid "Su" msgstr "Dj" msgid "Mo" msgstr "Hë" msgid "Tu" msgstr "Ma" msgid "We" msgstr "Më" msgid "Th" msgstr "En" msgid "Fr" msgstr "Pr" msgid "Sa" msgstr "Sh" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Shto artikull" msgid "Labels" msgstr "Etiketat" msgid "Move down" msgstr "Lëviz poshtë" msgid "Move up" msgstr "Ngrit lart" msgid "Add Section" msgstr "Shto seksion" msgid "Behaviors" msgstr "Sjellje" msgid "Edit @type" msgstr "Modifiko @type" msgid "Delete component" msgstr "Fshi komponentin" msgid "Edit @label" msgstr "Ndrysho @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Paragrafët" msgid "Modal width" msgstr "Gjerësia e modalit" msgid "Modal height" msgstr "Lartësia e modales" msgid "Form display mode" msgstr "Mënyra e shfaqjes së formularit" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Mënyra e shfaqjes së formularit: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Çlidh nga biblioteka" msgid "Promote to library" msgstr "Promovo te biblioteka" msgid "Audience" msgstr "Audienca" msgid "License" msgstr "Licenca" msgid "Charset" msgstr "Set i karaktereve" msgid "Page URL" msgstr "URL e faqes" msgid "Date Created" msgstr "Data e krijimit" msgid "Date Modified" msgstr "Data e modifikimit" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "Emri" msgid "Last name" msgstr "Mbiemri" msgid "Image URL" msgstr "URL e imazhit" msgid "Expires" msgstr "Skadon" msgid "Latitude" msgstr "Gjerësi" msgid "Longitude" msgstr "Gjatësia gjeografike" msgid "Fax number" msgstr "Numër telefoni (faks)" msgid "Phone number" msgstr "Numri i telefonit" msgid "Gender" msgstr "Gjinia" msgid "Department" msgstr "Departamenti" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Faqja kryesore" msgid "Coverage" msgstr "Mbulimi" msgid "See also" msgstr "Shih gjithashtu" msgid "Street address" msgstr "Adresa e rrugës" msgid "Video height" msgstr "Lartësia e videos" msgid "Locality" msgstr "Vendndodhje" msgid "Examples" msgstr "Shembuj" msgid "Publisher" msgstr "Botues" msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" msgid "Yandex" msgstr "Jandex" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Seri" msgid "Generator" msgstr "Gjenerator" msgid "Rating" msgstr "Vlerësimi" msgid "Attribute name" msgstr "Emri i atributit" msgid "Creator" msgstr "Krijuesi" msgid "Meta" msgstr "Meta" msgid "Metatags" msgstr "Metatagat" msgid "Meta tags" msgstr "Meta tags" msgid "Default icon" msgstr "Ikonë e paracaktuar" msgid "Image height" msgstr "Lartësia e imazhit" msgid "Image width" msgstr "Gjerësia e imazhit" msgid "Country name" msgstr "Emri i vendit" msgid "Origin" msgstr "Origjina" msgid "Web URL" msgstr "URL e uebit" msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Relation" msgstr "Relacion" msgid "Image type" msgstr "Lloji i imazhit" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublini Core" msgid "Extent" msgstr "Shtrirja" msgid "Release date" msgstr "Data e publikimit" msgid "Application name" msgstr "Emri i aplikacionit" msgid "References" msgstr "Referenca" msgid "Canonical URL" msgstr "URL kanonike" msgid "Book author" msgstr "Autor libri" msgid "Product availability" msgstr "Disponueshmëria e produktit" msgid "Robots" msgstr "Robotët" msgid "Site verification" msgstr "Verifikimi i sajtit" msgid "length" msgstr "gjatësia" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Data e disponueshmërisë" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID e aplikacionit në Facebook" msgid "Document status" msgstr "Statusi i dokumentit" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Ikonë e paracaktuar e shkurtores" msgid "Access Rights" msgstr "Të drejtat e aksesit" msgid "Release Date" msgstr "Data e publikimit" msgid "Rights" msgstr "Të drejtat" msgid "Contributor" msgstr "Kontribues" msgid "Image alternative text" msgstr "Teksti alternativ i imazhit" msgid "Cache control" msgstr "Kontrolli i cache-it" msgid "Custom tags" msgstr "Etiketa të personalizuara" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID e aplikacionit në Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Ngjyrë e Temës" msgid "Add another attribute" msgstr "Shto edhe një atribut" msgid "404 page not found" msgstr "Faqja 404 nuk u gjet" msgid "Shortlink URL" msgstr "URL e shkurtër" msgid "Add default meta tags" msgstr "Shto meta tag-et e paracaktuara" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "U ofron motorëve të kërkimit udhëzime të veçanta se çfarë të " "bëjnë kur kjo faqe indeksohet." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Përshkruan emrin dhe numrin e versionit të softuerit ose të mjetit " "të publikimit të përdorur për krijimin e faqes." msgid "Using defaults" msgstr "Duke përdorur vlerat e paracaktuara" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Zgjidhni llojin e etiketave meta të paracaktuara që dëshironi të " "shtoni." msgid "HTML Attributes" msgstr "Atributet HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Lista e vlerave @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Të dhëna për lista të vlerave të @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Vendos cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Dublini Core: Kontribuues" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Dublini Core: Krijuesi" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Dublini Core: Data" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Dublini Core: Përshkrimi" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Dublin Core: Botues" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Dublin Core: Titulli" msgid "Video type" msgstr "Lloji i videos" msgid "Requires" msgstr "Kërkon" msgid "Original source" msgstr "Burimi origjinal" msgid "Mobile Optimized" msgstr "E optimizuar për celularë" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Një imazh i lidhur me këtë faqe, për përdorim si miniaturë në " "rrjetet sociale dhe shërbime të tjera." msgid "Metatag" msgstr "Metatakë" msgid "Basic tags" msgstr "Etiketat bazë" msgid "The name given to the resource." msgstr "Emri i dhënë për burimin." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Një entitet që është kryesisht përgjegjës për krijimin e " "burimit. Shembuj të një Krijuesi përfshijnë një person, një " "organizatë ose një shërbim. Zakonisht, duhet të përdoret emri i " "një Krijuesi për të treguar entitetin." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Lloji ose zhanri i burimit. Praktika më e mirë e rekomanduar është " "të përdoret një fjalor i kontrolluar, si DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. Për të përshkruar formatin e skedarit, mjetin fizik ose " "dimensionet e burimit, përdorni elementin Format." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Gjuha e burimit. Praktika më e mirë e rekomanduar është të " "përdoret një fjalor i kontrolluar, si p.sh. RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Administratorët e Facebook-ut" msgid "Twitter card type" msgstr "Lloji i kartelës së Twitter-it" msgid "Site's Twitter account" msgstr "Llogaria në Twitter e faqes" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username për faqen e internetit, e cila do të shfaqet në fundin e " "Kartës; duhet të përfshijë simbolin @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "Llogaria në Twitter e krijuesit" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "Emri i përdoruesit (@username) për krijuesin e përmbajtjes / " "autorin për këtë faqe, duke përfshirë edhe simbolin @." msgid "Media player width" msgstr "Gjerësia e luajtësit të medias" msgid "Media player height" msgstr "Lartësia e luajtësit të medias" msgid "Table Of Contents" msgstr "Përmbajtja" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "ID e llogarisë në Twitter të faqes" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "ID-ja numerike e llogarisë në Twitter për faqen e internetit, e " "cila do të shfaqet në fundin (footer) e kartës." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "ID e llogarisë në Twitter të krijuesit" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Identifikuesi numerik i llogarisë në Twitter për krijuesin e " "përmbajtjes / autorin e kësaj faqeje." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Etiketat meta për këtë shfaqje" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Konfiguro parazgjedhjet e Metatag." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Metaetiketa: Dublin Core" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Metatag: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Metatag: Kartat e Twitter-it" msgid "No Referrer" msgstr "Pa referues" msgid "Administer meta tags" msgstr "Administro etiketat meta" msgid "Revisit After" msgstr "Rishiko pas" msgid "403 access denied" msgstr "403 qasje e mohuar" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "skema e personalizuar URL për aplikacionin iPhone" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "skema e personalizuar e URL-së për aplikacionin iPad" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "A duhet të përdoren shënuesit e zëvendësimit (replacement tokens) " "nga rreshti i parë?" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Një listë e ndarë me presje e identifikuesve (ID) të përdoruesve " "të Facebook-ut të personave që konsiderohen administratorë ose " "moderatorë të kësaj faqeje." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Metataga: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "Ofron mbështetje për meta-etiqueta të Protokollit Open Graph." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Detaje rreth pronësisë intelektuale, siç janë të drejtat e " "autorit ose markat tregtare; nuk e mbron automatikisht përmbajtjen e " "faqes ose pronësinë intelektuale." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Një URL e shkurtër, shpesh e krijuar nga një shërbim për " "shkurtimin e URL-ve." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "Data kur burimi u ndryshua." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "Një emër i lexueshëm për njerëzit për faqen, p.sh. " "IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "" "Një përshkrim i shkurtër i përmbajtjes, zakonisht nga një deri " "në dy fjali." msgid "Content modification date & time" msgstr "Data dhe ora e modifikimit të përmbajtjes" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Gjerësia e figurës(ve) më sipër. Shënim: nëse ofrohen si imazhet " "pa siguri ashtu edhe ato me siguri, ato duhet të kenë të njëjtën " "madhësi." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Kodi postar/ZIP" msgid "Alternative locales" msgstr "Gjuhe alternative" msgid "Article author" msgstr "Autori i artikullit" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Lidh një artikull me profilin në Facebook të një autori; duhet të " "jenë ose URL-të të faqes së profilit të autorit, ose ID-të e " "profilit në Facebook." msgid "Article publisher" msgstr "Botuesi i artikujve" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "Lidh një artikull me faqen e Facebook-ut të një botuesi." msgid "Article section" msgstr "Seksioni i artikullit" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "Seksioni kryesor i këtij sajti të cilit i përket përmbajtja." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "Fjalë kyçe të përshtatshme për këtë përmbajtje." msgid "Article publication date & time" msgstr "Data dhe ora e publikimit të artikullit" msgid "Article modification date & time" msgstr "Data dhe ora e modifikimit të artikullit" msgid "Article expiration date & time" msgstr "Data dhe ora e skadimit të artikullit" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "Emri i personit, faqja e të cilit të Profilit është kjo." msgid "The person's last name." msgstr "Mbiemri i personit." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Një pseudonim / alias i kësaj personi." msgid "Actor(s)" msgstr "Aktor(i)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Lidhje me profilin(et) në Facebook për aktorët që shfaqen në " "video." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Rolet e aktorit(ve)." msgid "Director(s)" msgstr "Drejtor(i)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Lidhje me profilet në Facebook të drejtorit/ëve që punuan në " "video." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Shkrimtar(ët) e skenarit" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Kohëzgjatja e videos (sekonda)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "Gjatësia e videos në sekonda" msgid "The date the video was released." msgstr "Data kur u publikua videoja." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Etiketoni fjalët që lidhen me këtë video." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Seriali i përket emisionit televiziv në vijim." msgid "iPhone app name" msgstr "emri i aplikacionit për iPhone" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Emri i aplikacionit iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "Emri i aplikacionit iPad" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Emri i aplikacionit iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Emri i aplikacionit në dyqanin e aplikacioneve të Google Play." msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Skema URL e personalizuar e aplikacionit në Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Politika e referuesit" msgid "Unsafe URL" msgstr "URL e pasigurt" msgid "Previous page URL" msgstr "URL-ja e faqes së mëparshme" msgid "Next page URL" msgstr "URL e faqes tjetër" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "Pa referrer gjatë degradimit (downgrade)" msgid "A location's formal name." msgstr "Emri formal i një vendndodhjeje." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Lidhje të aplikacioneve" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Një skemë e personalizuar për aplikacionin Android." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "Emri i aplikacionit (i përshtatshëm për shfaqje)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "URL-ja e internetit; parazgjedhja është URL-ja e përmbajtjes që " "përmban këtë etiketë." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Metatag: Aplikacionet (App Links)" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "Ofron mbështetje për meta-etiketat e applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Etiketat shtesë të Dublin Core" msgid "A summary of the resource." msgstr "Përmbledhje e burimit." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "Metoda me anë të së cilës artikujt shtohen në një koleksion." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "Shpeshtësia me të cilën shtohen artikuj në një koleksion." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "Politika që rregullon shtimin e artikujve në një koleksion." msgid "Alternative Title" msgstr "Titull alternativ" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Një klasë entiteti për të cilën burimi është i menduar ose i " "dobishëm." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Data (shpesh si një interval) kur burimi u bë ose do të bëhet i " "disponueshëm." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Citimi bibliografik" msgid "Conforms To" msgstr "Përputhet me" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "Një standard i vendosur ndaj të cilit burimi i përshkruar " "përputhet." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Data e krijimit të burimit." msgid "Date Accepted" msgstr "Data e pranimit" msgid "Date of copyright." msgstr "Data e të drejtës së autorit." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Madhësia ose kohëzgjatja e burimit." msgid "Is Format Of" msgstr "Është formati i" msgid "Is Part Of" msgstr "Është pjesë e" msgid "Is Referenced By" msgstr "Është i referuar nga" msgid "Is Required By" msgstr "Kërkohet nga" msgid "Is Version Of" msgstr "Është Versioni i" msgid "Date Issued" msgstr "Data e lëshimit" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Një dokument ligjor që jep leje zyrtare për të kryer diçka me " "burimin." msgid "Provenance" msgstr "Origjina" msgid "Replaces" msgstr "Zëvendëson" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "Data (shpesh një interval) e vlefshmërisë së një burimi." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Ikonë: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Ikona: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Ikona: 96 px × 96 px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Ikona: 192 px x 192 px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Ikona Apple touch: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Ikonë Apple touch: 76 px x 76 px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Ikonë Apple touch: 114 px x 114 px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Ikona Apple touch: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Ikona për Apple touch: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Ikonë Apple touch: 152 px × 152 px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Ikonë Apple touch: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Përdoret nga shumica e shfletuesve bashkëkohorë për të " "kontrolluar shfaqjen për shfletuesit celularë. Ju lutemi lexoni një " "udhëzues për dizajnin responsiv të uebit për hollësira rreth " "çfarë vlerash duhet të përdorni." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Metaetika: Dublin Core Advanced" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Ikona tradicionale (favicon) duhet të jetë ose një imazh GIF, ICO, " "JPG/JPEG ose PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Ikona: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "Një imazh PNG me gjerësi 16 px dhe lartësi 16 px." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "Një imazh PNG me gjerësi 32 px dhe lartësi 32 px." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "Një imazh PNG që është 96 px i gjerë dhe 96 px i lartë." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "Një imazh PNG që është 192 px i gjerë dhe 192 px i lartë." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Ikona për Apple touch: 60 px x 60 px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Një imazh PNG me përmasa 60 px gjerësi dhe 60 px lartësi. " "Përdoret me iPhone, iPod Touch dhe pajisjet Android 2.1+ pa " "mbështetje Retina." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "Një imazh PNG që është 72 px i gjerë dhe 72 px i lartë. " "Përdoret me iPad mini dhe iPad-et e gjeneratës së parë dhe të " "dytë (@1x) në iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "Një imazh PNG me përmasa 114 px gjerësi dhe 114 px lartësi. " "Përdoret me iPhone me ekran të @2x dhe me sistemin operativ iOS ≤ " "6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "Një imazh PNG me përmasa 120 px gjerësi dhe 120 px lartësi. " "Përdoret me iPhone me ekran të tipit @2x që ekzekuton iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "Një imazh PNG me gjerësi 144 px dhe lartësi 144 px. Përdoret me " "iPad me ekran @2x që funksionon iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "Një imazh PNG me përmasa 152 px gjerësi dhe 152 px lartësi. " "Përdoret me iPad me ekran @2x që funksionon në iOS ≥ 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "Një imazh PNG me gjerësi 180 px dhe lartësi 180 px. Përdoret me " "iPhone 6 Plus me ekran @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Ikonë Apple touch (e para-përpiluar): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Ikonë për Apple touch (e parakonfiguruar): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Ikona touch e Apple (e përkompozuar): 76 px x 76 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Ikonë Apple touch (e para-përgatitur): 114 px x 114 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Ikonë për Apple touch (e parakonfiguruar): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Ikonë për Apple touch (e para-përgatitur): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Ikona touch e Apple (e para-përgatitur): 152 px x 152 px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Ikonë Apple touch (e parapërgatitur): 180 px x 180 px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "U përpunuan @processed nga @total të regjistrimeve të Metatag të " "zëvendësuara." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "Nuk kishte asnjë rekord Metatag të mbishkruar." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Menaxhoni meta-etiketat për të gjitha entitetet." msgid "Metatag settings" msgstr "Cilësimet e metatagëve" msgid "Empty formatter" msgstr "Formateues bosh" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Ky fushë ruan meta-etiketat e kodit." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Formë për meta etiketa të avancuara" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "Meta tag-et që mund të mos nevojiten nga shumë faqe." msgid "Simple meta tags." msgstr "Etiketa të thjeshta meta." msgid "Twitter Cards" msgstr "Kartat Twitter" msgid "Image Secure URL" msgstr "Imazhi me URL të Sigurt" msgid "Metatag defaults" msgstr "Parazgjedhjet e metatagëve" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "U hoqën parazgjedhjet për @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Krijoi parazgjedhjet e Metatag për %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Ruan %label si parazgjedhjet e Metatag." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi ta ktheni %name në vlerat e tij të " "paracaktuara?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "U kthyen në vlerat e paracaktuara @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Detaje të aplikacionit në iTunes" msgid "Status bar color" msgstr "Ngjyra e shiritit të statusit" msgid "Format detection" msgstr "Zbulimi i formatit" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Tregon për Internet Explorer-in se çfarë motori paraqitjeje duhet " "të përdoret për faqen aktuale." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Konfigurimi" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "URL-ja e një skedari logoje me përmasa 150 px me 150 px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "URL-ja e një file-i logoje me përmasa 310x310 px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "URL-ja për një skedar logoje me përmasat 70px me 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "URL-ja për një skedar logoje me përmasa 310px me 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL-ja për faqen kryesore të faqes së internetit." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Detyrë" msgid "Pragma" msgstr "Pragmë" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Moduli i ri **Metatag: Open Graph** është aktivizuar." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Fshi etiketat meta të parazgjedhura" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Rikthe etiketat meta të paracaktuara" msgid "Image SRC" msgstr "Image SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Përshkrimi" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Imazhi" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL e imazhit" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Emri i faqes" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Titulli" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Lloji" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL" msgid "Shortlink" msgstr "Lidhje e shkurtër" msgid "Determiner" msgstr "Përcaktues" msgid "URLs to related content" msgstr "URL-të me përmbajtje të lidhur" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Trashëgon meta tag-et nga: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[faqjaaktuale:titulli] | [emriiiitoebsite]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [emri i faqes]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Vendi i dyqanit të aplikacioneve" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "Lloji MIME i transmetimit të medias MP4" msgid "Summary Card" msgstr "Kartë Përmbledhëse" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Karta përmbledhëse me imazh të madh" msgid "App Card" msgstr "Karta e aplikacionit" msgid "Player Card" msgstr "Karta e Lojtarit" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: emri i vendit" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Emaili" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Numër faksi" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Lloji i imazhit" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Gjerësia e imazhit" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Gjerësia" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Gjuha locale" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Vendndodhja" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Gjatësia gjeografike" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Numri i telefonit" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Rajoni" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Adresa e rrugës" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Koha e përditësuar" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "Karta Twitter: ID e aplikacionit në Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "Twitter Cards: ID e aplikacionit për iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "Twitter Cards: ID e aplikacionit për iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Kartut e Twitter-it: emri i aplikacionit në Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Twitter Cards: emri i aplikacionit për iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Kartat e Twitter-it: emri i aplikacionit për iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "Twitter Cards: skema e URL-së për aplikacionin në Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Kartat Twitter: skema e URL-së për aplikacionin iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "Twitter Cards: skema URL për aplikacionin iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Llogaria X (Twitter) e krijuesit" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Kartat e Twitter-it: ID e llogarisë në Twitter të krijuesit" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Kartat e Twitterit: Të dhënat 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Twitter Cards: Të dhëna 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: Përshkrimi" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Twitter Cards: imazhi i parë i galerisë" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Twitter Cards: imazhi i 2-të i galerisë" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Kartat e Twitter: imazhi i tretë i galerisë" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Twitter Cards: imazhi i katërt i galerisë" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Twitter Cards: URL e figurës" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Twitter Cards: Lartësia e imazhit" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Twitter Cards: Gjerësia e imazhit" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: Teksti alternativ i imazhit" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Twitter Cards: Etiketa 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: Etiketa 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Twitter Cards: URL-ja e faqes" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: URL për luajtësin e medias" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "Twitter Cards: Lartësia e luajtësit të medias" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Twitter Cards: URL e transmetimit të medias MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Twitter Cards: transmetim video MP4 me lloj MIME" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Kartat e Twitter-it: gjerësia e riprodhuesit të medias" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "Twitter Cards: Llogaria në Twitter e faqes" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "Kartat Twitter: ID-ja e llogarisë në Twitter të faqes" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Kartat e Twitter-it: Titulli" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Kartat e Twitter-it: Lloji" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "Teksti alternativ i imazhit me lidhje. Kufizuar në 420 karaktere." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Metatag: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Koha e skadimit të artikullit" msgid "Article modified time" msgstr "Koha e modifikimit të artikullit" msgid "Article published time" msgstr "Koha e publikimit të artikullit" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Vërtetimi i faqes: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Verifikimi i sajtit: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Vërtetimi i sajtit: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Vlerësim i faqes: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Verifikimi i sajtit: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Vlerësimi i faqes: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Verifikimi i sajtit: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Verifikimi i faqes: Yandex" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Një skedar grafike vektoriale shkallëzuese (SVG) me ngjyra bardh e " "zi." msgid "- Select a view -" msgstr "- Zgjidh një pamje –" msgid "@label tokens." msgstr "@label për shabllonet." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "@type tipi me delta @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Rajon gjeografik" msgid "Geographical place name" msgstr "Emër gjeografik i vendit" msgid "Geographical position" msgstr "Pozicioni gjeografik" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Lartësia e imazhit" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Kodi postar" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Shih gjithashtu" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Kodi ndërkombëtar i vendit me dy shkronja për një vendndodhje, me " "opsionin e një rajoni me dy shkronja, p.sh. “US-NH” për Nju " "Hempshirin në SHBA." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Dublin Core: Mbulimi" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Dublin Core: Formati" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Dublin Core: Identifikues" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Dublin Core: Gjuha" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublini Core: Marrëdhënie" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Dublin Core: Të drejtat" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Dublini Core: Burimi" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Dublin Core: Subjekti" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Dublin Core: Lloji" msgid "Facebook Pages" msgstr "Faqet e Facebook-ut" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL videoje" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Lartësia e videos" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Tipi i videos" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Gjerësia e videos" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "Përdor një URL të një imazhi të vlefshëm." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Titull i aplikacionit në ueb i Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Ky modul i lejon një sajti të ofrojë automatikisht të dhëna të " "strukturuara, të njohura si “meta tag”, për vetë sajtin dhe " "për faqe individuale." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Moduli përdor \"tokena\" për të plotësuar " "automatikisht vlera për etiketa të ndryshme meta. Gjithashtu mund " "të plotësohen edhe vlera specifike." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "Mënyra më e mirë për të përdorur Metatag është si më poshtë:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Personalizo parazgjedhjet globale, plotëso " "vlerat dhe token-et specifike që çdo faqe duhet të ketë." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Shto më shumë konfigurime të paracaktuara " "sipas nevojës për lloje të ndryshme entitetesh dhe blloqe " "entitetesh (entity bundles), p.sh. për lloje të ndryshme të " "përmbajtjes ose vocabularies të ndryshme." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Për të anashkaluar meta-tag-et për entitete individuale, p.sh. për " "nyje individuale, shtoni fushën **“Metatag”** përmes cilësimeve " "të fushës për atë entitet ose për llojin e bundle-it." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Nëse konfigurimi i nivelit të parë nuk është mjaftueshëm " "specifik, mund të shtohen konfigurime shtesë të paracaktuara të " "meta-tagëve për një lloj të caktuar entiteti ose për një bundle " "të caktuar, p.sh. për një lloj të caktuar përmbajtjeje." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Etiketat meta mund të rafinohen më tej në bazë entiteti, p.sh. " "për nyje individuale, duke shtuar fushën “Metatag” te ai lloj " "entiteti përmes faqeve të tij normale të cilësimeve të fushave." msgid "Android app name" msgstr "Emri i aplikacionit Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Klasa e Aktivitetit të aplikacionit Android" msgid "Android app package ID" msgstr "ID e paketës së aplikacionit Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Skema URL për aplikacionin Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Skema URL e aplikacionit iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "ID e App Store për iOS" msgid "iOS app name" msgstr "Emri i aplikacionit iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "skema e URL-së së aplikacionit iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "ID e App Store për iPad-in" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "Skema e URL-së për aplikacionin iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "ID e App Store për iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID e aplikacionit Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Emri i aplikacionit për Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Skemë URL e aplikacionit për Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Skema URL për aplikacionin Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID e aplikacionit Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Emri i aplikacionit për Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "Skema URL e aplikacionit universal për Windows" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID e aplikacionit Universal për Windows" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Emri i aplikacionit Universal për Windows" msgid "The app ID for the app store." msgstr "ID-ja e aplikacionit për dyqanin e aplikacioneve." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Një skemë e personalizuar për aplikacionin iOS. Kjo fushë " "kërkohet nga specifikimi i Lidhjeve të aplikacionit (App " "Links)." msgid "Windows app ID" msgstr "ID e aplikacionit të Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "ID e aplikacionit Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "ID e aplikacionit Universal për Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Konfiguro vlerat e paracaktuara globale për meta tag më poshtë. " "Meta tag-et mund të lihen si parazgjedhje." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Përdorni formularin e mëposhtëm për të anashkaluar meta-et " "globale të paracaktuara për një lloj të caktuar entiteti ose një " "bundle të caktuar entiteti. Në terma praktikë, kjo bën të mundur " "që meta-et të përshtaten për një lloj specifik përmbajtjeje ose " "një fjalor taksonomie, në mënyrë që përmbajtja e tij të ketë " "vlera të paracaktuara të ndryshme të meta-et nga të " "tjerat." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Si rikujtesë, nëse fusha **“Metatag”** i shtohet tipit të " "entitetit përmes cilësimeve të zakonshme të fushave, etiketat meta " "mund të rafinohen më tej për çdo entitet; kjo bën të mundur që " "secili nyje t’i ketë etiketat e saj meta të personalizuara në " "mënyrë individuale." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "Emri i aplikacionit (i përshtatshëm për shfaqje)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Një përmbledhje e shkurtër dhe koncize e përmbajtjes së faqes, " "mundësisht 150 karaktere ose më pak. Ndërkohë që meta tag-u i " "përshkrimit mund të përdoret nga motorët e kërkimit për të " "shfaqur një fragment për faqen në rezultatet e kërkimit, tag-u " "**abstract** mund të përdoret për të arkivuar një përmbledhje " "rreth faqes. Ky meta tag **nuk mbështetet më** nga motorët " "kryesorë të kërkimit." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Një listë fjalësh kyçe të ndara me presje në lidhje me faqen. Ky " "meta tag është më nuk mbështetet nga shumica e motorëve " "të kërkimit." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Twitter Cards: Mos gjurmo" msgid "[current-page:url]" msgstr "[url i faqes aktuale]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Metat-etiketa Schema.org rekomandohen" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Moduli Schema.org Metatag rekomandohet shumë " "që të shtohet për të vendosur JSON-LD të " "formatuar schema.org struktura të dhënash " "të pajtueshme në faqen tuaj." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Metatag i instaluar për Schema.org është gati" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Moduli Schema.org Metatag është i instaluar." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Ky plugin do të klonohet nga këto cilësime për çdo gjuhë të " "aktivizuar." msgid "Set cookie" msgstr "Vendos cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Dublin Core: Përmbledhje" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Dublin Core: Të drejtat e aksesit" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Dublin Core: Metoda e përllogaritjes" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "Dublin Core: Periodiciteti i përllogaritjes" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Dublin Core: Politika e akumulimit" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Dublin Core: Titull Alternativ" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Dublin Core: Audienca" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Dublin Core: Data e disponueshmërisë" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "Dublin Core: Referencë bibliografike" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Dublin Core: Përputhet me" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Dublin Core: Data e krijimit" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Dublin Core: Data e pranimit" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: Data e të drejtës së autorit (Copyright)" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Dublin Core: Data e dorëzimit" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Niveli i edukimit të audiencës" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Dublin Core: Shtrirja" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: Ka format" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Dublin Core: Ka pjesë (Has Part)" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Dublin Core: Ka Version" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Dublin Core: Zëvendësohet nga" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Dublin Core: Është i kërkuar nga" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Dublin Core: Data e lëshimit" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Dublin Core: Është Versioni i" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Dublin Core: Licenca" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Dublini Core: Ndërmjetës" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Dublinin Core: Medium" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Dublin Core: Data e modifikimit" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Dublin Core: Prejardhja" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Dublin Core: Referencat" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Dublin Core: Zëvendëson" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Dublin Core: Kërkon" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Dublin Core: Mbajtësi i të drejtave" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "Dublini Core: Mbulimi Hapësinor" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Dublin Core: Përmbajtja" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Dublin Core: Mbulimi Kohor" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Dublini Core: Data e vlefshmërisë" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Një emër alternativ për burimin. Dallimi midis titujve dhe titujve " "alternativë varet nga zbatimi." msgid "Is Replaced By" msgstr "Zëvendësohet nga" msgid "Date Valid" msgstr "Datë e vlefshme" msgid "Book Author" msgstr "Autor libri" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN e librit" msgid "Book Release Date" msgstr "Data e publikimit të librit" msgid "The Book's ISBN" msgstr "ISBN-ja e librit" msgid "The date the book was released." msgstr "Data kur libri u publikua." msgid "Book tag(s)" msgstr "Etiketë/Etiketa të librit" msgid "Product price amount" msgstr "Shuma e çmimit të produktit" msgid "The price amount of the product." msgstr "Shuma e çmimit të produktit." msgid "Product price currency" msgstr "Monedha e çmimit të produktit" msgid "The price currency of the product." msgstr "Monedha e çmimit të produktit." msgid "No hover" msgstr "Pa hover" msgid "No search" msgstr "Pa kërkim" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Çdo URL relative ose pa protokoll do të konvertohet në URL " "absolute." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Konfiguro modulin Metatag" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "Grupet e metatagëve që zbatohen për çdo lloj entiteti" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "Një URL për një skedar manifest.json që përshkruan aplikacionin. " "Manifesti " "i bazuar në JSON u ofron zhvilluesve një vend të centralizuar " "për të vendosur meta të dhëna të lidhura me një aplikacion ueb." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: alt e imazhit" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Harta e tipit të entitetit / Grupi" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[përdorues:emri i shfaqjes] | [emri i faqes]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Vërtetimi i faqes: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "E njëjta origjinë" msgid "Strict Origin" msgstr "Origjina e Vërtetë (e Rreptë)" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Origjina e rreptë kur kryqëzohet përmes origjinës (Cross-Origin)" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "Asnjë — nuk do të shfaqet asnjë pamje paraprake e imazhit." msgid "Label / Description" msgstr "Etiketë / Përshkrim" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "indeks – Lejo motorët e kërkimit të indeksojnë këtë faqe (e " "supozuar)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "ndjek — Lejo motorët e kërkimit të ndjekin lidhjet në këtë " "faqe (supozuar)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex — Parandalon motorët e kërkimit që ta indeksojnë këtë " "faqe." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow – Parandalon motorët e kërkimit të ndjekin lidhjet në " "këtë faqe." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "**noarchive** – Parandalon që kopjet e ruajtura (të cache) të " "kësaj faqeje të shfaqen në rezultatet e kërkimit." msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "`nosnippet` – Parandalon shfaqjen e përshkrimeve në rezultatet e " "kërkimit dhe parandalon memorizimin (caching) e faqes." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Parandalon motorët e kërkimit nga indeksimi i " "imazheve në këtë faqe." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "jo-përkthej — Parandaloni motorët e kërkimit që të ofrojnë " "përkthimin e kësaj faqeje në rezultatet e kërkimit." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Nuk është aktivizuar gjatë modalitetit të mirëmbajtjes" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Ju lutemi vini re se ndërsa faqja është në modalitet " "mirëmbajtjeje, asnjë nga etiketat meta të zakonshme nuk do të " "shfaqet." msgid "Metatag plugins" msgstr "Shtojcat e metatag-ve" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "Përmbledhje e shtojcave (plugins) të përdorura te metatag." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Verifikimi i faqes: Zmadhimi" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "U thuani motorëve të kërkimit kur ta indeksojnë sërish faqen. " "Shumë pak motorë kërkimi e mbështesin këtë etiketë; është më " "e dobishme të përdorni një skedar XML Sitemap." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Vendos fushën në shiritin anësor" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "URL-ja e sigurt (HTTPS) e një imazhi që duhet të paraqesë " "përmbajtjen. Imazhi duhet të ketë të paktën përmasa 200 x 200 " "piksel; madhësia minimale e rekomanduar është 600 x 316 piksel, dhe " "për rezultate sa më të mira përdorni një imazh me përmasa të " "paktën 1200 x 630 piksel. Mbështet formatet PNG, JPEG dhe GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "URL-ja e sigurt (HTTPS) e një videoje që duhet të përfaqësojë " "përmbajtjen." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Përdor shirit anësor: Jo" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Një përmbledhje e shkurtër dhe koncize e përmbajtjes së faqes, me " "maksimum 160 karaktere. Meta tagu “description” mund të përdoret " "nga motorët e kërkimit për të shfaqur një fragment rreth faqes " "në rezultatet e kërkimit." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Çdo URL që fillon me “http://” do të shndërrohet në " "“https://”." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Memorizimet (cache) e sajtit do të duhet të rindërtohen për të " "siguruar që Metatag funksionon siç është parashikuar." msgid "Actor's role" msgstr "Roli i aktorit" msgid "Tag words" msgstr "Etiketat e fjalëve" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "Tipi MIME i skedarit audio. Shembuj përfshijnë „application/mp3“ " "për një skedar MP3." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Tokenat që lidhen me Metatags." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "Vlerat e metaetiketave për faqen aktuale." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "Metaetiketat (Fushë e fshehur për mbështetje JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Validimi i sajtit: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Konfiguro etiketat meta më poshtë." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Përdorni token për të shmangur metadatat e panevojshme dhe " "penalizimin nga motorët e kërkimit. Për shembull, një vlerë për " "“keyword” si **\"example\"** do të shfaqet në të gjitha faqet " "që përdorin këtë konfigurim, ndërsa përdorimi i " "**[node:field_keywords]** fut automatikisht vlerat për " "**“keywords”** nga entiteti aktual (node, term, etj.)." msgid "The availability of the product." msgstr "Disponueshmëria e produktit." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Ndrysho meta-etiketat e paracaktuara për @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Parashikim maksimal i videos" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Etiketat meta (të llogaritura)" msgid "Computed meta tags" msgstr "Etiketat meta të llogaritura" msgid "Security update" msgstr "Përditësim sigurie" msgid "Unavailable" msgstr "E paarritshme" msgid "Module filter" msgstr "Filtri i modulit" msgid "Filter the modules list." msgstr "Filtro listën e moduleve." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Administro filtrin e moduleve" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Konfiguro se si funksionon Filtri i Modulit." msgid "Filter projects" msgstr "Filtro projektet" msgid "Module filter settings" msgstr "Cilësimet e filtrit të modulit" msgid "Images" msgstr "Imazhe" msgid "French" msgstr "Frengjisht" msgid "Buttons" msgstr "Butonat" msgid "Parent type" msgstr "Lloji prind" msgid "German" msgstr "Gjermanisht" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" msgid "Behavior settings" msgstr "Cilësimet e sjelljes" msgid "Collapse all" msgstr "Mbyll të gjitha" msgid "Add mode" msgstr "Shto modalitetin" msgid "Title: @title" msgstr "Titulli: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Fushë paragrafi" msgid "Modal form" msgstr "Formular modal" msgid "Paragraph type" msgstr "Lloji i paragrafit" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Etiketa që do të shfaqet si titull në buton si “Shto të re " "[title]”; kjo etiketë është e përkthyeshme." msgid "Dropdown button" msgstr "Butoni i menusë rënëse" msgid "Title in its plural form." msgstr "Titulli në formën e shumës." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Përmbajtje e shfaqur" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Krijo përmbajtje" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Redakto përmbajtjen" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Fshij përmbajtjen" msgid "Paragraphs types" msgstr "Llojet e paragrafëve" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Administro llojet e paragrafëve" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Lejon të përcaktohen llojet ekzistuese të paragrafëve dhe fushat e " "tyre" msgid "Paragraphs type config" msgstr "Konfigurimi i llojit të paragrafëve" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Lejet për llojet e paragrafëve" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Kodi i gjuhës së entitetit të paragrafëve." msgid "Paragraphs type" msgstr "Lloji i paragrafëve" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Etiketa për llojin e Paragrafeve." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Ruajti llojin e paragrafit %label." msgid "Edit mode" msgstr "Modaliteti i redaktimit" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Titull shumës: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Modaliteti i redaktimit: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Shto mënyrën: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Konfirmo heqjen" msgid "Paragraph types" msgstr "Tipet e paragrafëve" msgid "Weight for type @type" msgstr "Pesha për llojin @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Koha kur u krijua paragrafi." msgid "Paragraph Title" msgstr "Titulli i paragrafit" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Titulli i paragrafit në shumës" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Modaliteti i shfaqjes së formularit për t’u përdorur gjatë " "paraqitjes së formularit të paragrafit." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Modaliteti në të cilin është paragrafi si parazgjedhje. Parapamja " "do ta shfaqë paragrafin në modalitetin e pamjes paraprake." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "Nuk lejohet të modifikosh këtë @title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "Nuk ju lejohet ta hiqni këtë @title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "Nuk ju lejohet të modifikoni ose të hiqni këtë @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "Nuk ju lejohet të shikoni këtë @title." msgid "@title type" msgstr "@title type" msgid "Add @title" msgstr "Shto @title" msgid "Add another @title" msgstr "Shto edhe një @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "Nuk ju lejohet të shtoni asnjë nga llojet e @title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Nuk keni shtuar ende asnjë lloj @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "ID-ja e entitetit prind të cilit ky entitet i referohet." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "Lloji prind i entitetit me të cilin ky entitet lidhet si referencë." msgid "Parent field name" msgstr "Emri i fushës prind" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Emri i fushës prind të entitetit me të cilën ky entitet është i " "referuar." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Demo për Paragrafët" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Shënim: Opsionet e fushës shfaqen vetëm pasi të " "jetë zgjedhur dhe ruajtur një lloj." msgid "Not yet configured." msgstr "Nuk është konfiguruar ende." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Duke përdorur fushën %field në një paragraf të tipit %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Ndrysho llojin e paragrafit të %title" msgid "No @title added yet." msgstr "Nuk është shtuar ende asnjë @title." msgid " to %type" msgstr "te %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Paragraf i ngjitur" msgid "Paragraphed article" msgstr "Artikull i ndarë në paragrafë" msgid "Image + Text" msgstr "Imazh + Tekst" msgid "Text + Image" msgstr "Tekst + Imazh" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Indeksi i demonstrimit të paragrafëve" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Server i demonstrimit të paragrafëve" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Fushat e paragrafëve nuk mbështesin përkthim. Shihni dokumentacionin online." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* e pambështetur) Fushat e paragrafëve nuk mbështesin përkthimin. " "Shihni dokumentacionin në internet." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "Lloji %type Paragraphs përdoret nga 1 pjesë përmbajtjeje në faqen " "tuaj. Nuk mund ta hiqni këtë lloj %type Paragraphs derisa t’i keni " "hequr të gjitha prej përmbajtjes. Lloji %type Paragraphs përdoret " "nga @count pjesë përmbajtjeje në faqen tuaj. Ju nuk mund ta hiqni " "llojin %type Paragraphs derisa t’i keni hequr të gjitha nga " "përmbajtja." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "U fshi @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Nuk ka asnjë widget të disponueshëm për: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Cilësimet e shtojcës së sjelljes" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Aktivizon krijimin e entiteteve të paragrafëve." msgid "Behavior plugins" msgstr "Shtojca të sjelljes" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "Cilësimet për sjelljen e plugin-it të paragrafëve bazë" msgid "Default paragraph type" msgstr "Lloji i parazgjedhur i paragrafit" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "Kur krijohet një ent i ri host, shtohet një paragraf i këtij lloji." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Lloji i parazgjedhur i paragrafit: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@mesazhe" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "Keni ndryshime të pashpëtuara në këtë element me titull @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Moduli Paragraphs ofron një lloj fushe që mund të përmbajë disa " "fusha të tjera dhe kështu i lejon përdoruesit ta ndajnë " "përmbajtjen në pjesë brenda një faqeje. Administratorët mund të " "paracakt ∗ojnë tipet e Paragraphs (për shembull një " "bllok i thjeshtë teksti, një video ose një prezantim rrëshqitës i " "ndërlikuar dhe i konfigurueshëm). Më pas, përdoruesit mund t’i " "vendosin ato në një faqe në çdo rend, në vend që të përdorin " "një redaktues teksti për të shtuar dhe konfiguruar elemente të " "tilla. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Paragraphs." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Krijimi i llojeve të Paragrafëve" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Llojet e paragrafëve mund të krijohen duke klikuar Shto " "lloj paragrafifaqen e llojeve të " "paragrafëve. Si parazgjedhje, një lloj i ri paragrafi nuk " "përmban asnjë fushë." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Konfigurimi i llojeve të paragrafëve" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Administratorët mund të shtojnë fusha te një lloj " "Paragraphs te faqja e llojeve të " "Paragraphs, nëse moduli Field UI " "është i aktivizuar. Paraqitja e formularit dhe shfaqja e llojit të " "Paragraphs mund të menaxhohen gjithashtu në këtë faqe. Për më " "shumë informacion rreth fushave dhe entiteteve, shihni faqen e ndihmës së modulit Field." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Krijimi i përmbajtjes me Paragrafë" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Administratorët mund të shtojnë një fushë Paragraf te " "llojet e përmbajtjes ose te entitete të tjera dhe të konfigurojnë " "se cilat lloje paragrafësh duhet të përfshihen. Kur " "përdoruesit krijojnë përmbajtje, ata më pas mund të shtojnë një " "ose më shumë paragrafë duke zgjedhur llojin e duhur nga lista " "rënëse. Përdoruesit gjithashtu mund t’i tërheqin dhe t’i " "lëshojnë (drag & drop) këta paragrafë. Kjo u lejon përdoruesve " "të shtojnë strukturë në një faqe ose në ndonjë përmbajtje " "tjetër (për shembull duke shtuar një imazh, një referencë " "përdoruesi, ose një bllok teksti të formatuar ndryshe) më lehtë, " "pa i përfshirë të gjitha në një fushë të vetme teksti, ose duke " "përdorur fusha në një rend të paracaktuar." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* nuk mbështetet)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Shto lloj paragrafi" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "Krijoni dhe menaxhoni llojet e paragrafëve." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "Ndrysho cilësimet e plugin-it të sjelljes" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Përdoruesit me këtë leje mund të modifikojnë cilësimet e " "plugin-it të sjelljes në instancën e sjelljes së Paragrafëve" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Shto llojin e paragrafëve" msgid "Icon uuid" msgstr "UUID e ikonës" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Moduli Paragraphs Demo ofron disa lloje Paragrafësh " "për modulin Paragraphs, por nuk ka " "ndërfaqe të veçantë për përdorues. Për më shumë informacion, " "shihni dokumentacionin online për modulin " "Paragraphs." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Ndryshimi i llojeve të paragrafëve në demo" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Administratorët mund të redaktojnë llojet e paragrafëve " "që janë dhënë te faqja e llojeve të " "paragrafëve, nëse moduli Field UI " "është i aktivizuar. Për më shumë informacion mbi fushat dhe " "entitetet, shihni faqen e ndihmës së modulit " "Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Fshirja e llojeve të paragrafeve demo" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Llojet e paragrafeve demo të ofruara mbeten të disponueshme " "edhe kur moduli Demo i Paragrafëve çinstalohet. Ato mund të fshihen " "individualisht te faqja e llojeve të " "paragrafëve." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "Ofron shembuj shumëgjuhësh të llojeve të paragrafëve." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Moduli i lejeve për Llojet e Paragrafëve u mundëson " "administratorëve të konfigurojnë lejet individualisht për çdo " "lloj paragrafi. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Paragraphs." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "Konfigurimi i lejeve për llojin e Paragrafeve" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Administratorët mund të konfigurojnë lejet për të parë, krijuar, " "modifikuar dhe fshirë secilin Lloj paragrafi veç e veç te " "faqja e Lejeve." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "U mundëson përdoruesve të konfigurojnë lejet për lloje " "individuale të Paragraphs." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "Anashkalo kontrollin e aksesit për përmbajtjen e tipit " "“Paragraphs”." msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "Mund të administrojë përmbajtjen për të gjitha llojet e " "Paragrafëve" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Është në gjendje të shikojë përmbajtjen e Paragrafëve të tipit " "%type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "është në gjendje të krijojë përmbajtje të tipit Paragrafë " "%type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Është në gjendje të përditësojë përmbajtjen e Paragrafeve të " "llojit %type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Është në gjendje të fshijë përmbajtjen e paragrafëve të tipit " "%type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 fëmijë" msgstr[1] "@count fëmijë" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Ikona e llojit të paragrafit" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "Ky tekst do të shfaqet në faqen Shto paragraf të ri." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Përjashto të përzgjedhurin më poshtë" msgid "Include the selected below" msgstr "Përfshi më poshtë elementin e përzgjedhur" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Cilat lloje paragrafësh duhet të lejohen?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Zgjedhja e llojeve të Paragrafëve për këtë fushë. Zgjidhni " "asnjë për të lejuar të gjitha llojet e Paragrafëve." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Ende nuk keni shtuar asnjë lloj Paragrafi; klikoni këtu për ta shtuar një të tillë." msgid "Paragraph summary" msgstr "Përmbledhje e paragrafit" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Mënyra për të shtuar Paragrafe të reja." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "Mënyra në të cilën ndodhet paragrafi si parazgjedhje." msgid "Closed mode" msgstr "Modaliteti i mbyllur" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Si të shfaqen paragrafët kur widget-i është i mbyllur. Pamja " "paraprake do të renderojë paragrafin në modalitetin e pamjes " "paraprake dhe zakonisht kërkon një temë administrimi të " "personalizuar." msgid "Autocollapse" msgstr "Vetë-mbyllje (autokollaps)" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "Kur hapni një paragraf për redaktim, mbyllni të tjerët." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Modaliteti i mbyllur: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Autokollaps: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Rruga aktuale për @number" msgid "to %type" msgstr "në %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Përzvar & lësho" msgid "Edit all" msgstr "Ndrysho të gjitha" msgid "Edit All" msgstr "Ndrysho të gjitha" msgid "Toggle Actions" msgstr "Ndrysho veprimet" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Rishikimi nga %revision-date është fshirë." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Cilësimet e paragrafëve" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Shiko paragrafët e pabotuar" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Përdoruesit me këtë leje mund të shohin paragrafë që nuk janë " "të publikuar" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Menaxho cilësimet e Paragrafëve" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Lejo përdoruesit me lejen “Shiko paragrafë të pabotuar” të " "shohin paragrafë të pabotuar." msgid "Add above" msgstr "Shto sipër" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "ID-ja e përdoruesit të autorit të artikullit të bibliotekës." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Biblioteka e Paragrafëve" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "Ofron një bibliotekë për ripërdorimin e paragrafëve." msgid "Add library item" msgstr "Shto artikull në bibliotekë" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "Cilësimet e artikullit të bibliotekës së paragrafëve" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "Menaxhoni artikujt e bibliotekës së paragrafëve." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Konfiguro artikullin e bibliotekës së Paragrafëve." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Administro bibliotekën e Paragraphs" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "Lejo që të menaxhohet biblioteka e paragrafëve të ripërdorshëm." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Krijo një artikull për bibliotekën e paragrafëve" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "Lejon të krijohen artikujt e bibliotekës së paragrafëve." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "Ndrysho artikullin e bibliotekës së paragrafëve" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "Lejo redaktimin e elementeve të bibliotekës së paragrafëve." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Biblioteka e paragrafëve sipas llojit të paragrafit për cilësimet " "e palëve të treta" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "Lejo konvertimin në element të bibliotekës së paragrafëve" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Marrëdhënia e paragrafëve" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "Lejon përdoruesit të shtojnë fusha të tipit entitet paragrafësh." msgid "Revisions for %label" msgstr "Rishikime për %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label nga @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Koha kur u krijua elementi i bibliotekës." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "Koha kur elementi i bibliotekës u redaktua për herë të fundit." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Artikull i bibliotekës së paragrafëve" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Paragrafi %label është krijuar." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Paragrafi me etiketën %label është përditësuar." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini rishikimin nga " "%revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të ktheni në versionin e mëparshëm " "nga %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title është rikthyer në versionin nga %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Lloji i paragrafëve: artikulli i bibliotekës së paragrafëve, " "rrënja e lejuar në fushën prind." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Fusha @library_item_field_label nuk mund të përmbajë një paragraf " "të tipit @paragraphs_type_label, sepse fusha prind " "@paragraph_field_label e ndalon atë." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Shfaq paragrafët e pablokuar" msgid "Enable widget features" msgstr "Aktivizo veçoritë e widget-it" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Gjatë redaktimit, është e disponueshme si veprim. «Shto sipër» " "funksionon vetëm në modalitetin «Shto» («Formular modal»)" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Fshihe / Përzgjidh të gjitha" msgid "Features: @features" msgstr "Veçoritë: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "ID e field_collection_item" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "ID e rishikimit të field_collection_item" msgid "The field_collection bundle" msgstr "nëngrupeja e field_collection" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Fusha e koleksionit: emri i fushës" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "Bashkësia e koleksionit të fushave (bundle/field_name) origjinale" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Emri i makinës së llojit të paragrafit" msgid "Paragraph type label" msgstr "Etiketa e llojit të paragrafit" msgid "Paragraph type description" msgstr "Përshkrimi i llojit të paragrafit" msgid "The paragraph_item id" msgstr "id e paragraph_item" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "ID e rishikimit të paragraph_item-it" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Lloji i paragrafit (bundle)" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Artikujt e bibliotekës së paragrafëve" msgid "Available library items" msgstr "Artikuj të disponueshëm nga biblioteka" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Llojet e paragrafëve që përdoren në përmbajtje të moderuar " "kërkojnë që fushat që nuk janë të përkthyeshme të redaktohen " "në formën e gjuhës origjinale dhe kjo duhet të kontrollohet." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "Fshi paragrafin ekzistues \n" "Fshi të gjitha @count paragrafët " "ekzistues" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "Entiteti është fshirë me sukses. Të gjitha @count entitetet janë " "fshirë me sukses." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Pragu i modalitetit të mbyllur" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Numri i elementeve të konsideruara për të lënë paragrafët të " "hapur; për shembull, pragu është 3: nëse një paragraf ka më pak " "se 3 elemente, lëreni atë të hapur." msgid "Closed, show nested" msgstr "E mbyllur, shfaq të nënvendosura" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Pragu i modalitetit të mbyllur: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "Zgjidhni paragrafin e ripërdorshëm" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Sjelljet" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Përmbajtja" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Sjellja" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Fusha e paragrafit field_name" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Artikull me paragrafë." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Përdor Image + Text për të shtuar një imazh në të " "majtë dhe një tekst në të djathtë." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "Përdorni Imazhe për të shtuar një ose disa imazhe." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Përdorni Paragraf të Nënndarë për të vendosur edhe " "paragrafë të tjerë brenda." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "Përdor Text për të shtuar një tekst." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Përdorni User për të shtuar një referencë te një " "përdorues ekzistues." msgid "From library" msgstr "Nga biblioteka" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "@type i jetim: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "Gabim verifikimi te paragrafi i shpalosur @path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Përdor Tekst + Imazh për të shtuar një tekst në të " "majtë dhe një imazh në të djathtë." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Lejo përdoruesit me lejen **“Shiko paragrafë të pashpallur”** " "që të shohin paragrafët e pashpallur. Çaktivizo këtë opsion " "nëse paragrafët e pashpallur duhet të fshihen për të gjithë " "përdoruesit, përfshirë administratorët super." msgid "Library item summary" msgstr "Përmbledhje e artikullit të bibliotekës" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "Lloji i elementit të procesit të migrimit i panjohur: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Shtojcat e sjelljes mbështeten vetëm nga widget-i i paragrafëve të " "qëndrueshëm." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "**Trashëgimia e paragrafëve**" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "Widget-i i formularit inline për paragrafët e vjetër." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Paragrafë (të qëndrueshëm)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "Widget-i i formularit “paragrafe të qëndrueshme” në linjë." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Lloji i entitetit prind" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Identifikuesi i entitetit prind" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Lejo promovimin në bibliotekë" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Shënim: Fushat e zakonshme të paragrafëve duhet të përdorin " "fushat e referencës të bazuara në rishikim; fushat e referencës " "së entitetit duhet të përdoren vetëm në rastet kur një paragraf " "ekzistues referohet diku tjetër." msgid "Create structured content." msgstr "Krijoni përmbajtje të strukturuar." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "Nëse zgjidhet, konvertimi do të kthejë dy paragrafë." msgid "Convert to Text" msgstr "Konverto në tekst" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Konverto në tekst dhe përdorues" msgid "Convert…" msgstr "Ktheje…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Nuk arrihet të ngarkohet lloji i paragrafit %type gjatë shfaqjes së " "paragrafit %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "Gabim në fushën %field #@position (@bundle), %subfield: @message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Gabim në fushën %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "E hollësishme" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Shfaq ndryshimet e pseudonimeve (përveç gjatë përditësimeve në " "masë)." msgid "Replace by separator" msgstr "Zëvendëso me ndarës" msgid "Maximum alias length" msgstr "Gjatësia maksimale e alias-it" msgid "Maximum component length" msgstr "Gjatësia maksimale e komponentit" msgid "Update action" msgstr "Përditëso veprimin" msgid "Strings to Remove" msgstr "Vargjet për të hequr" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Ofron një mekanizëm që modulet të gjenerojnë automatikisht " "aliaset për përmbajtjen që menaxhojnë." msgid "Forum" msgstr "Forumi" msgid "Period" msgstr "Periudhë" msgid "Asterisk" msgstr "Yllth (asterisk)" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Alias-i i gjeneruar automatikisht %original_alias bie ndesh me një " "alias ekzistues. Alias-i u ndryshua në %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Fshi aliaset" msgid "Automatic alias" msgstr "Alias automatik" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Karakteri i përdorur për të ndarë fjalët në tituj. Ai do të " "zëvendësojë çdo hapësirë dhe karaktere të pikësimit. " "Përdorimi i një hapësire ose i karakterit + mund të shkaktojë " "rezultate të papritura." msgid "Character case" msgstr "Rasti i shkronjave" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "Mos bëj asgjë. Lëre aliasin e vjetër të paprekur." msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Krijoni një alias të ri. Lëreni alias-in ekzistues të " "funksionojë." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "Krijo një alias të ri. Fshi aliasin e vjetër." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "Transliteroni përpara se të krijoni aliasin" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Filtron alias-in e ri që të përmbajë vetëm shkronja dhe numra nga " "grupi ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Asnjë veprim (mos e zëvendëso)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Fshi të gjitha pseudonimet. Numri i pseudonimeve që do të fshihen: " "%count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Fshi pseudonimet për të gjitha @label. Numri i pseudonimeve që do " "të fshihen: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Fshi pseudonimet tani!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "Të gjitha aliaset tuaja të shtegut janë fshirë." msgid "Patterns" msgstr "Modelet" msgid "Colon" msgstr "Kolonë" msgid "Path pattern" msgstr "Modeli i shtegut" msgid "Context definitions" msgstr "Përkufizimet e kontekstit" msgid "Semicolon" msgstr "Pikëpresje" msgid "Slash" msgstr "Slash" msgid "Punctuation" msgstr "Pikësimi" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Cilësimet e Pathauto" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Çfarë duhet të bëjë Pathauto kur përditëson një artikull " "ekzistues i cili tashmë ka një alias?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Përgjithësoni vargjet në shkronja dhe numra" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Fjalët për t’u hequr nga alias-i i URL-së, të ndara me presje. " "Mos e përdorni këtë për të hequr shenja pikësimi." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "Zgjidhni pseudonimet për t’u fshirë" msgid "All aliases" msgstr "Të gjitha pseudonimet" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Injoro pseudonimin %alias sepse është i njëjtë me shtegun e " "brendshëm." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "U krijua një alias i ri %alias për %source, duke zëvendësuar " "%old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Krijoi një alias të ri %alias për %source." msgid "Administer pathauto" msgstr "Administroni pathauto" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Njofto për ndryshimet e shtegut" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Përcakton nëse përdoruesit njoftohen apo jo." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Përditësim në masë i pseudonimeve të URL-ve" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "U krijuan 1 alias URL." msgstr[1] "U krijuan @count alias URL." msgid "Update URL alias" msgstr "Përditëso aliasin e URL-së" msgid "Underscore" msgstr "Nënvizë (underscore)" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Nuk ka aliazhe të reja URL për t’u gjeneruar." msgid "Double quotation marks" msgstr "Thonjëza të dyfishta" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Thonjëza të vetme (apostrofë)" msgid "Back tick" msgstr "`Back tick`" msgid "Hyphen" msgstr "Lidhëz (Hyphen)" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Shufra vertikale (pipe)" msgid "Left curly bracket" msgstr "Kllapa e majtë e kaçurrelës" msgid "Left square bracket" msgstr "kllapa e majtë" msgid "Right curly bracket" msgstr "Kllapa e mbylljes e djathtë" msgid "Right square bracket" msgstr "Kllapa e djathtë këndore" msgid "Plus sign" msgstr "Shenjë plus" msgid "Equal sign" msgstr "Shenja e barazimit" msgid "Percent sign" msgstr "Shenjë përqindjeje (%)" msgid "Caret" msgstr "Kujdes" msgid "Dollar sign" msgstr "Shenjë dollari ($)" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Shenja e numrit (shenja e paundit, hash)" msgid "At sign" msgstr "Shenja “@”" msgid "Exclamation mark" msgstr "Pikëçuditëse" msgid "Tilde" msgstr "Tilde" msgid "Left parenthesis" msgstr "kllapa hapëse (" msgid "Right parenthesis" msgstr "Paranteza e mbylljes" msgid "Question mark" msgstr "Pikëpyetje" msgid "Less-than sign" msgstr "shenja “më e vogël se”" msgid "Greater-than sign" msgstr "Shenjë më e madhe se (>)" msgid "Backslash" msgstr "Barra e zhdrejtë (\\\\)" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Gjenero automatikisht aliasin e URL-së" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "Çaktivizo këtë për të krijuar një alias të personalizuar më " "poshtë." msgid "Joined path" msgstr "Shtegu i bashkuar" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Vlerat e grupit pastrohen nga Pathauto dhe më pas bashkohen me " "“/” në një varg që ngjan me një URL." msgid "Selection criteria" msgstr "Kriteret e përzgjedhjes" msgid "Bulk generate" msgstr "Gjenerim në masë" msgid "Selection logic" msgstr "Logjikë për përzgjedhje" msgid "Pattern type" msgstr "Lloji i modelit" msgid "Delete options" msgstr "Fshi opsionet" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "Të gjitha aliaset e shtegut %label janë fshirë." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Shihni ndihmën për Pathauto për " "detaje." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Gjatësia maksimale e pseudonimeve (aliases) për t’u gjeneruar. " "Rekomandohet 100. @max është gjatësia maksimale e mundshme." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Gjatësia maksimale e tekstit për çdo komponent në alias (p.sh. " "[title]). 100 është gjatësia e rekomanduar. @max është gjatësia " "maksimale e mundshme." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Cilësimet e modulit Redirect ndikojnë nëse " "krijohet apo jo një ridrejtim kur fshihet një alias." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Merrni parasysh instalimin e modulit Redirect " "për të marrë ridrejtime kur ndryshojnë aliaset tuaja." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Çaktivizojeni këtë për të krijuar një alias të personalizuar " "më poshtë. Konfiguro modelet e aliasit të " "URL-së." msgid "Selection condition" msgstr "Kushti i përzgjedhjes" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Entiteti i tipit @type nuk u përpunua. Ai përcakton këto modele: " "@patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Lloji (bundle) i panjohur i entitetit @entity:@bundle nuk u përpunua. " "Ai përcakton modelet e mëposhtme: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Shto një model të Pathauto-së" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Konfigurimi i modelit të Pathauto" msgid "Pathauto state" msgstr "Gjendja e Pathauto" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "Nëse duhet të krijohet apo jo një alias i automatizuar." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Modeli i Pathauto" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Kontrollo për çfarë llojesh duhet të zbatohet ky model. Lëre bosh " "për të lejuar çdo lloj." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Kontrollo në cilat gjuhë duhet të zbatohet ky model. Lëre bosh " "për ta lejuar për të gjitha." msgid "@label being aliased" msgstr "@label po aliasohet" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Aliasi i përditësuar për %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "U përditësua 1 %label për alias URL." msgstr[1] "U përditësuan @count %label për alias URL." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Kur një model përfshin disa karaktere (si ato me thekse), a duhet " "Pathauto të përpiqet t’i transliterojë ato në alfabetin " "US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Kjo faqe ofron një listë të të gjitha modeleve në sajt dhe ju " "lejon t’i redaktoni dhe t’i riorganizoni." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title po përdor karaktere të pavlefshme si më poshtë: " "@invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "Konverto vlerat e token-it në shkronja të vogla." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të çaktivizoni modelin %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "Modelet e çaktivizuara injorohen gjatë gjenerimit të pseudonimeve " "(aliases)." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Modeli i çaktivizuar %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të aktivizoni modelin %label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Aktivizuar modeli %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Përditësoni aliasin e URL-së së një entiteti" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Moduli Pathauto ofron një mekanizëm për të automatizuar krijimin e " "aliases për path. Kjo i " "bën URL-të më të lexueshme dhe ndihmon motorët e kërkimit të " "indeksojnë përmbajtjen më me efikasitet. Për më shumë " "informacion, shihni dokumentacionin online për " "Pathauto." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto aksesohet nga skedat që shton te lista e alias-eve URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Krijimi i modeleve të Pathauto-s" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Faqja \"Patterns\" përdoret për " "të konfiguruar alias-imin automatik të shtigjeve. Këtu krijohen " "modele të reja duke përdorur butonin Add " "Pathauto pattern, i cili shfaq një formular për të thjeshtuar " "krijimin e modeleve përmes përdorimit të token-ëve të disponueshëm. Faqja e modeleve " "ofron një listë të të gjitha modeleve në sajt dhe ju lejon t’i " "redaktoni dhe t’i riorganizoni ato. Një alias gjenerohet për " "modelin e parë që zbatohet." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Faqja \"Settings\" përdoret për të " "personalizuar cilësimet globale të Pathauto për krijimin automatik " "të modeleve." msgid "Bulk Generation" msgstr "Gjenerim në masë" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Faqja „Gjenerim në masë” ju lejon " "të krijoni pseudonime URL-je për elemente që aktualisht nuk kanë " "asnjë alias. Zakonisht përdoret kur instaloni Pathauto në një sajt " "që ka përmbajtje ekzistuese pa alias, e cila duhet të aliasohet në " "masë." msgid "Delete Aliases" msgstr "Fshi Aliaset (aliaset)" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Faqja \"Delete Aliases\" ju lejon të " "hiqni aliaset e URL-ve nga artikujt të cilëve më parë u janë " "caktuar alias duke përdorur pathauto." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Duhet të zgjidhni një lloj modeli, pastaj një model dhe një " "filtër, si dhe një etiketë. Lloje shtesë mund të aktivizohen në " "faqen Settings." msgid "Enabled entity types" msgstr "Llojet e entiteteve të aktivizuara" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Aktivizo për të shtuar një fushë për shtegun dhe për të lejuar " "përcaktimin e modeleve (alias) për llojin e dhënë. Llojet e " "çaktivizuara tashmë e përcaktojnë vetë një fushë për shtegun " "ose aktualisht kanë një model." msgid "Broken type" msgstr "Lloji i prishur" msgid "AliasType" msgstr "Lloji i Alias-it" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Gjenerimi në masë mund të përdoret për të gjeneruar pseudonime " "URL për artikujt që aktualisht nuk kanë pseudonime. Zakonisht " "përdoret kur instaloni Pathauto në një faqe që ka përmbajtje " "ekzistuese pa pseudonime (pa alias) dhe që duhet të pajiset me " "pseudonime në mënyrë masive." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Mund të përdoret gjithashtu për të rigjeneruar pseudonimet (alias) " "e URL-ve për artikujt që kanë një alias të vjetër dhe për të " "cilët është ndryshuar modeli (pattern) i Pathauto." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Vini re se kjo do të ndikojë vetëm te elementët që janë të " "konfiguruar që t’u vendoset automatikisht aliasi i URL-së. " "Elementët, aliasi i URL-së së të cilëve është vendosur " "manualisht, nuk ndikohen." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "%element-title nuk lejon shabllonet që përfundojnë me hapësira." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Zgjidh llojet e rrugëve (paths) për të cilat të gjenerohen aliaset " "e URL-ve" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Zgjidhni cilat alias URL të gjenerohen" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "Gjenero një alias URL vetëm për shtegun (paths) që nuk kanë alias " "të përcaktuar" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Cilësimet e Pathauto janë vendosur që të " "injorojnë shtigjet të cilat tashmë kanë një alias URL. Mund të " "krijosh alias URL vetëm për shtigje që nuk kanë asnjë." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Përditëso pseudonimin e URL-së për rrugët që kanë një " "pseudonim URL-je të vjetër" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "Rigjeneroni aliaset e URL-ve për të gjitha rrugët" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Një emër i shkurtër për t’ju ndihmuar ta identifikoni këtë " "model në listën e modeleve." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "Fshi vetëm aliaset e gjeneruara automatikisht" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Kur është e aktivizuar, aliaset që janë vendosur manualisht nuk " "preken nga kjo fshirje masive." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Fshirje në masë e pseudonimeve të URL-ve" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Të gjitha pseudonimet (alias-et) e gjeneruara automatikisht për " "rrugët tuaja janë fshirë." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Të gjitha aliaset e gjeneruara automatikisht për shtigjet %label " "janë fshirë." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Token që janë të sigurta për t’u përdorur dhe nuk kanë nevojë " "të pastrohen." msgid "Safe tokens" msgstr "Të dhëna të sigurta (token)" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Lista e token-ëve që janë të sigurt për t’u përdorur në " "modelet e alias-it dhe nuk kanë nevojë të pastrohen. Për shembull: " "URL-të, alias-et, emrat e makinave (machine names). Të ndara me " "presje." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Modeli %label u ruajt." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Dublikoni modelin e Pathauto" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Zgjidh veprimin që dëshiron të kryesh." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Argumenti i pavlefshëm i veprimit „@invalid_action“. Ju lutemi " "përdorni njërën nga këto: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Argument i pavlefshëm i tipit “@invalid_types”. Ju lutemi " "zgjidhni nga sa vijon: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "Gjenero një alias URL vetëm për shtigje që nuk kanë ende një " "alias." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Përditësoni alias-in e URL-së për shtigjet që kanë një alias " "të vjetër të URL-së." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "Rindërtoni aliaset e URL-ve për të gjitha shtigjet." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Emri i variablit të modelit." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Vlera e variablit të modelit." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Vlerat për gjatësinë maksimale të aliasit dhe " "gjatësinë maksimale të komponentit parazgjedhen " "në 100 dhe kanë një kufi prej @max nga Pathauto. Duhet të vendosni " "një vlerë që është gjatësia e kolonës “alias” në tabelën " "e bazës së të dhënave path_alias, minus gjatësinë e çdo vargu " "që mund të shtohet në fund të URL-së. Vlera e rekomanduar dhe " "parazgjedhja është 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Shënim: nuk ka asnjë konfirmim. Sigurohuni për " "veprimin tuaj përpara se të klikoni butonin te “Fshi tani " "aliaset!”.
Mund të jetë e dobishme të bëni një kopje " "rezervë të bazës së të dhënave dhe/ose tabelave path_alias dhe " "path_alias_revision përpara se të përdorni këtë veçori." msgid "General settings" msgstr "Rregullimet e përgjithshme" msgid "Widget settings" msgstr "Cilësimet e widget-it" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Çelësi sekret" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "Përcakton se cili temë të përdoret për reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Çelësi i faqes" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Imazhi (parazgjedhje)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Administro shërbimin web Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Administro reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Normal (parazgjedhje)" msgid "Light (default)" msgstr "I lehtë (parazgjedhja)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Lloji i CAPTCHA që do të shërbehet." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "Aktivizo rikthimin për shfletuesit me JavaScript të çaktivizuar" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Nëse JavaScript është i nevojshëm për faqen tuaj, " "nuk duhet ta aktivizoni këtë veçori. Kur " "aktivizohet, do të shtohet një shtresë përputhshmërie te captcha " "për të mbështetur përdoruesit pa JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Mungon parametri i fshehtë." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "Parametri i fshehtë është i pavlefshëm ose i formatuar gabimisht." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Mungon parametri i përgjigjes." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "Parametri i përgjigjes është i pavlefshëm ose i keqformuar." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Mbrojeni faqen tuaj nga spam-i dhe abuzimet, ndërkohë që lejoni " "njerëzit e vërtetë të kalojnë me lehtësi." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "Përgjigjja JSON është e pavlefshme ose e formatuar gabimisht." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA është një shërbim falas për " "të mbrojtur faqen tuaj të internetit nga spam-i dhe abuzimet. " "reCAPTCHA përdor një motor të avancuar të analizës së rrezikut " "dhe CAPTCHA-t përshtatëse për të parandaluar që softuerët " "automatikë të përfshihen në veprimtari abuzive në faqen tuaj. Kjo " "bëhet duke lejuar njëkohësisht që përdoruesit tuaj të vlefshëm " "të kalojnë pa vështirësi." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Administro cilësimet e reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Cilësimet e reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Madhësia e CAPTCHA-së për t’u shërbyer." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Mbron dhe mbron në mënyrë të vendosur" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA është krijuar për siguri. E pajisur me teknologji të " "nivelit më të avancuar, ajo qëndron gjithmonë në krye të " "tendencave të luftës kundër postës së padëshiruar dhe abuzimit. " "reCAPTCHA është në gatishmëri për ju, që të mund të ndiheni " "të qetë." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Tani do të gjeni një skedë për reCAPTCHA te faqja e administrimit " "të CAPTCHA, e disponueshme në: **Administrimi > Konfigurimi > " "Njerëzit > Cilësimet e modulit CAPTCHA > reCAPTCHA**" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Regjistroni faqen tuaj të internetit te https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Futni çelësin e sajtit dhe çelësat privatë në cilësimet e " "reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Vizitoni faqen e administrimit të CAPTCHA-s dhe përcaktoni se ku " "dëshironi të shfaqet formulari i reCAPTCHA-së: Administrimi > " "Konfigurimi > Njerëzit > Cilësimet e modulit CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "Validimi i emrit të domenit lokal" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Kontrollon emrin e host-it në serverin tuaj gjatë verifikimit të " "një zgjidhjeje. Aktivizojeni këtë vërtetim vetëm nëse " "Verifiko origjinën e zgjidhjeve të reCAPTCHA nuk është i " "çaktivizuar për çiftin tuaj të çelësave. Ofron siguri të " "rëndësishme duke verifikuar që kërkesat vijnë nga një prej " "domeneve që keni listuar." msgid "Expected action did not match." msgstr "Veprimi i pritur nuk përputhet." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Emri i pritshëm i paketës APK nuk përputhet." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Nuk mori një përgjigje 200 nga shërbimi." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "Kërkesa është e pavlefshme ose e formatuar gabimisht." msgid "Challenge timeout." msgstr "Koha e skadimit të sfidës." msgid "Could not connect to service." msgstr "Nuk arrita të lidhem me shërbimin." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Emri i pritësit (hostname) i pritur nuk përputhej." msgid "Score threshold not met." msgstr "Pragu i pikëve nuk u plotësua." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "Nuk pati sukses, por nuk u morën as kode gabimi!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "Përgjigjja e sfidës tejkaloi kohën ose ishte verifikuar tashmë." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Përdor reCAPTCHA globalisht" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Aktivoje këtë në situata kur “www.google.com” nuk është i " "qasshëm, p.sh. në Kinë." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Aktivizo modulet reCAPTCHA dhe CAPTCHA te Adminstrimi > Zgjatime " "(Extend)" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Çelësi i sajtit që ju është dhënë kur regjistroheni për reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Çelësi sekret që të është dhënë kur të regjistrohesh për reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Shto një tjetër" msgid "Redirect" msgstr "Ridrejto" msgid "Add redirect" msgstr "Shto ridrejtim" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 U zhvendos përgjithmonë" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 Ridrejtim i përkohshëm" msgid "Status Code" msgstr "Kodi i statusit" msgid "URL redirects" msgstr "Ridrejtimet e URL-ve" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Po përpiqeni të ridrejtoni faqen te vetja. Kjo do të shkaktojë " "një lak të pafund." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Përzgjedhje me alternativa" msgid "302 Found" msgstr "302 U gjet" msgid "303 See Other" msgstr "303 Shiko të tjera" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Nuk u modifikua" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Përdor Proxy" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "Ridrejto përdoruesit nga një URL te një tjetër." msgid "Menu Access Checking" msgstr "Kontrolli i aksesit të menysë" msgid "All languages" msgstr "Të gjitha gjuhët" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Një ridrejtim i vendosur për një gjuhë të caktuar do të " "përdoret gjithmonë kur kërkohet kjo faqe në atë gjuhë dhe ka " "përparësi ndaj ridrejtimit të vendosur për Të gjitha " "gjuhët." msgid "Redirect status" msgstr "Statusi i ridrejtimit" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Shfaq një mesazh paralajmërimi për përdoruesit kur ata " "ridrejtohen." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "Krijoni automatikisht ridrejtime kur ndryshohen aliaset e URL-ve." msgid "Default redirect status" msgstr "Statusi i parazgjedhur i ridrejtimit" msgid "Delete redirect" msgstr "Fshi ridrejtimin" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "Konfiguro sjelljen për ridrejtimet e URL-ve." msgid "Resolved" msgstr "Zgjidhur" msgid "Status code" msgstr "Kodi i statusit" msgid "Fragment" msgstr "Fragment" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Mund të gjeni më shumë informacion rreth kodeve të statusit të " "ridrejtimit HTTP te @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Ridrejtimi është ruajtur." msgid "No URL redirects available." msgstr "Nuk ka ridrejtime URL të disponueshme." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Shkruani një shteg të brendshëm Drupal ose një alias shtegu për " "ridrejtim (p.sh. %example1 ose %example2). Ankorat e fragmentit (p.sh. " "%anchor) nuk lejohen." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Shtegu burim %path ka shumë gjasa të jetë një shteg i vlefshëm. " "Për shtigjet ekzistuese është e preferueshme të krijohen aliasë URL, sesa të përdoren " "ridrejtimet." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Burimi bazë i shtegut %source tashmë po ridrejtohet. Dëshiron të " "modifikosh ridrejtimin ekzistues?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini ridrejtimin e URL-së nga " "%source te %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "Mbani vargun e pyetjes (query string) gjatë ridrejtimit." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Për shembull, duke pasur parasysh një ridrejtim nga %source te " "%redirect, nëse një përdorues viziton %sourcequery, ai do të " "ridrejtohet te %redirectquery. Parametrat e query-t në ridrejtim do " "të kenë gjithmonë përparësi mbi query-n aktual." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "(former Global Redirect features)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "Lejo ridrejtime në rrugët e administrimit." msgid "Last accessed" msgstr "Herën e fundit që u aksesua" msgid "Filter 404s" msgstr "Filtro 404-tat" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Rregullo faqet 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "Shto ridrejtime për faqet 404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "Rregulloni faqet 404 me ridrejtime URL" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "U mundëson përdoruesve të ridrejtojnë nga URL-të e vjetra te " "URL-të e reja." msgid "Redirect ID" msgstr "ID ridrejtimeje" msgid "Redirect type" msgstr "Lloji i ridrejtimit" msgid "Hash" msgstr "Hash" msgid "Redirect module form elements" msgstr "Ridrejto elementet e formularit të modulit" msgid "Domain redirects" msgstr "Ridrejtime të domenit" msgid "From domain" msgstr "Nga domeni" msgid "Add URL redirect" msgstr "Shto ridrejtim URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Ridrejtime URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Cilësimet e ridrejtimit" msgid "Redirect 404" msgstr "Ridrejto 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "ID-ja e përdoruesit të autorit të nyjës." msgid "Pages to ignore" msgstr "Faqe për t’u injoruar" msgid "Last Used" msgstr "Përdorur së fundi" msgid "The record UUID." msgstr "UUID-ja e regjistrit." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Modifiko ridrejtimin e URL-së" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Fshi ridrejtimin e URL-së" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Formater i burimit të ridrejtimit" msgid "The redirect ID." msgstr "Identifikuesi i ridrejtimit." msgid "The redirect hash." msgstr "Hash-i i ridrejtimeve." msgid "The redirect type." msgstr "Lloji i ridrejtimit." msgid "The redirect language." msgstr "Gjuha e ridrejtimit." msgid "The redirect status code." msgstr "Kodi i statusit të ridrejtimit." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Data kur është krijuar ridrejtimi." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Ridrejtimi %redirect është fshirë." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "Nuk lejohet të krijohet një ridrejtim nga faqja kryesore." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Fragmentet e ankorimit nuk lejohen." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "URL-ja nga e cila duhet të bëhet ridrejtimi nuk duhet të fillojë " "me një slash përpara (/) ." msgid "Global redirects" msgstr "Ridrejtime globale" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "Kontrollo aksesin te faqja e ridrejtuar" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Kjo ndihmon për të ndaluar ridrejtimin në faqet e mbrojtura dhe " "për të mos dhënë pa dashje URL-të sekrete. Si " "parazgjedhje kjo veçori është e çaktivizuar për të shmangur çdo " "sjellje të papritur." msgid "Redirect Source" msgstr "Burimi i ridrejtimit" msgid "Redirect source" msgstr "Burimi i ridrejtimit" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Ruajtja e një burimi ridrejtimi" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Moduli Redirect u lejon përdoruesve të ridrejtojnë nga URL-të e " "vjetra te URL-të e reja. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për Redirect." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Ridrejtimi aksesohet nga tre skeda që ju ndihmojnë të menaxhoni Ridrejtime URL." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Menaxho ridrejtimet e URL-ve" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Faqja \"Ridrejtimet e URL-së\" përdoret " "për konfigurimin dhe menaxhimin e ridrejtimit të URL-ve. Ridrejtimet " "e reja krijohen këtu duke përdorur butonin Shto ridrejtim, i cili shfaq një formular për " "të thjeshtuar krijimin e ridrejtimit. Faqja e ridrejtimit të URL-ve " "ofron një listë të të gjitha ridrejtimet në faqe dhe ju lejon " "t’i modifikoni ato." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Rregullo faqet 404\" liston të gjitha " "shtegunet që kanë rezultuar në gabime 404 dhe ende nuk kanë " "caktuar asnjë ridrejtim për to. Mesazhi i gabimit 404 (ose “Nuk u " "gjet”) është një kod standard përgjigjeje HTTP, që tregon se " "klienti ishte në gjendje të komunikonte me një server të caktuar, " "por serveri nuk arriti të gjejë atë që ishte kërkuar." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Mesazhi i gabimit 404 (ose “Not Found”) është një kod standard " "i përgjigjes HTTP që tregon se klienti ishte në gjendje të " "komunikonte me një server të caktuar, por serveri nuk arriti të " "gjejë atë që ishte kërkuar. Ju lutemi instaloni nënmodulin Redirect 404 në mënyrë që të mund të " "regjistrohen të gjitha rrugët që kanë rezultuar në gabime 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "Konfiguro ridrejtimet globale" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Faqja \"Settings\" ju ofron një sërë " "mënyrash për të rregulluar cilësimet e ridrejtimit." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "Fshi konfigurimin e ridrejtimit" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Ridrejto formularin në masë" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Përmbledhje për shtegun e gabimit 404 kur ende nuk është caktuar " "asnjë ridrejtim." msgid "The path of the request." msgstr "Shtegu i kërkesës." msgid "The language of this request." msgstr "Gjuha e kësaj kërkese." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "Numri i kërkesave me atë path dhe gjuhë." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "Vula kohore e kërkesës së fundit me atë shteg dhe gjuhë." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "Pavarësisht nëse këtij shtegu i është caktuar apo jo një " "ridrejtim." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "Siguroni butona veprimesh për të trajtuar shtegun 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "Gabim 404: regjistrat e bazës së të dhënave për t’u mbajtur" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Numri maksimal i regjistrimeve të gabimeve 404 për të mbajtur në " "regjistrin e bazës së të dhënave. Kërkon një detyrë mirëmbajtjeje cron." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Regjistron gabimet 404 dhe u lejon përdoruesve të krijojnë " "ridrejtime për faqet që kërkohen shpesh, por që mungojnë." msgid "404 error database logging settings." msgstr "Cilësimet e regjistrimit të gabimeve në bazën e të dhënave 404." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "Gabim 404: regjistrat e bazës së të dhënave për t’u ruajtur." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Ridrejto operacionet 404" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Zgjidhi shtegun %path në bazën e të dhënave. Ju lutemi kontrolloni " "listën e përjashtimeve dhe ruani cilësimet." msgid "Undefined @langcode" msgstr "I papërcaktuar @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Nuk ka gabime 404 për t’u rregulluar." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "U fshinë @count ridrejtime." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "A jeni i sigurt që dëshironi ta fshini këtë ridrejtim? \n" "A jeni " "i sigurt që dëshironi t’i fshini këto ridrejtime?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "U fshi 1 ridrejtim. \n" "U fshinë @count ridrejtimet." msgid "Source Options" msgstr "Opsionet e Burimit" msgid "Redirect Options" msgstr "Opsionet e ridrejtimit" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "Zbatoni URL-të të pastra dhe kanonike." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "Administroni ridrejtimet individuale të URL-ve" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "Administroni cilësimet globale të ridrejtimit të URL-ve" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "Shtyp mesazhet e regjistrit “faqe nuk u gjet”" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Parandalon regjistrimin e ngjarjeve “faqe nuk u gjet”. Mund të " "aktivizohet në mënyrë të sigurt kur përdoret moduli redirect_404, " "i cili i ruan ato veçmas; asgjë tjetër nuk varet nga këto mesazhe." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Nëse duhet të regjistrohen mesazhet “faqe nuk u gjet” në " "regjistrin standard apo jo." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Moduli Redirect domain u lejon përdoruesve të ridrejtojnë ndërmjet " "domeneve." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Menaxho ridrejtimet e domenit" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Ridrejtimi i domenit aksesohet përmes Ridrejtimeve të Domenit. Përdoruesi mund " "të shtojë ridrejtimet e domenit përmes tabelës së ridrejtimeve " "të domenit, e cila përbëhet nga domeni nga i cili duhet të bëhet " "ridrejtimi, nën-pathi (sub path) dhe adresa e plotë (url) e " "destinacionit ku duhet të ridrejtohet. Moduli mbështet gjithashtu " "përdorimin e ridrejtimit me wildcard, kështu që shumë kërkesa " "mund të trajtohen me një shembull (instance) të vetëm të " "ridrejtimit të domenit." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Tabela e ridrejtimit të domenit përbëhet nga domeni nga i cili " "duhet të ridrejtohet, nën-rruga dhe adresa URL e plotë ku duhet të " "ridrejtohet." msgid "Example Configuration" msgstr "Shembull konfigurimi" msgid "Example Redirects" msgstr "Shembuj ridrejtimeve" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Kërkesë: example.com/redirect => Përgjigje: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Kërkesa: foo.com/any-path → Përgjigjja: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Ridrejto domenin" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "Lejon përdoruesit të ridrejtojnë ndërmjet domeneve." msgid "Redirect domains" msgstr "Ridrejto domenet" msgid "Sub path" msgstr "Nënrrugë" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "Në domenin e ridrejtimit nuk duhet të përfshihet asnjë protokoll." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Ridrejtimet e domenit janë ruajtur." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "Shënim: lidhjet hapen në dritaren aktuale." msgid "- All languages -" msgstr "- Të gjitha gjuhët -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "Injoro ridrejtimet në rrugët e administrimit." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Aktivizimi i kësaj do të ridrejtojë automatikisht te URL-ja " "kanonike e çdo faqeje. Kjo përfshin ridrejtimin te një alias nëse " "ekziston, heqjen e slash-eve në fund, sigurimin që prefiksi i " "gjuhës të jetë i vendosur dhe pastrime të ngjashme." msgid "Daily count" msgstr "Numri ditor" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "Numri i kërkesave me atë path dhe gjuhë brenda një dite." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "U identifikua një lak ridrejtimi te %path për ridrejtimin %rid" msgid "Precedence" msgstr "Prioriteti" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Përdoret përparësia “nga lart-poshtë”. Kjo do të thotë se do " "të merret ridrejtimi i parë i gjetur që përputhet. Për shembull, " "supozo këto rregulla ridrejtimi:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "Ridrejtimet e mëposhtme do të ndodhnin realisht:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Fshi të gjitha hyrjet e regjistrit për gabimet 404" msgid "Priority" msgstr "Prioriteti" msgid "default" msgstr "e prezgjedhur" msgid "Custom links" msgstr "Lidhje të personalizuara" msgid "Submission URL" msgstr "URL e dorëzimit" msgid "Search engine" msgstr "Motori i kërkimit" msgid "Engines" msgstr "Motorët" msgid "Inclusion" msgstr "Përfshirja" msgid "Excluded" msgstr "I përjashtuar" msgid "Sitemap" msgstr "Harta e faqes" msgid "Search engines" msgstr "Motorët e kërkimit" msgid "pending" msgstr "në pritje" msgid "daily" msgstr "diteore" msgid "weekly" msgstr "javor(e)" msgid "yearly" msgstr "vjetore" msgid "monthly" msgstr "mujore" msgid "Variants" msgstr "Variantet" msgid "Last modification date" msgstr "Data e modifikimit të fundit" msgid "Change frequency" msgstr "Ndrysho frekuencën" msgid "Sitemap file" msgstr "Skedari i hartës së faqes (Sitemap)" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Numri i hartave të faqes në këtë indeks" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL e hartës së faqes" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Numri i URL-ve në këtë hartë të sitit" msgid "URL location" msgstr "Vendndodhja e URL-së" msgid "Default base URL" msgstr "URL bazë e parazgjedhur" msgid "Translation set" msgstr "Set përkthimesh" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "Numri maksimal i lidhjeve në një sitemap" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Përjashto lidhjet dublikate" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Kaloni përkthimet që nuk ekzistojnë" msgid "The base URL is invalid." msgstr "URL-ja bazë nuk është e vlefshme." msgid "Include images" msgstr "Përfshi imazhe" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "Harta e faqes do të gjenerohet sipas këtij intervali." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "Nuk do të gjenerohen lidhje për gjuhët e zgjedhura këtu." msgid "Sitemap variants" msgstr "Variantet e sitemap-it" msgid "Rebuild queue" msgstr "Rindërto radhën" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Nuk ka asnjë element për t’u indeksuar." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "Rindërtoni hartat e sajtit gjatë ekzekutimeve të cron-it" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "Kohëzgjatja maksimale për gjenerimin e hartës së faqes" msgid "Default hreflang" msgstr "Hreflang i paracaktuar" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Rindërto radhën & gjenero" msgid "Parents" msgstr "Prindër" msgid "Book" msgstr "Libri" msgid "format" msgstr "format" msgid "The name of the menu." msgstr "Emri i menusë." msgid "Root" msgstr "Rrënja" msgid "Tokens" msgstr "Tokenët" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "Tokenë të disponueshëm" msgid "Keys" msgstr "Çelësat" msgid "Interface language" msgstr "Gjuha e ndërfaqes" msgid "Root term" msgstr "Term rrënjë" msgid "Menu links" msgstr "Lidhjet e menusë" msgid "Array" msgstr "Vargu" msgid "Link ID" msgstr "ID e lidhjes" msgid "Base name" msgstr "Emri bazë" msgid "No tokens available." msgstr "Nuk ka tokenë në dispozicion." msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Klikoni një token për ta futur atë në fushën që keni klikuar " "herën e fundit." msgid "Translation source node" msgstr "Nyja burimore e përkthimit" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Ofron një ndërfaqe përdoruesi për Token API dhe për disa tokenë " "bazë që mungojnë." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Futeni këtë token në formularin tuaj" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "Së pari klikoni në një fushë teksti për të futur token-et tuaja." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "Shpjegimi i ndryshimeve më të fundit të bëra te nyja." msgid "The title of the current page." msgstr "Titulli i faqes aktuale." msgid "The URL of the current page." msgstr "URL-ja e faqes aktuale." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "Numri i faqes së faqes aktuale kur shfaqen lista të ndara në faqe." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "Nyja burim për grupin e përkthimeve të kësaj nyjeje aktuale." msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL për anulimin e llogarisë" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "URL-ja e faqes për konfirmimin e fshirjes së llogarisë së " "përdoruesit." msgid "One-time login URL" msgstr "URL hyrjeje një herë" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "URL-ja e faqes së identifikimit një herë për llogarinë e " "përdoruesit." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "Tokenet që lidhen me lidhjet e menusë." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "ID-ja unike e lidhjes së menusë." msgid "The title of the menu link." msgstr "Titulli i lidhjes së menusë." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL-ja e lidhjes së menusë." msgid "The menu link's parent." msgstr "Prindi i lidhjes së menysë." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "Tokenet që lidhen me kërkesën aktuale të faqes." msgid "Page number" msgstr "Numri i faqes" msgid "The book page associated with the node." msgstr "Faqja e librit e lidhur me nyjen." msgid "The menu link for this node." msgstr "Lidhja e menysë për këtë nyje." msgid "The menu link's root." msgstr "Rrënja e lidhjes së menusë." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "Token-të që lidhen me datën dhe orën aktuale." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL-ja e @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Lloji i përmbajtjes së nyjës." msgid "Tokens related to content types." msgstr "Të dhënat (tokens) që lidhen me llojet e përmbajtjes." msgid "The name of the content type." msgstr "Emri i llojit të përmbajtjes." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "Emri unik i makinës (i lexueshëm nga sistemi) për llojin e " "përmbajtjes." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Përshkrimi opsional i llojit të përmbajtjes." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "Numri i nyjeve që i përkasin llojit të përmbajtjes." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "URL-ja e faqes së redaktimit të llojit të përmbajtjes." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "URL-ja e faqes së redaktimit të termit të taksonomisë." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Emri unik i makinës i lexueshëm për fjalorin." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "URL-ja e faqes së redaktimit të fjalorit." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Argumenti specifik i faqes aktuale (p.sh. “arg:1” te faqja " "“node/1” kthen “1”)." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Tokenë që lidhen me URL-të." msgid "Relative URL" msgstr "URL relative" msgid "The relative URL." msgstr "URL-ja relative." msgid "Absolute URL" msgstr "URL absolute" msgid "The absolute URL." msgstr "URL-ja absolute." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Tokenat që lidhen me menutë." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Emri unik i makinës (machine-readable) i menusë." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Përshkrimi opsional i menusë." msgid "Menu link count" msgstr "Numri i lidhjeve të menysë" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Numri i lidhjeve të menysë që i përkasin menysë." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "URL-ja e faqes së redaktimit të menusë." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Menuja e lidhjes së menusë." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "URL-ja e faqes së redaktimit të lidhjes së menusë." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "Rolin(t) e përdoruesit të lidhur me llogarinë e përdoruesit." msgid "Brief URL" msgstr "URL e shkurtër" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "URL pa protokollin dhe pa slash-in (/) në fund." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "Tokenet që lidhen me vargje (arrays) me vargje tekstuale (strings)." msgid "The first element of the array." msgstr "Elementi i parë i grupit." msgid "The last element of the array." msgstr "Elementi i fundit i grupit." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Numri i elementeve në grup (array)." msgid "The array reversed." msgstr "Rendi u përmbys." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Vargu i çelësave të vargut." msgid "Imploded" msgstr "Shpërbërë (i copëtuar)" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Vlerat e vargut të bashkuara së bashku me një varg të " "personalizuar mes secilës vlerë." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Një datë në formatin “@type”. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "Termi rrënjë i taksonomisë." msgid "File byte size" msgstr "Madhësia e bajtit të skedarit" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Madhësia e skedarit, në bajt." msgid "Query string value" msgstr "Vlera e vargut të kërkesës" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Vlera e një fushe specifike të parametrave të kërkimit (query " "string) të faqes aktuale." msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Një numër i rastësishëm nga 0 deri në @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Një hash i rastësishëm. Algoritmet e mundshme të hash-it janë: " "@hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Po përpiqem të kryej zëvendësimin e tokenit për llojin e tokenit " "%type pa të dhënat e kërkuara" msgid "@type field." msgstr "@type e fushës." msgid "No tokens available" msgstr "Nuk ka asnjë token në dispozicion" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Memorie e fshehtë e regjistrit të tokenëve u pastrua." msgid "The path component of the URL." msgstr "Pjesa e URL-së që tregon rrugën (path)." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL e pa-aliasuar" msgid "The unaliased URL." msgstr "URL-ja e palidhur (pa pseudonim)." msgid "The specific value of the array." msgstr "Vlera specifike e grupit (array)." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Më poshtë është dhënë lista e shenjave (tokens) të disponueshme " "që mund të përdoren në e-maile." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Një grup (array) i të gjithë prindërve të termit, duke filluar " "nga rrënja." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Një grup (array) i të gjitha prindërve të lidhjes së menusë, " "duke filluar nga root." msgid "Original @entity" msgstr "Origjinali i @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Të dhënat origjinale të @entity nëse @entity po përditësohet ose " "ruhet." msgid "The base name of the file." msgstr "Emri bazë i skedarit." msgid "Browse available tokens." msgstr "Shfleto tokenet e disponueshme." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "@type i fushës. Njihet gjithashtu si %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "Tokenët ose llojet e tokenëve që nuk janë përcaktuar si vargje" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "Mungon prona e emrit për token-at ose llojet e token-ave" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "Llojet e tokenëve nuk kanë të përcaktuar asnjë token." msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "Llojet e token-ëve nuk janë të përcaktuara, por kanë token-e." msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "Tokenët, ose llojet e tyre, përcaktohen nga shumë module." msgid "Image with image style" msgstr "Imazh me stil imazhi" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "Tipi MIME (image/png, image/bmp, etj.) i imazhit." msgid "The file size of the image." msgstr "Madhësia e skedarit të imazhit." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Lartësia e imazhit, në piksele." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Gjerësia e imazhit, në pikselë." msgid "The URI to the image." msgstr "URI-ja e figurës." msgid "The URL to the image." msgstr "URL-ja e imazhit." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Përfaqëson imazhin në stilin përkatës të imazhit." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Moduli Token ofron një ndërfaqe përdoruesi " "për sistemin e tokenëve të faqes. Ai shton gjithashtu disa tokenë " "shtesë që përdoren gjerësisht gjatë zhvillimit të faqes. " "Tokenët janë pjesë teksti të formatuara posaçërisht që " "shërbejnë si mbajtës për një vlerë të gjeneruar në mënyrë " "dinamike. Për më shumë informacion, si për sistemin e tokenëve " "ashtu edhe për mjetet shtesë që ofron moduli Token, shihni dokumentacionin online." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Faqja juaj përdor një sistem të përbashkët me tokenë për " "ekspozimin dhe përdorimin e tokenëve të vendmbajtësve, si dhe " "vlerat përkatëse të zëvendësimit të tyre. Kjo i lejon çdo modul " "të ofrojë tokenë vendmbajtës për vargje pa pasur nevojë të " "shpikë gjithçka nga e para. Gjithashtu, siguron qëndrueshmëri në " "sintaksën e përdorur për tokenët, duke e bërë sistemin në " "tërësi më të lehtë për përdoruesit përfundimtarë që ta " "përdorin." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Lista e shenjuesve (tokens) aktualisht të disponueshëm në këtë " "faqe shfaqet më poshtë." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "%name po përdor tokenë të pavlefshëm si: @invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Lidhje e llogaritur e menusë për nyjen (e disponueshme vetëm gjatë " "ruajtjes së nyjës)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name duhet të përmbajë të paktën një token." msgstr[1] "%name duhet të përmbajë të paktën @count tokena." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "%name duhet të përmbajë maksimumi një token." msgstr[1] "%name duhet të përmbajë maksimumi @count tokena." msgid "Tokens related to books." msgstr "Tokenat që lidhen me librat." msgid "Title of the book." msgstr "Titulli i librit." msgid "The author of the book." msgstr "Autori i librit." msgid "Top level of the book." msgstr "Niveli i parë i librit." msgid "Parent of the current page." msgstr "Prindi i faqes aktuale." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Një grup (array) i të gjithë prindërve të nyjes (node), duke " "filluar nga rrënja." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "Ky fushë mbështet tokenet. @browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "Të dhëna të lidhura me të dhëna të rastësishme." msgid "The IP address of the current user." msgstr "Adresa IP e përdoruesit aktual." msgid "The language of the @entity." msgstr "Gjuha e @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Tokenet që lidhen me gjuhën e faqes." msgid "The language name." msgstr "Emri i gjuhës." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Pavarësisht nëse gjuha shkruhet nga e majta në të djathtë (ltr) " "ose nga e djathta në të majtë (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Emri i domenit që do të përdoret për gjuhën." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Parashtesa e shtegut për URL-të në gjuhë." msgid "The active user interface language." msgstr "Gjuha aktive e ndërfaqes së përdoruesit." msgid "The active content language." msgstr "Gjuha aktive e përmbajtjes." msgid "Translation source term" msgstr "Termi burim i përkthimit" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "Termi burim për grupin aktual të përkthimeve të këtij termi." msgid "enabled" msgstr "i aktivizuar" msgid "Item" msgstr "Artikull" msgid "Private" msgstr "Privat" msgid "Email notification" msgstr "Njoftim me email" msgid "Subscribe" msgstr "Abonohu" msgid "Manager" msgstr "Menaxher" msgid "Log" msgstr "Log" msgid "optional" msgstr "opsionale" msgid "required" msgstr "kërkohet" msgid "error" msgstr "gabim" msgid "Resources" msgstr "Burimet" msgid "Categories" msgstr "Kategoritë" msgid "updated" msgstr "u përditësua" msgid "created" msgstr "krijuar" msgid "all" msgstr "të gjitha" msgid "Test" msgstr "Test" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "Ndërprej" msgid "Container" msgstr "Kuti" msgid "Admin title" msgstr "Titull administrimi" msgid "Containers" msgstr "Kontejnerë" msgid "One" msgstr "Një" msgid "Download PDF" msgstr "Shkarko PDF-në" msgid "Unscheduled" msgstr "I paplanifikuar" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensionet" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Seksioni" msgid "Visible" msgstr "E dukshme" msgid "Notes" msgstr "Shënime" msgid "Total" msgstr "Gjithsej" msgid "Status:" msgstr "Statusi:" msgid "Submitted by" msgstr "Dorëzuar nga" msgid "Default status" msgstr "Statusi i parazgjedhur" msgid "#" msgstr "" "Sigurisht—mund ta dërgoni tekstin që duhet përkthyer (pjesën pas " "**“TRANSLATE:”**)?" msgid "Issue" msgstr "Çështje" msgid "Titles" msgstr "Titujt" msgid "Add page" msgstr "Shto faqe" msgid "Link Title" msgstr "Titulli i lidhjes" msgid "Default settings" msgstr "Cilësimet e parazgjedhura" msgid "days" msgstr "ditë" msgid "To:" msgstr "Për:" msgid "submit" msgstr "dërgo" msgid "General information" msgstr "Informacion i përgjithshëm" msgid "Submission information" msgstr "Informacioni i dorëzimit" msgid "Url" msgstr "Adresa Url" msgid "Ignored" msgstr "Injoruar" msgid "Sender" msgstr "Dërguesi" msgid "Preview message" msgstr "Parapamje mesazhi" msgid "Source URL" msgstr "URL e burimit" msgid "Message type" msgstr "Lloji i mesazhit" msgid "item" msgstr "artikull" msgid "items" msgstr "artikuj" msgid "Normal" msgstr "E zakonshme" msgid "sources" msgstr "burimet" msgid "Demo" msgstr "Demoshfaqje" msgid "Range" msgstr "Gama" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Hyrje" msgid "Phone" msgstr "Telefon" msgid "Address" msgstr "Adresë" msgid "email" msgstr "email" msgid "Code" msgstr "Kodi" msgid "Inactive" msgstr "Joaktive" msgid "Company" msgstr "Kompania" msgid "Method" msgstr "Metoda" msgid "Start" msgstr "Fillo" msgid "(Disabled)" msgstr "(I çaktivizuar)" msgid "Integration" msgstr "Integrimi" msgid "A" msgstr "Një" msgid "Email subject" msgstr "Subjekti i emailit" msgid "reset" msgstr "rivendos" msgid "Choices" msgstr "Mundësitë e zgjedhjes" msgid "Create content" msgstr "Krijo përmbajtje" msgid "Override" msgstr "Anuloje" msgid "Empty text" msgstr "Tekst i zbrazët" msgid "Handler" msgstr "Trajtues" msgid "Remaining" msgstr "Pjesa e mbetur" msgid "Send to" msgstr "Dërgo për" msgid "Latest" msgstr "E fundit" msgid "Template" msgstr "Shabllon" msgid "module" msgstr "moduli" msgid "Authenticated users" msgstr "Përdoruesit e autentikuar" msgid "Flag" msgstr "Flamur" msgid "Operation" msgstr "Veprimi" msgid "Postal code" msgstr "Kodi postar" msgid "State/Province" msgstr "Shteti/Provinca" msgid "Collapsed" msgstr "I palosur" msgid "Full name" msgstr "Emri dhe mbiemri" msgid "Nickname" msgstr "Pseudonimi" msgid "Male" msgstr "Mashkull" msgid "Female" msgstr "Femër" msgid "Birthday" msgstr "Ditëlindje" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmim" msgid "Share" msgstr "Ndaj" msgid "share" msgstr "ndaje" msgid "Attachments" msgstr "Të bashkangjitur" msgid "submissions" msgstr "paraqitje" msgid "source" msgstr "burim" msgid "Time format" msgstr "Formati i orës" msgid "Delimiter" msgstr "Ndërprerës" msgid "Clear" msgstr "E qartë" msgid "update" msgstr "u përditësua" msgid "Message:" msgstr "Mesazhi:" msgid "Parameters" msgstr "Parametrat" msgid "Return value" msgstr "Vlera e kthimit" msgid "Middle" msgstr "Mesatare" msgid "Date/time" msgstr "Datë/ora" msgid "one" msgstr "një" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label është fshirë." msgid "any" msgstr "çfarëdo" msgid "Days" msgstr "Ditët" msgid "Months" msgstr "Muaj" msgid "Selector" msgstr "Përzgjedhës" msgid "Purge" msgstr "Pastro" msgid "Maxlength" msgstr "Gjatësia maksimale" msgid "All roles" msgstr "Të gjitha rolet" msgid "Hours" msgstr "Orë" msgid "Email body" msgstr "Trupi i emailit" msgid "From email address" msgstr "Nga adresa e emailit" msgid "Results" msgstr "Rezultatet" msgid "open" msgstr "hapur" msgid "Schema" msgstr "Skema" msgid "Promotions" msgstr "Promovimet" msgid "options" msgstr "opsionet" msgid "Email confirmation" msgstr "Konfirmim emaili" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL-ja e konfirmimit" msgid "No results found" msgstr "Nuk u gjetën rezultate" msgid "From:" msgstr "Nga:" msgid "Subject:" msgstr "Subjekti:" msgid "Completed" msgstr "E përfunduar" msgid "Card expiry date" msgstr "Data e skadimit të kartës" msgid "Testing" msgstr "Duke testuar" msgid "completed" msgstr "përfunduar" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Nuk u gjet" msgid "User Profile" msgstr "Profili i përdoruesit" msgid "Templates" msgstr "Shabllonet" msgid "summary" msgstr "përmbledhje" msgid "Percentage" msgstr "Përqindje" msgid "image" msgstr "imazhi" msgid "images" msgstr "imazhet" msgid "Minutes" msgstr "Minuta" msgid "Default sender name" msgstr "Emri i parazgjedhur i dërguesit" msgid "Join" msgstr "Bashkohu" msgid "Loading..." msgstr "Duke ngarkuar..." msgid "Sticky" msgstr "Ngjitës" msgid "Limit to" msgstr "Kufizo te" msgid "Read/write" msgstr "Lexo/shkruaj" msgid "Processed" msgstr "Përpunuar" msgid "Complete" msgstr "Përfundo" msgid "date" msgstr "data" msgid "Submissions" msgstr "Paraqitjet" msgid "webform" msgstr "webform" msgid "Webforms" msgstr "Webform-e" msgid "Webform" msgstr "Formular Web (Webform)" msgid "ever" msgstr "ndonjëherë" msgid "every hour" msgstr "çdo orë" msgid "every day" msgstr "çdo ditë" msgid "every week" msgstr "çdo javë" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "Zgjidhni këtë opsion nëse përdoruesi duhet të fusë një vlerë." msgid "Previous submission" msgstr "Paraqitja e mëparshme" msgid "Next submission" msgstr "Paraqitja tjetër" msgid "Questions" msgstr "Pyetje" msgid "Request type" msgstr "Lloji i kërkesës" msgid "Default category" msgstr "Kategoria e parazgjedhur" msgid "Enable debugging" msgstr "Aktivizo korrigjimin e gabimeve" msgid "Color settings" msgstr "Cilësimet e ngjyrave" msgid "Administrators" msgstr "Administratorët" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuta" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuta" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" msgid "Destination type" msgstr "Lloji i destinacionit" msgid "Overrides" msgstr "Anashkalime" msgid "collapsed" msgstr "E palosur" msgid "Title tag" msgstr "Etiketa e titullit" msgid "Raw value" msgstr "Vlera e papërpunuar" msgid "Next >" msgstr "Tjetër >" msgid "test" msgstr "test" msgid "< Previous" msgstr "< Pasuri" msgid "Submission settings" msgstr "Cilësimet e dorëzimit" msgid "Two" msgstr "Dy" msgid "Three" msgstr "Tre" msgid "Display message" msgstr "Shfaq mesazh" msgid "Filter by category" msgstr "Filtro sipas kategorisë" msgid "videos" msgstr "video" msgid "Filter options" msgstr "Opsionet e filtrimit" msgid "Installation" msgstr "Instalimi" msgid "From name" msgstr "Nga emri" msgid "Uppercase" msgstr "TË GJITHA NË MAJUSKULË" msgid "Description:" msgstr "Përshkrimi:" msgid "Drafts" msgstr "Drafts" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Format eksporti" msgid "video" msgstr "video" msgid "Address settings" msgstr "Cilësimet e adresës" msgid "Execute" msgstr "Ekzekuto" msgid "ignored" msgstr "i injoruar" msgid "Feedback" msgstr "Përshtypje" msgid "Family name" msgstr "Mbiemri" msgid "Organization" msgstr "Organizatë" msgid "All users" msgstr "Të gjithë përdoruesit" msgid "Country code" msgstr "Kodi i vendit" msgid "Build" msgstr "Ndërto" msgid "Years" msgstr "Vite" msgid "Email addresses" msgstr "Adresat e emailit" msgid "Keyword" msgstr "Fjalë kyçe" msgid "Hide all" msgstr "Fshih të gjitha" msgid "Show all" msgstr "Shfaq të gjitha" msgid "Edit '@title'" msgstr "Ndrysho “@title”" msgid "Results per page" msgstr "Rezultate për faqe" msgid "Unlocked" msgstr "Zhbllokuar" msgid "Resend" msgstr "Rridërgoje" msgid "Any" msgstr "Çdo" msgid "modules" msgstr "modulët" msgid "Validation" msgstr "Validimi" msgid "Thank you for registering." msgstr "Faleminderit për regjistrimin." msgid "Custom options" msgstr "Opsione të personalizuara" msgid "Thank You" msgstr "Faleminderit" msgid "ZIP Code" msgstr "Kodi Postar" msgid "deleted" msgstr "fshirë" msgid "Custom CSS" msgstr "CSS e personalizuar" msgid "New password" msgstr "Fjalëkalimi i ri" msgid "Contribute" msgstr "Kontribuo" msgid "read-only" msgstr "vetëm për lexim" msgid "read/write" msgstr "lexo/shkruaj" msgid "Form element" msgstr "Element i formularit" msgid "Notification" msgstr "Njoftim" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "Opsionet e destinacionit" msgid "Step" msgstr "Hapi" msgid "Image file" msgstr "Skedar imazhi" msgid "Admin mode" msgstr "Modaliteti i administratorit" msgid "None of the above" msgstr "Asnjë nga të mësipërmet" msgid "Answers" msgstr "Përgjigjet" msgid "Prepopulate" msgstr "Paraplotëso" msgid "Output" msgstr "Prodhoni" msgid "Test settings" msgstr "Test settings" msgid "Below" msgstr "Më poshtë" msgid "notice" msgstr "njoftim" msgid "Access groups" msgstr "Akseso grupet" msgid "Congratulations!" msgstr "Urime!" msgid "Admins" msgstr "Administratorët" msgid "Recommended" msgstr "E rekomanduar" msgid "Debug settings" msgstr "Cilësimet e korrigjimit të gabimeve" msgid "Registration" msgstr "Regjistrim" msgid "Configuration settings" msgstr "Cilësimet e konfigurimit" msgid "Card type" msgstr "Lloji i kartës" msgid "Card number" msgstr "Numri i kartës" msgid "button" msgstr "buton" msgid "expanded" msgstr "i zgjeruar" msgid "Format settings" msgstr "Cilësimet e formatit" msgid "Webform submissions" msgstr "Dërgesat e formularëve Webform" msgid "Words" msgstr "Fjalë" msgid "Characters" msgstr "Karakteret" msgid "Flagged" msgstr "E shënuar" msgid "Response message:" msgstr "Mesazh përgjigjeje:" msgid "Table settings" msgstr "Cilësimet e tabelës" msgid "Sex" msgstr "Gjinia" msgid "Properties" msgstr "Vetitë" msgid "Select menu" msgstr "Zgjidhni menunë" msgid "Maximum image resolution" msgstr "Rezolucioni maksimal i imazhit" msgid "Query string" msgstr "Vargu i pyetjes" msgid "Expand all" msgstr "Zgjero të gjitha" msgid "Delimited text" msgstr "Tekst i ndarë" msgid "Comma (,)" msgstr "Presje (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Tab (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Pikëpresje (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Dy pika (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Pajisja (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Hapësirë ( )" msgid "close" msgstr "mbyll" msgid "Randomize images" msgstr "Renditni në mënyrë të rastësishme imazhet" msgid "Additional settings" msgstr "Cilësime shtesë" msgid "Two columns" msgstr "Dy kolona" msgid "Link to form" msgstr "Lidhje me formularin" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Qytet/Fshat" msgid "words" msgstr "fjalë" msgid "Email Notification" msgstr "Njoftim me email" msgid "Conditional" msgstr "Kushtëzuar" msgid "Handlers" msgstr "Trajtuesit" msgid "Preview settings" msgstr "Cilësimet e parashikimit" msgid "Tracking" msgstr "Ndjekja" msgid "Finished with an error." msgstr "Përfundoi me një gabim." msgid "Sort options" msgstr "Opsionet e renditjes" msgid "Per user" msgstr "Për përdoruesin" msgid "Edit configuration" msgstr "Ndrysho konfigurimin" msgid "Draft" msgstr "Draft" msgid "Save Draft" msgstr "Ruaj si draft" msgid "Scheduled" msgstr "E planifikuar" msgid "answer" msgstr "përgjigje" msgid "Checkbox" msgstr "Kutia e kontrollit" msgid "Allowed tags" msgstr "Etiketa të lejuara" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Gama e viteve të datës" msgid "Trigger" msgstr "Trigger" msgid "Yes/No" msgstr "Po/Jo" msgid "Select date" msgstr "Zgjidhni datën" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "User interface settings" msgstr "Cilësimet e ndërfaqes së përdoruesit" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Kufiri i plotësimit automatik" msgid "Vertical tabs" msgstr "Skeda vertikale" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Faleminderit për reagimin tuaj." msgid "Change status" msgstr "Ndrysho statusin" msgid "question" msgstr "pyetje" msgid "questions" msgstr "pyetjet" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Ndarës i shtegzimit (breadcrumb)" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Emri i parazgjedhur i dërguesit që përdoret së bashku me adresën " "e parazgjedhur të dërguesit." msgid "Webform submission" msgstr "Paraqitja e formularit Webform" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "Lënia bosh do të përdorë madhësinë e paracaktuar." msgid "Submitted values are:" msgstr "Vlerat e dorëzuara janë:" msgid "Lowercase" msgstr "shkronja të vogla" msgid "Display on" msgstr "Shfaqet në" msgid "Education" msgstr "Arsim" msgid "Horizontal rule" msgstr "Rregull horizontale" msgid "Converted" msgstr "I konvertuar" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Aktivizo titujt “sticky” të tabelave në stilin Drupal " "(JavaScript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Formate të lejuara" msgid "Circle" msgstr "Rreth" msgid "User IDs" msgstr "ID-të e përdoruesve" msgid "Disable help" msgstr "Çaktivizo ndihmën" msgid "Checkboxes" msgstr "Kutizat e kontrollit" msgid "Textarea" msgstr "Tekstzonë" msgid "matches" msgstr "përputhjet" msgid "does not match" msgstr "nuk përputhet" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Blloku Webform" msgid "Auto detect" msgstr "Zbulim automatik" msgid "Progress bar message" msgstr "Mesazh për shiritin e progresit" msgid "Notes:" msgstr "Shënime:" msgid "Author information" msgstr "Informacione mbi autorin" msgid "Signature settings" msgstr "Cilësimet e nënshkrimit" msgid "Access denied message" msgstr "Mesazh “Qasja u mohua”" msgid "Address 2" msgstr "Adresa 2" msgid "Maps" msgstr "Harta" msgid "Alternatives" msgstr "Alternativat" msgid "Add variant" msgstr "Shto variantin" msgid "Variant type" msgstr "Lloji i variantit" msgid "Name is required." msgstr "Emri është i detyrueshëm." msgid "Variant" msgstr "Variant" msgid "Related" msgstr "I lidhur" msgid "Dialog" msgstr "Dialog" msgid "Return path" msgstr "Kthimi i shtegut" msgid "is empty" msgstr "është bosh" msgid "Page theme" msgstr "Tema e faqes" msgid "Degree" msgstr "Diplomë" msgid "Show preview" msgstr "Shfaq parapamje" msgid "Edit element" msgstr "Ndrysho elementin" msgid "Delete element" msgstr "Fshi elementin" msgid "Elements" msgstr "Elementet" msgid "Add element" msgstr "Shto elementin" msgid "Field prefix" msgstr "Parashtesa e fushës" msgid "Field suffix" msgstr "Sufiksi i fushës" msgid "Lock" msgstr "Blloko" msgid "Mapping source" msgstr "Harta e burimit" msgid "Marital status" msgstr "Statusi martesor" msgid "Used by" msgstr "Përdoret nga" msgid "Message display" msgstr "Shfaqja e mesazhit" msgid "Request method" msgstr "Metoda e kërkesës" msgid "Progress" msgstr "Përparim" msgid "Sender email address" msgstr "Adresa e emailit të dërguesit" msgid "Form display" msgstr "Shfaqja e formularit" msgid "Progress bar" msgstr "Shiriti i progresit" msgid "Data format" msgstr "Formati i të dhënave" msgid "Default email subject" msgstr "Subjekti i parazgjedhur i emailit" msgid "[none]" msgstr "[nuk ka]" msgid "Message settings" msgstr "Cilësimet e mesazheve" msgid "Libraries" msgstr "Bibliotekat" msgid "(unknown)" msgstr "(I panjohur)" msgid "Randomize questions" msgstr "Rendit në mënyrë të rastësishme pyetjet" msgid "Form validation" msgstr "Vlefshmëria e formularit" msgid "Rename files" msgstr "Riemërto skedarët" msgid "Employee" msgstr "Punonjës" msgid "Serial number" msgstr "Numri serial" msgid "Email from address" msgstr "Adresa e emailit nga e cila është dërguar" msgid "destinations" msgstr "destinacionet" msgid "Starred" msgstr "E shënuar si e preferuar" msgid "Before title" msgstr "Përpara titullit" msgid "After title" msgstr "Pas titullit" msgid "File URL" msgstr "URL e skedarit" msgid "Custom settings" msgstr "Cilësime të personalizuara" msgid "Archived" msgstr "E arkivuar" msgid "From email" msgstr "Nga emaili" msgid "Default tab" msgstr "Skeda e parazgjedhur" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Skedari %source nuk mund të ngarkohet sepse tashmë ekziston një " "skedar me të njëjtin emër në destinacionin %directory." msgid "Minimum image resolution" msgstr "Rezolucioni minimal i imazhit" msgid "Other description" msgstr "Përshkrim tjetër" msgid "Unlock" msgstr "Hapni" msgid "Administrative area" msgstr "Zona administrative" msgid "Webform settings" msgstr "Cilësimet e Webform-it" msgid "Randomize options" msgstr "Renditni opsionet në mënyrë të rastësishme" msgid "Confirmation message" msgstr "Mesazh konfirmimi" msgid "Submission limit" msgstr "Kufiri i parashtrimeve" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Shfaq njoftimin për paraqitjet e mëparshme që shfaqet kur " "përdoruesit kanë dërguar më parë këtë formular." msgid "Submission Number" msgstr "Numri i dorëzimit" msgid "Submission ID" msgstr "ID e dorëzimit" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Opsionet kompakte janë më të përshtatshme për importimin e të " "dhënave në sisteme të tjera." msgid "draft" msgstr "draft" msgid "Remote URL" msgstr "URL e largët" msgid "subject" msgstr "subjekt" msgid "Data name" msgstr "Emri i të dhënave" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Mbështjellës" msgid "Routing" msgstr "Drejtimi (routing)" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Cilësimet e plotësimit automatik" msgid "Video display" msgstr "Shfaqje video" msgid "Submitter" msgstr "Dërgues" msgid "auto" msgstr "auto" msgid "Four" msgstr "Katër" msgid "Five" msgstr "Pesë" msgid "Image options" msgstr "Opsionet e imazhit" msgid "Confirm email" msgstr "Konfirmo emailin" msgid "Import options" msgstr "Opsionet e importit" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Adresa e email-it %mail nuk është e vlefshme." msgid "Invisible" msgstr "I padukshëm" msgid "Unsaved" msgstr "E pashpëtuar" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Ndani shtesat me një hapësirë ose presje dhe mos përfshini pikën " "në fillim." msgid "Geographic" msgstr "Gjeografik" msgid "Other type" msgstr "Tjetër lloj" msgid "Access types" msgstr "Llojet e aksesit" msgid "The machine-readable name." msgstr "Emri i lexueshëm nga makina." msgid "Chosen" msgstr "E zgjedhur" msgid "Original Image" msgstr "Imazhi origjinal" msgid "Time settings" msgstr "Cilësimet e orës" msgid "Contact Us" msgstr "Na kontaktoni" msgid "Modal" msgstr "Modalitet" msgid "Organization name" msgstr "Emri i organizatës" msgid "Learn more" msgstr "Mësoni më shumë" msgid "Job Application" msgstr "Aplikim për punë" msgid "Given name" msgstr "Emri i dhënë" msgid "Title display" msgstr "Shfaqja e titullit" msgid "Available countries" msgstr "Vendet në dispozicion" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Nëse nuk është përzgjedhur asnjë vend, do të jenë të " "disponueshme të gjitha vendet." msgid "elements" msgstr "elemente" msgid "Include files as attachments" msgstr "Përfshi skedarët si bashkëngjitje" msgid "Watch video" msgstr "Shiko videon" msgid "sent" msgstr "dërguar" msgid "Message ID" msgstr "ID e mesazhit" msgid "Slides" msgstr "Rrëshqitjet" msgid "Password confirm" msgstr "Konfirmo fjalëkalimin" msgid "View display id" msgstr "Shfaq identifikuesin e shfaqjes" msgid "Date of birth" msgstr "Data e lindjes" msgid "Choose file" msgstr "Zgjidhni një skedar" msgid "Star" msgstr "Yll" msgid "Full screen" msgstr "Ekran i plotë" msgid "Header title" msgstr "Titulli i kokës" msgid "One column" msgstr "Një kolonë" msgid "Wizard" msgstr "Magjistari" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Dorëzimi u ruajt. Ju mund të ktheheni te ky formular më vonë dhe " "ai do të rikthejë vlerat aktuale." msgid "Batch settings" msgstr "Cilësimet e grupimeve (batch)" msgid "Add webform" msgstr "Shto webform" msgid "Invalid phone number" msgstr "Numër telefoni i pavlefshëm" msgid "Industry" msgstr "Industria" msgid "Master" msgstr "Master" msgid "There are no templates available." msgstr "Nuk ka shabllone të disponueshme." msgid "Entity id" msgstr "ID e entitetit" msgid "Datatype" msgstr "Tip të dhënash" msgid "Address line 1" msgstr "Rreshti i adresës 1" msgid "Address line 2" msgstr "Rreshti i dytë i adresës" msgid "- Select type -" msgstr "- Zgjidhni llojin -" msgid "Submission" msgstr "Dorëzim" msgid "Between" msgstr "Midis" msgid "Post type" msgstr "Lloji i postimit" msgid "Attachment URL" msgstr "URL e bashkëngjitjes" msgid "Animals" msgstr "Kafshët" msgid "Text format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të tekstit" msgid "- Default -" msgstr "- E parazgjedhur -" msgid "HTML Table" msgstr "Tabela HTML" msgid "Reply to" msgstr "Përgjigju ndaj" msgid "Item weight" msgstr "Pesha e artikullit" msgid "Add email" msgstr "Shto email" msgid "Auto-detect" msgstr "Zbulim automatik" msgid "Element type" msgstr "Lloji i elementit" msgid "Element title" msgstr "Titulli i elementit" msgid "Rescheduled" msgstr "Riplanifikuar" msgid "Progress Tracker" msgstr "Gjurmues i progresit" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Zbut/mitigon dërgimin e formularëve me spam duke përdorur metodën " "e honeypot-it (kurth i rremë)." msgid "Ajax effect" msgstr "Efekt Ajax" msgid "Date part" msgstr "Pjesë date" msgid "Transaction amount" msgstr "Shuma e transaksionit" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Zgjidh metodën e përdorur për të mbledhur sugjerimet e plotësimit " "automatik." msgid "every minute" msgstr "çdo minutë" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Nuk lejohet" msgid "Response message" msgstr "Mesazhi i përgjigjes" msgid "Time element" msgstr "Element kohe" msgid "Custom properties" msgstr "Vetitë e personalizuara" msgid "Header 1" msgstr "Titulli 1" msgid "Header 2" msgstr "Titulli 2" msgid "Show/hide" msgstr "Shfaq/fshih" msgid "Slide in/out" msgstr "Rrëshqit brenda/jashtë" msgid "Three columns" msgstr "Tre kolona" msgid "Email from name" msgstr "Emri i dërguesit të emailit" msgid "Total submissions limit" msgstr "Limiti maksimal i dorëzimeve" msgid "Per user submission limit" msgstr "Për kufirin e dorëzimeve nga përdoruesi" msgid "Webform Node" msgstr "Nyja Webform" msgid "Other title" msgstr "Titull tjetër" msgid "Add images" msgstr "Shto imazhe" msgid "Webform Share" msgstr "Shpërndaje Webform" msgid "Country codes" msgstr "Kodet e shteteve" msgid "Store value in the database" msgstr "Ruaj vlerën në bazën e të dhënave" msgid "@title options" msgstr "@title opsionet" msgid "File name pattern" msgstr "Modeli i emrit të skedarit" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Element i fshehur (më pak i sigurt, i ndryshueshëm përmes " "JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "A është ky drafti i dorëzimit?" msgid "answers" msgstr "përgjigje" msgid "No submissions available." msgstr "Nuk ka dorëzime të disponueshme." msgid "Delete submissions" msgstr "Fshi dërgesat" msgid "Card Security Code" msgstr "Kodi i Sigurisë së Kartës" msgid "Rating settings" msgstr "Cilësimet e vlerësimeve" msgid "Twig template" msgstr "Template Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title cilësimet" msgid "Handler settings" msgstr "Cilësimet e handler-it" msgid "Message content" msgstr "Përmbajtja e mesazhit" msgid "Form API" msgstr "API e Formularëve" msgid "Next page button label" msgstr "Etiketa e butonit për faqen tjetër" msgid "Class hierarchy" msgstr "Hierarkia e klasave" msgid "Current page title" msgstr "Titulli aktual i faqes" msgid "Title is required." msgstr "Titulli është i detyrueshëm." msgid "Save elements" msgstr "Ruaj elementët" msgid "National" msgstr "Kombëtar" msgid "All of the above" msgstr "Të gjitha sa më sipër" msgid "Number input" msgstr "Input numerik" msgid "Terms of service" msgstr "Kushtet e shërbimit" msgid "Wizard page" msgstr "Faqe e magjistarit" msgid "Multiple items" msgstr "Artikuj të shumtë" msgid "Show labels" msgstr "Shfaq etiketat" msgid "Match limit" msgstr "Limiti i rezultateve" msgid "Add layout" msgstr "Shto paraqitje" msgid "External link" msgstr "Lidhje e jashtme" msgid "Download options" msgstr "Opsione shkarkimi" msgid "Filled" msgstr "I plotësuar" msgid "Access Rules" msgstr "Rregullat e Qasjes" msgid "CSV download" msgstr "Shkarkim CSV" msgid "variant" msgstr "variant" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Skedari nuk u ngarkua sepse destinacioni %destination nuk është i " "vlefshëm." msgid "Form status" msgstr "Statusi i formularit" msgid "New window (_blank)" msgstr "Dritare e re (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Dritarja prind (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Shikimi i %name nuk ekziston." msgid "Langcode" msgstr "Kodi i gjuhës" msgid "Color swatch" msgstr "Mostër ngjyrash" msgid "Select other" msgstr "Zgjidhni të tjera" msgid "Request URL" msgstr "URL-ja e kërkesës" msgid "Source entity" msgstr "Entitet burimor" msgid "Source entity type" msgstr "Lloji i entitetit burim" msgid "Theme:" msgstr "Tema:" msgid "Add handler" msgstr "Shto menaxhues" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Data (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "Klasa CSS të wrapper-it" msgid "Column header format" msgstr "Formati i titullit të kolonës" msgid "Term select" msgstr "Zgjedhësi i termit" msgid "Exporting submissions" msgstr "Eksportimi i dorëzimeve" msgid "Creating export file" msgstr "Krijimi i skedarit të eksportit" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "Skedari i eksportit nuk mund të krijohej sepse ndodhi një gabim." msgid "Select2" msgstr "Zgjidh2" msgid "Antibot" msgstr "Antibot" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi ta fshini këtë?" msgid "Show progress bar" msgstr "Shfaq shiritin e progresit" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "Shfaq njoftimin për dorëzimet e mëparshme" msgid "Drafts only" msgstr "Vetëm draftet" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Kërkesë e pavlefshme" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Pa autorizim" msgid "444 No Response" msgstr "444 Pa përgjigje" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Gabim i brendshëm i serverit" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Bad Gateway" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Shërbim i padisponueshëm" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Gateway Timeout" msgid "Filter submissions" msgstr "Filtroni parashtrimet" msgid "CC:" msgstr "**CC:**" msgid "results per page" msgstr "rezultate për faqe" msgid "Add card" msgstr "Shto kartelën" msgid "Route parameters" msgstr "Parametrat e rrugës" msgid "Hide help" msgstr "Fshih ndihmën" msgid "submission" msgstr "dërgim" msgid "Custom data" msgstr "Të dhëna të personalizuara" msgid "Previous page button label" msgstr "Etiketa për butonin e faqes së mëparshme" msgid "Enable preview page" msgstr "Aktivizo faqen e paraparendjes" msgid "Preview page title" msgstr "Titulli i faqes së paraparë" msgid "Included preview values" msgstr "Vlerat e parapamjes të përfshira" msgid "Webform ID" msgstr "ID e Webform-it" msgid "Show all options" msgstr "Shfaq të gjitha opsionet" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Faleminderit që u regjistruat." msgid "Confirmation type" msgstr "Lloji i konfirmimit" msgid "Add reference" msgstr "Shto referencë" msgid "Next submission number" msgstr "Numri tjetër i dorëzimit" msgid "Select webform" msgstr "Zgjidhni formularin web" msgid "Value is" msgstr "Vlera është" msgid "Method:" msgstr "Metoda:" msgid "Library settings" msgstr "Cilësimet e bibliotekës" msgid "Entity reference settings" msgstr "Cilësimet e referencës së entitetit" msgid "Cards" msgstr "Kartat" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "Vlera e paracaktuar e fushës e identifikuar nga çelësi i saj." msgid "element" msgstr "element" msgid "if" msgstr "nëse" msgid "View submission" msgstr "Shiko dorëzimin" msgid "Name on card" msgstr "Emri në kartë" msgid "Group information" msgstr "Informacioni i grupit" msgid "Weight for @label" msgstr "Pesha për @label" msgid "Open date" msgstr "Data e hapjes" msgid "Close date" msgstr "Data e mbylljes" msgid "Minlength" msgstr "Minimumi i gjatësisë" msgid "Question title" msgstr "Titulli i pyetjes" msgid "form only" msgstr "vetëm formularin" msgid "Autofocus" msgstr "Autofokus" msgid "Label: @label" msgstr "Etiketa: @label" msgid "Date completed" msgstr "Data e përfundimit" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "U gjet një formular pjesërisht i plotësuar. Ju lutem plotësoni " "pjesët e mbetura." msgid "Confidential submissions" msgstr "Paraqitje konfidenciale" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Paraqitjet konfidenciale nuk kanë adresë IP të regjistruar dhe " "duhet të dorëzohen kur je i paidentifikuar (i kyçur jashtë)." msgid "Reply-to" msgstr "Përgjigju-të" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "opsion" msgid "Submission state" msgstr "Gjendja e dorëzimit" msgid "No preview available." msgstr "Nuk ka parashikim të disponueshëm." msgid "Default from name" msgstr "Emri i parazgjedhur nga" msgid "Sorting code" msgstr "Renditja e kodit" msgid "Language override" msgstr "Zëvendësim gjuhe" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Siguron që adresat e futura të jenë gjithmonë të formatuara në " "të njëjtën gjuhë." msgid "- No override -" msgstr "- Pa mbishkrim –" msgid "Clear submissions" msgstr "Aplikimet e qarta" msgid "Clearing submission data" msgstr "Pastrimi i të dhënave të dërgimit" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "Dorëzimet nuk mund të pastroheshin sepse ndodhi një gabim." msgid "Entity reference options" msgstr "Opsionet e referencës së entitetit" msgid "Options (YAML)" msgstr "Opsionet (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title nuk është i vlefshëm." msgid "Entity select" msgstr "Përzgjedhja e entitetit" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "Një token i sigurt i përdorur për të kërkuar një dorëzim." msgid "Add options" msgstr "Shto opsione" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Email-e / Trajtuesit (Handlers)" msgid "Data (YAML)" msgstr "Të dhëna (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Cilësimet e paracaktuara të formularit" msgid "Email default settings" msgstr "Cilësimet e paracaktuara të emailit" msgid "Results disabled" msgstr "Rezultatet janë çaktivizuar" msgid "Email to address" msgstr "Email për adresë" msgid "Confirmation settings" msgstr "Cilësimet e konfirmimit" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "URL (ridrejton te një shteg ose URL e personalizuar)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Paraqitja u përditësua në %form." msgid "New submission added to %form." msgstr "Është shtuar një dorëzim i ri te %form." msgid "Submitted to" msgstr "Dërguar te" msgid "Back to form" msgstr "Kthehu te forma" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Nuk arrihet të ngarkohet @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Opsionet e %title nuk janë të vlefshme. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID e dorëzimit" msgid "Submission URI" msgstr "URI e dorëzimit" msgid "Remote IP address" msgstr "Adresa IP e largët" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Dërguar te: ID e entitetit" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Aktivizo menaxhuesin %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Një emër unik për këtë instancë të handler-it. Duhet të " "përbëhet nga shkronja dhe numra, me ndarje me nënvijë." msgid "Format options" msgstr "Opsionet e formatimit" msgid "Delimiter text format" msgstr "Formati i tekstit të ndarësit" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "Zgjidh opsionet e menusë, butonat radio dhe kutitë e kontrollit" msgid "Item format" msgstr "Format i artikullit" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "Etiketat e opsioneve, vlera e lexueshme nga njeriu (etiketa)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Vlerat e opsioneve, vlera e papërpunuar e ruajtur në bazën e të " "dhënave (çelësi)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini @submission_total " "@submissions në @form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject i dërguar te %to_mail nga %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Emrat e vendeve" msgid "State codes" msgstr "Kodet e shteteve" msgid "State names" msgstr "Emrat e shteteve" msgid "State/Province codes" msgstr "Kodet e shtetit/qarkut" msgid "State/Province names" msgstr "Emrat e shtetit/qarkut (krahinës)" msgid "Default preview page title" msgstr "Titulli i parazgjedhur i faqes së shfaqjes paraprake" msgid "Default preview message" msgstr "Mesazhi i parazgjedhur i shikimit paraprak" msgid "Test types" msgstr "Llojet e testimit" msgid "Test names" msgstr "Emrat e testeve" msgid "Defaults to: %value" msgstr "Parazgjedhja: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "Teksti për butonin që do të kalojë në faqen e paraparjes." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "Teksti për butonin për të shkuar prapa nga faqja e pamjes " "paraprake." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "Një mesazh që do të shfaqet në faqen e paraparjes." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Dërguar te: Titulli i entitetit" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Dërguar te: URL e entitetit" msgid "Default preview button label" msgstr "Etiketë e parazgjedhur për butonin e paraparjes" msgid "Column options" msgstr "Opsionet e kolonës" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "Kolonat e zgjedhura do të përfshihen në eksport." msgid "Number of submissions" msgstr "Numri i dërgesave" msgid "Date list" msgstr "Lista e datave" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Autoplotësim i entitetit" msgid "Default base path" msgstr "Rruga bazë e parazgjedhur" msgid "Default form exception message" msgstr "Mesazhi i parazgjedhur i përjashtimit për formularin" msgid "Default draft button label" msgstr "Etiketa e parazgjedhur për butonin e draftit" msgid "Default draft save message" msgstr "Mesazhi i parazgjedhur i ruajtjes së draftit" msgid "Default draft load message" msgstr "Mesazh i parazgjedhur për ngarkimin e draftit" msgid "Default confirmation message" msgstr "Mesazhi i parazgjedhur i konfirmimit" msgid "Default limit total message" msgstr "Kufiri i paracaktuar për mesazhet totale" msgid "Default limit user message" msgstr "Mesazh i parazgjedhur i kufirit të përdoruesit" msgid "Enable page" msgstr "Aktivizo faqen" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Alias i URL-së për dërgimin e faqes" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Konfirmo URL-në e aliasit të faqes" msgid "Form closed message" msgstr "Mesazh për mbylljen e formularit" msgid "Form exception message" msgstr "Mesazh i përjashtimit të formularit" msgid "Limit total submissions" msgstr "Kufizo numrin total të dorëzimeve" msgid "Limit total message" msgstr "Kufizo mesazhin total" msgid "Limit user submissions" msgstr "Kufizo paraqitjet e përdoruesve" msgid "Limit user message" msgstr "Kufizo mesazhin e përdoruesit" msgid "Draft saved message" msgstr "Mesazhi i ruajtur si draft" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "Mesazh që do të shfaqet kur ruhet një draft." msgid "Draft loaded message" msgstr "Mesazh i ngarkuar si draft" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "Mesazh që do të shfaqet kur ngarkohet një draft." msgid "Is draft" msgstr "Është draft" msgid "The submission language code." msgstr "Kodi i gjuhës së dorëzimit." msgid "Default closed message" msgstr "Mesazh i paracaktuar i mbyllur" msgid "Default submit button label" msgstr "Etiketa e parazgjedhur për butonin e dërgimit" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Parashtrimet e përfunduara dhe në draft" msgid "Completed submissions only" msgstr "Vetëm dorëzimet e përfunduara" msgid "Number of submissions?" msgstr "Sa aplikime ka?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Fshirë dorëzimet ekzistuese." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "U krijuan 1 dorëzime." msgstr[1] "Përfundova krijimin e @count dorëzimeve" msgid "Batch export size" msgstr "Madhësia e eksportit në grup" msgid "Batch update size" msgstr "Madhësia e përditësimeve në grup (batch)" msgid "Batch delete size" msgstr "Madhësia e fshirjes në grupe" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Ruaje automatikisht si draft kur po shfaqni parapamje dhe kur ka " "gabime validimi." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Vendosni një Form API (FAPI) dhe/ose " "një Render Array si YAML." msgid "To email" msgstr "Për të dërguar email" msgid "Default submission data" msgstr "Të dhënat e parazgjedhura të dorëzimit" msgid "No messages are available." msgstr "Nuk ka mesazhe të disponueshme." msgid "Resend message" msgstr "Rridërgo mesazhin" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "U ripo dërgua me sukses %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Nuk lejohen më dërgime." msgid "Thank you for applying." msgstr "Faleminderit që aplikove." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "E diel: E diel \n" "E hënë: E hënë \n" "E martë: E martë \n" "E " "mërkurë: E mërkurë \n" "E enjte: E enjte \n" "E premte: E premte " "\n" "E shtunë: E shtunë" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Mashkull: Mashkull \n" "Femër: Femër" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AZ: Arizona \n" "AR: Arkansas \n" "CA: " "California \n" "CO: Colorado \n" "CT: Connecticut \n" "DE: Delaware " "\n" "DC: 'Distrikti i Kolumbisë' \n" "FL: Florida \n" "GA: Georgia " "\n" "GU: Guam \n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Illinois \n" "IN: " "Indiana \n" "IA: Iowa \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentucky \n" "LA: Louisiana " " \n" "ME: Maine \n" "MD: Maryland \n" "MA: Massachusetts \n" "MI: Michigan " "\n" "MN: Minnesota \n" "MS: Mississippi \n" "MO: Missouri \n" "MT: Montana " "\n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: 'New Hampshire' \n" "NJ: 'New " "Jersey' \n" "NM: 'New Mexico' \n" "NY: 'New York' \n" "NC: 'North " "Carolina' \n" "ND: 'North Dakota' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: " "Oregon \n" "PA: Pennsylvania \n" "RI: 'Rhode Island' \n" "SC: 'South " "Carolina' \n" "SD: 'South Dakota' \n" "TN: Tennessee \n" "TX: Texas " "\n" "UT: Utah \n" "VT: Vermont \n" "VA: Virginia \n" "WA: Washington " "\n" "WV: 'West Virginia' \n" "WI: Wisconsin \n" "WY: Wyoming" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Miss \n" "Ms: Ms \n" "Mr: Mr \n" "Mrs: Mrs \n" "Dr: Dr" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Po: Po \n" "Jo: Jo" msgid "Export type" msgstr "Lloji i eksportit" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Një format date i përcaktuar nga përdoruesi. Shihni manualin PHP për " "opsionet e disponueshme." msgid "Completed date" msgstr "Data e përfundimit" msgid "Use CDN" msgstr "Përdor CDN-në" msgid "Filename: %file" msgstr "Emri i skedarit: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "Trupi i paracaktuar i emailit (tekst i thjeshtë)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Trupi i paracaktuar i emailit (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Dërgon mesazhin si tekst i thjeshtë ose HTML, duke përdorur " "funksionin vendas të PHP-së `mail()`." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Vlera e paracaktuar e trupit (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "Dërgo email në format HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Debugimi është i aktivizuar" msgid "Settings:" msgstr "Cilësimet:" msgid "Format default settings" msgstr "Formatoni cilësimet e parazgjedhura" msgid "Export default settings" msgstr "Eksporto të paracaktuara të ndryshueshme" msgid "Options item format" msgstr "Formati i elementit të opsioneve" msgid "Entity reference format" msgstr "Format i referencës së entitetit" msgid "Title / Description" msgstr "Titulli / Përshkrimi" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Cilësimet e shkarkimit janë ruajtur." msgid "Label (ID)" msgstr "Etiketa (ID)" msgid "Obscured" msgstr "E fshehur" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Mbroni %label me Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Shto një kufizim kohor te %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "" "Etiketa e butonit “Faqja e mëparshme” të asistentit të " "parazgjedhur" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "Etiketa e butonit “Faqja tjetër” të magjistarit të parazgjedhur" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Etiketa e butonit për faqen e mëparshme në pamjen paraprake të " "parazgjedhur" msgid "Form confidential" msgstr "Formular konfidencial" msgid "Form confidential message" msgstr "Dërgo mesazh konfidencial" msgid "Default confidential message" msgstr "Mesazh i paracaktuar konfidencial" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Ky formular është konfidencial. Që ta dorëzosh, duhet të çregjistrohesh." msgid "Example: Wizard" msgstr "Shembull: Magjistari" msgid "Integrated by" msgstr "I integruar nga" msgid "Additional elements" msgstr "Elemente shtesë" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "Adresat e email-it të specifikuara nuk përputhen." msgid "Reset settings" msgstr "Rivendos cilësimet" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Cilësimet e shkarkimit janë rivendosur." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Nuk pajtohem aspak \n" "2: Nuk pajtohem \n" "3: As neutral / as " "kundër \n" "4: Pajtohem \n" "5: Pajtohem plotësisht" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Aspak e rëndësishme \n" "2: Pak e rëndësishme \n" "3: Neutrale " "\n" "4: E rëndësishme \n" "5: Shumë e rëndësishme" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Shumë i pakënaqur \n" "2: I pakënaqur \n" "3: As i kënaqur, as i " "pakënaqur \n" "4: I kënaqur \n" "5: Shumë i kënaqur" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: A do të…" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Definitivisht jo \n" "2: Ndoshta jo \n" "3: S’jam i sigurt \n" "4: " "Ndoshta \n" "5: Definitivisht" msgid "Webform Blocks" msgstr "Blloqet e Webform-it" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Shfaq shiritin e progresit të magjistarit" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Shfaq faqet e progresit të magjistarit" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Shfaq përqindjen e progresit të magjistarit" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Formati i përgjigjeve" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "Etiketat e përgjigjeve, vlera e lexueshme nga njeriu (etiketa)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Etiketë fillimi e magjistarit të parazgjedhur" msgid "Wizard start label" msgstr "Etiketa e fillimit të magjistarit" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "Përfshi faqen e konfirmimit gjatë procesit" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Cilësimet e CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Atributet e wrapper-it" msgid "- Select operation -" msgstr "- Zgjidhni operacionin -" msgid "JavaScript code" msgstr "Kodi JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Elementet (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Pre-popullo forma elementet" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "Nuk ka asnjë dorëzim që duhet të fshihet." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "U përpunuan gjithsej {total} skedarë YAML." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "Nuk nevojiten skedarë YAML për t’u rregulluar." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Prindi %parent_key nuk ekziston." msgid "Basic elements" msgstr "Elemente bazë" msgid "Test %type element" msgstr "Test %type element" msgid "Element test" msgstr "Element test" msgid "HTML markup" msgstr "Shënim HTML" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Përcakton vendosjen e titullit." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Përcakton intervalet ligjore të numrave." msgid "Empty option label" msgstr "Etiketë bosh për opsionin" msgid "Empty option value" msgstr "Vlera e zbrazët për opsionin" msgid "Submission display" msgstr "Shfaqja e dorëzimit" msgid "Elements are required" msgstr "Elementët janë të detyrueshëm" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Elementet nuk janë të vlefshme. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Elementet nuk janë të vlefshme. YAML duhet të përmbajë një varg " "asociativ elementesh." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Fshiheni këtë element duke vendosur vetinë e tij " "'#access'false." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "Filtroni sipas titullit, përshkrimit ose elementeve" msgid "Element titles (label)" msgstr "Titujt e elementeve (etiketa)" msgid "API Docs" msgstr "Dokumentacioni i API-së" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Ju lutemi zgjidhni @type të paracaktuar ose " "futni një @type të personalizuar." msgid "No elements are available." msgstr "Nuk ka elemente të disponueshme." msgid "Date type/Element type" msgstr "Lloji i datës / Lloji i elementit" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Elementet e **%title** nuk janë të vlefshme. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Testoni të dhënat sipas llojit të elementit" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Numër i pavlefshëm i parashtrimeve: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Elemente të avancuara" msgid "Date/time elements" msgstr "Elementë të datës/orăs" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Zgjidh një lloj destinacioni —" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Shkruani madhësinë maksimale të skedarit që një përdorues mund " "të ngarkojë." msgid "Likert settings" msgstr "Cilësimet Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Cilësimet e markup-it" msgid "Select an element" msgstr "Zgjidhni një element" msgid "Duplicate element" msgstr "Dubliko elementin" msgid "Test element" msgstr "Test element" msgid "Filter by element name" msgstr "Filtroni sipas emrit të elementit" msgid "No element available." msgstr "Nuk ka element të disponueshëm." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Dublikoni elementin @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Ndrysho elementin @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = numerik; a = alfabetik; * = alfanumerik)" msgid "@title title" msgstr "@title titulli" msgid "Element options" msgstr "Opsionet e elementeve" msgid "Email CC address" msgstr "Adresa CC e email-it" msgid "Email BCC address" msgstr "Adresa e email-it BCC" msgid "Image src" msgstr "Burimi i imazhit (src)" msgid "Readonly" msgstr "Vetëm për lexim" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "Kufiri i entitetit për totalin e dorëzimeve" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "Kufiri i entitetit për dorëzime nga përdoruesit" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Lloji i entitetit kërkohet kur është specifikuar një ID e " "entitetit." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "ID-ja e entitetit kërkohet kur është specifikuar lloji i entitetit." msgid "%title has been @action." msgstr "%title është vënë në veprim @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "Zgjidh llojin e entitetit dhe më pas fut ID-në e entitetit." msgid "Element settings" msgstr "Cilësimet e elementit" msgid "Generic element" msgstr "Element i përgjithshëm" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Dublikim i formularit “@label”" msgid "All [@total]" msgstr "Të gjitha [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Hapni [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "E mbyllur [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Të preferuara [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Pa yje [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Shënime administrative" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Shkruani shënime për këtë dorëzim. Këto shënime janë të " "dukshme vetëm për administratorët e dorëzimit." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Shënimet e dorëzimit @sid u ruajtën." msgid "Header (YAML)" msgstr "Titulli (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "Teksti që do të shfaqet kur nuk ka asnjë rresht." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "Modeli %pattern nuk është një shprehje e rregullt (regular " "expression) e vlefshme." msgid "Customize table" msgstr "Përshtat tabelën" msgid "Disable dialogs" msgstr "Çaktivizo dialogët" msgid "Filter templates" msgstr "Filtro shabllonet" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Paraqitje të shënuara me yll/si të favorizuara" msgid "At least once column is required" msgstr "Të paktën një kolonë është e detyrueshme." msgid "Input masks" msgstr "Maskat e hyrjes" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "Zgjidhni një handler" msgid "Save details open/close state" msgstr "Ruaj detajet gjendjen e hapur/mbyllur" msgid "Save handlers" msgstr "Ruaj komandat e trajtuesit" msgid "Filter by handler name" msgstr "Filtro sipas emrit të handler-it" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "Shkruani një pjesë të emrit të handlerit për ta përdorur si " "filtër." msgid "No handler available." msgstr "Nuk ka asnjë handler të disponueshëm." msgid "Add @label handler" msgstr "Shto menaxhuesin për @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Ndrysho menaxhuesin @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Në rritje (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "Zbritëse (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "Përdore si konfigurimin e paracaktuar" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Parapërgatisni CAPTCHA-n dhe gjithmonë e shfaqni. Kjo është e " "dobishme për korrigjimin e problemeve (debug) dhe për të paraparë " "integrimin e CAPTCHA-s." msgid "@title description" msgstr "@title përshkrimi" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Çaktivizo vlerësimin në anën e klientit" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "Vërtetimi në anën e klientit është i çaktivizuar për të gjitha " "format." msgid "Default title display" msgstr "Shfaqja e parazgjedhur e titullit" msgid "Description display" msgstr "Shfaqja e përshkrimit" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "Mesazhi që do të shfaqet pas dorëzimit të suksesshëm." msgid "@label value" msgstr "@label vlerë" msgid "@label text" msgstr "@label tekst" msgid "Option value" msgstr "Vlera e opsionit" msgid "Default description display" msgstr "Shfaqja e përshkrimit të paracaktuar" msgid "Side by side" msgstr "Krah për krah" msgid "Other size" msgstr "Tjetër madhësi" msgid "Email confirm title" msgstr "Titulli i konfirmimit të emailit" msgid "Star size" msgstr "Madhësia e yllit" msgid "Small (@size)" msgstr "E vogël (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Mesatare (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "E madhe (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Shenja sipër" msgid "not signed" msgstr "nënshkruar jo" msgid "signed" msgstr "i nënshkruar" msgid "Signature options" msgstr "Opsionet e nënshkrimit" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Beqar/e: Beqar/e \n" "I martuar: I martuar \n" "I/e divorcuar: I/e " "divorcuar \n" "I/e ve: I/e ve" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Janar: Janar \n" "Shkurt: Shkurt \n" "Mars: Mars \n" "Prill: Prill " "\n" "Maj: Maj \n" "Qershor: Qershor \n" "Korrik: Korrik \n" "Gusht: Gusht " "\n" "Shtator: Shtator \n" "Tetor: Tetor \n" "Nëntor: Nëntor \n" "Dhjetor: " "Dhjetor" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Çaktivizo redaktuesin HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Duke parashikuar shabllonin @title" msgid "Select new element type" msgstr "Zgjidhni llojin e ri të elementit" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "Vendosni disa etiketa të ndara me hapësira" msgid "Requirement settings" msgstr "Cilësimet e kërkesës" msgid "Variant settings" msgstr "Cilësimet e variancës" msgid "Element CSS classes" msgstr "Elementë me klasa CSS" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "Parapopullo burimin e entitetit" msgid "Created @destination" msgstr "U krijua te @destination" msgid "Flex" msgstr "Përshtatje" msgid "Flexbox item" msgstr "Artikull i Flexbox-it" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Mësoni më shumë rreth përdorimit të paraqitjeve " "me flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (asnjë)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Aplikoni stile të personalizuara në mbështjellësin (wrapper) e " "elementit si për fushën ashtu edhe për etiketën e saj." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Zgjidhni nëse do të shfaqet etiketa e elementit apo çelësi i " "elementit në secilën krye të kolonës." msgid "Element keys (key)" msgstr "Çelësat e elementeve (çelësi)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Një listë klasash që do të ofrohen në menynë rënëse “Wrapper " "CSS classes”. Shkruani një ose më shumë klasa, për secilën " "rresht. Këto stile duhet të jenë të disponueshme në skedarin CSS " "të temës suaj." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Një listë klasash që do të ofrohen në dropdown-in **“Element " "CSS classes”**. Shkruani një ose më shumë klasa në çdo rresht. " "Këto stile duhet të jenë të disponueshme në skedarin CSS të " "temës suaj." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "Vlerat bruto, vlera bruto e ruajtur në bazën e të dhënave (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Tabela e personalizuar është ruajtur." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Tabela e personalizuar është rivendosur." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Ngjyrë heksadecimal" msgid "Flexbox settings" msgstr "Cilësimet e Flexbox-it" msgid "Align items" msgstr "Rreshto artikujt" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Lart (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Poshtë (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Qendër (qendër)" msgid "CC email" msgstr "Email CC" msgid "BCC email" msgstr "Emaili BCC" msgid "Ethnicity" msgstr "Përkatësia etnike" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Shembull: Paraqitje me Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Elementë të tjerë" msgid "Conditional logic" msgstr "Logjikë e kushtëzuar" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Ndërprerësi i etiketës së kokës së kolonës" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Ndarës i çelësit të kokës së kolonës" msgid "Element info" msgstr "Info e elementit" msgid "Add another state" msgstr "Shto një gjendje tjetër" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "Logjika kushtore (Form API #states) nuk është një array." msgid "Options elements" msgstr "Elementet e opsioneve" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name duhet të jetë një datë e vlefshme." msgid "@title days" msgstr "@title ditë" msgid "@title months" msgstr "@title muajt" msgid "@title years" msgstr "@title vite" msgid "@title hours" msgstr "@title orë" msgid "@title minutes" msgstr "@title minuta" msgid "@title seconds" msgstr "@title sekonda" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "Cilësimet e listës së datave" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Data]" msgid "Composite elements" msgstr "Elemente të përbëra" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Përdor Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Kutizat e kontrollit për entitetet" msgid "Entity radios" msgstr "Radio të entitetit" msgid "Flexbox layout" msgstr "Paraqitje me Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "Shfaq lidhjen për të zgjeruar/fshehur të gjitha detajet" msgid "Submission Update" msgstr "Përditësim i Dorëzimit" msgid "Column name" msgstr "Emri i kolonës" msgid "Additional name" msgstr "Emër shtesë" msgid "Submission number" msgstr "Numri i dorëzimit" msgid "The @title is not valid." msgstr "Vlera e @title nuk është e vlefshme." msgid "Use Ajax" msgstr "Përdor Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "Sistemi privat i skedarëve është caktuar." msgid "Private file system is not set." msgstr "Sistemi i brendshëm i skedarëve nuk është caktuar." msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Kjo duhet të ndryshohet në settings.php. " "Për më shumë informacion shihni: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Eksportuesit" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "Lejo që skedarët të ngarkohen në sistemin publik të skedarëve." msgid "Results exporter" msgstr "Eksportuesi i rezultateve" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "Injoro paralajmërimin për rezultatet e çaktivizuara" msgid "Remote Post" msgstr "Postë në distancë" msgid "Exporter settings" msgstr "Cilësimet e eksportuesit" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Opsionet %label janë rivendosur." msgid "Options %label saved." msgstr "Opsionet %label u ruajtën." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Opsionet për @label janë rivendosur." msgid "Options @label saved." msgstr "Opsionet @label u ruajtën." msgid "Header options" msgstr "Opsionet e kokës" msgid "Download export file" msgstr "Shkarko skedarin e eksportit" msgid "Download uploaded files" msgstr "Shkarkoni skedarët e ngarkuar" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name duhet të jetë një orar i vlefshëm." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Opsionet %id nuk ekzistojnë." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Formati i datës është i aplikueshëm vetëm për shfletuesit që " "nuk e mbështesin elementin HTML5 për datën. Shfletuesit që e " "mbështesin elementin HTML5 do ta shfaqin datën duke përdorur " "formatin e preferuar nga përdoruesi." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Vendosni formatin e datës duke përdorur Formati i të " "dhënave të datës." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Për më shumë informacion shihni: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "Eksporton rezultatet si skedar teksti të ndarë me delimitues." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Hap tabelën HTML në Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Eksporton rezultatet si një tabelë HTML." msgid "Remote post" msgstr "Postim nga distanca" msgid "Excluded types" msgstr "Llojet e përjashtuara" msgid "File upload default settings" msgstr "Cilësimet e parazgjedhura për ngarkimin e skedarëve" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "Zgjerimet e lejuara të parazgjedhura për skedarët e menaxhuar" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "Zgjerimet e parazgjedhura të lejuara të skedarëve të imazheve" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "Zgjerimet e lejuara të parazgjedhura për skedarët video" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "Zgjerimet e paracaktuara të lejuara të skedarëve audio" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "Zgjerimet e parazgjedhura të lejuara të skedarëve të dokumenteve" msgid "Render array" msgstr "**Render array**" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "Më poshtë është paraqitja përfundimtare e elementit si array." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Zgjerimet e paracaktuara të lejuara për @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Opsionet e veçuara janë më të përshtatshme për ndërtimin e " "raporteve, grafikëve dhe statistikave në një aplikacion " "spreadsheet. Renditja do të përfshihet për elementet e opsioneve " "që mund të renditen." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Elementi i përpunuar i tekstit nuk mund të hapet brenda një modal. " "Ju lutemi shihni Çështjen #2741877: " "Modalet e brendosura nuk funksionojnë." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Luajtës audio HTML5 (vetëm MP3)" msgid "Document file" msgstr "Skedari i dokumentit" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Lejo përgjigje N/A" msgid "N/A answer value" msgstr "Vlerë e përgjigjes N/A" msgid "Table sort" msgstr "Renditje sipas tabelës" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Luajtës video HTML5 (vetëm MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "Dokumente JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Eksporton rezultatet si dokumente JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Dokumentet YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Eksporton rezultatet si dokumente YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: E dobët \n" "2: E pranueshme \n" "3: Mirë \n" "4: Shumë mirë " "\n" "5: Shkëlqyeshëm" msgid "Form CSS classes" msgstr "Klasa CSS të formularit" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "Ju lutemi vini re se komentet nuk mbështeten dhe do të hiqen." msgid "Form attributes" msgstr "Atributet e formularit" msgid "Element properties" msgstr "Vetitë e elementit" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Një listë klasash që do të ofrohen në dropdown-in **“Form CSS " "classes”**. Shkruani një ose më shumë klasa në secilën linjë. " "Këto stile duhet të jenë të disponueshme në skedarin CSS të " "temës suaj." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Vlera e personalizuar e trupit (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "Nëse nuk është zgjedhur asnjë shtet, të gjitha shtetet janë të " "vlefshme." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Siguruar nga moduli **@module**." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "Nuk arrin të përcaktohet moduli i postës elektronike dhe/ose " "ofruesi" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "Njoftoni përdoruesit për ndryshimet e pashpëtuara" msgid "Disable back button" msgstr "Çaktivizo butonin “mbrapa”" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Fletë stili kaskadë)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Ndryshimet që keni bërë mund të mos ruhen." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "Shtypni OK për të dalë nga kjo faqe ose Anulo për të qëndruar." msgid "Custom JavaScript" msgstr "JavaScript i personalizuar" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Butoni “Kthehu” është i çaktivizuar për të gjitha format." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, atributi novalidate, " "i cili çaktivizon verifikimin nga ana e klientit, do të shtohet në " "këtë formular." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (Parazgjedhur)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror është një redaktues teksti i gjithanshëm, i " "implementuar në JavaScript për shfletuesin." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Nëse është i aktivizuar, skedari i eksportit do të shkarkohet " "automatikisht në kompjuterin tuaj lokal. Nëse është i " "çaktivizuar, skedari i eksportit do të shfaqet si tekst i thjeshtë " "brenda shfletuesit tuaj." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Nëse është i aktivizuar, do të shkarkohen vetëm dorëzimet e " "shënuara me yll/etiketë. Nëse është çaktivizuar, do të " "shkarkohen të gjitha dorëzimet." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "Shkruani një pjesë të llojit të elementit për të filtruar." msgid "Element default settings" msgstr "Cilësimet e parazgjedhura të elementit" msgid "Element types" msgstr "Llojet e elementeve" msgid "Other rows" msgstr "Rreshta të tjerë" msgid "Other steps" msgstr "Hapat e tjerë" msgid "Buttons other" msgstr "Butonat e tjerë" msgid "Export types" msgstr "Eksporto llojet" msgid "Button CSS classes" msgstr "Klasa CSS për butonat" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "Klasat CSS të konfirmimit" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "Etiketa e butonit “Faqja e mëparshme” për magjistarin" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Atributet e konfirmimit" msgid "Confirmation back link label" msgstr "Etiketa e lidhjes kthyese të konfirmimit" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "Atributet e lidhjes së kthimit për konfirmim" msgid "Exclude elements" msgstr "Përjashto elementet" msgid "Excluded data" msgstr "Të dhëna të përjashtuara" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Ju lutemi, shmangni përdorimin e fjalës së rezervuar “@key” si " "çelës të elementit." msgid "Element attributes" msgstr "Atributet e elementeve" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title Klasat CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Aplikoni klasat te @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title Stili CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Apliko stile të personalizuara për @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title atribute të personalizuara (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "Shkruani atributet shtesë që do të shtohen te @type." msgid "Posted data" msgstr "Të dhënat e publikuara" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Tokenat që lidhen me webform-et." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID-ja e dorëzimit të formularit web." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "Adresa IP që u përdor gjatë dërgimit të formularit të faqes në " "internet (webform)." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL-ja e dërgimit të webform-it. Zëvendësoni “?” me shabllonin " "e lidhjes. Si parazgjedhje është “canonical”, i cili shfaq të " "dhënat e dërgimit." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Përdoruesi që ka dorëzuar formularin e internetit." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Kodi i gjuhës së dorëzimit të formularit webform." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Data kur u krijua dërgesa e formularit." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Data kur u përfundua dorëzimi i formularit webform." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "Data kur aplikimi i formularit të webform-it është përditësuar " "për herë të fundit." msgid "The ID of the webform." msgstr "ID-ja e formularit të uebit." msgid "The title of the webform." msgstr "Titulli i formularit të uebit." msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Përshkrimi administrativ i formularit të internetit (webform)." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "Formulari i uebit me të cilin i përket dorëzimi i formularit të " "uebit." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: Mbështetje për email në format HTML" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: Skedarë privatë" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "Mundëson krijimin e formularëve në ueb dhe pyetësorëve." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "Krijoni formularë web dhe menaxhoni dërgesat." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Hyni në faqen e përmbledhjes së formularit webform" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Merrni një përmbledhje të të gjitha formularëve web." msgid "Administer webforms" msgstr "Administroni formatet web (Webforms)" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Administro dërgesat e formularëve webform" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Lejon aksesimin, përditësimin dhe fshirjen e të gjitha " "dërgesave të formularëve të internetit (webform)." msgid "Administer webform element access" msgstr "Administro aksesin e elementeve të formularit webform" msgid "Create webforms" msgstr "Krijo formularë ueb" msgid "Edit any webform" msgstr "Modifiko çdo formular në ueb (webform)" msgid "Edit own webform" msgstr "Ndrysho formularin tënd të internetit" msgid "Delete any webform" msgstr "Fshij çdo formular në internet (webform)" msgid "Delete own webform" msgstr "Fshi formularin tim të faqes së internetit" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Ndrysho asetet CSS/JS të formularit të uebit" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "U mundëson administratorëve të bashkëngjisin CSS dhe JavaScript " "të personalizuar te një formular ueb." msgid "Duplicate webform" msgstr "Dublikim formulari Webform" msgid "Delete webform" msgstr "Fshij formularin e uebit" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webform: Opsionet" msgid "Add webform options" msgstr "Shto opsione të webform-it" msgid "Delete webform options" msgstr "Fshi opsionet e formularit të uebit" msgid "Delete webform submission" msgstr "Fshi dërgimin e formularit të internetit" msgid "Add webform handler" msgstr "Shto handler të formularit në internet (webform)" msgid "Edit webform handler" msgstr "Modifiko handler-in e formularit webform" msgid "Delete webform handler" msgstr "Fshi menaxhuesin e formularit (webform)" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Mbroni të gjitha formularët e uebit me Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Shto limit kohe për të gjitha webform-et" msgid "Webform default settings" msgstr "Cilësimet e paracaktuara të Webform" msgid "Display back to webform link." msgstr "Shfaq lidhjen për webformin." msgid "Webforms block" msgstr "Blloku i Webform-it" msgid "Default webform submission data" msgstr "Të dhënat e paracaktuara të dorëzimit të formularit Webform" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "Shfaq formularin e referencuar në internet si një lidhje." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "Zgjidh një formular web për të eksportuar dërgesat prej tij." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "Zgjidhni një formular ueb për të pastruar (fshirë) dorëzimet nga." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini të gjitha dorëzimet nga " "webform-i „@title“?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të riparoni cilësimet administrative " "dhe formularët (webforms) e modulit Webform?" msgid "Webform id required" msgstr "ID e Webform-it është e kërkuar" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "Webform @id nuk u njoh." msgid "Webform Devel" msgstr "Webform Devel" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Ofron mjete zhvillimi për modulin Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Debugo dërgimin e formularit webform." msgid "Webform Examples" msgstr "Shembuj Webform" msgid "Webform UI" msgstr "Ndërfaqja e Webform-it" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "Ju lutem shtoni elemente në këtë formular uebi." msgid "The value of the webform element." msgstr "Vlera e elementit të formularit web." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "Shkruani CSS-in tuaj të personalizuar për t’u bashkëngjitur te " "forma e uebit (webform)." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Shkruani JavaScript-in tuaj të personalizuar për ta bashkangjitur " "në webform." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Fshij këtë element individual duke përdorur " "ndërfaqen e përdoruesit të webform." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Nëse nuk është e aktivizuar, ky formular në ueb duhet të lidhet " "me një nyje ose një bllok për të marrë dërgesa." msgid "Webform URL alias" msgstr "Alias i URL-së së Webform" msgid "Webform status" msgstr "Statusi i Webform-it" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "" "Çaktivizo butonin “mbrapa” për të gjitha formatet e uebit " "(webforms)" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Shto një faqe për të shfaqur paraprakisht formularin e uebit " "përpara dorëzimit." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Një mesazh që do të shfaqet kur përdoruesit e identifikuar " "përpiqen të hyjnë në një formular të besueshëm (konfidencial) " "në ueb." msgid "Display back to webform link" msgstr "Shfaq lidhjen te webformi më pas" msgid "Webform options" msgstr "Opsionet e Webform" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ID-ja e entitetit të dorëzimit të formularit (webform)." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "Adresa IP e përdoruesit që ka dërguar formularin e uebit." msgid "The associated webform." msgstr "Formulari përkatës i uebit." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "ID-ja e entitetit nga i cili është dërguar ky parashtrim i " "formularit webform." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "Shtegu bazë i parazgjedhur për URL-të e webform-it" msgid "Filter webforms" msgstr "Filtro formularët web" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Përpunuesi i webform-it %name është fshirë." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, cilësimet e mësipërme do të përdoren " "si konfigurimi i paracaktuar për të gjitha nyjet (nodes) përkatëse " "të Webform." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Ju lutemi vini re se nuk do të dërgohen email gjatë gjenerimit të " "parashtrimeve të formularit." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "Kufizo dërgimet në këto forma ueb." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Emër i pavlefshëm i formularit të internetit: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Gjenero një numër të caktuar dërgesash për webform. Opsionalisht " "fshi dërgesat ekzistuese." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "Shfaq lidhjen me formularin e internetit (webform) të referuar." msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Futni HTML-in tuaj të personalizuar në formularin tuaj të uebit." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Ky është ndarësi (delimiter) i përdorur në skedarin CSV/TSV " "gjatë shkarkimit të rezultateve të webform-it. Përdorimi i tab-ve " "në eksport është metoda më e besueshme për ruajtjen e karaktereve " "jo-latin. Ju mund të dëshironi ta ndryshoni atë në një karakter " "tjetër, në varësi të programit me të cilin prisni të importoni " "rezultatet." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "Plugin i trajtuesit të webform-it i prishur/mungon." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "Forma e Webform u dërgua në @title për email." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Dërgon një dërgesë të formularit web përmes emailit." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Zbutni dërgesat me SPAM në formularët web duke përdorur metodën " "honeypot." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Mbrojtja Honeypot është e aktivizuar " "për të gjitha formularët web." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Mbrojtja nga honeypot është e " "aktivizuar për të gjitha formularët." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Koha e kufizuar është e çaktivizuar " "për të gjitha formularët web." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Koha e limitit është e aktivizuar për " "të gjitha formularët web." msgid "all webforms" msgstr "të gjitha formularët web" msgid "@label webform" msgstr "@label webform" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Nuk është e mundur të shfaqet ky formular. Ju lutemi kontaktoni " "administratorin e faqes." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Është shtuar një dërgesë e re te [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Një shabllon webformulari për regjistrim." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Një shabllon formulari web për vlerësim të një sesioni." msgid "Submission values" msgstr "Vlerat e dorëzimit" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "“Format”-i mund të jetë “value”, “raw” ose një format i " "personalizuar, i lidhur posaçërisht me elementin." msgid "Item value" msgstr "Vlera e artikullit" msgid "Autocomplete values" msgstr "Vlerat e plotësimit automatik" msgid "Message close effect" msgstr "Efekti i mbylljes së mesazhit" msgid "Message storage" msgstr "Ruajtja e mesazheve" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "ID unike e përdorur për të ruajtur gjendjen e mbyllur të mesazhit. " "Ju lutemi shkruani vetëm shkronja të vogla, numra, viza (dashes) dhe " "nënvizime (underscores)." msgid "Submission data" msgstr "Të dhënat e dorëzimit" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "Asnjë përgjigje. Ju lutemi shihni mesazhet e fundit në log." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "Tokenat që lidhen me dërgimin e formularëve (webform)." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Për shembull, për të shfaqur vlerën e elementit “Subject” të " "formularit të internetit Contact (Kontakt), do të përdorni tokenin " "**[webform_submission:values:subject]**." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "Entiteti burim nga i cili është dërguar aplikimi i webform-it." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL-ja e webform-it." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Rivendos të dhënat e përdoruesit të Webform dhe gjendjen e ruajtur " "për mesazhet" msgid "Webform development commands" msgstr "Komandat e zhvillimit për Webform" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "Komanda specifike për zhvilluesit për modulin Webform." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të rivendosni të dhënat e " "përdoruesit dhe gjendjen e ruajtur të modulit Webform?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Ndrysho kodin burimor të formularit webform" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Elementet e përzgjedhura do të përfshihen në tokenin " "[webform_submission:values]. Vlerat individuale mund të shfaqen ende " "nëse specifikohen qartë si [webform_submission:values:?] në " "shabllonin e trupit të emailit." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Dërguar më [webform_submission:created]

\n" "

Dërguar nga: " "[webform_submission:user]

\n" "

Vlerat e dërguara " "janë:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[vlerësimet_e_paraqitjes_së_formës_web:mesazhi:ri-vlera]" msgid "Reply-to email" msgstr "Përgjigju me email" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Emri i gjuhës së dërgimit të webform-it." msgid "In draft" msgstr "Në draft" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "A është dorëzimi i formularit në gjendje draft?" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Elementet mund të jenë “comma”, “semicolon”, “and”, " "“ol”, “ul” ose një ndarës i personalizuar." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Parandaloni dërgimin e përsëritur të të dhënave" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Ndërmjetësi i vlerave të shumta të elementit" msgid "Default purging" msgstr "Pastrimi i paracaktuar" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "Ditët e paracaktuara për të ruajtur dërgesat" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Fshi konfigurimin e dorëzimit" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "Konfigurimi i përzgjedhjes së dorëzimit për Yll/Flamur" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Hiq yllin / Hiq flamurin për konfigurimin e paraqitjes së " "përzgjedhur" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name nuk mund të ketë më pak se %min karaktere, por aktualisht ka " "%length karaktere." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Vlera %value është dërguar tashmë një herë për elementin %name. " "Mund të keni dërguar tashmë këtë formular uebi, ose ju duhet të " "përdorni një vlerë tjetër." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "Zgjidhni si shfaqet një vlerë e vetme." msgid "Automatically purge" msgstr "Pastro automatikisht" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Ditë për të ruajtur paraqitjet" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Operacionet e Webform-it formulari masiv" msgid "Label/Description" msgstr "Etiketa/Përshkrimi" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Shkruani JavaScript-in tuaj të personalizuar për t’u bashkangjitur " "në të gjitha formularët e uebit (webforms)." msgid "Delete submission" msgstr "Fshi dorëzimin" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Ofron një element forme që përcakton nëse përdoruesi është " "njeri." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "Ofron një element formulari për një kuti kontrolli të vetme." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Siguron një element formulari për një grup kutishë kontrolli " "(checkbox), me mundësinë për të futur një vlerë të " "personalizuar." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "Ofron një element formulari për zgjedhjen e një ngjyre." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Ofron një element formulari për zgjedhjen e datës." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Ofron një element formulari për përzgjedhje date dhe ore, duke " "përdorur meny përzgjedhëse dhe fusha teksti." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "Ofron një element formulari për përzgjedhje date dhe ore." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Ofron një element ndërveprues që një përdorues mund ta hapë dhe " "ta mbyllë." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "Ofron një element forme për futjen e një adrese emaili." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Ofron një element forme për të zgjedhur një referencë entiteti " "duke përdorur plotësim automatik." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "Ofron një element për një grup elementësh formulari." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Siguron një element për shfaqjen e etiketës për një element " "forme." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Ofron një element formulari për zgjedhjen e një gjuhe." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Ofron një element formulari për të futur një emër makine, i cili " "verifikohet për të siguruar që emri është unik dhe nuk përmban " "karaktere të ndaluara." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Ofron një element formulari për ngarkimin dhe ruajtjen e një " "skedari." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Ofron një element formulari për futje numerike, me vërtetime të " "veçanta numerike." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Ofron një element formulari për futjen e një fjalëkalimi, me tekst " "të fshehur." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Ofron një element formulari për futjen e dyfishtë të " "fjalëkalimeve." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "Siguron një element formulari për një grup butonash radio." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Ofron një element formulari për futjen e një numri brenda një " "intervali të caktuar duke përdorur një rrëshqitës." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "Ofron një element forme për futjen e një fraze kërkimi." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Siguron një element forme për një menu rënëse ose një kuti " "përzgjedhjeje me lëvizje." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "Ofron një element për të shfaqur një tabelë." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Ofron një element forme për një tabelë me radio ose kuti kontrolli " "në kolonën e majtë." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Ofron një element formulari për futjen e tekstit në një rresht të " "vetëm." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "Ofron një element formulari për futjen e tekstit në shumë rreshta." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "Siguron një element formulari për futjen e një URL-je." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Siguron një element formulari për të mbledhur të dhëna për " "adresën (rruga, qyteti, shteti, kodi postar)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Ofron një element formulari për ngarkimin dhe ruajtjen e një " "skedari audioje." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "Ofron një element fushë teksti me plotësim automatik." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Ofron një grup butonash të shumtë që përdoren për përzgjedhjen " "e një vlere." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Ofron një grup me butona të shumtë për zgjedhjen e një vlere, me " "mundësinë për të futur një vlerë të personalizuar." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "Ofron një element formulari për një grup kutishë zgjedhjeje." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Siguron një element forme për ngarkimin dhe ruajtjen e një " "dokumenti." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Ofron një element formulari të përgjithshëm." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "Siguron një element formulari për futjen e dy adreseve të emailit." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "Ofron një element formulari për adresat e shumta të emailit." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Ofron një element formulari për të përzgjedhur referenca të " "shumta entitetesh duke përdorur kuti kontrolli." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Siguron një element formulari për të përzgjedhur një referencë " "të vetme entiteti duke përdorur butona radio." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Ofron një element formulari për të përzgjedhur një ose disa " "referenca entitetesh duke përdorur një menu përzgjedhëse." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Ofron një element për të shfaqur mesazhe statusi të " "personalizuara, të mënjanueshme dhe të integruara." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Siguron një element formulari për të mbledhur emrin e plotë të " "një personi." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Ofron një element formulari për një grup butonash radio, me " "mundësinë për të futur një vlerë të personalizuar." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Ofron një element formulari për një menu rënëse ose kuti " "zgjedhjeje me lëvizje, me mundësinë për të futur një vlerë të " "personalizuar." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Siguron një element formulari për një tabelë me butona radio ose " "kuti kontrolli në kolonën e majtë, të cilat mund të renditen." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Ofron një element formulari për një tabelë vlerash që mund të " "renditet." msgid "No submission selected." msgstr "Asnjë dorëzim i përzgjedhur." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Çaktivizo plotësimin automatik" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "Një faqe bazë me një formular ueb të bashkëngjitur." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Ju po redaktoni gjuhën origjinale %language për këtë formular në " "ueb." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Dublikoni handler-in e formularit (webform)" msgid "Open date/time" msgstr "Hap datën/oraën" msgid "Close date/time" msgstr "Data/ora e mbylljes" msgid "Confirmation title" msgstr "Titulli i konfirmimit" msgid "Webform Demo" msgstr "Demo e Webform-it" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "%title lloji i përmbajtjes ekziston tashmë; ju lutemi fshini llojin " "e përmbajtjes %title përpara instalimit të modulit Webform node." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "%name: ky element nuk mund të mbajë më shumë se @count vlera." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "Mesazhi i gabimit: numri i lejuar i vlerave tejkalon kufirin" msgid "Table header label" msgstr "Etiketa e kokës së tabelës" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "E planifikuar [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "E planifikuar (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "Ju lutemi vendosni një datë hapjeje ose mbylljeje." msgid "Webform from URL" msgstr "Webform nga URL-ja" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Paraqitje e formularit Web nga URL-ja" msgid "Duplicate @title" msgstr "Dublikoj @title" msgid "- Type -" msgstr "- Lloji -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Dubliko @label handler" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "Zgjidhni në cilat webforma duhet të shfaqet ky bllok." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Ju lutemi sigurohuni që të zgjidhni cilat entitete duhet të " "përdoren për të përcaktuar webform-in aktual." msgid "webform submission" msgstr "paraqitje e webform-it" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Ju lutemi zgjidhni se cila entitet duhet të përdoret për të " "përcaktuar formularin aktual të uebit." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Formulari i uebit është @webforms ose @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Forma e internetit është @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "HTML/Tekst i avancuar" msgid "Telephone settings" msgstr "Cilësimet e telefonit" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "Përmirëso mbështetjen për numrat ndërkombëtarë të telefonit" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Përmirësoni mbështetjen ndërkombëtare të elementit të telefonit " "duke përdorur shtojcën jQuery International " "Telephone Input." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "Siguron një element për të shfaqur shënim bazë HTML." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Telefonatë e avancuar" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Siguron një element forme për të shfaqur një numër telefoni me " "llojin dhe shtesën." msgid "Term reference settings" msgstr "Cilësimet e referencës së termave" msgid "Phone type" msgstr "Lloji i telefonit" msgid "Webform roles" msgstr "Roli i Webform-it" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Adresat e emailit të të gjithë përdoruesve të caktuar në rolin " "%title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Lejon shikimin e të gjitha ngjarjeve të dorëzimit, nëse " "përdoruesi ka akses te rezultatet e një webform-i." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Kufizo aksesin te elementët e formularit te internetit për role dhe " "përdorues të caktuar." msgid "View any webform submission" msgstr "Shiko çdo dorëzim të formularit të uebit" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "Lejon shikimin e të gjitha dorëzimeve." msgid "View own webform submission" msgstr "Shiko paraqitjen tënde në webform" msgid "Edit any webform submission" msgstr "Ndrysho çdo dërgesë të formularit webform" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "Lejon përditësimin e të gjitha dorëzimeve." msgid "Edit own webform submission" msgstr "Ndrysho dërgimin tënd të formularit web (webform)" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "Lejon fshirjen e të gjitha dorëzimeve." msgid "Delete own webform submission" msgstr "Fshi dërgimin tim të formularit të uebit" msgid "Form CSS classes " msgstr "Klasa CSS të formularit" msgid "Default from email" msgstr "Email i paracaktuar nga" msgid "Default reply to email" msgstr "Përgjigje e parazgjedhur për emailin" msgid "Default return path email" msgstr "Email-i i paracaktuar i kthimit të adresës" msgid "Form open message" msgstr "Mesazh për hapjen e formularit" msgid "Submission logging" msgstr "Regjistrimi i dorëzimeve" msgid "Email BCC address options" msgstr "Opsionet e adresave BCC të emailit" msgid "Email CC address options" msgstr "Opsionet e adresave CC (Kopje) e-mail" msgid "Reply to email" msgstr "Përgjigju emailit" msgid "Webform open date/time" msgstr "Data/ora e hapjes së Webform-it" msgid "Webform close date/time" msgstr "Data/Ora e mbylljes së formularit (Webform)" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "Shtojca PHP HTML Tidy është e nevojshme për të gjeneruar " "dokumentacionin HTML." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Butoni i dërgimit çaktivizohet menjëherë pasi klikohet për të " "gjitha formularët." msgid "Form behaviors" msgstr "Sjelljet e formularit" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "Kufiri total i dorëzimeve për entitet burim" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "Kufiri i parashtrimeve për përdorues për entitetin burim" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "Këto veti dhe callback-e nuk lejohen: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Data e mbylljes së formularit të uebit nuk mund të jetë përpara " "datës së hapjes." msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "Zgjedhësi i Imazheve përdoret nga elementi i përzgjedhjes së " "imazheve." msgid "Value is not" msgstr "Vlera nuk është" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "Titulli “%title” me “@key” është tashmë në përdorim. Ai " "duhet të jetë unik." msgid "Default open message" msgstr "Mesazh i hapur si parazgjedhje" msgid "Default exception message" msgstr "Mesazh i paracaktuar i përjashtimit" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Përpunuesi (handler) i webform-it u shtua me sukses." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Trajtuesi i webform-it u përditësua me sukses." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Instaloni modulin IMCE për të menaxhuar dhe " "ngarkuar skedarë imazhesh." msgid "Mapping settings" msgstr "Cilësimet e hartëzimit" msgid "Arrow character" msgstr "Karakteri shigjetë" msgid "Source title" msgstr "Titulli i burimit" msgid "Source options" msgstr "Opsionet e burimit" msgid "Mapping destination" msgstr "Caktimi i destinacionit" msgid "Please enter an element type." msgstr "Ju lutemi futni një lloj elementi." msgid "Destination title" msgstr "Titulli i destinacionit" msgid "Destination description" msgstr "Përshkrimi i destinacionit" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Ofron një element formulari ku vlerat burim mund të hartohen " "(mapeohen) në vlera të destinacionit." msgid "Term checkboxes" msgstr "Kontrollet me kuti (checkbox) për verifikim të kushteve" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Ofron një element forme për të zgjedhur një ose disa terma, të " "shfaqur si një pemë hierarkike ose si breadcrumbs, duke përdorur " "kuti kontrolli." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Lejo termat të lëvizin me rrotullim (scroll)." msgid "To email address" msgstr "Te adresa e emailit" msgid "CC email address" msgstr "Adresë e email-it CC" msgid "BCC email address" msgstr "Adresa e emailit BCC" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "E parazgjedhur (ky adresë email-i do të përfshihet gjithmonë)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Dërguar kur:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "Ky formular nuk është hapur ende për dorëzime." msgid "Demographic" msgstr "Demografik(e)" msgid "Dialog width" msgstr "Gjerësia e dialogut" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "Data kur formulari i internetit (webform) është i hapur për " "paraqitje të reja." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "Data kur formulari i uebit mbyllet për dorëzime të reja." msgid "Excluded libraries" msgstr "Bibliotekat e përjashtuara" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Demo: Ngjarja @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Ky është një shembull ngjarjeje me një formular regjistrimi që " "dërgon një konfirmim me email dhe një kujtesë me email 1 ditë " "para ngjarjes." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Trajtuesi me @id nuk njihet." msgid "Scheduled email" msgstr "Email i planifikuar" msgid "After/before days" msgstr "Ditët para/pas" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Çaktivizo dërgimin e emailit kur ruhet si draft ose kur bëhet " "dërgimi" msgid "rescheduled" msgstr "ri-programuar" msgid "already scheduled" msgstr "tashmë e planifikuar" msgid "unscheduled" msgstr "i paplanifikuar" msgid "not sent" msgstr "nuk u dërgua" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "duke pritur të planifikohet." msgid "ready to be sent." msgstr "gati për t’u dërguar." msgid "Run cron task" msgstr "Ekzekuto detyrën cron" msgid "- @day days" msgstr "- @day ditë" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day ditë" msgid "Enter +/- days" msgstr "Shkruani +/- ditë" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Mund ta përdorni këtë cilësim për të çaktivizuar një kujtesë " "drafti, kur dorëzimi të jetë përfunduar." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Ju lutemi vini re se të gjitha dorëzimet do të ri-planifikohen, " "përfshirë ato që tashmë kanë marrë një email nga ky dërgues " "dhe ato datat e dërgimit të të cilave janë në të kaluarën." msgid "Please note" msgstr "Ju lutemi vini re" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Vetëm një email mund të planifikohet për çdo handler dhe për " "çdo dorëzim." msgid "Already Scheduled" msgstr "E planifikuar tashmë" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Dërgon një paraqitje të formularit web përmes një email-i të " "planifikuar." msgid "Send on:" msgstr "Dërgo më:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Të gjitha bibliotekat janë opsionale dhe mund të përjashtohen " "përmes formularit të cilësimeve në panelin e administrimit." msgid "Webform Documentation" msgstr "Dokumentimi i Webform-it" msgid "Webform Videos" msgstr "Video Webform" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Biblioteka @title është e instaluar " "në @path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Zgjedhës imazhi" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Maskë për Input" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: Hyrja Ndërkombëtare e Numrit të Telefonit" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 përdoret për të përmirësuar përvojën e përdoruesit " "për menutë e përzgjedhjes. Select2 është biblioteka e rekomanduar " "për përmirësimin e menyve të përzgjedhjes." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: E zgjedhur" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen përdoret për të përmirësuar përvojën e përdoruesit për " "menytë e përzgjedhjes. Chosen është një alternativë ndaj " "Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Timepicker (Zgjedhës Orari)" msgid "@total elements" msgstr "@total elemente" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Kërkon ruajtjen e dërgesave." msgid "Description/Notes" msgstr "Përshkrim/Shënime" msgid "Reply-to email address" msgstr "Adresë email për përgjigje" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Mesazhi nuk u dërgua për %handler handler sepse nuk u ofrua " "një adresë email për Te, CC ose BCC." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Debug: Email: @title" msgid "From mail" msgstr "Nga posta" msgid "To mail" msgstr "Për të dërguar email" msgid "Cc mail" msgstr "E-maili cc" msgid "Bcc mail" msgstr "Emaili Bcc" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Adresa e emailit që marrësi do të shohë kur përgjigjet në një " "email." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "Adresa e emailit ku dorëzohen njoftimet për kthim (bounce)." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "Lëreni bosh për të përdorur automatikisht adresën „Nga“." msgid "Star/Flag submission" msgstr "Dorëzimi i yllit/ flamurit" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Hiq yllin / hiq flamurin nga dorëzimi" msgid "Create submissions" msgstr "Krijo dërgesa" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "Tokenat e Webform-it nga të dhënat e dërguara." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "Të gjithë elementët pas `'element_key'` janë opsionale." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "„Delta“ është indeksi numerik për vlerën specifike." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "`sub_element_key` është çelësi i nënelementit të një elementi " "të përbërë." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Shto “html” në fund të token-it për të kthyer markup HTML në " "vend të tekstit të thjeshtë." msgid "Submit button(s)" msgstr "Buton(et) e dërgimit" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "Lejon administrimin e konfigurimit global YAML dhe opsioneve." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "Lejon menaxhimin e çdo formulari në ueb (webform) dhe rezultateve " "të tij." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Lejon administrimin e formularëve të uebit të krijuar nga " "përdoruesi dhe të rezultateve të tyre." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Dubliko opsionet e formularit webform" msgid "Default preview label" msgstr "Etiketa e parazgjedhur për paraafishim" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Eksportuesit e përjashtuar të dërgimit" msgid "Preview label" msgstr "Etiketa e paraafishimit" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "dorëzim" msgstr[1] "dorëzime" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "webform" msgstr[1] "webform-et" msgid "PHP usage" msgstr "Përdorimi i PHP-së" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Webform-i %webform_id nuk u gjet." msgid "New submission %title added." msgstr "Është shtuar një dorëzim i ri %title." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "Parandaloni dërgimin e formularëve pa u aktivizuar JavaScript-i." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Elementet përmbajnë një veti %property të pambështetur të gjetur " "në rreshtin @line_number. \n" "Elementet përmbajnë një veti " "%property të pambështetur të gjetur në rreshtat @line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "Parandaloni dorëzimet e dyfishta për të gjitha formatet webform " "(webforms)." msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Njoftoni përdoruesit për ndryshimet e pashpëtuara për të gjitha " "formularët webform" msgid "Element formats" msgstr "Formate të elementeve" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Ju lutemi vini re se mund të përjashtoni gjithashtu llojet e " "elementeve që varen nga biblioteka specifike." msgid "Submission handlers" msgstr "Trajtuesit e dërgesave" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Të gjithë menaxhuesit e përjashtuar duhet të hiqen manualisht nga " "format ekzistuese." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Vendosni cilësimet e paracaktuara të eksportit që do të përdoren " "nga të gjitha formularët." msgid "Submission exporters" msgstr "Eksportuesit e dorëzimeve" msgid "Select available submission exporters" msgstr "Zgjidh eksportuesit e disponueshëm të dërgesave" msgid "Preview previous" msgstr "Shiko paraprakisht më herët" msgid "preview previous" msgstr "shfaq paraprakisht të mëparshmen" msgid "Preview next" msgstr "Parashiko tjetrën" msgid "preview next" msgstr "parashiko radhën tjetër" msgid "@title button" msgstr "@title butoni" msgid "Hide @label button" msgstr "Fshi butonin @label" msgid "@title button label" msgstr "@title etiketë butoni" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Ofron një element që përmban butonat e dërgimit, ruajtjes si " "draft, të magjistarit (wizard) dhe/ose të shikimit paraprak të një " "Webform-i." msgid "Computed token" msgstr "Token i llogaritur" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Mësoni më shumë rreth Twig dhe mënyrës " "se si përdoret në Drupal." msgid "The following variables are available:" msgstr "Ndryshoret e mëposhtme janë të disponueshme:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Mund të nxirrni edhe tokenë duke përdorur funksionin " "webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Ndihmë për përdorimin e Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Twig i llogaritur" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Elementi i zgjedhur ka opsione të shumta. Ju mund të futni adresa " "email-i për secilën zgjedhje. Kur zgjidhet ajo alternativë, një " "email do të dërgohet te adresat përkatëse. Nëse një fushë lihet " "bosh, për atë opsion nuk do të dërgohet asnjë email. Ju mund të " "përdorni token." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Mbroni %label nga Antibot" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Mbrojtja kundër bot-eve është e " "aktivizuar për të gjitha formularët web." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Moduli Maillog po regjistron të gjitha " "email-et." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Moduli Maillog është i instaluar." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "Emailet do të shfaqen në këtë faqe." msgid "No emails will be sent." msgstr "Nuk do të dërgohen email." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: Pamje paraprake" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "Zgjidh formularin në ueb (webform) që dëshiron ta lidhësh me " "këtë nyje (node)." msgid "No images found." msgstr "Nuk u gjetën imazhe." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "" "Numri total i dërgesave të lejuara për formularin e internetit " "(webform)." msgid "Total submissions" msgstr "Totale të dorëzuara" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "Numri aktual i dorëzimeve për webform-in." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "Numri total i dërgesave të lejuara për përdorues për webform-in." msgid "Per user total submissions" msgstr "Dërgesat totale nga përdoruesi" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "Numri aktual i dërgesave për përdoruesin për webform." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Numri i përgjithshëm i dorëzimeve të lejuara për entitetin burim " "të webform-it." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "Total i parashtrimeve për entitetin burim" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "Numri aktual i dërgesave për entitetin burim të webform-it." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Numri total i dërgesave të lejuara për përdorues për entitetin " "burim të formularit në ueb." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Numri aktual i dorëzimeve për përdoruesin për njësinë burim të " "webform-it." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "„entity:*” vlen për entitetin e referuar" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Entiteti burim ose formulari i uebit nga i cili është dërguar " "dorëzimi i formularit të uebit." msgid "Default submission label" msgstr "Etiketa e paracaktuar e dorëzimit" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Shfaq klasat CSS paraprakisht" msgid "Default empty option" msgstr "Opsion i parazgjedhur bosh" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Ridrejto përdoruesit anonimë te identifikimi kur përpiqen të " "hyjnë në ngarkime private skedarësh." msgid "Default to email" msgstr "Kalo te email-i si parazgjedhje" msgid "Preview attributes" msgstr "Shfaq paraprakisht atributet" msgid "Preview excluded elements" msgstr "Parapamje e elementeve të përjashtuara" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Lejo që përdoruesit ta ruajnë formularin e uebit dhe ta " "përfundojnë më vonë." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Kufizimet e dërgimeve të Webform-it bllokojnë" msgid "Progress bar label" msgstr "Etiketa e shiritit të progresit" msgid "Source entity id" msgstr "ID e entitetit burimor" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "KY ËSHTË NJË KOMANDË EKSPERIMENTALE E DRUSH." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "JU LUTEM SIGUROHUNI TË BËNI NJË KOPJE REZERVË TË SKEDARIT TUAJ " "**composer.json**." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të përditësoni skedarin " "composer.json të instalimit tuaj të Drupal?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Nuk arrin të gjejë composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Webform Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, entiteti burim duhet të plotësohet duke " "përdorur parametrat e vargut të kërkesës." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "Nëse dëshironi të përfshini vetëm pjesë të dërgesës në " "pamjen paraprake, zgjidhni elementet që duhet të përfshihen. Ju " "lutemi vini re se zbatohen ende kontrollet specifike të aksesit për " "elementet e shfaqura." msgid "Submission label" msgstr "Etiketa e dorëzimit" msgid "Ajax settings" msgstr "Cilësimet e Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, shfaqja në faqe (paging), ruajtja e " "draftave, parapamjet, dorëzimet dhe konfirmimet nuk do të nisin një " "rifreskim të faqes." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Gjurmuesi i progresit përdoret nga formularët “wizard” me disa " "hapa." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Ky formular në internet nuk është i disponueshëm. Ju lutemi " "kontaktoni administratorin e faqes." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Draftet për %webform për %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "U përfundua [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Draft [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Titulli i dorëzimit" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Një listë klasash që do të ofrohen në dropdown-in “Preview CSS " "classes”. Fut një ose më shumë klasa në çdo rresht. Këto stile " "duhet të jenë të disponueshme në skedarin CSS të temës suaj." msgid "Default empty option required" msgstr "Opsioni i parazgjedhur bosh kërkohet" msgid "Webform submission limits" msgstr "Kufizime për dorëzimin e formularëve (Webform)" msgid "Use date picker" msgstr "Përdor zgjedhësin e datës" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "Data HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Data e gjatë – @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Data mesatare - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Data e shkurtër – @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Input për përzgjedhës date — Përdor jQuery date picker me format " "të personalizuar të datës" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 orë me sekonda - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 orë - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 orë me sekonda – @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 orë - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Përdor përzgjedhësin e orës" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, elementi i kohës HTML5 do të " "zëvendësohet me jQuery UI " "timepicker." msgid "Return path email address" msgstr "Adresa e email-it e kthimit" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "Vlerat e dërgesës do të shfaqen në ekran." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Dorëzimi # " "[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "Numri serial i dorëzimit të formularit të internetit (webform)." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ID-ja e dorëzimit të formularit web." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL-ja që mund të përdoret për të përditësuar dorëzimin e " "formularit (webform). Webform-i duhet të konfigurohet që të lejojë " "përdoruesit të përditësojnë një dorëzim duke përdorur një " "token të sigurt." msgid "Handler response" msgstr "Përgjigje e handlerit" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Për shembull, për të shfaqur numrin e konfirmimit të një postimi " "nga distanca, do të përdorje tokenin " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]." msgid "Choose files" msgstr "Zgjidhni skedarët" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Webforms: Dorëzime" msgid "HTML editor settings" msgstr "Cilësimet e redaktorit HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Çaktivizo promovimet" msgid "Display reset button" msgstr "Shfaq butonin e rivendosjes" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "Parapriko përjashto elementet bosh" msgid "Completed URL" msgstr "URL e përfunduar" msgid "Completed custom data" msgstr "Të dhëna të personalizuara të përfunduara" msgid "Updated URL" msgstr "URL e përditësuar" msgid "Updated custom data" msgstr "Të dhëna të personalizuara të përditësuara" msgid "Deleted URL" msgstr "URL-ja u fshi" msgid "Deleted custom data" msgstr "Të dhëna të personalizuara të fshira" msgid "Converted URL" msgstr "URL e konvertuar" msgid "Converted custom data" msgstr "Të dhëna të konvertuara me porosi" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Shembull Webform Kompozit" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Ofron një shembull që tregon se si të krijohet një kompozim " "Webform." msgid "Webform example" msgstr "Shembull Webform" msgid "Webform example element" msgstr "Element shembull i Webform-it" msgid "Example elements" msgstr "Elemente shembull" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "Shembull për Postim të Largët Webform" msgid "Processed @type request." msgstr "U kërkua e përpunuar për @type." msgid "Hide preview" msgstr "Fshih pamjen paraprake" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Lejon që vlera të llogaritet duke përdorur një shabllon {{ Twig " "}}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Përjashto elementet bosh" msgid "@total exporters" msgstr "@eksportues gjithsej" msgid "@total handlers" msgstr "**@total handlers**" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Pajtohem me {kushtet e shërbimit}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "Nëse është e zgjedhur, të gjithë redaktorët HTML do të " "çaktivizohen." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Lëreni bosh për të përdorur redaktorin HTML të personalizuar dhe " "të rekomanduar specifik për Webform." msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "Zgjidh artikullin e parazgjedhur të elementit dhe formatin e " "artikujve." msgid "Default reset button label" msgstr "Etiketa e butonit të rivendosjes së paracaktuar" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "Etiketa %label nuk mund të shikohet paraprakisht gjatë redaktimit " "të përmbajtjes." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Tekst ose kod që vendoset direkt përpara daljes. Kjo mund të " "përdoret për të prefiksuar një dalje me një varg konstant. " "Shembujt => $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Tekst ose kod që vendoset direkt pas daljes (output). Kjo mund të " "përdoret për të shtuar njësi në një output. Shembuj=> lb, kg, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "Ju lutemi, përgjigjuni pyetjes 1?" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Po tani, ç’të themi për t’iu përgjigjur pyetjes 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Së fundi, ja pyetja 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, fusha e ngarkimit të skedarit do të " "zëvendësohet me një etiketë të klikueshme, të stilizuar si " "buton." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Apliko klasat te butoni. Klasat e butonit parazgjedhin te „button " "button-primary”." msgid "Six" msgstr "Gjashtë" msgid "This is a warning message." msgstr "Ky është një mesazh paralajmërimi." msgid "Slideout" msgstr "Rrëshqitës jashtë" msgid "Terms title" msgstr "Titulli i kushteve" msgid "Terms content" msgstr "Përmbajtja e kushteve" msgid "converted" msgstr "konvertuar" msgid "@title URL" msgstr "@title URL" msgid "@title custom data" msgstr "@title të dhëna të personalizuara" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Shkruani të dhëna të personalizuara që do të përfshihen gjatë " "një dorëzimi të formularit në webform në @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Gjendja/operacioni i dorëzimit:" msgid "Response status code:" msgstr "Kodi i statusit të përgjigjes:" msgid "Response header:" msgstr "Kreu i përgjigjes:" msgid "Response body:" msgstr "Trupi i përgjigjes:" msgid "Response tokens:" msgstr "Token përgjigjeje:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Këto tokenë më poshtë VETËM mund të përdoren për të futur të " "dhëna të përgjigjes në elementet me vlerë (value) dhe ato të " "fshehura (hidden)." msgid "Completed URL:" msgstr "URL e plotësuar:" msgid "Updated URL:" msgstr "URL-ja e përditësuar:" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL e fshirë:" msgid "Draft URL:" msgstr "URL e Draftit:" msgid "Converted URL:" msgstr "URL-ja e konvertuar:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "Artikujt e formatit të referencës së entitetit" msgid "Entity reference format item" msgstr "Artikulli i formatit të referencës së entitetit" msgid "Handle plugin ID" msgstr "Menaxho ID-në e shtojcës" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "URL-ja e konfirmimit %url nuk është e vlefshme." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: URL-ja e Konfirmimit %url nuk është e vlefshme." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Cilësimet e Webform-it %label janë ruajtur." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "Një tooltip i shfaqur pas titullit." msgid "Unique message" msgstr "Mesazh unik" msgid "@label: Image" msgstr "@label: Imazh" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Lidhje" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Modal" msgid "Options single value format" msgstr "Opsione me format me vlerë të vetme" msgid "Options multiple values format" msgstr "Format i opsioneve me vlera të shumta" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Elementet që mbledhin një vlerë të vetme opsioni përfshijnë " "menutë select, butonat radio dhe butonat." msgid "Default sender email" msgstr "Emaili i paracaktuar i dërguesit" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Duke rishikuar skedarët e konfigurimit YAML '@prefix.*' në " "'@module'." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: Biblioteka të jashtme" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Jacob Rockowitz" msgid "Option description" msgstr "Përshkrimi i opsionit" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Nëse nuk është e zgjedhur, të gjitha paralajmërimet për " "biblioteka që mungojnë do të çaktivizohen." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Adresa e parazgjedhur e dërguesit për rezultatet e formularëve të " "dërguara me email; shpesh adresa e emailit e mirëmbajtësit të " "formularëve tuaj. Personi ose agjenti që e dërgon mesazhin në " "rrjet, nëse nuk është siç tregohet nga header-i **From**." msgid "Unique per entity" msgstr "Unik për çdo entitet" msgid "Unique per user" msgstr "I veçantë për përdoruesin" msgid "Options description display" msgstr "Përshkrimi i opsioneve shfaqet" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "Nuk ka — statusi i mesazhit nuk ruhet kurrë." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Ruajtja e sesionit — Gjendja e mesazhit rivendoset pasi shfletuesi " "të mbyllet." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Ruajtja lokale — Gjendja e mesazheve vazhdon edhe pasi shfletuesi " "të mbyllet." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Të dhënat e përdoruesit — Gjendja e mesazhit ruhet në të " "dhënat e përdoruesit aktual. (Zbatohet vetëm për përdoruesit e " "autentikuar)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "API e gjendjes — Gjendja e mesazhit ruhet në gjendjen e sistemit " "të sajtit. (Zbatohet vetëm për përdorues të autentikuar)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Adresa e emailit që dërgon mesazhin, nëse është e ndryshme nga " "ajo e shfaqur nga header-i “From”" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Webforms: Konfigurimi i formularëve" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Webforms: Konfigurimi i elementeve" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Webform: Konfigurimi i dorëzimeve" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Webforms: Konfigurimi i handlerëve" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webform-et: Konfigurimi i eksportuesve" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Webforms: Konfigurimi i bibliotekave" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Webform: Konfigurim i avancuar" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webform: Pastrimi i dërgesave" msgid "Batch email size" msgstr "Madhësia e e-mailit në batch" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "Shfaq përshkrimin e elementit si tekst ndihmës (tooltip)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "Kontrollo nëse po përdoret CDN për biblioteka të jashtme" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Kontrollo nëse moduli **Webform Bootstrap Integration** është i " "instaluar kur përdoret tema **Bootstrap**." msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "Kontrollo nëse moduli i mbrojtjes nga SPAM është i instaluar" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Lëvizje lart me Ajax" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "Lejo përdoruesit të ruajnë disa versione skicë" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Nuk u gjet moduli “@target” (config/install), drejtoria e " "konfigurimit (sync) ose shtegu (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Përditëso vlerën e parazgjedhur" msgid "Webform Nodes" msgstr "Nyje Webform" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Hyrje në Webform për Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Rreth Webform-it dhe komunitetit të Drupal-it" msgid "Building forms & templates" msgstr "Ndërtimi i formularëve dhe i shablloneve" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Shtimi i elementeve në një webform" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Konfigurimi i cilësimeve të webform-it" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Konfigurimi i modulit Webform" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Të kuptuarit e shtojcave të webform-it" msgid "Translating webforms" msgstr "Duke përkthyer formularët në ueb" msgid "Webform development tools" msgstr "Mjetet e zhvillimit për Webform" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Konfigurimi: Formularët" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Moduli Webform përdor biblioteka të palëve të treta me burim të " "hapur për të përmirësuar elementet e formularit dhe për të " "ofruar funksionalitete shtesë." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Nëse këto biblioteka nuk janë të instaluara, ato do të ngarkohen " "automatikisht nga një CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Shtojcat: Elementet" msgid "Webform: Source" msgstr "Webform: Burimi" msgid "Webform: Test" msgstr "Webform: Test" msgid "Webform: API" msgstr "Webform: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Webform: Përktheje" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Faqja e cilësimeve të Form ju lejon të " "personalizoni statusin, atributet, sjelljet, etiketat, mesazhet, " "cilësimet e asistentit (wizard) dhe pamjen paraprake të një " "formulari web." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Faqja Parashtrimet shfaq një pasqyrë të " "personalizueshme të parashtrimëve të një webform-i." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Dorëzimet mund të rishikohen, përditësohen, të shënohen dhe/ose " "të komentohen." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Faqja e Shkarkimit lejon që dorëzimet e një " "webform-i të eksportohen në një skedar CSV të personalizueshëm " "(Comma Separated Values) dhe në formate të tjera të zakonshme të " "të dhënave." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Faqja View shfaq informacionin e përgjithshëm dhe " "të dhënat e një dorëzimi." msgid "Submission: Table" msgstr "Paraqitja: Tabela" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Faqja e Tabelës shfaq informacionin e përgjithshëm " "të një dorëzimi dhe të dhënat e tij duke përdorur një paraqitje " "tabelare." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Dërgim: Tekst i thjeshtë" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Faqja Tekst i thjeshtë shfaq informacionin e " "përgjithshëm dhe të dhënat e një dorëzimi si tekst i thjeshtë." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Dërgimi: Të dhëna (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Paraqitja: Modifiko gjithçka" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Formulari i Rishpërndaje i lejon administratorët " "të shohin paraprakisht dhe të rishpërndajnë email-et dhe mesazhet." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Faqja e Parashtrimeve shfaq një pasqyrë të " "personalizueshme të parashtrimeve të një nyjeje webform." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Vetëm administratorët e webform-it kanë të drejtë të hyjnë në " "këtë faqe dhe të krijojnë dorëzime të reja." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "Ndarësi i përdorur kur një element ka vlera të shumta." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Përfshini titullin e një elementi, së bashku me të gjithë " "nën-elementet dhe vlerat, në secilin titull të kolonës." msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Mesazh (rifreskon faqen/formën aktuale dhe shfaq mesazhin e " "konfirmimit në krye të faqes)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL me mesazh (ridrejton te një shteg ose URL e personalizuar dhe " "shfaq mesazhin e konfirmimit në krye të faqes)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Vendos fokusin automatikisht te elementi i parë" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Nëse është aktivizuar, elementi i parë i dukshëm dhe i aktivizuar " "i formularit do të fokusohet kur shtohet një dorëzim i ri." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Lejo që entiteti burim të plotësohet duke përdorur parametra të " "vargut të kërkimit (query string)." msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Kërko që entiteti burim të plotësohet duke përdorur parametrat e " "vargut të pyetjes (query string)" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "Titulli i shfaqur në faqen e paraparjes." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "Lejo që ky formular web të përdoret si shabllon" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Çaktivizo ruajtjen e dorëzimeve" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "Lejo përdoruesit të dërgojnë paraqitje nga një URL e dedikuar" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Çdo përdorues që mund ta përditësojë këtë formular ueb do të " "mundet ende ta shohë dhe ta testojë këtë formular ueb me temën " "administrative." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Zgjidhni se ku duhet të lëvizë faqja kur përdorni faqosjen, kur " "ruani draftet, shfaqni parapamje, dërgoni formularët dhe " "konfirmimet. Zgjidhni “Asnjë” për të çaktivizuar lëvizjen." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "në" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "porosi" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Shfaq" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Nëse është e përzgjedhur, të gjitha përshkrimet e elementeve do " "të zhvendosen te teksti ndihmës (tooltip)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Tekst që do të shfaqet kur elementet bosh përfshihen në pamjet " "paraprake të dërgesave dhe/ose në email-e" msgid "Default more label" msgstr "Etiketa “Më shumë” si parazgjedhje" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Titulli 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Titulli 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Kreu 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Titulli 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Titulli 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Titulli 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Etiketa (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, opsioni i parë i parazgjedhur për një " "menu përzgjedhjeje do të shfaqet gjithmonë." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "Lejo ngarkimin e skedarëve në sistemin publik të skedarëve" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Lejimi i ngarkimeve publike të skedarëve është i rrezikshëm për " "formularët e uebit që janë të disponueshëm për përdorues " "anonimë dhe/ose të pabesueshëm." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, përdoruesit nuk do të lejohen të " "kthehen te webform-i duke përdorur butonin “mbrapa” të " "shfletuesit." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Lëreni bosh që të mos përfshihet automatikisht një mesazh " "paraprak në të gjitha format." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "Regjistro të gjitha ngjarjet e dorëzimit për të gjitha formularët " "webform" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "Elementi përmban veti të injoruara/të pambështetura: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Formulari aktual (webform)" msgid "Question description" msgstr "Përshkrimi i pyetjes" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "Kompakt, me opsionet e ndara me presje në një kolonë." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "Ndajeni, me secilën vlerë të mundshme të opsionit në kolonën e " "vet." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS & JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "Lloji i elementit që do të shfaqet." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Ju lutemi zgjidhni opsionet e paracaktuara ose futni opsione të " "personalizuara." msgid "Custom Properties" msgstr "**Vetitë e personalizuara**" msgid "Options for %title is required." msgstr "Opsionet për %title janë të detyrueshme." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, identifikuesi unik i një entiteti" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Titulli, titulli/etiketa e një entiteti" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL-ja e një entiteti" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "Zëvendësoni inputin për ngarkim skedari me një buton ngarkimi" msgid "Allow users to close the message" msgstr "Lejoji përdoruesit të mbyllin mesazhin" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "Shfaq hierarkinë e termave duke përdorur breadcrumbs" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Përdoret për të krijuar emra unikë skedarësh për dorëzimet e " "eksportuara." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "URL-ja e plotë për t’u përdorur për POST kur një dorëzim " "ekzistues i formularit të uebit është @state. (p.sh. @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Të dhënat e përgjigjes mund të kalohen te të dhënat e dorëzimit " "duke përdorur tokenat [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. " "(p.sh. [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Metoda e kërkesës **POST** i kërkon një serveri të " "internetit të pranojë të dhënat e përfshira në trupin e mesazhit " "të kërkesës. Përdoret shpesh kur ngarkohet një skedar ose kur " "dërgohet një formular web i përfunduar. Në të kundërt, metoda e " "kërkesës HTTP **GET** merr informacione nga serveri." msgid "Request options" msgstr "Opsionet e kërkesës" msgid "Response data:" msgstr "Të dhënat e përgjigjes:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Nën-elementet e përbëra të personalizuara nuk mbështesin elemente " "me vlera të shumëfishta." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Elementet e përbëra të personalizuara nuk e mbështesin elementin " "`%type`." msgid "Limit per user" msgstr "Kufiri për përdorues" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Cilësimet për vijën horizontale" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Atributet e rregullit horizontal" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "Ofron një element rregulli horizontal." msgid "Example settings" msgstr "Cilësime shembull" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "U gjet çelës i kopjuar. Çelësi %key duhet të caktohet vetëm te " "një element." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Etiketa e dorëzimit të formularit të internetit." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "Intervali i limitit të numrit total të dorëzimeve" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "Intervali total i dorëzimeve për webform-in." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "Intervali i kufirit të paraqitjeve për përdorues" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Intervali i kufirit të përgjithshëm të dorëzimeve për entitetin " "burim" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "Intervali total i dorëzimeve për entitetin burim të webform-it." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Intervali total i dorëzimeve për përdorues për entitetin burim të " "webform-it." msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "Konverto draftet anonime dhe dorëzimet në ato të autentifikuara" msgid "Submission exception message" msgstr "Mesazh përjashtimi i dërgimit" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Mesazh identifikimi kur aksesohet e ndaluar në ngarkimet private të " "skedarëve." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Shfaq një kontejner HTML. (p.sh. @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Shfaq një etiketë formulari pa asnjë element të lidhur me të " "(p.sh. `@label`)." msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Shfaq një tabelë të personalizuar. (p.sh. @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Shfaq një kontejner seksioni (p.sh. @section) me një titull (p.sh. " "@header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Shkruani një emër unik të lexueshëm nga makina. Mund të " "përmbajë vetëm shkronja të vogla, numra dhe nënvizë." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Lejo të gjitha elementet të plotësohen duke përdorur parametra " "nëpërmjet query string." msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, të gjitha elementet mund të plotësohen " "duke përdorur parametra të vargut të pyetjes (query string). Për " "shembull, shtimi i `?name=John+Smith` në URL-në e një webform-i do " "të vendoste vlerën e paracaktuar të elementit “name” si “John " "Smith”. Ju lutemi vini re se elementë individualë mund të kenë " "gjithashtu të aktivizuar parambushjen (prepopulation)." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Çaktivizimi i kësaj kutie do të fshijë TË GJITHA pseudonimet që " "mund të keni krijuar për këtë formular përmes modulit path." msgid "Other field" msgstr "Fushë tjetër" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Instalo modulin Twig tweak, i cili ofron " "një zgjerim Twig me disa funksione " "dhe filtra të dobishëm që mund të përmirësojnë përvojën e " "zhvillimit." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Ruajtja e rezultateve është çaktivizuar." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "Nënshkrimet do të ruhen ende te %directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Flamur/Yll" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Çaktivizo flamurin/hiq yllin" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "Shto tekstin e mëposhtëm te shënimet (tekst i thjeshtë)" msgid "Display message type" msgstr "Shfaq llojin e mesazhit" msgid "Element key" msgstr "Çelësi i elementit" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, veprimet e shkaktuara do të shfaqen në " "ekran për të gjithë përdoruesit." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key nuk është një çelës elementi i vlefshëm." msgid "Flagged/Starred" msgstr "E shënuar / Me yll" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "Pa hequr shenjën / Pa yllizuar" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Shkakto një veprim në një dorëzim." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Cilësime të personalizuara (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "Vendosni emrin e cilësimit dhe vlerën si YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Cilësime të personalizuara të disponueshme" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, cilësimet do të shfaqen në ekran për " "të gjithë përdoruesit." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Cilësime(ët) e panjohura të personalizuara për %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Debug: Cilësimet: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Lejon që cilësimet e Webform-it të zëvendësohen (mbishkruhen) " "bazuar në të dhënat e dorëzimit, fushat e entitetit burim dhe " "kushtet." msgid "every @increment minutes" msgstr "çdo @increment minuta" msgid "every @increment hours" msgstr "çdo @increment orë" msgid "every @increment days" msgstr "çdo @increment ditë" msgid "every @increment weeks" msgstr "çdo @increment javë" msgid "every year" msgstr "çdo vit" msgid "Data (keys):" msgstr "Të dhëna (çelësat):" msgid "Execute when:" msgstr "Ekzekuto kur:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Ju lutemi, sigurohuni që të bëni një kopje rezervë të faqes suaj " "të internetit përpara se të përditësoni modulin Webform." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Ndrysho shabllonet Twig të webform-it" msgid "Add @label element" msgstr "Shto elementin @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Shkruani një shprehje të rregullt" msgid "Answers description display" msgstr "Shfaqja e përshkrimit të përgjigjeve" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, emri i skedarit do të transliterohet, do " "të shkruhet me shkronja të vogla dhe të gjitha karakteret speciale " "do të shndërrohen në viza (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Gjenero një skedar të pajtueshëm me Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Vlera e personalizuar e trupit (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Të gjitha cilësimet e formularëve web më poshtë mund të " "anashkalohen, por anashkalimi i disa cilësimeve mund të shkaktojë " "rezultate të papritura." msgid "every @increment years" msgstr "çdo @increment vjet" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "Blloko konfigurimin e përzgjedhur të dërgesës" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "Hap konfigurimin e përzgjedhur të dërgesës" msgid "Display required indicator" msgstr "Shfaq treguesin e kërkuar" msgid "Submission locked message" msgstr "Mesazh: dorëzimi është i bllokuar" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "Një flamur që tregon se një dërgesë e webform-it është e " "bllokuar." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Moduli Webform është instaluar me sukses." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Mësoni më shumë rreth modulit Webform dhe " "Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "E bllokuar [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Shkyçur [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Bllokoje këtë dorëzim" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, përdoruesit nuk do të mund ta " "përditësojnë këtë dorëzim." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "@title (@id): U gjetën gabime të vlefshmërisë për elementin." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL-ja !url nuk u arrit të shkarkohet." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, të gjitha dialogët modalë/off-canvas " "(pra, dritaret kërcyese) do të çaktivizohen." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Lëreni bosh që të mos shfaqet një mesazh kur formulari plotësohet " "automatikisht." msgid "Above (Floating)" msgstr "Mbi (Floating)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Më poshtë (i lundrueshëm)" msgid "Output prefix" msgstr "Parashtesë e daljes" msgid "Output suffix" msgstr "Parashtesa e daljes" msgid "Change lock" msgstr "Ndrysho kyçin" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Ky handler i %plugin_id është i prishur ose mungon. Mund t’ju " "duhet të aktivizoni modulin origjinal dhe/ose të pastroni cache-n." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Përdor `[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw]` për të marrë " "vlera të thjeshta si tekst." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Pasi nuk kontrollohet gjendja e dërgimit, ky email mund të dërgohet " "vetëm duke përdorur formularin “Riesh” dhe/ose kodin e " "personalizuar." msgid "Lock:" msgstr "Kyç:" msgid "Indicates required field" msgstr "Tregon fushë të detyrueshme" msgid "This submission has been locked." msgstr "Kjo dorëzim është bllokuar." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Kjo dorëzim është plotësuar automatikisht me paraqitjen tuaj të " "mëparshme." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Shabllon shprehje e rregullt" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (Maks.: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "Ndrysho opsionet e webform-it" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Çaktivizo gabimet e formularit në linjë" msgid "Test webform" msgstr "Test i formularit web" msgid "Add webform images" msgstr "Shto imazhe të formularit web (webform)" msgid "Edit webform images" msgstr "Ndrysho imazhet e formularëve webform" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Dubliko imazhet e formularit të uebit (webform)" msgid "Delete webform images" msgstr "Fshi imazhet e formularit webform" msgid "Images (YAML)" msgstr "Imazhet (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Dublikoni imazhet e “@label”" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Maksimumi @max karaktere" msgid "Images %label saved." msgstr "Imazhet %label u ruajtën." msgid "Images @label saved." msgstr "Imazhet u ruajtën: @label." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Ju lutemi zgjidhni imazhe të paracaktuara ose " "futni një imazh të personalizuar." msgid "Image value" msgstr "Vlera e figurës" msgid "Image text" msgstr "Teksti i imazhit" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title imazhet nuk janë të vlefshme. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Imazhet me ID %id nuk ekzistojnë." msgid "Webform images" msgstr "Imazhe të Webform" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, teksti i figurës do të shfaqet poshtë " "çdo figure." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Formati i parazgjedhur i datës (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "Për arsye sigurie, ju këshillojmë të përdorni **%file_rename** " "së bashku me opsionin **%sanitization**." msgid "Visible (Slide)" msgstr "E dukshme (Sllajd)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "E fshehur (Rrëshqitje)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "Ky screencast ofron një hyrje të përgjithshme për modulin Webform." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "Fillimi me Webform në Drupal 8: Pjesa I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "Vazhdueshmëri me Webform në Drupal 8: Pjesa II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Ky screencast ju njeh me mirëmbajtësit dhe komunitetin pas modulit " "Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Ku është Komuniteti i Drupal-it? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Kontribuoni në Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Koncepti: Projekti Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Zgjerimi i Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Instalimi i një moduli | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "Formulari API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Format (Formular API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Ky screencast ofron një përmbledhje se si të krijohen, të " "konfigurohen dhe të menaxhohen elementet e formularëve, paraqitjet " "(layouts) dhe magjistarët me hapa të shumëfishtë (multi-step " "wizards)." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API e Renderimit | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Ky screencast tregon se si të ridrejtoni parashtrimet te aplikacione " "të jashtme dhe si të dërgoni njoftime e konfirmime." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Ky screencast tregon se si të konfiguroni cilësimet e përgjithshme " "të një formulari, mënyrën e trajtimit të dërgesave, " "mesazhin/faqen e konfirmimit, CSS/JS-të të personalizuara dhe " "kontrollet e aksesit." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Ky screencast tregon se si të menaxhoni, të rishikoni dhe të " "eksportoni dërgesat e një formulari." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Ky screencast tregon se si të rishikosh, të modifikosh, të " "rishpërndash dhe të administrosh një dorëzim." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Si të përdorni opsionet e paracaktuara të Webform në Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Të kuptuarit e Hook-eve | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Çfarë janë Hook-et? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Ky screencast tregon, hap pas hapi, se si të bashkëngjitni një " "formular web (webform) te një node." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "Puna me llojet e përmbajtjes dhe fushat | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Çfarë janë Entitetet në Drupal? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "Koncepti: Entitete të përmbajtjes dhe fusha | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Ky screencast tregon si të vendosni një formular web (webform) në " "një faqe interneti si një bllok." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Puna me blloqe | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Blloqe | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Ky screencast ofron një pasqyrë të pluginëve të elementeve, " "handlerëve dhe eksportuesve të modulit Webform." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Pse Shtojca? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Shtojcat | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Ky screencast tregon se si të përktheni titullin, përshkrimet, " "etiketat dhe mesazhet e një webform-i." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Duke përkthyer konfigurimin | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Duke përkthyer konfigurimin | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Ky screencast u jep zhvilluesve një përmbledhje të mjeteve në " "dispozicion për të ndihmuar në ndërtimin, korrigjimin e gabimeve " "dhe eksportimin e formularëve." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Një nga parimet kyçe në Drupal është “për këtë ka një " "modul”, dhe Webform është moduli për ndërtimin e formularëve " "për Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Ka disa mënyra për të shkarkuar bibliotekat e nevojshme të palëve " "të treta." msgid "Setting Value" msgstr "Cakto Vlerën" msgid "Submission Value" msgstr "Vlera e dorëzimit" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Cilësimet e skedave vertikale" msgid "Error response message" msgstr "Mesazh i përgjigjes së gabimit" msgid "Error response messages" msgstr "Mesazhe gabimi të përgjigjes" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "VËMENDJE ZHVILLUES!!! Formulari i aplikimit " "(webform) ka ndryshuar **BASE_FORM_ID** dhe **FORM_ID**." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Ju lutemi sigurohuni që të përditësoni të gjitha hook-et " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() dhe " "hook_form_FORM_ID_alter() që lidhen me webform." msgid "Learn more" msgstr "Mësoni më shumë" msgid "Custom error response message" msgstr "Mesazh i personalizuar i përgjigjes së gabimit" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Lista " "e kodeve të statusit HTTP." msgid "Access group" msgstr "Hyr në grup" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Natyra e Drupal-it nuk i fshin automatikisht skedarët e papërdorur, " "sepse skedarët e papërdorur mund të ripërdoren. Për dorëzimet e " "Webform, rekomandohet që skedarët e papërdorur të fshihen." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal core nuk i fshin menjëherë skedarët e përkohshëm. Për " "dërgesat e webform-it rekomandohet që skedarët e përkohshëm të " "fshihen menjëherë." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Skedarët e ngarkuar duhet të bashkëngjiten në një email dhe/ose " "të dërgohen në mënyrë të largët në një server të jashtëm." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Ngarkimi i skedarëve do të përfshijë id-në e skedarit, emrin, " "uri-n dhe të dhënat (koduar në Base64)." msgid "Field overrides" msgstr "Mbishkrimet e fushave" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Përdorni anashkalimet e fushave (field overrides) për të " "anashkaluar formatin e adresës specifik për vendin, duke detyruar " "që fusha të caktuara të fshihen gjithmonë, të jenë opsionale ose " "të kërkuara." msgid "Webform plugins" msgstr "Shtojcat e Webform-it" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "Përmbledhje e shtojcave (plugins) të përdorura nga moduli Webform." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Shtojcat e Webform: Elementet" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Shtojcat Webform: Trajtuesit" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Shtojcat e Webform: Eksportuesit" msgid "Preset dialog options" msgstr "Opsionet e paravendosura të dialogut" msgid "Dialog name" msgstr "Emri i dialogut" msgid "Dialog title" msgstr "Titulli i dialogut" msgid "Dialog height" msgstr "Lartësia e dialogut" msgid "more items" msgstr "më shumë artikuj" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Paralajmërim: Cilësimet e mëposhtme u japin " "përdoruesve, lejeve dhe roleve akses të plotë në këtë formular " "uebi dhe në dorëzimet e tij." msgid "Dialog settings" msgstr "Cilësimet e dialogut" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "Një mesazh që shfaqet kur ka dorëzime të mëparshme." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Shkruani opsionet e paracaktuara të dialogut që janë të " "disponueshme për të gjitha formularët webform." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Emri duhet të jetë me shkronja të vogla dhe të përmbajë vetëm " "shkronja, numra dhe nënvizë (_)." msgid "Width and height are optional." msgstr "Gjerësia dhe lartësia janë opsionale." msgid "Summary attributes" msgstr "Atributet e përmbledhjes" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Aplikoni klasa te përmbledhja (summary) e details, si rreth fushës, " "ashtu edhe rreth etiketës së saj." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "" "Aplikoni stile të personalizuara te përmbledhja (summary) e detajeve " "(details)." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Vendosni atribute shtesë që do t’i shtohen përmbledhjes së " "detajeve." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "U përditësuan gjithsej skedarët e konfigurimit të " "webform.webform.*." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "Nuk u përditësuan skedarë të konfigurimit për webform.webform.*." msgid "Archived [@total]" msgstr "E arkivuar [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Kjo formë në internet është e mbyllur. " "Vetëm administratorët e dërgimeve kanë të drejtë të hyjnë në " "këtë formë dhe të krijojnë dërgime të reja." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ky formular ueb është arkivuar. Vetëm " "administratorët e dërgesave kanë të drejtë të hyjnë në këtë " "formular dhe të krijojnë dërgesa të reja." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Përpunuesit e dërgesave të këtij formulari " "në ueb kërkojnë që dërgesat të ruhen në bazën e të dhënave." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Po shfaqni paraprakisht shabllonin e mëposhtëm, i cili mund të " "përdoret për të krijuar një formular të ri. " "Të dhënat e dorëzuara do të injorohen." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "Nuk ka asnjë artikull të futur. Ju lutemi shtoni artikujt më " "poshtë." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Draftet aktualisht të ngarkuara do të fshihen kur formulari të " "rivendoset." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, ky formular web do të mbyllet dhe nuk do " "të jetë i disponueshëm për blloqet dhe fushat e formularit web." msgid "Label attributes" msgstr "Atributet e etiketës" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Aplikoni klasa në etiketën e elementit." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "Aplikoni stile të personalizuara te etiketa e elementit." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "Shkruani atributet shtesë që do të shtohen te etiketa e elementit." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Përjashto kutitë e kontrollit të pa përzgjedhura" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Lejon shikimin e përzgjedhjeveveta për të " "gjitha format e internetit (webforms)." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Lejon përditësimin e paraqitjeve të veta për të gjitha " "formularët web." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Lejon fshirjen e paraqitjeve të veta për të gjitha " "formularët web." msgid "Export temporary directory" msgstr "Eksporto direktorinë e përkohshme" msgid "Hide accessibility" msgstr "Fshih aksesueshmërinë" msgid "Show accessibility" msgstr "Shfaq aksesueshmërinë" msgid "Enable required" msgstr "Aktivizo të nevojshmet" msgid "Enable client-side validation" msgstr "Aktivizo verifikimin në anën e klientit" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Shembuj për Webform dhe Aksesueshmëria" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "Kjo prezantim ka të bëjë me qasjen ndaj aksesueshmërisë duke " "përdorur modulin Webform për Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Aksesueshmëria | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Moduli Webform synon të jetë i arritshëm për të gjithë " "përdoruesit." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Një komponent fleksibël me SASS për të ilustruar hapat në një " "proces me shumë faza, p.sh. një formular me disa hapa, një " "kronologji ose një kuiz." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Teksti i shfaqur brenda shiritit të progresit të një magjistari me " "hapa të shumtë" msgid "Advanced address" msgstr "Adresë e avancuar" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Ofron elemente të avancuara për ruajtjen, vërtetimin dhe shfaqjen e " "adresave postare ndërkombëtare." msgid "Basic address" msgstr "Adresa bazë" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, elementet e llogaritura do të fshihen nga " "shfaqja kur vlera është një varg bosh." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "Përditëso automatikisht vlerën e llogaritur duke përdorur Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Ofron një element për të shfaqur disa elemente formulari si një " "faqe në një magjistar formularësh me hapa." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Zëvendëso “?” me…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Hyni në regjistrin e dërgesave të webform-it" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "Hyni në faqen e dërgimeve të formularit të internetit (webform)" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Lejon një përdorues të shohë paraqitjet e tij përmes skedës " "“Paraqitjet” në faqen e profilit të tij." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "Lidhje me faqet e mëparshme në shiritin e progresit" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "Lidhje me faqet e mëparshme në pamje paraprake" msgid "View any submissions" msgstr "Shiko çdo dorëzim" msgid "Update any submissions" msgstr "Përditëso çdo dërgesë" msgid "Delete any submissions" msgstr "Fshi çdo dërgesë" msgid "View own submissions" msgstr "Shiko dorëzimet e mia" msgid "Update own submissions" msgstr "Përditëso dorëzimet e tua" msgid "Delete own submissions" msgstr "Fshi paraqitjet e mia" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d fjalë të futura" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "% d fjalë(t) e mbetura" msgid "All details have been expanded." msgstr "Të gjitha detajet janë zgjeruar." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Të gjitha detajet janë minimizuar." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "Mesazhi u mbyll duke e rivendosur përmes API-së së Shtetit…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "Rivendosja e mesazhit u mbyll përmes të dhënave të përdoruesit…" msgid "Updating @file…" msgstr "Duke përditësuar @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Imagens të personalizuara…" msgid "Enter value…" msgstr "Shkruani vlerën…" msgid "Enter text…" msgstr "Shkruani tekst…" msgid "Enter image src…" msgstr "Shkruani src-në e imazhit…" msgid "more images" msgstr "më shumë imazhe" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count rezultati për @label" msgstr[1] "@count rezultate për @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Numër i personalizuar i ditëve…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Çelësi kryesor %parent_key nuk është i vlefshëm." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Ka pasur një gabim gjatë verifikimit të elementeve." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Ndrysho kushtin @states" msgid "Required for @title" msgstr "E nevojshme për @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Elementi prind @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label është arkivuar" msgid "@label is open" msgstr "@label është i hapur" msgid "@label is closed" msgstr "@label është i mbyllur" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label është planifikuar dhe është në gjendjen @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "çështje të njohura të aksesueshmërisë" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Numërues Teksti" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Një plugin jQuery për numërimin dhe kufizimin e " "karaktereve/fjalëve në elemente të input-it, ose në textarea." msgid "Edit @label notes" msgstr "Ndrysho shënimet @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Shto shënime te @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Mund të përdorni tokenë." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "Po shtohet varësia e modulit te @file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Duke rregulluar @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Duke hequr bibliotekat ekzistuese…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Duke filluar heqjen e bibliotekave…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name u hoq nga @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Filtro sipas fjalës kyçe" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "Shkruani një fjalë kyçe për të filtruar." msgid "handler" msgstr "handler" msgid "handlers" msgstr "përpunuesit" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "U eksportuan @count nga @total dërgesa…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label i shënuar/me yll." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label i paç’flaguar / i pahequr nga yjet." msgid "@label locked." msgstr "@label e kyçur." msgid "@label unlocked." msgstr "@label e zhbllokuar." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Hiq nga të preferuarat / Çaktivizo flamurin për @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Yll/flag @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Hape @label" msgid "Lock @label" msgstr "Blloko @label" msgid "custom…" msgstr "personalizuar…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "Shkruani klasa të personalizuara…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Shkruani vetitë tuaja të personalizuara…" msgid "Enter title…" msgstr "Shkruani titullin…" msgid "Enter description…" msgstr "Shkruani përshkrimin…" msgid "Enter help text…" msgstr "Shkruani tekst ndihme…" msgid "Custom @type…" msgstr "Lloji i personalizuar @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Logjikë e kushtëzuar (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Riorganizo" msgid "Enter custom options…" msgstr "Shkruani opsionet tuaja…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, do të shfaqet një shirit progresi për " "formularin." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, faqet e mëparshme do të shfaqen si " "lidhje në shiritin e progresit." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, faqja aktuale dhe numri total i faqeve të " "mbetura do të shfaqen. (p.sh. Faqja 1 nga 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, do të shfaqet përqindja e faqeve të " "përfunduara (p.sh. 10%)." msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, faqja e paraparendjes do të përfshijë " "butonat “Ndrysho” për çdo faqe të mëparshme." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "Kur ngarkohet përmes Ajax, lëviz në krye të…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Janë gjetur gabime në vërtetimin e formularit." msgid "Link submissions to…" msgstr "Lidhni dorëzimet me…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Po fshihen @count nga @total dërgesat…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "Fshini menjëherë skedarët e përkohshëm të menaxhuar" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Shkruani një vlerë si “512” (byte), “80 KB” (kilobajt) ose " "“50 MB” (megabajt) për të kufizuar madhësinë e lejuar të " "skedarëve. Nëse e lini bosh, madhësitë e skedarëve do të " "kufizohen vetëm nga kufijtë maksimalë të PHP për postimet dhe " "ngarkimet e skedarëve." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Kufiri aktual: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Lëreni bosh për të çaktivizuar gjenerimin automatik të alias-eve " "të URL-së për të gjitha formularët." msgid "Enter machine name…" msgstr "Shkruani emrin e makinës…" msgid "Open Issues" msgstr "Çështje të hapura" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Çështje të aksesueshmërisë" msgid "Element description/help/more" msgstr "Përshkrimi/ndihma/më shumë e elementit" msgid "Custom…" msgstr "Me porosi…" msgid "Update submission" msgstr "Përditëso dorëzimin" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Shkruani të dhënat e dorëzimit si çifte emër-vlerë si YAML, të cilat do të përdoren për të " "paraplotësuar formularin e përzgjedhur." msgid "Custom date format…" msgstr "Formati i personalizuar i datës…" msgid "Custom time format…" msgstr "Formati i personalizuar i orës…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Futni maskën e të dhënave…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "% d karaktere/fjalë të futura" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "%d karaktere/fjalë të mbetura" msgid "computed value" msgstr "vlerë e llogaritur" msgid "Custom body…" msgstr "Trupi i personalizuar…" msgid "Twig template…" msgstr "Shabllon Twig…" msgid "Custom @label…" msgstr "Etiketë e personalizuar @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Shkruani @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "Aksesoni konfigurimin e formularit tuaj webform" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "U mundëson përdoruesve dhe aplikacioneve të aksesojnë konfigurimin " "e një webform-i të krijuar nga vetë përdoruesi." msgid "Access any webform configuration" msgstr "Hyni në çdo konfigurim të formularëve webform" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Lejon përdoruesit dhe aplikacionet të kenë akses te konfigurimi i " "çdo formulari web." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Fshi çdo dorëzim të formularit në internet (webform)" msgid "Form access denied action" msgstr "Veprimi është refuzuar gjatë hyrjes në formular" msgid "Form access denied title" msgstr "Titulli: Qasja në formular u mohua" msgid "Form access denied message" msgstr "Mesazh për mohim të hyrjes në formular" msgid "View name / Display ID" msgstr "Emri i pamjes / ID-ja e shfaqjes" msgid "Apply to webform" msgstr "Apliko te webforma" msgid "Apply to node" msgstr "Apliko te nyja" msgid "Access Rule" msgstr "Rregulli i Qasjes" msgid "Default form open message" msgstr "Mesazhi i parazgjedhur i hapjes së formularit" msgid "Default form close message" msgstr "Mesazh standard i mbylljes së formularit" msgid "Default form access denied message" msgstr "Mesazh i parazgjedhur: qasje e mohuar në formular" msgid "Default submission views" msgstr "Pamjet (views) e paracaktuara të dorëzimeve" msgid "Apply to global" msgstr "Apliko për të gjithë globalisht" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Çelësi i parazgjedhur i API-së për Algolia" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Përcakton nëse skedarët e redaktorit HTML që nuk përdoren duhet " "të shënohen si të përkohshëm" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "E RËNDËSISHME! Elementet, kontejnerët dhe faqet që fshihen duke " "përdorur logjikë kushtore tani do të kenë të dhënat e tyre të " "dorëzimit të pastruara kur të dërgohet një webform." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Ju lutemi sigurohuni që të testoni çdo formular ueb (webform) që " "përmban elemente, kontejnerë ose faqe që fshihen në mënyrë " "kushtore." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Çdo element që fshihet në mënyrë kushtore do të ketë të " "dhënat e tij të dorëzimit të pastruara." msgid "Webform access" msgstr "Qasja në Webform" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Qasje në Webform: Grupi" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Akses në Webform: Shkruani" msgid "Webform Access" msgstr "Qasje në Webform" msgid "Add access group" msgstr "Shto grup aksesi" msgid "Add access type" msgstr "Shto llojin e aksesit" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Forma të internetit: Grupi i aksesit" msgid "Add webform access group" msgstr "Shto grupin e aksesit për webform-in" msgid "Edit webform access group" msgstr "Ndrysho grupin e aksesit të formularit në ueb" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Dublikoni grupin e aksesit të webform-it" msgid "Delete webform access group" msgstr "Fshi grupin e aksesit të formularit webform" msgid "Add webform access type" msgstr "Shto llojin e aksesit për formularët webform" msgid "Edit webform access type" msgstr "Ndrysho llojin e aksesit për formularin webform" msgid "Delete webform access type" msgstr "Fshi llojin e aksesit të formularit webform" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Dublikoni grupin e aksesit të „@label“" msgid "Administer submissions" msgstr "Administroni dërgesat" msgid "Access group %label saved." msgstr "Grupi i aksesit %label u ruajt." msgid "Access group @label saved." msgstr "Grupi i aksesit @label u ruajt." msgid "Filter by keyword." msgstr "Filtro sipas fjalës kyçe." msgid "access group" msgstr "grupi i aksesit" msgid "access groups" msgstr "grupet e aksesit" msgid "Access type %label saved." msgstr "Lloji i aksesit %label u ruajt." msgid "Access type @label saved." msgstr "Lloji i aksesit **@label** u ruajt." msgid "Webform access group" msgstr "Grupi i aksesit për Webform-in" msgid "Webform access type" msgstr "Lloji i aksesit të Webform" msgid "Webform access group entities" msgstr "Entitete të grupit të aksesit për Webform" msgid "United States: Northeast" msgstr "Shtetet e Bashkuara: Verilindje" msgid "United States: Midwest" msgstr "Shtetet e Bashkuara: Midwest" msgid "United States: South" msgstr "Shtetet e Bashkuara: Jug" msgid "United States: West" msgstr "Shtetet e Bashkuara: Perëndim" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "Demo e Webform: Sistemi i Kontaktit sipas Rajonit" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Mund ta përdorni këtë cilësim për të parandaluar planifikimin e " "një veprimi, nëse ai do të duhej të ishte aktivizuar më herët." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Shto elementin @label te „@parent“" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Zgjidhni një element për ta shtuar te “@parent”." msgid "Filter by videos" msgstr "Filtro sipas videove" msgid "@total videos" msgstr "@total video" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Ky screencast tregon hap pas hapi se si të përdorni lejet, rolet dhe " "rregullat e personalizuara të aksesit për të kontrolluar aksesin te " "formularët e uebit dhe te dorëzimet." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Përdoruesit, Rolet dhe Lejet | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Përdoruesit, Rolet dhe Lejet | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Dokumentacioni për dialogët jQueryUI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "Ky prezantim tregon se si të përdoren Views për të shfaqur " "dërgesat e Webform." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Moduli Views | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Integrimi i Webform me Views | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Shiko / Emri / Titulli" msgid "Select view…" msgstr "Zgjidh pamjen…" msgid "Enter name…" msgstr "Shkruani emrin…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "Shfaq pamjen e zgjedhur në rrugët e mëposhtme" msgid "User drafts" msgstr "Përdoruesi po harton" msgid "User submissions" msgstr "Paraqitjet e përdoruesve" msgid "View name/display id is required." msgstr "Emri i pamjes/ID-ja e shfaqjes është e detyrueshme." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Ky cilësim supozon se një procesues (handler) i webform-it do të " "menaxhojë shfaqjen e një mesazhi konfirmimi." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "Parazgjedhje (Shfaq faqen e paracaktuar të mohuar të aksesit)" msgid "Access denied title" msgstr "Titulli: Qasja e mohuar" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "Titulli i faqes që do të shfaqet në faqen e aksesit të mohuar" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, entiteti burim mund të plotësohet duke " "përdorur parametrat e vargut të pyetjes." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Skedarët e papërdorur të redaktorit HTML duhet të shënohen si të " "përkohshëm." msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Core-i i Drupal nuk i fshin automatikisht skedarët e papërdorur, " "sepse skedarët e papërdorur mund të ripërdoren." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Të gjithë skedarët duhet të ngarkohen në mjedisin tuaj të " "prodhimit dhe më pas të kopjohen në mjedisin e zhvillimit dhe atë " "lokal." msgid "Default access denied message" msgstr "Mesazhi i paracaktuar i mohimit të aksesit" msgid "External optional libraries" msgstr "Biblioteka të jashtme opsionale" msgid "Required elements" msgstr "Elementet e kërkuara" msgid "External required libraries" msgstr "Biblioteka të jashtme të kërkuara" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Bibliotekat e mëposhtme të jashtme kërkohen nga elementët e " "caktuar të webform-it ose nga modulet." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Çaktivizoni cilësimet e mëposhtme për të lejuar administratorët " "e webform-it të zgjedhin se cilat rezultate duhet të zëvendësohen " "me pamje të dërgesave." msgid "Theme to render this email" msgstr "Tema për të shfaqur këtë email" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "Zgjidhni temën që do të përdoret për të shfaqur këtë email." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "Pamjet e paracaktuara për paraqitjet e webform-it." msgid "Embed: Default" msgstr "Ngulite: E paracaktuar" msgid "Display submissions." msgstr "Shfaq dërgesat." msgid "Embed: Administer" msgstr "Embed: Administroni" msgid "Administer submissions." msgstr "Administro dorëzimet." msgid "Embed: Manage" msgstr "Embed: Menaxho" msgid "Manage submissions." msgstr "Menaxhoni paraqitjet." msgid "Embed: Review" msgstr "Embed: Shqyrto" msgid "Review submissions." msgstr "Rishiko dorëzimet." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Ridrejto te formulari i uebit" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Kodi ZIP / Kodi Postar" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Nëse formulari juaj i internetit (webform) ka disa faqe, kjo do të " "ndryshojë sjelljen e butonit “Next” (Tjetër). Kjo do të " "ndikojë gjithashtu në vendin ku shfaqen mesazhet e vërtetimit pas " "një gabimi." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Si ishte sesioni në " "përgjithësi?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Ju lutemi vlerësoni…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Zotërimi i këtij subjekti'\n" " " "presentation: 'Aftësitë prezantuese'\n" " quality: 'Cilësia e " "prezantimit (slides) dhe mjeteve vizuale'\n" " '#answers': " "likert_quality\n" " '#na_answer': true\n" " '#required': " "true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'A mësuat diçka në " "këtë seancë që mund ta përdorni në jetën e përditshme?'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': 'Po'\n" " " " 'No': 'Jo'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " " "'#type': textarea\n" " '#title': Komente\n" " '#description': 'Çfarë " "ju pëlqeu më shumë? Çfarë do të ndryshonit? Këshilla për " "folësin që ta bëjë këtë seancë më të mirë?'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Administro formularin web & dërgesat" msgid "Form file upload limit" msgstr "Kufiri i ngarkimit të skedarëve të formularit" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "Madhësia maksimale e paracaktuar e ngarkimit të skedarëve" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Shembull i menaxhuesit (handler) për Webform" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Ofron një shembull të një handler-i të webform-it." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "Mesazhi që do të shfaqet kur formulari të përfundojë" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, çdo metodë trajtuesi e thirrur do të " "shfaqet në ekran për të gjithë përdoruesit." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "Elementi duhet të jetë bosh. Ju keni futur %value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Mësoni më shumë " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "Asnjë (rishfaq faqen aktuale dhe nuk shfaq asnjë mesazh konfirmimi)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Shkruani një vlerë si “512” (në bajte), “80 KB” (në " "kilobajte) ose “50 MB” (në megabajte) për të vendosur kufirin e " "ngarkimit të skedarëve për këtë formular." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Vendosni një vlerë si “512” (në bajte), “80 KB” (në " "kilobajte) ose “50 MB” (në megabajte) për të caktuar kufirin e " "ngarkimit të skedarëve." msgid "Lock submission" msgstr "Blloko dorëzimin" msgid "Unlock submission" msgstr "Zhblloko dorëzimin" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Ky prapashtes ka implikime sigurie." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "Përdor :htmldecode me :striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags heq të gjitha etiketat HTML nga vlera e " "kthyer." msgid "Form title display" msgstr "Shfaqja e titullit të formularit" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Elementet e përjashtuara nga dërgimi" msgid "Administer webform templates" msgstr "Administroni shabllonet e webform-it" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "Lejon administrimin të menaxhojë shabllonet e webform-it." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "Nuk u gjetën elemente. Provo një kërkim tjetër." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "Nuk u gjetën video. Provoni një kërkim tjetër." msgid "Pattern message" msgstr "Mesazh i modelit" msgid "@title minimum" msgstr "@title minimum" msgid "@title maximum" msgstr "@title maksimum" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "Kufizo totalin në një dorëzim të vetëm për çdo ent burimor" msgid "skipped" msgstr "u anashkalua" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "u anashkalua (kushtet nuk u plotësuan)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Hyni në konfigurimin e formularëve webform" msgid "This action will…" msgstr "Kjo veprim do të…" msgid "Remove configuration" msgstr "Hiq konfigurimin" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "Ndrysho çdo fushë që përdor këtë grup aksesi" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "Ndryshoni çdo grup aksesi që përdor këtë lloj" msgid "Webforms affected" msgstr "Webformat e prekura" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Të fshihet elementi “@title”?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Fshi elementin %title nga formulari i internetit %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini elementin %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Hiq këtë element" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "Fshi çdo të dhënë të dërgesës të lidhur me këtë element" msgid "Delete all child elements" msgstr "Fshi të gjitha elementet bija" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Elemente të folezuara duke u fshirë" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Ekzekuto drush @webform-libraries-download, për të " "shkarkuar biblioteka të palëve të treta të nevojshme nga moduli " "Webform. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Ekzekuto drush @webform-composer-update, për të " "përditësuar composer.json-in e instalimit tënd të Drupal-it që " "të përfshijë bibliotekat e përzgjedhura të modulit Webform si " "depo (repositories)." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Të fshihet handler-i i `@title`?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Fshi trajtuesin (handler) e %title nga formulari web %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini trajtuesin %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Hiq këtë handler" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Anulo të gjitha veprimet në pritje" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Nuk ka dërgesa me %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të pastroni të gjitha dorëzimet " "%label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Hiqni @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Merrni disa minuta për ta përfunduar" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "Po, dua t’i fshij të gjitha dorëzimet e %label." msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Paraqitjet e Webform-it %label janë pastruar." msgid "Delete %label?" msgstr "Fshi %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Fshi çdo skedar të ngarkuar" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Të fshihen të gjitha dorëzimet?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Nuk ka asnjë parashtrim të formularëve të uebit." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të pastroni (fshini) të gjitha " "dërgesat?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Po, dua të fshij të gjitha dërgesat." msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Tekst i shfaqur në formularin në ueb (webform)." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Data/ora (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "Dërgoni menjëherë email kur testoni këtë formular në ueb " "(webform)." msgid "date/time" msgstr "data/ora" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "Emaili i %label do të dërgohet menjëherë pas dorëzimit." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "Duke përdorur Webform në Drupal 8, 1.1: Instalimi i Webform" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "Duke përdorur Webform në Drupal 8, 2.1: Krijo elemente me kusht" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Përdorimi i Webform në Drupal 8, 3.1: Shiko, Shkarko dhe Pastro " "Dërgesat" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Duke përdorur Webform në Drupal 8, 4.1: Dërgoni dërgesat në " "Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Integroni Webform dhe Google Sheets duke përdorur Zapier në Drupal 8 " "| WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "Përdorimi i Webform në Drupal 8, 5.1: Shfaq formularin si një bllok" msgid "Available states" msgstr "Gjendjet e disponueshme" msgid "Available selectors" msgstr "Selectorët e disponueshëm" msgid "Available triggers" msgstr "Trigerët e disponueshëm" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Gjendja %state është deklaruar më shumë se një herë. Mund të " "ekzistojë vetëm një deklarim për çdo gjendje." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Rekomandohet fuqimisht të instaloni modulin Cache Control Override." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "Shfaq URL-në për formularin e referuar." msgid "License plate" msgstr "Targë automjeti" msgid "MAC address" msgstr "Adresa MAC" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Numri i Sigurimeve Shoqërore (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Shkruani opsione të personalizuara të kërkesës që do të përdoren nga klienti HTTP " "Guzzle. Opsionet e kërkesës mund të përfshijnë edhe headerë " "(headers) të personalizuar." msgid "Filter images" msgstr "Filtro imazhet" msgid "Filter by title or images" msgstr "Filtro sipas titullit ose imazheve" msgid "Show all images" msgstr "Shfaq të gjitha imazhet" msgid "Filter by title or options" msgstr "Filtro sipas titullit ose opsioneve" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Konfigurimi i Webform-it është riparuar." msgid "Show date picker button" msgstr "Shfaq butonin e zgjedhësit të datës" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, përzgjedhësi i datës do të përfshijë " "një buton kalendari" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "Kjo mund të shkaktojë gabime të papritura validimi." msgid "Abbreviate month" msgstr "Shkurtim i muajit" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "Nëse është e aktivizuar, muaji do të shkurtohet në tre shkronja." msgid "Time minimum" msgstr "Koha minimale" msgid "Time maximum" msgstr "Koha maksimale" msgid "Other minimum" msgstr "Tjetër minimum" msgid "File upload help display" msgstr "Shfaqja e ndihmës për ngarkimin e skedarëve" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Parashikim i ngarkimit të skedarit (vetëm përdorues të " "autentikuar)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "Zgjidhni si do të shfaqet parapamja e skedarit të ngarkuar." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Lejimi i përdoruesve anonimë për të parë paraprakisht skedarët " "është i rrezikshëm." msgid "scheduled email sent" msgstr "email i dërguar sipas orarit" msgid "scheduled email not sent" msgstr "email i planifikuar nuk u dërgua" msgid "File upload destination" msgstr "Destinacion për ngarkimin e skedarëve" msgid "File upload placeholder" msgstr "Mbajtës i vendit për ngarkimin e skedarëve" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "Mbajtësi i vendit do të shfaqet përpara se të ngarkohet një " "skedar." msgid "File upload button title" msgstr "Titulli i butonit për ngarkimin e skedarit" msgid "File upload button" msgstr "Butoni i ngarkimit të skedarëve" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "Etiketa HTML e titullit të seksionit." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "Riparimi i skemës së ruajtjes së dërgesave të formularit të " "uebit…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Duke riparuar cilësimet e webform…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Duke riparuar trajtuesit e formularëve web…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "Riparimi i përkufizimeve të ruajtjes së fushave të webform…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Duke verifikuar elementet e formularit…" msgid "Archive this webform" msgstr "Arkivo këtë formular në ueb" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "Mësoni rreth tokenëve të vlerës së dërgimit" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "Mësoni rreth tokenëve të përgjigjes së handler-it" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr ":xmlencode XML kodon vlerën e kthyer." msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Mësoni rreth sufikseve të tokenëve" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Cilësimet e palëve të treta për CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Zëvendësoni te “Shto lidhje për administrimin e CAPTCHA në " "formularë” me elementin e webform-it CAPTCHA" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Cilësimet e palëve të treta Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "Bashkëngjitje e Webform-it" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Shkruani titullin që do të shfaqet kur bashkëngjitja të shfaqet si " "lidhje." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "Hiq hapësirat rreth përmbajtjes së bashkëngjitjes" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Nëse është e zgjedhur, të gjitha hapësirat dhe kthimet e linjës " "rreth përmbajtjes së bashkëngjitjes do të hiqen." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "Detyrojini përdoruesit të shkarkojnë bashkëngjitjen" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, bashkëngjitja do të shkarkohet " "automatikisht." msgid "Attachment token" msgstr "Token i bashkëngjitjes" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "Gjeneron një bashkëngjitje duke përdorur tokena." msgid "File attachment elements" msgstr "Elementet për bashkëngjitje të skedarëve" msgid "Attachment Twig" msgstr "Attachment Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Gjeneron një bashkëngjitje duke përdorur Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/rrugë" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL-ja @url nuk është e disponueshme." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "Gjeneron një bashkëngjitje duke përdorur një URL." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Email-i do të riplanifikohet kur një draft ose një dërgesë të " "përditësohet." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Nënmoduli i bashkëngjitjeve për Webform | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "Një vlerë unike e ruajtur në bazën e të dhënave." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "Shkruani tekstin dhe përshkrimin që do të shfaqen në formular." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Teksti që do të shfaqet në formular." msgid "Form general settings" msgstr "Cilësimet e përgjithshme të formularit" msgid "Form wizard settings" msgstr "Cilësimet e magjistarit të formularit" msgid "Submission purge settings" msgstr "Cilësimet e pastrimit të dërgesave" msgid "Element general settings" msgstr "Cilësimet e përgjithshme të elementit" msgid "Export general settings" msgstr "Eksporto i cilësimeve të përgjithshme" msgid "Valid format" msgstr "Format i vlefshëm" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Për numrat ndërkombëtarë të telefonit, rekomandojmë përdorimin " "e formatit E164." msgid "Valid country" msgstr "Vend i vlefshëm" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Instaloni modulin Verifikimi i telefonit, i cili " "ofron verifikim të numrave ndërkombëtarë të telefonit." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: sfida e aktivizuar" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Përdoruesit e paautorizuar do të shohin një element CAPTCHA në " "këtë formular në ueb." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Shto një element CAPTCHA në këtë formular ueb për përdorues të " "pabesuar." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "CAPTCHA duhet të shtohet si një element në këtë formular web." msgid "access type" msgstr "lloji i aksesit" msgid "access types" msgstr "tipet e aksesit" msgid "webform options" msgstr "opsionet e webform-it" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Redaktimi inline i shabllonit Twig u jep përdoruesve akses në çdo " "të dhënë të ekspozuar nga funksionet Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Madhësia e importimit në batch" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] URL-ja e skedarit (@url) është e pavlefshme. URL-të " "duhet të fillojnë me http:// ose https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "[@element_key] URL-ja (@url) kthen 404 — skedari nuk u gjet." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] Nuk arrihet të lexohet skedari nga URL-ja (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] Nuk u gjet entiteti (@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML nuk është i vlefshëm. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "Përditëso dërgesat që kanë një UUID përkatëse." msgid "Create new submissions." msgstr "Krijoni dorëzime të reja." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Vlefshmëria e formularit do të anashkalohet." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Anashkalo dërgesat që janë të pavlefshme." msgid "Review import" msgstr "Rishiko importin" msgid "Source (CSV)" msgstr "Burimi (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Destinacioni (Dorëzimi)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Ju lutemi rishikoni dhe zgjidhni kolonën burim të CSV-së së " "importuar për hartimin në elementin e destinacionit." msgid "Skip form validation" msgstr "Anashkalo vërtetimin e formularit" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Anashkalimi i verifikimit të formularit mund të bëjë që të " "dhëna të pavlefshme të ruhen në bazën e të dhënave." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Trajto të gjitha paralajmërimet si gabime" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Po, dua t’i importoj këto paraqitje." msgid "Initializing submission import" msgstr "Duke inicializuar importimin e dërgesave" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "Importi nuk u arrit të përfundojë sepse ndodhi një gabim." msgid "Row #@number" msgstr "Rreshti #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, të gjitha referencat e entiteteve do të " "përdorin UUID-n e entitetit." msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Eksporton rezultatet në CSV, e cila mund të importohet sërish në " "formularin aktual të uebit." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Importimi i dërgesave të webform-it" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Ky screencast tregon se si të importohen dorëzimet duke përdorur " "një skedar CSV (vlera të ndara me presje)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Moduli Webform Submission Export/Import duhet të aktivizohet për të " "kryer importet." msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Ju lutemi përfshini shtegun ose URI-në e CSV-së." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të importoni @total parashtrime?" msgid "Filter images by label" msgstr "Filtroni imazhet sipas etiketës" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Përfshi filtrin sipas emrit të etiketës" msgid " people" msgstr "njerëz" msgid "Demo: Event" msgstr "Demo: Ngjarje" msgid "Email Reminder" msgstr "Kujtesë me email" msgid "Demo: Region" msgstr "Demo: Rajoni" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Element shembull i " "Webform'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Element shembull i Webform " "(shumëfish)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Vlera\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Vendosni një vlerë që do të " "shfaqet në një mesazh të personalizuar.'\n" "```" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Emri'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Mbiemri'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subjekti\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Mesazhi\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Numri i konfirmimit'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Numri juaj i konfirmimit është " "[webform_submission:values:confirmation_number].

" msgid "Webform elements" msgstr "Elementet e Webform-it" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Koha (në interval) përpara paraqitjes së ardhshme të lejuar për " "formularin e uebit." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Koha në dispozicion para dërgimit të ardhshëm të lejuar për " "përdorues në formularin webform." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Sasia e kohës përpara dorëzimit tjetër të lejuar për entitetin " "burim të webform-it." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Koha që duhet të kalojë përpara paraqitjes tjetër të lejuar për " "përdorues për entitetin burim të formularit në internet." msgid "No choices to choose from" msgstr "Nuk ka opsione për të zgjedhur" msgid "Press to select" msgstr "Shtypni për të zgjedhur" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Shtypni Enter për të shtuar @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Vetëm vlera @max mund të shtohet" msgid "All custom email addresses" msgstr "Të gjitha adresat e personalizuara të emailit" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (Përdoruesit dhe adresat e personalizuara të emailit)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Adreseat e emailit të përdoruesve dhe të " "adreseve të personalizuara të emailit të caktuara " "te lloji i aksesit %title për formularin aktual të uebit." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Përdoruesit)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Adresat e emailit të përdoruesve të caktuar për " "llojin e aksesit %title për formularin aktual të uebit." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Adresat e personalizuara të emailit)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Adresat e e-mailit të përdoruesve, adresave " "të personalizuara të e-mailit dhe " "administratorëve të caktuar te lloji i aksesit " "%title për formularin aktual të uebit." msgid "Access controls" msgstr "Kontrolle të aksesit" msgid "Custom notifications" msgstr "Njoftime të personalizuara" msgid "more emails" msgstr "më shumë emaile" msgid "Entity print" msgstr "Printim i entitetit" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "Lejon që dërgesat e formularëve të uebit të shndërrohen në PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Futni titullin (header) e personalizuar që do të shfaqet mbi " "dërgesat e formularit web (webform) të printuara." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Shkruani një titull (header) të personalizuar që të shfaqet mbi " "të gjitha dërgesat (submissions) e printuara të formularit të " "uebit." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Shkruani një footer të personalizuar që do të shfaqet poshtë " "dorëzimeve të formularit të uebit të printuar." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Shkruani një footer të personalizuar që do të shfaqet poshtë të " "gjitha dorëzimeve të printuara të formularit të uebit." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Shkruani CSS të personalizuar printimi që do të bashkëngjitet me " "dërgesat e formularëve të internetit të printuara." msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Vendosni CSS të personalizuar për printim, i cili do të " "bashkëngjitet në të gjitha dërgesat e formularëve të printuara." msgid "@label link" msgstr "@label lidhja" msgid "Enable @label link" msgstr "Aktivizo lidhjen @label" msgid "@label link text" msgstr "@label teksti i lidhjes" msgid "@label link attributes" msgstr "@label atributet e lidhjes" msgid "Download @label" msgstr "Shkarko @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Debug dokumentet e gjeneruara" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, administratorët do të shohin lidhje " "debug poshtë çdo lloji eksporti." msgid "Entity print settings" msgstr "Cilësimet e printimit të entitetit" msgid "Print template" msgstr "Printo shabllonin" msgid "Print header" msgstr "Printo kokën" msgid "Print footer" msgstr "Printo fundin (footer-in)" msgid "Print CSS" msgstr "Printo CSS" msgid "Enable export link" msgstr "Aktivizo lidhjen e eksportit" msgid "Export link text" msgstr "Teksti i lidhjes për eksportim" msgid "@label documents" msgstr "@label dokumente" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Eksporton rezultatet si dokumente me etiketën @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Nuk arrihet të gjenerohet “@filename”." msgid "Attachment @label" msgstr "Bashkëngjitja @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "Emri i skedarit duhet të përfshijë *.@zgjerimi i skedarit." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js përdoret për të përmirësuar përvojën e përdoruesit " "për menytë e përzgjedhjes (select). Choices.js është një " "alternativë ndaj Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices dhe Chosen ofrojnë funksionalitet shumë të " "ngjashëm; shumica e faqeve të internetit duhet të kenë të " "aktivizuar vetëm njërën nga këto biblioteka." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Statusi i hapur, i mbyllur ose i planifikuar vlen vetëm për këtë " "instancë të formularit në ueb." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Nëse është i kontrolluar, elementi i datës në HTML5 do të " "zëvendësohet me jQuery " "UI datepicker." msgid "Date days of the week" msgstr "Ditët e javës" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name duhet të jetë %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Zëvendësoni elementin `select` me kutinë e përzgjedhjes të tipit " "jQuery Select2." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Zëvendëso elementin `select` me kutinë e përzgjedhjes të Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Zëvendësoni elementin `select` me një kuti përzgjedhjeje " "“Chosen” nga jQuery: Chosen." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "`@libraries` ofron funksionalitete shumë të ngjashme; duhet të " "aktivizohet vetëm njëra." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Opsionet e personalizuara mund të përditësohen vetëm përmes burimit YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Opsionet e personalizuara mund të përditësohen vetëm përmes " "burimit YAML." msgid "every @increment seconds" msgstr "çdo @increment sekonda" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Siguron CAPTCHA për shtimin e sfidave në " "forma." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Zëvendëso Shto lidhje administrimi CAPTCHA te formularët " "me elementin CAPTCHA për webform" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar dhe aktivizohet “Shto " "lidhje për administrimin e CAPTCHA-ve te formularët”, " "atëherë elementi CAPTCHA (fieldset) që shtohet te çdo formular do " "të krijojë një element të ri të webform-it për CAPTCHA, në vend " "që të gjurmojë id-në e secilit webform." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "Ndryshon etiketën dhe sjelljen e lidhjes “@from” në “@to”." msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "Na vjen keq… Ky formular është i mbyllur për dorëzime të reja." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "Keni një draft në pritje për këtë formular uebi. Ngarko draftin tuaj në pritje." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "Keni draft-e në pritje për këtë formular në ueb. Shikoni draft-et tuaja në pritje." msgid "Webforms: Help" msgstr "Webforms: Ndihmë" msgid "Ajax progress type" msgstr "Lloji i progresit të Ajax-it" msgid "Ajax speed" msgstr "Shpejtësia e Ajax-it" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Lloji i parazgjedhur i progresit të Ajax" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Efekti i parazgjedhur i Ajax-it" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Shpejtësia e parazgjedhur e Ajax" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Ky screencast tregon se si të shkarkoni, të eksportoni dhe të " "dërgoni me email kopje PDF të parashtrimeve të webform-it." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number milisekonda" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Zgjidh treguesin e parazgjedhur të përparimit që shfaqet kur " "aktivizohet Ajax." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Zgjidh efektin e parazgjedhur që shfaqet kur aktivizohet Ajax." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Zgjidh shpejtësinë e paracaktuar të efektit." msgid "Webform element property tokens." msgstr "Tokenat e pronave të elementeve të Webform." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "Mësoni rreth token-ëve të vetive të elementeve" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Për shembull, për të shfaqur titullin e një elementi email (i " "njohur edhe si #title), do të përdorni tokenin " "[webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "Duke riparuar konfigurimin e administratorit…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Duke hequr (të panevojshme) cilësimet e përkthimit të dërgesave " "të webform…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Shihni më shumë video" msgid "Wait time before next submission" msgstr "Koha e pritjes përpara paraqitjes tjetër" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Numri i mbetur i dorëzimeve" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "Numri i mbetur i dërgesave për formularin e internetit." msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "Koha e pritjes për përdoruesin para paraqitjes tjetër" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "Numri i mbetur i dërgesave për përdoruesin" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "Numri i mbetur i dorëzimeve për përdoruesin për webform-in." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "Koha e pritjes përpara dorëzimit tjetër për një entitet burimor" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "Numri i mbetur i dorëzimeve për entitetin burim" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "Numri i mbetur i dërgesave për entitetin e burimit të webform-it." msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "Për kufirin e dorëzimeve për përdorues për një entitet burim" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Intervali i limitit për paraqitjet nga përdoruesi për një entitet " "burim" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Koha e pritjes për përdoruesin para dorëzimit të radhës për një " "entitet burim" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "Total i dorëzimeve nga përdoruesi për një entitet burim" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "Numri i mbetur i dorëzimeve për përdorues për një entitet burimor" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Numri i mbetur i dorëzimeve për përdoruesin për entitetin e " "burimit të webform-it." msgid "%d character(s) entered" msgstr "u futën %d karaktere" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "% d karaktere të mbetura" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "Mësoni si të përdorni shprehje të rregullta me logjikë kushtore." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Përcakton numrin e opsioneve të dukshme." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, vetëm elementet e zgjedhura për ngarkim " "skedarësh në vlerat e emailit të përfshira më sipër do të " "bashkëngjiten në email." msgid "Error response redirect URL" msgstr "Gabim në përgjigje: URL e ridrejtimit" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Ngarkimi i skedarit është në proces. Skedari i ngarkuar mund të " "humbet." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Shtojcat e çaktivizuara nuk do të përfshihen si bashkëngjitje " "skedarësh në emailet e dërguara." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "Po riparohen cilësimet e printimit të entitetit të webform-it…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Nuk jemi në gjendje ta përfundojmë kërkesën aktuale." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Dëshiron të rifreskosh faqen aktuale?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Ofron një element më “të rrëshqitshëm”." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "URL e ridrejtimit për përgjigje me gabim të personalizuar" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "URL-ja ose shtegu për të ridrejtuar kur një distancë dështon." msgid "Error URL:" msgstr "Gabim në URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "Për të nxjerrë elementë individualë, zëvendësoni “?” me…" msgid "Source element" msgstr "Elementi burimor" msgid "Destination element" msgstr "Elementi i destinacionit" msgid "Destination state" msgstr "Gjendja e destinacionit" msgid "Same as…" msgstr "Njësoj si…" msgid "Draft created" msgstr "U krijua drafti" msgid "Draft updated" msgstr "Përditësohet skica" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "shkronja të vogla, numra dhe nënviza" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Ju lutemi kini parasysh: çelësat e elementeve të gjeneruar " "automatikisht janë shkronja të vogla, numra dhe nënvizime" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "Shkronja të vogla, numra dhe nënviza. (p.sh. element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "Shkronja, numra dhe nënvizime. (p.sh. element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "Shkronja, numra, nënvizime dhe viza. (p.sh. element-ÇELËSI)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "Përdorni termat e Taksonomisë si opsione në Webform në Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Mësoni si të krijoni një element `select` që përdor një fjalor " "taksonomie në vend të opsioneve standarde." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Përdor termat e taksonomisë si opsione të formularit Webform në " "Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Përdorni Ajax për të gjitha formularët e uebit" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Shkurtim i tabelave të dërgesave të formularit (webform)." msgid "Information message" msgstr "Mesazh informues" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "Shtojca e printimit të Webform (PDF)" msgid "Options limit" msgstr "Opsionet kufizojnë" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "Faqja e Opsioneve shfaq një përmbledhje të " "kufizimeve të opsioneve të formularit webform." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Lejon që elementët me opsione (p.sh. select, kuti kontrolli dhe " "radio) të kenë kufij të ndryshëm për dorëzimin sipas opsionit." msgid "Limit reached message" msgstr "Mesazh: kufiri i arritur" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Sjellja kur arrihet limiti" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "Mungon elementi “@element_key”." msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type kufizimet" msgid "Do not display a message" msgstr "Mos shfaq një mesazh" msgid "Placeholder help" msgstr "Ndihmë për vendmbajtës" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "Më poshtë janë dhënë vendmbajtëset që mund të përdoren:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Titulli i elementit." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Bluzat në @label nuk janë më në dispozicion." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Emri i skedarit tejkalon kufirin prej 150 karakterësh të modulit " "Webform. Ju lutemi riemërtojeni skedarin dhe provoni përsëri." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: Moduliet eksperimentale të aktivizuara" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "U gjetën module eksperimentale të webform-it: %module_list. Modulet eksperimentale ofrohen vetëm për qëllime " "testimi. Përdorini me përgjegjësinë tuaj." msgid "Option value attribute names" msgstr "Emrat e atributeve të vlerës opsionit" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "Lejo që SVG të mbushet me CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "Aktivizo lëvizjen (panning) dhe zmadhimin (zooming) me SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "Shfaq tekstin dhe përshkrimin në një tooltip" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "Ndikoni çdo element që përdor këto opsione të personalizuara" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Dublikoni opsionet e personalizuara për „@label“" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Një përshkrim i shkurtër që i shfaqet përdoruesit kur shton " "këtë element në një webform." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Udhëzime për t’ia paraqitur përdoruesit poshtë këtij elementi " "në formularin e redaktimit." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL ose shteg i skedarit HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "Lejo që opsionet SVG të mbushen duke përdorur CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, stilet e mbushjes inline do të hiqen dhe " "do të zëvendësohen duke përdorur CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Opsionet e mëposhtme përdoren për të përmirësuar dhe për të " "përkthyer opsionet e personalizuara të analizuara nga markup-u " "HTML/SVG." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "Përshkrimet e opsioneve shfaqen përmes tooltips (etiketave " "shpjeguese)." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "Shfaq tekstin dhe përshkrimin e opsionit në një tooltip" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, teksti i opsionit dhe përshkrimi do të " "shfaqen duke përdorur një tooltip." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, ky element me opsione të personalizuara " "do të jetë i disponueshëm kur një përdorues po shton elemente në " "një formular web." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, ky element i personalizuar i opsioneve do " "të jetë i disponueshëm për referenca të entiteteve kur një " "përdorues po shton elemente në një formular web." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "Filtro sipas titullit, përshkrimit, ndihmës, shabllonit ose url-së" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Opsionet e mëposhtme përdoren për të përmirësuar dhe gjithashtu " "për të përkthyer opsionet e personalizuara." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Screencast-i i mëposhtëm tregon hap pas hapi si të krijohen " "elemente opsionesh të personalizuara për webform." msgid "View (token) URL" msgstr "Shiko (token) URL-në" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL-ja që mund të përdoret për të parë dërgimin e formularit " "të uebit (webform). Webform-i duhet të konfigurohet në mënyrë që " "të lejojë përdoruesit të shohin një dërgesë duke përdorur një " "token të sigurt." msgid "Update (token) URL" msgstr "Përditëso (token) URL-në" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Hiqni “?” për të shfaqur të gjitha vlerat. Nxirrni të gjitha " "vlerat si HTML duke përdorur [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "Lejo shikimin e një parashtrimi duke përdorur tokenin" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "Lejo përditësimin e një paraqitjeje duke përdorur tokenin" msgid "Limit per source entity" msgstr "Kufiri për entitet burim" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "Titulli i entitetit burim ose i formularit të uebit." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Të gjithë përdoruesit, adresat e personalizuara të emailit dhe " "administratorët" msgid "Edit webform variants" msgstr "Ndrysho variantet e webform-it" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "Lejon administratorët të krijojnë variante të një formulari web." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webform: Konfigurimi i varianteve" msgid "Select a variant" msgstr "Zgjidh një variant" msgid "Add webform variant" msgstr "Shto variantin e formularit webform" msgid "Edit webform variant" msgstr "Ndrysho variantin e webform-it" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Dublikoni variantin e formularit të uebit" msgid "Delete webform variant" msgstr "Fshi variantin e formularit webform" msgid "Apply webform variant" msgstr "Aplikoni variantin e webform-it" msgid "View webform variants" msgstr "Shiko variantet e formularit të internetit" msgid "Test webform variants" msgstr "Testo variacione të webform-it" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Shtojcat e Webform: Variacionet" msgid "Webform variants" msgstr "Variantet e Webform-it" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ID e variantit të plugin-it" msgid "Variant instance ID" msgstr "ID e instancës së variantit" msgid "Variant element key" msgstr "Çelësi i elementit të variantit" msgid "Variants settings" msgstr "Cilësimet e varianteve" msgid "Filter category" msgstr "Filtro kategorinë" msgid "Filter state" msgstr "Filtro gjendjen" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Variantet e përjashtuara të formularëve (webform)" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Shembull i Variantit Webform" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Ofron një shembull të varianteve të webform." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, informacioni i variantit do të shfaqet " "në ekran për të gjithë përdoruesit." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Shembull i një varianti të webform-it." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Webform [I VJETËRSUAR]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Shkruani informacionin për formularin dhe më pas klikoni **submit**, " "gjë që do t’ju ridrejtojë te formulari përkatës i krijimit të " "përmbajtjes." msgid "Delete all related variants" msgstr "Fshi të gjitha variantet përkatëse" msgid "View variants" msgstr "Shiko variantet" msgid "Test variants" msgstr "Testoni variantet" msgid "Apply variants" msgstr "Aplikoni variacionet" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "Aktualisht nuk ka variante të konfiguruara për këtë formular web." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Ky screencast ofron një përmbledhje se si të përdoren variantet e " "webform për të krijuar teste A/B, segmentim të audiencës dhe " "personalizim." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Moduli Webform tani mbështet variante, të cilat mund të përdoren " "për teste A/B, segmentim dhe personalizim." msgid "Configuration: Variants" msgstr "Konfigurimi: Variante" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Faqja e konfigurimit të Variantet i lejon " "administratorët të aktivizojnë/çaktivizojnë variantet." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variantet përdoren për testime A/B, segmentim dhe " "personalizim." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Shtojcat: Variacione" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Faqja **Variants** ju lejon të krijoni dhe menaxhoni " "variante të një webform-i për testime A/B, segmentim dhe " "personalizim." msgid "@total variants" msgstr "@varianti gjithsej" msgid "variants" msgstr "variantet" msgid "No variant available." msgstr "Nuk ka variant të disponueshëm." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "Shkruani @none për ta fshehur këtë mesazh." msgid "Apply variants?" msgstr "Aplikoni variante?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Fshi variantet e përzgjedhura" msgid "Delete all variants" msgstr "Fshi të gjitha variantet" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Mos i fshi asnjë variant." msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "Ju lutemi zgjidhni variantet që do të aplikohen në formularin në " "ueb (webform)." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "Variantet e përzgjedhura të formularit në internet janë aplikuar " "dhe fshirë." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "Varianti i formularit të uebit %title është aplikuar dhe më pas " "është fshirë." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Variantet e përzgjedhura të formularit në internet janë aplikuar " "dhe të gjitha variantet janë fshirë." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Varianti i webform-it %title është aplikuar dhe të gjitha variantet " "janë fshirë." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Variantet e përzgjedhura të formularit janë aplikuar." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Varianti i webform-it %title është aplikuar." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Varianti i webform-it %name është fshirë." msgid "Edit @label variant" msgstr "Ndrysho variantin @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Varianti i formularit të uebit u shtua me sukses." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Varianti i webform-it u përditësua me sukses." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Zgjidhni variantet dhe më pas klikoni në butonin **submit**, i cili " "do t’ju ridrejtojë te formulari **@operation**." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Filtro kategorinë e paracaktuar të formularëve web" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Zgjidhni kategorinë e parazgjedhur të formularëve të filtrit të " "zgjedhur në faqen e përmbledhjes së webform." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Filtro gjendjen e parazgjedhur të formularëve të uebit" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Zgjidh gjendjen e parazgjedhur të filtrit të formularëve të " "uebsajtit e zgjedhur në faqen e përmbledhjes së " "formularëve të uebsajtit." msgid "Form URL path settings" msgstr "Cilësimet e URL-së për shtegun (path)" msgid "Select available variants" msgstr "Zgjidh variantet e disponueshme" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Të gjitha variantet e përjashtuara duhet të hiqen manualisht nga " "formatet ekzistuese të uebit." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Lejo që elementi të plotësohet duke përdorur parametra të vargut " "të pyetjes (query string)." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Vini re se moduli CAPTCHA çaktivizon memorien e ruajtjes (page " "caching) të faqeve që përfshijnë një sfidë CAPTCHA." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Kjo përdoret pasi një dorëzim të jetë ruajtur dhe finalizuar në " "bazën e të dhënave." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Ofron një element formulari për aktivizimin dhe gjurmimin e " "varianteve të webform-it." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "KUJDES, ZHVILLUES!!! Ju lutemi sigurohuni që të " "shkarkoni dhe përditësoni bibliotekën Input " "Mask në versionin 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Mësoni më shumë rreth përditësimit të " "bibliotekave të jashtme të modulit Webform" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Mësoni më shumë rreth Form API në " "Drupal 8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Mos e planifiko email-in nëse veprimi duhet të aktivizohet në të " "kaluarën" msgid "Given name on card" msgstr "Emri i dhënë në kartë" msgid "Card expiry month" msgstr "Muaji i skadimit të kartës" msgid "Card expiry year" msgstr "Viti i skadencës së kartës" msgid "Transaction currency" msgstr "Monedha e transaksionit" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Alabama \n" "AK: Alaska \n" "AS: 'Samoa Amerikane' \n" "AZ: Arizona " "\n" "AR: Arkansas \n" "AE: 'Forcat e Armatosura (Kanada, Evropa, Afrika " "ose Lindja e Mesme)' \n" "AA: 'Forcat e Armatosura - Amerikët' \n" "AP: " "'Forcat e Armatosura - Paqësori' \n" "CA: Kalifornia \n" "CO: Kolorado " "\n" "CT: Konektikat \n" "DE: Delaware \n" "DC: 'Distrikti i Kolumbisë' " "\n" "FM: 'Shtetet e Federuara të Mikronezisë' \n" "FL: Florida \n" "GA: " "Gjeorgjia \n" "GU: Guam \n" "HI: Hawaii \n" "ID: Idaho \n" "IL: Ilinois " "\n" "IN: Indiana \n" "IA: Ajova \n" "KS: Kansas \n" "KY: Kentaki \n" "LA: " "Luiziana \n" "ME: Mejn \n" "MH: 'Ishujt Marshall' \n" "MD: Merilend " "\n" "MA: Masaçusets \n" "MI: Michigan \n" "MN: Minesota \n" "MS: Misisipi " "\n" "MO: Misuri \n" "MT: Montana \n" "NE: Nebraska \n" "NV: Nevada \n" "NH: " "'Nju Hempshajër' \n" "NJ: 'Nju Xhersi' \n" "NM: 'Nju Meksiko' \n" "NY: " "'Nju Jorku' \n" "NC: 'Karolina e Veriut' \n" "ND: 'Dakota e Veriut' " "\n" "MP: 'Ishujt Mariana Veriore' \n" "OH: Ohio \n" "OK: Oklahoma \n" "OR: " "Oregon \n" "PW: Palau \n" "PA: Pensilvania \n" "PR: 'Porto Riko' \n" "RI: " "'Rod-Ajlend' \n" "SC: 'Karolina e Jugut' \n" "SD: 'Dakota e Jugut' " "\n" "TN: Tenesi \n" "TX: Teksas \n" "UT: Juta \n" "VT: Vermont \n" "VI: " "'Ishujt Virgjëra' \n" "VA: Virxhinia \n" "WA: Uashington \n" "WV: 'Uest " "Virxhinia' \n" "WI: Uiskonsin \n" "WY: Vajoming \n" "AB: Alberta \n" "BC: " "'Kolumbia Britanike' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: 'Nju-Bransvik' \n" "NL: " "'Nju-Faundlend dhe Labrador' \n" "NS: 'Nova Skocia' \n" "NT: 'Territoret " "Veriperëndimore' \n" "NU: Nunavut \n" "'ON': Ontario \n" "PE: 'Ishulli " "Princ Eduard' \n" "QC: Quebec \n" "SK: Saskatchewan \n" "YT: Yukon" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Lloji i arkivit të shkarkueshëm" msgid "Customize my table" msgstr "Përshtat tabelën time" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "Lejo që përdoruesit të personalizojnë rezultatet" msgid "Cast remote post data" msgstr "Kontrollo të dhënat e postës në distancë" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "Lejo përdoruesit të personalizojnë tabelën e rezultateve" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Kufizimet për përdoruesit anonimë monitorohen vetëm përmes " "sesionit të shfletuesit të përdoruesit. Rekomandohet që kufizimet " "për përdorues të përdoren vetëm në formularë të cilët janë " "të kufizuar vetëm për përdorues të identifikuar." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Cilësimet e opsionit/çaktivizuesit" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Çaktivizo opsionin/çekun (checkbox-in)." msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Hiq opsionin/kutinë e kontrollit." msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Ky mesazh shfaqet kur numri i mbetur i dorëzimeve është më i madh " "se një." msgid "One remaining message" msgstr "Një mesazh i mbetur" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Ky mesazh shfaqet kur ka vetëm një dërgesë të mbetur në " "dispozicion." msgid "None remaining message" msgstr "Mesazh i mbetur: asnjë" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "Ky mesazh shfaqet kur ka ende paraqitje të mbetura." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "Ky mesazh shfaqet kur nuk ka kufizime për dorëzimet." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Mesazhi shfaqet kur, pas dërgimit të formularit, një element ka " "gabim validimi." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Përcaktoni opsionet ose kufijtë e dërgimit përmes kutive të " "kontrollit." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Shembuj për zhvilluesit | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "më shumë te @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Përdoruesit mund të personalizojnë tabelën e rezultateve të " "dorëzimit për të gjitha formularët webform." msgid "Customize default table" msgstr "Përshtatni tabelën e parazgjedhur" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Më poshtë mund ta personalizoni tabelën tuaj të dedikuar të " "rezultateve, e cila shfaqet vetëm për ju." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Më poshtë mund të personalizoni tabelën e parazgjedhur të " "rezultateve, e cila shfaqet për të gjithë përdoruesit." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Tabela juaj e personalizuar është ruajtur." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "Tabela e paracaktuar e personalizuar është ruajtur." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Tabela juaj e personalizuar është rivendosur." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "Tabela e personalizuar e parazgjedhur është rivendosur." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "germa të vogla, numra, nënvizime dhe viza lidhëse" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Nuk u gjet asnjë dorëzim i “jetim” (orphaned)." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të hiqni @total dërgesa të pavarura " "të formularëve të uebit?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "" "Duke fshirë @total dërgesa të orphanizuara të formularëve të " "uebit…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "Gërma të vogla, numra, nënvizime dhe viza. (p.sh. element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "Vlera minimale nuk mund të tejkalojë vlerën maksimale." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "Etiketa për vlerën minimale në shkallë." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Paraprijë automatikisht dhe të rrisë indeksin e rreshtave dhe " "elementeve të tabelës" msgid "Table row settings" msgstr "Cilësimet e rreshtit të tabelës" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "U zbulua një skedar i pavlefshëm nënshkrimi dhe u fshi. (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "U zbulua një skedar nënshkrimi i pavlefshëm dhe u fshi. (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Aktivizo ndarjen e formularëve" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "Aktivizo ndarjen e formularëve për nyjet e webform-it" msgid "Shared form theme" msgstr "Tema e përbashkët e formularit" msgid "Display shared form title" msgstr "Shfaq titullin e përbashkët të formularit" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Atributet e faqes së formularit të përbashkët" msgid "Default shared form theme" msgstr "Tema e parazgjedhur e shabllonit të përbashkët të formularit" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Lejon që formularët e uebit të ndahen në faqe të tjera interneti " "duke përdorur një iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Kodi u kopjua në clipboard…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Për të testuar aksesin e përdoruesit anonim te formulari i uebit i " "integruar më poshtë, ju lutemi dilni nga llogaria ose hapni linkun " "më poshtë në një dritare të re private (ose “incognito”)." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Zgjidhni se si dëshironi ta integroni formularin webform dhe më pas " "kopjoni dhe ngjisni drejtpërdrejt fragmentin e kodit më poshtë në " "kodin HTML të çdo faqeje në internet." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Ndryshimi i madhësisë së iframe-it — Formulari i integruar do të " "jetë i përshtatshëm (responsive) dhe do të rregullohet që të " "përshtatet brenda faqes duke përdorur një iframe dhe JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Iframe e fiksuar — Forma e integruar do të shfaqet me një madhësi " "fikse në faqe duke përdorur një iframe me shirit lëvizës." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Ndryshimi i madhësisë së kodit të iframe-it" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Ndarja e formularit e aktivizuar" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "Ndarja e formularëve është e aktivizuar për të gjitha formularët " "web." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, ndarja e formularit do të aktivizohet " "për këtë webform." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Nëse kontrollohet, ndarja e formularëve do të aktivizohet për të " "gjitha nyjet e webform-it." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Zgjidh temën që do të përdoret për të shfaqur të gjitha " "formularët e përbashkët web." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "Rendit opsionet sipas etiketave të tyre (të përkthyera)." msgid "Share webform variants" msgstr "Ndani variante të formularit në ueb (webform)." msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Ofron një element që gjeneron ose ngarkon një skedar i cili mund " "të bashkëngjitet në një dërgesë ose email." msgid "Share variants" msgstr "Ndaj variantet" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count grupe me qasje" msgstr[1] "@count grupe me qasje" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count tipi i aksesit" msgstr[1] "@count lloje të aksesit" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "Vetë-zbërthim te faqja tjetër kur të përfundojë faqja" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "Shfaq/Fshi të gjitha elementet (lidhja)" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "Wizard-i i parazgjedhur shfaq të gjitha etiketat e elementeve" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "Etiketë “Fshih të gjitha elementet” për magjistarin e " "parazgjedhur" msgid "@start of @end" msgstr "@start i @end" msgid "Current card" msgstr "Kartela aktuale" msgid "The current card." msgstr "Karta aktuale." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "A dëshironi ta konvertoni faqet e magjistarit (wizard) të këtij " "webform-i në kartela?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Cilësimet e asistentit me formular/kartelave" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Etiketa e butonit të faqes së mëparshme për magjistarin/kartat e " "parazgjedhura" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "Etiketa e butonit “faqja tjetër” për magjistarin / kartat e " "parazgjedhura" msgid "@index of @total" msgstr "@index i @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Ju lutemi vini re: elementet më komplekse të formularëve mund të " "kërkojnë ende verifikim nga ana e serverit." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "Etiketa HTML e titullit të kartës." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "Kjo përdoret për butonin “Faqja tjetër” në kartelë." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "Kjo përdoret për butonin **Mbrapa** në kartë." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Vlefshmërim Klientëside për Webform" msgid "Remove @item @number" msgstr "Hiqni @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "" "Shfaq lidhjen për shfaqjen/fshehjen e të gjitha faqeve të " "magjistarit" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, kur ka faqe “wizard”, në këtë " "formular në ueb do të shtohet një lidhje “fshih/shfaq të " "gjitha” për të gjithë elementët." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Wizard shfaq të gjitha etiketat e elementeve" msgid "@type option value" msgstr "@type vlerë opsioni" msgid "Example: Cards" msgstr "Shembull: Kartat" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "Shembull i një forme web me hapa të shumtë në stilin e " "“cards”." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Zgjidh temën që do të përdoret kur formulari të shfaqet si faqe " "me një URL të dedikuar." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Emri'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Emri'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Mbiemri'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Mbiemri'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gjinia\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gjinia\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Telefoni\n" " " " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Telefoni\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Kontakt përmes telefonit'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'A mund t’ju kontaktojmë përmes telefonit?'\n" " " "'#options': yes_no\n" " '#options_display': buttons\n" " " "'#required': true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': Komentet\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': Komentet\n" " '#type': " "textarea\n" "```" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "Çaktivizo ndjekjen e adresës IP të përdoruesit" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Çaktivizo ndjekjen e adresave IP të përdoruesve për të gjitha " "formularët në ueb" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, adresa IP e përdoruesit nuk do të " "regjistrohet për të gjitha formularët e uebit." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Webform për të gjithë" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Ky prezantim shqyrton se si pronarët e faqeve, ndërtuesit e faqeve " "dhe zhvilluesit mund të përdorin modulin Webform për Drupal 8 për " "të krijuar formularë kompleksë dhe të qëndrueshëm për " "përdoruesit e tyre." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "" "Plugin i variantit të formularit të internetit (webform) i " "prishur/mungon." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr ":htmldecode dekodon entitetet HTML në vlerën e kthyer." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "Fshih butonin tjetër kur bëhet përcjellja automatike" msgid "Default delete button label" msgstr "Etiketa e parazgjedhur e butonit për fshirje" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Kontrollo nëse moduli Webform Clientside Validation është i " "instaluar kur përdoret moduli Clientside Validation." msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Webform: Validimi në anën e klientit" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "Moduli **Webform Clientside Validation** është instaluar." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "Moduli Webform Clientside Validation nuk është i instaluar." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Moduli **Webform Clientside Validation** ndihmon në mbështetjen e " "integrimit të **Webform Clientside Validation**. Çaktivizo paralajmërimin e Webform Clientside " "Validation" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Ndihmon në mbështetjen e integrimit të Webform për Validimin " "Klient-Side." msgid "Show add element button" msgstr "Shfaq butonin për shtimin e elementeve" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Nëse nuk është i çaktivizuar, butoni „Shto“ do të hiqet nga " "çdo rresht i tabelës." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Nëse e lini bosh, të gjitha formularët do të shfaqen në menynë " "përzgjedhëse." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Kjo shfaqet pasi një draft ose një dorëzim të jetë ruajtur në " "bazën e të dhënave. Butoni i fshirjes përfshihet gjithashtu brenda " "informacionit të dorëzimit." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "Hap formularin e konfirmimit të fshirjes në një dialog modal." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr ":clear e heq token-in kur ai nuk zëvendësohet." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "Lëvizni ndërmjet kartave kur shtypni shigjetën majtas ose djathtas" msgid "Include submission data" msgstr "Përfshi të dhënat e dorëzimit" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Shfaq formularët e uebit si një element të nivelit të parë në " "shiritin e veglave" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Lëviz mes kartelave duke përdorur tastet e shigjetës majtas ose " "djathtas" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, përdoruesit do të mund të lëvizin " "midis kartelave duke përdorur tastet e shigjetës majtas ose " "djathtas." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Shfaq formularët Webform si një artikull i nivelit të parë në " "menunë e administrimit në shiritin e veglave" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, seksioni Webforms do të shfaqet si një " "element i nivelit të parë në menynë e administrimit te shiriti i " "veglave." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Llogaritja e vlerave komplekse ose të shumta, me ose pa Ajax, mund " "të jetë kërkuese për burimet dhe mund të ketë ndikime në " "performancë. Kur është e mundur, përpiquni të kufizoni ose të " "kombinoni llogaritjet, ose të merrni në konsideratë përdorimin e " "funksioneve të personalizuara në Twig, JavaScript ose PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Përfshi vetitë e paraqitjes" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Vlerat dhe pronat e dërguara janë:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Përfshi vetitë e dërgimit:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "Zgjidhni formularin e uebit që dëshironi të shfaqni në këtë " "bllok." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "Mund të përdorni gjithashtu token të paragrafëve." msgid "Submit %title form" msgstr "Dërgo formularin %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Nëse nuk është e kontrolluar, elementi nuk shfaqet kurrë. Elementi " "do të jetë i dukshëm vetëm brenda ndërtuesit të formularit dhe i " "fshehur nga të gjitha shfaqjet e tjera, duke përfshirë detajet e " "dërgimit, rezultatet dhe shkarkimin." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Webform: Zgjedhësi i datave jQuery UI" msgid "Form elements attributes" msgstr "Atributet e elementeve të formularit" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "Mbroni të gjitha formatet e uebit me Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Ofruar nga plugin-i i postës @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Teksti i futur do të shfaqet në faqen administrative të menaxhuesve " "dhe do të zëvendësojë përshkrimin e paracaktuar të këtij " "menaxhuesi." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Teksti i futur do të shfaqet në faqen administrative të " "variacioneve." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Ofron një element formulari për të mbledhur lartësinë në këmbë " "dhe inç." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "U mundëson përdoruesve të shikojnë faqen e ndihmës së modulit " "Webform." msgid "Delete (token) URL" msgstr "Fshi (token) URL-në" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL-ja që mund të përdoret për të fshirë dorëzimin (submission) " "e formularit të uebit (webform). Webform-i duhet të konfigurohet që " "të lejojë përdoruesit të fshijnë një dorëzim duke përdorur " "një token të sigurt." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "Lejo fshirjen e një dorëzimi duke përdorur tokenin" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, përdoruesit do të mund ta fshijnë një " "dorëzim duke përdorur URL-në e webform-it, së cilës i shtohet " "(tokeni i sigurt) i dorëzimit." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Vetëm formularët web që janë të hapur për dorëzime të reja " "mund të fshihen duke përdorur tokenin e sigurt." msgid "@label text -- description" msgstr "@label teksti — përshkrimi" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Teksti i figurës/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "Teksti i imazhit (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Burimi i imazhit src (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "Siguron një element skedash vertikale." msgid "State (Name)" msgstr "Shteti (Emri)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Gjendja e dërgimit të formularit web (e pasRuajtur, draft, e " "përfunduar, e përditësuar, e bllokuar ose e konvertuar)." msgid "State (Label)" msgstr "Shteti (Etiketa)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Vlera e papërpunuar e gjendjes së dorëzimit të formularit të " "internetit (webform). (E pambajtur, Draft, E përfunduar, E " "përditësuar, E bllokuar ose E konvertuar)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "Numri i telefonit nuk është i vlefshëm. (p.sh. @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Etiketa e parazgjedhur për përfundimin e magjistarit/karteve" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Ju lutemi vini re se selektori i datave do të çaktivizojë ditët e " "javës që nuk janë të zgjedhura." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "Fshi këtë @item? Fshi këto @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Arkivo formularin web" msgid "Close webform" msgstr "Mbyll formularin web" msgid "Restore webform" msgstr "Rikthe formularin webform" msgid "Star/flag submission" msgstr "Paraqitja e yllit/ flamurit" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: Emaili nuk u dërgua për %handler handler sepse emaili " "@type (%email) nuk është i vlefshëm." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Webform jQueryUI Datepicker" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Ofron mbështetje për përzgjedhësin e datës jQueryUI për " "elementet e datës dhe të datës me kohë. jQueryUI nuk mirëmbahen " "më." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elemente " "teksti'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Fushë " "teksti'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': 'Zona e " "tekstit'\n" " '#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elemente opsionesh'\n" " '#open': true\n" " " "select:\n" " '#title': 'Zgjidhni një'\n" " '#type': select\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Opsioni 1'\n" " option_2: 'Opsioni " "2'\n" " option_3: 'Opsioni 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': " "'Zgjidhni disa'\n" " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'Opsioni 1'\n" " option_2: 'Opsioni " "2'\n" " option_3: 'Opsioni 3'\n" " radios:\n" " '#title': 'Butonë " "opsionesh (radios)'\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Opsioni 1'\n" " option_2: 'Opsioni 2'\n" " option_3: " "'Opsioni 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': 'Kutizë kontrolli " "(checkboxes)'\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Opsioni 1'\n" " option_2: 'Opsioni 2'\n" " option_3: " "'Opsioni 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'Kutizë kontrolli'\n" " '#description': 'Ky është një " "përshkrim'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elemente skedari'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Skedar i menaxhuar (një)'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Skedarë të menaxhuar (disa)'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elemente " "date'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': " "'Data'\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "'Data/ora'\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Lista e datave'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': 'Ora'\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elemente të avancuara'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " " "'#type': color\n" " '#title': 'Ngjyra'\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " " " '#title': 'Telefoni'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'URL'\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': 'Kërko'\n" " " "number:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Numri'\n" " '#min': " "0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': 'Gama'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "Titulli i faqes/dritares së konfirmimit" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "Po, dua ta fshij këtë @item. Po, dua t’i fshij këto @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\n" " '#title': 'Të dhëna kontakti'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Kontakt\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'CV-ja " "juaj'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Metoda e CV-së'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Bashkëngjitni një " "skedar CV-je'\n" " paste: 'Ngjite CV-në'\n" " '#default_value': " "attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': " "webform_document_file\n" " '#title': CV\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "'#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " resume_text:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': CV\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Statusi i aplikimit'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Gjendja e aplikimit'\n" " '#options':\n" " completed: " "'Përfunduar'\n" " in_review: 'Në shqyrtim'\n" " accepted: " "'Pranuar'\n" " rejected: 'Refuzuar'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Data e përfundimit të " "aplikimit'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'Data kur aplikimi u vu në shqyrtim'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Data e pranimit të aplikimit'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Data e refuzimit të aplikimit'\n" " " " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Përmbledhje e vlerësimit'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': " "{ }\n" " '#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "'Vlerësimi mesatar'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': " "{ }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " " " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " evaluation_count:\n" " " "'#type': number\n" " '#title': 'Numri i vlerësimeve'\n" " '#test': " "'0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { " " }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Detaje të vlerësimit'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\n" " '#title': 'Të dhënat tuaja'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Emri'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Mbiemri'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Gjinia'\n" " " "'#options': sex\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " " "'#title': 'Të dhëna kontakti'\n" " '#type': webform_section\n" " " "contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'CV-ja juaj'\n" " " "'#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'Mënyra e dorëzimit të CV-së'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Bashkëngjitni skedarin e " "CV-së'\n" " paste: 'Ngjisni CV-në tuaj'\n" " '#default_value': " "attach\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "container-inline\n" " resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': CV\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "CV\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Butonat e dërgimit'\n" " '#submit__label': Apliko" msgid "Webform Schema" msgstr "Skema e Webform-it" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Biblioteka @title nuk është e " "instaluar në @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Etiketat e administratorit — Etiketat e administratorit përfshijnë " "%html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "Etiketat HTML — Etiketat HTML përfshijnë %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Kategoritë e paracaktuara" msgid "Notes/Comments" msgstr "Shënime/Komente" msgid "Default webform categories" msgstr "Kategoritë e parazgjedhura të formularëve webform" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Shkruani kategoritë e parazgjedhura të webform-it që do të jenë " "gjithmonë të disponueshme kur përdoruesit krijojnë dhe menaxhojnë " "një formular." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Tokenë që lidhen me llojet e grupit të aksesit për webform. Ky " "token është i disponueshëm vetëm për marrësit e emailit të një " "handleri të Webform-it te fushat “To”, “CC” dhe " "“BCC”." msgid "All administrators" msgstr "Të gjithë administratorët" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Administratorët)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "Si të krijoni një Webform të avancuar në Drupal 8 | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Ju lutemi shkarkoni biblioteka të jashtme duke përdorur njërën nga " "metodat e rekomanduara." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementet bazë'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Fushë teksti'\n" " " " '#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Hapësirë " "teksti'\n" " '#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Menu përzgjedhëse'\n" " " " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Kutiza zgjedhjeje'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options_description_display': " "help\n" " '#options':\n" " one: 'One -- Ky është tekst " "ndihmës.'\n" " two: 'Two -- Ky është tekst ndihmës.'\n" " " "three: 'Three -- Ky është tekst ndihmës.'\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elemente date'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Data\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Listë datash'\n" " webform_time:\n" " " " '#type': webform_time\n" " '#title': Ora\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elemente të avancuara'\n" " '#open': " "true\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email i shumëfishtë'\n" " tel_international:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'Telefon (Ndërkombëtar)'\n" " " "'#international': true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " " "range:\n" " '#type': range\n" " '#title': Gama\n" " '#min': 0\n" " " "'#max': 100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'Ngarkim " "skedari'\n" " tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': " "'Përzgjedhje nga tabelë'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Renditje e " "tableselect'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Renditje e tabelës'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Autoplotësim\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': Butonat\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " '#title': " "CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " webform_image_select:\n" " " "'#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Përzgjedhje me " "imazhe'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " "kitten_1:\n" " text: 'Mace e lezetshme 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Mace e lezetshme 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Mace e lezetshme 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Vlerësim\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Këto janë kushtet e shërbimit.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Ju lutemi, përgjigjuni " "pyetjes 1?'\n" " q2: 'Po tani, si është me përgjigjen e pyetjes " "2?'\n" " q3: 'Së fundi, ja ku është pyetja 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Përzgjedhje entiteti'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elemente referimi për entitete'\n" " '#open': " "true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Autoplotësim për entitet'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Përzgjedhje entiteti'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Përzgjedhje termi'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Komponente Webform'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Kompozit i personalizuar'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Emri'\n" " " " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Mbiemri'\n" " sex:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#options': sex\n" " '#title': Gjinia\n" " " "martial_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#options': marital_status\n" " '#title': 'Statusi martesor'\n" " " " employment_status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " " '#options': employment_status\n" " '#title': 'Statusi i " "punësimit'\n" " age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Mosha\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementet e " "formularit'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element i formularit (Maskë " "inputi: Telefon)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': " "''\n" " form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Element i formularit (Fshehje inputi)'\n" " '#input_hide': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "form_element_descriptions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element i formularit (Etiketat dhe përshkrimet)'\n" " " "'#description': 'Ky është një përshkrim.'\n" " '#placeholder': " "'Ky është një placeholder.'\n" " '#help': 'Ky është tekst " "ndihmës.'\n" " '#more': 'Ky është tekst shtesë'\n" "dividers:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Ndarës'\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Mesazhe'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'Ky është një mesazh informues.'\n" " " "'#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Flexbox\n" " '#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " '#title': 'Elemente Flexbox'\n" " " "element_flex_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " element_flex_2:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " " " element_flex_3:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'E brendshme'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_value:\n" " '#type': webform_checkbox_value\n" " '#title': " "'Kutizë zgjedhjeje me vlerë'\n" " '#value__title': 'Shkruani një " "vlerë'\n" " mapping:\n" " '#type': webform_mapping\n" " '#title': " "'Hartëzim'\n" " '#source':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#destination':\n" " four: Four\n" " five: " "Five\n" " six: Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " " " '#title': 'Vlera të shumta'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "first_name\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: " "John\n" " last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " " "last_name: Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Ky sjellje është e çaktivizuar kur biblioteka " "Tippy.js është e çaktivizuar." msgid "Totals" msgstr "Totali" msgid "Add custom link" msgstr "Shto lidhje të personalizuar" msgid "Edit custom link" msgstr "Ndrysho lidhjen e personalizuar" msgid "Submitted" msgstr "Dërguar" msgid "Long" msgstr "I gjatë" msgid "Short" msgstr "Shkurt" msgid "Included" msgstr "Përfshirë" msgid "Last modified" msgstr "E fundit e ndryshuar" msgid "XML Sitemap" msgstr "Hartë XML e sitit" msgid "Usage" msgstr "Përdorimi" msgid "Rebuild" msgstr "Rindërto" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0,9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0,7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0,5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "Dërgo hartën e sitit te motorët e kërkimit." msgid "Default priority" msgstr "Prioritet i paracaktuar" msgid "Indexed" msgstr "E indeksuar" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Jetëgjatësia minimale e hartës së faqes (sitemap)" msgid "No minimum" msgstr "Nuk ka minimum" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "Numri i lidhjeve në secilën faqe të hartës së faqes (sitemap)" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "Numri maksimal i lidhjeve të sitemap-it për t’u përpunuar " "njëkohësisht" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Nëse keni probleme me ekzekutimin e cron-it ose me rindërtimin e " "hartës së faqes (sitemap), mund të dëshironi ta ulni këtë " "vlerë." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Direktoria e cache-it të hartës së faqes (sitemap)" msgid "Invalid base URL." msgstr "URL bazë e pavlefshme." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Harta juaj e faqes është e përditësuar dhe nuk ka nevojë të " "rindërtohet." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "Prioriteti i këtij URL-je në raport me URL-të e tjera në faqen " "tuaj." msgid "Default (@value)" msgstr "E paracaktuar (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Rindërtimi i Sitemap-it" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "Klikoni te titujt e tabelës për të ndryshuar renditjen." msgid "Path to link" msgstr "Shtegu drejt lidhjes" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "Ekziston tashmë një lidhje ekzistuese në sitemap me shtegun %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "Lidhja e personalizuar për %loc u ruajt." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Lidhja e personalizuar për %loc është fshirë." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "Shton lidhje të personalizueshme nga përdoruesi në hartën e faqes " "(sitemap)." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "Dërgo hartën e faqes te motorët e mëposhtëm" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Mos e dërgo më shpesh se çdo" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Dërgoje vetëm nëse harta e faqes (sitemap) është përditësuar " "që nga dorëzimi i fundit." msgid "Custom submission URLs" msgstr "URL-të e personalizuara të dërgesave" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "Dërgova hartën e faqes te %url dhe mora përgjigjen @code." msgid "Search Engines" msgstr "Motorët e kërkimit" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Automatike (e rekomanduar)" msgid "(highest)" msgstr "(më i larti)" msgid "(normal)" msgstr "(normal)" msgid "(lowest)" msgstr "(më i ulëti)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "Ju lutemi rrisni numrin e lidhjeve për faqe." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "Përfshini një stylesheet në sitemap-et për njerëzit." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Ruaj dhe rikthe çdo lidhje të personalizuar përfshirjeje dhe " "përparësie." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Përfshirja: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Prioriteti: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Ndryshimi i këtyre cilësimeve të llojit do të ndikojë te çdo " "element i këtij lloji që ka ose përfshirjen, ose përparësinë të " "vendosur në vlerën e paracaktuar." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Sa shpesh ka të ngjarë të ndryshojë faqja. Ky vlerësim u jep " "informacion të përgjithshëm motorëve të kërkimit dhe mund të " "mos përputhet saktësisht me sa shpesh ata e zvarrisin faqen." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "Direktoria %directory nuk ekziston ose nuk është e shkruajtshme." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "Zgjidhni llojet e lidhjeve që dëshironi të rikrijoni" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Nëse nuk zgjidhen lloje lidhjesh, skedarët e hartës së faqes do " "të rigjenerohen thjesht." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Kontrollo raportin e statusit për më " "shumë informacion." msgid "Last modification date format" msgstr "Formati i datës së modifikimit të fundit" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "Aktivizo modalitetin e zhvilluesit për të shfaqur cilësime shtesë." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Jepni një URL për rresht. Tokeni **[sitemap]** do të zëvendësohet " "me URL-në e sitemap-it tuaj. Për shembull: **%example-before** do " "të bëhet **%example-after**." msgid "Invalid URL %url." msgstr "URL-ja %url është e pavlefshme." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "Parangarkoni aliaset e URL-ve gjatë gjenerimit të hartës së faqes " "(sitemap)." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Nëse ka probleme me rindërtimin e hartës së faqes (sitemap), mund " "të dëshironi ta vendosni këtë vlerë manualisht. Nëse keni më " "shumë se @max lidhje, do të gjenerohet një indeks me disa faqe " "sitemap. Ekziston një maksimum prej @max faqesh sitemap." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Ky është URL-ja bazë e paracaktuar që përdoret për sitemap-et " "dhe lidhjet e sitemap-it." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Po rigjenerohet harta e faqes" msgid "Update cached files" msgstr "Përditëso skedarët e cache-it" msgid "Rebuild links" msgstr "Rindërto lidhjet" msgid "Submit to search engines" msgstr "Dërgo te motorët e kërkimit" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Hartat e faqes nuk u rigjeneruan me sukses." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Lidhjet e hartës së faqes u rindërtuan." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Lidhjet e hartës së faqes nuk u rindërtuan me sukses." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Shtegu i faqes kryesore mund të ndryshohet te konfigurimi i informacionit të faqes." msgid "Delete custom link" msgstr "Fshi lidhjen e personalizuar" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Kur aktivizohet, kjo do të marrë të gjitha aliaset e URL-ve " "menjëherë, në vend që t’i marrë një nga një gjatë gjenerimit " "të sitemap-it. Për sajte të mesme ose të mëdha, rekomandohet ta " "çaktivizoni këtë veçori, pasi përdor shumë memorie." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "Çaktivizo gjenerimin e cron-it të skedarëve të hartës së faqes " "(sitemap)." msgid "Sitemap settings" msgstr "Cilësimet e hartës së faqes" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Zgjidh shpeshtësinë e ndryshimeve." msgid "Default change frequency" msgstr "Frekueca e parazgjedhur e ndryshimit" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Cilësimet e Entiteteve të Personalizuara" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Kontrollo funksionalitetin e XSL-së" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Vendosni të parapërgatitni aliaset (prefetch)" msgid "Set chunk size" msgstr "Vendosni madhësinë e pjesës (chunk)" msgid "Set batch limit" msgstr "Vendos kufirin e batch-it" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Shtegu i skedarëve XML të gjeneruar" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Prioriteti i faqes kryesore" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Ndrysho frekuencën për faqen kryesore" msgid "Gz" msgstr "Përshëndetje" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Fut URL-të e pastra në hartën e faqes" msgid "Language selection mode" msgstr "Mënyra e përzgjedhjes së gjuhës" msgid "Status of the bundle" msgstr "Statusi i “bundle”" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Prioriteti i grupit (bundle)" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Ndrysho shpeshtësinë e paketës (bundle)" msgid "Sitemap id" msgstr "ID e hartës së sitit" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Hartat e faqes u rigjeneruan." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID e hartës së faqes" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Harta e sajtit %label është fshirë." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Ruajtëm hartën e sitit %label." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "U përditësua harta e faqes %label." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Nuk ka lidhje të personalizuara të disponueshme. Shto lidhje të personalizuar" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Lidhja e personalizuar @link ose është e pavlefshme, ose nuk mund " "të aksesohet nga përdoruesit anonimë." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "Nuk është specifikuar asnjë lidhje e personalizuar e vlefshme." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Sistemet që do të marrin hartën e faqes" msgid "Change Frequency" msgstr "Ndryshueshmëria e Frekuencës" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "formulari_i_mesazhit_kontakt_personal" msgid "user_login_form" msgstr "forma_e_hyrjes_së_përdoruesit" msgid "user_pass" msgstr "përdoruesi_pass" msgid "user_register_form" msgstr "formulari i regjistrimit të përdoruesit" msgid "noindex" msgstr "joindex" msgid "List of redirects" msgstr "Lista e ridrejtimeve" msgid "With selection" msgstr "Me përzgjedhje" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Akoma nuk ka ridrejtim." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Harta e paracaktuar sitemap për hreflang – rendit URL-të që do " "të indeksohen nga motorët modernë të kërkimit." msgid "Sitemap Index" msgstr "Indeks i hartës së faqes" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Indeksi i hartës së faqes që liston të gjitha hartat e tjera të " "faqeve – i dobishëm nëse ka të paktën dy harta të tjera të " "faqeve. Në shumicën e rasteve, kjo hartë e faqeve duhet të jetë e " "fundit në radhën e gjenerimit dhe të vendoset si harta e " "parazgjedhur e faqeve." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Lloji i parazgjedhur i sitemap-it hreflang. Një sitemap i këtij " "lloji kuptohet nga shumica e motorëve modernë të kërkimit." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Lloji i indeksit të sitemap-it. Një sitemap i këtij lloji rendit " "sitemap-et e të gjitha llojeve të tjera." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "Një administrator ka krijuar një llogari për ju në [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Hap formularin në ueb" msgid "Please log in to access this form." msgstr "Ju lutemi identifikohuni për të hyrë në këtë formular." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Kuota e këtij formulari për ngarkimin e skedarëve prej %quota " "është tejkaluar. Ju lutemi hiqni disa skedarë." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Ju lutemi rishikoni paraqitjen tuaj. Paraqitja juaj nuk është e " "plotë derisa të shtypni butonin **“Submit”**!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "Ju lutemi identifikohuni për të hyrë në këtë dërgesë." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Nuk arrihet të përpunohet kjo dërgesë. Ju lutemi, kontaktoni " "administratorin e faqes." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "E keni dërguar këtë formular tashmë. Shihni " "dërgimin tuaj të mëparshëm." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Ju e keni dërguar këtë formular ueb më parë. Shihni " "dërgesat tuaja të mëparshme." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "Ju lutemi identifikohuni për të hyrë në skedarin e ngarkuar." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "Paraqitje Webform nga: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Dërguar më: [webform_submission:created] \n" "Dërguar nga: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Vlerat e dorëzuara janë: " "\n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Formular ueb për kontakt bazë me email." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "name:\n" " '#title': 'Emri juaj'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Email-i juaj'\n" " " " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': 'Subjekti'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Po testoj webform-in e " "kontaktit nga [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': 'Mesazhi'\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Ju lutemi, mos e " "merrni parasysh këtë email.'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Butonat e dërgimit'\n" " " "'#submit__label': 'Dërgo mesazhin'\n" "```" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: Shkollë e mesme \n" "Associate Degree: Diplomë " "universitare/“Associate” \n" "Graduate or Professional Degree: " "Diplomë pasuniversitare ose profesionale \n" "Some College: Disa kurse " "universitare (pa diplomë)" msgid "Employment status" msgstr "Statusi i punësimit" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'Me kohë të plotë'\n" "'Part Time': 'Me kohë të " "pjesshme'\n" "'Military': 'Ushtarak'\n" "Unemployed: I papunë\n" "Retired: " "Në pension" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Kaukazian: Kaukazian \n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic' " "\n" "'Middle Eastern': 'Middle Eastern' \n" "African: Afrikan " "\n" "Caribbean: Karaibe \n" "'South Asian': 'South Asian' \n" "'East " "Asian': 'East Asian' \n" "Mixed: E përzier" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: Njeri\n" "Woman: Grua\n" "Non-binary: Jo-binar\n" "Agender/Genderless: " "Agjender/Gjini-pa\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgjèn/Androgjen\n" "Aporagender: Aporagjender\n" "Bigender: " "Bigjender\n" "Demi-agender: Demi-agjender\n" "Demi-boy: " "Demi-djalë\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-vajzë\n" "Demi-gender: Demi-gjender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-jo-binar\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-i-pavetëdijshëm\n" "Gender-neutral: " "Gender-neutral\n" "Graygender: Graygender\n" "Intergender: " "Intergjender\n" "Maverique: Maverique\n" "Maxigender: " "Maxigjender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigjender/Poligjender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangjender/Omnigjender\n" "Trigender: Trigjender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Preferoj të mos përgjigjem'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Kontabilitet/Financa: Kontabilitet/Financa \n" "Reklamim/Marëdhënie " "me Publikun: Reklamim/Marëdhënie me Publikun " "\n" "Aerohapësirë/Avacion: Aerohapësirë/Avacion " "\n" "Arte/Argëtim/Botime: Arte/Argëtim/Botime \n" "Automobilistikë: " "Automobilistikë \n" "Banking/Hipotekë: Banking/Hipotekë \n" "Zhvillim " "Biznesi: Zhvillim Biznesi \n" "Mundësi Biznesi: Mundësi Biznesi " "\n" "Punë Zyrtare/Administrative: Punë Zyrtare/Administrative " "\n" "Ndërtim/Objekte: Ndërtim/Objekte \n" "Mallra Konsumi: Mallra " "Konsumi \n" "Shërbim ndaj Klientit: Shërbim ndaj Klientit " "\n" "Arsim/Trajnim: Arsim/Trajnim \n" "Energjitikë/Shërbime Publike: " "Energjitikë/Shërbime Publike \n" "Inxhinieri: Inxhinieri " "\n" "Qeverisje/Ushtarakë: Qeverisje/Ushtarakë \n" "Shëndetësi: " "Shëndetësi \n" "Mikpritje/Udhëtime: Mikpritje/Udhëtime \n" "Burime " "Njerëzore: Burime Njerëzore \n" "Instalim/Mirëmbajtje: " "Instalim/Mirëmbajtje \n" "Sigurime: Sigurime \n" "Interneti: Interneti " "\n" "Zbatimi i Ligjit/Siguria: Zbatimi i Ligjit/Siguria \n" "Juridike: " "Juridike \n" "Menaxhim/Ekzekutiv: Menaxhim/Ekzekutiv " "\n" "Prodhim/Operacione: Prodhim/Operacione \n" "Marketing: Marketing " "\n" "Jofitimprurëse/Vullnetare: Jofitimprurëse/Vullnetare " "\n" "Farmaceutikë/Bioteknologji: Farmaceutikë/Bioteknologji " "\n" "Shërbime Profesionale: Shërbime Profesionale \n" "Pasuri të " "Paluajtshme: Pasuri të Paluajtshme \n" "Restorant/Shërbim Ushqimi: " "Restorant/Shërbim Ushqimi \n" "Pakicë: Pakicë \n" "Shitje: Shitje " "\n" "Shkencë/Hulumtim: Shkencë/Hulumtim \n" "Punë e Kualifikuar: Punë " "e Kualifikuar \n" "Teknologji: Teknologji \n" "Telekomunikacion: " "Telekomunikacion \n" "Transport/Logjistikë: Transport/Logjistikë" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Marrëveshje" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Krahasimi" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Më keq shumë \n" "2: Pak më keq \n" "3: Përafërsisht njësoj " "\n" "4: Pak më mirë \n" "5: Më mirë shumë" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Rëndësia" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Cilësia" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Kënaqësia" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Dhjetë pikë (shkallë)" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: Faqja kryesore \n" "Office: Zyrë \n" "Cell: Celular" msgid "Province codes" msgstr "Kodet e provincave" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Alberta \n" "BC: 'Kolumbia Britanike' \n" "MB: Manitoba \n" "NB: " "'Nju-Bransvik' \n" "NL: 'Nju-Faundlend dhe Labrador' \n" "NS: 'Nova " "Skocia' \n" "NT: 'Territoret Veriperëndimore' \n" "NU: Nunavut " "\n" "'ON': Ontario \n" "PE: 'Ishulli Princi Eduard' \n" "QC: Kebek \n" "SK: " "Saskaçevan \n" "YT: Jukon" msgid "Province names" msgstr "Emrat e provincave" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince " "Edward Island': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Prindi: Prindi \n" "'Partneri': 'Partneri' \n" "Vëllai/Vëllai: Vëllai " " \n" "Fëmija: Fëmija \n" "Miku: Miku" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "Gjinia – Organizata Ndërkombëtare e Aviacionit Civil (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Mashkull \n" "F: Femër \n" "X: E paspecifikuar" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Ekstra e Vogël: Extra Small \n" "E Vogël: Small \n" "Mesatare: Medium " "\n" "E Madhe: Large \n" "Ekstra e Madhe: Extra Large" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'Amérikë Samoe': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Forcat e " "armatosura (Kanada, Evropë, Afrikë ose Lindja e Mesme)': 'Forcat e " "armatosura (Kanada, Evropë, Afrikë ose Lindja e Mesme)' \n" "'Forcat " "e armatosura Amerikë': 'Forcat e armatosura Amerikë' \n" "'Forcat e " "armatosura Paqësor': 'Forcat e armatosura Paqësor' \n" "California: " "California \n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: Connecticut " "\n" "Delaware: Delaware \n" "' Distrikti i Kolumbisë': 'District of " "Columbia' \n" "' Shtetet e Federuara të Mikronezisë': 'Federated " "States of Micronesia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: Georgia " "\n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: " "Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas " "\n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine " "\n" "'Ishujt Marshall': 'Marshall Islands' \n" "Maryland: Maryland " "\n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan \n" "Minnesota: " "Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: Missouri " "\n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: Nevada \n" "'New " "Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New Jersey' \n" "'New " "Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' \n" "'North Carolina': " "'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North Dakota' \n" "'Marianat " "Veriore': 'Northern Mariana Islands' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: " "Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: Palau \n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania \n" "'Puerto Riko': 'Puerto Rico' \n" "'Rod Ajlend': 'Rhode " "Island' \n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': " "'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: " "Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Ishujt e Virgjër': 'Virgin Islands' " "\n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington \n" "'Virxhinia " "Perëndimore': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin \n" "Wyoming: " "Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British Columbia': 'British " "Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " "\n" "'Newfoundland dhe Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Territoret Veriperëndimore': 'Northwest " "Territories' \n" "Nunavut: Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Ishulli " "Princi Eduard': 'Prince Edward Island' \n" "Quebec: Quebec " "\n" "Saskatchewan: Saskatchewan \n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "Përkthimet" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "Një dokument i pritur lokalisht, si për shembull një skedar PDF." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Një skedar imazhi i hostuar lokalisht." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Një video e pritur në një faqe të jashtme (për shembull, YouTube " "ose Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "Veprimet e dërgesave të Webform për formularin në masë" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Aktivizo hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Ofron një zgjidhje alternative për problemin e zakonshëm ku " "përdoruesit me lejen “Përdor faqet e administrimit dhe ndihmën” " "shohin lidhje të menusë për të cilat nuk kanë leje aksesi. E " "zhvlerësuar nga Drupal 10.3 dhe versionet më të reja." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "Kërkimi i Shiritit Admin (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Aktivizo shkurtoren e tastierës" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Aktivizo shkurtoren e tastierës (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "Aktivizo shkurtoren e tastierës për shiritin e veglave të " "ndërrimit" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "sjellja e hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "Afati i mbarimit të hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Fshih shiritin e veglave (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "Sjellja e shiritit të veglave i ngjitur (sticky)" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Sjellja e “hoverIntent” në shiritin e veglave" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "kohëzgjatja e hoverIntent (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "Thellësia maksimale e shfaqjes së elementeve të menusë të " "nënvizuara." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Karakteristikat e modulit Admin Toolbar Links Access Filter " "përfshihen në thelbin e Drupal që nga versioni 10.3 dhe për këtë " "arsye duhet të çinstalohet.
Meqë moduli nuk " "është më i nevojshëm, ai do të hiqet në publikimet e " "ardhshme të Admin Toolbar kur të hiqet mbështetja për " "versionet më të ulëta se 10.3.
\n" "Shih çështjet: #3463291 dhe #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Nëse është aktivizuar, fusha e kërkimit do të fokusohet kur " "përdoruesi shtyp tastet: “Alt + a”.
Çaktivizojeni këtë " "cilësim nëse bie ndesh me ndonjë konfigurim ekzistues të " "tastierës." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Moduli Admin Toolbar ofron një përvojë më të mirë për " "përdoruesin se Shiriti i veglave (Toolbar) i parazgjedhur i " "Drupal.
Ai është një menu rënëse që lejon akses më të " "shpejtë në të gjitha faqet administrative në një mënyrë më " "efikase, me më pak klikime dhe më pak lëvizje në " "faqe.

Rregullimet e mëposhtme ofrojnë kryesisht konfigurim " "të avancuar të sjelljes së JavaScript për “Toolbar” (ngjitës) " "dhe “hoverIntent”." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Si parazgjedhje, sjellja “sticky” e Admin Toolbar është e " "aktivizuar, ndaj ajo qëndron në krye të dritares së " "shfletuesit kur lëvizni lart ose poshtë.
Zgjidhni Të " "çaktivizuar për të çaktivizuar sjelljen “sticky” të " "Admin Toolbar që të mos qëndrojë në krye të faqes kur lëvizni " "lart/poshtë dhe të mos ndjekë dritaren e shfletuesit." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Nëse është aktivizuar, shiriti i veglave do të fshihet ose do të " "shfaqet kur përdoruesi shtyp tastet: „Alt + p”.
Çaktivizo " "këtë cilësim nëse bie ndesh me ndonjë konfigurim ekzistues të " "tastierës." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Siguron një përvojë më të qetë për përdoruesin, ku zgjerohen " "vetëm artikujt e menysë mbi të cilët qëndron kursori, për të " "shmangur aktivizime aksidentale.
Çaktivizo " "@hoverintent_source_link për të përdorur sjelljen bazë të " "parazgjedhur të JavaScript të modulit." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Cakton kohëzgjatjen (timeout) e shkaktimit të hoverIntent (hapa prej " "250).
Sa më e lartë vlera, aq më gjatë qëndron i dukshëm " "dropdown-i i menysë pasi miu të largohet (parazgjedhja: 500ms)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "Lidhje ankorimi me CKEditor" msgid "CKEditor Web link" msgstr "Lidhja e ueb-it për CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Ky modul i shtojcës shton te CKEditor-i dialogun më të mirë për " "lidhje dhe veçori të lidhura me ankorat në Drupal 9." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "Lidhje ankorimi (brenda të njëjtës faqe)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "Lidhje ankorë për CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Shto një shënim te kopja rezervë" msgid "was due @time ago" msgstr "ishte për shkak të @time më parë" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Krijuar profilin e cilësimeve %label." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Ruajti profilin e cilësimeve %label." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Etiketa për burimin e kopjimit rezervë." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title duhet të përmbajë vetëm shkronja, numra, viza (-) dhe " "nënvizë (_). Dhe Site Tokens." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Përdorni formatimin e datës në " "PHP." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "Etiketa për destinacionin e kopjes rezervë." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Numri i kopjeve rezervë që do të mbahen. Kur të arrihet ky numër, " "kopja rezervë më e vjetër do të fshihet për t’i lënë vend " "kopjes më të fundit. Lëreni bosh për të mbajtur të gjitha kopjet " "rezervë." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Për të enkriptuar skedarët e kopjeve rezervë, ju lutemi instaloni " "bibliotekën Defuse PHP-encryption përmes Composer-it me komandën e " "mëposhtme: composer require defuse/php-encryption. Për " "më shumë informacion, shihni Faqen e " "Dokumentacionit të Defuse PHP Encryption." msgid "All backups" msgstr "Të gjitha kopjet rezervë" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Rikthimi u përfundua në @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Skeda Orari" msgid "Download Backup" msgstr "Shkarko kopjen rezervë" msgid "Choose the backup source." msgstr "Zgjidh burimin e kopjes rezervë." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "Zgjidhni profilin e cilësimeve për kopjen rezervë." msgid "Choose the destination." msgstr "Zgjidhni destinacionin." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "" "Zgjidhni kopjen rezervë të planifikuar që dëshironi të " "ekzekutoni." msgid "Backup finished with failure" msgstr "Rezervimi përfundoi me dështim" msgid "Exception Message: " msgstr "Mesazhi i Përjashtimit:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Destinacioni i kopjes rezervë “Shkarkim” nuk mbështet kalimin e " "faqes jashtë linje gjatë procesit të kopjimit rezervë." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Mbani numëruesit që lidhen me CAPTCHA-n në raportin e statusit. Vini re se kjo vjen me " "një penalizim të performancës, pasi përditësimi i numëruesve " "bën që të pastrohet cache-ja e variablave." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Vini re se moduli CAPTCHA ndërvepron me memorien e fshehtë të " "faqeve (shihni cilësimet e " "performancës). Meqë sfida duhet të jetë unike për çdo " "formular të gjeneruar, shfaqja e faqes ku ajo paraqitet parandalohet " "që të ruhet në cache. Sigurohuni që këto forma të mos shfaqen " "në shumë faqe, përndryshe do të humbni një efikasitet të madh " "të caching-ut. Për shembull, nëse vendosni një CAPTCHA te blloku i " "hyrjes së përdoruesit, i cili zakonisht shfaqet në çdo faqe për " "vizitorët anonimë, caching-u praktikisht do të çaktivizohet. " "Formularët e dërgimit të komenteve janë një shembull tjetër. Në " "këtë rast, për efikasitet më të mirë të caching-ut, duhet të " "vendosni Vendndodhja e formularit të dërgimit të komenteve " "te Shfaqe në faqe të veçanta në cilësimet e komenteve " "të llojeve përkatëse të " "përmbajtjes." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Përdoruesve me lejen Skip CAPTCHA nuk " "do t’u ofrohet një sfidë. Sigurohuni ta jepni këtë leje " "përdoruesve të besuar (p.sh. administratorëve të faqes). Nëse " "dëshironi të testoni një formular të mbrojtur, sigurohuni ta bëni " "këtë si përdorues pa lejen Skip CAPTCHA (p.sh. si " "përdorues anonim)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "U zbulua një sulm i ripërdorimit të seancës CAPTCHA te " "@form_id
Token-i i postuar CAPTCHA: " "@posted_captcha_token
Token-i i pritur i captcha: " "@expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "Formulari %form_id u bllokua nga moduli CAPTCHA: sfidë %challenge " "(nga moduli %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Mesazh gabimi i konfigurueshëm që përdoruesi e sheh kur fut një " "përgjigje të pasaktë për CAPTCHA-n." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Adresat IP të poshtme dhe të sipërme duhet të jenë të ndryshme. " "Ju lutemi korrigjoni intervalin %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "Një CAPTCHA mund të shtohet në praktikisht çdo formular të " "Drupal-it, duke shtuar një CAPTCHA Point të lidhur. Disa " "CAPTCHA Points të paracaktuara janë tashmë të ofruara në " "seksionin CAPTCHA Point, por formularë arbitrarë mund të " "shtohen lehtësisht dhe të menaxhohen." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Shkruani një adresë IP për rresht, në formatin XXX.XXX.XXX.XXX. Si " "alternativë, mund të përcaktoni edhe vargje adresash IP për " "rresht, në formatin XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Nuk lejohen " "hapësira. Adresa juaj aktuale IP është %ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Rifresko Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Mbyll overlay-n" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "E personalizuar (me token)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Për mbështetjen e token-ëve duhet të instalohet moduli token." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "E thjeshtë (kryesisht për imazhe)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Aktivizo mbylljen e Colorbox duke klikuar mbi mbivendosjen (overlay) " "në sfond." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Nëse Colorbox duhet të shfaqet në një pozicion fiks brenda " "shikimit të vizitorit (viewport) ose në lidhje me dokumentin." msgid "Mobile detection" msgstr "Zbulimi i pajisjeve mobile" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "Stili i imazhit të përmbajtjes së imazhit të parë: @style" msgid "Node style first" msgstr "Fillimisht stilin e nyjës" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox është tashmë i pranishëm te @path. Nuk nevojitet " "shkarkim." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush nuk arriti të shkarkojë bibliotekën colorbox nga @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "Gabim: nuk u arrit të çzipet skedari i colorbox-it." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Biblioteka Colorbox është shkarkuar me sukses në @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "Drush nuk arriti të ngarkojë bibliotekën colorbox" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Mund të gjeni veçori të reja te Colorbox Load dhe Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Konfiguro mënyrat e shfaqjes" msgid "View mode for content" msgstr "Mënyra e shfaqjes për përmbajtjen" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Modaliteti i shfaqjes për Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Si duhet t’i grupojë Colorbox entitetet." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Të gjitha referencat e entiteteve në një faqe me të njëjtën " "vlerë të galerisë (atributi rel) do të grupohen së bashku. Duhet " "të përmbajë vetëm shkronja të vogla, numra dhe nënvizë." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Mënyra e shfaqjes së përmbajtjes: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Mënyra e pamjes së Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Zgjidhni stilin që do të përdoret për Colorbox. Stilet e " "shembullit janë ato që vijnë me shtojcën Colorbox. Zgjidhni " "“Asnjë” nëse i keni shtuar stilet e Colorbox në temën tuaj. " "
Shembuj: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "Biblioteka DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "Biblioteka DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify është tashmë i pranishëm në @path. Nuk kërkohet " "shkarkim." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush nuk arriti të shkarkojë bibliotekën DOMPurify nga @remote. " "@exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "Gabim: nuk u arrit të çjepet (unzip) skedari DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "Biblioteka DOMPurify është shkarkuar me sukses te @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush nuk arriti të ngarkojë bibliotekën DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Biblioteka DOMPurify nuk është e instaluar. Moduli Colorbox e " "përdor këtë bibliotekë për të pastruar (sanitizuar) titrat " "(captions) HTML. Pa këtë bibliotekë, të gjitha titrat do të " "trajtohen si tekst i thjeshtë. Nëse keni ndërmend të keni titra " "HTML në përmbajtjen e Colorbox, shkarkoni bibliotekën DOMPurify, nxirrni atë dhe kopjoni " "direktorinë dist në dosjen /libraries/DOMPurify brenda direktorisë " "së instalimit të Drupal-it tuaj. Konkretisht, sistemi kërkon për " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Për të " "shmangur probleme të mundshme sigurie, ju lutemi instaloni vetëm " "direktorinë dist, dhe jo ndonjë skedar tjetër nga arkivi.

Nëse nuk keni ndërmend të përdorni titra HTML, mund ta " "çaktivizoni këtë paralajmërim te faqja e " "konfigurimit të Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Biblioteka DOMPurify është e instaluar. Kjo bibliotekë do të " "pastrojë (sanitizojë) HTML në titrat e Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Biblioteka DOMPurify nuk është e " "instaluar. Kjo bibliotekë është e nevojshme nëse dëshironi të " "përdorni HTML në titrat e Colorbox. Pa të, të gjithë titrat do " "të trajtohen si tekst i thjeshtë." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "Si parazgjedhje, në raportin e statusit të Drupal shfaqet një " "paralajmërim nëse kjo bibliotekë mungon. Kontrollojeni këtë kuti " "për ta heshtur paralajmërimin." msgid "Node responsive image style" msgstr "Stili i imazhit responsiv për nyje" msgid "Responsive image style for content" msgstr "Stil i imazhit responsiv për përmbajtje" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Stil i imazhit adaptiv për Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "Stil i imazhit të përmbajtjes responsiv: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "Stil i imazhit të përmbajtjes: imazhi origjinal" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Stili i imazhit responsiv për Colorbox: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Stili i imazhit responsive për Colorbox: Imazhi origjinal" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Responsive" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Nëse Është Aktiv (si parazgjedhje), Colorbox do të shtojë një " "token unik për kërkesë te identifikuesi (ID) i galerisë për të " "shmangur që imazhet të shtohen manualisht në galeri. Token-i u " "shtua si një masë sigurie, por disa e shohin sjelljen e vjetër si " "një veçori dhe ky cilësim e bën të mundur heqjen e token-it." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (modalitetet e shikimit)" msgid "Config Ignore" msgstr "Injoro konfigurimin" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "Cilësimet e injorimit të konfigurimit" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Lista e konfigurimeve të injoruara" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "Emrat e entiteteve të konfigurimit për t’u injoruar" msgid "Mode of operation" msgstr "Mënyra e funksionimit" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Cilësimet për injorimin e konfigurimit" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "Injoro disa konfigurime gjatë importimeve dhe eksportimeve" msgid "Operational mode" msgstr "Mënyra e funksionimit" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "lista për import dhe eksport duke injoruar" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "Lista e konfigurimeve të injoruara gjatë importimit" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "Lista e konfigurimeve të injoruara gjatë eksportit" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "Cilësime për injorim të avancuar" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "Lista e konfigurimeve të injoruara të krijuara" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "Lista e konfigurimeve të injoruara të përditësuara" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "Lista e konfigurimeve të fshira të injoruara" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Kjo cilësim përcakton sa i ndërlikuar është konfigurimi. Nëse " "nuk keni një nevojë për një konfigurim më të avancuar, " "rekomandohet ta mbani atë sa më të thjeshtë." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "Konfigurimi u injorua në të gjitha rastet." msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Një emër konfigurimi për rresht.
\n" "Shembuj: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(do të injorojë të gjitha entitetet e konfigurimit që fillojnë me " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(do të injorojë të gjitha entitetet e konfigurimit që fillojnë me " ".contact_message.custom_contact_form., si fushat e " "bashkëngjitura te një formular i personalizuar " "kontakti)
  • \n" "
  • * (do të injorojë " "gjithçka)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (do të detyrojë " "importin për këtë konfigurim, edhe nëse injorohet nga një " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body (do " "të injorojë trupin (body) të email-it \"register no approval " "required\", por nuk do të injorojë konfigurime të tjera të " "user.mail.)
  • \n" "
  • language.*|* (do të injorojë të gjitha " "koleksionet e gjuhës)
  • \n" "
  • language.fr|* (do të injorojë të " "gjitha koleksionet e gjuhës fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* " "(do të injorojë të gjitha përkthimet e fushave " "fr)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(do të detyrojë importin për disa përkthime të " "fushave)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (do të injorojë " "vetëm emrin e faqes, por në të gjitha përkthimet)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Zgjidh temën" msgid "Edit context" msgstr "Ndrysho kontekstin" msgid "Reaction" msgstr "Reagimi" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Kontekst (çfarëdo)" msgid "Context (all)" msgstr "Kontekst (të gjitha)" msgid "Update block" msgstr "Përditëso bllokun" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Kushti %name është hequr." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini kushtin %label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini kontekstin %label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "A jeni i sigurt që dëshironi të ndryshoni statusin e kontekstit " "%label te %status?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të hiqni reagimin %reaction?" msgid "Request path exclusion" msgstr "Përjashtim i rrugës së kërkesës" msgid "Configure filters" msgstr "Konfiguro filtrat" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Shfaqje e entitetit (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Etiketa e kontekstit" msgid "Select entity" msgstr "Zgjidh entitetin" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Një emër unik i lexueshëm nga makina për këtë @entity_type. Ai " "duhet të përmbajë vetëm shkronja të vogla, numra dhe nënvizime " "(underscore)." msgid "Entity Mask" msgstr "Maskë e Entitetit" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Lejon që një lloj entiteti të marrë (të huazojë) fushat dhe " "konfigurimin e shfaqjes nga një lloj tjetër entiteti." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Ky paketim është kryesisht një grup API-sh dhe mjetesh për të " "përmirësuar përvojën e zhvilluesit. Ai përmban gjithashtu një " "modul të quajtur Page Manager, detyra e të cilit është të " "menaxhojë faqet. Në veçanti, ai menaxhon faqet e panelit (panel " "pages), por ndërsa zhvillohet do të jetë në gjendje të menaxhojë " "shumë më tepër sesa vetëm Panel-et." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Shtojcat — mjete për ta bërë të lehtë që modulet të lejojnë " "modulet e tjera të implementojnë shtojca (plugins) nga skedarët " ".inc." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Eksportuesit — mjete që e bëjnë më të lehtë që modulet të " "kenë objekte që jetojnë në bazën e të dhënave ose në kod, si " "p.sh. “view-t” (pamjet) e parazgjedhura." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "Përgjigjës AJAX — mjete për ta bërë më të lehtë për " "serverin trajtimin e kërkesave AJAX dhe për t’i treguar klientit " "çfarë të bëjë me to." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Mjetet e formularëve — mjete për ta bërë më të lehtë që " "formularët të menaxhojnë AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Keshim i objekteve — një mjet që e bën më të lehtë redaktimin " "e një objekti nëpër shumë kërkesa faqesh dhe ruajtjen në memorie " "të punës së redaktimit." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Kontekste — ideja e mbështjelljes së objekteve në një " "mbështjellës (wrapper) të unifikuar dhe ofrimi i një API-je për " "të krijuar dhe pranuar këto kontekste si input." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Dialog modal — një mjet për ta bërë të thjeshtë vendosjen e " "një formulari brenda një dialogu modal." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "E varur — një widget i thjeshtë i formularit që i bën elementet " "e formularit të shfaqen ose të fshihen në bazë të përzgjedhjeve " "të bëra në një element tjetër." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Përmbajtja — lloje të përmbajtjes të zëvendësueshme, të " "përdorura si panele në Panels dhe module të tjera si Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Wizard i formularit — një API që e bën shumë më të lehtë " "krijimin e formularëve me disa hapa." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Mjetet CSS — mjete për të memoruar në cache dhe pastruar CSS-në " "me lehtësi, në mënyrë që CSS-ja e futur nga përdoruesi të jetë " "e sigurt." msgid "Exposed filter values" msgstr "Vlerat e filtrit të ekspozuara" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Nëse vendoset një vlerë për një filtër të ekspozuar, ajo do të " "hiqet nga shfaqja e bllokut." msgid "Expose filter value to user" msgstr "Shfaq vlerën e filtrit për përdoruesin" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "A do ta bëni këtë vlerë filtri të dukshme për vizitorët? Nëse " "po, vlera e vendosur këtu do të jetë vlera e paracaktuar." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "Ekspozoni operatorin e filtrit për përdoruesin" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "A do t’ua bëni të dukshëm operatorin e këtij filtri vizitorëve? " "Nëse po, operatori i caktuar këtu do të jetë ai i parazgjedhur." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Çaktivizo filtrin: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Përditëso statusin" msgid "Administer blocks" msgstr "Administro blloqet" msgid "Creating content" msgstr "Krijimi i përmbajtjes" msgid "Configuration files" msgstr "Skedarët e konfigurimit" msgid "Default moderation state" msgstr "Gjendja e paracaktuar e moderimit" msgid "Theme files" msgstr "Skedarë temash" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "Personalizo HTML-të e mbështjellësit për fushën dhe etiketën" msgid "Module files" msgstr "Skedarët e modulit" msgid "@label has been removed." msgstr "@label është hequr." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Teksti i lidhjes nuk është shkurtuar" msgid "Translations directory" msgstr "Drejtoria e përkthimeve" msgid "The parents of this term." msgstr "Prindërit e këtij termi." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Renditja" msgid "Entity links" msgstr "Lidhjet e entitetit" msgid "About text formats" msgstr "Rreth formateve të tekstit" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "Një ose më shumë emra të ndarë me , ose +" msgid "Title field required" msgstr "Fusha e titullit është e detyrueshme" msgid "Boolean string" msgstr "Vargu boolean" msgid "OPML Feed" msgstr "Burim i OPML-së" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Akses te referencës së entitetit" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "Dublikoni stilin e imazhit responsiv" msgid "Translate interface text" msgstr "Përkthe tekstin e ndërfaqes" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Numri maksimal i mesazheve që ruhen në regjistrin e bazës së të " "dhënave. Kërkon një detyrë mirëmbajtjeje " "cron." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "E vjetëruar: Përdor account-name ose display-name në vend të tij." msgid "Workspaces" msgstr "Hapësirat e punës" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Përdorni cilësime të personalizuara të shfaqjes për mënyrat " "@display_context në vijim" msgid "Supported entity types" msgstr "Llojet e entiteteve të mbështetura" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Vlera e variablit të cilësimeve të temës." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "Përdorni skedarë audio për media të ripërdorshme." msgid "contact message" msgstr "mesazh kontakti" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "Llojet e mediave të lejuara, në renditje nga më e para tek më e " "fundit" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "Hapësira e diskut të furnizuesit „@vendor“ ka hapësirë të " "pamjaftueshme. Duhet të ketë të paktën @space megabajt hapësirë " "të lirë." msgid "Plays inline" msgstr "Luan inline" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Ju mund të futni elemente media (duke përdorur etiketën " "<drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Regjistron ngjarjet e sistemit në bazën e të dhënave." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Kontrollo Vendose këtë si formularin e parazgjedhur dhe " "kliko Ruaj." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "Dokumentacion online për modulin e Shërbimeve Web RESTful" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Moduli kryesor **Media Library** ofron bibliotekën e mediave dhe " "widget-in e fushës **Media library**. Kur ky modul është i " "instaluar, widget-i i fushës **Media library** bëhet widget-i i " "parazgjedhur për redaktimin e fushave të referencës së medias." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Threading: nëse komentet mblidhen apo jo nëpërmjet " "“thread”-eve, ku njerëzit mund të përgjigjen te komente të " "caktuara në vend që t’i përgjigjen vetë entitetit të " "përmbajtjes." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Ndiq hapat te @search_index_topic për t’u siguruar që indeksi i " "kërkimit të jetë përditësuar." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Direktoria e furnizuesit “@dir” nuk ka leje shkrimi." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Cilësimi „%cke5_allow_view_mode_override_label“ i plugin-it " "„%cke5_media_plugin_label“ për CKEditor 5 duhet të jetë në " "sinkron me cilësimin „%filter_media_allowed_view_modes_label“ të " "filtrit „%filter_media_plugin_label“: kur është i aktivizuar, " "filtri duhet të lejojë dy ose më shumë mënyra shfaqjeje." msgid "Allowed entity types" msgstr "Llojet e lejuara të entiteteve" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Kodi i aplikacionit Drupal duhet të jetë i shkrueshëm që të " "përdoren Përditësimet Automatike. Kjo përfshin bërthamën (core) " "e Drupal, modulet, temat dhe varësitë e Composer në direktorinë " "vendor. Kjo i bën Përditësimet Automatike të " "papajtueshme me disa platforma pritëse (hosting)." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Ndryshimet e vendosura nuk arritën të aplikohen dhe sajti ndodhet " "në një gjendje të papërcaktuar. Rekomandohet fuqimisht të " "rikthehen kodi dhe baza e të dhënave nga një kopje rezervë." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Detyrat pas aplikimit po ekzekutohen në të njëjtën kërkesë " "gjatë së cilës ndryshimet e skenuara janë aplikuar në bazën " "aktive të kodit. Kjo mund të çojë në sjellje të " "paparashikueshme." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Modul API që ofron funksionalitete për të përgatitur instalimet e " "paketave dhe përditësimet me Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "Nuk ka hapësirë të mjaftueshme në disk për të krijuar një " "drejtori faze." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Drejtoria e fazës (stage) ka @stage_count instanca të " "@stage_info_file krahasuar me @active_count në drejtorinë aktive " "(active). Kjo ka shumë të ngjarë të tregojë se është instaluar " "një shtesë e kopjuar (duplicate)." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "Drejtoria e fazës përmban @stage_count instanca të " "@stage_info_file. Kjo ka shumë të ngjarë të tregojë se është " "instaluar një shtesë dublikat." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Direktoria rrënjë e fazës nuk do të mund të krijohet te " "“@dir”." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "Direktoria rrënjë e skenës “@dir” nuk është e shkruajtshme." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Lejon vetëm shtojca Composer të mbështetura. Nëse ke ndonjë të " "tillë, shiko Çfarë " "ndodh nëse thotë se kam shtojca Composer të pambështetura në " "kodin tim?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Nëse është i instaluar cweagans/composer-patches, ai " "duhet të përcaktohet si një varësi e projektit kryesor " "(domethënë duhet të jetë i listuar në seksionin " "require ose require-dev të " "composer.json). Mund të ekzekutoni komandën e " "mëposhtme në rrënjën e faqes tuaj për ta shtuar atë si varësi " "të projektit kryesor:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "Nuk mund të kërkohet faza, sepse nuk është krijuar asnjë fazë." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Të gjithë shtesat (composer plugins) lejohen sepse " "config.allow-plugins është konfiguruar në " "true. Kjo është një rrezik i papranueshëm sigurie." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Ekziston një shtesë" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Grupi i pikave të ndërprerjes zakonisht ka nevojë vetëm për një " "pikë të vetme ndërprerjeje me një pyetje (media query) bosh, në " "mënyrë që të kryhet përshtatja sipas madhësisë së " "viewport-it. Pikë të shumta ndërprerjeje përdoren për " "ndryshimin e prerjes (crop) ose të raportit të pamjes (aspect ratio) " "të imazheve në madhësi të ndryshme të viewport-it, gjë që " "shpesh quhet drejtim artistik. Duhet të krijohet një grup i " "ri pikash ndërprerjeje për çdo raport të pamjes, për të shmangur " "zhvendosjen e përmbajtjes (content shift). Pasi të keni zgjedhur " "një grup pikash ndërprerjeje, mund të përcaktoni se cilat pika " "ndërprerjeje do të përdoren për stilin e imazhit responsiv. Si " "parazgjedhje, opsioni mos e përdor këtë pikë " "ndërprerjeje është i zgjedhur për secilën pikë " "ndërprerjeje. Për më shumë informacion, shihni faqen e ndihmës së modulit Breakpoint." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer duhet të konfigurohet për shkarkime të sigurta. Kjo do të " "thotë që opsioni " "disable-tls duhet të jetë false, dhe " "opsioni secure-http duhet " "të jetë true në seksionin config të " "skedarit tuaj composer.json. Nëse këto opsione nuk " "janë vendosur te composer.json, Composer do të veprojë " "në mënyrë të sigurt si parazgjedhje. Për t’i vendosur këto " "vlera nga linja e komandës, ekzekutoni komandat e mëposhtme:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "U zbulua një problem në skedarin e kyçjes gjatë operacioneve të " "fazës." msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Drejtoria e skenës nuk është e mbrojtur nga PHP-TUF, i cili " "kërkohet për të përdorur Paketë-Menaxherin në mënyrë të " "sigurt." msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Nuk duket të ketë operacione Composer në pritje, sepse skedari " "aktiv i bllokimit (@active_file) dhe skedari i bllokimit i skeduar " "(@staged_file) janë identikë." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Fusha %field është fshirë nga %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Pastrues i drejtorisë së skenës" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Përfshi skedarët dhe direktoritë e panjohura në rrënjën e " "projektit në operacionet e vendosjes (staging)" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "Rindërto lejet e aksesit për përmbajtjen" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Objekti i konfigurimit @name nuk përmban asnjë vlerë të " "përkthyeshme, prandaj nuk duhet të specifikojë një kod gjuhe." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Shtegu i një skedari ku duhet të regjistrohet dalja e procesit të " "Composer Stager" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF nuk është i aktivizuar për depon @url." msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Moduli **Layout Builder Expose All Field Blocks** është një modul " "**Feature Flag** që i ekspozon të gjitha fushat në të gjitha tipet " "(bundles) si blloqe fushash, për t’u përdorur në **Layout " "Builder**." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Për shembull, nëse Layout Builder është i aktivizuar për një " "grup nyjesh (Content type) dhe shfaqja e atij grupi po përdor blloqe " "fushash nga entiteti User (p.sh. emri i Autorit), por Layout Builder " "nuk është i aktivizuar për grupin e User, atëherë ai bllok " "fushash nuk do të ekzistojë më pasi ta çinstaloni këtë modul." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Ju mund të shtoni vetëm workflow në faqen Workflows, pasi të keni instaluar një " "modul që përdor API-në, si p.sh. moduli " "Content Moderation." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Mund të shtosh vetëm workflow-e në faqen Workflows, pasi të kesh instaluar një " "modul që shfrytëzon API-në, si për shembull moduli Content " "Moderation." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Një workflow kërkon të paktën dy gjendje. Gjendjet mund të " "shtohen kur shtoni ose redaktoni një workflow në faqen Workflows." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Një tranzicion përcakton në çfarë gjendjeje mund të ruhet një " "element si gjendje pasuese. Ai ka një gjendje destinacioni, por mund " "të ketë disa gjendje nga të cilat mund të aplikohet " "tranzicioni. Tranzicionet mund të shtohen kur shtoni ose redaktoni " "një workflow në faqen Workflows." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Shtesa PHP **UploadProgress** duhet të jetë e aktivizuar për të " "konfiguruar treguesin e progresit. Kontrolloni raportin e statusit për më shumë informacion." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Nëse do të aktivizohet TLS në mënyrë oportuniste (si " "parazgjedhje: true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "Nëse duhet të zbatohet apo jo TLS (si parazgjedhje është false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "Lidhu me një adresë specifike IPv4 ose IPv6 (pa parazgjedhje)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "U instalua moduli %module." msgstr[1] "U instaluan modulet %module." msgid "Set property of a config entity" msgstr "Cakto pronën e një entiteti konfigurimi" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "Ky vlerë nuk është një emër i vlefshëm shtojce." msgid "Menu link depth" msgstr "Thellësia e lidhjeve të menysë" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "" "Kthimi i parapërgatitjes (preprocess) nuk është i vlefshëm: " "%error." msgid "IdenticalTo" msgstr "Identike me" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Të paktën një nga" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Thirrni një metodë në një shërbim" msgid "Plays Inline" msgstr "Luhet inline" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Luan në linjë: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Moduli bazë Language ju lejon të shtoni gjuhë të reja në sajtin " "tuaj, ofron bllokun Language switcher dhe ju jep mundësinë " "të konfiguroni dukshmërinë e blloqeve sipas gjuhës; këto " "cilësime për bllokun dhe dukshmërinë e tij janë të disponueshme " "vetëm nëse keni konfiguruar disa gjuhë. Modulet bazë Content " "Translation, Configuration Translation dhe Interface Translation ju " "lejojnë të përktheni përkatësisht përmbajtjen, konfigurimin dhe " "ndërfaqen e integruar të përdoruesit. Moduli bazë Locale menaxhon " "shkarkimet automatike të përkthimeve të ofruara nga komuniteti për " "konfigurimin standard dhe tekstin e ndërfaqes së përdoruesit, nëse " "është instaluar moduli Update Status i core-it. Shihni temat e " "lidhura të listuara më poshtë për detyra specifike." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Prisni që sistemi i përkthimit të përditësohet. Gjithashtu, nëse " "keni të instaluar modulin **Update Status** të core dhe ka " "përkthime të disponueshme për gjuhën tuaj, prisni derisa të " "shkarkohen përkthimet. Kur të përfundojë kjo, duhet të ktheheni " "te faqja **Languages**." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "Duke injoruar përkthimin e importuar tashmë për %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "I vjetëruar. Të gjitha funksionalitetet janë zhvendosur te moduli i " "navigimit." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Formularët dhe lidhjet brenda përmbajtjes së mjetit Layout Builder " "janë të çaktivizuara në modalitetin Edit." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (disponohen @active_state_label)" msgid "Page Context" msgstr "Konteksti i faqes" msgid "Administrative top bar" msgstr "Shiriti i sipërm administrativ" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Ky filtër nuk ka efekt sepse moduli %module kontrollon aksesin. Ky " "filtër nuk ka efekt sepse këta module kontrollojnë aksesin: " "%modules." msgid "Content status filter" msgstr "Filtri i statusit të përmbajtjes" msgid "Redundant filters detected" msgstr "U zbuluan filtra të tepërt" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Pamja %view përdor filtrin %status_filter, por ai nuk ka asnjë efekt " "sepse modul(et) e mëposhtëm kontrollojnë aksesin: %modules. " "Rishikoni dhe mendoni të hiqni filtrin. \n" "Pamjet e mëposhtme " "përdorin filtrin %status_filter, por ai nuk ka asnjë efekt sepse " "modul(et) e mëposhtëm kontrollojnë aksesin: %modules. Rishikoni dhe " "mendoni të hiqni filtrin nga këto pamje: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "“Direct-write” është aktivizuar. Po anashkalohen sandbox-et." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Direct-write është aktivizuar. Janë bërë ndryshime në kodin që " "po ekzekutohet." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Modaliteti i shkrimit të drejtpërdrejtë është aktiv, që do të " "thotë se ndryshimet do të bëhen pa u vendosur më parë në një " "sandbox. Kjo mund të jetë e rrezikshme dhe nuk rekomandohet për " "mjedise prodhimi. Për arsye sigurie, faqja juaj do të vendoset në " "modalitet mirëmbajtjeje ndërsa varenësitë përditësohen." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "Direktoria e sandbox-it është një nën-dosje e drejtorisë aktive." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Ekstensioni PostgreSQL `pg_trgm` është i pranishëm." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal nuk është në gjendje të gjenerojë numra shumë të " "rastësishëm, që do të thotë se disa veçori sigurie, si p.sh. " "URL-të e rivendosjes së fjalëkalimit, nuk janë aq të sigurta sa " "duhet. Në vend të kësaj, disponohet vetëm një gjenerator " "alternativ më i ngadaltë dhe më pak i sigurt. Shkaku më i " "mundshëm është se janë në fuqi kufizimet open_basedir dhe që " "/dev/urandom nuk është në listën e lejuar. Shihni faqen kërkesat e sistemit për më shumë " "informacion. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Njoftimet e përditësimeve nuk janë të aktivizuara. Është " "shumë e rekomanduar që të instaloni modulin Update " "Status nga faqja e administrimit të moduleve " "në mënyrë që të qëndroni të përditësuar për publikime të " "reja. Për më shumë informacion, faqja e " "manualit për statusin e përditësimeve." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Nëse keni të instaluar modulin kryesor **Update Status**, te menyja " "administrative **Manage**, shkoni te **Reports > " "Available updates** për të parë një raport të " "përditësimeve që janë të disponueshme për softuerin e faqes " "suaj. Nëse **Last checked** është shumë kohë më parë, " "klikoni **Check manually** për të përditësuar raportin. " "Shfletoni raportin; nëse softueri bazë ose ndonjë modul apo temë " "ka përditësime sigurie të disponueshme, duhet t’i përditësoni " "sa më shpejt që të jetë e mundur." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Rishikoni rregullisht përditësimet e disponueshme dhe përditësoni " "kur është e nevojshme për të ruajtur një faqe të sigurt dhe " "aktuale. Ekzekutoni gjithmonë skriptin e " "përditësimit sa herë që përditësoni një modul. Instaloni modulin Update Status për të parë një " "raport të publikimeve të disponueshme për Drupal Core dhe modulet " "dhe temat e kontributit." msgid "Update Status settings" msgstr "Përditëso cilësimet e statusit" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Moduli **Update Status** kontrollon periodikisht për versione të " "reja të softuerit të faqes suaj (përfshirë modulet dhe temat e " "kontribuuara) dhe njofton administratorët për përditësime të " "disponueshme. Sistemi **Update Status** përdoret gjithashtu nga disa " "module të tjera për të menaxhuar përditësimet dhe shkarkimet; " "për shembull, moduli **Interface Translation** përdor **Update " "Status** për të shkarkuar përkthime nga serveri i lokalizimit. Vini " "re se sa herë që përdoret sistemi **Update Status**, dërgohen te " "**Drupal.org** statistika anonime të përdorimit. Nëse dëshironi, " "mund ta çinstaloni modulin **Update Status** nga faqja Extend; nëse e bëni këtë, " "funksionaliteti që varet nga sistemi **Update Status** nuk do të " "funksionojë. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Update " "Status." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Raporti i përditësimeve të " "disponueshme shfaq modulin bërthamë (core), modulet e " "kontribuuara dhe temat për të cilat ka publikime të reja të " "disponueshme për shkarkim. Në faqen e raportit, mund të kontrolloni " "gjithashtu manualisht për përditësime. Ju mund të konfiguroni " "shpeshtësinë e kontrolleve të përditësimeve, të cilat kryhen " "gjatë ekzekutimeve të cron-it, si dhe nëse dërgohen njoftime te faqja e cilësimeve të Statusit të " "Përditësimeve." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Moduli bazë User u lejon përdoruesve të regjistrohen, të " "identifikohen dhe të dalin nga sistemi, si dhe administratorëve të " "menaxhojnë rolet dhe lejet e përdoruesve. Në varësi të moduleve " "që keni instaluar në sajtin tuaj, temat përkatëse më poshtë do " "t’ju ndihmojnë për detyra që lidhen me menaxhimin e llogarive të " "përdoruesve dhe vizitorëve." msgid "Table class" msgstr "Klasa e tabelës" msgid "@label view mode" msgstr "@label mënyra e pamjes" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "Si duhet të shfaqet secila rresht në këtë pamje?" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Nëse as rreshti dhe as plugin-i i stilit nuk mbështesin fusha, kjo " "fushë ju lejon t’i aktivizoni ato, kështu që për shembull mund " "të përdorni grupim sipas." msgid "Table CSS classes" msgstr "Klasat CSS të tabelës" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Klasa për t’u dhënë në tabelë. Ndani klasa të shumta me një " "hapësirë. Shembull: classA classB" msgid "output as" msgstr "nxirr si" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "Ky faqe është menduar vetëm për qëllime demonstrimi." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Shto komponentë(e) në paraqitje" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Data e %field nuk është e vlefshme. Data duhet të jetë brenda " "intervalit të viteve %min–%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "U gjet Composer te %path, por nuk u arrit të bëhej vetëm për " "lexim." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Nëse nuk mund të përcaktohet automatikisht shtegu i ekzekutuesit " "të composer, do t’ju duhet të shtoni Composer-in në " "projektin tuaj duke ekzekutuar komandën e mëposhtme: composer " "require \"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Versioni i ekzekutuesit composer duhet të përputhet me " "@version. Shih dokumentacionin e " "Composer për më shumë informacion, ose përdor këtë komandë " "për të shtuar Composer-in në projektin tënd: composer " "require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Rruga drejt Composer-it është vendosur në konfigurim, gjë që nuk " "mbështetet më. Për ta rregulluar këtë, shtoni " "composer/composer te varësitë e projektit tuaj duke " "ekzekutuar composer require 'composer/composer:@version', " "ose shtoni rreshtin e mëposhtëm te " "settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Shih këtë regjistrim " "ndryshimi për më shumë informacion." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Shtegu për rsync është i konfiguruar" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Shtegu drejt rsync është vendosur në konfigurim, gjë " "që nuk mbështetet më. Për ta rregulluar këtë, shtoni rreshtin e " "mëposhtëm te settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Shih këtë të dhënë për ndryshimin për më " "shumë informacion." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Një emër unik, i lexueshëm nga makina. Mund të përmbajë vetëm " "shkronja të vogla, numra dhe vizë (hifen)." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "Një ent u eksportua te @dir. \n" "@count entitete u eksportuan te " "@dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Nuk arriti të eksportohet referenca për @target_type %missing_id e " "referuar nga %field në @entity_type %label, sepse @target_type e " "referuar nuk ekziston." msgid "View @entity_label" msgstr "Shiko @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Shiko @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "Modaliteti i mirëmbajtjes është aktivizuar." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "Modaliteti i mirëmbajtjes është çaktivizuar." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Zgjerimi është i disponueshëm" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Moduli “@name” nuk është i disponueshëm." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Tema „@name“ nuk është e disponueshme." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Profili “@name” nuk është i disponueshëm." msgid "Positive or zero" msgstr "Pozitiv ose zero" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Çelësa të vlefshëm të sekuencës" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "Çelësat e sekuencës nuk përputhen me kufizimet e dhëna." msgid "Block Content storage body field" msgstr "Fusha e trupit të ruajtjes së bllokut të përmbajtjes" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Kur aktivizohet, ky modul shton një fushë të paracaktuar për " "trupin e bllokut të përmbajtjes." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Moduli Block Content menaxhon krijimin, redaktimin dhe fshirjen e " "blloqeve të përmbajtjes. Blloqet e përmbajtjes janë entitete " "përmbajtjeje që mbështesin fusha, të menaxhuara nga moduli Field. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për modulin Block " "Content." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Përdoruesit me lejen Administroni llojet e blloqeve mund të " "krijojnë dhe të modifikojnë lloje blloqesh me fusha dhe cilësime " "shfaqjeje, nga faqja Llojet e blloqeve te " "menyja Struktura. Për më shumë informacion mbi menaxhimin e fushave " "dhe cilësimeve të shfaqjes, shihni ndihmën e " "modulit Field UI dhe ndihmën e modulit " "Field." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Përdoruesit që kanë lejet Administer block content ose " "Create new content block për një lloj të caktuar blloku " "mund të shtojnë blloqe përmbajtjeje. Këto mund të krijohen në faqen Shto bllok përmbajtjeje ose në " "modulin Place block te faqja Block " "Layout, dhe mund të ripërdoren në të gjithë faqen. Blloqet e " "përmbajtjes të krijuara në Layout Builder për një lloj " "përmbajtjeje ose për paraqitje të veçanta të një nyje nuk janë " "të ripërdorshme dhe quhen gjithashtu blloqe inline." msgid "Allow list style type" msgstr "Lejo stilin e listës" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "Lejo që përdoruesi të zgjedhë një lloj stili për listën" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Llojet e stilit të listave të disponueshme për listat e renditura: " "shkronja dhe numra romakë, përveç vetëm numrave. Llojet e stilit " "të listave të disponueshme për listat e parenditura: qarqe dhe " "katrorë, përveç vetëm disqeve." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Shto koment të ri te %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "Skedari (%uri) i lidhur me entitetin e skedarit %name nuk ekziston." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Modulet thelbësore Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, " "User, File, Image, Media dhe Taxonomy ofrojnë të gjitha lloje " "entitetesh përmbajtjeje." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Hidh ndryshimet e pambyllura" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Çdo ndryshim i pambajtur në paraqitjen për %label do të hidhet " "poshtë. Ky veprim nuk mund të zhbëhet." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Çdo ndryshim i pambajtur i bërë në paraqitje do të hidhet " "poshtë. Ky veprim nuk mund të zhbëhet." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Kthehu te paraqitja e paracaktuar" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Paraqitja për %label do të rikthehet në gjendjen e saj të " "paracaktuar. Të gjitha modifikimet e paraqitjes dhe blloqet inline do " "të rivendosen." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Paraqitja do të rikthehet në gjendjen e saj të paracaktuar. Të " "gjitha modifikimet e paraqitjes dhe blloqet inline do të rivendosen." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Drejtues i bazës së të dhënave për MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent përmes mysqli (Eksperimentale)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Moduli MySQLi ofron lidhjen midis Drupal-it dhe një databazeje MySQL, " "MariaDB ose të ngjashme, duke përdorur shtrirjen PHP mysqli. Për " "më shumë informacion, shihni dokumentacionin " "online për modulin MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Ndizni një rindërtim të lejeve të aksesit për përmbajtjen. Kjo " "mund të jetë një procedurë potencialisht e gjatë dhe " "përçarëse." msgid "Administer node published status" msgstr "Administro statusin e publikuar të nyjeve (node)" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Ndrysho statusin e publikuar të një nyjeje në të gjitha llojet e " "përmbajtjes." msgid "Node storage body field" msgstr "Fusha e trupit për ruajtjen e nyjeve" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Kur aktivizohet, ky modul shton një fushë të paracaktuar të trupit " "(body) për nyjet." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Përmbajtja nuk u arrit të ruhej. Kontakto administratorin e faqes " "nëse problemi vazhdon." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type po ruan formularin e nyjës: @message në %function (rreshti " "%line i %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Koha e ndryshimit të nyjës aktuale “changed”" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Ora e krijimit të nyjës aktuale" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "Duhet të instaloni modulet e mëposhtme për të instaluar @module:" msgstr[1] "Duhet të instaloni modulet e mëposhtme për të instaluar @module:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Duhet të instaloni temën(temat) e mëposhtme për të instaluar " "@theme:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Moduli User nuk arriti të dërgonte një email për operacionin " "“%op”, sepse llogaria e përdoruesit %account nuk ka një adresë " "emaili." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Numri fillestar i regjistrit në grup." msgid "The last record number in the set." msgstr "Numri i fundit i regjistrit në grup." msgid "The total records in the set." msgstr "Numri total i rekordeve në grup." msgid "The current page number." msgstr "Numri aktual i faqes." msgid "The current page record count." msgstr "Numri aktual i rekordeve të faqes." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Përfshi tokenët nga rreshti i parë" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Aktivoje këtë për të përdorur tokenët nga fushat në rreshtin e " "parë të rezultatit, nëse janë të pranishëm. Tokenët globalë " "(p.sh., emri i faqes) dhe tokenët e argumenteve kontekstuale janë " "gjithmonë të disponueshëm." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "Cilësimet e menaxherit të përzgjedhjes së hapësirës së punës" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "Furnizuesi i hapësirës së punës për të filtruar." msgid "The workspace provider." msgstr "Ofruesi i hapësirës së punës." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Një temë qëllimisht e thjeshtë për të demonstruar dhe testuar " "HTML-në dhe CSS-në e paracaktuar. Stark nuk duhet të përdoret si " "temë bazë. Në vend të kësaj, ndërtoni një temë të " "personalizuar duke përdorur Udhëzuesin " "e temave (Theming Guide) si referencë." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "Skedarët lokalë ruhen brenda direktorisë së një moduli." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "Skedarët lokalë ruhen në direktorinë e një teme." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "Verifiko në mënyrë sekuenciale disa kufizime" msgid "Block content selection" msgstr "Zgjedhja e përmbajtjes së bllokut" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "nga @owner më @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "nga @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "më @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Përfshihen %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "E kufizuar në vetëm @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Përditëson lidhjet e entiteteve me atributet " "data-entity-type dhe data-entity-uuid që " "të tregojnë te aliaset më të fundit të URL-së së entitetit." msgid "Media with link target selection" msgstr "Media me përzgjedhje të destinacionit të lidhjes" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Anësore administrative" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Vlerësoni hartëzimin si një Koleksion" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "Shëno një fushë si opsionale te një kufizim i Koleksionit" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "Shëno një fushë si të detyrueshme në një kufizim të koleksionit " "(Collection)" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "I serializuar" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "Kjo vlerë duhet të jetë një objekt i serializuar." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "Kjo vlerë duhet të jetë një varg (string), me \"{type}\" të " "dhënë." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Funksioni `phpinfo()` është i çaktivizuar. Shihni dokumentacionin e PHP." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "“Display @display” ka nevojë për fusha kërkimi të zgjedhura " "që të funksionojë siç duhet. Shihni cilësimet për formatin e " "listës së Entity Reference Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Shfaqja „@display“ përdor fushën %field si fushë kërkimi, por " "fusha nuk është më e pranishme. Shihni cilësimet për formatin e " "listës „Entity Reference Revisions“." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Burimi i Rishikimeve të Referencës së Entitetit" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Lejo aksesin te formulari i fshirjes së të dhënave jetim (orphan) " "të **Entity Reference Revisions**." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Kontrolluam rishikimet e @entity_type për jetimë: @current nga " "@total në @interval (u fshinë @deletions)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Fshini rishikimet e entiteteve kompozite të “jetës” që nuk " "referencohen më. Nëse nuk mbetet asnjë rishikim, entiteti do të " "fshihet për sa kohë që nuk është në përdorim." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "Zgjidh llojet e entiteteve për të kontrolluar për orfë" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "Pastrues për Rishikime të Orfanizuar të Referencës së Entitetit" msgid "Other (revisions)" msgstr "Të tjera (rishikime)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "Shfaq etiketën e rishikimeve të entitetit të referencuar." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (rishikime)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Nëse dëshironi të përdorni formatuesin e akordionit Field Group, " "do t’ju duhet të instaloni modulin jQuery UI Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, siç sugjeron edhe vetë emri, i grupojnë fushat së " "bashku. Të gjitha entitetet që kanë fusha të modifikueshme " "(fieldable entities) do të kenë mundësinë të shtojnë grupe për " "të mbështjellë fushat e tyre. Fieldgroup vjen me mbështjellës " "(wrapper) HTML të paracaktuar, siç janë skedat vertikale, skedat " "horizontale, fieldset-et ose mbështjellësit div." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Projekti për grupet e fushave është një vazhdim i modulit të " "grupeve të fushave te CCK. Lëshimi do të " "ekzistojë vetëm për Drupal 7 dhe versionet më të larta, pra duke " "qenë se API-ja e Fushave ekziston tashmë në core.
Duke e " "zhvendosur grupin e fushave në një modul të veçantë, kjo mund të " "hapë disa perspektiva të reja." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Për më shumë informacion rreth këtij moduli, mos ngurroni të " "vizitoni faqen e modulit." msgid "Output the label as html" msgstr "Nxirr etiketën si html" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "Aksordioni i jQuery UI është i vjetëruar." msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Ky modul është i vjetëruar, pasi biblioteka Jquery UI ka arritur " "në fund të jetës (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "Grupi i fushës: Formatter akordioni (i vjetëruar)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Ofron opsionin për të shfaqur grupet si akordeon. Ky modul është i " "vjetëruar, pasi Jquery UI ka arritur fundin e jetës (EOL)." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Akkordion (i vjetëruar)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Artikull Akordeon (i Vjetëruar)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Lejo HTML në etiketë" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Lejo HTML në etiketë: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Klasa shtesë CSS: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Lejon përdorimin e HTML-së (të filtruar nga XSS) në etiketë " "(p.sh. ikonat). Vini re se disa elemente mund të mos kenë etiketa si " "parazgjedhje, por kjo mund të ndryshojë sipas temës." msgid "Preset accent color" msgstr "Ngjyra e theksit e paracaktuar" msgid "Preset focus color" msgstr "Ngjyra e fokusit të paracaktuar" msgid "Focus color" msgstr "Ngjyra e fokusit" msgid "View @bundle" msgstr "Shiko @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Modaliteti i errët" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "Shfaq ikonën e ndihmës për të shfaqur/fshehur përshkrimin e " "formularit" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Ky cilësim anashkalohet nga përdoruesi " "aktual. @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "Shirit dytësor në frontend" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Navigimi (Shiriti i Veglave i Drupal-it)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "Shfaq shiritin dytësor në frontend" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Shfaq shiritin dytësor të veglave në frontend (kur jeni të " "identifikuar në Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Aktivizo çelësin për përshkrimin e formularit" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "translation)" msgid "Layout density" msgstr "Dendësia e faqosjes" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Fshih panelin anësor" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Shfaq panelin anësor" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Mbyll panelin anësor" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Ndryshon dendësinë e paraqitjes për tabelat në ndërfaqen e " "administrimit." msgid "Custom Focus color" msgstr "Ngjyrë e personalizuar e fokusit" msgid "Increase contrast" msgstr "Rrit kontrastin" msgid "Create Navigation" msgstr "Krijo Navigimin" msgid "Content Navigation" msgstr "Navigimi i përmbajtjes" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "Navigim i ri në Drupal, integrim testi" msgid "Top Menus" msgstr "Menutë kryesore" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Butonat ngjitës të veprimeve" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Ky cilësim është aktualisht i çaktivizuar, pasi mbishkruhet nga " "moduli i navigimit." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Aktivizo butonat e veprimit të ngjitur" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "Shfaq të gjitha veprimet e formularit në kokën ngjitëse." msgid "Delete @bundle" msgstr "Fshi @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Ndrysho @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Rivendos @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Anulo @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Klono @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Tema administrative me një fokus të fortë te përmirësimi i " "Përvojës Editorale. Mësoni më shumë rreth cilësimeve të Gin-it " "te Settings dhe si ta personalizoni Gin-in në udhëzuesin për personalizim (Custom theming)." msgid "Slide effect" msgstr "Efekti i rrëshqitjes" msgid "Reset on end" msgstr "Rivendos në fund" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "Rivendos riprodhimin në fillim pasi të përfundojë riprodhimi." msgid "Plyr settings" msgstr "Cilësimet e luajtjes" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Galeria (grupim video)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Tekst që hap një dritare modale." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Teksti i lidhjes: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Stili i imazhit të miniaturës: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Për më shumë informacion rreth zhvlerësimit (deprecation) të " "jQuery UI, shih këtë rekord ndryshimi" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 përfshin jQuery UI në core, megjithatë ai nuk mirëmbahet " "më në mënyrë aktive dhe është shënuar si i vjetërsuar " "(deprecated). Ky modul ofron bibliotekën e aseteve të jQuery UI për " "çdo temë dhe modul që e kërkon atë." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Vizitoni faqen e projektit jQuery UI në " "Drupal.org për më shumë informacion rreth këtij moduli." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Ofron bibliotekën jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Tërhiq" msgid "Layout Options" msgstr "Opsionet e paraqitjes" msgid "Create new @type" msgstr "Krijo një @type të ri" msgid "Empty Message" msgstr "Mesazh i zbrazët" msgid "Choose component" msgstr "Zgjidh komponentin" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Layout Builder për paragrafët." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Lejo aksesin te formulari i konfigurimit të “Layout plugin” " "gjatë krijimit ose redaktimit të një Layout-i." msgid "Modal autoresize" msgstr "Modal i riorganizimit automatik (autosize)" msgid "Modal Settings" msgstr "Cilësimet e Modulit" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Shfaq etiketat e paragrafëve" msgid "Preview view mode" msgstr "Modaliteti i shfaqjes për pamje paraprake" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Shfaq etiketat e paraqitjes" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "Siguro një integrim të paraqitjes për fushat e paragrafëve." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Paragrafë të paraqitjes" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Widget-i i fushës dhe formatuesi për përdorimin e layouts me fusha " "paragrafësh." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Cilësimet e paragrafëve të paraqitjes (Layout Paragraphs)" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "Ndrysho konfigurimin e plugin-it për paragrafët e paraqitjes" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Cilësimet e përgjithshme për paragrafët e paraqitjes" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "Cilësimet e paragrafëve të paraqitjes janë ruajtur." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Jep paragrafë me paraqitje." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Thellësi maksimale e mbivendosjes" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Zgjedhja e 0 do të parandalojë futjen e (nestimin) e layout-ve " "brenda layout-ve të tjerë." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "Kërko që paragrafët të shtohen brenda një layout-i" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "Thellësi maksimale e nivelimit: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "Paragrafët duhet të shtohen brenda paraqitjeve." msgid "Layouts are optional." msgstr "Layout-et janë opsionale." msgid "Available Layouts" msgstr "Paraqitje të Disponueshme" msgid "You must select at least one layout." msgstr "Duhet të zgjidhni të paktën një paraqitje." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Integron paragrafët me zbulimin e paraqitjes dhe me Layout API." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Konfiguro cilësimet në nivel të gjithë sajtit për widget-ët e " "fushës Layout Paragraphs." msgid "Layout Sections" msgstr "Seksionet e Layout-it" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Etiketat e Paragrafëve të Layout-it" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Seksionet e Paragrafëve të Paraqitjes" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Zgjidh të paktën një lloj paragrafi për ta përdorur si Seksion " "Layout." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Përdore si një Seksion të Layout-it" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Paraqitjet e disponueshme për @label Paragrafët" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Cilësimet e formatit për paragrafët e paraqitjes" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Paragrafët e faqosjes shfaqin cilësimet e formatimit" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Cilësimet e seksionit për Paragrafët e faqosjes" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Lëvizni elementet nga „@region“ te" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "Zhvendos artikujt jetimë" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "Zgjidhni ku t’i zhvendosni elementët për rajonet që mungojnë." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Jeni në modalitetin e përkthimit. Nuk mund të shtoni ose të hiqni " "elementë gjatë përkthimit. Ndryshimi i renditjes së elementëve do " "të ndikojë në të gjitha gjuhët." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Jeni në modalitet përkthimi. Ndryshimet do të ndikojnë vetëm në " "gjuhën aktuale." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "Mesazh i vendmbajtës që shfaqet kur fusha është bosh" msgid "Choose a layout:" msgstr "Zgjidh një paraqitje:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Rregullimet e paraqitjes (Layout)" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Tejkalon thellësinë maksimale të vendosjes së @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "Komponentët duhet të shtohen brenda seksioneve." msgid "Choose a component" msgstr "Zgjidhni një komponent" msgid "Start adding content." msgstr "Filloni të shtoni përmbajtje." msgid "Component form" msgstr "Forma e komponentit" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "Shfaq paragrafë të redaktueshëm me paraqitje." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Filloni të krijoni @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "Cilësimet e Modalit për Paragrafët e Layout-it" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "Cilësimet e modalit për paragrafët e layout-it" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "Cilësimet e modalit për paragrafët e paraqitjes janë ruajtur." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Etiketa e sjelljeve të paragrafit" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "Pozicioni i fieldset-it për sjelljet e fushës së paragrafit" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "Etiketë Fusheti Paragrafi (Behavior)" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "Sjellje të paragrafit — Fushëseti (pozicioni)" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "Krye i formularit të redaktimit të paragrafit" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "Fund i formularit të modifikimit të paragrafit" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Zvarrit ose kliko dhe përdor tastet e shigjetave për të lëvizur. " "
Shtyp “Return” ose “Tab” kur të kesh mbaruar." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Lejet e Paragrafëve të Planifikimit" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Ofron një leje për drag-and-drop për komponentët e Layout " "Paragraphs." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "Riorganizo komponentët e paragrafëve të paraqitjes" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Ofron akses për drag-and-drop, lëvizje dhe navigim tjetër për " "komponentët e Layout Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Formulari i përzgjedhjes dhe konfigurimit të paraqitjes" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Biblioteka e Paragrafëve të Layout-it" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Ofron integrim ndërmjet Paragraphëve të Layout-it dhe Bibliotekës " "së Paragraphëve" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Dublikoni komponentët e paragrafëve të paraqitjes" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "Lejon kopjimin e komponentëve të Paragraphëve të Layout-it." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "Ta fshini vërtet këtë komponent “@type”? Nuk ka rikthim." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "Ndërtues i Paragrafëve të Planit (Eksperimental)" msgid "No components to add." msgstr "Nuk ka komponentë për të shtuar." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Karaktere për t’u shkurtuar" msgid "Secure" msgstr "E sigurt" msgid "Viewport" msgstr "Pamja e ekranit" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Tema e burimit. Zakonisht, subjekti përfaqësohet duke përdorur " "fjalë kyçe, fraza kyçe ose kode klasifikimi. Praktika më e mirë e " "rekomanduar është përdorimi i një fjalori të kontrolluar. Për " "të përshkruar temën hapësinore ose kohore të burimit, përdorni " "elementin **Coverage**." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Një përshkrim i burimit. Përshkrimi mund të përfshijë, por nuk " "kufizohet vetëm në: një përmbledhje, një tabelë përmbajtjeje, " "një paraqitje grafike ose një përshkrim me tekst të lirë të " "burimit." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Një entitet përgjegjës për ta bërë burimin të disponueshëm. " "Shembuj të një Publisher-i përfshijnë një person, një " "organizatë ose një shërbim. Zakonisht, emri i një Publisher-i " "duhet të përdoret për të treguar entitetin." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Një entitet përgjegjës për të dhënë kontribute te burimi. " "Shembuj të një Kontribuesi përfshijnë një person, një " "organizatë ose një shërbim. Zakonisht, duhet përdorur emri i një " "Kontribuesi për të treguar entitetin." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Një moment ose periudhë kohe e lidhur me një ngjarje në ciklin e " "jetës së burimit. Data mund të përdoret për të shprehur " "informacionin kohor në çdo nivel detajimi. Praktika më e mirë e " "rekomanduar është të përdoret një skemë kodimi, siç është " "profili W3CDTF i ISO 8601 [W3CDTF]." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Formati i skedarit, mjeti fizik ose dimensionet e burimit. Shembuj të " "dimensioneve përfshijnë madhësinë dhe kohëzgjatjen. Praktika më " "e mirë e rekomanduar është të përdoret një fjalor i kontrolluar, " "siç është lista e Llojeve të Medias në Internet [MIME]." msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Një referencë e qartë, pa dykuptim, ndaj burimit brenda një " "konteksti të caktuar. Praktika e rekomanduar më e mirë është të " "identifikohet burimi përmes një vargu që përputhet me një sistem " "formal identifikimi." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Një burim i lidhur nga i cili rrjedh burimi i përshkruar. Burimi i " "përshkruar mund të rrjedhë nga burimi i lidhur, plotësisht ose " "pjesërisht. Praktika më e mirë e rekomanduar është të " "identifikohet burimi i lidhur përmes një vargu që përputhet me " "një sistem formal identifikimi." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Një burim i lidhur. Praktika më e mirë e rekomanduar është të " "identifikohet burimi i lidhur përmes një vargu që përputhet me " "një sistem formal identifikimi." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Tema hapësinore ose kohore e burimit, zbatueshmëria hapësinore e " "burimit, ose juridiksioni brenda të cilit burimi është i " "rëndësishëm. Tema hapësinore dhe zbatueshmëria hapësinore mund " "të jenë një vend i emërtuar ose një vendndodhje e specifikuar me " "koordinata gjeografike. Tema kohore mund të jetë një periudhë e " "emërtuar, një datë, ose një interval datash. Një juridiksion mund " "të jetë një ent administrativ i emërtuar ose një vend gjeografik " "për të cilin burimi vlen. Praktika më e mirë e rekomanduar është " "përdorimi i një fjalori të kontrolluar, siç është Thesaurus of " "Geographic Names [TGN]. Kur është e përshtatshme, vendet ose " "periudhat kohore të emërtuara mund të përdoren përparësisht ndaj " "identifikuesve numerikë, si bashkësitë e koordinatave ose " "intervalet e datave." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Informacione mbi të drejtat që mbahen brenda burimit dhe mbi të. " "Zakonisht, informacionet për të drejtat përfshijnë një deklaratë " "lidhur me lloje të ndryshme të të drejtave pronësore që lidhen me " "burimin, përfshirë të drejtat e pronësisë intelektuale." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Një përshkrim që përmbledh në mënyrë koncize përmbajtjen e " "faqes, sipas nevojës, për ta shfaqur brenda një postimi në " "Twitter. Mos ripërdor tekstin e titullit si përshkrim dhe mos e " "përdor këtë fushë për të përshkruar shërbimet e përgjithshme " "të faqes së internetit. Vargu do të shkurtohet nga Twitter, në " "maksimum 200 karaktere (deri te fjala e 200-të)." msgid "Media player URL" msgstr "URL e luajtësit multimedial" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL e transmetimit të medias MP4" msgid "Audio type" msgstr "Lloji i audios" msgid "Book Tags" msgstr "Etiketat e librave" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "Ofron mbështetje për meta-et e kartelave (Card) të Twitter-it." msgid "Metatag: Views" msgstr "Metatag: Pamjet (Views)" msgid "Attribute value" msgstr "Vlera e atributit" msgid ":label" msgstr ":etiketë" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Përdoret për të treguar URL-në që e prishi historinë dhe mund " "të lidhet si me një URL të brendshme, ashtu edhe me një burim të " "jashtëm. Nëse URL-ja e plotë nuk dihet, është në rregull të " "përdoret një URL pjesore ose vetëm emri i domenit." msgid "Date Submitted" msgstr "Data e dorëzimit" msgid "Additional attributes" msgstr "Atribute shtesë" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Mbulimi Kohor" msgid "iPhone app ID" msgstr "ID e aplikacionit iPhone" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Vlera e vargut duhet të jetë përfaqësimi numerik i ID-së së " "aplikacionit tuaj për iPhone në App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "ID e aplikacionit iPad" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Vlera e vargut duhet të jetë paraqitja numerike e ID-së së " "aplikacionit për iPad në App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID e aplikacionit në Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Nëse aplikacioni juaj nuk është i disponueshëm në App Store-in e " "SHBA-së, duhet ta vendosni këtë vlerë në kodin dyshifror të " "vendit për App Store-in që përmban aplikacionin tuaj." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Një listë e ndarë me presje e ID-ve të aplikacioneve të Facebook " "Platform të zbatueshme për këtë faqe." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "Lloji i përmbajtjes, p.sh. film." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "Titulli i përmbajtjes, p.sh. The Rock." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Fjala që shfaqet përpara titullit të përmbajtjes në një fjali. " "Vlera e paracaktuar e injoron këtë; vlera “Automatike” duhet të " "jetë e mjaftueshme nëse kjo është vërtet e nevojshme." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Lartësia e figurës/figurave të mësipërme. Shënim: nëse jepen si " "imazhet pa siguri ashtu edhe ato me siguri, ato duhet të kenë të " "njëjtën madhësi." msgid "Audio URL" msgstr "URL e audios" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "URL-ja e një skedari audio që plotëson këtë objekt." msgid "Audio secure URL" msgstr "URL e sigurt për audio" msgid "Article tag(s)" msgstr "Etiketë(et) e artikullit" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Duhet të lejohen të gjitha vlerat e gjinisë nga Facebook-u, ku dy " "të parat janë „mashkull“ dhe „femër“." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "Lidhje me profilet në Facebook të skenaristit/ve për videon." msgid "Google Play app name" msgstr "Emri i aplikacionit në Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Një version alternativ i og:image dhe ka saktësisht të njëjtat " "kërkesa; duhet të përdoret vetëm njëri." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Metatag: Verifikimi" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Origjina Kur Ndodh Ndërveprimi Ndër-Origin" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Një emër pakete plotësisht i kualifikuar për gjenerimin e synimit. " "Kjo atribute kërkohet nga specifikimi i App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Një emër i plotësisht të kualifikuar i klasës së Aktivitetit " "për gjenerimin e qëllimit." msgid "Should fallback" msgstr "Duhet të kthehet te opsioni rezervë" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Këto etiketa nuk janë pjesë e Grupit të Elementeve të Metadatës, " "por mund të jenë të dobishme për disa skenarë." msgid "Accrual Method" msgstr "Metoda e përllogaritjes" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Periodikë e Përllogaritjes" msgid "Accrual Policy" msgstr "Politika e Përllogaritjes" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Data e mbrojtjes së të drejtës së autorit" msgid "Audience Education Level" msgstr "Niveli i arsimimit të audiencës" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Një klasë entiteti, e përcaktuar në bazë të progresit brenda " "një konteksti arsimor ose trajnues, për të cilin burimi i " "përshkruar është i dedikuar." msgid "Has Format" msgstr "Ka format" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Një burim i lidhur që është thelbësisht i njëjtë me burimin e " "përshkruar ekzistues, por në një format tjetër." msgid "Has Part" msgstr "Ka Pjesë" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Një burim i lidhur që përfshihet ose fizikisht ose logjikisht në " "burimin e përshkruar." msgid "Has Version" msgstr "Ka version" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Një burim i lidhur që është një version, edicion ose përshtatje " "e burimit të përshkruar." msgid "Instructional Method" msgstr "Metoda mësimore" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Një burim i lidhur që është thelbësisht i njëjtë me burimin e " "përshkruar, por në një format tjetër." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Një burim i lidhur në të cilin burimi i përshkruar përfshihet " "fizikisht ose logjikisht." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Një burim i lidhur që referon, citon, ose në ndonjë mënyrë i " "drejtohet burimit të përshkruar." msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Një burim përkatës që zëvendëson, e zhvendos ose e tejkalon " "burimin e përshkruar." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Një burim i lidhur që kërkon që burimi i përshkruar të " "mbështesë funksionin, shpërndarjen ose koherencën e tij." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "Data e lëshimit formal (p.sh. publikimi) i burimit." msgid "Mediator" msgstr "Mjetësues" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Materiali ose bartësi fizik i burimit." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "Një burim i lidhur që referohet, citohet ose drejtohet në ndonjë " "mënyrë nga burimi i përshkruar." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Një burim i lidhur që zëvendësohet, zhvendoset ose tejkalohet nga " "burimi i përshkruar." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Një burim i lidhur, i cili kërkohet nga burimi i përshkruar për " "të mbështetur funksionin, shpërndarjen ose koherencën e tij." msgid "Rights Holder" msgstr "Mbajtësi i të drejtave" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Një person ose organizatë që zotëron ose administron të drejtat " "mbi burimin." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Karakteristikat hapësinore të burimit." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Një listë e nënnjësive të burimit." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Karakteristikat kohore të burimit." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Ikonat e favo-së dhe ikonat për pajisjet (touch)" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "I përshtatshëm për pajisje mobile (me dorë)" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Ofron mbështetje për meta-etiketat që përdoren për të " "kontrolluar përvojën e shfletuesit celular." msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Produkte" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "Një imazh PNG me përmasa 76 px i gjerë dhe 76 px i lartë. " "Përdoret me iPad mini dhe iPad-in e gjeneratës së dytë (@1x), në " "iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "Një imazh PNG me përmasa 57 px gjerësi dhe 57 px lartësi. " "Përdoret me iPhone (jo-Retina), iPod Touch dhe pajisjet Android 2.1+ " "." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Rregullime për celularin dhe ndërfaqen (UI)" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Etiketat meta përdoren për të kontrolluar përvojën e shfletuesit " "celular. Disa nga këto etiketa meta janë zëvendësuar nga " "shfletuesit mobilë më të rinj. Zakonisht këto etiketa meta mjafton " "të vendosen globalisht, në vend që të vendosen për çdo faqe." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "Metatag: Rregullime për Mobile dhe UI" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Ofron metaetiketa shtesë të Protokollit Open Graph për përshkrimin " "e produkteve." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Grupi i papërcaktuar „%group“ në tag-in „%tag“." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Një grup meta-etiketash të dizajnuara posaçërisht për të " "kontrolluar përmbledhjet që shfaqen kur përmbajtja ndahet në Twitter." msgid "Custom Tag" msgstr "Etiketë e personalizuar" msgid "Custom tag" msgstr "Etiketë e personalizuar" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Lidhje alternative gjuhësore (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Gjuha e paracaktuar (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Kjo duhet të tregojë te versioni i faqes që është për gjuhën " "kryesore ose primare (locale), p.sh. te versioni origjinal i një " "artikulli që është përkthyer në gjuhë të tjera." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Ofron mbështetje për meta tag-in hreflang me një logjikë shtesë " "për ta thjeshtuar atë." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple & iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Etiketa meta të personalizuara të përdorura nga softueri i Apple, " "iOS, Safari, etj." msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Etiketa meta të personalizuara të përdorura nga sistemi operativ " "Android, shfletuesi, etj." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows dhe Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Etiketa meta të personalizuara të përdorura nga sistemet operative " "Windows dhe Windows Mobile, shfletuesi IE, etj." msgid "Web app capable?" msgstr "Aplikacion ueb i aftë?" msgid "iOS app link alternative" msgstr "lidhje alternative për aplikacionin iOS" msgid "Android app link alternative" msgstr "Lidhja alternative për aplikacionin Android" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Emri i paracaktuar që shfaqet me pllakën (ose ikonën) e faqeve të " "fiksuara. Vendos atributin **content** në emrin e dëshiruar." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication – Lejo thirrjet e API-së për domenin" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication – Lejo meta-etiketat e domenit" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Etiketë (Badge)" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Ngjyra e butonit të navigimit" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Kontrollon ngjyrën e butonave Mbrapa dhe Përpara në dritaren e " "shfletuesit të faqes së fiksuar." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication – Njoftim" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Logo katrore, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Logo në formë katrore, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Logo katrore, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - logo e gjerë, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - URL e fillimit" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Ndarës detyrash" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Ngjyra e pllakës" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "Ngjyra HTML për t’u përdorur si ngjyra e sfondit për pllakën " "live." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication – Imazhi i pllakës" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "URL-ja e një imazhi që do të përdoret si sfond për tjegullën " "live." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Këshillë (tooltip)" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Kontrollon tekstin e shfaqur në tooltip-in për shkurtoren e faqes " "së fiksuar." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Dritare" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: URL e sigurt e imazhit" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Lloji i figurës së referuar më sipër. Duhet të jetë ose " "„image/gif“ për një imazh GIF, „image/jpeg“ për një imazh " "JPG/JPEG, ose „image/png“ për një imazh PNG. Shënim: duhet të " "ketë nga një vlerë për çdo imazh, dhe të kesh më shumë vlera " "nga sa ka imazhe mund të shkaktojë probleme." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Gjuha (locale) në të cilën këto tag-et janë shënjuar duhet të " "jetë në formatin language_TERRITORY. Si parazgjedhje është " "'en_US'." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Gjuhë të tjera në të cilat ky përmbajtje është e disponueshme " "duhet të jenë në formatin language_TERRITORY, p.sh. 'fr_FR'." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Titulli i faqes, i cili duhet të jetë i shkurtër; ai do të " "shkurtohet në 70 karaktere nga Twitter-i. Ky fushë është e " "detyrueshme, përveç nëse fusha “type” është vendosur në " "“photo”." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Përcaktues" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Gjuhë alternative locale" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "Twitter Cards: Shteti i aplikacionit në dyqan (App Store)" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Verifikon pronësinë e një sajti për motorët e kërkimit dhe " "shërbime të tjera." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Këto meta etiketa përdoren për të verifikuar pronësinë e faqes " "për motorët e kërkimit dhe shërbime të tjera." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Pretendim i Facebook Instant Articles për tokenin e URL-së." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Zëvendëson titullin e gjatë të sajtit kur përdorni “Shto në " "ekranin bazë” të Apple." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Një grup meta-tagësh të veçantë për kontrollin e " "funksionaliteteve të avancuara me Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: URL e sigurt për videon" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Lartësia e videove të mësipërme. Shënim: nëse ofrohen si videot " "e pasigurta ashtu edhe ato të sigurta, ato duhet të kenë të " "njëjtën madhësi." msgid "Video Secure URL" msgstr "URL e Sigurt e Videove" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Google Custom Search Engine (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Etiketa e departamentit." msgid "Content audience" msgstr "Audienca e përmbajtjes" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Ofron mbështetje për meta etiketa të përdorura për Google Custom " "Search Engine." msgid "Handheld URL" msgstr "URL për pajisje dore" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "Ofron mbështetje për shumë lloje të ndryshme ikonash (favicons)." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "Metatag: Motori i personalizuar i kërkimit i Google (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "Android Mobile: Alternativë për lidhjen e aplikacionit Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Android Mobile: Manifest" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: Aplikacioni iTunes" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Aplikacion Ueb i Mundshëm" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Ngjyra e shiritit të statusit të aplikacionit në ueb" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Titulli i aplikacionit në ueb" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Mobile: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Zbulimi i formatit" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "Mobile: E përshtatshme për pajisje dore" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple Mobile: Alternativë për lidhjen e aplikacionit iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "Mobile: E optimizuar për celularë" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Mobile: Ngjyrë e temës" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Mobile: Pamja e zonës së dukshme (Viewport)" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Një varg (string) i personalizuar për deep link drejt një " "aplikacioni celular në Android. Duhet të jetë në formatin " "`package_name/host_path`, p.sh. " "`com.example.android/example/hello-screen`. Prefiksi `android-app://` " "do të përfshihet automatikisht." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Kjo i njofton pajisjet iOS që të shfaqin një banner për një " "aplikacion specifik. Nëse përdoret, duhet të ofrojë vlerën " "**'app-id'**; vlerat **'affiliate-data'** dhe **'app-argument'** janë " "opsionale." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Nëse është vendosur në „po“, aplikacioni do të funksionojë " "në modalitetin me ekran të plotë; sjellja e parazgjedhur është " "të përdoret Safari për të shfaqur përmbajtjen në ueb." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Kërkohet që meta-tagu **“Web app capable”** të vendoset në " "**“yes”**. Mund të vendoset edhe në **“default”**, " "**“black”** ose **“black-translucent”**." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Një meta-tag e trashëguar për versionet më të vjetra të Internet " "Explorer në Windows; përdorni vlerën “on” për ta aktivizuar. " "Ky tag injorohet nga të gjithë shfletuesit e tjerë." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Nëse është vendosur në „telephone=no“, faqja nuk do të " "kontrollohet për numra telefoni, të cilët do të shfaqeshin." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Disa shfletues më të vjetër celularë do të presin që ky meta-tag " "të vendoset në „true“, për të treguar se faqja është " "dizajnuar duke pasur parasysh shfletuesit celularë." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Një varg i personalizuar për deeplinking te një aplikacion mobil " "iOS. Duhet të jetë në formatin 'itunes_id/scheme/host_path', p.sh. " "123456/example/hello-screen'. Parashtesa 'ios-app://' do të shtohet " "automatikisht." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Përdorimi i vlerës “width” u thotë disa shfletuesve të " "Internet Explorer për celularë ta shfaqin përmbajtjen ashtu siç " "është, pa e ridimensionuar. Përndryshe, mund të përdoret një " "vlerë numerike për të treguar gjerësinë e dëshiruar të faqes " "në të cilën duhet të shfaqet: “240” është vlera e " "paracaktuar e sugjeruar, “176” për shfletues më të vjetër ose " "“480” për pajisje më të reja me ekrane me DPI të lartë." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Lejon që detyrat të përcaktohen në domenet bijë të emrit të " "plotë të domenit të lidhur me sajtin e fiksuar. Duhet të jetë ose " "`'true'` ose `'false'`." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Duhet të përmbajë URL-në e plotë për një skedar Browser " "configuration schema që kontrollon më tej personalizimet e " "pllakave." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Një varg i ndarë me pikë‑presje që përmban `'polling-uri='` (i " "detyrueshëm), `'polling-uri2='`, `'polling-uri3='`, `'polling-uri4='` " "dhe `'polling-uri5='` për të treguar URL-të për njoftimet. Mund " "të përmbajë gjithashtu një vlerë `'frequency='` për të " "përcaktuar sa shpesh (në minuta) URL-të do të kontrollohen; " "lejohet vetëm 30, 60, 360, 720 ose 1440 (e parazgjedhur). Mund të " "përmbajë gjithashtu vlerën `'cycle='` për të kontrolluar ciklin e " "njoftimeve." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Një varg i ndarë me pikëçuditëse që përcakton detyrën e " "listës “jump”. Duhet të përmbajë vlerën “name=” për të " "specifikuar emrin e detyrës, vlerën “action-uri=” për të " "vendosur URL-në që do të ngarkohet kur klikohet te “jump list”, " "vlerën “icon-uri=” për të vendosur URL-në e një skedari ikone " "që do të shfaqet dhe “window-type=” të vendosur te ose " "“tab” (parazgjedhja), “self” ose “window” për të " "kontrolluar se si do të hapet lidhja në shfletues." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Një vlerë e ndarë me pikëpresje që kontrollon dimensionet e " "dritares fillestare. Duhet të përmbajë vlerat **'width='** dhe " "**'height='** për të kontrolluar respektivisht gjerësinë dhe " "lartësinë." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Metatag: Produkte Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "Në kontekstin e optimizimit për motorët e kërkimit (SEO), ofrimi i " "një game të gjerë meta-tagsh mund të ndihmojë në përmirësimin " "e renditjes së faqes dhe të faqeve individuale, duke kontribuar " "kështu në shfaqje më të spikatur të përmbajtjes në rezultatet e " "motorëve të kërkimit. Ato mund të përdoren gjithashtu për të " "përshtatur mënyrën se si shfaqet përmbajtja kur ndahet në rrjete " "sociale. Për më shumë informacion, shihni dokumentacionin online për Metatag." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Mbishkruaj secilën prej parazgjedhjeve të " "tjera, plotëso vlerat dhe tokenët specifikë që çdo artikull " "duhet të ketë si parazgjedhje. Kjo bën të mundur p.sh. që të " "gjitha nyjet (nodes) të kenë vlera të ndryshme nga termat e " "taksonomisë." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Këto meta etiketa janë të dizajnuara për t’i drejtuar vizitorët " "te versionet e faqes aktuale në gjuhë të tjera." msgid "Sitename" msgstr "Emri i sajtit" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Përkufizimet e tag-eve meta kalojnë nga një nivel në tjetrin, " "përveç rasteve kur zëvendësohen. Për të parë një përmbledhje " "të tag-eve individuale meta dhe modelin për një konfigurim të " "caktuar, klikoni në emrin e tij më poshtë." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL-ja e një videoje që duhet të përfaqësojë përmbajtjen. Për " "rezultate më të mira, përdorni një burim me madhësi të paktën " "1200 × 630 px, por të paktën 600 × 316 px rekomandohet si minimum. " "Llojet e objekteve të mbështetura përfshijnë video.episode, " "video.movie, video.other dhe video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Lloji i videos të referuara më sipër. Duhet të jetë ose " "**video.episode**, **video.movie**, **video.other** ose " "**video.tv_show**. Shënim: duhet të ketë nga një vlerë për " "secilën video dhe nëse ka më shumë vlera se numri i videove, mund " "të lindin probleme." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "Ofron integrim të pamjeve (views) për metatags." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Metataget për @view : @display janë ruajtur." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "Ndrysho përkthimin @language për %view: %display metatags" msgid "Metatag display extender" msgstr "Zgjerues i shfaqjes së metatagëve" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "Cilësimet e metatagëve për këtë pamje." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Një lidhje me vendndodhjen e preferuar ose URL-në e përmbajtjes së " "kësaj faqeje, për të ndihmuar në eliminimin e penalizimeve për " "përmbajtje të dyfishuar nga motorët e kërkimit." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Teksti që do të shfaqet në shiritin e titullit të shfletuesit të " "uebit të vizitorit kur ata e shikojnë këtë faqe. Ky meta-tag mund " "të përdoret gjithashtu si titull i faqes kur vizitori e ruan në të " "preferuarat (bookmark) ose e shton si favorite, ose si titull i faqes " "në rezultatet e një motori kërkimi. Është praktikë e zakonshme " "të shtohet në fund „[site:name]“, në mënyrë që emri i faqes " "të shtohet automatikisht. Rekomandohet që titulli të mos jetë më " "i gjatë se 55–65 karaktere, duke përfshirë hapësirat." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL për një version të kësaj faqeje në %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang për gjuhën" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Vendos " "një cookie në shfletuesin e vizitorit. Mund të jetë në " "formatin NAME=VALUE, ose në një format më të detajuar që " "përfshin shtegun dhe datën e skadimit; shih lidhjen për hollësi " "të plota mbi sintaksën." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "Aktivizon metatags për rrugë të personalizuara" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Shto tag meta për rrugë të personalizuar" msgid "Add custom metatag" msgstr "Shto metatag të personalizuar" msgid "The path must begin with /" msgstr "Shtegu duhet të fillojë me /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "Rrugët e administratorit nuk duhet të kenë metaetiketa." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "Për këtë rrotë (route) tashmë janë krijuar metatagë." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "Rruga nuk ekziston si një rregullim (route) i brendshëm i Drupal-it." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "Krijuam metaetiketa për shtegun: @url. Rrugë e brendshme: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "Metatagët nuk mund të krijoheshin për shtegun: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Dublin Core: Metoda Mësimore" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Dublini Core: Është formati i" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Dublin Core: Është pjesë e" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Dublini Core: Referohet Nga" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Informacion mbi atë se kush mund të ketë akses në burim ose një " "tregues për statusin e tij të sigurisë. Të drejtat e aksesit mund " "të përfshijnë informacion rreth aksesit ose kufizimeve bazuar në " "privatësi, siguri ose politika të tjera." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Një referencë bibliografike për burimin. Praktika e rekomanduar " "është të përfshihet një sasi e mjaftueshme e të dhënave " "bibliografike për të identifikuar burimin sa më paqartësi të " "jetë e mundur." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Data e pranimit të burimit. Shembuj të burimeve për të cilat Data " "e Pranimit mund të jetë e rëndësishme janë një tezë (e pranuar " "nga një departament universitar) ose një artikull (i pranuar nga " "një revistë)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Data e dorëzimit të burimit. Shembuj të burimeve për të cilat " "“Data e Dorëzimit” mund të jetë e rëndësishme janë një " "tezë (e dorëzuar në një departament universiteti) ose një " "artikull (i dorëzuar në një revistë)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Një proces, i përdorur për të nxitur njohuri, qëndrime dhe " "aftësi, për të cilat burimi i përshkruar është projektuar që " "të ofrojë mbështetje. Metoda mësimore zakonisht përfshin mënyra " "për paraqitjen e materialeve mësimore ose për kryerjen e " "aktiviteteve mësimore, modele të ndërveprimeve nxënës–nxënës " "dhe nxënës–instruktor, si dhe mekanizma me anë të të cilëve " "maten nivelet e të nxënit si në nivel grupi, ashtu edhe në nivel " "individual. Metodat mësimore përfshijnë të gjitha aspektet e " "procesit të mësimdhënies dhe të të nxënit, nga planifikimi dhe " "zbatimi deri te vlerësimi dhe reagimet." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Një burim i lidhur, i cili përshkruan se burimi i përmendur është " "një version, edicion ose përshtatje e tij. Ndryshimet në version " "nënkuptojnë ndryshime thelbësore në përmbajtje, jo dallime në " "format." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Një entitet që ndërmjetëson aksesin te burimi dhe për të cilin " "burimi është i destinuar ose i dobishëm. Në një kontekst arsimor, " "ndërmjetësuesi mund të jetë prindi, mësuesi, asistent mësimor " "ose kujdestari/kujdesari." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Një deklaratë për çdo ndryshim në pronësi dhe ruajtje të " "burimit që nga krijimi i tij, i cili është i rëndësishëm për " "autenticitetin, integritetin dhe interpretimin e tij. Deklarata mund " "të përfshijë një përshkrim të çdo ndryshimi që kujdestarët " "pasues kanë bërë në burim." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Mbulimi Hapësinor" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Lidh një libër me profilin në Facebook të një autori; duhet të " "jenë ose URL-të e faqes së profilit të autorit, ose ID-të e " "profilit të tij në Facebook." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL-ja e një imazhi që duhet të përfaqësojë përmbajtjen. Imazhi " "duhet të jetë të paktën 200 x 200 piksel; madhësia minimale e " "rekomanduar është 600 x 316 piksel, dhe për rezultate sa më të " "mira përdorni një imazh me madhësi të paktën 1200 x 630 piksel. " "Mbështet formatet PNG, JPEG dhe GIF. Nuk duhet të përdoret nëse " "përdoret og:image:url. Shënim: nëse shtohen disa imazhe, shumë " "shërbime (p.sh. Facebook) do të përdorin automatikisht imazhin më " "të madh, jo domosdoshmërisht i pari." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Open Graph Produkti: Shuma e çmimit" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Produkt Open Graph: Monedha e çmimit" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Metatag: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "Ofron mbështetje për etiketat meta të personalizuara të Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Përshkrimi" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Media" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Pa hover" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Asnjë pin" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Një grup meta-tagësh të përdorur për të kontrolluar se si " "përmbajtja e faqes merret nga Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "Objekti kanonik i Pinterest për t’u postuar." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "URL-ja e medias që duhet të paraqesë përmbajtjen." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Mos shfaq butonat e pezullimit “Save” ose “Search”, të " "gjeneruar nga shtesat e shfletuesit të Pinterest." msgid "No pin" msgstr "Pa kunj" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Mos fiksо asgjë nga kjo faqe. Kur është e zgjedhur, ky opsion do " "të ketë përparësi mbi të gjitha opsionet më poshtë." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "Mos lejo që kërkimi vizual i Pinterest-it të ndodhë nga kjo faqe." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "URL-ja që duhet të përfaqësojë përmbajtjen." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Faqet e personalizuara të administrimit për menaxhimin e meta " "tag-ëve të Views te adresa **/admin/config/search/metatag/views** " "janë çaktivizuar për momentin; shpresojmë që ato të kthehen në " "një publikim të ardhshëm. Deri atëherë, meta tag-ët mund të " "menaxhohen direkt te çdo view individual përmes seksionit **“Meta " "tags”**." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Për të parë një listë të shfaqjeve me meta tag-e të " "konfiguruara, klikoni te emri i një view. Për të parë një " "përmbledhje të konfigurimit të meta tag-eve për një shfaqje të " "caktuar, klikoni te emri i asaj display. Nëse ju duhet të vendosni " "meta tag-e për një view specifik, zgjidhni **Add views meta tags**. " "Rikthimi i meta tag-eve heq konfigurimin specifik dhe kthen në vlerat " "e paracaktuara." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "Dëshiron të kthesh meta-et për @view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Jeni gati të ktheni mbrapsht etiketat e personalizuara meta për " "shfaqjen %display_name në shikimin %view_name. Ky veprim nuk mund të " "zhbëhet." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "U kthyen metaet për @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Mobile: Manifesti i Uebit" msgid "Web Manifest" msgstr "Manifest i Uebit" msgid "Image 'alt'" msgstr "„Alt” e imazhit" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Një përshkrim se çfarë shfaqet në imazh, jo një mbishkrim " "(caption). Nëse faqja specifikon og:image, atëherë duhet të " "specifikohet edhe og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "Ofron mbështetje për metaetiketat për variantet e Page Manager." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Përcaktoni se cilat grupe metatag duhet të jenë të disponueshme " "për secilin lloj entiteti / kombinim bundle. Grupet e pazgjedhura nuk " "do të shfaqen në formularin e konfigurimit për atë lloj entiteti, " "duke zvogëluar madhësinë e formularit dhe duke rritur " "performancën. Nëse nuk zgjidhet asnjë grup për një lloj të " "caktuar, do të shfaqen të gjitha grupet." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Kjo meta-tag komunikon me Google-n. Aktualisht mbështeten dy " "direktiva: `nositelinkssearchbox` për të mos shfaqur kutinë e " "kërkimit për “sitelinks”, dhe `notranslate` për t’i kërkuar " "Google-t që të mos ofrojë një përkthim të faqes. Të dyja " "opsionet mund të shtohen; thjesht ndajini ato me presje. Shihni meta " "tag-et që kupton Google për më shumë detaje." msgid "SVG icon" msgstr "Ikonë SVG" msgid "Pocket" msgstr "Xhep" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Paralajmërim: çaktivizimi i metatag-ut të paracaktuar global do të " "parandalojë përdorimin e çdo metatag-u." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Vendosni madhësinë maksimale të një parapamje të imazhit për " "këtë faqe në rezultatet e kërkimit." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "Standard – mund të shfaqet një pamje paraprake e parazgjedhur e " "figurës." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "I madh – mund të shfaqet një paraparje më e madhe e imazhit, deri " "në gjerësinë e ekranit." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Metatagu: Favicon-et" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Ofron një URL absolute për një version të formatuar posaçërisht " "të faqes aktuale, të dizajnuar për “feature phones” — " "telefona mobilë që nuk mbështesin standardet moderne të " "shfletuesve. Shihni Udhëzuesin " "zyrtar të Google për Mobile SEO për hollësi mbi mënyrën se " "si duhet të formatohet faqja." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Kohëzgjatja e videos" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Data kur ky përmbajtje do të skadojë, me një vlerë kohe " "opsionale. Duhet të jetë në formatin ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Data kur ky përmbajtje u modifikua për herë të fundit, me një " "vlerë opsionale të kohës. Duhet të jetë në formatin ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Data kur u publikua ky përmbajtje, me një vlerë opsionale të " "orës. Duhet të jetë në format ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Data kur ky përmbajtje është modifikuar për herë të fundit, me " "një vlerë opsionale të orës. Duhet të jetë në formatin ISO 8601. Mund të " "jetë e njëjtë me etiketën “Data e modifikimit të artikullit”." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Vendndodhja e preferuar e faqes ose URL-ja për të ndihmuar në " "eliminimin e përmbajtjes së dyfishtë për motorët e kërkimit, " "p.sh. https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Të gjitha meta-etiketat në grupin “@group”." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Përdoret për të kontrolluar nëse një shfletues e ruan në cache " "në mënyrë lokale një faqe të caktuar. Nuk përdoret zakonisht. " "Duhet të përdoret së bashku me meta tag-un **Pragma**." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Përdoret për përmbajtje të faqëzuar duke ofruar një URL me " "lidhjen rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Përdoret për të kontrolluar nëse një shfletues e ruan në " "mënyrë lokale në memorie një faqe të caktuar. Nuk përdoret " "zakonisht. Duhet të përdoret në lidhje me meta tag-un " "**Cache-Control**." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Përdoret për përmbajtje të faqosura duke dhënë URL-në me " "lidhjen rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Ofron pesëmbëdhjetë meta-etiketat e Kompletit të " "Elementeve të Dublin Core Metadata 1.1 nga Dublin Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Ofron dyzet meta-etigjeta shtesë nga Dublin Core Metadata Institute." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Metatag: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Një varg i ndarë me pikëçuditëse që duhet të përmbajë vlerën " "e `'polling-uri='` me URL-në e plotë të një Skeme XML për " "Badge. Mund të përmbajë gjithashtu vlerën `'frequency='` të " "vendosur në 30, 60, 360, 720 ose 1440 (parazgjedhje), e cila " "përcakton (në minuta) sa shpesh duhet të kontrollohet (poll) " "URL-ja." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Metatag: Menaxheri i Faqes" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, fusha do të vendoset në shiritin anësor " "te formularët e entiteteve." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Përdor shirit anësor: Po" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Kontrolloni se kur duhet të skadojë cache-i i brendshëm i " "shfletuesit për faqen aktuale. Data duhet të jetë një varg datash " "në përputhje me standardin RFC-1123, i " "shprehur në Greenwich Mean Time (GMT), p.sh. 'Thu, 01 Sep 2016 " "00:12:56 GMT'. Vendoseni në '0' që ta ndaloni plotësisht ruajtjen " "në cache të faqes." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Numri i sekondave për të pritur përpara se të rifreskohet faqja. " "Mund të detyrojë edhe ridrejtim në një faqe tjetër duke përdorur " "formatin “5; url=https://example.com/”, i cili do të aktivizohej " "pas pesë sekondash." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "URL-ja e sigurt për një skedar audioje që plotëson këtë objekt. " "Të gjitha URL-të që fillojnë me «http://» do të konvertohen " "automatikisht në «https://»." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Leje të zgjeruara për Metatag" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Hyni te %tag në %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Një ngjyrë në format heksadecimal, p.sh. `'#0000ff'` për blu; " "duhet të përfshijë simbolin `#`. Përdoret nga disa shfletues për " "të kontrolluar ngjyrën e sfondit të shiritit të veglave, ngjyrën " "e përdorur me një ikonë, etj." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Etiket Open Graph meta përdoren për " "të kontrolluar se si Facebook, Pinterest, LinkedIn dhe faqe të tjera " "të rrjeteve sociale e interpretojnë përmbajtjen e " "faqes.

Futjet e Facebook Sharing " "Debugger ju lejojnë të shihni paraprakisht se si do të duket " "përmbajtja juaj kur të ndahet në Facebook dhe të diagnostikoni " "çdo problem me etiket tuaja Open Graph." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Këto meta etiketa Open Graph " "shërbejnë për të përshkruar produktet.

Teksti i " "Facebook-ut Sharing " "Debugger ju lejon të shihni paraprakisht si do të duket " "përmbajtja juaj kur të ndahet në Facebook dhe të diagnostikoni " "çdo problem me etiketat tuaja Open Graph." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL-ja e një imazhi unik që përfaqëson përmbajtjen e faqes. Mos " "përdorni një imazh të përgjithshëm si logoja e faqes suaj, fotoja " "e autorit ose ndonjë imazh tjetër që mbulon disa faqe. Imazhet më " "të mëdha se 120x120 px do të ndryshohen në madhësi dhe do të " "priten në formë katrore bazuar në dimensionin më të gjatë. " "Imazhet më të vogla se 60x60 px nuk do të shfaqen. Nëse te " "“type” është vendosur “Photo”, atëherë imazhi duhet të " "jetë të paktën 280x150 px." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "URL-ja e plotë për një video MP4 (H.264) ose një transmetim " "audioje (AAC) ka përparësi ndaj fushave të tjera të luajtësit të " "mediave." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Për të përdorur token te fushat e imazheve, fusha e imazhit për " "atë lloj entiteti (lloji i përmbajtjes, termi, etj.) duhet të ketë " "të aktivizuar te cilësimet e shfaqjes opsionin **“Token”**, " "fusha e imazhit nuk duhet të jetë e fshehur dhe duhet të jetë e " "konfiguruar që të dalë si imazh, p.sh. përmes formatuesit të " "fushës **“Thumbnail”**. Rekomandohet gjithashtu përdorimi i një " "**stili të përshtatshëm imazhi** që e ridimensionon imazhin në " "vend që të shfaqë imazhin origjinal; shihni përshkrimet " "individuale të meta tag-ve për rekomandime për madhësinë." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Kjo do të jetë në gjendje të nxjerrë URL-në nga një fushë " "imazhi, nëse fusha është e konfiguruar siç duhet." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Përdoret për të vlerësuar përshtatshmërinë e përmbajtjes për " "audiencën. Ky tag ka ndikim të vogël të njohur në renditjen në " "motorët e kërkimit, por mund të përdoret nga shfletuesit, shtesat " "e shfletuesit dhe aplikacionet. opsionet më të " "zakonshme janë: i përgjithshëm, për të rritur, i kufizuar, 14 " "vjeç, i sigurt për fëmijë. Nëse ndiqni Dokumentacionin " "RTA, duhet të vendosni RTA-5042-1996-1400-1577-RTA." msgid "@label of @type" msgstr "@etiketa e @llojit" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label e @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Ky plugin do të klonohet nga këto cilësime për çdo etiketë të " "personalizuar." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "Vendos fushën brenda një kutie të detajeve të palosshme" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "Metoda e shkurtimit për etiketat që mund të shkurtohen." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Gjatësi maksimale specifike për tag-in" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Gjatësia maksimale e tagut në karaktere" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Shton leje individuale për çdo meta tag, duke mundësuar akses të " "hollësishëm te meta tag-et. Shënim: kjo mund të çojë në " "probleme të performancës në faqen e administrimit të lejeve; për " "detaje, shihni skedarin e përfshirë README.txt." msgid "Mask icon color" msgstr "Ngjyra e ikonës së maskës" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Atributi i ngjyrës për ikonën SVG (mask) në format heksadecimal, " "p.sh. `#0000ff`. Vendosja e tij do të prishë verifikimin (validimin) " "e HTML-së. Nëse nuk është vendosur, macOS Safari e injoron " "plotësisht Mask Icon-in, duke e bërë ikonën: SVG krejtësisht të " "padobishme." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Ikonë e maskës (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Open Graph për Produkte: Disponueshmëria e çmimit" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Open Graph Product: Gjendja e produktit" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "Produkt Open Graph: ID e artikullit të shitësit me pakicë" msgid "Product condition" msgstr "Gjendja e produktit" msgid "The condition of the product." msgstr "Gjendja e produktit." msgid "Retailer Item ID" msgstr "ID e artikullit të shitësit me pakicë" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "ID-ja e produktit, siç e ka ofruar shitësi (retaileri)." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Skript i zbrazët për përditësim për të pastruar cache-t e faqes, " "që funksioni i ri për zëvendësimin e token-it të funksionojë " "siç duhet." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Opsionet e Shkurtesës së Metatagëve" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Shumë meta-të dhëna (meta-tags) mund të shkurtohen në një " "gjatësi të caktuar për optimizim në motorët e " "kërkimit.
Nëse vlera është vendosur në '0' ose lihet bosh, " "metatagu i plotë do të mbetet i pashkurtuar." msgid "Meta Tags:" msgstr "Etiketat Meta:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "Hiqe etiketën Meta pas fjalës, në vlerën e dhënë." msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Shkurto etiketën Meta për vlerën e dhënë" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "Hiqni etiketën Meta përpara fjalës te vlera e dhënë" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "Mbështillni etiketat meta brenda një kontejneri “details” të " "palosshëm." msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, përmbajtja e fushës do të vendoset " "brenda një kontejneri “detaje” të minimizuara (të palosura)." msgid "Use details container: Yes" msgstr "Përdor kontejner detajesh: Po" msgid "Use details container: No" msgstr "Përdor kontejnerin e detajeve: Jo" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Informacion gjeohapësinor në formatin “latitude; longitude”, " "p.sh. “50.167958; -97.133185”; shihni Wikipedia-n për më shumë detaje." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Të dhëna gjeohapësinore në formatin “gjerësi, gjatësi”, " "p.sh. “50.167958, -97.133185”; shihni Wikipedia për " "detaje." msgid "Token Or" msgstr "Token Ose" msgid "Add max height value" msgstr "Shto vlerën maksimale të lartësisë" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Metatag për rrugë (Paths) të personalizuara" msgid "Route / Path" msgstr "Rrugë / Shteg" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Shkruani rrugën (path) për këtë konfigurim të ri, duke e nisur me " "një \"/\" (slash).
Shënim: kjo tashmë duhet të ekzistojë si " "path në Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Validimi i faqes: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Verifikimi i Google Sites" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Opsionet e widget-it për metatëg-et" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Opsione të ndryshme për “field widget”-in e përdorur në " "formularët e entiteteve, p.sh. në formularët e llojeve të " "përmbajtjes." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Lëvizni deri në lartësinë maksimale" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "p.sh. 500px ose 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Për të aktivizuar lëvizjen me rrotullim, ju lutemi futni një " "vlerë dhe njësinë e saj, p.sh. 500px, 8rem, etj. Heqja e kësaj " "vlere do ta çaktivizojë rrotullimin." msgid "Define the author of a page." msgstr "Përcakto autorin e një faqeje." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Token-i OR moduli sugjerohet kur token-et " "bazë të përmbajtjes nuk janë mjaftueshëm fleksibël, p.sh. që " "të bëhet një meta tag të shfaqë përmbajtjen e një fushe nëse " "është e plotësuar, ose të një fushe tjetër nëse e para është " "bosh." msgid "Href per language" msgstr "Href për gjuhë" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Kjo pritej të ishte një varg (array), por nuk është: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Kjo nuk mund të deserializohej: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Diferenca e fushës së metatag-ut" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "Përdorni modulin Maxlength për t’i detyruar këto kufij?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "Instaloni modulin **Maxlength** për të aktivizuar këtë opsion." msgid "Intended workflow" msgstr "Fluksi i synuar" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Lejon caktimin e metaetiketave për t’u përdorur te rrugët " "(routes) e personalizuara, ekuivalente me path-et e personalizuara." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Tregoni për motorët e kërkimit dhe për skrapues të tjerë të " "faqeve nëse lidhjet duhet të ndiqen apo jo. Shihni specifikimet " "e W3C për më shumë detaje. Shënim: kjo shërben për të " "njëjtin qëllim si edhe header-i HTTP me të njëjtin emër." msgid "Max Snippet" msgstr "Maksimumi i snippet-it" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Përdor një karakter numër si fragment tekstual për këtë rezultat " "kërkimi. “0” barazohet me “nosnippet”. “-1” do t’i " "lejojë motorit të kërkimit të vendosë gjatësinë më të " "efektshme." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Përdorni maksimumi numrin e sekondave si fragment videoje për videot " "në këtë faqe në rezultatet e kërkimit. „0“ do të përdorë " "një imazh statik. „-1“ do të thotë se nuk ka kufi." msgid "Max Image Preview" msgstr "Paraparje maksimale e imazhit" msgid "Unavailable after date" msgstr "I padisponueshëm pas datës" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Mos e shfaq këtë faqe në rezultatet e kërkimit pas datës së " "caktuar" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Nuk kishte rekorde Metatag të anashkaluara që duhej të " "përditësoheshin për të ruajtur të dhënat duke përdorur JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "U përpunuan @processed nga @total duke përditësuar shënimet " "Metatag me etiketat meta të Publisher ose Name." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "Nuk kishte asnjë rekord Metatag për t’u përditësuar." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "Hoqëm metaetiketat nga konfigurimi i @config Metatag." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "Metatag: Google Plus nuk është i aktivizuar, s’ka asgjë për të " "bërë." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Metatag: Google Plus është çinstaluar." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Korrigjoi vlerën e “type” të Kartës së Twitter-it në " "konfigurimin @config Metatag." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Etiketat meta të llogaritura për entitetin." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "Modul i vjetëruar, mos e përdorni. Do të hiqet në versionin 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Shënime:
  • Nuk kërkohen fusha të tjera për një kartë " "Përmbledhje
  • Karta e lojtarit të medias kërkon fushat " "“title”, “description”, “media player URL”, “media " "player width”, “media player height” dhe " "“image”,
  • Karta “Përmbledhje me imazh të madh” " "kërkon fushën “Summary” dhe fushën “image”,
  • Karta e " "aplikacionit kërkon fushën “iPhone app ID”, fushën “iPad app " "ID” dhe fushën “Google Play app ID”,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Ndarës i përdorur me vlera të shumta" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Kontrollon ndarësin që përdoret kur një meta tag lejon vlera të " "shumta. Mund të përdoren disa karaktere së bashku; nuk është e " "nevojshme që të jetë vetëm një karakter i vetëm. Si parazgjedhje " "përdoret „:default”." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Mund të përdoren vlera të shumta, të ndara me `:delimiter`. " "Shënim: Të dhënat (tokens) që kthejnë vlera të shumta do të " "trajtohen automatikisht." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "URL-ja e plotë për ngarkimin e një luajtësi multimedial, " "konkretisht një iframe për një video të ngulitur dhe jo URL-ja e " "një faqeje që përmban një luajtës. Kërkohet kur përdoret lloji " "Player Card." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Lartësia e iframe-it të luajtësit të medias, në piksel. Kërkohet " "kur përdoret lloji **Player Card**." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Gjerësia e iframit të luajtësit të medias, në pikselë. Kërkohet " "kur përdoret lloji i Kartës së Luajtësit (Player Card)." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Kjo do të shkurtohet në maksimumin e %max karaktereve pasi të " "përpunohen të gjitha tokenët." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Për shkak të mënyrës se si trajtohen token-et në etiketat meta, " "përdorimi i modulit Maxlength mund të mos japë një paraqitje të " "saktë të gjatësisë aktuale të secilës etiketë meta; prandaj " "mund të shkaktojë më shumë probleme sesa ia vlen." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Kontrollon faqet e cilësimeve të Metatag. Nuk kontrollon aksesin te " "fusha Metatag në formularët e përmbajtjes etj.; përdorni modulin " "Field Permissions ose hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Përfundimi i prerjes së fjalës" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Ky modul ofron mbështetje për të përcaktuar dhe menaxhuar etiketa " "meta të personalizuara." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Moduli ofron mundësinë për të krijuar lloje të ndryshme \"Etiketash të personalizuara\" për " "t’i përdorur në qëllime të ndryshme." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Mënyra më e mirë për të përdorur Metatag: Etiketa të " "personalizuara është si më poshtë:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Krijo \"Etiketë të " "personalizuar\", dhe plotëso vlerat specifike që çdo faqe duhet " "të ketë." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Konfiguro Etiketat e personalizuara më poshtë." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Metatag: Etiketa të personalizuara" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Ofron mbështetje për të përcaktuar dhe menaxhuar metaetiketa (meta " "tags) të personalizuara." msgid "Add Custom tag" msgstr "Shto etiketë të personalizuar" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Administro etiketat e personalizuara" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Kontrollo faqet kryesore të cilësimeve dhe modifiko etiketat e " "personalizuara." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Fshi etiketën e personalizuar" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Specifikoni emrin e etiketës së personalizuar." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Specifikoni përshkrimin e etiketës (tag) të personalizuar." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Zgjidhni elementin HTML të etiketës “Custom”." msgid "Value attribute" msgstr "Atributi i vlerës" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "U krijua tagu %label i personalizuar." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "U përditësua etiketa e personalizuar %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Ndrysho etiketën e personalizuar @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Këto etiketa të personalizuara janë krijuar për të përdorur " "qëllimin e personalizuar në faqen e internetit." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Rrugët e metaetastrave të entiteteve duhet të shtohen përmes " "fushave." msgid "Trimming options" msgstr "Opsionet e prerjes" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Një listë karakteresh për t’u prerë në fund të të gjitha " "metaetiketave. Jepni një varg të vetëm pa ndarës, p.sh. “|,.“ " "(në vend të “| , .”). Vini re se hapësirat, tab-et, rreshtat e " "rinj, kthimet e karrocës (carriage returns) dhe tab-et vertikale " "(“\\n" "\\r\\t\\v”) do të priten automatikisht dhe nuk kanë " "nevojë të renditen në këtë fushë. Prerja zbatohet pikërisht në " "fund, pasi etiketa pritet për gjatësinë dhe pasi është ekzekutuar " "opsioni i prerjes." msgid "Configuration instance" msgstr "Instance e konfigurimit" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Konfigurimi i meta-tagut, i ruajtur ose si një grup (array) i " "serializuar, ose si një varg i koduar në JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Pritej një grup (array), por u mor null ose një lloj tjetër për " "grupin: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Parashtesë opsionale për t’u shtuar" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "Element i tagut HTML. p.sh. meta, link, etj." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "Emri i atributit të vlerës HTML. p.sh. content, href, charset, etj." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Shkruani një identifikues unik për këtë tag të personalizuar. Ky " "identifikues mund të përmbajë shkronja të vogla, numra dhe " "nënvizime (_). Përdoret vetëm në mënyrë të brendshme dhe nuk " "përdoret në daljen reale HTML." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Zgjidhni vlerën e atributit **Value** të etiketës **Custom**. Kjo " "përcakton se cili atribut HTML do të përmbajë përmbajtjen e " "dhënë nga përdoruesi." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Përcaktoni atribute HTML për këtë etiketë të personalizuar meta. " "Atributi i parë shërben si identifikuesi kryesor dhe është i " "detyrueshëm. Atributet shtesë janë opsionale dhe ofrojnë vlera të " "fiksuara për të gjitha rastet e kësaj etikete." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Atributi kryesor (Kërkohet)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Atribut shtesë @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "Kjo atribut identifikon meta tag-un dhe është i detyrueshëm." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Ky atribut ofron një vlerë të fiksuar për të gjitha rastet e " "këtij etiketi." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "Vlera të zakonshme: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "Emër shtesë atribute (p.sh., lloji, madhësitë)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Për etiketat e reja, përdoret emri i makinës si parazgjedhje. Për " "etiketat ekzistuese, kjo tregon metaetiketën specifike." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "Vlerë fikse për këtë atribut." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "```html\n" "

Shembuj të zakonshëm:

\n" "
    \n" " " "
  • Etiketë meta bazë:
    \n" " Atributi kryesor: " "name = \"description\"
    \n" " Rezultati: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Etiketë Open Graph:
    \n" " Atributi kryesor: " "property = \"og:title\"
    \n" " Rezultati: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Atributi kryesor: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " Rezultati: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \n" "
  • Lidhje me " "tipin:
    \n" " Atributi kryesor: rel = \"icon\"
    \n" " " "Atribut shtesë: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " Rezultati: " "<link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
\n" "```" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Duhet të ofrohet të paktën një atribut që ka si emrin ashtu edhe " "vlerën." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "Emri dhe vlera kryesore e atributit janë të detyrueshme." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "Një skedar grafiku vektorial i shkallëzueshëm (SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Krijuesi i Fediverse" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Llogaria e fediverse e krijuesit" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Fediversi @username për krijuesin e përmbajtjes / autorin për " "këtë faqe, duke përfshirë edhe simbolin e parë @." msgid "Total number of metatags" msgstr "Numri total i metatagëve" msgid "Total number of groups" msgstr "Numri total i grupeve" msgid "Name of group" msgstr "Emri i grupit" msgid "Number of metatags" msgstr "Numri i metaetiketave" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Nëse ofrohet kjo varg, ajo do të shtohet në fund të të gjitha " "meta-etiketave që shkurtohen sipas gjatësisë." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Vendoseni në %none për të çaktivizuar trashëgiminë e vlerës nga " "prindi dhe për të parandaluar shfaqjen e plotë të këtij " "metaetikete." msgid "Unsupported" msgstr "E pambështetur" msgid "Module Filter" msgstr "Filtri i Modulit" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "Këto janë cilësime që lidhen me faqet “Extend” të sajtit." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Përmirësoni faqen **Extend** me skeda" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Ofron shumë përmirësime te faqja “Extend”, duke përfshirë " "përdorimin e skedave për paketa." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Cilësimet për modulin **Filter**." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Shihni faqen e projektit në Drupal.org " "për më shumë detaje." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Faqja e listës së moduleve mund të bëhet mjaft e madhe kur ke një " "sajt relativisht të madh, ose edhe vetëm një sajt zhvillimi (dev) " "të destinuar për testimin e moduleve të reja e të ndryshme që po " "shqyrtohen." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Çfarë synon të arrijë ky modul është të mundësojë gjetjen e " "shpejtë të modulit që po kërkoni, pa u mbështetur te funksioni i " "kërkimit të shfletuesit—i cili, më shpesh se jo, shfaq emrin e " "modulit në seksionet «-Required by-» ose «-Depends on-» të " "moduleve të ndryshme, ose edhe në një vend tjetër në faqe, si " "për shembull një artikull i menysë." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Boolean që tregon nëse faqja **Extend** duhet të përmirësohet me " "skeda" msgid "Show module path in modules list" msgstr "Shfaq shtegun e modulit në listën e moduleve" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Përcakton nëse shtegu relativ i çdo moduli do të shfaqet në " "rreshtin e tij." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Emri i makinës: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Shtegu i modulit: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Filtro sipas projektit" msgid "Filter by module name or description" msgstr "Filtro sipas emrit të modulit ose përshkrimit" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (mungon)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "Filtro sipas emrit të modulit, përshkrimit ose emrit të makinës " "(machine name)" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Filtro sipas modulit ose lejes" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Aktivizo filtrin në faqen e lejeve" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "Aktivizo filtrat për t’u përdorur rreth faqeve të administrimit." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "Aktivizo filtrin te faqja e lejeve." msgid "Always show description details" msgstr "Gjithmonë shfaq detajet e përshkrimit" msgid "Always show the description details" msgstr "Gjithmonë shfaq detajet e përshkrimit." msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "Si parazgjedhje përshkrimet janë të fshehura; kjo do t’i shfaqë " "gjithmonë." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Lejon një përdorues të konfigurojë cilësimet e Pathauto, të " "konfigurojë shabllonet për pseudonime (aliases) të automatizuara, " "si dhe të përditësojë në masë dhe të fshijë aliaset e URL-ve." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Përditëso me shumicë aliaset" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "Lejon një përdorues të përditësojë në masë aliaset." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Fshirje në masë e pseudonimeve (aliases)" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "Lejon një përdorues të fshijë në masë aliasat." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "Lidhja e të dhënave vlen për llojin e lidhjes burim për ridrejtim." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Pastro hyrjet e injoruara të log-ut 404 gjatë ruajtjes së këtij " "formulari" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Injoro kërkesat 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Kjo u lejon përdoruesve pa lejen për cilësimet e ridrejtimit të " "anashkalojnë kërkesat specifike 404, pa mundësinë për të " "personalizuar modelet e përjashtimit për 404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Zgjidhur rruga %path në bazën e të dhënave." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Konfiguro ridrejtime për domenet." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "Fusha „enabled“ është shtuar te ridrejtimet." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Ridrejtim unik" msgid "Link count" msgstr "Numri i lidhjeve" msgid "hourly" msgstr "orësor(e)" msgid "always" msgstr "gjithmonë" msgid "Initializing..." msgstr "Duke inicializuar…" msgid "Yep" msgstr "Po." msgid "Excluded languages" msgstr "Gjuhët e përjashtuara" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Hartë e thjeshtë XML e faqes" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "Administro cilësimet e hartës së faqes (sitemap)" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Mungon ekstensioni PHP `xmlwriter`" msgid "Max links" msgstr "Maksimum lidhjesh" msgid "Remove duplicates" msgstr "Hiq dublikatat" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Entitetet me këtë prioritet do të kenë në sy të robotëve të " "motorëve të kërkimit." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "Cilësimet për këtë entitet mund të anashkalohen këtu." msgid "Skip untranslated" msgstr "Kaloni të pa përkthyera" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Cilësimet e “bundle”-ve të entitetit" msgid "On every cron run" msgstr "Në çdo ekzekutim të cron-it" msgid "Submission interval" msgstr "Intervali i dorëzimit" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Shpeshtësia me të cilën ndryshojnë entitet e këtij lloji. " "Robotët e motorëve të kërkimit mund ta marrin këtë si tregues se " "sa shpesh duhet t’i indeksojnë ato." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Përcakton nëse imazhet e referuara nga entitetet e këtij lloji " "duhet të përfshihen në sitemap." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Intervali i gjenerimit të hartës së faqes" msgid "Include images of custom links" msgstr "Përfshini imazhe për lidhjet e personalizuara" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Nëse një lidhje e personalizuar tregon te një entitet, përfshi në " "sitemap edhe imazhet që i referohen atij entiteti." msgid "Exclude languages" msgstr "Përjashto gjuhët" msgid "Entities per queue item" msgstr "Entitete për artikull të radhës" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Gjenerator arbitrar i URL-ve" msgid "Custom URL generator" msgstr "Gjenerator i URL-ve të personalizuara" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Gjeneron URL-të e përcaktuara te " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Gjenerator i URL-ve për lidhjet e menusë" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Gjeneron URL-të e lidhjeve të menusë duke anashkaluar gjeneratorin " "e URL-ve për entitetin (“entity”)." msgid "Entity URL generator" msgstr "Gjenerator i URL-ve të entitetit" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "Gjeneron URL-të për grupet e entiteteve (bundles) dhe për " "mbishkrimet e grupeve (bundle overrides)." msgid "Add sitemap" msgstr "Shto hartë të faqes" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Mbledhja e mbeturinave në tabelën simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Gjenerues i URL-ve për Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Gjeneron URL për view-e." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "Cilësime të thjeshta për sitemap XML për këtë shfaqje" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Shpeshtësia me të cilën ky shfaqje ndryshon. Bot-et e motorëve të " "kërkimit mund ta marrin këtë si tregues se sa shpesh duhet ta " "indeksojnë atë." msgid "Indexed arguments" msgstr "Argumentet e indeksuara" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Për të aktivizuar indeksimin e një argumenti, duhet të aktivizoni " "indeksimin e të gjitha argumenteve të mëparshme." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "" "Cilësime të thjeshta të hartës së thjeshtë XML për këtë " "pamje." msgid "Cron generation" msgstr "Gjenerimi i Cron-it" msgid "Cron generation interval" msgstr "Intervali i gjenerimit të Cron" msgid "Generation duration" msgstr "Kohëzgjatja e gjenerimit" msgid "Default variant" msgstr "Variant i parazgjedhur" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Ky cilësim do të rigjenerojë të gjitha harta e faqeve (sitemaps), " "duke përfshirë edhe ndryshimet e mësipërme." msgid "Sitemap variant" msgstr "Varianti i hartës së faqes" msgid "Sitemap status" msgstr "Statusi i hartës së faqes" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "Hartat e faqes mund të rigjenerohen sipas kërkesës këtu." msgid "sitemaps" msgstr "harta e faqeve" msgid "generating" msgstr "duke gjeneruar" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Çaktivizo këtë nëse ke ndërmend t’i rigjenerosh sitemap-et " "vetëm manualisht ose përmes drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Gjeneratori i parazgjedhur i sitemap-it" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Gjeneron një sitemap standarde me hreflang që përputhet me " "specifikimet e kërkuara për përmbajtjen tuaj." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Gjenerimi i hartenave të sitit XML" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "Përparimi i rigjenerimit të hartës së faqes" msgid "Sitemaps" msgstr "Sitemaps" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Shtesat PHP për harta e thjeshtë XML Sitemap" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Për të qenë në gjendje të gjenerohen sitemap-et, moduli **Simple " "XML Sitemap** kërkon që shtesa **xmlwriter** e PHP të " "jetë e aktivizuar." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "Përfshini një stylesheet në hartat e faqes për njerëzit" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Harta e thjeshtë XML e faqes (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "Ofron integrimin e modulit Simple XML Sitemap me modulin Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Asnjë paraqitje (view) nuk është vendosur ende që të indeksohet. " "Ndrysho një view." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Prioriteti që kjo shfaqje do të ketë përballë borteve të " "motorëve të kërkimit." msgid "Maximum display variations" msgstr "Variacione maksimale të shfaqjes" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Numri maksimal i varianteve të lidhjeve që do të indeksohen për " "këtë shfaqje. Nëse lihet bosh, çdo argument do të krijojë " "variante lidhjesh për këtë shfaqje. Përdoreni me kujdes, pasi një " "numër i madh vlerash argumentesh mund të rrisë ndjeshëm numrin e " "lidhjeve të hartës së faqes (sitemap)." msgid "Resume generation" msgstr "Gjenerimi i CV-së" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "Shto stilizim dhe renditje te hartat e faqes (sitemaps)" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, sitemap-et do të shfaqen si tabela me " "elemente të renditura sipas kritereve (të renditshme), duke u bërë " "kështu shumë më miqësore për vizitorët njerëzorë. Motorët e " "kërkimit nuk do të kenë problem." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Nëse është e përzgjedhur, lidhjet e entitetit gjenerohen " "ekskluzivisht për gjuhët në të cilat entiteti është përkthyer, " "për sa kohë që gjuha nuk është përjashtuar më poshtë.
Në " "të kundërt, lidhjet e entitetit gjenerohen për çdo gjuhë të " "instaluar në sit, përveç gjuhëve që janë përjashtuar më " "poshtë.
Merr parasysh se rrugët jo të entitetit, si faqja e " "shtëpisë, do të gjenerohen gjithmonë për çdo gjuhë që nuk " "është përjashtuar." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "Në disa ofrues pritjeje është e pamundur të dërgohen parametra te " "cron për t’i treguar Drupal-it me cilin URL të bëjë bootstrap. " "Në këtë rast, URL-ja bazë e lidhjeve të sitemap-it mund të " "anashkalohet këtu.
Shembull: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Kohëzgjatja maksimale në sekonda që detyra e " "gjenerimit mund të ekzekutohet gjatë një ekzekutimi të vetëm të " "cron-it ose gjatë një iterimi të vetëm të procesit në " "“batch”.
Sa më i lartë numri, aq më i shpejtë procesi i " "gjenerimit, por rritet rreziku i gabimeve të mbarimit të kohës " "(timeout) në PHP." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Menaxhoni cilësimet e thjeshta të Simple XML Sitemap, ndryshoni " "përfshirjen e përmbajtjes dhe gjeneroni sitemap-et sipas kërkesës." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "Rikrijo të gjitha sitemap-et pasi të klikosh në Ruaj" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Përndryshe, hartat e faqes do të rigjenerohen gjatë një ekzekutimi " "të ardhshëm të cron." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Prioriteti që kjo entiteti @bundle do të ketë në sytë e " "bot-eve të motorëve të kërkimit." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Shpeshtësia me të cilën ndryshon kjo entitet @bundle. " "Bot-et e motorëve të kërkimit mund ta marrin këtë si një tregues " "se sa shpesh ta indeksojnë." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Përcakton nëse imazhet e referuara nga ky entitet @bundle " "duhet të përfshihen në sitemap." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "Harta e thjeshtë XML e sitit (për motorët e kërkimit)" msgid "Search engine ID" msgstr "ID e motorit të kërkimit" msgid "Last submitted" msgstr "Dorëzuar për herë të fundit" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "Cilësimet e dorëzimit të sitemap-it te motorët e kërkimit" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Dërgimi i hartës së faqes është aktivizuar" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Frekuenca e dorëzimit të hartës së faqes" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "Dërgim i hartës së faqes te motorët e kërkimit" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Numri maksimal i lidhjeve që një hartë e faqes (sitemap) mund të " "përmbajë. Nëse gjenerohen më shumë lidhje se sa është " "përcaktuar këtu, do të krijohet një indeks sitemap-i dhe lidhjet " "do të ndahen në disa nën-sitemape.
50 000 lidhje është " "maksimumi që Google mund të analizojë për çdo sitemap, por mund " "të jetë e nevojshme të zgjidhet një vlerë më e ulët për të " "shmangur gabimet e memories PHP në site shumë të mëdha.
Nëse " "lihet bosh, të gjitha lidhjet do të shfaqen në një sitemap të " "vetëm." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "Konfiguro, shto përmbajtje dhe gjenero harta faqeje XML." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Çaktivizo hreflang për gjuhën" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Hiq shënimet hreflang në HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google rekomandon shfaqjen e përkufizimeve hreflang ose në markup-in " "e HTML-së ose në sitemap, por jo në të dyja vendet.
Nëse " "është e aktivizuar, përkufizimet hreflang të krijuara nga moduli i " "gjuhës do të hiqen nga markup-i, duke e zvogëluar madhësinë e " "tij." msgid "published on @time" msgstr "publikuar më @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "publikuar më @time, po rigjenerohet" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Numri i entiteteve që do të përpunohet në çdo element të radhës " "(queue).
Rritja e këtij numri do të përdorë më shumë memorie, " "por do të rezultojë në më pak kërkesa (queries), duke " "përmirësuar shpejtësinë e gjenerimit." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "@indexed janë përpunuar nga gjithsej @total artikuj në radhë " "(queue)." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Të gjitha variantet që i përkasin tipit të integruar të " "harta-sajtit “Default hreflang” janë shndërruar në entitete. " "Tipet e personalizuara të sitemap-it të shtuara përmes plugin-eve " "do të duhet të rikrijohen manualisht. Shihni " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. Sitemaps duhet të " "rigjenerohen tani." msgid "Sitemap types" msgstr "Llojet e hartës së sitit" msgid "Sitemap generator" msgstr "Gjeneratori i hartës së faqes" msgid "URL generators" msgstr "Gjeneratorë URL-sh" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Lloji i thjeshtë i hartës së faqes XML" msgid "Add sitemap type" msgstr "Shto llojin e hartës së sitit" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Zgjidhni cilat harta të faqes do të dërgohen te cilët motorë " "kërkimi.
Harta të faqeve mund të konfigurohen këtu." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Nuk është përcaktuar ende asnjë sitemap. Shto " "një të re." msgid "Sitemap type" msgstr "Lloji i hartës së faqes" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Ende nuk janë përcaktuar lloje hartash të sitit. Shto një të re." msgid "sitemap" msgstr "hartë e faqes" msgid "sitemap type" msgstr "lloji i hartës së faqes" msgid "sitemap types" msgstr "llojet e sitemap-it" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Për të qenë i indeksueshëm, për një bundle duhet të " "përcaktohet të paktën një hartë e faqes (sitemap).
Hartat e " "faqeve mund të konfigurohen këtu." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Lloji i hartës së faqes %label është përditësuar." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "U krijua lloji i hartës së faqes %label." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "@indexed out of @total artikuj të radhës janë përpunuar.
Çdo " "hartë e faqes publikohet pasi të jenë përpunuar të gjitha " "artikujt e saj." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Gjenerator i indeksit të hartës së sajtit" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Për të përdorur modulin Simple XML Sitemap Views, gjeneratori i " "URL-ve të Views duhet të shtohet në një lloj " "sitemap-i." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Ju lutemi konfiguroni të paktën një harta " "të faqes (sitemap) që të jetë e një lloji i cili zbaton gjeneratorin e URL-ve të " "view-ve." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Përfshirë në hartat e faqes:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Përjashtuar nga të gjitha hartat e faqeve" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë sitemap për dorëzim." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "Indexo këtë shfaqje në hartën e faqes @variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Harta e parazgjedhur e faqes" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Ky sitemap do të jetë i disponueshëm te /sitemap.xml, " "përveç shtegut të tij të paracaktuar " "/variant-name/sitemap.xml.
Sitemap-et mund të " "konfigurohen këtu." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Parandalon lidhjet duplikate për hartë (sitemap).
Çaktivizimi i " "kësaj mund të ndihmojë në shmangien e gabimeve të memories PHP " "në sajte shumë të mëdha." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "ID-ja e sitemap-it do të jetë pjesë e URL-së dhe mund të " "përmbajë vetëm shkronja të vogla, numra, viza dhe nënviza." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Lloji i hartës së faqes përcakton pamjen dhe përmbajtjen e saj. " "Llojet e hartave të faqeve mund të konfigurohen këtu." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Harta e faqes %label është përditësuar." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Harta e faqes %label është krijuar." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Hartat e faqes të këtij lloji do të ndërtohen sipas shtojcës së " "gjeneratorit të sitemap-it të zgjedhur këtu." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Hartat e sajtit të këtij lloji do të plotësohen me URL-të e " "gjeneruara nga këto shtojca të gjenerimit të URL-ve." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Po përpunohen elementet nga radhë (queue).
Çdo sitemap " "publikohet pasi të jenë përpunuar të gjithë elementët e saj." msgid "Indexed bundles" msgstr "Grupet e indekseve" msgid "No supported entity types available." msgstr "Nuk ka lloje objektesh (entity) të mbështetura në dispozicion." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (harta të sitit: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Konfiguro llojin e entitetit %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Njoftimi IndexNow është aktivizuar" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Njoftimi IndexNow është çaktivizuar" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Indeks i thjeshtë i hartës së faqes XML për IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Çelësi i verifikimit në Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "Çelësi i verifikimit nuk është i disponueshëm" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Për të gjeneruar një çelës verifikimi për shërbimin IndexNow " "dhe për të zgjedhur se cilat harta të sitit (sitemaps) do të " "dorëzohen te motorët e kërkimit, vizitoni këtë faqe konfigurimi." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Paraqet harta të sitit te motorët e kërkimit dhe njofton motorët e " "përputhshëm me IndexNow për ndryshimet te entitetet." msgid "Index entity on save" msgstr "Indekso entitetin gjatë ruajtjes" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Lejon dërgimin opsional të një njoftimi për ndryshim te motorët e " "kërkimit të përputhshëm me IndexNow, në ruajtjen e formularit të " "entitetit." msgid "IndexNow URL" msgstr "URL-ja e IndexNow" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Cilësimet e bundle-t të IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Dërgimi i IndexNow është aktivizuar" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Motori i përzgjedhur për dërgesat e IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow në ruajtjen e entitetit" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "S’u gjetën motorë kërkimi që mbështesin dorëzimin e hartave " "të sajtit." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Dërgimi i hartës së faqes është i çaktivizuar." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Dorëzimi i fundit i IndexNow ishte @entity te @engine_label " "në @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "Cilësimet e IndexNow mund të konfigurohen këtu." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "Nuk u gjetën motorë kërkimi që mbështesin IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Dërgimi i IndexNow është i çaktivizuar." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Njofto motorët e kërkimit IndexNow për ndryshimet si " "parazgjedhje" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "Njofto motorët e kërkimit të IndexNow për ndryshimet tani" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Dërgo njoftim për ndryshim te motorët e kërkimit të përputhshëm " "me IndexNow menjëherë pasi të dërgohen formularët e entiteteve " "të këtij lloji.
Ndryshimet përfshijnë krijimin, fshirjen dhe " "përditësimin e një entiteti. Ky cilësim mund të anashkalohet në " "formularin e entitetit." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Dërgoni një njoftim për ndryshim te motorët e kërkimit të " "përputhshëm me IndexNow menjëherë pasi të keni dërguar këtë " "formular." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Cilësimet e dërgimit të hartës së faqes" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "Dërgoni hartat e sitit te motorët e kërkimit" msgid "IndexNow settings" msgstr "Cilësimet IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "Dërgo ndryshimet te motorët të aftë për IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Motori i preferuar për IndexNow" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Të gjitha kërkesat për IndexNow do të dërgohen te motori i " "zgjedhur këtu. Nevojitet të njoftohet vetëm një motor, pasi ai do " "të njoftojë për ju motorët e tjerë të pajtueshëm me " "IndexNow.
Për hir të mundësive të barabarta, " "konsideroni ta lini te Random, që të " "zgjidhet një motor i rastësishëm në çdo dorëzim." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "Indeksim gjatë çdo operacioni të ruajtjes së një entiteti" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, të gjitha operacionet e ruajtjes së " "entiteteve për entitetet e përfshira " "do të shkaktojnë njoftimin e motorëve të kërkimit të " "IndexNow.
Nëse nuk është e kontrolluar, kjo do të jetë e " "mundur vetëm duke shtuar/ndryshuar/fshirë një entitet përmes një " "formulari.
Kjo duhet të lihet pa kontroll nëse kryhen operacione " "masive mbi entitete që nuk kanë rëndësi për indeksim." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Çelësi i verifikimit IndexNow ruhet në Drupal state. " "Merrni parasysh ta përcaktoni në settings.php " "kështu:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Duhet të gjenerohet një çelës verifikimi për IndexNow dhe, " "opsionalisht, të shtohet te settings.php në mënyrë që " "motorët e IndexNow të njoftohen për ndryshimet. Ky paralajmërim " "vlen vetëm për mjedisin e prodhimit." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Cilësimet e Simple XML Sitemap do të shtohen vetëm te formularët e " "entiteteve të llojeve të entitetit të aktivizuara këtu. Cilësimet " "për bundle specifike të entiteteve (p.sh. page) mund të " "rregullohen këtu ose në faqet e bundle-ve." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Cilësimet e thjeshta të hartës së faqes XML" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Një indeks i hartës së faqes (sitemap) që liston të gjitha hartat " "e tjera të faqeve tani është i disponueshëm dhe mund të " "aktivizohet." msgid "IndexNow notification" msgstr "Njoftim IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Kutia e kontrollit për njoftimin IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Hiq çelësin e verifikimit nga gjendja" msgid "Generate verification key" msgstr "Gjenero çelës verifikimi" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "Çelësi i verifikimit të IndexNow ruhet në settings.php: " "@key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Çelësi i verifikimit të IndexNow përcaktohet në state e " "Drupal: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Çelësi i verifikimit të IndexNow ruhet në settings.php " "dhe mund të hiqet në mënyrë të sigurt nga Drupal state." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "Përfshijeni këtë hartë të sitit gjatë gjenerimit" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Mos i indekso entitetet e tipit @bundle në hartën e faqes " "@sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indekso entitetet e tipit @bundle në hartën e faqes " "(sitemap) @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Mos e indekso këtë entitet @bundle në hartën e faqes " "@sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Indekso këtë entitet @bundle në hartën e sajtit " "@sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Mos indekso entitetet e këtij lloji në hartën e faqes " "@sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "Indeksoni entitetet e këtij lloji në sitemap @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Gjeneron një indeks të hărteve të faqes (sitemaps) tuaj." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Gjenerator i URL-ve të hartës së faqes" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "Gjeneron URL-të e sitemap-it për një indeks sitemap." msgid "Hide branding" msgstr "Fshih branding-in" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Hiq vargun “Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module” nga " "dalja XSL." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "Gjeneruar nga moduli Drupal @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Shto shtigje të brendshme të personalizuara në Drupal për " "sitemepekte specifike." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Specifikoni shtigje të brendshme (relative) të Drupal-it, një për " "rresht. Mos harroni t’i paraprini shtigjet me një " "„/”.
Opsionalisht, mund të shtohet përparësia e lidhjes " "(0.0 - 1.0) duke e vendosur pas një " "hapësire.
Opsionalisht, mund të shtohet edhe frekuenca e " "ndryshimit të lidhjes (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) duke e vendosur pas një hapësire." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Shembuj:
/ 1.0 përditë -> faqja " "kryesore me përparësinë më të lartë dhe frekuencë ndryshimi " "ditore
/contact -> faqe kontakti me përparësinë e " "parazgjedhur dhe pa informacion për frekuencën e ndryshimit" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, rreshti @line: Shtegu @path nuk " "ekziston." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: Rruga @path duhet të " "fillojë me një '/'." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, rreshti @line: Cilësimi i përparësisë " "@priority për shtegun @path është i pasaktë. " "Vendose përparësinë nga 0.0 deri në 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, line @line: Parametri @changefreq " "i ndryshimit për shtegun @path është i pasaktë. Vlerat e " "sakta janë: @changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "" "Nuk ka gjuhë të tjera përveç gjuhës së paracaktuar të " "disponueshme." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "Hartat e faqes duhet të rigjenerohen." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "Statusi i dërgimit të sitemap-it (protokolli ping)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Cilësimet e dërgimit mund të konfigurohen këtu.
Protokolli i “ping” është " "duke u vjetëruar; përdorni IndexNow nëse është e " "mundur." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "Statusi i dorëzimit të faqes (protokolli IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Kjo aktivizon/çaktivizon dërgimin e sitemap-ëve; mos harroni të " "zgjidhni sitemap-ët më poshtë.
Protokolli i ping-ut " "është duke u hequr nga përdorimi; nëse është e " "mundur, përdorni IndexNow." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Gjeneron URL-të nga grupet e të dhënave të mbledhura në " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Lista" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Gjeneron harta faqe XML për hreflang në përputhje me standardet " "për të përmirësuar SEO-n e faqes suaj, njofton motorët e " "kërkimit për ndryshimet e uebsajtit përmes protokolleve IndexNow " "dhe sitemap ping, si dhe ofron një bazë për zhvillimin e llojeve " "të tjera të hartave të faqeve." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "Ndrysho cilësimet e hartës së faqes (sitemap) për entitetin" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "Modifiko cilësimet e Simple XML Sitemap në formularët e entiteteve." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Dërgoni njoftimin e ndryshimit te motorët e kërkimit që janë në " "përputhje me IndexNow menjëherë pas dorëzimit të formularëve të " "entitetit. Ndryshimet përfshijnë krijimin, fshirjen dhe " "përditësimin e një entiteti.
Kjo sjellje mund të anashkalohet " "në formularët e entitetit. Mos harroni të përfshini entitetet." msgid "Project" msgstr "Projekt" msgid "read more" msgstr "lexo akoma" msgid "Line" msgstr "Rreshti" msgid "Upgrade status" msgstr "Përditëso statusin" msgid "Upgrade Status" msgstr "Përditësim i statusit" msgid "Scan" msgstr "Kërko" msgid "LINE" msgstr "RRESHT" msgid "Export as HTML" msgstr "Eksporto si HTML" msgid "Unchecked" msgstr "I pashënuar" msgid "Custom theme" msgstr "Temë e personalizuar" msgid "Incompatible" msgstr "I papajtueshëm" msgid "Uninstalled" msgstr "Çinstaluar" msgid "How to use" msgstr "Si të përdoret" msgid "None found." msgstr "Nuk u gjet asgjë." msgid "Version @version" msgstr "Versioni @version" msgid "MESSAGE" msgstr "MESAZHI" msgid "Requirement" msgstr "Kërkesa" msgid "STATUS" msgstr "STATUSI" msgid "Local version" msgstr "Versioni lokal" msgid "Check available updates" msgstr "Kontrollo përditësimet e disponueshme" msgid "Custom module" msgstr "Modul i personalizuar" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "Nuk ka të dhëna për skanimet e vjetërsimit." msgid "No known issues found." msgstr "Nuk u gjetën probleme të njohura." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Përditëso cilësimet e statusit" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "Shtegu për iteracion për t’u skanuar" msgid "Scanned on @date." msgstr "I skanuar më @date." msgid "Fix later" msgstr "Rregullo më vonë" msgid "Fix now" msgstr "Rregullo tani" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "" "U gjet një gabim në numërim. \n" "U gjetën gabime në numërim." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "U gjet një paralajmërim për numërimin." msgstr[1] "U gjetën paralajmërime për numërimin." msgid "Scan selected" msgstr "Shkruaj të përzgjedhura" msgid "Scanning projects" msgstr "Duke skanuar projekte" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Pjesa më e madhe e të dhënave të vjetra të Upgrade Status u " "pastrua, megjithatë tabela **'queue_inspectable'** mbetet sepse " "kishte vlera brenda saj. Kjo nuk do të shkaktojë probleme me " "modulin, por do të qëndrojë në bazën e të dhënave si të dhëna " "të vjetra e të pashfrytëzuara. Mund të bëhet problem në të " "ardhmen nëse një modul tjetër zgjedh të përdorë të njëjtin " "emër të tipit të radhës. Ju lutemi hiqeni manualisht." msgid "Scanned @project" msgstr "Skanohet @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "PROJEKTE TË PERSONALIZUARA" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "PROJEKTE TË KONTRIBUARUARA" msgid "Processing %path." msgstr "Duke përpunuar %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Duhet të ofroni të paktën një machine_name të një projekti të " "instaluar." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "Duke filluar analizën. Kjo mund të zgjasë pak." msgid "Scanned on @date" msgstr "U skanua më @date" msgid "FILE: " msgstr "SKEDARI:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Skrapimi i projektit për @name dështoi." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Analiza është përfunduar për @project." msgid "Processing @name." msgstr "Duke përpunuar @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Bërthama e Drupal-it dhe mjedisi i pritjes (hosting)" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "Nuk mund të zbulohet versioni, kontrolloje manualisht." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Nuk ka të dhëna për skanim për mosveprim. Shko te " "formulari i Statusit të Përmirësimit." msgid "Fix now with automation" msgstr "Rregullo menjëherë me automatizim" msgid "Fix now manually" msgstr "Rregullojeni tani manualisht" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Nuk duket se këto janë të mbuluara ende nga automatizimi. Kontribuo në drupal-rector për të siguruar " "mbulim. Ndërkohë rregullojini manualisht." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Gabime pa numra versioni të burimit të Drupal-it, duke përfshirë " "gabimet e analizimit (parse) dhe përdorimin e API-ve nga varësi të " "tjera." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "Duke u bazuar në numrin e versionit të zhvlerësimit (deprecation) " "të Drupal për këto, rregullimi i tyre mund ta bëjë projektin e " "kontribuar të papajtueshëm me versionet e mbështetura të " "bërthamës (core) të Drupal." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "Bazuar në numrin e versionit të deprecimit të këtyre për " "Drupal-in, rregullimi i tyre ka të ngjarë t’i bëjë ato të " "papajtueshme me versionin tuaj aktual të Drupal-it." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Përdorimi i API-ve të vjetruara për API-të që do të hiqen në " "versionet e ardhshme madhore të Drupal-it nuk kërkon ende të " "rregullohet." msgid "Fix with rector" msgstr "Rregullo me rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Shmangni punën manuale duke përdorur **drupal-rector** për të " "rregulluar problemet automatikisht, ose **Upgrade Rector** për të " "gjeneruar patch-e." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Emri i makinës së projektit @invalid_name është i pavlefshëm. A " "është ky një projekt në këtë faqe? (Për projektet e " "komunitetit, përdorni emrin e makinës të projektit vetë në " "drupal.org)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Emrat e makinerisë të projektit @invalid_names janë të " "pavlefshëm. A janë këto projekte në këtë faqe? (Për projektet e " "komunitetit, përdorni emrin e makinerisë të vetë projektit në " "drupal.org.)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "Duke përdorur rezultatet e mëparshme për @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "Versioni @current lejon përmirësimin, por @new është i " "disponueshëm." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Varësitë e jashtme për Upgrade Status nuk janë të disponueshme. " "Duhet të përdoret Composer për të shkarkuar modulin me varësitë. " "Shihni faqen e projektit të Upgrade Status për " "udhëzime." msgid "Export as text" msgstr "Eksporto si tekst" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Eksporto të përzgjedhur si HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Eksporto i përzgjedhur si tekst" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Veprimi më i mundshëm dhe më i mirë është të hiqni projektet " "që janë çinstaluar. Pse të investoni në përditësimin e tyre që " "të jenë në përputhje, nëse nuk i përdorni?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Statusi i këtij projekti nuk mund të përcaktohet pa skanuar kodin " "burimor këtu. Përdorni këtë formular për të kryer një skanim " "në këto." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Bashkëpunoni me mirëmbajtësit" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Disa ose të gjitha problemet e gjetura mund të rregullohen " "automatikisht me drupal-rector. Lëreni " "makinën ta bëjë punën." msgid "Fix manually" msgstr "Ndreqe manualisht" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Duket se nuk ka rregullime të automatizuara për asnjërin nga " "problemet e gjetura. Kontrollo raportin për sugjerime se si t’i " "rregullosh." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "Shumë mirë. Urime! Le të rregullojmë edhe pjesën tjetër këtu!" msgid "Local scan result" msgstr "Rezultati i skanimit lokal" msgid "Drupal.org version" msgstr "Versioni i Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Çështjet në Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Asnjëherë e kontrolluar" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Hera e fundit u kontrollua: para @time" msgid "Gather data" msgstr "Mblidh të dhëna" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Rregullo papajtueshmëritë" msgid "Relax" msgstr "Relaksohu" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Instaloni Composer Deploy ose Git Deploy, sipas rastit, për rekomandime " "të sakta të përditësimeve." msgid "Environment is incompatible" msgstr "Mjedisi është i papajtueshëm" msgid "Environment checks passed" msgstr "Kontrollet e mjedisit u kaluan me sukses" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Duke nisur statusin e përmirësimit për @count projekte pa " "sandboxing HTTP, sepse serveri i integruar në internet PHP nuk e " "lejon këtë." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Duke nisur përditësimin e statusit për @count projekte pa " "sandboxing HTTP. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Duke nisur statusin e përditësimit në @count projekte me izolimin " "HTTP." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Përpunimi i statusit të përmirësimit u përfundua me sukses." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "Përfundoi përpunimi i statusit të përmirësimit me gabime." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count problem" msgstr[1] "@count probleme" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 projekt" msgstr[1] "@type: @count projekte" msgid "No problems found" msgstr "Nuk u gjetën probleme" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Çështje" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Mësoni më shumë rreth përgatitjes së faqes " "tuaj për Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Rishikoni gatishmërinë për përmirësimin e madh të Drupal-it të " "mjedisit dhe komponentëve të sajtit." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Ka një përditësim të disponueshëm. Edhe nëse ai nuk është " "plotësisht i pajtueshëm me versionin tjetër kryesor të Drupal-it, " "mund të jetë më i pajtueshëm se çfarë keni aktualisht, ndaj " "është më mirë të filloni duke përditësuar së pari." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Mund të ketë çështje në Drupal.org nga kontribuesit ose madje nga " "Boti i Përditësimit të Projektit. " "Punoni me mirëmbajtësin që t’i shohë të kryera (të " "commitohen), dhe jepni feedback nëse funksionuan." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "Përshtatshëm me versionin e ardhshëm kryesor të Drupal core" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Ekzekutoni raportin për të zbuluar nëse ka gabime të " "identifikueshme për përputhshmëri me modulet dhe temat e instaluara " "në faqen tuaj." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Statusi i përmirësimit të Drupal @version" msgid "Supported." msgstr "E mbështetur." msgid "Not supported." msgstr "Nuk mbështetet." msgid "Database JSON support required" msgstr "Kërkohet mbështetje për JSON të bazës së të dhënave" msgid "None installed." msgstr "Asnjë nuk është instaluar." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Zgjerime bazë të vjetruara ose jo më të përdorshme të " "instaluara. Këto do të hiqen në versionin e ardhshëm madhor." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Kur përdorni PostgreSQL, versioni minimal është 12 me shtesën pg_trgm të krijuar." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Ka shtesën pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Nuk ka zgjerimin pg_trgm." msgid "Custom profile" msgstr "Profili i personalizuar" msgid "Contributed module" msgstr "Modul i kontribuar" msgid "Contributed theme" msgstr "Temë e kontribuar" msgid "Contributed profile" msgstr "Profili i kontributit" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Lejet e rolit të përdoruesit: „@role“:" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Lejet e pavlefshme do të shkaktojnë përjashtime " "në kohën e ekzekutimit në Drupal 10. Lejet duhet të " "përcaktohen në një skedar permissions.yml ose nëpërmjet një " "permission callback." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Përditësimet për Drupal 10 mbështeten nga Drupal 9.4.x dhe Drupal " "9.5.x. Rekomandohet të përditësoheni te versioni më i fundit i " "Drupal 9 i disponueshëm. Disa kërkesa për " "platformat e pritjes janë ngritur për Drupal 10." msgid "Version @version." msgstr "Versioni @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "Versioni @current nuk e lejon përmirësimin dhe @new është i " "disponueshëm." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Vendi qendror i Drupal-it duhet të jetë të paktën 9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Gjuha:" msgid "Table select" msgstr "Përzgjedhja e tabelës" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "A jeni i sigurt që dëshironi të fshini %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "shiko vetëm dorëzimet e shikuara" msgid "both form and viewed submission" msgstr "si formulari ashtu edhe dorëzimi i shfaqur" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Numri i radhës i dorëzimit u rrit në @min për ta bërë më të " "lartë se dorëzimet ekzistuese." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Dërguar te: Lloji i entitetit" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "Lloji i entitetit në të cilin kjo dorëzim u paraqit." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Çiftet kyç-vlerë DUHET të specifikohen si `\"safe_key: 'Disa " "opsion i lexueshëm'\"`. Rekomandohet përdorimi i vetëm shkronjave " "dhe numrave alfanumerikë dhe nënvizave në kyçe. Një opsion për " "rresht. Grupet e opsioneve mund të krijohen duke përdorur vetëm " "emrin e grupit, e ndjekur nga opsionet e grupit të indentuara." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Krijimi i eksportit u përfundua. Shkarkimi juaj duhet të fillojë " "tani. Nëse nuk fillon, shkarkoni skedarin " "këtu. Ky skedar mund të shkarkohet vetëm një herë." msgid "The current wizard page." msgstr "Faqja aktuale e magjistarit." msgid "Default form confidential message" msgstr "Mesazh konfidencial i formularit të parazgjedhur" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Kjo përdoret për butonin “faqja e mëparshme” brenda një " "magjistari (wizard)." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "Kjo përdoret për butonin e faqes së radhës brenda një magjistari." msgid "Checkboxes other" msgstr "Kutizë të tjera" msgid "Likert answers format" msgstr "Formati i përgjigjeve sipas Likert-it" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Çelësat e përgjigjeve, vlera e papërpunuar e ruajtur në bazën e " "të dhënave (çelësi)" msgid "Wizard end label" msgstr "Etiketa përfundimtare e magjistarit" msgid "Default wizard end label" msgstr "Etiketa përfundimtare e parazgjedhur e magjistarit" msgid "Address line 3" msgstr "Rreshti i adresës 3" msgid "Default elements" msgstr "Elementet e paracaktuara" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "Elementet janë ndryshuar në mënyrë të papritur. Ju lutemi, " "provoni sërish." msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Ka ndodhur një gabim gjatë verifikimit të elementeve. Mund t’ju " "duhet të redaktoni burimin YAML për ta " "zgjidhur problemin." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "Nëse e lini bosh, do të përdoret gjatësia maksimale (maxlength) e " "paracaktuar." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "Lënia bosh do të përdorë numrin e parazgjedhur të rreshtave." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Specifikon vlerën minimale." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Përcakton vlerën maksimale." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Placeholder-i do të shfaqet në element derisa përdoruesi të " "fillojë të fusë një vlerë." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "Përmbajtja duhet të jetë e dukshme (e hapur) për përdoruesin." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Elementet private shfaqen vetëm për përdoruesit që kanë akses te " "rezultatet." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Etiketa që do të shfaqet për opsionin fillestar që tregon se nuk " "është bërë asnjë përzgjedhje në një element select." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Vlera për opsionin fillestar që tregon se nuk është bërë asnjë " "përzgjedhje në një element `select`, dhe që përdoret për të " "përcaktuar nëse përdoruesi ka dërguar një vlerë apo jo." msgid "Other placeholder" msgstr "Tjetër vendmbajtës" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "Këto veti dhe callback-e nuk lejohen: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Grupet e opsioneve mund të krijohen duke përdorur vetëm emrin e " "grupit, i ndjekur nga opsionet e grupit të vendosura me indentim." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "Përfunduar @feedback dërgesa (@rate dërgesa/min)" msgid "Date part and order" msgstr "Pjesa e datës dhe rendi" msgid "Date text parts" msgstr "Pjesët e tekstit të datës" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Një përshkrim i intervalit të viteve për t’u lejuar, si p.sh. " "“1900:2050”, “-3:+3” ose “2000:+3”, ku vlera e parë " "përshkruan vitin më të hershëm dhe vlera e dytë vitin më të " "fundit në interval." msgid "Date increment" msgstr "Rritje date" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "Rritja që duhet përdorur për minutat dhe sekondat" msgid "Email confirm" msgstr "Konfirmim emaili" msgid "Radios other" msgstr "Radio të tjera" msgid "Composite element item format" msgstr "Formati i artikullit të elementit kompleks" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "Shkruani një pjesë të emrit të elementit për ta filtruar." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "Elementi rrënjë %title (@type) nuk mund të përdoret si fëmijë i " "një elementi tjetër" msgid "Total submissions limit message" msgstr "Mesazhi i kufirit maksimal të dorëzimeve" msgid "Per user submission limit message" msgstr "Mesazh për kufirin e dorëzimeve për përdorues" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "Mesazhi i parazgjedhur për kufirin total të dorëzimeve" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "Mesazhi i paracaktuar për kufirin e parashtrimit për përdorues" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Një inputmask e ndihmon përdoruesin me " "elementin duke siguruar një format të paracaktuar." msgid "Email multiple" msgstr "Email multiple" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Një shprehje e rregullt kundrejt së cilës " "vlera e elementit kontrollohet." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "Numri maksimal i ndeshjeve që do të shfaqen." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Numri minimal i karaktereve që një përdorues duhet të shkruajë " "përpara se të kryhet një kërkim." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Kufizo vlerën e futur në një numër maksimal karakteresh ose " "fjalësh." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Nëse është i aktivizuar, i gjithë stadi hapje/mbyllje i elementeve " "Details do të ruhet duke përdorur Local Storage." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Ju lutemi kontrolloni formatet që janë të disponueshme për këtë " "element. Lëreni bosh për të lejuar të gjitha formatet e " "disponueshme." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, lidhja “Formatet e tekstit për " "Përmbledhje” do të fshihet." msgid "@title placeholder" msgstr "@title placeholder" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Përcakton vendndodhjen e përshkrimit." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "Faqe (ridrejton te faqja e re dhe shfaq mesazhin e konfirmimit)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Çiftet kyç–vlerë DUHET të specifikohen si „safe_key: 'Disa " "opsione të lexueshme'“. Rekomandohet që te kyçet të përdoren " "vetëm karaktere alfanumerike dhe nënvizime. Një opsion për rresht." msgid "Options display" msgstr "Shfaqja e opsioneve" msgid "Other option label" msgstr "Etiketë opsioni tjetër" msgid "Other maxlength" msgstr "Gjatësia maksimale tjetër" msgid "Email confirm settings" msgstr "Cilësimet e konfirmimit të emailit" msgid "Email confirm description" msgstr "Përshkrimi i konfirmimit të emailit" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "Konfirmimi i emailit (placeholder)" msgid "Show reset button" msgstr "Shfaq butonin e rivendosjes" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Nëse është i aktivizuar, do të vendoset një buton rivendosjeje " "përpara elementit të vlerësimit." msgid "Changing from %type" msgstr "Ndryshimi nga %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Përcakton datën minimale." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Specifikon datën maksimale." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Elementi i datës dhe orës është projektuar që të ketë " "parazgjedhje të arsyeshme, në mënyrë që të mund të hiqet ose " "të mos specifikohet asnjë, një ose të gjitha fushat." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Si data ashtu edhe pjesët e orës janë të konfigurueshme, në " "mënyrë që të mund të shfaqen si elemente HTML5 për datën dhe " "orën ose jo, sipas dëshirës." msgid "Date element" msgstr "Elementi i datës" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "HTML datetime – Përdor llojin e elementit HTML5 datetime." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "Hyrja HTML për datën dhe orën (e lokalizuar) – përdorni llojin e " "elementit HTML5 datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "Input date HTML - Përdorni llojin e elementit date të HTML5." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Fushë teksti – pa element HTML5, përdorni një fushë standarde " "teksti." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Asgjë — mos shfaq elementin e datës" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "Një vit në cilëndo pozitë nënkupton atë vit të caktuar." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "Inputi HTML për kohën — përdor një element të tipit `time` të " "HTML5." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Asnjëherë — mos shfaq një element kohor." msgid "Delete this variant" msgstr "Fshi këtë variant" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Vetitë `flex` përcaktojnë gjatësinë e elementit, në raport me " "pjesën tjetër të elementeve fleksibël brenda të njëjtit " "kontenitor." msgid "Element format" msgstr "Format i elementit" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "Etiketat/vlerat, vlera e lexueshme nga njeriu (vlera)" msgid "Color swatch size" msgstr "Madhësia e mostres së ngjyrës" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "Minimumi i karaktereve përpara se të aktivizohet autocomplete" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "Operatori i përputhjes për autokompletimin" msgid "Column header prefix" msgstr "Parashtesa e titullit të kolonës" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "" "Prefiks i emrit të kolonës për çelësin e ndarësit të " "delimituesit" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "Etiketa e prefiksit për kokën e kolonës, ndarësi i delimitimit" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Ndrysho gjendjen e widget-it të detajeve." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "Formulari API #states duhet të futet manualisht." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Mësoni më shumë rreth Form API #states të " "Drupal." msgid "of the following is met:" msgstr "plotësohet nga sa vijon:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Logjika kushtore (Form API #states) po përdor një gjendje (state) " "të personalizuar %state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "Logjika e kushtëzuar (Form API #states) po përdor disa shkaktarë." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Logjika e kushtëzuar (Form API #states) po përdor shumë kushte të " "ndërthurura." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "Logjika e kushtëzuar (Form API #states) po përdor operatorin " "%operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "Logjika e kushtëzuar (Form API #states) ka operatorë të shumtë." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name duhet të jetë në ose pas %min." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name duhet të jetë në ose para %max." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Zgjidhni pjesët e datës dhe rendin që duhet të përdoren në " "element." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Zgjidhni pjesët e datës që duhen shfaqur si fusha teksti, në vend " "të përzgjedhësve me listë rënëse." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Kohë]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Elementet e referencës së entitetit" msgid "File upload elements" msgstr "Elemente për ngarkim skedarësh" msgid "Markup elements" msgstr "Elemente të markup-it" msgid "Range settings" msgstr "Cilësimet e diapazonit" msgid "Send on" msgstr "Dërgo" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Zgjidh këtë opsion nëse përdoruesit duhet t’u lejohet të " "ngarkojnë skedarë të shumtë." msgid "Get involved" msgstr "Përfshihuni" msgid "Signature Pad" msgstr "Pllakë me nënshkrim" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Kontrollon mënyrën se si shfaqen videot në ndihmën inline dhe " "brenda seksionit të ndihmës globale." msgid "Tableselect sort" msgstr "Zgjedh për renditje tabelash" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "„@title” është një element „@type”, i cili është " "çaktivizuar dhe nuk do të shfaqet." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Opsionet %title po vendosen nga %module_names @module. Çdo ndryshim i " "ndonjërit prej opsioneve më poshtë do t’i anashkalojë këto " "opsione të mbushura në mënyrë dinamike." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Opsionet %title janë përshtatur. Rivendosja e opsioneve më poshtë " "do t’i lejojë %module_names @module t’i plotësojë këto opsione " "në mënyrë dinamike." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Pranon çdo datë në çdo Formate " "të Futjes së Datës së GNU. Vargjet si sot, +2 muaj dhe 9 " "dhjetor 2004 janë të gjitha të vlefshme." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "Nuk ishte e mundur të interpretohej @title në GNU " "Date Input Format." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Përdorni validimin min/max për të përcaktuar një interval më " "specifik datash." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "Elementet HTML5 për datën dhe orën nuk degradojnë me elegancë në " "shfletuesit më të vjetër dhe do të shfaqen si një fushë teksti e " "thjeshtë, pa përzgjedhës datë ose ore." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Formati i orës zbatohet vetëm për shfletuesit që nuk kanë " "mbështetje për elementin HTML5 për orën. Shfletuesit që " "mbështesin elementin HTML5 për orën do ta shfaqin orën duke " "përdorur formatin e preferuar nga përdoruesi." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Vendosni formatin e orës duke përdorur Formatin e Futjes " "së Orës." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Sistemi privat i skedarëve nuk është i caktuar. Kjo duhet të " "ndryshohet te settings.php. " "Për më shumë informacion shihni: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Përcakton intervalet e numrave ligjorë. Lëreni bosh për të " "mbështetur çdo interval numrash." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Pranon çdo kohë në çdo Formati " "i Hyrjes së Data-ve të GNU-së. Vargjet si tani, +2 orë dhe " "4:30 pasdite janë të gjitha të vlefshme." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, shtesa e skedarit të shkarkimit do të " "ndryshohet nga .html në .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title është një element %type, i cili është çaktivizuar dhe nuk " "do të shfaqet. Shko te faqja e cilësimeve të " "administratorit për ta aktivizuar këtë element." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title është një element i tipit %type, i cili është çaktivizuar " "dhe nuk do të shfaqet. Ju lutemi kontaktoni një administrator të " "faqes." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Zgjidh rolet dhe përdoruesit që duhet të kenë të drejtë të " "plotësojnë këtë element gjatë krijimit të një dorëzimi të ri." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Zgjidhni rolet dhe përdoruesit që duhet të kenë mundësinë të " "përditësojnë këtë element kur përditësohet një dorëzim " "ekzistues." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Zgjidh rolet dhe përdoruesit që duhet të kenë mundësinë për ta " "parë këtë element gjatë shikimit të një aplikimi." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "Lexoni dokumentacionin e API-së për elementin " "%label." msgid "A select menu field." msgstr "Një fushë e tipit menu me përzgjedhje." msgid "Processed text settings" msgstr "Cilësimet e përpunuara të tekstit" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Lejimi i N/A është ideal për situata ku dëshironi ta bëni të " "detyrueshëm një element “likert”, por ende të doni t’u jepni " "përdoruesve mundësinë të shmangin disa pyetje." msgid "N/A answer text" msgstr "Tekst i përgjigjes: N/A" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Vlerësimi i Punonjësve" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Profili i Kërkuesit të Punës" msgid "Session Evaluation" msgstr "Vlerësimi i sesionit" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Më poshtë janë të gjitha vetitë e disponueshme të elementeve me " "veti të përkthyeshme në të theksuara." msgid "Number settings" msgstr "Cilësimet e numrave" msgid "Other option settings" msgstr "Cilësime të tjera të opsioneve" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, do të shtohet një kuti kontrolli për " "“përzgjidh të gjitha” në krye." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Specifikon kohën minimale." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Përcakton kohën maksimale." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Specifikon intervalet në minuta." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Jepni intervalin në sekonda." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, emailet e dërguara do të shfaqen në " "ekran për të gjithë përdoruesit." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Nëse është e përzgjedhur, dërgesat e publikuara do të shfaqen " "në ekran për të gjithë përdoruesit." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Vende të vlefshme" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "Ofron CAPTCHA për shtimin e sfidave në forma arbitrare." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Tekst ose kod që vendoset direkt përpara inputit. Kjo mund të " "përdoret për të prefiksuar një input me një varg konstant. " "Shembuj: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Tekst ose kod i vendosur direkt pas hyrjes. Kjo mund të përdoret " "për të shtuar njësi te një fushë hyrjeje. Shembuj: lb, kg, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Nuk është e mundur të shfaqen elementet, ju lutemi shihni mesazhet " "e mëposhtme dhe regjistrin e gabimeve." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "Paralajmërimi për ndryshime të paregjistruara është aktiv për " "të gjitha formularët." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, përdoruesve do t’u shfaqet një mesazh " "paralajmërues kur largohen nga një formular me ndryshime të pa " "ruajtura." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "“Zgjero/Ngushto të gjitha (details)” linku shtohet automatikisht " "në të gjitha format." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "Metoda HTTP me të cilën do të dërgohet formulari." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (E personalizuar)" msgid "GET (Custom)" msgstr "Merr (Përshtatur)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror përdoret për të ofruar një redaktues teksti për " "cilësimet dhe mesazhet e konfigurimit në YAML, HTML, CSS dhe " "JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Maskat e hyrjes përdoren për të siguruar formate të paracaktuara " "dhe të personalizuara për fushat e tekstit." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Shtojcë vlerësimi për jQuery. E shpejtë, me përmirësim " "progresiv, mbështetje për pajisje me prekje, e personalizueshme " "(thjesht zëvendësoni imazhet ose ndryshoni pak CSS), JavaScript i " "padukshëm (duke përdorur atribute HTML5 data-*), dhe mbështetje " "për RTL. Shtojca e Vlerësimit mbështet aq yje sa të dëshironi dhe " "gjithashtu çdo hapësirë/sasi hapash (step size)." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 ju ofron një kuti përzgjedhjeje të personalizueshme, me " "mbështetje për kërkim dhe etiketim (tagging)." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad është një bibliotekë JavaScript për vizatimin e " "nënshkrimeve të lëmuara. Ajo bazohet në një canvas të HTML5 dhe " "përdor interpolim me kurba Bézier me gjerësi të ndryshueshme. " "Funksionon në të gjithë shfletuesit modernë për desktop dhe " "celularë dhe nuk varet nga asnjë bibliotekë e jashtme." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "**Signature Pad** përdoret për të ofruar një element nënshkrimi." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Një plugin i lehtë dhe i personalizueshëm për zgjedhjen e orës " "në JavaScript për jQuery, i frymëzuar nga Google Calendar." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker përdoret për të ofruar një polyfill për elementet e " "kohës të HTML 5." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Numërimi i fjalëve ose i karaktereve, me vërtetim në anën e " "serverit, është i disponueshëm për fushat e tekstit dhe zonat e " "tekstit." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Për opsione të shumta, përdorni presje për të ndarë disa " "parazgjedhje." msgid "Other field prefix" msgstr "Prefiksi tjetër i fushës" msgid "Other field suffix" msgstr "Shtesë e fushës tjetër" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Zgjidhni ku duhet të ruhen skedarët përfundimtarë. Ruajtja private " "e skedarëve ka më shumë ngarkesë sesa skedarët publikë, por " "lejon akses të kufizuar te skedarët brenda këtij elementi." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "Alias i faqes së konfirmimit (URL)" msgid "Default confirmation back label" msgstr "Etiketë e parazgjedhur për konfirmimin mbrapsht" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "Klasat CSS për lidhjen e kthimit të konfirmimit" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Atributet e nisjes së magjistarit" msgid "Wizard next page button label" msgstr "Etiketa e butonit “Faqja tjetër” në magjistarin" msgid "Confirmation back link" msgstr "Lidhja e kthimit për konfirmim" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Një listë klasash që do të ofrohen në dropdown-in “Button CSS " "classes”. Fut një ose më shumë klasa, secila në një rresht. " "Këto stile duhet të jenë të disponueshme në skedarin CSS të " "temës suaj." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Një listë klasash që do të ofrohen në dropdown-in “Confirmation " "CSS classes”. Shkruani një ose më shumë klasa në çdo rresht. " "Këto stile duhet të jenë të disponueshme në skedarin CSS të " "temës suaj." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Një listë klasash që do të ofrohen në dropdown-in “Confirmation " "back link CSS classes”. Fut një ose më shumë klasa në çdo " "rresht. Këto stile duhet të jenë të disponueshme në skedarin CSS " "të temës suaj." msgid "Webform test third party settings" msgstr "Cilësimet e palëve të treta për testin e Webform-it" msgid "Webform confidential message" msgstr "Mesazh konfidencial i Webform" msgid "Webform handlers" msgstr "Menaxhuesit e Webform-it" msgid "Webform field storage settings" msgstr "Cilësimet e ruajtjes së fushës së Webform-it" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Cilësimet e formatit të shfaqjes për plotësimin automatik të " "Webform" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Shfaq formularin e ueb-referuar me të dhënat e paracaktuara të " "dërgesës." msgid "webforms" msgstr "formulare web" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "Ky komandë do të eksportojë paraqitjet e webform-it në një " "skedar." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "“@title” (@entity_type:@entity_id) nuk i referohet një formulari " "në internet (webform)." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "«@title» (@entity_type:@entity_id) nuk ka një formular web " "(webform) të lidhur me «@webform_id»." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "Nëse hasni ndonjë problem me një webform, mund të bashkëngjitni " "edhe konfigurimin e mëposhtëm (pa asnjë informacion personal) në " "një biletë të re te radhë e çështjeve (issue " "queue) e modulit Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "Një flamur që tregon statusin e dërgimit të formularit web." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "Shënime administrative rreth dorëzimit të formularit web." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "Numri serial i entitetit të dërgimit të formularit të internetit." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Ja konfigurimi i formularit tuaj webform:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Ofron shembuj të të gjitha elementeve dhe funksionaliteteve të " "formularëve (webform), të cilat mund të përdoren për të " "demonstruar dhe testuar funksionalitete të avancuara, ose si " "fragmente “kopjo dhe ngjit” për krijimin e webform-ëve të rinj." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "Shiko paraqitjet e formularit të internetit për çdo nyje" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "Shiko paraqitjet e formularëve web për nyjen e vet" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "Modifiko dërgesat e formularit webform për çdo nyje" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "Ndrysho paraqitjet e formularit (webform) për nyjen e vet" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "Fshi dërgesat e formularit të uebit për çdo nyje" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "Fshij dorëzimet e formularëve të internetit për nyjën e vet" msgid "Webform Templates" msgstr "Shabllone Webform" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Elementi i webform-it %title është fshirë." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "Elementi i Webform-it me llojin %type është rivendosur." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Elementi i Webform-it %type është përditësuar." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Kjo përdoret si një etiketë përshkruese kur shfaqet ky element i " "formularit." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Vlera e paracaktuar e elementit të webform-it." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Nëse është vendosur, ky mesazh do të përdoret kur një element i " "webform-it i kërkuar është bosh, në vend të mesazhit të " "parazgjedhur “Fusha x është e detyrueshme.”" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "Fshij të gjitha dërgesat për këtë webform." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Aktivizo modulin e ndërfaqes së Webform dhe " "fshije me siguri këtë element." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Elementi %key nuk mund të hiqet sepse webform-i %title ka rezultatet." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "Elementi i formularit në ueb %title (@type) nuk mund të ketë asnjë " "element bijë." msgid "Webform %label created." msgstr "U krijua Webform %label." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Elementet e Webform %label u ruajtën." msgid "Webform @label created." msgstr "U krijua Webform @label." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "Aktualisht nuk ka asnjë handler të konfiguruar për këtë webform." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Handleri i Webform-it %label u ruajt." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Handleri i Webform-it për @label u ruajt." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, ky formular web do të jetë i " "disponueshëm si shabllon për të gjithë përdoruesit që mund të " "krijojnë forma të reja në ueb." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, të gjitha paralajmërimet dhe mesazhet e " "regjistrit në lidhje me “Ky webform aktualisht nuk po ruan asnjë " "të dhënë të dorëzuar.” do të fshihen." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Opsionalisht, specifikoni një URL alternative përmes së cilës mund " "të aksesohet faqja e konfirmimit të formularit webform." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "Një mesazh që do të shfaqet nëse formulari web prishet." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, përdoruesve do t’u shfaqet një mesazh " "paralajmërimi kur të largohen nga një webform me ndryshime të " "paruajtura." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, do të shtohet një lidhje " "“Zgjero/Ngjesh të gjitha” (details) në këtë formular ueb kur " "ka dy ose më shumë elemente “details” të disponueshme në " "formularin ueb." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Vlera e numrit të radhës të dërgesës. Zakonisht është 1 kur e " "nisni dhe rritet me çdo dërgesë të webform-it." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "Emri i përdoruesit të autorit/pronarit të formularit të uebit." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Ju lutemi sigurohuni që URL-ja ose shtegu i veprimit (action) i " "këtij webform-i të jetë i konfiguruar për të trajtuar dërgimin " "(submission) e webform-it." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "URL-ja ose shtegu në të cilin do të dërgohet formulari webform." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Ky formular në ueb aktualisht nuk po ruan asnjë të dhënë të " "dorëzuar. Ju lutemi aktivizoni ruajtjen e " "rezultateve ose shtoni një përpunues " "të dorëzimit te formulari në ueb." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Forma e mëposhtme e webform-it është paravendosur me të dhëna " "testuese të personalizuara/të rastësishme. Kur të dërgohet, kjo " "informacion do të ruhet ende dhe/ose do " "t’u dërgohet marrësve të caktuar." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Paraqitjet në %webform për %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Nuk ka cilësime të palëve të treta të disponueshme. Ju lutemi " "instaloni një modul të kontributuar që integrohet me modulin " "Webform." msgid "Webform info" msgstr "Informacion për Webform" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Nuk ka skedar eksporti gati për shkarkim. Skedari mund të jetë " "shkarkuar tashmë nga shfletuesi juaj. Vizitoni download export webform për të krijuar një " "eksport të ri." msgid "Testing %title webform" msgstr "Duke testuar %title webform" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID e entitetit të dorëzimit të formularit të uebit." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URI-në që përdoruesi ka dërguar për formularin në ueb." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Koha kur dërgimi i formularit të webform-it u ruajt për herë të " "parë si draft ose u dërgua." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Koha kur dorëzimi i formularit të internetit u shënua si i " "plotësuar (jo si draft)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Koha kur është ruajtur për herë të fundit dërgimi i formularit " "në ueb (i plotësuar ose si draft)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "Çaktivizo validimin në anën e klientit për të gjitha formularët " "e uebit (webforms)" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, atributi novalidate, i cili çaktivizon vërtetimin nga ana " "e klientit, do të shtohet në të gjitha formularët web." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Përcakton vendosjen e paracaktuar të përshkrimit për të gjithë " "elementët e webform-it." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Destinacioni publik për ngarkimin e skedarëve është i rrezikshëm " "për formularët (webforms) që janë të aksesueshëm për përdorues " "anonimë dhe/ose të pabesueshëm." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Paraqitjet e Webform-it u pastruan." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Paraqitjet e Webform-it u fshinë." msgid "Webform selection" msgstr "Zgjedhja e Webform" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Flamur për të kontrolluar nëse ky webform duhet të jetë i hapur " "apo i mbyllur për dorëzime të reja." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "" "Një formular uebi që përmban vlera të paracaktuara për " "dorëzimet." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Webform PHP mailer" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Një vlerë +/- përshkruan një vlerë dinamike që është kaq " "shumë vite më herët ose më vonë se viti aktual, në momentin kur " "shfaqet webforma." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Rendit rastësisht opsionet kur ato shfaqen në formularin në " "internet." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, të gjitha vlerat ekzistuese të " "dërgesave do të jenë të dukshme për përdoruesit e formularit të " "uebit (webform)." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "Vlera e parazgjedhur e elementit të përbërë të formularit webform " "si YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Rendit në mënyrë të rastësishme pyetjet kur ato shfaqen në " "webform." msgid "A basic contact webform template." msgstr "Një shabllon bazë formulari kontakti për ueb." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "Një shabllon formulari web për vlerësimin e punonjësve." msgid "An issue webform template." msgstr "Një problem me shabllonin e webform-it." msgid "A job application webform template." msgstr "Një shabllon i formularit të aplikimit për punë (webform)." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "Një shabllon formulari web për profilin e një kandidati për punë." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "Një shabllon formulari web për abonim në një listë postare." msgid "A user profile webform template." msgstr "Një shabllon webform-i për profil përdoruesi." msgid "Submission serial number" msgstr "Numri serial i dorëzimit" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "U fshi @form: Dorëzimi #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Ju lutemi vini re: Atributet e mëposhtme të elementit të " "personalizuar do të aplikohen gjithashtu te wrapper-i i grupit të " "fushës @name. (Çështja #2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Shembuj elementesh me maska " "hyrëse." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Shembull: Elementet: Logjika e kushteve" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "Shembuj elementësh që përdorin logjikë të kushtëzuar." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Nyja nga e cila u dorëzua formulari web." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Instalimi i modulit Webform" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Më poshtë janë elementet që janë të disponueshme, por që nuk " "kanë një shtojcë të integrimit të elementeve Webform." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Shembuj të paraqitjes së formularëve web me shumë kolona duke " "përdorur Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "Shembull i një webform-i “wizard” me hapa të shumtë." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Zgjidhni llojet e disponueshme të elementeve" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Asetet Globale (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Sasia e dërgesave për t’u përpunuar" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Formular në masë për dërgesat e Webform" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Ofron një lloj përmbajtjeje Webform që lejon integrimin e " "webform-eve në një faqe interneti si nyje." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Ofron një ndërfaqe përdoruesi për krijimin dhe mirëmbajtjen e " "formularëve të uebit (webforms)." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Elementi mund të mbetet ende bosh, përveç nëse kërkohet." msgid "Items format" msgstr "Formatet e artikujve" msgid "Draft and completed" msgstr "E hartuar dhe e përfunduar" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Shto një element formulari që të lejojë ekzekutimin e veprimeve " "mbi disa webform." msgid "Space ()" msgstr "Hapësirë ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Shto një element formulari që të lejon të kryesh operacione mbi " "disa dërgesa njëherësh." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Shkruani CSS-in tuaj të personalizuar që do t’i bashkëngjitet të " "gjitha formularëve web." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Siguron një element që mbështjell elementet fëmijë brenda një " "kontejneri." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Ofron një element formulari për një element input “hidden” në " "HTML." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Ofron një element formulari vetëm për shfaqje, me një titull dhe " "një përshkrim opsional." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "Ofron një element formulari për futjen e një numri telefoni." msgid "Provides a text format form element." msgstr "Ofron një element formulari të formatimit të tekstit." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Ofron një element formulari për ruajtjen e informacionit të " "brendshëm." msgid "Composite element options" msgstr "Opsione për elementin e përbërë" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Ofron një element formulari për të mbledhur të dhëna kontakti " "(emër, adresë, telefon, email)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Ofron një kontejner me kuti fleksibël (flex) të përdorur për të " "radhitur elemente në shumë kolona." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Ofron një element formulari për ngarkimin dhe ruajtjen e një " "skedari imazhi." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Opsionet e përgjigjeve dhe pyetjet e tipit Likert" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Elementi “File” nuk është i disponueshëm sepse nuk ka asnjë " "“stream wrapper” në dispozicion" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Ofron një element forme për përzgjedhje kohe." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Ofron një element formulari për ngarkimin dhe ruajtjen e një " "skedari video." msgid "Disable system tray" msgstr "Çaktivizo shiritin e sistemit (system tray)" msgid "Display elements in table columns" msgstr "Shfaq elementet në kolonat e tabelës" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Nëse është e zgjedhur, atributi autocomplete " "do të vendoset në off, çka çaktivizon plotësimin automatik për " "të gjitha elementet e formularit." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "Çaktivizo panelin anësor jashtë ekranit (system tray)." msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Zgjidh këtë opsion nëse përdoruesit duhet t’u lejohet të futin " "referenca të shumta entitetesh duke përdorur etiketa." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "Ofron një element forme për të shfaqur një lidhje." msgid "Wrapper type" msgstr "Lloji i “wrapper”" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "Demo Webform: Sistemi i Aplikimit/Vlerësimit" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Nëse është vendosur, ky mesazh do të përdoret kur tejkalohet " "numri i lejuar i vlerave për një element, në vend të mesazhit të " "parazgjedhur “@message”." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Nëse data/ora e mbylljes lihet bosh, ky formular në ueb nuk do të " "mbyllet kurrë." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "Titulli i faqes që do të shfaqet pas dorëzimit të suksesshëm." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Një shtojcë (plugin) për jQuery për futjen dhe verifikimin e " "numrave ndërkombëtarë të telefonit. Ajo shton një menu rënëse " "me flamur te çdo fushë, zbulon vendin e përdoruesit, shfaq një " "placeholder përkatës dhe ofron metoda për formatim/verifikim." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Zgjidhni **\"Webform nga URL\"** për të shfaqur këtë bllok, kur " "rruga e kërkesës aktuale përmban webform-in e zgjedhur." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Zgjidhni “Webform submission from URL” për të shfaqur këtë " "bllok, kur rruga e kërkesës aktuale përmban një dërgesë Webform " "që është krijuar nga webform-i i zgjedhur." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Zgjidhni “Node nga URL” për ta shfaqur këtë bllok, kur path-i " "aktual i kërkesës përmban një node që i referohet formularit të " "përzgjedhur të webform-it, përmes një fushe të veçantë të " "webform-it ose të një node-i." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Ofron një element për të shfaqur markup të avancuar HTML dhe tekst " "të përpunuar." msgid "Tree delimiter" msgstr "Ndarës peme" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Ofron një element forme për të zgjedhur një ose disa terma të " "shfaqur si pemë hierarkike ose si breadcrumbs, duke i përdorur një " "menu përzgjedhjeje." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Demo: Vlerësimi i Aplikimit" msgid "Limit term depth" msgstr "Kufizo thellësinë e termave" msgid "Default submission logging" msgstr "Regjistrimi i parazgjedhur i dorëzimeve" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "Njoftim për paraqitjet e mëparshme" msgid "Email to address options" msgstr "Emaili për të adresuar opsionet" msgid "Email from address options" msgstr "Opsionet nga adresa e emailit" msgid "Return path email" msgstr "Kthe mbrapsht emailin e rrugës (return path)" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Për të çinstaluar një nyje Webform, fshini të gjithë " "përmbajtjen që ka si lloj përmbajtjeje Webform." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Ka të dhëna për këtë element në bazën e të dhënave. Ky " "cilësim nuk mund të ndryshohet më." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Nëse data/ora e hapjes lihet bosh, ky formular do të hapet " "menjëherë." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Një mesazh që do të shfaqet për të njoftuar përdoruesin se " "formulari i uebit do të hapet për dorëzime. Mesazhi i hapjes do të " "shfaqet vetëm kur formulari i uebit është planifikuar të hapet." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Një mesazh që shfaqet për të njoftuar përdoruesin se webforma " "është e mbyllur. Mesazhi i mbyllur do të shfaqet kur statusi i një " "webformeje është “e mbyllur” ose kur arrihet një kufi për " "numrin e dorëzimeve." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, butoni i dërgimit do të çaktivizohet " "menjëherë pasi të klikohet." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Lejoni përdoruesit tuaj të ruajnë dhe të përfundojnë formularin " "në internet më vonë" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "Përdoruesit e autentikuar dhe anonimë" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Ju lutemi sigurohuni që të aktivizoni pastrimin " "automatik të drafteve të dorëzuara, që të siguroheni se baza " "juaj e të dhënave nuk mbushet me dorëzime anonime të braktisura " "në gjendje draft." msgid "Submission behaviors" msgstr "Sjelljet e dorëzimit" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, draftet dhe dorëzimet e krijuara nga një " "përdorues anonim do t’u caktohen përsëri llogarisë së tij të " "përdoruesit kur të identifikohet." msgid "Log submission events" msgstr "Regjistroni ngjarjet e dorëzimit" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "International Telephone Input përdoret nga elementi i Telefonit." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Një shtojcë e thjeshtë për jQuery që e shndërron një element " "select në një ndërfaqe grafike më miqësore për përdoruesit." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "" "Emri i përdoruesit të përdoruesit që ka dërguar formularin e " "uebit." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, të gjitha ngjarjet e dërgimeve do të " "regjistrohen në një log të dedikuar për dërgimet, i cili është " "i disponueshëm për të gjitha formatet web dhe dërgesat." msgid "Default reply-to email" msgstr "Email-i i paracaktuar “reply-to”" msgid "Default return path (email)" msgstr "Rruga e paracaktuar e kthimit (email)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "Cakto entitetin burim të dërgimit: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Përdor këtë entitet %entity_type të fushës si entitetin burim " "për dërgimin e formularit të webform-it." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Nëse nuk është e zgjedhur, entiteti aktual i faqes do të përdoret " "si entiteti burim për dërgimin (submission) e formularit webform. " "Për shembull, nëse ky webform ishte shfaqur në faqen e një nyjeje " "(node), nyja aktuale do të përdorej si entiteti burim për dërgimin " "e formularit webform." msgid "Open value" msgstr "Hap vlerën" msgid "Close value" msgstr "Vlera e mbylljes" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Të dhënat e paracaktuara të dorëzimit (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "Data e mbylljes për @title nuk mund të jetë para datës së hapjes." msgid "Initial country" msgstr "Vendi fillestar" msgid "Image select" msgstr "Zgjedhja e imazhit" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "Siguron një element forme për zgjedhjen e imazheve." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "“@subject” i dërgohet “@to_mail” nga “@from_name” " "[@from_mail]”." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "Tjetër (përdoret kur futet vlera “tjetër”)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "E zbrazët (Përdoret kur nuk është zgjedhur asnjë opsion)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "Demo Webform: Sistemi i Regjistrimit të Ngjarjeve" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "Komandat e email-it të planifikuar të Webform-it" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "Lejon që emailet e formularëve të uebit të planifikohen." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "Trajtuesi @id nuk është një handler i planifikuar email-i." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "Menaxhuesi i Email-ve të Programuar të Webform" msgid "scheduled" msgstr "e planifikuar" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "Email i planifikuar @action për handler-in @handler." msgid "queued to be sent." msgstr "radhitur për t’u dërguar." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "Statusi i email-eve të planifikuara (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Rekomandohet fuqimisht që regjistrimi i " "dërgimeve të aktivizohet për të gjurmuar email-et e " "planifikuara." msgid "Send email on" msgstr "Dërgo emailin për" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "Kontrolloni emailet e orarit pasi të jenë përpunuar dërgesat." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "Për të planifikuar disa emaile, mund të përdoren disa handlerë." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Fshirja e këtij handleri do të anulojë të gjitha emailet e " "planifikuara." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Email-et e planifikuara dërgohen automatikisht duke filluar nga ora " "00:00 duke përdorur cron, i cili ekzekutohet " "në një interval të paracaktuar." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: Emaili nuk u dërgua për %handler handler sepse " "nuk u dha një email Te, CC ose BCC." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: Email nuk është planifikuar për %handler sepse " "%send nuk është një datë/token i vlefshëm." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: Email @action nga %handler te dërgohet nga " "%handler në %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "%submission: Email i pa-planifikuar për handler-in %handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Çrregjistro / Hiq nga orari" msgid "Show all webforms" msgstr "Shfaq të gjitha format e uebit" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "Zgjidhni si të shfaqen vlerat e shumta." msgid "Contact Documentation" msgstr "Kontakto dokumentacionin" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Webform Cookbook" msgid "Signature related-projects" msgstr "Projekte të lidhura nga nënshkrimi" msgid "Form builder comparison" msgstr "Krahasimi i ndërtuesit të formularëve" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform është shumë më i rëndë; ka një sërë funksionalitetesh " "të aktivizuara brenda të njëjtit modul, dhe kjo vjen përveç " "ofrimit të të gjithë elementëve normalë të fushave (sepse nuk " "përdor thjesht Field API)." msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Ju lutemi dërgoni komente dhe feedback te ky Google " "Sheet." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Biblioteka @title është biblioteka të hostuara nga jashtë dhe " "ngarkohet përmes një Content Delivery Network (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Një shtojcë (plugin) për jQuery që i bën listat përzgjedhëse " "(select boxes) të gjata dhe të vështira për t’u përdorur shumë " "më të përshtatshme për përdoruesit." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "Lëreni bosh për të përdorur %email si emailin e “@title”." msgid "File upload limit" msgstr "Kufiri i ngarkimit të skedarëve" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Përjashtuar trajtuesit e dorëzimeve" msgid "Purging settings" msgstr "Pastrimi i cilësimeve" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Nëse është i aktivizuar, entiteti burim mund të plotësohet duke " "përdorur parametra të query string. Për shembull, shtimi i " "`?source_entity_type=node&source_entity_id=1` në URL-në e një " "webform-i do të vendoste te vlera e një dërgeseje “Submitted " "to” si “node:1”." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Cilësimet e palëve të treta lejojnë që modulet kontribuuese dhe " "ato të personalizuara të përcaktojnë cilësime të personalizimit " "specifike për webform." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "Kërkohet nga elementi i @type. Kërkohet nga elementët e @type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Dubliko opsionet “@label”" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "%name: ky element nuk mund të mbajë më shumë se vlera @count." msgstr[1] "%name: ky element nuk mund të mbajë më shumë se vlera @count." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Cilësimet e palëve të treta lejojnë që modulet e zhvilluara nga " "komuniteti (contrib) dhe ato të personalizuara të përcaktojnë " "cilësime globale që aplikohen për të gjitha format (webforms) dhe " "dërgesat (submissions)." msgid "File upload settings" msgstr "Cilësimet e ngarkimit të skedarëve" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Çaktivizo bibliotekat e jashtme opsionale më poshtë që nuk " "dëshiron të përdoren nga asnjë formular uebi." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Adresa e parazgjedhur e dërguesit për rezultatet e formularit web " "të dërguara me email; shpesh adresa e emailit e mirëmbajtësit të " "formularëve tuaj." msgid "Select available submission handlers" msgstr "Zgjidh menaxhuesit e disponueshëm të dërgesave" msgid "Wizard previous" msgstr "Magjistari i mëparshëm" msgid "wizard previous" msgstr "magjistari i mëparshëm" msgid "Wizard next" msgstr "Magjistari tjetër" msgid "wizard next" msgstr "wizard tjetër" msgid "Computed settings" msgstr "Cilësimet e llogaritura" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Vlera e këtij elementi të llogaritur do të jetë e disponueshme " "vetëm si token ose si vlerë e eksportuar." msgid "Computed value/markup" msgstr "Vlerë/markup e llogaritur" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Vlera do të ruhet në bazën e të dhënave. Si rezultat, ajo do të " "ri-llogaritet vetëm kur të përditësohet dorëzimi. Ky opsion " "kërkohet kur qaseni te elementi i llogaritur përmes Views." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Siguron një element për të shfaqur vlerat e llogaritura të " "dërgimeve të webform-it duke përdorur tokenë." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Ofron një element për të shfaqur vlerat e llogaritura të " "dërgimeve të webform-it duke përdorur Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Parandaloni dërgimin e formularëve web nga SPAM pa JavaScript të " "aktivizuar duke përdorur metodën antibot." msgid "Default empty option required label" msgstr "Etiketa e opsionit të paracaktuar bosh është e detyrueshme" msgid "Default empty option optional label" msgstr "Opsion i parazgjedhur i zbrazët, etiketë opsionale" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "Kërkohet burimi i entitetit për para-popullimin e formularit" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "Lloji i entitetit burim për paragjykim të formularit" msgid "Submission user columns" msgstr "Kolonat e përdoruesit për dërgesat" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "Përfshini gjithmonë elementë me qasje private dhe të kufizuar." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Kolonat e mëposhtme u shfaqen përdoruesve që mund të shohin " "dorëzimet e mëparshme dhe/ose draftet në pritje." msgid "Select settings" msgstr "Zgjidhni cilësimet" msgid "Default empty option optional" msgstr "Opsioni bosh i parazgjedhur (opsional)" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Adresa e paracaktuar e marrësit për rezultatet e formularëve në " "ueb të dërguara me email." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Webformi dhe entiteti i burimit zbulohen automatikisht bazuar në " "kërkesën aktuale të faqes. Mund të përdorni cilësimet më " "poshtë për të përcaktuar manualisht (hardcode) webform-in dhe " "entitetin e burimit të bllokut të kufirit të dërgesave." msgid "An %label id is required." msgstr "Nevojitet një %label id." msgid "A valid %label is required." msgstr "Kërkohet një %label e vlefshme." msgid "Date year range reverse" msgstr "Kthim i intervalit të viteve sipas datës" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, diapazoni i viteve do të shfaqet nga " "maksimumi në minimum." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Input për përzgjedhësin e orës – Përdor një time picker të " "jQuery me format të personalizuar të orës" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Nëse është aktivizuar numëruesi i karaktereve, `maxlength` do të " "vendoset automatikisht në vlerën maksimale të lejuar." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name nuk mund të jetë më i gjatë se %max @type, por aktualisht " "është i gjatë %length @type." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, kontrollet e aksesit për elementin e " "përfshirë do të shpërfillen." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Ky webform përmban elemente të aksesit privat dhe/ose të kufizuar, " "të cilat do të përfshihen vetëm nëse përdoruesi që e dërgon " "formularin ka akses në këto elemente." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "Tokenat e përgjigjes së handlerit të Webform." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "Mesazh i elementit bosh/placeholder" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Rregullim i markup-it HTML" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Ofron një shembull të një elementi të formularit në ueb." msgid "Webform Element Example" msgstr "Shembull i Elementit të Webform-it" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "Ofron një shembull që tregon se si të krijohet një element " "Webform." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Ofron një shembull të një paraqitjeje të formularit në ueb, të " "dërguar te një server i largët." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Nuk ka asnjë nyje me referenca të entitetit Webform. Ju lutemi " "krijoni një fushë Webform te tipi i përmbajtjes." msgid "There are no webform node references." msgstr "Nuk ka referenca të node-ve të formularit në ueb." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Ofron shabllone fillestare që mund të përdoren për të krijuar " "forma të reja në ueb." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "Markup i avancuar HTML i shfaqur duke përdorur një format teksti." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Kërkon të kuptuarit se si ndërtohen tabelat duke " "përdorur render arrays." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Vlerë e sigurt (e ndryshueshme përmes kodit në anën e serverit dhe " "tokenëve)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "Lejon që vlera të llogaritet duke përdorur [tokens]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Shënim bazë HTML." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, mesazhet promovuese të çaktivizueshme " "që shfaqen kur moduli Webform përditësohet do të çaktivizohen." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Shënim: Promovimet janë të dukshme vetëm për përdoruesit që " "mund të administrojnë modulet." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, etiketat <p>, të cilat mund të " "shtojnë marzhe sipër dhe poshtë, do të hiqen nga i gjithë " "markup-u HTML me një rresht." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Titulli i administratorit do të shfaqet gjithmonë kur menaxhoni " "elementet dhe kur shikoni e shkarkoni dorëzimet." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Nëse titulli i një elementi është i fshehur, titulli administrativ " "i elementit do të shfaqet kur të shikohet një dërgesë." msgid "Details (opened)" msgstr "Detaje (të hapura)" msgid "Details (closed)" msgstr "Detaje (të mbyllura)" msgid "This is a @label value." msgstr "Ky është një vlerë e @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Elementet e llogaritura" msgid "These are the terms of service." msgstr "Këto janë kushtet e shërbimit." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Për të krijuar një lidhje për termat tuaj, vendosni fjalët ku " "dëshironi që të shfaqet lidhja brenda kllapave kaçurrelë." msgid "Terms of service settings" msgstr "Cilësimet e kushteve të shërbimit" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Ofron një element të kushteve të shërbimit." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "@form webform remote @type post (@state) në @url dështoi. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID e instancës së handler-it" msgid "Webform example composite" msgstr "Shembull Webform i përbërë" msgid "Schedule email" msgstr "Planifiko emailin" msgid "Trigger/Value" msgstr "Shkak/Vlerë" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Cilësimet e Webform-it me etiketën @label janë ruajtur." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Forma po dërgohet duke përdorur një metodë të personalizuar. " "Faqja e konfirmimit duhet të trajtohet nga veprimi " "i formularit të personalizuar." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Ruajtja e dërgesave është e çaktivizuar, ashtu si edhe cilësimet " "e dërgesës, kufizimet e dërgesës, pastrimi (purging) dhe ruajtja e " "draftëve. Dërgesat duhet të dërgohen përmes email-it ose të " "trajtohen duke përdorur një handler të " "personalizuar të webform." msgid "Required message" msgstr "Mesazh i kërkuar" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Përcakton intervalet ligjore të numrave. Lëreni bosh për të " "mbështetur çdo interval numri. Mbështeten numrat dhjetorë." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Mund të vendosni vetitë e nën-elementeve duke përdorur dy " "nënvizime (\\_\\_) midis çelësit të nën-elementit dhe vetisë së " "nën-elementit (subelement__property). Për shembull, mund të shtoni " "atribute ose gjendje (logjikë e kushtëzuar) te nën-elementi i " "titullit duke përdorur 'title__attributes' dhe 'title__states'." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Elementet që mbledhin disa vlera opsionesh përfshijnë " "shumëpërzgjedhje (multi-select), kuti kontrolli (checkboxes) dhe " "çelësa (toggles)." msgid "Limit settings" msgstr "Kufizo cilësimet" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Përshkrimet, të cilat vlejnë vetëm për radiobutonat dhe kutitë e " "kontrollit, mund të ndahen duke përdorur “ -- ”." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (I instaluar)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Çaktivizo paralajmërimin e CDN-së" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total biblioteka (@installed të instaluara; @excluded të " "përjashtuara; @missing mungojnë nga CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Shoqata e Drupal-it" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Këto kërkesa kontrollohen nga Raporti i " "statusit." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Nëse nuk është i përzgjedhur, të gjitha paralajmërimet lidhur me " "mbrojtjen nga SPAM e Webform-it do të çaktivizohen." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Kontrollo që të gjitha vlerat e futura për këtë element të jenë " "unike." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Verifikoni që vlerat e futur për këtë element të jenë unike për " "entitetin aktual burim." msgid "Time step" msgstr "Hapi i kohës" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'Emri juaj'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Email-i juaj'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subjekti\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Mesazhi\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Butonat e dërgimit'\n" " " "'#submit__label': 'Dërgo mesazhin'" msgid "A basic feedback template." msgstr "Një shabllon bazë për feedback." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'Lloji i reagimit'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Komente\n" " 'Report a Bug': 'Raporto një gabim'\n" " " "Questions: Pyetje\n" " '#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " " "'#title': 'Reagimi juaj'\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "name:\n" " '#title': 'Emri juaj'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Email-i juaj'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " " '#title': 'Butonat e dërgimit'\n" " '#submit__label': 'Dërgo " "reagimin'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'Emri'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Mbiemri'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Butonat e dërgimit'\n" " " "'#submit__label': Subscribe" msgid "Contact URL" msgstr "URL Kontakti" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "**Webforms: Regjistri i dorëzimeve**" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Etiketa e parazgjedhur e konfirmimit për magjistarin" msgid "Default more title" msgstr "Titull më i paracaktuar" msgid "Default section title tag" msgstr "Etiketa e titullit të seksionit të paracaktuar" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Etiketa e konfirmimit të magjistarit" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "Ndjek progresin e magjistarit në URL" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "Programo email-et për të gjitha dërgesat ekzistuese" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Webforms: Shabllone" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "Dërgimi i emaileve dhe trajtimi i dorëzimeve" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Duke mbledhur dorëzimet e formularëve në ueb" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Të kuptuarit e një paraqitjeje të formularit në ueb" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Lidhja e formularëve të uebit (webform) me nyjet (nodes)" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Vendosja e formularëve web si blloqe" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Faqja e Templateve liston shabllone të ripërdorshme " "që mund të kopjohen dhe përshtaten për të krijuar forma të reja " "në ueb." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Faqja e Konfigurimit të formularëve i lejon " "administratorët të menaxhojnë cilësimet e formularëve, sjelljet, " "etiketat, mesazhet dhe klasat CSS." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Konfigurimi: Elementet" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Faqja e **Konfigurimit të elementeve** u lejon administratorëve të " "aktivizojnë/çaktivizojnë llojet e elementeve dhe të menaxhojnë " "cilësimet specifike të elementeve, vetitë, sjelljet dhe formatimin." msgid "Configuration: Options" msgstr "Konfigurimi: Opsionet" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Faqja e Konfigurimit të opsioneve liston " "opsionet/vlerat e ripërdorshme të paracaktuara, të disponueshme " "për menutë përzgjedhëse, butonat e radios, kutitë e kontrollit " "dhe elementët Likert." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Konfigurimi: Dorëzimet" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Faqja e Konfigurimit të dorëzimeve u lejon " "administratorëve të menaxhojnë cilësimet, sjelljet dhe mesazhet e " "dorëzimeve." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Konfigurimi: Handlerët" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Faqja e **konfigurimit të Handlers** u lejon " "administratorëve të aktivizojnë/çaktivizojnë handler-at dhe të " "konfigurojnë cilësimet dhe mesazhet e paracaktuara të emailit." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handler-et përdoren për të rutuar të dhënat e " "dërguara te aplikacionet e jashtme dhe për të dërguar njoftime & " "konfirmime." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Konfigurimi: Eksportuesit" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Faqja e Konfigurimit të Eksportuesve u lejon " "administratorëve të aktivizojnë/çaktivizojnë eksportuesit dhe të " "konfigurojnë cilësimet e paracaktuara të eksportit." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Eksportuesit përdoren për të eksportuar rezultate " "në një format të shkarkueshëm, i cili mund të përdoret nga MS " "Excel, Google Sheets dhe aplikacione të tjera të spreadsheets." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Konfigurimi: Bibliotekat" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Faqja e Konfigurimit të bibliotekave u lejon " "administratorëve të aktivizojnë/fiksojnë biblioteka dhe të " "përcaktojnë CSS/JavaScript të personalizuar global që përdoret " "nga të gjitha formularët e uebit." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Konfigurimi: Bibliotekat: Ndihmë" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Konfigurimi: E avancuar" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Faqja e Konfigurimit të avancuar u lejon " "administratorëve të aktivizojnë/fiknin sjelljet e ndërfaqes, të " "menaxhojnë kërkesat dhe të përcaktojnë të dhënat që përdoren " "për testimin e formularëve në internet (webforms)." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Konfigurimi: Përktheje" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Faqja Konfiguro përkthimin ju lejon të përktheni " "mesazhet dhe etiketat e formularëve webform në disa gjuhë." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Faqja përmbledhëse e shtojcave të elementeve " "liston të gjitha shtojcat e disponueshme të elementeve për webform." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Plugin-et e Elementeve Webform përdoren për të " "përmirësuar elementet ekzistuese të renderimit/formës. Plugin-et e " "elementeve Webform ofrojnë veti të paracaktuara, normalizim të të " "dhënave, verifikim të personalizuar, formular konfigurimi të " "elementeve dhe formate të personalizueshme shfaqjeje." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Shtojcat: Email-e/Përpunuesit" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Faqja përmbledhëse e plugin-ëve të Handlers " "rendit të gjithë plugin-ët e disponueshëm për handler webform." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Shtojcat: Eksportuesit" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Faqja e përmbledhjes së Shtojcave të eksportuesit " "liston të gjitha shtojcat e disponueshme të eksportuesit të " "rezultateve." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Faqja (View) Source u lejon zhvilluesve të " "redaktojnë tabelën e paraqitjes (render array) të një formulari " "web duke përdorur shënimin YAML." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Zhvilluesit mund të përdorin faqen (Shiko) Source " "për të ndryshuar shpejt etiketat e një formulari në internet, për " "të prerë e ngjitur elementë të shumtë, për t’i renditur " "elementët, si dhe për të shtuar veti dhe markup-e të " "personalizuara te elementët." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Formulari Test lejon që një webform të testohet " "duke përdorur një grup testimi të personalizueshëm të të " "dhënave." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Formulari API u lejon zhvilluesve të testojnë " "API-në e një webform-i." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Faqja Përkthe lejon që konfigurimi dhe elementet e " "një formulari të uebit të përkthehen në disa gjuhë." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Faqja e Elementeve u lejon përdoruesve të shtojnë, " "përditësojnë, të kopjojnë (dupliko­jnë) dhe të fshijnë " "elemente dhe faqe të wizard-it." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Faqja Emails/Handlerat lejon veprime dhe sjellje " "shtesë që të përpunohen kur krijohet, përditësohet ose fshihet " "një formular uebi (webform) ose një dorëzim (submission)." msgid "Settings: General" msgstr "Cilësimet: Të përgjithshme" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Faqja e cilësimeve Të përgjithshme lejon " "personalizimin e informacionit administrativ të një formulari, " "rrugëve, sjelljeve dhe cilësimeve të palëve të treta." msgid "Settings: Form" msgstr "Cilësimet: Forma" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Cilësimet: Dërgesat" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Faqja e cilësimeve të Parashtrimeve ju lejon të " "personalizoni etiketat, sjelljet, kufizimet dhe cilësimet e skicës " "së një parashtrimi." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Cilësimet: Konfirmim" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Faqja e cilësimeve **Konfirmimi** ju lejon të " "personalizoni llojin e konfirmimit, mesazhin dhe URL-në e dërgimit." msgid "Settings: Assets" msgstr "Cilësimet: Asete" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Faqja e cilësimeve CSS/JS u lejon ndërtuesve të " "faqeve të bashkëngjisin CSS dhe JavaScript të personalizuar në " "një webform." msgid "Settings: Access" msgstr "Cilësimet: Akses" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Faqja e Parashtrimeve liston të gjitha parashtrimet " "hyrëse për të gjitha webformat." msgid "Submissions: Log" msgstr "Dërgesat: Regjistro" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Faqja e Regjistrit të dërgesave ndjek të gjitha " "ngjarjet e dorëzimit për të gjitha formularët web (webforms) që " "kanë të aktivizuar regjistrimin e dorëzimeve. Regjistrimi i " "dorëzimeve mund të aktivizohet globalisht ose veçmas për secilin " "webform." msgid "Results: Submissions" msgstr "Rezultatet: Parashtrimet" msgid "Results: Log" msgstr "Rezultatet: Regjistri" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Regjistri i Rezultateve rendit të gjitha ngjarjet e " "dërgesave të formularëve web për webform-in aktual." msgid "Results: Download" msgstr "Rezultatet: Shkarko" msgid "Submission: View" msgstr "Dërgimi: Shiko" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Faqja Të dhënat (YAML) shfaq të dhënat e " "papërpunuara të një dorëzimi në format YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Paraqitja: Log" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Faqja Log shfaq të gjitha ngjarjet dhe transaksionet " "për një dorëzim." msgid "Submission: Edit" msgstr "Dorëzimi: Modifiko" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Formulari i Ndrysho i lejon administratorit të " "përditësojë një dorëzim." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Formulari Ndrysho të gjitha u lejon " "administratorëve të përditësojnë të gjitha vlerat për një " "dorëzim të krijuar nga një formular shumë-hapësh." msgid "Submission: Resend" msgstr "Dërgimi: Ripërdërgim" msgid "Submission: Notes" msgstr "Dorëzimi: Shënime" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Formulari i Shënimeve u lejon administratorëve të " "shënojnë dhe të shtojnë shënime për një dorëzim." msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: Eksporto" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Faqja e Skemës shfaq një përmbledhje të " "elementeve të një formulari të uebit (webform) dhe llojeve të të " "dhënave të specifikuara, të cilat mund të përdoren për të " "hartuar (map) dërgesat e formularit të uebit me një API të " "jashtme." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Një Webform Node lejon që formularët web të " "integrohen plotësisht në një faqe interneti si nyje (nodes)." msgid "Webform Node: References" msgstr "Nyja Webform: Referenca" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Faqet e Reference shfaqin një pasqyrë të " "referencave të një webform-i dhe ju lejojnë të krijoni shpejt " "referenca të reja (të njohura edhe si Webform nodes)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "Nyja Webform: Rezultatet: Dorëzimet" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Dorëzimet mund të shqyrtohen, përditësohen, të shënohen me " "flamur dhe të komentohen." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Nyja e Webform: Rezultatet: Regjistri" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webform Node: Rezultatet: Shkarko" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Faqja e Shkarkimit lejon që dorëzimet e një nyjeje " "të webform-it të eksportohen në një skedar CSV të " "personalizueshëm (Comma Separated Values) dhe në formate të tjera " "të zakonshme të të dhënave." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Një Webform Block lejon që një webform të " "vendoset kudo në një website." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "Mesazh: Ndërfaqja e Webform është çaktivizuar" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Ju lutemi aktivizoni modulin Webform UI nëse " "dëshironi të shtoni me lehtësi dhe të menaxhoni elemente duke " "përdorur një ndërfaqe përdoruesi me drag-n-drop." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "Yllëzo/etiketo statusin e kësaj paraqitjeje" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Inline (rimbush faqen aktuale dhe zëvendëson webform-in me mesazhin " "e konfirmimit)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Modal (rifreskon faqen/formularin aktual dhe shfaq mesazhin e " "konfirmimit në një dialog modal)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, përdoruesit nuk do të lejohen të " "kthehen te formulari duke përdorur butonin “back” të " "shfletuesit." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "Ndjek përparimin e magjistarit në URL duke" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Emri i faqes (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Indeksi i faqes (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Vlerat (properties) nuk duhet të paraprihen me karakterin hash (#); " "karakteri hash do të shtohet automatikisht te vetitë (properties) " "të personalizuara." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Nëse ruajtja e dërgesave është e çaktivizuar, atëherë do të " "çaktivizohen cilësimet e dërgesave, kufijtë e dërgesave, pastrimi " "dhe ruajtja e draft-eve. Dërgesat duhet të dërgohen përmes " "email-it ose të përpunohen duke përdorur një handler të personalizuar të webform-it." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Konverto draftet dhe dorëzimet e përdoruesve anonimë në përdorues " "të autentikuar" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, përdoruesit do të mund të " "përditësojnë një dorëzim duke përdorur URL-në e webform-it, të " "cilës i shtohet (tokeni) i sigurt i dorëzimit." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Vetëm formularët e uebit që janë të hapur për dorëzime të reja " "mund të përditësohen duke përdorur tokenin e sigurt." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Të gjitha ngjarjet e dërgesave po regjistrohen për të gjitha " "formularët webform." msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Dorëzimet e aksesueshme përmes tokenit (të sigurt) anashkalojnë " "të gjitha rregullat e aksesit për dorëzime të webform-it." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Kufizo numrin e dërgesave për përdorues. Një përdorues " "identifikohet nga id-ja e tij e përdoruesit nëse është i " "identifikuar, ose nga Cookie nëse është anonim." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "Të dhënat e testit të mësipërme janë të indeksuara sipas " "elementit #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Madhësia e emailit në batch përdoret nga çdo handler që dërgon " "email-e masive. Kjo përfshin edhe handler-in e email-it të " "planifikuar." msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Etiketat e lejuara zbatohen për çdo veti të elementit që mund të " "përmbajë markup HTML. Vetitë e elementit që mund të përmbajnë " "markup HTML përfshijnë #title, #description, #field_prefix dhe " "#field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Etiketa që do të shfaqet për opsionin e parë të parazgjedhur për " "menutë e përzgjedhjes të detyrueshme." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Etiketa që do të shfaqet për opsionin e parë të parazgjedhur për " "menutë opsionale të përzgjedhjes." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Ridrejto përdoruesit anonimë te identifikimi kur përpiqen të " "aksesojnë ngarkime të privateve të skedarëve" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, përdoruesit anonimë do të ridrejtohen " "te faqja e hyrjes së përdoruesit kur përpiqen të aksesojnë " "ngarkime private të skedarëve." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Shfaq lidhjen për të zgjeruar/fshehur të gjitha detajet në të " "gjitha formularët e uebit" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, do të shtohet një lidhje për " "“zgjerim/rrëzim të gjithë detajeve” në të gjitha formularët " "e ueb-it që përmbajnë dy ose më shumë elemente “detaje”." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Adresa e parazgjedhur e emailit që marrësi do të shohë kur " "përgjigjet me email. Lëreni bosh për të përdorur automatikisht " "adresën “Nga” (From). Vendosja e “Reply-to” te adresa " "“Nga” (From) parandalon që emailet të shënohen si spam." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Adresa e paracaktuar e emailit në të cilën dërgohen mesazhet e " "kthimit (bounce). Lëreni bosh për të përdorur automatikisht " "adresën “From email”." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Emri i parazgjedhur i dërguesit që përdoret së bashku me adresën " "e parazgjedhur të emailit të dërguesit." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Shkruani sasinë e dorëzimeve që do të fshihen gjatë një " "ekzekutimi të vetëm të cron. Mund t’ju duhet ta ulni këtë " "numër nëse po përballeni me probleme të memories ose me tejkalim " "të kohës (timeout) gjatë fshirjes përmes cron." msgid "Multiple settings" msgstr "Vendosje të shumta" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, titujt e nën-elementeve kompozite do të " "shfaqen si etiketat e kokës së tabelës." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Kjo përdoret si titull i tabelës për këtë element të formularit " "kur shfaqen vlera të shumta." msgid "Number of empty items" msgstr "Numri i artikujve bosh" msgid "Number of add more items" msgstr "Numri i shtesave të artikujve të tjerë" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Nëse nuk është e kontrolluar, elementët nuk do të jenë më të " "renditshëm." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Nëse nuk është i aktivizuar, butonat për shtim/heqje (+/x) do të " "hiqen nga çdo rresht i tabelës." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Etiketa e klikueshme që përdoret për të hapur dhe mbyllur më " "shumë tekst." msgid "More text" msgstr "Më shumë tekst" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Një përshkrim i gjatë i elementit që ofron informacion shtesë " "për formularin, i cili mund të hapet dhe mbyllet." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Kontrolloni që vlerat e futura për këtë element të jenë unike " "për përdoruesin aktual." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Nëse është vendosur, ky mesazh do të përdoret kur vlera e një " "elementi nuk është unike, në vend të mesazhit të paracaktuar " "„@message“." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Format i artikullit, HTML i personalizuar" msgid "Item format custom Text" msgstr "Formati i artikullit — tekst me porosi" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Artikujt shfaqen me HTML të personalizuar" msgid "Items format custom Text" msgstr "Artikujt formatojnë Tekst me porosi" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Pronat nuk kanë nevojë të vendosen paraprakisht me karakterin hash " "(#); karakteri hash do të shtohet automatikisht te pronat e " "personalizuara." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "Shfaq kufirin e shfaqjes dhe totalin e dorëzimeve për të" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Kufizo kufirin dhe numrin total të dorëzimeve për entitetin aktual " "ose të specifikuar të burimit" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Mund të përdorni token. Token-et duhet të përdorin formatin e " "datës 'html_date' ose 'html_datetime' (p.sh. @date_format)." msgid "Output the range's value" msgstr "Shfaq vlerën e intervalit" msgid "Include existing submission values" msgstr "Përfshi vlerat ekzistuese të dërgesës" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Ofron një element forme për të krijuar kompozime të personalizuara " "duke përdorur një paraqitje me rrjet/tabelë." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Nëse është zgjedhur opsioni «Automatik», paraqitja me Flexbox do " "të përdoret vetëm nëse në formularin e uebit përfshihet një " "element «Flexbox layout»." msgid "@title help text" msgstr "@title tekst ndihmues" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Rendit në mënyrë të rastësishme imazhet kur shfaqen në " "formularin e uebit." msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "Përdor Geolocation-in e shfletuesit si vlerën e paracaktuar" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Fshih elementin e vendndodhjes dhe mblidh gjeolokacionin e shfletuesit " "në sfond" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Titulli/Placeholder" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "Ofron një element për një seksion/grup elementesh të formularit." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "Figura, URI-ja e të dhënave e nënshkrimit." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "Statusi, shfaq “i nënshkruar” ose “jo i nënshkruar”." msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "Klasa CSS për vijën horizontale" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Një listë klasash që do të ofrohen në dropdown-in “Horizontal " "rule CSS classes”. Shkruani një ose më shumë klasa në çdo " "rresht. Këto stile duhet të jenë të disponueshme në skedarin CSS " "të temës suaj." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "Intervali total i dorëzimeve për përdorues për formularin web " "(webform)." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "Intervali i kufirit për paraqitje për përdorues për entitetin " "burimor" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Dërgo faqen e mëparshme të magjistarit kur klikohet butoni " "“mbrapa” i shfletuesit" msgid "Limit total interval" msgstr "Kufizo intervalin total" msgid "Limit user interval" msgstr "Kufizo intervalin e përdoruesit" msgid "Entity limit total interval" msgstr "Kufiri total i intervalit të entitetit" msgid "Entity limit user interval" msgstr "Intervali i kufirit të përdoruesit të entitetit" msgid "Webform select display format settings" msgstr "Cilësimet e formatit të shfaqjes për përzgjedhjen e Webform" msgid "Default submission exception message" msgstr "Mesazhi i parazgjedhur i përjashtimit gjatë dorëzimit" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Promovimet: Shoqata Drupal" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Dërgo faqen e mëparshme kur klikohet butoni “mbrapa” i " "shfletuesit" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Butoni i pasmë i shfletuesit dërgon faqen e mëparshme për të " "gjitha formularët." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Opsionalisht mund të specifikoni një URL alternative nëpërmjet së " "cilës mund të aksesohet faqja e dërgimit të formularit (webform). " "Çdo vlerë e futur këtu do të zëvendësojë TË GJITHA aliaset që " "mund të keni krijuar për këtë formular përmes modulit path." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "Një mesazh që do të shfaqet nëse trajtimi i dorëzimeve dështon." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Të gjitha aliaset e URL-ve për të gjitha formatet e internetit " "duhet të krijohen manualisht." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Dërgo faqen e mëparshme kur klikohet butoni “mbrapa” i " "shfletuesit për të gjitha formularët e uebit (webforms)" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "Paraplotësimi është i aktivizuar për të gjithë elementët e " "formularit." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Ju lutemi vini re se kur një element fshihet, ai nuk do të jetë i " "detyrueshëm." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Aktivizo të dhënat e paracaktuara të dërgimit (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, ndërtuesit e faqes do të mund të " "përcaktojnë të dhënat e paracaktuara të dërgimit (YAML)." msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Të dhënat e paracaktuara të dërgimit: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Kompozit i personalizuar" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Elementi “File” nuk është i disponueshëm sepse nuk është " "konfiguruar një drejtori " "për skedarë privatë dhe nuk janë aktivizuar ngarkimet publike " "të skedarëve. Për më shumë informacion shihni: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Përditësoni të dhënat e dorëzimit më poshtë. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Çelësat e elementeve të disponueshëm" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Debug: Veprim: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Përdore si Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Faqja e cilësimeve **Access** i lejon një " "administratori të përcaktojë se kush mund të administrojë një " "formular ueb (webform) dhe/ose të krijojë, përditësojë, fshijë " "dhe të asgjësojë (purge) paraqitjet e formularit ueb." msgid "Use as likert" msgstr "Përdor si Likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Vetëm administratorët e webform-it dhe përdoruesit të cilëve u " "është caktua leja **“Edit webform Twig templates”** mund ta " "redaktojnë këtë shabllon Twig." msgid "Not Pattern" msgstr "Jo model" msgid "@label description" msgstr "@label përshkrim" msgid "Questions description display" msgstr "Shfaqja e përshkrimit të pyetjeve" msgid "Sanitize file name" msgstr "Pastro emrin e skedarit" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "Plotëso automatikisht me parashtrimin e mëparshëm" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "Plotëso automatikisht me mesazhin nga parashtrimi i mëparshëm" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Përjashto elementet nga plotësimi automatik" msgid "Display required indicator label" msgstr "Shfaq etiketën treguese të detyrueshme" msgid "Default submission locked message" msgstr "Mesazhi i parazgjedhur i bllokimit të dorëzimit" msgid "Default submission autofill message" msgstr "Mesazh i parazgjedhur për plotësim automatik të dorëzimeve" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Elementet përmbajnë një çelës elementi dublikues %name të gjetur " "në rreshtin @line_numbers. \n" "Elementet përmbajnë një çelës " "elementi dublikues %name të gjetur në rreshtat @line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Gjenero dërgesa për %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, ky dorëzim do të shënohet me yll gjatë " "shqyrtimit të rezultateve." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Për të personalizuar vetëm elementet specifike të webform-it, " "duhet të përdorni selektorin „.webform-submission-form“." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "Treguesi i detyrueshmërisë shfaqet në të gjitha formularët." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, do të shtohet një tregues i elementeve " "të detyrueshme në këtë formular në ueb." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "Plotëso automatikisht me të dhënat e dërgesës së mëparshme" msgid "Autofill message" msgstr "Mesazh me plotësim automatik" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Një mesazh që do të shfaqet kur formulari plotësohet automatikisht " "me të dhënat e dërgimit të mëparshëm." msgid "Autofill elements" msgstr "Plotësim automatik i elementeve" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, të gjitha tray-t e sistemit jashtë " "ekranit (off-canvas) do të çaktivizohen." msgid "Test data by element key" msgstr "Testoni të dhënat sipas çelësit të elementit" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Të dhënat e mësipërme të testimit janë të indeksuara sipas " "çelësave të plotë ose të pjesshëm të elementeve. Për shembull, " "përdorimi i `'zip'` do të plotësojë çelësat e elementeve që " "janë `'zip'` dhe `'zip_code'`, por jo `'zipcode'` ose `'zipline'`." msgid "Default required indicator label" msgstr "Etiketë treguese e kërkuar si parazgjedhje" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "Shfaq treguesin e kërkuar në të gjitha formularët e uebit" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, do të shtohet një tregues elementesh " "të detyrueshme në të gjitha formularët e uebit." msgid "Default locked message" msgstr "Mesazh i parazgjedhur i bllokuar" msgid "Default autofill message" msgstr "Mesazh i parazgjedhur për plotësim automatik" msgid "Range output settings" msgstr "Cilësimet e daljes me interval" msgid "Webform Image Select" msgstr "Zgjedhje e Imazheve në Webform" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "" "Ofron një element të formularit në ueb për zgjedhjen e një " "imazhi." msgid "Webforms: Images" msgstr "Webform: Imazhet" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "Imazhet %title po modifikohen nga %module_names @module." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Renditni porositë sipas rritjes (nga më të vjetrat te më të " "rejat) ose sipas zbritjes (nga më të rejat te më të vjetrat)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "Gabimet e formularëve inline janë të çaktivizuara për të gjitha " "format." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Nëse është e përzgjedhur, gabimet inline të " "formularit do të çaktivizohen për këtë formular." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, ngjarjet do të regjistrohen për " "dërgesat në këtë formular uebi." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "Dërgesat e Webform ruajnë fjalëkalime si tekst të thjeshtë." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Çdo webform që përfshin këtë element duhet të aktivizojë kriptime." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "Çaktivizo gabimet e formës inline për të gjitha webform-et" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Nëse është i aktivizuar, gabimet e formës në " "linjë do të çaktivizohen për të gjitha formatet e uebit." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Enkriptimi duhet të aktivizohet për këtë " "element." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Riemërtoni skedarët e ngarkuar sipas këtij modeli të tokenizuar. " "Mos përfshini këtu shtesën. Shtesa reale e skedarit do të shtohet " "automatikisht në këtë model." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "Vlerat e shumta nuk mbështeten për %title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "Përjashto vargun e kërkimit nga URL-ja e konfirmimit" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "Përjashto tokenin nga URL-ja e konfirmimit" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "Përjashto vargun e kërkesës (query string) nga URL-ja e Konfirmimit" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, të gjithë parametrat e vargut të " "kërkesës do të hiqen nga URL-ja e Konfirmimit." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "Përjashto token nga URL-ja e konfirmimit" msgid "Item label" msgstr "Etiketa e artikullit" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Udhëzuesi për t’u përfshirë | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Të lidheni me komunitetin | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Koncepti: Licencimi i Drupal | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Ky screencast tregon hap pas hapi si të instaloni modulin Webform dhe " "bibliotekat e jashtme." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Ky screencast ofron një përmbledhje se si të krijohen, të " "ndërtohen, të redaktohen dhe të testohen formularët dhe " "shabllonet." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Cikli i Jetës së API-së së Formularëve | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Argëtim me Formularët në Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Vargje për paraqitje | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Përmbledhje e API të Render | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Referencë e Elementeve të Formularit | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Çfarë janë elementet e renderimit? | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Krijoni një Webform Handler në Drupal 8 | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Sistemi i postës elektronike të Drupal-it | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "Modeli entitet–atribut–vlerë | Wikipedia" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Ky screencast kalon nëpër të gjitha cilësimet e konfigurimit në " "dispozicion për të menaxhuar format, paraqitjet, opsionet, " "handler-ët, eksportuesit, bibliotekat dhe asetet." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Zbulimi i sistemit të shtojcave të Drupal 8 | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "API konfigurimi për zhvilluesit | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Webform: Ka këtë për atë" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Të dhënat e përgjigjes mund t’i kalohen te mesazhi i përgjigjes " "duke përdorur tokenat [webform:handler:{machine_name}:{key}]. (p.sh. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Shkruani mesazhe të personalizuara përgjigjeje për kode specifike " "statusi." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Webform-et mund të përkthehen vetëm përmes skedës **Translate** " "te cilësimet e Webform-it (Configuration)." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Skedarët e dërgesave të pashfrytëzuara të formularëve të uebit " "duhet të shënohen si të përkohshëm." msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Skedarët e ngarkuar do të ruhen përkohësisht në server dhe do të " "referencohen në bazën e të dhënave për %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Shtoni `:clear` në fund të tokenit që të kthehet një vlerë bosh " "kur tokeni mungon." msgid "Previous submission message" msgstr "Mesazhi i mëparshëm i dërguar" msgid "Previous submissions message" msgstr "Mesazhi i dorëzimeve të mëparshme" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "Hap formularin e referuar të uebit në dialog modal" msgid "Default previous submission message" msgstr "Mesazhi i parazgjedhur i dërgimit të mëparshëm" msgid "Default previous submissions message" msgstr "Mesazhi i parazgjedhur për dorëzimet e mëparshme" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "Aktivizo mbështetjen e dialogut për webform" msgid "Dialog options" msgstr "Opsionet e dialogut" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Dërgimi i vlerave më poshtë do të shkaktojë thirrjet e " "prapambetura (callbacks) e webform-it %title: ::validateFormValues() " "dhe ::submitFormValues()." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Më poshtë janë lidhje dhe fragmente kodi që mund t’i futni në " "faqen tuaj të internetit për të hapur këtë formular në një " "dialog modal." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "Një mesazh që do të shfaqet nëse dorëzimi është i bllokuar." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "Një mesazh që shfaqet kur ka një dorëzim të mëparshëm." msgid "Dialog machine name" msgstr "Emri i makinës së dialogut" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "Aktivizo mbështetjen e dialogut në nivel të gjithë sajtit" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "E RËNDËSISHME: Për të futur lidhje dialogu duke " "përdorur formatet e tekstit @labels , @tag duhet " "të shtohet te etiketat HTML të lejuara." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Bëjeni këtë element jo të redaktueshëm me vlerën e futur nga " "përdoruesi (p.sh. përmes mjeteve të zhvilluesit) të " "shpërfillur. E dobishme për shfaqjen e një vlere të " "paracaktuar. Ndryshohet përmes JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Bëjeni këtë element të paarritshëm për redaktim me vlerën e " "futur nga përdoruesi (p.sh. përmes mjeteve të zhvilluesit) " "submitted. I dobishëm për shfaqjen e një vlere të " "paracaktuar. Mund të ndryshohet përmes JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Shto më shumë etiketë për butonin" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Kjo përdoret si etiketa e butonit “Shto më shumë” për këtë " "element të webform-it kur shfaqen vlera të shumta." msgid "Add more input label" msgstr "Shto më shumë etiketa hyrëse" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Kjo përdoret si etiketa e inputit “shto më shumë artikuj” për " "këtë element të webform-it kur shfaqen vlera të shumëfishta." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Shtoni atribute shtesë që do të shtohen te mbështjellësi " "(wrapper) i elementit." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Dialog: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Zgjidhni dialogun -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Për një listë të argumenteve (tokens) të entiteteve burimore " "aktualisht të disponueshme, shihni ndihmën për " "token." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "Parapamje përjashton kutitë e pazgjedhura të kontrollit" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Përjashto kutitë e kontrollit që nuk janë të zgjedhura" msgid "Test @title" msgstr "Test @title" msgid "Test Custom" msgstr "Test Custom" msgid "No items message" msgstr "Mesazhi për asnjë artikull" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "Kjo përdoret kur nuk është futur asnjë artikull." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Minimumi vendoset në 0 për elementet opsionale dhe 1 për elementet " "e kërkuara." msgid "Submission user duplicate" msgstr "Përdorues dublik i dorëzimit" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "Lejo përdoruesit të kopjojnë dorëzimet e mëparshme" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, përdoruesit do të mund të kopjojnë " "dorëzimet e tyre të mëparshme." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Aktivizo gabimet inline të formularit" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Ofron shembuj formularësh në ueb për shqyrtimin dhe testimin e " "aksesueshmërisë." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Ky handler i @label ishte @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Aksesueshmëria e Webform-it" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Aksesueshmëria në Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Ndjekja e progresit u lejon programeve analitike të kapin ecurinë e " "një formulari me hapa të shumtë." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, përdoruesit do të mund të rivendosin " "një formular dhe të nisin nga e para magjistarët (wizard) me hapa " "të shumtë. Draftet aktuale do të fshihen kur formulari të " "rivendoset." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Një shteg i sistemit lokal të skedarëve ku do të ruhen skedarët e " "përkohshëm të eksportit. Ky drejtori duhet të mbetet i " "qëndrueshëm midis kërkesave dhe të mos jetë i aksesueshëm " "përmes uebit." msgid "Dependent_locality" msgstr "Lokalitet i varur" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Për qëllime shfaqjeje vetëm)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, çdo element i përdorur brenda " "vlerës/treguesit të llogaritur do të shkaktojë çdo përditësim " "automatik." msgid "Validation error message" msgstr "Mesazh gabimi i verifikimit" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Tokenët që lidhen me rolet e përdoruesve që mund të marrin email. " "Ky token është i disponueshëm vetëm për marrësit e emailit " "te 'To', 'CC' dhe 'BCC' të një handler-i të emailit të " "Webform." msgid "Purge any submissions" msgstr "Pastro çdo dorëzim" msgid "Element text format" msgstr "Teksti i formatit të elementit" msgid "Mail text format" msgstr "Format i tekstit të emailit" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Maskat e hyrjes sigurojnë që të futet një format i paracaktuar. " "Kjo mund të jetë e dobishme për data, numra, numra telefoni, etj." msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Aplikoni klasa te @type. Zgjidhni “custom…” për të futur klasa " "të personalizuara." msgid "Enter key…" msgstr "Fut çelësin…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Shkruani një mbajtës vendi…" msgid "Enter other…" msgstr "Shkruani të tjera…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, faqja e konfirmimit do të përfshihet në " "shiritin e progresit." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Etiketa e faqes së parë në shiritin e progresit. Faqet pasuese " "titullohen sipas titullit të tyre në magjistarin." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "Etiketa e faqes së konfirmimit është në shiritin e progresit." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Lejo që (dialog) entiteti burim të plotësohet duke përdorur " "parametra nga vargu i kërkesës (query string)." msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Pesha përdoret kur disa webform-e lidhen me të njëjtin nyje të " "webform-it." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Ju lutemi vini re: Skicat do të lidhen gjithmonë me formularin e " "dorëzimit." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Paraqitja u dërgua te…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Filtro sipas të dërguar nga" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Madhësia e eksportit në batch përdoret kur dërgesat po " "eksportohen/shkarkohen." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Madhësia e përditësimit në batch përdoret kur dërgesat " "përditësohen në masë." msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "Madhësia e fshirjes me grupe përdoret kur parashtresat po pastrohen." msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Etiketa “(lexo) më shumë” përdoret për të fshehur/shfaqur më " "shumë informacione rreth një elementi." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, biblioteka e dialogjeve të formularëve " "do të shtohet në çdo faqe të faqes suaj të internetit; kjo lejon " "që çdo formular të hapet në një dialog modal." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Lidhjet specifike të dialogut të Webform do të përfshihen në të " "gjitha formularët e cilësimeve të Webform." msgid "Help title" msgstr "Ndihmoni titullin" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Përdor si parazgjedhje titullin e elementit" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Shfaq një widget “shfaq më shumë”/“fshih” poshtë " "përshkrimit të elementit." msgid "More title" msgstr "Më shumë titull" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Apliko klasa te mbështjellësi i elementit si për fushën, ashtu " "edhe për etiketën e saj. Zgjidhni “custom…” për të futur " "klasa të personalizuara." msgid "Create submission" msgstr "Krijo dorëzim" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Shkruani çiftet **'name': 'value'**…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Duhet të mendosh të përdorësh një element të dedikuar **Time**, " "në vend të këtij elementi **Date/time**, i cili do të shtojë në " "fillim datën aktuale te ora e dërguar." msgid "Please select predefined options." msgstr "Ju lutemi zgjidhni opsionet e paracaktuara." msgid "@title visible" msgstr "@title i dukshëm" msgid "@title title display" msgstr "@title shfaqja e titullit" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Hiq hapësirat e bardha rreth" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "vlerë e llogaritur dhe midis etiketave HTML" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, përgjigjet do të qëndrojnë lart në " "faqe ndërsa përdoruesi lëviz poshtë, duke kaluar nëpër pyetje." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Atributet e mesazhit për hyrje të refuzuar (në formë)" msgid "Submission views" msgstr "Pamjet e dorëzimit" msgid "Submission view" msgstr "Pamja e dorëzimit" msgid "Submission view replace" msgstr "Zëvendëso pamjen e dorëzimit" msgid "Replace to global" msgstr "Zëvendëso te globalja" msgid "Replace to webform" msgstr "Zëvendëso te formulari i internetit" msgid "Replace to node" msgstr "Zëvendëso te nyja" msgid "Submission access denied action" msgstr "Aksesi i dorëzimit është mohuar" msgid "Submission access denied title" msgstr "Titulli: Aksesi i dërgesës u mohua" msgid "Submission access denied message" msgstr "Mesazh: aksesi i dorëzimit është refuzuar" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "Atributet e mesazhit “Aksesi i dërgimit u refuzua”" msgid "Default submission view replace" msgstr "Zëvendëso pamjen e parazgjedhur të dorëzimit" msgid "Default submission access denied message" msgstr "Mesazhi i paracaktuar i mohim-it të aksesit për dorëzim" msgid "Default Algolia application id" msgstr "ID e parazgjedhur e aplikacionit për Algolia" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Kontrollon nëse skedarët e dorëzimeve të formularëve të ueb-it " "të pashfrytëzuar duhet të shënohen si të përkohshëm" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Menjëherë fshihen skedarët e përkohshëm të dorëzimit të " "menaxhuar të formularit të uebit (webform)." msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "Paraqitjet ekzistuese që kanë elemente të fshehura në mënyrë " "kushtore do të kenë të dhënat e paraqitjes së atij elementi të " "pastruara kur paraqitja të përditësohet." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Faqja e Grupit të aksesit rendit grupet e " "ripërdorshme që përdoren për të hyrë te entiteti i burimit të " "formularit të uebit dhe përdoruesit." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Faqja e Lloji i aksesit liston llojet e grupeve të " "përdorura për të dërguar njoftime me email te përdoruesit." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "Ofron kontrolle aksesi për webform-et e nyjeve (nodes)." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Parandaloni planifikimin e veprimeve të kaluara" msgid "Ignore past:" msgstr "Injoro të kaluarën:" msgid "Save + Add element" msgstr "Ruaj + Shto element" msgid "Webform access controls" msgstr "Kontrollet e aksesit për Webform" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Kontrolli i Qasjes | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "Hapja e formularëve web në dritare modale" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "Ky screencast tregon si të hapësh webform-et në dritare modale." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Krijimi i një modali në Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "Shfaq formularët në një dialog modal me Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Integrimi i pamjeve të Webform-it" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "Integrimi i Webform dhe Webform Views në D8 @ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt përdoret për të ofruar një element vlerësimi të " "personalizueshëm." msgid "more submission views" msgstr "më shumë pamje për dërgesa" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Shfaqje e integrimit të një dërgese të webform-it. Pamja e " "zgjedhur duhet gjithashtu të përfshijë filtra kontekstualë. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Emri që do të shfaqet në URL kur ka disa mënyra paraqitjeje të " "disponueshme për dërgesat." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Titulli që do të shfaqet në menunë rënëse kur ka disa pamje të " "dorëzimit në dispozicion." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "Zëvendëso rezultatet globale me pamjet e dërgesave" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "Zëvendësoni rezultatet e formularit me pamjet e dorëzimeve " "(submissions)." msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "Zëvendëso rezultatet e node me pamjet e dorëzimit (submissions)." msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Vetëm llojet e konfirmimit **'Inline'**, **'Message'**, **'Modal'** " "dhe **'None'** mbështeten plotësisht nga Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "Kur një përdoruesi i mohohet hyrja në këtë formular ueb" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Hyrje (ridrejton te formulari i hyrjes së përdoruesit dhe shfaq një " "mesazh)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Do të shfaqet ose inline ose si mesazh statusi, në varësi të " "cilësimit të mësipërm." msgid "Access denied message attributes" msgstr "Atributet e mesazhit “Qasja u mohua”" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Për shembull, shtimi i " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 në URL-në e " "një webform-i do të vendoste vlerën e një dërgeseje te fusha " "“Submitted to” si “node:1”." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Mund të shtoni edhe " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "dhe parametrat ENTITY_TYPE dhe ENTITY_ID do " "të zëvendësohen automatikisht bazuar në entitetin burim të faqes " "aktuale." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "Kur një përdoruesi i mohohet aksesi në një dërgesë" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "Faqe (Shfaq mesazhin kur aksesi refuzohet për një parashtrim)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Për t’i bërë elementet e formularit tuaj të dukshme në pamjet e " "dërgimit të formularit. Ju lutemi instaloni modulin Webform Views Integration." msgid "Create new submission view" msgstr "Krijo pamje të re për dorëzime" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Nëse është i aktivizuar, teksti ndihmës do të hiqet nga çdo faqe " "e formularit dhe nga çdo formular i Webform." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Skedarët e ngarkuar përmes dialogut të skedarëve të CKEditor te " "elementet e webform-it, te cilësimet dhe te konfigurimi nuk do të " "jenë të eksportueshëm." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Rekomandohet të përdorni modulin IMCE për të " "menaxhuar elementet e webform-it, cilësimet dhe skedarët e " "konfigurimit." msgid "Randomize elements" msgstr "Rendit elementet në mënyrë të rastësishme" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Rendit në mënyrë të rastësishme nën-elementët kur shfaqen në " "webform." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Formularët e mi rajonalë të internetit" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Të dhënat tuaja'\n" " " "'#type': webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': " "'Emri'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Mbiemri'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Titulli i punës'\n" " " "'#required': true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Marrëdhënia me punonjësin'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Kolegu/Kolegja\n" " Supervisor: " "Mbikëqyrësi/Mbikëqyrësja\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'Të dhënat e " "punonjësit'\n" " '#type': webform_section\n" " employee_first_name:\n" " " " '#title': 'Emri'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " " employee_last_name:\n" " '#title': 'Mbiemri'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Titulli i punës'\n" " " "'#required': true\n" " employee_ratings:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Si do ta vlerësonit…'\n" " " "'#questions':\n" " attendance: 'Frekuentimi'\n" " attire: " "'Veshja'\n" " professionalism: 'Profesionalizmi'\n" " work_area: " "'Zona e punës'\n" " ability: 'Aftësia për të bërë punën'\n" " " " work_with_others: 'Aftësia për të punuar me të tjerët'\n" " " " receive_feedback: 'Aftësia për të pranuar reagime/kritikë'\n" " " " adaptabily: 'Aftësia për t’u përshtatur'\n" " learning: " "'Gatishmëria për të mësuar'\n" " participation: 'Gatishmëria " "për të marrë pjesë'\n" " work_ethic: 'Etika e punës'\n" " " "quality: 'Cilësia e punës'\n" " '#answers': likert_quality\n" " " "'#required': true\n" " employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " " " '#title': 'Cilat janë cilësitë kryesore të punonjësit?'\n" " " "'#required': true\n" " employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Në çfarë mënyrash mund të përmirësohet " "punonjësi?'\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Buton(i) për dërgim'\n" " " "'#submit__label': Apliko\n" "```" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Të dhënat tuaja " "personale'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'Emri'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Mbiemri'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Të dhënat " "tuaja të kontaktit'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': Kontakt\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Lista e " "postës'\n" " '#type': webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': " "'Ju lutem më regjistroni në listën tuaj të postës.'\n" " " "'#type': checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': " "'Informacione shtesë'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': " "true\n" " notes:\n" " '#title': 'Komente'\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'Butonat e dërgimit'\n" " '#submit__label': Regjistrohu\n" "```" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "Kufiri i parazgjedhur i ngarkimit të skedarëve për formular" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Thirrur @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "" "Shembull i një handlers për përpunimin e një dorëzimi " "(submission) të një webform." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "Inline (Shfaq mesazh kur qasja mohohet për fushat, nyjet dhe blloqet)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Faqe (Shfaq mesazh kur aksesi refuzohet te formularët, fushat, nyjet " "dhe blloqet)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Hyrja (Ridrejton te formulari i hyrjes së përdoruesit dhe shfaq " "mesazhin. Fusha, nyjet dhe blloku shfaqin vetëm mesazhin.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Kur ky kontenier është i fshehur, të gjitha vlerat e " "nën-elementeve të këtij kontenieri do të pastrohen." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "Kur ky element është i fshehur, vlera e tij do të pastrohet." msgid "Input hiding" msgstr "Fshehja e hyrjes" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "Fshih hyrjen e elementit kur ai nuk po fokusohet." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "Shtoni prapashtesat e mëposhtme për të ndryshuar vlerën e kthyer." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr ":urlencode URL kodon vlerën e kthyer." msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "Dorëzimi përjashton elementët bosh" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "Dorëzimi përjashton kutitë e kontrollit që nuk janë zgjedhur" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Zgjidhni se si shfaqet titulli i formularit kur ky formular i uebit " "lidhet me një entitet burim. Ky titull shfaqet vetëm kur formulari i " "uebit lidhet nga një entitet burim ose hapet në dialog." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Entitet burim: Webform" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Webform: Entitet burim" msgid "Included submission values" msgstr "Vlerat e përfshira në dorëzim" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Nëse dëshironi të përfshini vetëm pjesë të dorëzimit kur " "shfaqet si HTML, tabelë ose tekst i thjeshtë, zgjidhni elementet që " "duhet të përfshihen. Ju lutemi vini re se zbatohen ende kontrollet " "specifike të aksesit për elementet e shfaqura." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Nëse është e kontrolluar, do të shtohet një fushë “shto më " "shumë” poshtë vlerave të shumta." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Lloji i wrapper-it dhe atributet" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Mbështjell inputet brenda një fieldset-i." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "I mbështjell inputet brenda një elementi bazë formulari me titull " "dhe përshkrim." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "Mbështjell input-et në një div bazë pa titull ose përshkrim." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Përdor entitetin kryesor të këtij fushe paragrafi si entitetin " "burim për dërgimin e formularit webform." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Nëse nuk është e çaktivizuar, entiteti i faqes aktuale do të " "përdoret si entitet burim për dërgimin (submission) e webform-it." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Fusha kryesore e këtij paragrafi do të përdoret si entiteti burim " "për dërgimin e formularit të internetit." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, ky mesazh do të përdoret kur një model " "nuk përputhet, në vend të mesazhit të parazgjedhur “@message”." msgid "@title minimum message" msgstr "@title mesazh minimal" msgid "@title maximum message" msgstr "@title mesazhi maksimal" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "Kufizo përdoruesin të bëjë vetëm një dorëzim për çdo entitet " "burim" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Formularë të Avancuar në Ueb" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Ky prezantim ju jep njohuritë shtesë që ju nevojiten për të " "përfituar sa më shumë nga moduli Webform." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Lejo përdoruesit të përditësojnë një dorëzim duke përdorur " "një token të sigurt" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "Kufizo në maksimum një paraqitje për entitet webform/burim" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Vetëm administratorët e dorëzimeve do të mund të krijojnë dhe " "përditësojnë dorëzimin unik." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Blloqet Webform mund të përdoren për ta vendosur këtë formular " "në llojet e dëshiruara të enteve burim." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Kufizo përdoruesit që të kryejnë vetëm një dorëzim për çdo " "entitet webform/burim" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Vetëm përdoruesit e autentikuar do të mund të krijojnë dhe të " "përditësojnë dorëzimet e tyre unike." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Paralajmërim: Cilësimet e mëposhtme u japin " "përdoruesve, lejeve dhe roleve akses të plotë te konfigurimi i " "këtij formulari web përmes kërkesave API." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "Ndrysho çdo element që përdor këto imazhe" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "%label përdoret nga formulari(et) e mëposhtme." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Fshi të gjitha dorëzimet përkatëse" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "Ndrysho çdo fushë ose nyje që i referohen këtij formulari web." msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "Ndiko çdo element që përdor këto opsione" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "%label përdoret nga elementi(et) kompozit(i) më poshtë." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Fshi “@label” të @entity-type?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Fshi %label te @entity-type?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Po, dua ta fshij %label @entity-type." msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Të fshihen të gjitha dorëzimet e %label?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Hiqni të dhënat nga baza e të dhënave" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Hiqni @submission_total @submissions te @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "Cilësimet e email-eve të planifikuara" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "Cilësimet e emailit të planifikuar për Webform" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "Lloji i email-it të planifikuar (data ose data/ora)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "Emaili do të dërgohet menjëherë kur të testohet ky formular në " "ueb." msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "Si të Krijoni Forma duke përdorur Webform dhe Contact në Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Mësoni si të krijoni formularë duke përdorur Webform dhe modulin " "Contact në Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "Mësoni si të shkarkoni dhe instaloni modulin Webform." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "Duke përdorur Webform në Drupal 8, 1.2: Krijoni një formular" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Mësoni si të krijoni një formular nga e para dhe ta pajisni me tre " "elemente: Emrin, Email-in dhe Telefonin." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Mësoni si të krijoni elementë me kusht." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Duke përdorur Webform në Drupal 8, 2.2: Krijoni një Udhëzues me " "Hapa të Shumëfishtë" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "Mësoni si të krijoni një formular faqe me hapa të shumtë." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Duke përdorur Webform në Drupal 8, 2.3: Elementet me flotim pranë " "njëra-tjetrës" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "Mësoni si t’i vendosni elementet krah për krah në një formular." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "Duke përdorur Webform në Drupal 8, 2.4: Krijo Opsione të Listës" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "Mësoni si të krijoni opsione liste të ripërdorshme për elementet." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "Duke përdorur Webform në Drupal 8, 2.5: Dërgimi i Email-eve" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "Mësoni si të dërgoni email-e kur dërgohet një aplikim." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "Duke përdorur Webform në Drupal 8, 2.6: Krijo Faqe Konfirmimi" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "Mësoni si të krijoni një faqe të personalizuar konfirmimi." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "Mësoni si të shihni dhe të menaxhoni të dhënat e dorëzimeve." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "Duke përdorur Webform në Drupal 8, 3.2: Lejo Dorëzimet si Draft" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Mësoni si t’u lejoni përdoruesve të ruajnë drafte të " "dorëzimeve." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Mësoni si të integroni Webform me sisteme të tjera duke përdorur " "Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "Mësoni si të shfaqni një formular si një bllok." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Duke përdorur Webform në Drupal 8, 5.2: Shfaq formularin duke " "përdorur Webform Node" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Mësoni si të shfaqni formularë duke përdorur nën-modulin Webform " "Node." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "Emaili i %handler-it/handlerit për webform-in %webform nuk ekziston." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Duke testuar %webform webform %handler @type. Të gjitha " "email-et/handler-at e tjerë janë të çaktivizuar." msgid "@title is @value" msgstr "@title është @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Krijimi i logjikës së personalizuar kushtore (Form API #states) me " "kushte të ndërthurura ose me selektorë të personalizuar do të " "çaktivizojë ndërtuesin e logjikës kushtore. Kjo do të kërkojë " "që Form API #states të futet manualisht." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Elementi %selector përdoret më shumë se një herë brenda gjendjes " "%state. Për të përdorur vlera të shumta brenda një trigger-i, " "provoni të përdorni modelin (pattern) trigger." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Format e planifikuara nuk funksionojnë siç pritet për përdoruesit " "anonimë kur moduli i Drupal-it Internal " "Page Cache është i aktivizuar. Kjo është një çështje e njohur." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Shfaq atributet e wrapper-it" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Aplikoni klasa te mbështjellësi i shfaqjes së elementit. Zgjidhni " "“custom…” për të futur klasa të personalizuara." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Aplikoni stile të personalizuara te mbështjellësi i shfaqjes së " "elementit." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Shkruani atribute shtesë që do të shtohen në mbështjellësin " "(wrapper) e shfaqjes së elementit." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "Numri i identifikimit të automjetit (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "Nuk u futën mesazhe gabimi. Ju lutemi shtoni mesazhet më poshtë." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (E instaluar)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Biblioteka @title është instaluar nga " "moduli @module." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Riparoni konfigurimin e formularit webform" msgid "Repair configuration" msgstr "Riparoni konfigurimin" msgid "Date minimum" msgstr "Data minimale" msgid "Date maximum" msgstr "Data maksimale" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "Minimumi ose maksimumi i “Datës/Orës” nuk duhet të përdoret me " "“Datë” ose “Orë” specifike për minimumin ose maksimumin." msgid "Date/time minimum" msgstr "Minimumi i datës/oraçës" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Përcakton datën/ora minimale." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Pranon çdo datë në çdo Format " "të Futjes së Data/Ora nga GNU. Vargjet si today, +2 months dhe " "Dec 9 2004 10:00 PM janë të gjitha të vlefshme." msgid "Date/time maximum" msgstr "Maksimumi i datës/ores" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Përcakton datën/orën maksimale." msgid "Other maximum" msgstr "Tjetër maksimum" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "Përcakton vendosjen e udhëzimit për ngarkimin e skedarit." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: Emaili @action nga trajtuesi '@handler' për t’u dërguar " "më @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "@title: Email i pavendosur për handlerin “@handler”." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Regjistri i Parashtrimeve të Webform-it" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "Regjistrim dhe raportim i dedikuar për dërgesat e webform." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Çelësi i elementit %name në rreshtin @line_number është një " "çelës i rezervuar." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Regjistri i dërgesave të formularit do të ruajë informacione më " "të detajuara për përdoruesit, duke përfshirë adresat e emailit " "dhe subjektet." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Aktivizo modulin **“Webform Submission Log”** për të gjurmuar " "më mirë dhe për të ruajtur përgjithmonë regjistrat e dorëzimit." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Elementët e kërkuar parazgjedhen në: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Elementet opsionale parazgjedhen në: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "Kërkohet një minimum ose maksimum." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Përdorni **x-www-form-urlencoded** nëse nuk jeni i sigurt, pasi " "është formati i parazgjedhur për formularët web të HTML-së. Ju " "gjithashtu keni mundësinë t’i dërgoni të dhënat në format " "**JSON** duke përdorur lidhjen JSON." msgid "@label text / description" msgstr "@label tekst / përshkrim" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Zgjidhni çfarë duhet të ndodhë kur një përdorues mohohet " "aksesimi në këtë formular uebi." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Shko te cilësimet e dorëzimit për të " "zgjedhur se çfarë ndodh kur një përdoruesi i mohohet aksesi te " "dorëzimet." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Zgjidhni çfarë ndodh kur një përdoruesi i mohohet aksesi në një " "dorëzim." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Shko te cilësimet e formularit për të " "zgjedhur se çfarë ndodh kur një përdoruesi i mohohet aksesi në " "një formular web." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Mbështill linjat e gjata të tekstit" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Ju lutemi sigurohuni që të aktivizoni opsionin **“Include files as " "attachments”** për çdo përpunues email-i (email handler) nga i " "cili dëshironi të dërgoni këtë bashkëngjitje." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Ju lutemi futni emrin e skedarit të bashkëngjitjes me një shtesë " "skedari. Shtesa e skedarit do të përdoret për të përcaktuar " "llojin e përmbajtjes së bashkëngjitjes (mime)." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Sigurohuni që URL-ja / shtegu i bashkëngjitjes të jetë i " "aksesueshëm publikisht. URL-ja / shtegu i bashkëngjitjes nuk do të " "shfaqet kurrë për përdoruesit fundorë." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Webformet duhet fillimisht të krijohen përpara " "se t’i referoheni ato." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "Dërgimi i bashkëngjitjeve të postës elektronike nga webformi" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "Kjo prezantim tregon se si të konfiguroni dhe të shtoni " "bashkëngjitje email përmes një email-handlers." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "Si të dërgoni bashkëngjitje emaili? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Përmes modulit Devel generate mund të krijohen disa parashtrime " "testimi." msgid "Form access denied settings" msgstr "Cilësimet e aksesit të ndaluar të formularit" msgid "Form preview settings" msgstr "Cilësimet e paraparjes së formularit" msgid "Form custom settings" msgstr "Cilësime të personalizuara të formularit" msgid "Form method" msgstr "Metoda e formularit" msgid "Form action" msgstr "Veprimi i formularit" msgid "Form custom properties" msgstr "Formo vetitë e personalizuara" msgid "Submission general settings" msgstr "Cilësimet e përgjithshme të dorëzimit" msgid "Submission user settings" msgstr "Cilësimet e përdoruesit të dorëzimit" msgid "Submission access denied settings" msgstr "Cilësimet e mohimit të aksesit për dorëzime" msgid "Submission limit settings" msgstr "Cilësimet e kufirit të dërgesave" msgid "Submission draft settings" msgstr "Cilësimet e draftit të dorëzimit" msgid "Submission autofill settings" msgstr "Cilësimet e plotësimit automatik të dorëzimeve" msgid "Submission views settings" msgstr "Cilësimet e pamjeve të dërgimeve" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Cilësimet e konfirmimit të formularit" msgid "Form dialog settings" msgstr "Cilësimet e dialogut të formularit" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML-ja që do të shfaqet për një vlerë të vetme të elementit. " "Mund të përfshini HTML ose Twig. Mund të " "futni të dhëna nga dërgimi, siç tregohet më poshtë te " "“variables”." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Teksti që do të shfaqet për një vlerë elementi. Ju mund të " "përfshini Twig. Ju mund të futni të dhëna " "nga dorëzimi, siç tregohet te “variables” më poshtë." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML-ja që do të shfaqet për vlera të shumta elementesh. Mund të " "përfshini HTML ose Twig. Ju mund të futni të " "dhëna nga dërgimi sipas “variables” më poshtë." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Teksti që do të shfaqet për vlera të shumëfishta të elementit. " "Mund të përfshini Twig. Mund të futni të " "dhëna nga dorëzimi siç tregohet te “variables” më poshtë." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Redaktimi i kodit burimor të webform-it u lejon përdoruesve të " "ndryshojnë dhe potencialisht të prishin array-in e paraqitjes " "(render array) të një webform-i." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Faqja e Ngarkimit lejon ngarkimin e një skedari CSV " "(vlera të ndara me presje) ose të një URL-je, i cili më pas " "konvertohet dhe importohet në dërgesa për webform." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "Ofron mundësinë për të eksportuar dhe importuar dërgesat." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "Nuk arrihet të gjendet entiteti burim (@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Drejtoria e ngarkimit %directory për elementin e skedarit %name nuk " "mund të krijohet ose nuk është e aksesueshme. Si pasojë, nuk mund " "të ruhej një skedar i sapongarkuar në këtë direktori dhe ngarkimi " "u anulua." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "Importimi i dorëzimeve është një veçori e re dhe eksperimentale." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Ju lutemi testoni dhe rishikoni dërgesat e importuara duke përdorur " "një server zhvillimi/testimi." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "Të gjitha vetitë dhe të dhënat e dorëzimit janë opsionale." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Nëse përfshihen UUID-të, dorëzimet ekzistuese do të " "përditësohen gjithmonë." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Nëse UUID-të nuk përfshihen, regjistrimet e importuara tashmë dhe " "të pandryshuara nuk do të krijojnë dublikime." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Ngarkimi i skedarëve duhet të përdorë URL publike që nisin me " "**http://** ose **https://**." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "Referencat e entiteteve mund të përdorin UUID ose identifikues (ID) " "të entitetit." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Vlerat kompozite (të vetme) shënohen duke përdorur dy nënvija të " "dyfishta. (p.sh. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Vlera të shumta të përbëra formatohen duke përdorur YAML inline." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "Kufiri maksimal i kohës së ekzekutimit për importin është @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Shiko ose shkarko një shembull të CSV për " "dorëzim." msgid "Import data source" msgstr "Importo burimin e të dhënave" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Ngarko skedarin CSV të dërgesës" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "Jepni URL-në e largët (remote) të CSV-së për dorëzim" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "URL-ja në distancë mund të jetë një Fletë " "Google e publikuar." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "Skedar CSV i dorëzimit (Vlera të ndara me presje)" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "A jeni të sigurt që dëshironi të importoni @submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "Nuk u gjet asnjë UUID ose token në burim (CSV). Do të gjenerohet " "një hash unik për çdo rekord të CSV-së. Çdo ndryshim në një " "rekord që tashmë është importuar nga burimi (CSV) do të krijojë " "një dorëzim të ri." msgid "Import mapping" msgstr "Importimi i hartës së të dhënave" msgid "Importing submissions" msgstr "Duke importuar dorëzimet" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "U importuan @count nga @total dërgesa…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Importimi i dërgesave u përfundua. (totali: @total; krijuar: " "@created; përditësuar: @updated; anashkaluar: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "Moduli Webform tani mbështet importimin e dërgesave | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Madhësia e importit në “batch” përdoret kur dërgesat " "importohen/ngarkohen." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, përdoruesit do të mund të kërkojnë " "dhe të filtrojnë imazhet sipas etiketave të tyre." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Etiketë e vendmbajtësit të filtrit" msgid "Filter single item label" msgstr "Filtro etiketën për një artikull të vetëm" msgid "Filter plural items label" msgstr "Filtro etiketat e artikujve shumës" msgid "Filter no results label" msgstr "Etiketa për “nuk ka rezultate”" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "Të dhënat CSV që nuk mund të konvertohen në të dhëna për " "dërgesë do të shfaqin një paralajmërim. Nëse është e " "aktivizuar, këto paralajmërime do të trajtohen si gabime dhe do të " "parandalojnë krijimin e dërgesës." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Webformulare për Shëndetësi" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "Kjo prezantim diskuton se si organizatat shëndetësore mund të " "përdorin modulin Webform për Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Demo: Aplikacioni" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Një demonstrim i një formulari shumë të thjeshtë aplikimi." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Aplikacioni: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Një demonstrim i formularit shumë bazë për vlerësimin e " "aplikimeve. Ky formular është bashkangjitur te «Demo: Application» " "përmes një blloku Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Data/ora e eventit" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Numri maksimal i pjesëmarrësve të regjistruar" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Demo: Regjistrimi për Ngjarje" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "Një demonstrim i një formulari regjistrimi për një ngjarje." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Demo: Kontaktoni Rajonin" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "Një demonstrim i një formulari kontakti të bazuar në rajon." msgid "Employee: Email" msgstr "Punonjës: Email" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "Demo: Rajoni i Kontaktit: Punonjësi" msgid "Manager: Email" msgstr "Menaxher: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Demo: Rajoni Kontakti: Menaxher" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Ky email i dërgohet menaxherëve." msgid "Everyone: Email" msgstr "Të gjithëve: Email" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Demo: Rajoni Kontakt: Të gjithë" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Ky email u dërgohet të gjithëve." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Shembull: Komponentë Webform" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Një shembull i një përbërësi të personalizuar të Webform." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Shembull i Komponentit të " "Webform-it'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Shembull i Komponentit të " "Webform-it (i shumëfishtë)'\n" " '#multiple': true\n" " " "'#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Shembull: Elementi Webform" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Një shembull i një elementi të personalizuar të Webform." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Shembull: Menaxhuesi i Webform-it" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "" "Një shembull i një menaxhuesi (handler) të personalizuar për " "Webform." msgid "Example: Remote post" msgstr "Shembull: Postim në distancë" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Një shembull i një dërgese të formularit të uebit të postuar në " "një server të largët." msgid "Example: Computed" msgstr "Shembull: i llogaritur" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Shembuj të elementeve të llogaritura." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Shembull: Ajax i llogaritur" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "Shembull i një elementi të llogaritur duke përdorur Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Shembull i një kutie kontrolli'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " " " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Ju lutem, kontrollojeni këtë " "kuti'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Ju lutem, shpjegoni pse e kontrolluat kutinë e mësipërme'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Shembull i kutive të kontrollit'\n" " '#open': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Ju lutem, " "kontrolloni të gjitha'\n" " '#options':\n" " one: Një\n" " " "two: Dy\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'Ju lutem, shpjegoni pse i kontrolluat të gjitha kutitë e " "mësipërme'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Shembull me përzgjedhje (select) dhe opsion tjetër'\n" " '#open': " "true\n" " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Ju lutem, " "zgjidhni ''tjetër'' në menynë e mëposhtme të përzgjedhjes.'\n" " " " '#options':\n" " 1: Një\n" " 2: Dy\n" " 3: Tre\n" " " "other: Tjetër…\n" " select_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'Shkruani tjetër…'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " " " value: other\n" " required:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Shembull me përzgjedhje të shumëfishtë'\n" " '#open': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Ju lutem, " "zgjidhni ''Një'' ose ''Dy'' në menynë e mëposhtme të " "përzgjedhjes.'\n" " '#options':\n" " 1: Një\n" " 2: Dy\n" " " " 3: Tre\n" " 4: Katër\n" " select_multiple_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Shkruani " "tjetër…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Butona radio me shembull për ''tjetër'''\n" " '#open': true\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'Ju lutem, zgjidhni " "''tjetër'' nga butonat radio më poshtë.'\n" " '#options':\n" " " "1: Një\n" " 2: Dy\n" " 3: Tre\n" " other: Tjetër…\n" " " "radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'Shkruani tjetër…'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" " required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " " " value: other\n" "\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Shembull i një kutie kontrolli me më shumë " "informacion'\n" " '#open': true\n" " checkbox_more:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'Ju lutem, kontrollojeni këtë kuti për të " "futur më shumë informacion'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Më shumë informacion'\n" " " "'#open': true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Emri'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Mbiemri'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Shembull " "i fushës së tekstit e mbushur'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Plotësoni fushën e mëposhtme " "të tekstit për të aktivizuar dhe kërkuar fushën tjetër të " "tekstit.'\n" " filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Fusha tjetër e tekstit'\n" " '#states':\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" "\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Shembull i fushës së tekstit vetëm për lexim'\n" " '#open': " "true\n" " readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "'Ju lutem, kontrollojeni këtë kuti për ta bërë fushën e " "mëposhtme të tekstit vetëm për lexim'\n" " readonly_textfield:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Fusha e tekstit (textfield)'\n" " " " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "```" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Shembull: Maskat e hyrjes" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Shembull: Udhëzues stili" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "Udhëzues stili që përmban shembuj të të gjithë elementeve dhe " "paraqitjeve." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Shembull: Aksesueshmëri e Avancuar" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "Shembull i avancuar i aksesueshmërisë për formularët webform." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Shembull: Aksesueshmëria" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementet e emailit'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email i shumëfishtë'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementet " "e opsioneve'\n" " '#open': true\n" " select_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': Select2\n" " '#options':\n" " one: Një\n" " " " two: Dy\n" " three: Tre\n" " '#select2': true\n" " " "select_select2_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Select2 i shumëfishtë'\n" " '#options':\n" " one: Një\n" " " "two: Dy\n" " three: Tre\n" " '#select2': true\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " " "'#title': Butonat\n" " '#options':\n" " one: Një\n" " two: " "Dy\n" " three: Tre\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Zgjedhje me imazh'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Macja e vogël e lezetshme 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Macja e vogël e lezetshme 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Macja e vogël e lezetshme 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Ju lutemi përgjigjuni pyetjes 1?'\n" " q2: 'Po tani, si është " "me përgjigjen e pyetjes 2?'\n" " q3: 'Së fundi, ja ku është " "pyetja 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " " " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Autoplotësim\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elemente të tjera'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Zgjidhni të tjera'\n" " '#options':\n" " one: Një\n" " " " two: Dy\n" " three: Tre\n" " webform_radios_other:\n" " " "'#type': webform_radios_other\n" " '#title': 'Radiot e tjera'\n" " " "'#options':\n" " one: Një\n" " two: Dy\n" " three: Tre\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Kutiza kontrolli të tjera'\n" " '#options':\n" " one: " "Një\n" " two: Dy\n" " three: Tre\n" " webform_buttons_other:\n" " " " '#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Butona të " "tjerë'\n" " '#options':\n" " one: Një\n" " two: Dy\n" " " "three: Tre\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementet e maskës së hyrjes'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Telefoni\n" " '#input_mask': " "'(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elementet për fshehjen e hyrjes'\n" " '#open': true\n" " " "textfield_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield me fshehje të hyrjes'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email me fshehje të hyrjes'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "shembull@shembull.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Elementet e widget-it'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telefon " "(ndërkombëtar)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Vlerësimi\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Nënshkrimi\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'Këto janë kushtet e " "shërbimit.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementet e tabelës'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " " " one: Një\n" " two: Dy\n" " three: Tre\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'Renditja e tabelës'\n" " '#options':\n" " one: Një\n" " two: " "Dy\n" " three: Tre\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Renditja Tableselect'\n" " " "'#options':\n" " one: Një\n" " two: Dy\n" " three: " "Tre\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementet e përbëra'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " '#title': " "Adresa\n" " '#type': webform_address\n" "multiple_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Elemente të shumëfishta'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Fushë teksti'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#multiple': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'Përbërës i personalizuar'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Emri'\n" " " " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Mbiemri'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Shembull: Bazat e aksesueshmërisë" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "Shembull bazë i aksesueshmërisë për webform." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Shembull: Kontejnerët e Aksesueshmërisë" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "" "Shembull i aksesueshmërisë së formularit web (webform) në një " "kontejner." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element i " "formularit'\n" " '#placeholder': 'Ky është një vendmbajtës'\n" " " "'#description': 'Ky është një përshkrim.'\n" " '#help': 'Ky është " "një tekst ndihmës.'\n" " '#more': 'Ky është një tekst më i " "gjatë'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fushëset'\n" " '#placeholder': 'Ky është një " "vendmbajtës'\n" " '#description': 'Ky është një përshkrim.'\n" " " "'#help': 'Ky është një tekst ndihmës.'\n" " '#more': 'Ky është " "një tekst më i gjatë'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#placeholder': 'Ky është një " "vendmbajtës'\n" " '#description': 'Ky është një përshkrim.'\n" " " "'#help': 'Ky është një tekst ndihmës.'\n" " '#more': 'Ky është " "një tekst më i gjatë'\n" " '#required': true\n" " '#open': " "true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "'Seksion'\n" " '#help': 'Ky është një tekst ndihmës'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'Ky është një përshkrim'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Shembull: Etiketat dhe Përshkrimet e Aksesueshmërisë" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "Shembull i aksesueshmërisë së etiketës dhe përshkrimit të " "webform-it." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Elementet " "e formularit'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Elementi i formularit'\n" " " "'#placeholder': 'Ky është një placeholder'\n" " '#description': " "'Ky është një përshkrim.'\n" " '#help': 'Ky është tekst " "ndihme.'\n" " '#more': 'Ky është tekst shtesë'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Lista e " "datave'\n" " '#placeholder': 'Ky është një placeholder'\n" " " "'#description': 'Ky është një përshkrim.'\n" " '#help': 'Ky " "është tekst ndihme.'\n" " '#more': 'Ky është tekst shtesë'\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Titulli i " "elementit'\n" " '#open': true\n" " title_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Titulli i shfaqur para'\n" " " "'#title_display': before\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Titulli i shfaqur pas'\n" " " "'#title_display': after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Titulli i shfaqur në të njëjtën " "rresht'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': 'Ky " "është një përshkrim.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Titulli i shfaqur në të njëjtën " "rresht (kompozit)'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'Ky është një përshkrim.'\n" " '#options':\n" " " " one: Një\n" " two: Dy\n" " three: " "Tre\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Përshkrimi i elementit'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Përshkrimi i shfaqur pas'\n" " '#description': 'Ky është një " "përshkrim.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Përshkrimi i shfaqur para'\n" " " "'#description': 'Ky është një përshkrim.'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Përshkrimi i shfaqur në " "tooltip'\n" " '#description': 'Ky është një përshkrim.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Ndihma e elementit'\n" " '#open': true\n" " " "help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Ndihmë'\n" " " "'#help': 'Ky është tekst ndihme.'\n" "element_more:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Më shumë për elementin'\n" " '#open': true\n" " " " more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Më shumë'\n" " " "'#more': 'Ky është tekst shtesë.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementet e fieldset-it'\n" " '#open': true\n" " " "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset'\n" " " "'#description': 'Ky është një përshkrim.'\n" " '#help': 'Ky " "është tekst ndihme.'\n" " '#more': 'Ky është tekst shtesë'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " fieldset_description:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Përshkrimi i fieldset-it'\n" " '#description': 'Ky " "është një përshkrim.'\n" " fieldset_title_invisible:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Përshkrimi i fieldset-it (i padukshëm)'\n" " " " '#description': 'Ky është një përshkrim.'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'Ndihma e fieldset-it'\n" " '#help': 'Ky " "është tekst ndihme.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " " '#title': 'Më shumë për fieldset-in'\n" " '#more': 'Ky është " "tekst shtesë'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Elementet e “details”'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#description': 'Ky " "është një përshkrim.'\n" " '#help': 'Ky është tekst ndihme.'\n" " " " '#more': 'Ky është tekst shtesë'\n" " '#required': true\n" " " "'#open': true\n" " details_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'përshkrimi i “details”'\n" " '#description': 'Ky " "është një përshkrim.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'përshkrimi i “details” (para)'\n" " '#description': 'Ky është " "një përshkrim.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Përshkrimi i “details” para " "(textfield)'\n" " details_description_invisible:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'përshkrimi i “details” (i " "padukshëm)'\n" " '#description': 'Ky është një përshkrim.'\n" " " "'#description_display': invisible\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'ndihma e " "“details”'\n" " '#help': 'Ky është tekst ndihme.'\n" " " "'#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'më shumë për “details”'\n" " '#more': 'Ky është tekst " "shtesë'\n" " '#open': true\n" "section_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Elementet e seksionit'\n" " '#open': true\n" " " "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': 'Seksioni'\n" " " " '#help': 'Ky është tekst ndihme'\n" " '#required': true\n" " " "'#description': 'Ky është një përshkrim'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Shembull: Magjistari i Aksesueshmërisë" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "Shembull i aksesueshmërisë për webform me Wizard." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Krijimi i një profili për " "kërkues pune do t’i ndihmojë kompanitë të të gjejnë:

\n" " " "
    \n" "
  • Ngarko një CV
  • \n" "
  • Dhënia e më shumë " "informacionit krijon një pamje më të qartë për " "punëdhënësit
  • \n" "
  • Kërkesat për pagë, preferencat për " "vendndodhjen dhe niveli i aftësive janë faktorë të rëndësishëm " "në vendimin e punësimit
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " " "'#title': 'Të dhëna të Kërkuesit të Punës'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'Emri'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'Mbiemri'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#required': true\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Titulli " "aktual i punës'\n" " current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'Vendi aktual i punësimit'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Pozicioni për të cilin po aplikoni'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Gati për " "zhvendosje'\n" " salary:\n" " '#title': 'Paga minimale'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Shto simbolin e monedhës/kodin e " "monedhës nëse dëshiron. p.sh. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ " "100,000'\n" " skill:\n" " '#title': 'Niveli i aftësive'\n" " " "'#type': radios\n" " '#options_display': two_columns\n" " " "'#options':\n" " Novice/Beginner: Fillestar\n" " " "Intermediate/Proficient: I ndërmjetëm / Profesional\n" " " "Expert/Advanced: Ekspert / I avancuar\n" " categories:\n" " '#title': " "'Kategoritë e punëve'\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " 'Account " "Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " "Designer: Dizajner\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'CV'\n" " url:\n" " " " '#type': url\n" " '#title': 'Faqe e internetit'\n" " " "'#description': 'Shkruaj lidhjen ekzistuese të profilit/CV/portofolit " "tënd.'" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "Draft në pritje për një mesazh të vetëm draft" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "Draft në pritje të disa drafteve mesazh" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "Draft i parazgjedhur në pritje të mesazhit të vetëm të draftit" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "Draftet e parazgjedhura në pritje të mesazhit për shumë draftime" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "Të gjithë përdoruesit dhe adresat e personalizuara të emailit" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Adresat e emailit të të gjithë përdoruesve dhe " "adre​save të personalizuara të emailit të " "caktuara te formulari aktual i uebit (webform)." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Adresa(-et) e emailit të të gjithë përdoruesve " "të caktuar për formularin aktual të uebit." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Adresat e emailit të të gjitha adresave të personalizuara " "të emailit të caktuara për formularin aktual të uebit." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Adresat e emailit të të gjithë administratorëve " "të caktuar te formulari aktual i uebit." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Adresat e emailit të të gjithë përdoruesve, " "adresave të personalizuara të emailit dhe " "administratorëve të caktuar te formulari aktual i " "web-it." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Adresat e emailit të adresave të personalizuara të " "emailit të caktuara për llojin e aksesit %title për " "formularin aktual të uebit." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Adresat e emailit të administratorëve të caktuar " "për llojin e aksesit %title për formularin aktual të webform-it." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Lloji i grupit të aksesit përdoret për të bërë të dukshme te " "përdoruesit dhe adresat e emailit të një grupi aksesi, përmes " "tokenëve të lidhur me [webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Zgjidhni cilët përdorues mund të aksesojnë nyjet e caktuara për " "këtë grup." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Zgjidhni cilët nyje (nodes) përdoruesit e këtij grupi mund të " "aksesojnë." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Adresat e personalizuara të emailit shërbejnë vetëm për njoftime " "me email dhe përfshihen në token-et që lidhen me " "[webform_access]." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Administratorët do të mund të shtojnë dhe të heqin përdorues dhe " "adresa emaili të personalizuara nga ky grup." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Ofron integrimin për Printim të Entiteteve (PDF) dhe u lejon " "ndërtuesve të faqeve të shkarkojnë, të eksportojnë dhe të " "dërgojnë me email kopje PDF të dërgesave të formularëve web." msgid "Export link attributes" msgstr "Eksporto atributet e lidhjeve" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "Ofron integrim për bashkëngjitjen Webform Entity Print (PDF)." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Gjeneron një bashkëngjitje @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Printo dokumentin e bashkëngjitjes" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Bashkëngjit dokumentin e printimit të dërgesës." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Kjo prezantim tregon se si të ndërtohet një formular reagimesh dhe " "një sistem regjistrimi për aktivitete duke përdorur modulin " "Webform." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js është një plugin i lehtë dhe i konfigurueshëm për " "kuti përzgjedhjeje/inputs tekst. Është i ngjashëm me Select2 dhe " "Selectize, por pa varësinë nga jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Statusi i formularit vlen për të gjitha instancat e këtij " "webform-i. Për shembull, nëse ky webform është i mbyllur, të " "gjithë nyjet dhe blloqet e webform-it do të jenë gjithashtu të " "mbyllura." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "Mesazhi që do të shfaqet kur ruhet një draft i vetëm." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "Mesazh që do të shfaqet kur ruhen disa versione të draftit." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Për të shtuar klasën .webform-dialog te atributet e një lidhjeje, " "ju lutemi përdorni modulet D8 " "Editor Advanced link ose Menu Link Attributes." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Mesazh për draftin e parazgjedhur që është në pritje të shumë " "draftave" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Menaxher: Administratorët: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "Demo: Rajoni i Kontaktit: Menaxher: Administratorët" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "Ky email u dërgohet administratorëve të menaxhimit." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Menaxher: Përdoruesit: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "Demo: Rajoni i Kontaktit: Menaxher: Përdoruesit" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "Ky email u dërgohet përdoruesve që janë menaxherë." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "Menaxher: Adresat e emailit: Email" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "Demo: Rajon Kontakti: Menaxher: Adresa emaili" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "Ky email dërgohet në adresat e emailit të menaxherëve." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "Printimi i dërgesave të webform-it si dokumente PDF" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Entity Print | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Moduli Webform tani mbështet printimin e dokumenteve PDF | " "jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Printim i Entitetit të Webform-it (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Ofron integrimin e Entity Print (PDF) dhe u " "lejon ndërtuesve të faqeve të shkarkojnë, të eksportojnë dhe të " "dërgojnë me email kopje PDF të dërgesave të formularëve webform." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "Zgjidh treguesin e progresit që shfaqet kur aktivizohet Ajax." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "Zgjidh efektin që shfaqet kur shkaktohet Ajax." msgid "Select the effect speed." msgstr "Zgjidh shpejtësinë e efektit." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "Riparoni dhe hiqni skedarët më të vjetër të konfigurimit të " "Webform-it." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "Riparoni skemën e ruajtjes së paraqitjeve të webform-it" msgid "Repair admin configuration" msgstr "Riparoni konfigurimin e administratorit" msgid "Repair webform settings" msgstr "Riparoni cilësimet e webform-it" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Riparoni trajtuesit e formularëve webform" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "" "Riparoni përkufizimet e ruajtjes së fushave të formularit në " "internet (webform)" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "Hiq cilësimet e përkthimit të dërgimeve të formularit webform" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Përdorimi i Pattern Trigger (Regex) në logjikën kushtore të " "Webform në Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Përdorimi i Pattern Trigger (Regex) në logjikën kushtore të " "Webform në Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "Shfaq një konfirmim kur përditësohet një dorëzim" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Webforma për Dizajnerët" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "Ky prezantim i njeh dizajnerët me modulin Webform për Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, ky përzgjedhje do të shfaqë një mesazh " "konfirmimi kur të përditësohet dërgesa. Përndryshe, do të " "shfaqet një mesazh statusi në krye të faqes kur të përditësohet " "një dërgesë." msgid "Help display" msgstr "Ndihmon në shfaqje" msgid "Before element" msgstr "Përpara elementit" msgid "After element" msgstr "Pas elementit" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Ky është një shembull komenti." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "Shembulli i mëposhtëm përdor një token për të marrë titullin e " "nyjës aktuale." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "Shembulli i mëposhtëm përdor një token për të marrë vlerën e " "një fushe nga nyja aktuale." msgid "Source description display" msgstr "Shfaqja e përshkrimit të burimit" msgid "Same as settings" msgstr "Njësoj si cilësimet" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Ju lutemi kini parasysh se elementi burim dhe elementi i destinacionit " "duhet të jenë të të njëjtit lloje." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Përcaktoni si ndryshohet gjendja e elementit të destinacionit kur " "është e aktivizuar opsioni “Njësoj si”." msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "Burimi dhe destinacioni nuk mund të jenë i njëjti element." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Elementi i destinacionit (@destination) duhet të jetë i të njëjtit " "lloj si elementi burim (@source) (@type)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "Adresa e faturimit është e njëjtë me adresën e dorëzimit." msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Ofron një element formulari për sinkronizimin e vlerës së dy " "elementeve." msgid "This email is sent to employees." msgstr "Ky email u dërgohet punonjësve." msgid "Draft created URL" msgstr "URL e krijuar nga drafti" msgid "Draft created custom data" msgstr "U krijua drafti i të dhënave të personalizuara" msgid "Draft updated URL" msgstr "Draft URL e përditësuar" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Përditëso draftin e të dhënave të personalizuara" msgid "Element key pattern" msgstr "Model kyçi i elementit" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "vlerat e pritshme të pritura dhe vetëm u gjet vlera e gjetur." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "shkronja, numra dhe nënvizime (underscore)" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "shkronja, numra, nënvija dhe viza (dhe)" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "Një çelës unik elementi. Mund të përmbajë vetëm @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "Emri i çelësit të elementit duhet të përmbajë vetëm " "`@requirements`." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Çelësi i elementit %name në rreshtin @line_number duhet të " "përmbajë vetëm @requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Formularë Web për Qeverinë" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Ky screencast do të shqyrtojë se si qeveritë mund të përdorin " "modulin Webform për Drupal 8 për të ndërtuar formularë të " "aksesueshëm që mbledhin në mënyrë të sigurt sasi të mëdha të " "dhënash." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Meqenëse ruajtja e dërgesave është çaktivizuar, tokeni " "[webform_submission:values] nuk do të jetë i " "disponueshëm për mesazhin e faqes së konfirmimit." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Modeli i çelësave të elementeve përdoret për të kufizuar " "formatin e çelësave të elementeve." msgid "File mime type" msgstr "Lloji MIME i skedarit" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Madhësia e skedarit (Bytes)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Përmbajtja e skedarit (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title mund të mbajë vetëm vlera deri në @max, por janë ngarkuar " "@count. Si rezultat, janë anashkaluar skedarët e mëposhtëm: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…kur krijohet drafti." msgid "…when draft is updated." msgstr "…kur drafti përditësohet." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "…kur një dorëzim anonim konvertohet në të autentikuar." msgid "…when submission is completed." msgstr "…kur dorëzimi të përfundojë." msgid "…when submission is updated." msgstr "…kur dorëzimi përditësohet." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…kur dorëzimi fshihet." msgid "…when submission is locked." msgstr "…kur dorëzimi është i bllokuar." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "Dërgoni të dhënat kur dorëzimi të përfundojë." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "Postoni të dhëna kur përditësohet dorëzimi." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "Dërgoni të dhëna kur dorëzimi fshihet." msgid "draft created" msgstr "u krijua drafti" msgid "Post data when draft is created." msgstr "Posto të dhëna kur drafti krijohet." msgid "draft updated" msgstr "Draft u përditësua" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "Posto të dhëna kur drafti përditësohet." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Dërgo të dhëna kur dorëzimi i anonimuar konvertohet në të " "autentikuar." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax është i aktivizuar për të gjitha formularët." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, shfaqja e faqeve (paging), ruajtja e " "draftëve, paraqitjet, dhe konfirmimet nuk do të shkaktojnë " "rifreskim të faqes për të gjitha formularët në ueb." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Kërko një termin mjekësor" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "Një shabllon formulari në internet për kërkesë takimi mjekësor." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Kërkesa juaj është dërguar. Një specialist kujdesi do t’ju " "telefonojë brenda XX orësh për të caktuar një takim." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Zgjedhja e një metode POST ose GET të personalizuar do të " "çaktivizojë automatikisht magjistarët, parashikimet, draftet, " "dorëzimet, kufizimet, pastrimin (purging), konfirmimet, emailet, " "elementet e llogaritura dhe menaxherët (handlers)." msgid "Allow users to add more items" msgstr "Lejo përdoruesit të shtojnë më shumë artikuj" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Nëse është e aktivizuar, përdoruesit do të mund të vendosin " "numrin e elementeve që do të shtohen." msgid "Attachment image style" msgstr "Stil i bashkëngjitur i imazhit" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Përdoreni këtë për të dërguar një imazh me një stil të " "caktuar të imazhit, kur dërgoni skedarë si bashkëngjitje në një " "email." msgid "Option message display" msgstr "Shfaqja e mesazhit të opsionit" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "Opsion i shumëfishtë i mesazhit të mbetur" msgid "Option single remaining message" msgstr "Mesazhi i fundit mbetet vetëm një opsion" msgid "Option none remaining message" msgstr "Mesazh: **Nuk ka opsione të mbetura**" msgid "Option unlimited message" msgstr "Mesazh me opsion të pakufizuar" msgid "Option validation error message" msgstr "Mesazh gabimi për vërtetim të opsionit" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "Lëreni bosh që ta fshehni këtë mesazh." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Tabela të dërgesave të Webform-it të shkurtuara." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "Teksti i futur shfaqet përpara shiritit të progresit." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "Teksti i futur shfaqet mbi shiritin e progresit." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "Teksti i futur shfaqet poshtë shiritit të progresit." msgid "Name / Description" msgstr "Emri / Përshkrimi" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Opsionet (vetitë) e personalizuara" msgid "Options properties" msgstr "Karakteristikat e opsioneve" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Vet.ija e opsioneve të personalizuara duhet të përfshijë " "**“Option value”**, e ndjekur nga vetitë e opsionit (elementit) " "të paraprinura me karakterin **#**." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Ju mund të korrigjoni të dhëna duke përdorur funksionin " "webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Informacioni i " "ngjarjes'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " "'#title': 'Titulli i ngjarjes'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Data e ngjarjes'\n" " " "'#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Informacioni juaj'\n" " '#type': fieldset\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'Emri'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Mbiemri'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email'\n" " '#required': true\n" "other:\n" " " "'#title': 'Informacione të tjera'\n" " '#type': fieldset\n" " " "teeshirt:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Madhësia e " "bluzës'\n" " '#options':\n" " XS: 'XS - Extra e vogël'\n" " " "S: 'S - E vogël'\n" " M: 'M - E mesme'\n" " L: 'L - E madhe'\n" " " " XL: 'XL - Extra e madhe'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Butonat e dërgimit'\n" " " "'#submit__label': Regjistrohu" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Këmishë me bluzë (T-shirt) kufizon" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Nuk ka më bluza të disponueshme." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@këmisha të mbetura]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[Pjesa e mbetur e këmishës]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[I pakufizuar]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "Kufizimet e parashtrimeve dhe kufizimet e opsioneve" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Ky screencast tregon se si të vendosni kufijtë e dërgesave dhe " "kufijtë e opsioneve." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Webform tani mbështet kufizime si për opsione ashtu edhe për " "dërgesa." msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Ju lutemi sigurohuni që përdoruesve t’u lejohet “shikimi i çdo " "dërgese” dhe “redaktimi i çdo dërgese”." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Ju lutemi sigurohuni që përdoruesit e identifikuar të kenë leje " "për të “parë paraqitjen e tyre” dhe “për të redaktuar " "paraqitjen e tyre”." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Ju lutemi vini re: vendosja e shfaqjes së titullit të elementit në " "“none” do të thotë që titulli nuk do të shfaqet dhe nuk do të " "jetë i aksesueshëm për lexuesit e ekranit." msgid "File base name (no extension)" msgstr "Emri bazë i skedarit (pa shtesë)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Emrat e skedarëve të kombinuar me URI-n e tyre të plotë nuk mund " "të tejkalojnë 255 karaktere. Emrat e skedarëve që tejkalojnë " "këtë kufi do të priten." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Demo: Sistemi i Regjistrimit të Ngjarjeve" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Vendet e preferuara" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "Specifikoni vendet që do të shfaqen në krye të listës." msgid "Custom parameters" msgstr "Parametra të personalizuar" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Jepni parametra shtesë të personalizuar që do t’i bashkëngjiten " "parametrave të mesazhit të emailit. Parametrat e personalizuar " "përdoren nga modulet shtesë të lidhura me " "emailin." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Përditëson faqet e shiritit të progresit të “wizard” bazuar " "në kushtet" msgid "Configuration: Images" msgstr "Konfigurimi: Imazhet" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Faqja e Konfigurimit të Imazheve liston imazhe të " "ripërdorshme për elementin e përzgjedhjes së imazhit." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count referencë" msgstr[1] "@count referenca" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Konfigurimi: Opsione të personalizuara" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Faqja e konfigurimit të opsioneve të personalizuara " "liston elemente të ripërdorshme të opsioneve të personalizuara " "HTML/SVG." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG Pan & Zoom" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "" "Zgjidhje e thjeshtë për pan/zmadhim (pan/zoom) për SVG-të në " "HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "Svg-pan-zoom përdoret nga elementet e personalizuara të opsioneve." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Ofron një element të formës në internet (webform) për konvertimin " "e shënimit (markup) HTML ose SVG në një input përzgjedhjesh me " "një ose shumë opsione." msgid "Add custom options" msgstr "Shto opsione të personalizuara" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Webform: Opsione të personalizuara" msgid "Edit custom options" msgstr "Ndrysho opsionet e personalizuara" msgid "Preview custom options" msgstr "Parashiko opsionet e personalizuara" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Dubliko opsionet e personalizuara" msgid "Delete custom options" msgstr "Fshi opsionet e personalizuara" msgid "Type of custom options" msgstr "Lloji i opsioneve të personalizuara" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "Markup HTML/SVG" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "URL e HTML/SVG" msgid "Option text attribute names" msgstr "Emrat e atributeve të tekstit të opsionit" msgid "Show select menu" msgstr "Shfaq menunë përzgjedhëse" msgid "Use as a select element" msgstr "Përdoreni si element