# Ukrainian translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-31 20:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-31 20:52+0100\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "Додано @count елементів до @container" msgid "Status message" msgstr "Повідомлення про стан" msgid "Error message" msgstr "Повідомлення про помилку" msgid "Warning message" msgstr "Попереджувальне повідомлення" msgid "Hide" msgstr "Приховати" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "Сталась помилка AJAX HTTP." msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP-код відповіді: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "AJAX HTTP-запит завершився аварійно." msgid "Debugging information follows." msgstr "" "Далі наведено інформацію для " "налагодження." msgid "Path: !uri" msgstr "Шлях: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "Текст стану: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "Текст відповіді: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "Стан готовності: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "Власне повідомлення: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "Ой, щось пішло не так. Перевірте " "консоль розробника у своєму браузері, " "щоб дізнатися більше деталей." msgid "Processing..." msgstr "Працюю..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "Відповідь не пройшла перевірку, тому " "не буде оброблена." msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "URL зворотнього зв’язку не є ні " "локальним, ні довіреним: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "Під час виконання відповіді Ajax " "сталася помилка: !error" msgid "Changed" msgstr "Змінено" msgid "Extend" msgstr "Розширення" msgid "Collapse" msgstr "Згорнути" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "Горизонтальна орієнтація" msgid "Vertical orientation" msgstr "Вертикальна орієнтація" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "Панель інструментів не можна " "встановити в горизонтальну " "орієнтацію, коли вона заблокована." msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "Орієнтацію лотка змінено на @orientation." msgid "closed" msgstr "закрите" msgid "opened" msgstr "відкрито" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "Лоток \"@tray\" @action." msgid "Tray @action." msgstr "Лоток @action." msgid "Open" msgstr "Відкрито" msgid "Close" msgstr "Закрити" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title параметри конфігурації" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count контекстне посилання" msgstr[1] "@count контекстні посилання" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "Переміщення за допомогою клавіші Tab " "більше не обмежується модулем Contextual." msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "Переміщення за допомогою клавіші Tab " "обмежено набором із @contextualsCount і " "перемикачем режиму редагування." msgid "Press the esc key to exit." msgstr "Для виходу натисніть клавішу \"Esc\"." msgid "Show all columns" msgstr "Показати всі колонки" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "" "Приховати стовпці з низьким " "пріоритетом" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "Показати комірки таблиці, які було " "приховано, щоб таблиця вміщалася на " "маленькому екрані." msgid "Collapse sidebar" msgstr "Згорнути бічну панель" msgid "Expand sidebar" msgstr "Розгорнути бічну панель" msgid "No results" msgstr "Не знайдено" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "1 модуль доступний у зміненому списку." msgstr[1] "" "@count модулів доступні у зміненому " "списку." msgid "All modules" msgstr "Всі модулі" msgid "Recently enabled" msgstr "Нещодавно увімкнено" msgid "Newly available" msgstr "Нещодавно стало доступним" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "За останній тиждень жодних модулів не " "було встановлено або видалено." msgid "No modules added within the last week." msgstr "" "За останній тиждень жодних модулів не " "додавалося." msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled з @total" msgid "Editing" msgstr "Редагування" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Exited edit mode." msgstr "Режим редагування закритий." msgid "Close message" msgstr "Повідомлення про закриття" msgid "List additional actions" msgstr "Список додаткових дій" msgid "You have unsaved changes." msgstr "Ви маєте незбережені зміни" msgid "Hide row weights" msgstr "Приховати вагу рядків" msgid "Show row weights" msgstr "Показати вагу рядків" msgid "Change order" msgstr "Змінити порядок" msgid "Move in any direction" msgstr "Перемістити в будь-якому напрямку" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Development" msgstr "Розробка" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" msgid "Administration" msgstr "Адміністрування" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Settings" msgstr "Налаштування" msgid "Import" msgstr "Імпортувати" msgid "Export" msgstr "Експортувати" msgid "Update" msgstr "Оновити" msgid "Views" msgstr "Види" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Advanced settings" msgstr "Розширені налаштування" msgid "Files" msgstr "Файли" msgid "Add content" msgstr "Додати вміст" msgid "Add view" msgstr "Додати вид" msgid "Roles" msgstr "Ролі" msgid "Search settings" msgstr "Налаштування пошуку" msgid "Media" msgstr "Медіа" msgid "Tools" msgstr "Інструменти" msgid "Logout" msgstr "Вихід" msgid "Add user" msgstr "Додати користувача" msgid "Add menu" msgstr "Додати меню" msgid "Toolbar settings" msgstr "Налаштування панелі інструментів" msgid "Missing" msgstr "Відсутнє" msgid "Permissions" msgstr "Повноваження" msgid "Plugin" msgstr "Плаґін" msgid "Blocks" msgstr "Блоки" msgid "Add vocabulary" msgstr "Додати словник" msgid "Manage fields" msgstr "Керувати полями" msgid "Index" msgstr "Індекс" msgid "Render cache" msgstr "Кеш рендеринга" msgid "Reinstall modules" msgstr "Переустановити модулі" msgid "Session viewer" msgstr "Переглядач сеансів" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "Всі типи" msgid "Add role" msgstr "Додати роль" msgid "About" msgstr "Про модуль" msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунди" msgid "Rebuild menu" msgstr "Перестворити меню" msgid "Run cron" msgstr "Запустити крон" msgid "Run updates" msgstr "Запустити оновлення" msgid "Uses" msgstr "Використання" msgid "Execute PHP Code" msgstr "Виконати PHP-код" msgid "Theme registry" msgstr "Реєстр теми" msgid "Devel settings" msgstr "Налаштування Devel" msgid "Add language" msgstr "Додати мову" msgid "Add link" msgstr "Додати посилання" msgid "Add content type" msgstr "Додати тип матеріалу" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Крон успішно запущено." msgid "Flush all caches" msgstr "Очистити весь кеш" msgid "Menu depth" msgstr "Глибина меню" msgid "Manage display" msgstr "Керувати відображенням" msgid "Detection and selection" msgstr "Визначення та вибір" msgid "Add media" msgstr "Додати медіа" msgid "Edit permissions" msgstr "Редагувати повноваження" msgid "Install new module" msgstr "Встановити новий модуль" msgid "Install new theme" msgstr "Встановити нову тему" msgid "Entity info" msgstr "Інформація про сутності" msgid "Add view mode" msgstr "Додати режим перегляду" msgid "Manage form display" msgstr "Керувати відображенням форми" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "Перебудувати реєстр тем" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "Локальні завдання" msgid "Manage permissions" msgstr "Керувати повноваженнями" msgid "Used in views" msgstr "Використано в видах" msgid "Block types" msgstr "Типи блоків" msgid "All caches cleared." msgstr "Всі кеші очищено." msgid "Add form mode" msgstr "Додати режим форми" msgid "Add contact form" msgstr "Додати контактну форму" msgid "Admin Toolbar" msgstr "Адміністративна панель інструменів" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "Інструменти панелі адміністратора" msgid "Static caches" msgstr "Статичні кеші" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "Кеш CSS та JavaScript очищено." msgid "Media library" msgstr "Медіатека" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "" "Додаткові інструменти " "адміністративної панелі інструментів" msgid "Config editor" msgstr "Редактор конфігурацій" msgid "State editor" msgstr "Редактор станів" msgid "Uninstall module" msgstr "Видалити модуль" msgid "Element Info" msgstr "Інформація про елементи" msgid "Webprofiler settings" msgstr "Налаштування вебпрофілера" msgid "Flush plugins cache" msgstr "Очистити кеш плаґінів" msgid "Flush static cache" msgstr "Очистити статичний кеш" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "" "Очистити кеш маршрутизації та " "посилань" msgid "Flush render cache" msgstr "Очистити кеш рендеринга" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "Кеш плагінів очищено." msgid "Static cache cleared." msgstr "Статичні кеші очищено." msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "Кеш шляхів та посилань очищено." msgid "Render cache cleared." msgstr "Кеш рендеринга очищено." msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "Налаштування панелі інструментів Devel" msgid "Add media type" msgstr "Додати тип медіа" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "" "Фільтр доступу до посилань панелі " "інструментів адміністратора" msgid "Flush views cache" msgstr "Очистити кеш видів" msgid "Views cache cleared." msgstr "Кеш видів очищено." msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Модуль Admin Toolbar розширює можливості " "модуля Toolbar, " "забезпечуючи швидкий доступ до всіх " "адміністративних посилань у верхній " "частині вашого сайту. Admin Toolbar " "залишається дуже «легким» модулем " "завдяки тісній інтеграції з усією " "функціональністю Toolbar. Його можна " "використовувати разом з усіма " "підмодулями, що входять до складу Admin " "Toolbar, для швидкого доступу до " "системних команд, таких як очищення " "всіх кешів, запуск " "cron, запуск оновлень тощо." msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "Адміністративна панель інструментів " "значно покращує користувацький " "досвід для тих, хто регулярно " "взаємодіє з Панеллю інструментів " "сайту, забезпечуючи швидкий, повний " "доступ до всіх посилань на Панелі " "інструментів сайту, не потребуючи " "натискання, щоб потрапити туди." msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Модуль Admin Toolbar Links Access Filter надає " "обхідне рішення для поширеної " "проблеми: користувачі з правом " "доступу Use the administration pages and help " "бачать посилання в меню, до яких не " "мають дозволу доступу." msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Щоб використовувати Admin Toolbar Extra Tools " "просто встановіть його як і будь-який " "інший модуль. Жодних інших " "налаштувань виконувати не потрібно." msgid "Flush twig cache" msgstr "Очистити кеш twig" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Кеш Twig очищено." msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "Надає покращений інтерфейс спадного " "меню панелі інструментів сайту." msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "Пошук в Admin Toolbar" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Модуль Admin Toolbar Extra Tools постачається " "разом із модулем Admin " "Toolbar і розширює його " "функціональність. Додаткові " "можливості доступні через додаткові " "посилання на головній панелі " "інструментів адміністрування. Деякі " "посилання на сторінки " "адміністрування Admin Toolbar Extra Tools " "розміщено внизу цієї сторінки." msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "Всі меню" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "" "Використовуйте пошук на панелі " "інструментів адміністратора" msgid "Theme Rebuild" msgstr "Перебудова теми" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Модуль Admin Toolbar Search додає до панелі " "інструментів можливість пошуку для " "виконання адміністративних завдань " "на сайті." msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "Забезпечує пошук елементів панелі " "інструментів адміністратора." msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Додає під іконкою Drupal посилання меню " "на кшталт «Очистити кеш», «Запустити " "cron», «Запустити оновлення» та «Вийти»." msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "Очистити кеш CSS і JavaScript" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Налаштуйте модуль Admin Toolbar Tools." msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "Налаштування Admin Toolbar Tools" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "Кількість бандлів для показу на один " "тип сутності" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "" "Максимальна кількість підменю бандла " "для відображення" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "Завантаження великої кількості " "елементів може спричинити проблеми з " "продуктивністю." msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Меню > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "Налаштуйте модуль Admin Toolbar." msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "" "Налаштування панелі інструментів " "адміністратора" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "Налаштуйте модуль Admin Toolbar Search." msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "" "Налаштування пошуку в панелі " "інструментів адміністратора" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "Відображати поле пошуку як пункт меню." msgid "Depth of displayed menu" msgstr "Глибина відображуваного меню" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "Меню > @menu_label > Додати посилання" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "Меню > @menu_label > Видалити" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "Меню > @menu_label > Devel" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "Як буде відображатися поле пошуку" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "Якщо ввімкнено, замість відображення " "текстового поля введення показується " "пункт меню на панелі інструментів, тож " "користувачеві потрібно натиснути на " "нього, щоб перемкнути поле пошуку." msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "" "Показувати локальні завдання на " "панелі інструментів" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "" "Увімкнути/вимкнути відображення " "локальних вкладок" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "" "Локальні завдання, такі як " "редагування та видалення матеріалу." msgid "Add content block" msgstr "Додати блок вмісту" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "Реєстр теми перебудовано." msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "Комбінація клавіш: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "Налаштування інструментів" msgid "Browse @label" msgstr "Переглянути @label" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "Показати панель інструментів (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "" "Вимкнено, показувати під час " "прокручування вгору" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "Сховати або показати панель " "інструментів за допомогою комбінації " "клавіш (Alt + p)" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "" "Розширені налаштування модуля Admin " "Toolbar." msgid "Link" msgstr "Посилання" msgid "Anchor" msgstr "Прив'язка" msgid "Unlink" msgstr "Прибрати посилання" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "Операції" msgid "Username" msgstr "Ім'я користувача" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Yes" msgstr "Так" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "cron" msgstr "крон" msgid "Download" msgstr "Завантаження" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Size" msgstr "Розмір" msgid "None" msgstr "Немає" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Name" msgstr "Назва (ім'я)" msgid "Label" msgstr "Мітка" msgid "Schedule" msgstr "Розклад" msgid "Filename" msgstr "Назва файла" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Upload" msgstr "Викласти" msgid "Database" msgstr "База даних" msgid "Host" msgstr "Хост" msgid "Never" msgstr "Ніколи" msgid "Frequency" msgstr "Частота" msgid "Directory" msgstr "Каталог" msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" msgid "Note" msgstr "Примітка" msgid "Other" msgstr "Інше" msgid "Backups" msgstr "Резервні копії" msgid "Backup" msgstr "Резервувати" msgid "Destination" msgstr "Місце призначення" msgid "Save and edit" msgstr "Зберегти й продовжити редагування" msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %name?" msgid "Sources" msgstr "Джерела" msgid "Source" msgstr "Джерело" msgid "@time ago" msgstr "@time тому" msgid "Exclude these files" msgstr "Вилучити ці файли" msgid "Keep" msgstr "Залишити" msgid "Schedules" msgstr "Розклади" msgid "Add schedule" msgstr "Додати розклад" msgid "Next cron run" msgstr "Наступний запуск крону" msgid "Directory Path" msgstr "Шлях до теки" msgid "Restore" msgstr "Відновити" msgid "Machine name" msgstr "Машинна назва" msgid "Last Run" msgstr "Останній запуск" msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" msgid "Source Type" msgstr "Тип джерела" msgid "Backup and Migrate" msgstr "Резервування та перенесення" msgid "Saved Backups" msgstr "Резервні копії" msgid "Compression" msgstr "Стиснення" msgid "Upload a Backup File" msgstr "Відвантажити файл резервної копії" msgid "Add Schedule" msgstr "Додати розклад" msgid "Edit source" msgstr "Редагувати джерело" msgid "Edit schedule" msgstr "Змінити планування" msgid "MySQL Database" msgstr "База даних MySQL" msgid "Default Database" msgstr "Усталена база даних" msgid "Backup Source" msgstr "Джерело резервування" msgid "Destinations" msgstr "Місця призначення" msgid "destination" msgstr "призначення" msgid "Take site offline" msgstr "Вивести сайт з мережі" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "Сайт буде виводитись з мережі під час " "резервування і показуватиметься " "повідомлення про обслуговування. Сайт " "буде повернуто в мережу одразу після " "завершення резервування." msgid "schedules" msgstr "розклади" msgid "Schedule Name" msgstr "Назва розкладу" msgid "Settings Profile" msgstr "Профіль налаштувань" msgid "restore feature" msgstr "функція відновлення" msgid "settings profiles" msgstr "профілі налаштувань" msgid "Restore Tab" msgstr "Вкладка відновлення" msgid "manual backups" msgstr "ручне резервування" msgid "Quick Backup" msgstr "Швидке резервування" msgid "Backup now" msgstr "Створити резервну копію зараз" msgid "Backup Destination" msgstr "Розташування резервних копій" msgid "Advanced Backup" msgstr "Розширене Резервування" msgid "Restore now" msgstr "Відновити зараз" msgid "Delete schedule" msgstr "Видалити розклад" msgid "Edit destination" msgstr "Редагувати місце призначення" msgid "Run on cron" msgstr "Запускати за кроном" msgid "Perform a backup" msgstr "Виконати резервування" msgid "Access backup files" msgstr "Доступ до резервних файлів" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "Доступ і завантаження раніше " "створених резервних файлів." msgid "Restore the site" msgstr "Відновити сайт" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "Відновити базу даних сайта з " "резервного файла." msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "Редагувати профілі, розклади та місця " "призначення модуля Резервування та " "перенесення." msgid "Type: @type" msgstr "Тип: @type" msgid "Delete source" msgstr "Видалити джерело" msgid "Run every" msgstr "Запускати кожні" msgid "in @time" msgstr "@time" msgid "Daily Schedule" msgstr "Щоденний розклад" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "" "Адміністрування Резервування та " "перенесення" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити цю " "резервну копію?" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте відновити цю " "резервну копію?" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Відвантажте файл резервної копії, " "котра створена модулем Резервування " "та перенесення. Для інших резервних " "копій БД та файлів використовуйте " "інші відповідні засоби для імпорту. " "Максимальний розмір файлу: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Резервне копіювання бази даних і " "файлів Drupal або їх перенесення до " "іншого місця." msgid "Settings Profiles" msgstr "Профілі налаштувань" msgid "Public Files Directory" msgstr "Каталог загальнодоступних файлів" msgid "Private Files Directory" msgstr "Каталог приватних файлів" msgid "File Directory" msgstr "Каталог файлів" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "матеріал @type: видалено @label." msgid "%title is required." msgstr "%title є обов'язковим." msgid "documentation page" msgstr "сторінка документації" msgid "Add Settings Profile" msgstr "Додати профіль налаштувань" msgid "Add Backup Destination" msgstr "" "Додати місце призначення резервної " "копії" msgid "Add Backup Source" msgstr "Додати джерело для резервування" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "Резервувати всі доступні джерела." msgid "Add settings profile" msgstr "Додати профіль налаштувань" msgid "Edit settings profile" msgstr "Редагувати профіль налаштувань" msgid "Delete settings profile" msgstr "Видалити профіль налаштувань" msgid "Add destination" msgstr "Додати місце призначення" msgid "Delete destination" msgstr "Видалити місце призначення" msgid "Backup sources" msgstr "Джерела резервних копій" msgid "Append Timestamp" msgstr "Додати мітку часу" msgid "Timestamp Format" msgstr "Формат мітки часу" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "" "Розклад модуля Резервування та " "перенесення" msgid "Backups to keep" msgstr "Резервні копії, що залишаються" msgid "Destination Type" msgstr "Тип місця призначення" msgid "Add one item per line." msgstr "Додати по одній позиції на рядок." msgid "Backups in @destination_name" msgstr "" "Резервні копії у призначенні " "@destination_name" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "" "Резервні копії в цьому місці " "призначення відсутні." msgid "List Backups" msgstr "Перерахувати резервні копії" msgid "Next Run" msgstr "Наступний запуск" msgid "Not Scheduled" msgstr "Не заплановано" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "Остання @count резервна копія" msgstr[1] "Останні @count резервні копії" msgstr[2] "Останні @count резервні копії" msgid "Running schedule %name" msgstr "Виконується розклад %name" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "" "Заплановане резервування '%name' " "завершилося невдачею: @err" msgid "Restore To" msgstr "Відновити до" msgid "Deleted @label." msgstr "Видалено @label." msgid "Schedule enabled" msgstr "Розклад увімкнено" msgid "Period number" msgstr "Номер проміжку" msgid "Period type" msgstr "Тип проміжку" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "Розклад %label створено." msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "Розклад %label збережено." msgid "Created %label." msgstr "%label створено." msgid "Saved %label." msgstr "%label збережено." msgid "Server File Directory" msgstr "Каталог файлів на сервері" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "Резервувати у каталог на веб-сервері." msgid "Public Files" msgstr "Загальнодоступні файли" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "" "Резервувати загальнодоступні файли " "Drupal." msgid "Back up a server file directory." msgstr "Резервувати каталог файлів сервера." msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "Резервувати MySQL-сумісну базу даних." msgid "Default Drupal Database" msgstr "Усталена База даних Drupal" msgid "Backup Complete." msgstr "Резервування завершено." msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Видалення Backup and Migrate призведе до " "видалення будь-якої спеціальної " "конфігурації Backup and Migrate. Створені " "раніше резервні копії не будуть " "видалені." msgid "Full Site Backup Source" msgstr "Джерело повної резервної копії сайту" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title має містити принаймні %count cимв." msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "%title має не перевищувати %count cимв." msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title містить неприпустимі символи." msgid "Exclude database tables" msgstr "Вилучити таблиці бази даних" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "Вилучити ці таблиці цілком" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "Вилучити дані з цих таблиць" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "Вилучити файли з %source" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "%title має містити лише літери, цифри, " "дефіси (-) і підкреслення (_)." msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "Останні резервні копії в %dest" msgid "View all backups in %dest" msgstr "Переглянути всі резервні копії в %dest" msgid "Number to keep" msgstr "Кількість, що зберігається" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "Ваш потік @scheme не налаштовано." msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Резервне копіювання та " "міграція полегшує завдання " "резервного копіювання бази даних Drupal " "і переміщення даних з однієї " "інсталяції Drupal до іншої. Він " "забезпечує функцію резервного " "копіювання всієї бази даних у файл або " "завантаження, а також відновлення з " "попередньої резервної копії. Також " "можливо запланувати операцію " "резервного копіювання. Також " "підтримується стиснення файлів " "резервних копій. Файли резервної " "копії бази даних, створені за " "допомогою цього модуля, можна " "імпортувати в цю чи будь-яку іншу " "інсталяцію Drupal за допомогою @restore, або " "можна скористатися інструментом бази " "даних, таким як @phpmyadmin або командою " "командного рядка mysql. Доступ для " "резервного копіювання міграції " "контролюється дозволами модуля. " "Зверніться до адміністратора або " "будь-якого привілейованого " "користувача, щоб отримати доступ до " "повних функцій модуля.

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

Використовуйте цю форму, " "щоб запустити простий @manual бази даних. " "Відвідайте @documentation, щоб дізнатися " "більше про використання цього " "модуля.

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "" "Вкладка «Резервне копіювання» — " "швидке резервне копіювання" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

Скористайтеся цією формою, " "щоб запустити ручне резервне " "копіювання бази даних із більш " "розширеними параметрами. Якщо є " "збережені @profile, можна завантажити їх " "налаштування. Можна зберегти будь-які " "зміни, внесені в ці налаштування, як " "новий профіль налаштувань.

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "" "Вкладка «Резервне копіювання» — " "розширене резервне копіювання" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

Завантажте резервну копію " "та перенесіть файл резервної копії. " "Функція відновлення не працюватиме з " "дампами бази даних з інших джерел, " "таких як @phpmyadmin.

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

Резервні копії – це місця, " "де ви можете зберігати резервні копії " "файлів або звідки їх " "завантажувати.

Файли можна " "зберегти в каталозі на вебсервері, " "завантажити на робочий стіл або " "надіслати електронною поштою на " "вказану адресу електронної пошти. На " "вкладці @destination можна створювати, " "видаляти та редагувати місця " "призначення або перелічувати файли, " "для яких уже створено резервні копії, " "у доступні місця призначення.

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

Налаштування є профілями. " "Параметри зберігають налаштування " "виключення таблиці, а також " "налаштування імені файлу резервної " "копії, параметри стиснення та " "позначки часу. Можна використовувати " "профілі в @schedules і для @manual.

Можна " "створити нові профілі за допомогою " "вкладки додавання профілів або " "натиснувши кнопку «Зберегти ці " "налаштування» на сторінці " "розширеного резервного копіювання.

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "" "Вкладка «Налаштування» - Профілі " "налаштувань" msgid "quick backups" msgstr "швидкі резервні копії" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "" "Вкладка «Налаштування» — Місця " "призначення" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

Джерела зберігають " "налаштування джерела, які хочете " "зарезервувати, наразі доступні 4 " "джерела за замовчуванням для " "використання. Дотримуйтеся списку " "проблем модуля, щоб дізнатися про нові " "функції джерела.

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "Вкладка «Налаштування» - Джерела" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "Створюйте або імпортуйте резервні " "копії бази даних проєкту або файлів" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "" "Профіль резервного копіювання та " "перенесення" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "" "Резервне копіювання і перенесення: " "Параметри" msgid "Encrypt File" msgstr "Зашифрувати файл" msgid "Decrypt file" msgstr "Розшифруйте файл" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "" "Пароль для шифрування / розшифрування " "файлу" msgid "Encryption Password" msgstr "Пароль шифрування" msgid "Decryption Password" msgstr "Пароль розшифрування" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "Це назавжди видалить %backupId з %destination_name." msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Резервне копіювання бази даних Drupal." msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

Регулярно створюйте " "резервні копії бази даних за " "допомогою @cron.

Кожен розклад " "запускатиметься максимум один раз на " "запуск крону, тому вони не " "запускатимуться частіше, ніж " "налаштовано для запуску крону. Якщо " "вказано кількість резервних копій, " "які потрібно зберігати за розкладом, " "старі резервні копії буде видалено, " "коли створюватимуться нові. Якщо " "вказати кількість файлів для " "збереження інших файлів резервних " "копій у @destination цього розкладу, буде " "видалено .

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

Місце призначення " "зберігають створені користувачем " "параметри призначення як теки сервера " "резервного копіювання або зовнішні " "хмари (цільові місця в хмарах " "працюють, перевірте списки проблем " "модуля).

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "" "Резервне копіювання і перенесення: " "Параметри каталогу" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "" "Резервне копіювання і перенесення: " "Параметри DefaultDB" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "" "Резервне копіювання і перенесення: " "Параметри DrupalFiles" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "" "Резервне копіювання і перенесення: " "Параметри EntireSite" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "" "Резервне копіювання і перенесення: " "Параметри FileDirectory" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "" "Резервне копіювання і перенесення: " "Параметри MySQL" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "Рекомендується не використовувати " "резервну копію «Весь сайт», оскільки " "вона має тенденцію викликати збій на " "будь-яких сайтах, крім найменших. " "Сподіваємось, це буде виправлено в " "майбутньому випуску." msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "Весь сайт (не використовувати)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "Створити резервну копію всього сайту " "Drupal. Це не рекомендовано для " "використання на більшості сайтів, " "сподіваємось, це буде виправлено в " "майбутньому випуску." msgid "Save configuration" msgstr "Зберегти конфігурацію" msgid "Status" msgstr "Стан" msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" msgid "Form ID" msgstr "ID форми" msgid "Example" msgstr "Приклад" msgid "Background color" msgstr "Колір тла" msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" msgid "Captcha Points" msgstr "Точки CAPTCHA" msgid "normal" msgstr "звичайно" msgid "Code length" msgstr "Довжина коду" msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" msgid "Spam control" msgstr "Контроль спаму" msgid "Characters to use in the code" msgstr "Символи для використання в коді" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "Список символів не повинен містити " "пробіли." msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "Виявлено неприпустимий байт при " "поділу utf8-рядка на символи." msgid "change" msgstr "зміна" msgid "low" msgstr "низький" msgid "medium" msgstr "середній" msgid "high" msgstr "високий" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "" "Додати адміністративні посилання CAPTCHA " "до форм" msgid "Challenge description" msgstr "Опис перевірки" msgid "Persistence" msgstr "Стійкість" msgid "Always add a challenge." msgstr "Завжди додавати перевірку." msgid "Log wrong responses" msgstr "" "Записувати помилкові відповіді в " "журнал" msgid "Challenge type" msgstr "Тип перевірки" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "Ця сторінка надає огляд всіх " "доступних типів перевірки, " "згенерованих з їх поточними " "налаштуванням." msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "Ще 10 прикладів даного типу перевірки" msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "CAPTCHA — це скорочення від англійського " "«Сompletely Automated Public Turing Test to tell Computers and " "Humans Apart» (повністю автоматизований " "публічний тест Тюринга для " "розрізнення комп'ютерів і людей). Це " "звичайний комп'ютерний тест, який " "використовується для того, щоб " "визначити чи користувач людина. " "Модуль CAPTCHA являє собою засіб боротьби " "з автоматизованими надсиланнями від " "зловмисних користувачів (спамом), " "наприклад, у формах коментування, " "реєстраційних форма, гостьових книгах " "тощо. При цьому стає можливим " "доповнити необхідні форми перевіркою, " "яка має бути досить легкою для " "проходження людиною, але досить " "складною — для автоматизованих " "програм і спам-ботів." msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA — торговельна марка університету " "Карнегі-Меллона." msgid "CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA" msgid "Enabled challenge" msgstr "Ввімкнена перевірка" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "Вставляти тут CAPTCHA для користувачів, " "котрим не довіряють." msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "Відповідь, введена для CAPTCHA є хибною." msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "Розв’яжіть цей простий математичний " "приклад і введіть відповідь. " "Наприклад, для 1+3 введіть 4." msgid "Code settings" msgstr "Налаштування коду" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Довжина коду впливає на розміри " "зображення. Зверніть увагу, що великі " "значення довжини збільшують " "навантаження на центральний процесор " "сервера при створенні зображення." msgid "Font settings" msgstr "Налаштування шрифтів" msgid "tiny" msgstr "дрібний" msgid "small" msgstr "малий" msgid "large" msgstr "великий" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Розмір шрифту впливає на розмір " "зображення. Зверніть увагу, що великі " "значення збільшують навантаження на " "центральний процесор сервера при " "створенні зображення." msgid "Character spacing" msgstr "Міжсимвольний інтервал" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "Вкажіть середню відстань між " "символами. Зверніть увагу, що великі " "значення збільшують навантаження на " "центральний процесор сервера при " "створенні зображення." msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "Введіть шістнадцятковий код для " "кольору тексту (наприклад, #000 або #004283)." msgid "Additional variation of text color" msgstr "Додаткові зміни кольору тексту" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "Кожний символ буде мати випадкові " "забарвлення із зазначеного діапазону " "кольорів навколо кольору тексту." msgid "Distortion and noise" msgstr "Спотворення та шум" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "За цими налаштуваннями можна керувати " "рівнем внесених спотворень і шуму. Не " "встановлюйте надмірне спотворення — " "зображення повинне залишатися " "читабельним. Приміром, не варто " "використовувати одночасно високі " "рівні спотворень і шуму." msgid "Distortion level" msgstr "Рівень спотворень" msgid "severe" msgstr "надзвичайно" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "" "Встановити ступінь хвильового " "спотворення картинки" msgid "Smooth distortion" msgstr "М'яке спотворення" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "Цей параметр додає випадкові " "кольорові точки шуму" msgid "Add line noise" msgstr "Додати лінійний шум" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "Цей параметр вмикає лінії, випадково " "намальовані поверх тексту." msgid "Noise level" msgstr "Рівень шуму" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Колір тла не є дійсним " "шістнадцятковим значенням кольору." msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "Колір тексту не є дійсним " "шістнадцятковим значенням кольору." msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "Помилка створення графічної CAPTCHA. " "Перевірте конфігурацію модуля " "графічна CAPTCHA, і особливо " "використовуваний шрифт." msgid "Image CAPTCHA" msgstr "Графічна CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "Які символи ви бачите на малюнку?" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "Пропонує CAPTCHA на основі зображень." msgid "Enable statistics" msgstr "Увімкнути показ статистики" msgid "File format" msgstr "Формат файлу" msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "Ця опція вмикає білінійну " "інтерполяцію спотворення, що робить " "зображення більш розмитим, але при " "цьому зростає навантаження на " "центральний процесор серверу." msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "Додати шуми «salt and pepper»" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "Графічна CAPTCHA — популярний тип " "перевірки, у якому випадковий текст " "виводиться на зображенні з " "викривленнями. Зображення " "створюється побіжно для кожного " "запиту, що збільшує навантаження на " "процесор сервера. Будьте обережні з " "налаштуваннями, котрі пов’язані з " "розміром і обчисленням." msgid "Uri" msgstr "Адреса ресурсу" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (з модуля @module)" msgid "Default challenge type" msgstr "Базовий тип перевірки" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "Перевірка CAPTCHA базове." msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "Визначає типову обробку відповіді. " "Зверніть увагу, що модулі, котрі " "виконують актуальні виклики, можуть " "замінити або проігнорувати це." msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "Перевірка чутлива до регістру: " "відповідь повинна у точності " "відповідати завданню." msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "Перевірка нечутлива до регістру: " "помилки верхнього/нижнього регістру " "ігноруються." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: перевірка \"@type\" задіяна" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: жодної перевірки не увімкнено" msgid "Test one two three" msgstr "Тест Раз-Два-Три" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "Вже заблоковано одне надсилання форми" msgstr[1] "Вже заблоковано @count надсилання форми" msgstr[2] "Вже заблоковано @count надсилань форми" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "Заздалегідь розв’язаний приклад " "графічної CAPTCHA, створеної з поточними " "налаштуваннями." msgid "extra large" msgstr "понад-великий" msgid "tight" msgstr "вузький" msgid "wide" msgstr "широкий" msgid "extra wide" msgstr "понад-широкий" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "Вбудований шрифт підтримує символи " "тільки з набору Latin2. Використовуйте " "тільки літери від \"a\" до \"z\" та цифри." msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "Помилка перевірки CAPTCHA: невідомий " "ідентифікатор сеансу CAPTCHA. Якщо ця " "проблема зберігається, зверніться до " "адміністратора сайту." msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "Помилка перевірки CAPTCHA: невідомий " "ідентифікатор сеансу CAPTCHA (%csid)." msgid "Color and image settings" msgstr "Налаштування кольору та зображення" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "Налаштування тла, кольорів тексту та " "формату файлу в графічній CAPTCHA." msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "Введіть шістнадцятковий код кольору " "тла (наприклад #FFF або #FFCE90). При " "використанні формату файлів PNG з " "прозорим тлом рекомендовано " "встановити цей колір близьким до " "основного кольору тла." msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "PNG з прозорим тлом" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - без спотворень" msgid "@level - low" msgstr "@level - низький" msgid "@level - medium" msgstr "@level - середній" msgid "@level - high" msgstr "@level - високий" msgid "No TrueType support" msgstr "Без підтримки TrueType" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Модуль Графічна CAPTCHA не може " "використовувати шрифти TrueType оскільки " "встановлена версія PHP не підтримує їх. " "Можна використовувати тільки " "вбудований у PHP растровий шрифт " "фіксованого розміру." msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "Зразок шрифту @font (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "Зразок вбудованого шрифту" msgid "You need to select at least one font." msgstr "Потрібно обрати принаймні один шрифт." msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "Наступні шрифти не читаються: %fonts." msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "Введіть символи з малюнку." msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "Помилка CAPTCHA: несподіваний результат " "від hook_captcha() модуля %module під час спроби " "отримати тип перевірки %type для форми " "%form_id." msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "Не додавати перевірки в " "багатокрокових/попередніх етапах " "щойно користувач успішно пройде " "перевірку." msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "Не додавати перевірки на формі щойно " "користувач успішно пройде перевірку у " "формі цього типу." msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "Не додавати перевірки в усіх " "наступних формах щойно користувач " "успішно пройде перевірку на сайті." msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "Визначіть, чи мають прибиратись " "перевірки для решти сеансу щойно " "користувач успішно пройде перевірку." msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "Кешування розміщення CAPTCHA" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "Адміністрування налаштувань CAPTCHA" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "Обхід CAPTCHA" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "Користувачам з цим повноваження CAPTCHA " "не пропонуватиметься." msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "Оберіть шрифти для тексту в графічній " "CAPTCHA. Окрім запропонованого базового, " "можна використовувати власні шрифти " "TrueType (розширення файлу .ttf), " "розмістивши їх в каталогах " "%fonts_library_general або %fonts_library_specific." msgid "RTL support" msgstr "Підтримка RTL" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "Увімкніть цей параметр для " "генерування коду справа наліво для " "мов з відповідним напрямом письма." msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "Для забезпечення швидкодії кешуються " "всі розташування елементів CAPTCHA в " "кожній з налаштованих форм. Адже " "більшість часу структура форм не " "змінюється і було б марнотратством " "постійне переобчислення цих " "розташувань. Інколи, однак, структура " "форми може змінюватись (наприклад, під " "час створення сайту) і виправлення " "розміщення CAPTCHA може знадобитись " "очищення його кешу." msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "Очистити кеш розміщення CAPTCHA" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "Кеш розміщення CAPTCHA очищено." msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "Тип CAPTCHA, використовуваний на цій " "формі." msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "Перевірка %challenge від модуля %module" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "Мета цього запитання — довести, що ви " "є реальним відвідувачем і запобігти " "автоматизованим розсиланням спаму." msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "Відправлення форми %form_id заблоковано " "модулем CAPTCHA: перевірка %challenge (від " "модуля %module), користувач відповів " "\"@response\", але правильна відопвідь - " "\"@solution\"." msgid "No variation" msgstr "Без змін" msgid "Little variation" msgstr "Невеликі зміни" msgid "Medium variation" msgstr "Середні зміни" msgid "High variation" msgstr "Великі зміни" msgid "Very high variation" msgstr "Надвеликі зміни" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "Налаштування CAPTCHA" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "Сталася помилка. Будь ласка, " "зверніться до адміністратора сайту." msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: перевірка \"@type\" вимкнена" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA вимкнено; користувачі, котрим не " "довіряють, не бачитимуть тут CAPTCHA(загальні налаштування " "CAPTCHA)." msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Забезпечує CAPTCHA API для додавання " "перевірок на довільні форми." msgid "CAPTCHA examples" msgstr "Приклади CAPTCHA" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "Налаштування CAPTCHA" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "Конфігурація CAPTCHA" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "Додати місце використання CAPTCHA" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "Редагувати місце використання CAPTCHA" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "Вимкнути місце використання CAPTCHA" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "Увімкнути місце використання CAPTCHA" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "Видалити місце використання CAPTCHA" msgid "CAPTCHA point" msgstr "Місце використання CAPTCHA" msgid "Captcha Type" msgstr "Тип Captcha" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "Перевірка для captcha за замовчуванням." msgid "The default captcha description." msgstr "Опис captcha за замовчуванням." msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "Стійкість CAPTCHA" msgid "Image Captcha settings" msgstr "Налаштування Графічної Captcha" msgid "Font preview map cache" msgstr "Кеш мапи зразка шрифтів" msgid "Font filepath" msgstr "Шлях до файла шрифту" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "Розмір шрифту у Графічній Captcha" msgid "Spacing between characters" msgstr "Інтервал між символами" msgid "String with allowed characters" msgstr "Рядок з дозволеними символами" msgid "Captcha code length" msgstr "Довжина коду Captcha" msgid "Right to left support" msgstr "Підтримка письма справа наліво" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "Шістнадцятковий код кольору тла" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "" "Шістнадцятковий код кольору " "переднього плану" msgid "Background color randomness" msgstr "Випадковий вибір кольору тла" msgid "Distortion amplitude" msgstr "Амплітуда спотворення" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Білінійна інтерполяція" msgid "Dot noise" msgstr "Точковий шум" msgid "Line noise" msgstr "Лінійний шум" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "Модуль Графічна CAPTCHA не може " "генерувати зображення оскільки " "встановлена версія PHP цього не " "підтримує (відсутня бібліотека GD з підтримкою " "JPEG)." msgid "Captcha Point form ID" msgstr "ID форми місця використання CAPTCHA" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "" "Тип перевірки на місці використання " "Captcha" msgid "Captcha Point" msgstr "Місце використання Captcha" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "" "Місце використання Captcha %label було " "видалено." msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути Captcha?" msgid "This will disable the captcha." msgstr "В цьому випадку Captcha буде вимкнена." msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "" "Місце використання Captcha %label було " "вимкнено." msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "Ви дійсно бажаєте увімкнути Captcha" msgid "This will enable the captcha." msgstr "В цьому випадку Captcha буде увімкнена." msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "" "Місце використання Captcha %label було " "увімкнено." msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "" "Місце використання Captcha для форми %form_id " "було успішно створено." msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "Місце використання Captcha для форми %form_id " "було успішно оновлено." msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Повідомляти інформацію про помилкові " "відповіді журнал." msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "Повідомляти інформацію про помилкові " "відповіді в журнал." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "Звертаємо увага, що модуль CAPTCHA " "вимикає кешування " "сторінок для сторінок, що містять " "перевірку CAPTCHA." msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "IP-адреси в білому списку" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "Більшість методів CAPTCHA вимикає " "кешування сторінок, які містять " "елемент CAPTCHA. Перевірте різні " "реалізації, щоб дізнатися більше про " "те, як це впливає на кешування." msgid "Add captcha to all forms." msgstr "Додати captcha до всіх форм." msgid "Get new captcha!" msgstr "Отримати нову captcha!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "" "Також працює з основним " "ідентифікатором форми." msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "Captcha наразі вимкнено через settings.php." msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "Помилка конфігурації CAPTCHA: Зверніться " "до адміністратора сайту." msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "Помилка конфігурації CAPTCHA: кешований " "CAPTCHA типу %challenge не забезпечив функцію " "перевірки." msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Повідомлення про помилку, яке " "відображається, якщо користувач ввів " "неправильну відповідь CAPTCHA." msgid "Image Captcha" msgstr "Графічна Captcha" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "Налаштуйте графічну Captcha." msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "" "Повідомлення про помилку " "неправильної відповіді CAPTCHA" msgid "The name of the form" msgstr "Назва форми" msgid "The captcha point providing module." msgstr "Модуль надання точки captcha." msgid "The captcha type." msgstr "Тип captcha." msgid "IP addresses list" msgstr "Список IP-адрес" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "IP-адреса %ip_address недійсна." msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Нижня IP-адреса %ip_address у діапазоні %ip_range " "недійсна." msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "Верхня IP-адреса %ip_address у діапазоні " "%ip_range недійсна." msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "Нижня IP-адреса не може бути більшою за " "верхню IP-адресу в діапазоні. Виправте " "діапазон %ip_range." msgid "Add Captcha Point" msgstr "Додати точку Captcha" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "Огляд доступних типів перевірки CAPTCHA з " "прикладами" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "Приклади CAPTCHA" msgid "The default captcha title." msgstr "Базовий заголовок captcha." msgid "Text Content" msgstr "Текстовий вміст" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "" "Налаштуйте текстовий вміст графічної " "CAPTCHA" msgid "Refresh button text." msgstr "Текст кнопки \"Оновити\"." msgid "Customize the refresh button text." msgstr "Налаштуйте текст кнопки оновлення." msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "Згенерувати нове зображення CAPTCHA" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "Виберіть базовий тип перевірки " "Точки CAPTCHA. Це можна змінити для " "кожної точки CAPTCHA окремо." msgid "Challenge title" msgstr "Заголовок перевірки" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "Налаштуйте заголовок для форми CAPTCHA. " "Залиште пустим, щоб заголовок не " "відображався. Базово: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "Настроюваний опис CAPTCHA. Залиште " "пустим, щоб не показувати опис. Базово: " "\"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "Користувачі без повноваження " "«пропуск CAPTCHA» побачать CAPTCHA тут (загальні налаштування " "CAPTCHA)." msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "Додатково вставити captcha в адмінформи." msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "Додатково вставити адміністративні " "посилання на сторінках " "адміністратора" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "Відсутній необхідний ідентифікатор " "форми на маршруті @route" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "Додати перевірки CAPTCHA на всі форми" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "Додає CAPTCHA до всіх форм Drupal, незалежно " "від списку точок Captcha. Зауважте, що " "базова перевірка точки captcha " "використовуватиметься як тип " "перевірки для створених перевірок " "CAPTCHA." msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "Додатково вставити перевірки CAPTCHA у " "форми адміністратора" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "" "Додайте до форм адміністративну " "інформацію CAPTCHA" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "Ця опція дозволяє легко керувати " "налаштуваннями CAPTCHA у формах. Якщо " "ввімкнено, користувачі з " "повноваженням на адміністрування " "налаштувань CAPTCHA бачитимуть набір " "полів із посиланнями на " "адміністрування CAPTCHA та інформацією в " "усіх формах, окрім адміністративних " "сторінок." msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "Додатково вставити адміністративну " "інформацію на сторінках " "адміністратора" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "Зазвичай це не потрібно. У деяких " "ситуаціях, наприклад у випадку " "демонстраційних сайтів, може бути " "корисним дозволити CAPTCHA на " "адміністративних сторінках." msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "Виберіть формат файлу для зображення. " "JPEG зазвичай призводить до менших " "файлів, PNG забезпечує прозорість." msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "Введіть IP-адреси або діапазони " "IP-адрес, які потрібно додати до білого " "списку. Усі перевірки CAPTCHA для цих " "IP-адрес будуть пропущені." msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" msgid "Previous" msgstr "Попередній" msgid "Next" msgstr "Наступний" msgid "On" msgstr "Увімкнено" msgid "Default" msgstr "Базово" msgid "Options" msgstr "Опції" msgid "Off" msgstr "Вимкнено" msgid "Custom" msgstr "Власний" msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgid "Current" msgstr "Поточна" msgid "Not installed" msgstr "Не встановлено" msgid "Extras" msgstr "Додаткові" msgid "Replacement patterns" msgstr "Шаблони заміни" msgid "Fixed" msgstr "Фіксоване" msgid "Caption" msgstr "Підпис" msgid "Fade" msgstr "Згасання" msgid "Style" msgstr "Стиль" msgid "Content title" msgstr "Заголовок матеріалу" msgid "Installed" msgstr "Встановлено" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" msgid "Title text" msgstr "Текст заголовку" msgid "Initial height" msgstr "Початкова висота" msgid "Initial width" msgstr "Початкова ширина" msgid "Custom caption" msgstr "Власний підпис" msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" msgid "Next »" msgstr "Наступна »" msgid "Per page gallery" msgstr "Галерея через сторінку" msgid "Per post gallery" msgstr "Галерея через матеріал" msgid "No gallery" msgstr "Без галереї" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "Налаштування слайд-шоу" msgid "Alt text" msgstr "Альтернативний текст" msgid "Max width" msgstr "Максимальна ширина" msgid "Transition speed" msgstr "Швидкість переходу" msgid "Scrollbars" msgstr "Смуги прокручування" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "Вкажіть швидкість переходу еластик " "або згасання, у мілісекундах" msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "" "Рівень прозорості накладання. " "Проміжок: від 0 до 1." msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "Вкажіть швидкість показу слайд-шоу, у " "мілісекундах." msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "Текст для кнопки запуску слайд-шоу." msgid "Image style" msgstr "Стиль зображення" msgid "Max height" msgstr "Максимальна висота" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "Приклад 1" msgid "Example 2" msgstr "Приклад 2" msgid "Example 3" msgstr "Приклад 3" msgid "Example 4" msgstr "Приклад 4" msgid "Example 5" msgstr "Приклад 5" msgid "Custom Settings" msgstr "Власні Налаштування" msgid "Transition type" msgstr "Тип переходу" msgid "Elastic" msgstr "Еластик" msgid "The transition type." msgstr "Тип анімації переходу." msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "Автоматичне слайд-шоу групи " "матеріалів/галереї" msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "Текстовий формат для лічильника групи " "матеріалів/галереї. {current} та {total} буде " "виокремлено та замінено фактичними " "номерами під час запуску Colorbox." msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "Текст для кнопки \"Попередній\" у " "загальній зв'язаній групі." msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "Текст для кнопки \"Наступний\" у " "загальній зв'язаній групі." msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "Текст для кнопки \"Закрити\". Також Colorbox " "закривається клавішею Esc." msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "Виберіть рівень стиснення Colorbox" msgid "Production (Minified)" msgstr "Робочий (Стиснений)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "Для розробників (Код без стиснення)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} з {total}" msgid "« Prev" msgstr "« Попередня" msgid "Slideshow autostart" msgstr "Автозапуск слайд-шоу" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "Чи слайд-шоу має автоматично починати " "програватись." msgid "Slideshow speed" msgstr "Швидкість слайд-шоу" msgid "Start slideshow" msgstr "Почати слайд-шоу" msgid "Stop slideshow" msgstr "Зупинити слайд-шоу" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "Текст для кнопки зупинити слайд-шоу." msgid "Styles and options" msgstr "Стилі і налаштування" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Оберіть базовий чи власний набір " "параметрів для Colorbox." msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Вкажіть максимальну ширину для " "завантаженого вмісту. Приклад: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "Вкажіть максимальну висоту для " "завантаженого вмісту. Приклад: \"100%\", " "500, \"500px\"." msgid "None (original image)" msgstr "Немає (оригінальне зображення)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Налаштування Colorbox" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "Стокгольмський синдром" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Стиль зображення у Colorbox: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "" "Стиль зображення у Colorbox: Оригінальне " "зображення" msgid "stop slideshow" msgstr "зупинити слайд-шоу" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Вкажіть початкову ширину до " "завантаження будь-якого вмісту. " "Приклад: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "Вкажіть початкову висоту до " "завантаження будь-якого вмісту. " "Приклад: \"100%\", 500, \"500px\"." msgid "Caption shortening" msgstr "Скорочення підпису" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "Чи має скорочуватись підпис у вікні " "Colorbox для уникнення складнощів з " "розкладкою. За замовчуванням " "скорочення відбувається лише для " "стилів Приклади, якщо вони цього " "вимагають, але не для решти стилів." msgid "Caption max length" msgstr "Максимальна довжина підпису" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "Приховати (не відображати зображення)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "Галерея через поле у матеріалі" msgid "Per field in page gallery" msgstr "Галерея через поле на сторінці" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "Галерея (групування зображень)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "Яким чином Colorbox має групувати галереї " "зображень." msgid "Custom gallery" msgstr "Власна галерея" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "Всі зображення на сторінці з " "однаковими значеннями галереї " "(атрибут rel) будуть згруповані. " "Значення повинні містити тільки " "латинські літери в нижньому регістрі, " "цифри та символи підкреслення." msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Тип галереї у Colorbox: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Підпис у Colorbox: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "Стиль зображення у матеріалі: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "" "Стиль зображення у матеріалі: " "Приховати" msgid "Content image style: Original image" msgstr "" "Стиль зображення у матеріалі: " "Оригінальне зображення" msgid "No special style." msgstr "Без окремого стилю." msgid "Configure Image Styles" msgstr "Конфігурувати стилі зображень" msgid "Responsive image style" msgstr "Адаптивний стиль зображення" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "" "Налаштувати адаптивні стилі " "зображень" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "" "Налаштування форматера поля " "посилання на сутність." msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "Легкий, гнучкий у налаштуванні плагін " "лайтбокса для jQuery." msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Налаштуйте параметри Colorbox." msgid "Node Style" msgstr "Стиль матеріалу" msgid "Gallery custom" msgstr "Користувацька галерея" msgid "Caption custom" msgstr "Користувацький підпис" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "" "Унікальний замінник галереї для " "запиту." msgid "Device width" msgstr "Ширина пристрою" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Рівень стистення Colorbox" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "Якщо не позначено, Colorbox приховуватиме " "смуги прокрутки для вмісту, що " "виходить за межі контейнера. Це можна " "використовувати разом із методом " "зміни розміру для плавнішого " "переходу, якщо ви додаєте вміст до вже " "відкритого екземпляра Colorbox." msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "почати слайд-шоу" msgid "Colorbox library" msgstr "Бібліотека Colorbox" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Бібліотеку Colorbox потрібно завантажити та розпакувати " "до папки /libraries/colorbox у каталозі " "встановлення Drupal." msgid "Return focus" msgstr "Повернути фокус" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Повертати фокус після закриття Colorbox " "на елемент, з якого його було відкрито." msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "Якщо ввімкнено (типово), Colorbox не буде " "активним на пристроях, для яких " "встановлено максимальну ширину нижче." msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "Встановіть максимальну ширину для " "мобільного пристрою. За " "замовчуванням: 480px." msgid "Image style for content" msgstr "Стиль зображення для вмісту" msgid "Image style for first image in content" msgstr "" "Стиль зображення для першого " "зображення вмісту" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Стиль зображення для Colorbox" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox — це легковажний, налаштовуваний " "плагін lightbox для jQuery 1.4.3+. Цей модуль дає " "змогу інтегрувати Colorbox у " "Drupal.
Бібліотека jQuery є частиною Drupal, " "починаючи з версії 5+." msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "Перейдіть до «Configuration» → «Media» → " "«Colorbox», щоб переглянути всі параметри " "конфігурації." msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "Додайте до своєї теми власний стиль " "Colorbox" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "Найпростіший спосіб — почати або зі " "стандартного стилю, або з одного з " "прикладів стилів, що входять до " "завантаження бібліотеки Colorbox JS. " "Просто скопіюйте всю теку стилю до " "вашої теми та перейменуйте її на щось " "логічне, наприклад «mycolorbox». Усередині " "цієї теки є файли .css і .js — " "перейменуйте обидва так само, щоб вони " "відповідали назві вашої теки, тобто: " "«colorbox_mycolorbox.css» і «colorbox_mycolorbox.js»." msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "Додайте записи до файлу .info вашої теми " "для файлів CSS/JS Colorbox:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "Перейдіть до «Configuration» -> «Media» -> «Colorbox» " "і в розділі «Styles and Options» виберіть «None». " "Це означатиме, що оформлення Colorbox буде " "залежати від вашої теми.
Внесіть " "потрібні CSS-правки у файл " "«colorbox_mycolorbox.css»." msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "Автоматично буде використано перше " "непорожнє значення з назви, alt-тексту " "та назви матеріалу." msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Дякуємо за встановлення Colorbox" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "" "Не показувати попередження у звіті " "про стан" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "Відсутні необхідні дані для " "конфігурації: %config" msgid "Create" msgstr "Створити" msgid "Advanced" msgstr "Розширені" msgid "Ignore" msgstr "Нехтувати" msgid "Simple" msgstr "Просте" msgid "Intermediate" msgstr "Проміжне" msgid "Config" msgstr "Конфіґурація" msgid "List" msgstr "Список" msgid "View" msgstr "Перегляд" msgid "Active" msgstr "Активно" msgid "New" msgstr "Нові" msgid "Activate" msgstr "Задіяти" msgid "Deactivate" msgstr "Вимкнути" msgid "Existing" msgstr "Існуючий" msgid "Import all" msgstr "Імпортувати всі" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "Інший запит можливо вже проводить " "синхронізацію конфігурації." msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count новий" msgstr[1] "@count нових" msgstr[2] "@count нових" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count змінена" msgstr[1] "@count змінено" msgstr[2] "@count змінено" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count змінена" msgstr[1] "@count змінено" msgstr[2] "@count змінено" msgid "View differences" msgstr "Показати відмінності" msgid "View changes of @config_file" msgstr "Переглянути зміни @config_file" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "Неможливо імпортувати тестову " "конфігурацію, тому що вона походить з " "іншого сайту. Синхронізувати " "конфігурації можна лише між " "клонованими екземплярами цього сайту." msgid "Synchronizing configuration" msgstr "Синхронізація конфігурації" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "Початок синхронізації конфігурації." msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "" "Під час синхронізації конфігурації " "сталася помилка." msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count видалена" msgstr[1] "@count видалено" msgstr[2] "@count видалено" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "Конфігурацію неможливо імпортувати " "через помилки перевірки з наступних " "причин:" msgid "Staged" msgstr "Тестова" msgid "@collection configuration collection" msgstr "Конфігураційна колекція @collection" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name до @target_name" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "Виконано крок @current з @total." msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Weight" msgstr "Вага" msgid "Category" msgstr "Категорія" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "Region" msgstr "Область" msgid "Theme" msgstr "Тема" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "Page title" msgstr "Заголовок сторінки" msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "Add block" msgstr "Додати блок" msgid "Filter" msgstr "Фільтр" msgid "Add condition" msgstr "Додати умову" msgid "Conditions" msgstr "Умови" msgid "Condition" msgstr "Умова" msgid "Configure block" msgstr "Налаштувати блок" msgid "Negate" msgstr "Інверсія" msgid "Duplicate" msgstr "Продублювати" msgid "User status" msgstr "Стан користувача" msgid "Delete block" msgstr "Видалити блок" msgid "Block Class" msgstr "Клас блоку" msgid "Context" msgstr "Контекст" msgid "Add context" msgstr "Додати контекст" msgid "Domains" msgstr "Домени" msgid "Menu items" msgstr "Пункти меню" msgid "Regions" msgstr "Області" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "Прив'язка меню, видів, блоків тощо в " "різних контекстах до структури сайту." msgid "Context UI" msgstr "Користувацький інтерфейс Контексту" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Пропонує простий користувацький " "інтерфейс для налаштування структури " "сайту за допомогою модуля Контекст." msgid "Remove condition" msgstr "Видалити умову" msgid "Debugging" msgstr "Зневадження" msgid "Save and continue" msgstr "Зберегти та продовжити" msgid "Section class" msgstr "Класс секції" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - OK" msgid "No blocks in this region" msgstr "В цій області блоки відсутні" msgid "Edit block" msgstr "Редагувати блок" msgid "Reactions" msgstr "Реакції" msgid "Unique" msgstr "Унікальне" msgid "Context inspector" msgstr "Інспектор контексту" msgid "Delete context" msgstr "Видалити контекст" msgid "Require all conditions" msgstr "Вимога всіх умов" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "Якщо позначено, для активації цього " "контексту мають виконуватись усі " "умови. В іншому випадку, контекст " "активуватиме перша виконана умова." msgid "Saved" msgstr "Збережено" msgid "Weight for @block block" msgstr "Вага блоку @block" msgid "Region for @block block" msgstr "Область для блоку @block" msgid "Place block" msgstr "Розмістити блок" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "Виберіть область, в якій має бути " "відображений цей блок." msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Унікальна назва цього екземпляру " "блоку. Має містити лише " "абетково-цифрові символи розділені " "підкресленнями." msgid "Filter by block name" msgstr "Фільтр за назвою блоку" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "Для фільтрування введіть частину " "назви блоку." msgid "Duplicate of @label" msgstr "Дублювання @label" msgid "Page with blocks" msgstr "Сторінка з блоками" msgid "Add new context" msgstr "Додати новий контекст" msgid "No blocks available." msgstr "Блоки недоступні." msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "Налаштуйте умови та задайте реакції, " "які мають виконуватися, коли умови " "виконано." msgid "Administer contexts" msgstr "Адміністрування контекстів" msgid "Add reaction" msgstr "Додати реакцію" msgid "There are no contexts defined." msgstr "Контексти не визначено." msgid "Not grouped" msgstr "Не згруповано" msgid "Group for @context context" msgstr "Група для контексту @context" msgid "Weight for @context context" msgstr "Вага для контексту @context" msgid "Save contexts" msgstr "Зберегти контексти" msgid "The context settings have been updated." msgstr "Налаштування контексту було оновлено." msgid "Filter by condition name" msgstr "Фільтрувати за назвою умови" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "Введіть частину назви умови, за якою " "потрібно фільтрувати." msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "У цьому контексті більше немає умов, " "які можна додати." msgid "Filter by reaction name" msgstr "Фільтрувати за назвою реакції" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "Введіть частину назви реакції, щоб " "відфільтрувати за нею." msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "У цьому контексті більше немає " "реакцій, які можна додати." msgid "The context %label has been added." msgstr "Контекст %label було додано." msgid "The context was not saved." msgstr "Контекст не було збережено." msgid "The context %title has been deleted." msgstr "Контекст %title було видалено." msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "Жодних умов не додано. Якщо умови не " "додані, контекст вважатиметься " "загальносайтовим." msgid "No reactions has been added." msgstr "Жодної реакції не додано." msgid "Remove reaction" msgstr "Видалити реакцію" msgid "Enter label for this context." msgstr "Введіть мітку для цього контексту." msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "Введіть назву групи, до якої має " "належати цей контекст." msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "" "Введіть опис для цього визначення " "контексту." msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "Дозволяє додавати блоки до вибраних " "регіонів теми." msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "Виберіть тему, для якої потрібно " "відобразити регіони." msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (За замовчуванням)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "" "Немає доступних регіонів для " "розміщення блоків." msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити блок %label?" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 — Доступ заборонено" msgid "Status Codes" msgstr "Коди статусу" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "This action cannot be undone." msgstr "Цю дію буде неможливо відмінити." msgid "Summary" msgstr "Резюме" msgid "Data type" msgstr "Тип даних" msgid "Inline" msgstr "В одному рядку" msgid "Data Type" msgstr "Тип даних" msgid "Order" msgstr "Послідовність" msgid "Hidden" msgstr "Приховано" msgid "Revision" msgstr "Редакція" msgid "Relationship" msgstr "Зв'язок" msgid "Information" msgstr "Відомості" msgid "Above" msgstr "Зверху" msgid "Pager" msgstr "Сторінковий навіґатор" msgid "Add required context" msgstr "Додати необхідний контекст" msgid "Finish" msgstr "Завершити" msgid "Formatter" msgstr "Форматер" msgid "Add Relationship" msgstr "Додати зв’язок" msgid "Context type" msgstr "Тип контексту" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Набір інструментів Chaos" msgid "Items per page" msgstr "Елементів на сторінку" msgid "Sort descending" msgstr "Впорядкування за спаданням" msgid "Sort ascending" msgstr "Впорядкування за зростанням" msgid "Add a relationship" msgstr "Додати зв'язок" msgid "Allow settings" msgstr "Дозволити налаштування" msgid "Pager offset" msgstr "Зміщення сторінкового навіґатора" msgid "Field formatter" msgstr "Форматер поля" msgid "Pager type" msgstr "Тип навіґатора" msgid "Display all items" msgstr "Показувати всі елементи" msgid "Display a specified number of items" msgstr "" "Показувати зазначену кількість " "елементів" msgid "Machine Name" msgstr "Машинна Назва" msgid "View mode" msgstr "Режим перегляду" msgid "Weight for @title" msgstr "Вага для @title" msgid "Third party settings" msgstr "Сторонні налаштування" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "Наприклад, встановіть на 3 та перші 3 " "елементи не будуть відображатися." msgid "Hide fields" msgstr "Приховати поля" msgid "Context assignments" msgstr "Призначення контексту" msgid "Format type machine name" msgstr "Машинна назва типу формату" msgid "Label setting machine name" msgstr "Машинна назва налаштування мітки" msgid "Visually Hidden" msgstr "Візуально приховано" msgid "Context value" msgstr "Значення контексту" msgid "Block display variant" msgstr "Варіант відображення блоку" msgid "Plugin Id" msgstr "Id плаґіну" msgid "Configure Required Context" msgstr "Налаштувати обов'язковий контекст" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Надає кілька утиліт та допоміжних APIs " "для розробників Drupal і сайтів." msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити умову @label?" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "Ця машинна назва вже використовується " "іншим визначенням контексту." msgid "No required conditions have been configured." msgstr "" "Жодних обов'язкових умов не " "налаштовано." msgid "No required contexts have been configured." msgstr "" "Жодних обов'язкових контекстів не " "налаштовано." msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "" "Мітка: @label
Тип: " "@type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити контекст " "@label?" msgid "Context ID" msgstr "ID контексту" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "" "Жодних контекстів або зв'язків не " "додано." msgid "Configure Relationship" msgstr "Налаштувати зв'язок" msgid "Context label" msgstr "Мітка контексту" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити зв'язок " "@label?" msgid "Add Condition" msgstr "Додати умову" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "Безліч поліпшень системного коду " "видів, що дозволяє отримати ширший " "контроль над блоками." msgid "Reorder fields" msgstr "Перевпорядкувати поля" msgid "Disable filters" msgstr "Вимкнути фільтри" msgid "Configure sorts" msgstr "Налаштувати впорядкування" msgid "Inherit from view" msgstr "Успадкувати з виду" msgid "@label bundle" msgstr "Пакет @label" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "Забезпечує вдосконалення блоків, які " "в один прекрасний день будуть додані в " "ядро ​​Drupal." msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "" "Набір інструментів Chaos " "(Експериментальні)" msgid "Entity field block" msgstr "Блок поля сутності" msgid "Description of the context" msgstr "Опис контексту" msgid "Set a context value" msgstr "Задати значення контексту" msgid "No relationships have been added." msgstr "Жодних зв'язків не додано." msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Блоки Chaos Tools" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label було оновлено." msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label було додано." msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "Оновлено @entity-type %label." msgid "Added @entity-type %label." msgstr "Додано @entity-type %label." msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "Зараз він містить такі інструменти" msgid "Forms" msgstr "Форми" msgid "Home" msgstr "Головна" msgid "User interface" msgstr "Інтерфейс користувача" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Body" msgstr "Вміст" msgid "user" msgstr "користувач" msgid "Pages" msgstr "Сторінки" msgid "delete" msgstr "видалити" msgid "Register" msgstr "Реєстрація" msgid "Create a new user account." msgstr "" "Створити новий обліковий запис " "користувача." msgid "Markup" msgstr "Розмітка" msgid "Prefix" msgstr "Префікс" msgid "Suffix" msgstr "Суфікс" msgid "Approve" msgstr "Схвалити" msgid "Submit" msgstr "Надіслати" msgid "Content" msgstr "Вміст" msgid "Moderated content" msgstr "Ухвалювані матеріали" msgid "Value" msgstr "Значення" msgid "Email address" msgstr "Адреса електронної пошти" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Replies" msgstr "Відповіді" msgid "Closed" msgstr "Закрито" msgid "yes" msgstr "так" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Send email" msgstr "Надіслати електронний лист" msgid "Actions" msgstr "Дії" msgid "disabled" msgstr "вимкнено" msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" msgid "Last comment" msgstr "Останній коментар" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "more" msgstr "ще" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Пояснення або вказівки щодо введення" msgid "Email settings" msgstr "Налаштування електронної пошти" msgid "Article" msgstr "Стаття" msgid "Articles" msgstr "Статті" msgid "footer" msgstr "нижній колонтитул" msgid "Comments" msgstr "Коментарі" msgid "More" msgstr "Ще" msgid "not verified" msgstr "не перевірено" msgid "Action" msgstr "Дія" msgid "For" msgstr "Для" msgid "new" msgstr "новий" msgid "Tags" msgstr "Теґи" msgid "Block title" msgstr "Заголовок блоку" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "Заголовок блоку, який бачить " "користувач." msgid "Taxonomy" msgstr "Таксономія" msgid "Logging" msgstr "Журналювання" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Блакитна Лагуна (Стандартна)" msgid "Content types" msgstr "Типи матеріалів" msgid "Homepage" msgstr "Головна сторінка" msgid "Home page" msgstr "Домашня сторінка" msgid "Version" msgstr "Версія" msgid "view" msgstr "переглянути" msgid "unpublished" msgstr "неопубліковане" msgid "Overview" msgstr "Огляд" msgid "File information" msgstr "Інформація про файл" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Tag" msgstr "Теґ" msgid "File path" msgstr "Шлях до файла" msgid "Advanced options" msgstr "Розширені параметри" msgid "Release notes" msgstr "Примітки до випуску" msgid "Links" msgstr "Посилання" msgid "Reset" msgstr "Скинути" msgid "Daily" msgstr "Щодня" msgid "Weekly" msgstr "Щотижня" msgid "Monthly" msgstr "Щомісяця" msgid "Scheme" msgstr "Схема" msgid "Use count" msgstr "Підрахунок використань" msgid "Display settings" msgstr "Налаштування відображення" msgid "taxonomy terms" msgstr "терміни таксономії" msgid "Error Message" msgstr "Повідомлення про помилку" msgid "Number" msgstr "Число" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" msgid "No log messages available." msgstr "Повідомлення в журналі відсутні." msgid "Account Name" msgstr "Назва рахунку" msgid "Block settings" msgstr "Налаштування блоку" msgid "- None -" msgstr "- Немає -" msgid "Country" msgstr "Країна" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "" "Параметри конфігурації були успішно " "збережені." msgid "Variable" msgstr "Змінна" msgid "Image" msgstr "Зображення" msgid "Center" msgstr "По центру" msgid "Help text" msgstr "Текст довідки" msgid "Types" msgstr "Типи" msgid "Multiple" msgstr "Декілька значень" msgid "Free tagging" msgstr "Вільний ввід тегів" msgid "Required" msgstr "Обов’язкове" msgid "root" msgstr "корінь" msgid "Parent" msgstr "Батько" msgid "Depth" msgstr "Глибина" msgid "none" msgstr "немає" msgid "Feed" msgstr "Канал" msgid "edit" msgstr "редагувати" msgid "Go to previous page" msgstr "На попередню сторінку" msgid "Go to next page" msgstr "До наступної сторінки" msgid "Taxonomy term" msgstr "Термін таксономії" msgid "Description field" msgstr "Поле опису" msgid "settings" msgstr "налаштування" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Node ID" msgstr "ID матеріалу" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "header" msgstr "верхній колонтитул" msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" msgid "Session opened for %name." msgstr "Відкрито сеанс для користувача %name." msgid "Help" msgstr "Довідка" msgid "Image settings" msgstr "Налаштування зображення" msgid "True" msgstr "Істина" msgid "False" msgstr "Хибність" msgid "Preset Name" msgstr "Назва набору" msgid "Move" msgstr "Перенесення" msgid "Blank" msgstr "Порожньо" msgid "Small" msgstr "Мале" msgid "Large" msgstr "Велике" msgid "Sunday" msgstr "неділя" msgid "Monday" msgstr "понеділок" msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" msgid "Wednesday" msgstr "середа" msgid "Thursday" msgstr "четвер" msgid "Friday" msgstr "п'ятниця" msgid "Saturday" msgstr "субота" msgid "Core" msgstr "Ядро" msgid "High" msgstr "Високий" msgid "Low" msgstr "Низький" msgid "Archive" msgstr "Архів" msgid "Album" msgstr "Альбом" msgid "Artist" msgstr "Виконавець" msgid "Icon" msgstr "Піктограма" msgid "Add new" msgstr "Додати новий" msgid "Time" msgstr "Час" msgid "Access" msgstr "Доступ" msgid "Add" msgstr "Додати" msgid "Length" msgstr "Довжина" msgid "Format" msgstr "Формат" msgid "Audio" msgstr "Звук" msgid "History" msgstr "Історія" msgid "tag" msgstr "тег" msgid "hidden" msgstr "приховано" msgid "URL" msgstr "URL-адреса" msgid "Path" msgstr "Шлях" msgid "File extensions" msgstr "Розширення файла" msgid "Vocabularies" msgstr "Словники" msgid "Modules" msgstr "Модулі" msgid "Clear index" msgstr "Очистити індекс" msgid "Manage" msgstr "Керування" msgid "Refresh" msgstr "Оновити" msgid "link" msgstr "посилання" msgid "Display" msgstr "Показ" msgid "Node type" msgstr "Тип матеріалу" msgid "Teaser" msgstr "Анонс" msgid "never" msgstr "ніколи" msgid "Updated" msgstr "Оновлено" msgid "actions" msgstr "дії" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Layout" msgstr "Макет" msgid "Select a layout" msgstr "Оберіть макет" msgid "Add term" msgstr "Додати термін" msgid "Search keywords" msgstr "Ключові слова для пошуку" msgid "Timestamp" msgstr "Мітка часу" msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" msgid "Search Keywords" msgstr "Пошук по ключових словах" msgid "Preview comment" msgstr "Попередній перегляд коментаря" msgid "Component" msgstr "Компонент" msgid "Components" msgstr "Компоненти" msgid "Advanced search" msgstr "Розширений пошук" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "" "У вас недостатньо прав для доступу до " "цієї сторінки." msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" msgid "Attachment" msgstr "Долучення" msgid "States" msgstr "Стани" msgid "n/a" msgstr "н/д" msgid "Picture" msgstr "Зображення" msgid "Taxonomy settings" msgstr "Налаштування таксономії" msgid "content types" msgstr "типи матеріалів" msgid "content type" msgstr "тип матеріалу" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "Before" msgstr "Перед" msgid "After" msgstr "Після" msgid "Database type" msgstr "Тип бази даних" msgid "Content type" msgstr "Тип матеріалів" msgid "action" msgstr "дія" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" msgid "Email" msgstr "Електронна пошта" msgid "file" msgstr "файл" msgid "User ID" msgstr "ID користувача" msgid "Error" msgstr "Помилка" msgid "Contact" msgstr "Контакт" msgid "no" msgstr "ні" msgid "New user: %name %email." msgstr "Новий користувач: %name %email." msgid "Created" msgstr "Створено" msgid "Node" msgstr "Матеріал" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "Відправлено електронну пошту до %recipient" msgid "The subject of the message." msgstr "Тема повідомлення." msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпців" msgid "Separator" msgstr "Розділювач" msgid "Include" msgstr "Долучити" msgid "Exclude" msgstr "Вилучити" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" msgid "Revert to defaults" msgstr "Повернути до базового" msgid "Open link in new window" msgstr "Відкривати посилання у новому вікні" msgid "vocabularies" msgstr "словники" msgid "term" msgstr "термін" msgid "Expanded" msgstr "Розгорнуте" msgid "FAQ" msgstr "ЧаПи" msgid "Update options" msgstr "Опції оновлення" msgid "All" msgstr "Все" msgid "Access denied" msgstr "Немає доступу" msgid "Year" msgstr "Рік" msgid "Date format" msgstr "Формат дати" msgid "Area" msgstr "Область" msgid "Override title" msgstr "Переписати заголовок" msgid "CSS class" msgstr "Клас CSS" msgid "Page" msgstr "Сторінка" msgid "Pager ID" msgstr "ID сторінкового навіґатора" msgid "View arguments" msgstr "Аргументи виду" msgid "Bottom" msgstr "Знизу" msgid "RSS" msgstr "RSS" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count хвилина" msgstr[1] "@count хвилини" msgstr[2] "@count хвилин" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count година" msgstr[1] "@count години" msgstr[2] "@count годин" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count день" msgstr[1] "@count дні" msgstr[2] "@count днів" msgid "Configuration saved." msgstr "Конфігурацію збережено." msgid "Taxonomy terms" msgstr "Терміни таксономії" msgid "Breadcrumb" msgstr "Рядок навіґації" msgid "Logo" msgstr "Логотип" msgid "Site name" msgstr "Назва сайту" msgid "Site slogan" msgstr "Гасло сайту" msgid "Good" msgstr "Добре" msgid "User settings" msgstr "Налаштування користувача" msgid "Site" msgstr "Сайт" msgid "Web Server" msgstr "Веб-сервер" msgid "Drupal" msgstr "Drupal" msgid "Module" msgstr "Модуль" msgid "PHP" msgstr "PHP" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "Доступні оновлення" msgid "Manual update check" msgstr "Перевірка оновлення вручну" msgid "Check manually" msgstr "Перевірити вручну" msgid "Up to date" msgstr "В актуальному стані" msgid "Update available" msgstr "З'явилося оновлення" msgid "Drupal core update status" msgstr "Стан оновлення ядра Drupal" msgid "Out of date" msgstr "Застаріло" msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" msgid "Left sidebar" msgstr "Ліва бічна панель" msgid "Right sidebar" msgstr "Права бічна панель" msgid "Footer" msgstr "Нижній колонтитул" msgid "Recipients" msgstr "Отримувачі" msgid "Selected" msgstr "Вибране" msgid "Your name" msgstr "Ваше ім'я" msgid "Menu link" msgstr "Посилання меню" msgid "To" msgstr "До" msgid "From" msgstr "Від" msgid "Refresh interval" msgstr "Інтервал оновлення" msgid "Throttle" msgstr "Обмежувач" msgid "Visibility" msgstr "Видимість" msgid "Role ID" msgstr "ID ролі" msgid "Revision ID" msgstr "ID редакції" msgid "Comment" msgstr "Коментар" msgid "Comment ID" msgstr "ID коментаря" msgid "Hostname" msgstr "Назва хоста" msgid "Score" msgstr "Вага" msgid "Published" msgstr "Опубліковано" msgid "Signature" msgstr "Підпис" msgid "Cacheable" msgstr "Доступне для кешування" msgid "Source string ID" msgstr "ID вихідного рядка" msgid "Location" msgstr "Місце розташування" msgid "Source string" msgstr "Вихідний рядок" msgid "Locale" msgstr "Мова" msgid "System path" msgstr "Системний шлях" msgid "Title field label" msgstr "Мітка поля заголовку" msgid "Promoted to front page" msgstr "Винесено на головну сторінку" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Прикріплено зверху списків" msgid "Revisions" msgstr "Редакції" msgid "Log message" msgstr "Повідомлення журналу" msgid "URL alias" msgstr "URL-синонім" msgid "File ID" msgstr "ID файла" msgid "File name" msgstr "Назва файла" msgid "File MIME type" msgstr "MIME-тип файла" msgid "File size" msgstr "Розмір файла" msgid "Node revision ID" msgstr "ID версії матеріалу" msgid "Vocabulary" msgstr "Словник" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ID словника" msgid "Vocabulary name" msgstr "Назва словника" msgid "Term" msgstr "Термін" msgid "Term ID" msgstr "ID терміна" msgid "User role" msgstr "Роль користувача" msgid "Role name" msgstr "Назва ролі" msgid "Last access" msgstr "Останній доступ" msgid "Last login" msgstr "Останній вхід" msgid "Time zone" msgstr "Часовий пояс" msgid "Severity" msgstr "Важливість" msgid "Field name" msgstr "Назва поля" msgid "Field type" msgstr "Тип поля" msgid "Global settings" msgstr "Глобальні налаштування" msgid "Multiple values" msgstr "Кілька значень" msgid "Fields" msgstr "Поля" msgid "Widget type" msgstr "Тип віджета" msgid "Contains" msgstr "Містить" msgid "Does not contain" msgstr "Не містить" msgid "Is less than" msgstr "Є меншим, ніж" msgid "Is less than or equal to" msgstr "Є меншим або рівним" msgid "Is equal to" msgstr "Є рівним" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "Є більшим або рівним" msgid "Is greater than" msgstr "Є більшим, ніж" msgid "Is not equal to" msgstr "Не є рівним" msgid "Average" msgstr "Середнє" msgid "Count" msgstr "Лічильник" msgid "Overridden" msgstr "Перевизначено" msgid "Set name" msgstr "Задати назву" msgid "Original image" msgstr "Оригінальне зображення" msgid "Heading" msgstr "Заголовок" msgid "Watchdog" msgstr "Вартовий" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "Warning" msgstr "Попередження" msgid "blocked" msgstr "заблоковано" msgid "active" msgstr "активне" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" msgid "OK" msgstr "Гаразд" msgid "Items" msgstr "Елементи" msgid "Last update" msgstr "Останнє оновлення" msgid "%time ago" msgstr "%time тому" msgid "Nodes" msgstr "Матеріали" msgid "Authored by" msgstr "Автор" msgid "Disclaimer" msgstr "Права" msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Height" msgstr "Висота" msgid ", " msgstr ", " msgid "Textfield" msgstr "Текстове поле" msgid "Display options" msgstr "Опції відображення" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" msgid "Medium" msgstr "Середній" msgid "Sortable" msgstr "Доступне для впорядкування" msgid "Plain text" msgstr "Простий текст" msgid "standard" msgstr "стандартний" msgid "Caching" msgstr "Кешування" msgid "Month" msgstr "Місяць" msgid "Details" msgstr "Подробиці" msgid "Widget" msgstr "Віджет" msgid "System" msgstr "Система" msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Unlimited" msgstr "Необмежено" msgid "State" msgstr "Стан" msgid "Desc" msgstr "Спад" msgid "Filter by" msgstr "Фільтрувати за" msgid "Owner" msgstr "Власник" msgid "Recipient" msgstr "Отримувач" msgid "By" msgstr "від" msgid "OR" msgstr "АБО" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "" "Призначити роль позначеним " "користувачам" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "" "Видалити роль для позначених " "користувачів" msgid "node" msgstr "матеріал" msgid "Administer content" msgstr "Адміністрування матеріалів" msgid "General" msgstr "Загальне" msgid "Egypt" msgstr "Єгипет" msgid "Namibia" msgstr "Намібія" msgid "Israel" msgstr "Ізраїль" msgid "Iran" msgstr "Іран" msgid "New Zealand" msgstr "Нова Зеландія" msgid "Tonga" msgstr "Тонґа" msgid "Cuba" msgstr "Куба" msgid "Brazil" msgstr "Бразилія" msgid "Chile" msgstr "Чилі" msgid "Paraguay" msgstr "Парагвай" msgid "Jamaica" msgstr "Ямайка" msgid "Japan" msgstr "Японія" msgid "Libya" msgstr "Лівія" msgid "Poland" msgstr "Польща" msgid "Portugal" msgstr "Португалія" msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" msgid "Week" msgstr "Тиждень" msgid "Day" msgstr "День" msgid "Table" msgstr "Таблиця" msgid "Mon" msgstr "пн" msgid "Tue" msgstr "вт" msgid "Wed" msgstr "ср" msgid "Thu" msgstr "чт" msgid "Fri" msgstr "пт" msgid "Sat" msgstr "сб" msgid "Sun" msgstr "нд" msgid "May" msgstr "тра" msgid "am" msgstr "am" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Start date" msgstr "Початкова дата" msgid "End date" msgstr "Кінцева дата" msgid "Security" msgstr "Безпека" msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" msgid "Loop" msgstr "Цикл" msgid "Display title" msgstr "Показати заголовок" msgid "Navigation" msgstr "Навіґація" msgid "Basic" msgstr "Основні" msgid "Color" msgstr "Колір" msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" msgid "Link URL" msgstr "URL-адреса посилання" msgid "List type" msgstr "Тип списку" msgid "Role" msgstr "Роль" msgid "Select all" msgstr "Виділити все" msgid "Allow" msgstr "Дозволити" msgid "User data" msgstr "Дані користувача" msgid "Goal" msgstr "Мета" msgid "User login" msgstr "Вхід" msgid "Log in" msgstr "Вхід" msgid "Link text" msgstr "Текст посилання" msgid "Add new comment" msgstr "Коментувати" msgid "No terms available." msgstr "Терміни відсутні." msgid "Counter" msgstr "Лічильник" msgid "String" msgstr "Рядок" msgid "Case" msgstr "Регістр" msgid "External" msgstr "Зовнішнє" msgid "Users" msgstr "Користувачі" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Referrer" msgstr "Джерело" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "Сайт @site зараз на технічному " "обслуговуванні. Скоро він запрацює " "знову. Дякуємо вам за терпіння." msgid "Default front page" msgstr "Головна сторінка" msgid "Button" msgstr "Кнопка" msgid "Square" msgstr "Квадрат" msgid "Both" msgstr "Все" msgid "Last" msgstr "Останній" msgid "Maximum length" msgstr "Максимальна довжина" msgid "Rows" msgstr "Рядки" msgid "Cache" msgstr "Кеш" msgid "Argument" msgstr "Аргумент" msgid "Anonymous" msgstr "Анонім" msgid "Provider" msgstr "Постачальник" msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" msgid "Install" msgstr "Встановити" msgid "Edit view" msgstr "Редагувати вид" msgid "Administer views" msgstr "Адміністрування видів" msgid "Ascending" msgstr "Зростання" msgid "Descending" msgstr "Спадання" msgid "Expose" msgstr "Виставляти" msgid "Option" msgstr "Параметр" msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" msgid "Operator" msgstr "Оператор" msgid "Filters" msgstr "Фільтри" msgid "Optional" msgstr "Необов'язкове" msgid "Exposed Filters" msgstr "Розкриті фільтри" msgid "Views UI" msgstr "Інтерфейс видів" msgid "Recent comments" msgstr "Останні коментарі" msgid "Random" msgstr "Випадково" msgid "Uncategorized" msgstr "Без категорії" msgid "Plain" msgstr "Простий" msgid "Position" msgstr "Позиція" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "Ціле число" msgid "IP Address" msgstr "IP-адреса" msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "Коментар та всі відповіді на нього " "були успішно видалені." msgid "Cron settings" msgstr "Налаштування крону" msgid "Preformatted" msgstr "Відформатований текст" msgid "Anonymous users" msgstr "Анонімні користувачі" msgid "Clear cache" msgstr "Очистити кеш" msgid "Page Title" msgstr "Заголовок Сторінки" msgid "fields" msgstr "поля" msgid "Save settings" msgstr "Зберегти налаштування" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "Тривалість" msgid "Multiplier" msgstr "Множник" msgid "Session closed for %name." msgstr "Сеанс для користувача %name завершено." msgid "Defaults" msgstr "Умовчання" msgid "Your search yielded no results." msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено." msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "Німеччина" msgid "Sort by" msgstr "Впорядкувати за" msgid "Created date" msgstr "Дата створення" msgid "Updated date" msgstr "Дата оновлення" msgid "comments" msgstr "коментарі" msgid "Full" msgstr "Повністю" msgid "Default language" msgstr "Базова мова" msgid "Afghanistan" msgstr "Афганістан" msgid "Albania" msgstr "Албанія" msgid "Algeria" msgstr "Алжир" msgid "American Samoa" msgstr "Американське Самоа" msgid "Andorra" msgstr "Андорра" msgid "Angola" msgstr "Ангола" msgid "Anguilla" msgstr "Ангілья" msgid "Antarctica" msgstr "Антарктида" msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" msgid "Armenia" msgstr "Вірменія" msgid "Aruba" msgstr "Аруба" msgid "Australia" msgstr "Австралія" msgid "Austria" msgstr "Австрія" msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербайджан" msgid "Bahamas" msgstr "Багамські острови" msgid "Bahrain" msgstr "Бахрейн" msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" msgid "Belarus" msgstr "Білорусь" msgid "Belgium" msgstr "Бельгія" msgid "Belize" msgstr "Беліз" msgid "Benin" msgstr "Бенін" msgid "Bermuda" msgstr "Бермудські острови" msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" msgid "Bolivia" msgstr "Болівія" msgid "Botswana" msgstr "Ботсвана" msgid "Bouvet Island" msgstr "Острів Буве" msgid "Brunei" msgstr "Бруней" msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарія" msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркіна-Фасо" msgid "Burundi" msgstr "Бурунді" msgid "Cambodia" msgstr "Камбоджа" msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" msgid "Canada" msgstr "Канада" msgid "Cape Verde" msgstr "Кабо-Верде" msgid "Cayman Islands" msgstr "Кайманові острови" msgid "Central African Republic" msgstr "Центрально-Африканська Республіка" msgid "Chad" msgstr "Чад" msgid "China" msgstr "Китай" msgid "Christmas Island" msgstr "Острів Різдва" msgid "Colombia" msgstr "Колумбія" msgid "Comoros" msgstr "Коморські острови" msgid "Cook Islands" msgstr "Острови Кука" msgid "Costa Rica" msgstr "Коста-Ріка" msgid "Cyprus" msgstr "Кіпр" msgid "Denmark" msgstr "Данія" msgid "Djibouti" msgstr "Джибуті" msgid "Dominica" msgstr "Домініка" msgid "Dominican Republic" msgstr "Домініканська республіка" msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" msgid "El Salvador" msgstr "Ель-Сальвадор" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторіальна Гвінея" msgid "Eritrea" msgstr "Еритрея" msgid "Estonia" msgstr "Естонія" msgid "Ethiopia" msgstr "Ефіопія" msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарерські острови" msgid "Finland" msgstr "Фінляндія" msgid "France" msgstr "Франція" msgid "French Guiana" msgstr "Французька Гвіана" msgid "French Polynesia" msgstr "Французька Полінезія" msgid "Gabon" msgstr "Габон" msgid "Gambia" msgstr "Гамбія" msgid "Georgia" msgstr "Грузія" msgid "Ghana" msgstr "Гана" msgid "Gibraltar" msgstr "Гібралтар" msgid "Greece" msgstr "Греція" msgid "Greenland" msgstr "Гренландія" msgid "Grenada" msgstr "Гренада" msgid "Guadeloupe" msgstr "Гваделупа" msgid "Guam" msgstr "Гуам" msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" msgid "Guinea" msgstr "Гвінея" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвінея-Бісау" msgid "Guyana" msgstr "Гайана" msgid "Haiti" msgstr "Гаїті" msgid "Honduras" msgstr "Гондурас" msgid "Hungary" msgstr "Угорщина" msgid "Iceland" msgstr "Ісландія" msgid "India" msgstr "Індія" msgid "Indonesia" msgstr "Індонезія" msgid "Iraq" msgstr "Ірак" msgid "Ireland" msgstr "Ірландія" msgid "Italy" msgstr "Італія" msgid "Jordan" msgstr "Йорданія" msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" msgid "Kenya" msgstr "Кенія" msgid "Kiribati" msgstr "Кірібаті" msgid "Kuwait" msgstr "Кувейт" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргизстан" msgid "Laos" msgstr "Лаос" msgid "Latvia" msgstr "Латвія" msgid "Lebanon" msgstr "Ліван" msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" msgid "Liberia" msgstr "Ліберія" msgid "Liechtenstein" msgstr "Ліхтенштейн" msgid "Lithuania" msgstr "Литва" msgid "Luxembourg" msgstr "Люксембург" msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" msgid "Malawi" msgstr "Малаві" msgid "Malaysia" msgstr "Малайзія" msgid "Maldives" msgstr "Мальдіви" msgid "Mali" msgstr "Малі" msgid "Malta" msgstr "Мальта" msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршаллові острови" msgid "Martinique" msgstr "Мартиніка" msgid "Mauritania" msgstr "Мавританія" msgid "Mauritius" msgstr "Маврикій" msgid "Mayotte" msgstr "Майотта" msgid "Mexico" msgstr "Мексика" msgid "Micronesia" msgstr "Мікронезія" msgid "Moldova" msgstr "Молдова" msgid "Monaco" msgstr "Монако" msgid "Mongolia" msgstr "Монголія" msgid "Montserrat" msgstr "Монтсеррат" msgid "Morocco" msgstr "Марокко" msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбік" msgid "Nauru" msgstr "Науру" msgid "Nepal" msgstr "Непал" msgid "Netherlands" msgstr "Нідерланди" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Нідерландські Антильські острови" msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонія" msgid "Nicaragua" msgstr "Нікарагуа" msgid "Niger" msgstr "Нігер" msgid "Nigeria" msgstr "Нігерія" msgid "Niue" msgstr "Ніуе" msgid "Norfolk Island" msgstr "Острів Норфолк" msgid "North Korea" msgstr "Північна Корея" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Північні Маріанські острови" msgid "Norway" msgstr "Норвегія" msgid "Oman" msgstr "Оман" msgid "Pakistan" msgstr "Пакістан" msgid "Palau" msgstr "Палау" msgid "Panama" msgstr "Панама" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвінея" msgid "Peru" msgstr "Перу" msgid "Philippines" msgstr "Філіппіни" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Острови Піткерн" msgid "Puerto Rico" msgstr "Пуерто-Ріко" msgid "Qatar" msgstr "Катар" msgid "Romania" msgstr "Румунія" msgid "Russia" msgstr "Московія" msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" msgid "Samoa" msgstr "Самоа" msgid "San Marino" msgstr "Сан-Марино" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудівська Аравія" msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" msgid "Seychelles" msgstr "Сейшели" msgid "Sierra Leone" msgstr "Сьєрра-Леоне" msgid "Slovakia" msgstr "Словаччина" msgid "Slovenia" msgstr "Словенія" msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонові острови" msgid "Somalia" msgstr "Сомалі" msgid "South Africa" msgstr "Південна Африка" msgid "Spain" msgstr "Іспанія" msgid "Sri Lanka" msgstr "Шрі-Ланка" msgid "St. Helena" msgstr "Острів Св. Олени" msgid "St. Lucia" msgstr "Сент-Люсія" msgid "Sudan" msgstr "Судан" msgid "Suriname" msgstr "Сурінам" msgid "Sweden" msgstr "Швеція" msgid "Switzerland" msgstr "Швейцарія" msgid "Syria" msgstr "Сирія" msgid "Taiwan" msgstr "Тайвань" msgid "Tajikistan" msgstr "Таджикістан" msgid "Tanzania" msgstr "Танзанія" msgid "Thailand" msgstr "Таїланд" msgid "Togo" msgstr "Того" msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" msgid "Tunisia" msgstr "Туніс" msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменістан" msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" msgid "Uganda" msgstr "Уганда" msgid "Ukraine" msgstr "Україна" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Об'єднані Арабські Емірати" msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританія" msgid "United States" msgstr "США" msgid "Uruguay" msgstr "Уругвай" msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекістан" msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" msgid "Vatican City" msgstr "Ватикан" msgid "Venezuela" msgstr "Венесуела" msgid "Yemen" msgstr "Ємен" msgid "Zambia" msgstr "Замбія" msgid "Zimbabwe" msgstr "Зімбабве" msgid "Identity" msgstr "Особисті дані" msgid "Database username" msgstr "Ім’я користувача бази даних" msgid "Database password" msgstr "Пароль до бази даних" msgid "Database name" msgstr "Назва бази даних" msgid "Regular expression" msgstr "Регулярний вираз" msgid "Size of textfield" msgstr "Розмір текстового поля" msgid "Authoring information" msgstr "Відомості про автора" msgid "Authored on" msgstr "Створено" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Для %anonymous залиште порожнім." msgid "Display Name" msgstr "Відображуване ім'я" msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" msgid "contact form" msgstr "Форма контактів" msgid "Default configuration" msgstr "Базові налаштування" msgid "Show" msgstr "Показати" msgid "Syslog" msgstr "Системний журнал" msgid "Other queries" msgstr "Інші запити" msgid "Key" msgstr "Ключ" msgid "Link to node" msgstr "Посилання на матеріал(ноду)" msgid "File Upload" msgstr "Завантаження файлу" msgid "block" msgstr "блок" msgid "Site language" msgstr "Мова сайту" msgid "Change" msgstr "Змінити" msgid "English" msgstr "Англійська" msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" msgid "message" msgstr "повідомлення" msgid "in" msgstr "в" msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" msgid "Edit term" msgstr "Редагувати термін" msgid "Switch" msgstr "Перемикати" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Дозволені HTML-теґи" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "меню" msgid "‹ previous" msgstr "‹ попередня" msgid "next ›" msgstr "наступна ›" msgid "No items selected." msgstr "Жодних позицій не вибрано." msgid "The update has been performed." msgstr "Оновлення було успішно виконано." msgid "Node title" msgstr "Заголовок матеріалу" msgid "Result" msgstr "Результат" msgid "Browser" msgstr "Браузер" msgid "View user profile." msgstr "Переглянути профіль користувача." msgid "Feed settings" msgstr "Налаштування потоку" msgid "published" msgstr "опубліковано" msgid "The changes have been saved." msgstr "Зміни були успішно збережені." msgid "Member for" msgstr "Зареєстрований вже" msgid "No users selected." msgstr "Жодного користувача не вибрано." msgid "Select all rows in this table" msgstr "Вибрати всі рядки в таблиці" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Зняти вибір всіх рядків" msgid "User search" msgstr "Користувацький пошук" msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" msgid "Role settings" msgstr "Настроювання ролі" msgid "unlimited" msgstr "необмежено" msgid "Deleted" msgstr "Видалено" msgid "Successful" msgstr "Прийняте" msgid "Display name" msgstr "Назва" msgid "Languages" msgstr "Мови" msgid "Topics" msgstr "Теми" msgid "Definition" msgstr "Визначення" msgid "Related topics" msgstr "Пов'язані теми" msgid "Allowed values list" msgstr "Список дозволених значень" msgid "Textfield size" msgstr "Розмір текстового поля" msgid "Edit menu" msgstr "Редагувати меню" msgid "Delete menu" msgstr "Видалити меню" msgid "Publishing options" msgstr "Опції публікації" msgid "Create new revision" msgstr "Створювати нову редакцію" msgid "First" msgstr "Перший" msgid "Limit" msgstr "Обмежувати" msgid "Minimum height" msgstr "Мінімальна висота" msgid "Minimum width" msgstr "Мінімальна ширина" msgid "Query" msgstr "Запит" msgid "Locale settings" msgstr "Регіональні налаштування" msgid "Search fields" msgstr "Поля пошуку" msgid "Block name" msgstr "Назва блоку" msgid "Jan" msgstr "січ" msgid "Feb" msgstr "лют" msgid "Mar" msgstr "бер" msgid "Apr" msgstr "кві" msgid "Jun" msgstr "чер" msgid "Jul" msgstr "лип" msgid "Aug" msgstr "сер" msgid "Sep" msgstr "вер" msgid "Oct" msgstr "жов" msgid "Nov" msgstr "лис" msgid "Dec" msgstr "гру" msgid "Hour" msgstr "Година" msgid "Minute" msgstr "Хвилина" msgid "Second" msgstr "Другий" msgid "Select list" msgstr "Список вибору" msgid "Text field" msgstr "Текстове поле" msgid "Granularity" msgstr "Точність" msgid "Map" msgstr "Мапа" msgid "Node settings" msgstr "Налаштування матеріалу" msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" msgid "Workflow" msgstr "Документообіг" msgid "Randomize" msgstr "Випадково" msgid "Link label" msgstr "Мітка посилання" msgid "author" msgstr "автор" msgid "Entity" msgstr "Сутність" msgid "AND" msgstr "ТА" msgid "Revert" msgstr "Відновити" msgid "Empty" msgstr "Порожньо" msgid "Path alias" msgstr "Синонім шляху" msgid "Greater than" msgstr "Більше ніж" msgid "Less than" msgstr "Менше ніж" msgid "Notice" msgstr "Сповіщення" msgid "Choice" msgstr "Вибір" msgid "Content Bottom" msgstr "Вміст знизу" msgid "Sidebar" msgstr "Панель" msgid "Log out" msgstr "Вихід" msgid "views" msgstr "види" msgid "characters" msgstr "символів" msgid "First day of week" msgstr "Перший день тижня" msgid "Add workflow" msgstr "Додати документообіг" msgid "Add state" msgstr "Додати стан" msgid "Transition" msgstr "Перехід" msgid "workflow" msgstr "документообіг" msgid "Your message has been sent." msgstr "Ваше повідомлення було відправлене." msgid "Create new account" msgstr "Реєстрація" msgid "Seconds" msgstr "Секунди" msgid "Block ID" msgstr "ID блоку" msgid "role" msgstr "роль" msgid "User registration" msgstr "Реєстрація користувача" msgid "Info" msgstr "Інформація" msgid "White" msgstr "Білий" msgid "Not available" msgstr "Недоступно" msgid "People" msgstr "Люди" msgid "Add section" msgstr "Додати секцію" msgid "Created new term %term." msgstr "Створено новий термін %term." msgid "Deleted term %name." msgstr "Видалено термін \"%name\"." msgid "Site information" msgstr "Відомості про сайт" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "" "Сповістити користувача про активацію " "облікового запису." msgid "Blocked" msgstr "Заблоковано" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "" "Сповістити користувача про " "блокування облікового запису." msgid "Author Name" msgstr "Ім'я автора" msgid "Reference" msgstr "Посилання" msgid "Enabled filters" msgstr "Увімкнені фільтри" msgid "Updating" msgstr "Оновлення" msgid "or" msgstr "або" msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "Збирати файли JavaScript" msgid "Convert" msgstr "Перетворити" msgid "Binary" msgstr "Двійковий" msgid "Requirements" msgstr "Вимоги" msgid "Delete term" msgstr "Видалити термін" msgid "List terms" msgstr "Перелік термінів" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Видалення терміна також видалить усі " "його нащадків, якщо вони існують. Цю " "дію буде неможливо відмінити." msgid "Parent term" msgstr "Батьківський термін" msgid "Parent terms" msgstr "Батьківські терміни" msgid "Syndicate" msgstr "Збір новин" msgid "Video" msgstr "Відео" msgid "Customize" msgstr "Налаштувати" msgid "Package name" msgstr "Назва пакунку" msgid "Glossary" msgstr "Глосарій" msgid "Revisions for %title" msgstr "Редакції для матеріалу %title" msgid "Diff" msgstr "Різниця" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Вказані паролі не збігаються." msgid "Session" msgstr "Сеанс" msgid "roles" msgstr "ролі" msgid "Your settings have been saved." msgstr "Налаштування були успішно збережені." msgid "Cron" msgstr "Крон" msgid "Max" msgstr "Мах" msgid "Display label" msgstr "Мітка для показу" msgid "Reversed" msgstr "Зворотній порядок" msgid "Date created" msgstr "Дата створення" msgid "Reverse" msgstr "Обернено" msgid "Unauthorized" msgstr "Не дозволено" msgid "Standard" msgstr "Стандарт" msgid "Ascension Island" msgstr "Острів Сходження" msgid "Fiji" msgstr "Фіджі" msgid "Falkland Islands" msgstr "Фольклендські острови" msgid "South Korea" msgstr "Південна Корея" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "Мьянма" msgid "French Southern Territories" msgstr "Французькі Південні Території" msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британські Віргінські острови" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Американські Віргінські острови" msgid "Vietnam" msgstr "В'єтнам" msgid "Guernsey" msgstr "Гернсі" msgid "Jersey" msgstr "Джерсі" msgid "User name" msgstr "Ім’я користувача" msgid "Theme settings" msgstr "Налаштування теми" msgid "Authentication" msgstr "Автентифікація" msgid "Not published" msgstr "Не опубліковано" msgid "File settings" msgstr "Властивості файла" msgid "Menu settings" msgstr "Налаштування меню" msgid "Gray" msgstr "Сірий" msgid "width" msgstr "ширина" msgid "height" msgstr "висота" msgid "Unformatted" msgstr "Неформатоване" msgid "Document" msgstr "Документ" msgid "Formats" msgstr "Формати" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title видалено." msgid "RSS Feed" msgstr "RSS-потік" msgid "Allowed file extensions" msgstr "Дозволені розширення файлів" msgid "New comments" msgstr "Нові коментарі" msgid "Redirect to URL" msgstr "Переспрямувати на URL" msgid "Top left" msgstr "Верхній лівий" msgid "Top right" msgstr "Верхній правий" msgid "Bottom right" msgstr "Нижній правий" msgid "Bottom left" msgstr "Знизу зліва" msgid "Relationships" msgstr "Зв'язки" msgid "relationships" msgstr "зв'язки" msgid "Migrate" msgstr "Міграція" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "Ім’я користувача %name не було " "активоване або є заблокованим." msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "" "Невдала спроба входу для користувача " "%user." msgid "‹ Previous" msgstr "‹ Попередня" msgid "Next ›" msgstr "Наступна ›" msgid "Oldest first" msgstr "Старіші спочатку" msgid "Sort criteria" msgstr "Критерії впорядкування" msgid "Base path" msgstr "Основний шлях" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Редакція матеріалу %title від %date" msgid "Themes" msgstr "Теми" msgid "Multilingual" msgstr "Багатомовність" msgid "JPEG quality" msgstr "Якість JPEG" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "Робоча область" msgid "comment" msgstr "коментар" msgid "Unpublished" msgstr "Неопубліковано" msgid "Content options" msgstr "Опції матеріалу" msgid "Last changed" msgstr "Остання зміна" msgid "not published" msgstr "не опубліковано" msgid "Published comments" msgstr "Опубліковані коментарі" msgid "Protected" msgstr "Захищено" msgid "Live" msgstr "Наживо" msgid "Comment settings" msgstr "Налаштування коментарів" msgid "Default options" msgstr "Базові опції" msgid "Ok" msgstr "Гаразд" msgid "Contact settings" msgstr "Налаштування контактів" msgid "Ban" msgstr "Заборонити" msgid "users" msgstr "користувачі" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" msgid "Reset password" msgstr "Скинути пароль" msgid "Processing" msgstr "Обробка" msgid "Output format" msgstr "Вихідний формат" msgid "Temporary directory" msgstr "Тимчасовий каталог" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "Помилка викладання файла. Неможливо " "перемістити викладений файл." msgid "Shortcuts" msgstr "Швидкі кнопки" msgid "Shortcut" msgstr "Швидка кнопка" msgid "Default value" msgstr "Базове значення" msgid "Timezone" msgstr "Часовий пояс" msgid "Password strength:" msgstr "Складність пароля:" msgid "Passwords match:" msgstr "Збіг паролів:" msgid "Slogan" msgstr "Гасло" msgid "Anonymous user" msgstr "Анонімний користувач" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "Ім'я для позначення анонімних " "користувачів." msgid "Image crop" msgstr "Кадрування зображення" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "Застосувати" msgid "Enabled modules" msgstr "Увімкнені модулі" msgid "Translation language" msgstr "Мова перекладу" msgid "Not translated" msgstr "Не перекладено" msgid "Select" msgstr "Вибір" msgid "Translatable" msgstr "Доступний для перекладу" msgid "Location of comment submission form" msgstr "Розміщення форми введення коментаря" msgid "Go to first page" msgstr "До першої сторінки" msgid "Go to last page" msgstr "До останньої сторінки" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Введіть терміни, які необхідно знайти." msgid "Underlined" msgstr "Підкреслений" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" msgid "Base URL" msgstr "Базовий URL" msgid "Variables" msgstr "Змінні" msgid "Tasks" msgstr "Завдання" msgid "Plugins" msgstr "Плаґіни" msgid "Delete role" msgstr "Видалити роль" msgid "PHP Code" msgstr "Код PHP" msgid "Recipe" msgstr "Рецепт" msgid "Preparation time" msgstr "Час приготування" msgid "Ingredients" msgstr "Інгредієнти" msgid "Recipes" msgstr "Рецепти" msgid "No caching" msgstr "Без кешування" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" "Британська Територія в Індійському " "океані" msgid "Croatia" msgstr "Хорватія" msgid "Western Sahara" msgstr "Західна Сахара" msgid "Language switcher" msgstr "Перемикач мови" msgid "Block description" msgstr "Опис блоку" msgid "Source field" msgstr "Поле джерела" msgid "Translation" msgstr "Переклад" msgid "Translation status" msgstr "Стан перекладу" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Налаштування того, який блоковий " "матеріал відображується у бічних " "колонках та інших областях сайту." msgid "Save blocks" msgstr "Зберегти блоки" msgid "The block settings have been updated." msgstr "" "Налаштування блоку було успішно " "оновлено." msgid "Save block" msgstr "Зберегти блок" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "" "Конфігурацію блоку було успішно " "збережено." msgid "Menus" msgstr "Меню" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Усі особисті налаштування будуть " "втрачені. Цю дію неможливо відмінити." msgid "taxonomy term" msgstr "Термін таксономії" msgid "Edit vocabulary" msgstr "Редагувати словник" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Створено новий словник %name." msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Оновлено словник %name." msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити словник " "%title?" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Видалення словника також знищить усі " "його терміни. Цю дію неможливо буде " "відмінити." msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "Видалено словник %name." msgid "@min and @max" msgstr "@min та @max" msgid "Default time zone" msgstr "Базовий часовий пояс" msgid "Add another item" msgstr "Додати інший рядок" msgid "Trimmed" msgstr "Скорочений" msgid "Text area" msgstr "Текстова область" msgid "Used in" msgstr "Використано в" msgid "The update has encountered an error." msgstr "Під час оновлення сталася помилка." msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "Вдало оброблено @count позицію:" msgstr[1] "Вдало оброблено @count позиції:" msgstr[2] "Вдало оброблено @count позицій:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "Введіть перелік аргументів, " "відокремлений комами, для передавання " "до виду." msgid "Decimal" msgstr "Десяткове" msgid "Float" msgstr "Плаваюча кома" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" msgid "Precision" msgstr "Точність" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "Загальна кількість цифр для запису в " "базу даних із врахуванням дробової " "частини." msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "" "Кількість цифр праворуч від знаку " "десяткового дробу." msgid "Decimal marker" msgstr "Позначка десяткового числа" msgid "Allowed values" msgstr "Дозволені значення" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "Прапорці/радіокнопки" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "" "Одинарний прапорець " "увімкнено/вимкнено" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "Текстова область (декілька рядків)" msgid "Permalink" msgstr "Постійне посилання" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "" "Налаштування, що стосуються двигуна " "теми" msgid "Form" msgstr "Форма" msgid "Debug" msgstr "Зневадження" msgid "Exceptions" msgstr "Винятки" msgid "Publish" msgstr "Опублікувати" msgid "Unpublish" msgstr "Не публікувати" msgid "The parent comment" msgstr "Батьківський коментар" msgid "1 second" msgstr "1 секунда" msgid "@count seconds" msgstr "@count сек." msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" msgid "@count minutes" msgstr "@count хв." msgid "Permission" msgstr "Повноваження" msgid "@module module" msgstr "Модуль @module" msgid "More information" msgstr "Додаткові відомості" msgid "Grid" msgstr "Сітка" msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" msgid "Editor" msgstr "Редактор" msgid "Date range" msgstr "Період часу" msgid "Anonymous commenting" msgstr "Анонімне коментування" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "Анонімні дописувачі можуть не " "вказувати свою контактну інформацію" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "Анонімні дописувачі можуть вказувати " "свою контактну інформацію" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "Анонімні дописувачі повинні " "вказувати свою контактну інформацію" msgid "Default comment setting" msgstr "" "Налаштування коментарів за " "замовчуванням" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Вміст цього поля є приватним і не буде " "доступний широкому загалу." msgid "parent" msgstr "батько" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "@count коментар" msgstr[1] "@count коментаря" msgstr[2] "@count коментарів" msgid "Global" msgstr "Глобальне" msgid "Show descriptions" msgstr "Показати описи" msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" msgid "Audio file" msgstr "Файл звуку" msgid "Language code" msgstr "Код мови" msgid "Not present" msgstr "Відсутній" msgid "Authenticated user" msgstr "Авторизований користувач" msgid "Convert to" msgstr "Перетворити на" msgid "Contact link" msgstr "Посилання на контакти" msgid "Menu link title" msgstr "Назва посилання меню" msgid "Menu name" msgstr "Назва меню" msgid "Autoplay" msgstr "Автозапуск" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count секунда" msgstr[1] "@count секунди" msgstr[2] "@count секунд" msgid "Edit profile" msgstr "Змінити профіль" msgid "Plugin settings" msgstr "Налаштування плаґіну" msgid "Thread" msgstr "Гілка" msgid "Reply" msgstr "Відповісти" msgid "URL path settings" msgstr "Налаштування шляху URL" msgid "Mapping" msgstr "Відповідність" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте повернутися до " "редакції за %revision-date?" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити редакцію " "від %revision-date?" msgid "Distinct" msgstr "Унікальність" msgid "Maximum upload size" msgstr "" "Максимальний розмір відвантаження на " "сайт" msgid "Extension" msgstr "Розширення" msgid "Space" msgstr "Пробіл" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: %title видалено редакцію %revision." msgid "Page not found" msgstr "Сторінку не знайдено" msgid "Account blocked" msgstr "Блокування облікового запису" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" msgid "Change layout" msgstr "Змінити макет" msgid "Provided by" msgstr "Забезпечується" msgid "Available" msgstr "Доступно" msgid "Aggregate" msgstr "Збирати" msgid "Node access" msgstr "Доступ до матеріалу" msgid "Sizes" msgstr "Розміри" msgid "Add terms" msgstr "Додати терміни" msgid "« first" msgstr "« перша" msgid "last »" msgstr "остання »" msgid "Resize" msgstr "Зміна розміру" msgid "Zip" msgstr "Індекс" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "Каталогу %directory не існує." msgid "No comments available." msgstr "Коментарі відсутні." msgid "Backtrace" msgstr "Зворотнє трасування" msgid "empty" msgstr "порожньо" msgid "Rebuild permissions" msgstr "Перебудувати повноваження" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title оновлено." msgid "@type: added %title." msgstr "@type: додано %title." msgid "Telephone" msgstr "Телефон" msgid "Path to custom logo" msgstr "Шлях до власного логотипа" msgid "Supported formats" msgstr "Підтримувані формати" msgid "Updated term %term." msgstr "Оновлено термін %term." msgid "- None selected -" msgstr "- Не обрано -" msgid "Alias" msgstr "Синонім" msgid "Values" msgstr "Значення" msgid "Account settings" msgstr "Налаштування облікових записів" msgid "Enter your keywords" msgstr "Введіть ключові слова для пошуку" msgid "Clean URLs" msgstr "Чисті URL-адреси" msgid "My account" msgstr "Мій обліковий запис" msgid "Field Type" msgstr "Тип поля" msgid "GD library" msgstr "Бібліотека GD" msgid "Attach to" msgstr "Долучити до" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Користувач вважається присутнім на " "сайті протягом цього часу після " "останнього перегляду сторінки." msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Словник таксономії" msgid "Remove this item" msgstr "Вилучити цей елемент" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count рік" msgstr[1] "@count роки" msgstr[2] "@count років" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count тиждень" msgstr[1] "@count тижні" msgstr[2] "@count тижнів" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "@count хв" msgstr[1] "@count хв" msgstr[2] "@count хв" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "@count с" msgstr[1] "@count с" msgstr[2] "@count с" msgid "Columns" msgstr "Колонки" msgid "Module name" msgstr "Назва модуля" msgid "Layout settings" msgstr "Налаштування макету" msgid "Page settings" msgstr "Налаштування сторінки" msgid "Use pager" msgstr "" "Використовувати сторінковий " "навіґатор" msgid "Items to display" msgstr "Відображати елементів" msgid "Offset" msgstr "Зміщення" msgid "More link" msgstr "Посилання \"Ще\"" msgid "More link text" msgstr "Текст посилання \"Ще\"" msgid "Link to file" msgstr "Посилання на файл" msgid "contains" msgstr "містить" msgid "Send message" msgstr "Надіслати повідомлення" msgid "Allow Upscaling" msgstr "Дозволити збільшення розміру" msgid "Rotation angle" msgstr "Кут повороту" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "Градус кута, на який буде повернуто " "зображення. Позитивний градус за " "годинниковою стрілкою, негативний - " "проти годинникової стрілки." msgid "Flush" msgstr "Скинути" msgid "Field mapping" msgstr "Відповідність полів" msgid "Locked" msgstr "Заблоковано" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Вказівки щодо скидання паролю " "надіслані користувачеві %name за " "адресою %email." msgid "types" msgstr "типи" msgid "Data" msgstr "Дані" msgid "Selection type" msgstr "Тип вибору" msgid "Check for updates" msgstr "Перевіряти наявність оновлень" msgid "All newer versions" msgstr "Всі нові версії" msgid "Only security updates" msgstr "Лише оновлення безпеки" msgid "No update data available" msgstr "Дані про оновлення відсутні" msgid "Not secure!" msgstr "Незахищено!" msgid "Revoked!" msgstr "Відкликано!" msgid "Unsupported release" msgstr "Непідтримувана версія" msgid "Can not determine status" msgstr "Неможливо визначити стан" msgid "(version @version available)" msgstr "(доступна версія @version)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Для додаткових відомостей " "перегляньте сторінку доступних " "оновлень:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "З’явилося оновлення безпеки для " "поточної версії Drupal. Для забезпечення " "безпеки сервера необхідно якомога " "швидше оновитися!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Дану версію Drupal було відкликано і вона " "більше недоступна для завантаження. " "Рекомендовано виконати повне " "оновлення!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Дана версія Drupal більше не " "підтримується. Рекомендовано " "виконати повне оновлення!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "З’явились оновлення для даної версії " "Drupal. Для забезпечення правильної " "роботи сайту, необхідно якомога " "швидше оновитись." msgid "Project not secure" msgstr "Проект небезпечний" msgid "Project revoked" msgstr "Проект відкликано" msgid "Project not supported" msgstr "Проект не підтримується" msgid "No available releases found" msgstr "Доступних версій не знайдено" msgid "Release revoked" msgstr "Версію відкликано" msgid "Release not supported" msgstr "Версія не підтримується" msgid "Invalid info" msgstr "Неприпустима інформація" msgid "Security update required!" msgstr "Потрібне оновлення безпеки!" msgid "Not supported!" msgstr "Не підтримується!" msgid "Recommended version:" msgstr "Рекомендована версія:" msgid "Security update:" msgstr "Оновлення безпеки:" msgid "Latest version:" msgstr "Остання версія:" msgid "Development version:" msgstr "Версія в розробці:" msgid "Also available:" msgstr "Також доступно:" msgid "No name" msgstr "Без імені" msgid "Node count" msgstr "Кількість матеріалів" msgid "File MIME" msgstr "MIME файла" msgid "User Role" msgstr "Роль користувача" msgid "Search help" msgstr "Пошук довідкою" msgid "Field settings" msgstr "Налаштування поля" msgid "Skip to main content" msgstr "Перейти до основного вмісту" msgid "Default order" msgstr "Базова послідовність" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "Повідомлення електронної пошти" msgid "Favicon" msgstr "Іконка favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "Містить одне із слів" msgid "Containing the phrase" msgstr "Містить фразу" msgid "Containing none of the words" msgstr "Не містить жодного із слів" msgid "Only of the type(s)" msgstr "Лише для типів" msgid "Content ranking" msgstr "Ранжування матеріалів" msgid "Keyword relevance" msgstr "Релевантність ключового слова" msgid "Number of comments" msgstr "Кількість коментарів" msgid "Factor" msgstr "Фактор" msgid "Content search" msgstr "Пошук матеріалів" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "Розгорнути таблицю, щоб показати " "описи." msgid "Hide descriptions" msgstr "Приховати описи" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "Зменшити таблицю приховавши описи." msgid "Or" msgstr "Або" msgid "Content ID" msgstr "ID матеріалу" msgid "Ordered list" msgstr "Нумерований список" msgid "Unordered list" msgstr "Ненумерований список" msgid "Case sensitive" msgstr "Чутливе до регістру" msgid "Maximum link text length" msgstr "Максимальна довжина тексту посилання" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Посилання довжина яких більша ніж це " "число обрізаються, щоб уникнути " "порушення форматування тексту. Саме " "посилання зберігається, але його " "текстова частина обрізається." msgid "Reports" msgstr "Звіти" msgid "Setting" msgstr "Параметр" msgid "Logo options" msgstr "Варіанти логотипа" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Якщо прямого доступу до сервера немає, " "щоб викласти логотип скористайтеся " "цим полем." msgid "Link class" msgstr "Клас посилання" msgid "Install profile" msgstr "інсталяційний профіль" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage сайту було проіндексовано." msgid "File directory" msgstr "Каталог файлів" msgid "Default theme" msgstr "Базова тема" msgid "Teaser length" msgstr "Довжина анонса" msgid "not set" msgstr "не задане" msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" msgid "Memory limit" msgstr "Обмеження пам'яті" msgid "regex" msgstr "регулярний вираз" msgid "Indexes" msgstr "Індекси" msgid "Cardinality" msgstr "Кардинальність" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "" "@count елемент залишився для " "індексування." msgstr[1] "" "@count елемента залишилось для " "індексування." msgstr[2] "" "@count елементів залишилось для " "індексування." msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "" "Права доступу до матеріалу були " "перебудовані." msgid "Column" msgstr "Колонка" msgid "Default sort" msgstr "Базове впорядкування" msgid "sort by @s" msgstr "критерій впорядкування: @s" msgid "Publish content" msgstr "Публікувати матеріал" msgid "and" msgstr "та" msgid "Display a message to the user" msgstr "Показати повідомлення користувачеві" msgid "Unpublish comment" msgstr "Зняти з публікації коментар" msgid "Page path" msgstr "Шлях сторінки" msgid "- Select -" msgstr "- Виберіть -" msgid "Content language" msgstr "Мова матеріалу" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "Дозволяє впорядкувати матеріали по " "категоріях." msgid "Path prefix" msgstr "Префікс шляху" msgid "Search Form" msgstr "Форма пошуку" msgid "Auto-reply" msgstr "Автовідповідь" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Автоматична відповідь (необов'язкова). " "Якщо не хочете надсилати " "користувачеві повідомлення " "автоматичної відповіді, то залиште " "поле порожнім." msgid "Add @type" msgstr "Додати тип @type" msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізація" msgid "Number of results" msgstr "Кількість результатів" msgid "Set as default" msgstr "Встановити базовою" msgid "Not promoted" msgstr "Не виведено на першу сторінку" msgid "Errors" msgstr "Помилки" msgid "Parent comment" msgstr "Батьківський коментар" msgid "Author's website" msgstr "Веб-сайт автора" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "Показує глибину коментаря, якщо " "коментування деревоподібне." msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "Впорядкувати за ниткою обговорень. " "Дочірні коментарі будуть знаходитися " "поруч з їх батьками." msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "Пряме посилання на відповідь до " "коментаря." msgid "Text to display" msgstr "Текст для показу" msgid "UI settings" msgstr "Налаштування інтерфейсу користувача" msgid "Newest first" msgstr "Найновіші спочатку" msgid "field" msgstr "поле" msgid "Update settings" msgstr "Оновити налаштування" msgid "nodes" msgstr "матеріали" msgid "View settings" msgstr "Налаштування виду" msgid "Week @week" msgstr "Тиждень @week" msgid "Delete view" msgstr "Видалити вид" msgid "Accessibility features" msgstr "Спеціальні можливості" msgid "Translate" msgstr "Перекласти" msgid "Translation file" msgstr "Файл перекладу" msgid "File to import not found." msgstr "Файл імпорту не знайдено." msgid "Save translations" msgstr "Зберегти переклади" msgid "Cache options" msgstr "Параметри кешу" msgid "Target" msgstr "Ціль" msgid "Time ago" msgstr "Час тому" msgid "Admin menu" msgstr "Меню адміністратора" msgid "Create @name" msgstr "@name: створити" msgid "Crop" msgstr "Кадрування" msgid "Not enabled" msgstr "Вимкнено" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "Вказівки, що будуть показані " "користувачеві під цим полем на формі " "редагування.
Дозволені HTML-теги: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "Напрям впорядкування" msgid "Steps" msgstr "Кроки" msgid "Element" msgstr "Елемент" msgid "Radios" msgstr "Радіокнопки" msgid "Block type" msgstr "Тип блоку" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (вимкнено)" msgid "Web services" msgstr "Вебслужба" msgid "Field options" msgstr "Параметри поля" msgid "Save permissions" msgstr "Зберегти повноваження" msgid "Effect" msgstr "Ефект" msgid "Route" msgstr "Маршрут" msgid "Sequence" msgstr "Послідовність" msgid "starting from @count" msgstr "починаючи з @count" msgid "Embed" msgstr "Вбудоване" msgid "Menu block" msgstr "Блок меню" msgid "Quick edit" msgstr "Швидке редагування" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Викладений файл з міркувань безпеки " "було перейменовано у %filename." msgid "Entity type" msgstr "Тип сутності" msgid "vocabulary" msgstr "словник" msgid "User roles" msgstr "Ролі користувача" msgid "User account" msgstr "Обліковий запис користувача" msgid "Acronym" msgstr "Скорочення" msgid "More link path" msgstr "Шлях посилання \"Ще\"" msgid "No vocabularies available." msgstr "Словники відсутні." msgid "original" msgstr "оригінал" msgid "Main navigation" msgstr "Основна навіґація" msgid "Starting level" msgstr "Початковий рівень" msgid "Title only" msgstr "Тільки назва" msgid "Notification settings" msgstr "Налаштування сповіщень" msgid "Dates" msgstr "Дати" msgid "Not defined" msgstr "Не визначено" msgid "Validator" msgstr "Критерій перевірки" msgid "Inherit" msgstr "Успадковувати" msgid "No preview" msgstr "Немає попереднього перегляду" msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" msgid "Preview image" msgstr "Ескіз зображення" msgid "pixels" msgstr "пікселів" msgid "Use default" msgstr "Використовувати базове" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count місяць" msgstr[1] "@count місяці" msgstr[2] "@count місяців" msgid "Parameter" msgstr "Параметр" msgid "done" msgstr "зроблено" msgid "Image uploads" msgstr "Викладання зображень" msgid "Display format" msgstr "Формат відображення" msgid "Custom format" msgstr "Власний формат" msgid "Current state" msgstr "Поточний стан" msgid "Direction" msgstr "Напрям" msgid "Drupal core" msgstr "Ядро Drupal" msgid "The settings have been saved." msgstr "Настроювання були збережене." msgid "Relations" msgstr "Стосунки" msgid "Invalid display id @display" msgstr "" "Неприпустимий ідентифікатор " "відображення @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "Помилка: оброблювач для @table > @field не " "існує!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "Не використовувати зв'язок" msgid "Password field is required." msgstr "Поле \"Пароль\" є обов'язковим." msgid "Display type" msgstr "Тип відображення" msgid "Confirm password" msgstr "Підтвердити пароль" msgid "Not applicable" msgstr "Не застосовне" msgid "No content available." msgstr "Матеріали відсутні." msgid "Administration theme" msgstr "Адміністративна тема" msgid "The cache has been cleared." msgstr "Кеш було очищено." msgid "Isle of Man" msgstr "Острів Мен" msgid "Montenegro" msgstr "Чорногорія" msgid "Serbia" msgstr "Сербія" msgid "Kosovo" msgstr "Косово" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "Тристан-да-Кунья" msgid "Role ID." msgstr "Ідентифікатор ролі." msgid "Combine" msgstr "Об'єднання" msgid "Title field" msgstr "Поле заголовку" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Неможливо зберегти файл %file. Сталася " "невідома помилка." msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "" "Неможливо викласти зазначений файл " "%name." msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Можна використовувати лише файли з " "наступними розширеннями: %files-allowed." msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "Розмір файла %filesize перевищує " "максимально дозволений розмір %maxsize." msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "Файл розміром %filesize перевищує квоту " "%quota місця на диску." msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Помилка викладання. Неможливо " "перемістити викладений файл (%file) до " "місця призначення (%destination)." msgid "Stark" msgstr "Stark" msgid "New set" msgstr "Новий набір" msgid "No link" msgstr "Без посилання" msgid "outdated" msgstr "застаріло" msgid "Is not one of" msgstr "Жоден з" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "Керування теґуванням, категоризацією " "і класифікацією матеріалів." msgid "Re-index site" msgstr "Переіндексувати сайт" msgid "Log searches" msgstr "Реєструвати пошуки" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте переіндексувати " "сайт?" msgid "Row" msgstr "Рядок" msgid "Date settings" msgstr "Налаштування дати" msgid "Table name prefix" msgstr "Префікс імені таблиці" msgid "Migration" msgstr "Перенесення..." msgid "IP address" msgstr "IP-адреса" msgid "Maximum height" msgstr "Максимальна висота" msgid "Maximum width" msgstr "Максимальна ширина" msgid "Autocomplete matching" msgstr "Збіг автодоповнення" msgid "Starts with" msgstr "Починається з" msgid "Link options" msgstr "Параметри посилання" msgid "Timor-Leste" msgstr "Східний Тимор" msgid "Åland Islands" msgstr "Аландські острови" msgid "Primary tabs" msgstr "Основні вкладки" msgid "Secondary tabs" msgstr "Другорядні вкладки" msgid "Cached" msgstr "У кеші" msgid "Autocomplete" msgstr "Автодоповнення" msgid "Difficulty" msgstr "Складність" msgid "Boolean" msgstr "Булева змінна" msgid "Limitations" msgstr "Обмеження" msgid "First sidebar" msgstr "Перша бічна панель" msgid "Bundles" msgstr "Пакети" msgid "Status report" msgstr "Звіт про стан" msgid "Not writable" msgstr "Запис закрито" msgid "Bundle" msgstr "Пакет" msgid "Decimal point" msgstr "Крапка" msgid "Permanent" msgstr "Постійно" msgid "Temporary" msgstr "Тимчасово" msgid "Directions" msgstr "Напрямки" msgid "Configuration name" msgstr "Назва конфігурації" msgid "No files available." msgstr "Файли відсутні." msgid "Custom date format" msgstr "Власний формат дати" msgid "Revision information" msgstr "Інформація про редакції" msgid "Notify user of new account" msgstr "" "Сповістити користувача про створення " "облікового запису" msgid "Created timestamp" msgstr "Час створення" msgid "Is one of" msgstr "Один з" msgid "Form mode" msgstr "Режим форми" msgid "View comment" msgstr "Переглянути коментар" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "Доступ буде надано користувачам " "вказаного рядка повноважень" msgid "Decimal value" msgstr "Десяткове значення" msgid "Comma" msgstr "Кома" msgid "Show All" msgstr "Показати все" msgid "Path to custom icon" msgstr "Шлях до власної піктограми" msgid "Your email address" msgstr "Ваша адреса електронної пошти" msgid "Ruby" msgstr "Ruby" msgid "Python" msgstr "Пітон" msgid "Frontpage" msgstr "Головна сторінка" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "Користувачі, у яких є обліковий запис " "на цьому сайті." msgid "Current user" msgstr "Поточний користувач" msgid "Delete comment" msgstr "Видалити коментар" msgid "Default display mode" msgstr "Режим відображення за замовчуванням" msgid "Default comments per page" msgstr "" "Коментарів на сторінці за " "замовчуванням" msgid "Comment subject field" msgstr "Поле теми коментаря" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Всі відповіді на цей коментар будуть " "видалені. Цю операцію неможливо " "відмінити." msgid "Publish the selected comments" msgstr "Опублікувати вибрані коментарі" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Зняти з публікації вибрані коментарі" msgid "(No subject)" msgstr "(Без теми)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "Порожнє (NULL)" msgid "not empty" msgstr "не порожнє" msgid "Access type" msgstr "Тип доступу" msgid "Default image" msgstr "Базове зображення" msgid "List links" msgstr "Список посилань" msgid "Text settings" msgstr "Налаштування тексту" msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" msgid "File system" msgstr "Файлова система" msgid "Ends with" msgstr "Закінчується на" msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" msgid "Posted in" msgstr "Опубліковане" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Коментар: додано неавторизований " "коментар або додано до закритого " "допису %subject." msgid "Upload date" msgstr "Дата відвантаження" msgid "Link this field to its user" msgstr "" "Зробити це поле посиланням на його " "користувача" msgid "Display link" msgstr "Відображати посилання" msgid "Parent ID" msgstr "ID батька" msgid "Default style" msgstr "Базовий стиль" msgid "Tab weight" msgstr "Вага вкладки" msgid "Delete all revisions" msgstr "Видалення всіх редакцій" msgid "No role" msgstr "Без ролі" msgid "Block title." msgstr "Заголовок блоку." msgid "Search index" msgstr "Пошуковий індекс" msgid "Video file" msgstr "Відеофайл" msgid "The file's MIME type." msgstr "MIME-тип файла." msgid "File upload" msgstr "Відвантаження файлів" msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файла." msgid "The MIME type of the file." msgstr "MIME-тип файла." msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title було успішно створено." msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title було успішно оновлено." msgid "Link title" msgstr "Заголовок посилання" msgid "Filter settings" msgstr "Налаштування фільтру" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "" "Ви не маєте жодних адміністративних " "елементів." msgid "No help is available for module %module." msgstr "Довідка для модуля %module відсутня." msgid "@module administration pages" msgstr "Сторінки адміністрування модуля @module" msgid "Thumbnail width" msgstr "Ширина мініатюри" msgid "Thumbnail height" msgstr "Висота мініатюри" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "Фільтрація по користувачам, що " "увійшли на сайт в цю мить." msgid "Save translation" msgstr "Зберегти переклад" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "PM" msgid "Login failed" msgstr "Помилка реєстрації" msgid "PHP extensions" msgstr "Розширення PHP" msgid "Comments per page" msgstr "Коментарів на сторінку" msgid "Publish comment" msgstr "Опублікувати коментар" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "Неможливо викласти файл." msgid "Export configuration" msgstr "Експорт конфігурації" msgid "FTP" msgstr "FTP" msgid "Administration pages" msgstr "Адміністративні сторінки" msgid "Capitalize first letter" msgstr "Перша літера велика" msgid "Content Above" msgstr "Вміст зверху" msgid "Content Below" msgstr "Вміст знизу" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "Користувач %name %timestamp використав " "одноразове посилання для входу на " "сайт." msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "Реєстрація успішна. Тепер ви " "здійснили вхід." msgid "Custom text" msgstr "Власний текст" msgid "Announcements" msgstr "Оголошення" msgid "View all announcements" msgstr "Переглянути всі оголошення" msgid "Sum" msgstr "Сума" msgid "The comment body." msgstr "Вміст коментаря." msgid "Default argument" msgstr "Базовий аргумент" msgid "sorted by" msgstr "впорядковані за" msgid "Feed display options" msgstr "Параметри відображення потоку" msgid "Available actions" msgstr "Можливі дії" msgid "The comment ID." msgstr "Ідентифікатор коментаря." msgid "Link settings" msgstr "Налаштування посилання" msgid "View comments" msgstr "Перегляд коментарів" msgid "Not set" msgstr "Не встан." msgid "Set password" msgstr "Встановити пароль" msgid "Workflow Settings" msgstr "Налаштування документообігу" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: це поле не може містити понад @count " "значень." msgid "No fields available." msgstr "Поля відсутні." msgid "No items selected" msgstr "Елементи не вибрано" msgid "Vertical Tabs" msgstr "Вертикальні вкладки" msgid "By @name on @date" msgstr "@name, @date" msgid "By @name" msgstr "@name" msgid "Not in menu" msgstr "Не в меню" msgid "Alias: @alias" msgstr "Синонім: @alias" msgid "No alias" msgstr "Відсутній синонім" msgid "Source language" msgstr "Вихідна мова" msgid "Initializing." msgstr "Ініціалізація." msgid "An error has occurred." msgstr "Сталася помилка." msgid "Numeric" msgstr "Числовий" msgid "mobile" msgstr "мобільний" msgid "Media settings" msgstr "Налаштування медіа" msgid "Custom URL" msgstr "Власна URL-адреса" msgid "Notify user" msgstr "Сповістити користувача" msgid "0 sec" msgstr "0 сек" msgid "Submit button text" msgstr "Текст кнопки надсилання" msgid "Card" msgstr "Картка" msgid "Is published" msgstr "є опублікованим" msgid "Configure @block" msgstr "Налаштувати @block" msgid "Filter log messages" msgstr "Фільтрувати записи журналу" msgid "You must select something to filter by." msgstr "" "Для фільтрування необхідно щось " "обрати." msgid "New revision" msgstr "Нова редакція" msgid "Callback" msgstr "Зворотний виклик" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Щоб змінити поточний пароль " "користувача, введіть новий пароль в " "обидва поля." msgid "This login can be used only once." msgstr "" "Це ім'я для входу може бути " "використане лише один раз." msgid "Add comment link" msgstr "Додати посилання на коментар" msgid "Abbreviation" msgstr "Абревіатура" msgid "Inserted" msgstr "Вставлене" msgid "Experimental" msgstr "Експериментальний" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "Вкажіть пароль для нового облікового " "запису в обох полях." msgid "@interval ago" msgstr "@interval тому" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "Змінити заблокований вид неможливо." msgid "Broken/missing handler" msgstr "Пошкоджений/відсутній обробник" msgid "Current date" msgstr "Поточна дата" msgid "Current node's creation time" msgstr "Час створення поточного матеріалу" msgid "Current node's update time" msgstr "Час оновлення поточного матеріалу" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "Не відображати елементи з відсутніми " "у підсумку значеннями" msgid "Invalid input" msgstr "Хибне введення" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "Просту перевірку вважати непройденою, " "якщо надається хоча б один аргумент" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "Якщо це поле позначено, будьте " "певними, що види з кількістю " "аргументів, більшою ніж необхідно, не " "пройдуть перевірку." msgid "Glossary mode" msgstr "Режим глосарію" msgid "Character limit" msgstr "Символьне обмеження" msgid "No transform" msgstr "Без перетворення" msgid "Upper case" msgstr "Верхній регістр" msgid "Capitalize each word" msgstr "Кожне слово з великої" msgid "Case in path" msgstr "Регістр в шляху" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "Замінити в URL пробіли на дефіси" msgid "Exclude from display" msgstr "Вилучити з відображення" msgid "Link path" msgstr "Шлях посилання" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "Шлях Drupal або абсолютний URL для цього " "посилання. Можна вводити дані з цього " "виду, як це показано в розділі " "\"Шаблони заміни\", що наведений нижче." msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "CSS-клас для посилання." msgid "Prefix text" msgstr "Текст-префікс" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "Будь-який текст, який відображається " "перед цим посиланням. Можна " "використовувати HTML." msgid "Suffix text" msgstr "Текст-суфікс" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "Будь-який текст, який відображається " "після цього посиланням. Можна " "використовувати HTML." msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "Скрочувати тільки на межі слова" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "Якщо позначено, це поле буде скорочено " "тільки на межі слова. Гарантується " "максимальна кількість символів або " "менше. Якщо межі слова не існує, поле " "може скоротитись до нуля." msgid "Strip HTML tags" msgstr "Вилучати HTML-теґи" msgid "Field can contain HTML" msgstr "Поле може містити HTML" msgid "File size display" msgstr "Відобразити розмір файла" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "У заданому форматі (в KB або MB)" msgid "Raw bytes" msgstr "У байтах без обробки" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "Якщо позначено, ІСТИНА буде " "відображатись як ХИБНІСТЬ." msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "Час тому (з додаванням \"тому\")" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "" "Проміжок часу (з додаванням " "\"тому/віднині\")" msgid "Round" msgstr "Округлення" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "Якщо позначено, число заокруглюється." msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "Вкажіть кількість цифр, що виводяться " "після десяткової коми." msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "Який символ використовувати як " "десяткову кому." msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "Який символ використовувати як " "роздільник тисяч." msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "Текст для виводу перед числом, " "наприклад, символ валюти." msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "Текст для виводу після числа, " "наприклад, символ валюти." msgid "Simple separator" msgstr "Простий розділювач" msgid "Display as link" msgstr "Відображати як посилання" msgid "Operator identifier" msgstr "Ідентифікатор оператора" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "З’являтиметься в URL-адресі після '?' " "для ідентифікації цього оператора." msgid "Filter identifier" msgstr "Ідентифікатор фільтра" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "Цей розкритий фільтр необов'язковий і " "буде містити додані параметри, які " "можна не налаштовувати." msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "Запам'ятовувати останнє налаштування " "користувача для цього фільтра." msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "Ідентифікатор обов'язковий, якщо " "фільтр розкритий." msgid "This identifier is not allowed." msgstr "Цей ідентифікатор неприпустимий." msgid "- Any -" msgstr "- Будь-який -" msgid "exposed" msgstr "розкритий" msgid "Value type" msgstr "Тип значення" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "Дата в будь-якому машинному форматі. " "Кращий формат: CCYY-MM-DD HH:MM:SS." msgid "Invalid date format." msgstr "Неприпустимий формат дати." msgid "Limit list to selected items" msgstr "Обмежити список вибраними позиціями" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "Якщо позначено, користувачеві будуть " "показані лише позиції, що вибрані тут." msgid "not in" msgstr "не в" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "З всіма" msgid "Is none of" msgstr "Без жодного" msgid "not" msgstr "не" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "Між" msgid "between" msgstr "між" msgid "Is not between" msgstr "Поза межами" msgid "not between" msgstr "поза межами" msgid "Min" msgstr "Мін" msgid "And max" msgstr "Та макс" msgid "And" msgstr "Та" msgid "Contains any word" msgstr "Містить будь-яке слово" msgid "has word" msgstr "містить слово" msgid "Contains all words" msgstr "Містить всі слова" msgid "has all" msgstr "містить всі" msgid "begins" msgstr "починається" msgid "ends" msgstr "закінчується" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "Цей зв'язок обов'язковий" msgid "asc" msgstr "зрост" msgid "desc" msgstr "спад" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "Точність - це найменша одиниця, що " "визначає відповідність двох дат; " "наприклад, якщо точність - \"Рік\", то " "всі дати в 1999 році, незалежно від того, " "коли вони відбувалися, будуть " "вважатися однаковими." msgid "Broken" msgstr "Пошкоджено" msgid "Displays" msgstr "Відображення" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "Ці запити були виконані під час " "відтворення:" msgid "This display has no path." msgstr "Це відображення не має шляху." msgid "Query build time" msgstr "Час побудови запиту" msgid "@time ms" msgstr "@time мс" msgid "Query execute time" msgstr "Час виконання запиту" msgid "View render time" msgstr "Час відтворення виду" msgid "No query was run" msgstr "Немає запущених запитів" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "Неможливо створити перегляд через " "помилки некоректності." msgid "View name" msgstr "Назва виду" msgid "Break lock" msgstr "Зняти блокування" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "Блокування було зняте і тепер можна " "редагувати цей вид." msgid "Go to the real page for this display" msgstr "" "Перейдіть на реальну сторінку для " "цього відображення" msgid "Missing style plugin" msgstr "Плаґін стилю відсутній" msgid "Change settings for this style" msgstr "Зміна налаштувань цього стилю" msgid "View analysis" msgstr "Аналіз виду" msgid "Rearrange @type" msgstr "Перешикувати @type" msgid "Broken field @id" msgstr "Пошкоджене поле @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "@types, доступні для додавання, відсутні." msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "" "Настроювання додаткових параметрів " "для @type %item" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Очистити кеш модуля Види" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "Додати підпис модуля Види до всіх " "SQL-запитів" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "Показувати інші запити під час " "генерування живого попереднього " "перегляду" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "У Drupal є можливість виконувати " "декілька запитів під час генерування " "виду. Якщо позначено, під час " "генерування виду, як частина живого " "перегляду, буде відображатись кожен " "із запитів." msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "Аналіз виду не має жодної інформації " "для звіту." msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "Цей вид має лише стандартне " "відображення і таким чином не може " "бути розміщений в довільному місці " "сайту; можливо необхідно додати " "відображення сторінки або блоку." msgid "Reduce duplicates" msgstr "Зменшення дублів" msgid "Default settings for this view." msgstr "Базові налаштування для цього виду." msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "Відображати вид у вигляді сторінки, з " "URL-адресою і посиланнями в меню." msgid "Display the view as a block." msgstr "Показувати вид як блок." msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "Долучення додаються до інших " "відображень для поєднання кількох " "видів в одному виді." msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "Відображення виду у вигляді потоку на " "кшталт RSS." msgid "Displays rows one after another." msgstr "Відображення рядків один за одним." msgid "HTML List" msgstr "Список HTML" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "Відображення рядків у вигляді сітки." msgid "Displays rows in a table." msgstr "" "Відображення рядків у вигляді " "таблиці." msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "Відображення базового резюме у " "вигляді списку." msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "Відображати резюме неформатованим, з " "можливістю вибору опції один за одним " "або в рядок." msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "Генерує RSS-потік через вид." msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "" "Відображення поля за необов'язковим " "шаблоном." msgid "Will be available to all users." msgstr "Буде доступно всім користувачам" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "Доступ буде надано користувачам " "будь-якої вказаної ролі." msgid "No caching of Views data." msgstr "Без кешування даних модуля Види." msgid "Time-based" msgstr "Базовано на часі" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "" "Просте кешування даних базоване на " "часі." msgid "sort criteria" msgstr "критерії впорядкування" msgid "Sort criterion" msgstr "Критерій впорядкування" msgid "sort criterion" msgstr "критерій впорядкування" msgid "The title of the comment." msgstr "Заголовок коментаря." msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "Ім'я автора коментаря. Може бути " "відображене у вигляді посилання на " "домашню сторінку автора." msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "Адреса вебсайту автора коментаря. " "Може бути показана у вигляді " "посилання. Буде порожньою, якщо " "автором є зареєстрований користувач." msgid "Post date" msgstr "Дата публікації" msgid "Node link" msgstr "Посилання на матеріал" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "ID користувача, що є автором коментаря." msgid "Parent CID" msgstr "CID батька" msgid "Last comment time" msgstr "Час останнього коментаря" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "Дата та час публікації останнього " "коментаря." msgid "Last comment author" msgstr "Автор останнього коментаря" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "" "Ім'я автора останнього опублікованого " "коментаря." msgid "Comment count" msgstr "Кількість коментарів" msgid "Updated/commented date" msgstr "Дата оновлення/коментування" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "" "Кількість нових коментарів до " "матеріалу." msgid "Comment status" msgstr "Стан коментаря" msgid "User posted or commented" msgstr "" "Користувач опублікував чи " "прокоментував" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "" "Відображати коментарі у вигляді RSS " "потоку." msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "Пряме посилання на сторінку з " "персональною формою контактів " "користувача." msgid "Created year + month" msgstr "Рік + місяць створення" msgid "Created year" msgstr "Рік створення" msgid "Created month" msgstr "Місяць створення" msgid "Created day" msgstr "День створення" msgid "Created week" msgstr "Тиждень створення" msgid "Updated year + month" msgstr "Рік + місяць оновлення" msgid "Updated year" msgstr "Рік оновлення" msgid "Updated month" msgstr "Місяць оновлення" msgid "Updated day" msgstr "День оновлення" msgid "Updated week" msgstr "Тиждень оновлення" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "Пряме посилання для повернення " "редакції." msgid "Filter by access." msgstr "Фільтрувати за доступом." msgid "Has new content" msgstr "Має новий вміст" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "Відображення %display не має керування " "доступом і тому не містить фільтрів " "для опублікованих матеріалів." msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "Вага об'єкту пошуку. Не " "використовується, якщо відсутній " "фільтр пошуку." msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "Файли підтримуються Drupal і різними " "модулями." msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "Терміни таксономії, пов'язані з " "матеріалом." msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "Фільтрувати результати поля " "\"Таксономія: Термін\" за певним " "словником." msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "Показ всіх термінів таксономії, що " "пов'язані з матеріалом, із зазначених " "словників." msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "Батьківський термін для терміна. Якщо " "використовується словник, в якому " "дозволено декілька батьків, це може " "спричинити появу дублікатів." msgid "The user ID" msgstr "Ідентифікатор користувача" msgid "The user or author name." msgstr "Ім'я користувача або автора." msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "Адреса електронної пошти даного " "користувача. Це поле зазвичай не " "показується користувачам, тому будьте " "обережні при її використанні." msgid "User ID from URL" msgstr "ID користувача з URL-адреси" msgid "User ID from logged in user" msgstr "ID користувача, що увійшов на сайт" msgid "Randomize the display order." msgstr "" "Зробити послідовність відображення " "випадковою." msgid "Null" msgstr "Пусто" msgid "Provide custom text or link." msgstr "" "Введення власного тексту або " "посилання." msgid "View result counter" msgstr "Лічильник результатів виду" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "" "Показ поточної позиції у результатах " "виду" msgid "No user" msgstr "Користувач відсутній" msgid "Show teaser-style link" msgstr "Показувати посилання у вигляді анонса" msgid "Link this field to new comments" msgstr "" "Зробити це поле посиланням на нові " "коментарі" msgid "contact" msgstr "контакт" msgid "Contact %user" msgstr "Зв'язатися з користувачем %user" msgid "Unknown language" msgstr "Невідома мова" msgid "Check for new comments as well" msgstr "Перевіряти нові коментарі також" msgid "Alternative sort" msgstr "Альтернативне впорядкування" msgid "Alternate sort order" msgstr "" "Альтернативна послідовність " "впорядкування" msgid "On empty input" msgstr "На порожньому полі" msgid "Show None" msgstr "Не показувати нічого" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "Пошук для кожного із двох термінів з " "набраним у верхньому регістрі " "OR. Наприклад, кішки OR " "собаки." msgid "Display score" msgstr "Відображати оцінку" msgid "Link this field to download the file" msgstr "" "Зробити це поле посиланням на " "завантаження файла" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "Глибина буде відповідати матеріалам, " "теґованим термінами в ієрархії. " "Наприклад, якщо у вас є термін \"фрукт\" " "і дочірній термін \"яблуко\" глибиною 1 " "(або більше), тоді з фільтрація за " "терміном \"фрукт\" будуть отримані " "матеріали, що теґовані терміном " "\"яблуко\", так само як і терміном " "\"фрукт\". Якщо від'ємне, то все навпаки: " "пошук за терміном \"яблуко\", якщо " "глибина дорівнює -1 (або менше), також " "зачепить і матеріали з теґом \"фрукт\"." msgid "Link this field to its term page" msgstr "" "Зробити це поле посиланням на його " "сторінку терміна" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "Обмежити терміни словником" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "Виберіть словник, з якого будете " "вибирати терміни." msgid "Dropdown" msgstr "Випадний список" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "" "Показувати ієрархію в списку, що " "випадає" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "Виберіть терміни зі словника @voc" msgid "Select terms" msgstr "Вибір термінів" msgid "Is the logged in user" msgstr "Чи користувач увійшов" msgid "Usernames" msgstr "Імена користувачів" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "Введіть через кому список імен " "користувачів." msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "Також шукати матеріал і " "використовувати автора матеріалу" msgid "Restrict user based on role" msgstr "" "Обмежувати користувачів залежно від " "ролі" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "Обмежувати лише за вибраними ролями" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "Якщо жодної ролі не вибрано, будуть " "дозволені користувачі будь-якої ролі." msgid "Unrestricted" msgstr "Необмежено" msgid "No role(s) selected" msgstr "Жодної ролі(ролей) не вибрано" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "Якщо тип \"за роллю\", то неообхідно " "вказати хоча б одну роль." msgid "PHP validate code" msgstr "PHP-код перевірки" msgid "Never cache" msgstr "Ніколи не кешувати" msgid "Query results" msgstr "Результат запиту" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "Тривалість кешування необроблених " "результатів запиту." msgid "Rendered output" msgstr "Візуалізоване виведення" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Тривалість кешування генерованого " "HTML-виведення." msgid "Broken field" msgstr "Пошкоджене поле" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "Зміна заголовку цього відображення." msgid "Use AJAX" msgstr "Використовувати AJAX" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "Вкажіть, чи це відображення буде " "використовувати AJAX." msgid "Mini" msgstr "Міні" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "" "Зміна налаштування сторінкового " "навіґатора цього відображення." msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "Вкажіть, чи буде в наявності посилання " "\"Ще\" у цього відображення." msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "Визначення типу керування доступом " "для цього відображення." msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "Зміна налаштувань для цього типу " "доступу." msgid "Specify caching type for this display." msgstr "" "Визначення типу кешування для цього " "відображення." msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "Зміна налаштувань для цього типу " "кешування." msgid "Link display" msgstr "Посилання на відображення" msgid "Exposed form in block" msgstr "Розкрита форма у блоці" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "Дозволяє розкритій формі з'являтися у " "блоці замість виду." msgid "The title of this view" msgstr "Заголовок цього виду" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "Цей заголовок буде відображений в " "цьому виді в місці, де зазвичай " "відображуються заголовки; тобто він " "матиме вигляд заголовку сторінки, " "заголовку блоку тощо." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Залиште нуль, тільки якщо не виникає " "проблем з сторінковим навігатором " "цього виду. Якщо на одній сторінці " "застосовується кілька сторінкових " "навігаторів, потрібно надати цьому " "числу більшого значення, так щоб не " "було конфліктів в межах масиву ?page= . " "Великі значення додадуть багато ком " "до URL-адрес, тому за можливості " "уникайте цього." msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "" "Додати посилання \"Ще\" до нижньої " "частини відображення." msgid "Create more link" msgstr "Створити посилання \"Ще\"" msgid "The text to display for the more link." msgstr "" "Текст, що буде показаний на посиланні " "\"Ще\"." msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "Це налаштування дозволить " "відображати у виді лише унікальні " "елементи. Якщо в результат потраплять " "ідентичні елементи, то вони будуть " "відображатися тільки один раз. Можна " "спробувати цей спосіб аби прибрати з " "виду дублі, але іноді це може не " "спрацьовувати. Зверніть увагу, що це " "може сповільнити вибірку, тому " "використовуйте обережно." msgid "Access restrictions" msgstr "Обмеження доступу" msgid "Access options" msgstr "Параметри доступу" msgid "Caching options" msgstr "Опції кешування" msgid "Display even if view has no result" msgstr "Показувати, навіть якщо вид порожній" msgid "How should this view be styled" msgstr "Оберіть стиль цього виду" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "Якщо вибраний стиль має налаштування, " "обов'язково натисність кнопку " "налаштувань, що знаходиться поруч з " "ним в огляді Виду." msgid "Style options" msgstr "Параметри стилю" msgid "Row style options" msgstr "Параметри стилю рядка" msgid "Which display to use for path" msgstr "" "Яке відображення використовувати для " "адреси" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "Яке відображення використовувати, щоб " "отримати шлях цього відображення, " "наприклад, для посилань резюме, " "посилань rss-потоку, посилань \"Ще\" тощо." msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "Помістити розкриту форму у блок" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "Якщо встановлено, будь-які розкриті " "віджети в цьому виді не будуть " "доступні. Натомність, в системі " "адміністрування блоків Drupal буде в " "наявності блок, і розкрита форма " "з'явиться в ньому. Зверніть увагу, що " "цей блок необхідно вмикати вручну, бо " "модуль Види його не вмикатиме." msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "Відображення \"@display\" використовує " "поля, але жодного з них не визначено " "або всі вони вилучені." msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "Відображення \"@display\" використовує " "шлях, проте цей шлях не визначено." msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "Відображення \"@display\" має " "неприпустимий плаґін стилю." msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "Розкрита форма: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "Налаштування долучення" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "Успадковувати розкриті фільтри" msgid "Multiple displays" msgstr "Сукупність відображень" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "Чи має це відображення наслідувати " "значення розкритих фільтрів з " "батьківського відображення, до якого " "він приєднаний?" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "Долучити перед або після " "батьківського відображення?" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "Виберіть, до якого відображення або " "відображень потрібно долучити " "вкладення." msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "Опис блоку для адміністратора" msgid "Using the site name" msgstr "Використання назви сайту" msgid "Use the site name for the title" msgstr "" "Використовувати назву сайту для " "заголовка" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "Іконка потоків буде доступна тільки " "для вибраних відображень." msgid "No menu" msgstr "Без меню" msgid "Normal: @title" msgstr "Звичайний: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "Вкладка: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "Зміна налаштувань батьківського меню" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "Шлях меню чи URL-адреса цього виду" msgid "No menu entry" msgstr "Без пункта меню" msgid "Normal menu entry" msgstr "Звичайний пункт меню" msgid "Menu tab" msgstr "Вкладка меню" msgid "Default menu tab" msgstr "Базова вкладка меню" msgid "Default tab options" msgstr "Базові параметри вкладки" msgid "Already exists" msgstr "Вже існує" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "\"%\" більше не може використовуватися в " "якості першого сегменту шляху." msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "Відображення, шлях якого завершується " "на % не може бути вкладкою." msgid "Title is required for this menu type." msgstr "" "Для цього типу меню необхідний " "заголовок." msgid "Inline fields" msgstr "Вбудовані поля" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "Розділювач може розташовуватися між " "вбудованими полями, щоб вони не " "з’єднувались одне з одним. В цьому " "полі можливе використання HTML-коду." msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "Необов'язково можна вказати поле, за " "яким будуть групуватися записи. Щоб не " "групувати залиште порожнім." msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "Стилю @style потрібно вказати стиль " "рядка, але плаґін рядка неправильний." msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "В горизонтальнім розташуванні " "елементи розміщуються починаючи від " "верхнього лівого кута праворуч. У " "вертикальнім розташуванні - від " "верхнього лівого кута донизу." msgid "RSS description" msgstr "Опис RSS" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "" "З'являтиметься безпосередньо в " "RSS-потоці." msgid "Display record count with link" msgstr "" "Відображати лічильник записів у " "вигляді посилання" msgid "Override number of items to display" msgstr "" "Перезаписати кількість " "відображуваних елементів" msgid "Display items inline" msgstr "" "Відображення елементів без " "розділювачів" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "Для можливості конфігурування " "таблиці необхідно додати хоча б одне " "поле" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "Змінити звичайне сортування, якщо " "можна сортувати клацанням" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(Ефект прикріплених заголовків не " "відображуєтся у попередньому " "перегляді, лише у реальному показі.)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "Розмістіть поля стовпчиками; в одному " "стовпчику можна поєднати кілька " "полів. При цьому зазначений " "роздільник стовпчика буде " "використовуватися для поділу полів. " "Встановіть прапорець впорядкування, " "аби можна було впорядковувати " "стовпчик клацанням, а також " "радіокнопку базового впорядкування, " "аби вказати стовпчик з таким " "впорядкування. Також можна керувати " "послідовністю стовпчиків та міток " "полів у розділі \"Поля\"." msgid "‹‹" msgstr "‹‹" msgid "››" msgstr "››" msgid "Next Steps" msgstr "Наступні кроки" msgid "Administration menu" msgstr "Адміністративне меню" msgid "Placeholder" msgstr "Заповнювач" msgid "Language settings" msgstr "Налаштування мови" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "Спроба перезапустити крон, коли він " "працює." msgid "Cron run completed." msgstr "Виконано запуск крону." msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" msgid "- All -" msgstr "- Усе -" msgid "Visitors" msgstr "Відвідувачі" msgid "Compact" msgstr "Компактний" msgid "Allow multiple values" msgstr "Дозволити декілька значень" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "Максимальна довжина поля в символах." msgid "Machine-readable name" msgstr "Машино-читабельна назва" msgid "Module dependencies" msgstr "Залежності модуля" msgid "Update translations" msgstr "Оновити переклади" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "Булева індикація того, чи цей переклад " "має бути оновлений." msgid "Publishing status" msgstr "Стан публікації" msgid "Who's new" msgstr "Хто новенький" msgid "Language name" msgstr "Назва мови" msgid "Edit language" msgstr "Редагувати мову" msgid "External links only" msgstr "Лише зовнішні посилання" msgid "Filter criteria" msgstr "Критерії фільтрування" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Тип матеріалу %name було оновлено." msgid "The content type %name has been added." msgstr "Тип матеріалу %name було успішно додано." msgid "Contact form" msgstr "Контактна форма" msgid "Pagination" msgstr "Розбивка на сторінки" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "@count" msgstr[1] "@count" msgstr[2] "@count" msgid "Block Content" msgstr "Блоковий матеріал" msgid "The requested page could not be found." msgstr "Запитувану сторінку не знайдено." msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартне відхилення" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "Обліковий запис %id не існує." msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "Спроба скасувати нестворений " "обліковий запис: %id." msgid "Requirements problem" msgstr "Невідповідність вимогам" msgid "Database configuration" msgstr "Конфігурація бази даних" msgid "Select an installation profile" msgstr "Виберіть інсталяційний профіль" msgid "Choose language" msgstr "Вибір мови" msgid "No profiles available" msgstr "Доступні профілі відсутні" msgid "Drupal already installed" msgstr "Drupal вже встановлено" msgid "Installing @drupal" msgstr "Встановлення @drupal" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "При встановленні виникла помилка." msgid "Configure site" msgstr "Налаштування сайту" msgid "Installed %module module." msgstr "Встановлено модуль %module." msgid "Choose profile" msgstr "Вибір профілю" msgid "Verify requirements" msgstr "Перевірка вимог" msgid "Set up database" msgstr "Встановлення бази даних" msgid "Set up translations" msgstr "Встановлення перекладів" msgid "Install site" msgstr "Встановлення сайту" msgid "Finish translations" msgstr "Завершення перекладів" msgid "Update notifications" msgstr "Сповіщення про оновлення" msgid "Check for updates automatically" msgstr "" "Автоматично перевіряти наявність " "оновлень" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "@count байт" msgstr[1] "@count байти" msgstr[2] "@count байтів" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Засоби обробки зображень GD2" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Визначає якість обробки зображень JPEG. " "Діапазон від 0 до 100. Більш високе " "значення означає кращу якість " "зображення, але більший розмір файла." msgid "Right to left" msgstr "Справо наліво" msgid "Left to right" msgstr "Зліва направо" msgid "Add custom language" msgstr "Додати власну мову" msgid "Save language" msgstr "Зберегти мову" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Напрямок читання тексту" msgid "String contains" msgstr "Рядок містить" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Щоб показати усі рядки, залишіть поле " "порожнім. Пошук є чутливим до " "регістру." msgid "Search in" msgstr "Шукати" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Перекладені та неперекладені рядки" msgid "Only translated strings" msgstr "Лише перекладені рядки" msgid "Only untranslated strings" msgstr "Лише неперекладені рядки" msgid "Languages not yet added" msgstr "Мови, що поки не додані" msgid "The language %language has been created." msgstr "Мову %language було успішно створено." msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "Поданий рядок містить заборонений HTML: " "%string" msgid "Importing interface translations" msgstr "Імпортування перекладів інтерфейсу" msgid "Error importing interface translations" msgstr "" "Помилка імпорту перекладів " "інтерфейсу" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "Спроба надсилання рядка перекладу з " "забороненим HTML: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Оновлено JavaScript-файл перекладу для " "мови %language." msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "Створено JavaScript-файл перекладу для " "мови %language." msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Сталася помилка під час створення " "JavaScript-файла перекладу для мови %language." msgid "Standard PHP" msgstr "Стандартний PHP" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Розширення PHP Mbstring" msgid "Unicode library" msgstr "Бібліотека Unicode" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Блок %info було приєднано до " "неприпустимої області %region і тому його " "вимкнено." msgid "Delete the selected comments" msgstr "Видалити вибрані коментарі" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "Приклад: \"зворотній зв’язок\" або " "\"інформація про товар\"." msgid "Personal contact form" msgstr "Персональна контактна форма" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "" "Перегляд останніх зареєстрованих в " "журналі подій." msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "" "Найчастіші помилки 'сторінку не " "знайдено'" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "Перегляд помилок 'сторінку не " "знайдено' (404)." msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "" "Найчастіші помилки 'доступ " "заборонено'" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "" "Перегляд помилок 'доступ заборонено' " "(403)." msgid "No roles may use this format" msgstr "" "Жодні ролі не використовують цей " "формат" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "Дозволені теґи HTML: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "Якори використовують для створення " "посилань на інші сторінки." msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "За замовчуванням теґи розриву рядків " "додаються автоматично, тому " "використовуйте цей теґ, щоб додати їх " "ще. Використання цього теґу трохи " "різниться, оскільки він не " "використовується як парний " "відкриваючий/закриваючий теґ, на " "відміну від решти. Для сумісності з XHTML " "1.0 додавайте в середині теґу похилу " "риску \" /\"." msgid "Text with
line break" msgstr "Текст з розривом рядків
" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "За замовчуванням теґи абзаців " "додаються автоматично, тож " "використовуйте цей теґ, щоб додати їх " "ще." msgid "Paragraph one." msgstr "Перший абзац." msgid "Paragraph two." msgstr "Другий абзац." msgid "Strong" msgstr "Сильний" msgid "Emphasized" msgstr "Курсив" msgid "Cited" msgstr "Цитата" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "Текст для показу вихідного " "програмного коду" msgid "Coded" msgstr "Вихідний код" msgid "Bolded" msgstr "Напівжирний" msgid "Italicized" msgstr "Курсив" msgid "Superscripted" msgstr "Надрядковий" msgid "Superscripted" msgstr "Надрядковий" msgid "Subscripted" msgstr "Підрядковий" msgid "Subscripted" msgstr "Підрядковий" msgid "Abbrev." msgstr "Скор." msgid "TLA" msgstr "" "АТЛ" msgid "Block quoted" msgstr "Процитований блок" msgid "Quoted inline" msgstr "Цитата у тексті" msgid "Table header" msgstr "Шапка таблиці" msgid "Table cell" msgstr "Комірка таблиці" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Пронумерований список - " "використовуйте <li> на початку " "кожного елементу списку" msgid "First item" msgstr "Перший елемент" msgid "Second item" msgstr "Другий елемент" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Списки визначень подібні до інших " "списків HTML. <dl> починає увесь список " "визначень, <dt> починає кожний " "термін для визначення і <dd> починає " "безпосередньо опис терміна." msgid "First term" msgstr "Перший термін" msgid "First definition" msgstr "Перше визначення" msgid "Second term" msgstr "Другий термін" msgid "Second definition" msgstr "Друге визначення" msgid "Subtitle three" msgstr "Заголовок третього рівня" msgid "Subtitle four" msgstr "Заголовок четвертого рівня" msgid "Subtitle five" msgstr "Заголовок п'ятого рівня" msgid "Subtitle six" msgstr "Заголовок шостого рівня" msgid "Tag Description" msgstr "Опис теґа" msgid "You Type" msgstr "Ви пишете" msgid "You Get" msgstr "Отримуєте" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Немає довідки для теґу %tag." msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" msgid "Quotation mark" msgstr "Лапки" msgid "Character Description" msgstr "Опис символу" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "Рядки й абзаци переносяться " "автоматично." msgid "Compose tips" msgstr "Підказки з написання" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "На цій сторінці здійснюється експорт " "перекладених рядків, що " "використовуються на сайті. Файл " "експорту може бути у форматі Gettext Portable " "Object (.po), в якому містяться як " "оригінальний рядок, так і його " "переклад (для обміну перекладами з " "рештою), або у форматі шаблону для Gettext " "Portable Object (.pot), в якому містяться " "лише оригінальні рядки (для створення " "нових перекладів за допомогою " "редактора перекладів Gettext)." msgid "Submission form settings" msgstr "Налаштування форми надсилання" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Машино-читабельна назва має містити " "тільки латинські літери в нижньому " "регістрі, цифри й символи " "підкреслення." msgid "Added content type %name." msgstr "Додано тип матеріалу %name." msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте перебудувати права " "доступу до матеріалів сайту?" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Ця дія перебудовує всі дозволи для " "матеріалів сайту й може виконуватись " "достатньо тривалий час. Цю дію " "неможливо відмінити." msgid "language" msgstr "мова" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "Сталася помилка й обробка не була " "завершена." msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Копія редакції від %date." msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "Редакцію @type %title від %revision-date видалено." msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: %title повернено до редакції %revision." msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "Права доступу до матеріалу мають бути " "перебудовані." msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "Перебудова прав доступу до матеріалу" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "Права доступу до матеріалу були " "успішно перебудовані." msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "Права доступу до матеріалу не були " "перебудовані належним чином." msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Повернутися до більш ранньої редакції" msgid "Delete earlier revision" msgstr "Видалити попередню редакцію" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "Синонім %alias уже використовується в " "цій мові." msgid "The alias has been saved." msgstr "Синонім збережено." msgid "Filter aliases" msgstr "Фільтр синонімів" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Введіть шлях, для якого необхідно " "створити синонім, а потім сам синонім." msgid "URL aliases" msgstr "Синоніми URL" msgid "Add alias" msgstr "Додати синонім" msgid "Indexing throttle" msgstr "Обмежувач індексування" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "Кількість елементів, індексованих за " "один запуск крону" msgid "Indexing settings" msgstr "Налаштування індексування" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "Мінімальна довжина слова для його " "індексування" msgid "Simple CJK handling" msgstr "" "Проста робота із CJK (китайською, " "японською і корейською мовами)" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Чи потрібно застосовувати простий " "китайський/японський/корейський " "токенайзер, який базується на " "накладанні послідовностей. Вимкніть " "це, якщо для цього буде " "використовуватися зовнішній " "препроцесор. Не впливає на інші мови." msgid "Search form" msgstr "Пошукова форма" msgid "Top search phrases" msgstr "Популярні пошукові запити" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "Перегляд найпопулярніших пошукових " "запитів." msgid "User pictures in posts" msgstr "Картинки користувачів у дописах" msgid "User pictures in comments" msgstr "Картинки користувачів у коментарях" msgid "Shortcut icon" msgstr "Іконка сайту" msgid "Upload logo image" msgstr "Викласти зображення з логотипом" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Налаштування піктограми сайту" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Якщо прямого доступу до сервера немає, " "щоб викласти піктограму " "скористайтеся цим полем." msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "Наступні модулі будуть повністю " "деінстальовані з сайту й усі дані, " "використовувані ними, будуть " "втрачені!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "Підтвердити видалення" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "Ви все ж таки бажаєте видалити " "вищеобране?" msgid "No modules selected." msgstr "Жодного модуля не вибрано." msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "Вибрані модулі було успішно видалено." msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "" "Стандартна сторінка 403 (заборона " "доступу)" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Стандартна сторінка 404 (не знайдено)" msgid "Caches cleared." msgstr "Кеші очищено." msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Оберіть засоби обробки зображень" msgid "Cron run failed." msgstr "Невдалий запуск крону." msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "" "Доступні для видалення модулі " "відсутні." msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Ця сторінка показує всі доступні " "адміністративні завдання для кожного " "модуля." msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Блок Працює на Drupal являє собою " "необов'язкове посилання на домашню " "сторінку проєкту Drupal. Хоча додавання " "цього посилання на сайт не " "вимагається, його можна використати " "для демонстрації підтримки проєкту " "Drupal." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Працює на Drupal" msgid "Compact mode" msgstr "Стислий режим" msgid "Image toolkit" msgstr "Засоби обробки зображень" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Вибір засобів обробки зображень, якщо " "були встановлені додаткові." msgid "Date and time" msgstr "Дата та час" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-1 (Необмежено)" msgid "PHP memory limit" msgstr "Обмеження пам’яті PHP" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Для уникнення помилок під час процесу " "встановлення забезпечте збільшення " "обмеження пам’яті PHP до %memory_minimum_limit." msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Для уникнення помилок під час процесу " "оновлення забезпечте збільшення " "обмеження пам'яті PHP до %memory_minimum_limit." msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "Залежно від конфігурації Drupal може " "працювати з обмеженням пам’яті PHP " "рівним %memory_limit. Однак, рекомендовано " "встановити обмеження пам’яті PHP " "%memory_minimum_limit або вище, особливо якщо на " "сайті використовуються власні та " "внесені модулі." msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Збільшіть обмеження пам’яті шляхом " "редагування параметра memory_limit в файлі " "%configuration-file, після чого перезавантажте " "свій вебсервер (або зверніться про " "допомогу до свого системного " "адміністратора чи " "хостінг-провайдера)." msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "За допомогою щодо збільшення " "обмеження пам’яті PHP зверніться до " "свого системного адміністратора чи " "хостінг-провайдера." msgid "Not protected" msgstr "Не захищено" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Файл %file не захищений від змін і " "становить загрозу безпеці. Необхідно " "встановити заборону на запис у файл." msgid "Cron has not run recently." msgstr "Крон останнім часом не виконувався." msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Завдання крону з обслуговування" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "Каталог %directory недоступний для запису." msgid "Writable (public download method)" msgstr "" "Запис дозволено " "(загальнодоступний метод " "завантаження)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "Запис дозволено (приватний метод " "завантаження)" msgid "Database updates" msgstr "Оновлення бази даних" msgid "Access to update.php" msgstr "Доступ до update.php" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "Скинути до абетки" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "Терміни відображуються в порядку " "збільшення ваги." msgid "Weight value must be numeric." msgstr "Значення ваги повинне бути числовим." msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скинути словник %title " "до впорядкування за абеткою?" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "Скидання словника приведе до " "скасування всіх власних впорядкувань " "і впорядкує пункти за абеткою." msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "Скинути словник %name до сортування за " "абеткою." msgid "Translation settings" msgstr "Параметри перекладу" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "Даний переклад потребує оновлення" msgid "Unknown release date" msgstr "Невідома дата версії" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "Остання перевірка: @time тому" msgid "Last checked: never" msgstr "Остання перевірка: ніколи" msgid "Includes: %includes" msgstr "Містить: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Оберіть частоту автоматичних " "перевірок наявності нових версій " "наразі встановлених модулів та тем." msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "Тут можна знайти інформацію про " "доступні оновлення для встановлених " "модулів та тем оформлення. Зверніть " "увагу, що кожен модуль або тема є " "частиною \"проєкту\", який може мати (а " "може й не мати) таку ж назву, та може " "містити в собі декілька модулів або " "тем." msgid "Module and theme update status" msgstr "Стан оновлень модулів та тем" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "З'явилися оновлення безпеки для " "одного або кількох модулів або тем. " "Для забезпечення безпеки сервера " "необхідно якомога швидше оновитися!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "З'явилися оновлення для одного або " "декількох модулів або тем. Для " "забезпечення повноцінного " "функціонування сайту, бажано " "якнайшвидше оновитися." msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Отримання звіту про доступність " "оновлень для встановлених модулів та " "тем." msgid "You must enter a username." msgstr "Необхідно ввести ім’я користувача." msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "Ім’я користувача не може починатися з " "пробілу." msgid "The username cannot end with a space." msgstr "" "Ім’я користувача не може " "завершуватися пробілом." msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "Ім'я користувача не може містити " "декілька пробілів поспіль." msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "Ім’я користувача містить заборонений " "символ." msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Ім’я користувача %name надто довге; воно " "не повинно перевищувати %max символів." msgid "Who's online" msgstr "Хто на сайті" msgid "Unblock the selected users" msgstr "Розблокувати позначених користувачів" msgid "Block the selected users" msgstr "Заблокувати вибраних користувачів" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Видалено користувача: %name %email." msgid "Edit role" msgstr "Редагувати роль" msgid "Language list" msgstr "Список мов" msgid "Transliterate" msgstr "Транслітерувати" msgid "File extension" msgstr "Розширення файла" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "Заголовок (title) використовується в " "якості спливної підказки, коли " "користувач проводить мишею над " "зображенням." msgid "Progress indicator" msgstr "Індикатор поступу" msgid "Bar with progress meter" msgstr "Смуга зі шкалою поступу" msgid "Throbber" msgstr "Тробер" msgid "Path settings" msgstr "Налаштування шляху" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "" "Викладання файла завершилося " "невдачею. %upload" msgid "URL to file" msgstr "URL-адреса до файла" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "Невідновлювана помилка. " "Завантажуваний на сайт файл швидше за " "все перевищує максимальний розмір " "файла (@size), який підтримує цей сервер." msgid "Starting upload..." msgstr "Початок відвантаження..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "Передавання... (@current з @total)" msgid "Upload progress" msgstr "Поступ відвантаження" msgid "Preferred language" msgstr "Бажана мова" msgid "Number field" msgstr "Числове поле" msgid "Java" msgstr "Java" msgid "Styles" msgstr "Стилі" msgid "Apply filters" msgstr "Застосувати фільтри" msgid "Page count" msgstr "Кількість сторінок" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "Розмір файла в байтах." msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" msgid "Thresholds" msgstr "Порогові значення" msgid "@size KB" msgstr "@size КБ" msgid "@size MB" msgstr "@size МБ" msgid "@size GB" msgstr "@size ГБ" msgid "@size TB" msgstr "@size ТБ" msgid "@size PB" msgstr "@size ПБ" msgid "@size EB" msgstr "@size ЕБ" msgid "@size ZB" msgstr "@size ЗБ" msgid "@size YB" msgstr "@size ЙБ" msgid "All messages" msgstr "Всі повідомлення" msgid "Serialized" msgstr "Серіалізовано" msgid "« First" msgstr "« Перша" msgid "Last »" msgstr "Остання »" msgid "Discard changes" msgstr "Відхилити зміни" msgid "Text format" msgstr "Текстовий формат" msgid "Emergency" msgstr "Аварійна ситуація" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "Ваше віртуальне обличчя або фото." msgid "The name of the site." msgstr "Назва сайту." msgid "The name of the term." msgstr "Назва терміна." msgid "Footer Bottom" msgstr "Низ нижнього колонтитула" msgid "Optional features" msgstr "Додаткові можливості" msgid "Administrative title" msgstr "Адміністративний заголовок" msgid "Administrative description" msgstr "Адміністративний опис" msgid "Title override" msgstr "Перезапис заголовку" msgid "Style settings" msgstr "Налаштування стилю" msgid "Views Block" msgstr "Блок видів" msgid "Show description" msgstr "Показати опис" msgid "Alert" msgstr "Застереження" msgid "Critical" msgstr "Критична ситуація" msgid "Top center" msgstr "У центрі зверху" msgid "Bottom center" msgstr "У центрі знизу" msgid "Content Translation" msgstr "Переклад матеріалів" msgid "Translation needs update" msgstr "Переклад потребує оновлення" msgid "Warnings" msgstr "Попередження" msgid "Format string" msgstr "Рядок формату" msgid "Add format" msgstr "Додати формат" msgid "Delete date format" msgstr "Видалити формат дати" msgid "Content type name" msgstr "Назва типу матеріалу" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Термін таксономії" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "Ім’я автора" msgid "Check settings" msgstr "Перевірте параметри" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (Заблоковано)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "Поле %field заблоковане і не може бути " "відредаговано." msgid "%name must be a number." msgstr "%name повинен бути числом." msgid "(first item is 0)" msgstr "(перший елемент - 0)" msgid "(start from last values)" msgstr "(починати з останніх значень)" msgid "Regional settings" msgstr "Регіональні налаштування" msgid "Content moderation" msgstr "Модерація матеріалів" msgid "Unsigned" msgstr "Невід'ємне" msgid "Number of pages" msgstr "Кількість сторінок" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "" "Вага даного терміна стосовно інших " "термінів." msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "" "Текст довідки, відображуваний для " "словника." msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "чи Припустимі зв'язані терміни в " "словнику. (0 = неприпустимі, 1 = " "припустимі)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "Тип ієрархії дозволений у словнику. (0 = " "відключена, 1 = одиночна, 2 = множинна)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Чи можуть множинні терміни з даного " "словника бути призначені якому-небудь " "матеріалу. (0 = вимкнено, 1 = увімкнено)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Вимагати терміни для матеріалів, що " "використовують даний словник. (0 = " "вимкнено, 1 = увімкнено)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Чи увімкнений вільний вибір теґів в " "словнику. (0 = неприпустимі, 1 = " "припустимі)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "Вага словника стосовно інших " "словників." msgid "Views settings" msgstr "Налаштування модуля Види" msgid "Rotate" msgstr "Поворот" msgid "Relative date" msgstr "Відносна дата" msgid "Remove selected" msgstr "Видалити вибране" msgid "Facility" msgstr "Засіб" msgid "Page top" msgstr "Верх сторінки" msgid "Page bottom" msgstr "Низ сторінки" msgid "Edit display" msgstr "Редагувати відображення" msgid "Show links" msgstr "Показати посилання" msgid "Status messages" msgstr "Повідомлення про стан" msgid "Delete content" msgstr "Видалити матеріал" msgid "Limited" msgstr "Обмежено" msgid "Current revision" msgstr "Поточна редакція" msgid " minutes" msgstr " хвилин" msgid "Definitions" msgstr "Означення" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "URL-адреса першопричини події." msgid "Referer" msgstr "Джерело" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "" "Назва хоста користувача, що запустив " "подію." msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "Кодування бази даних UTF-8" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal не може визначити, що кодування " "бази даних є UTF-8." msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL самоініціалізувався." msgid "Structure" msgstr "Структура" msgid "Workflows" msgstr "Варіанти документообігу" msgid "Default values" msgstr "Базові значення" msgid "Search block" msgstr "Блок пошуку" msgid "Node status" msgstr "Стан матеріалу" msgid "Edit style" msgstr "Редагування стилю" msgid "All content" msgstr "Всі матеріали" msgid "Provider name" msgstr "Назва постачальника" msgid "Moderation state" msgstr "Стан модерації" msgid "Allow resize" msgstr "Дозволити змінювати розмір" msgid "Maximum file size" msgstr "Максимальний розмір файла" msgid "Machine name:" msgstr "Машинна назва:" msgid "Translation files" msgstr "Файли перекладу" msgid "Upgrade" msgstr "Модернізація" msgid "Published status" msgstr "Стан публікації" msgid "Alternative text" msgstr "Альтернативний текст" msgid "Filter format" msgstr "Формат фільтру" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "Значення атрибуту target у посиланні, " "як-от _blank, _parent чи назва iframe. Це поле " "рідко застосовується." msgid "@argument title" msgstr "@argument заголовок" msgid "@argument input" msgstr "@argument введення" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "Число \"0\" означає порожнє" msgid "Hide if empty" msgstr "Приховати, якщо порожнє" msgid "Starting value" msgstr "Початкове значення" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "" "Вкажіть число, з якого починатиметься " "відлік." msgid "Does not start with" msgstr "Не починається з" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "Не завершується на" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "Вид %name було успішно збережено." msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "Через цей фільтр елементи з однією або " "декількома обраними варіантами " "вибору можуть дублюватися. Якщо так " "сталося, цей прапорець може прибрати " "ці дублікати. Однак, чим більше " "термінів потрібно шукати, тим довше " "триватиме запит, тому використовуйте " "це обережно. Не потрібно вмикати на " "полях з одним значенням, оскільки, при " "використанні на несумісному полі, це " "може призвести до зникнення значень " "поля з відображення." msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "Електронна адреса користувача, що " "опублікував коментар. Порожне, якщо " "автор є зареєстрованим користувачем." msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "" "Ідентифікатор терміна таксономії для " "терміна." msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "Назва терміна таксономії для терміна." msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Назва словника, до якого належить " "термін." msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "Виберіть, з якими словниками " "необхідно встановити зв'язок. " "Пам'ятайте, що кожен знайдений термін " "створить новий запис, тому цей зв'язок " "найкраще використовувати лише на " "одному словнику, який має лише по " "одному терміну на матеріал." msgid "The name of the role." msgstr "Назва ролі." msgid "Hide empty fields" msgstr "Приховати порожні поля" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "Не відображати поля, мітки або " "розмітку для порожніх полів." msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "Щомісячний архів" msgid "Language select" msgstr "Вибір мови" msgid "Site email address" msgstr "Адреса електронної пошти сайту" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "Адреса для поля Від в " "автоматичних електронних листах, що " "надсилаються під час реєстрації або " "запитів нового паролю, чи інших " "сповіщеннях. (Аби запобігти " "позначенню листів як спам, слід " "використовувати адресу, що " "закінчується доменним іменем вашого " "сайту.)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "Цей ідентифікатор використовується " "іншим обробником." msgid "Length is shorter than" msgstr "Довжина менша ніж" msgid "shorter than" msgstr "коротший ніж" msgid "Length is longer than" msgstr "Довжина більша ніж" msgid "longer than" msgstr "довший ніж" msgid "SQL Query" msgstr "Запит SQL" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "Запит буде згенерований і виконаний " "за допомогою Drupal database API." msgid "Exposed form" msgstr "Розкрита форма" msgid "Cancel account" msgstr "Скасувати обліковий запис" msgid "Secondary menu" msgstr "Другорядне меню" msgid "Maximum number of characters" msgstr "Максимальна кількість символів" msgid "Current Theme" msgstr "Поточна тема" msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "Помилка під час виконання операції " "%error_operation з аргументами: @arguments" msgid "Base table" msgstr "Таблиця бази" msgid "Administrator role" msgstr "Роль адміністратора" msgid "Filter messages" msgstr "Фільтрування повідомлень" msgid "Inherit pager" msgstr "Наслідувати навіґатор" msgid "Render pager" msgstr "Відобразити навіґатор" msgid "Render" msgstr "Відобразити" msgid "Image scale" msgstr "Масштаб зображення" msgid "languages" msgstr "мови" msgid "No revision" msgstr "Без редакції" msgid "Requires a title" msgstr "Потрібен заголовок" msgid "Filter value" msgstr "Значення фільтра" msgid "Entities" msgstr "Сутності" msgid "Private files" msgstr "Приватні файли" msgid "Not restricted" msgstr "Без обмежень" msgid "Operations links" msgstr "Операційні посилання" msgid "Choose a block" msgstr "Виберіть блок" msgid "entity type" msgstr "тип сутності" msgid "attribute" msgstr "атрибут" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "Унікальний ідентифікатор коментаря." msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "IP-адреса комп'ютера, з якого був " "надісланий коментар." msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "Адреса електронної пошти, яку залишив " "автор коментаря." msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "URL-адреса домашньої сторінки, яку " "залишив автор коментаря." msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "Форматований текст коментаря." msgid "The URL of the comment." msgstr "URL-адреса коментаря." msgid "Edit URL" msgstr "URL редагування" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "" "URL-адреса сторінки редагування " "коментаря." msgid "The date the comment was posted." msgstr "Дата опублікування коментаря." msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "Батьківський коментар, якщо увімкнено " "деревоподібний список обговорень." msgid "New comment count" msgstr "Кількість нових коментарів" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "Унікальний ідентифікаційний код ID " "останньої редакції матеріалу." msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "Легка для читання назва цього типу " "матеріалу." msgid "The URL of the node." msgstr "URL-адреса матеріалу." msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "" "URL-адреса сторінки редагування " "матеріалу." msgid "Date changed" msgstr "Дата зміни" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "Дата, коли матеріал було востаннє " "оновлено." msgid "The slogan of the site." msgstr "Девіз сайту." msgid "The administrative email address for the site." msgstr "" "Адміністративна електронна адреса " "сайту." msgid "Login page" msgstr "Сторінка входу" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "URL-адреса сторінки входу на сайт." msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор викладеного " "файла." msgid "The name of the file on disk." msgstr "Назва файла на диску." msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "Доступна з веб URL-адреса файла." msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "Дата останньої зміни файла." msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "Користувач, що першим виклав цей файл." msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор терміна " "таксономії." msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "Назва терміна таксономії." msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "" "Необов'язковий опис терміна " "таксономії." msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "Кількість матеріалів позначених " "терміном таксономії." msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "URL-адреса терміна таксономії." msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "Словник, до якого належить термін " "таксономії." msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "Батьківський термін для терміна " "таксономії, якщо існує." msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор словника " "таксономії." msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "Назва словника таксономії." msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Необов'язковий опис словника " "таксономії." msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "Кількість матеріалів, що позначені " "термінами, які входять в словник " "таксономії." msgid "Term count" msgstr "Кількість термінів" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "Кількість термінів, що входить в " "словник таксономії." msgid "The unique ID of the user account." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор облікового " "запису користувача." msgid "The login name of the user account." msgstr "" "Ім'я для входу в обліковий запис " "користувача." msgid "The email address of the user account." msgstr "" "Адреса електронної пошти облікового " "запису користувача." msgid "The URL of the account profile page." msgstr "" "URL-адреса сторінки профілю облікового " "запису." msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "Дата останнього входу користувача на " "сайт." msgid "The date the user account was created." msgstr "" "Дата створення облікового запису " "користувача." msgid "Review log" msgstr "Оглянути журнал" msgid "Sender name" msgstr "Ім’я відправника" msgid "Sender email" msgstr "Електронна адреса відправника" msgid "Main Menu" msgstr "Головне Меню" msgid "Field types" msgstr "Типи полів" msgid "Time zone settings" msgstr "Налаштування часового поясу" msgid "Total rows" msgstr "Усього рядків" msgid "Main page content" msgstr "Основний вміст сторінки" msgid "Content Moderation" msgstr "Модерація матеріалів" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "Доступ до цієї сторінки вам закритий." msgid "Authorize file system changes" msgstr "Дозволити зміни файлової системи" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "Схоже, ви потрапили на цю сторінку " "помилково." msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "Крон не може запуститися оскільки " "використано неприпустимий ключ." msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "Крон не може запуститися бо сайт " "перебуває в режимі обслуговування" msgid "Default country" msgstr "Базова країна" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "У файлі %settings_file @drupal налаштовано на " "використання серверу %driver, однак " "встановлена версія PHP наразі не " "підтримує цей тип бази даних." msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "Вітаємо, Ви встановили @drupal!" msgid "Settings file" msgstr "Файл налаштувань" msgid "Site maintenance account" msgstr "Обліковий запис наглядача сайту" msgid "No pending updates." msgstr "Очікувані оновлення відсутні." msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 очікуване оновлення" msgstr[1] "@count очікуваних оновлення" msgstr[2] "@count очікуваних оновлень" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "Неможливо продовжити, немає доступних " "методів передачі файлів" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "Щоб продовжити, надайте серверу " "даталі з’єднання" msgid "Connection method" msgstr "Метод з’єднання" msgid "Enter connection settings" msgstr "Введіть налаштування з’єднання" msgid "@backend connection settings" msgstr "Налаштування з’єднання @backend" msgid "Change connection type" msgstr "Змініть тип з’єднання" msgid "Site under maintenance" msgstr "Сайт на обслуговуванні" msgid "Completed @current of @total." msgstr "Завершено @current з @total." msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "Не вдалося запустити всі завдання на " "сервері бази даних. Завдання %task не " "знайдено." msgid "Required modules" msgstr "Обов’язкові модулі" msgid "Required modules not found." msgstr "Обов’язкових модулів не знайдено." msgid "%module module uninstalled." msgstr "Модуль %module видалено." msgid "No strings available." msgstr "Рядкі відсутні." msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "" "JavaScript-файл перекладу %file.js було " "втрачено." msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "Робота в режимі обслуговування." msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "Неможливо створити каталог %directory з " "наступної причини: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "Налаштовування крону" msgid "Controlling visibility" msgstr "Керування видимістю" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "Продемонструвати області блоків (@theme)" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "Тільки для певних сторінок" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "" "Блок не може бути розташований в цій " "області." msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Для оновлення виберіть один чи " "декілька коментарів." msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "Видалено коментар @cid та відповіді на " "нього." msgid "Comment approved." msgstr "Коментар схвалено." msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "Замінники для коментарів цього сайту." msgid "Full comment" msgstr "Повний коментар" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "Несхвалені коментарі (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "Адміністрування коментарів та їх " "налаштувань" msgid "Edit own comments" msgstr "Редагування власних коментарів" msgid "Threading" msgstr "Деревоподібний список" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "Показувати відповіді на коментарі у " "вигляді деревоподібного списку." msgid "Allow comment title" msgstr "Дозволити заголовок коментарів" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "Показати форму відповіді на одній " "сторінці з коментарями" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "Користувачі з повноваженнями " "\"Додавання коментарів\" можуть " "додавати свої коментарі." msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "Користувачі не можуть залишати " "коментарі, але існуючі будуть " "відображатися." msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Коментар в черзі на перегляд " "адміністраторами сайту та буде " "опублікований після схвалення." msgid "Your comment has been posted." msgstr "Коментар був доданий." msgid "Save comment" msgstr "Зберегти коментар" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "Перегляд і правка опублікованих " "коментарів і коментарів, що чекають на " "схвалення." msgid "Unapproved comments" msgstr "Несхвалені коментарі" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "Ви не можете надіслати понад %limit " "повідомлень за @interval. Спробуйте " "пізніше." msgid "Contact @username" msgstr "Зв'язатися з користувачем @username" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "Адміністрування контактних форм та їх " "параметрів" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "" "Використання загальної контактної " "форми сайту" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "" "Використання персональних контактних " "форм користувачів" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "Зміна цього налаштування не вплине на " "наявних користувачів." msgid "Displaying contextual links" msgstr "Відображення контекстних посилань" msgid "Use contextual links" msgstr "Використання контекстних посилань" msgid "Contextual links" msgstr "Контекстні посилання" msgid "Database log cleared." msgstr "Журнал бази даних очищено." msgid "Monitoring your site" msgstr "Моніторинг сайту" msgid "Debugging site problems" msgstr "Зневадження помилок сайту" msgid "List (text)" msgstr "Список (текст)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "Дозволені теґи HTML в мітках: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "Значення цього поля визначається " "функцією %function і не може бути змінене." msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "Список дозволених значень: кожен ключ " "має бути дійсним припустимим цілим " "числом або десятковим дробом" msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "Список дозволених значень: кожен ключ " "має бути рядком довжиною не більше 255 " "символів." msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "Список дозволених значень: ключі " "мають бути цілими числами." msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "Найменше значення, яке дозволене в " "цьому полі. Якщо мінімуму не потрібно, " "залиште поле порожнім." msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "Найбільше значення, яке дозволене в " "цьому полі. Якщо максимуму не " "потрібно, залиште поле порожнім." msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Зазначте символи, що будуть " "передувати значенню, наприклад '$ ' or " "'€ '. Якщо не потрібно, залиште поле " "порожнім. Однину та множину розділяти " "вертикальною рискою ('pound|pounds')." msgid "Summary input" msgstr "Введення резюме" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "Авторам дозволяється безпосередньо " "ввести текст резюме, для відображення " "його замість скороченого тексту при " "використанні типу відображення " "\"Резюме або скорочений текст\"." msgid "Summary or trimmed" msgstr "Резюме або скорочений" msgid "Text area with a summary" msgstr "Текстова область з резюме" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "Шоб використати як резюме скорочену " "версію повного тексту залиште це поле " "порожнім." msgid "Hide summary" msgstr "Приховати резюме" msgid "Edit summary" msgstr "Редагувати резюме" msgid "Edit field settings." msgstr "Редагувати налаштування поля." msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "Спроба оновити поле %label була невдалою: " "%message." msgid "Required field" msgstr "Обов’язкове поле" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "Базове значення для цього поля, " "використовується при створенні " "нового матеріалу." msgid "Saved %label configuration." msgstr "Конфігурацію %label збережено." msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "Цей список містить перелік усіх полів, " "що зараз використовуються для " "зручного виявлення їх зв'язку з типами " "матеріалів." msgid "Field list" msgstr "Список полів" msgid "Field UI" msgstr "Інтерфейс поля" msgid "Enable Display field" msgstr "Увімкнути поле Відображення" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "Ця опція дає можливість користувачеві " "вибрати, чи показувати файл при " "перегляді вмісту." msgid "Files displayed by default" msgstr "Початково відображувані файли" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "Це налаштування працює лише при " "увімкненій опції відображення." msgid "Upload destination" msgstr "Шлях призначення для відвантажень" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "Вкажіть кінцеве місце збереження " "файлів. Приватне сховище файлів " "забирає більше ресурсів, ніж " "загальнодоступне, але дозволяє " "обмежити доступ до файлів лише через " "це поле." msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "Необов'язковий підкаталог для " "збереження відвантажених файлів. Без " "похилих рисок на початку і наприкінці." msgid "Enable Description field" msgstr "Увімкнути поле Опис" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "Поле \"Опис\" надає користувачам " "можливість ввести опис " "відвантажуваного на сайт файла." msgid "Generic file" msgstr "Звичайний файл" msgid "Table of files" msgstr "Таблиця файлів" msgid "Add a new file" msgstr "Додати новий файл" msgid "Include file in display" msgstr "Додати файл у відображення" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "Опис може бути використаний як мітка " "посилання на файл" msgid "All roles may use this format" msgstr "" "Всі ролі можуть використовувати цей " "формат" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "" "Послідовність текстових форматів " "було збережено." msgid "Add text format" msgstr "Додати текстовий формат" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "Цей формат тексту може " "використовуватися усіма ролями і це є " "незмінним." msgid "Filter processing order" msgstr "Послідовність обробки фільтрами" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "Назва текстового формату має бути " "унікальною. Формат з назвою %name вже " "існує." msgid "Added text format %format." msgstr "Додано текстовий формат %format." msgid "The text format %format has been updated." msgstr "Текстовий формат %format оновлено." msgid "Text formats" msgstr "Текстові формати" msgid "Choosing a text format" msgstr "Вибір текстового формату" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "Увага: Це повноваження може бути " "пов'язане з безпекою залежно від того, " "як налаштовано текстовий формат." msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "Перетворення переносів рядків у " "відповідні HTML-теґи (тобто у " "<br> та <p> )" msgid "Convert URLs into links" msgstr "Перетворення URL-адрес в посилання" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "" "Виправлення помилкового і обрізаного " "HTML" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "" "Показ будь-якого HTML у вигляді " "неформатованого тексту" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "Показувати у розлогій підказці " "фільтрів довідку про основи HTML" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "Додати до всіх посилань rel=\"nofollow\"" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "Цей сайт підтримує HTML-вміст. В той час " "як повне вивчення HTML є непростим " "завданням, засвоїти використання " "невеликої кількості основних тегів HTML " "дуже просто. В цій табличці наводяться " "приклади застосування тегів, що " "дозволені на сайті." msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "Більшість незвичних символів можна " "без жодних проблем вводити напряму." msgid "No HTML tags allowed." msgstr "Не дозволено жодних HTML теґів." msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "Щоб почати користування сайтом " "виконайте наступні кроки:" msgid "Providing a help reference" msgstr "" "Забезпечення предметного покажчика " "довідки" msgid "Image style name" msgstr "Назва стилю зображення" msgid "Select a new effect" msgstr "Виберіть новий ефект" msgid "Select an effect to add." msgstr "Виберіть ефект, що необхідно додати." msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "Ефект зображення успішно застосовано." msgid "Style name" msgstr "Назва стилю" msgid "Create new style" msgstr "Створити новий стиль" msgid "Style %name was created." msgstr "Стиль %name створено." msgid "Replacement style" msgstr "Заміна стилю" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "Вибір іншого стилю перед видаленням " "%style (за бажанням)" msgid "Update effect" msgstr "Оновити ефект" msgid "Add effect" msgstr "Додати ефект" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити зі стилю " "%style ефект @effect?" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "Ефект зображення %name видалено." msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "Ширина та висота не можуть бути " "одночасно порожніми." msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "Частина зображення, що буде збережена " "під час обтинання." msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "Колір тла, що буде використуватися для " "заповнення відкритих частин " "зображення, які виникли внаслідок " "обертання. Використовуйте " "шістнадцяткові значення кольорів " "(#FFFFFF для білого, #000000 для чорного). Для " "прозорого тла, якщо формат зображення " "це підтримує, залиште порожнім." msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "Наразі ефекти в стилі відсутні. " "Додайте новий з нижче наведеного " "списку вибору." msgid "view actual size" msgstr "дивитись фактичний розмір" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "Зміна розміру робить так, щоб " "зображення точно відповідало " "вказаним розмірам. При цьому вихідне " "зображення може стати непропорційно " "розтягнутим або зстисненим." msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "Масштабування зберігає " "співвідношення сторін вихідного " "зображення. Якщо зазначено лише один з " "двох розмірів, другий буде обчислено " "автоматично." msgid "Scale and crop" msgstr "Масштабування і кадрування" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "Масштабування і кадрування збереже " "співвідношення сторін вихідного " "зображення, обрізавши лише більший " "розмір. Це найкращий спосіб отримати " "квадратні мініатюри без спотворення " "зображення." msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвлення" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "Знебарвлення робить зображення " "чорно-білим." msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "Поворот зображення призводить до " "збільшення його розміру, оскільки " "треба помістити діагональ." msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Помилка зміни розміру зображення " "засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Помилка масштабування зображення " "засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Помилка кадрування зображення " "засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Помилка масштабування і кадрування " "зображення засобами %toolkit на %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "Помилка знебарвлення зображення " "засобами %toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "Помилка повороту зображення засобами " "%toolkit на %path (%mimetype, %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "Це зображення буде показуватися на " "сторінці, якщо не викладено жодного " "зображення." msgid "Enable Alt field" msgstr "Увімкнути поле Alt" msgid "Enable Title field" msgstr "Увімкнути поле Заголовок" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "Атрибут заголовок (title) " "використовується в якості спливаючої " "підказки, коли користувач проводить " "мишею над зображенням." msgid "Preview image style" msgstr "Стиль ескізу зображення" msgid "no preview" msgstr "немає попереднього перегляду" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "Ескіз зображення буде показуватися " "під час редагування матеріалу." msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "Стилі зображень зазвичай " "використовуються для створення " "мініатюр шляхом масштабування і " "кадрування зображень. Також перед " "показом можна додати різноманітні " "ефекти. Коли до зображення " "застосовується стиль, створюється " "новий файл, а оригінальне зображення " "залишається незмінним." msgid "Administer image styles" msgstr "Адміністрування стилів зображень" msgid "No defined styles" msgstr "Визначені стилі відсутні" msgid "Error generating image." msgstr "Помилка генерування зображення." msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "Помилка генерування похідного " "зображення розташованого у %path." msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "Помилка створення каталогу стилів: " "%directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "Кешований файл зображення %destination вже " "існує. Можливо проблеми з " "налаштуваннями перезапису." msgid "Image styles" msgstr "Стилі зображень" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "Налаштовування стилів, що можуть бути " "використані для зміни розміру або " "корекції зображень при показі." msgid "Edit image effect" msgstr "Редагувати ефект зображення" msgid "Delete image effect" msgstr "Видалити ефект зображення" msgid "Add image effect" msgstr "Додати ефект зображення" msgid "Detection method" msgstr "Метод визначення" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "Частина URL-адреси, що визначає мову" msgid "Request/session parameter" msgstr "Параметр запиту/сеансу" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "Назва параметру запиту/сеансу, що " "використовується для визначення " "бажаної мови." msgid "Filter translatable strings" msgstr "Фільтр доступних для перекладу рядків" msgid "Date type" msgstr "Тип дати" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "Визначити мову з параметру " "запиту/сеансу. Наприклад: присвоєння в " "адресі \"http://example.com?language=uk\" параметрові " "\"language\" значення \"uk\" перемкне сайт на " "українську мову." msgid "Administer languages" msgstr "Адміністрування мов" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "Послідовність застосування методів " "визначення мови для матеріалу. Якщо " "версія матеріалу на визначеній мові " "існує, її буде показано." msgid "Follow the user's language preference." msgstr "" "Дотримуватися мовних уподобань " "користувача." msgid "Language switcher (@type)" msgstr "Перемикач мови (@type)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "Конфігурація визначення мови за URL" msgid "Session language detection configuration" msgstr "" "Конфігурація визначення мови за " "сеансом" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "січня" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "лютого" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "березня" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "квітня" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "травня" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "червня" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "липня" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "серпня" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "вересня" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "жовтня" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "листопада" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "грудня" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Вимкнені посилання меню не будуть " "відображатися в жодному меню." msgid "Show as expanded" msgstr "Показувати розкритим" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Якщо позначено і це меню має дочірні " "меню, воно завжди буде розкритим." msgid "Parent link" msgstr "Батьківське посилання" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "Посилання меню %title видалено." msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скинути посилання " "%item до їх початкових значень?" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "Посилання меню скинуто до початкових " "налаштувань." msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "Видалено власне меню %title і всі його " "посилання." msgid "Managing menus" msgstr "Керування меню" msgid "Displaying menus" msgstr "Показ меню" msgid "Provide a menu link" msgstr "Створити посилання в меню" msgid "Available menus" msgstr "Доступні меню" msgid "Edit menu link" msgstr "Редагувати посилання меню" msgid "Reset menu link" msgstr "Скинути посилання меню" msgid "Delete menu link" msgstr "Видалити посилання меню" msgid "Preview before submitting" msgstr "" "Попередній перегляд перед " "надсиланням" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "Цей текст буде показаний у верхній " "частині сторінки під час створення чи " "редагування матеріалу вказаного типу." msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "Ім'я автора й дата публікації буде " "відображатися." msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "Неприпустима машино-читабельна назва. " "Введіть назву, що відрізняється від " "%invalid." msgid "Promote selected content to front page" msgstr "" "Винести позначені матеріали на " "головну сторінку" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "" "Прибрати позначені матеріали з " "головної сторінки" msgid "Make selected content sticky" msgstr "" "Прикріпити позначені матеріали " "зверху списку" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "" "Зняти позначені матеріали з верху " "списку" msgid "Edit @type @title" msgstr "Редагувати @type @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Жодного типу матеріалу поки ще не " "створено. Відвідайте сторінку створення " "типів матеріалу і додайте новий тип " "матеріалу." msgid "Revision log message" msgstr "Повідомлення журналу про редакцію" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "Замінники, пов'язані з окремими " "матеріалами." msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "" "Унікальний ідентифікаційний код " "цього матеріалу." msgid "The main body text of the node." msgstr "" "Текст основного вмісту цього " "матеріалу." msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "" "Резюме основного тексту вмісту " "матеріалу." msgid "Creating custom content types" msgstr "Створення власних типів матеріалу" msgid "Administering content" msgstr "Адміністрування матеріалів" msgid "Creating revisions" msgstr "Створення редакцій" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Модуль Матеріал (Node) також дозволяє " "створювати кілька версій будь-якого " "матеріалу та повертатися до " "попередніх версій використовуючи " "налаштування Інформація про " "редакції." msgid "User permissions" msgstr "Повноваження користувача" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "Окремі типи матеріалу можуть мати " "різноманітні поля, поведінку, та " "повноваження, що до них призначені." msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Матеріали можуть відображатися через " "режими перегляду: Анонс, Повний вміст, " "Друк, RSS тощо. Анонс — це короткий " "форма, що зазвичай використовується " "списках з кількома " "матеріалами.Повний вміст " "зазвичай використовується, коли " "матеріал повністю відображується на " "своїй сторінці." msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "Тут можна визначити, які поля " "показувати, а які приховувати під час " "відображення матеріалу %type у певному " "режимі перегляду, і як показувати поля " "в певному режимі перегляду." msgid "Full content" msgstr "Повний вміст" msgid "Administer content types" msgstr "Адміністрування типів матеріалу" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "Увага: Надавати тільки довіреним " "ролям; це повноваження пов’язане з " "безпекою." msgid "View published content" msgstr "Перегляд опублікованих матеріалів" msgid "Bypass content access control" msgstr "" "Обхід керування доступом до " "матеріалів" msgid "View own unpublished content" msgstr "" "Перегляд власних неопублікованих " "матеріалів" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "" "Матеріал прикріплено у верхній " "частині списків" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "Матеріал винесено на головну сторінку" msgid "Recent content" msgstr "Останні матеріали" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "Вміст головної сторінки ще не " "створено." msgid "Unpublish content" msgstr "Зняти з публікації матеріал" msgid "Make content sticky" msgstr "Прикріпити матеріал" msgid "Make content unsticky" msgstr "Відкріпити матеріал" msgid "Promote content to front page" msgstr "Винести матеріал на головну сторінку" msgid "Remove content from front page" msgstr "Вилучити матеріал з головної сторінки" msgid "Save content" msgstr "Зберегти матеріал" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Права доступу до матеріалів" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "Використовується @count повноваження" msgstr[1] "Використовується @count повноваження" msgstr[2] "Використовується @count повноважень" msgid "Find and manage content." msgstr "Пошук матеріалів і керування ними." msgid "Don't display post information" msgstr "Не показувати відомості про допис" msgid "Creating aliases" msgstr "Створення синонімів" msgid "Managing aliases" msgstr "Керування синонімами" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Синонім визначає інше ім'я для " "існуючого URL-шляху. Наприклад, синонім " "\"about\" для URL-шляху \"node/1\". URL-шлях може " "мати кілька синонімів." msgid "Administer URL aliases" msgstr "Адміністрування URL-синонімів" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "Створення і редагування URL-синонімів" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "Пошук %type по запиту %keys." msgid "Administer search" msgstr "Адміністрування пошуку" msgid "Use search" msgstr "Використання пошуку" msgid "Use advanced search" msgstr "Використання розширеного пошуку" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "" "Виберіть набір швидких кнопок для " "використання" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "Виберіть набір швидких кнопок для " "цього користувача" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "Користувач %user зараз використовує " "набір швидких кнопок під назвою %set_name. " "Цей набір можна відредагувати на цій " "сторінці." msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "Зараз використовується набір швидких " "кнопок %set_name." msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "Користувач %user зараз використовує " "набір швидких кнопок %set_name." msgid "Change set" msgstr "Зміна набору" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "Набір швидких кнопок оновлено." msgid "The name of the shortcut." msgstr "Назва швидкої кнопки." msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "Швидку кнопку %link було оновлено." msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "Для сторінки %title додано швидку кнопку." msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "Швидку кнопку %title було видалено." msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "" "Неможливо додати швидку кнопку для " "%title." msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "Додавання і видалення швидких кнопок" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "Показ швидких кнопок" msgid "Administer shortcuts" msgstr "Адміністрування швидких кнопок" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "" "Додати до набору швидких кнопок " "%shortcut_set" msgid "Add to shortcuts" msgstr "Додати до швидких кнопок" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "Видалити з швидких кнопок %shortcut_set" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "Видалити з швидких кнопок" msgid "Edit shortcuts" msgstr "Редагувати швидкі кнопки" msgid "Add shortcut" msgstr "Додати швидку кнопку" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "Журналювання для UNIX, Linux та Mac OS X" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "Журналювання для Microsoft Windows" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "В системі Microsoft Windows, повідомлення " "завжди надсилаються до Журналу подій " "за допомогою коду LOG_USER." msgid "Syslog facility" msgstr "Категорії (facility) системного журналу" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "Залежно від конфігурації системи, " "Системний журнал та інші засоби " "ведення журналу використовують цей " "код для ідентифікації або фільтрації " "записів усього системного журналу." msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Зображення %file неможливо повернути " "оскільки у встановленій версії PHP є " "недоступною функція imagerotate()." msgid "default theme" msgstr "базова тема" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "Щоб на всьому сайті використовувалася " "одна і та сама тема оберіть пункт " "\"Базова тема\"." msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Використовувати адміністративну тему " "під час редагування або створення " "матеріалу" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "Тему %theme не знайдено." msgid "%theme is now the default theme." msgstr "Тема %theme в даний час активна." msgid "User verification status in comments" msgstr "" "Стан перевірки користувача в " "коментарях" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "Ці налаштування тільки для тем, " "заснованих на двигуні тем %engine." msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "" "Неприпустимий шлях до власного " "логотипа." msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "" "Неприпустимий шлях до власної " "піктограми сайту." msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "" "Бажаєте продовжити з усім вище " "обраним?" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "Введіть дійсну IP-адресу" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "IP-адресу %ip вилучено." msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "Короткий вислів, що характеризує ваш " "сайт." msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "Ця сторінка відображується, коли " "запитуваний документ є забороненим " "для поточного користувача. Щоб " "відображати стандартну сторінку " "\"немає доступу\", залиште поле " "порожнім." msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "Ця сторінка відображується, коли не " "знайдено жодного матеріалу не " "відповідає запитуваному документу. " "Щоб відображати стандартну сторінку " "\"сторінку не знайдено\", залиште поле " "порожнім." msgid "Errors and warnings" msgstr "Помилки та попередження" msgid "Clear all caches" msgstr "Очистити всі кеші" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "Оптимізація смуги пропускання" msgid "Public file system path" msgstr "Шлях до загальнодоступних файлів" msgid "Private file system path" msgstr "Шлях до приватних файлів" msgid "Default download method" msgstr "Базовий метод завантаження" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "Це налаштування використовується як " "бажаний метод завантаження. " "Використання загальнодоступних " "файлів більше ефективне, але не " "забезпечує жодного керування " "доступом." msgid "Time zones" msgstr "Часові пояси" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "Буде застосовуватись тоді, коли " "користувачі можуть вказати свій " "часовий пояс." msgid "Time zone for new users" msgstr "Часовий пояс для нових користувачів" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "Перевести сайт в режим обслуговування" msgid "Displayed as %date" msgstr "Виглядає як %date" msgid "Save format" msgstr "Зберегти формат" msgid "Custom date format updated." msgstr "Власний формат дати оновлено." msgid "Custom date format added." msgstr "Власний формат дати додано." msgid "Deleted %ip" msgstr "Видалено %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "Замінники для загальних налаштувань " "сайту та іншої загальної інформації." msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "Замінники, пов'язані з датами та часом." msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "" "Замінники, пов'язані з викладеними " "файлами." msgid "URL (brief)" msgstr "URL (короткий)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "URL-адреса головної сторінки сайту без " "протоколу." msgid "Short format" msgstr "Короткий формат" msgid "Medium format" msgstr "Середній формат" msgid "Long format" msgstr "Довгий формат" msgid "Time-since" msgstr "Час від" msgid "Raw timestamp" msgstr "Мітка часу без форматування" msgid "Managing modules" msgstr "Керування модулями" msgid "Managing themes" msgstr "Керування темами" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "" "Конфігурування основних налаштувань " "сайту" msgid "Administer modules" msgstr "Адміністрування модулів" msgid "Administer site configuration" msgstr "Адміністрування конфігурації сайту" msgid "Administer themes" msgstr "Адміністрування тем" msgid "Administer actions" msgstr "Адміністрування дій" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "" "Використання сайту в режимі " "обслуговування" msgid "View site reports" msgstr "Перегляд звітів сайту" msgid "Public files" msgstr "Загальнодоступні файли" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "Загальнодоступні локальні файли " "обслуговуються вебсервером." msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "Приватні локальні файли " "обслуговуються Drupal." msgid "Temporary files" msgstr "Тимчасові файли" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "Тимчасові локальні файли для " "відвантаження та попереднього " "перегляду." msgid "Update modules" msgstr "Оновити модулі" msgid "Update themes" msgstr "Оновити теми" msgid "SSH" msgstr "SSH" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "Пароль не збережений в базі даних і " "може використовуватися тільки для " "встановлення з'єднання." msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "Буде створений зв'язок між вашим " "вебсервером і комп'ютером, на якому " "розміщені файли вебсервера. " "Найчастіше вони будуть знаходитися на " "одному комп'ютері, і значення \"localhost\" є " "правильним." msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "Оберіть бажаний місцевий час і " "часовий пояс. Дати і час будуть " "показані у цьому часовому поясі по " "всьому сайту." msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "Каталогу %directory не існує і не може бути " "створено." msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "Каталог %directory існує, але запис у нього " "неможливий і не може бути увімкнений." msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "Адміністрування блоків, типів " "матеріалу, меню тощо." msgid "Delete IP address" msgstr "Видалити IP-адресу" msgid "Maintenance mode" msgstr "Режим обслуговування" msgid "Logging and errors" msgstr "Ведення журналу та помилки" msgid "Edit date format" msgstr "Редагувати формат дати" msgid "Search and metadata" msgstr "Пошук та метадані" msgid "Content authoring" msgstr "Створення матеріалів" msgid "more information" msgstr "більше інформації" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "" "Замінники, пов'язані з термінами " "таксономії." msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "" "Замінники, пов'язані зі словниками " "таксономії." msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "Таксономія використовується для " "класифікації матеріалів. Терміни " "групуються в словники. Наприклад, " "словник з назвою \"Фрукти\" може " "містити терміни \"Яблуко\" та \"Банан\"." msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "Можна перевпорядкувати терміни в " "%capital_name переміщуючи їх мишею, і " "згрупувати терміни під батьківським " "терміном, рухаючи їх нижче і правіше " "батька." msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name містить терміни, що згруповані " "під одним батьківським терміном. " "Можна пересортувати терміни в %capital_name " "переміщуючи їх мишею." msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name містить терміни з кількома " "батььками. Інтерфейс переміщення " "мишею для термінів з кількома " "батьками не працює, але можна " "увімкнути переміщення мишею, якщо " "відредагувати терміни таким чином, " "щоб у них був лише один батько." msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "" "Адміністрування словників та " "термінів" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Сторінка терміна таксономії" msgid "Translating content" msgstr "Переклад матеріалів" msgid "Preparing to update your site" msgstr "Підготовка до оновлення сайту" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "Успішне оновлення. Сайт виведено з " "режиму обслуговування." msgid "Update was completed successfully." msgstr "Оновлення успішно завершене." msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "Помилка оновлення! Додаткову " "інформацію дивіться в " "нижченаведеному повідомленні " "журналу." msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "Помилка оновлення! Додаткову " "інформацію дивіться в " "нижченаведеному повідомленні " "журналу. Сайт все ще знаходиться в " "режимі обслуговування." msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "Не вдалося отримати дані про доступні " "оновлення." msgid "No available update data" msgstr "Дані про доступні оновлення відсутні" msgid "Checking available update data" msgstr "" "Перевірка даних про доступні " "оновлення" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "Спроба перевірити дані про доступні " "оновлення ..." msgid "Error checking available update data." msgstr "" "Помилка перевірки даних про доступні " "оновлення." msgid "Checking available update data ..." msgstr "" "Перевірка даних про доступні " "оновлення ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "Перевірено дані про доступні " "оновлення для %title." msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "Не вдалося перевірити дані про " "доступні оновлення для %title." msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "Помилка при спробі отримання даних " "про доступні оновлення." msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Перевірено дані про доступні " "оновлення для одного проєкту." msgstr[1] "" "Перевірено дані про доступні " "оновлення для @count проєктів." msgstr[2] "" "Перевірено дані про доступні " "оновлення для @count проєктів." msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "Неможливо отримати дані про доступні " "оновлення для одного проєкту." msgstr[1] "" "Неможливо отримати дані про доступні " "оновлення для @count проєктів." msgstr[2] "" "Неможливо отримати дані про доступні " "оновлення для @count проєктів." msgid "Downloading updates" msgstr "Завантаження оновлень" msgid "Downloading %project" msgstr "Завантаження %project" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "Не вдалося завантажити %project з %url" msgid "Includes:" msgstr "Містить:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "Увімкнені: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "Вимкнені: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "Перевірка доступних оновлень" msgid "Update manager" msgstr "Менеджер оновлень" msgid "No people available." msgstr "Люди відсутні." msgid "Registration and cancellation" msgstr "Реєстрація та скасування" msgid "Who can register accounts?" msgstr "Хто може реєструвати облікові записи?" msgid "Administrators only" msgstr "Тільки адміністратори" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "Відвідувачі, але потрібне схвалення " "адміністратора" msgid "When cancelling a user account" msgstr "" "При скасуванні облікового запису " "користувача" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "" "Виберіть спосіб скасування " "облікового запису" msgid "Administer users" msgstr "Адміністрування користувачів" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "Привітання (новий користувач " "створений адміністратором)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "Привітання (очікування схвалення)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "Привітання (схвалення не потрібне)" msgid "Password recovery" msgstr "Відновлення пароля" msgid "Account activation" msgstr "Активація облікового запису" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "" "Підтвердження скасування облікового " "запису" msgid "Account canceled" msgstr "Обліковий запис скасовано" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "Одноразове посилання для входу, на яке " "ви натиснули, є недійсне." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

Це одноразове посилання на вхід для " "користувача %user_name і воно буде діяти до " "%expiration_date.

Натисніть на кнопку аби " "увійти на сайт і змініти пароль.

" msgid "When cancelling your account" msgstr "" "При скасуванні вашого облікового " "запису" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скасувати Ваш " "обліковий запис?" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скасувати обліковий " "запис %name?" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "Ваш обліковий запис буде заблоковано " "і ви більше не зможете увійти на сайт. " "Всі ваші матеріали будуть приховані " "від усіх, крім адміністраторів." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "Ваш обліковий запис буде вилучено і " "вся інформація про нього видалена. Всі " "ваші матеріали будуть передані " "користувачеві %anonymous-name." msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "Ваш обліковий запис буде вилучено і " "вся інформація про нього видалена. Всі " "ваші матеріали також будуть видалені." msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "До %name %email надіслано запит скасування " "облікового запису." msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "" "Замінники, пов'язані з обліковими " "записами користувачів." msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "" "Замінники, пов'язані з користувачем, " "що зараз увійшов на сайт." msgid "Creating and managing users" msgstr "" "Створення користувачів і керування " "ними" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "Ця форма дозволяє адміністраторам " "налаштовувати вигляд полів на " "сторінці перегляду профілю " "користувача." msgid "Change own username" msgstr "Зміна власного імені користувача" msgid "Cancel own user account" msgstr "" "Скасування власного облікового " "запису користувача" msgid "Cancelling account" msgstr "Скасування облікового запису" msgid "Cancelling user account" msgstr "" "Скасування облікового запису " "користувача" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "" "Скасувати вибрані облікові записи " "користувачів" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "Коли скасовуються ці облікові записи" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скасувати облікові " "записи цих користувачів?" msgid "Add lowercase letters" msgstr "Додайте малі літери" msgid "Add uppercase letters" msgstr "Додайте великі літери" msgid "Add numbers" msgstr "Додайте цифри" msgid "Add punctuation" msgstr "Додайте знаки пунктуації" msgid "Make it different from your username" msgstr "" "Зробіть його відмінним від вашого " "імені користувача" msgid "Weak" msgstr "Слабкий" msgid "Fair" msgstr "Непоганий" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "Заблоковано користувача: %name %email." msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "Пошук людей, які взаємодіють з сайтом, " "і керування ними." msgid "Confirm account cancellation" msgstr "" "Підтвердити скасування облікового " "запису" msgid "Minimal" msgstr "Мінімальний" msgid "Basic page" msgstr "Проста сторінка" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "Прості сторінки " "використовуються для розміщення " "незмінюваного вмісту на кшталт " "сторінки 'Про нас'." msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "Теґи використовуються для групування " "статей зі схожими темами в категорії." msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "Встановити з попередньо " "налаштованими найчастіше " "використовуваними опціями." msgid "Contact forms" msgstr "Контактні форми" msgid "Flood control" msgstr "Керування переповненням" msgid "Entity ID" msgstr "ID сутності" msgid "Social Bar" msgstr "Соціальна панель" msgid "Exposed" msgstr "Розкритий" msgid "Remove this display" msgstr "Вилучити це відображення" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "" "Оператор для використання в усіх " "групах" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "Або \"група 0 AND група 1 AND група 2\" або " "\"група 0 OR група 1 OR група 2\", тощо" msgid "Remove group @group" msgstr "Вилучити групу @group" msgid "Default group" msgstr "Базова група" msgid "Group @group" msgstr "Група @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "Фільтри, що не групуються" msgid "Basic exposed form" msgstr "Проста розкрита форма" msgid "Input required" msgstr "Необхідно введення" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "Розкрита форма, яка відтворює вид лише " "тоді, колі отримає введення від " "користувача." msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "Показувати обмежену кількість " "елементів, що може знайти вид." msgid "Paged output, full pager" msgstr "" "Сторінкове виведення, повний " "навіґатор" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "" "Сторінкове виведення, повний стиль " "Drupal" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "Сторінкове виведення, міні-навіґатор." msgid "Name (raw)" msgstr "Ім'я (необроблене)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "" "Зміна машинної назви цього " "відображення." msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "Зміна налаштувань цього типу " "сторінкового навіґатора." msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "Дозволити групування і збирання " "(підрахунок) полів." msgid "Exposed form style" msgstr "Стиль розкритої форми" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "Вибір різновиду використовуваного " "розкритого фільтру" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "Налаштування розкритої форми для " "цього стилю розкритої форми." msgid "The machine name of this display" msgstr "Машинна назва цього відображення." msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "Якщо увімкнено, деякі поля можуть " "стати недоступними. Всі поля, що " "позначені для групування будуть " "зібрані в один запис на кожне " "унікальне значення. Інші поля, котрі " "позначені для збирання будуть мати " "функцію, що можна виконати з ними. " "Наприклад, можна згрупувати матеріали " "за заголовком і підрахувати кількість " "ідентифікаторів матеріалів, щоб " "отримати список повторюваних " "заголовків." msgid "Exposed Form" msgstr "Розкрита форма" msgid "Exposed form options" msgstr "Опції розкритої форми" msgid "Pager options" msgstr "Опції сторінкового навіґатора" msgid "Display id should be unique." msgstr "" "Ідентифікатор відображення має бути " "унікальним." msgid "Include reset button" msgstr "Додати кнопку скидання" msgid "Reset button label" msgstr "Мітка кнопки скидання" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "Текст, відображуваний на кнопці " "скидання розкритої форми." msgid "Exposed sorts label" msgstr "Мітка розкритого сортування" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "Щоб побачити результат, виберіть " "довільний фільтр і натисніть " "\"Застосувати\"" msgid "Text on demand" msgstr "Текст за запитом" msgid "Exposed options" msgstr "Розкриті параметри" msgid "Items per page label" msgstr "Мітка кількості елементів на сторінку" msgid "Exposed items per page options" msgstr "" "Варіанти кількості розкритих " "елементів на сторінку" msgid "Expose Offset" msgstr "Розкрити зміщення" msgid "Offset label" msgstr "Мітка зміщення" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "Міні-навіґатор, @count елемент, пропущено " "@skip" msgstr[1] "" "Міні-навіґатор, @count елементи, " "пропущено @skip" msgstr[2] "" "Міні-навіґатор, @count елементів, " "пропущено @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "Міні-навіґатор, @count елемент" msgstr[1] "Міні-навіґатор, @count елементи" msgstr[2] "Міні-навіґатор, @count елементів" msgid "All items, skip @skip" msgstr "Всі елементи, пропустити @skip" msgid "All items" msgstr "Всі елементи" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip" msgstr[1] "@count елементи, пропущено @skip" msgstr[2] "@count елементів, пропущено @skip" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count елемент" msgstr[1] "@count елементи" msgstr[2] "@count елементів" msgid "Group results together" msgstr "Групувати результати докупи" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "Ви дійсно бажаєте відновити редакцію?" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити редакцію?" msgid "Bundle ID" msgstr "ID пакета" msgid "Edit account" msgstr "Змінити аккаунт" msgid "Internet" msgstr "Інтернет" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Administrative label" msgstr "Адміністративна мітка" msgid "Default logo" msgstr "Базовий логотип" msgid "Custom logo" msgstr "Власний логотип" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "@count очікуване оновлення (@number_applied " "встановлено @number_incompatible пропущено)" msgstr[1] "" "@count очікуваних оновлень (@number_applied " "встановлено @number_incompatible пропущено)" msgstr[2] "" "@count очікуваних оновлень (@number_applied " "встановлено @number_incompatible пропущено)" msgid "Author textfield" msgstr "Текстове поле автора" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "Огляд полів у всіх типах сутностей." msgid "Error messages to display" msgstr "Показ повідомлень про помилки" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "Рекомендовано не показувати жодних " "помилок, коли сайт працює на робочому " "сервері." msgid "Current password" msgstr "Поточний пароль" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "Ваш поточний пароль втрачено або він " "неправильний; необхідно змінити %name." msgid "Configure user accounts." msgstr "" "Налаштовування облікових записів " "користувачів." msgid "Terminology" msgstr "Термінологія" msgid "Inline Form Errors" msgstr "Вбудовані помилки форм" msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" msgid "Last access timestamp" msgstr "Час останнього доступу" msgid "Last login timestamp" msgstr "Час останньої авторизації" msgid "Severity level" msgstr "Рівень ризику" msgid "Update preview" msgstr "Оновити попередній перегляд" msgid "No media available." msgstr "Мультимедійних файлів не знайдено." msgid "Administer media" msgstr "Адміністрування медіа" msgid "View media" msgstr "Перегляд медіа" msgid "Remove block" msgstr "Видалити блок" msgid "all languages" msgstr "всі мови" msgid "%module module installed." msgstr "Встановлено модуль %module ." msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "Адміністрування текстових форматів і " "фільтрів" msgid "@type language detection" msgstr "@type: налаштування визначення мови" msgid "Use the detected interface language." msgstr "" "Використовувати визначену мову " "інтерфейсу." msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "Зараз використовується набір швидких " "кнопок %set-name." msgid "Create new set" msgstr "Створити новий набір" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "Набір швидких кнопок %set_name створено. " "Його можна редагувати з цієї сторінки." msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "Оновлено назву набору на %set-name." msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "Якщо обрано цей набір швидких кнопок " "як базовий для деяких або усіх " "користувачів, то при його видаленні це " "може також вплинути й на них." msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "@count користувач обрав або був " "призначений до цього набору швидких " "кнопок." msgstr[1] "" "@count користувачі обрали або були " "призначені до цього набору швидких " "кнопок." msgstr[2] "" "@count користувачів обрали або були " "призначені до цього набору швидких " "кнопок." msgid "Administering shortcuts" msgstr "Адміністрування швидких кнопок" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "Вибір наборів швидких кнопок" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "Користувачі з повноваженням " "перемикати набори швидкіх кнопок " "можуть обирати набір швидких кнопок " "на вкладці Швидкі кнопки сторінки " "свого облікового запису." msgid "Edit current shortcut set" msgstr "" "Редагування поточного набору швидких " "кнопок" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "Редагування поточного набору швидких " "кнопок вплине на інших користувачв, " "якщо цей набір був призначений або " "обраний іншими користувачами. " "Наділення повноваження \"Обрання " "будь-якого набору швидких кнопок\" " "одночасно з цим повноваженням " "наділить повноваженнями редагування " "будь-якого набору швидких кнопок." msgid "Select any shortcut set" msgstr "" "Обрання будь-якого набору швидких " "кнопок" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "Вибір свого активного набору серед " "усіх наборів швидких кнопок. Якщо " "цього повноваження не надано, то " "набори швидких кнопок встановлює " "адміністратор." msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "Додавання та зміна наборів швидких " "кнопок." msgid "Add shortcut set" msgstr "Додати набір швидких кнопок" msgid "Edit set name" msgstr "Змінити назву набору" msgid "Delete shortcut set" msgstr "Видалити набір швидких кнопок" msgid "Database support" msgstr "Підтримка баз даних" msgid "Get Started" msgstr "Почнімо" msgid "Cache type" msgstr "Тип кешу" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "Не порожнє (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "Використовувати абсолютне посилання " "(починається з \"http://\")" msgid "Output machine name" msgstr "Виведення машинної назви" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "Зміна назв(и) класів CSS, що будуть " "додані до цього відображення." msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS-класи мають містити лише латинські " "абетково-цифрові символи та дефіси" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "Встановіть, які значення може обирати " "користувач, визначаючи кількість " "елементів на сторінку. Введіть їх " "через кому." msgid "Bootstrap" msgstr "Bootstrap" msgid "Update @name" msgstr "Оновити @name" msgid "Convert to lowercase" msgstr "Перевести у нижній регістр" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "" "Створити новий рецепт з використанням " "імпорту." msgid "Video URL" msgstr "URL відео" msgid "Link field" msgstr "Поле посилання" msgid "Attachment before" msgstr "Долучення перед" msgid "Attachment after" msgstr "Долучення після" msgid "visible" msgstr "видимий" msgid "Password settings" msgstr "Налаштування пароля" msgid "Content moderation states" msgstr "Стани модерації матеріалів" msgid "Transitions" msgstr "Переходи" msgid "Cache configuration" msgstr "Конфігурація кешу" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "Дата, коли коментар змінений був " "востаннє." msgid "Comment posted: %subject." msgstr "Коментар опубліковано: %subject." msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "Поле було вимкнено оскільки ви не " "маєте повноважень його редагувати" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Перегляд, редагування та видалення " "матеріалів залежно від повноважень." msgid "Syslog format" msgstr "Формат Системного журналу" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "Зовнішні ресурси можуть бути " "оптимізовані автоматично, що дозволяє " "зменшити і розмір, і кількість запитів " "до вебсайту." msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "" "Розташування файла відносно кореня " "Drupal." msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "Модулі було успішно завантажено і " "оновлено." msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "Статті використовуються для " "чутливих до дати публікації " "матеріалів на зразок новин, " "пресрелізів чи дописів до блоґу." msgid "Translation update status" msgstr "Стан оновлення перекладів" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "Неможливо передати вибраний файл " "%filename. Припустимими є лише файли з " "наступними розширеннями: %extensions." msgid "Filter modules" msgstr "Фільтр модулів" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "Машинна назва словника" msgid "Current page" msgstr "Поточна сторінка" msgid "Highlighted" msgstr "Виділено" msgid "Plum" msgstr "Слива" msgid "X-Large" msgstr "Дуже великий" msgid "Site logo" msgstr "Логотип сайту" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "%field не повинно містити розмітку." msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "Ці опції керують налаштуваннями " "відображення теми %name. Якщо сайт " "відображений у цій тем, будуть " "використані ці налаштування." msgid "Administer software updates" msgstr "" "Адміністрування оновлення " "програмного забезпечення" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (Відсутнє)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (Необхідна версія @compatibility)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "Невирішена залежність" msgid "@name requires this module." msgstr "Цей модуль необхідний для @name." msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "Цей модуль і версія необхідно для @name. " "Наразі використовується @required_name " "версія @version" msgid "Media Library" msgstr "Медіатека" msgid "Previous page" msgstr "Попередня сторінка" msgid "Require email confirmation" msgstr "" "Вимагати підтвердження електронною " "поштою" msgid "Footer Top" msgstr "Верх нижнього колонтитула" msgid "Fetch settings" msgstr "Налаштування вибірки" msgid "Site details" msgstr "Деталі сайту" msgid "Subscribe to @title" msgstr "Підписка на @title" msgid "Interfaces" msgstr "Інтерфейси" msgid "Firehouse" msgstr "Firehouse" msgid "Ice" msgstr "Ice" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "Введений префікс таблиці бази %prefix є " "неприпустимим. Він має містити лише " "абетково-цифрові символи, крапки чи " "підкреслення." msgid "Default settings file" msgstr "Файл базових налаштувань" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "Відсутній файл базових налаштувань." msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: значення має бути не меншим %min." msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: значення має бути не більшим %max." msgid "Custom display settings" msgstr "Власні налаштування відображення" msgid "Node module element" msgstr "Елемент модуля Матеріал (Node)" msgid "not yet assigned" msgstr "ще не призначено" msgid "not yet created" msgstr "ще не створено" msgid "Bytes" msgstr "Байти" msgid "Comment type" msgstr "Тип коментаря" msgid "Reusable" msgstr "Багаторазового використання" msgid "Row class" msgstr "Клас рядка" msgid "Latest version" msgstr "Остання версія" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "" "URL-адреса сторінки редагування " "облікового запису." msgid "Bulk update" msgstr "Масове оновлення" msgid "Edit translations" msgstr "Редагування перекладів" msgid "- Use default -" msgstr "- Використовувати стандартну -" msgid "Query type" msgstr "Тип запиту" msgid "Search page" msgstr "Сторінка пошуку" msgid "Search pages" msgstr "Сторінки пошуку" msgid "Add search page" msgstr "Додати сторінку пошуку" msgid "Redirect path" msgstr "Шлях переспрямування" msgid "Unknown content type" msgstr "Невідомий тип матеріалу" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Модернізація Drupal" msgid "Summary options" msgstr "Параметри резюме" msgid "Back to site" msgstr "До сайту" msgid "Never (manually)" msgstr "Ніколи (вручну)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error." msgstr "" "Неможливо зв'язатися з сервером бази " "даних. Сервер надсилає наступне " "повідомлення: %error. " msgid "Exit block region demonstration" msgstr "Вийти з перегляду областей для блоків" msgid "Database log messages to keep" msgstr "" "Збережені повідомлення журналу бази " "даних" msgid "Recent log messages" msgstr "Останні записи журналу" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "Зазначте символи, що будуть після " "значення, наприклад ' м', ' кБ/с'. Якщо не " "потрібно, залиште поле порожнім. " "Однину та множину розділяти " "вертикальною рискою ('pound|pounds')." msgid "Thousand marker" msgstr "Розділювач тисяч" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "Відображати префікс та суфікс." msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "Відображати з префіксом та суфіксом." msgid "- Select a value -" msgstr "- Виберіть значення -" msgid "Trim length" msgstr "Довжина скорочення" msgid "No field is displayed." msgstr "Немає відображуваних полів" msgid "No field is hidden." msgstr "Приховані поля відсутні." msgid "Format settings:" msgstr "Налаштування формату:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "Текстові формати показуються на " "сторінках редагування матеріалу в " "послідовності, що визначена на цій " "сторінці. Перший формат, доступний " "користувачеві, буде встановлюватися " "як початковий." msgid "Link image to" msgstr "Зображення є посиланням на" msgid "Image style: @style" msgstr "Стиль зображення: @style" msgid "Linked to content" msgstr "Посилається на матеріал" msgid "Linked to file" msgstr "Посилається на файл" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "" "Показуване при наведенні мишею на " "посилання меню." msgid "Syslog identity" msgstr "Ідентифікатор системного журналу" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "Рядок, що буде додаватися на початку " "кожного з повідомлень, записуваного в " "Системний журнал. Якщо кілька сайтів " "записують свої повідомлення в один і " "той самий файл Системного журналу, " "унікальний ідентифікатор сайту " "полегшить відокремлення записів " "журналу." msgid "Error pages" msgstr "Сторінки помилок" msgid "Run cron every" msgstr "Запускати крон кожні/кожен" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "" "Керування автоматичними завданнями з " "обслуговування сайту." msgid "Weight for added term" msgstr "Вага для доданого терміна" msgid "Preset ID" msgstr "ID набору" msgid "Administrative name" msgstr "Адміністративна назва" msgid "Post comments" msgstr "Публікація коментарів" msgid "Skip comment approval" msgstr "Обхід схвалення коментарів" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте вимкнути текстовий " "формат %format?" msgid "Disabled text format %format." msgstr "Вимкнутий текстовий формат %format." msgid "Text Formats" msgstr "Формати тексту" msgid "Disable text format" msgstr "Вимкнути текстові формати" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "Довідник про використання, " "налаштовування та модулі." msgid "Configure @module permissions" msgstr "" "Налаштовування повноважень для " "модуля @module" msgid "Administer settings." msgstr "Адміністрування налаштувань." msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "Перегляд звітів, оновлень та помилок." msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "Керування обліковими записами, ролями " "та повноваженнями." msgid "Changed date" msgstr "Дата зміни" msgid "Nothing" msgstr "Нічого" msgid "Update @title" msgstr "Оновити @title" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "Унікальна машино-читабельна назва. " "Може містити лише латинські літери " "нижнього регістру, цифри та символи " "підкреслення." msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "Машино-читабельна назва має містити " "унікальні символи." msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Машино-читабельна назва має містити " "лише латинські літери в нижньому " "регістрі, цифри та дефіси." msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "Ця машино-читабельна назва вже " "використовується. Вкажіть іншу." msgid "Weight for row @number" msgstr "Вага рядку @number" msgid "Label display for @title" msgstr "Відображення мітки для @title." msgid "Formatter for @title" msgstr "Засіб форматування для %title" msgid "Parents for @title" msgstr "Батьки для @title" msgid "Weight for new file" msgstr "Вага для нового файла" msgid "Choose a file" msgstr "Виберіть файл" msgid "Weight for new effect" msgstr "Вага для нового ефекту" msgid "Enable @title menu link" msgstr "Увімкнути посилання меню @title" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Унікальна назва для побудови URL-адреси " "меню. Вона має містити лише латинські " "літери нижнього регістру, цифри та " "дефіси." msgid "Schema version" msgstr "Версія схеми" msgid "Number of servings" msgstr "Кількість порцій" msgid "Theme name" msgstr "Назва теми" msgid "URL fallback" msgstr "Повернення до URL" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "Використовувати вже визначену мову " "для URL-адрес, якщо нічого не знайдено." msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: Створення нових матеріалів" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: Редагування власного матеріалу" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "" "%type_name: Редагування будь-яких " "матеріалів" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: Видалення власного матеріалу" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: Видалення будь-якого матеріалу" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "Новий об'єкт не збережено, помилки не " "передбачено" msgid "The author's host name." msgstr "Назва хоста автора." msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Стан публікації коментаря. (0 = " "опубліковано, 1 = не опубліковано)" msgid "The comment author's name." msgstr "Ім'я автора коментаря." msgid "Next steps" msgstr "Наступні кроки" msgid "@driver_name settings" msgstr "Налаштування @driver_name" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "Файл бази даних" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "Абсолютний шлях до файлу, де будуть " "збережені дані @drupal. Він має бути " "доступний для запису вебсервером і " "знаходитись за межами кореневого " "каталогу вебсайту." msgid "No fields are present yet." msgstr "Поки жодного поля не існує." msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "Виділений" msgid "Uninstall @module module" msgstr "Видалити модуль @module" msgid "View the administration theme" msgstr "Перегляд адміністративної теми" msgid "Database system" msgstr "Система баз даних" msgid "Database system version" msgstr "Версія системи керування базою даних" msgid "The role settings have been updated." msgstr "Налаштування ролі були оновлені." msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "Вимкнути обліковий запис та зберегти " "його матеріали." msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "Вимкнути обліковий запис та скасувати " "публікацію його матеріалів." msgid "Fixed value" msgstr "Фіксоване значення" msgid "No refresh" msgstr "Без оновлення" msgid "String settings" msgstr "Налаштування рядка" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "Відображати мітку поля замість " "значення, котре вказане для " "\"Увімкнено\"" msgid "List (integer)" msgstr "Список (цілі значення)" msgid "List (float)" msgstr "Список (значення з комою)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "" "Список дозволених значень: хибне " "введення." msgid "Object ID" msgstr "ID об'єкту" msgid "The entity type." msgstr "Тип сутності." msgid "Center left" msgstr "У центрі ліворуч" msgid "Center right" msgstr "У центрі праворуч" msgid "Asc" msgstr "Зрост" msgid "- Basic validation -" msgstr "- Проста перевірка -" msgid "HTML element" msgstr "HTML-теґи" msgid "Label HTML element" msgstr "HTML-теґ мітки" msgid "Place a colon after the label" msgstr "Ставити після мітки двокрапку" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "HTML-теґ обгортки" msgid "Wrapper class" msgstr "Клас обгортки" msgid "Add default classes" msgstr "Додати усталені класи" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "Вирізнити поле, мітку поля та його " "вміст за допомогою стандартних класів " "модуля Види." msgid "Use absolute path" msgstr "Використовувати абсолютний шлях" msgid "Rel Text" msgstr "Текст Rel" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "Додавання атрибуту Rel для " "використання в lightbox2 чи інших " "javascript-утилітах." msgid "Preserve certain tags" msgstr "Залишати певні теґи" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "Список теґів, що будуть залишені під " "час вилучення. Наприклад, "<p> " "<br>" залишить усі теґи p та br." msgid "Format plural" msgstr "Формат множини" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "Якщо позначено, до множини буде " "застосована особлива обробка." msgid "Singular form" msgstr "Форма однини" msgid "Plural form" msgstr "Форма множини" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Текст, що використовуватиметься у " "формі множини, @count буде замінене " "значенням." msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Унікальна машино-читабельна назва " "цього виду. Вона має містити лише " "латинські літери нижнього регістру, " "цифри та символи підкреслення." msgid "Weight for @display" msgstr "Вага для @display" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "Цей заголовок буде відображений на " "сторінці редагування видів замість " "базового. Це стане в нагоді якщо є два " "однакових елементи сайту." msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "Дата та час створення коментаря." msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "Дата та час, коли коментар був " "змінений востаннє." msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "Схвалено коментар (чи він все ще в " "черзі на модерацію)." msgid "Last comment CID" msgstr "CID останнього коментаря" msgid "Last Comment" msgstr "Останній коментар" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "Деякі ролі мають дозвіл на доступ до " "матеріалу, але відображення %display " "керування доступом не має." msgid "The extension of the file." msgstr "Розширення файла." msgid "File Usage" msgstr "Використання файла" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "Файл, що пов'язаний з цим матеріалом, " "зазвичай через те, що він є в полі " "цього матеріалу." msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "Користувач, що пов'язаний з цим файлом, " "зазвичай через те, що цей файл є в полі " "цього користувача." msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "Файл, що пов'язаний з цим користувачем, " "зазвичай через те, що він є в полі " "цього користувача." msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "Коментар, що пов'язаний з цим файлом, " "зазвичай через те, що цей файл є в полі " "цього коментаря." msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "Файл, що пов'язаний з цим коментарем, " "зазвичай через те, що він є в полі " "цього коментаря." msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Термін таксономії, що пов'язаний з цим " "файлом, зазвичай через те, що цей файл " "є в полі цього терміна таксономії." msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "Файл, що пов'язаний з цим терміном " "таксономії, зазвичай через те, що він є " "в полі цього терміна таксономії." msgid "The module managing this file relationship." msgstr "Модуль, що керує зв'язком з цим файлом." msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "" "Тип сутності, що пов'язаний з цим " "файлом." msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "Кількість використань файла цією " "сутністю." msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "Використовується стилем: Таблиця для " "визначення стовпчика впорядкування " "поля клацанням по ній. Базовий варіант " "зазвичай найкращий." msgid "Group column" msgstr "Стовпчик групування" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "Виберіть стовпчик цього поля для " "використання функції групування " "вибраної вище." msgid "Group columns (additional)" msgstr "Стовпчики групування (додаткові)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "Оберіть будь-які додаткові стовпчики " "цього поля для додавання в запит і " "групування за ними." msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "Машинна назва словника, до якого " "належить термін." msgid "Display error message" msgstr "Показувати повідомлення про помилку" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "Коментування чи документування цього " "відображення." msgid "Query settings" msgstr "Налаштування запиту" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "Дозволити встановлення деяких " "розширених налаштувань для плаґіну " "запиту" msgid "The name and the description of this display" msgstr "Назва та опис цього відображення" msgid "Query options" msgstr "Опції запиту" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "Чи має це відображення наслідувати " "значення сторінковості від " "батьківського відображення, до якого " "воно приєднано?" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "Чи має це відображення відтворювати " "значення сторінкового навіґатора? Має " "значення лише при наслідуванні " "налаштувань навіґатора." msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "З’являтиметься у вигляді назви цього " "блоку в Адміністрування >> Структура >> " "Блоки." msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "Текст, який відображається замість " "результатів, поки користувач не " "вибрав і не застосував розкритий " "фільтр." msgid "Include all items option" msgstr "" "Додавати опцію для вибору усіх " "елементів" msgid "All items label" msgstr "Мітка для всіх елементів" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "Вимкнути перезапис SQL" msgid "The class to provide on each row." msgstr "Клас кожного рядка." msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "Клас обгортки, за межами списку." msgid "List class" msgstr "Клас списку" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "Клас самого елементу списку." msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "Вкажіть базовий шлях в цьому " "короткому резюме\n" " тобто " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Не додавайте похилу риску на початку і " "в кінці. Якщо це значення\n" " " "порожнє, види будуть використовувати " "знайдений шлях як базовий,\n" " у " "відображеннях сторінок, або / , якщо " "шлях не можливо знайти." msgid "files" msgstr "файли" msgid "Not specified" msgstr "Не зазначено" msgid "Underscore (_)" msgstr "Підкреслення (_)" msgid "Content access" msgstr "Доступ до матеріалу" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "ранку" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "вечора" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "Перетворення розривів рядків у HTML" msgid "Sticky status" msgstr "Стан прикріплення" msgid "RSS category" msgstr "Категорія RSS" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS-вкладення" msgid "Paste your configuration here" msgstr "Вставте конфігурацію сюди" msgid "Import configuration" msgstr "Імпорт конфігурації" msgid "Default view mode" msgstr "Усталений режим перегляду" msgid "URL to image" msgstr "URL до зображення" msgid "Content revisions" msgstr "Редакції матеріалу" msgid "Recipient ID" msgstr "ID отримувача" msgid "%time hence" msgstr "%time віднині" msgid "Language selection" msgstr "Вибір мови" msgid "Delete all translations" msgstr "Видалити усі переклади" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "Керувати макетом" msgid "text formats" msgstr "текстові формати" msgid "Search page path" msgstr "Шлях до сторінки пошуку" msgid "Many to one" msgstr "Багато до одного" msgid "Save layout" msgstr "Зберегти макет" msgid "All Day" msgstr "Весь день" msgid "Upscale" msgstr "Збільшення розміру" msgid "Entity bundle" msgstr "Пакет сутності" msgid "Logo settings" msgstr "Налаштування логотипа" msgid "Delete field." msgstr "Видалити поле." msgid "No results behavior" msgstr "Дії за відсутності результату" msgid "Edit @section" msgstr "Редагувати @section" msgid "View to insert" msgstr "Вид, що додається" msgid "The view to insert into this area." msgstr "Вид, що додається до цієї області." msgid "Inherit contextual filters" msgstr "Успадковувати контекстні фільтри" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "Якщо позначено, вид отримає такі ж " "контекстні фільтри, як і його батько." msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "У виді @view відображенні @display виявлено " "рекурсію." msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "" "За ВІДСУТНОСТІ значення фільтра " "в URL" msgid "Exception value" msgstr "Значення винятку" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "Якщо отримано значення, фільтр буде " "проігноровано; наприклад, \"всі " "значення\"" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "За НАЯВНОСТІ значення фільтра в " "URL, інакше надається стандартне " "значення" msgid "Provide title" msgstr "Надавати заголовок" msgid "Specify validation criteria" msgstr "Вказати критерій перевірки" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "Дія, котра виконується, якщо значення " "фільтру не пройшло перевірку" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "" "Показати всі результати для " "зазначеного поля" msgid "Provide default value" msgstr "Надавати базове значення" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "Показати \"Сторінку не знайдено\"" msgid "Display a summary" msgstr "Показати резюме" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "" "Показати вміст для \"Жодних " "результатів не знайдено\"" msgid "Number of records" msgstr "Кількість записів" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "Базове впорядкування" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "Дата" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "Число" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "Якщо вибрано, користувачі можуть " "вводити кілька значень у форматі 1+2+3 " "(для АБО) або 1,2,3 (для ТА)" msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "Якщо вибрано, кілька таких фільтрів " "можуть працювати разом, так наче " "кілька значень введені в один фільтр. " "Несумісне з налаштуванням \"Зменшення " "дублів\"." msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "Якщо позначено, числа, введені в " "фільтр, будуть вилучені, а не " "обмежуватимуть вид." msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "Режим глосарію визначає обмеження " "кількості символів, використовуваних " "як значення фільтрів, що надають " "можливість створювати вид у вигляді " "глосарію." msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "Скільки символів значення фільтру " "піддавати фільтрації. Якщо 1, " "збігатимуться всі поля, що " "починаються з першої літери значення " "фільтру." msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "Під час друку назви та резюме, як " "перетворювати регістр значень " "фільтру." msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "Абеткове" msgid "Create a label" msgstr "Створити мітку" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "Увімкніть, щоб приховати це поле. " "Часто використовується для " "групування полів, або як замінник в " "іншому полі." msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це " "поле, наприклад, H1, H2 тощо." msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати цю " "мітку, наприклад, H1, H2 тощо." msgid "Rewrite results" msgstr "Перезапис результатів" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "Замінити пробіли на дефіси" msgid "External server URL" msgstr "URL-адреса зовнішнього серверу" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "Посилання на зовнішній сервер через " "повну URL-адресу, у вигляді " "'http://www.example.com' або 'www.example.com'." msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "" "Перетворювати символи нового рядка у " "HTML-теґи <br>" msgid "No results text" msgstr "Текст за відсутності результатів" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "Увімкніть, щоб якщо поле містить число " "0, відображувався \"результати " "відсутні\"." msgid "Time hence" msgstr "Час віднині" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "Час віднині (з додаванням \"віднині\")" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Проміжок часу (до майбутніх дат " "додається попереду \"+\")" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "Проміжок часу (до минулих дат " "додається попереду \"-\")" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "Як мають відображатись серіалізовані " "дані. Можна обрати власний ключ " "масив/об'єкт або print_r для повного " "виведення." msgid "Full data (unserialized)" msgstr "Повні дані (несеріалізовані)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "Повні дані (серіалізовані)" msgid "A certain key" msgstr "Певний ключ" msgid "Which key should be displayed" msgstr "Який ключ має відображатись" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "Для відображення ключа даних " "необхідно ввести ключ." msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "Скільки різних одиниць відображати в " "текстовому рядку." msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Цей фільтр не є розкритим. Розкрийте " "його, щоб користувачі могли його " "змінювати." msgid "Expose filter" msgstr "Розкрити фільтр" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "Цей фільтр є розкритим. Якщо його " "приховати, користувачі не матимуть " "змоги його змінювати." msgid "Hide filter" msgstr "Приховати фільтр" msgid "Expose operator" msgstr "Розкрити оператор" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "" "Дозволити користувачу вибрати " "оператор." msgid "Allow multiple selections" msgstr "Дозволити множинний вибір" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "Увімкніть, щоб надати можливість " "користувачам вибирати декілька " "елементів." msgid "Remember the last selection" msgstr "Запам'ятовувати останній вибір." msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "Увімкніть, щоб запам'ятовувася " "останній вибраний користувачем " "варіант." msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "Необхідно вказати значення, якщо це не " "необов'язковий розкритий фільтр." msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "Увімкніть для приховування елементів, " "що не містять цей зв'язок" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "Це впорядкування не розкрито. " "Розкрийте його, щоб користувачі могли " "його змінювати." msgid "Expose sort" msgstr "Розкрити впорядкування" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "Цей впорядкування є розкритим. Якщо " "його приховати, користувачі не " "матимуть змоги його змінювати." msgid "Hide sort" msgstr "Приховати впорядкування" msgid "Provide description" msgstr "Надайте опис" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "Оновити вибір \"@title\"" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "Оновити вибір \"@title\" (@number)" msgid "Auto preview" msgstr "Автоматичний попередній перегляд" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "" "Попередній перегляд з контекстними " "фільтрами:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "Відокремити значення контекстних " "фільтрів за допомогою \"/\". Наприклад, " "%example." msgid ":" msgstr ":" msgid "Apply and continue" msgstr "Застосувати та продовжити" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "" "Всі відображення (окрім " "перезаписаних)" msgid "All displays" msgstr "Всі відображення" msgid "This @display_type (override)" msgstr "" "Цього відображення типу @display_type " "(перезаписати)" msgid "Create new filter group" msgstr "Створити нову групу фільтрів" msgid "No filters have been added." msgstr "Жодного фільтра не додано" msgid "Drag to add filters." msgstr "Щоб додати фільтри перетягніть." msgid "Add and configure @types" msgstr "Додати і налаштувати @types" msgid "Configure @type: @item" msgstr "Налаштувати @type: @item" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "Мітка для значення \"Усі\" в " "необов’язкових розкритих фільтрах з " "вибором одного варіанту" msgid "Live preview settings" msgstr "Налаштування живого перегляду" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "Автоматично оновлювати перегляд " "після внесення змін" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "Відображати інформацію та статистику " "про вид під час живого попереднього " "перегляду" msgid "Above the preview" msgstr "Над переглядом" msgid "Below the preview" msgstr "Під переглядом" msgid "Show the SQL query" msgstr "Показувати запит SQL" msgid "Show performance statistics" msgstr "Показувати статистику швидкодії" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "Відображення" msgstr[1] "Відображення" msgstr[2] "Відображення" msgid "Unformatted list" msgstr "Неформатований список" msgid "Contextual filters" msgstr "Контекстні фільтри" msgid "contextual filters" msgstr "контекстні фільтри" msgid "Contextual filter" msgstr "Контекстний фільтр" msgid "contextual filter" msgstr "контекстний фільтр" msgid "filter criteria" msgstr "критерії фільтрування" msgid "Filter criterion" msgstr "Критерій фільтрування" msgid "filter criterion" msgstr "критерій фільтрування" msgid "no results behavior" msgstr "дії за відсутності результату" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "Відфільтровує неопубліковані " "матеріали, якщо у поточного " "користувача немає прав на їх перегляд." msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "Прикріплений цей матеріал чи ні. Щоб " "показати прикріплені матеріали " "спочатку, встановіть цей параметр по " "спаданню." msgid "User has a revision" msgstr "Користувач має редакцію" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "Усі матеріали, де певний користувач " "має редакцію" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "Редакція матеріалу — це історія його " "змін." msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "" "Отримати актуальний вміст з редакції " "матеріалу." msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "Пряме посилання на видалення редакції " "матеріалу." msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "Відфільтровувати вміст за доступом до " "виду. Необов'язково, якщо матеріал " "використовується як базова " "таблиця." msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "Показ позначки, що матеріал новий або " "оновлений." msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "Показувати лише нові або оновлені " "матеріали." msgid "Display the content with standard node view." msgstr "" "Відображати матеріал за допомогою " "стандартного виду матеріалу." msgid "Content ID from URL" msgstr "ID матеріалу з URL-адреси" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "Матеріал, що пов'язаний з цим файлом, " "зазвичай через те, що цей файл є в полі " "цього матеріалу." msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "Дозволяє \"глибину\" для Таксономії: ID " "терміна (з глибиною) може бути " "змінений через значення додаткового " "контекстного фільтру." msgid "Content authored" msgstr "Авторство матеріалу" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "Зв'язок матеріалу з користувачем, що " "його створив. Цей зв'язок створюватиме " "по одному запису для кожного " "матеріалу, створеного користувачем." msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "Дозволити ігнорування значення " "контекстного фільтру. Це значення " "контекстного фільтру не впливатиме на " "запит. Може бути використано, якщо " "значення контекстного фільтра " "надходять з URL, а частину URL потрібно " "проігнорувати." msgid "View area" msgstr "Область виду" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "Додавання в область виду." msgid "Enable to override this field's links." msgstr "" "Увімкніть для перезапису посилань " "цього поля." msgid "Use field template" msgstr "Використовувати шаблон поля" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "Позначення цього параметру призведе " "до нехтування значень групи типу " "відображення та роздільника." msgid "Multiple field settings" msgstr "Налаштування множинного поля" msgid "Display all values in the same row" msgstr "" "Відображати усі значення в одному " "рядку" msgid "Display @count value(s)" msgstr "Відображати @count значень(ня)" msgid "Raw @column" msgstr "Необроблена колонка @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "" "Зробити це поле посиланням на " "оригінальний матеріал" msgid "Access operation to check" msgstr "Перевірювана операція доступу" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "Якщо позначено, користувачі можуть " "вводити у форму кілька значень у " "вигляді 1+2+3. Залежно від кількості " "необхідних для цього операторів JOIN, " "оператор AND в цьому фільтрі буде " "трактуватися як OR." msgid "Load default filter from term page" msgstr "" "Завантажити стандартний фільтр зі " "сторінки терміна" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "Перетворити дефіси з URL в пробіли в " "значеннях фільтра назви терміна" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "Примітка: ви не маєте повноважень " "змінювати цей параметр. Якщо буде " "змінено базовий тип фільтру, це " "налаштування буде втрачено і його " "буде НЕМОЖЛИВО відновити." msgid "Change the way content is formatted." msgstr "Зміна способу форматування матеріалу." msgid "Change settings for this format" msgstr "Зміна налаштувань цього формату" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "Зміна стилізації кожного рядка в " "цьому виді." msgid "Hide attachments in summary" msgstr "Приховувати долучення в зведенні" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "Вкажіть, чи відображати долучення при " "показі зведення контекстного фільтру." msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "Приховувати долучення при " "відображенні зведення контекстного " "фільтру" msgid "Attachment position" msgstr "Розташування долучення" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "Чи має це відображення наслідувати " "значення контекстного фільтра від " "батьківського відображення, до якого " "воно приєднано?" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "Цей вид буде показаний при переході за " "цим шляхом на сайті. Бажано, щоб шлях " "був у вигляді \"path/%/%/feed\" або " "\"path/%/%/rss.xml\", в якому на місці % " "розміщується визначений у виді " "контекстний фільтр." msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "Відображення @display налаштовано на " "використання в меню, але текст " "посилання меню не налаштовано." msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "Відображення @display налаштовано на " "використання в батьківському меню, " "але текст посилання батьківського " "меню не налаштовано." msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "@count елемент, пропущено @skip" msgstr[1] "" "По сторінках, @count елементи, пропущено " "@skip" msgstr[2] "" "По сторінках, @count елементів, пропущено " "@skip" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count елемент" msgstr[1] "По сторінках, @count елементи" msgstr[2] "По сторінках, @count елементів" msgid "Create a page" msgstr "Створити сторінку" msgid "Create a menu link" msgstr "Створити посилання меню" msgid "Include an RSS feed" msgstr "Додати RSS-потік" msgid "Feed path" msgstr "Шлях потоку" msgid "Feed row style" msgstr "Стиль рядка потоку" msgid "Create a block" msgstr "Створити блок" msgid "of fields" msgstr "полів" msgid "of type" msgstr "типу" msgid "tagged with" msgstr "з теґами" msgid "teasers" msgstr "анонси" msgid "full posts" msgstr "повні дописи" msgid "titles" msgstr "заголовки" msgid "titles (linked)" msgstr "заголовки (з посиланням)" msgid "Sorts" msgstr "Впорядкування" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP-метод" msgid "Hide view" msgstr "Приховати вид" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (історичні дані)" msgid "User limit" msgstr "Обмеження на кількість користувачів" msgid "Use path alias" msgstr "Використовувати синонім шляху" msgid "Cooking time" msgstr "Час приготування" msgid "View any unpublished content" msgstr "" "Перегляд будь-яких неопублікованих " "матеріалів" msgid "Relative default value" msgstr "Відносне базове значення" msgid "Headings" msgstr "Заголовки" msgid "The comment UUID." msgstr "UUID коментаря." msgid "The file UUID." msgstr "UUID файла." msgid "The term UUID." msgstr "UUID терміна." msgid "The user UUID." msgstr "UUID користувача." msgid "Nav" msgstr "Навігація" msgid "Field item" msgstr "Елемент поля" msgid "Edit shortcut set" msgstr "Редагувати набір швидких кнопок" msgid "Appearance settings" msgstr "Налаштування вигляду" msgid "Administer block types" msgstr "Адміністрування типів блоків" msgid "Add block type" msgstr "Додати тип блоку" msgid "Delete translation" msgstr "Видалити переклад" msgid "Unsorted" msgstr "Невпорядковані" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "Зміни до стилю були збережені." msgid "Media query" msgstr "Медіа-запит" msgid "Aggregation type" msgstr "Тип збирання" msgid "Create media" msgstr "Створення медіа" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "Використати замінники з першого рядка" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "Дозволити одночасну роботу декількох " "значень фільтрів" msgid "Customize field HTML" msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку поля" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "Ви можете використовувати " "підстановки токенів із розділу " "перезапису в цьому класі." msgid "Customize label HTML" msgstr "Персоналізувати HTML-розмітку мітки" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "Оберіть HTML-теґи, що будуть огортати це " "поле і мітку, наприклад, H1, H2, тощо. Не " "використовується, якщо поле і мітка не " "оброблюються разом, як, наприклад, в " "таблиці." msgid "Remove whitespace" msgstr "Видаляти пробіли" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "" "Приховувати перезаписане, якщо " "порожнє" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "Не відображати перезаписаний вміст, " "якщо це поле порожнє." msgid "Thousands marker" msgstr "Розділювач тисяч" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Розкрити цей фільтр для відвідувачів, " "щоб вони мали змогу його змінювати." msgid "Representative sort order" msgstr "Характерний порядок сортування" msgid "Subquery namespace" msgstr "Простір імен підзапиту" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "Додатково. Введіть простір імен для " "підзапиту, використовуваного цим " "зв'язком." msgid "Representative view" msgstr "Характерний вид" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "Просунуте. Використовуйте інший вид " "для створення підзапиту зв'язку. Це " "дозволяє використовувати фільтрацію " "і понад одне сортування. Якщо вид " "обирається тут, то опції сортування " "вище ігноруватимуться. Вид в якості " "поля має містити ідентифікатор його " "основи і має бути в наявності якесь " "сортування." msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "Під час кожного запуску виду для цього " "зв'язку будуть повторно генеруватися " "підзапити, за винятком випадку, коли " "тільки ці опції зберігаються. " "Застосовується для тестування при " "виконанні змін. УВАГА: дуже впливає на " "швидкодію." msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "Розкрити це сортування для " "відвідувачів, щоб вони мали змогу його " "змінювати." msgid "This display is disabled." msgstr "Це відображення вимкнено." msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "Помилка: Відображення @display " "звертається до плаґіна '@plugin', але він " "недоступний." msgid "Aggregation settings" msgstr "Налаштування збирання" msgid "Display extenders" msgstr "Розширювачі відображення" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "" "Виберіть розширення для інтерфейсу " "видів." msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "Відображення %display налаштовано зі " "шляхом, що також є і синонімом шляху. " "Це може привести до неочікуваних " "результатів, тому краще " "використовувати внутрішній шлях." msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "Конфігурація налаштувань збирання " "для @type %item" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "Оберіть функцію збирання, яка буде " "застосована до цього поля." msgid "Empty display extender" msgstr "Порожній розширювач відображення" msgid "Raw value from URL" msgstr "Неформатоване значення з URL" msgid "Apply (all displays)" msgstr "Застосувати (для всіх відображень)" msgid "Apply (this display)" msgstr "Застосувати (для цього відображення)" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "Місце знаходження: @bundles." msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "Це синонім @group: @field." msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (історичні дані): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:дельта" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "Дельта - місце знаходження: @bundles." msgid "User who uploaded" msgstr "Користувач, що відвантажив" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "Термін таксономії обраний з віджету " "Автодоповнення або Список вибору." msgid "Representative node" msgstr "Характерний матеріал" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Отримання одного характерного " "матеріалу для кожного терміна " "відповідно до вибраного критерію " "впорядкування." msgid "Content with term" msgstr "Матеріал з терміном" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "Зв'язок з усіма матеріалами, що " "позначені теґом з терміном." msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "Містить ID терміна таксономії" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "Показувати матеріал, якщо він містить " "зазначені терміни таксономії." msgid "Has taxonomy term" msgstr "Містить термін таксономії" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "Терміни таксономії на матеріалі" msgid "All taxonomy terms" msgstr "Всі терміни таксономії" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "Показувати матеріал, якщо він містить " "зазначені терміни таксономії, або " "дочок зазначених термінів. Через " "підвищену складність це налаштування " "має менше параметрів, ніж версія без " "глибини." msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "" "Містить ID терміна таксономії (з " "глибиною)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "" "Містить терміни таксономії (з " "глибиною)" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "" "Містить ID терміна таксономії з " "можливістю змінювати глибину" msgid "@entity using @field" msgstr "Сутність @entity використовує поле @field" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "ID терміна таксономії з URL-адреси" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "Отримати один характерний матеріал " "для кожного користувача відповідно до " "вибраного критерія впорядкування." msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "Завантажити стандартний фільтр зі " "сторінки матеріалу, корисне для " "пов'язаних блоків таксономії" msgid "Path component" msgstr "Компонент шляху" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "Нумерація починається з 1, тобто на " "сторінці admin/structure/types, третій " "компонент - це \"types\"." msgid "Use aggregation" msgstr "Використовувати збирання" msgid "Display title may not be empty." msgstr "" "Заголовок відображення не може бути " "порожнім." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "За ВІДСУТНОСТІ доступного " "значення фільтра" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "За НАЯВНОСТІ доступного значення " "фільтра, інакше - базове значення" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "Це відображення не має джерела для " "контекстних фільтрів, тому якщо не " "вибрано пункт \"Надати базове " "значення\", значення контекстного " "фільтру буде недоступне." msgid "Query Comment" msgstr "Коментар запиту" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "Якщо встановлено, цей коментар буде " "доданий до запиту та переданий SQL " "серверу. Корисно для журналювання та " "зневадження." msgid "Count DISTINCT" msgstr "Кількість DISTINCT" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "Забезпечує стандартні елементи " "обгортки поля" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "Вбудовані поля будуть відображатися " "один за одним, а не один під одним. " "Зверніть увагу, що деякі поля " "ігнорують цю опцію, якщо це блочні " "елементи, зокрема поля вмісту та ті, що " "містять інший форматований HTML." msgid "Show the empty text in the table" msgstr "Показувати порожній текст в таблиці" msgid "The block could not be saved." msgstr "Неможливо зберегти блок." msgid "Datetime" msgstr "Дата і час" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "Мова (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "Атрибути посилання" msgid "Max age" msgstr "Максимальний вік" msgid "Layout ID" msgstr "ID схеми" msgid "Last Cron Run" msgstr "Останній запуск крону" msgid "The user ID." msgstr "ID користувача." msgid "Latest revision" msgstr "Остання редакція" msgid "Responsive image" msgstr "Адаптивне зображення" msgid "Site account" msgstr "Обліковий запис сайту" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "Поле, яке буде використовуватися як " "поле заголовку елемента RSS для кожного " "рядка." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "Поле, яке буде використовуватися як " "поле опису елемента RSS для кожного " "рядка." msgid "Creator field" msgstr "Поле автора" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "Поле, яке буде використовуватися як " "поле автора елемента RSS для кожного " "рядка." msgid "Publication date field" msgstr "Поле дати публікації" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Для плаґіну стилю рядка необхідно " "зазначити які поля виду " "застосовуватимуться як елемент RSS." msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор події " "вартового." msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "Рівень ризику події; діапазони від 0 " "(аварійна ситуація) до 7 (зневадження)." msgid "Logo image" msgstr "Зображення логотипа" msgid "Curaçao" msgstr "Кюрасао" msgid "Réunion" msgstr "Реюньйон" msgid "Sint Maarten" msgstr "Сінт-Мартен" msgid "Manage view modes" msgstr "Керування режимами перегляду" msgid "The layout has been saved." msgstr "Макет було змінено." msgid "JavaScript settings" msgstr "Налаштування JavaScript" msgid "Entity Reference" msgstr "Посилання на сутність" msgid "An autocomplete text field." msgstr "Текстове поле автодоповнення ." msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "" "Відобразити мітку сутностей за " "посиланням." msgid "Rendered entity" msgstr "Згенерована сутність" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "" "Мітка посилання сутності за " "посиланням" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "Посилання до сутності за посиланням" msgid "Rendered as @mode" msgstr "Візуалізовано в режимі @mode" msgid "Language types" msgstr "Типи мов" msgid "Edit view mode" msgstr "Редагувати режим перегляду" msgid "Filter HTML" msgstr "Фільтр HTML" msgid "Configuration Manager" msgstr "Менеджер конфігурації" msgid "The text of the link." msgstr "Текст цього посилання." msgid "Revision log" msgstr "Журнал редакцій" msgid "Default date" msgstr "Базова дата" msgid "Default end date" msgstr "Базова кінцева дата" msgid "Time increments" msgstr "Проміжки зростання часу" msgid "Date value" msgstr "Значення дати" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Текст повідомлення-автовідповіді." msgid "Entity reference" msgstr "Посилання на сутність" msgid "@name field is required." msgstr "Поле @name є обов'язковим." msgid "Fields pending deletion" msgstr "Поля, що очікують на видалення" msgid "Section @section" msgstr "Секція @section" msgid "No translatable fields" msgstr "Доступні для перекладу поля відсутні" msgid "Translations of %label" msgstr "Переклади %label" msgid "This translation is published" msgstr "Цей переклад опубліковано" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити переклад " "на мову @language для %label?" msgid "Shown" msgstr "Показано" msgid "Translate any entity" msgstr "Переклад будь-якої сутності" msgid "Hide empty columns" msgstr "Приховати порожні колонки" msgid "Database settings" msgstr "Налаштування бази даних" msgid "Entity types" msgstr "Типи сутностей" msgid "Change handler" msgstr "Змінити обробник" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "Автодоповнення (Стиль теґів)" msgid "Mail system" msgstr "Поштова система" msgid "Add child" msgstr "Додати дочірнє" msgid "Hide empty column" msgstr "Приховати порожній стовпчик" msgid "Restrict images to this site" msgstr "Обмежити зображення на цьому сайті" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "Заборона використання тега <img> з " "джерелами, які розміщені не на цьому " "сайті, замінюючи їх з " "зображенням-заповнювачем" msgid "Maximum dimensions" msgstr "Максимальні розміри" msgid "Fallback image style" msgstr "Резервний стиль зображення" msgid "Wide" msgstr "Широкий" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "Оператор у фільтрі @filter неприпустимий." msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "Припустимих значень для фільтра @filter " "не знайдено." msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "Значення @value не є масивом для " "оператора @operator у фільтрі @filter" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Якщо не позначено, поля, що не " "налаштовані на персоналізацію їх " "HTML-елементів не отримають обгорток " "для своїх поля, мітки та поля+мітки. " "Використовуйте це для швидкого " "зменшення кількості розмітки виду, що " "надається на початку, ціною " "ускладнення застосування CSS." msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "заборонені IP-адреси" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "IP-адреса %ip була заборонена." msgid "Checked" msgstr "Перевірено" msgid "The field name." msgstr "Назва цього поля." msgid "Validate options" msgstr "Опції перевірки" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "" "Активований користувач чи " "заблокований." msgid "Views query" msgstr "Запит модуля Види" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "Тробер не відображає стан " "відвантажень, проте займає менше " "місця. Індикатор прогресу більш " "зручний для спостереження за великими " "відвантаженнями." msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "Крон виконує запуск періодичних " "завдань, як-от перевірка оновлень та " "індексування вмісту для пошуку." msgid "User name and password" msgstr "Ім'я користувача та пароль" msgid "User module account form elements." msgstr "" "Елементи форми облікового запису " "модуля Користувач." msgid "View modes" msgstr "Режими перегляду" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "Шлях Drupal або зовнішня URL-адреса, на яку " "вказуватиме посилання \"Ще\". Зверніть " "увагу, що при цьому перезапишеться " "налаштування \"Посилання на " "відображення\", про яке йшлося вище." msgid "Resource type" msgstr "Тип ресурсу" msgid "Alt field required" msgstr "Поле Alt обов'язкове" msgid "Title field required" msgstr "Поле Заголовок обов'язкове" msgid "Link to entity" msgstr "Посилання на сутність" msgid "Bypass access checks" msgstr "Пропускати перевірки доступу" msgid "Media type" msgstr "Тип носія" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "Вид: @view - Відображення: @display" msgid "Transform the case" msgstr "Зміна регістру" msgid "Representative sort criteria" msgstr "Характерний критерій сортування" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "Критерій впорядкування, " "застосовуваний до даних отриманих за " "допомогою зв'язка для визначення " "способу отримання характерного " "елемента для кожного рядка. Наприклад, " "щоб показати останній матеріал " "кожного користувача, оберіть " "\"Матеріал: Дата оновлення\"." msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "Послідовність, що застосовується для " "критерію впорядкування, вибраного " "вище." msgid "Revert to default" msgstr "Повернути до початкових значень" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "У видів поки що не використано жодних " "полів." msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "Пряме посилання на схвалення " "коментаря." msgid "Author uid" msgstr "Uid автора" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "Зв'язок кожної сутності @entity з полем " "@field, в якому вказується файл." msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "Зв'язок кожної сутності @entity з полем " "@field, в якому вказується зображення." msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "Ідентифікатор терміна таксономії." msgid "The user permissions." msgstr "Повноваження користувача." msgid "First and last only" msgstr "Лише перший і останній" msgid "Multiple-value handling" msgstr "Обробка багатозначності" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "Фільтрувати по елементах, що містять " "усі терміни" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "" "Фільтрувати по елементам, що містять " "будь-який термін" msgid "Use a pager" msgstr "" "Використовувати сторінковий " "навіґатор" msgid "Logo path" msgstr "Шлях до логотипа" msgid "Responsive" msgstr "Адаптивне" msgid "View own unpublished media" msgstr "" "Перегляд власних неопублікованих " "медіа" msgid "Full HTML" msgstr "Повний HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "Замінники, пов'язані з видами." msgid "The human-readable name of the view." msgstr "Людино-читабельна назва виду." msgid "The description of the view." msgstr "Опис виду." msgid "The title of current display of the view." msgstr "" "Заголовок поточного відображення " "виду." msgid "The URL of the view." msgstr "URL-адреса виду." msgid "-Select-" msgstr "-Виберіть-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "Текст в атрибуті \"заголовок\", який " "багатьма браузерами відображується у " "вигляді спливаючої підказки при " "наведенні мишею на посилання." msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "Приховує це поле, якщо воно порожнє. " "Зверніть увагу, що мітка поля, або " "перезаписаний вивід все одно буде " "відображатися. Щоб приховати мітки, " "перевірте налаштування стиля або " "стиля рядку для порожніх полів. Щоб " "приховати перезаписаний вміст, " "увімкніть прапорець \"Приховувати " "перезаписане, якщо порожнє\"." msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "Дата у форматі CCYYMMDD." msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "Дата у форматі YYYYMM." msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "Дата у форматі YYYY." msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "Дата у форматі MM (01 - 12)." msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "Дата у форматі DD (01 - 31)." msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "Дата у форматі WW (01 - 53)." msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "Якщо потрібно більше полів, ніж uid " "додає до коментаря: додайте зв'язок з " "автором." msgid "Last comment uid" msgstr "Uid останнього коментаря" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "Перетворити пробіли в назвах термінів " "на дефіси" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "Використовувати генероване виведення " "для групування рядків" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "Якщо увімкнено для групування рядків " "використовується відтворене " "виведення групуючого поля." msgid "Block count" msgstr "Кількість блоків" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "Обмеження словника" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "В цьому полі має бути код HTML. " "Підтримуються наступні замінники:" msgid "Result summary" msgstr "Зведення результатів" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "Показ зведення результатів, " "наприклад, кількість елементів на " "сторінку." msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "Відображення значень списку в " "людиносприйня́тному форматі" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "" "Показ посилання в контекстних " "посиланнях" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "Групуюче поле №@number" msgid "Original language" msgstr "Мова оригіналу" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "Поле \"Машинна назва\" є обов'язковим." msgid "Response status code" msgstr "Код стану відповіді" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count година" msgstr[1] "@count години" msgstr[2] "@count годин" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count хвилина" msgstr[1] "@count хвилини" msgstr[2] "@count хвилин" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count день" msgstr[1] "@count дні" msgstr[2] "@count днів" msgid "Callback function" msgstr "Функція зворотного виклику" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "У вашому пошуковому запиті надто " "багато виразів AND/OR (та/або). У пошук " "долучено лише перші @count термінів." msgid "Other…" msgstr "Інше…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "Вибраний обробник вибору зламаний." msgid "Use the administration pages" msgstr "" "Використовувати адміністративні " "сторінки" msgid "Performance settings" msgstr "Налаштування швидкодії" msgid "Hide description" msgstr "Приховати опис" msgid "Display field as machine name." msgstr "Відобразити у полі машинну назву." msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "Надання відображення, яке можна " "вбудувати за допомогою api видів." msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "" "Лише має роль \"авторизований " "користувач\"" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "Має ролі на додачу до ролі " "\"авторизований користувач\"" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "" "Видалити теґи з генерованого " "виведення" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "Поля, що будуть додані у вигляді " "контекстних посилань." msgid "Include destination" msgstr "Додати місце призначення" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "Додає в посилання параметр \"місце " "призначення\" для повернення " "користувача до оригінального виду " "після завершення контекстної дії." msgid "Contextual Links" msgstr "Контекстні посилання" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "Відображати поля в меню контекстних " "посилань." msgid "Upload directory" msgstr "Каталог відвантаження" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "Неможливо зберегти файл %file оскільки " "його не було викладено на сайт." msgid "Last page" msgstr "Остання сторінка" msgid "Authentication provider" msgstr "Провайдер автентифікації" msgid "Maximum attempts" msgstr "Максимальна кількість спроб" msgid "Allowed values function" msgstr "Дозволені значення функції" msgid "Select media" msgstr "Вибрати медіа" msgid "Remove media" msgstr "Видалити медіа" msgid "Date/time format" msgstr "Формати дати/часу" msgid "Enable translation" msgstr "Увімкнути переклад" msgid "Drupal Version" msgstr "Версія Drupal" msgid "Default translation" msgstr "Базовий переклад" msgid "Learn More" msgstr "Дізнатися більше" msgid "Powered by" msgstr "Побудовано на" msgid "This field supports tokens." msgstr "Це поле підтримує замінники." msgid "Search score" msgstr "Оцінка пошуку" msgid "Formatted text" msgstr "Форматований текст" msgid "Add transition" msgstr "Додати перехід" msgid "Export options" msgstr "Опції експорту" msgid "No content selected." msgstr "Не вибрано жодного матеріалу." msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Унікальна машино-читабельна назва " "може містити тільки латинські літери " "в нижньому регістрі, цифри й символи " "підкреслення." msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "Якщо жодного зображення не " "відвантажено, на екрані буде показане " "це зображення, і базове зображення " "поля буде перевизначено." msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "Заборонені IP-адреси відсутні." msgid "Provider URL" msgstr "URL провайдера" msgid "Filter permissions" msgstr "Фільтрувати повноваження" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "Назва меню. Первинний ключ." msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "Легка для читання назва меню." msgid "A description of the menu" msgstr "Опис меню" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Назва меню. Всі посилання з однаковою " "назвою меню (наприклад \"навіґація\") є " "частиною одного і того ж меню." msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "Ідентифікатор посилання меню (mlid) є " "цілим первинним ключем." msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "Ідентифікатор батьківсього посилання " "(plid) — це mlid посилання, що вище за " "ієрархією, або 0, якщо посилання " "розташовується на найвищому рівні " "свого меню." msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "Шлях в системі Drupal або зовнішній шлях, " "на який вказує це посилання." msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Для посилань, що ведуть на внутрішні " "шляхи Drupal (параметр external=0), тут " "посилання з’єднано з {menu_router}.path для " "запитів join." msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "Текст, що відображається в посиланні " "може бути змінений за допомогою title " "callback, котрий знаходиться в {menu_router}" msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "" "Назва модуля, що згенерував дане " "посилання." msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "Прапор, що сигналізує, якщо посилання " "вказує на повну URL-адресу, починаючи з " "протоколу, наприклад http:// (1 = зовнішнє, " "0 = внутрішнє)." msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "Прапор, що сигналізує, чи якесь " "посилання має це посилання за батько (1 " "= діти існують, 0 = немає дітей)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "Прапор того, чи має це посилання " "відображатись як розширене у меню — у " "розширених посилань завжди " "відображаються дочірні посилання, а " "не тільки, коли посилання знаходиться " "на активній стежці (1 = розширене, 0 = не " "розширене)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "Вага посилання серед інших посилань в " "одному меню та з однаковою глибиною." msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "Глибина відносно верхнього рівня. " "Посилання з plid == 0 буде мати глибину == 1." msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "Прапор сигналізує, що користувач " "вручну створив та відредагував " "посилання (1 = змінював, 0 = не змінював)." msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "Перший mlid в матеріалізованому шляху. " "Якщо N = глибина, то pN має дорівнювати " "mlid. Якщо глибина > 1, то p(N-1) має " "дорівнювати plid. Всі pX, де X > глибина " "мають дорівнювати нулю. Стовпці p1 ... p9 " "також називаються батьками." msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Другий mlid в матеріалізованому шляху. " "Дивіться p1." msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Третій mlid в матеріалізованому шляху. " "Дивіться p1." msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "Четвертий mlid в матеріалізованому " "шляху. Дивіться p1." msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "П'ятий mlid в матеріалізованому шляху. " "Дивіться p1." msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Шостий mlid in the materialized path. See p1." msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Сьомий mlid in the materialized path. See p1." msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Восьмий mlid in the materialized path. See p1." msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "Дев'ятий mlid in the materialized path. See p1." msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "Прапор, який вказує на те, що це " "посилання було згенеровано під час " "оновлення з Drupal 5." msgid "Primary menu" msgstr "Первинне меню" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Варіанти транспортування Sendmail" msgid "blocks" msgstr "блоків" msgid "Bulk operation" msgstr "Масові операції" msgid "View used to select the entities" msgstr "" "Вид, що використовується для вибору " "сутностей" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "Оберіть вид та відображення, що обирає " "сутності, на які можна посилатися.
Прийнятними є лише види з типом " "відображення \"Посилання на сутність\"." msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "" "Види: Фільтрувати за видом посилання " "на сутність" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Джерело посилання на сутність" msgid "Entity Reference list" msgstr "Список Посилань на сутність" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "Відображення \"@display\" використовує " "поле %field як поле пошуку, але цього поля " "більше не має. Дивіться налаштування " "для формату списку посилань на " "сутність." msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "Примітка: У відображеннях " "\"Посилання на сутність\" всі поля " "будуть відображатись вбудованими, " "поки безпосередньо тут не буде " "здійснено вибір вбудованих полів." msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "Виберіть поля, по яким буде " "здійснюватись пошук під час " "використання віджету автодоповнення." msgid "Comment Statistics" msgstr "Статистика коментарів" msgid "Loading…" msgstr "Завантаження ..." msgid "Resource title" msgstr "Заголовок ресурсу" msgid "Translation for @language" msgstr "Переклад для мови @language" msgid "Use site name" msgstr "Використовувати назву сайту" msgid "Use site slogan" msgstr "Використовувати девіз сайту" msgid "File status" msgstr "Стан файла" msgid "Reduce" msgstr "Зменшити" msgid "Easy" msgstr "Легко" msgid "Breakpoint" msgstr "Точка переходу" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "Показ @start - @end з @total" msgid "Needs to be updated" msgstr "Потребує оновлення" msgid "Does not need to be updated" msgstr "Не потребує оновлення" msgid "Edit comment @subject" msgstr "Редагувати коментар @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "Опубліковано тільки цей переклад. Щоб " "його зняти з публікації потрібно " "опублікувати принаймні ще один " "переклад." msgid "Time interval" msgstr "Інтервал часу" msgid "Views plugins" msgstr "Плаґіни видів" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "Огляд плаґінів, що використані у всіх " "видах." msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "Показати \"Немає доступу\"" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "Часовий пояс, що використовується у " "даті." msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "" "- Базовий часовий пояс " "сайту/користувача -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "Груповані фільтри надають можливість " "обирати між вбудованими парами " "оператор|значення." msgid "Filter type to expose" msgstr "Тип розкритого фільтру" msgid "Single filter" msgstr "Окремий фільтр" msgid "Grouped filters" msgstr "Груповані фільтри" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "Запам'ятовувати розкритий вибір лише " "для обраних ролей користувачів. Якщо " "ролей не вибрано, розкриті дані не " "зберігатимуться." msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "Виберіть тип віджета, застосовуваний " "для відтворення груп фільтрів." msgid "grouped" msgstr "груповано" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "Виберіть поєднувані для фільтрації " "поля." msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "Цей фільтр не працює з дуже особливими " "обробниками полів." msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "Для використання цього фільтра " "необхідно додати кілька полів." msgid "@entity types" msgstr "Типи @entity" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "На виді %name відсутнє блокування, яке " "необхідно зняти." msgid "<Any>" msgstr "<Усі>" msgid "There are no enabled views." msgstr "Увімкнені види відсутні." msgid "Display fields as RSS items." msgstr "Відображати поля як елементи RSS-потоку" msgid "- No value -" msgstr "- Немає значення -" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "Пряме посилання на редакцію." msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "" "Ідентифікатор сутності, що пов'язана з " "файлом." msgid "The raw numeric user ID." msgstr "" "Необроблений числовий ідентифікатор " "користувача." msgid "Unfiltered text" msgstr "Нефільтрований текст" msgid "Combine fields filter" msgstr "Поєднати фільтр полів" msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "Колонка, використовувана для " "впорядкування клацанням" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "Використовувати замість внутрішнього " "шляху його синонім." msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "Тривалість в секундах кешування " "необроблених результатів запиту." msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "Тривалість в секундах кешування " "генерованого HTML-виведення." msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "Власні значення часу мають бути " "числовими." msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "Вкажіть, чи відображати контекстні " "посилання цього виду." msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "Відображати посилання \"Ще\" лише за " "наявності інших матеріалів" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "Для належної роботи розкритих " "фільтрів необхідно увімкнути опцію " "\"Використовувати AJAX\"" msgid "Number of pager links visible" msgstr "" "Кількість видимих посилань " "сторінкового навіґатора" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "Вкажіть кількість відображуваних в " "сторінковому навіґаторі посилань на " "сторінки." msgid "Query Tags" msgstr "Теґи запиту" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "Якщо встановлено, ці теґи будуть " "додані до запиту та можуть бути " "застосовані для ідентифікації запиту " "у модулі. Стане в пригоді для зміни " "запитів." msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "Теґи запиту мають містити лише " "абеткові символи нижнього регістру та " "символи підкреслення." msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "Поле, яке буде використовуватися як " "поле pubDate елементу RSS для кожного " "рядка. Воно має бути у форматі RFC 2822." msgid "GUID settings" msgstr "Налаштування GUID" msgid "GUID field" msgstr "Поле GUID" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "" "Глобальний унікальний ідентифікатор " "елементу RSS-потоку." msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID є постійним посиланням" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "" "GUID елементу RSS-потоку являє собою " "постійне посилання." msgid "Add views row classes" msgstr "Додати класи рядків для видів" msgid "Force using fields" msgstr "Примусове використання полів" msgid "File storage" msgstr "Сховище файлів" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "Вкажіть 0 для зняття обмежень." msgid "Entity label" msgstr "Мітка сутності" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title було успішно видалено." msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url є неприпустимим." msgid "Maximum image dimensions" msgstr "Максимальні розміри зображення" msgid "Layout options" msgstr "Опції макету" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "" "Усі повідомлення, з інформацією " "зворотнього трасування" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "Режим вибору сутностей видів вимагає " "наявності виду." msgid "Revision user" msgstr "Користувач редакції" msgid "Development settings" msgstr "Налаштування для розробки" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "Невідомо (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Неможливо зберегти файл %file оскільки " "його розмір перевищує значення %maxsize, " "максимально дозволене для викладань." msgid "%name field is not in the right format." msgstr "Поле %name неправильного формату." msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name не є припустимим числом." msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name має бути припустимим кольором." msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "Хук теми %hook не знайдено." msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "Булеве значення" msgid "The referenced entity" msgstr "Сутність за посиланням" msgid "Integer value" msgstr "Ціле значення" msgid "Language object" msgstr "Об'єкт мови" msgid "Text value" msgstr "Текстове значення" msgid "This IP address is already banned." msgstr "Ця IP-адреса вже заборонена." msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "Неможливо заборонити власну IP-адресу." msgid "Banning IP addresses" msgstr "Заборона IP-адрес" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "IP-адреси, перелічені нижче заборонені " "на вашому сайті. Забороненим адресам " "повністю закритий доступ на сайт і " "вони можуть бачити лише коротке " "повідомлення, що пояснює ситуацію." msgid "Ban IP addresses" msgstr "Заборонити IP-адреси" msgid "IP address bans" msgstr "Заборони IP-адрес" msgid "Language type" msgstr "Тип мови" msgid "Database Logging" msgstr "Ведення журналу бази даних" msgid "Trim link text length" msgstr "Скорочувати довжину тексту посилання" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "Для зняття обмеження на довжину " "текста посилання залишити порожнім." msgid "URL only" msgstr "Лише URL-адреса" msgid "Show URL as plain text" msgstr "Показувати URL як звичайний текст" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "Додати до посилань rel=\"nofollow\"" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "" "Текст посилання скорочується до @limit " "символів" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "" "Показувати URL-адресу лише як простий " "текст" msgid "Show URL only" msgstr "Показувати лише URL-адресу" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "Додати rel=\"@rel\"" msgid "Thin space" msgstr "Тонка шпація(пробіл)" msgid "Processed text" msgstr "Оброблений текст" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "Тимчасовий файл \"%path\" не видалено під " "час прибирання сміття, оскільки він " "використовується наступними " "модулями: %modules." msgid "Edit style %name" msgstr "Редагувати стиль %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "Помилка генерування зображення, " "відсутній вихідний файл." msgid "Set @title as default" msgstr "Встановити @title за замовчуванням" msgid "Custom language..." msgstr "Власна мова..." msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "Введіть докладні відомості про мову " "та збережіть кнопкою Додати власну " "мову." msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "Мова %language (%langcode) вже існує." msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "Натисніть кнопку Додати мову щоб " "зберегти вбудовану мову." msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "Мову %language було успішно створено і її " "вже можна використовувати." msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "" "Мову %language (%langcode) було успішно " "видалено." msgid "Path prefix configuration" msgstr "Конфігурація префіксу шляху" msgid "Domain configuration" msgstr "Конфігурація домена" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "" "Префікс шляху мови %language (%langcode) (Базова " "мова)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "Префікс шляху мови %language (%langcode)" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "Домен мови %language (%langcode)" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "" "Префікс не повинен містити похилу " "риску." msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "" "Префікс для мови %language, %value, не є " "унікальним." msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "" "Домен для мови %language, %value не є " "унікальним." msgid "Existing languages" msgstr "Наявні мови" msgid "Add a new mapping" msgstr "Додати нову відповідність" msgid "Browser language code" msgstr "Код мови браузера" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "" "Коди мови браузера мають бути " "унікальними." msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "Коди мови браузера мають містити лише " "латинські літери нижнього регістру та " "дефіс(-)." msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %browser_langcode?" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "Додайте мову, що буде підтримуватись " "на сайті. Якщо потрібна мова " "недоступна, оберіть в кінці Власна " "мова... і введіть вручну код мови та " "інші відомості." msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "Мова з URL (префікс шляху або домена)." msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "Мова з параметру запиту/сеансу." msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "Мова з мовних налаштувань браузера." msgid "Account administration pages" msgstr "" "Адміністративні сторінки облікового " "запису" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "" "Параметр мови адміністративних " "сторінок облікового запису." msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "" "Мову %language (%langcode) було успішно " "створено." msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "Мову %language (%langcode) було успішно змінено." msgid "Browser language detection configuration" msgstr "" "Конфігурація визначення мови з " "браузера" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "Файл Gettext Portable Object." msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "Вважати імпортовані рядки " "користувацькими перекладами" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "" "Перезаписувати неперсоналізовані " "переклади" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "" "Перезаписувати наявні " "персоналізовані переклади" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "Мови відсутні. Експортуватимуться " "лише вихідні рядки." msgid "Source text only, no translations" msgstr "Лише вихідний текст, без перекладів" msgid "Include non-customized translations" msgstr "Додавати неперсоналізовані переклади" msgid "Include customized translations" msgstr "Додавати персоналізовані переклади" msgid "Include untranslated text" msgstr "Додавати неперекладений текст" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "@count недозволених HTML-рядка(ів) у файлах: " "@files." msgid "Translation type" msgstr "Тип перекладу" msgid "Non-customized translation" msgstr "Неперсоналізований переклад" msgid "Customized translation" msgstr "Персоналізований переклад" msgid "The strings have been saved." msgstr "Рядки було збережено." msgid "In Context" msgstr "У контексті" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "В першій формі множини" msgstr[1] "В @count формі множини" msgstr[2] "В @count формі множини" msgid "Interface translation" msgstr "Переклад інтерфейсу" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (@ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "не застосоване" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "" "Перемкнути переклад інтерфейсу в " "англійську" msgid "Interface translations directory" msgstr "Каталог перекладів інтерфейсу" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "Вилучено JavaScript-файл перекладу для " "мови %language, тому що цієї миті немає " "перекладів для даної мови." msgid "User interface translation" msgstr "Переклад інтерфейсу користувача" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "Втягування рядка \"%string\" не було " "виконано через недозволений чи " "пошкоджений HTML." msgid "logged in users only" msgstr "тільки для користувачів, що увійшли" msgid "Author's preferred language" msgstr "Бажана мова автора" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "Тип %type використовується 1 матеріалом " "сайту. Неможливо видалити цей тип " "матеріалу поки не буде видалено всі " "матеріали типу %type." msgstr[1] "" "Тип %type використовується @count " "матеріалами сайту. Неможливо видалити " "тип %type поки не буде видалено усі " "матеріали типу %type." msgstr[2] "" "Тип %type використовується @count " "матеріалами сайту. Неможливо видалити " "тип %type поки не буде видалено усі " "матеріали типу %type." msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "Код мови, в якій написаний матеріал." msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "Коротко опишіть внесені зміни." msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "Використовувати стандартну " "піктограму, що надається темою" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "Приклади: @implicit-public-file (для " "загальнодоступної файлової системи), " "@explicit-file, або @local-file." msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "Повідомлення, показуване в режимі " "обслуговування." msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "Ця тема для належної роботи вимагає " "базову тему @base_theme." msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "Ця тема для коректної роботи вимагає " "двигун теми @theme_engine." msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "Вмикайте режим обслуговування на час " "виконання важливих оновлень, зокрема, " "якщо оновлення можуть зірвати візит " "відвідувачів або сам процес " "оновлення. Сюди входить модернізація " "системи, імпортування та " "експортування матеріалів, " "модифікація теми або типів " "матеріалів, створення резервних " "копій." msgid "A language object." msgstr "Об’єкт мови." msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "Всі різновиди сутностей, наприклад, " "матеріали, коментарі або користувачі." msgid "An entity field referencing a language." msgstr "Поле сутності, що посилається на мову." msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "Поле сутності, що містить посилання на " "сутність." msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Каталог %file не захищений від змін і " "становить загрозу безпеці. Необхідно " "встановити заборону на запис в " "каталог." msgid "Apply pending updates" msgstr "Застосувати очікувані оновлення" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "Переклад неможливий, якщо мова одна з " "наступних: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "Помилка HTTP-запиту до @url: @error." msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "Назва цієї ролі. Наприклад: " "\"Модератор\", \"Редакційна колегія\", " "\"Архітектор сайту\"." msgid "User module 'member for' view element." msgstr "" "Елемент виду \"учасник ролі\" з модуля " "Користувач." msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "Це також вважається переважною мовою " "для інформації про профіль цього " "облікового запису." msgid "Administration pages language" msgstr "Мова адміністративних сторінок" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "Створити власний сайт без попередньо " "налаштованої функціональності. " "Підходить для досвідчених " "користувачів." msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "Базова мова сайту (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "Інсталяційний профіль" msgid "Selected language" msgstr "Обрана мова" msgid "Expose sort order" msgstr "Розкрити порядок сортування" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "Використати власний %field_name" msgid "Validation settings" msgstr "Налаштування перевірки" msgid "Language Code" msgstr "Код мови" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "Точки переходу можуть бути " "організовані в групи. Модулі та теми " "повинні використовувати групи для " "поділу точок переходу відповідно до " "цілей їх використання, наприклад, " "точки переходу для макетів або точки " "переходу для зміни розмірів " "зображень." msgid "Parent permalink" msgstr "Батьківське постійне посилання" msgid "Label field is required." msgstr "Поле \"Мітка\" є обов'язковим." msgid "Save and manage fields" msgstr "" "Зберегти й продовжити керування " "полями" msgid "Image removed." msgstr "Зображення видалено." msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "Це зображення було видалене. З " "міркувань безпеки дозволено " "зображення лише з локальних доменів." msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "В тегах < img > можуть бути " "використані лише зображення, " "розміщені на цьому сайті." msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "Під час перевірки наявності оновлень " "перекладів інтерфейсу сталася " "помилка." msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "Перевірено наявність перекладу " "інтерфейсу для @count проєкту." msgstr[1] "" "Перевірено наявність перекладу " "інтерфейсу для @count проєктів." msgstr[2] "" "Перевірено наявність перекладу " "інтерфейсу для @count проєктів." msgid "Available translation updates" msgstr "Доступні оновлення перекладів" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "Отримання звіту про наявність " "перекладів інтерфейсу для " "встановлених модулів та тем." msgid "Vocabulary language" msgstr "Мова словника" msgid "View profile" msgstr "Переглянути профіль" msgid "User account actions" msgstr "" "Дії, пов'язані з обліковим записом " "користувача" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "Машинна назва ролі." msgid "The base table used for this view." msgstr "" "Основна таблиця, що використовується " "для цього виду." msgid "Base field" msgstr "Основне поле" msgid "The base field used for this view." msgstr "" "Основне поле, що використовується для " "цього виду." msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "Загальна кількість результатів, " "отриманих з виду. Буде використано " "поточне відображення." msgid "The number of items per page." msgstr "Кількість елементів на сторінку." msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "Поточна сторінка результатів, що " "надає вид." msgid "The total page count." msgstr "Загальна кількість сторінок." msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "Перезапис базового заголовку для " "цього виду. Може статися в нагоді для " "показу альтернативного заголовку, " "якщо вид порожній." msgid "Overridden title" msgstr "Переписаний заголовок" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "" "Керування персоналізованими списками " "матеріалів." msgid "Delete own files" msgstr "Видалити власні файли" msgid "Additional resources" msgstr "Додаткові ресурси" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "Ім'я користувача автора перекладу %name " "не існує." msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "Необхідно вказати корректну дату " "створення перекладу." msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "База даних %database не знайдена. Сервер " "передає наступне повідомлення при " "спробі створити базу даних: %error." msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "Ви дійсно бажаєте розблокувати %ip?" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "Конфігурація успішно імпортована." msgid "Synchronize configuration" msgstr "Синхронізація конфігурації" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "Позначити інші переклади як застарілі" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "Не позначати інші переклади як " "застарілі" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "" "Приклад: \"Картинка героя\" чи " "\"Картинка автора\"." msgid "Breakpoint group" msgstr "Група точок переходу" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "" "Оберіть стиль зображення для цієї " "точки переходу." msgid "Access @method on %label resource" msgstr "Доступ @method на ресурсі %label" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "Швидкі кнопки визначені користувачем" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "Показано як %date_format" msgid "Enabling translation" msgstr "Увімкнення перекладу" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "" "Створити переклад на мову %language для " "%title" msgid "Source language: @language" msgstr "Вихідна мова: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "Якщо внесено істотну зміну, що вимагає " "оновлення перекладу, то можна " "позначити всі переклади цього " "матеріалу як застарілі. Це не змінить " "жодної іншої властивості тих " "матеріалів, наприклад параметрів " "публікації." msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "Коли ця опція позначена, цей переклад " "потребує оновлення. Зніміть позначку, " "коли переклад вже оновлено." msgid "Source language set to: %language" msgstr "Вихідна мова встановлена на: %language" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "" "Це призведе до видалення всіх " "перекладів %label." msgid "No path is set" msgstr "Шлях не встановлено" msgid "Hero" msgstr "Герой" msgid "Menu language" msgstr "Мова меню" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "медіа-об'єкт" msgid "media items" msgstr "медіа-об'єкти" msgid "Replacement character" msgstr "Символ заміни" msgid "Client error" msgstr "Помилка клієнта" msgid "No item selected." msgstr "Жодної позиції не вибрано." msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "Час зміни" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити @entity-type %label?" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label було успішно видалено." msgid "Edit %label" msgstr "Редагувати %label" msgid "Add @bundle" msgstr "Додати @bundle" msgid "Reference type" msgstr "Тип посилання" msgid "Delete state" msgstr "Видалити стан" msgid "Navigation settings" msgstr "Налаштування навігації" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "Опублікувати термін таксономії" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "Зняти з публікації термін таксономії" msgid "South Sudan" msgstr "Південний Судан" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "Власний текст для ІСТИНИ" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "Власний текст для ХИБНОСТІ" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "Дякуємо за запит на створення " "облікового запису. Ваш обліковий " "запис наразі очікує на перевірку " "адміністратором сайту.
Тим часом на " "вашу електронну адресу надіслано " "вітальне повідомлення з подальшими " "вказівками." msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "Сталася невідновлювальна помилка. " "Повідомлення про помилку нижче. " "Радимо скопіювати його до буферу " "обміну для пошуку інформації." msgid "Place a block" msgstr "Розмістити блок" msgid "Port number" msgstr "Номер порта" msgid "Revision timestamp" msgstr "Час редакції" msgid "Field map" msgstr "Мапа полів" msgid "Administer account settings" msgstr "" "Адміністрування налаштувань " "облікового запису" msgid "Entity language" msgstr "Мова сутності" msgid "search page" msgstr "сторінка пошуку" msgid "Hide empty" msgstr "Приховувати порожні" msgid "Revision Log message" msgstr "Повідомлення журналу про редакцію" msgid "The translation set id for this node" msgstr "" "Ідентифікатор множини перекладі для " "даного матеріалу" msgid "Registered timestamp" msgstr "Час реєстрації у Unix-форматі" msgid "Signature format" msgstr "Формат підпису" msgid "Init" msgstr "Розпочати" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "Медіа-зображення" msgid "Update form" msgstr "Оновити форму" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP Basic-автентифікація" msgid "File added" msgstr "Файл додано" msgid "File removed" msgstr "Файл вилучено" msgid "Translate configuration" msgstr "Налаштування перекладу" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "Каталогу перекладів не існує." msgid "The translations directory is not readable." msgstr "" "Відсутні права на читання каталога " "перекладів." msgid "The translations directory is not writable." msgstr "" "Каталог перекладів недоступний для " "запису." msgid "The translations directory is writable." msgstr "" "Каталог перекладів доступний для " "запису." msgid "The translation server is offline." msgstr "Сервер перекладів не в мережі." msgid "The translation server is online." msgstr "Сервер перекладів в мережі." msgid "The %language translation is not available." msgstr "Переклад на мову %language недоступний." msgid "The %language translation is available." msgstr "Переклад на мову %language доступний." msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "" "Неможливо завантажити переклад на " "мову %language." msgid "Not blank" msgstr "Не порожньо" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "Можливість користувачам виконувати " "дію з декількома елементами." msgid "All actions, except selected" msgstr "Всі дії, окрім вказаних" msgid "Only selected actions" msgstr "Лише вказані дії" msgid "Selected actions" msgstr "Вказані дії" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action було застосовано до @count елементу." msgstr[1] "" "%action було застосовано до @count " "елементів." msgstr[2] "" "%action було застосовано до @count " "елементів." msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info було успішно створено." msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info було успішно оновлено." msgid "@type: added %info." msgstr "@type: додано %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: оновлено %info." msgid "The revision ID." msgstr "Ідентифікатор редакції." msgid "The comment language code." msgstr "Код мови коментаря." msgid "The block type." msgstr "Тип блоку." msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "Створювати для цього типу блоків нову " "редакцію за замовчуванням." msgid "Output the block in this view mode." msgstr "Вивести блок в цьому режимі перегляду." msgid "Toolbar configuration" msgstr "Конфігурація панелі інструментів" msgid "No styles configured" msgstr "Стилі не налаштовані" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "" "Необхідно налаштувати вибраний " "текстовий редактор." msgid "Approved status" msgstr "Стан схвалення" msgid "Approved comment status" msgstr "Стан схваленого коментаря" msgid "Link to approve comment" msgstr "Посилання на схвалення коментаря" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "Посилання на відповідь щодо коментаря" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "Ідентифікатор батьківського " "коментаря, якщо це відповідь на " "коментар." msgid "The user ID of the comment author." msgstr "" "Ідентифікатор користувача, що має " "автор коментаря." msgid "The comment author's home page address." msgstr "" "Адреса домашньої сторінки автора " "коментаря." msgid "The comment author's hostname." msgstr "Назва хоста автора коментаря." msgid "The time that the comment was created." msgstr "Час, коли коментар був створений." msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "" "Час, коли коментар був відредагований " "востаннє." msgid "Thread place" msgstr "Місце на дереві" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "Абетково-цифрова репрезентація місця " "коментаря в нитці, що складається з " "рядка base 36, якому передує ціле число, " "котре відповідає довжині." msgid "Send copy to sender" msgstr "Надіслати копію відправнику" msgid "Contact module form element." msgstr "Елемент форми модуля Контакт." msgid "Selected user" msgstr "Вибраний користувач" msgid "The sender's name" msgstr "Ім'я відправника" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "" "Ім'я особи, що надсилає контактне " "повідомлення." msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "Чи надсилати копію повідомлення " "відправникові." msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "Ідентифікатор отримувача " "персональних контактних повідомлень." msgid "Choose the type of date to create." msgstr "Оберіть тип дати для створення." msgid "Date only" msgstr "Тільки дата" msgid "Set a default value for this date." msgstr "" "Встановити базове значення для цієї " "дати" msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "Дата %field є обов’язковою." msgid "The %field date is invalid." msgstr "Дата %field неприпустима." msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "Виберіть формат для відображення " "дати. Перевірте, щоб задати формат, " "який підходить для даного поля, тобто " "опускайте час для поля, яке має тільки " "дату." msgid "Format: @display" msgstr "Формат: @display" msgid "Date part order" msgstr "Послідовність складових дати" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Місяць/День/Рік" msgid "Day/Month/Year" msgstr "День/Місяць/Рік" msgid "Year/Month/Day" msgstr "Рік/Місяць/День" msgid "Time type" msgstr "Тип часу" msgid "24 hour time" msgstr "24 годинний" msgid "12 hour time" msgstr "12 годинний" msgid "Text editor" msgstr "Текстовий редактор" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "Опція вимкнена оскільки наразі не " "увімкнено жодного модуля, що надає " "підтримку текстового редактора." msgid "Text formats and editors" msgstr "Текстові формати та редактори" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "Текст, що буде показаний в полі до " "початку введення значення. Зазвичай " "це підказка з прикладом значення або " "короткий опис очікуваного формату." msgid "Type of item to reference" msgstr "Тип об'єкту для посилання" msgid "Reference method" msgstr "Спосіб посилання" msgid "@entity_type selection" msgstr "Вибір @entity_type" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "Виберіть спосіб підбору підказок " "автодоповнення. Зверніть увагу, що " "спосіб Містить може призвести до " "проблем зі швидкодією на сайтах з " "тисячами сутностей." msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "Якщо позначено, то через шаблони поля " "будуть додані класи api поля. Це не " "рекомендовано, хіба що CSS залежить від " "цих класів. Якщо не позначено, то " "шаблон не застосовуватиметься." msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: Адміністрування полів" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: Адміністрування відображення" msgid "Allowed number of values" msgstr "Дозволена кількість значень" msgid "Number of values is required." msgstr "Кількість значень є обов’язковою." msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "Поле %field може утримувати лише @max " "значень, але було відвантажено @count. У " "результаті наступні файли були " "пропущені: %list." msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "В це поле може бути додана необмежена " "кількість файлів." msgid "The file ID." msgstr "Ідентифікатор файла." msgid "The file language code." msgstr "Код мови файла." msgid "The user ID of the file." msgstr "" "Ідентифікатор користувача - власника " "файла." msgid "Name of the file with no path components." msgstr "Назва файла без компонентів шляху." msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "URI для доступу до файла (локальний або " "віддалений)." msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "Цей формат відображається, коли інші " "формати недоступні" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "Під час спроби генерування похідного " "зображення у %derivative_path вихідне " "зображення %source_image_path не знайдено." msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "" "Альтернативний текст зображення, для " "атрибута зображення \"alt\"." msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "Текст заголовку зображення, для " "атрибута зображення \"title\"." msgid "The width of the image in pixels." msgstr "Ширина зображення в пікселях." msgid "The height of the image in pixels." msgstr "Висота зображення в пікселях." msgid "Custom language settings" msgstr "Налаштування власної мови" msgid "Settings successfully updated." msgstr "Налаштування успішно змінені." msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "Змініть налаштування мови для типів " "матеріалів, словників " "таксономії, профілів " "користувачів та інших " "підтримуваних елементів сайту. За " "замовчуванням, налаштування мови " "приховують поле вибору мови і " "встановлюється базова мова сайту." msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Показувати вибір мови на сторінках " "створення та редагування" msgid "Content language settings" msgstr "Налаштування мови матеріалу" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "Оберіть мови, які будуть " "підтримуватися. Якщо не вибрано " "жодної, будуть дозволені усі мови." msgid "The language is not @languages." msgstr "Мова не @languages." msgid "The language is @languages." msgstr "Мова є @languages." msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "Зберігає рядок URL, необов'язковий " "текст посилання типу varchar і " "необов'язковий blob атрибутів для " "збирання посилання." msgid "Allow link text" msgstr "Дозволити текст посилання" msgid "Placeholder for URL" msgstr "Заповнювач для URL-адреси" msgid "Placeholder for link text" msgstr "Заповнювач для тексту посилання" msgid "Nothing to check." msgstr "Перевірка не потрібна." msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "Файл перекладу не знайдено: @uri." msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "Неможливо завантажити файл перекладу " "@uri." msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "@count файл перекладу неможливо " "перевірити. Подробиці дивіться у " "журналі." msgstr[1] "" "@count файли перекладу неможливо " "перевірити. Подробиці дивіться у " "журналі." msgstr[2] "" "@count файлів перекладу неможливо " "перевірити. Подробиці дивіться у " "журналі." msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "" "Імпортування файла перекладу: %filename " "(@percent%)." msgid "Translations imported." msgstr "Переклади заімпортовано." msgid "Updating configuration translations" msgstr "Оновлюються переклади конфігурації" msgid "Starting configuration update" msgstr "Початок оновлення конфігурації" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "" "Помилка при оновленні перекладів " "конфігурації" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "Конфігурацію успішно оновлено. " "Проведено оновлення %number об'єктів " "конфігурації." msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "" "Жодних об'єктів конфігурації не " "оновлено." msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "" "Неможливо імпортувати файл перекладу: " "@file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "Переклади імпортовано: додано - %number, " "оновлено - %update, видалено - %delete." msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "Конфігурацію успішно оновлено. " "Оновлено об'єктів конфігурації: %number." msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "Один файл перекладу імпортовано. %number " "перекладів було додано, %update було " "оновлено та %delete було видалено." msgstr[1] "" "@count файли перекладу імпортовано. %number " "перекладів було додано, %update було " "оновлено та %delete було видалено." msgstr[2] "" "@count файлів перекладу імпортовано. %number " "перекладів було додано, %update було " "оновлено та %delete було видалено." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "Один рядок перекладу було пропущено " "через недозволений або пошкоджений " "HTML. Подробиці дивіться в журналі." msgstr[1] "" "@count рядки перекладу було пропущено " "через недозволений або пошкоджений " "HTML. Подробиці дивіться в журналі." msgstr[2] "" "@count рядків перекладу було пропущено " "через недозволений або пошкоджений " "HTML. Подробиці дивіться в журналі." msgid "Checking translations" msgstr "Перевірка перекладів" msgid "Error checking translation updates." msgstr "" "Помилка перевірки оновлень " "перекладів." msgid "Updating translations" msgstr "Оновлення перекладів" msgid "Error importing translation files" msgstr "Помилка імпорту файлів перекладу" msgid "Updating translations." msgstr "Оновлення перекладів." msgid "Source string (@language)" msgstr "Вихідний рядок (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "Вбудована англійська" msgid "Translated string (@language)" msgstr "Перекладений рядок (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "Всі переклади в актуальному стані." msgid "Select a language to update." msgstr "Оберіть мову, яку необхідно оновити." msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "" "Файл не знайдено ані на за шляхом " "%remote_path, ані на за шляхом %local_path" msgid "File not found at %local_path" msgstr "За шляхом %local_path файл не знайдено." msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "" "Неможливо визначити місцезнаходження " "файла перекладу." msgid "no version" msgstr "немає версії" msgid "Missing translations for:" msgstr "Відсутні переклади для:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "Відсутні переклади для @count проєкту" msgstr[1] "Відсутні переклади для @count проєктів" msgstr[2] "Відсутні переклади для @count проєктів" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "Шлях до місця збереження файлів " "перекладу інтерфейсів у локальній " "файловій системі." msgid "Updates available" msgstr "З'явилися оновлення" msgid "Missing translations" msgstr "Переклади відсутні" msgid "Translation source" msgstr "Джерело перекладу" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "" "Сервер перекладів Drupal та локальні " "файли" msgid "Local files only" msgstr "Лише локальні файли" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "Джерело файлів перекладу для " "автоматичного перекладу інтерфейсу." msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "Не перезаписувати наявні переклади." msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "Перезаписувати лише імпортовані " "переклади, персоналізовані переклади " "залишити." msgid "Overwrite existing translations." msgstr "Перезаписувати наявні переклади." msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "Як поводитися з наявними перекладами " "при автоматичному оновленні " "перекладів інтерфейсу." msgid "Edit menu %label" msgstr "Редагувати меню %label" msgid "Add menu link" msgstr "Додати посилання меню" msgid "Administrative summary" msgstr "Адміністративна інформація" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "Меню %label було успішно оновлено." msgid "Menu %label has been added." msgstr "Меню %label було успішно додано." msgid "The menu link has been saved." msgstr "" "Посилання меню було успішно " "збережено." msgid "Published status or admin user" msgstr "" "Стан публікації або адміністративний " "користувач" msgid "Promoted to front page status" msgstr "Стан винесення на головну сторінку" msgid "Node operations bulk form" msgstr "Пакетна форма операцій з матеріалом" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "Додає елемент форми, що дозволяє " "оперувати з кількома матеріалами " "одночасно." msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "" "Поведінка під час порожньої головної " "сторінки" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "Надає посилання на сторінку огляду " "для додавання матеріалу." msgid "Link to revision" msgstr "Посилання на редакцію" msgid "Link to revert revision" msgstr "Посилання на повернення редакції" msgid "Link to delete revision" msgstr "Посилання на видалення редакції" msgid "Access the Content overview page" msgstr "" "Доступ до сторінки Огляд " "матеріалів" msgid "View all revisions" msgstr "Перегляд всіх редакцій" msgid "Revert all revisions" msgstr "Повернення всіх редакцій" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: Перегляд редакцій" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: Відновлення редакцій" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: Видалення редакцій" msgid "Promotion options" msgstr "Опції винесення" msgid "Read more about @title" msgstr "" "Читати далі про " "@title" msgid "The node revision ID." msgstr "ID редакції матеріалу." msgid "The time that the node was last edited." msgstr "Час останнього редагування матеріалу." msgid "The time that the current revision was created." msgstr "" "Час, коли була створена поточна " "редакція." msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "" "ID користувача автора поточної " "редакції." msgid "Float value" msgstr "Значення числа з рухомою комою" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "Поле сутності, що містить синонім " "шляху та пов'язані дані." msgid "Path id" msgstr "ID шляху" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "Сутність %type з ID %id створена." msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "Сутність %type з ID %id оновлена." msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "Видалено сутність %type з ID %id." msgid "Raw output" msgstr "Необроблене виведення" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "Поля відсутні. Додайте поля до виду." msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "Машинна назва має містити лише " "латинські літери, цифри, дефіси та " "символи підкреслювання." msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "Усі синоніми полів мають бути " "унікальними" msgid "Accepted request formats" msgstr "Прийняті формати запиту" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "Формати запитів, які будуть " "використовуватися у відповідях. Якщо " "нічого не вибрано, будуть дозволені " "всі формати." msgid "The new set label is required." msgstr "Мітка нового набору є обов'язковою." msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "В системах UNIX, Linux, та Mac OS X " "конфігурація знаходиться у файлі " "/etc/syslog.conf або /etc/rsyslog.conf або у " "каталозі /etc/rsyslog.d. Ці файли " "визначають налаштування " "маршрутизації. Повідомлення можуть " "бути позначені прапором з кодами від " "LOG_LOCAL0 до LOG_LOCAL7. " "Інформацію про категорії системного " "журналу Syslog, рівні ризиків і " "налаштовування файлів syslog.conf або " "rsyslog.conf, дивіться в довіднику " "командного рядка щодо syslog.conf або " "rsyslog.conf." msgid "Any data" msgstr "Будь-які дані" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "Поле сутності, що містить UUID." msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "Не вдалося вибрати файл через помилку " "\"%error\"" msgid "Date and time formats" msgstr "Формати дати та часу" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "Сценарій update.php доступний усім без " "перевірки автентифікації, що є " "ризиком безпеки. Необхідно в файлі " "settings.php змінити значення @settings_name знову " "на FALSE." msgid "Name of the date format" msgstr "Назва формату дати" msgid "@toolkit settings" msgstr "Налаштування для @toolkit" msgid "Update this item" msgstr "Оновити цей елемент" msgid "This value should not be null." msgstr "Це значення не повинно бути нульовим." msgid "The term ID." msgstr "Термін ID." msgid "The term language code." msgstr "Код мови терміна." msgid "Term Parents" msgstr "Батьки терміна" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "Створювати сутності за посиланням, " "якщо вони ще не були створені до того" msgid "Telephone number" msgstr "Телефонний номер" msgid "Link using text: @title" msgstr "Посилання використовуючи текст: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "" "Посилання із використанням наданого " "телефонного номеру." msgid "Toolbar items" msgstr "Елементи панелі інструментів" msgid "Translatable elements" msgstr "Доступні для перекладу елементи" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "Щоб увімкнути %bundle для перекладу, " "необхідно щоб було доступним для " "перекладу хоча б одне поле." msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (Оригінальна мова)" msgid "Administer translation settings" msgstr "" "Адміністрування налаштувань " "перекладу" msgid "Create translations" msgstr "Створення перекладів" msgid "Delete translations" msgstr "Видалення перекладів" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "Перекласти @entity_label %bundle_label" msgid "Translate @entity_label" msgstr "Перекласти @entity_label" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"Показати вибір мови\" не сумісний з " "перекладанням матеріалу на базовій " "мові: %choice. Або не приховуйте поле " "вибору мови, або вкажіть особливу " "мову." msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "Переклад, що не опублікований, не буде " "видимий без повноважень на перегляд " "перекладів." msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "" "Файл %archive_file не містить жодного файла " ".info.yml." msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

Це одноразове посилання на вхід для " "користувача %user_name.

Натисніть на " "кнопку аби увійти на сайт і змінити " "пароль.

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "Надає доступ до служби даних " "користувача." msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "Додати елемент форми, що дозволить " "виконувати операції з декількома " "користувачами." msgid "User module form element." msgstr "Елемент форми модуля Користувач." msgid "System module form element." msgstr "Елемент форми модуля Система." msgid "Edit user account" msgstr "" "Редагувати обліковий запис " "користувача" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "Невдала спроба входу з адреси %ip." msgid "Cancel user" msgstr "Видалити користувача" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "" "Увімкнути індикатор складності " "пароля" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "" "Адміністратор (користувач очікує на " "схвалення)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "Роль %label було успішно оновлена." msgid "Role %label has been added." msgstr "Роль %label була успішно додана." msgid "The user language code." msgstr "Код мови користувача." msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "Час, коли користувач востаннє " "звертався до сайту." msgid "The time that the user last logged in." msgstr "Час, коли користувач востаннє заходив." msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "Адреса електронної пошти, що " "використовується для початкового " "створення облікового запису." msgid "The roles the user has." msgstr "Ролі, що має користувач." msgid "Update the user %name" msgstr "Оновити користувача %name" msgid "The module which sets this user data." msgstr "" "Модуль, що встановлює ці дані " "користувача." msgid "The name of the data key." msgstr "Назва ключа даних." msgid "The label of the view." msgstr "Мітка виду." msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "" "Машино-читабельний ідентифікатор " "виду." msgid "Dropbutton" msgstr "Кнопка розкривання" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "Показ полів у кнопці розкривання." msgid "Rendered entity - @label" msgstr "Згенерована сутність - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "Показ згенерованої сутності @label в " "області." msgid "Display the @label" msgstr "Показ @label" msgid "Available global token replacements" msgstr "Доступні глобальні замінники" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "Перезаписати заголовок цього виду, " "якщо він порожній. Можна " "використовувати наявні глобальні " "замінники." msgid "Administrative comment" msgstr "Адміністративний коментар" msgid "Machine name of the display" msgstr "Машинна назва відображення" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "Цей опис буде відображатися тільки у " "адміністративному інтерфейсі та може " "бути використаний для документування " "відображення." msgid "CSS class name(s)" msgstr "Назви CSS-класів" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "" "Показати контекстні посилання для " "цього виду." msgid "Show contextual links" msgstr "Показувати контекстні посилання" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "В меню, посилання з більшою вагою " "будуть опускатися, а з меншою — " "розташовуватимуться ближче до верху." msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "Дозволяти користувачам обирати " "порядок сортування" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "Якщо порядок сортування не розкрито, " "він визначається в налаштуваннях " "кожного з критеріїв сортування." msgid "Label for ascending sort" msgstr "Мітка для сортування за зростанням" msgid "Label for descending sort" msgstr "Мітка для сортування за спаданням" msgid "@name format: @date" msgstr "Формат @name: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "Перезапис виведення цього поля " "власним текстом" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "Виводити поле як власне посилання" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "Скоротити це поле до максимальної " "кількості символів" msgid "More link label" msgstr "Мітка посилання \"Ще\"" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "Можна використовувати \"Шаблони " "заміни\" наведені вище." msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "Щоб забезпечити коректне закриття " "HTML-тегів після обрізки буде запущено " "HTML-коректор." msgid "Fields to be included as links." msgstr "Поля, що будуть вкладені як посилання." msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "Додає в посилання параметр \"місце " "призначення\" для повернення " "користувача до оригінального виду " "після завершення дії посилання." msgid "First page link text" msgstr "Текст посилання на першу сторінку" msgid "Last page link text" msgstr "Текст посилання на останню сторінку" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "" "Зміщення (кількість пропущених " "елементів)" msgid "Pager link labels" msgstr "" "Мітки посилання сторінкового " "навіґатора" msgid "Previous page link text" msgstr "Текст посилання на попередню сторінку" msgid "Next page link text" msgstr "Текст посилання на наступну сторінку" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "Вставте список цілих числових " "значень, розділених комами: наприклад: " "10, 20, 50, 100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "УВАГА: Вимкнення SQL-перезапису " "означає, що безпечний доступу до " "матеріалу буде відключено. Це " "дозволить користувачам бачити дані, " "які вони не повинні бачити, якщо вид " "неналежно налаштований. " "Використовуйте цю опцію, тільки якщо " "ви розумієте і приймаєте цей ризик " "безпеки." msgid "No view mode selected" msgstr "Жодного режиму перегляду не вибрано" msgid "Caption for the table" msgstr "Заголовок таблиці" msgid "Table details" msgstr "Подробиці таблиці" msgid "Summary title" msgstr "Заголовок резюме" msgid "Table description" msgstr "Опис таблиці" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "Введіть додаткові відомості про " "таблицю для поліпшення сприйняття " "людьми з обмеженими можливостями." msgid "Enable @display_title" msgstr "Увімкнути @display_title" msgid "Delete @display_title" msgstr "Видалити @display_title" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "Скасувати видалення @display_title" msgid "Disable @display_title" msgstr "Вимкнути @display_title" msgid "Edit view name/description" msgstr "Редагувати назву/опис виду" msgid "Analyze view" msgstr "Аналізувати вид" msgid "Reorder displays" msgstr "Перевпорядкувати відображення" msgid "Revert view" msgstr "Повернути вид" msgid "Add @type" msgstr "Додати @type" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "ТА/АБО Перешикувати критерії " "фільтрування" msgid "Rearrange @type" msgstr "Перемістити @type" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "У цього відображення одна або " "декілька помилок перевірки." msgid "There are no disabled views." msgstr "Вимкнені види відсутні." msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time мс] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "Зняти блокування з виду %name?" msgid "View language" msgstr "Мова виду" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "Мова міток і інших текстових " "елементів цього виду." msgid "No displays available." msgstr "Відображення відсутні." msgid "Last saved" msgstr "Остання зміна" msgid "Not saved yet" msgstr "Ще не збережено" msgid "Hard" msgstr "Жорсткий" msgid "Comment selection" msgstr "Вибір коментаря" msgid "Contact message" msgstr "Контактне повідомлення" msgid "My Editor" msgstr "Мій редактор" msgid "Entity display" msgstr "Відображення сутності" msgid "Entity form display" msgstr "Відображення форми сутності" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "Відобразити ID cутностей за посиланням." msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "Вибір доступних для посилань " "сутностей для поля \"посилання на " "сутність\"." msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "Вбудовані поля посилань на сутність" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "Повертає результати у вигляді " "PHP-масиву міток і згенерованих рядків." msgid "File selection" msgstr "Вибір файла" msgid "Separate link text and URL" msgstr "" "Відокремити текст посилання і " "URL-адресу" msgid "Node selection" msgstr "Вибір матеріалу" msgid "Watchdog database log" msgstr "Журнал бази даних" msgid "REST export" msgstr "REST-експорт" msgid "Create a REST export resource." msgstr "Створити ресурс REST-експорту." msgid "Use entities as row data." msgstr "" "Використовувати сутності як рядкові " "дані." msgid "Use fields as row data." msgstr "Використовувати поля як рядкові дані." msgid "Serializer" msgstr "Серіалізатор" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Серіалізує рядкові дані виду за " "допомогою компонента Серіалізатор." msgid "Shortcut set" msgstr "Набір швидких кнопок" msgid "Tar" msgstr "Tar" msgid "Handles .tar files." msgstr "Опрацьовує tar-файли." msgid "Handles zip files." msgstr "Опрацьовує zip-файли." msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Вибір терміна таксономії" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "" "Показувати посилання на термін " "таксономії у RSS." msgid "Telephone link" msgstr "Телефонне посилання" msgid "User selection" msgstr "Вибір користувача" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Блок розкритих фільтрів для виду" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "Простий сторінковий навіґатор, що " "містить посилання на попередню та " "наступну сторінку." msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "Показувати всі елементи, що може " "знайти цей вид." msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "Відображає рядки у вигляді HTML-списку." msgid "Language detection and selection" msgstr "Визначення та вибір мови" msgid "menus" msgstr "меню" msgid "Toolkit" msgstr "Інструмент обробки" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "Автовідтворення: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "Повтор: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "Вимкнено звук: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "Відображення декількох файлів" msgid "Welcome!" msgstr "Вітаємо!" msgid "Configuration Translation" msgstr "Переклад конфігурації" msgid "- empty image -" msgstr "- порожнє зображення -" msgid "Field formatters" msgstr "Форматери полів" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "Якщо увімкнено, дозволи доступу на " "відтворення сутності не " "перевіряються." msgid "Save and select" msgstr "Зберегти та вибрати" msgid "Editorial" msgstr "Редагування" msgid "Protocol version" msgstr "Версія протоколу" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "Каталог %translations_directory існує." msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, MariaDB, Percona Server чи еквівалентна" msgid "The referenced language" msgstr "Мова за посиланням" msgid "Language reference" msgstr "Посилання на мову" msgid "URI value" msgstr "Значення URI" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "Поле сутності, що містить URI." msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "Нідерландські Карибські острови" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "Конго - Кіншаса" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "Конго - Браззавіль" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "Кот-д'Івуар" msgid "Clipperton Island" msgstr "Острів Кліпертон" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "Гонконг ОАР, Китай" msgid "Canary Islands" msgstr "Канарські острови" msgid "Palestinian Territories" msgstr "Палестинські Території" msgid "Outlying Oceania" msgstr "Віддалена Океанія" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "Зовнішні малі острови США" msgid "Time span in seconds" msgstr "Проміжок часу в секундах" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "" "Дозволити налаштування у " "конфігурації блоку" msgid "Items per block" msgstr "Елементів на блок" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (базові налаштування)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "Налаштовування панелі інструментів" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "Перемикання між форматованим текстом " "та вихідним кодом HTML" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "Неможливо розпакувати вміст tar-файла. " "Повідомлення про помилку: @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "Увімкнути відвантаження зображень" msgid "Storage: @name" msgstr "Сховище: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Каталог відносно каталогу файлів Drupal, " "де будуть зберігатися відвантажені " "зображення." msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "Якщо залишити порожнім, то розмір " "файла буде обмежений максимальним " "розміром відвантаження PHP, що " "становить @size." msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "Зображення, які більше ніж ці розміри, " "будуть зменшені." msgid "Installing text editors" msgstr "Встановлення текстових редакторів" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "Вмикання текcтового редактора для " "текстового формату" msgid "Configuring a text editor" msgstr "Налаштовування текстового редактора" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "Після того як текстовий редактор " "асоційовано з текстовим форматом, " "його можна налаштувати клацнувши " "посилання Налаштувати для цього " "формату. Залежно від специфіки " "конкретного текстового редактора " "його можна налаштувати, наприклад, " "додаючи кнопки на панель " "інструментів. Зазвичай ці кнопки " "забезпечують засоби форматування та " "редагування і часто дозволяють " "додавати в вихідний текст поля " "HTML-теґи. Додаткову інформацію " "дивіться на сторінці довідки " "конкретного текстового редактора." msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "Використання різноманітних текстових " "редакторів та форматів" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "При зміні текстового формату на " "текстовому полі текстовий редактор " "також зміниться, оскільки його " "налаштування пов'язані з конкретним " "текстовим форматом. Це дозволяє " "використовувати однаковий текстовий " "редактор з різними опціями для різних " "текстових форматів. Також це дозволяє " "користувачам використовувати " "текстові формати з різними текстовими " "редакторами, якщо вони встановлені." msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Заповнювач: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "Заповнювач відсутній" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "Додавання, редагування та видалення " "власних режимів відображення." msgid "Display modes" msgstr "Режими відображення" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "Налаштування відображень, що " "використовуються матеріалами та " "формами." msgid "Manage custom view modes." msgstr "" "Керування власними режимами " "перегляду." msgid "Form modes" msgstr "Режими форм" msgid "Manage custom form modes." msgstr "Керування власними режимами форми." msgid "Edit form mode" msgstr "Редагувати режим форми" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "" "Виберіть тип сутності для режиму " "перегляду" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "" "Виберіть тип сутності для режиму " "форми" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "Після видалення @entity-type будь-яке " "виведення інформації буде " "продовжувати надсилати запит на " "використання тієї @entity-type, оскільки це " "відповідає базовим налаштуванням " "відображення." msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "Збережено %label @entity-type." msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "Збіг автодоповнення: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "" "Сутності за посиланням (%type: %id) не " "існує." msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "" "%entity_label: Адміністрування відображення " "форми" msgid "Plugin for @title" msgstr "Плаґін для @title" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (модуль: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "Налаштування віджету:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "Мітка сутності, що пов'язана з файлом." msgid "Access the Files overview page" msgstr "Доступ до сторінки огляду файлів" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "Індикатор прогресу: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "Фільтр %filter відсутній і буде " "видалений, щойно цей формат буде " "збережений." msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "Рядки та абзаци розпізнаються " "автоматично. Теґи переносу рядка <br " "/>, абзацу <p>, та кінця абзацу </p> " "додаються автоматично. Якщо абзаци не " "розпізнано, просто додайте кілька " "порожніх рядків." msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "Фільтр відсутній. Весь текст видалено" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "Відсутній плаґін фільтру: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "Забезпечує резерв на випадок " "відсутності фільтрів. Не " "використовувати." msgid "Add image style" msgstr "Додати стиль зображення" msgid "Preview image style: @style" msgstr "" "Попередній перегляд стилю зображення: " "@style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "Видалення мови призведе до вилучення " "усіх перекладів інтерфейсу цією " "мовою, а матеріали цією мовою будуть " "віднесені до нейтральної мови. Ця дія " "є незворотньою." msgid "No placeholders" msgstr "Заповнювачі відсутні" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "Заповнювач заголовка: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "Заповнювач URL-адреси: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "Звертаємо увагу, що імпортування " "великих .po-файлів може тривати кілька " "хвилин." msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "Матеріали можуть редагуватися за " "допомогою різних режимів форми. Тут " "можна визначити поля, які будуть " "показуватись або приховуватись під " "час редагування матеріала %type в тому " "чи іншому режимі форми, а також " "визначити те, як віджети полів форми " "відображуються в тому чи іншому " "режимі форми." msgid "Edit %label content type" msgstr "Редагувати тип матеріалу %label" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "Матеріал вже було змінено іншим " "користувачем, або ви вже надіслали " "зміни. В результаті, ваші зміни " "неможливо зберегти." msgid "Use field label: @display_label" msgstr "Використовувати мітку поля: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "Забезпечує плаґін рядка для показу " "результатів пошуку." msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Шлях до місця збереження " "загальнодоступних файлів у локальній " "файловій системі. Цей каталог має " "існувати та бути доступним для запису " "системою Drupal. Шлях до каталогу має " "бути зазначений відносно каталогу " "встановлення Drupal і каталог має бути " "доступний через Інтернет. Це має бути " "налаштовано в файлі settings.php" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: телефонний номер має не " "перевищувати @max символів." msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: текст має не перевищувати @max " "символів." msgid "Summary rows" msgstr "Рядки резюме" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "Ця форма дозволяє адміністраторам " "додавати та редагувати поля, що " "містять дані користувачів." msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "Ця форма дозволяє адміністраторам " "налаштувати відображення форм полів " "під час редагування профілю " "користувача." msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "Зміна коду стану для HTTP-відповіді, що " "використовується цим видом. " "Найчастіше це має сенс при порожніх " "результатах." msgid "HTTP status code" msgstr "Код стану HTTP" msgid "Always display the more link" msgstr "Завжди показувати посилання \"Ще\"" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "Залиште тут позначку, щоб посилання " "\"Ще\" показувалося навіть за " "відсутності відображуваних " "елементів." msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "Зробити мітку сутності посиланням на " "сторінку сутності." msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "Перш ніж використовувати це поле " "потрібно додати в це відображення " "деякі додаткові поля. Ці поля, за " "потреби, можуть мати позначку " "Вилучити з відображення. " "Зверніть увагу, що через послідовне " "відтворення неможливо " "використовувати поля, котрі йдуть " "після цього поля; якщо є потреба в " "полі, якого тут не перелічено, " "переставте поля." msgid "Automatic width" msgstr "Автоматична ширина" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "Ширина кожної колонки буде " "розраховуватися автоматично залежно " "від кількості колонок. Якщо додаються " "додаткові класи або тема додає класи, " "що базуються на системі сітки, " "відключення цієї опції може бути " "корисним." msgid "Default column classes" msgstr "Базові класи колонки" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "Додати базові класи колонок для видів, " "на кшталт views-col, col-1 та clearfix для " "відображенню виду. Це можна " "використати для зменшення кількості " "розмітки, що генеруються видами за " "замовчуванням, ціною зменшення " "зручності застосування CSS." msgid "Custom column class" msgstr "Власний клас для колонки" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "Додаткові класи надаються кожній " "колонці. Відокремлені пробілом." msgid "Default row classes" msgstr "Базові класи рядка" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "Додавання типових класів рядка для " "видів, наприклад views-row, row-1 та clearfix, до " "виведення виду. Це можна використати " "для зменшення кількості розмітки, що " "генеруються видами за замовчуванням, " "ціною зменшення зручності " "застосування CSS." msgid "Custom row class" msgstr "Власний клас рядка" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "Додаткові класи надаються кожному " "рядку. Відокремлені пробілом." msgid "Default wizard" msgstr "Базовий майстер" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Всі генеровані видами запити " "міститимуть в собі у вигляді рядка в " "кінці команди SELECT назву виду і " "відображення 'view-name:display-name'. Це " "спростить пошук запитів від модуля " "Види в журналах сервера бази даних, " "проте даний режим слід " "використовувати лише під час " "виявлення проблем." msgid "Selected:" msgstr "Вибрано:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count тиждень" msgstr[1] "@count тижні" msgstr[2] "@count тижнів" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count місяць" msgstr[1] "@count місяці" msgstr[2] "@count місяців" msgid "Additional data" msgstr "Додаткові дані" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "Дозволені значення" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "Пакет" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "Сутність повинна містити пакет %bundle." msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "Комплексні дані" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "Кількість" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "Тип сутностей" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "Сутність повинна бути типу %type." msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "Довжина" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "Примітивний тип" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "Значення повинно бути належного " "примітивного типу." msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "Діапазон" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Коректне посилання на сутність" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "Ім'я користувача" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "Унікальність імені користувача" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "%name має перевищувати чи дорівнювати " "%min." msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "" "%name має не перевищувати чи дорівнювати " "%max." msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "Сутність змінена" msgid "Block layout" msgstr "Схема блоків" msgid "Block category" msgstr "Категорія блоку" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "Приховувати блок, якщо вид порожній" msgid "Block empty settings" msgstr "Налаштування порожнього блоку" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "Приховати блок, якщо немає " "результатів/порожній текст" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "Сховати блок, якщо немає результатів " "та немає тексту для порожньої " "відповіді, немає верхнього/нижнього " "колонтитулу при порожньому " "результаті." msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "" "Кількість коментарів, доданих до " "сутності." msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "Кількість коментарів, доданих до " "сутності з моменту її останнього " "перегляду читачем." msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "" "Сутність, до якої було додано " "коментар." msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "Тип сутності @entity_type, для котрої " "коментар є відповіддю." msgid "The number of comments an entity has." msgstr "Кількість коментарів до сутності." msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "Час останнього опублікованого " "коментаря чи зміни сутності." msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "Показати останній коментар сутності" msgid "The last comment of an entity." msgstr "Останній коментар сутності." msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "Ідентифікатор користувача автора " "останнього коментаря сутності." msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "Тип сутності, для котрої коментар є " "відповіддю." msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "Показ стандартного посилання на " "додавання коментаря, що " "використовується на звичайному типі " "сутності @entity_type, за умови що " "користувач, який переглядає сторінку, " "має право додавати коментар." msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "Відображати матеріали тільки якщо " "користувач додав або прокоментував " "@entity_type." msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "Коментарі сутності @entity_type " "використовуть поле: @field_name" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "Прив'язати усі коментарі до типу " "сутностей @entity_type. Це призведе до появи " "1 дубльованого запису для кожного " "коментаря. Якщо в цьому все ж таки є " "необхідність, то краще для коментарів " "створити вид." msgid "Edit comment %title" msgstr "Редагувати коментар %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "Ідентифікатор сутності, для котрої " "коментар є відповіддю." msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "Тип сутності, до якого приєднаний цей " "коментар." msgid "Comment field name" msgstr "Назва поля коментаря" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "Назва поля, через яке було додано цей " "коментар." msgid "Last comment ID" msgstr "ID останнього коментаря" msgid "Last comment timestamp" msgstr "Мітка часу останнього коментаря" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "Час створення останнього коментаря." msgid "Last comment name" msgstr "Назва останнього коментаря" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "" "Ім'я користувача, який залишив " "останній коментар." msgid "Last comment user ID" msgstr "ID автора останнього коментаря" msgid "The number of comments." msgstr "Кількість коментарів." msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "Це поле керує конфігурацією та " "презентацією коментарів до сутності." msgid "Comment list" msgstr "Список коментарів" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "Показувати посилання на коментар у " "формі, заснованій на стандартних " "анонсах сутності, а не на формі повної " "сутності." msgid "Content language and translation" msgstr "Мова і переклад матеріалу" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "Налаштування мови та підтримки " "перекладу для матеріалів." msgid "Select source language" msgstr "Оберіть вихідну мову" msgid "Computed date" msgstr "Обчислена дата" msgid "The computed DateTime object." msgstr "Обчислений об’єкт Дати і часу." msgid "Log entries" msgstr "Записи журналу" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "Містить перелік записів журналу." msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "Користувач, на якого здійснено запис у " "журналі." msgid "The actual message of the log entry." msgstr "" "Фактичне повідомлення запису в " "журналі." msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "Змінні запису журналу у " "серіалізованому форматі." msgid "Operation links for the event." msgstr "Операційні посилання для події." msgid "URL of the previous page." msgstr "URL-адреса попередньої сторінки" msgid "Date when the event occurred." msgstr "Дата, коли сталася подія." msgid "Replace variables" msgstr "Замінити змінні" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "Лише один файл." msgstr[1] "Максимум @count файли." msgstr[2] "Максимум @count файлів." msgid "Configure language support for content." msgstr "" "Налаштування підтримки мови для " "матеріалу." msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "" "Керування полями посилань та їх " "відображення" msgid "Adding link text" msgstr "Додавання тексту посилання" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "В налаштуваннях поля можна визначити, " "чи додатковий текст посилання буде " "необов'язковим чи " "обов'язковим в усіх полях " "посилань." msgid "Displaying link text" msgstr "Показ тексту посилання" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "Якщо до URL був доданий текст посилання, " "то цей текст буде відображатися як " "посилання на URL за замовчуванням. Якщо " "є необхідність відобразити і текст " "посилання і URL, оберіть " "відповідний формат посилання в " "спадному списку на сторінці " "Керувати відображенням. Якщо " "потрібно відобразити тільки URL, навіть " "якщо був доданий текст посилання, " "оберіть у якості формату пункт " "Посилання, та потім змініть його " "налаштування формату на Лише " "URL-адреса." msgid "Adding attributes to links" msgstr "Додавання атрибутів до посилань" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "До посилань можна додати атрибути, " "якщо змінити Налаштування " "формату на сторінці Керувати " "відображенням. Додавання rel = " "\"nofollow\" сповіщає пошукові системи, " "що за посиланням не потрібно " "переходити." msgid "Validating URLs" msgstr "Перевірка URL-адрес" msgid "Number (decimal)" msgstr "Число (в десятковій системі)" msgid "Number (float)" msgstr "Число (з плаваючою комою)" msgid "Number (integer)" msgstr "Число (ціле)" msgid "Alias for @id" msgstr "Синонім для @id" msgid "Raw output for @id" msgstr "Необроблене виведення для @id" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Модуль Серіалізація забезпечує " "сервіс для серіалізації та " "десеріалізації даних у формат та з " "форматів на кшталт JSON та XML." msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "Серіалізація — це процес " "перетворення структурованих даних, " "таких як масиви та об'єкти, в рядки. Це " "дозволяє даним відображатись у такий " "спосіб, яким легко вести обмін та " "зберігати (наприклад, для передачі " "через Інтернет або для зберігання у " "локальній файловій системі). Ці " "подання потім можуть бути " "десеріалізовані і вони повернуться до " "вихідного вигляду структурованих " "даних." msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "Серіалізатор поділяє цей процес на " "дві частини. Нормалізатор конвертує " "об'єкт у нормалізований масив. " "Кодування бере масив і конвертує його " "в рядок." msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "Під час процесу деінсталяції " "видаляються усі дані, пов'язані з " "модулем." msgid "The date the term was last updated." msgstr "Дата останнього оновлення терміна." msgid "The time that the term was last edited." msgstr "Час останнього редагування терміна." msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "" "Керування полями телефонів та їх " "відображення" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "" "Показ телефонних номерів у вигляді " "посилань" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "Обліковий запис користувача %name не " "може бути скасований." msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "Обробник для даного елементу " "пошкоджений або відсутній. Є наступна " "інформація:" msgid "Default actions" msgstr "Базові дії" msgid "Grouping @id" msgstr "Групування @id" msgid "Columns for @field" msgstr "Колонки для поля @field" msgid "Sortable for @field" msgstr "" "Доступність впорядкування для поля " "@field" msgid "Default sort order for @field" msgstr "" "Базова послідовність впорядкування " "для поля @field" msgid "Default sort for @field" msgstr "Базове впорядкування для поля @field" msgid "Alignment for @field" msgstr "Вирівнювання для поля @field" msgid "Separator for @field" msgstr "Розділювач для поля @field" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "" "Приховати порожню колонку для поля " "@field" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "Адаптивні налаштування для поля @field" msgid "No default sort" msgstr "Базове впорядкування відсутнє" msgid "Page display settings" msgstr "Налаштування відображення сторінки" msgid "Block display settings" msgstr "Налаштування відображення блоку" msgid "View basic information" msgstr "Основна інформація виду" msgid "Allow embedded displays" msgstr "Дозволити вбудовані відображення" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "Вбудовані відображення можуть бути " "використані в коді через views_embed_view()." msgid "Show SQL query" msgstr "Показати SQL-запит" msgid "Remove @title" msgstr "Вилучити @title" msgid "Weight for @id" msgstr "Вага для @id" msgid "Group for @id" msgstr "Група для @id" msgid "Remove @id" msgstr "Видалити @id" msgid "PHP date format" msgstr "Формат дати PHP" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "Реєстрація модуля" msgid "Media types" msgstr "Типи медіа" msgid "Not fully protected" msgstr "Захищені не в повній мірі" msgid "Reset your password" msgstr "Скинути пароль" msgid "Number of new comments" msgstr "Число нових коментарів" msgid "Lists (Views)" msgstr "Списки (Види)" msgid "Simple configuration" msgstr "Проста конфігурація" msgid "Configuration type" msgstr "Тип конфігурації" msgid "Here is your configuration:" msgstr "Ваша конфігурація:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "Ви дійсно бажаєте оновити @type %name?" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "Для імпорту цього @entity_type відсутній " "ключ ID \"@id_key\"." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "Сутність з такою машинною назвою вже " "існує, проте в імпорті не зазначено UUID." msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "Сутність з такою машинною назвою вже " "існує, проте UUID не збігається." msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "Сутність з таким UUID вже існує, проте " "машинна назва не збігається." msgid "Fallback date format" msgstr "Резервний формат дати" msgid "Configuration translation" msgstr "Переклад конфігурації" msgid "Translate the configuration." msgstr "Переклад елементів конфігурації." msgid "@label fields" msgstr "Поля @label" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "Введіть блок, тему чи категорію" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "Для фільтрування введіть частину " "блоку, теми чи категорії." msgid "Translations for %label" msgstr "Переклади для %label" msgid "@language (original)" msgstr "@language (оригінал)" msgid "Enter label" msgstr "Введіть мітку" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "Для фільтрування введіть частину " "мітки або опису." msgid "Enter field or @bundle" msgstr "Введіть поле або @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "Для фільтрування введіть частину поля " "або @bundle." msgid "Add @language translation for %label" msgstr "Додати переклад на мову @language для %label" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "" "Успішно збережено переклад на мову " "@language." msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "" "Переклад на мову @language для %label було " "видалено" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "Редагувати переклад @language для %label" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "" "Успішно оновлено переклад на мову " "@language." msgid "(Empty)" msgstr "(Немає)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте застосувати " "змінений ефект зображення %name до усіх " "зображень?" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "Ця операція не змінює оригінальних " "зображень але копії, створені для " "цього стилю, будуть оновлені." msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "" "Стиль зображення %name було успішно " "очищено." msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "Зображення, що показується у тому " "випадку, коли не звантажено жодного " "зображення." msgid "Action title" msgstr "Назва дії" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "Заголовок, показуваний над випадним " "списком дій." msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "Машино-читабельна назва має бути " "унікальною і містити лише латинські " "літери нижнього регістру, цифри та " "символи підкреслення. Крім того, вона " "не може бути зарезервованим словом " "\"custom\"." msgid "- Restricted access -" msgstr "- Обмежений доступ -" msgid "Workflow type" msgstr "Тип документообігу" msgid "Sample content" msgstr "Зразок вмісту" msgid "Display block title" msgstr "Відображати заголовок блоку" msgid "List of items" msgstr "Список елементів" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "Розміщення та пересування блоків" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "Показ областей блоків для теми" msgid "Toggling between different themes" msgstr "" "Перемикання між різними темами " "оформлення" msgid "Configuring block settings" msgstr "Налаштовування параметрів блоку" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "Встановлюючи відповідні параметри " "конфігурації блоку у Налаштуваннях " "видимості можна керувати видимістю " "блоку обмежуючи її лише певними " "сторінками, типами матеріалу та/або " "ролями." msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "Залиште нуль, тільки якщо не виникає " "проблем з сторінковим навігатором " "цього поля. Якщо на одній сторінці " "застосовується кілька сторінкових " "навігаторів, потрібно вказати більше " "значення, але так щоб не було " "конфліктів в межах масиву ?page= . Великі " "значення додадуть багато ком до " "URL-адрес, тому за можливості уникайте " "цього." msgid "Pager ID: @id" msgstr "ID сторінкового навіґатора: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" "Введіть ім'я файла конфігурації без " "розширення .yml. (наприклад " "system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "Електронна адреса відправника" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "Електронна адреса особи, що надсилає " "контактне повідомлення." msgid "File usage" msgstr "Використання файла" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "" "Зв'яжіть сутності файлів для їх " "використання." msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "" "Керування полями файлів та їх " "відображення" msgid "Allowing file extensions" msgstr "Дозволені розширення файлів" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "Для файлів, що будуть " "відвантажуватись через поле файл, у " "налаштуваннях останнього можна " "вказати дозволені розширення файлів " "(наприклад: pdf docx psd)." msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "" "Обмеження максимального розміру " "файла" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "Максимальний розмір файла, " "відвантаженого користувачем, " "обмежується РНР-налаштуваннями " "серверу, але можна ще обмежити розмір " "файла вказавши бажане значення у " "налаштуванні Максимальний розмір " "відвантаження на сайт. " "Максимальний розмір файла " "автоматично відображується " "користувачам у тексті довідки поруч з " "полем файл." msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "Показ файлів та описів" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats: A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "У налаштуваннях поля користувачі " "можуть обрати спосіб відображення " "власних файлів. У налаштуваннях " "відображення можна обрати наступні " "формати: " msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "Прапор для керування тим, чи має цей " "файл відображатися під час перегляду " "матеріалу" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "Запис журналу, що пояснює зміни в цій " "редакції." msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "Для ресурсу @id має бути визначений " "принаймні один провайдер " "автентифікації" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "Для ресурсу @id має бути визначений " "принаймні один формат" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "Ідентифікатор швидкої кнопки." msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "UUID швидкої кнопки." msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "Пакет з швидких кнопок." msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "Вага серед кнопок одного набору " "швидких кнопок." msgid "Route name" msgstr "Назва маршруту" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "Код мови швидкої кнопки." msgid "Shortcut link" msgstr "Посилання швидкої кнопки" msgid "Rebuild access" msgstr "Доступ до перебудови" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "У файлі settings.php увімкнено налаштування " "rebuild_access. Рекомендується вимкнути це " "налаштування, якщо не виконується " "перебудова." msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "Встановити зв'язок матеріалів з " "термінами таксономії, визначаючи який " "словник чи словники використовувати. " "Якщо є декілька термінів, цей зв'язок " "може привести до появи дубльованих " "записів." msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ID терміна таксономії" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Назва терміна таксономії" msgid "Return to site content" msgstr "Повернутися до вмісту сайту" msgid "Preferred admin language code" msgstr "Код бажаної мови адміністратора" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "Бажана мова користувача для отримання " "електронних листів та перегляду " "сайту." msgid "Preferred language code" msgstr "Код бажаної мови" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "Бажана мова користувача для перегляду " "адміністративних сторінок." msgid "The name of this user." msgstr "Ім’я цього користувача." msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "Пароль цього користувача (загешовано)." msgid "The email of this user." msgstr "Електронна адреса цього користувача." msgid "The timezone of this user." msgstr "Часовий пояс цього користувача." msgid "The time that the user was created." msgstr "Час, коли користувача було створено." msgid "Initial email" msgstr "Початкова адреса електронної пошти" msgid "User ID from route context" msgstr "ID користувача з контексту маршруту" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Модуль Види (Views) забезпечує " "внутрішній інтерфейс для збирання " "інформації з матеріалів, облікових " "записів користувачів, термінів " "таксономії та інших сутностей з бази " "даних та презентування її " "користувачеві у вигляді сітки, " "HTML-списку, таблиці, неформатованого " "списку тощо. Отримані в результаті " "цього відображення загалом відомі під " "назвою види." msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "" "Додавання функціональності у " "адміністративні сторінки" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Модуль Види (Views) додає " "фунціональності до деяких " "адміністративних сторінок ядра. " "Наприклад, admin/content використовує " "Види для фільтрування та сортування " "матеріалів. Із вимкненим модулем Види " "сторінка admin/content має обмежені " "можливості." msgid "Expanding Views functionality" msgstr "Розширення функціональності Видів" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "Зміна заголовку тут буде означати, що " "надалі його не можна буде змінювати " "динамічно." msgid "Validate @label" msgstr "Перевірити @label" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "Перевірити користувача на наявність " "доступу до %name" msgid "Multiple arguments" msgstr "Декілька аргументів" msgid "Single ID" msgstr "Єдиний ID" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" "Один або більше ідентифікаторів, " "відокремлених \",\" або \"+\"" msgid "Tag based" msgstr "На основі теґів" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "Кешування даних на основі теґів. Кеш " "буде зберігатися доти, доки буде " "дійсним будь-який з пов'язаних " "кешованих теґів." msgid "Name and description" msgstr "Назва і опис" msgid "Administrative tags" msgstr "Адміністративні теґи" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "Введіть відокремлений комами перелік " "слів, що описують вид." msgid "Click Save." msgstr "Клацніть Зберегти." msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "" "Визначає тип поля для телефонних " "номерів." msgid "simple configuration" msgstr "проста конфігурація" msgid "The date the file created." msgstr "Дата створення файла." msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "Мітка часу створення файла." msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "Мітка часу останньої зміни файла." msgid "Language based on a selected language." msgstr "Мова, що базується на вибраній мові." msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "Посилання в меню з меншою вагою " "зображуються перед посиланнями з " "більшою вагою." msgid "The name of the user role." msgstr "Назва ролі користувача." msgid "Influence" msgstr "Вплив" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "Вплив - це числовий коефіцієнт, що " "використовується при впорядкуванні " "результатів пошуку. Більше число " "означає, що відповідний фактор має " "більший вплив на результати пошуку; " "нуль означає, що фактор ігнорується. " "Після зміни цих цифр пошуковий індекс " "перебудовувати не потрібно. Зміни " "набирають чинності негайно." msgid "Search page type" msgstr "Тип сторінки пошуку" msgid "- Choose page type -" msgstr "- Оберіть тип сторінки -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "Сторінок пошуку не налаштовано." msgid "You must select the new search page type." msgstr "" "Необхідно обрати новий тип сторінки " "пошуку." msgid "Edit %label search page" msgstr "Редагувати сторінку пошуку %label" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "" "Сторінку пошуку %label було успішно " "увімкнено." msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "" "Сторінку пошуку %label було успішно " "вимкнено." msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "Наразі базова сторінка пошуку — %label. " "Обов’язково перевірте впорядкування " "сторінок пошуку" msgid "The %label search page has been added." msgstr "" "Сторінку пошуку %label було успішно " "додано." msgid "Save search page" msgstr "Зберегти сторінку пошуку" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "" "Сторінка пошуку %label була успішно " "оновлена." msgid "The label for this search page." msgstr "Мітка даної сторінки пошуку." msgid "The search page path must be unique." msgstr "" "Шлях сторінки пошуку має бути " "унікальним." msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "" "Керування текстовими полями та їх " "відображення" msgid "Creating short text fields" msgstr "Створення коротких текстових полів" msgid "Creating long text fields" msgstr "Створення довгих текстових полів" msgid "Trimming the text length" msgstr "Скорочення довжини тексту" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "На сторінці Керувати " "відображенням можна обрати показ " "скороченої версії тексту, і, якщо це " "так, місце обрізання тексту." msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "" "Замість скороченого тексту " "показувати резюме" msgid "Using text formats and editors" msgstr "" "Використання текстових форматів та " "редакторів" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "Вліво" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "По центру" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "Вправо" msgid "State label" msgstr "Мітка стану" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: має перевищувати @max символів." msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "Точка переходу поділяє висоту та " "ширину вікон перегляду (екрани, " "принтери та інші типи пристроїв " "виводу медіа) на кроки. Наприклад, " "ширина точки переходу у 40em створює два " "кроки: один для ширини до 40em і один для " "ширини понад 40em. Точки переходу можуть " "бути використані для визначення " "моменту, коли області мають " "переходити з однієї форми показу до " "іншої, коли мають змінюватись розміри " "зображень та інші зміни, що потрібні " "аби відповідати змінам висоти та " "ширини вікон перегляду." msgid "Resolution multiplier" msgstr "Множник роздільної здатності" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Множники роздільної здатності — це " "міра роздільної здатності вікна " "перегляду приладу, що розраховується " "як співвідношення фізичного розміру " "пікселя активного пристрою до розміру " "приладо-незалежного " "пікселя. Модуль Точка переходу " "визначає множники рівними 1, 1.5 та 2; при " "встановленні точок переходу модулі та " "теми можуть визначити, який множник " "застосовується до відповідної точки " "переходу." msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "Визначення точок переходу та їх груп" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "Модулі та теми можуть використовувати " "API, надані модулем Точка переходу " "(Breakpoint) для визначення точок переходу " "та їх груп, а також для призначення " "множників роздільної здатності для " "точок переходу." msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "Ім'я автора коментаря" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "Зміна текстового формату на %text_format " "остаточно видалить недозволений в " "цьому текстовому форматі вміст.

" "Щоб запобігти втраті даних, збережіть " "зміни до перемикання текстового " "формату." msgid "Entity view display" msgstr "Відображення виду сутності" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "" "Керування полями посилань на сутність " "та їх відображення" msgid "Selecting reference type" msgstr "Вибір типу посилання" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "В налаштуваннях поля можна обрати " "вказати той тип сутності, на який " "необхідно створювати посилання." msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "" "Фільтрація та впорядкування полів " "посилань" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "Залежно від обраного типу сутності, в " "налаштуваннях поля для списку " "сутностей, на які можна посилатися, " "відкриваються додаткові опції " "фільтрування та впорядкування. " "Наприклад, список користувачів може " "бути відфільтрований за роллю та " "впорядкований за іменем або " "ідентифікатором." msgid "Displaying a reference" msgstr "Показ посилання" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "Посилання на сутність може бути " "відображене у вигляді звичайної мітки " "із зв'язком з сутністю або без нього. " "Як альтернатива, сутність, на яку " "посилаються, може бути відображена у " "вигляді анонсу (або іншого наявного " "режиму перегляду) безпосередньо в " "сутності, котра містить посилання." msgid "Managing text formats" msgstr "Керування текстовими форматами" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "Призначення ролей текстовим форматам" msgid "Selecting filters" msgstr "Вибір фільтрів" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "Кожен з фільтрів може мати додаткові " "параметри налаштування. Наприклад, " "для фільтра \"Обмеження дозволених " "HTML-теґів\" необхідно визначити перелік " "HTML-теґів, які фільтр залишатиме в " "тексті." msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "Створюючи або редагуючи дані у полі, " "для якого увімкнено текстові формати, " "користувачі можуть обрати формат поля " "зі списку вибору \"Текстовий формат\"." msgid "Import behavior" msgstr "Поведінка при імпорті." msgid "The keywords to search for." msgstr "Ключові слова пошуку." msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "" "Керування полями списків та їх " "відображення" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "Визначення ключів та міток опцій" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "Під час створення списку опцій для " "кожної опції списку можна визначити " "ключ та мітку. Мітка буде показуватись " "користувачам, а ключ - зберігатися в " "базі даних." msgid "Choosing list field type" msgstr "Вибір типу поля списку" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "Є три типи полів списку, що можуть " "зберігати різні типи даних: число з " "комою, ціле число або " "текст. Тип число з комою " "дозволяє зберігати значення " "десяткових дробів. Тип цілий " "дозволяє зберігати цілі числа на " "кшталт років (наприклад, 2012) чи значень " "(наприклад, 1, 2, 5, 305). Тип поля списку " "текст дозволяє зберігати " "текстові значення. Незалежно від " "обраного типу поля для даних можна " "визначити будь-які мітки для введених " "даних." msgid "Dependency of required module @module" msgstr "Залежність потрібного модуля @module" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "Деякі з очікуваних оновлень не можуть " "бути застосовані через те, що не були " "знайдені їхні залежності." msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "Словник, до якого належить термін." msgid "Managing user account fields" msgstr "" "Керувати полями облікового запису " "користувача" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "Дата останнього оновлення таксономії." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "Поле сутності, що містить мітку часу в " "UNIX-форматі, коли було востаннє " "оновлено сутність." msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "Поле сутності, що містить мітку часу в " "UNIX-форматі, коли було створено " "сутність." msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "Поле сутності, що містить " "серіалізований масив значень." msgid "Timestamp value" msgstr "Значення часу в unix-форматі" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "Надсилати повідомлення відкритим " "текстом, використовуючи оригінальну " "функцію PHP mail()" msgid "Mail collector" msgstr "Збирач пошти" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "Не надсилає повідомлення, але " "зберігає його в Drupal в межах системи " "станів. Використовується для " "тестування." msgid "Nothing to export." msgstr "Експортувати нічого." msgid "Administer responsive images" msgstr "Адміністрування адаптивних зображень" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "Визначено на сторінці \"Налаштування " "вигляду\" або \"Налаштування теми\". Ви " "не маєте відповідних повноважень " "змінювати логотип сайту." msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "Визначено на сторінці \"Інформація про " "сайт\". Ви не маєте відповідних " "повноважень змінювати логотип сайту." msgid "Toggle branding elements" msgstr "Перемкнути елементи брендування" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "Оберіть, які елементи брендування " "необхідно відображати в цьому блоці." msgid "Site branding" msgstr "Брендування сайту" msgid "Rendering language" msgstr "Мова відтворення" msgid "Save and configure" msgstr "Зберегти та налаштувати" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "Опція \"@name\" має містити припустиме " "значення. Можна залишити текстове " "поле порожнім або ввести значення на " "кшталт \"512\" (байти), \"80 KB\" (кілобайти) " "або \"50 MB\" (мегабайти)." msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "Виявлено невідповідність " "ідентифікатору зборки форми при " "спробі зберегти форму в кеші." msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "Синхронізація конфігурації: @op @name." msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "Несподівана помилка під час імпорту з " "операцією @op для @name: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "" "Видалено і переміщено конфігурацію " "\"@name\"" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "Призначення оновлення \"@name\" відсутнє." msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "" "Назва конфігурації @config_name є " "неприпустимою." msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: Ціле число повинно бути більшим " "або дорівнювати %min." msgid "Size of URI field" msgstr "Розмір поля URI" msgid "URI field" msgstr "Поле URI" msgid "A brief description of your block." msgstr "Короткий опис вашого блоку." msgid "no caching" msgstr "без кешування" msgid "Custom Entity ID" msgstr "ID власної сутності" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "Вкажіть власний ідентифікатор " "сутності. При цьому ідентифікатор " "сутності в наведеній вище " "конфігурації буде перезаписаний." msgid "Completed @current step of @total." msgstr "Завершено етап @current з @total." msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "Процес синхронізації конфігурації не " "пройшов перевірку." msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "" "Конфігурація була імпортована з " "помилками." msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "Всі посилання перевіряються після " "заповнення поля посилання. Вони " "можуть містити анкори та рядки запиту." msgid "Allowed link type" msgstr "Дозволені типи посилань" msgid "Internal links only" msgstr "Лише внутрішні посилання" msgid "Both internal and external links" msgstr "Внутрішні і зовнішні посилання" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "" "Дані посилання є припустимими для " "типу посилання." msgid "Importing translation files" msgstr "Імпортування файлів перекладу" msgid "Checking the translation status" msgstr "Перевірка стану перекладів" msgid "Translating individual strings" msgstr "Переклад індивідуальних рядків" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "Неможливо зберегти в карту таблиці " "через відсутність значень " "ідентифікаторів призначень" msgid "Format ID." msgstr "Ідентифікатор формату." msgid "(this translation)" msgstr "(цей переклад)" msgid "(all translations)" msgstr "(всі переклади)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "Пошук наразі вимкнено" msgid "No screenshot" msgstr "Знімок екрану відсутній" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "Імпортування цього файла було " "відхилено, оскільки він порожній, і у " "випадку застосування видалив би всю " "конфігурацію." msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "UUID сайту у сховищі джерела ні " "відповідає цільовому сховищу." msgid "Configuration deletions" msgstr "Видалення конфігурацій" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "" "Перелічену конфігурацію буде " "видалено." msgid "User's roles" msgstr "Ролі користувача" msgid "Single name" msgstr "Одне ім'я" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "Якщо жодного не вибрано, будуть " "дозволені всі." msgid "Missing row plugin" msgstr "Плаґін рядка відсутній" msgid "Tab options" msgstr "Опції вкладки" msgid "Enable menu link" msgstr "Увімкнути посилання меню" msgid "Allowed HTML" msgstr "Дозволений HTML" msgid "Contact messages" msgstr "Контактні повідомлення" msgid "@label entities" msgstr "Сутності @label" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "" "Синхронізація конфігурації: @op @name у " "@collection." msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "Видалено і переміщено конфігураційну " "сутність \"@name\"" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "Матеріал" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "Інша" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "Конфігурація" msgid "Action ID" msgstr "ID дії" msgid "Action configuration" msgstr "Конфігурація дій" msgid "Action description" msgstr "Опис дії" msgid "The block numeric identifier." msgstr "Числовий ідентифікатор блоку." msgid "The module providing the block." msgstr "Модуль, що надає блок." msgid "The block's delta." msgstr "Дельта блоку." msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "Тема, в якій розташовано блок." msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "Чи увімкнено блок." msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "" "Вага блоку для впорядкування в межах " "області." msgid "Region the block is placed in." msgstr "Область, в якій розташовано блок." msgid "Visibility expression." msgstr "Вираз видимості." msgid "Pages list." msgstr "Перелік сторінок." msgid "Cache rule." msgstr "Правило кеша." msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "Числовий ідентифікатор блоку/вікна" msgid "The block/box content" msgstr "Вміст блоку/вікна" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "" "Адміністративний заголовок " "блоку/вікна." msgid "The primary identifier for this version." msgstr "" "Основний ідентифікатор для цієї " "версії." msgid "Comment ID." msgstr "Ідентифікатор коментаря." msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "Ідентифікатор коментаря-батька. Якщо " "0, цей коментар не є відповіддю на " "існуючий." msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "" "{node}.nid для якої цей коментар є " "відповіддю." msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid автора коментаря. Якщо 0, то " "такий коментар був створений " "анонімним користувачем." msgid "The comment title." msgstr "Заголовок коментаря." msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "Час, коли коментар було створено або " "востаннє відредаговано його автором, " "у Unix-форматі часу." msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "{filter_formats}.format вмісту коментаря." msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "Репрезентація місця коментаря у нитці " "у вигляді vancode." msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "Ім'я автора коментаря. Якщо користувач " "авторизувався, використовується " "{users}.name, інакше - значення введене в " "формі коментаря." msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Домашня сторінка автора коментаря з " "форми коментаря, якщо користувач є " "анонімним і увімкнено параметр " "\"Анонімні користувачі мають/можуть " "залишати свою контактну інформацію\"." msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "{node}.type, для якого коментар є " "відповіддю" msgid "The node type" msgstr "Тип матеріалу (ноди)" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "" "Первинний ключ: Унікальний " "ідентифікатор категорії." msgid "Category name." msgstr "Назва категорії" msgid "The category's weight." msgstr "Вага категорії." msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Прапор, що вказує на те, вибрана чи ні " "базова категорія. (1 = Так, 0 = Ні)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "Тип (текст, ціле число, ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "Глобальні налаштування. Поширюються " "на всі екземпляри поля." msgid "DB storage" msgstr "Сховище БД" msgid "DB Columns" msgstr "Колонки БД" msgid "The machine name of field." msgstr "Машинна назва поля." msgid "Weight." msgstr "Вага." msgid "A name to show." msgstr "Показуване ім'я." msgid "Widget type." msgstr "Тип віджета." msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "" "Серіалізувати дані з налаштуваннями " "віджету." msgid "Serialize data with display settings." msgstr "" "Серіалізувати дані з налаштуваннями " "відображення." msgid "A description of field." msgstr "Опис поля." msgid "Module that implements widget." msgstr "Модуль, що імплементує віджет." msgid "Status of widget" msgstr "Стан віджету" msgid "The module that provides the field." msgstr "" "Модуль, що забезпечує створення цього " "поля." msgid "Content type where this field is used." msgstr "" "Тип матеріалу, де було використано це " "поле." msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "{users}.uid того, хто додав файл. Якщо 0, то " "цей файл додано анонімним " "користувачем." msgid "The published status of a file." msgstr "Стан публікації файла." msgid "The time that the file was added." msgstr "Час додавання файла." msgid "The Drupal files path." msgstr "Шлях файлів Drupal." msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "TRUE, якщо каталог файлів є " "загальнодоступним, інакше - FALSE." msgid "Machine name of the node type." msgstr "Машинна назва типу матеріалу (ноди)" msgid "Human name of the node type." msgstr "" "Людино-читабельна назва цього типу " "матеріалу." msgid "The module providing the node type." msgstr "Модуль, що надає тип матеріалу (ноди)." msgid "Description of the node type." msgstr "Опис типу матеріалу (ноди)." msgid "Help text for the node type." msgstr "" "Текст довідки для типу матеріалу " "(ноди)." msgid "Title label." msgstr "Мітка заголовку." msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "Прапор, що сигналізує наявність у " "типові ноди поля вмісту." msgid "Body label." msgstr "Мітка поля вмісту" msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "" "Мінімальна кількість слів для поля " "вмісту." msgid "Flag." msgstr "Прапор." msgid "The original type." msgstr "Оригінальний тип." msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" "Первинний ключ: Унікальний ID поля " "профілю." msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" "Заголовок поля, показуваний кінцевому " "користувачу." msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "Внутрішня назва поля, що " "використовується в коді HTML та " "URL-адресах форми." msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "" "Пояснення поля для кінцевих " "користувачів." msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "" "Категорія профілю, під яким буде " "згруповане поле." msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "Заголовок сторінки, що " "використовується для огляду через " "значення поля" msgid "Type of form field." msgstr "Тип поля форми." msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "Вага поля стосовно інших полів " "профілю." msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "Чи повинен користувач ввести " "необхідне значення (0 = ні, 1 = так)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Чи видно це поле у формі реєстрації " "користувача (1 = так, 0 = ні)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "Рівень видимості для поля. (0 = " "приховане, 1 = приватне, 2 = " "загальнодоступне на профілі, але не на " "сторінках списків, 3 = " "загальнодоступне на профілі та на " "сторінках списків)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "Чи увімкнено автодоповнення форми. (0 = " "вимкнено, 1 = увімкнено)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "Перелік опцій, що використовується у " "полі вибору зі списку." msgid "Unique profile field ID." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор поля " "профілю." msgid "The user Id." msgstr "Ідентифікатор користувача." msgid "Existing term VID" msgstr "VID наявного терміна" msgid "The term description." msgstr "Опис терміна." msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "" "Ідентифікатори термінів-батьків " "терміна." msgid "The file Id." msgstr "Ідентифікатор файла." msgid "The node Id." msgstr "Ідентифікатор матеріалу(ноди)." msgid "The version Id." msgstr "Ідентифікатор версії." msgid "The file description." msgstr "Опис файла." msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "" "Чи список має показуватись на " "сторінці матеріалу." msgid "The file weight." msgstr "Вага файла." msgid "Max filesize" msgstr "Максимальний розмір файла" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "" "Числовий ідентифікатор синоніму " "шляху." msgid "Timezone (Date)" msgstr "Часовий пояс (Дата)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "Часовий пояс (Подія)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "ID словника." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "Назва словника." msgid "The description of the vocabulary." msgstr "Опис словника." msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "Назва типів матеріалу, з якими може " "використовуватися словник." msgid "Displays messages in an area." msgstr "Показ повідомлень в області." msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "Ця синхронізація видалить дані з поля " "%fields." msgstr[1] "" "Ця синхронізація видалить дані з " "наступних полів: %fields." msgid "Route Name" msgstr "Назва маршруту" msgid "Route Params" msgstr "Параметри маршруту" msgid "Param" msgstr "Параметр" msgid "Configuration dependencies" msgstr "Залежності конфігурації" msgid "Theme dependencies" msgstr "Залежності теми" msgid "Extension settings" msgstr "Налаштування розширень" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "Конфігурація переспрямування на URL" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "" "Конфігурація показу повідомлення " "користувачеві" msgid "Bulk form" msgstr "Пакетна форма" msgid "Admin info" msgstr "Адміністративна інформація" msgid "Block display options" msgstr "Опції відображення блоку" msgid "Comment display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "коментарів" msgid "Commented user ID" msgstr "ID прокоментованого користувача" msgid "Comment depth" msgstr "Глибина коментаря" msgid "Comment link" msgstr "Посилання на коментар" msgid "Last comment date" msgstr "Дата останнього коментаря" msgid "Comment approve link" msgstr "Посилання на схвалення коментаря" msgid "Comment reply link" msgstr "Посилання відповіді на коментар" msgid "Name of last comment poster" msgstr "Ім'я автора останнього коментаря" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "Найновіше з останніх коментарів / " "матеріалів" msgid "Comment node status" msgstr "" "Стан матеріалу, до якої відноситься " "коментар" msgid "Node user posted comment" msgstr "" "Матеріал, до якого користувач написав " "коментар" msgid "Entity options" msgstr "Параметри сутності" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "Найновіше з останніх коментарів / " "сутностей" msgid "Single import" msgstr "Окремий імпорт" msgid "Single export" msgstr "Окремий еспорт" msgid "Translate @type_name" msgstr "Перекласти @type_name" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "" "Персональна контактна форма " "увімкнена за замовчуванням" msgid "Link to user contact page" msgstr "" "Посилання на контактну форму " "користувача" msgid "Content translation link" msgstr "Посилання перекладу матеріалу" msgid "Contextual link" msgstr "Контекстне посилання" msgid "Datetime settings" msgstr "Налаштування дати і часу" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "Налаштування базового формату " "відображення для дати і часу" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "" "Налаштування простого формату " "відображення дати і часу." msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "списку вибору дати і часу." msgid "Database logging settings" msgstr "" "Налаштування ведення журналу бази " "даних" msgid "Log event message" msgstr "Повідомлення журналу про подію" msgid "Operation link markup" msgstr "Розмітка операційного посилання" msgid "Image upload settings" msgstr "" "Налаштування відвантаження " "зображення" msgid "Delete view mode" msgstr "Видалити режим перегляду" msgid "Delete form mode" msgstr "Видалити режим форми" msgid "Entity view mode settings" msgstr "" "Налаштування режиму перегляду " "сутності" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "" "Легка для читання назва режиму " "перегляду" msgid "Target entity type" msgstr "Тип цільової сутності" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Налаштування режиму форми сутності" msgid "View or form mode machine name" msgstr "" "Машинна назва режиму перегляду або " "режиму форми" msgid "Field display setting" msgstr "Налаштування відображення поля" msgid "Text field display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "текстового поля" msgid "Sort settings" msgstr "Налаштування впорядкування" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "генерованої сутності посилання на " "сутність" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення ID " "сутності посилання на сутність" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "мітки посилання на сутність" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "автодоповнення (Стиль теґів) " "посилання на сутність" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "автодоповнення посилання на сутність" msgid "Search field" msgstr "Поле пошуку" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "Максимальна кількість записів даних " "поля для очищення" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "" "Максимальна кількість значень, які " "користувачі можуть ввести" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "Налаштування формату - Приховано -" msgid "Integer settings" msgstr "Налаштування цілого типу" msgid "Decimal settings" msgstr "Налаштування десяткового числа" msgid "Float settings" msgstr "Налаштування числа з плаваючою комою" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "десяткового числа" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "неформатованого числа" msgid "Number default display format settings" msgstr "" "Налаштування базового формату " "відображення числа" msgid "Reverse entity reference" msgstr "Зворотнє посилання на сутність" msgid "Field UI settings" msgstr "Налаштування модуля Інтерфейс поля" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "Префікс для нових полів, що " "створюються за допомогою інтерфейсу " "поля" msgid "Enable Display field" msgstr "Увімкнути поле відображення" msgid "Enable Description field" msgstr "Увімкнути поле опису" msgid "Generic file format settings" msgstr "" "Налаштування формату звичайного " "файла" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "Налаштування формату RSS-вкладення" msgid "Table of files format settings" msgstr "Налаштування формату таблиці файлів" msgid "URL to file format settings" msgstr "Налаштування формату URL до файла" msgid "File format settings" msgstr "Налаштування формату файлів" msgid "File URI" msgstr "URI файла" msgid "Fallback text format" msgstr "Резервний текстовий формат" msgid "Always show fallback choice" msgstr "Завжди показувати резервний варіант" msgid "HTML help" msgstr "Довідка з HTML" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML-атрибут nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "Фільтр URL" msgid "URL length" msgstr "Довжина URL" msgid "History user" msgstr "Історія користувача" msgid "Image resize" msgstr "Масштабування зображення" msgid "Image rotate" msgstr "Обертання зображення" msgid "Image scale and crop" msgstr "" "Масштабування та обрізування " "зображення" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "" "Дозволити небезпечні похідні " "зображення" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "Придушити рядок запиту itok для " "похідних зображення" msgid "Enable Alt field" msgstr "Увімкнути поле Alt" msgid "Alt field required" msgstr "Поле \"Alt\" є обов'язковим" msgid "Enable Title field" msgstr "Увімкнути поле \"Title\"" msgid "Image field display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "поля зображення" msgid "Delete language" msgstr "Видалити мову" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "Визначення мови за типом налаштування" msgid "Enabled negotiators" msgstr "Увімкнені визначальники" msgid "Negotiator weights" msgstr "Ваги визначальників" msgid "All language types" msgstr "Усі типи мови" msgid "Configurable language types" msgstr "Налаштовувані типи мов" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "Налаштування визначення мови за типом" msgid "Language detection methods" msgstr "Методи визначення мови" msgid "Language mapping" msgstr "Відповідність мови" msgid "Link format settings" msgstr "Налаштування формату посилання" msgid "Interface Translation" msgstr "Переклад інтерфейсу" msgid "Translate interface settings" msgstr "Налаштування перекладу інтерфейсу" msgid "Cache strings" msgstr "Рядки кешу" msgid "Enable English translation" msgstr "Увімкнути англійський переклад" msgid "Translation directory" msgstr "Каталог перекладу" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "" "Базовий шаблон для назви файла " "перекладу" msgid "Default translation server pattern" msgstr "Базовий шаблон сервера перекладів" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "" "Перезаписувати персоналізовані " "переклади" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "" "Перезаписувати неперсоналізовані " "переклади" msgid "Import enabled" msgstr "Імпорт увімкнено" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "Оновлення для: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "Інтерфейс меню" msgid "Override parent selector" msgstr "Перевизначити батьківський селектор" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "" "Налаштування меню залежно від типу " "матеріалу" msgid "Menu machine name" msgstr "Машинна назва меню" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Міграція Drupal" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "Показати налаштування для автора і " "дати у інформації про публікацію " "допису." msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "Конфігурація зняття вибраного " "матеріалу з головної сторінки" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "Конфігурація винесення вибраного " "матеріалу на головну сторінку" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "" "Конфігурація закріплення вибраного " "матеріалу" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "Конфігурація відкріплення вибраного " "матеріалу" msgid "Node user ID" msgstr "ID користувача матеріалу" msgid "Node bulk form" msgstr "Пакетна форма матеріалу" msgid "Link to a node revision" msgstr "Посилання на певну редакцію матеріалу" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "" "Посилання на видалення певної " "редакції матеріалу" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "" "Посилання на повернення матеріалу до " "певної редакції" msgid "Node revisions of an user" msgstr "" "Редакції матеріалу певного " "користувача" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "Жодного типу матеріалу поки не " "створено. Щоб додати новий тип " "матеріалу, відвідайте сторінку створення типів " "матеріалу." msgid "List (integer) settings" msgstr "Налаштування списку (цілі числа)" msgid "List (float) settings" msgstr "" "Налаштування списку (раціональні " "числа)" msgid "List (text) settings" msgstr "Налаштування списку (текст)" msgid "Options list default display settings" msgstr "" "Налаштування базового відображення " "списку опцій" msgid "Key format settings" msgstr "Налаштування формату ключа" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "" "Налаштування формату " "прапорців/радіокнопок" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "" "Налаштування формату одинарного " "прапорця увімкнено/вимкнено" msgid "Select list format settings" msgstr "Налаштування формату вибору зі списку" msgid "Responsive Image" msgstr "Адаптивне зображення" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "" "Налаштування формату списку " "адаптивного зображення" msgid "RESTful Web Services" msgstr "Вебслужби RESTful" msgid "GET method settings" msgstr "Параметри налаштування GET-метода" msgid "POST method settings" msgstr "Налаштування POST-метода" msgid "PATCH method settings" msgstr "Налаштування PATCH-метода" msgid "DELETE method settings" msgstr "Параметри налаштування DELETE-метода" msgid "Supported format" msgstr "Підтримуваний формат" msgid "Supported authentication" msgstr "Підтримуваний тип автентифікації" msgid "REST display options" msgstr "Параметри відображення REST-метода" msgid "Field row" msgstr "Рядок поля" msgid "Alias for ID" msgstr "Синонім для ID" msgid "Raw output for ID" msgstr "Необроблений вивід для ID" msgid "Serialized output format" msgstr "Формат серіалізованого виводу" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "Налаштування сторінок пошуку та " "параметрів індексування." msgid "Add new search page" msgstr "Додати нову сторінку пошуку" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "Обмеження поєднання AND/OR" msgid "Default search page" msgstr "Базова сторінка пошуку" msgid "HTML tags weight" msgstr "Вага HTML-теґів" msgid "Tag h1 weight" msgstr "Вага теґу h1" msgid "Tag h2 weight" msgstr "Вага теґу h2" msgid "Tag h3 weight" msgstr "Вага теґу h3" msgid "Tag h4 weight" msgstr "Вага теґу h4" msgid "Tag h5 weight" msgstr "Вага теґу h5" msgid "Tag h6 weight" msgstr "Вага теґу h6" msgid "Tag u weight" msgstr "Вага теґу u" msgid "Tag b weight" msgstr "Вага теґу b" msgid "Tag i weight" msgstr "Вага теґу i" msgid "Tag strong weight" msgstr "Вага теґу strong" msgid "Tag em weight" msgstr "Вага теґу em" msgid "Tag a weight" msgstr "Вага теґу a" msgid "Query key" msgstr "Ключ запиту" msgid "Source link" msgstr "Посилання на джерело" msgid "Serialization" msgstr "Серіалізація" msgid "Shortcut settings" msgstr "Налаштування швидкої кнопки" msgid "Syslog settings" msgstr "Параметри системного журналу" msgid "Add date format" msgstr "Додати формат дати" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "Розширення" msgid "Set as default theme" msgstr "Встановити як базову тему" msgid "Site UUID" msgstr "UUID сайту" msgid "Weight element maximum value" msgstr "Максимальне значення ваги елементу" msgid "Requirements warning period" msgstr "Період попередження вимог" msgid "Requirements error period" msgstr "Період помилок вимог" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "" "Користувачі можуть встановлювати " "свій часовий пояс" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "Нагадувати користувачам під час " "авторизації про те, що їх часовий пояс " "не встановлено" msgid "Logging settings" msgstr "Налаштування ведення журналу" msgid "CSS performance settings" msgstr "Налаштування швидкодії CSS" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "Збирати файли CSS" msgid "Compress CSS files" msgstr "Стискати CSS-файли" msgid "Fast 404 settings" msgstr "Налаштування модуля Fast 404" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "Модуль Fast 404 активовано" msgid "Regular expression to match" msgstr "Регулярний вираз для збігу" msgid "Regular expression to not match" msgstr "Регулярний вираз для відмінності" msgid "Fast 404 page html" msgstr "HTML швидких 404-сторінок" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "Налаштування швидкодії JavaScript" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "JavaScript препроцесс" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "Стискати файли JavaScript." msgid "Menu description" msgstr "Опис меню" msgid "System action" msgstr "Системна дія" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "Дозволити неперевірені відвантаження" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "Максимальний вік тимчасових файлів" msgid "Theme global settings" msgstr "Глобальні налаштування теми" msgid "Delete vocabulary" msgstr "Видалити словник" msgid "Maintain index table" msgstr "Підтримувати таблицю індексу" msgid "Override selector" msgstr "Перевизначити перемикач" msgid "Number of terms per page" msgstr "Кількість термінів на сторінку" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Налаштування формату таксономії" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "" "Використовувати шлях терміна " "таксономії" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "Модифікатор глибини таксономії" msgid "Taxonomy language" msgstr "Мова таксономії" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "ID терміна таксономії з глибиною" msgid "Telephone link format settings" msgstr "" "Налаштування формату телефонного " "посилання" msgid "Telephone default format settings" msgstr "" "Налаштування формату телефону за " "промовчанням" msgid "Default summary length" msgstr "Базова довжина резюме" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "скороченого тексту" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "текстової області (декілька рядків)" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "текстової області з резюме" msgid "Number of summary rows" msgstr "Кількість рядків резюме" msgid "Days since last check" msgstr "Днів від останньої перевірки" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "" "URL-адреса для вибірки даних про " "доступні оновлення" msgid "Timeout in seconds" msgstr "Час очікування у секундах" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "Сповістити користувача про скидання " "пароля" msgid "Password reset timeout" msgstr "Таймаут скидання пароля" msgid "Account created by administrator" msgstr "" "Обліковий запис створено " "адміністратором" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "" "Підтвердження реєстрації (Схвалення " "не потрібне)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "" "Підтвердження реєстрації (Очікує на " "схвалення)" msgid "Account cancelled" msgstr "Обліковий запис скасовано" msgid "User flood settings" msgstr "Налаштування флуду користувача" msgid "UID only identifier" msgstr "Тільки ідентифікатор UID" msgid "IP limit" msgstr "IP-обмеження" msgid "IP window" msgstr "IP-вікно" msgid "User window" msgstr "Вікно користувача" msgid "User role settings" msgstr "Налаштування ролі користувача" msgid "User role weight" msgstr "Вага ролі користувача" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "Конфігурація для дії \"додавання ролі\"" msgid "The ID of the role to add" msgstr "ID ролі, що додається" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "" "Конфігурація блокування вибраних " "користувачів" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "" "Конфігурація скасування облікових " "записів вибраних користувачів" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "Конфігурація для дії \"видалення ролі\"" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "ID ролі, що видаляється" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "" "Конфігурація розблокування вибраних " "користувачів" msgid "List of permission" msgstr "Перелік повноважень" msgid "List of roles" msgstr "Перелік ролей" msgid "User operations bulk form" msgstr "" "Пакетна форма операцій з " "користувачами" msgid "Default area" msgstr "Базова область" msgid "The shown text of the area" msgstr "Показуваний текст області" msgid "Text custom" msgstr "Власний текст" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "" "Показуваний текст області зведення " "результатів" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "" "Заголовок цієї сторінки, що буде " "перезаписаний" msgid "Node Creation Time" msgstr "Час створення матеріалу" msgid "Node Update Time" msgstr "Час оновлення матеріалу" msgid "Day Date" msgstr "День дати" msgid "Formula" msgstr "Формула" msgid "Place Holder" msgstr "Заповнювач" msgid "Formula Used" msgstr "Використана формула" msgid "Full Date" msgstr "Повна дата" msgid "Group by Numeric" msgstr "Групувати за числом" msgid "Month Date" msgstr "Місяць дати" msgid "Week Date" msgstr "Тиждень дати" msgid "Year Date" msgstr "Рік дати" msgid "YearMonthDate" msgstr "РікМісяцьДата" msgid "Date Year month" msgstr "Дата Рік місяць" msgid "Basic validation" msgstr "Проста перевірка" msgid "Tag based caching" msgstr "Кешування на основі теґів" msgid "Time based caching" msgstr "Кешування на основі часу" msgid "Exposed form type" msgstr "Тип розкритої форми" msgid "Row type" msgstr "Тип рядка" msgid "Filter groups" msgstr "Групи фільтрів" msgid "Display comment" msgstr "Показати коментар" msgid "Plugin ID" msgstr "ID плаґіну" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "Рядок для ідентифікації екземпляра " "області в адміністративному " "інтерфейсі." msgid "A unique ID per handler type" msgstr "" "Унікальний ID для кожного типу " "обробника" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "Таблиця views_data для цього обробника" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "Поле views_data для цього обробника" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "Ідентифікатор зв'язку, що " "використовується цим обробником." msgid "A sql aggregation type" msgstr "Тип sql-агрегації" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "Рядок для ідентифікації обробника в " "адміністративному інтерфейсі." msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "" "За ВІДСУТНОСТІ доступного значення " "фільтра" msgid "Default argument options" msgstr "Базові опції аргументу" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "" "Перетворювати переноси рядка у " "HTML-теґи
" msgid "SQL pager" msgstr "Сторінковий навіґатор SQL" msgid "Grouping field number %i" msgstr "Групуюче поле №%i" msgid "Group items" msgstr "Позиції групування" msgid "Group item" msgstr "Позиція групування" msgid "Query comment" msgstr "Запит коментаря" msgid "Default display options" msgstr "Опції базового відображення" msgid "Page display options" msgstr "Опції відображення сторінки" msgid "Embed display options" msgstr "Опції вбудованого відображення" msgid "Attachment display options" msgstr "Опції долученого відображення" msgid "Text on demand format" msgstr "Формат тексту за запитом" msgid "Default field" msgstr "Поле за замовчуванням" msgid "Drop button" msgstr "Кнопка розкривання" msgid "Default filter" msgstr "Базовий фільтр" msgid "Group by numeric" msgstr "Групувати за числом" msgid "IN operator" msgstr "Оператор IN" msgid "Equality" msgstr "Рівність" msgid "Reduce duplicate" msgstr "Зменшити повторювання" msgid "Default pager" msgstr "Базовий сторінковий навіґатор" msgid "Groupwise max" msgstr "Максимальний Groupwise" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "" "Генерувати підзапит кожного разу при " "створенні виду." msgid "RSS field options" msgstr "Опції RSS-поля" msgid "Guid settings" msgstr "Налаштування Guid" msgid "Display extender" msgstr "Розширювач відображення" msgid "Field rewrite elements" msgstr "Елементи перезапису поля" msgid "Display plugin" msgstr "Плаґін відображення" msgid "Boolean sort" msgstr "Булеве впорядкування" msgid "Date sort" msgstr "Впорядкування за датою" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "" "Налаштування розкритого булевого " "впорядкування" msgid "Date sort expose settings" msgstr "" "Налаштування розкритого " "впорядкування за датою" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "" "Налаштування розкритого типового " "сортування" msgid "Random sort expose settings" msgstr "" "Налаштування розкритого випадкового " "сортування" msgid "Custom row classes" msgstr "Власні класи рядка" msgid "Default views row classes" msgstr "Базові класи рядка для видів" msgid "Custom column classes" msgstr "Власні класи для колонки" msgid "Default views column classes" msgstr "Базові класи колонки для видів" msgid "Columns name" msgstr "Назва колонок" msgid "Columns info" msgstr "Інформація про колонки" msgid "Column info" msgstr "Інформація про колонку" msgid "Preview view" msgstr "Попередній перегляд виду" msgid "Stark settings" msgstr "Налаштування Stark" msgid "Visibility Conditions" msgstr "Умови видимості" msgid "Visibility Condition" msgstr "Умова видимості" msgid "Display variant" msgstr "Варіант відображення" msgid "Requirements review" msgstr "Огляд вимог" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "Неможливо надіслати електронну пошту. " "Якщо проблема залишається, необхідно " "зв’язатися з адміністратором." msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "Помилка надсилання електронного " "повідомлення (від %from до %to із " "відповіддю для %reply)" msgid "The label for this display variant." msgstr "Мітка для варіанту відображення." msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: адреса електронної пошти не може " "перевищувати @max символів" msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "Автоматизовані електронні " "повідомлення, як-от інформація про " "реєстрацію, будуть надіслані з цієї " "адреси. Для запобігання потрапляння " "таких повідомлень в спам " "використовуйте адресу, що належить до " "домену вашого сайту." msgid "Receive email notifications" msgstr "" "Отримувати сповіщення електронною " "поштою" msgid "Send email configuration" msgstr "" "Конфігурація надсилання електронної " "пошти" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "Введіть дійсну електронну адресу або " "використовуйте замінник електронної " "адреси на кшталт %author." msgid "Show for the listed pages" msgstr "" "Показати тільки для перелічених " "сторінок" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "Приховати для перелічених сторінок" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "Продублювати відображення @display_title" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "" "Назва поля, від якого створено " "коментар." msgid "Overriding default settings" msgstr "Перевизначення базових налаштувань" msgid "Approving and managing comments" msgstr "" "Схвалення коментарів та керування " "ними" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "Ця сторінка надає список усіх типів " "коментарів сайту та дозволяє керувати " "полями, формами та параметрами " "відображення кожного." msgid "Administer comment types and settings" msgstr "" "Адміністрування типів коментарів та " "налаштувань" msgid "Comment types" msgstr "Типи коментарів" msgid "Comment type settings" msgstr "Налаштування типу коментаів" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ID типу цільової сутності" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "" "Тип коментарів %label було успішно " "оновлено." msgid "Comment type %label has been added." msgstr "" "Тип коментарів %label було успішно " "додано." msgid "The comment author's email address." msgstr "Електронна адреса автора коментаря." msgid "Comment Type" msgstr "Тип коментаря" msgid "The comment type." msgstr "Тип коментаря." msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label використовується полем %field на " "сайті. Цей тип коментарів неможливо " "видалити поки не буде видалене це " "поле." msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label використовується в 1 коментарі на " "сайті. Неможливо видалити цей тип " "коментаря, поки не буде видалено всі " "коментарі типу %label." msgstr[1] "" "%label використовується в @count коментарях " "на сайті. Неможливо видалити цей тип " "коментаря, поки не буде видалено всі " "коментарі типу %label." msgstr[2] "" "%label використовується в @count коментарях " "на сайті. Неможливо видалити цей тип " "коментаря, поки не буде видалено всі " "коментарі типу %label." msgid "Translating configuration text" msgstr "Переклад тексту конфігурації" msgid "Translating date formats" msgstr "Переклад форматів дат" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "На цій сторінці перелічено усі " "елементи конфігурації сайту, що " "містять перекладуваний текст на " "кшталт назви сайту, назв ролей тощо." msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "Дозволити іншим користувачам " "листуватися з вами через персональну " "контактну форму, що приховує вашу " "електронну адресу. Зверніть увагу, що " "деякі привілейовані користувачі, " "як-от адміністратори, все одно здатні " "контактувати з вами навіть якщо цей " "функціонал вимкнено." msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "Приклад: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . Щоб зазначити " "кілька адресатів, треба відокремити " "їх електронні адреси комою." msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "" "%recipient є неприпустимою адресою " "електронної пошти." msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) надіслав %recipient-name " "електронного листа." msgid "Enabling field translation" msgstr "Увімкнення перекладу поля" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "Можна визначити, котрі поля сутності " "вмісту можуть бути перекладені. " "Наприклад, можна перекласти поле " "заголовку та вмісту, а поле зображення " "залишити без перекладу. Якщо поле було " "вилучене з перекладу, воно буде " "показуватися у формі редагування " "матеріалу, але будь-які зміни, внесені " "до цього поля, будуть застосовані до " "всіх перекладів цього матеріалу." msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "Якщо переклад ввімкнено, можна " "перекласти сутність вмісту через " "вкладку \"Перекласти\" (або посилання " "Перекласти). Сторінка \"Переклади\" для " "сутності вмісту дає огляд стану " "перекладу поточного матеріалу, а " "також можливість додавати, редагувати " "або видаляти переклади. Цей процес " "аналогічний для кожної доступної для " "перекладу сутності вмісту на сайті." msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "Зміна вихідної мови для перекладу" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "Додаючи новий переклад, текст " "оригіналу, що перекладається, " "відображується в формі редагування як " "джерело. За умови існування хоча " "б одного перекладу матеріалу, після " "додавання нового перекладу, " "з'являється можливість обрати у " "списку вибору в розділі \"Вихідна " "мова\" як джерело або матеріал мовою " "оригіналу (за замовчуванням), або один " "з перекладів. Після збереження " "перекладу, обрана вихідна мова потім " "буде в переліку вкладки \"Переклад\" на " "сторінці матеріалу." msgid "Setting status of translations" msgstr "Встановлення стану перекладів" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "Редагуючи переклад на одній мові, за " "бажанням можна змінити стан інших " "перекладів на застарілий. Цей " "стан можна вказати у розділі " "\"Переклад\" форми редагування " "матеріалу прапорцем Позначити інші " "переклади як застарілі . Стан буде " "відображатися на сторінці " "\"Переклади\"." msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "" "Керування полями дати та їх " "відображення" msgid "Displaying dates" msgstr "Відображення дат" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "січ" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "лют" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "бер" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "кві" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "тра" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "чер" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "лип" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "сер" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "вер" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "жов" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "лис" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "гру" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "нд" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "пн" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "вт" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "ср" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "чт" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "пт" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "сб" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "нд" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "пн" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "вт" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "ср" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "чт" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "пт" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "сб" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "Н" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "П" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "В" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "С" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "Ч" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "П" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "С" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "Відстеження зображень, викладених " "через текстовий редактор" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "" "Стан файла, тимчасовий (FALSE) чи " "постійний (TRUE)." msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "Адреси вебсторінок та адреси " "електронної пошти автоматично " "перетворюються у посилання." msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "Значення кольору тла має бути " "шістнадцятковим." msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(збільшення масштабу дозволено)" msgid "Adding languages" msgstr "Додавання мов" msgid "Adding custom languages" msgstr "Додавання власних мов" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "Можна додати мови, яка не передбачено " "в спадному списку, вибравши Власна " "мова в кінці списку. Потім у формі, " "що надається, потрібно налаштувати " "код мови, назву та напрямок." msgid "Configuring content languages" msgstr "Налаштовування мов матеріалу" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "Додавання блоку перемикання мови" msgid "Making a block visible per language" msgstr "Зробити блок видимим залежно від мови" msgid "Choosing user languages" msgstr "Вибір мови користувача" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "Користувачі можуть вибрати Мову " "сайту на сторінці їхнього профілю. " "Ця мова використовується для поштових " "повідомлень і може бути використана " "модулями для визначення мови " "користувача. Вона також може бути " "використана для тексту інтерфейсу, " "якщо як метод Визначення та вибір " "увімкнено метод Користувач " "(див.нижче). Адміністратори для тексту " "інтерфейсу на адміністративних " "сторінках можуть вибрати окрему " "Мову адміністративних сторінок. " "Ця конфігурація доступна лише на " "сторінці профілю користувача, якщо " "увімкнено метод Адміністративні " "сторінки облікового запису " "(див.нижче)." msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "Спосіб URL встановлює мову " "інтерфейсу на основі префіксу шляху " "чи домену (наприклад, вказуючи uk " "для української мови URL-адреса в " "результаті виглядатиме приблизно так: " "example.com/uk/contact). Для базової мови " "префікс шляху вказувати " "необов’язково, але його також можна " "вказати. Якщо визначення мови " "виконується за доменним іменем, домен " "має бути вказаний для усіх мов." msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Спосіб Сеанс визначає мову " "інтерфейсу з запиту або з параметру " "сеансу (наприклад example.com?language=uk " "встановить мовою інтерфейсу " "українську мову використавши uk " "як параметр мови)." msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "Спосіб Користувач повторює " "налаштування мови на сторінці профілю " "користувача." msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "Адміністративні сторінки " "облікового запису повторює " "налаштування Мови адміністративних " "сторінок на сторінці профілю " "адміністратора. Цей метод подібний до " "методу Користувач, але " "встановлює лише мову інтерфейсу для " "адміністративних сторінок незалежно " "від мови інтерфейсу інших сторінок." msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "Обрана мова дозволяє вказати у " "якості резервної мови базову мову " "сайту чи особливу мову. Цей метод має " "бути останнім в списку." msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Електронна адреса автора коментаря з " "форми коментування у випадку, якщо " "користувач анонімний і увімкнено " "налаштування \"Анонімні користувачі " "мають/можуть залишати свою контактну " "інформацію\"." msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "Розділений комами список електронних " "адрес отримувачів." msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "Винесення на головну сторінку, зміна " "власності, редагування редакцій та " "виконання решти дій з усіма типами " "матеріалів." msgid "Syndicate block" msgstr "Блок синдикації" msgid "Use shortcuts" msgstr "Використання швидких кнопок" msgid "Diff settings" msgstr "Налаштування утиліти Diff" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "" "Кількість ведучих рядків у " "відмінностях" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "" "Кількість задніх рядків у " "відмінностях" msgid "Branding block" msgstr "Блок брендування" msgid "Use site logo" msgstr "Використовувати логотип сайту" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "Поточна тема — це не @theme" msgid "The current theme is @theme" msgstr "Поточна тема — це @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "Не повертати true на наступних " "сторінках: @pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "" "Повертати true на наступних сторінках: " "@pages" msgid "Request Path" msgstr "Запит шляху" msgid "Username or email address" msgstr "" "Ім'я користувача або електронна " "адреса" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Електронні адреси для сповіщення про " "наявність оновлень" msgid "Email notification threshold" msgstr "Рівень електронних сповіщень" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "Щойно сайт виконає перевірку на " "наявність оновлень та знайде нові " "версії, то зможе сповістити " "перелічених користувачів електронною " "поштою. Введіть кожну адресу " "електронної пошти в окремому рядку. " "Якщо поле порожнє, повідомлення " "надсилатися не будуть." msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "" "%emails не є коректними електронними " "адресами." msgid "Configuring user roles" msgstr "Налаштовування ролей користувача" msgid "Setting permissions" msgstr "Встановлення повноважень" msgid "Managing account settings" msgstr "" "Керування налаштуваннями облікового " "запису" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Ця вебсторінка дозволяє " "адміністраторам реєструвати нових " "користувачів. Адреси електронної " "пошти та імена користувачів повинні " "бути унікальними." msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "Бажана мова цього облікового запису " "для електронних листів та " "відображення сайту." msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "Бажана мова цього облікового запису " "для електронних листів." msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "У нових користувачів " "перевірятиметься їх адреса " "електронної пошти до авторизації на " "сайті і пароль буде генеруватися " "системою. Якщо це налаштування " "вимкнено, користувачі увійдуть на " "сайт одразу після реєстрації і " "зможуть вказати свій пароль під час " "реєстрації." msgid "Notification email address" msgstr "" "Адреса електронної пошти для " "сповіщення" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "Електронна адреса, яка буде " "вказуватись у полі адреси " "\"Відправник\" для всіх повідомлень, " "перелічених нижче. Якщо вище " "обрано'Відвідувачі, але необхідно " "схвалення адміністратором', " "електронне сповіщення буде " "надсилатися з цієї адреси усім новим " "реєстрантам. Для використання базової " "системної електронної адреси " "(%site-email) залиште це поле порожнім." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "Відредагуйте привітальні " "повідомлення, що надсилаються новим " "користувачам, облікові записи яких " "створені адміністратором." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "Відредагуйте привітальні " "повідомлення, що надсилаються новим " "користувачам після реєстрації, коли " "необхідне схвалення адміністратором." msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "Відредагуйте електронне сповіщення " "адміністраторові про нових " "користувачів, котрі чекають на його " "схвалення." msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "Відредагуйте привітальні " "повідомлення, що надсилаються новим " "користувачам після реєстрації, коли " "затвердження адміністратором не " "потрібне." msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Редагувати повідомлення, що " "надсилаються користувачам, котрі " "здійснили запит нового паролю." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "Увімкніть та відредагуйте електронні " "повідомлення, які надсилаються " "користувачам після активації " "облікового запису (коли адміністратор " "активує обліковий запис користувача, " "що вже зареєструвався на сайті, і була " "вимога його затвердження " "адміністратором)." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "Увімкніть та відредагуйте електронні " "повідомлення, що надсилаються " "користувачам, коли їх облікові записи " "заблоковано." msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "Редагувати електронні повідомлення, " "що надсилається користувачам, коли " "вони намагаються видалити свій " "обліковий запис." msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "Увімкніть та відредагуйте електронні " "повідомлення, які надсилаються " "користувачам, коли їх обліковий запис " "скасовано." msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "На вашу електронну адресу успішно " "надіслано вітальне повідомлення з " "подальшими вказівками." msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "Якщо увімкнено, користувач має " "підтвердити видалення облікового " "запису через електронну пошту." msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "Якщо увімкнено, користувач отримає " "електронне сповіщення після " "видалення облікового запису." msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "Підтвердження на видалення вашого " "облікового запису було надіслано на " "вашу електронну адресу." msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "Вказівки щодо скидання паролю будуть " "надіслані на адресу %email. Щоб " "скористатися посиланням на скидання у " "листі необхідно здійснити вихід." msgid "When the user has the following roles" msgstr "Коли користувач має такі ролі" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "Якщо не вибрано жодної ролі, умова " "буде обчислювати TRUE для кожного " "користувача." msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "Користувач не є учасником @roles" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "Користувач є учасником @roles" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "" "Унікальність електронної адреси " "користувача" msgid "Use Replica Server" msgstr "Використовувати сервер-копію" msgid "Query parameter" msgstr "Параметр запиту" msgid "The query parameter to use." msgstr "Застосовуваний параметр запиту." msgid "Fallback value" msgstr "Резервне значення" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "Резервне значення використовується, " "якщо вказаний вище параметр запиту, " "відсутній." msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "Кон'юнкція, що використовується при " "обробці множинних значень. Наприклад, " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgid "Use Secondary Server" msgstr "Використовувати резервний сервер" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "При цьому буде здійснюватися запит на " "спробу під'єднання до сервера-копії, " "якщо такий існує. Якщо сервера-копії " "не визначено або не існує, запит " "повернеться на стандартний сервер." msgid "Type attribute" msgstr "Type-атрибут" msgid "The type of this row." msgstr "Тип цього рядка." msgid "Text attribute" msgstr "Text-атрибут" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "Поле, яке буде використано як OPML text " "атрибут для кожного рядка." msgid "Created attribute" msgstr "Атрибут дати створення" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "Поле, яке буде використано як OPML created " "атрибут для кожного рядка." msgid "Description attribute" msgstr "Description-атрибут" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "Поле, яке буде використано як OPML description " "атрибут для кожного рядка." msgid "HTML URL attribute" msgstr "Артибут HTML URL" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "Поле, яке буде використано як OPML htmlUrl " "атрибут для кожного рядка." msgid "Language attribute" msgstr "Атрибут мови" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "Поле, яке буде використано як OPML language " "атрибут для кожного рядка." msgid "XML URL attribute" msgstr "Атрибут XML URL" msgid "URL attribute" msgstr "URL-атрибут" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "Для плаґіну стилю рядка необхідно " "зазначити, які поля виду будуть " "використані як атрибут OPML text." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "Для плаґіну стилю рядка необхідно " "зазначити, які поля виду будуть " "використані як атрибут XML URL." msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Для плагіна стилю рядка потрібно " "вказати, яке поле представлення (Views) " "слід використовувати як атрибут URL." msgid "OPML fields" msgstr "OPML-поля" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "Відображення полів як OPML-елементів." msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "Генерує OPML-потік через вид." msgid "Duplicate view" msgstr "Продублювати вид" msgid "Toolbar item" msgstr "Елемент панелі інструментів" msgid "Authentication methods" msgstr "Способи автентифікації" msgid "\"On\" label" msgstr "Мітка \"Увімкнено\"" msgid "\"Off\" label" msgstr "Мітка \"Вимкнено\"" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "Вибраний інструмент обробки " "зображень ’@toolkit’ не може обробити " "операцію ’@operation’." msgid "Edit menu link %title" msgstr "Редагування посилання меню %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "Посилання надане модулем @name. " "Заголовок і шлях неможливо " "відредагувати." msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "Максимальна глибина посилання та усіх " "його нащадків зафіксована. Деякі " "посилання меню можуть бути недоступні " "як батьки, якщо їх вибір буде " "перевищить це обмеження." msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "Вага посилання серед інших посилань в " "тому ж самому меню на тому ж рівні. В " "меню, посилання з більшою вагою будуть " "внизу, позаяк з меншою вагою будуть " "розташовані ближче догори." msgid "Add comment type" msgstr "Додати тип коментарів" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "Керування формою та параметрами " "відображення коментарів." msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "Неможливо деінсталювати модуль " "Конфігурація, оскільки він є частиною " "системи синхронізації налаштувань " "через інтерфейс користувача." msgid "The message UUID." msgstr "UUID повідомлення." msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "" "Підтвердити видалення останніх " "записів журналу" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити останні " "записи журналу?" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label посилається з @field_name" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "Налаштування булевого типу" msgid "On label" msgstr "Мітка \"Увімкнено\"" msgid "Off label" msgstr "Мітка \"Вимкнено\"" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "Оновлення перекладів для JavaScript та " "базової конфігурації." msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "" "Оновлення базової конфігурації " "(@percent%)." msgid "Updated default configuration." msgstr "Базову конфігурацію оновлено." msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Модуль Посилання власного меню (Custom Menu " "Links) дозволяє користувачам створювати " "посилання меню. Якщо на сайті " "використовуються декілька мов, ці " "посилання можуть бути перекладені." msgid "Custom Menu Links" msgstr "Посилання власного меню" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "Ідентифікатор сутності для сутності " "вмісту цього посилання меню." msgid "The content menu link UUID." msgstr "UUID посилання меню на матеріал." msgid "The content menu link bundle." msgstr "Пакет посилання меню на матеріал." msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "Назва меню. Всі посилання з однаковою " "назвою меню (наприклад \"інструменти\") " "є частиною одного і того ж меню." msgid "Parent plugin ID" msgstr "ID батьківського плаґіну" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "Ідентифікатор плаґіну посилання для " "батьківського меню або порожній " "рядок, якщо це вже найвищий рівень " "ієрархії." msgid "Custom menu link" msgstr "Посилання власного меню" msgid "Default comments" msgstr "Коментарі за замовчуванням" msgid "Allows commenting on content" msgstr "Дозволяє коментувати матеріали" msgid "The value for this field." msgstr "Значення цього поля." msgid "The language of the content or translation." msgstr "Мова матеріалу чи перекладу." msgid "The language the original content is in." msgstr "Мова оригіналу матеріалу." msgid "Allowed value with label" msgstr "Дозволене значення з міткою" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "" "Увімкнення підтримки REST для типу " "сутності" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "Анонімним користувачам також " "потрібно буде надати повноваження на " "виконання кожної з REST-операцій, які ви " "хочете зробити доступними, та " "належним чином налаштувати " "автентифікацію для авторизації " "вебзапитів." msgid "Configuring search pages" msgstr "Налаштовування сторінок пошуку" msgid "Managing the search index" msgstr "Керування пошуковим індексом" msgid "Displaying the Search block" msgstr "Показ блоку пошуку" msgid "Searching your site" msgstr "Пошук сайтом" msgid "Extending the Search module" msgstr "Розширення функціоналу модуля Пошук" msgid "Search index progress" msgstr "Поступ пошукового індексу" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (залишилося @remaining)" msgid "Indexing progress" msgstr "Поступ індексування" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "Проіндексовано %num_indexed з %num_total" msgid "Does not use index" msgstr "Не використовувати індекс" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "Якщо позначено, всі пошукові запити " "будуть зареєстровані в журналі. Щоб не " "вести журнал зніміть позначку. " "Ведення журналу впливає на швидкодію." msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "Кадрування зображення до " "прямокутника зазначених розмірів." msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "Зображення \"@file\" неможливо знебарвити " "оскільки у встановленій версії PHP " "недоступна функція imagefilter()." msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "Перетворює зображення у чорно-біле." msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "Змінює зображення до вказаних " "розмірів (не враховуючи " "співвідношення сторін)." msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "" "Повертає зображення на задану " "кількість градусів." msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "Масштабує зображення із збереженням " "пропорцій. В результаті зображення " "може бути меншим за одним або обома " "цільовими розмірами." msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "Масштабує зображення до вказаної " "ширини та висоти. Цей плаґін досягає " "необхідного співвідношення сторін, " "пропорційно обрізаючи початкове " "зображення з обох боків, або зверху та " "знизу. Ця функція корисна для " "створення із зображень великого " "розміру аватарів стандартних " "розмірів." msgid "Site administration toolbar" msgstr "" "Панель інструментів адміністратора " "сайту" msgid "View user information" msgstr "Перегляд відомостей про користувача" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "Додати \"…\" в кінці скороченого тексту" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "Це посилання надано модулем Види з " "виду %label." msgid "Change to" msgstr "Змінити на" msgid "- Not specified -" msgstr "- Не зазначено -" msgid "Region for @title" msgstr "Область для схеми @title" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path не є припустимим." msgid "Alignments" msgstr "Вирівнювання" msgid "First page" msgstr "Перша сторінка" msgid "Base field bundle override" msgstr "Перезапис пакету основного поля" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "мітки часу для дати і часу" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "прапорця булевого значення" msgid "Installed themes" msgstr "Встановлені теми" msgid "The %file does not exist." msgstr "%file не існує." msgid "The %file exists." msgstr "%file існує." msgid "The %file is not readable." msgstr "%file недоступний для читання." msgid "The %file is not writable." msgstr "%file недоступний для запису." msgid "The @file is writable." msgstr "Файл @file доступний для запису." msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "Власником @file є вебсервер." msgid "Negate the condition" msgstr "Інверсія умови" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "" "Завершення синхронізації " "конфігурації" msgid "Datetime Timestamp" msgstr "Мітка часу" msgid "%theme theme installed." msgstr "Встановлено тему %theme." msgid "Base field override" msgstr "Перезапис основного поля" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "Відображати префікс та суфікс" msgid "Text (plain)" msgstr "Текст (простий)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "Текст (простий, довгий)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "Шлях не існує, або у вас немає " "повноважень посилатися на %path." msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "Блоки розміщуються та налаштовуються " "окремо для кожної теми. Сторінка " "\"Схема блоків\" відкривається для " "базової теми, але можна перемкнутись у " "інші встановлені теми." msgid "Comment operation links" msgstr "Операційні посилання коментаря" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "Цільовий тип сутності не може бути " "змінено після створення типу " "коментарів." msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "Увімкнути персональну контактну " "форму для нових користувачів за " "замовчуванням." msgid "Create and manage contact forms." msgstr "" "Створення контактних форм та " "керування ними." msgid "Edit contact form" msgstr "Редагувати контактну форму" msgid "Default form identifier" msgstr "Базовий ідентифікатор форми" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "При відображення переліку форм, ті, що " "мають меншу вагу (легші), будуть " "розташовані перед формами, що мають " "більшу вагу (важчі). Форми з однаковою " "вагою будуть впорядковуватися за " "абеткою." msgid "Make this the default form" msgstr "Зробити це базовою формою" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "Контактну форму %label було оновлено." msgid "Contact form %label has been added." msgstr "Контактну форму %label було додано." msgid "Send yourself a copy" msgstr "Надіслати собі копію" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) надіслав електронного " "листа стосовно %contact_form." msgid "The ID of the associated form." msgstr "Ідентифікатор пов'язаної форми." msgid "Users may translate this field" msgstr "" "Користувачі можуть перекладати це " "поле" msgid "Content translation field settings" msgstr "" "Налаштування поля перекладу " "матеріалу" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "" "Властивості поля, для яких необхідно " "синхронізувати переклади" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "" "Колонка поля, для якої необхідно " "синхронізувати переклади" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "Контекстні посилання області на " "сторінці відображуються за допомогою " "кнопки контекстних посилань. Існує " "два шляхи зробити кнопку контекстних " "посилань видимими:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "Щойно кнопка контекстних посилань у " "необхідній області стане видимою, " "натисніть її, щоб відобразити " "посилання." msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "" "Введене значення відносної дати є " "неприпустимим." msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "Дозволені типи: @extensions." msgid "Back to content editing" msgstr "Повернутися до редагування матеріалу" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Можна вирівняти зображення, " "відео, блоки цитування тощо по лівій " "чи правій стороні, або по центру. " "Наприклад:

\n" " " msgid "Align images" msgstr "Вирівнювання зображень" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "Для вирівнювання зображень " "використовується атрибут " "data-align теґів <img> ." msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" " " msgstr "" "\n" "

Можна підписати зображення, " "відео, блоки цитування тощо. " "Приклади:

\r\n" " " msgid "Caption images" msgstr "Підписування зображень" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "Для підписування зображень " "використовується атрибут " "data-caption теґів <img>." msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "Один файл перекладу не вдалося " "імпортувати. Подробиці дивіться в " "журналі." msgstr[1] "" "@count файли перекладу не вдалося " "імпортувати. Подробиці дивіться в " "журналі." msgstr[2] "" "@count файлів перекладу не вдалося " "імпортувати. Подробиці дивіться в " "журналі." msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "Прапор, що вказує, чи має це посилання " "бути увімкненим в меню, чи прихованим." msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "Час, коли востаннє редагувалося меню." msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "Часова позначка в unix-форматі " "створення останньої редакції цього " "матеріалу." msgid "Recently created" msgstr "Нещодавно створений" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "Чи за замовчуванням має створюватися " "нова редакція" msgid "Display author and date information" msgstr "" "Показувати відомості про автора та " "час створення" msgid "Breakpoint ID" msgstr "ID точки переходу" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "" "Неможливо видалити швидку кнопку для " "%title." msgid "Drupal database update" msgstr "Оновлення бази даних Drupal" msgid "Maximum number of levels" msgstr "Максимальна кількість рівнів" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "Зробіть резервну копію коду. " "Порада: не залишайте резервну копію " "коду модуля у каталогах 'modules' aбо " "'sites/*/modules', оскільки це призводить до " "проблеми роботи механізму " "авто-сканування Drupal." msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "Зробіть резервну копію бази " "даних. Цей процес призведе до " "змін значень з бази даних і у разі " "виникнення аварії можливо буде " "необхідно відновитися з резервної " "копії." msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "Після виконання наведених вище дій " "можна продовжувати далі." msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "Це оновлення було пропущено через " "відсутність наступних залежностей:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "Це оновлення було пропущено через " "помилку в коді модуля." msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "Версію Drupal, з якої ви оновлюєтесь, було " "визначено автоматично." msgid "All errors have been logged." msgstr "" "Всі помилки були зареєстровані в " "журналі." msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "Процес оновлення був передчасно " "перерваний під час виконання " "оновлення #@version у @module.module." msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "Необхідно вручну перевірити таблицю " "бази даних watchdog." msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "Нагадування: не забудьте " "встановити значення змінної " "$settings['update_free_access'] в файлі " "settings.php назад в FALSE." msgid "Failed:" msgstr "Невдача:" msgid "Update #@count" msgstr "Оновити #@count" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "" "Отримано повідомлення від наступних " "оновлень:" msgid "Review updates" msgstr "Переглянути оновлення" msgid "Starting updates" msgstr "Початок виконання оновлень" msgid "Install and set as default" msgstr "Встановити і зробити базовою" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "Встановлена тема" msgstr[1] "Встановлені теми" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "Видалена тема" msgstr[1] "Видалені теми" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "Тема %theme є базовою і не може бути " "видалена" msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "Тему %theme було успішно видалено." msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "Тему %theme було успішно встановлено." msgid "Empty time zone" msgstr "Порожній часовий пояс" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "Користувачі можуть встановлювати " "свій часовий пояс під час реєстрації" msgid "Menu levels" msgstr "Рівні меню" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "Чи матеріал, пов'язаний з терміном, " "прикріплено." msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "Чи матеріал, пов'язаний з терміном, " "прикріплено. Щоб прикріплений " "матеріал був першим, встановіть цей " "пункт за спаданням." msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "Дата, коли був опублікований " "пов'язаний з терміном матеріал." msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "Телефонні номери можуть " "відображатися у вигляді посилання з " "назвою схеми tel:, якщо на сторінці " "Керувати відображенням обрати " "формат відображення Телефон. З " "тексту посилання будуть вилучені всі " "пробіли. Ця семантична розмітка " "покращує взаємодію користувача з " "сайтом на мобільних та інших " "допоміжних пристроях." msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "Заголовок для заміни відображення " "простого числового телефонного " "номеру" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "Налаштування тексту (форматованого)" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "" "Налаштування тексту (форматованого, " "довгого)" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "Налаштування типу полів Текст " "(форматований, довгий, з резюме)" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "Налаштування базового формату " "відображення форматованого тексту" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "резюме або скороченого форматованого " "тексту" msgid "Text (formatted)" msgstr "Текст (відформатований)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "Текст (форматований, довгий)" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "Текст (форматований, довгий, з резюме)" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Вимагати під час створення облікового " "запису відвідувачем перевірки " "електронної адреси" msgid "- No preference -" msgstr "- Не вибрано -" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "" "Сповістити користувача про " "скасування облікового запису" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "" "Час коли користувача востаннє " "редагували." msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "Показ користувацької сутності автора, " "на якого посилаються." msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "Додати посилання \"Ще\", якщо виведення " "скорочується" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type: редакція" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type: редакції" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "Додати кнопку скидання (скидання всіх " "застосованих розкритих фільтрів)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Варіанти поля Розкрита кількість " "елементів на сторінку мають " "містити значення з поля Елементів " "на сторінку (@items_per_page)." msgid "REST export settings" msgstr "Налаштування REST-експорту" msgid "Provide a REST export" msgstr "Забезпечує REST-експорт" msgid "REST export path" msgstr "Шлях REST-експорту" msgid "Default value callback" msgstr "" "Базове значення для функції " "зворотнього виклику" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення URI " "як посилання" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "мітки часу тому" msgid "Link to URI" msgstr "Посилання до URI" msgid "Field storage" msgstr "Сховище полів" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "Налаштування %field для %bundle" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "Мінімально дозволений розмір " "зображення записаний як " "ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). " "Залиште порожнім, якщо обмеження " "відсутні. Якщо відвантажено " "зображення меншого розміру, його буде " "відхилено." msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "Вимкнення функції переміщення мишею" msgid "Improving table accessibility" msgstr "" "Покращення спеціальних можливостей " "таблиці" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Таблиці видів містять в собі " "семантичну розмітку для покращення " "спеціальних можливостей. Комірки з " "даними автоматично зв'язуються з " "комірками заголовків через атрибути id " "та header. Для покращення сприйнятя " "таблиці людьми з обмеженими " "можливостями можна додати в " "параметрах таблиці видів описувальні " "елементи. Елемент caption може " "пропонувати контекст для таблиці, " "роблячи її більш зрозумілою. Елемент " "summary описує те, як в таблиці " "впорядковані дані і як по ній " "пересуватися. Caption та summary " "відображуються за замовчуванням та " "імплементовані за правилами HTML5." msgid "OPML field options" msgstr "Опції OPML-поля" msgid "Muted" msgstr "Приглушено" msgid "Broken/Missing" msgstr "Пошкоджено/Втрачено" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Доступ до посилання «Entity Reference»" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "У вас немає доступу до сутності за " "посиланням (%type: %id)." msgid "@label ID" msgstr "ID @label" msgid "Comments are responses to content." msgstr "Коментарі — це відгуки на матеріал." msgid "Filename: %name" msgstr "Назва файла: %name" msgid "Recipient username" msgstr "Ім’я користувача отримувача" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Можна вирівняти зображення " "(data-align=\"center\"), а також відео, " "цитати тощо." msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "Можна підписати зображення " "(data-caption=\"Text\"), а також відео, " "цитати тощо." msgid "Making this field required is recommended." msgstr "" "Рекомендовано зробити це поле " "обов'язковим." msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "Атрибут title використовується в " "спливній підказці про проведенні " "мишею над зображенням. Вмикати це поле " "не рекомендовано оскільки це може " "призвести до виникнення проблем із " "зчитувачами екрану." msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "Помилка конвертації зображення за " "допомогою інструмента обробки %toolkit за " "адресою %path (%mimetype)" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "" "Домен для мови %language не можна залишати " "порожнім." msgid "Leave preview?" msgstr "Вийти з попереднього перегляду?" msgid "Leave preview" msgstr "Вихід з перегляду" msgid "Search for @keywords" msgstr "Шукати @keywords" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "Дає команду засобу обробки зберігати " "зображення з вказаним розширенням." msgid "Set a new image" msgstr "Задати нове зображення" msgid "The text with the text format applied." msgstr "" "Текст із застосуванням текстового " "формату." msgid "Processed summary" msgstr "Оброблене резюме" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "" "Текст резюме з застосуванням " "текстового формату." msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "Вкладки - це кнопки, розташовані на " "панелі верхньої частини екрану. Деякі " "вкладки виконують певні функції " "(наприклад, перехід в Режим " "редагування), тоді як інші - є " "перемикачами між лотками." msgid "Trays" msgstr "Лотки" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "Лотки, як правило, представляють собою " "список посилань, які можуть мати " "ієрархічну будову як у меню. У " "відкритому вигляді лоток може " "відображатися вертикально або " "горизонтально відносно панелі " "вкладок, в залежності від ширини вікна " "браузера. Одночасно не може бути " "відкрито більше одного лотка. При " "клацанні на іншій вкладці, той лоток " "замінить вже показуваний. На широких " "вікнах браузера користувач має " "можливість перемикатися з " "вертикального у горизонтальний стан " "за допомогою посилання у нижній " "частині або з правого боку лотка. " "Ієрархічні меню можуть " "відкриватись/закриватись тільки у " "вертикальному режимі; при " "відображенні лотка, що містить " "ієрархічне меню в горизонтальному " "стані, будуть доступні лише посилання " "верхнього рівня." msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "Ваш обліковий запис буде заблоковано " "і ви більше не зможете авторизуватися. " "Всі ваші матеріали будуть залишатися " "належними до вашого імені " "користувача." msgid "Language of the translation of user information" msgstr "" "Мова перекладу інформації " "користувача" msgid "Preferred language of the user" msgstr "Бажана мова користувача" msgid "Preferred admin language" msgstr "Бажана мова адміністратора" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "" "Бажана мова адміністративного " "інтерфейсу для користувача" msgid "Cache metadata" msgstr "Метадані кешу" msgid "Cache contexts" msgstr "Контести кешу" msgid "Path is empty." msgstr "Шлях порожній." msgid "No query allowed." msgstr "Запити заборонені." msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "Некорректний шлях. Припустимими є " "латинські абетково-цифрові символи, а " "також символи \"-\", \".\", \"_\" та \"~\"." msgid "Wrapping" msgstr "Відображення" msgid "Layout Builder" msgstr "Конструктор макетів" msgid "Select a @context value:" msgstr "Виберіть значення @context:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "Кількість індексів множини в цій мові." msgid "Domain to use for this language." msgstr "" "Домен, що використовується для цієї " "мови." msgid "Search result highlighting input" msgstr "" "Підсвічене введення результатів " "пошуку" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "Залежності конфігураційної сутності" msgid "Content entity dependencies" msgstr "Залежності сутності вмісту" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "Примусові залежності конфігурації" msgid "String (long) settings" msgstr "Налаштування довгого рядку" msgid "URI settings" msgstr "Налаштування URI" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "Якщо ця база даних " "використовуватиметься більш ніж " "одним додатком, унікальний префікс " "таблиць, як-от %prefix, допоможе запобігти " "конфліктів." msgid "The author name of the comment." msgstr "Ім’я автора коментаря." msgid "contextual links button" msgstr "кнопка контекстних посилань" msgid "No browser language mappings available." msgstr "Відповідності мови браузера відсутні." msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "Відповідність для коду мови браузера " "%browser було успішно видалено." msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "Відповідність визначення мови " "браузера для коду мови браузера %browser " "було успішно видалено." msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "Ім'я користувача або автора. Цей " "фільтр не перевіряє існування " "користувача і дозволяє частковий " "збіг. Автозаповнення не працює." msgid "Page @items.current" msgstr "Сторінка @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "Вибраний стиль або формат рядка не " "використовує поля." msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "Вибраний тип відображення не " "застосовує плаґіни @type" msgid "The entity type" msgstr "Тип сутності" msgid "Drupal Logo" msgstr "Логотип Drupal" msgid "Entity Type ID" msgstr "ID типу сутності" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "Регулярний вираз" msgid "Database storage size" msgstr "Розмір сховища бази даних" msgid "Text with text format" msgstr "Текст з текстовим форматом" msgid "Field widgets" msgstr "Віджети поля" msgid "Field widget" msgstr "Віджет поля" msgid "Widget type machine name" msgstr "Машинна назва типу віджета" msgid "Textarea display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "текстової області" msgid "Email field display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "поля електронної адреси" msgid "Link to the entity" msgstr "Посилання до сутності" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "Посилання до @entity_label" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "Приєднано до @entity_label" msgid "Simple page" msgstr "Проста сторінка" msgid "Jump to the first comment." msgstr "Перейти до першого коментаря." msgid "Jump to the first new comment." msgstr "Перейти до першого нового коментаря" msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "" "Поділіться своїми думками та " "враженнями." msgid "Content translation content settings" msgstr "" "Налаштування у матеріалі його " "перекладу" msgid "Content translation enabled" msgstr "Переклад матеріалу увімкнено" msgid "Default date type" msgstr "Базовий тип дати" msgid "Default date value" msgstr "Базове значення дати" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "Зберегти сховище полів без полів" msgid "Group by column" msgstr "Групувати по стовпцю" msgid "Group by columns" msgstr "Групувати по стовпчиках" msgid "Re-use an existing field" msgstr "Повторно використати наявне поле" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "Забезпечує плаґін фільтру, що " "застосовується у наступних форматах " "фільтрів: %formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "Довідка стосовно сторінок" msgid "Effect settings" msgstr "Налаштування ефектів" msgid "Content Language Settings" msgstr "Налаштування мови матеріалу" msgid "Allow to alter the language" msgstr "Дозволити змінювати мову" msgid "Influence of '@title'" msgstr "Вплив '@title'" msgid "Installing supporting modules" msgstr "Встановлення допоміжних модулів" msgid "Default indexing settings" msgstr "Базові налаштування індексування" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "" "Базовий пошуковий індекс буде " "перебудовано." msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "При цьому будуть переіндексовані " "матеріали в пошуковому індексі усіх " "активних сторінок пошуку. Пошук буде " "працювати, проте нові матеріали не " "індексуватимуться, поки не будуть " "проіндексовані всі наявні матеріали. " "Ця дія є незворотньою." msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "" "Всі пошукові індекси будуть " "перебудовані." msgid "Add shortcut link" msgstr "Додати посилання швидкої кнопки" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "Наявний шлях до місця збереження " "приватних файлів у локальній файловій " "системі. Він має бути доступним для " "запису системою Drupal і недоступним " "через Інтернет. Це має бути " "налаштовано в файлі settings.php" msgid "Publish status" msgstr "Стан публікації" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "Чи матеріал, пов'язаний з терміном, " "опубліковано." msgid "User data field" msgstr "Поле даних користувача" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "Тільки користувачі з обраним прапором " "повноважень матимуть доступ до цього " "відображення." msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "Тільки позначені ролі матимуть доступ " "до цього відображення." msgid "The formatted text of the area" msgstr "Відформатований текст області" msgid "The corresponding entity field" msgstr "Поле відповідної сутності" msgid "The plugin ID" msgstr "Ідентифікатор плаґіну" msgid "Row options" msgstr "Опції рядка" msgid "Display extender settings" msgstr "" "Налаштування розширювача " "відображення" msgid "View block" msgstr "Блок виду" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Залиште поле порожнім, щоб " "використовувати час надсилання форми." msgid "Number integer display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "цілого числа" msgid "Static menu link overrides" msgstr "Перезаписи посилань статичного меню" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "Сутності типу %entity_type та %bundle_label %bundle " "існують. Ці сутності перед " "імпортуванням необхідно видалити." msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "Вимкнені" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "Код мови, на якій написаний коментар." msgid "The message language code." msgstr "Код мови повідомлення." msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "Вихідна мова, з якої було здійснено " "цей переклад." msgid "Translation outdated" msgstr "Переклад застарів" msgid "Translation author" msgstr "Автор перекладу" msgid "The author of this translation." msgstr "Автор даного перекладу." msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "Булева індикація того, чи видимий цей " "переклад не перекладачам." msgid "Translation created time" msgstr "Час створення перекладу" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "Час створення перекладу у unix-форматі." msgid "Translation changed time" msgstr "Час зміни перекладу" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "Час останнього збереження перекладу у " "unix-форматі." msgid "Entities and entity types" msgstr "Сутності та типи сутностей" msgid "Entity sub-types" msgstr "Підтипи сутностей" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "Деякі типи сутностей вмісту " "групуються в підтипи (наприклад, у тип " "сутності Основні матеріали сайту " "можуть входити типи матеріалів Стаття " "та Сторінка, а словники Теги та " "Категорії — у тип сутності Термін " "таксономії); інші типи сутностей, як-от " "Обліковий запис користувача, не мають " "підтипів. Розробники для назви " "підтипів сутностей використовують " "термін пакет (bundle) ." msgid "Fields and field types" msgstr "Поля та типи полів" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "Типи сутностей вмісту та їх підтипи " "зберігають більшу частину свого " "тексту, файлів та іншої інформації у " "полях. Поля групуються за типом " "поля; типи полів визначають тип " "даних, що можуть в них зберігатися. " "Наприклад: текст, зображення чи " "посилання на терміни таксономії." msgid "Formatters and view modes" msgstr "Форматери та режими перегляду" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Типи сутностей вмісту та їх підтипи " "можуть мати один або кілька режимів " "перегляду, котрі застосовуються " "для показу елементів сутності. " "Наприклад, елемент матеріалу може " "бути показаний у режимі повного " "матеріалу на окремій сторінці, у " "режимі анонсу в списку чи в RSS-режимі в " "потоці. В кожному режимі перегляду " "кожне поле може бути відображуваним " "або прихованим, і якщо воно " "відображуване, то є можливість обрати " "та налаштувати форматер для " "показу цього поля. Наприклад, довге " "текстове поле може бути показане " "скороченим або повністю, а поля з " "посиланнями на терміни таксономії " "можуть бути показані у вигляді " "неформатованого тексту або у вигляді " "посилання на сторінку терміна " "таксономії." msgid "Widgets and form modes" msgstr "Віджети та режими форм" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "Типи сутностей вмісту та їх підтипи " "можуть мати кілька режимів форми, " "що застосовуються для редагування. " "Наприклад, матеріал може редагуватися " "у скороченому форматі, коли відкриті " "для редагування лише деякі поля, чи у " "повному форматі, коли дозволено " "редагувати всі поля. У кожному режимі " "форми кожне поле може бути прихованим " "або відображуваним, і якщо воно " "відображуване, то можна обрати та " "налаштувати віджет, що " "застосовується для редагування поля. " "Наприклад, поле посилання на термін " "таксономії може редагуватися за " "допомогою списків вибору, радіокнопок " "чи віджета автодоповнення." msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "Увімкнення типів полів, віджетів та " "форматерів" msgid "Views entity field handler" msgstr "Обробник поля сутності Види" msgid "Creating a field" msgstr "Створення поля" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "На сторінці Керувати полями для " "типу сутності або її підтипу можна " "додавати, налаштовувати або видаляти " "поля відповідного типу сутності або " "її підтипу. Кожне поле має машинну " "назву, котра використовується для " "внутрішньої ідентифікації поля і має " "бути унікальною в межах типу сутності; " "змінити машинну назву після створення " "поля неможливо. Більшість полів має " "два типи налаштувань. Налаштування на " "рівні поля залежать від типу поля і " "впливають на збереження даних у полі. " "Як тільки вони будуть встановлені, " "вони більше не можуть бути змінені; " "наприклад, сюди входить кількість " "значень даних, що зберігаються у полі, " "і місце збереження файлів. " "Налаштування рівня підтипу залежать " "від підтипу сутності, на якій " "використовується поле, і вони можуть " "бути змінені потім; наприклад, сюди " "входить мітка поля, текст довідки, " "базове значення, обов'язковість поля. " "Повернутися до цих налаштувань можна " "обравши посилання Редагувати на " "сторінці Керувати полями." msgid "Re-using fields" msgstr "Повторне використання полів" msgid "Configuring field editing" msgstr "Налаштовування редагування поля" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "На сторінці Керувати відображенням " "форм для типу сутності або її " "підтипу можна налаштувати спосіб " "редагування даних полів за " "замовчуванням і в кожному режимі " "форми. Якщо тип сутності має кілька " "режимів форми (на більшості сайтів " "більшість сутностей такого не мають) " "перемикатися між режимами форми можна " "у верхній частині сторінки, а також у " "розділі Власні налаштування " "відображення можна обирати чи " "кожен режим форми використовує базові " "налаштуваннями чи власні " "налаштування. Для кожного поля у " "кожному режимі форми можна обрати " "віджет, що застосовується для " "редагування; деякі віджети мають " "додаткові налаштування, наприклад, " "розмір текстового поля, і вони можуть " "бути змінені за допомогою кнопки " "\"Редагувати\" (яка має вигляд " "коліщатка). Також можна змінити " "порядок розташування полів на формі. " "Можна прибрати поле з форми, якщо " "обрати у спадному списку віджета " "пункт Приховано, або перемістити " "його у розділ Вимкнені." msgid "Configuring field display" msgstr "Налаштовування відображення поля" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "На сторінці Керувати " "відображенням для типу сутності " "або її підтипу можна налаштувати " "спосіб показу полів за замовчуванням " "і в кожному режимі перегляду. Якщо тип " "сутності має кілька режимів " "перегляду, перемикатися між ними " "можна у верхній частині сторінки, і " "також у розділі Власні налаштування " "відображення можна обирати чи " "кожен режим показу використовує " "базові налаштування чи власні " "налаштування. Для кожного поля в його " "режимі перегляду зі спадного списку " "Мітка можна обрати, чи показувати " "і як показувати мітку. Також можна " "обрати форматер, що використовується " "для відображення; деякі форматери " "мають додаткові налаштування, котрі " "можна змінити за допомогою кнопки " "\"Редагувати\" (яка має вигляд " "коліщатка). Також можна змінити " "порядок відображення полів. Можна " "прибрати поле з певного режиму " "перегляду, якщо обрати у спадному " "списку форматера пункт " "Приховано, або перемістити його у " "розділ Вимкнені." msgid "Configuring view and form modes" msgstr "" "Налаштовування режимів перегляду та " "форми" msgid "Listing fields" msgstr "Список полів" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "Зображення мають дорівнювати " "@size пікселів." msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "Зображення мають перевищувати " "@min пікселів. Зображення " "понад @max пікселів будуть " "змінені у розмірах." msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "Зображення мають бути більшими ніж " "@min пікселів." msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "Зображення понад @max пікселів " "будуть змінені у розмірах." msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "Визначіть, як обробляти текст, " "скомбінувавши фільтри в текстових " "форматах." msgid "The menu link language code." msgstr "Код мови цього посилання меню." msgid "Node authored by (uid)" msgstr "Матеріал(ноду) створено (uid)" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "Редакцію створено (uid)" msgid "Content access view grants" msgstr "Надання доступу на перегляд матеріалу" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "Місце, на яке вказує ця швидка кнопка." msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Налаштування довіреного хосту" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "Налаштування trusted_host_patterns встановлено " "на дозвіл %trusted_host_patterns" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "Зміна назви сайту, електронної адреси, " "гасла, базової головної сторінки та " "сторінок помилок." msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "Використовується лише, коли на " "сторінці \"Вигляд\" сайт налаштований " "на використання окремої " "адміністративної теми." msgid "Link to any page" msgstr "Посилання на довільну сторінку" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "В цьому випадку дозволено пропускати " "перевірку доступу під час " "прив’язування посилання до " "внутрішніх шляхів." msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "Неможливо встановити @extension, %config_names " "вже використовується в активній " "конфігурації. " msgstr[1] "" "Неможливо встановити @extension, %config_names " "вже використовуються в активній " "конфігурації." msgstr[2] "" "Неможливо встановити @extension, %config_names " "вже використовуються в активній " "конфігурації." msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "Доступ на виконання дії %action з " "сутністю @entity_type_label %entity_label відсутній." msgid "narrow" msgstr "вузький" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "Примітка: матеріал може бути " "збережено, не опубліковане, видалено " "чи перенесено на анонімного " "користувача залежно від встановлених " "налаштувань користувача." msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "Неможливо знайти вид-посилання %view_name." msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "Увімкнені" msgid "Pre-content" msgstr "Перед вмістом" msgid "Active menu trail" msgstr "Активний пункт меню" msgid "Configuration updates" msgstr "Оновлення конфігурацій" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "" "Перелічені конфігурації будуть " "оновлені." msgid "An entity field containing a password value." msgstr "" "Поле сутності, що містить значення " "паролю." msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "Текстове поле автозаповнення з " "підтримкою теґів" msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "Редакція блокового матеріалу — це " "історія змін його вмісту." msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "" "Адаптивний стиль зображення %label " "збережено." msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "Відомості про поле, віджет та форматер" msgid "Provided by modules" msgstr "Надано модулями" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Надано ядром Drupal" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "Як було сказано вище, деяки типи полів, " "віджети та форматери полів надаються " "ядром Drupal. Ось кілька порад, як деякі з " "них використовувати:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Числові поля: При додаванні " "числового поля можна обрати три типи: " "десятковий дріб, число з " "рухомою комою та ціле число. " "Тип числового поля десятковий " "дріб дозволяє користувачам вводити " "точні десяткові дроби з фіксованою " "кількістю значень після коми. Тип " "числового поля число з рухомою " "комою дозволяє вводити десяткові " "дроби з нефіксованою кількістю " "значень після коми. Тип числового поля " "ціле число дозволяє користувачам " "вводити цілі числа на кшталт років " "(наприклад, 2012) чи значень (наприклад, 1, " "2, 5, 305). Він не допускає десяткові " "дроби." msgid "Defining image styles" msgstr "Визначення стилів зображень" msgid "Naming image styles" msgstr "Найменування стилів зображень" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "При визначенні стилю зображення " "потрібно обрати відображувану назву " "та машинну назву. Відображувану назву " "буде показано на адміністративних " "сторінках, машинна назва буде " "використана під час створення " "URL-адреси для доступу до зображення із " "застосованим стилем. Є два основних " "принципи іменування стилів зображень: " "на основі застосовуваних ефектів " "(наприклад, Квадрат 85x85) або на " "основі місця застосування (наприклад, " "Картинка профілю)." msgid "Configuring image fields" msgstr "Налаштовування стилів зображень" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "Максимальний розмір файла, " "відвантаженого користувачем, " "обмежується РНР-налаштуваннями " "серверу, але можна далі обмежити " "розмір файла вказавши бажане значення " "у налаштуванні поля Максимальний " "розмір відвантаження на сайт. " "Максимальний розмір файла, " "встановлений або PHP-сервером, або " "налаштуваннями поля, автоматично " "відображується користувачам у тексті " "довідки поруч з полем зображення." msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "Можна налаштувати стандартне " "зображення, що буде використовуватися " "в тому випадку, коли в полі зображення " "нічого не відвантажено. Це стандартне " "зображення може бути визначено для " "всіх екземплярів поля в налаштуваннях " "сховища поля під час створення " "останнього. Також це налаштування " "може бути перевизначено для " "будь-якого підтипу сутності, що " "використовує поле." msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "" "Налаштовування відображень та " "відображень форми" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "На сторінці Керувати " "відображенням можна обрати " "форматер зображення, котрий визначає " "стиль зображення, використовуваний " "для показу зображення в кожному з " "режимів відображення, та те, чи " "показувати зображення як посилання. " "На сторінці Керувати відображенням " "форми можна зконфігурувати віджет " "відвантаження зображення включно з " "встановленням стилю ескізу " "зображення, показуваного на формі " "редагування сутності." msgid "Selected language configuration" msgstr "Конфігурація вибраної мови" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "Обраної базової мови більше не існує." msgid "Language detection configuration saved." msgstr "" "Конфігурація визначення мови " "збережена." msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "Код мови чи інший власний текст, що " "буде використовуватися як префікс " "шляху для визначення мови за " "URL-адресою. Для обраної резервної мови " "мови це поле можна залишити порожнім. " "Зміна цього значення може " "пошкодити існуюючі URL-адреси. Тому на " "діючих сайтах робіть це з " "обережністю. Наприклад: Якщо " "префікс шлях до німецької мови є " "\"deutsch\" URL-адреса в результаті " "виглядатиме приблизно так " "\"example.com/deutsch/contact\"." msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "" "Користувач може мати доступ до URI " "посилання." msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "Шлях '@uri' є недоступним." msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "Шлях '@uri' є неприпустимим." msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "" "Вказує, чи повинне посилання меню бути " "перескановане" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [переклад на мову %language]" msgid "The username of the content author." msgstr "Ім'я користувача автора матеріалу." msgid "Defining responsive image styles" msgstr "" "Визначення адаптивних стилів " "зображення" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "Використання адаптивних стилів " "зображень у полях зображень" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "Адаптивний стиль зображення пов’язує " "стиль зображення з кожною точкою " "перелому, визначеною у вашій темі." msgid "Responsive image styles" msgstr "Адаптивні стилі зображення" msgid "Edit responsive image style" msgstr "" "Редагувати адаптивний стиль " "зображення" msgid "Add responsive image style" msgstr "Додати адаптивний стиль зображення" msgid "Image style mappings" msgstr "Відповідності стилю зображення" msgid "Image style mapping" msgstr "Відповідність стилю зображення" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "" "Тип відповідності адаптивного " "зображення" msgid "Sizes attribute" msgstr "Атрибут Розміри" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "Стилі зображень, що будуть " "застосовані при використанні " "атрибуту 'розміри'" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "" "Дублювати адаптивний стиль " "зображення @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "" "Редагувати адаптивний стиль " "зображення @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "" "Адаптивний стиль зображення @label " "збережено." msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "" "Адаптивний стиль зображення: " "@responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "Оберіть адаптивний стиль зображення." msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "Стандартний інтерфейс перетягування " "для впорядковування таблиць в " "адміністративному інтерфейсі " "становить складність для деяких " "користувачів, у тому числі " "користувачів із зчитувачами екрану та " "іншими допоміжними технологіями. " "Інтерфейс перетягування в таблиці " "може бути вимкнений, якщо клацнути на " "посиланні \"Показати вагу рядків\" над " "таблицею. Інтерфейс заміни дозволить " "користувачам впорядкувати таблицю " "через зазначення числової ваги " "замість перетягування рядків таблиці " "мишею." msgid "Using maintenance mode" msgstr "Використання режиму обслуговування" msgid "Configuring the file system" msgstr "Налаштовування файлової системи" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "" "Налаштовування засобів обробки " "зображень" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити формат %name : " "%format?" msgid "Managing vocabularies" msgstr "Керування словниками" msgid "Managing terms" msgstr "Керування термінами" msgid "Classifying entity content" msgstr "Класифікація вмісту сутності" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "" "Додавання нових термінів під час " "створення матеріалу" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "" "Електронна адреса користувача є " "обов'язковою" msgid "The target entity" msgstr "Цільова сутність" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "Додавати до операційних посилань " "рядок із запитом місця призначення." msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "Надає декілька посилань для виконання " "операцій з сутностями." msgid "Content language of view row" msgstr "Мова матеріалу з рядка виду" msgid "Original language of content in view row" msgstr "" "Оригінальна мова матеріалу з рядка " "виду" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "ID @entity_type_label" msgid "Rendering Language" msgstr "Мова генерування" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "Всі матеріали, що підтримують " "переклади, будуть показані в вибраній " "мові." msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "Значення контекстного фільтру " "вказуються в URL-адресі." msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "Для цього поля дійсні наступні " "замінники. Зверніть увагу, що через " "послідовне відтворення неможливо " "використовувати поля, котрі йдуть " "після цього поля; якщо є потреба в " "полі, якого тут не перелічено, " "переставте поля." msgid "Enter permission name" msgstr "Введіть назву повноваження" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "" "Налаштування сховища поля посилання " "на сутність" msgid "Entity reference field settings" msgstr "" "Налаштування поля посилання на " "сутність" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "" "Налаштування плаґіну для вибору " "посилання на сутність" msgid "Display in native language" msgstr "Відображати в рідній мові" msgid "HTTP cookies" msgstr "Файли cookie HTTP" msgid "HTTP headers" msgstr "Заголовки HTTP" msgid "Is super user" msgstr "Є суперкористувачем" msgid "Query arguments" msgstr "Аргументи запиту" msgid "Request format" msgstr "Формат запиту" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "Прапор, що сигналізує про те, чи це " "базовий переклад." msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "Налаштування поля (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "Відображено у рідній мові" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "Надіслав: @username, дата: @datetime" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "Якщо налаштовано кілька мов, " "зареєстровані користувачі можуть " "обирати бажану мову та автори можуть " "призначати певну мову до матеріалу." msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "Також ця сторінка повідомляє про " "рівень перекладеності інтерфейсу " "сайту в кожній з налаштованих мов." msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "" "Це має бути зовнішньою URL-адресою на " "кшталт %url." msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "" "Небезпечні зовнішні протоколи " "відсутні" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "" "Пошкоджені внутрішні посилання " "відсутні" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "Надіслав: @author_name, дата: @date" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "Пошук шукає точні ключові слова без " "врахування регістру; ключові слова " "коротші мінімальної довжини " "ігноруються." msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "Аби отримати більше результатів " "використовуйте OR у верхньому " "регістрі. Приклад: кіт OR собака " "(матеріал містить або слово \"кіт\" або " "слово \"собака\")." msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "Аби вимагати пошук усіх слів можна " "використовувати AND у верхньому " "регістрі, але це стандартна поведінка " "пошуку. Приклад: кіт AND собака (те саме, " "що й \"кіт собака\", матеріал має " "містити і слово \"кіт\" і слово " "\"собака\")" msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "Для пошуку цілої фрази використовуйте " "лапки. Приклад: \"кіт їсть мишу\"." msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "Якщо ключовим словам передує \"-\", тоді " "вони виключаються з пошуку; має бути " "принаймні одне \"позитивне\" слово. " "Приклад: кіт -собака (матеріал має " "містити слово \"кіт\" і не містити слово " "\"собака\")" msgid "User is admin" msgstr "Користувач є адміністратором" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "Додавати анонімного користувача в " "сутностях, що відповідають." msgid "Include the anonymous user." msgstr "Додавати анонімного користувача." msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "Користувацький пошук шукає імена " "користувачів повністю та частково. " "Приклад: mar відповідатиме іменам " "користувачів mar, delmar та maryjane." msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "В ключовому слові можна " "використовувати * у якості символу " "узагальнення. Приклад: m*r " "відповідатиме іменам користувачів mar, " "delmar та elementary." msgid "No eligible views were found." msgstr "Жодного прийнятного виду не знайдено." msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "Цей вид не базований на доступному для " "перекладів типові сутності або сайт " "не багатомовний." msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "Відображення \"@display\" використовує " "посилання \"Ще\", але відображення, на " "які воно може вести відсутні. " "Необхідно вказати власну URL-адресу." msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "Вимкнення перезапису SQL призведе до " "пропуску всіх теґів запиту, тобто до " "вимкнення перевірок доступу до " "матеріалів, а також до перезапису " "імплементації хуку hook_query_alter() в інших " "модулях." msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count секунда" msgstr[1] "@count секунди" msgstr[2] "@count секунд" msgid "Account's permissions" msgstr "Повноваження облікового запису" msgid "The hashed password" msgstr "Гешований пароль" msgid "Existing password" msgstr "Чинний пароль" msgid "Display the author name." msgstr "Відображати ім’я автора." msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте створити новий @type " "%name?" msgid "Using the personal contact form" msgstr "" "Використання персональної контактної " "форми" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "Відвідувачі сайту можуть надсилати " "електронні листи зареєстрованим " "користувачам сайту за допомогою " "персональної контактної форми навіть " "не знаючи електронної адреси " "отримувача. Коли відвідувач сайту " "переглядає профіль користувача, він " "бачить вкладку або посилання " "Контакт, котре веде на " "персональну контактну форму. " "Посилання на персональну контактну " "форму не показується при перегляді " "власного профілю, і користувачі, аби " "бачити посилання, повинні мати " "повноваження Перегляд відомостей " "про користувача (щоб бачити профіль " "користувача) та Використання " "персональних контактних форм " "користувачів. У користувача, " "профіль якого переглядається, повинна " "бути увімкнена персональна контактна " "форма (в налаштуваннях облікового " "запису); відвідувачів з повноваженням " "Адміністрування користувачів це " "налаштування оминає." msgid "Configuring contact forms" msgstr "Налаштовування контактних форм" msgid "Linking to contact forms" msgstr "Посилання на контактні форми" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "Додавання вмісту до контактних форм" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (Переклад не підтримується)." msgid "@entity using @field_name" msgstr "Сутність @entity використовує поле @field_name" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "Пов'язати кожну сутність @entity з полем " "@field_name, в якому вказується @label." msgid "Configuring form displays" msgstr "Налаштовування відображень форм" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "Поля посилань мають кілька віджетів, " "котрі доступні на сторінці Керувати " "відображенням форми:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "Віджет Прапорці/радіо-кнопки " "відображує наявні сутності для типу " "сутності у вигляді прапорців або " "радіо-кнопок на основі встановленого " "для поля параметра Дозволена " "кількість значень." msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Віджет Список вибору відображає " "наявні сутності у вигляді розкривного " "списку або списку, що прокручується, " "на основі встановленого для поля " "параметра Дозволена кількість " "значень." msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Віджет Автодоповнення " "відображає текстові поля, в яких " "користувачі можуть набрати терміни на " "основі параметра Дозволена " "кількість значень. Віджет може бути " "налаштований на відображення усіх " "сутностей, що містять набрані символи, " "чи обмежуватись лише тими, котрі з них " "починаються." msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Віджет Автодоповнення (стиль " "тегів) відображує багатотекстове " "поле, в якому користувачі можуть " "набирати через кому список міток " "сутностей." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "Ваш сервер нездатний відображати " "поступ викладання файлів. Для цього " "необхідний сервер Apache на якому працює " "PHP з mod_php або Nginx з PHP-FPM." msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "Ваш сервер нездатний відображати " "поступ відвантаження файлів. Для " "цього необхідний PHP, запущений з mod_php " "або PHP-FPM і не як FastCGI." msgid "Display download path" msgstr "Відображати шлях завантаження" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "Показати mime-тип файла як піктограму" msgid "Detect tar" msgstr "Виявляти tar" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "" "Зробити це поле посиланням на " "URL-адресу завантаження файла." msgid "File link" msgstr "Посилання файла" msgid "Include tar in extension" msgstr "Додавати tar до розширення" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "Якщо у імені файла перед розширенням є " "'.tar', додавати його у виведення " "розширення." msgid "Display the file download URI" msgstr "Відображати URI завантаження файла" msgid "Display an icon" msgstr "Відображати піктограму" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "Іконка, що характеризує тип файла, " "замість тексту MIME (наприклад, \"image/jpeg\")" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "" "Використання текстових полів з " "текстовими форматами" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "Текстові поля, що дозволяють " "форматування тексту містять в описі " "слово \"форматований\". Це наступні: " "Текст (форматований, довгий, з " "резюме), Текст (форматований), " "та Текст (форматований, довгий). " "Після створення поля його тип змінити " "неможливо." msgid "Setting the allowed link type" msgstr "" "Встановлення дозволених типів " "посилань" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "У налаштуваннях поля можна визначити " "тип дозволеного посилання з наступних " "варіантів: Лише внутрішні " "посилання, Лише зовнішні " "посилання, або Внутрішні і " "зовнішні посилання. У опціях Лише " "внутрішні посилання та Внутрішні " "і зовнішні посилання увімкнено " "віджет автодоповнення для внутрішніх " "посилань, тому користувачеві не " "потрібно копіювати чи " "запам’ятовувати URL-адресу." msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "Редакції дають можливість " "відстежувати відмінності між " "декількома версіями матеріалу, і " "повертатися до попередніх версій." msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title було повернуто до редакції від " "%revision-date." msgid "Speeding up your site" msgstr "Прискорення роботи сайту" msgid "Site default language code" msgstr "Код базової мови сайту" msgid "Page caching" msgstr "Кешування сторінок" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "Дозвіл користувачам додавати нові " "терміни призводить до поступового " "наповнення словника одночасно з " "додаванням і редагуванням матеріалів. " "Користувачі можуть додавати нові " "терміни, якщо на сторінці Керувати " "відображенням форми для поля " "Посилання на термін таксономії " "обрано один з віджетів " "Автодоповнення. В цьому випадку " "потрібно увімкнути опцію " "Створювати сутності за посиланням, " "якщо вони ще не були створені до " "того і обмежити поле одним " "словником." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "Якщо на сторінці Керувати полями " "для поля обрано тип Текст " "(простий) або Текст " "(форматований), тоді воно " "відображується в один рядок. У " "Налаштуваннях поля під час " "виконання початкових налаштувань " "поля можна змінити максимальну " "довжину тексту." msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "Якщо на сторінці Керувати полями " "обрано Текст (простий, довгий), " "Текст (форматований, довгий), або " "Текст (форматований, довгий, з " "резюме) то користувачі зможуть " "додавати текст необмеженої довжини. " "Встановити кількість рядків, що " "показуються користувачам, можна на " "сторінці Керувати відображенням " "форми." msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "Як альтернативу використання " "скороченої версії тексту можна " "вводити окреме резюме обравши на " "сторінці Керувати полями тип " "поля Текст (форматований, довгий, з " "резюме). Навіть якщо увімкнено " "Введення резюме, і тексти резюме " "вже присутні, можна показувати " "скорочений текст незалежно від " "обраного на сторінці Керувати " "відображенням відповідного " "формату." msgid "Link to the user" msgstr "Посилання на користувача" msgid "Display the user or author name." msgstr "" "Відображати ім’я користувача або " "автора." msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "Для зміни захищеного поля необхідний " "пароль" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "Текст, що використовується для цього " "варіанту, @count буде замінено на це " "значення." msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "Текст, що використовується для форми " "однини, @count буде замінено на це " "значення." msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "Містить лише символи US ASCII" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "" "Оформлення завершене! Дякуємо за " "покупку." msgid "Resolving missing content" msgstr "" "Вирішення проблем з відсутнім " "матеріалом" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "Наступні переклади @entity-type translations " "будуть видалені:" msgid "Delete @language translation" msgstr "Видалити переклад на мову @language" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "Переклад на мову @language для @entity-type %label " "було успішно видалено." msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити переклад " "на мову @language для @entity-type %label?" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "Конфігурація core.extension configuration не існує." msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "Неможливо встановити модуль %module " "оскільки його не існує." msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "Неможливо видалити модуль %module " "оскільки встановлено модуль " "%dependent_module." msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "Неможливо встановити тему %theme " "оскільки її не існує." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "Неможливо встановити тему %theme " "оскільки вона вимагає наявності теми " "%required_theme." msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "Неможливо видалити тему %theme оскільки " "встановлено тему %dependent_theme." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "Конфігурація %name залежить від модуля " "%owner, котрий не буде встановлено після " "імпорту." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "Конфігурація %name залежить від теми " "%owner, котру не буде встановлено після " "імпорту." msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "Конфігурація %name залежить від " "розширення %owner, котре не буде " "встановлено після імпорту." msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "Неможливо встановити модуль %module " "оскільки він вимагає наявності модуля " "%required_module." msgstr[1] "" "Неможливо встановити модуль %module " "оскільки він вимагає наявності " "модулів %required_module." msgstr[2] "" "Неможливо встановити модуль %module " "оскільки він вимагає наявності " "модулів %required_module." msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Конфігурація %name залежить від модуля " "%module, котрий не буде встановлений " "після імпорту." msgstr[1] "" "Конфігурація %name залежить від модулів " "(%module), котрі не будуть встановлені " "після імпорту." msgstr[2] "" "Конфігурація %name залежить від модулів " "(%module), котрі не будуть встановлені " "після імпорту." msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "Конфігурація %name залежить від теми " "%theme, котру не буде встановлено після " "імпорту." msgstr[1] "" "Конфігурація %name залежить від тем " "(%theme), котрі не будуть встановлені " "після імпорту." msgstr[2] "" "Конфігурація %name залежить від тем " "(%theme), котрі не будуть встановлені " "після імпорту." msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Конфігурація %name залежить від " "конфігурації %config, котрої не буде " "після імпорту." msgstr[1] "" "Конфігурація %name залежить від " "конфігурацій (%config), котрих не буде " "після імпорту." msgstr[2] "" "Конфігурація %name залежить від " "конфігурацій (%config), котрих не буде " "після імпорту." msgid "Interface text" msgstr "Текст інтерфейсу" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "Послідовність застосування методів " "визначення мови для тексту " "інтерфейсу. Якщо переклад текстів " "інтерфейсу у визначеній мові існує, " "він буде показаний." msgid "Inaccessible" msgstr "Недоступний" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "Непорожнє" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Нульове" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "Посилання на переклад @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "" "Надає посилання на переклад " "@entity_type_label." msgid "Interface text language selected for page" msgstr "" "Мова тексту інтерфейсу, вибрана для " "сторінки" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "Персоналізувати визначення мови " "%language_name аби воно відрізнялося від " "налаштувань визначення мови тексту " "інтерфейсу" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "Домен для мови %language має містити лише " "доменне ім’я, без похилої риски в " "кінці, протоколу та/або порту." msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "" "Переклад на мову @language для @type %label було " "успішно видалено." msgid "Xdebug settings" msgstr "Налаштування Xdebug" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level дорівнює %value." msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "Введіть в конфігурацію PHP " "xdebug.max_nesting_level=@level оскільки " "деякі сторінки сайту Drupal не працюють, " "якщо це значення надто мале." msgid "Trimmed limit" msgstr "Обмеження скорочення" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "Якщо резюме не введене, скорочене поле " "%label буде завершуватись на останньому " "повному реченні до обмеження " "символів." msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "" "Обмеження скорочення: @trim_length " "символа(ів)" msgid "Working with multilingual views" msgstr "Робота з багатомовними видами" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "Якщо сайт має декілька мов і " "перекладених сутностей, кожен рядок " "результатів у вид міститиме один " "переклад для кожної з залучених " "сутностей (вид може включати в себе " "декілька сутностей за умови " "використання зв’язків). Для обмеження " "застосування видом лише однієї мови " "можна використати фільтр: без фільтру, " "якщо сутність має три мови, до " "результатів буде додано три рядки; " "якщо є фільтрація за мовою, буде " "щонайбільше один результат (може бути " "жодного, якщо певна сутність не має " "перекладу для мови з фільтру). Якщо вид " "використовує зв’язки, кожна сутність " "у зв’язку має фільтруватися окремо. " "Можна фільтрувати вид за фіксованою " "мовою, наприклад англійською або " "українською, або за мовою, якою " "відображається сторінка виду (мова, що " "обирається для сторінки за допомогою " "налаштувань визначення мови або для " "матеріалів, або інтерфейсу " "користувача)" msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "Оскільки кожен рядок результату " "містить певний переклад кожної з " "сутностей, фільтри рівня полів також " "впливають на ці переклади сутностей. " "Наприклад, якщо вид має фільтр, котрий " "визначає, що заголовок сутності має " "містити певне англійське слово, " "очевидно, що відкидатимуться усі " "рядки з китайським перекладом, " "оскільки вони точно не містять " "англійських слів. Якщо вид також " "містить другий фільтр, котрий " "визначає, що заголовок має містити " "певне китайське слово, і якщо ви " "використовуєте для фільтрації " "логічний оператор \"ТА\", очевидно цей " "вид також не надасть результатів, " "оскільки найімовірніше не буде таких " "перекладів сутностей, де одночасно в " "заголовку містяться англійські та " "китайські слова." msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "Незалежно від фільтрації можна обрати " "мову відображення (мова, що " "використовується для відображення " "сутностей та їх полів) через " "налаштування відображення. Варіанти " "мови такі самі як і варіанти мов у " "фільтрах, з додатковим варіантом " "\"Мова матеріалу з рядка виду\" та " "\"Оригінальна мова матеріалу з рядка " "виду\", котре означає відображення " "кожної з сутностей у рядку " "результатів у мові, що має сутність " "або якою вона була початково створена. " "Теоретично це додасть гнучкості при " "фільтрації, наприклад, французьких " "перекладів, і потім відображення " "результатів у іспанській мові. Кращим " "способом було б використовувати " "однакові варіанти мов для мови " "відображення і фільтра кожної " "сутності у виді або використовувати " "для відображення налаштування мови " "рядка." msgid "Entity link" msgstr "Посилання сутності" msgid "Entity delete link" msgstr "Посилання видалення сутності" msgid "Entity edit link" msgstr "Посилання редагування сутності" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "Посилання до @entity_type_label" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "Надає виду посилання до @entity_type_label." msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "Посилання на редагування @entity_type_label" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "Надає посилання на редагування " "@entity_type_label." msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "Посилання на видалення @entity_type_label" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "" "Надає посилання на видалення " "@entity_type_label." msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "Вид" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "Параметри на кшталт перемикання " "сторінок, впорядкування таблиці та " "розкриті фільтри не викликатимуть " "оновлення сторінки." msgid "Select pager" msgstr "Оберіть сторінковий навіґатор" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "Це може бути внутрішній шлях Drupal на " "кшталт node/add чи зовнішня URL-адреса як-от " "\"https://drupal.org\". Можна використовувати " "\"Шаблони заміни\", що наведені вище." msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "Початково таблиця в порожньому виді " "приховується. З цією опцією стає " "можливим показувати порожню таблицю з " "текстом у ній." msgid "Cache tags" msgstr "Теґи кешу" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "мітки часу" msgid "Future format" msgstr "Формат майбутнього часу" msgid "Past format" msgstr "Формат минулого часу" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (Наразі використовується " "@item версія @version)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "Рушій бази даних MyISAM не підтримується." msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "Не вдалося виконати перевірку " "оскільки значення конфліктує зі " "значення у полі %field_name, до якого у вас " "немає доступу." msgid "The @module module is required" msgstr "Модуль @module є обов’язковим" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "Використовуйте @interval в тому " "місці, де необхідно розмістити " "форматований текст інтервалу." msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "Скільки одиниць часового проміжку має " "показуватись у форматованому " "виведенні." msgid "Future date: %display" msgstr "Майбутня дата: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "Минула дата: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "" "- Базовий часовий пояс " "сайту/користувача -" msgid "Date format: @date_format" msgstr "Формат дати: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "Часовий пояс: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "Редакція, на яку вплинув переклад" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "Вказує, що останнє редагування " "перекладу належить до поточної " "редакції." msgid "Configuration archive" msgstr "Архів конфігурації" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "Ваші конфігураційні файли були " "успішно відвантажені і готові до " "імпорту." msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "Переклад усіх конфігурації включно з " "тими, що містять модулі і теми." msgid "Time zone override" msgstr "Перевизначення часового поясу" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "Налаштування власного формату " "відображення для дати і часу" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "дати й часу «тому»" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "" "Завжди буде використовуватись " "часовий пояс, що тут вибрано" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "URI файла" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "Переклад будь-якого тексту інтерфейсу " "включно з конфігурацією, куди входять " "модулі і теми." msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "Сторінки, запитувані анонімними " "користувачами зберігаються після " "першого запиту і потім повторно " "використовуються. Залежно від " "налаштувань сайту та розміру " "вебтрафіку, пов’язаного з анонімними " "відвідувачами, система кешування може " "суттєво збільшити швидкість роботи " "сайту." msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "" "Налаштовування внутрішнього кешу " "сторінок" msgid "Internal Page Cache" msgstr "Внутрішній кеш сторінок" msgid "Configuring for performance" msgstr "Налаштовування швидкодії" msgid "Last run: %time ago." msgstr "Останній запуск: %time тому." msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "Шлях '%path' має починатися з похилої " "риски." msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "Дозволити користувачеві керувати " "вибраними параметрами відображення " "для цього виду." msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "Дозволити користувачеві керувати " "кількістю елементів, відображуваних в " "цьому виді" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "Дозволити користувачеві зазначати " "кількість пропущених від початку " "елементів в цьому виді" msgid "Plural variants" msgstr "Варіанти множини" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "Розмістіть блок у " "області %region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "Експортування повної конфігурації" msgid "Importing a full configuration" msgstr "Імпортування повної конфігурації" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "" "Експортування окремого пункту " "конфігурації" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "" "Імпортування окремого пункту " "конфігурації" msgid "Configuration synchronization" msgstr "Синхронізація конфігурації" msgid "Import and export your configuration." msgstr "" "Імпортування та експортування вашої " "конфігурації." msgid "@date by @username" msgstr "@date від @username" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "Необхідно додати принаймні одне " "ключове слово, що відповідає вмістові, " "пунктуація ігнорується." msgstr[1] "" "Необхідно додати принаймні одне " "ключове слово, що відповідає вмістові. " "Ключові слова мають містити " "щонайменше @count символів, пунктуація " "ігнорується." msgstr[2] "" "Необхідно додати принаймні одне " "ключове слово, що відповідає вмістові. " "Ключові слова мають містити " "щонайменше @count символів, пунктуація " "ігнорується." msgid "Manage responsive image styles." msgstr "" "Керування адаптивними стилями " "зображень." msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "В цій темі відсутня область \"вміст\"." msgid "Apache version" msgstr "Версія Apache" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "Через налаштування ServerTokens у httpd.conf, " "неможливо точно визначити версію Apache, " "що працює на цьому сервері. " "Повідомлюване значення — @reported, щоб " "запустити Drupal без mod_rewrite, потрібно " "щонайменше версія 2.2.16." msgid "Filter by name or description" msgstr "Фільтр за назвою або описом" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "" "Введіть частину назви або опису " "модуля." msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "Неможливо зберегти контейнер у кеш." msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "Drupal неможливо правильно встановити з " "наявною базою даних через наступну " "помилку: @error." msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "Версія серверу бази даних %version менша " "за мінімально необхідну %minimum_version." msgid "A value must be selected for %part." msgstr "Для %part необхідно вибрати значення." msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (значення @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "Знайдено @count помилку: " msgstr[1] "Знайдено @count помилки: " msgstr[2] "Знайдено @count помилок: " msgid "Primary admin actions" msgstr "Основні адміністративні дії" msgid "Shown tabs" msgstr "Показувані вкладки" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "" "Виберіть вкладки, що будуть " "показуватись у блоці" msgid "Show primary tabs" msgstr "Показувати первинні вкладки" msgid "Show secondary tabs" msgstr "Показувати другорядні вкладки" msgid "The blocked IP address." msgstr "Заблокована IP-адреса." msgid "Generating accessible content" msgstr "" "Генерування вмісту для людей з " "обмеженими можливостями" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "Час створення коментаря, у Unix-форматі " "часу." msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "Час редагування коментаря його " "автором, у Unix-форматі часу." msgid "The module that implements the field type." msgstr "Модуль, що імплементує тип поля." msgid "The entity bundle." msgstr "Пакет сутності." msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "" "Оригінальна машинна назва режиму " "перегляду." msgid "The view mode ID." msgstr "Ідентифікатор режиму перегляду." msgid "The name of the format." msgstr "Назва формату." msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "Чи формат здатний кешуватися." msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "" "Ідентифікатори ролей, що можуть " "використовувати цей формат." msgid "The filters configured for the format." msgstr "Фільтри, налаштовані у форматі." msgid "The status of the format" msgstr "Стан формату" msgid "The weight of the format" msgstr "Вага формату" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "Вага для методу визначення мови @title" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "Увімкнути метод визначення мови @title" msgid "Core (Experimental)" msgstr "Ядро (експериментальні)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "Міграція @id зайняте виконанням іншої " "операції: @status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "" "Прапор, котрий сигналізує, що тип ноди " "вмикає" msgid "base node." msgstr "основну ноду." msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "Групи точок переходу: вимірювання " "вікна перегляду vs art direction" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "Налаштування точки переходу: розміри " "vs стилі зображень" msgid "Sizes field" msgstr "Поле \"Розміри\"" msgid "Image styles for sizes" msgstr "Стилі зображень для розмірів" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "Не вдалося завантажити адаптивний " "стиль зображень: “@style“ при " "відображенні адаптивного зображення." msgid "Viewport Sizing" msgstr "Вимірювання вікна перегляду" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "Оберіть групу точок переходу для " "встановлених тем та модулів. Нижче " "можна обрати точки переходу для цієї " "групи. Також можна вказати стиль або " "стилі зображень, використовувані для " "кожної з точок переходу." msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "Попередження: при зміні групи точок " "переходу будуть скинуті усі обрані " "стилі зображень для кожної з точок " "переходу." msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "Оберіть групу точок переходу для " "встановлених тем та модулів." msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "Обирати декілька стилів зображення і " "використовувати атрибут \"розміри\"" msgid "Select a single image style." msgstr "Обирати один стиль зображення." msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "Не використовувати цю точку перехода" msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "Оберіть стилі зображень з ширинами в " "проміжку від найменшого розміру " "місця, де розташується це зображення у " "макеті, до найбільшого, приймаючи до " "уваги, що екрани з високою роздільною " "здатністю потребують зображень " "розміром у 1.5-2 рази більше." msgid "Entity/field definitions" msgstr "Визначення сутності/поля" msgid "Tabs block" msgstr "Блок вкладок" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "Чи показуються первинні вкладки" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "Чи показуються другорядні вкладки" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "" "Наявні комбінації формату/назви не " "змінювались." msgid "Run database updates" msgstr "Виконати оновлення бази даних" msgid "The weight of the role." msgstr "Вага ролі." msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "Заголовок, семантично пов'язаний з " "таблицею для поліпшення сприйняття " "людьми з обмеженими можливостями." msgid "Large (480×480)" msgstr "Великий (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "Середній (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Мініатюра (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "Дата HTML" msgid "HTML Datetime" msgstr "Дата і час HTML" msgid "HTML Month" msgstr "Місяць HTML" msgid "HTML Time" msgstr "Час HTML" msgid "HTML Week" msgstr "Тиждень HTML" msgid "HTML Year" msgstr "Рік HTML" msgid "HTML Yearless date" msgstr "Дата без року HTML" msgid "Default long date" msgstr "Базова довга дата" msgid "Default medium date" msgstr "Базова середня дата" msgid "Default short date" msgstr "Базова коротка дата" msgid "User account menu" msgstr "Меню облікового запису користувача" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "Заблокувати вибраних користувачів" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "" "Скасувати облікові записи вибраних " "користувачів" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "Розблокувати вибраних користувачів" msgid "Basic block" msgstr "Простий блок" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "" "Простий блок складається із заголовка " "і вмісту." msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "Введіть відокремлений комами перелік. " "Приклад: Амстердам, Київ, \"Клівленд, " "Огайо\"." msgid "Basic HTML" msgstr "Простий HTML" msgid "Restricted HTML" msgstr "Обмежений HTML" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "Інсталятор вимагає створити каталог " "перекладів як частину процесу " "встановлення. Створіть каталог " "%translations_directory. Докладна інформація про " "встановлення Drupal доступна в файлі INSTALL.txt." msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Інсталятор вимагає постійні права на " "читання каталогу %translations_directory. Розділ " "документації Проблеми " "вебхостингу пропонує довідку з цих " "та інших тем." msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Інсталятор вимагає на час процесу " "встановлення права на запис до " "каталогу %translations_directory. Розділ " "документації Проблеми " "вебхостингу пропонує довідку з цих " "та інших тем." msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "Інсталятор вимагає з'єднання з " "сервером для завантаження файла " "перекладу. Перевірте з'єднання з " "інтернетом і переконайтеся, що ваш " "сайт може з'єднатися з сервером " "перекладів !server_url." msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "Файл перекладу для мови %language " "недоступний на сервері перекладів. Виберіть іншу мову або " "виберіть Англійська/English і встановіть " "переклади пізніше." msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "Неможливо завантажити файл перекладу " "для мови %language. Виберіть іншу " "мову або виберіть Англійська/English і " "встановіть переклад пізніше." msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "Інсталятор @drupal вимагає створення %file " "як частини процесу встановлення. " "Скопіюйте файл %default_file в %file. Докладна " "інформація про встановлення Drupal " "доступна в файлі INSTALL.txt." msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal вимагає постійні права на читання " "для файлу %file. Розділ документації Проблеми вебхостингу " "пропонує довідку з цих та інших тем." msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "Інсталятор @drupal вимагає на час процесу " "встановлення права на запис у файл %file. " "Розділ документації Проблеми вебхостингу " "пропонує довідку з цих та інших тем." msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "Інсталятор @drupal не зміг створити файл " "%file з правильним власником файлу. " "Увійдіть на свій вебсервер, видаліть " "наявний файл %file і створіть новий " "шляхом копіювання файлу %default_file в %file. " "Докладна інформація про встановлення " "Drupal доступна в файлі INSTALL.txt. Розділ " "документації Проблеми " "вебхостингу пропонує довідку з цих " "та інших тем." msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "Перегляньте повідомлення і спробуйте ще раз, або " "виберіть продовжити у " "будь-якому разі." msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "Перегляньте повідомлення і спробуйте ще раз." msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "Наступні модулі є обов'язковими, але " "вони відсутні. Перемістіть їх у " "відповідний підкаталог модулів, " "наприклад /modules. Відсутні модулі: " "@modules" msgid "Updating @module" msgstr "Оновлення модуля @module" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Невідповідність типу сутності при " "перейменуванні. @old_type не ідентичний " "@new_type для активної конфігурації @old_name " "і тестової конфігурації @new_name." msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "Операція перейменування для простої " "конфігурації. Активна конфігурації " "@old_name і тестова конфігурація @new_name." msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "База даних %driver для роботи з Drupal має " "використовувати кодування %encoding. " "Створіть заново базу даних з " "кодуванням %encoding. Подробиці дивіться у " "файлі INSTALL.pgsql.txt." msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "Налаштування %setting зараз має значення " "'%current_value', але потрібно, щоб було " "'%needed_value'. Змініть його виконавши " "наступний запит: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "Робота в режимі обслуговування. Вийти в мережу." msgid "Textfield size: @size" msgstr "Розмір текстового поля: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "Кількість рядків: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "Розмір поля URI: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "УВАГА: Ви користуєтесь незахищеним " "з'єднанням, тому ваш пароль буде " "надіслано як відкритий текст. Дізнайтесь більше." msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name не може перевищувати %max " "символи(ів), а він наразі довжиною %length " "символи(ів)." msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \r\n" "
  • Щоб почати спочатку, необхідно " "очистити наявну базу даних та " "скопіювати файл default.settings.php на " "місце settings.php.
  • \r\n" "
  • Щоб оновити " "наявну встановлену систему, " "використайте сценарій " "оновлення.
  • \r\n" "
  • Відвідайте наявний сайт.
  • \r\n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "Всі необхідні зміни з %dir та %file були " "виконані, тому з міркувань безпеки " "необхідно зняти дозвіл на запис до " "них. Якщо ви не знаєте як це зробити, " "зверніться до онлайнового довідника." msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "Обмеження унікальності поля" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "" "Тип сутності @entity_type з полем @field_name і " "значенням %value вже існує." msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "Повідомлення для відправлення. Для " "виведення даних, що змінюються при " "кожному надсиланні повідомлення " "можна додати покажчики місця " "заповнення на зразок [node:title], " "[user:account-name] та [comment:body]. Деякі покажчики " "місця заповнення доступні лише в " "певних контекстах." msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "Повідомлення для показу поточному " "користувачеві. Для виведення даних, що " "змінюються при кожному надсиланні " "повідомлення, можна додати наступні " "покажчики місця заповнення: [node:title], " "[user:name], та [comment:body]. Деякі покажчики " "місця заповнення доступні лише в " "певних контекстах." msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Модуль Заборона (Ban) дозволяє " "адміністраторам забороняти візити на " "сайт з певних IP-адрес. Додаткову " "інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Заборона (Ban)." msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "Адміністратори можуть ввести " "IP-адресу, що має бути заборонена, на " "сторінці Заборона IP-адрес." msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "Модуль HTTP Basic-автентифікації (HTTP Basic " "Authentication) забезпечує запитами " "вебслужби провайдера HTTP " "Basic-автентифікації. Цей провайдер " "автентифікує запити за допомогою " "імені користувача та пароля HTTP " "Basic-автентифікації, як альтернативу " "застосування стандартної " "друпалівської системи автентифікації " "на основі cookie. Це має сенс, якщо ваш " "сайт забезпечує вебслужби, " "налаштовані на використання цього " "типу автентифікації (наприклад, the Модуль Вебслужби RESTfule). " "Додаткову інформацію дивіться в онлайн-документації про " "модуль HTTP Basic-автентифікації (HTTP Basic " "Authentication)." msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Модуль Блок (Block) дозволяє розміщувати " "блоки в областях встановлених тем, а " "також налаштовувати параметри блоку. " "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації " "про модуль Блок (Block)." msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "Побачити місце розташування областей " "для поточної теми можна натиснувши на " "посилання Показати області " "блоків на сторінці Схема " "блоків. Розташування областей " "залежать від конкретної теми." msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "Щоб змінити налаштування окремого " "блоку натисніть посилання " "Налаштувати на сторінці Схема блоків. Наявні опції " "залежать від модулю, що пропонує блок. " "Для всіх блоків є можливим змінити " "заголовок і увімкнути чи вимкнути " "його показ." msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Модуль Точка переходу (Breakpoint) " "відстежує висоту, ширину та роздільну " "здатність точки переходу, в яких має " "змінитися адаптивний дизайн аби " "відповідати різним пристроям, з яких " "переглядається сайт. Цей модуль не має " "свого інтерфейсу користувача. " "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Точка переходу (Breakpoint)." msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "Медіа-запити — це " "формальний шлях кодування точок " "переходу. Наприклад, ширина точки " "переходу у 40em буде записана як " "медіа-запит \"(min-width: 40em)\". Точки " "переходу — це звичайні медіа-запити з " "деякими додатковими метаданими, як-от " "назва та інформація про множник." msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "Модуль Коментар (Comment) надає " "користувачам можливість коментувати " "матеріали сайту, встановлювати " "коментування за замовчуванням та " "дозволи, модерувати коментарі. " "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Коментар (Comment)." msgid "Enabling commenting" msgstr "Увімкнення коментування" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "" "Налаштовування параметрів " "коментування" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "Користувачі з відповідними " "повноваженнями можуть перевизначити " "базові налаштування коментування для " "типу сутності під час створення її " "екземпляру." msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "Коментарі користувачів, які наділені " "повноваженням Обхід схвалення " "коментарів, публікуються одразу. " "Решта коментарів зберігаються у черзі " "Неухвалених " "коментарів, доки користувач, котрий " "має повноваження Адміністрування " "коментарів та їх налаштувань не " "опублікує або не видалить їх. " "Опублікованими коментарями можна " "масово керувати на адміністративній " "сторінці Опубліковані " "коментарі. Доки коментар не отримав " "відповідь, автор може його редагувати, " "за умови що він наділений " "повноваженням Редагування власних " "коментарів." msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "У відповідь до @parent_title від @parent_username" msgid "Name for @anonymous" msgstr "Назва для @anonymous" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "Щоб додати коментар, увійдіть" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "Виберіть тип коментарів, що необхідно " "використовувати в цьому полі " "коментаря. Керуйте типами коментарів " "на сторінці адміністративного огляду ." msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Модуль Менеджер конфігурації (Configuration " "manager) пропонує користувацький " "інтерфейс для імпортування та " "експортування змін конфігурації між " "встановленими в різних оточеннях " "версіями вашого вебсайту. " "Конфігурація зберігається у форматі " "YAML. Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Менеджер конфігурації (Configuration " "manager)." msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "Ви можете створити та завантажити " "архів, який містить конфігурацію " "усього сайту, експортовану у вигляді " "файлів *.yml на сторінці Експорт." msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "Ви можете відвантажити повну " "конфігурацію сайту з файла архіву на " "сторінці Імпорт. При " "імпортуванні даних з іншого оточення " "у сайту та імпортованих файлів мають " "збігатися конфігураційні значення " "для UUID у пункті конфігурації " "system.site. Це означає, що інші " "оточення мають початково бути " "налаштовані як клони цільового сайту. " "Міграції не підтримуються." msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "Ви можете переглянути відмінності між " "активною конфігурацією і архівом " "імпортованої конфігурації на " "сторінці Синхронізувати, що дає " "можливість впевнитись в очікуваних " "змінах перед виконанням імпорту. " "Сторінка \"Синхронізувати\" також " "показує пункти конфігурації, що " "будуть додані чи вилучені." msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "Ви можете експортувати окремий пункт " "конфігурації обравши Тип " "конфігурації та Назву " "конфігурації на сторінці Окремий експорт. " "Конфігурація та її відповідна назва " "файла *.yml потім відображається на " "сторінці для копіювання." msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "Ви можете імпортувати окремий пункт " "конфігурації вставивши його у форматі " "YAML до форми на сторінці Окремий імпорт." msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "Експортувати та завантажити повну " "конфігурацію цього сайту у " "запакованому tar-файлі." msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "Виберіть пункт конфігурації для " "показу його YAML-структури" msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "Імпортувати окремий пункт " "конфігурації вставивши його " "YAML-структуру в текстове поле." msgid "Full archive" msgstr "Повний архів" msgid "Single item" msgstr "Окремий елемент" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "Наступні пункти активної " "конфігурації змінилися з моменту " "останнього втягування і можуть бути " "втрачені під час наступного " "втягування." msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Модуль Переклад конфігурації (Configuration " "Translation) дозволяє перекладати текст " "конфігурації; наприклад, назву сайту, " "словники, різноманітні меню або " "формати дати. Разом з модулями Мова, Переклад матеріалу, " "та Переклад інтерфейсу " "він дозволяє створювати багатомовні " "вебсайти. Додаткову інформацію " "дивіться в онлайн-документації про " "модуль Переклад конфігурації (Configuration " "Translation)." msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "Для перекладу конфігурації на " "вебсайті мають бути увімкнені " "принаймні дві мови." msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "Користувачі з повноваженням " "Переклад редагованої користувачем " "конфігурації мають доступ до " "огляду перекладу конфігурації і " "можуть керувати перекладами на певні " "мови. На сторінці Переклад " "конфігурації показаний перелік " "усіх текстів конфігурації, що може " "бути перекладений або у вигляді " "окремих позицій, або у вигляді " "списків. Клацнувши кнопку " "Перекласти можна перейти на " "список усіх мов. Можна додати чи " "відредагувати переклад на певну " "мову. Користувачі з особливими " "повноваженнями, пов'язаними з " "конфігурацією, також можуть " "редагувати тексти мови базової " "мови сайту. Деякі позиції тексту " "конфігурації (наприклад, інформації " "про сайт) мають особливі сторінки " "перекладу, на котрі також можна " "перейти безпосередньо з їх сторінок " "налаштувань." msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "Обрати переклад форматів дати можна " "на сторінці Переклад " "конфігурації. Це дозволить не лише " "перекладати текст мітки, а також " "залежний від мови формат дати PHP." msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Модуль Контакт (Contact) надає " "відвідувачам сайту можливість " "контактувати із зареєстрованими на " "сайті користувачами за допомогою " "персональної контактної форми, а " "також дозволяє налаштовувати " "загальні контактні форми сайту. " "Додаткову інформацію дивіться в онлайн-документації про " "модуль Контакт (Contact)." msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "На сторінці Контактні " "форми, можна налаштувати поля і " "показ персональної контактної форми, " "а також можна задати одну або декілька " "загальних контактних форм сайту. " "Кожна з загальних контактних форм має " "машинну назву, мітку та одного або " "декількох визначених отримувачів; " "коли відвідувач сайту надсилає форму, " "значення її полів надсилаються цим " "отримувачам." msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "Одна загальна контактна форма сайту " "може бути визначена базовою " "контактною формою. Якщо ви вирішите " "визначити базову контактну форму, " "тоді посилання меню Контакт у " "меню Нижній колонтитул " "вказуватиме на неї. Це посилання можна " "змінити на сторінці Меню за умови " "встановленого модуля Інтерфейс меню " "(Menu UI). Також можна створити посилання " "на інші контактні форми; URL-адреса " "кожної з встановлених форм має формат " "contact/machine_name_of_form (де machine_name_of_form - " "машинна назва форми)." msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "На сторінці Контактні " "форми, можна налаштувати поля, " "показувані на контактних формах " "включно з мітками та текстом довідки. " "Якщо необхідна поява на контактних " "формах іншого вмісту (наприклад, " "тексту чи зображень), використовуйте " "блоки. Останні можна створювати і " "редагувати на сторінці Схема блоків за умови " "встановленого модуля Блок (Block)." msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "Користувач @sender-name (@sender-url) надіслав " "повідомлення скориставшись " "контактною формою на сайті @form-url ." msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "Вітаємо, @recipient-name," msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "Користувач @sender-name (@sender-url) надіслав " "вам повідомлення скориставшись " "контактною формою сайті @site-name." msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (не перевірено)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "Контактна форма ще не налаштована. Додайте одну або декілька " "форм ." msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "Для перекладу вмісту вебсайт повинен " "мати принаймні дві мови. В " "цьому випадку на сторінці Мова матеріалу " "можна увімкнути переклад для обраних " "сутностей вмісту. Увімкнувши " "переклад, можна обрати базову мову для " "матеріалів, а також визначити чи має " "бути доступним поле вибору мови у " "формах редагування матеріалів." msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "Для можливості перекладу матеріалів " "необхідно, щоб на сторінці Адміністрування мов було " "додано принаймні дві мови." msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "Для налаштування перекладу цього поля " "увімкніть " "підтримку мов для цього типу." msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "Увімкніть переклад " "для типів матеріалів, " "словників таксономії, " "облікових записів та решти " "елементів, які бажано перекладати." msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Модуль Контекстні посилання (Contextual " "links) надає користувачам з " "повноваженням Використання " "контекстних посилань швидкий " "доступ до дій, пов'язаних з певними " "областями сторінок сайту. Наприклад, " "меню у вигляді блоку матиме " "контекстні посилання для редагування " "меню та налаштування блоку. Додаткову " "інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Контекстні посилання (Contextual " "Links)." msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "При проведенні курсором над областю, " "що цікавить, кнопка контекстних " "посилань на деякий час може стати " "видимою (у більшості тем вона має " "вигляд олівця і зазвичай, " "відображається у верхньому правому " "кутку області). Її піктограма, як " "правило, виглядає наступним чином: " "@picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Модуль Дата і час (Datetime) забезпечує " "поле Дата, що зберігає дату і час. Він " "також забезпечує елементи Form API " "datetime та datelist, що " "використовуються для програмування " "модулів. Загальну інформацію про поля " "та про те, як їх створювати та керувати " "ними, дивіться на сторінках Довідка про модуль Поле та " "Довідка про модуль " "Інтерфейс поля. Додаткову " "інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Дата і час (Datetime)." msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Параметри та відображення " "поля дати можуть бути налаштовані " "окремо. Додаткову інформацію про " "керування полями та їх відображенням " "дивіться на сторінці Довідка про інтерфейс " "поля." msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "Дати можуть відображатися через " "Простий або Базовий " "форматер. Простий форматер " "відображає дату у форматі ISO 8601. Якщо " "обрано Базовий форматер, формат " "дати можна обрати з вбудованого " "списку, яким можна керувати на " "сторінці Формати дати " "та часу." msgid "Date part order: @order" msgstr "Послідовність складових дати: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "Тип часу: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "Проміжки збільшення часу: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "Модуль Database Logging записує системні " "події в базу даних Drupal. Докладніше " "дивіться онлайн-документацію модуля " "Database Logging." msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Модуль Журналювання бази даних (Database " "logging) надає можливість переглядати на " "сторінці Останні записи " "журналу журнал подій. Журнал — це " "хронологічний перелік записаних " "подій, що містить дані про " "використання і швидкодію, помилки, " "попередження та робочу інформацію. " "Адміністратори мають постійно " "перевіряти журнал, щоб бути " "впевненими в належній роботі сайту." msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "У випадку помилок чи проблем на сайті " "для зневадження може стати в нагоді " "сторінка Останні записи " "журналу, оскільки на ній " "відображується послідовність подій. " "Записи журналу містять інформацію про " "використання, попередження та " "помилки." msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "Сторінки, що підходять для кешування, " "зберігаються в кеші під час їх першого " "запиту, потім у наступних запитах " "використовується кешована версія. " "Динамічний вміст обробляється " "автоматично таким чином, що " "підтримується і коректність кешу і " "відсоток читань з кешу." msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "Внутрішній динамічний кеш сторінок" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "На сторінці Текстові " "формати та редактори можна побачити " "які текстові редактори пов’язані з " "відповідним текстовим форматом. Цей " "зв’язок можна змінити клацнувши " "посилання Налаштувати і потім " "обравши текстовий редактор або опцію " "немає у випадному списку " "Текстовий редактор. Текстовий " "редактор буде відображатись в кожному " "текстовому полі, для якого обраний цей " "текстовий формат." msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "Параметри та відображення " "поля посилання на сутність можуть " "бути налаштовані окремо. Додаткову " "інформацію про керування полями та їх " "відображення дивіться на сторінці Довідка про інтерфейс " "поля." msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "Жодного прийнятного виду не знайдено. " "Створіть вид/a> із " "відображенням Посилання на " "сутність, або додайте таке " "відображення до наявного " "виду." msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Модуль Поле (Field) надає можливість " "визначити власні поля даних для типів " "сутностей (див. нижче). Модуль " "Поле дбає про збереження, введення, " "редагування та відображення даних " "поля. Більшість користувачів не " "працюють з модулем Поле " "безпосередньо, а використовують для " "цього користувацький інтерфейс модуля Інтерфейс поля. " "Розробники модулів можуть " "використовувати API Поля, щоб зробити " "нові типи сутностей \"польовими\" і " "отже мати можливість приєднувати до " "них поля. Додаткову інформацію " "дивіться у онлайн-документацію про " "модуль Поле (Field)." msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "Додавати, редагувати та видаляти " "режими перегляду для сутностей можна " "на сторінці Режими " "перегляду, а додавати, редагувати та " "видаляти режими форм для сутностей " "можна на сторінці Режими " "форм. Після визначення режиму " "перегляду чи режиму форми для типу " "сутності, він стає доступним на " "сторінці \"Керувати відображенням\" " "або \"Керувати відображення форми\" для " "кожного з підтипів тієї сутності." msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "Полів ще не додано. Додати нові поля " "можна на сторінці Керувати " "полями." msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "Режим %display_mode наразі використовує " "власні налаштування відображення. " "Можливо ви забажаєте їх " "налаштувати." msgid "@size limit." msgstr "Обмеження: @size." msgid "file from @field_name" msgstr "файл з поля @field_name" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "Модуль Файл (File) дозволяє створювати " "поля, що містять файли. Загальну " "інформацію про поля, як їх створювати " "та керувати ними дивіться на " "сторінках Довідка про " "модуль Поле та Довідка " "про Інтерфейс поля. Додаткову " "інформацію дивіться у онлайн-документації " "про модуль Файл (File)." msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Параметри та відображення " "поля файл можуть бути налаштовані " "окремо. Додаткову інформацію про " "керування полями та їх відображенням " "дивіться на сторінці Довідка про Інтерфейс " "поля." msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "Відвантажені файли можуть " "зберігатися як загальнодоступні " "або приватні залежно від Налаштувань файлової " "системи. Більше інформації дивіться " "на сторінці Довідка " "модуля Система." msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "Неможливо посилатися на файл, " "використаний у полі @name." msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "Файл, на який посилається поле @name не " "існує." msgid "Use the @label text format" msgstr "" "Використання текстового формату @label" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "Якщо виникають проблеми, спробуйте " "використати мнемонічні символи HTML. " "Типовий приклад виглядає наступним " "чином: використовуйте &amp; для вводу " "символу амперсанду &. Повний список " "мнемонічних символів дивіться на " "сторінці специфікації HTML про мнемоніки. Деякі " "доступні символи:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "Обмежити дозволені HTML-теґи та " "виправити хибний HTML" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Налаштуйте сайт. Після входу " "на сайт відвідайте сторінку Адміністрування, де можна налаштувати й " "сконфігурувати під себе усі аспекти " "вашого сайту." msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "Персоналізуйте дизайн " "вебсайту. Щоб змінити \"вигляд та " "механіку\" сайту, відвідайте сторінку " "Вигляд. Можна вибрати " "одну з наявних тем або завантажити " "додаткові теми зі сторінки Теми Drupal.org." msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "Почніть викладати матеріали. " "Насамкінець, на вебсайт можна додати новий матеріал." msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Модуль Довідка відображає пояснення " "щодо використання кожного з модулів, " "перелічених на сторінці Розділи довідки." msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "Текст довідки стосовно сторінки, що " "наданий модулем, відображується у " "блоці Довідка. Цей блок може бути " "розміщено і налаштовано на сторінці Схема блоків." msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "Модуль Історія (History) відстежує " "читання матеріалу користувачем. Він " "позначає матеріал як новий або " "оновлений залежно від часу " "останнього перегляду матеріалу " "користувачем. Записи історії, старіші " "за місяць, видаляються під час запуску " "крону, і це означає, що матеріали " "старіші за місяць завжди вважаються " "прочитаними. Модуль Історія не " "має інтерфейсу користувача, але " "забезпечує фільтри модуля Види для показу нових " "або оновлених матеріалів. Додаткову " "інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Історія (History)." msgid "image from @field_name" msgstr "зображення з поля @field_name" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Модуль Зображення (Image) надає " "можливість створювати поля, що " "містять файли зображень і " "налаштовувати Стилі " "зображень, що можуть бути " "використані для керування показом " "зображень. Термінологію та загальну " "інформацію про сутності, поля, як їх " "створювати та керувати ними дивіться " "на сторінках Довідка про " "модуль Поле (Field) та Довідка про модуль " "Інтерфейс поля (Field UI). Додаткову " "інформацію дивіться у онлайн-документації " "про модуль Зображення (Image)." msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "Концепція стилів зображення полягає в " "тому, що можна відвантажити одне " "зображення, але відображати його у " "декілька різних способів; кожен " "спосіб відображення, або ж стиль " "зображення, є результатом " "застосування до оригінального " "зображення одного або декількох " "ефектів. Наприклад, можна " "відвантажити зображення з високою " "роздільною здатністю зі " "співвідношенням сторін 4:3, і " "відобразити його у зменшеному " "вигляді, у формі квадрата, або " "чорно-білому вигляді (або будь-якому " "поєднанні цих ефектів). Модуль " "Зображення надає можливість робити це " "дуже швидко: налаштовуєте стиль " "зображення з бажаними ефектами на " "сторінці Стилі зображень, " "і, коли зображення у цьому стилі " "запитується вперше, до нього " "застосовуються необхідні ефекти. " "Отримане зображення зберігається, і " "наступного разу за необхідності " "такого самого стилю, збережене " "зображення можна використовувати не " "витрачаючи часу на застосування " "ефектів знову. Ядро Drupal забезпечує " "лише декілька ефектів для визначення " "стилів; інші ефекти можуть бути " "забезпечені внесеними модулями." msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "Під час створення поля зображення " "потрібно визначитись, чи відвантажені " "зображення будуть зберігатися у " "каталозі загальнодоступних чи " "приватних файлів, котрий " "налаштовується у файлі settings.php і " "вказаний на сторінці Файлова система. Цей " "параметр змінити потім буде " "неможливо. Також можна налаштувати " "збереження файлів поля у підкаталозі " "загальнодоступного або приватного " "каталогу; це налаштування можна " "змінювати потім і воно може бути своїм " "для кожного з підтипів сутності, що " "використовують поле. Додаткову " "інформацію про зберігання файлів " "дивіться на сторінці Довідка про модуль " "Система (System)." msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "Наразі стилі відсутні. Додати новий." msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "У полі @name мають бути зазначені і " "висота і ширина." msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "" "Основний ідентифікатор стилю " "зображення." msgid "The style machine name." msgstr "Машинна назва стилю." msgid "The style administrative name." msgstr "Адміністративна назва стилю." msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "За замовчуванням матеріал " "створюється базовою мовою сайту і на " "сторінках створення матеріалу не " "відображується жодного поля вибору " "мов. На сторінці Мова " "матеріалу можна персоналізувати " "конфігурацію мов для будь-якої " "підтримуваної сутності вмісту на " "сайті (наприклад, для типів матеріалів " "чи пунктів меню). Після вибору " "сутності з'явиться розкривне меню для " "встановлення базової мови та " "прапорець для показу поля вибору мови." msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "Сторінка Визначення та " "вибір надає кілька способів " "визначення мови, що використовується " "для відображення інтерфейсу. Якщо " "спосіб спрацьовує і визначає та " "обирає мову, то наступні способи з " "переліку вже не застосовуються. " "Способи можна впорядкувати за " "важливістю, коли зверху знаходиться " "найкращий на вашу думку спосіб, а далі " "йдуть кілька резервних." msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Спосіб Браузер встановлює мову " "інтерфейсу на основі мовних " "налаштувань браузера. Оскільки в " "браузерах одній мові може бути " "призначено декілька різних кодів мов, " "можна додати та відредагувати їх так, " "щоб коди мов браузера відповідали кодам мов, що " "використовуються на сайті." msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "Перевпорядкуйте налаштовані мови, щоб " "встановити порядок їх розташування в " "блоці перемикання мов та полі вибору " "мов під час редагування матеріалу. Це " "впорядкування не впливає на визначення та вибір мови." msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "Також може бути встановлена і базова " "мова сайту. Не варто змінювати базову " "мову на сайті, що вже працює. Щоб " "змінити резервну мову для поля вибору " "мови налаштуйте " "Вибрану мову на сторінці " "\"Визначення та вибір\"" msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "Визначіть, як вирішувати на якій мові " "відображати елементи сторінки (перш " "за все текст, що забезпечується " "модулями, як-от мітки поля, текст " "довідки). Це рішення приймається після " "застосування серії методів " "визначення мови; метод визначення, що " "першим надасть відповідь, і визначить, " "яка мова буде використана для " "зазначених вище текстів. Зверніть " "увагу, що деякі методи визначення мови " "ненадійні за певних умов, як-от метод " "браузера під час увімкненого " "кешування сторінок і користувача, " "якщо він не авторизувався. Вкажіть на " "цій сторінці послідовність " "застосування методів визначення мови. " "Базова мова може бути змінена в переліку мов." msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "Браузери використовують різні коди " "мов, що відповідають одній мові. " "Внутрішньо всі зусилля кинуті на " "визначення правильної мови на основі " "коду, що надсилає браузер. Можна " "додати і відредагувати додаткові " "відповідності кодів мови браузеру до " "мов сайту." msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "Зміна вибраної мови тут (і залишення " "цієї опції останньою у серед опцій " "визначення і вибору) є найлегшим " "способом змінити резервну мову сайту, " "якщо потрібно змінити роботу сайту за " "замовчуванням (наприклад, при " "використанні порожнього префіксу " "шляху або базового домену). Зміна базової мови " "сайту як така може мати інші " "небажані сторонні ефекти." msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "Пояснення параметрів мови " "знаходиться на сторінці Список мов." msgid "Site's default language (@language)" msgstr "Базова мова сайту (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "Використання одного з блоків " "перемикання мови дозволить " "відвідувачам сайту перемикатися між " "мовами. Ці блоки можна увімкнути на " "адміністративній сторінці Блоки." msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "Для оперативної сумісності " "використовуйте коди мов, як їх визначено у W3C . " "Приклади: \"en\", \"en-gb\" та \"zh-hant\"." msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "%field має бути припустимим мовним тегом " "як визначено у W3C." msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "Префікс шляху може бути порожнім лише " "для обраного визначення за " "резервною мовою." msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Модуль Посилання (Link) дозволяє " "створювати поля, що містять внутрішні " "або зовнішні URL-адреси та " "необов’язковий текст посилання. " "Загальну інформацію про поля та про " "те, як їх створювати та керувати ними, " "дивіться на сторінках Довідка про модуль Поле та " "Довідка про інтерфейс " "поля. Додаткову інформацію дивіться " "у онлайн-документації " "про модуль Посилання (Link)." msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Параметри та відображення " "поля посилання можуть бути " "налаштовані окремо. Додаткову " "інформацію про керування полями та їх " "відображенням дивіться на сторінці Довідка про Інтерфейс " "поля." msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "@count файл перекладу неможливо " "перевірити. Подробиці дивіться в журналі." msgstr[1] "" "@count файли перекладу неможливо " "перевірити. Подробиці дивіться у журналі." msgstr[2] "" "@count файлів перекладу неможливо " "перевірити. Подробиці дивіться в журналі." msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "Один файл перекладу не вдалося " "імпортувати. Подробиці дивіться в журналі." msgstr[1] "" "@count файли перекладу неможливо " "імпортувати. Подробиці дивіться в журналі." msgstr[2] "" "@count файлів перекладу не вдалося " "імпортувати. Подробиці дивіться в журналі." msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "@count рядок перекладу було пропущено " "через недозволений або пошкоджений " "HTML. Подробиці дивіться в " "журналі." msgstr[1] "" "@count рядки перекладу було пропущено " "через недозволений або пошкоджений " "HTML. Подробиці дивіться в " "журналі." msgstr[2] "" "@count рядків перекладу було пропущено " "через недозволений або пошкоджений " "HTML. Подробиці дивіться в " "журналі." msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Модуль Переклад інтерфейсу (Interface " "Translation) дозволяє перекладати текст " "інтерфейсу (рядки) у різноманітні " "мови та перемикати між ними " "відображення тексту інтерфейсу. Він " "використовує функціональність, що " "забезпечується модулем " "Мова. Додаткову інформацію дивіться " "у онлайн-документації про " "модуль Переклад інтерфейсу (Interface " "Translation)." msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "Перевірити рівень перекладеності " "інтерфейсу сайту на певну мову можна " "на сторінці Мови. На " "сторінці Доступні " "оновлення перекладів можна " "перевірити, чи з'явилися оновлення " "перекладів на сервері " "перекладів Drupal." msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "Можна перекладати окремі рядки на " "сторінці Переклад " "інтерфейсу користувача, або " "завантажити собі файл перекладів для " "певної мови, що використовується " "системою зараз, на сторінці Експорт. А після " "необхідного редагування файла " "перекладів, його можна знову " "імпортувати на сторінці Імпорт." msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "На цій сторінці перекладачі можуть " "виконувати пошук певних перекладених " "і неперекладених рядків, та " "використовувати її для створення або " "редагування перекладів. (Примітка: " "Оскільки при перекладі необхідно " "здійснювати обробку великої " "кількості рядків, набагато зручніше " "виконати експорт рядків для " "автономного редагування у редакторах " "перекладів формату Gettext) Пошук може " "бути обмежено рядками з певною мовою." msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "На цій сторінці перекладачі можуть " "вручну імпортувати перекладені рядки, " "що містяться у файлі (.po) формату Gettext " "Portable Object. Ручний імпорт може бути " "застосований для персоналізованих " "перекладів або для перекладів власних " "модулів та тем. Для персоналізації " "перекладів можна завантажити файл " "перекладу з серверу " "перекладів Drupal або експортувати переклади з " "сайту, персоналізувати переклади за " "допомогою редактора перекладів " "формату Gettext та імпортувати " "результати роботи на цій сторінці." msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "З’явилися переклади для наступних " "мов: @languages. Додаткову інформацію " "дивіться на сторінці Доступні оновлення " "перекладів." msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Відсутні переклади для наступних мов: " "@languages. Додаткову інформацію дивіться " "на сторінці Доступні " "оновлення перекладів." msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "Стани перекладів невідомі. Додаткову " "інформацію дивіться на сторінці Доступні оновлення " "перекладів." msgid "Interface translation settings" msgstr "Налаштування перекладу інтерфейсу" msgid "Interface translation import" msgstr "Імпорт перекладу інтерфейсу" msgid "Interface translation export" msgstr "Експорт перекладу інтерфейсу" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "Вкажіть частоту перевірок нових " "рядків перекладу інтерфейсу для " "наразі встановлених модулів та тем. Перевірити оновлення зараз." msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Файли перекладу зберігаються " "локально у каталозі %path. Цей каталог " "можна змінити на сторінці налаштувань " "Файлова система." msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "Файли перекладу не зберігаються " "локально. Змінити каталог перекладів " "інтерфейсу можна на сторінці " "налаштувань Файлова " "система." msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "Обрано локальне джерело перекладів, " "але Каталогу перекладів " "інтерфейсу не було налаштовано." msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "Доступні для перекладу мови відсутні. " "Спочатку додайте " "мову." msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "Стан перекладів невідомий. Перевірити вручну." msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "Потрібен для модуля Інтерфейс меню, що " "забезпечує інтерфейс для керування " "меню та його посиланнями. Додаткову " "інформацію дивіться на сторінках Довідка модуля Інтерфейс " "меню (Menu UI) та онлайн-документація про " "модуль Посилання власного меню (Custom Menu " "Links)." msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Модуль Інтерфейс меню (Menu UI) пропонує " "інтерфейс для керування меню. Меню — " "це ієрархічна колекція посилань, які " "можуть бути внутрішніми або " "зовнішніми по відношенню до сайту, " "зазвичай використовуваних для " "навігації. Додаткову інформацію " "дивіться у онлайн-документації про " "модуль Інтерфейс меню (Menu UI)." msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "Увімкнути щойно створений блок для " "цього меню можна на сторінці Схема блоків." msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "Кожне меню має відповідний блок, що " "керується на сторінці Схема блоків." msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "Посилання меню поки що відсутні. Додати посилання." msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Модуль Міграція (Migrate) забезпечує " "програмний каркас для перенесення " "даних зазвичай з зовнішнього джерела " "на ваш сайт. Він не пропонує інтерфейс " "користувача. Додаткову інформацію " "дивіться у онлайн-документації про " "модуль Міграція (Migrate)." msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Модуль Міграція Drupal (Migrate Drupal) " "забезпечує програмний каркас на " "основі модуля Міграція " "(Migrate) для спрощення перенесення " "інформації з сайту на Drupal (6, 7, or 8) на " "ваш вебсайт. Цей модуль не пропонує " "інтерфейс користувача. Додаткову " "інформацію дивіться в онлайн-документації про " "модуль Міграція Drupal (Migrate Drupal)." msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "Повноваження доступу до матеріалів " "мають бути перебудовані. Перебудувати " "повноваження." msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Модуль Матеріал (Node) керує створенням, " "редагуванням, видаленням, " "налаштуванням та відображенням " "основних матеріалів сайту. Матеріали, " "керовані модулем Матеріал зазвичай " "відображаються як сторінки сайту і " "містять в собі заголовок, деякі " "метадані (автор, дата створення, тип " "матеріалу тощо), і необов'язкові поля, " "що містять текст та інші дані (поля " "керуються модулем Поле " "(Field)). Додаткову інформацію дивіться " "у онлайн-документації про " "модуль Матеріал (Node)." msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "Після створення нового матеріалу, " "модуль Матеріал записує основну " "інформацію про матеріал, куди входить " "ім'я автора, дата створення та Тип матеріалу. Він " "також керує параметрами " "публікації, які визначають, чи " "опубліковано матеріал, чи винесено " "його на головну сторінку сайту та/або " "прикріплено його зверху списків " "матеріалів. Базові налаштування " "можуть бути налаштовані для кожного з " "типів матеріалу сайту " "окремо." msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Модуль Матеріал (Node) надає " "користувачам з повноваженнями " "Адміністрування типів матеріалу " "можливість створювати " "нові типи матеріалу на додачу до вже " "налаштованих. Створення власних типів " "матеріалу дозволяє гнучко додавати поля і налаштовувати " "базові параметри, що відповідають " "різним потребам різноманітного " "вмісту сайту." msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Сторінка Вміст містить " "список всіх матеріалів і надає " "можливість додавати нові матеріали, " "фільтрувати, редагувати та видаляти " "або виконувати масові операції з " "наявними матеріалами." msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Модуль Матеріал (Node) робить доступними " "для кожного типу матеріалу багато " "повноважень, котрі можуть бути " "встановлені на сторінці Повноваження за " "допомогою ролей." msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "Якщо сайт має проблеми з " "повноваженнями на матеріали, можливо " "є необхідність перебудувати кеш " "повноважень. Перебудова видалить всі " "привілеї на матеріал і замінить їх " "повноваженнями, заснованими на " "поточних модулях та налаштуваннях. " "Перебудова може тривати певний час " "залежно від кількості матеріалів чи " "складності налаштувань для " "повноважень. Після завершення " "перебудови, матеріали автоматично " "використовуватимуть нові " "повноваження. Перебудувати " "повноваження" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "Підтримує доступні типи матеріалів та " "поля, що з ними пов'язані." msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "Типи матеріалів відсутні. Додати тип матеріалу." msgid "Node from URL" msgstr "Матеріал з URL" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Модуль Варіанти (Options) дозволяє " "створювати поля, де значення даних " "вибираються з фіксованого списку " "варіантів. Зазвичай ці значення " "вводяться через випадний список, " "прапорці або радіо-кнопки. Загальну " "інформацію про поля і те, як їх " "створювати та керувати ними, дивіться " "на сторінках Довідка про " "модуль Поле та Довідка " "про інтерфейс поля. Додаткову " "інформацію дивіться у " "онлайн-документація для модуля " "Варіанти (Options) ." msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Параметри та відображення " "полів списку можуть бути налаштовані " "окремо. Додаткову інформацію про " "керування полями та їх відображенням " "дивіться на сторінці Довідка про інтерфейс " "поля." msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "Модуль Внутрішній кеш сторінок (Internal " "Page Cache) кешує в базі даних сторінки, " "призначені для анонімних " "користувачів. Додаткову інформацію " "дивіться у онлайн-документації " "про модуль Внутрішній кеш сторінок " "(Internal Page Cache)." msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "Сторінки для усіх анонімних " "користувачів зазвичай однакові, в той " "час як для кожного авторизованого " "користувача вони можуть бути " "персоналізованими. З цієї причини " "сторінки можуть кешуватися лише для " "анонімних користувачів, інакше їх " "довелося б оновлювати для кожного " "авторизованого користувача." msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Для прискорення роботи сайту з " "авторизованими користувачами " "використовуйте модуль Динамічний " "кеш сторінок." msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Модуль Шлях (Path) надає можливість " "зазначити синонім, або власну " "URL-адресу для наявного внутрішнього " "системного шляху. Не слід плутати " "синоніми з URL-переспрямуваннями, що " "перекидають зі зміненої чи неактивної " "URL-адреси до нової. На додачу до " "покращення читабельності URL-адрес, " "синоніми також поліпшують " "індексування вмісту сайту пошуковими " "системами. Для одного внутрішнього " "системного шляху можна використати " "кілька синонімів. Автоматизувати " "створення синонімів для шляхів " "можливо встановивши внесений модуль Автосинонім (Pathauto). " "Додаткову інформацію дивіться в онлайн-документації про " "модуль Шлях (Path)." msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "Під час створення чи редагування " "терміна таксономії ввести синонім " "(наприклад, music/jazz) можна у полі " "\"URL-синонім\". Під час створення чи " "редагування матеріалу ввести синонім " "(наприклад, about-us/team) можна у " "розділі \"Налаштування шляху URL\" в полі " "\"URL-синонім\". Синоніми для інших " "шляхів можуть бути додані на сторінці " "Синоніми URL. Щоб додавати " "синоніми користувач має бути " "наділений повноваженням Створення і редагування " "URL-синонімів." msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "З модулем Шлях з'являється можливість " "пошуку та перегляду списку " "всіх синонімів, що використовуються " "на вебсайті. Через цей список синоніми " "можна додавати, редагувати та " "видаляти." msgid "The internal system path." msgstr "Внутрішній системний шлях." msgid "The path alias." msgstr "Синонім шляху." msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Модуль Адаптивне зображення (Responsive " "Image) пропонує форматер зображення, що " "надає браузерам можливість обирати " "файл зображення для показу на основі " "медіа-запитів чи підтримуваних " "браузером типів зображень за " "допомогою HTML5-елементів picture та source " "та/або атрибутів sizes, srcset та type. " "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації " "модуля Адаптивне зображення (Responsive " "Image)." msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "Створюючи адаптивні стилі зображень " "можна визначити котрі з варіантів має " "браузер під час вибору для показу " "файлів зображень. В більшості " "випадків це означає пропозицію різних " "розмірів зображень в залежності від " "розміру вікна перегляду. Щоб створити " "новий стиль клацніть Додати " "адаптований стиль зображень на " "сторінці Адаптовані стилі " "зображень. Спочатку оберіть мітку, " "стиль резервного зображення та групу " "точок переходу і натисніть " "\"Зберегти\"." msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Під полем \"Розміри\" можна обрати " "декілька стилів зображень, щоб " "браузер міг обрати розмір файла " "зображення, котре найкраще пасує для " "заповнення місця, визначеного полем " "\"Розміри\". Зазвичай ви забажаєте " "використовувати стилі зображень, що " "змінюють розмір вашого зображення, " "щоб мати для місця виведення " "зображення варіанти від найменш до " "найбільш можливої піксельної ширини з " "варіаціями ширинами між ними. Можливо " "також запропонувати стилі з ширинами, " "що у 1.5-2 рази перевищують розміри " "місця, доступного у макеті, аби " "відповідати екранам з високою " "роздільною здатністю. Стилі зображень " "можуть бути визначені на сторінці Стилі зображень, котру " "пропонує модуль " "Зображення." msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "Після визначення адаптивних стилів " "зображень їх можна використовувати у " "налаштуваннях відображень для полів " "зображень так аби сайт відображав " "адаптивні зображення, використовуючи " "HTML5-теґ picture. Відкрийте сторінку " "\"Керувати відображенням\" для типу " "сутності (тип матеріалу, словник " "таксономії тощо), до якої приєднано " "поле зображення. Виберіть формат " "Адаптивне зображення, натисніть " "піктограму Редагування та виберіть " "один зі створених стилів адаптивних " "зображень. Загальну інформацію про " "керування полями та їх відображенням " "дивіться на сторінці Довідка про модуль " "Інтерфейс Поля (Field UI). Початкову " "інформацію про сутності та поля " "дивіться на сторінці Довідка про модуль Поле " "(Field)." msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "Інформацію про атрибут sizes(розміри) " "дивіться на сторінці Довідка про " "адаптовані зображення." msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "Модуль Пошук (Search) робить можливим " "налаштування сторінки пошуку на " "основі плаґінів, що забезпечуються " "іншими модулями. У ядрі Drupal є два " "плаґіни типів сторінок: тип сторінок " "Матеріал, котрий забезпечує пошук за " "ключовими словами серед матеріалів, " "що керуються модулем Матеріал (Node), та " "тип сторінок Користувач, котрий " "забезпечує пошук за ключовими словами " "серед зареєстрованих користувачів. " "Внесені модулі можуть запропонувати " "плаґіни для інших типів сторінок. " "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Пошук (Search)." msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "Для налаштування сторінок пошуку " "потрібно відвідати сторінку Сторінки пошуку. У " "розділі Сторінки пошуку можна додати " "нову сторінку пошуку, відредагувати " "налаштування вже наявних сторінок, " "увімкнути або вимкнути їх, та обрати " "сторінку пошуку за замовчуванням. " "Кожна увімкнена сторінка пошуку має " "шлях URL, що починається з search, і " "з'являється у вигляді вкладки чи " "посилання локального завдання на " "сторінці пошук; текст, " "показуваний на вкладці можна " "налаштувати. На додачу, деякі плаґіни " "сторінок пошуку мають додаткові " "налаштування, які можна редагувати " "окремо для кожної сторінки." msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "Деякі плаґіни сторінок пошуку, як-от " "системна сторінка пошуку вмісту, " "індексують шуканий текст за допомогою " "пошукового індексу ядра Drupal і не " "працюють, поки матеріал не " "проіндексовано. Індексування " "виконується під час запусків " "крону, тому це потребує " "налаштування завдання крону " "з обслуговування. Є ще кілька " "налаштувань, що впливають на " "індексування і можуть бути " "налаштовані на сторінці Сторінки пошуку: " "кількість елементів, індексованих за " "один запуск крону, мінімальна довжина " "слова для індексування та спосіб " "обробки китайських, японських та " "корейських ієрогліфів." msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "Користувачі з повноваженням Використання пошуку " "можуть користуватися блоком пошуку та " "Сторінкою пошуку. " "Користувачі з повноваженням Перегляд опублікованих " "матеріалів можуть користуватися " "налаштованими сторінками пошуку типу " "Матеріал для пошуку матеріалів, " "що містять певні ключові слова; " "додатково користувачі з " "повноваженням Використання " "розширеного пошуку можуть " "використовувати більш складну " "фільтрацію пошуку. Користувачі з " "повноваженням Перегляд інформації про " "користувача можуть користуватися " "налаштованими сторінками пошуку типу " "Користувачі для пошуку активних " "користувачів за ключовими словами в " "будь-якій частині імені користувача, а " "користувачі з повноваженням Адміністрування " "користувачів можуть шукати " "активних і заблокованих користувачів " "за ключовими словами в електронній " "адресі чи в імені користувача." msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "За замовчуванням модуль Пошук " "підтримує лише пошуки з точним збігом " "ключового слова в матеріалі. Існує " "можливість змінити цю поведінку " "встановивши модулі морфологічного " "пошуку, орієнтовані на певну мову " "(як-от Porter Stemmer для " "американської англійської), і вони " "дозволять модулю Пошук вважати збігом " "слова на кшталт іти, піти, пішовши. " "Інший спосіб - використання пошукових " "технологій з морфологічним пошуком чи " "вбудованою функцією часткового збігу " "слів від сторонніх розробників, як-от " "Apache Solr або Sphinx. Також є внесені " "модулі, що забезпечують додаткові " "сторінки пошуку. Ці та інші внесені пошукові " "модулі можна завантажити на сайті " "Drupal.org." msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "Цей модуль не має інтерфейсу. Він " "використовується іншими модулями, що " "потребують серіалізації даних, " "наприклад REST." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Серіалізація (Serialization)." msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Модуль Швидкі кнопки (Shortcut) надає " "користувачам можливість створювати " "набори швидких посилань на " "найвідвідуваніші сторінки сайту. " "Швидкі кнопки містяться в " "наборах. Кожен користувач з " "повноваженням Вибір будь-якого " "набору швидких кнопок може обрати " "набір кнопок будь-якого користувача " "на сайті. Додаткову інформацію " "дивіться в статті онлайнового " "довідника про Модуль " "Швидкі кнопки (Shortcut)." msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "Користувачі з повноваженням " "Адміністрування швидких кнопок " "можуть керувати наборами швидких " "кнопок та редагувати швидкі кнопки в " "цих наборах на адміністративній " "сторінці Швидкі кнопки." msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "За допомогою вкладки Швидкі кнопки на " "сторінці облікового запису визначіть " "використовуваний набір швидких " "кнопок." msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "Швидкі кнопки відсутні. Додати швидку кнопку" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "Зараз використовується новий набір " "швидких кнопок %set_name. Його можна " "відредагувати на цій сторінці або перейти на інший набір." msgid "The link for this shortcut." msgstr "Посилання цієї швидкої кнопки." msgid "The title for this shortcut." msgstr "Заголовок цієї швидкої кнопки." msgid "The weight for this shortcut" msgstr "Вага цієї швидкої кнопки" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "" "Назва, під якою збережені посилання " "цього набору." msgid "The title of the set." msgstr "Заголовок набору." msgid "The users.uid for this set." msgstr "users.uid для цього набору." msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "shortcut_set.set_name, що буде показаний цьому " "користувачеві." msgid "Version: @module-version" msgstr "Версія: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "Потребує: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "Необхідний для: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "Ця тема вимагає PHP версії @php_required і не " "сумісна з PHP версії @php_version." msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "Модуль Система (System) є невід'ємною " "частиною сайту: він забезпечує " "користувацький інтерфейс для " "багатьох систем ядра і налаштувань, а " "також структуру основного " "адміністративного меню. Додаткову " "інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Система (System)." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "Користувачі з відповідним " "повноваженням можуть інсталювати та " "деінсталювати модулі на сторінці Розширення. В залежності " "від постачальника чи інсталяційного " "профілю, обраного під час " "встановлення системи, може бути " "інстальовано кілька модулів, а решту " "— може бути надано, але не " "встановлено. Кожен модуль забезпечує " "певний набір функціоналу; модулі " "можуть бути інстальовані та " "деінстальовані залежно від потреб " "сайту. Чимало додаткових модулів " "вносяться членами співтовариства Drupal " "і доступні для завантаження на сторінці модулів Drupal.org " ". Зверніть увагу, що деінсталяція " "модуля є руйнівною дією: під час неї " "назавжди видаляються всі дані, котрі " "пов’язані з ним." msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "Користувачі з відповідним " "повноваженням можуть інсталювати та " "деінсталювати теми на сторінці Вигляд. Теми визначають " "дизайн та подання сайту. В залежності " "від постачальника чи інсталяційного " "профілю, обраного під час " "встановлення системи, буде " "встановлено базову тему і, можливо, " "іншу тему для адміністративних " "сторінок. Решта тем будуть " "пропонуватися для встановлення, але " "інстальовані не будуть. Додаткові " "внесені теми доступні на сторінці Теми Drupal.org." msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "Під час здійснення обслуговування " "сайту можна заборонити " "неадміністративним користувачам " "(включно з анонімними відвідувачами) " "перегляд сайту перевівши його у Режим " "обслуговування. Тоді " "неавторизовані користувачі не " "зможуть виконати дії на сайті під час " "обслуговування або побачити " "непрацюючий сайт під час встановлення " "оновлень." msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "На сторінці Швидкодія сайт може " "бути налаштований на з'єднання файлів " "CSS та JavaScript, що зменшить загальний " "розмір запиту. Зверніть увагу, що для " "невеликих та середніх за розміром " "вебсайтів заради ефективного " "кешування і багаторазового " "використання кешу анонімами має бути " "увімкнений модуль " "Внутрішній кеш сторінок. " "Насамкінець, для вебсайтів всіх " "розмірів також має бути встановлений " "модуль Динамічний " "кеш сторінок, що дає змогу ефективно " "кешуватися неперсоналізованим " "фрагментам сторінок (для всіх " "користувачів)." msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "На сайті є декілька каталогів файлів, " "що використовуються для зберігання та " "обробки відвантажених та " "згенерованих файлів. Каталог " "загальнодоступних файлів, що " "налаштовується в файлі settings.php, це " "стандартне місце для зберігання " "відвантажених файлів. Посилання на " "файли в цьому каталозі містять прямі " "URL-адреси файлів. Тому під час запиту " "на файли вебсервер надсилає їх " "напряму без виконання коду сайту. Це " "означає, що файл може бути " "завантажений ким завгодно, хто має " "URL-адресу файлу, тобто запити не " "виконують контролю доступу, але вони " "ефективні. Каталог приватних " "файлів, що також налаштовується у " "файлі settings.php та в ідеалі " "розташовується за межами кореневого " "каталогу вебсайту, має контроль " "доступу. Посилання на файли цього " "каталогу є непрямими, тому запити на " "ці файли виконуються через код сайту. " "Це означає, що сайт, перш ніж виконати " "запит, перевіряє права доступу на " "кожен файл, тому запити більш " "безпечні, але менш ефективні. Приватне " "сховище потрібно застосовувати лише " "до файлів, котрі потребують контролю " "доступу, а не до файлів на кшталт " "логотипа чи фонового зображення, що " "використовуються на кожній сторінці. " "Каталог тимчасових файлів " "використовується кодом сайту для " "різноманітних внутрішніх операцій і " "налаштовується на сторінці Налаштування файлової " "системи. На цій сторінці також можна " "побачити налаштовані каталоги " "загальнодоступних та приватних " "файлів, і обрати який каталог, " "загальнодоступний чи приватний, має " "бути базовим для відвантажених " "файлів." msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "На сторінці Засоби обробки " "зображень можна обрати і " "налаштувати інструментарій PHP для дій " "із зображеннями. Залежно від " "дистрибутиву та інсталяційного " "профілю, обраного під час " "встановлення системи, до неї вже " "додано засіб обробки GD2 та, можливо, " "інші; решта засобів обробки можуть " "бути додані внесеними модулями." msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "Задайте і налаштуйте базову тему " "вебсайту. Також є в наявності " "альтернативні теми." msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "Блок для кожної з тем можна розмістити " "на сторінці Схема блоків." msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "Тут можна знайти короткий огляд " "параметрів сайту і також проблем, що " "виникли в системі. Це може стати в " "нагоді для копіювання і додавання " "цієї інформації в запити на форумах " "підтримки Drupal.org і в чергах помилок " "проєктів. Перш ніж писати запит " "підтримки впевніться, що ваш сервер " "відповідає системним вимогам." msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "Налаштуйте часовий " "пояс для вашого облікового запису." msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "Мінімальна версія Apache потрібна для " "запуску Drupal без увімкненого mod_rewrite — " "2.2.16. Більше інформації про mod_rewrite на " "сторінці увімкнення чистих " "URL-адрес." msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "Ваш сервер здатний використовувати " "чисті URL-адреси, але вони не увімкнені. " "Використання чистих URL-адрес покращує " "взаємодію користувача з сайтом і тому " "радимо Увімкнути чисті " "URL-адреси" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "" "@phpversion (розширені " "відомості)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal вимагає увімкнути розширення PHP з " "наступного переліку (додаткову " "інформацію дивіться на сторінці Системні вимоги):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "Кешування PHP OPcode" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "Напевно, на вебсервері не " "підтримується PDO (PHP Data Objects). " "Зверніться до хостінг-провайдера щодо " "підтримки розширення PDO. Додаткову " "інформацію дивіться на сторінці системних вимог." msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "Схоже на те, що вебсервер не підтримує " "жодних відомих розширень бази даних " "PDO. Перевірте вашого " "хостинг-провайдера на підтримку PDO (PHP " "Data Objects) і надайте будь-яку з баз даних, " "що підтримує Drupal." msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "На сервері встановлено неприпустиму " "версію PDO. Drupal вимагає встановлення " "розширення PDO з ядра PHP. Ця система має " "стару версію PECL. Додаткову інформацію " "дивіться на сторінці системних вимог." msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "Додаткову інформацію дивіться у " "статті онлайнового посібника про Збільшення ліміту " "пам’яті PHP ." msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "Інформацію про рекомендований файл " ".htaccess, що має бути доданий до каталогу " "%directory для захисту від виконання " "довільного коду дивіться за адресою @url." msgid "Last run @time ago" msgstr "Востаннє виконано @time тому" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Додаткову інформацію дивіться у " "статті онлайнового довідника про налаштовування завдань " "крону." msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Необхідно встановити правильний " "каталог на сторінці Налаштування файлової " "системи або встановити для " "поточного каталогу права, що роблять " "його доступним для запису." msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "Невдала автоматична спроба створення " "цього каталогу, можливо через " "проблеми з правами. Щоб продовжити " "процес встановлення, необхідно або " "створити цей каталог та змінити права " "доступу вручну, або впевнитись, що " "інсталятор має відповідні права на " "його створення. Додаткова інформація " "в файлі INSTALL.txt або у онлайновому довіднику." msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Деякі модулі для встановлення " "потребують оновлення бази даних. " "Необхідно негайно запустити сценарій оновлення бази " "даних." msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "Налаштування параметру trusted_host_patterns у " "файлі settings.php не виконано. Це може " "привести до вразливості системи " "безпеки. Настійливо радимо " "налаштувати цей параметр. Додаткова " "інформація на сторінці Захист від атак HTTP HOST Header." msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "Переведіть сайт в режим " "обслуговування." msgid "All errors have been logged." msgstr "" "Всі помилки були зареєстровані." msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "Відбулася спроба провести оновлення. " "Якщо нижче не з'явилася інформація про " "помилку, можете успішно повернутися " "на сайт. В іншому випадку " "доведеться провести оновлення бази " "даних вручну." msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "При встановленні Drupal виникла одна або " "кілька помилок. Додаткова інформація " "на сторінці Звіт про " "стан." msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "Знімок екрану для теми @theme" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "Налаштування для теми @theme" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "Видалити тему @theme" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "Призначити тему @theme базовою" msgid "Install @theme theme" msgstr "Встановити тему @theme" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "Встановити тему @theme базовою" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "Більше інформації про налаштування " "запланованих завдань може бути " "знайдене у навчальному " "посібнику про крон на drupal.org." msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "Ця версія несумісна з Drupal @core_version і має " "бути замінена." msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "Цей модуль вимагає PHP версії @php_required і " "несумісний з PHP версії @php_version." msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "Визначено на сторінці Відомості про сайт." msgid "Powered by Drupal" msgstr "Працює на Drupal" msgid "Installation tasks" msgstr "Інсталяційні завдання" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Модуль Таксономія (Taxonomy) дає " "можливість користувачам, що мають " "повноваженнями створювати та " "редагувати матеріали, виконувати " "класифікацію (теґування) однакових " "типів матеріалів. Користувачі, які " "мають повноваження " "Адміністрування словників та " "термінів можуть додавати " "словники, які містять набір " "пов'язаних термінів. Терміни у " "словнику можуть бути або попередньо " "вказані адміністратором, або " "вводитись поступово під час додавання " "та редагування нового матеріалу. За " "бажанням, можна створити ієрархічну " "організацію термінів." msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Таксономія (Taxonomy)." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "Користувачі, котрі наділені " "повноваженням Адміністрування " "словників та термінів можуть " "додавати та редагувати словники на " "адміністративній сторінці Таксономія. Видалити " "словники можна на їх сторінці " "Редагувати словник. Користувачі " "з повноваженням Термін таксономії: " "адміністрування полів можуть " "створювати у словнику додаткові поля " "для термінів за допомогою модуля Інтерфейс поля (Field " "UI)." msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "Користувачі, котрі наділені " "повноваженням Адміністрування " "словників та термінів або " "Редагування термінів для " "конкретного словника, можуть " "додавати, редагувати та " "упорядковувати терміни в словнику на " "сторінці переліку термінів словника, " "на яку можна перейти через " "адміністративну сторінку Таксономія клацнувши " "Перелік термінів в колонці " "Операції. Для видалення термінів " "користувачі мають бути наділені " "повноваженням Адміністрування " "словників та термінів або " "Видалення термінів для " "конкретного словника." msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "Користувачі з повноваженням " "Адміністрування полів для " "певного типу сутностей можуть " "додавати до типу сутності поля " "посилань на Термін таксономії, " "котрі дозволять класифікувати " "сутності за допомогою термінів " "таксономії. Додаткову інформацію про " "поля посилань дивіться на сторінці Довідка про Посилання " "на сутність. Загальну інформацію " "щодо полів, як їх створювати та " "керувати ними дивіться на сторінках Довідка про модуль Поле та " "Довідка про Інтерфейс " "поля." msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "На сторінці Довідка " "про Посилання на сутність дивіться " "віджети і форматери полів, що можуть " "бути налаштовані на сторінках " "Керувати відображенням та " "Керувати відображенням форми для " "будь-якого поля посилання. Таксономія " "додатково забезпечує форматер " "Категорія RSS, який нічого не " "відображає, якщо елемент сутності " "виведено у вигляді HTML, але відображає " "як категорію RSS замість списку, якщо " "елемент сутності виводиться в " "RSS-потоці." msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "Словники відсутні. Додати " "словник." msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "Терміни відсутні. Додати " "термін." msgid "Format of the term description." msgstr "Формат опису терміну." msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "Модуль, відповідальний за словник." msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Модуль Телефон (Telephone) дає можливість " "створювати поля, які містять " "телефонні номери. Загальну інформацію " "про поля та про те, як їх створювати та " "керувати ними, дивіться на сторінках Довідка про модуль Поле " "(Field) та Довідка про " "модуль Інтерфейс поля (Field UI). " "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації " "про модуль Телефон (Telephone)." msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "Параметри та відображення " "поля телефонного номеру можуть бути " "налаштовані окремо. Додаткову " "інформацію про керування полями та їх " "відображенням дивіться на сторінці Довідка про інтерфейс " "поля." msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Модуль Текст (Text) дозволяє створювати " "короткі та довгі текстові поля з " "необов’язковими резюме. Загальну " "інформацію про поля та про те, як їх " "створювати та керувати ними, дивіться " "на сторінках Довідка про " "модуль Поле та Довідка " "про інтерфейс полів. Додаткову " "інформацію дивіться у онлайн-документації " "про модуль (Text)." msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "Параметри та відображення " "текстового поля можуть бути " "налаштовані окремо. Додаткову " "інформацію про керування полями та їх " "відображенням дивіться на сторінці Довідка про інтерфейс " "поля." msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "Якщо обрано Текст (простий) або " "Текст (простий, довгий), тоді " "введення обмежується лише Простим " "текстом. Якщо обрано Текст " "(форматований), Текст " "(форматований, довгий), або Текст " "(форматований, довгий з резюме) " "користувачам дозволено писати " "форматований текст. Наявність певних " "опцій для певних користувачів " "залежить від налаштувань на сторінці " "Текстові формати та " "редактори." msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "Кількість рядків резюме: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Модуль Панель інструментів (Toolbar) " "надає панель інструментів для " "адміністраторів сайту, яка містить " "вкладки та лотки, створені " "безпосередньо модулем Панель " "інструментів та іншими модулями. " "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Панель інструментів (Toolbar)." msgid "Uninstalled modules" msgstr "Видалені модулі" msgid "Uninstalled themes" msgstr "Видалені теми" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "Інформація про оновлення відсутня. Запустити крон або перевірити вручну." msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "@site_name: З’явились нові версії" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "Сайт наразі налаштовано на надсилання " "цих електронних листів за наявності " "будь-яких оновлень. Щоб сповіщати лише " "про оновлення з безпеки, @url." msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "Сайт наразі налаштовано на надсилання " "цих електронних листів лише за " "наявності оновлень з безпеки. Щоб " "сповіщати про всі наявні оновлення, " "@url." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Складнощі з перевіркою доступних оновлень для " "Drupal." msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "Складнощі з перевіркою доступних оновлень для " "ваших модулів та тем." msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file містить версію %names, яка є " "несумісною з Drupal @version." msgstr[1] "" "%archive_file містить версії модулів чи тем, " "що є несумісними з Drupal @version: %names" msgstr[2] "" "%archive_file містить версії модулів чи тем, " "що є несумісними з Drupal @version: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Детальнішу інформацію дивіться на " "сторінці доступних " "оновлень." msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "Перевіряти оновлення для видалених " "модулів та тем" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "Застаріло: Ім’я користувача" msgid "The display name of the user account." msgstr "" "Показувана назва облікового запису " "користувача." msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "Модуль Користувач (User) дозволяє " "користувачам реєструватися, входити " "та виходити з сайту. Окрім того, він " "дає можливість користувачам з " "відповідними повноваженнями " "здійснювати керівництво ролями та " "повноваженнями. Додаткову інформацію " "дивіться у онлайн-документації про " "модуль Користувач (User)." msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "На адміністративній сторінці Люди можна додавати чи " "видаляти облікові записи " "користувачів, а також призначати " "користувачам ролі. Шляхом редагування " "даних конкретного користувача можна " "змінити його ім’я, адресу електронної " "пошти, пароль та інформацію в інших " "полях." msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "Після створення ролей, на сторінці Повноваження можна " "встановити повноваження кожної ролі. " "Наділення повноваженням надає " "користувачеві, що отримав певну роль, " "можливість виконувати на сайті деяку " "дію, як-от перегляд матеріалу, " "редагування або створення певного " "типу матеріалу, адміністрування " "налаштувань певного модуля або " "використання певної функції сайту (на " "кшталт пошуку)." msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "Оскільки Облікові записи " "користувачів являють собою тип " "сутності, їх можна розширити шляхом " "додавання полів у вкладці \"Керувати " "полями\" на сторінці Налаштування облікових " "записів. Додаючи поля, наприклад, " "для зображення, біографії чи адреси " "можна створити власний профіль для " "користувачів вебсайту. Початкову " "інформацію про сутності та поля " "дивіться на сторінці Довідка про модуль Поле " "(Field)." msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "Роль визначає групу користувачів, які " "мають певні привілеї. Ці привілеї " "визначаються на сторінці Повноваження. Тут можна " "визначити назви та послідовність " "відображення ролей на сайті. " "Рекомендується впорядковувати ролі " "за кількістю повноважень — від " "найменш повноважних (наприклад, " "Анонімний користувач) до найбільш " "повноважних (наприклад, " "Адміністратор). Користувачам, які не " "авторизувалися на сайті, надається " "роль \"Анонімний користувач\". " "Користувачам, які увійшли на сайт, " "надається роль \"Авторизований " "користувач\", а також будь-які інші " "ролі, закріплені за його обліковим " "записом." msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "" "Зробіть його довжиною принаймні у 12 " "символів" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "Конфігурація загальних налаштувань " "сайту та роботи облікових записів " "користувача та реєстрації. Сюди " "входить методи видалення облікового " "запису, вміст електронних листів " "користувача та полів, що прикріплені " "до користувачів." msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "Керування всіма обліковими записами " "користувачів. Сюди входить " "редагування всієї інформації про " "користувача, зміна його електронних " "адрес та паролів, надсилання " "електронної пошти користувачам і " "блокування та видалення облікових " "записів." msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "Користувачі з повноваженнями " "%select-cancel-method або %administer-users можуть перевизначити " "цей стандартний спосіб." msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "Доступні змінні: [site:name], [site:url], " "[user:display-name], [user:account-name], [user:mail], " "[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], " "[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "Створено новий обліковий запис для " "користувача %name. Жодного " "електронного листа не надсилалося." msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "Нового користувача %name " "було створено без електронної адреси, " "тому вітального повідомлення не " "надіслано." msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "Новому користувачеві %name " "надіслано вітальне повідомлення з " "подальшими вказівками." msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "Вказівки щодо скидання паролю будуть " "надіслані на зареєстровану вами " "адресу електронної пошти." msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "Надіслати вказівки по скиданню паролю " "електронною поштою." msgid "Also known as:" msgstr "Також відоме як:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label:@column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:дельта)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Види (Views)." msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Внесені проєкти, що підтримують " "модуль Види можна знайти на сторінці онлайн-документації " "пов'язаних з модулем Види (Views) " "внесених модулів." msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "Зміна заголовку тут буде означати, що " "надалі його не можна буде змінювати " "динамічно. (Спробуйте змінити його " "безпосередньо у @name.)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "Це посилання надано модулем Види. Шлях " "може бути змінений при редагуванні " "виду @label" msgid "@type language selected for page" msgstr "@type: мова, вибрана для сторінки" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "Дійсні наступні замінники. Також в " "цьому полі можна використовувати " "синтаксис Twig." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "Перевизначити заголовок виду та інші " "заголовки аргументів. Також в цьому " "полі можна використовувати синтаксис " "Twig, а також масиви \"arguments\" та \"raw_arguments\"." msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "Перевизначити заголовок виду та інші " "заголовки аргументів. Також в цьому " "полі можна використовувати синтаксис " "Twig." msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "Для цього аргументу дійсні наступні " "замінники." msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "Категорія цього блоку з'явиться під сторінкою розташування " "блоків." msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "" "Відокремлювати декілька класів " "пробілами." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "Також необхідно скоригувати @settings для " "щойно вибраного обмеження доступу." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "Також необхідно скоригувати @settings для " "щойно вибраного механізму кешування." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "Також необхідно скоригувати @settings для " "щойно вибраного стилю." msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "Також необхідно скоригувати @settings для " "щойно вибраного стилю рядка." msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "Для цього поля дійсні наступні " "замінники. Також в цьому полі можна " "використовувати синтаксис Twig." msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "Також необхідно скоригувати @settings для " "щойно вибраного сторінкового " "навіґатора." msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "Зміщення від поточного часу як-от " "\"@example1\" або \"@example2\"" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Модуль Інтерфейс видів (Views UI) " "забезпечує інтерфейс керування " "видами з модуля Види. " "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Інтерфейс видів (Views UI)." msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Види можуть бути увімкнені або " "вимкнені на сторінці Список " "видів. Щоб увімкнути вид, знайдіть " "його в списку \"Вимкнені\" та виберіть " "операцію \"Увімкнути\". Щоб вимкнути " "вид, знайдіть його в списку " "\"Увімкнені\" та виберіть операцію " "\"Вимкнути\"." msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Види можуть бути експортовані та " "імпортовані як конфігураційні файли " "за допомогою модуля " "Менеджер конфігурацій." msgid "Advanced Views settings" msgstr "Розширені налаштування виду" msgid "View @display_title" msgstr "Переглянути відображення @display_title" msgid "Duplicate as @type" msgstr "Продублювати як @type" msgid "Add @display" msgstr "Додати відображення @display" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "При перериванні цього блокування, всі " "незбережені зміни, внесені " "користувачем @user, будуть втрачені." msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Запит на скасування облікового запису " "користувача [user:display-name] на сайті [site:name]" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Інформація про заміну авторизаційних " "даних для користувача [user:display-name] на " "сайті [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "Деталі облікового запису для " "користувача [user:display-name] на сайті [site:name]" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "Деталі облікового запису для " "користувача [user:display-name] на сайті [site:name] " "(в очікуванні на підтвердження " "адміністратором)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] прохає про реєстрацію " "облікового запису.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ваш обліковий запис " "на сайті [site:name] було " "активовано.\r\n" "\r\n" "Тепер ви можете " "увійти на сайт натиснувши на цьому " "посиланні або скопіювавши його в " "адресний рядок вашого " "браузера:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Це " "посилання можна використати лише один " "раз і воно веде на сторінку, де можна " "встановити пароль.\r\n" "\r\n" "Після " "встановлення пароля в подальшому ви " "зможете здійснювати вхід на сайт за " "посиланням [site:login-url] " "використовуючи:\r\n" "\r\n" "ім'я користувача: " "[user:account-name]\r\n" "пароль: Ваш пароль\r\n" "\r\n" "-- " "Адміністрація сайту [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "Деталі облікового запису для " "користувача [user:display-name] на сайті [site:name] " "(підтверджено)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "Деталі облікового запису для " "користувача [user:display-name] на сайті [site:name] " "(заблоковано)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ваш обліковий запис " "на сайті [site:name] скасовано.\r\n" "\r\n" "-- " "Адміністрація сайту [site:name]" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "Деталі облікового запису для " "користувача [user:display-name] на сайті [site:name] " "(скасовано)" msgid "Hide logo" msgstr "Приховати логотип" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "@display \"@id\": Компонент \"@name\" був " "вимкнений, оскільки його налаштування " "залежать від видалених залежностей." msgid "No widget available for: %type." msgstr "" "Для наступних типів віджети " "недоступні: %type." msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "Дозволено деякі спецсимволи, серед " "яких пробіл, крапка (.), дефіс (-), " "одинарна лапка ('), підкреслення (_) та " "символ @" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "URL, на який має бути переспрямований " "користувач. Це може бути внутрішній URL " "у вигляді node/1234 або зовнішній URL у " "вигляді @url." msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Модуль Автоматизований крон виконує " "операції крону для сайту за допомогою " "звичайний запитів браузера/сторінки " "замість того щоб налаштовувати окрему " "задачу крону. Модуль Автоматизований " "крон перевіряє після кожної відповіді " "сервера, коли виконувався останній " "запуск операції крону, і, якщо з часу " "останнього запуску пройшло надто " "багато часу, виконує завдання крону " "після отримання відповіді сервера. " "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації " "про модуль Автоматизований крон (Automated " "Cron)." msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "" "Налаштувування Автоматизованого " "крону." msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "На сторінці Крон є " "можливість встановити частоту " "(часовий проміжок) виконань задач " "крону." msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "Вимкнення Автоматизованого крону" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "Для вимкнення автоматизованого крону " "заради зменшення навантаження на " "систему рекомендовано деінсталювати " "модуль. Якщо його необхідно тимчасово " "вимкнути, можна встановити на " "сторінці \"Крон\" частоту у значення " "\"Ніколи\", а щоб знову відновити його " "роботу, повернути відповідне значення " "частоти назад." msgid "Automated Cron" msgstr "Автоматизований крон" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "Автоматизований спосіб запуску задач " "крону шляхом їх виконання завершенні " "відповідей серверу." msgid "Automated cron settings" msgstr "Налаштування автоматизованого крону" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "" "Заборона відвідування сайту з " "вказаних IP-адрес." msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "Розмістити блок в області можна " "вибравши Розмістити блоки на " "сторінці Схема блоків. " "Після розміщення блоку, його також " "можна перенести в іншу область за " "допомогою миші або через випадний " "список Область, а потім " "обов’язково натиснути кнопку " "Зберегти блоки." msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "Розташування блоків залежить від " "конкретної теми на сайті. Зміни будуть " "записані після натиснення кнопки " "Зберегти блоки у нижній частині " "сторінки." msgid "Adding comment types" msgstr "Додавання типів коментарів" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "Додаткові типи коментарів можуть " "бути створені на кожен під-тип " "сутності і додані на сторінці Типи коментарів. Якщо " "доступно декілька типів коментарів, " "необхідний можна обрати після " "додавання поля Поля коментаря." msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "Перед виконанням імпорту порівняйте " "конфігурацію, відвантажену до каталог " "синхронізації, з активною " "конфігурацією." msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "Відвантажте архів повної " "конфігурації сайту до каталогу " "синхронізації. Він може бути " "порівняний та втягнутий на сторінці " "\"Синхронізувати\"" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Модуль Журналювання бази даних " "здійснює запис системних подій в базу " "даних Drupal. Спостерігайте за сайтом або " "зневаджуйте помилки на ньому на цій " "сторінці." msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Модуль Внутрішній динамічний кеш " "сторінок (Internal Dynamic Page Cache) кешує у базі " "даних сторінки для усіх користувачів, " "належним чином виконує обробку " "динамічного вмісту. Додаткову " "інформацію дивіться у онлайн-документації " "про модуль Внутрішній динамічний кеш " "сторінок (Internal Dynamic Page Cache)." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "Модуль не потребує налаштувань. Кожен " "фрагмент сторінки містить метадані, " "що дозволяють Внутрішньому " "динамічному кешу сторінок " "розбиратися в цьому на свій власний " "розсуд." msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Поля Посилання на сутність " "надають можливість створювати поля " "зв’язані з іншими сутностями (на " "кшталт матеріалів, термінів " "таксономії тощо) в межах сайту. Це " "дозволяє, наприклад, додавати " "безпосередньо в матеріал посилання на " "користувача. Додаткову інформацію " "дивіться у онлайн-документації про " "модуль Посилання на сутність (Entity " "Reference)." msgid "Enable custom storage" msgstr "Увімкнути власне сховище" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "Тип віджета, залежний від екземпляра" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Типи віджетів @types використовувались у " "екземплярах полів Drupal 6: тип віджету " "@selected_type стосувався основного поля Drupal " "8" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "Обираючи ролі, можна визначити тих " "користувачів, хто матиме право " "використовувати той чи інший " "текстовий формат. Задля безпеки, " "анонімні та ненадійні користувачі " "повинні мати доступ лише до текстових " "форматів, які обмежені використанням " "або неформатованого тексту, або " "безпечного набору HTML-теґів. Це " "пов'язано з тим, що з HTML-теґами до " "тексту можуть додаватися небезпечні " "посилання чи сценарії. Найбільш " "надійні зареєстровані користувачі " "можуть отримати повноваження " "використовувати текстові формати з " "меншими обмеженнями і створювати " "форматований текст. Неправильне " "налаштування текстових форматів " "становить загрозу безпеки сайту." msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "Кожен текстовий формат застосовує " "фільтри, котрі додають, видаляють чи " "перетворюють елементи введеного " "користувачем тексту. Наприклад, один " "фільтр вилучає недозволені HTML-теґи, в " "той час як інший перетворює URL-адреси в " "посилання, що реагують на клацання. " "Фільтри застосовуються в певній " "послідовності. Вони не змінюють " "збережений вміст, а визначають, " "яким чином він буде оброблений та " "відображений." msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "Текстові формати визначають як " "фільтрується текст перед виведенням і " "як відображаються, замінюються чи " "вилучаються HTML-теґи та інший текст. " "Неправильна конфігурація " "текстового формату несе загрозу " "безпеці. Дізнайтеся більше на " "сторінці Довідка модуля " "Фільтр (Filter)." msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "Текстовий формат містить фільтри, що " "змінюють відображення введеного " "користувачем тексту, наприклад " "вилучають зловмисний HTML-код або " "створює посилання з URL-адрес. " "Фільтрація здійснюється зверху до " "низу і їх послідовність дуже важлива, " "оскільки певний фільтр може завадити " "спрацювати іншому фільтру. Наприклад, " "коли URL-адреси перетворюються в " "посилання до видалення недозволених " "HTML-теґів, можуть бути вилучені всі " "посилання. Якщо таке відбувається, " "послідовність фільтрів має бути " "змінена." msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "Налаштуйте фільтрацію вмісту при " "відображення, включно з дозволеними " "для відображення теґами HTML, а також " "увімкніть фільтри, надані модулями." msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "Перелік HTML-теґів, котрі можна " "використовувати. За замовчуванням для " "усіх HTML-теґів дозволені атрибути " "lang та dir. Кожен HTML-теґ може " "мати атрибути, що є в ньому дозволені. " "Кожен з атрибутів може приймати всі " "дозволені для нього або лише вказані " "значення. Назви атрибутів або значень " "можуть бути записані як префікс із " "замінником, наприклад, jump-*. " "Завжди вилучаються атрибути подій " "JavaScript, URL-адреси JavaScript та CSS." msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "Налаштування мови для вмісту, " "інтерфейсу та конфігурації." msgid "Overriding default English strings" msgstr "Перезапис базових англійських рядків" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "Якщо для англійської мови увімкнено " "переклад, існує можливість " "перезаписати текстові рядки " "базового англійського інтерфейсу " "сайту іншими текстовими рядками " "англійською мовою на сторінці Переклад інтерфейсу " "користувача. За замовчуванням " "переклад для англійської вимкнений, " "проте його можна увімкнути відвідавши " "сторінку Редагувати мову для " "мови Англійська, через сторінку Мови." msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "Налаштування імпорту файлів " "перекладу та додавання або " "персоналізація перекладів " "інтерфейсу." msgid "Manage menus and menu links." msgstr "Керування меню та їх посиланнями." msgid "Log in for anonymous users" msgstr "Вхід для анонімних користувачів" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "" "Повернутися до попередньої редакції " "перекладу" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте повернутися до " "перекладі на мову @language у редакції за " "%revision-date?" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "" "Повернути матеріал, котрий існує в " "перекладах" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "Додавання власних URL-адрес до наявних " "шляхів." msgid "- None (original image) -" msgstr "- Немає (оригінальне зображення) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "У результатах пошуку з’являються " "лише записи з індексу. Для побудови та " "підтримки індексу необхідне " "правильне налаштовування завдання крону з " "обслуговування." msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "Мінімальна кількість літер у слові, " "щоб воно було проіндексовано. " "Пошукові запити мають містити хоча б " "одне ключове слово не менше цієї " "довжини." msgid "Checking site status" msgstr "Перевірка стану сайту" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "Звіт про стан пропонує " "огляд конфігурації, стану та " "коректності роботи сайту. " "Переглядайте цей звіт, щоб впевнитись " "у відсутності проблем і отримати " "інформацію про використовуване " "програмне забезпечення сайту та " "вебсервера." msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "Для забезпечення стабільної роботи " "сайту та його модулів необхідне " "регулярне виконання певного набору " "адміністративних операцій; ці " "операції відомі як завдання " "крону. На сторінці Крон можна налаштувати " "запуск крону періодично як частину " "відповідей серверу встановивши " "модуль Автоматизований крон, а " "можна вимкнути цей спосіб і запускати " "крон як зовнішній процес на " "вебсервері. Перевірити стан завдань " "крону можна відвідавши сторінку Звіт про стан. Додаткову " "інформацію дивіться в онлайн-документації про " "налаштовування завдань крону." msgid "Public file base URL" msgstr "Базовий URL загальнодоступних файлів" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "Базовий URL, що буде використаний для " "URL-адрес загальнодоступних файлів. " "Може бути змінений у файлі settings.php" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Машинна назва: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "Модуль @module.module_name неможливо " "деінсталювати з наступної причини:" msgstr[1] "" "Модуль @module.module_name неможливо " "деінсталювати з наступних причин:" msgstr[2] "" "Модуль @module.module_name неможливо " "деінсталювати з наступних причин:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "Конфігурація базових налаштувань " "облікового запису користувача " "включно з полями, вимогами реєстрації " "та електронними повідомленнями." msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "Занадто багато невдалих спроб увійти " "з вашої IP-адреси. Ця IP-адреса тимчасово " "заблокована. Спробуйте ще раз або " "виконайте Запит нового " "паролю." msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "Відбулася понад @count невдала спроба " "увійти в цей обліковий запис. Він " "тимчасово блокований. Спробуйте " "пізніше або запитайте новий " "пароль." msgstr[1] "" "Відбулося понад @count невдалі спроби " "увійти в цей обліковий запис. Він " "тимчасово блокований. Спробуйте " "пізніше або запитайте новий " "пароль." msgstr[2] "" "Відбулося понад @count невдалих спроб " "увійти в цей обліковий запис. Він " "тимчасово блокований. Спробуйте " "пізніше або запитайте новий " "пароль." msgid "Cache maximum age" msgstr "Максимальний вік кешу" msgid "Creating and managing views" msgstr "Створення видів та керування ними" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Увімкнення та вимкнення видів" msgid "Exporting and importing views" msgstr "Експортування та імпортування видів" msgid "Links related to the active user account" msgstr "" "Посилання, пов’язані з активним " "обліковим записом" msgid "Administrative task links" msgstr "Посилання адміністративних завдань" msgid "Site information links" msgstr "Посилання відомостей про сайт" msgid "Site section links" msgstr "Посилання розділів сайту" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "Посилання інструментів користувача, " "часто додані модулями" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "З сайту [site:name] було " "виконано запит на скидання пароля для " "вашого облікового запису.\r\n" "\r\n" "Тепер " "ви можете увійти на сайт натиснувши на " "цьому посиланні або скопіювавши його " "в адресний рядок вашого " "браузера:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Це " "посилання можна використати для входу " "лише один раз і воно виведе вас на " "сторінку, де можна встановити новий " "пароль. Термін дії цього посилання - " "одна доба, і якщо його не буде " "використано, то скидання пароля не " "відбудеться.\r\n" "\r\n" "-- Адміністрація " "сайту [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "Адміністратор сайту " "[site:name] створив для вас обліковий " "запис. Тепер ви можете увійти на сайт " "натиснувши на цьому посиланні або " "скопіювавши його в адресний рядок " "вашого " "браузера:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\n" "Це " "посилання може бути використано для " "входу лише один раз, воно приведе на " "сторінку, де ви зможете встановити " "свій пароль.\r\n" "\n" "Після встановлення " "пароля в подальшому ви зможете " "здійснювати вхід на сайт за " "посиланням [site:login-url] " "використовуючи:\r\n" "\n" "ім'я користувача: " "[user:name]\r\n" "пароль: Ваш пароль\r\n" "\n" "-- " "Адміністрація сайту [site:name]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Дякуємо за реєстрацію " "на сайті [site:name]. Тепер ви можете увійти " "на сайт натиснувши на цьому посиланні " "або скопіювавши його в адресний рядок " "вашого " "браузера:\r\n" "\r\n" "[user:one-time-login-url]\r\n" "\r\n" "Це " "посилання можна використати для входу " "лише один раз і воно виведе вас на " "сторінку, де можна встановити " "пароль.\r\n" "\r\n" "Після встановлення " "пароля в подальшому ви зможете " "здійснювати вхід на сайт за " "посиланням [site:login-url] " "використовуючи:\r\n" "\r\n" "ім'я користувача: " "[user:name]\r\n" "пароль: Ваш пароль\r\n" "\r\n" "-- " "Адміністрація сайту [site:name]" msgid "Twig debug mode" msgstr "Режим зневадження Twig" msgid "The language code." msgstr "Код мови." msgid "Delete %label" msgstr "Видалити %label" msgid "Allow user to display all items" msgstr "" "Дозволити користувачеві показувати " "всі елементи" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "Вибір та налаштування текстових " "редакторів та фільтрації вмісту під " "час відображення." msgid "Recent comments." msgstr "Останні коментарі." msgid "Find and manage files." msgstr "Пошук файлів та керування ними." msgid "All content, by month." msgstr "Всі матеріали, за місяцем." msgid "Recent content." msgstr "Останні матеріали." msgid "All content promoted to the front page." msgstr "" "Всі матеріали винесені на головну " "сторінку." msgid "All content, by letter." msgstr "Всі матеріали, за літерою." msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "" "Матеріали, що стосуються певного " "терміну таксономії." msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "Показує перелік найновіших облікових " "записів на сайті." msgid "Who's online block" msgstr "Блок \"Хто в мережі\"" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "Показує імена користувачів, що були " "активними останнім часом, і загальне " "число активних користувачів." msgid "Max 1300x1300" msgstr "Максимум 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "Максимум 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "Максимум 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "Максимум 650x650" msgid "Narrow" msgstr "Вузький" msgid "Files overview" msgstr "Огляд файлів" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "Відомості про використання файла для " "{{ arguments.fid }}" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "Пошук матеріалів та керування ними" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "Вітаємо на сайті [site:name]" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "" "Ім'я або адреса електронної пошти " "містить" msgid "A list of new users" msgstr "Список нових користувачів" msgid "There are currently @total users online." msgstr "Користувачів в мережі зараз: @total." msgid "There are currently 0 users online." msgstr "Зараз 0 користувачів в мережі." msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "Список користувачів, що здійснили " "вхід." msgid "The English name of the language." msgstr "Назва мови англійською." msgid "The native name of the language." msgstr "Рідна назва мови." msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "Напрямок мови. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "Чи увімкнено мову." msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "" "PHP-формула для отримання індексів " "множини." msgid "Path prefix used for this language." msgstr "" "Префікс шляху, використаний для цієї " "мови." msgid "The language weight when listed." msgstr "Вага мови при переліченні." msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "" "Місце розташування JavaScript-файла " "перекладу." msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "" "Невідповідність визначень сутності " "та/або поля" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "" "Налаштування розкритого резервного " "сортування" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Для всіх залиште порожнім. В іншому " "випадку, базовим замість \"Усі\" буде " "перший вибраний термін" msgid "width @data.width" msgstr "ширина @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "висота @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "" "Адміністрування варіантів " "документообігу" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "На цю сутність (%type: %label) не можна " "посилатися." msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "" "На цю сутність (%type: %id) не можна " "посилатися." msgid "Content type where this field is in use." msgstr "" "Тип матеріалів, де використовується " "це поле." msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "Перевірка файла" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "Синонім %alias не може бути доданий, " "оскільки він вже використовується в " "цій мові, але в іншому регістрі: " "%stored_alias." msgid "No messages for this migration." msgstr "Немає повідомлень для цієї міграції." msgid "There are no changes to import." msgstr "" "Зміни, які потребують імпорту, " "відсутні." msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "Інший запит можливо вже виконує " "імпортування конфігурації." msgid "Importing configuration" msgstr "Імпортування конфігурації" msgid "Starting configuration import." msgstr "Початок імпорту конфігурації." msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "" "Імпорт конфігурації спричинив " "помилку." msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "Імпорт конфігурації завершився " "невдачею з наступних причин:" msgid "BigPipe" msgstr "BigPipe" msgid "Current workspace" msgstr "Поточна робоча область" msgid "Workspace switcher" msgstr "Перемикач робочих областей" msgid "HEAD method settings" msgstr "Налаштування методу HEAD" msgid "PUT method settings" msgstr "Налаштування методу PUT" msgid "Delete transition" msgstr "Видалити перехід" msgid "Language key" msgstr "Ключ мови" msgid "Update any media" msgstr "Оновлення будь-яких медіа" msgid "Delete media" msgstr "Видалити медіа" msgid "Delete any media" msgstr "Видалення будь-яких медіа" msgid "Media name" msgstr "Назва медіа" msgid "Media revisions" msgstr "Редакції медіа" msgid "Field with source information" msgstr "Поле з інформацією про джерело" msgid "Install configuration" msgstr "Встановлення конфігурації" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "У типі сутності і визначеннях полів " "виявлено наступні зміни: @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "Перевірка BigPipe без JavaScript" msgid "Session exists" msgstr "Сеанс існує" msgid "Add workspace" msgstr "Додати робочу область" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "" "Створення робочих областей та " "керування ними." msgid "Administer workspaces" msgstr "Адміністрування робочих областей" msgid "Edit workspace %label" msgstr "Редагувати робочу область %label" msgid "Workspace ID" msgstr "ID робочої області" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "" "Робочу область %info було успішно " "створено." msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "" "Робочу область %info було успішно " "оновлено." msgid "The workspace could not be saved." msgstr "Робочу область неможливо зберегти." msgid "The workspace ID." msgstr "Ідентифікатор цієї робочої області." msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type відносится до @bundles або @last" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type являє собою @bundle" msgid "text format" msgstr "текстовий формат" msgid "Default configuration hash" msgstr "Базовий геш конфігурації" msgid "Label of the action" msgstr "Мітка дії" msgid "Authored on @date" msgstr "Створено @date" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "Введіть значення для атрибута " "\"розміри\", наприклад: %example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "Унікальна машинна назва для словника." msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "Поле %field, встановлене у фільтрі %filter, " "не застосовується для цього типу " "фільтру. Комбінований фільтр поля " "працює лише з простими полями." msgid "Account %name has been deleted." msgstr "Обліковий запис %name було вилучено." msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "" "Візуалізує сутність у режимі " "перегляду." msgid "Add @entity-type" msgstr "Додати тип сутності @entity-type" msgid "Revision create time" msgstr "Час створення редакції" msgid "Is default revision" msgstr "є базовою редакцією" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "Стан модерації цього матеріалу." msgid "Moderation control" msgstr "Модераційний контроль" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "З увімкненою модерацією редакції " "мають бути обов'язковими." msgid "Revisions are required." msgstr "Редакції є обов'язковими." msgid "The moderation state has been updated." msgstr "Стан модерації був успішно оновлений." msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "Якщо матеріал досягає цього стану, він " "має бути опублікований." msgid "Default revision" msgstr "Базова редакція" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "Якщо матеріал досягає цього стану, він " "має стати базовою редакцією; це " "стосується опублікованих станів." msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "Правильний стан модерації" msgid "Field identifier" msgstr "Ідентифікатор поля" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "Порядок" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "Якщо цей стиль зараз використовується " "на сайті, для його заміни ви маєте " "вибрати інший стиль. Всі зображення, " "що були згенеровані для цього стилю, " "будуть остаточно видалені. Якщо " "жодного стилю заміни не вибрано, " "залежні конфігурації можливо " "потребуватимуть ручного " "переналаштування." msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "Всі зображення, що були згенеровані " "для цього стилю, будуть остаточно " "видалені. Залежні конфігурації " "можливо потребуватимуть ручного " "переналаштування." msgid "- No replacement -" msgstr "- Немає заміни -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "Антигуа та Барбуда" msgid "Divider" msgstr "Розділювач" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "Модуль BigPipe надсилає сторінки з " "динамічним вмістом у спосіб, що " "дозволяє браузерам їх швидше " "показувати. Додаткову інформацію " "дивіться у онлайн-документації " "про модуль BigPipe." msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "Модуль не потребує налаштування. " "Кожна частина сторінки містить " "мета-дані, що надають можливість " "модулеві BigPipe з'ясовувати все " "самостійно." msgid "Size of email field" msgstr "Розмір поля електронної адреси" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "Збереження в карту таблиці не " "виконане через значення NULL ключового " "поля @field" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "Булева індикація того, чи матеріал " "відображається на головній сторінці." msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "Булева індикація того, чи матеріал " "повинен впорядковуватись у верхній " "частині списків матеріалів." msgid "Default argument validator" msgstr "Базовий критерій перевірки аргумента" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "Операції над Unicode-рядками емулюються у " "міру можливостей. Для кращої " "підтримки Unicode необхідно встановити розширення PHP " "mbstring." msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "Тип сутності %entity_type потребує " "встановлення." msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "Тип сутності %entity_type потребує " "оновлення." msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "Поле %field_name потребує встановлення." msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "Поле %field_name потребує оновлення." msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "Поле %field_name потребує видалення." msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "Власний текст: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "Відображення: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Дивіться документацію щодо форматів " "дати у PHP." msgid "Language list ID" msgstr "ID переліку мов" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "На цьому сайті увімкнено лише одну " "мову. Для перекладу вмісту додайте принаймні ще одну " "мову." msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "Час відносно поточної дати, наприклад " "'+90 days' (90 днів від дня створення поля) " "чи '+1 Saturday' (наступна субота). " "Докладніше в довідці функції strtotime." msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "Тип запису журналу, наприклад " "\"користувач\" чи \"сторінку не " "знайдено\"." msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "Тип поля %field_type_label використаний у " "наступному полі: @fields" msgstr[1] "" "Тип поля %field_type_label використаний у " "наступних полях: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "MIME-тип файла" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Цей модуль є експериментальним. Експериментальні модулі " "надаються лише з метою перевірки їх " "роботи. Використовуйте їх на свій " "власний ризик." msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "Максимально дозволений розмір " "зображення записаний як " "ШИРИНАхВИСОТА (наприклад, 640х480). Якщо " "обмеження відсутні, залиште поле " "порожнім. Якщо розмір відвантаженого " "зображення перевищено, його буде " "зменшено до вказаної ширини та висоти. " "Зміна розміру зображень призведе до " "знищення у них EXIF-даних." msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "Доменні імена, що буде " "використовуватися для цих мов. " "Зміна цього значення може " "пошкодити існуюючі адреси URL. Тому на " "сайтах, що експлуатуються, робіть це з " "обережністю. Наприклад: Якщо " "домен мови для німецької зазначено як " "\"de.example.com\", то URL-адреса в результаті " "виглядатиме приблизно так " "\"http://de.example.com/contact\"." msgid "URL query key value pairs" msgstr "Пари ключ значення для URL-запиту" msgid "URL fragment" msgstr "Фрагмент URL" msgid "Operation stopped by request" msgstr "Операцію зупинено за запитом" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "Операція з @migration завершилась невдачею" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "Операція з @migration пропущена через " "незадоволені залежності" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "Наразі оновлюється @migration (@current з @max " "завдань загалом)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "Процес модернізації не завершений" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "Вітаємо, ви модернізували Drupal!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "" "Переглянути розширений журнал " "модернізації" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "" "1 завдання з модернізації виконане " "успішно" msgstr[1] "" "@count завдання з модернізації виконано " "успішно" msgstr[2] "" "@count завдань з модернізації виконано " "успішно" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 модернізація завершилася невдачею" msgstr[1] "" "@count модернізації завершилися " "невдачею" msgstr[2] "" "@count модернізації завершилися " "невдачею" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "Переведіть цей сайт в режим " "обслуговування." msgid "Source database" msgstr "Вихідна база даних" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "Вкажіть облікові дані для бази даних " "сайту на Drupal, який потрібно " "модернізувати." msgid "Source files" msgstr "Вихідні файли" msgid "Review upgrade" msgstr "Перевірити процес модернізації" msgid "Perform upgrade" msgstr "Виконати модернізацію" msgid "Running upgrade" msgstr "Виконуємо модернізацію" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "Керуйте ролями, що можуть здійснювати " "\"Перегляд адміністративної теми\" на " "сторінці Повноваження." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "Створення полів, форм для матеріалів, " "керування ними та налаштуваннями " "відображення." msgid "The language code of the URL alias." msgstr "Код мови цього синоніму URL." msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Модуль Системний журнал (Syslog) записує " "в журнал події надсилаючи " "повідомлення в розділи (категорії) " "журналу операційної системи вашого " "вебсервера. Системний журнал — це " "засіб адміністративного журналювання " "операційної системи, що надає цінну " "інформацію для використання в " "управлінні системою та перевірці " "засобів безпеки. Найчастіше " "використовується в середніх та " "великих сайтах, Системний журнал " "забезпечує засоби фільтрації " "повідомлень за типом та рівнем ризику. " "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Системний журнал (Syslog), а " "також у документації PHP стосовно " "функцій openlog та " "syslog." msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Знайдено експериментальний модуль: " "%module_list. Експериментальні " "модулі надаються лише з метою " "перевірки їх роботи. Використовуйте " "їх на свій власний ризик." msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "Кешування PHP OPcode може значно збільшити " "швидкодію сайту. Настійливо " "радимо встановити на сервер OPcache." msgid "Protection disabled" msgstr "Захист вимкнено" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Експериментальні модулі " "надаються лише з метою перевірки їх " "роботи. Використовуйте їх на свій " "власний ризик." msgid "The vocabulary name." msgstr "Назва словника." msgid "Name (autocomplete)" msgstr "Ім'я (автодоповнення)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "Ім'я користувача або автора. Для " "пошуку імені користувача " "використовується віджет " "автодоповнення, чинний фільтр " "використовує результуючий " "ідентифікатор користувача." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "Під час виведення URL-шляхів, як " "перетворювати регістр значення " "фільтру. Використовуйте це лише з " "Postgres, що здійснює чутливі до регістру " "порівняння." msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "Вкажіть, на яке відображення або " "власний URL буде посилатися це " "відображення." msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "В нижній частині цього виду " "додаватиметься посилання \"Ще\", що " "буде вести на сторінку виду. Якщо вид " "містить кілька сторінок, посилання " "вказуватиме на відображення, " "зазначене у пункті \"Посилання на " "відображення\" під сторінковим " "навіґатором. Цю URL-адресу можна " "перевизначити налаштовуючи " "\"Посилання на відображення\"." msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "Під час виведення URL-шляхів, як " "перетворювати регістр значення " "фільтру." msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "" "Цей ідентифікатор містить заборонені " "символи." msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "Поле, яке буде використано як OPML URL " "атрибут для кожного рядка." msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Ваш обліковий запис " "на сайті [site:name] заблоковано.\r\n" "\r\n" "-- " "Адміністрація сайту [site:name]" msgid "Module Permissions" msgstr "Повноваження модуля" msgid "workspace" msgstr "робоча область" msgid "Activate Workspace" msgstr "Активувати робочу область" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "Ви бажаєте активувати робочу область " "%workspace?" msgid "The workspace name." msgstr "Назва цієї робочої області." msgid "The workspace owner." msgstr "Власник робочої області." msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "Час останнього редагування робочої " "області." msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "Ідентифікатор користувача, від якого " "написаний цей запис у журналі." msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "Пакет призначений до автоматично " "створених сутностей." msgid "Add a new @entity_type." msgstr "Додати новий тип сутності @entity_type." msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "" "Тип сутності @entity_type поки що відсутній. " "@add_link" msgid "Store new items in" msgstr "Зберігати нові елементи у" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "Додаткову інформацію дивіться у " "розділах довідки, перелічених на цій " "сторінці, або у онлайн-документації та на сторінці підтримки сайту " "drupal.org." msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "В цій секції наразі нічого немає." msgid "Module overviews" msgstr "Описи модулів" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "Описи модулів надаються самими " "модулями. Вони доступні для " "встановлених вами модулів:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "Серіалізований масив опцій, що буде " "встановлений на URL, як-от текстовий " "рядок запиту або HTML-атрибути." msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "Вихідна база даних не містить " "упізнавану версію Drupal." msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "Модуль Система (System) забезпечує " "сторінки для керування основними " "налаштуваннями сайту, куди входять Формати дати і часу " "та Основні налаштування " "сайту (назва сайту, електронна " "адреса відправки пошти, головна " "сторінка та сторінки помилок). " "Додаткові сторінки налаштувань " "перелічені на основній сторінці Конфігурація." msgid "Basic site settings" msgstr "Основні налаштування сайту" msgid "Select and configure themes." msgstr "Вибір та налаштування тем оформлення." msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "Налаштування місця розташування " "викладуваних файлів і доступу до них." msgid "Configure and use development tools." msgstr "" "Налаштування та вибір засобів " "розробки." msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "Виведення сайту з мережі для оновлень " "та обслуговування." msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "Налаштування кешування та " "оптимізація смуги пропускання." msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "Налаштування показу помилок та " "ведення журналу бази даних." msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "Налаштування регіональних " "параметрів, локалізація та переклад." msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "" "Налаштування параметрів мови та " "часового поясу." msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "Налаштування показу дати і часу." msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "Налаштування пошуку сайтом, " "мета-даних та оптимізація для " "пошукових систем." msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "Налаштування основних параметрів " "сайту, дій та крону." msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "" "Налаштування адміністративного " "інтерфейсу користувача." msgid "Manage the content workflow." msgstr "" "Керування документообігом " "матеріалів." msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "Налаштування формату та авторства " "вмісту." msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "Отримання звіту про роботу сайту." msgid "Delete @entity_type" msgstr "Видалити тип сутності @entity_type" msgid "View the latest version" msgstr "Перегляд останньої версії" msgid "Source image" msgstr "Вихідне зображення" msgid "Allowed Tags" msgstr "Дозволені теги" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count сутність @label" msgstr[1] "@count сутності @label" msgstr[2] "@count сутностей @label" msgid "Changed year + month" msgstr "Рік + місяць зміни" msgid "Changed year" msgstr "Рік зміни" msgid "Changed month" msgstr "Місяць зміни" msgid "Changed day" msgstr "День зміни" msgid "Changed week" msgstr "Тиждень зміни" msgid "content item" msgstr "матеріал" msgid "content items" msgstr "матеріали" msgid "Fallback format" msgstr "Резервний формат" msgid "Create a new workspace" msgstr "Створення нової робочої області" msgid "View own workspace" msgstr "Перегляд власних робочих областей" msgid "View any workspace" msgstr "Перегляд будь-яких робочих областей" msgid "Edit own workspace" msgstr "Редагування власної робочої області" msgid "Edit any workspace" msgstr "Редагування будь-якої робочої області" msgid "Delete own workspace" msgstr "Видалення власної робочої області" msgid "Delete any workspace" msgstr "Видалення будь-якої робочої області" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "Обхід доступу до сутності вмісту у " "власній робочій області" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "Дозволити всі повноваження з " "Редагування/Оновлення/Видалення для " "всіх сутностей вмісту, що належать " "користувачеві." msgid "Is Latest Revision" msgstr "є останньою редакцією" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "Обмежити перегляд лише редакціями, що " "є останніми для даних сутностей." msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "Надсилає сторінки за допомогою " "технології BigPipe, що дозволяє браузерам " "показувати їх значно швидше." msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "Модуль Інтерфейс міграції Drupal UI було " "успішно увімкнено. Перейдіть на форму модернізації." msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Інтерфейс міграції Drupal" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "Користувацький інтерфейс для " "міграції з попередніх версій Drupal." msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "Завантаження мініатюр в черзі" msgid "Save media" msgstr "Зберегти медіа" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "Завантажувач мініатюр" msgid "Parent path" msgstr "Батьківський шлях" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "Вибрана комбінація дня і місяця " "неприпустима." msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "Помилка імпорту з наступним " "повідомленням: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "Використовувати декілька тегів @tag, " "кожен для одного джерела." msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "Використовувати декілька джерел в " "одному тегові @tag." msgid "Media Embed" msgstr "Вбудовування медіа" msgid "Expand all menu links" msgstr "Розгорнути всі посилання меню" msgid "Parent menu link" msgstr "Посилання батьківського меню" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "j F Y" msgid "Configuration entities" msgstr "Сутності конфігурації" msgid "@label revision" msgstr "@label: редакція" msgid "Publish media" msgstr "Опублікувати медіа" msgid "Unpublish media" msgstr "Зняти з публікації медіа" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "Визначення необхідності гешування " "пароля" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Неможливо створити або немає доступу " "до каталогу відвантажень %directory " "файлового поля %name. В цьому каталозі " "неможливо зберегти щойно " "відвантажений файл і внаслідок цього " "відвантаження відмінено." msgid "Multilingual support." msgstr "Підтримка багатомовності." msgid "Lock language." msgstr "Заблокувати мову." msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "Починається виконання @module_cron()." msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "Починається виконання @module_cron(), " "виконання @module_previous_cron() тривало @time." msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "Виконання @module_previous_cron() тривало @time." msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "Матеріали для цього типу сутності " "відсутні: @entity_type. Вилучити " "@entity_type_plural." msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "Відображення виду \"@id'\": Форматер поля " "коментаря \"@name\" оскільки він " "використовує відображення виду для " "коментаря \"@display\" (@mode), котре щойно " "було вимкнено." msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "Режим перегляду для сутності " "Коментар, що буде використовуватись " "для цього форматера" msgid "Comments view mode" msgstr "Режим перегляду коментарів" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "Оберіть режим перегляду, " "використовуваний для показу списку " "коментарів." msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "Режим перегляду коментарів: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "Конфігураційні об'єкти мають різні " "мовні коди й тому не можуть бути " "перекладені:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "" "Повідомлення, показуване після " "надсилання" msgid "Redirect path on submission" msgstr "" "Шлях переспрямування після " "надсилання" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "Повідомлення, яке буде показано " "користувачеві після надсилання цієї " "форми. Залиште поле порожнім, якщо " "повідомлення не потрібне." msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "Шлях для переспрямування користувача " "після надсилання цієї форми. " "Наприклад, \"/about\" для " "сторінки-представлення. " "Використовуйте відносний шлях з косою " "рискою на початку." msgid "The path should start with /." msgstr "Шлях має починатись з /." msgid "Manage form modes" msgstr "Керування режимами форм" msgid "Storing files" msgstr "Збереження файлів" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "Дозволити масштабуванню збільшувати " "зображення понад оригінальний розмір." msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "Для імпорту файлів з поточного сайту " "на Drupal, введіть шлях до локального " "каталогу файлів, в якому міститься " "сайт (наприклад, /var/www/docroot) або адресу " "сайту (наприклад, http://example.com)." msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "Використовувати адміністративну тему " "під час редагування або створення " "матеріалів" msgid "Set as current revision" msgstr "Встановити як поточну редакцію" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "Вкажіть альтернативний шлях, за " "допомогою якого можуть бути доступні " "ці дані. Наприклад, \"/about\" для " "сторінки-представлення." msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "" "Адміністрування конфігурації ресурсу " "REST" msgid "Supported methods" msgstr "Підтримувані методи" msgid "Supported authentication providers" msgstr "" "Підтримувані провайдери " "автентифікації" msgid "REST resource config" msgstr "Конфігурація ресурсу REST" msgid "REST resource config ID" msgstr "ID конфігурації ресурсу REST" msgid "REST resource plugin id" msgstr "ID плаґіна ресурсу REST" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "Деталізація конфігурації ресурса REST" msgid "REST resource configuration" msgstr "Конфігурація ресурсу REST" msgid "Authentication Provider" msgstr "Провайдер автентифікації" msgid "No authentication is set" msgstr "Жодної автентифікації не задано" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "" "Підтримувані способи автентифікації " "для цього виду" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "Керування базовими налаштуваннями " "відображення сайту для усіх тем. " "Налаштування тем, що перевизначають " "ці базові налаштування." msgid "administration theme" msgstr "адміністративна тема" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити всі " "@entity_type_plural?" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "Ця дія є незворотньою.
Якщо " "потрібно мати змогу відновити ці " "позиції зробіть резервну копію бази " "даних." msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "Видалити всі @entity_type_plural" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "0 @entity_type_plural, що потребують видалення." msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "Видалення типів сутностей @entity_type_plural" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "Видалення позицій... Завершено @percentage% " "(@current з @total)." msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "Всі @entity_type_plural були видалені." msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "Та ще @count тип сутності " "@entity_type_singular." msgstr[1] "" "Та ще @count типи сутності " "@entity_type_plural." msgstr[2] "" "Та ще @count типів сутності " "@entity_type_plural." msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "При цьому буде видалено @count " "тип сутності @entity_type_singular." msgstr[1] "" "При цьому будуть видалені " "@count типи сутності @entity_type_plural." msgstr[2] "" "При цьому будуть видалені " "@count типів сутності " "@entity_type_plural." msgid "Page element display" msgstr "Показ елементів сторінки" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "" "Використовувати логотип, " "пропонований темою" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "Ваша піктограма сайту, або favicon, " "відображається в адресному рядку та " "закладках більшості браузерів." msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "Використовувати піктограму сайту, " "пропоновану темою оформлення" msgid "Upload favicon image" msgstr "Викласти зображення для favicon" msgid "Apply to selected items" msgstr "Застосувати до вибраних позицій" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "Поради з посилення вашого пароля:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "Невідомі ім’я користувача або пароль. " "Забули пароль?" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "" "Поєднати декілька полів і здійснювати " "пошук за ними." msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "Поле %field, встановлене у фільтрі %filter, " "не зазначено в відображенні %display.." msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter може бути використаний лише " "на відображення, що використовують " "поля. Для використання фільтра " "з'єднання полів вкажіть стиль або " "формат рядка до цього відображення " "для одного з використовуваних полів." msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "" "Для зазначеного оператора мітка " "обов'язкова." msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "Мітка обов'язкова, якщо визначене " "значення для цього елемента." msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "Значення обов'язкове, якщо визначена " "мітка для цього елемента." msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "" "Для показу всіх сторінок залиште " "порожнім." msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "Додає до виводу базові класи рядка на " "кшталт @classes. Це можна використати для " "швидкого зменшення кількості " "розмітки, що від початку створює вид, " "ціною ускладнення застосування CSS." msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Вид можна створити на сторінці Список видів, " "використовуючи посилання \"Додати " "вид\". Наявними видами можна керувати " "зі сторінки Список видів, " "знаходячи їх у списках \"Увімкнені\" " "або \"Вимкнені\" і обираючи бажану " "операцію, наприклад \"Редагувати\"." msgid "responsive image styles" msgstr "адаптивні стилі зображення" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "Статусний список і форма для стану " "модерації сутності." msgid "The username of the entity creator." msgstr "Ім'я користувача, що створив сутність." msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "" "Стан модерації матеріалу за " "посиланням." msgid "Content entity type ID" msgstr "ID типу сутності вмісту" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "Ідентифікатор типу сутності вмісту, " "для якої призначений цей стан " "модерації." msgid "Content entity ID" msgstr "ID сутності вмісту" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Ідентифікатор сутності вмісту, для " "якої призначений цей стан модерації." msgid "Content entity revision ID" msgstr "ID редакції сутності вмісту" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "Ідентифікатор редакції сутності " "вмісту, для якої призначений цей стан " "модерації." msgid "Content moderation state" msgstr "Стан модерації матеріалів" msgid "content moderation state" msgstr "стан модерації матеріалів" msgid "content moderation states" msgstr "стани модерації матеріалів" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "" "Неприпустимий стан переходу з \"%from\" до " "\"%to\"" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "Невдала автоматична спроба створення " "каталогу %directory, можливо через " "проблеми з правами. Щоб продовжити " "процес встановлення необхідно, або " "створити цей каталог та змінити права " "доступу вручну, або впевнитись, що " "програма встановлення має відповідні " "права на його створення. Додаткова " "інформація в файлі INSTALL.txt або у онлайновому довіднику." msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Модуль Діапазон дати і часу (Datetime Range) " "пропонує до застосування поле Дата, що " "зберігає початкову та кінцеву дату і " "час. Загальну інформацію про поля та " "про те, як їх створювати та керувати " "ними, дивіться на сторінках Довідка про модуль Поле та " "Довідка про модуль " "Інтерфейс поля. Додаткову " "інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Дата і час (Datetime)." msgid "Datetime Range" msgstr "Діапазон Дати і часу" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "" "Робить можливим збереження кінцевих " "дат." msgid "Date range settings" msgstr "Налаштування діапазону дат" msgid "Default start date type" msgstr "Базовий тип початкової дати" msgid "Default start date value" msgstr "Базове значення початкової дати" msgid "Default end date type" msgstr "Базовий тип кінцевої дати" msgid "Default end date value" msgstr "Базове значення кінцевої дати" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "Налаштування базового формату " "відображення діапазону дат" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "Налаштування простого формату " "відображення діапазону дат" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "Налаштування власного формату " "відображення діапазону дат" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "списку вибора діапазону дат" msgid "Date separator" msgstr "Роздільник дат" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "Рядок, що відокремлює початкову та " "кінцеву дати" msgid "Separator: %separator" msgstr "Роздільник: %separator" msgid "Default start date" msgstr "Базова початкова дата" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "" "Задайте базове значення для " "початкової дати." msgid "Set a default value for the end date." msgstr "" "Задайте базове значення для кінцевої " "дати." msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "Введене значення відносної " "початкової дати є неприпустимим." msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "Введене значення відносної кінцевої " "дати є неприпустимим." msgid "Start date value" msgstr "Значення початкової дати" msgid "Computed start date" msgstr "Обчислена початкова дата" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "" "Обчислений об’єкт початкової Дати і " "часу." msgid "End date value" msgstr "Значення кінцевої дати" msgid "Computed end date" msgstr "Обчислена кінцева дата" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "" "Обчислений об’єкт кінцевої Дати і " "часу." msgid "Date and time range" msgstr "Діапазон дати і часу" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "Кінцева дата @title не може бути перед " "початковою датою" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "Дані журналу пошкоджені і не можуть " "бути десеріалізовані: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- Пропуск поля -" msgid "Settings Tray" msgstr "Лоток налаштувань" msgid "Save @block" msgstr "Зберегти блок @block" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "Вкажіть сторінки, використовуючи " "шляхи до них. Вводити по одному шляху " "на рядок. Позначка \"*\" є заміною " "будь-якого символа. Приклади шляхів: " "%user-wildcard — сторінка кожного з " "користувачів. %front — головна сторінка." msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "" "Налаштувати повноваження модуля " "Модерація матеріалів" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "Модернізовано @migration (оброблено " "загалом 1 позицію)" msgstr[1] "" "Модернізовано @migration (оброблено " "загалом @count позиції)" msgstr[2] "" "Модернізовано @migration (оброблено " "загалом @count позицій)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "Продовжуємо з @migration (оброблено 1 " "позицію)" msgstr[1] "" "Продовжуємо з @migration (оброблено @count " "позиції)" msgstr[2] "" "Продовжуємо з @migration (оброблено @count " "позицій)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "Надає модулям та темам можливість " "реєструвати макети." msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count рік" msgstr[1] "@count роки" msgstr[2] "@count років" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "випадкове значення між -@degrees° та @degrees°" msgid "The config object collection." msgstr "Колекція об'єктів конфігурації." msgid "The config object name." msgstr "Назва об'єкту конфігурації." msgid "Serialized configuration object data." msgstr "" "Дані серіалізованого об'єкту " "конфігурації." msgid "Find and manage media." msgstr "Пошук медіа та керування ними." msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "поля мініатюри медіа" msgid "Media source" msgstr "Джерело медіа" msgid "Region: @region" msgstr "Область: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "Навігаційне меню" msgid "The field ID." msgstr "Ідентифікатор поля." msgid "Last upgrade: @date" msgstr "Остання модернізація: @date" msgid "Is front page" msgstr "Є головною сторінкою" msgid "Recipient email address" msgstr "Електронна адреса отримувача" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "Також можна використовувати " "замінники: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "тощо. Відокремлювати отримувачів " "комами." msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (вимкнено)" msgid "comment type" msgstr "тип коментаря" msgid "comment types" msgstr "типи коментарів" msgid "Preview sender message" msgstr "Перегляд повідомлення відправника" msgid "Configuring workflows" msgstr "" "Конфігурування варіантів " "документообігу" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "" "Документообіг, в якому знаходиться " "цей стан модерації." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label були пропущені, оскільки вони " "знаходяться під модеруванням і не " "можуть бути напряму опубліковані." msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label були пропущені, оскільки вони " "знаходяться під модеруванням і не " "можуть бути напряму зняті з " "публікації." msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Модуль Схема полів (Field Layout) надає " "можливість впорядкувати поля на " "формах за областями, а також " "відображення таких сутностей як " "матеріали та користувачі." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "Додаткову інформація дивіться у онлайн-документації " "модуля Схема полів (Field Layout)." msgid "Field Layout" msgstr "Схема полів" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "" "Налаштування схеми полів за режимами " "перегляду" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "" "Налаштування форматера поля URL " "зображення" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Модуль Розгортання макетів надає " "можливість модулям чи темам " "реєструвати схеми, а іншим модулям " "надавати список доступних схем і " "відтворювати їх." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "Додаткову інформацію дивіться в онлайн-документації " "для модуля Розгортання макетів (Layout " "Discovery)." msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Модуль Розгортання макетів неможливо " "встановити через встановлений модуль " "Плагін макетів, що є несумісним." msgid "Layout Discovery" msgstr "Розгортання макетів" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "Тут перелічено підтримуваних " "провайдерів автентифікації для " "даного виду. Під час запиту цього виду " "клієнт буде змушений " "автентифікуватися за допомогою " "одного з обраних провайдерів. " "Впевніться в тому, що в розділі " "Доступ задані відповідні " "повноваження, оскільки в разі " "відсутності змоги автентифікуватися " "система автентифікації буде скинута " "до рівня анонімного користувача. Для " "прикладу: обов'язковим є \"Доступ: Роль " "| Авторизований користувач\"." msgid "Random number generation" msgstr "Генерування випадкового числа" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal не в змозі генерувати достатньо " "рандомізовані числа і це означає, що " "функціонал на зразок URL-адрес скидання " "паролів не є достатньо безпечним. " "Навпаки використовується лише " "повільний і менш безпечний резервний " "генератор чисел. Додаткову інформацію " "дивіться на сторінці Системні вимоги. " "%exception_message" msgid "Less secure" msgstr "Менш безпечно" msgid "Detailed cron logging" msgstr "Детальне ведення журналу крону" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "Відвідувачі бачитимуть лише " "повідомлення про режим " "обслуговування. Доступ на сайт " "матимуть лише користувачі з повноваженням " "\"@permission-label\". Зареєстровані " "користувачі можуть увійти на сайт " "через сторінку входу " "користувачів." msgid "Initial visibility level" msgstr "Початковий рівень видимості" msgid "Number of levels to display" msgstr "Кількість рівнів для відображення" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "" "Ця максимальна кількість також " "включає в себе початковий рівень." msgid "Base default argument" msgstr "Основний базовий аргумент" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "Фільтр за назвою виду, машинною " "назвою, описом або шляхом " "відображення" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "Для фільтрування введіть назву виду, " "машинну назву, опис або шлях " "відображення." msgid "Configure workflows." msgstr "" "Конфігурація варіантів " "документообігів." msgid "Create and edit workflows." msgstr "" "Створення та редагування варіантів " "документообігу." msgid "Edit state" msgstr "Редагувати стан" msgid "Edit transition" msgstr "Редагувати перехід" msgid "From state IDs" msgstr "З ідентифікаторів станів" msgid "From state ID" msgstr "З ідентифікатору стану" msgid "To state ID" msgstr "До ID стану" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "Створено документообіг %label. Для його " "увімкнення в ньому має бути принаймні " "один стан." msgid "Workflow %label deleted." msgstr "Документообіг %label видалено." msgid "There are no states yet." msgstr "Стани наразі відсутні." msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "Цей документообіг не містить станів і " "буде вимкнений поки до нього не буде " "додано принаймні одного стану, додати новий стан." msgid "Add a new state" msgstr "Додати новий стан" msgid "There are no transitions yet." msgstr "Поки переходи відсутні." msgid "Add a new transition" msgstr "Додати новий перехід" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "Збережено документообіг %label." msgid "Created %label state." msgstr "Створено стан %label." msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити стан %state з " "документообігу %workflow?" msgid "State %label deleted." msgstr "Видалено стан %label." msgid "Saved %label state." msgstr "Збережено стан %label." msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "Перехід з стану %from у %to вже створений." msgid "Created %label transition." msgstr "Створено перехід %label." msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити перехід " "%transition з документообігу %workflow?" msgid "%transition transition deleted." msgstr "Перехід %transition видалено." msgid "Saved %label transition." msgstr "Збережено перехід %label." msgid "Embed media" msgstr "Вбудувати медіа" msgid "Warnings found" msgstr "Знайдені попередження" msgid "Errors found" msgstr "Знайдені помилки" msgid "Profile field ID." msgstr "Ідентифікатор поля профілю." msgid "Locales target language ID." msgstr "Ідентифікатор цільової мови локалі." msgid "Language for this field." msgstr "Мова для цього поля." msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "Переклад або назви, або опису." msgid "Windows installation depth" msgstr "Інсталяційна глибина Windows" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "Шлях загальнодоступного каталогу " "файлів довжиною %depth симв. Шляхи " "довжиною понад 120 символів призведуть " "до складнощів на ОС Windows." msgid "General System Information" msgstr "Основні відомості про систему" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "Створено документообіг %label." msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "Переходи з цього або у цей стан поки що " "відсутні." msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Модуль Інтерфейс міграції Drupal " "пропонує простий користувацький " "інтерфейс для виконання переходу з " "попередньої версії Drupal. Докладну " "інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Інтерфейс міграції Drupal (Migrate " "Drupal UI)." msgid "Preparing the site" msgstr "Підготовка сайту" msgid "Performing the upgrade" msgstr "Виконання модернізації" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "На сторінці Модернізувати вам " "покажуть як покроково проводити " "модернізацію." msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "Перегляд журналу модернізації" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "Ви можете переглянути журнал " "повідомлень модернізації " "натиснувши на посилання у " "повідомлені, пропонованому після " "модернізації або відфільтрувавши " "повідомлення з типом migrate_drupal_ui на " "сторінці Останні " "повідомлення журналу." msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "Відкочування модернізації" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "В користувацькому інтерфейсі " "відкочування модернізації поки не " "підтримується." msgid "Sticky header" msgstr "Прикріплений заголовок" msgid "Content editor" msgstr "Редактор вмісту" msgid "There are no @label yet." msgstr "Ще немає @label." msgid "Merge content" msgstr "Злити вміст" msgid "Administer block content" msgstr "Адміністрування блокового матеріалу" msgid "Upgrade log" msgstr "Журнал модернізації" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Модернізація вмісту та конфігурації з " "сайту на Drupal 6 або на Drupal 7." msgid "View the upgrade log." msgstr "Перегляд журналу модернізації." msgid "Quick edit settings" msgstr "Налаштування швидкого редагування" msgid "TRACE method settings" msgstr "Налаштування методу TRACE" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "Налаштування методу OPTIONS" msgid "CONNECT method settings" msgstr "Налаштування методу CONNECT" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "Змінна налаштувань для теми." msgid "The user ID of the author." msgstr "" "Ідентифікатор користувача, що є " "автором." msgid "Object type for this string" msgstr "Об'єктний тип для цього рядка" msgid "Grid gutter" msgstr "Проміжки сітки" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "Версія Drupal вихідного сайту" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "Для імпорту загальнодоступних файлів " "з поточного сайту на Drupal, введіть шлях " "до локального каталогу файлів, в якому " "міститься сайт (наприклад, /var/www/docroot) " "або адресу сайту (наприклад, " "http://example.com)." msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "Вихідна база даних належить до Drupal " "версії @version проте була вибрана версія " "@selected." msgid "The term language." msgstr "Мова терміну." msgid "Translation ID." msgstr "Ідентифікатор перекладу." msgid "Name of property being translated." msgstr "Назва властивості буде перекладена." msgid "Featured Articles" msgstr "Схожі статті" msgid "Advanced block options" msgstr "Розширені опції блоків" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "Дата %field неповна." msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Долучити заблоковані мови на кшталт " "Не зазначено та Не " "застосовне" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "" "Універсальний унікальний " "ідентифікатор" msgid "Comment bulk form" msgstr "Пакетна форма коментарів" msgid "Commented entity" msgstr "Коментована сутність" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "Пакетна форма операцій з коментарями" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "Додайте елемент форми, який дозволяє " "виконувати операції з кількома " "коментарями." msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "Ви дійсно бажаєте видалити цей " "коментар та всіх його нащадків?" msgstr[1] "" "Ви дійсно бажаєте видалити ці " "коментарі та всіх його нащадків?" msgstr[2] "" "Ви дійсно бажаєте видалити ці " "коментарі та всіх його нащадків?" msgid "Comment Permalink" msgstr "Посилання на коментар" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "Стан модерації @state_label " "використовується, але не знаходиться " "у вихідному сховищі." msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "Документообіг @workflow_label " "використовується і не може бути " "видалений." msgid "All @entity_type types" msgstr "Всі типи сутностей @entity_type" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "Всі @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "Цей документообіг стосується:" msgid "There are no entity types." msgstr "Типи сутностей відсутні" msgid "@bundle types" msgstr "Типи @bundle" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "Стану %state немає в документообігу %workflow" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "Формат datetime відповідає типу datetime." msgid "The field type." msgstr "Тип цього поля." msgid "The field status." msgstr "Стан цього поля." msgid "The field storage type." msgstr "Тип сховища для цього поля." msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "" "Модуль, що реалізує тип сховища цього " "поля." msgid "The field storage status." msgstr "Стан сховища для цього поля." msgid "The field data." msgstr "Дані цього поля." msgid "The field instances." msgstr "Екземпляри цього поля." msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "Кардинальність цього поля " "встановлена нескінченною і не може " "бути змінена." msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "Кардинальність цього поля дорівнює " "@cardinality і не може бути змінена." msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "Керує тим, чи невикористовувані файли " "позначаються як тимчасові" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "Неможливо застосувати стиль " "зображення @style до @uri оскільки стиль " "його не підтримує." msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Модуль \"Вбудовані помилки форм\" (Inline " "Form Errors) спрощує для користувачів " "ідентифікацію помилок, які потрібно " "виправити, надаючи звіт про всі " "помилки та розміщуючи окремі " "повідомлення про помилки поруч із " "самими елементами форми. Докладну " "інформацію дивіться у онлайн-документації " "про модуль \"Вбудовані помилки форм\" " "(Inline Form Errors)." msgid "Displaying error messages" msgstr "Показ повідомлень про помилку" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "Якщо форма заповнена неправильно " "(наприклад, якщо обов'язкове поле " "залишається порожнім), у верхній " "частині форми відображається " "попереджувальне повідомлення. Це " "повідомлення вказує на елементи " "форми, що зазнали впливу, а окремі " "повідомлення про помилки " "відображаються поруч із кожним " "елементом форми." msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "Показ повідомлень про помилки у " "браузера із перевіркою форми HTML5" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "У браузерах, які підтримують " "перевірку форми HTML5, користувачі " "спочатку побачать повідомлення про " "помилки, створені браузером. У цьому " "випадку приєднані повідомлення про " "помилки форм відображаються лише " "після того, як будуть виправлені " "помилки перевірки HTML5." msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "Місця повідомлень про помилку " "приєднані до введених форм, для " "покращення зручності та доступності " "особам з вадами." msgid "Language format settings" msgstr "Налаштування формату мови" msgid "Include locked languages" msgstr "Долучити заблоковані мови" msgid "Creating media items" msgstr "Створення медіа-об'єктів" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "Коли створюється новий медіа-об'єкт, " "модуль Медіа записує основну " "інформацію про нього, включно з " "авторством, датою створення та типу медіа. Він також " "керує параметрами публікації " "параметрами публікації, які " "визначають, чи опублікований об'єкт. " "Базові налаштування можна " "налаштувати окремо для кожного з " "типів медіа на сайті." msgid "Creating custom media types" msgstr "Створення власних типів медіа" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Модуль Медіа (Media) надає користувачам з " "повноваженнями Адміністрування " "типів медіа можливість створювати нові типи " "медіа на додачу до вже налаштованих. " "Кожен тип медіа має пов'язане з ним " "джерело медіа (наприклад, джерело " "зображення), що підтримує генерування " "мініатюр та експорт метаданих. Для " "збереження метаданих на кшталт ширини " "та висоти та інших пов'язаних значень " "можуть бути додані поля, керовані за " "допомогою Модуля Поле." msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Модуль Медіа (Media) також дозволяє " "створювати кілька версій будь-якого " "матеріалу та повертатися до " "попередніх версій використовуючи " "налаштування Інформація про " "редакції." msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "Модуль Медіа створює кілька " "повноважень, які можуть бути надані " "ролям на сторінці " "повноважень." msgid "Manage media types." msgstr "Керування типами медіа." msgid "Administer media types" msgstr "Адміністрування типів медіа" msgid "Update own media" msgstr "Оновлення власних медіа" msgid "Delete own media" msgstr "Видалення власних медіа" msgid "View all media revisions" msgstr "Перегляд усіх редакцій медіа" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "Для перегляду редакції потрібен також " "дозвіл на перегляд безпосередньо " "медіа-об'єкту." msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "Повний URI до теки, де будуть " "встановлені піктограми медіа" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "Чи слід завантажувати мініатюри в " "чергу" msgid "Media source settings" msgstr "Налаштування джерела медіа" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "Конфігурація джерела медіа \"Файл\"" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "" "Конфігурація джерела медіа " "\"Зображення\"" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "Редагувати %type_label @label" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label було створено." msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label було оновлено." msgid "@type: added %label." msgstr "@type: додано %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: оновлено %label." msgid "- Create -" msgstr "- Створити -" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "Виберіть поле, яке зберігатиме " "необхідну інформацію про медіа-об'єкт. " "Якщо вибрано \"Створити\", автоматично " "створюється нове поле." msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "Поле типу %field_type буде автоматично " "створено для цього типу, щоб зберігати " "основну інформацію про медіа-об'єкт." msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "Поле %field_name використовується для " "зберігання важливої ​​інформації " "про медіа-об'єкт." msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "Джерело медіа, яке відповідає за " "додаткову логіку, пов'язану з цим " "типом медіа." msgid "Media source configuration" msgstr "Конфігурація джерела медіа" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "Джерела медіа можуть надавати такі " "поля метаданих, як заголовок, підпис, " "інформація про розмір, авторство тощо. " "Медіа можуть автоматично зберігати цю " "інформацію з метаданих до полів " "сутностей, які можна налаштувати " "нижче. Інформація буде перенесена, " "якщо поле сутності порожнє." msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "Медіа буде автоматично опубліковане " "після створення." msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "Автоматично створювати нові редакції. " "Користувачі з повноваженням " "\"Адміністрування медіа\" зможуть " "перевизначити цю опцію." msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "Завантажувати мініатюри через чергу. " "При використанні віддалених джерел " "медіа створення мініатюр може бути " "повільним процесом. Використання " "черги дозволить виконати цей процес у " "фоновому режимі." msgid "The media type %name has been updated." msgstr "Тип медіа %name було успішно оновлено." msgid "The media type %name has been added." msgstr "Тип медіа %name було успішно додано." msgid "Added media type %name." msgstr "Додано тип медіа %name." msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "Типи медіа відсутні. Додати " "тип медіа." msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "Мініатюра для об'єкту медіа." msgid "The time the media item was created." msgstr "Час створення медіа-об'єкта." msgid "The time the media item was last edited." msgstr "" "Час останнього редагування " "медіа-об'єкта." msgid "media type" msgstr "тип медіа" msgid "media types" msgstr "типи медіа" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "Тип %type використовується @count " "медіа-об'єктом сайту. Неможливо " "видалити цей тип медіа поки не буде " "видалено всі медіа типу %type." msgstr[1] "" "Тип %type використовується @count " "медіа-об'єктами сайту. Неможливо " "видалити цей тип медіа поки не буде " "видалено всі медіа типу %type." msgstr[2] "" "Тип %type використовується @count " "медіа-об'єктами сайту. Неможливо " "видалити цей тип медіа поки не буде " "видалено всі медіа типу %type." msgid "Linked to media item" msgstr "Пов'язано посиланням з медіа-об'єктом" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "Використовувати локальні файли для " "багаторазових медіа." msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "Налаштування меню." msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "Ви можете змінювати налаштування меню " "лише для опублікованої версії " "цього матеріалу." msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "Для перегляду редакції потрібен також " "дозвіл на перегляд безпосередньо " "матеріалу." msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "Для відновлення редакції потрібен " "також дозвіл на редагування " "безпосередньо матеріалу." msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "Для видалення редакції потрібен також " "дозвіл на видалення безпосередньо " "матеріалу." msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "Синонім шляху." msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "Ви можете змінювати синонім URL-адреси " "лише для опублікованої версії " "цього матеріалу." msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "Підтримка REST для типів матеріалів " "(надається модулем Матеріал " "(Node)) увімкнена за замовчуванням. Для " "увімкнення підтримки інших типів " "сутностей вмісту можна використати процес, що ґрунтується на " "редагуванні конфігурації або " "внесений модуль Інтерфейс " "Rest (Rest UI)." msgid "Limited date range" msgstr "Обмежений діапазон дати" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "Встановлена версія PHP має обмежений " "діапазон дати." msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "У вашій системі використовується PHP, " "яке скомпільоване або обмежене на " "використання 32-бітних цілих чисел. Це " "призводить до обмеження діапазонів " "дат або міток часу між роками 1901-2038. " "Див. обмеження 32-бітного PHP." msgid "A client error happened" msgstr "Сталася помилка клієнта" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "Щоб виконати запуск крону поза сайтом, " "перейдіть за посиланням @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "Час виконання окремих завдань крону " "буде записано до watchdog" msgid "Delete temporary files after" msgstr "Видалити тимчасові файли після" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "Тимчасові файли не мають посилань на " "них, але знаходяться в файловій " "системі і тому можуть відображатися в " "адміністративних списках. " "Увага: Якщо ввімкнено, " "тимчасові файли будуть остаточно " "видалені і їх відновлення стане " "неможливим." msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "Додати роль @label до вибраних " "користувачів" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "" "Вилучити роль @label у вибраних " "користувачів" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "Цей документообіг використовується. " "Ви не можете його вилучити, поки не " "буде вилучено весь вміст, що його " "використовує." msgid "Edit %label workflow" msgstr "Редагувати документообіг %label" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "Цей стан документообігу " "використовується. Ви не можете його " "вилучити, поки не буде вилучено весь " "вміст, що його використовує." msgid "Find and manage comments." msgstr "Пошук коментарів та керування ними." msgid "The approved comments listing." msgstr "Список затверджених коментарів." msgid "Comments published" msgstr "Коментарі опубліковано" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "Список незатверджених коментарів." msgid "Comments unapproved" msgstr "Коментарі не затверджено" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "" "Налаштування обробника для вибору " "посилання на сутність" msgid "Default selection handler settings" msgstr "" "Налаштування базового обробника для " "вибору" msgid "The field instance ID." msgstr "Ідентифікатор цього екземпляра поля." msgid "The field instance data." msgstr "Дані цього екземпляра поля." msgid "The field type" msgstr "Тип цього поля" msgid "The field definition." msgstr "Визначення цього поля." msgid "The formatter settings." msgstr "Налаштування цього форматера." msgid "File selection handler settings" msgstr "" "Налаштування обробника для вибору " "файла" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "" "Вихідний модуль не знайдено для " "міграції @migration_id." msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "Модуль призначення не знайдений для " "міграції @migration_id." msgid "User selection handler settings" msgstr "" "Налаштування обробника для вибору " "користувача" msgid "Views selection handler settings" msgstr "" "Налаштування обробника для вибору " "виду" msgid "Czechia" msgstr "Чехія" msgid "Go to page @key" msgstr "Перейти на сторінку @key" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "" "Документообіг %workflow: Використовуйте " "перехід %transition." msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "Зміщення має бути числом більшим або " "рівним 0." msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "Оберіть типи @entity_type для " "документообігу @workflow" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "Оберіть типи @entity_type_plural_label для " "документообігу @workflow" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "Впевніться, що цей новий сайт має " "доступ до бази даних старого " "сайту." msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "Якщо на старому сайті є приватні " "файли, копія його каталогів " "файлів також повинна бути доступною " "на хості цього нового вебсайту." msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "Не додавайте вміст на новий " "сайт до модернізації. Увесь " "наявний вміст під час модернізації " "швидше за все буде перезаписаний. Див. " "інструкцію з підготовки до " "модернізації." msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "Модернізація може тривати довго. " "Краще модернізувати локальну копію " "замість робочого сайту безпосередньо." msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "Конфігурація джерела медіа \"Аудіо\"" msgid "Access media overview" msgstr "Доступ до Огляду медіа" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "Користувачі з цим повноваженням " "можуть мати доступ до сторінки Огляд " "медіа." msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "Конфігурація джерела медіа \"Відео\"" msgid "Set default value" msgstr "Задати базове значення" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "Звіт про аналіз модернізації" msgid "Page Actions" msgstr "Дії на сторінці" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "Потребує повноваження \"Перегляд " "будь-яких неопублікованих " "матеріалів\" або \"Перегляд власних " "неопублікованих матеріалів\"" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "Поле посилання на сутність %field_name (тип " "сутності: %entity_type, пакет: %bundle) більше не " "містить жодних правильних пакетів, на " "які можливо посилатися. Отже поле вже " "не працює належним чином і має бути " "зкориговано." msgid "Compatible" msgstr "Сумісне" msgid "Moderation state filter" msgstr "Фільтр станів модерації" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "Відповідь не пройшла " "перевірки.\r\n" "Відповідь:\r\n" "@data\r\n" "\r\n" "Помилки:\r\n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "Неможливо змінити інсталяційний " "профіль з %profile на %new_profile оскільки Drupal " "вже встановлено." msgid "Disclaimer block" msgstr "Блок відмови" msgid "Entity action" msgstr "Дія з сутністю" msgid "@type_label bundle" msgstr "Пакет @type_label" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "Використовувати для мітки мітку поля " "замість мітки значення \"Увімкнено\"" msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "@label, що модерується, поки немає. Тут " "перераховані лише версії @label, що " "очікують, наприклад чернетки." msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "Файл зображення некоректний або тип " "зображення недозволений. Дозволені " "типи: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Зображення було змінено у розмірах " "щоб відповідати максимально " "дозволеним розмірам у %dimensions пікселів. " "Нові розміри зміненого зображення: " "%new_widthx%new_height пікселів." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Зображення було змінено у розмірах " "щоб відповідати максимально " "дозволеній висоті у %height пікселів. " "Нові розміри зміненого зображення: " "%new_widthx%new_height пікселів." msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Зображення було змінено у розмірах " "щоб відповідати максимально " "дозволеній ширині у %width пікселів. Нові " "розміри зміненого зображення: " "%new_widthx%new_height пікселів." msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "" "Неможливо завантажити один або " "декілька файлів." msgid "Media display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "медіа" msgid "Show playback controls" msgstr "" "Відображати елементи керування " "відтворенням" msgid "Audio file display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "аудіофайлів" msgid "Video file display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "відеофайлів" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "Замінити назву файла його опиом за " "наявності" msgid "Use description as link text" msgstr "" "Використовувати опис у тексті " "посилання" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "Відображати файл за допомогою тега HTML5 " "audio." msgid "Playback controls: %controls" msgstr "Елементи керування: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "" "Відображення кількох файлів: Кілька " "тегів HTML" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "Відображення кількох файлів: Один тег " "HTML з кількома джерелами." msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "" "Відображати файл за допомогою тега HTML5 " "video." msgid "Root-relative file URL" msgstr "URL файла відносно кореня" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "Поле сутності, яке містить URI файлу, і " "обчислену відносну URL-адресу файла." msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "Якщо введено @uri, тоді поле @title є " "обов'язковим." msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Модуль Медіа керує створенням, " "редагуванням, видаленням, " "налаштуваннями та відтворенням медіа. " "Об'єктами медіа, як правило, є " "зображення, документи, слайд-шоу, " "відео YouTube, твіти, світлини Instagram тощо. " "Ви можете посилатися на медіа-об'єкти " "з будь-якого іншого матеріалу сайту. " "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації модуля " "Медіа (Media)." msgid "Listing media items" msgstr "Перелічення об'єктів медіа" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "Об'єкти медіа перелічені на " "адміністративній сторінці Медіа." msgid "Adding media to other content" msgstr "Додавання медіа до інших матеріалів" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "Користувачі з повноваженням " "адміністрування типів матеріалу " "можуть додати підтримку медіа, " "додавши в тип матеріалу поле " "посилання на медіа через " "адміністративну сторінку Типи " "матеріалів. (Те саме стосується і " "типів блоків, термінів таксономії, " "профілів користувачів та решти " "матеріалів, які підтримують поля.) " "Поле посилання на медіа може " "посилатися на будь-який налаштований " "тип медіа. В одному полі можна " "дозволити використання декількох " "типів медіа." msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "Відмінності між полями посилань на " "Медіа, Файл та Зображення." msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Поля посилань на Медіа " "пропонують кілька переваг порівняно " "зі звичайними полями посилань на " "Файл та Зображення:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "Поля посилання на медіа можуть " "посилатися на декілька типів медіа в " "одному полі." msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "Поля можна також додати до самих типів " "медіа, а це означає, що до медіа за " "посиланням можуть бути додані " "спеціальні метадані, як-от описи та " "теги таксономії. (Звичайні поля файлів " "і зображень цього не підтримують.)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "Типи медіа для аудіо та відео файлів " "надаються за замовчуванням, тому для " "завантаження цих медіа додаткової " "конфігурації не потрібно." msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "Внесені або користувацькі проєкти " "можуть забезпечувати додаткові " "джерела медіа (наприклад, сторонні " "вебсайти, Twitter тощо)." msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "Наявні медіаоб'єкти можуть бути " "використані повторно в будь-яких " "матеріалах за допомогою поля " "посилання на медіа." msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "Додаткову інформацію дивіться на " "сторінці Довідка Медіа." msgid "Media Name" msgstr "Назва медіа" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: Створення нових медіа" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: Редагування власних медіа" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: Редагувати будь-які медіа" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: Видалення власних медіа" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: Видалення будь-яких медіа" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "Після створення типу медіа " "неможливо змінювати джерело медіа." msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "Використовувати відеофайли для " "багаторазових медіа." msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "Система призначення містить дані, не " "створені міграцією." msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Налаштування Міграції Drupal" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "Застосування тегів source_module" msgid "Old site" msgstr "Старий сайт" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "Сайт, що ви бажаєте модернізувати" msgid "New site" msgstr "Новий сайт" msgid "Preparation steps" msgstr "Етапи підготовки" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "УВАГА: Вміст вашого нового сайту може " "бути перезаписаний." msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "Я визнаю, що можу втратити дані. " "Продовжуйте в будь-якому випадку." msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "Cуперечливий вміст цих типів:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "На сторінці Швидкодія можна " "налаштувати, скільки часу " "вебпереглядачі та проксі-сервери " "можуть кешувати сторінки на основі " "заголовка Cache-Control; цей параметр " "ігнорується модулем Внутрішній кеш " "сторінок, який постійно зберігає " "сторінки до їх недійсності, якщо вони " "не містять заголовок Expires. Іншої " "конфігурації немає." msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "Модуль Лоток налаштувань (Settings Tray) " "дозволяє користувачам з " "повноваженнями Адміністрування " "блоків та Використання " "контекстних посилань редагувати " "блоки не полишаючи сторінку. " "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації для " "модуля Лоток налаштувань (Settings Tray)." msgid "Editing blocks in place" msgstr "Редагування блоків на місці" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "Для редагування блоку на місці або " "натисніть кнопку Редагувати " "в панелі задач і потім натисніть на " "самому блоці, або оберіть \"Швидке " "редагування\" в контекстному меню " "блока. (Більше інформації про " "використання контекстних посилань " "дивіться у Довідці " "модуля Контекстні посилання.)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "Лоток налаштувань для блоку " "відкриється в бічній панелі у вигляді " "компактної форми для налаштування " "того, що відображує блок." msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "Збережіть форму, і зміни " "відобразяться на сторінці негайно." msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "Вкажіть формат запису системного " "журналу. Доступні змінні: " "
!base_url
Базовий URL " "сайту.
!timestamp
Unix-мітка " "часу запису " "журналу.
!type
Категорія, " "до якої належить " "повідомлення.
!ip
IP-адреса " "користувача, що викликав появу " "повідомлення.
!request_uri
Запитуване " "URI.
!referer
HTTP джерела, за " "наявності.
!severity
Рівень " "ризику події; від 0 (Аварійна ситуація) " "до 7 " "(Зневадження).
!uid
Ідентифікатор " "користувача.
!link
Посилання, " "пов'язане з " "повідомленням.
!message
Повідомлення, " "що зберігається в журналі.
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "Або шлях \"%path\" є недійсним, або ви не " "маєте доступу до нього." msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name містить наступні терміни." msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name містить терміни, груповані під " "батьківськими термінами" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name містить терміни з кількома " "батьками" msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "" "Доступ до сторінки огляду термінів " "таксономії" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "Отримати огляд всіх словників " "таксономії." msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: Створення термінів" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: Видалення термінів" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: Редагування термінів" msgid "Output the URL as text" msgstr "Виведення URL у вигляді тексту" msgid "Output an absolute link" msgstr "Виведення абсолютного посилання" msgid "Min placeholder" msgstr "Заповнювач мінімуму" msgid "Max placeholder" msgstr "Заповнювач максимуму" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "Увімкніть цей параметр, щоб вивести " "абсолютне посилання. Обов'язкове, якщо " "необхідно використовувати шлях як " "місце призначення посилання." msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "Примусово додає в посилання параметр " "\"місце призначення\" для повернення " "користувача до оригінального виду " "після завершення дії посилання. " "Більшість операцій містять місце " "призначення призначення за " "умовчанням, і цей параметр більше не " "потрібний." msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "Текст підказки, показуваний в полі " "Мінімум, коли воно порожнє." msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "Текст підказки, показуваний в полі " "Максимум, коли воно порожнє." msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "Текст підказки, показуваний в полі, " "коли воно порожнє" msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "Доступні типи документообігу " "відсутні. Щоб створити варіанти " "документообігу потрібно встановити " "модуль, що забезпечить тип " "документообігу. Наприклад, модуль Модерація " "матеріалів забезпечує тип " "документообігу, що вмикає варіанти " "документообігу для сутностей вмісту." msgid "Transition label" msgstr "Мітка переходу" msgid "Find and moderate content." msgstr "" "Немає доступного модерованого вмісту. " "Тут перераховані лише ті, що очікують " "на розгляд зміст, такі як чернетки." msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "Модеровані матеріали відсутні. Тут " "перелічено лише ті версії матеріалів, " "що очікують на розгляд, наприклад " "чернетки." msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "Вміст головної сторінки ще не " "створено.
Щоб розпочати створення " "сайту перегляньте Посібник " "користувача." msgid "A locally hosted audio file." msgstr "Локально розміщуваний аудіофайл." msgid "A locally hosted video file." msgstr "Локально розміщуваний відеофайл." msgid "Workspace name" msgstr "Назва робочої області" msgid "Name (A-Z)" msgstr "Назва (А - Я)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "Назва (Я - А)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "Прапор, що сигналізує про те, чи це " "була базова редакція, коли вона була " "збережена." msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "Неперекладні поля сутності" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Модуль Модерація матеріалів (Content " "Moderation) дозволяє розширити стандартні " "друпалівські стани матеріалів " "«неопубліковано» та «опубліковано». " "Це дозволяє вам мати опубліковану " "версію, яка вже доступна користувача, " "але має окрему робочу копію, яка " "проходить перевірку перед " "публікацією. Це досягається завдяки " "використанню Документообігу, щоб " "застосувати різні стани та переходи " "до об'єктів за потребою. Щоб отримати " "додаткові відомості, перегляньте онлайн-документацію " "для модуля Модерація матеріалів (Content " "Moderation)." msgid "Applying workflows" msgstr "Застосування документобігів" msgid "Moderating content" msgstr "Модерування вмісту" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "Ви можете переглянути список " "матеріалів, який очікує на модерацію, " "на сторінці Модеровані " "матеріали. Там будуть показані усі " "матеріали в неопублікованому стані, " "на кшталт \"Чернетка\" або " "\"Архівоване\", що допоможе знайти " "матеріал, що потребує додаткової " "роботи від редакторів вмісту." msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "Кожен перехід подається як " "повноваження. Якщо користувач має " "повноваження здійснювати перехід, він " "може змінити стан матеріалу з " "«Чернетка« на «Опубліковано»." msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Приховати неперекладні поля в формах " "перекладу" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "Налаштування пакету перекладу вмісту" msgid "Bundle settings values" msgstr "Значення налаштувань пакету" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "Поля, які застосовуються до всіх мов, " "приховані, щоб уникнути конфліктуючих " "змін. Відредагуйте їх у формі " "мови оригіналу." msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "" "Синхронізовані поля перекладу " "матеріалів" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "Неперекладні елементи поля можуть " "бути змінені лише під час оновлення " "поточної редакції." msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "Неперекладні елементи поля можуть " "бути змінені лише під час оновлення " "оригінальної мови." msgid "The node language." msgstr "Мова матеріалу." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "Цей інструмент конструктора макетів " "дозволяє налаштувати макет основної " "області матеріалу." msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "Щоб керувати іншими областями " "сторінки, скористайтеся " "адміністративною сторінкою Блоки." msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "Щоб керувати іншими областями " "сторінки, скористайтеся " "адміністративною сторінкою Блоки." msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "Більше відомостей дивіться у онлайн-документації " "модуля Конструктор макетів (Layout " "Builder)." msgid "Configure any layout" msgstr "Налаштування будь-якого макету" msgid "Configure section" msgstr "Налаштувати секцію" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "" "Налаштування модуля Конструктор " "макетів в залежності від виду" msgid "Allow a customized layout" msgstr "Дозволити персоналізований макет" msgid "Layout section" msgstr "Секція макету" msgid "Edit layout for %label" msgstr "Редагувати макет для %label" msgid "The layout override has been saved." msgstr "" "Це перевизначення макету було " "збережено." msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "Зміни до макета були відхилені." msgid "@entity being viewed" msgstr "Сутність @entity переглядається" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "Дозволити кожній з сутностей @entity мати " "персоналізований макет." msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "Перш ніж вимкнути цю опцію потрібно " "відновити всі налаштовані макети " "цього відображення." msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "" "Макет було повернуто до базового " "стану." msgid "Layout Section" msgstr "Секція макету" msgid "A layout section" msgstr "Секція макету" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "Створіть власне медіа на сторінці додати медіа " "(відкривається в новому вікні), потім " "додайте його за іменем в поле, що " "розташовується нижче." msgid "Use existing media" msgstr "Використати наявні медіа" msgid "Type part of the media name." msgstr "Введіть частину назви медіа." msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "Щоб знайти медіа використовуйте список медіа " "(відкривається в новому вікні)." msgid "Allowed media types: %types" msgstr "Дозволені типи медіа: %types" msgid "Media item" msgstr "Елемент медіа" msgid "Create new media" msgstr "Створити нове медіа" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "На наступній сторінці наведено " "модулі, які будуть і не будуть " "модернізовані, перш ніж виконувати " "модернізацію." msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "Імпортувати нову конфігурацію та " "вміст зі старого сайту" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "Модулі, що не будуть модернізовані" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "Модулі, що будуть модернізовані" msgid "What will be upgraded?" msgstr "Що буде перенесено?" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "Модуль не буде модернізовано" msgstr[1] "Модулі не будуть модернізовані" msgstr[2] "Модулі не будуть модернізовані" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "Модуль буде модернізовано" msgstr[1] "Модулі будуть модернізовані" msgstr[2] "Модулі будуть модернізовані" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "Сюди вводиться текст, що " "відображується, якщо це поле видає " "порожній результат. Можна додавати HTML. " "Можна вводити дані з цього виду як це " "показано в \"Шаблонах заміни\" з " "розділу \"Перезапис результату\", що " "наведений вище." msgid "Experimental installation profile used" msgstr "" "Використовується експериментальний " "інсталяційний профіль" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "Експериментальні профілі призначені " "лише для тестування. Використовуйте " "на свій страх і ризик. Щоб почати " "будувати новий сайт, перевстановіть " "Drupal і виберіть неекспериментальний " "профіль." msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "" "Демо: Кулінарний журнал Умамі " "(Експериментальний)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "Встановити приклад сайту, який " "демонструє деякі можливості Drupal." msgid "Umami demo: Content" msgstr "Демонстраційний сайт Умамі: Вміст" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "" "Імпорт вмісту для демонстраційного " "сайту Умамі." msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "" "Пошук за ключовим словом, " "інгредієнтом, стравою" msgid "Umami" msgstr "Умамі" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "Тема, використана для " "демонстраційного сайту «Кулінарний " "журнал \"Умамі\"»." msgid "Go to the search page" msgstr "Перейти на сторінку пошуку" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "@author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "Скажіть нам, що у вас на думці" msgid "Banner block" msgstr "Банерний блок" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "Банерний блок містить заголовок, " "резюме, посилання на матеріал та " "фонове зображення. Фонове зображення " "масштабується, щоб заповнити ширину " "браузера." msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "Блок відмови містить інформацію про " "відмову від відповідальності та " "авторські права" msgid "Footer promo block" msgstr "Нижній промо-блок" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "Нижній промо-блок містить заголовок, " "промо-текст та посилання «Дізнатися " "більше»" msgid "Recipe Name" msgstr "Назва рецепта" msgid "Umami dates" msgstr "Дати Умамі" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "j F Y" msgid "Content Link" msgstr "Посилання вмісту" msgid "Find out more link" msgstr "Посилання «Дізнатися більше»" msgid "Promo text" msgstr "Промо-текст" msgid "Promo title" msgstr "Промо-заголовок" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "Перелічіть інгредієнти, необхідні для " "цього рецепта, по одному на елемент." msgid "Recipe category" msgstr "Категорія рецепту" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "Надайте короткий опис цього рецепта." msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "Велике 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "Велике 21:9 2x (2880x1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "Велике 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "Велике 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "Середнє 21:9 (1024x440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "Середнє 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "Середнє 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "Середнє 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "Масштабоване кадроване 7:3 велике" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "Мале 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "Квадратне велике" msgid "Square Medium" msgstr "Квадратне середнє" msgid "Square Small" msgstr "Квадратне мале" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 зображення" msgid "Hero or Banner" msgstr "Герой або банер" msgid "Articles aside" msgstr "Статті поблизу" msgid "More featured articles" msgstr "Більше схожих статей" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Вид для створення списку схожих " "статей з вебсайту Умамі." msgid "Promoted Items" msgstr "Рекламовані позиції" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "Вид для показу списку позицій у " "верхній частині головної сторінки." msgid "Promoted Items Double" msgstr "Дубль рекламованих позицій" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "Долучення: Дубль рекламованих позицій" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "Блок: Рекламовані позиції - Окремий" msgid "Recipes listing" msgstr "Список рецептів" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "Банер рецептів Умамі" msgid "Umami disclaimer" msgstr "Відмова від відповідальності Умамі" msgid "Umami footer promo" msgstr "Нижній промоблок Умамі" msgid "Target entity type ID" msgstr "Ідентифікатор типу цільової сутності" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "Неперекладні поля можуть бути змінені " "лише під час оновлення поточної " "редакції." msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "Неперекладні поля можуть бути змінені " "лише під час оновлення оригінальної " "мови." msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "Модерований вміст вимагає " "редагування неперекладних полів у " "формі на мові оригіналу." msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "Переклади не можуть бути позначені як " "застарілі, коли матеріал є " "модерованим." msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "Дія «Видалити переклад» доступна лише " "для опублікованих перекладів." msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (Оригінальний переклад) - Такі " "переклади для @entity_type будуть " "видалені:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити цей @item?" msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити ці @items?" msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити ці @items?" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "Видалено @count позицію." msgstr[1] "Видалено @count позиції." msgstr[2] "Видалено @count позицій." msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count об'єкт не було видалено внаслідок " "того, що ви не мали необхідних " "повноважень." msgstr[1] "" "@count об'єкти не було видалено внаслідок " "того, що ви не мали необхідних " "повноважень." msgstr[2] "" "@count об'єктів не було видалено " "внаслідок того, що ви не мали " "необхідних повноважень." msgid "Insert selected" msgstr "Вибрана вставка" msgid "Content block" msgstr "Блок вмісту" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "Поле \"%field\" не вдалося візуалізувати " "через помилку \"%error\"." msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "Поле @uri є обов'язковим, якщо зазначено " "поле @title." msgid "Language for this menu." msgstr "Мова для цього меню" msgid "Menu link title translation." msgstr "Переклад заголовку для посилання меню" msgid "Menu link description translation." msgstr "Переклад опису для посилання меню" msgid "Follow-up migration tags" msgstr "Наступні теги міграції" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label (@derivative)" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "Надайте дані для доступу до сайту Drupal, " "який потрібно модернізувати. Також " "можливо імпортувати на " "модернізований сайт файли. Докладніші " "інструкції див. у Документації з " "модернізації." msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

Для продовження модернізації " "виправіть усі помилки.

" msgid "Information array" msgstr "Інформаційний масив" msgid "The configuration ID" msgstr "Ідентифікатор конфігурації" msgid "The target entity type ID" msgstr "" "Ідентифікатор цільового типу " "сутності" msgid "The target bundle" msgstr "Цільовий пакет" msgid "The default language" msgstr "Базова мова" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "Чи відображати селектор мови на " "сторінці створення та редагування" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "Чи приховувати неперекладні поля на " "формах перекладу" msgid "Configuration validation" msgstr "Перевірка конфігурації" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "Має бути встановлене розширення pdo_sqlite " "PHP. Див. вказівки в core/INSTALL.sqlite.txt." msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "Неможливо автоматично визначити порт. " "Використовуйте --port щоб вказати " "доступний порт вручну." msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "Інсталяції не знайдено. " "Використовуйте команду \"install\"." msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "Помилка під час відкривання URL " "одноразового посилання на вхід" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "Сутність має поле" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "Сутність повинна мати поле %field_name." msgid "The entity does not support fields." msgstr "Сутність не підтримує поля." msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "Вибраний інсталяційний профіль " "%install_profile не відповідає профілеві, " "збереженому в конфігурації %config_profile." msgid "Use existing configuration" msgstr "Використовувати наявну конфігурацію" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "" "Встановити %name використовуючи наявну " "конфігурацію." msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "Буде використана конфігурація з " "каталогу %sync_directory." msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "Числовий ідентифікатор блоку i18n_blocks." msgid "The default theme." msgstr "Базова тема." msgid "i18n_string table id" msgstr "ідентифікатор таблиці i18n_string" msgid "Block property" msgstr "Властивість блоку" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "Переклад значення \"властивість\"." msgid "Block title translation." msgstr "Переклад заголовку блоку." msgid "Block body." msgstr "Вміст блоку." msgid "Block body translation." msgstr "Переклад вмісту блоку." msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "Видалено @count коментар." msgstr[1] "Видалено @count коментарі." msgstr[2] "Видалено @count коментаріі." msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count коментар не було видалено " "внаслідок того, що ви не мали " "необхідних повноважень." msgstr[1] "" "@count коментарі не було видалено " "внаслідок того, що ви не мали " "необхідних повноважень." msgstr[2] "" "@count коментарів не було видалено " "внаслідок того, що ви не мали " "необхідних повноважень." msgid "contact forms" msgstr "контактні форми" msgid "contact messages" msgstr "контактні повідомлення" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label не підтримують стани " "публікації. Наприклад, навіть якщо " "виконано перехід з стану " "документообігу «Опубліковано» в стан " "«Неопубліковано» вони все одно буде " "видимі відвідувачам." msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@column (@argument)" msgid "text editor" msgstr "текстовий редактор" msgid "text editors" msgstr "текстові редактори" msgid "Field storages" msgstr "Сховища полів" msgid "field storage" msgstr "сховище полів" msgid "field storages" msgstr "сховища полів" msgid "Input data could not be read" msgstr "Неможливо прочитати введені дані" msgid "image style" msgstr "стиль зображення" msgid "image styles" msgstr "стилі зображення" msgid "content language setting" msgstr "налаштування мови матеріалу" msgid "content languages settings" msgstr "налаштування мови матеріалу" msgid "Manage media settings." msgstr "Керування налаштуваннями медіа." msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "Домен, з якого можна подавати вміст " "oEmbed в iFrame" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "URL-адреса бази даних постачальників " "oEmbed в форматі JSON" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "oEmbed" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "Налаштування формату віджету oEmbed" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "Конфігурація медіа-джерела oEmbed" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "URI каталогу зберігання мініатюр" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "Дозволені постачальники oEmbed" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "Відображення медіаресурсів від " "сторонніх служб, на кшталт YouTube або " "Twitter, може бути ризикованим. Це " "пов'язано з тим, що більшість з цих " "служб повертають довільний HTML для " "відображення згаданих ресурсів, і що " "HTML може містити виконуваний код JavaScript. " "За умови некоректної обробки, це може " "збільшити ризик компрометації сайту." msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "Для зменшення ризиків сторонні " "ресурси відображаються в iFrame, що " "ефективно ізолює будь-який " "виконуваний код, що працює всередині " "нього. Для ще більшої безпеки iFrame може " "обслуговуватися з альтернативного " "домену (що також веде на ваш сайт Drupal), " "який можна налаштувати на цій " "сторінці. Це допомагає захистити " "файли cookie та іншу конфіденційну " "інформацію." msgid "iFrame domain" msgstr "Домен iFrame" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "Введіть інший домен, з якого буде " "відображатися вміст oEmbed, з додаванням " "префіксів http:// or https://. Цей " "домен повинен вести на цей сайт, " "інакше наявний вміст oEmbed може " "відображатися неправильно або " "взагалі не відображатися." msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "" "Максимальний розмір: %max_width x %max_height " "пікселів" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "Максимальна ширина: %max_width пікс." msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "Максимальна висота: %max_height пікс." msgid "oEmbed content" msgstr "Вміст oEmbed" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "Ви можете посилатися на медіа з таких " "служб: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "URL-адреса oEmbed" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "Ресурс oEmbed" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "Наданий URL не відповідає жодному з " "відомих постачальників oEmbed." msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "" "Перепрошуємо, постачальник @name " "недозволений." msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "Наданий URL не являє собою припустимий " "ресурс oEmbed." msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "Помилка під час спроби видобування " "бази даних постачальників oEmbed." msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "Пропонований час життя кешу" msgid "Thumbnails location" msgstr "Розташування мініатюр" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "Мініатюри будуть отримуватися від " "постачальника для локального " "використання. Це URI каталогу, де вони " "будуть розміщені." msgid "Allowed providers" msgstr "Дозволені постачальники" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "Необов'язково виберіть дозволених " "постачальників для цього типу медіа. " "Якщо залишити порожнім, то будуть " "дозволені усі постачальники." msgid "@type URL" msgstr "URL для @type" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "Неможливо підготувати каталог " "призначення для мініатюр @dir для медіа " "oEmbed." msgid "oEmbed source" msgstr "Джерело oEmbed" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "Використовувати oEmbed URL для " "багаторазових медіа." msgid "Remote video" msgstr "Віддалене відео" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "Використовувати URL віддаленого відео " "для багаторазових медіа." msgid "Custom menu links" msgstr "Посилання власного меню" msgid "custom menu link" msgstr "посилання власного меню" msgid "custom menu links" msgstr "посилання власного меню" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "Видалено @count матеріал." msgstr[1] "Видалено @count матеріали." msgstr[2] "Видалено @count матеріалів." msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count матеріал не було видалено " "внаслідок того, що ви не мали " "необхідних повноважень." msgstr[1] "" "@count матеріали не було видалено " "внаслідок того, що ви не мали " "необхідних повноважень." msgstr[2] "" "@count матеріалів не було видалено " "внаслідок того, що ви не мали " "необхідних повноважень." msgid "responsive image style" msgstr "адаптивний стиль зображення" msgid "REST resource configurations" msgstr "Конфігурації ресурсу REST" msgid "search pages" msgstr "сторінки пошуку" msgid "Shortcut links" msgstr "Посилання швидких кнопок" msgid "shortcut link" msgstr "посилання швидкої кнопки" msgid "shortcut links" msgstr "посилання швидких кнопок" msgid "Shortcut sets" msgstr "Набори швидких кнопок" msgid "shortcut set" msgstr "набір швидких кнопок" msgid "shortcut sets" msgstr "набори швидких кнопок" msgid "Configuration install" msgstr "Встановлення конфігурації" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "Обраний профіль має реалізацію " "hook_install() і тому не може бути " "встановлений через конфігурацію." msgid "Install profile in settings" msgstr "" "Інсталяційний профіль в " "налаштуваннях" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "Цей імпорт не містить конфігурацію " "system.site, тому він був відхилений." msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "" "Максимальний вік кешу браузера та " "проксі" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "Використовується як значення для max-age " "в заголовках Cache-Control." msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal надає у використання модуль Внутрішній кеш " "сторінок , котрий рекомендовано " "застосовувати на невеликих і середніх " "вебсайтах." msgid "Term language" msgstr "Мова терміну" msgid "workflows" msgstr "варіанти документообігу" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\r\n" "\r\n" "Дякуємо за реєстрацію " "на сайті [site:name]. Ваше прохання про " "реєстрацію облікового запису наразі " "очікує підтвердження. Після його " "підтвердження ви отримаєте ще одного " "електронного листа, що містить " "інформацію про те, як увійти на сайт, " "встановити пароль тощо.\r\n" "\r\n" "-- " "Адміністрація сайту [site:name]" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "Булева індикація того, чи цей блок " "багаторазовий." msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "" "Чи Конструктор макетів увімкнено для " "цього відображення" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте вимкнути " "Конструктор макетів?" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "Усі особисті налаштування будуть " "видалені. Цю дію неможливо відмінити." msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "" "Конструктор макетів було успішно " "вимкнено." msgid "Use Layout Builder" msgstr "Використовувати Конструктор макетів" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "Надає поле для вибору об'єктів медіа у " "виді для нашої медіатеки." msgid "Select @label" msgstr "Вибір @label" msgid "Zero items selected" msgstr "Не вибрано жодної позиції" msgid "All @count items selected" msgstr "Всі @count позицій вибрано" msgid "Select all media" msgstr "Вибрати всі медіа" msgid "Show media item weights" msgstr "Показувати ваги медіа-об'єктів" msgid "Hide media item weights" msgstr "Приховувати ваги медіа-об'єктів" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "" "Максимальне число файлів для " "викладання - @count." msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "" "Було вибрано максимальну кількість " "медіа-об'єктів." msgid "Update widget" msgstr "Оновити віджет" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "Медіа-об'єкт \"@label\" неприйнятного типу. " "Припустимі типи: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "Залишився @count медіа-об'єкт." msgstr[1] "Залишилося @count медіа-об'єкти." msgstr[2] "Залишилося @count медіа-об'єктів." msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "Лише @count об'єкт може бути вибраний." msgstr[1] "Лише @count об'єкти може бути вибрано." msgstr[2] "Лише @count об'єктів може бути вибрано." msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "Дозволяє вибирати об'єкти з медіатеки." msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Модуль Робочі області дозволяє " "визначати робочі області і " "перемикатися між ними. Вміст буде " "призначатися до активної робочої " "області під час створення. Додаткову " "інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Робочі області (Workspaces)." msgid "Switch workspace" msgstr "Перемкнути робочу область" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "Модуль ядра Робочі області неможливо " "встановити, якщо також встановлено " "внесений модуль Робочі області (Workspace). " "Див. сторінку шлях " "оновлення для отримання інформації " "про перехід." msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "Ця форма може бути надіслана в базовій " "робочій області." msgid "Switch to @workspace" msgstr "Перемкнути на робочу область @workspace" msgid "Current workspace:" msgstr "Поточна робоча область:" msgid "workspaces" msgstr "робочі області" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "Активувати робочу область %workspace." msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "" "%workspace_label нараз є активною робочою " "областю." msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "Ви не маєте доступу для активації " "робочої області %workspace_label." msgid "The following will also be deleted:" msgstr "Наступне також буде видалено:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "Цю дію неможливо скасувати, і також " "буде видалений весь вміст, створений в " "цій робочій області." msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "@count редакція @label." msgstr[1] "@count редакції @label." msgstr[2] "@count редакцій @label." msgid "Select workspace" msgstr "Виберіть робочу область" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "Видалена робоча область" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "Робоча область з таким " "ідентифікатором була видалена, але " "дані для неї все ще існують." msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "Конфлікт робочої області сутності" msgid "Card common" msgstr "Загальна картка" msgid "Card common alt" msgstr "Альтернативна загальна картка" msgid "Inline block" msgstr "Вбудований блок" msgid "Block revision ID" msgstr "ID редакції блоку" msgid "Serialized block" msgstr "Серіалізований блок" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "" "Режим перегляду, в якому буде " "генеруватися цей блок." msgid "Inline blocks" msgstr "Вбудовані блоки" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "" "Тип сутності, до якої відноситься цей " "переклад" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "" "Ідентифікатор сутності, до якої " "відноситься цей переклад" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "" "Ідентифікатор редакції сутності, до " "якої відноситься цей переклад" msgid "The target language for this translation." msgstr "Цільова мова цього перекладу." msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "Булева індикація того, чи переклад " "опублікований (видимий " "неадміністраторам)." msgid "Image Resize" msgstr "Зміна розміру зображення" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "Короткий опис зображення, " "використовуваний зчитувачами екранів " "і коли неможливо завантажити " "зображення. Це важливо для " "доступності." msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "Короткий опис зображення, " "використовуваний зчитувачами екранів " "і коли неможливо завантажити " "зображення. Це поле рекомендовано " "увімкнути." msgid "Responsive Grid" msgstr "Адаптивна сітка" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "Відображає рядки в адаптивній сітці." msgid "Insert Media" msgstr "Вставити медіа" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "Редагувати {{ name }}" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "{node}.language для якої коментар є " "відповіддю. Базова мова сайту є " "резервною, якщо матеріал не має " "зазначеної мови." msgid "The comment language." msgstr "Мова коментаря." msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "" "Ідентифікатор сутності, до якої " "належить цей переклад" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "" "Ідентифікатор редакції сутності, до " "якої належить цей переклад" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "Тип (стаття, сторінка, ...)" msgid "Option ID." msgstr "Ідентифікатор опції." msgid "Integer value of Object ID" msgstr "" "Цілочисельне значення ідентифікатора " "об'єкту" msgid "The input format used by this string" msgstr "" "Формат введення, використовуваний цим " "рядком" msgid "Translation of the option" msgstr "Переклад опції" msgid "Parent lid" msgstr "Батьківський lid" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "" "Індекс множини у випадку рядків " "множини" msgid "The default language for new terms." msgstr "Базова мова для нових термінів." msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "Налаштування перекладу таксономії i18n." msgid "Media selection" msgstr "Вибір медіа" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "Модулі не можуть бути виведені через " "помилку: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "Функція FieldStorageConfigInterface::getBundles() " "повернула ім'я сутності конфігурації, " "що не існує: тип сутності: %entity_type, " "пакет: %bundle, назва поля: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "Створити тип сутності @entity_type" msgid "Optional label" msgstr "Необов'язкова мітка" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "Стан увімкненого блоку" msgid "Block weight within region" msgstr "Вага блоку в межах області" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "" "Область теми, в межах якої встановлено " "блок" msgid "Multilingual mode" msgstr "Багатомовний режим" msgid "Language string ID" msgstr "ID рядка мови" msgid "A module defined group of translations" msgstr "Визначена модулем група перекладів" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "Повнорядковий ID для швидкого пошуку: " "type:objectid:property." msgid "Object property for this string" msgstr "Об'єктна властивість для цього рядка" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "{filter_format}.format для цього рядка" msgid "Plural index number" msgstr "Номер індексу множини" msgid "@entity fields" msgstr "Поля сутності @entity" msgid "Language for this term." msgstr "Мова для цього терміна." msgid "Term name translation." msgstr "Переклад назви терміна" msgid "Term description translation." msgstr "Переклад опису терміна." msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "" "Підтримувані нові сутності для " "посилання на сутність" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label може бути створений в " "базовій робочій області." msgid "Media type ID" msgstr "ID типу медіа" msgid "Messages of %migration" msgstr "Повідомлення від міграції %migration" msgid "Remove @label" msgstr "Вилучити @label" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "" "Час, коли був створений робочий " "простір." msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "Переглянути @node.type.entity.label" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "Модуль JSON:API - це повністю сумісна " "реалізація Специфікації " "JSON:API. Якщо слідувати поширеним " "умовам, ви можете підвищити " "продуктивність, скористатися " "перевагами узагальнених інструментів " "і зосередитися на тому, що важливо: " "вашому застосунку. Клієнти, створені " "навколо JSON:API, можуть скористатися " "функціями на кшталт ефективного " "кешування відповідей, яке іноді " "повністю виключає мережеві запити. " "Додаткові відомості див. у онлайновій документації для " "модуля JSON:API." msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API - це особлива реалізація REST, яка " "надає узгодженості для " "взаємовідносин між ресурсами, " "колекціями, фільтрами, сторінковими " "навігаторами та впорядкуванням. Ці " "узгодженості допомагають розробникам " "швидше створювати клієнти та заохочує " "повторне використання коду." msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "Відтворює сутності у вигляді " "JSON:API-specification-compliant web API." msgid "Umami Home Banner" msgstr "Банер домашньої сторінки Умамі" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "Якщо позначено і це меню має дочірні " "меню, воно завжди буде розкритим. Цей " "параметр може бути перевизначений для " "усього меню при розміщенні блоку меню." msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "Перевірено" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "Цей @label наразі редагується " "користувачем @user, і тому заблокований " "для редагування іншими користувачами. " "Це блокування вже триває @age. Натисніть " "тут, щоб зняти це " "блокування." msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "В цій ситуації також буде видалено 1 " "розміщений екземпляр блоку. Цю дію " "неможливо скасувати." msgstr[1] "" "В цій ситуації також буде видалено @count " "розміщених екземпляри блоку. Цю дію " "неможливо скасувати." msgstr[2] "" "В цій ситуації також буде видалено @count " "розміщених екземплярів блоку. Цю дію " "неможливо скасувати." msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "Чи реєструвати IP-адреси разом з " "коментарями" msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "Оберіть стан, що буде призначений " "новому матеріалові. Цей стан буде " "базовим на формах матеріалу і " "доступність цільових станів буде " "залежати від переходів, що " "відповідають цьому станові." msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "Надає користувачам можливість " "налаштувати безпосередньо " "відображення та відображення форми " "впорядкувавши поля у декілька " "колонок." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "Форми та посилання всередині вмісту в " "інструменті конструктора макетів " "були вимкнені." msgid "Default layouts" msgstr "Базові макети" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Конструктор макетів можна вибірково " "ввімкнути на сторінці \"Керувати " "відображенням\" в Інтерфейсі поля. Це " "дозволяє керувати виведенням кожного " "типу відображення індивідуально. " "Наприклад, \"Проста сторінка\" може " "мати режими перегляду, такі як " "\"Повний\" та \"Анонс\", при цьому кожний " "режим перегляду має різні макети." msgid "Overridden layouts" msgstr "Перевизначені макети" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, кожен " "окремий матеріал може мати власний " "макет. Після того, як макет окремого " "матеріалу буде перевизначено, зміни " "до Базового макета більше не " "впливатимуть на нього. Перевизначені " "макети можуть бути відновлені до " "відповідного стану та синхронізовані " "з їх Базовим макетом." msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "Надає користувачам можливість " "додавати блоки та поля вмісту " "безпосередньо на матеріалі." msgid "Choose a layout for this section" msgstr "Оберіть макет для цієї секції" msgid "Column widths" msgstr "Ширина колонок" msgid "All available blocks are listed." msgstr "Усі доступні блоки в списку." msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте вилучити секцію " "@section?" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Віджет Конструктора макетів" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Віджет поля для Конструктора макетів." msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "" "Оберіть ширину колонок для цього " "макету." msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "Вручну введені шляхи мають починатися " "з однієї з наступних літер: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "Керує створенням, налаштовуванням та " "відображенням медіа-об'єктів" msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "Дозволити перегляд медіа-об'єктів за " "окремою адресою /media/{id}" msgid "Standalone media URL" msgstr "Окремий медіа-URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "Надати користувачам доступ до " "@media-entities за /media/{id}." msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "Не вдалося завантажити віддалену " "мініатюру за адресою {url}." msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "Для типу медіа %type було створено форму " "та відображення видів для Медіатеки." msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "Покращує список медіа додатковими " "можливостями, що полегшують пошук і " "використання наявних медіа-об'єктів." msgid "Media library widget settings" msgstr "Налаштування віджета медіатеки" msgid "Loading grid view." msgstr "Завантаження сіткового вигляду." msgid "Changed to grid view." msgstr "Змінено на сітковий вигляд." msgid "Loading table view." msgstr "Завантаження табличного вигляду." msgid "Changed to table view." msgstr "Змінено на табличний вигляд." msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected з @count об'єкту вибрано" msgstr[1] "@selected з @count об'єктів вибрано" msgstr[2] "@selected з @count об'єктів вибрано" msgid "Add or select media" msgstr "Додати або вибрати медіа" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "Додати файл" msgstr[1] "Додати файли" msgstr[2] "Додати файли" msgid "Add @type via URL" msgstr "Додати @type через URL" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "Дозволені провайдери: @providers." msgid "Tab order" msgstr " Послідовність табуляції" msgid "Tab order: @order" msgstr " Послідовність табуляції: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "Жодних медіа-об'єктів не вибрано." msgid "Opening media library." msgstr "Відкриття медіатеки" msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "Ієрархія дерева меню." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "Ви можете лише змінити ієрархію для " "опублікованої версії цього " "посилання меню." msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name містить 1 посилання меню з " "очікуваними редакціями. " "Маніпулювання з деревом меню в якому " "містяться посилання з очікуваними " "редакціями не підтримується, але ви " "можете повторно ввімкнути підтримку " "маніпуляцію, якщо переведете кожне " "посилання меню в опублікований стан." msgstr[1] "" "%capital_name містить @count посилання меню з " "очікуваними редакціями. " "Маніпулювання з деревом меню в якому " "містяться посилання з очікуваними " "редакціями не підтримується, але ви " "можете повторно ввімкнути підтримку " "маніпуляцію, якщо переведете кожне " "посилання меню в опублікований стан." msgstr[2] "" "%capital_name містить @count посилань меню з " "очікуваними редакціями. " "Маніпулювання з деревом меню в якому " "містяться посилання з очікуваними " "редакціями не підтримується, але ви " "можете повторно ввімкнути підтримку " "маніпуляцію, якщо переведете кожне " "посилання меню в опублікований стан." msgid "Failed to read from @title." msgstr "Невдале читання з @title." msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "" "Сервер надав наступне повідомлення: " "%error." msgid "The module providing a search page." msgstr "Модуль, що надає сторінку пошуку." msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "Чи цей модуль увімкнений для пошуку." msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "Надає користувачам можливість " "напряму редагувати конфігурацію " "блоків поточної сторінки." msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "Не вдалося зберегти файл через " "помилку \"%error\"" msgid "Expand all items" msgstr "Розгорнути всі пункти" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "Перевизначити параметр, що міститься " "в кожному посиланні меню, яке " "використовується для розгортання " "дочірніх меню, і натомість показувати " "все дерево меню як розгорнуте." msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "Терміни з оновленими батьками були " "змінені іншим користувачем, неможливо " "було зберегти зміни." msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name містить 1 термін з очікуваними " "редакціями. Перетягування термінів з " "очікуваними редакціями не " "підтримується, але ви можете повторно " "ввімкнути підтримку перетягування, " "якщо переведете кожен термін в " "опублікований стан." msgstr[1] "" "%capital_name містить @count терміни з " "очікуваними редакціями. " "Перетягування термінів з очікуваними " "редакціями не підтримується, але ви " "можете повторно ввімкнути підтримку " "перетягування, якщо переведете кожен " "термін в опублікований стан." msgstr[2] "" "%capital_name містить @count термінів з " "очікуваними редакціями. " "Перетягування термінів з очікуваними " "редакціями не підтримується, але ви " "можете повторно ввімкнути підтримку " "перетягування, якщо переведете кожен " "термін в опублікований стан." msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "Ви можете лише змінити ієрархію для " "опублікованої версії цього " "терміну." msgid "Use the toolbar" msgstr "Використовувати панель інструментів" msgid "Link to display" msgstr "Посилання відображення" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "Показ посилання на відображення на " "основі шляху для цього виду, зі " "збереженням критеріїв фільтрування " "та впорядкування, налаштувань " "сторінкового навігатора та " "контекстних фільтрів." msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "Ідентифікатор відображення виду, на " "яке веде посилання." msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "" "Є останньою редакцією під впливом " "перекладу" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "Обмежувати вид лише редакціями, які є " "останнім перекладом, що вплинув на " "редакцію їхньої сутності." msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "Щоб переконатися, що результати " "перемикання на інше відображення " "однакові, рекомендується " "переконатися, що відображення:" msgid "Has a path." msgstr "Має шлях." msgid "Has the same filter criteria." msgstr "Має той самий критерій фільтрування." msgid "Has the same sort criteria." msgstr "" "Має такий самий критерій " "впорядкування" msgid "Has the same pager settings." msgstr "" "Має такі самі налаштування " "сторінкового навігатора." msgid "Has the same contextual filters." msgstr "Має такі самі контекстні фільтри." msgid "There are no path-based displays available." msgstr "Немає відображень на основі шляху." msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: Посилання в області %area не " "має налаштованого відображення." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: Посилання в області %area " "вказує на відображення %linked_display, що " "вже не існує." msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: Посилання в області %area " "вказує на відображення %linked_display, що не " "має шляху." msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Текст, показуваний в цьому полі. Можна " "вводити дані з цього виду, як це " "показано в розділі \"Шаблони заміни\", " "що наведений нижче. Можна додавати Twig або наступні теги HTML: " "@tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "Поле, що буде використовуватись як " "атрибут OPML XML URL для кожного з рядків." msgid "Managing content" msgstr "Керування вмістом" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "Файл %filename неможливо викласти через " "невірну назву." msgid "Added media items" msgstr "Додані медіа-об'єкти" msgid "Removing @label." msgstr "Вилучення @label." msgid "Additional selected media" msgstr "Додатково вибрані медіа" msgid "Select @name" msgstr "Вибрати об'єкт @name" msgid "Save and insert" msgstr "Зберегти та вставити" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "Медіа-об'єкт %label був вилучений." msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "Медіа-об'єкт створено, але ще не " "збережено. Заповніть усі необхідні " "поля та збережіть, щоб додати їх до " "медіатеки." msgstr[1] "" "Медіа-об'єкти створено, але ще не " "збережено. Заповніть усі необхідні " "поля та збережіть, щоб додати їх до " "медіатеки." msgstr[2] "" "Медіа-об'єкти створено, але ще не " "збережено. Заповніть усі необхідні " "поля та збережіть, щоб додати їх до " "медіатеки." msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "Модулі JSON:API та Вебслужби RESTful (RESTful Web " "Services) виконують схожі дії. Прочитайте порівняння " "модулів Вебслужби RESTFul та JSON:API, щоб " "визначити найкращий варіант для " "вашого сайту." msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "Деякі функції багатомовності не " "працюють з JSON:API у повній мірі. Див. Документацію з підтримки " "багатомовності в JSON:API для отримання " "поточного стану підтримки " "багатомовності." msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "Підтримка редакції в JSON:API працює лише " "в режимі тільки читання і лише для " "типів сутностей \"Матеріал\" та " "\"Медіа\". Див. Документацію з підтримки " "редакцій в JSON:API для відомостей про " "поточний стан підтримки редакцій." msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API підтримка багатомовності" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API підтримка редакцій" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "Налаштування того, чи дозволені лише " "операції читання або всі операції." msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API налаштування" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "Обмежити JSON:API тільки операціями " "читання" msgid "Allowed operations" msgstr "Дозволені операції" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "Приймати лише операції читання JSON:API." msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "Приймати усі операції JSON:API створення, " "читання, оновлення та видалення." msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Попередження: Вмикайте всі операції " "лише якщо сайт цього вимагає. Дізнайтеся більше про " "убезпечення сайту з JSON:API." msgid "Widget (table)" msgstr "Віджет (таблиця)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "Вводити через кому. Приклади: " "Вегетаріанська, Шоколадні брауні, " "Закуски" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "Використовуйте таксономію для " "групування рецептів одного типу." msgid "Recipe Collections" msgstr "Колекція рецептів" msgid "Recipe collections" msgstr "Колекція рецептів" msgid "\"@block\" block" msgstr "Блок \"@block\"" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Модуль Конструктор макетів робить " "доступними декілька повноважень, " "котрі можливо надати ролям на " "сторінці Повноваження. Додаткові " "відомості див. у онлайновій " "документації Налаштування " "повноважень Конструктора макетів." msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "Увага: Конструктор макетів " "не підтримує переклад макетів. (онлайнова " "документація)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "Керування " "однократно-використовуваними блоками " "в межах Конструктора макетів" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "Попередній перегляд блоків " "увімкнений. Мітки блоків приховані." msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "Попередній перегляд блоків вимкнений. " "Мітки блоків видимі." msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Налаштування заміщень " "макетів" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "Попередження: При цьому буде " "можливість налаштовувати макет " "навіть якщо користувач не здатен " "безпосередньо редагувати тип " "сутності @entity_type_singular." msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: Налаштування заміщень " "макету для типів @entity_type_plural, що " "користувач може редагувати" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: Налаштування всіх заміщень " "макету" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: Налаштування заміщень макету " "для типів @entity_type_plural, що користувач " "може редагувати" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "" "Користувацький інтерфейс для " "Конструктора макетів" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "Заповнювач для @preview_fallback" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "Ви виконуєте редагування шаблону " "макету для усіх @bundle @plural_label." msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "Ви редагуєте шаблон макету для усіх " "@plural_label." msgid "Section: @delta" msgstr "Секція: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "Блоки в секції: @section, Область: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (поточн)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "Перемістити блок @block_label" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "Ви редагуєте макет для цього типу @bundle " "@singular_label. Редагувати шаблон " "для усіх типів @bundle @plural_label " "натомість." msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "Ви редагуєте макет для цього типу " "@singular_label. Редагуйте шаблон " "для усіх типів @plural_label натомість." msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "Ви редагуєте макет для типу @bundle " "@singular_label." msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "Ви редагуєте макет для цього типу " "@singular_label." msgid "Show content preview" msgstr "Попередній перегляд вмісту" msgid "\"@field\" field" msgstr "Поле \"@field\"" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "Модулі Вебслужби RESTful " "та JSON:API мають " "однакову мету. Прочитайте порівняння " "модулів Вебслужби RESTFul та JSON:API щоб " "обрати найкращий варіант для вашого " "сайту.." msgid "\"@view\" views block" msgstr "Блок видів \"@view\"" msgid "Delete any file" msgstr "Видалити будь-який файл" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "Інтервал оновлення в секундах" msgid "Modules installed" msgstr "Модулі встановлено" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "Додати нову сутність типу @entity-type %label" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "Для цього поля немає дозволених типів " "медіа. Відредагуйте параметри поля, " "щоб вибрати дозволені типи носіїв." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "Для цього поля немає дозволених типів " "медіа. Відредагуйте " "параметри поля, щоб вибрати " "дозволені типи носіїв." msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "Архівовано" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "Опубліковано" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "Архівувати" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "Відновити до чернетки" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "Відновити" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "Створити нову чернетку" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "Опублікувати" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "Тимчасовий файл \"%path\", котрий був " "видалений під час прибирання сміття, " "не існував у файловій системі. Це може " "буде викликане відсутністю обгортки " "потоку." msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "Тимчасовий файл \"%path\", котрий був " "видалений під час прибирання сміття, " "не існував у файловій системі." msgid "Layout Builder tools" msgstr "Інструменти Конструктора макетів" msgid "not regex" msgstr "не regex" msgid "Claro" msgstr "Claro" msgid "Claro settings" msgstr "Налаштування Claro" msgid "Tabs display toggle" msgstr "Перемикач відображення вкладок" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "Вид \"%view_id\" не може бути оновлений " "автоматично при виконанні оновлення " "схеми сутностей для типу сутностей " "%entity_type_id." msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "Показ @title медіа (вибрано)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "Показ @title медіа" msgid "Adding selection." msgstr "Додавання вибраного." msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "Додано @count медіа-об'єкт." msgstr[1] "Додано @count медіа-об'єкти." msgstr[2] "Додано @count медіа-об'єктів." msgid "Term from URL" msgstr "Термін із URL" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "Фільтрує вміст виду %view_title" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "У кореневій файловій системі Drupal \"@root\" " "недостатньо місця. Має бути принаймні " "@space мегабайт." msgid "Content Block" msgstr "Блок вмісту" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "Ця тема не є сумісною з Drupal @core_version. " "Впевніться що файл .info.yml містить " "сумісні значення параметрів \"core\" або " "\"core_version_requirement\"." msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Ядро Drupal (@core_requirement) (несумісне з версією " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "Додаткові ресурси" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "Легка, доступна та потужна " "адміністративна тема Drupal." msgid "Status Details" msgstr "Подробиці стану" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "" "Максимальна кількість пропозицій " "автодоповнення." msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "Помилка з'єднання з сервером баз " "даних. Повідомлення сервера: " "%error.
  • Чи працює сервер баз " "даних?
  • Чи наявна база даних і чи " "користувач бази даних має достатні " "права на її створення?
  • Чи " "правильно введена назва бази " "даних?
  • Чи правильно введені ім’я " "користувача і пароль доступу?
  • Чи " "правильно введена назва сервера бази " "даних та номер порту?
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "Помилка з'єднання з сервером баз " "даних. Повідомлення сервера: " "%error.
  • Чи працює сервер баз " "даних?
  • Чи наявна база даних і чи " "правильно введена назва бази " "даних?
  • Чи правильно введені ім’я " "користувача і пароль доступу?
  • Чи " "правильно введена назва сервера бази " "даних та номер порту?
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "Помилка відкривання чи створення " "файлу бази даних %database. Рушій бази " "даних передає наступне повідомлення " "при спробі створити базу даних: %error." msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "Помилка з'єднання з базою даних. Рушій " "бази даних передає наступне " "повідомлення: %error.
  • Чи наявний файл " "бази даних?
  • Чи вебсервер має " "достатні права на запис даних у файл " "бази даних?
  • Чи вебсервер має " "достатні права на запис до каталогу, " "де має бути створений файл бази " "даних?
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "Кількість відображуваних пропозиції. " "Для зняття обмежень використовуйте " "0." msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "" "Розмір списку пропозицій " "автодоповнення: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "Боснія та Герцеговина" msgid "St. Barthélemy" msgstr "Сен-Бартельмі" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Сеута і Мелілья" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "" "Південна Джорджія та Південні " "Сандвічеві острови" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Острови Герда і Макдональда" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "Сент-Кітс і Невіс" msgid "St. Martin" msgstr "Сен-Мартен" msgid "North Macedonia" msgstr "Північна Македонія" msgid "Macao SAR China" msgstr "САР Макао Китай" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "Сен-П'єр і Мікелон" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "Шпіцберген та Ян Майен" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "Сан-Томе і Принсипі" msgid "Eswatini" msgstr "Есватині" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "Острови Теркс і Кайкос" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "Тринідад і Тобаго" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "Сент-Вінсент і Гренадини" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "Волліс і Футуна" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "Шлях, до якого стосується цей синонім." msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "" "Вихідний шлях має починатися з косої " "риски." msgid "An alias used with this path." msgstr "" "Синонім, використовуваний з цим " "шляхом." msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "" "Шлях синоніму має починатися з косої " "риски." msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "Унікальний синонім шляху." msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "Правильний шлях." msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Або шлях \"%link_path\" є хибним, або доступ " "до нього відсутній." msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "Робочий простір @label не може бути " "опублікований оскільки він містить 1 " "об'єкт в неопублікованому стані " "модерації." msgstr[1] "" "Робочий простір @label не може бути " "опублікований оскільки він містить " "@count об'єкти в неопублікованому стані " "модерації." msgstr[2] "" "Робочий простір @label не може бути " "опублікований оскільки він містить " "@count об'єктів в неопублікованому стані " "модерації." msgid "Moderation state sort" msgstr "Впорядкування станів модерації" msgid "Moderation state field" msgstr "Поле стану модерації" msgid "Full string ID" msgstr "ID повного рядка" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "Булева індикація того, чи цей переклад " "має бути оновлений." msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "Дозволені операції JSON:API" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "" "Усі (створення, читання, оновлення, " "видалення)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "Рекомендовано налаштувати JSON:API на " "приймання всіх операцій лише якщо " "сайт цього вимагає. Дізнайтеся більше про " "убезпечення сайту з JSON:API." msgid "i18n language" msgstr "Мова i18n" msgid "i18n mode" msgstr "Режим i18n" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "Додати секцію в " "кінець макету" msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "Додати секцію на " "початок макету" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "Додати секцію між " "@first та @second" msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "Додати блок у секцію " "@section, область @region" msgid "@region region in @section" msgstr "Область @region у секції @section" msgid "Remove @section" msgstr "Вилучити секцію @section" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "Налаштувати секцію @section" msgid "@section, Region: @region" msgstr "Секція @section, Область: @region" msgid "Block label" msgstr "Мітка блоку" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте вилучити секцію " "@section?" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "Фільтр %media-embed-filter-label потребує " "наявності <drupal-media> серед " "дозволених тегів HTML." msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "Тег <drupal-media> серед " "дозволених тегів HTML не містить " "наступні атрибути: %list." msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "Фільтр %media-embed-filter-label має " "розташовуватися після фільтра %filter." msgstr[1] "" "Фільтр %media-embed-filter-label має " "розташовуватися після таких фільтрів: " "%filters." msgstr[2] "" "Фільтр %media-embed-filter-label має " "розташовуватися після таких фільтрів: " "%filters." msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "Якщо ви бажаєте це змінити додайте до поля %field_name стиль " "зображення." msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "Базове відображення для типу медіа %type " "наразі не використовує стиль " "зображення у полі %field_name. " "Невикористання стилю зображення може " "привести до завантаження занадто " "великих файлів. @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "" "Режим перегляду, що використовується " "як базовий." msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "" "Типи медіа доступні для вибору в " "медіатека" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "Режими перегляду доступні для вибору " "в діалозі \"Редагувати медіа\"" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "Фільтрування неопублікованих медіа, " "якщо поточний користувач не в змозі їх " "переглядати." msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "Режим перегляду, у якому вбудований " "медіаелемент має відображатися за " "замовчуванням. Його можна " "перевизначити за допомогою атрибута " "data-view-mode." msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "Якщо не вибрано жодного, будуть " "дозволені усі." msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "Режими перегляду доступні для вибору " "в діалозі \"Редагувати медіа\"" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "Якщо обрано два або більше режимів " "перегляду, користувачі зможуть " "оновити режим перегляду, у якому " "повинен бути зображений вбудований " "медіа-об'єкт після його вбудовування. " "Якщо обрано менш ніж два режими " "перегляду, медіа буде вбудовано у " "базовому режимі перегляду, і після " "вбудовування медіа-об'єкта не " "з’являться жодні параметри режиму " "перегляду." msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "Джерело для медіа за посиланням " "відсутнє та має бути повторно " "вбудовано." msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "\n" "

Ви можете вбудувати медіа " "об'єкти:

\r\n" "
    \r\n" "
  • Оберіть, " "які медіа об'єкти вбудовувати: " "<drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \r\n" "
  • За бажанням оберіть " "режим перегляду: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", інакше буде " "використовуватися базовий режим " "перегляду
  • \r\n" "
  • Атрибут " "data-entity-type=\"media\" вимагається для " "узгодженості.
  • \r\n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Під час генерування вбудованого медіа " "виявлено рекурсію для %entity_id. " "Генерування перервано." msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "Під час генерування вбудованого " "медіа: медіа об'єкт з UUID \"@uuid\" не існує." msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "Під час генерування вбудованого " "медіа: режим перегляду \"@view-mode-id\" не " "існує." msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "Вбудовує медіа-об'єкти за допомогою " "спеціального тегу <drupal-media>. " "Якщо використовується разом із " "фільтрами \"Вирівнювання/Підпис\", " "впевніться, що цей фільтр " "налаштований на запуск після них." msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "Модуль Медіатека (Media Library) пропонує " "багатий візуальний інтерфейс для " "управління медіа та дозволяє повторно " "використовувати медіа у полях " "посилань на сутність або вбудовувати " "їх у текстовий вміст. Він перероблює " "адміністративну сторінку Медіа, що дозволяє " "користувачам перемикатися між " "наявним інтерфейсом в стилі таблиці " "та новим інтерфейсом у стилі сітки для " "перегляду та виконання " "адміністративних операцій над медіа." msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про управління " "медіа, почніть з перегляду документації модуля " "Медіа. Більше інформації про " "медіатеку та пов'язану з нею " "функціональність дивіться у онлайн-документації " "про модуль Медіатека (Media Library)." msgid "Selection dialog" msgstr "Діалогове вікно вибору" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "Під час вибору медіа для поля " "посилання на сутність або текстового " "редактора, Медіатека відкриває " "модальне вікно, щоб допомогти " "користувачам легко знайти та вибрати " "медіа. Модальне діалогове вікно може " "перемикатися між інтерфейсом у стилі " "сітки та стилі таблиці, а нові " "медіа-об'єкти можна завантажувати " "безпосередньо в нього." msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "У діалоговому вікні медіа-об'єкти " "поділяються за типом. Якщо користувач " "може обрати кілька типів медіа, " "доступні типи відображатимуться як " "набір вертикальних вкладок. " "Користувачам, які мають відповідні " "повноваження, кожен тип медіа може " "також представити коротку форму, що " "дозволяє викладати або створювати " "нові медіа-об'єкти цього типу." msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "" "Інтерфейс у вигляді сітки проти " "вигляду таблиці" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "Модуль Медіатека пропонує новий " "інтерфейс у стилі сітки для сторінки " "адміністрування медіа, який " "відображає медіа у вигляді ескізів, з " "мінімальною текстовою інформацією, що " "дозволяє користувачам візуально " "переглядати медіа на своєму сайті. " "Теперішній інтерфейс в стилі таблиці " "краще підходить для відображення " "додаткової інформації про " "медіа-об'єкти, крім того, він більш " "доступний для користувачів із " "допоміжними технологіями." msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "" "Повторне використання медіа у полях " "посилань на сутність" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "Будь-яке поле посилання на сутність, " "яке посилається на медіа, може " "використовувати медіатеку. Щоб " "увімкнути, налаштуйте відображення " "форми для поля на використання " "віджета \"Медіатека\"." msgid "Embedding media in text content" msgstr "" "Вбудовування медіа у текстовий " "матеріал" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "Щоб використовувати медіатеку " "всередині CKEditor, необхідно додати на " "панель інструментів CKEditor кнопку " "\"Вставити з медіатеки\" і увімкнути " "фільтр \"Вбудувати медіа\" у текстовому " "форматі, пов'язаному з текстовим " "редактором." msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "І інтерфейси в стилі таблиці, і в стилі " "сітки є звичайними видами і їх можна " "налаштувати за допомогою модуля " "Інтерфейс видів, включаючи " "впорядкування та фільтрацію. Це " "стосується як сторінки " "адміністрування, так і модального " "діалогового вікна." msgid "Media Library settings" msgstr "Налаштування медіатеки" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "Керування налаштуваннями медіатеки" msgid "Media library settings" msgstr "Налаштування медіатеки" msgid "Enable advanced UI" msgstr "" "Увімкнути розширений інтерфейс " "користувача" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "Синонім шляху, встановлений для " "певної мови, завжди буде " "використовуватися під час " "відображення цієї сторінки на певній " "мові, і матиме перевагу над синонімами " "шляху, встановленими як ,- Не " "зазначено -." msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "Синоніми шляхів відсутні. Додати URL-синонім." msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "Сторінка пошуку, на яку переспрямовує " "форма, або Базово для сторінки пошуку " "за замовчуванням." msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Знайдено експериментальні теми: " "%theme_list. Експериментальні теми " "пропонуються лише з метою перевірки " "їх роботи. Використовуйте їх на свій " "власний ризик." msgid "Configuration sync directory" msgstr "Каталог синхронізації конфігурації" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "Файл %file має визначати налаштування " "%setting у вигляді рядка, що містить " "каталог, у якому знаходяться файли " "конфігурації." msgid "experimental theme" msgstr "експериментальна тема" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "Шлях у локальній файловій системі, де " "зберігатимуться тимчасові файли. Цей " "каталог не повинен бути доступний " "через Інтернет. Це має бути " "налаштовано в файлі settings.php" msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте встановити " "експериментальну тему?" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "Експериментальні теми пропонуються " "лише з метою перевірки їх роботи. " "Використовуйте їх на свій власний " "ризик." msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "" "Наступні теми є експериментальними: " "@themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "Режим інтернаціоналізації." msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "Мова з таблиці taxonomy_vocabulary." msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "Переклад назви або опису." msgid "Language code from locales_target table" msgstr "Код мови з таблиці locales_target" msgid "Require summary" msgstr "Обов'язкове резюме" msgid "Always show summary" msgstr "Завжди показувати резюме" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "Резюме також буде видиме, коли " "позначено як обов'язкове" msgid "The summary field is required for @name" msgstr "Поле резюме є обов'язковим для @name" msgid "Always show the summary field" msgstr "Завжди показувати поле резюме" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "Поле резюме буде завжди видимим" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "Забагато запитів відновлення паролю з " "вашої IP-адреси. Вона тимчасово " "блокована. Спробуйте пізніше або " "зв'яжіться з адміністратором." msgid "Limit the available operators" msgstr "Обмежувати доступні оператори" msgid "List of available operators" msgstr "Перелік доступних операторів" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "Обмежте доступні оператори, що будуть " "показуватися в розкритому фільтрі." msgid "Restrict operators to" msgstr "Обмежити оператори лише" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "Якщо жоден не вибрати, будуть доступні " "усі." msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "Ви обрали оператор \"@operator\" як базове " "значення, але не додали його в перелік " "обмежених операторів." msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "Забезпечує інтерфейс для створення " "робочих процесів з переходами між " "різними станами (наприклад, " "публікацією або статусом " "користувача), що надаються іншими " "модулями." msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "Позначає робочу область, до якої " "належить ця редакція." msgid "Switch to Live" msgstr "Перемкнути в робочу версію" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "Чи бажаєте ви перемкнутися на робочу " "версію сайту?" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "Перемкнути в робочу версію сайту." msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "" "Наразі ви переглядаєте робочу версію " "сайту." msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "Ескіз медіатеки (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "Видалити {{ name }}" msgid "Viewing help topics" msgstr "Перегляд розділів довідки" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "Розділи довідки верхнього рівня " "перелічені на головній сторінці Довідка. Посилання на " "інші розділи включно з розділами " "нижніх рівнів знаходяться під " "заголовком «Пов'язане» під час " "перегляду сторінки певного розділу " "довідки." msgid "Providing help topics" msgstr "Надання розділів довідки" msgid "Translating help topics" msgstr "Переклад розділів довідки" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "Назва та текстовий вміст розділів " "довідки, що були створені внесеними " "модулями чи темами оформлення " "доступні для перекладу за допомогою " "модуля Переклад " "інтерфейсу. Розділи, створені " "власними модулями та темами " "оформлення також доступні для " "перекладу, якщо вони були відкриті для " "перегляду принаймні один раз мовою, що " "відмінна від англійської. Ця " "процедура запускає процес " "перенесення доступного для перекладу " "тексту до бази даних перекладу." msgid "Configuring help search" msgstr "Налаштування пошуку у довідці" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "Більше тем дивіться на сторінці Довідка." msgid "Help search" msgstr "Пошук у довідці" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "Налаштувати параметри блоку, що був " "розміщений в області теми." msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "" "Клацніть на назві теми, що містить цей " "блок." msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "Додатково клацніть Показати " "області блоків і тоді матимете " "змогу переглянути розташування " "областей теми." msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "Якщо необхідно змінити область " "розташування блоку, впорядкування " "блоків в області, перенесіть мишею " "блоки у бажану позицію та клацніть " "Зберегти блоки." msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "Якщо необхідно змінити додаткові " "налаштування, оберіть область, в якій " "наразі розташований блок, котрий " "необхідно змінити, та клацніть " "Налаштувати у рядку з описом " "блоку." msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "Зміна параметрів блоку. Доступні " "опції можуть різнитися в залежності " "від модуля, який забезпечує блок, але " "для всіх блоків ви можете змінити " "наступне:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "Заголовок блоку: Заголовок блоку " "на вашому сайті - для деяких блоків для " "введення заголовку потрібно буде " "встановити позначку Перевизначити " "заголовок" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "Показувати заголовок: Встановіть " "позначку, якщо необхідно показувати " "заголовок" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Видимість: Додайте умови, за яких " "має показуватися блок" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "Область: Змініть область теми, у " "якій показується блок" msgid "Click Save block." msgstr "Клацніть Зберегти блок." msgid "What are blocks?" msgstr "Що таке блоки?" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "Блоки - це поля із вмістом, " "відтворюваним в частині чи області " "вебсторінки сайту. Блоки розміщуються " "та налаштовуються окремо для кожної " "теми." msgid "What is the block description?" msgstr "Що таке опис блоку?" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "Опис блоку — це ідентифікаційна назва " "блоку, показувана в адміністративному " "інтерфейсі. Вона не відображається на " "сайті" msgid "What is the block title?" msgstr "Що таке заголовок блоку" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "Заголовок блоку — це текст у верхній " "частині блоку, який необов'язково " "показується відвідувачам сайту, коли " "блок розміщується в області." msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "Розмістити блок в області теми." msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "" "Клацніть назву теми, в якій ви бажаєте " "розмістити блок." msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "Оберіть область, в яку необхідно " "додати блок, і клацніть Розмістити " "блок у відповідній області. " "З'явиться спливне діалогове вікно." msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "Знайдіть блок, що ви бажаєте " "розмістити та клацніть Розмістити " "блок. З'явиться спливне діалогове " "вікно Налаштувати блок." msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "Введіть опис свого блоку (який буде " "показаний адміністраторам) та текст " "вмісту для блоку." msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "Введіть мітку для цього типу блоку " "(показувану в адміністративному " "інтерфейсі). За бажанням відредагуйте " "автоматично створене машинне ім'я або " "опис." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Клацніть Зберегти. Ви будете " "переспрямовані на сторінку Типи " "блоків." msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "Клацніть Керувати полями у рядку " "з новим типом блоку та додайте " "необхідні поля до вашого типу блоку." msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "За бажанням клацніть Керувати " "відображенням форми або Керувати " "відображенням і змініть форму " "редагування або показ поля для вашого " "типу блоку." msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "Використати контекстні посилання для " "доступу до адміністративних завдань " "без відвідування адміністративного " "меню." msgid "What are contextual links?" msgstr "Що таке контекстні посилання?" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Контекстні посилання надають " "користувачам з повноваженням " "Використання контекстних " "посилань швидкий доступ до " "адміністративних завдань, пов’язаних " "з областями сторінок, які не є " "адміністративними. Наприклад, якщо " "сторінка на вашому вебсайті " "відображає блок, у блоці буде " "контекстне посилання, яке дозволить " "користувачам з відповідним дозволом " "налаштувати блок. Якщо блок містить " "меню або вид, він також матиме " "контекстне посилання для редагування " "посилань меню чи виду. Натиснувши на " "контекстне посилання, ви перейдете " "безпосередньо до відповідної " "адміністративної сторінки, не " "потребуючи навігації по системі " "адміністративного меню." msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "Переконайтеся, що встановлений модуль " "ядра Контекстні посилання, і що у вас є " "роль з повноваженням Використання " "контекстних посилань. За бажанням " "переконайтеся, що встановлено модуль, " "котрий створює панель інструментів " "(або модуль ядра Панель інструментів, " "або внесений модуль, що його замінює)." msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "Відвідайте не-адміністративну " "сторінку сайту, наприклад головну " "сторінку." msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "Знайдіть блок або іншу область на " "сторінці, яку потрібно відредагувати " "або налаштувати." msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "Зробіть видимою кнопку контекстних " "посилань, шляхом наведення курсору " "миші на відповідну область сторінки. У " "більшості тем ця кнопка виглядає як " "олівець і розміщується у верхньому " "правому куті сторінки (лівий верхній " "кут для мов із напрямом справа наліво), " "а наведення курсору також тимчасово " "окреслить область під впливом. Також " "можна натиснути кнопку перемикання " "контекстних посилань на правому кінці " "панелі інструментів (лівий кінець для " "мов справа-наліво), яка зробить усі " "кнопки контекстних посилань на " "сторінці видимими, доки її знову не " "натиснуть." msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "Поки видно кнопку контекстних " "посилань для необхідної області, " "натисніть її, щоб показати список " "посилань цієї області. Клацніть " "посилання у списку, щоб перейти на " "відповідну адміністративну сторінку." msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "Виконайте адміністративне завдання " "та збережіть налаштування або " "скасуйте дію. Вам слід повернутися на " "сторінку, з якої ви почали." msgid "What are security updates?" msgstr "Що таке оновлення безпеки?" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "У будь-якому програмному забезпеченні " "трапляються помилки, а іноді ці " "помилки мають наслідки для безпеки. " "Коли в програмному коді ядра, модулів " "або тем, які використовуються на сайті " "виправлені помилки безпеки, вони " "випускаються у вигляді оновлень " "безпеки. Для захисту сайту " "оновлення безпеки необхідно " "застосовувати." msgid "Security tasks" msgstr "Завдання з безпеки" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Відстеження оновлень, оновлення " "основного програмного забезпечення " "та оновлення наданих модулів та/або " "тем - все це є частиною захисту вашого " "сайту. Дивіться відповідні теми, " "перелічені нижче, для конкретних " "завдань." msgid "Overview of accessibility" msgstr "Огляд доступності" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "Базовий користувацький інтерфейс " "перетягування для впорядкування " "таблиць в адміністративному " "інтерфейсі буде заскладним для деяких " "користувачів, зокрема користувачів " "тільки з клавіатурою та користувачів " "зі зчитувачами екранів та іншими " "допоміжними технологіями. Інтерфейс " "перетягування можна відключити в " "таблиці, клацнувши посилання з " "позначкою Показати вагу рядків " "над таблицею. Інтерфейс заміни " "дозволяє користувачам впорядковувати " "таблицю, вибираючи число ваги (зі " "зростанням) замість перетягування " "рядків таблиці." msgid "Administrative interface overview" msgstr "Огляд адміністративного інтерфейсу" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "Система меню, в якій ви можете " "орієнтуватися, щоб знайти сторінки " "для адміністративних дій. Системний " "модуль Панель інструментів " "відображає це меню у верхній чи лівій " "частині сторінки (правій частині для " "мов з напрямом справа наліво). Також " "існують внесені модулі для заміни " "системного модуля Панель " "інструментів з додатковими функціями, " "наприклад модуль " "Admin Toolbar." msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "Модуль ядра Швидкі кнопки розширює " "панель інструментів з можливістю " "налаштування списку посилань на " "загальновживані сторінки та дії." msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "Якщо встановити модуль ядра " "Контекстні посилання, " "неадміністративні сторінки " "міститимуть посилання, що ведуть до " "відповідних адміністративних " "сторінок." msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "Модуль ядра «Довідка» показує розділи " "довідки та надає блок довідки, який " "можна розмістити на адміністративних " "сторінках для надання огляду їх " "функціональності." msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Дивіться відповідні теми, перелічені " "нижче, щодо конкретних завдань." msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "Налаштувати сайт, щоб користувачі " "могли здійснювати пошук у довідці." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Пошук та " "метадані > Сторінки пошуку." msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "Впевніться, що сторінка пошуку " "довідки перелічена у розділі " "Сторінки пошуку. Якщо ні, додайте " "нову сторінку з типом Довідка." msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "Створити, переглянути та застосувати " "набір Швидких посилань для доступу до " "адміністративних сторінок." msgid "What are shortcuts?" msgstr "Що таке швидкі посилання?" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "Швидкі посилання являють собою " "посилання на адміністративні " "сторінки; ними керує системний модуль " "Швидкі посилання. Сайт може мати один " "або більше наборів швидких " "посилань, які можуть бути спільними " "для одного або декількох користувачів " "(за замовчуванням є лише один набір, " "яким користуються всі користувачі); " "кожен набір містить обмежену " "кількість швидких посилань. " "Користувачам потрібно повноваження " "Використання швидких посилань " "для їх перегляду, повноваження " "Редагування поточного набору " "швидких посилань для додавання, " "видалення або редагування швидких " "посилань у призначених для них " "наборах; і повноваження Вибір " "будь-якого набору швидких посилань, " "щоб вибрати інший набір швидких " "посилань під час редагування свого " "профілю користувача. Також існує " "повноваження Адміністрування " "швидких посилань, котре дозволяє " "адміністратору робити будь-яку з цих " "дій, а також вибрати набір швидких " "посилань для інших користувачів." msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "Перейдіть до адміністративної " "сторінки, яку ви хочете бачити у " "своєму списку швидких посилань." msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "Повторіть, поки всі бажані посилання " "не будуть додані до вашого набору " "швидких посилань" msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "Натисніть Швидкі посилання на " "панелі інструментів, щоб відобразити " "ваші швидкі посилання та " "переконатися, що список повний." msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "За бажанням, клацніть Редагувати " "швидкі посилання у правому кінці " "списку швидких посилань (лівому для " "мов з напрямом справа наліво), щоб " "видалити посилання або змінити їх " "порядок." msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "Клацніть будь-яке посилання на панелі " "швидких посилань, щоб перейти " "безпосередньо до адміністративної " "сторінки." msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "Налаштувати основні параметри сайту, " "включаючи назву сайту, девіз, основну " "адресу електронної пошти, часовий " "пояс за замовчуванням, країну за " "замовчуванням та формати дати, які " "слід використовувати." msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "Введіть назву, слоган та основну " "адресу електронної пошти для сайту." msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Клацніть Зберегти конфігурацію. " "Має з'явитися повідомлення, що " "налаштування збережені." msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "Виберіть базову країну та часовий " "пояс за замовчуванням для сайту." msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Подивіться на Шаблони для " "базового довгого, середнього та " "короткого формату дати. Якщо жоден з " "них не відповідає формату дати, що ви " "бажаєте використовувати на сайті, " "клацніть Редагувати в рядку " "формату, що необхідно відредагувати." msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "Відкорегуйте Рядок формату поки " "Показуваний формат не " "відповідатиме вашим вимогам. (Рядки " "формату дати складаються з кодів " "формату дати PHP.)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Клацніть Зберегти формат. \r\n" "Має " "з'явитися повідомлення про те, що " "формат збережено." msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "Повторіть попередні три кроки для " "інших форматів дати, які потрібно " "змінити." msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "Налаштувати сайт так, щоб він належним " "чином відповідав на помилки сайту, " "включаючи відповіді сторінок 403 та 404." msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "Що таке відповіді 403 та 404?" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "Коли користувач відвідує вебсторінку, " "вебсервер разом із вмістом сторінки " "надсилає код відповіді. Нормальна " "відповідь без помилок має код 200. Якщо " "сторінки не існує на сайті, код " "відповіді - 404. Якщо сторінка існує, але " "користувач не має права відвідувати " "сторінку, код відповіді - 403. " "Програмний код ядра забезпечує " "відповіді за замовчуванням як для " "кодів 403, так і для 404, але за бажанням " "можна створити власні сторінки для " "кожної з відповідей." msgid "What other errors can occur?" msgstr "Які ще помилки можуть трапитись?" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "У деяких випадках сайт може " "генерувати повідомлення про помилки. " "Вони можуть бути наслідком помилок " "користувача (наприклад, введення " "недійсних значень у формі чи " "неправильної конфігурації), помилок " "виконання PHP або помилок програмного " "забезпечення. Деякі помилки можуть " "призвести до появи білого екрана " "смерті (абсолютно порожній відгук " "вебсторінки); Менш драматичні помилки " "генеруватимуть повідомлення про " "помилки. Ви можете налаштувати, що " "відбуватиметься у випадку " "генерування повідомлення про помилку." msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "За бажанням створіть сторінки для " "відповідей 403 та 404. Запам'ятайте " "URL-адреси цих сторінок." msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "Для сайту, що вже експлуатується, " "оберіть в Показ повідомлень про " "помилки значення Немає. Для " "сайту, що в розробці, оберіть одне з " "інших значень, щоб бути більш " "обізнаним про помилки, що генерує " "сайт." msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "Виконати налаштування, пов'язані зі " "створенням та видаленням облікових " "записів користувачів." msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "Які налаштування стосуються " "створення та видалення облікових " "записів користувачів?" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "Ви можете надати можливість новим " "користувачам зареєструвати собі " "обліковий запис, з підтвердженням або " "без підтвердження електронною поштою " "чи затвердження адміністратора. Або " "ви можете зробити так, щоб лише " "адміністратори, які мають " "повноваження Адміністрування " "користувачів, могли реєструвати " "нових користувачів." msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "Ви можете налаштувати, що буде " "відбуватися із вмістом, створеним " "користувачем, якщо його обліковий " "запис буде скасовано (видалено)." msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "Ви можете редагувати повідомлення " "електронної пошти, які надсилаються " "користувачам, коли їх облікові записи " "очікують на затвердження, " "затверджені, створені, заблоковані чи " "скасовані, або коли вони зробили запит " "на скидання паролю." msgid "What are variables in email message text?" msgstr "" "Що таке змінні в тексті повідомлення " "електронної пошти?" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "
Змінні - це короткі текстові " "рядки, взяті у квадратні дужки [], які " "можна вставити у налаштований текст " "повідомлення електронної пошти. Коли " "повідомлення генерується, тоді " "замість змінних будуть вставлені дані " "з вашого сайту. Ось декілька часто " "використовуваних змінних:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]:URL, з якого користувачі " "можуть здійснити вхід на сайт." msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "" "[user:display-name]: Показуване ім'я " "користувача." msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "[user:mail]: Електронна адреса користувача." msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: URL-адреса, що втрачає " "чинність, котру користувач може " "використати один раз для входу у " "випадку, якщо йому потрібно скинути " "пароль." msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "Виберіть метод, який ви хочете " "використовувати для створення " "облікових записів користувачів, і " "встановіть або зніміть прапорець, " "який вимагає підтвердження " "електронною поштою, щоб відповідати " "налаштуванням вашого сайту." msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "Виберіть потрібний варіант для того, " "що відбувається із вмістом, створеним " "користувачем, якщо його обліковий " "запис буде скасовано." msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "За бажанням редагуйте текст " "електронних повідомлень, пов’язаних " "із обліковими записами користувачів." msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "" "Перевірте правильність інших " "параметрів." msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "Розділи можуть бути створювані " "модулями та темами оформлення. " "Розділи першого рівня на сайті:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "І інтерфейси в стилі таблиці, і в стилі " "сітки є звичайними видами і їх можна " "налаштувати за допомогою Інтерфейсу видів, " "включаючи впорядкування та " "фільтрацію. Це стосується як сторінки " "адміністрування, так і модального " "діалогового вікна." msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "У інтерфейсі в стилі сітки поля, що " "відображаються (включаючи, який стиль " "зображення використовується для " "зображень), можна персоналізувати, " "налаштувавши режим перегляду " "\"Медіатека\" для кожного з типів медіа. Ескізи " "зображень в інтерфейсі в стилі сітки " "можна персоналізувати, налаштувавши " "стиль зображення \"Ескіз медіатеки (220 " "× 220)\"." msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "При додаванні нових медіа-об'єктів в " "модальному діалоговому вікні, поля, " "які відображаються, можна " "персоналізувати, налаштувавши режим " "форми \"Медіатека\" для кожного з типів медіа." msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "" "Надає API, що дозволяє перейменовувати " "URL-адреси." msgid "The parent workspace." msgstr "Батьківська робоча область." msgid "Merge workspace" msgstr "Злити робочу область" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "Опублікувати можливо лише робочі " "області верхнього рівня." msgid "Merge into @target_label" msgstr "Злити у @target_label" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "Робочу область %label неможливо видалити " "оскільки вона містить дочірні робочі " "області." msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Відсутні зміни, що можуть бути злиті в " "робочій області %source_label із робочою " "областю %target_label?" msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "Чи бажаєте злити вміст робочої " "області %source_label із робочою областю " "%target_label?" msgid "Merge workspace contents." msgstr "Злити вміст робочих областей." msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "Вміст робочої області %source_label був " "успішно злитий з робочою областю " "%target_label." msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "@count об'єкт може бути злитий в робочій " "області %source_label із робочою областю " "%target_label" msgstr[1] "" "@count об'єкти може бути злито в робочій " "області %source_label із робочою областю " "%target_label" msgstr[2] "" "@count об'єктів може бути злито в робочій " "області %source_label із робочою областю " "%target_label" msgid "Workspace selection" msgstr "Вибір робочої області" msgid "Medium 8:7" msgstr "Середній 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "Адаптивний 3x2" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "Поле, яке використовуватиметься як " "посилання на елемент RSS для кожного " "рядка. Це повинен бути або внутрішній " "необроблений шлях на зразок \"node/123\", " "або оброблена URL-адреса відносно " "кореня, створювана полями типу " "\"Посилання на вміст\"." msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "Під час генерування сутності %entity_type: " "%entity_id використовуючи поле %field_name на " "сутності %parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id " "виявлено рекурсію. Генерування " "перервано." msgid "Response status" msgstr "Стан відповіді" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "У каталозі \"@temp\" недостатньо місця. " "Має бути принаймні @space мегабайт." msgid "Width: %width pixels" msgstr "Ширина: %width пікс." msgid "Height: %height pixels" msgstr "Висота: %height пікс." msgid "Heading type" msgstr "Тип заголовку" msgid "@interval hence" msgstr "@interval віднині" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "Інсталятор @drupal вимагає, щоб файл " "%default-file не був видалений або жодним " "чином відрізнявся від оригінально " "завантаженого." msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Помилка сканування полів для Drupal " "версії @core. Чи встановлено модуль " "Поле(Field)? Повідомлення помилки: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 більше не підтримує значення " "$settings['install_profile'] у файлі settings.php і воно " "має бути вилучене." msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number до @high_version_number" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Гарантування безпеки для ядра Drupal" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "Більше інформації про підтримувані " "випуски дивіться в описі " "циклу випуску." msgid "Manage workspace" msgstr "Керування робочим простором" msgid "Other workspaces:" msgstr "Інші робочі простори:" msgid "View all workspaces" msgstr "Перегляд усіх робочих областей" msgid "Not compatible" msgstr "Несумісне" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Вимагає ядро Drupal:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "Гарантування безпеки до версії @end_version" msgid "Coverage has ended" msgstr "Гарантування безпеки завершилося" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "Щоб продовжити отримувати оновлення " "безпеки оновіть до " "версії @next_minor або вище найближчим " "часом" msgid "Covered until @date" msgstr "Гарантування безпеки до @date" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "Щоб продовжити отримувати оновлення " "безпеки, оновіться " "до підтримуваної молодшої версії " "найближчим часом." msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "Керує брейкпоінтами та групами " "брейкпоінтів для адаптивних дизайнів." msgid "Allows users to comment on content." msgstr "" "Дозволяє користувачам коментувати " "вміст." msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "Дозволяє користувачам перекладати " "текст конфігурації." msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "Надає користувачам загальні " "контактні форми сайту та контактні " "форми для зв'язку з окремими " "користувачами." msgid "Allows users to translate content." msgstr "" "Дозволяє користувачам перекладати " "вміст." msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "Надає контекстні посилання для " "прямого доступу до дій, пов'язаних з " "елементами сторінок." msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "Кешує сторінки, включно з динамічним " "вмістом, для всіх користувачів." msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "Надає інтерфейс користувача для " "модуля Поле." msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "Визначає тип поля для зображень та " "надає засоби налаштовування " "відображення." msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "Дозволяє користувачам налаштовувати " "доступні мови." msgid "Allows users to create menu links." msgstr "" "Дозволяє користувачам створювати " "посилання меню." msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "Користувачі з достатніми правами " "доступу зможуть змінити ці параметри." msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "Кешує сторінки для анонімних " "користувачів і може бути " "використаний, коли зовнішній кеш " "сторінки недоступний." msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "Дозволяє користувачам створювати " "пошукові сторінки на основі плагінів, " "що надаються іншими модулями." msgid "PHP APCu caching" msgstr "Кешування PHP APCu" msgid "Enabled (@size)" msgstr "Увімкнено (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "Залежно від конфігурації, Drupal може " "працювати з лімітом APCu @apcu_size. З усім " "тим, рекомендованим є ліміт APCu " "(базовий) @apcu_default_size або вище, особливо " "якщо сайт використовує додаткові " "власні або внесені модулі." msgid "Memory available: @available." msgstr "Доступна пам'ять: @available." msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "Кешування PHP APCu можне значно збільшити " "швидкодію сайту. Наполегливо " "рекомендуємо встановити на " "вашому сервері APCu." msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "Версія Drupal, яку ви намагаєтесь " "оновити, занадто стара" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "Непідтримувана версія схеми: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "Встановлена версія модуля %module надто " "застаріла для оновлення. Спочатку " "оновіться до проміжної версії " "(остання вилучена версія: @last_removed_version, " "встановлена версія: @installed_version)." msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "Надає інтерфейс користувача для " "створення видів та керування ними." msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

Знаходьте рецепти " "для різних випадків, з різноманітними " "інгредієнтами та для різних рівнів " "кваліфікації.

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

Знаходьте рецепти " "для різних випадків, з різноманітними " "інгредієнтами та для різних рівнів " "кваліфікації

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count місце" msgstr[1] "@count місця" msgstr[2] "@count місць" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "Залиште порожнім для всіх. Інакше " "перший вибраний елемент буде базовим " "замість «Будь-яке»." msgid "Select %entity_types" msgstr "Виберіть %entity_types" msgid "Select @entity_types" msgstr "Виберіть @entity_types" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL, Percona Server, або еквівалент" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "Вимагається темою: @theme_names" msgstr[1] "Вимагається темами: @theme_names" msgstr[2] "Вимагається темами: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "" "@theme (тема) (вимкнено)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "Ця тема вимагає для коректної роботи " "перелічені модулі." msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "Перегляньте пропозиції щодо " "вирішення цієї несумісності, щоб " "відновити встановлення, а потім " "повторно запустіть update.php." msgid "Missing updates for: @module" msgstr "Відсутні оновлення для: @module" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Наступний модуль встановлений, але " "він несумісний з Drupal @version:" msgstr[1] "" "Наступні модулі встановлені, але вони " "несумісні з Drupal @version:" msgstr[2] "" "Наступні модулі встановлені, але вони " "несумісні з Drupal @version:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "Несумісний модуль" msgstr[1] "Несумісні модулі" msgstr[2] "Несумісні модулі" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "Наступна тема встановлена, але вона " "несумісна з Drupal @version:" msgstr[1] "" "Наступні теми встановлені, але вони " "несумісні з Drupal @version:" msgstr[2] "" "Наступні теми встановлені, але вони " "несумісні з Drupal @version:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "Несумісна тема" msgstr[1] "Несумісні теми" msgstr[2] "Несумісні теми" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "Наступний модуль встановлений, але " "він несумісний з PHP @version:" msgstr[1] "" "Наступні модулі встановлені, але вони " "несумісні з PHP @version:" msgstr[2] "" "Наступні модулі встановлені, але вони " "несумісні з PHP @version:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "Наступна тема встановлена, але вона " "несумісна з PHP @version:" msgstr[1] "" "Наступні теми встановлені, але вони " "несумісні з PHP @version:" msgstr[2] "" "Наступні теми встановлені, але вони " "несумісні з PHP @version:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "У конфігурації core.extension вказаний " "наступний модуль як встановлений, але " "він відсутній:" msgstr[1] "" "У конфігурації core.extension вказані " "наступні модулі як встановлені, але " "вони відсутні:" msgstr[2] "" "У конфігурації core.extension вказані " "наступні модулі як встановлені, але " "вони відсутні:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "Відсутній або хибний модуль" msgstr[1] "Відсутні або хибні модулі" msgstr[2] "Відсутні або хибні модулі" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "У конфігурації core.extension вказана " "наступна тема, як встановлена, але " "вона відсутня:" msgstr[1] "" "У конфігурації core.extension вказані " "наступні теми, як встановлені, але " "вони відсутні:" msgstr[2] "" "У конфігурації core.extension вказані " "наступні теми, як встановлені, але " "вони відсутні:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "Відсутня або хибна тема" msgstr[1] "Відсутні або хибні теми" msgstr[2] "Відсутні або хибні теми" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "Встановлена версія модуля %module " "занадто стара для оновлення. Спочатку " "оновіть його до версії @versions (відсутні " "оновлення: @missing_updates)." msgstr[1] "" "Встановлена версія модуля %module " "занадто стара для оновлення. Оновіть " "спочатку версію до всіх нижче " "наведених: @versions (відсутні оновлення: " "@missing_updates)." msgstr[2] "" "Встановлена версія модуля %module " "занадто стара для оновлення. Оновіть " "спочатку версію до всіх нижче " "наведених: @versions (відсутні оновлення: " "@missing_updates)." msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (відсутній)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (несумісний " "з цією версію ядра Drupal)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (несумісний " "з версією @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (вимкнено)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "Неможливо встановити тему @theme через " "відсутність залежностей модуля." msgid "Empty version" msgstr "Порожня версія" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "Хибна версія: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "Stable 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Базова тема, що використовує розмітку " "та CSS ядра Drupal 9.0.0." msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "Заборонити відвідувачам з однієї або " "декількох IP-адрес доступ та перегляд " "сайту." msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "Введіть IP-адресу та клацніть " "Додати." msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "Ви повинні побачити IP-адресу, яку ви " "ввели, в списку Заборонені " "IP-адреси. Повторіть описані вище " "дії, щоб заборонити додаткові " "IP-адреси." msgid "What types of data does a site have?" msgstr "Які типи даних має сайт?" msgid "What is a content entity?" msgstr "Що таке сутності вмісту?" msgid "What is a field?" msgstr "Що таке поле?" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "У сутностях дані зберігаються в " "окремих полях, кожне з яких " "містить один тип даних, наприклад, " "відформатований чи звичайний текст, " "зображення чи інші файли чи дати. Поля " "можуть бути додані адміністратором до " "підтипів сутності, щоб усі елементи " "сутності даного підтипу сутності мали " "однакову колекцію полів, і вони можуть " "бути однозначними або багатозначними. " "Під час створення або редагування " "сутностей ви вказуєте значення для " "полів у сутності." msgid "What is a reference field?" msgstr "Що таке поле посилання?" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "Поле посилання - це поле, яке " "зберігає зв'язок між сутністю та одним " "або кількома іншими сутностями, які " "можуть належати до такого самого або " "іншого типу сутності. Наприклад, поле " "Посилання на матеріал з типу " "матеріалу зберігає зв'язок між " "матеріалом та одним або кількома " "іншими матеріалами." msgid "What field types are available?" msgstr "Які типи полів доступні?" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "Наступні типи полів надаються ядром " "та його модулями (набагато більше " "типів полів надаються внесеними " "модулями):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "Логічне, Числове (надається ядром): " "Зберігає логічні значення " "істина/хибність та числа" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "Коментар (надається модулем ядра " "Коментар): Дозволяє користувачам " "додавати до сутності коментарі" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "Дата, Мітка часу (модуль Дата та час): " "зберігає дати та години" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "Електронна пошта (ядро): зберігає " "адреси електронної пошти" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "Посилання (модуль Посилання): зберігає " "URL-адреси та текст посилання" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "Телефон (модуль Телефон): Зберігає " "номери телефонів" msgid "What is a formatter?" msgstr "Що таке форматер?" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "Форматер - це спосіб відображення " "поля; більшість типів полів " "пропонують кілька типів форматерів, а " "більшість форматерів мають " "налаштування, які додатково " "визначають спосіб відображення поля. " "Також можливо повністю приховати поле " "від відображення, і є можливість " "відобразити або приховати мітку поля " "під час його відображення." msgid "What is a widget?" msgstr "Що таке віджет?" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "Віджет - це спосіб редагувати для " "поля. Деякі типи полів, наприклад, " "однорядкові поля в простому тексті, " "мають лише один віджет (у цьому " "випадку однорядкове поле для введення " "тексту). Інші типи полів пропонують " "вибрати віджет; наприклад, однозначні " "поля Список можуть " "використовувати для редагування " "віджет Селектор або " "Перемикач. У багатьох типах " "віджетів є налаштування, які " "додатково визначають спосіб " "редагування поля." msgid "Managing content structure overview" msgstr "Огляд керування структурою вмісту" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "Окрім модулів для полів, перелічених у " "попередньому розділі, є додаткові " "модулі ядра, які можна " "використовувати для управління " "структурою вмісту:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "Налаштувати систему так, щоб крон " "запускався автоматично." msgid "What are cron tasks?" msgstr "Що таке завдання крону?" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "Щоб сайт та його модулі продовжували " "добре функціонувати, періодично слід " "виконувати групу адміністративних " "операцій. Ці операції називаються " "завданнями крону, а виконання " "завдань відоме як виконання " "крону. Залежно від того, як часто " "оновлюється вміст на вебсайті, щоб ваш " "сайт працював добре, можливо " "необхідно запускати крон за графіком, " "від щогодини до щотижня." msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "Які варіанти доступні для запуску " "крону?" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "Якщо встановлений модуль ядра " "Автоматизований крон, сайт періодично " "запускатиме крон за графіком, який " "можна налаштувати." msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "Можна налаштувати завдання на своєму " "вебсервері за розкладом відвідувати " "URL крону, що є унікальним для " "сайту." msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "Також можна запустити крон вручну, але " "це не рекомендовано якщо необхідний " "періодичний запуск." msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "Якщо необхідно запустити крон прямо " "зараз, натисніть Запустити крон і " "почекайте, коли він завершить свою " "роботу." msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "Якщо є можливість налаштування " "завдань на своєму вебсервері, " "скопіюйте посилання там, де написано " "Щоб запустити крон за межами сайту, " "перейдіть до. Створіть завдання " "відвідувати цю URL-адресу за потрібним " "графіком роботи, наприклад, раз на " "годину чи раз на тиждень. (На серверах, " "схожих на Linux, ви можете для " "відвідування URL-адреси " "використовувати команду wget.) Якщо " "зовнішнє завдання налаштовано, слід " "деінсталювати модуль Автоматизований " "крон." msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "Якщо ви не налаштовуєте зовнішнє " "завдання, а у вас встановлений модуль " "ядра Автоматизований крон, виберіть " "графік автоматизованих запусків крон " "у Налаштуваннях крону > " "Запускати крон кожні. Клацніть " "Зберегти конфігурацію." msgid "What is a module?" msgstr "Що таке модуль?" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Модуль<.em> - це набір файлів PHP, JavaScript " "та/або CSS, який розширює властивості " "сайту та додає функціональні " "можливості. Набір Модулів ядра<.em> " "розповсюджується як частина " "програмного забезпечення ядра. " "Додаткові Внесені модулі<.em> можна " "завантажити окремо зі сторінки Download & " "Extend на drupal.org." msgid "What is an Experimental module?" msgstr "Що таке експериментальний модуль?" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "Експериментальний модуль - це " "модуль, який ще знаходиться в стадії " "розробки та не є стабільним. Не " "рекомендовано використовувати " "експериментальні модулі на сайтах, що " "вже працюють." msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "Що таке встановлення та видалення?" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "Встановлення модуля ядра або " "завантаженого внесеного модуля " "означає його увімкнення, щоб можна " "було використовувати його " "властивості та функціональні " "можливості. Видалення означає " "вимкнення та вилучення всієї його " "конфігурації. Модуль не можна " "видалити, якщо від нього залежить " "інший встановлений модуль або якщо на " "сайті вже створено вміст за допомогою " "модуля -- потрібно спочатку видалити " "вміст та видалити залежні модулі." msgid "Extending overview" msgstr "Огляд розширення" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "Перегляньте відповідні теми, " "перелічені нижче, для допомоги у " "виконанні завдань, пов’язаних з " "розширенням функціональних " "можливостей сайту." msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "" "Огляд обслуговування та усунення " "несправностей" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "Ось декілька дій та підказок, " "пов’язаних із підтримкою сайту, та " "усунення несправностей, які можуть " "виникнути на сайті. Додаткову " "інформацію дивіться у відповідних " "темах нижче." msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "Налаштуйте свій сайт на періодичний " "запуск крону." msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "Якщо сайт працює не так, як " "очікувалося, виконайте очищення кеш, " "перш ніж спробувати діагностувати " "проблему." msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "Існує кілька звітів про сайт, які " "допоможуть вам діагностувати " "проблеми з сайтом. Також є два " "основних модулі, які можна " "використовувати для ведення журналів " "помилок: Журнал бази даних та " "Системний журнал." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "Знайдіть конкретний підтип, до якого " "потрібно додати поле, та натисніть " "Керувати полями." msgid "Click Add field." msgstr "Клацніть Додати поле." msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "Поле Мітка тепер має бути " "видимим; введіть мітку для поля, яка " "використовується як мітка поля " "одночасно для редагування вмісту і " "для відображення вмісту." msgid "Click Save and continue." msgstr "Клацніть Зберегти та продовжити." msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "На наступному екрані введіть значення " "Дозволена кількість значень. Ви " "можете обмежити поле одним значенням " "для сутності, задати кількість " "значень або встановити його " "необмеженим. Клацніть Зберегти " "налаштування поля." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "На наступному екрані за бажанням " "відредагуйте параметри для поля, які " "залежать від типу поля, який ви " "створюєте. Для всіх полів ви можете " "відредагувати Мітку, Текст " "довідки (текст, який " "відображатиметься нижче поля на " "сторінці редагування вмісту), та " "Обов'язкове поле (тоді для " "збереження вмісту під час редагування " "значення має бути введене).). Ви також " "можете налаштувати базове значення " "для поля." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Знайдіть необхідний підтип, для якого " "потрібно налаштувати відображення, та " "натисніть Керувати " "відображенням у списку " "Операції." msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "Використовуйте стрілки " "перетягування, щоб упорядкувати поля " "у бажаному порядку." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "Перетягніть будь-які поля, які не " "хочете бачити у відображенні, до " "розділу Вимкнено." msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "У стовпці Мітка виберіть позицію " "для кожної мітки поля на дисплеї або " "- Приховано -, щоб приховати мітку. " "Ви також можете вибрати - Візуально " "приховано-, якщо ви хочете, щоб " "текст мітки відображався на сторінці " "HTML, щоб читачі екрану та пошукові " "системи могли його читати, але її не " "буде видно." msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "У стовпці Формат виберіть " "форматер для відображення кожного " "поля." msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "Вибравши потрібні форматери, " "натисніть на шестірню налаштувань у " "кожному рядку, щоб змінити " "налаштування форматера." msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "Після виконання змін клацніть " "Зберегти." msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "Перевірте відображення для свого " "підтипу, переглянувши сутність. За " "потреби, поверніться до цих кроків, " "щоб додатково вдосконалити " "відображення." msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "Знайдіть необхідний підтип, для якого " "потрібно налаштувати форму " "редагування, і натисніть Керувати " "відображенням форми у списку " "Операції." msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "Перетягніть будь-які поля, які ви не " "бажаєте бачити у формі редагування, до " "розділу Вимкнено." msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "У стовпці Віджет виберіть віджет " "для редагування кожного поля." msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "Вибравши потрібні віджети, натисніть " "на шестірню налаштувань у кожному " "рядку, щоб змінити налаштування " "віджета." msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "Перевірте форму редагування для " "підтипу сутності, відредагувавши або " "створивши сутність. Якщо потрібно, " "поверніться до цих кроків для " "подальшого вдосконалення форми." msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "У Додати нове поле виберіть тип " "поля посилання, яке потрібно додати. У " "розділі Посилання список вибору " "відображає найпоширеніші типи полів " "посилань; виберіть Інше..., якщо " "тип сутності, на який ви хочете " "посилатися, не вказаний." msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "На наступному екрані переконайтеся, " "що тип об'єкта, на який потрібно " "посилатися, відображений у Тип " "елемента для посилання, або " "виберіть його, якщо ні. Введіть " "значення для Дозволена кількість " "значень. Ви можете обмежити поле " "одним значенням на сутність, задати " "кількість значень або встановити його " "необмеженим. Клацніть Зберегти " "налаштування поля." msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "На наступному екрані за бажанням " "відредагуйте параметри для " "Мітки, Тексту довідки (текст " "буде показаний під полем на сторінці " "редагування вмісту) та Обов’язкове " "поле (тоді для збереження вмісту " "під час редагування значення має бути " "введене)." msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "У розділі Тип посилання зазвичай " "потрібно обмежити підтипи сутності, " "на які можна посилатися; наприклад, " "якщо ви створюєте посилання на " "Матеріал, ви можете позначити " "один або два Типи матеріалу. " "Полегшити вибір редакторам вмісту " "може увімкнення сортування (як " "правило, за назвою сутності чи полем " "мітки)." msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "Очистити дані в кеші сайту." msgid "What is the cache?" msgstr "Що таке кеш?" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "Деякі обчислення, виконувані під час " "завантаження сторінки сайту, тривають " "багато часу. Щоб його заощадити, під " "час повторних обчислень, їх " "результати можна кешувати у базі " "даних сайту. Існують внутрішні " "механізми для очищення кешованих " "даних, коли умови або припущення, що " "входили в обчислення, змінилися, але " "ви також можете очистити кешовані " "дані вручну. Коли ваш вебсайт погано " "працює, хорошим першим кроком є " "очищення кешу і перевірка, чи усунено " "проблему." msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "Клацніть Очистити всі кеші. " "Кешовані дані вебсайту будуть " "очищені." msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "Перевести сайт у режим обслуговування " "для виконання операцій з технічного " "обслуговування, а після завершення " "повернутися до звичайного режиму." msgid "What is maintenance mode?" msgstr "Що таке режим обслуговування?" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "Коли ваш сайт перебуває в режимі " "обслуговування, більшість " "відвідувачів сайту побачать звичайну " "сторінку повідомлення про режим " "обслуговування, і не зможуть " "використовувати повну " "функціональність сайту. Користувачі з " "повноваженням Використанням сайту " "в режимі обслуговування, які вже " "здійснили вхід, зможуть користуватися " "повним сайтом, а сторінка входу за " "адресою /user також буде доступна " "для будь-кого." msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "Поставте прапорець Перевести сайт у " "режим обслуговування, за потреби " "змініть Повідомлення, яке " "відображатиметься в режимі " "обслуговування, та натисніть " "Зберегти конфігурацію. Ваш сайт " "буде переведено в режим " "обслуговування." msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "" "Виконайте операції з технічного " "обслуговування." msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Зніміть прапорець Перевести сайт у " "режим обслуговування та натисніть " "Зберегти конфігурацію. Ваш сайт " "повернеться у звичайний режим роботи." msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "Встановити модуль ядра або внесений " "модуль, який уже завантажено." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "Введіть слово з назви модуля або опису " "у поле фільтру, щоб зменшити список " "модулів. Знайдіть модуль, який " "потрібно встановити." msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "Поставте позначку біля назви модуля, " "який ви хочете встановити; можна " "позначити декілька позначок, щоб " "одночасно встановити кілька модулів. " "Якщо поле для позначки біля модуля, " "який необхідно встановити, неактивне, " "розгорніть інформацію, щоб зрозуміти " "причину - можливо слід завантажити " "додатковий модуль, який потрібен " "вашому модулю." msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "Натисніть Встановити внизу " "сторінки. Якщо ви вирішили встановити " "модуль із залежностями, які ще не були " "встановлені, або ви вибрали " "експериментальний модуль, " "підтвердіть свій вибір на наступній " "сторінці." msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "Дочекайтеся встановлення модуля (або " "модулів). Ви повернетесь на сторінку " "Розширення із повідомленням про " "те, що модуль або модулі встановлені." msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "Введіть слово з назви модуля або опису " "у поле фільтру, щоб зменшити список " "модулів. Знайдіть модуль, який " "потрібно видалити." msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "У стовпці Опис знайдіть, чи є " "причини, що унеможливлюють видалення " "модуля. Наприклад, ви, можливо, " "створили вміст за допомогою цього " "модуля (який потрібно було б видалити " "спочатку), або може бути інший " "встановлений модуль, який вимагає " "встановлення цього модуля (слід " "спочатку видалити інший модуль)." msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "Якщо причин не вказано, модуль можна " "видалити. Поставте прапорець у " "стовпці Видалити біля назви " "модуля." msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "Натисніть Видалити внизу " "сторінки. Перевірте список модулів " "для видалення та конфігурацію для " "видалення на сторінці підтвердження " "та натисніть Видалити." msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "Зачекайте, поки модуль буде видалений. " "Ви повернетесь сторінку Видалити " "з повідомленням про те, що модуль було " "видалено." msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "Відкрити звіти, щоб дізнатися про стан " "вебсайту." msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "Якщо у вас встановлений модуль ядра " "\"Журналювання бази даних\", в " "адміністративному меню " "Керування перейдіть до " "Звіти > Останні повідомлення " "журналу, щоб побачити звіт про " "помилку та інформаційні повідомлення, " "створені сайтом. За бажанням ви можете " "відфільтрувати звіт за " "Серйозністю, щоб побачити лише " "найважливіші повідомлення." msgid "Click Add user." msgstr "Клацніть Додати користувача." msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "Введіть Адресу електронної " "пошти, Ім’я користувача та " "Пароль (двічі) для нового " "користувача." msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "Переконайтеся, що Ролі для нового " "користувача перевірені." msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "Якщо ви хочете, щоб новий користувач " "отримав повідомлення електронною " "поштою, яке сповіщає його про новий " "обліковий запис, встановіть позначку " "Повідомляти користувача про новий " "обліковий запис." msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "За бажанням змініть інші параметри з " "форми." msgid "Click Create new account." msgstr "" "Клацніть Створити новий обліковий " "запис." msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "Ви залишитесь на сторінці Додати " "користувача; повторіть ці дії, якщо " "необхідно створити декілька " "облікових записів користувача." msgid "Create a new role." msgstr "Створити нову роль." msgid "Click Add role." msgstr "Клацніть Додати роль." msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "Введіть бажану Назву ролі. За " "бажанням натисніть Редагувати, " "щоб змінити Машинну назву для " "ролі." msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Клацніть Зберегти. Поверніться " "на сторінку Ролі, і нова роль " "повинна з'явитись в списку ролей." msgid "What is a user?" msgstr "Що таке користувач?" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "Користувачем є будь-хто, хто має " "доступ або переглядає ваш сайт. " "Анонімні користувачі - це " "користувачі, які не ввійшли в систему, " "а Авторизовані користувачі - це " "користувачі, які ввійшли в систему." msgid "What is a role?" msgstr "Що таке роль?" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "Ролі використовуються для " "групування та класифікації " "користувачів; кожному користувачеві " "може бути призначена одна або кілька " "ролей. Існують також спеціальні ролі " "для всіх анонімних та всіх " "авторизованих користувачів." msgid "What is a permission?" msgstr "Що таке повноваження?" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "Надання повноваження ролі " "дозволяє користувачам, яким " "призначена ця роль, виконувати дії на " "сайті, такі як перегляд вмісту, " "редагування чи створення певного типу " "матеріалу, адміністрування " "налаштувань для певного модуля, або " "використання певної функції сайту " "(наприклад, пошуку)." msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "Огляд керування обліковими записами " "користувачів та відвідувачами" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "Змінити повноваження наявної ролі." msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "Перегляньте повноваження для ролі, " "звернувши особливу увагу на ті, які " "мають попередження Увага: Надавати " "тільки довіреним ролям; це " "повноваження пов’язане з безпекою. " "Зніміть прапорці з повноважень, яких " "ця роль не повинна мати у рядку " "повноваження та стовпці для ролі; " "перевірте повноваження, які повинна " "мати ця роль." msgid "Click Save permissions." msgstr "Клацніть Зберегти повноваження." msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "" "Оновити або видалити наявний " "обліковий запис користувача." msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "Введіть все або частину імені " "користувача або електронну адресу " "облікового запису користувача, який " "ви хочете оновити або видалити, і " "натисніть Фільтр. Короткий " "список облікових записів " "користувачів, включаючи обліковий " "запис, що цікавить, має з'явитися у " "таблиці; якщо ні, змініть текст " "фільтра, поки не зможете знайти " "потрібний обліковий запис." msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "Клацніть Редагувати в області " "Операції в обліковому записі, " "який цікавить." msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "Щоб видалити обліковий запис " "користувача, прокрутіть донизу та " "натисніть Скасувати обліковий " "запис. Виберіть, що необхідно " "вчинити із вмістом користувача на " "наступному екрані та натисніть " "Скасувати обліковий запис." msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "Щоб оновити обліковий запис " "користувача, введіть у форму нові " "значення та натисніть Зберегти." msgid "Selection handler" msgstr "Обробник вибору" msgid "Selection handler settings" msgstr "Налаштування обробника вибору" msgid "Programming languages" msgstr "Мови програмування" msgid "Media has been removed." msgstr "Медіа було вилучено." msgid "Olivero Utilities" msgstr "Утиліти Olivero" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "" "Увімкнути мобільне меню незалежно від " "ширини" msgid "Header site branding background color" msgstr "" "Фірмовий колір тла для заголовка " "сайту" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "Пошук за ключовим словом або фразою" msgid "Nav Medium" msgstr "Навігація Середня" msgid "Grid Medium" msgstr "Сітка Середня" msgid "Grid Max" msgstr "Сітка Макс" msgid "Olivero" msgstr "Olivero" msgid "olivero settings" msgstr "налаштування olivero" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "Інформація про схему для модуля %module " "відсутня у базі даних. Вам слід вручну " "переглянути оновлення модулів та вашу " "базу даних, щоб перевірити, чи не було " "пропущено жодних оновлень, включаючи " "%last_update_hook." msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "Додайте, вилучіть або перешикуйте " "поля в персональних та загальних " "контактних формах сайту." msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "Що таке поля на контактних формах?" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "Клацніть Керувати полями для " "форми, для якої потрібно змінити поля, " "та додайте або вилучіть одне або " "кілька полів у формі." msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "Клацніть Керувати відображенням " "форми, щоб змінити порядок або " "конфігурацію полів форми." msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "Налаштуйте персональні контактні " "форми для зареєстрованих " "користувачів на вебсайті." msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "У розділі Налаштування контактів " "встановіть/зніміть прапорець, щоб " "увімкнути/вимкнути контактну форму " "для нових облікових записів " "користувачів." msgid "Click Save configuration." msgstr "Клацніть Зберегти конфігурацію." msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "Перевірте правильність повноважень у " "ролей вебсайту, включаючи стандартні " "ролі Анонімний користувач та " "Авторизований користувач. Щоб " "використовувати персональні " "контактні форми користувачі " "потребують як повноваження " "Перегляд відомостей про " "користувача (у розділі " "Користувач, яка дозволяє їм " "переглядати профілі користувачів), " "так і повноваження Використання " "персональних контактних форм " "користувачів (у розділі " "Контакт, що дозволяє їм " "використовувати контактні форми, якщо " "вони можуть переглядати профілі " "користувачів)." msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "Створіть нову загальну контактну " "форму сайту." msgid "Click Add contact form." msgstr "Клацніть Додати контактну форму." msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "Заповніть Мітку (заголовок) для " "форми, Одержувачі та, за бажанням, " "інші параметри." msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Клацніть Зберегти. Ви повинні " "побачити свою нову контактну форму в " "таблиці разом із посиланням для її " "перегляду." msgid "What are contact forms?" msgstr "Що таке контактні форми?" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "Існує два різних типи контактних форм, " "що надаються модулем ядра Контакт: " "персональні контактні форми, які " "дозволяють користувачам контактувати " "з іншими користувачами на сайті, та " "загальні контактні форми сайту, які " "дозволяють користувачам звертатися " "до менеджерів сайтів або " "адміністраторів. На сайті може бути " "більше однієї загальної контактної " "форми сайту; у кожної можуть бути свої " "поля для заповнення, одержувачі та " "URL-адреса; також можна змінити поля, " "які відображаються на персональних " "контактних формах." msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "Відвідувачі сайту можуть зв'язуватись " "електронною поштою з зареєстрованими " "користувачами вашого сайту за " "допомогою персональної контактної " "форми, не знаючи та не запам'ятовуючи " "електронну адресу одержувача. Коли " "користувач із належними " "повноваженнями переглядатиме профіль " "іншого користувача, він побачить " "вкладку або посилання Контакт, що " "веде до персональної контактної " "форми, якщо у користувача, профіль " "якого переглядається, увімкнена " "персональна контактна форма (це " "налаштування облікового запису " "користувача)." msgid "Contact form management tasks" msgstr "Дії з керування контактною формою." msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "Дивіться відповідні теми, перелічені " "нижче, для конкретних завдань." msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "Клацніть Редагувати для " "загальної форми сайту, що ви бажаєте " "зробити базовою." msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Клацніть Зберегти налаштування. " "Ви повернетесь на сторінку Керувати " "полями з новим полем у списку." msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "Чи виведення примусово має бути " "абсолютним посиланням (починатися з " "http: або https :)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "Чи ця URL-адреса примусово має " "вказувати на захищене місце " "(починатися з https :)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "" "Перевірено переклад %langcode для проєкту " "%project." msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "" "Завантажено переклад %langcode для " "проєкту %project." msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "" "Імпортується переклад %langcode для " "проєкту %project." msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "" "Імпортовано переклад %langcode для " "проєкту %project." msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "Схоже, у вас на новому вебсайті є " "вміст, який може бути " "перезаписаний, якщо ви " "продовжуватимете виконувати цю " "модернізацію. Модернізацію слід " "проводити на чистій системі Drupal @version. " "Для отримання додаткової інформації " "див. Посібник з " "модернізації." msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "На цьому сайті вже здійснено " "модернізацію. Щоб виконати нову " "міграцію, створіть чисту та порожню " "нову інсталяцію Drupal @version. Скасування " "через користувацький інтерфейс ще не " "підтримуються. Для отримання " "додаткової інформації див. Посібник з модернізації." msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Модернізуйте сайт, імпортуючи його " "файли та дані зі своєї бази даних в " "чисту та порожню нову систему Drupal " "@version. Додаткову інформацію див. у Посібнику з модернізації " "вебсайтів Drupal." msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "Це порожня система Drupal @version, куди ви " "будете імпортувати на старий сайт." msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "Назва меню (= назва набору) для цього " "швидкого посилання." msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "У деяких встановлених темах є помилки. " "Для отримання додаткової інформації " "відвідайте сторінку Звіт " "про стан." msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "У деяких встановлених модулях є " "помилки. Для отримання додаткової " "інформації відвідайте сторінку Звіт про стан." msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "Машинна назва відображення має " "містити лише літери нижнього " "регістру, числа або символи " "підкреслення." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "Про модуль %name міститься запис у " "сховищі ключ/значення system.schema, але " "його немає на вашому сайті. Докладніше про цю помилку." msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "Про модуль %name міститься запис у " "сховищі ключ/значення system.schema, але " "його не встановлено. Докладніше про цю помилку." msgid "Search form (narrow)" msgstr "Форма пошуку (вузька)" msgid "Search form (wide)" msgstr "Форма пошуку (широка)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "Що таке точки переходу?" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "Точки переходу - це позиції, в яких " "вміст вебсайту буде змінюватись щоб " "запропонувати користувачеві " "найкращий макет для подання " "інформації. Точка переходу розділяє " "висоту або ширину вікон перегляду " "(екрани, принтери та інші типи " "виведення медіа) на частини. " "Наприклад, точка переходу шириною 40ем " "створює два варіанти: один для ширини " "до 40ем і інший для ширини понад 40ем. " "Точки переходу використовуються, щоб " "визначити, коли макети повинні " "переходити від однієї форми до іншої, " "коли має змінити свій розмір " "зображення та інші зміни, які " "потребують реакції на зміни у висоті " "або ширині вікна перегляду." msgid "What are media queries?" msgstr "Що таке медіазапити?" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "Медіазапити - це формальний спосіб " "кодування точок переходу. Наприклад, " "точка переходу для ширини у 40em буде " "записана як медіазапит \"(min-width: 40em)\". " "Точки переходу насправді являють " "собою медіазапити з деякими " "додатковими метаданими, такими як " "назва та інформація про множник." msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "" "Що таке множники роздільної " "здатності?" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "Що таке група точок переходу?" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "Огляд керування точками переходу та " "їх групами" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Модуль Точка переходу(Breakpoint) " "дозволяє визначати точки перерви та " "їх групи у вигляді файлів YAML. Модулі та " "теми можуть використовувати API, " "наданий модулем Точка переходу, " "для визначення точок переходу та їх " "груп та присвоєння множників " "роздільної здатності до точок " "переходу." msgid "W3C standards for media queries" msgstr "Стандарти W3C для медіа-запитів" msgid "What is a theme?" msgstr "Що таке тема?" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "Тема - це набір файлів, що " "визначають зовнішній вигляд та " "механіку сайту. Програмне " "забезпечення ядра та модулі, що " "працюють на вашому вебсайті, " "визначають, який вміст (включаючи " "текст HTML та інші дані, що зберігаються " "в базі даних, завантажені зображення " "та будь-які інші файли ресурсів) " "відображається на сторінках сайту. " "Тема визначає розмітку HTML та стилі CSS, " "які огортають вміст. Кілька основних " "тем постачаються з програмним " "забезпеченням ядра; додаткові " "внесені теми можна завантажити " "окремо зі сторінки Download & " "Extend на сайті drupal.org або ви можете " "створити власну тему." msgid "What is a base theme?" msgstr "Що є основною темою?" msgid "What is a layout?" msgstr "Що таке макет?" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "Огляд зміни вигляду сайту" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "Модуль ядра Інтерфейс поля надає " "користувацький інтерфейс для " "керування полями та їх відображенням " "на сутностях." msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "Модуль ядра Конструктор макетів " "забезпечує більш гнучкий інтерфейс " "користувача для налаштування " "відображення сутностей." msgid "What is site performance?" msgstr "Що таке швидкодія сайту?" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "Швидкодія сайту в цьому контексті " "стосується таких факторів швидкості, " "як час завантаження сторінки та час " "відгуку після дії користувача на " "сторінці." msgid "What is caching?" msgstr "Що таке кешування?" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "Кешування - це збереження вже " "згенерованого HTML-виведення та інших " "обчислених даних для подальшого " "використання при першій потребі. Це " "економить час, оскільки наступного " "разу, коли виникає потреба в тих самих " "даних, їх можна буде швидко отримати " "не виконуючи повторних обчислень. " "Системи автоматичного кешування " "також включають механізми для " "видалення кешованих результатів " "обчислень або позначення їх як " "недійсних при зміні даних, що лежать в " "основі. Щоб полегшити це, кешовані " "дані мають термін експлуатації, " "який є максимальним часом, перш ніж " "дані будуть видалені з кешу " "(примусовий перерахунок)." msgid "What is file aggregation?" msgstr "Що таке збирання файлів?" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "Збирання - це процес, коли файли CSS та " "JavaScript об'єднуються між собою та " "стискаються у формат, що значно менший " "від оригіналу. Це дозволяє прискорити " "передачу та відтворення на іншому " "кінці." msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "Що можна зробити, щоб покращити " "ефективність свого сайту?" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "Модуль Внутрішній кеш сторінок" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "Кешує сторінки, запитувані " "користувачами, що не ввійшли в систему " "(анонімні користувачі). Не " "використовуйте, якщо сайт повинен " "надсилати різні результати для різних " "анонімних користувачів." msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Модуль Внутрішній динамічний кеш " "сторінок" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "Кешує дані як для автентифікованих, " "так і для анонімних користувачів, при " "цьому дані, що не підлягають кешуванню " "на сторінці, перетворюються на " "заповнювачі та обчислюються при " "запиті сторінки." msgid "Big Pipe module" msgstr "Модуль Big Pipe" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "Змінює спосіб надсилання сторінок " "користувачам, таким чином, щоб " "кешовані частини надсилалися " "спочатку із заповнювачами, а " "некешовані або персоналізовані " "частини сторінки були потокові. Це " "дозволяє браузеру швидко відображати " "основну частину сторінки та пізніше " "заповнювати решту даних." msgid "Performance page settings" msgstr "Налаштування сторінки швидкодії" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування, якщо перейти до " "Конфігурація > Розробка > " "Швидкодія, можна знайти " "налаштування для максимального часу " "життя кешу, а також можливо увімкнути " "збирання файлів CSS та JavaScript." msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "Онлайн-документація для модуля " "Внутрішній кеш сторінок" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "Онлайн-документація для модуля " "Внутрішній динамічний кеш сторінок" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "Онлайн-документація для модуля BigPipe" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "Які є частини макету?" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "Знайдіть конкретний підтип, для якого " "ви хочете створити макет, та натисніть " "Керувати відображенням у списку " "Операції." msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "У розділі Опції макета поставте " "прапорець Використовувати " "конструктор макетів. Ви також " "можете встановити прапорець нижче, " "щоб дозволити кожній сутності мати " "окремий макет зі своїми " "налаштуваннями (якщо він не " "встановлений, сайт буде " "використовувати однаковий макет для " "всіх сутностей цього підтипу)." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Клацніть Зберегти. Ви " "повернетесь на сторінку Керувати " "відображенням, але таблицю полів " "класичного менеджера відображень ви " "більше не побачите." msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "Клацніть Керувати макетом, щоб " "увійти у режим управління макетом. Для " "вас буде налаштовано базовий макет з " "однією секцією з одного стовпця, що " "містить поля вашого підтипу сутності." msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "Щоб видалити базову секцію і почати з " "порожнього макета, знайдіть і " "натисніть кнопку Вилучити у " "вигляді X біля базової секції. " "Підтвердіть вилучення, натиснувши " "Вилучити у спливному діалоговому " "вікні." msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "Додайте до макета нові секції, кожен з " "яких може мати від одного до чотирьох " "стовпців. Наприклад, вам може " "знадобитися секція з одним стовпцем " "вгорі, з двома стовпцями в середині, а " "потім з одним стовпцем внизу. Щоб " "додати секцію, натисніть Додати " "секцію і натисніть на потрібну " "кількість стовпців. Для секцій з " "декількома стовпцями встановіть " "відсотки ширини стовпців та натисніть " "Додати секцію у спливному " "діалоговому вікні." msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "Щоб додати блок безпосередньо у " "секції натисніть Додати блок. Ви " "побачите список блоків, доступних на " "сайті, а також розділ під назвою " "Поля сутності Вміст з блоком для " "кожного поля сутності. Для кожного з " "блоків за бажанням може бути " "налаштований Заголовок, а для " "блоків полів матеріалу можна також " "налаштувати форматер поля. " "Продовжуйте додавати блоки до секцій, " "поки не показані всі необхідні блоки " "та поля." msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "Перевірте свій макет. Ви можете " "встановити прапорець Показати " "попередній перегляд, щоб показати " "попередній вигляд вашого макета, або " "зняти його, щоб побачити назви полів " "та блоків у кожному розділі." msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "За потреби перевпорядкуйте блоки, " "перетягнувши їх на нові місця. Якщо " "навести курсор на блок, з'явиться " "контекстне меню, яке дозволить " "змінити конфігурацію блоку, видалити " "блок або Перемістити блоки в " "межах секції, використовуючи більш " "компактний інтерфейс." msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "Коли вас влаштує макет, натисніть " "Зберегти макет." msgid "Creating layout defaults" msgstr "Створення базових макетів" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Побудова макетів за допомогою " "Інтерфейсу конструктора макетів" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "Встановити тему ядра або внесену тему, " "яку вже завантажено. Вибір базових " "тем, які потрібно використовувати для " "сайту та для адміністративних " "сторінок." msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "Знайдіть теми, які ви хочете " "використовувати як базові теми для " "сайту та для адміністративних " "сторінок." msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "Для тем, які знаходяться у розділі " "Видалені теми, натисніть " "посилання Встановити, щоб " "встановити її. Дочекайтеся " "встановлення теми (можуть " "завантажуватись переклади). Ви маєте " "автоматично повернутись на сторінку " "Вигляд." msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "Знайдіть тему, яку слід зробити " "базовою темою, яка тепер повинна " "знаходитись у розділі Встановлені " "теми. Якщо вона вже не позначена як " "базова тема, натисніть посилання " "Встановити базовою." msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "У нижній частині сторінки виберіть " "Адміністративну тему, яку слід " "використовувати на адміністративних " "сторінках. Натисніть Зберегти " "конфігурацію, якщо ви вибрали нову " "тему." msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "Якщо ви змінили базову тему сайту, " "відвідайте домашню сторінку вебсайту " "або іншу сторінку з " "неадміністративної частини, і " "переконайтеся, що на сайті " "використовується нова тема. Якщо ви " "змінили адміністративну тему, " "перевірте, чи використовується нова " "тема на адміністративних сторінках." msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "Видалити тему, що була раніше " "встановлена, проте більше не " "використовується на сайті." msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "Знайдіть тему, яку потрібно видалити, " "у розділі Встановлені теми." msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "Форма застаріла. Натисніть кнопку " "\"Назад\", скопіюйте збережену " "інформацію, а потім перезавантажте " "сторінку." msgid "Deployment identifier" msgstr "Ідентифікатор розгортання" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "" "Налаштувати одну або кілька сторінок " "пошуку." msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Прокрутіть униз до розділу Сторінки " "пошуку. Ви побачите список уже " "налаштованих сторінок пошуку на " "сайті." msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "Щоб налаштувати наявну сторінку " "пошуку, натисніть Редагувати. " "Або, щоб додати нову сторінку пошуку, " "виберіть Тип сторінки пошуку та " "натисніть Додати сторінку " "пошуку." msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "Введіть потрібну Мітку назви та " "URL-адресу для Шляху сторінки " "пошуку." msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "Для сторінок пошуку типу Вміст " "виберіть потрібний рівень впливу на " "ранжування результатів пошуку серед " "наявних факторів з Рейтингу " "матеріалів." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Клацніть Зберегти. Вас буде " "переспрямовано назад на сторінку " "Сторінки пошуку." msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "Переконайтеся, що як Базова у " "стовпці Стан вказана належна " "сторінка пошуку. Якщо ні, натисніть " "Встановити базовою у списку " "Операції біля потрібної сторінки " "пошуку." msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "За бажанням вимкніть або видаліть " "будь-які сторінки пошуку, які " "непотрібні на сайті (відключення " "тимчасове, а видалення є незворотнім)." msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "Налаштуйте пошуковий індекс та " "переконайтесь, що сайт повністю " "індексований для пошуку." msgid "What is the search index?" msgstr "Що таке пошуковий індекс?" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "У розділі Обмежувач індексування " "виберіть Кількість елементів, " "індексованих за один запуск крону. " "Менша кількість прискорює роботу " "крона і зменшує вірогідність " "тайм-ауту; більша кількість " "забезпечить індексування більшої " "частини сайту за меншу кількість " "запусків крону." msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "У розділі Базові налаштування " "індексування введіть потрібну " "Мінімальну довжину слова для його " "індексування. Слова, менші за цю " "довжину, будуть видалені з обох " "списків ключових слів при пошуку та " "при індексуванні вмісту." msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "Якщо вебсайт використовує китайську, " "японську або корейську мови, за " "бажанням увімкніть Просте " "керування CJK в розділі Базові " "налаштування індексування, щоб " "забезпечити певну підтримку для цих " "мов." msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Клацніть Зберегти конфігурацію, " "і вас буде переспрямовано на сторінку " "Сторінки пошуку." msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "Клацніть Переіндексувати сайт, " "якщо ви змінили конфігурацію " "індексування або пізніше, якщо " "вважаєте, що пошуковий індекс був " "пошкоджений" msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "Після виконання декількох запусків " "крону, переконайтеся, що вміст " "повністю індексовано для пошуку. " "Загальний статус вказаний у розділі " "Поступ індексування, а статус " "кожної сторінки пошуку показується у " "стовпці Поступ індексування " "розділу Сторінки пошуку." msgid "What are search pages?" msgstr "Що таке сторінки пошуку?" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "Модуль ядра Пошук організовує пошук " "по сайту за допомогою сторінок. " "Кожна сторінка дозволяє користувачам " "шукати певний тип матеріалу з певною " "конфігурацією. Конфігурація має в " "собі зазначену URL-адресу, яка " "починається з search, назву сторінки " "та додаткові опції для деяких типів " "пошукової сторінки." msgid "What modules provide site search?" msgstr "" "Які модулі забезпечують пошук на " "сайті?" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "Модуль ядра Пошук забезпечує " "можливість налаштування сторінок " "пошуку; Типи пошукових сторінок " "надаються як модулями ядра, так і " "внесеними модулями. Модулями ядра, які " "забезпечують типи пошукових сторінок, " "є:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "" "Модуль Нода, для пошуку серед сторінок " "матеріалів." msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "Модуль Користувач, для пошуку серед " "профілів користувачів." msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "" "Модуль «Довідка», для пошуку серед " "розділів довідки." msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "Як альтернатива системі сторінок " "пошуку від модуля ядра Пошук, можна " "використовувати внесені модулі, які " "забезпечуватимуть пошук на сайті. " "Наприклад, внесені модулі Apache Solr " "та Sphinx " "використовують сторонні технології " "для пошуку сайтом." msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "Які обмеження модуля ядра Пошук?" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Є два основних обмеження модуля ядра " "Пошук. По-перше, він підходить для дуже " "великих сайтів - якщо у вас великий " "сайт, розгляньте інші пошукові " "технології, наприклад Apache Solr. По-друге, " "тип сторінки пошуку Нода підтримує " "лише точну відповідність ключових " "слів, що не є поведінкою, на яку очікує " "більшість користувачів. Ви можете " "покращити це, встановивши для своєї " "мови специфічний для мови мовний " "модуль (наприклад, Porter " "Stemmer для американської англійської), " "який зробить так, що наприклад пошук з " "ключовим словом walk буде відповідати " "сторінками, що містять слова walk, walking " "та walked." msgid "What are the search permissions?" msgstr "Які є повноваження для пошуку?" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "Користувачі з повноваженням " "Використання пошуку можуть " "використовувати блок Пошукова " "форма та сторінку Пошук; це " "повноваження потрібне для будь-якого " "пошуку, налаштованого в модулі ядра " "Пошук." msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "Окрім повноваження Використання " "пошуку, для пошуку користувачів " "потрібне повноваження Перегляд " "відомостей про користувача." msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Окрім Використання пошуку, для " "пошуку вмісту потрібне повноваження " "Перегляд опублікованих " "матеріалів." msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "Користувачі з повноваженням " "Використання розширеного пошуку " "можуть використовувати складніші " "пошукові фільтри під час пошуку " "вмісту." msgid "Configuring site search overview" msgstr "Огляд налаштування пошуку на сайті" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Онлайн " "документація для модуля Пошук" msgid "Document root for files" msgstr "Корінь документа для файлів" msgid "Document root for public files" msgstr "" "Корінь документа для " "загальнодоступних файлів" msgid "Document root for private files" msgstr "Корінь документа для приватних файлів" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "Вмикає перемикач мобільного меню " "незалежно від ширини екрану." msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "" "Налаштування раніше розміщеного " "блоку" msgid "Managing blocks" msgstr "Керування блоками" msgid "Placing a block" msgstr "Розміщення блоку" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "Керування висотою, шириною та точками " "переходу роздільної здатності" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "Керування полями контактних форм" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "" "Налаштування персональних контактних " "форм" msgid "Creating a new contact form" msgstr "Створення нової контактної форми" msgid "Managing contact forms" msgstr "Керування контактними формами" msgid "Setting a default contact form" msgstr "" "Встановлення базової контактної " "форми" msgid "Using contextual links" msgstr "Використання контекстних посилань" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "Зміна зовнішнього вигляду сайту" msgid "Managing content structure" msgstr "Керування структурою вмісту" msgid "Running and configuring cron" msgstr "Запуск та налаштування крону" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "" "Розширення та зміна функціональних " "можливостей сайту" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "" "Обслуговування та усунення " "несправностей сайту" msgid "Optimizing site performance" msgstr "Оптимізація швидкодії сайту" msgid "Making your site secure" msgstr "Убезпечення сайту" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "" "Доступність адміністративного " "інтерфейсу" msgid "Using the administrative interface" msgstr "" "Використання адміністративного " "інтерфейсу" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "Додавання поля до підтипу сутності" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "Налаштування відображення поля для " "підтипу сутності" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "Налаштування форми редагування для " "підтипу сутності" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "" "Додавання поля посилання до підтипу " "сутності" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "Зміна макета для сутності" msgid "Configuring site search" msgstr "Налаштування пошук на сайті" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "" "Створення та використання ярликів " "адміністративних посилань" msgid "Clearing the site cache" msgstr "Очищення кешу сайту" msgid "Changing basic site settings" msgstr "Зміна основних налаштувань сайту" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "Налаштування відповідей на помилки, " "включаючи сторінки 403/404" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "" "Увімкнення та вимкнення режиму " "обслуговування" msgid "Installing a module" msgstr "Встановлення модуля" msgid "Uninstalling a module" msgstr "Видалення модуля" msgid "Running reports on your site" msgstr "Створення звітів про сайт" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "" "Встановлення теми та увімкнення " "базової теми" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "" "Видалення теми, що не " "використовується" msgid "Creating a user account" msgstr "" "Створення облікового запису " "користувача" msgid "Adding a new role" msgstr "Додавання нової ролі" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "" "Керування обліковими записами та " "відвідувачами сайту" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "Зміна повноважень для ролі" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "Налаштування способів створення і " "видалення облікових записів " "користувача" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "" "Зміна чи видалення облікового запису " "користувача" msgid "Module Link" msgstr "Посилання на модуль" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "Мобільне меню незалежно від ширини" msgid "Site branding background color" msgstr "Колір тла для брендінгу сайту" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "Ви ще не створили жодного вмісту для " "головної сторінки." msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal – це платформа з відкритим кодом " "для втілення дивовижних цифрових " "ідей. Його створює, використовує, " "навчає, документує та просуває спільнота Drupal. Наша " "спільнота складається з людей по " "всьому світу, що мають спільний набір " "цінностей, які " "співпрацюють з повагою. Як ми любимо " "говорити:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "" "Приходьте за кодом, залишайтесь для " "спільноти." msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "" "Є кілька способів розпочати роботу з " "Drupal:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "Посібник " "користувача: Містить відомості про " "встановлення, адміністрування, " "створення сайту та підтримку вмісту " "вебсайту на Drupal." msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "Створення вмісту: " "Хочете розпочати одразу? Почніть " "додавати вміст. Примітка. " "інформація на цій сторінці зникне, " "коли ви додасте вміст на сайт. Тому " "продовжуйте читати та додайте до " "закладок ресурси, які вас зацікавили." msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Розширення Drupal: Ядро " "Drupal можна розширити та налаштувати " "чудовими способами. Встановіть " "додаткову функціональність та " "змініть зовнішній вигляд вашого " "сайту, використовуючи додатки, " "внесені спільнотою." msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "Додайте в закладки ці посилання на " "наші активні групи спільноти Drupal та " "ресурси підтримки." msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "Майбутні події: " "Навчайтеся та спілкуйтеся з усіма на " "конференціях та заходах, що " "проводяться по всьому світу." msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "Сторінка спільноти: " "Список основних груп спільноти Drupal із " "власним вмістом." msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "Помилка міграції з через помилку " "вихідного плагіна: @e у рядку @line файлу " "@file" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "Відображення %display встановило node/% як " "шлях. Це не дасть бажаного результату. " "Якщо необхідно мати кілька версій " "відображення документу, " "використовуйте Конструктор макетів." msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "Див. документацію з форматів " "дати PHP." msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "Вказаний користувачем формат дати. " "Доступні варіанти див. у Керівництві " "PHP ." msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "Керування перекладами для будь-якої " "сутності, яку користувач може " "редагувати" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "Модуль Фільтр (Filter) надає " "адміністраторам можливість " "налаштовувати текстові формати. " "Текстові формати змінюють обробку " "та показ на сайті HTML-теґів та іншого " "тексту. Вони використовуються для " "перетворення тексту і також захищають " "вебсайт від потенційно руйнівного " "введення зловмисними користувачами. " "За допомогою модуля " "Текстовий редактор з текстовими " "форматами можна асоціювати візуальні " "текстові редактори. Додаткову " "інформацію дивіться в онлайн-документації про " "модуль Фільтр (Filter)." msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "Існує чотири основних типи даних. " "Матеріал – це інформація (текст, " "зображення тощо), призначена для " "показу відвідувачам вебсайту. " "Конфігурація – це дані, що " "визначають спосіб показу матеріалів; " "деякі конфігурації (наприклад, мітки " "полів) також можуть бути видимими для " "відвідувачів сайту. Стан – це " "тимчасові дані про стан вашого " "вебсайту, наприклад, коли останній раз " "виконувались завдання крону у " "системі. Сеанс – це підмножина " "даних про стан, пов’язана із " "взаємодією користувачів із сайтом, " "наприклад, файлами cookie вебсайту та " "відомостями про те, чи здійснили вони " "вхід в систему." msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "Список (модуль Варіанти): зберігає " "значення, вибрані із заздалегідь " "визначених списків, де значеннями " "можуть бути цифри або текст; див. " "розділ нижче, щоб дізнатися більше про " "поля списку." msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "Посилання (ядро): Зберігає посилання " "на сутність; див. попередній розділ" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "Текст (модуль Текст): зберігає " "відформатований та неформатований " "текст; докладніше про текстові поля " "див. у розділі нижче." msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "Які налаштування доступні для типів " "полів \"Список\"?" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "Поля списку пов'язують заздалегідь " "визначені ключі (або коди " "значень) із мітками, які бачить " "користувач. Наприклад, ви можете " "визначити поле списку, яке відображає " "користувачеві назви кількох місць, " "тоді як за кадром в базі даних " "зберігається код локації. Наприклад, " "поле Список (ціле число) зберігає " "цілі числа, тоді як поле Список " "(текст) зберігає текстові рядки. " "Після того, як обрано тип поля, " "основним параметром поля списку є " "список Дозволені значення, який " "пов’язує ключі з мітками." msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "Які типи текстових полів доступні?" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "Існує кілька типів текстових полів з " "різними характеристиками. Текстові " "поля можуть бути простими або " "форматованими: прості текстові " "поля не містять HTML, тоді як " "форматовані поля можуть містити HTML і " "обробляються через текстові " "фільтри (їх надає модуль ядра " "Фільтр; якщо цей модуль увімкнено, для " "отримання додаткової інформації " "дивіться нижче відповідну тему про " "фільтри). Текстові поля також можуть " "бути звичайної довжини (з обмеженням у " "255 символів) або довгі (з дуже " "великою кількістю символів), а довгі " "форматовані текстові поля можуть " "містити атрибут резюме. Усі " "можливі комбінації цих характеристик " "існують як типи текстових полів; " "наприклад, Текст (простий) та " "Текст (форматований, довгий, з " "резюме) – це два приклади типів " "текстових полів." msgid "What is a menu?" msgstr "Що таке меню?" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "Меню – це сукупність посилань " "меню, що використовуються для " "навігації вебсайтом. Меню та " "посилання меню можуть створюватись " "модулями або адміністраторами сайту." msgid "Managing menus overview" msgstr "Огляд керування меню" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "Модуль ядра \"Інтерфейс меню\" надає " "користувальницький інтерфейс для " "управління меню, включаючи створення " "нових меню, впорядкування посилань " "меню та відключення посилань, що " "надаються модулями. Він також надає " "можливість додавати посилання на " "матеріали до меню під час редагування, " "якщо тип матеріалу налаштований " "відповідним чином. Модуль ядра " "Посилання власного меню забезпечує " "можливість додавання спеціальних " "посилань до меню. Кожне меню можна " "показати, розмістивши блок в області " "теми; деякі теми також можуть " "показувати меню поза блоковою " "системою. Дивіться відповідні теми, " "перелічені нижче, для конкретних " "завдань." msgid "Enabling web services" msgstr "Увімкнення вебслужб" msgid "What is a web service?" msgstr "Що таке вебслужба?" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "Вебслужба дозволяє вебсайту надавати " "свій вміст та дані іншим вебсайтам та " "застосункам. Зазвичай дані " "передаються через HTTP " "у серіалізованому " "машино-читабельному форматі." msgid "What is serialization?" msgstr "Що таке серіалізація?" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "Серіалізація – це процес " "перетворення складних структур даних " "у текстові рядки, щоб ними можна було " "обмінюватись та зберігати їх. " "Зворотний процес називається " "десериалізацією. JSON та XML – це два " "найбільш часто використовувані " "формати серіалізації даних для " "вебслужб." msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "Що таке HTTP Basic-автентифікація?" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic-автентифікація – це метод " "автентифікації запитів шляхом " "надсилання імені користувача та " "пароля разом із запитом." msgid "What modules provide web services?" msgstr "Які модулі створюють вебслужби?" msgid "JSON:API module" msgstr "Модуль JSON:API" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "Модуль Вебслужби RESTful" msgid "Serialization module" msgstr "Модуль Серіалізація" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "Пропонує фреймворк для додавання " "певних форматів серіалізації з метою " "їх використання в інших модулях." msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "Модуль HTTP Basic-автентифікація" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "Існують також внесені модулі, що " "створюють вебслужби." msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "Онлайн-документація для модуля JSON:API" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "" "Порівняння модулів Вебслужби RESTFul та " "JSON:API" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "" "Підключення текстових редакторів до " "текстових форматів" msgid "What is a text editor?" msgstr "Що таке текстовий редактор?" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "" "Керування текстовими фільтрами та " "текстовими форматами" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "" "Налаштувати текстові формати на " "сайті." msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "" "Що таке текстові фільтри та текстові " "формати?" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "Текстовий фільтр – це крок обробки, " "який можна застосувати до тексту або " "для його певного перетворення " "(наприклад, перетворення URL-адрес у " "тексті в HTML-посилання), або для захисту " "від потенційно небезпечних введень " "від користувачів сайту. Текстовий " "формат – це впорядкована " "послідовність текстових фільтрів. " "Текстові фільтри забезпечуються " "модулями; текстовими форматами керує " "модуль ядра Фільтр." msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "Текстові поля, які мають у своєму типу " "прикметник \"форматований\", наприклад " "Текст (форматований), " "використовують текстові формати. " "Користувачі вибирають текстовий " "формат під час редагування тексту " "поля; коли текст поля відображається " "на сайті, він обробляється обраним " "текстовим форматом. Адміністратори " "можуть налаштовувати текстові " "формати та призначати повноваження " "для тих, хто може використовувати " "кожен формат. Якщо ввімкнено модуль " "ядра Текстовий редактор, " "адміністратори можуть також " "асоціювати візуальні редактори з " "текстовими форматами." msgid "What text filters are available?" msgstr "Які текстові фільтри доступні?" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "Деякі з найчастіше використовуваних " "текстових фільтрів:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "Обмеження тегів HTML, які можна " "використовувати; корисний як для " "безпеки сайту, так і для закріплення " "дизайну сайту." msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "Розриви рядків у вихідному коді HTML " "відображаються у вигляді " "горизонтальних пробілів. Цей фільтр " "перетворює розриви рядків на HTML-теги " "абзацу та розриву рядків." msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "Бере неформатовані URL-адреси в тексті " "та перетворює їх на HTML-посилання." msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "Для текстових форматів, що дозволяють " "розміщувати HTML-теги зображень, " "зображення обмежується URL-адресами на " "цьому вебсайті." msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "Клацніть Налаштування, щоб " "налаштувати наявний текстовий формат, " "або + Додати текстовий формат, щоб " "створити новий текстовий формат." msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "" "Введіть бажану Назву для " "текстового формату." msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "Перевірте Ролі, які можуть " "використовувати цей текстовий формат. " "Деякі теги HTML дозволяють користувачам " "вставляти шкідливі посилання або " "сценарії в текст. Для забезпечення " "безпеки анонімні та ненадійні " "користувачі повинні мати доступ лише " "до текстових форматів, які обмежують " "їх або простим текстом, або безпечним " "набором тегів HTML. Неправильна " "конфігурація текстового формату є " "ризиком для безпеки." msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "Якщо встановлено модуль ядра " "Текстовий редактор, див. відповідну " "тему з відомостями про підключення " "текстового редактора до цього " "текстового формату." msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "У розділі Увімкнені фільтри " "позначте текстові фільтри, які ви " "хочете використовувати." msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "У розділі Порядок обробки " "фільтрів перетягніть фільтри у " "правильному порядку. Ретельно " "вибирайте послідовність; наприклад, " "якщо у вас є фільтр, в результаті якого " "до тексту додається певний тег HTML, він " "повинен запускатися після фільтра, " "який обмежує теги HTML, щоб уникнути " "видалення нових тегів, доданих першим " "фільтром." msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "У розділі Налаштування фільтра " "перевірте та відкоригуйте параметри " "для кожного активного фільтра, який " "має параметри конфігурації." msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Клацніть Зберегти конфігурацію, " "котра переспрямує вас до сторінки " "Текстові формати та редактори." msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "Повторіть ці дії, якщо у вас є " "додаткові формати тексту для " "налаштування." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "В адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Структура > Схема блоків." msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "Налаштувати меню для типу матеріалу" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "Для наявного типу матеріалу " "налаштуйте доступні меню, які " "показуватися як опції на екранах " "редагування матеріалу; під час " "редагування до цих меню можна " "додавати посилання на матеріали цього " "типу." msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "Знайдіть тип матеріалу, який потрібно " "налаштувати, і натисніть " "Редагувати у списку " "Операції." msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "У розділі Налаштування меню " "перевірте меню, яке ви хочете мати " "доступним під час редагування " "матеріалу цього типу." msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "За бажанням виберіть Базовий " "батьківський елемент, щоб " "розмістити посилання на матеріалі в " "базовому місці у структурі меню." msgid "Adding a link to a menu" msgstr "Додавання посилання до меню" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "Додавання посилання до меню. Зверніть " "увагу, що можна також додавати " "посилання до меню зі сторінки " "редагування матеріалів, якщо були " "виконані налаштування відповідних " "параметрів меню для типу матеріалу." msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "Знайдіть потрібне меню та натисніть " "Додати посилання у списку " "Операції." msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "Введіть Заголовок посилання " "меню, що має відображатися." msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "Введіть Посилання, яке має бути " "одним з таких:" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "Внутрішній шлях, на кшталт /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "Повна зовнішня URL-адреса" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "Почніть вводити заголовок певного " "матеріалу та виберіть його, коли " "з’явиться повний заголовок" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> для показу Заголовку " "посилання меню простим текстом без " "посилання" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> для посилання на головну " "сторінку сайту" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "Переконайтеся, що встановлений " "прапорець Увімкнено; якщо ні, " "посилання меню не показуватиметься." msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "За бажанням введіть Опис, який " "показуватиметься, коли користувач " "наводить курсор на посилання." msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "За бажаннями встановіть прапорець " "Показати як розгорнутий, щоб " "автоматично показувати дочірні " "елементи цього посилання (якщо вони є), " "коли це посилання відображається." msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "За бажанням виберіть Батьківське " "посилання, якщо це посилання меню " "має бути дочірнім для іншого " "посилання меню." msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Клацніть Зберегти. Вас буде " "переспрямовано на сторінку Додати " "посилання, щоб додати ще одне " "посилання." msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "Знайдіть меню, до якого ви щойно " "додали посилання, і натисніть " "Редагувати у списку " "Операції." msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "Переконайтеся, що впорядкування " "посилань правильне. Якщо це не так, " "перетягніть посилання меню, поки " "послідовність не буде правильною, і " "натисніть Зберегти." msgid "Creating a menu" msgstr "Створення меню" msgid "Create a new menu." msgstr "Створити нове меню." msgid "Click Add menu." msgstr "Клацніть Додати меню." msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "Введіть заголовок меню, який " "використовується як заголовок блоку " "за замовчуванням, якщо меню " "відображається як блок. За бажанням " "також відредагуйте машинну назву для " "меню, яке за замовчуванням походить " "від заголовка." msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "Введіть адміністративний опис, який " "показується на сторінці Меню." msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "Якщо на вашому сайті є кілька мов, " "виберіть мову для меню." msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Клацніть Зберегти. Ви перейдете " "на сторінку редагування меню, будете " "запрошені додавати посилання в меню, " "якщо встановлений модуль ядра " "«Посилання власного меню»; дивіться " "відповідні теми для подальших дій." msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "" "Впорядкування та вимкнення посилань " "меню" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "Вимкнути посилання меню або змінити " "послідовність та ієрархію посилань " "меню." msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "Клацніть Редагувати меню біля " "меню, яке потрібно редагувати." msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "Перевпорядкуйте меню або " "поставте/зніміть прапорець " "Увімкнено, щоб увімкнути або " "вимкнути посилання меню." msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "Клацніть Зберегти, щоб зберегти " "зміни." msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "Довідка " "про коди формату дати PHP" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: Назва вебсайту." msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: URL-адреса вебсайту." msgid "Managing content listings (views)" msgstr "Керування списками матеріалів (види)" msgid "What is a view?" msgstr "Що таке вид?" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "Вид – це перелік окремих позицій " "на сайті; наприклад, блок, що показує " "останні коментарі, сторінка з " "переліком новин або список " "зареєстрованих користувачів. Ці " "списки можуть бути відформатовані у " "вигляді таблиці, сітки, списку, " "календаря, стрічці RSS та решти " "форматів (деякі формати виведення " "можуть вимагати встановлення " "додаткових внесених модулів)." msgid "What are the components of a view?" msgstr "Які є компоненти виду?" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "Під час першого створення виду ви " "вкажете, який тип базових даних " "показується у ньому і його не можна " "буде змінити. Вибравши базовий тип " "даних, ви можете редагувати наступні " "компоненти, які дозволяють вказати, " "які дані виводити, в якій " "послідовності та в якому форматі:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "Відображення: чи виведення йде на " "сторінку, блок, стрічку тощо; один вид " "може мати кілька відображень, кожне з " "яких має свої налаштування." msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "Формат: стиль виведення для " "кожного відображення, наприклад " "безпосередній матеріал, сітка, " "таблиця або список HTML." msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "Поля: якщо дозволяє формат, певні " "поля для відображення." msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "Критерії фільтрування: критерії " "обмеження даних для виведення, " "наприклад, чи опублікований матеріал, " "тип матеріалу тощо. Фільтри можуть " "бути розкриті, щоб користувачі " "могли вибрати, як фільтрувати дані." msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "Критерії впорядкування: як " "упорядкувати дані. Впорядкування " "також може бути відкрите для " "користувачів." msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Верхній колонтитул та Нижній " "колонтитул: вміст для показу у " "верхній або нижній частині " "відображення виду." msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "Дії за відсутності результату: що " "робити, якщо в результаті " "застосування критеріїв фільтрування " "відсутні дані для відображення." msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Сторінковий навігатор: скільки " "позицій показувати та як переносити " "сторінки, якщо є додаткові позиції для " "показу." msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Розширені >Контекстні " "фільтри: як звичайні фільтри, " "тільки критерії надходять із " "контексту, наприклад, поточна " "дати, сторінка, на якій відображається " "вид тощо." msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Розширені > Зв'язки: " "додаткові дані для видобування та " "відображення, пов'язані певним чином з " "базовими даними виду (наприклад, дані " "про користувача, який створив " "матеріал)." msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "Розширені> Відкрита форма: " "якщо у вас є розкриті фільтри чи " "впорядкування, як відображати форму " "користувачеві." msgid "Managing views overview" msgstr "Огляд керування видами" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "Модуль ядра \"Види\" керує " "відображенням видів, а модуль ядра " "\"Інтерфейс видів\" дозволяє " "створювати, редагувати та видаляти " "види в адміністративному інтерфейсі. " "Дивіться відповідні теми, перелічені " "нижче, для конкретних завдань." msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "" "Додавання відображення до наявного " "виду" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "Додайте нове відображення до наявного " "виду. Це дозволить вам відображати " "подібні дані наявного виду, " "використовуючи подібні налаштування, " "у новому блоці, на новій сторінці, у " "новій стрічці тощо." msgid "Under Displays, click Add." msgstr "" "Біля Відображення, натисніть " "Додати." msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "У спливному списку клацніть на " "посилання для типу відображення, що " "потрібно додати; найпоширеніші типи - " "Сторінка та Блок. Нове " "відображення буде додане до виду, і ви " "будете редагувати його." msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "За бажанням натисніть посилання поруч " "із Назва відображення та введіть " "нову назву, яка показуватиметься для " "цього відображення в " "адміністративному інтерфейсі" msgid "Creating a new view" msgstr "Створення нового виду" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "Створити новий вид для показу списку " "матеріалів або інших позицій з вашого " "сайту." msgid "Click Add view." msgstr "Клацніть Додати вид." msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "У полі Назва виду введіть назву " "виду, яка буде показана в " "адміністративному інтерфейсі." msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "На вкладці Налаштування виду > " "Показ, виберіть базовий тип даних " "для показу у виді. Цей параметр буде " "неможливо змінити потім." msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "За бажанням виберіть або введіть " "налаштування фільтрації, " "впорядкування та відображення " "сторінки/блоку; їх можна додати або " "змінити пізніше." msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Клацніть Зберегти та редагувати. " "Ваш вид створений; відредагуйте його, " "дотримуючись кроків у відповідних " "темах нижче." msgid "Editing an existing view display" msgstr "" "Редагування наявного відображення " "виду" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "Відредагувати наявне відображення " "виду, щоб змінити показувані дані або " "спосіб їх показу." msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "У секції Відображення клацніть " "на відображенні, яке потрібно " "відредагувати." msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "Для секцій, що містять списки " "(наприклад, Поля та Критерії " "фільтрування), щоб змінити чи " "видалити наявний елемент, клацніть " "його назву. Щоб додати новий елемент, " "натисніть Додати у спадному " "списку. Щоб змінити порядок елементів, " "натисніть Перешикувати у " "спадному списку." msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "Для областей, що містять окремі " "параметри (наприклад, Заголовок " "та Формат), часто є два посилання " "для кожного налаштування. Перше " "посилання показує поточне значення; " "натисніть це посилання, щоб змінити " "значення. Якщо є друге посилання " "Налаштування, натисніть це " "посилання, щоб змінити деталі " "налаштувань. Наприклад, якщо ваш " "Формат зараз відображається як " "Неформатований список, клацніть " "Неформатований список, щоб " "перейти до використання формату " "Сітка або Таблиця." msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "Закінчивши змінювати всі " "налаштування, перевірте правильність " "відображення, натиснувши Оновити " "попередній перегляд. Поверніться " "до налаштувань редагування, якщо це " "необхідно." msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "Після перевірки відображення " "натисніть Зберегти. Якщо ви " "допустили помилки і хочете відхилити " "зміни, натисніть Скасувати." msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "Для людей з обмеженими можливостями " "та пошукової оптимізації всі важливі " "зображення вебсайтах повинні мати " "альтернативний текст (alt). Drupal також " "дозволяє вводити текст заголовку (title) " "зображень, але це може заплутати " "користувачів зі зчитувачами екранів і " "тому так чинити не бажано. Поля " "зображень налаштовані таким чином, що " "поля альтернативного тексту та тексту " "заголовку можна увімкнути або " "вимкнути; якщо вони увімкнені, їх " "можна зробити обов'язковими для " "введення. Рекомендовані налаштування " "- увімкнути та зробити обов'язковим " "альтернативний текст (alt), а текст " "заголовку (title) вимкнути." msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "Це має бути внутрішній шлях, як-от " "%add-node. Також можна почати вводити " "назву матеріалу для того, щоб обрати " "його. Для посилання на головну " "сторінку введіть %front. Введіть %nolink для " "відображення тільки текстового " "посилання. Введіть %button, щоб " "відобразити лише текст посилання, " "доступний для клавіатури." msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "Почніть вводити частину назви " "матеріалу для того, щоб обрати його. " "Також може ввести внутрішній шлях " "матеріалу, як-от %add-node, або зовнішню " "URL-адресу на кшталт %url. Для посилання " "на головну сторінку введіть %front. " "Введіть %nolink для відображення тільки " "текстового посилання. Введіть %button, " "щоб відобразити лише текст посилання, " "доступний для клавіатури." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "Відображати вміст oEmbed в фреймі, який " "обслуговується з того ж домену, що й " "основний сайт Drupal, потенційно " "небезпечно, оскільки це може " "дозволити виконання стороннього коду. " "Зверніться до Міркувань щодо " "безпеки oEmbed." msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "Відображати вміст oEmbed в фреймі, який " "обслуговується з того ж домену, що й " "основний сайт Drupal, потенційно " "небезпечно, оскільки це може " "дозволити виконання стороннього коду. " "Тут ви можете вказати інший " "домен для обслуговування вмісту oEmbed в " "налаштуваннях Медіа." msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "Якщо встановити цей прапорець, " "користувачі, що створюють нові " "медіаоб'єкти у медіатеці, бачитимуть " "зведення вибраних медіаоб'єктів, і " "зможуть вставляти свій вибір " "безпосередньо в поле медіа або " "текстовий редактор." msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "Прапор, що вказує, чи має показуватися " "посилання в меню. (1 = вимкнене " "посилання меню, що може бути показане " "на сторінках адміністратора, -1 = " "зворотний виклик меню, 0 = звичайне " "показуване посилання)" msgid "Menu link language code." msgstr "Код мови для посилання меню." msgid "Translation set id." msgstr "Ідентифікатор набору перекладів." msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "" "Ідентифікатор посилання меню для " "посилання меню вихідної мови." msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "Користувачі з повноваженням " "Адміністрування меню та посилань " "меню можуть додавати, редагувати та " "видаляти власні меню на сторінці Меню. Власними меню можуть " "бути особливі меню сайту, меню " "зовнішніх посилань, чи довільної " "комбінації внутрішніх та зовнішніх " "посилань. Можна створювати незліченну " "кількість додаткових меню і кожне з " "них буде автоматично отримувати свій " "блок (якщо встановлено модуль Блок). Клацнувши " "Редагувати меню можна додавати, " "редагувати чи видаляти посилання " "даного меню. Сторінка списку посилань " "має інтерфейс перетягування, за " "допомогою якого можна змінити " "послідовність розташування посилань " "і створити в межах меню ієрархію." msgid "Default parent link" msgstr "Базове батьківське посилання" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "Виберіть посилання меню, що буде " "батьківським за замовчуванням для " "нового посилання у формі створення " "матеріалу." msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "Вибране посилання меню не знаходиться " "під одним із вибраних меню." msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "Увага: У меню %title наразі @count " "посилання. Воно буде видалено " "(посилання створені системою " "відновлені)." msgstr[1] "" "Увага: У меню %title наразі @count " "посилань. Вони будуть видалені " "(посилання створені системою " "відновлені)." msgstr[2] "" "Увага: У меню %title наразі @count " "посилань. Вони будуть видалені " "(посилання створені системою " "відновлені)." msgid "Drupal @version module name" msgstr "Назва модуля для Drupal @version" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Машинна назва для Drupal @version" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "Легка для читання назва відповідності" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "Машинна назва відповідності." msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "" "Група, до якої належить ця " "відповідність" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "" "Відповідності, пов'язані з групою " "точок переходу" msgid "About searching" msgstr "Про пошук" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "Відобразити швидкі кнопки можна " "увімкнувши блок Швидкі кнопки на " "адміністративній сторінці Блоки. Певні " "адміністративні модулі також можуть " "відображати швидкі кнопки; наприклад, " "модуль ядра Панель " "інструментів створює відповідне " "посилання меню." msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "Новий набір створено шляхом " "копіювання посилань з вашого базового " "набору швидких кнопок." msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "Новий набір створено шляхом " "копіювання посилань з набору %default." msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "Основний ключ menu.mlid для цього " "посилання меню (= посилання швидкої " "кнопки)." msgid "Administer menus and menu links" msgstr "Адміністрування меню та посилань меню" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "Це меню видиме лише якщо посилання " "меню для поточної сторінки " "знаходиться на цьому рівні або нижче. " "Щоб завжди показувати це меню " "використовуйте рівень 1." msgid "Menu language." msgstr "Мова меню." msgid "Menu i18n mode." msgstr "Режим i18n для меню." msgid "Administer roles and permissions" msgstr "Адміністрування ролей та повноважень" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "Контроль переповнення заблокував " "спробу входу для uid %uid з %ip" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "Контроль переповнення заблокував " "спробу входу для uid %uid" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "Контроль переповнення заблокував " "спробу входу з %ip" msgid "Menu link entry" msgstr "Створення посилання меню" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "При введенні посилання меню для " "вкладки, Drupal повинен знати, яким буде " "посилання батьківського меню на цій " "вкладці. Іноді батько вже буде " "існувати, але інколи вам потрібно буде " "його створити. Шлях батьківського " "посилання завжди буде однаковим " "шляхом із прибраною останньою " "частиною, тобто, якщо шлях до цього " "виду є foo/bar/baz, батьківським " "шляхом буде foo/bar." msgid "Normal menu link" msgstr "Звичайне посилання меню" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "Якщо створюється посилання " "батьківського меню, введіть заголовок " "посилання." msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "Якщо створюється посилання " "батьківського меню, введіть опис " "посилання." msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "Якщо посиланням батьківського меню є " "вкладка, введіть вагу вкладки. " "Найважчі вкладки опускаються, а легші " "– розташовуються ближче до першого " "посилання в меню." msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Види не можуть створювати звичайні " "посилання меню для шляхів із % у них." msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "Якщо \"Власний\", інформацію про " "формати дати дивіться у документації PHP. Інакше, " "введіть кількість відображуваних " "різних одиниць часу, яка за " "промовчанням становить 2." msgid "Primary Branding Color" msgstr "Основний фірмовий колір" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "Легка і гнучка тема оформлення Drupal з " "підтримкою спеціальних можливостей." msgid "Wide (1090)" msgstr "Широке (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "Olivero Медіум" msgid "Content blocks" msgstr "Блоки вмісту" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "Не вдалося отримати наявні дані " "оновлення:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "Див. Вимоги PHP OpenSSL у " "посібнику на Drupal.org щодо можливих " "причин цієї ситуації, і що можна " "зробити, щоб їх вирішити." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Перевірте локальні системні " "журнали на наявність додаткових " "повідомлень про помилки." msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "Перевірте локальні системні журнали " "на наявність додаткових повідомлень " "про помилки." msgid "Drupal update settings" msgstr "Налаштування оновлення Drupal" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "" "З міркувань безпеки ваше викладення " "відхилено." msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "" "Експортування повної конфігурації " "сайту" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "Натисніть Експортувати та " "збережіть архівний файл." msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "Виберіть Тип конфігурації, який " "потрібно експортувати, а потім " "виберіть конкретну Назву " "конфігурації для експорту." msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "Скопіюйте у своєму браузері текст у " "полі з позначкою Ось ваша " "конфігурація у буфер обміну." msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "Вставте скопійований текст у редактор " "простого тексту на своєму комп’ютері " "чи іншому пристрої та збережіть його, " "використовуючи запропоноване ім’я " "файлу під текстовим полем." msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "" "Імпортування повної конфігурації " "сайту" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "Перегляньте файли, щоб знайти Архів " "конфігурації, який потрібно " "імпортувати." msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Клацніть Викласти. Архів " "конфігурації буде розпаковано та " "розміщено в каталозі синхронізації " "конфігурації, а вас переспрямовано на " "сторінку Синхронізація." msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "Перегляньте відмінності між " "викладеною та активною конфігурацією, " "якщо такі є, і натисніть Імпортувати " "все, щоб імпортувати зміни." msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "Виберіть Тип конфігурації, який " "потрібно імпортувати." msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "На своєму комп’ютері чи іншому " "пристрої скопіюйте конфігурацію " "формату YAML, яку потрібно імпортувати, " "у буфер обміну." msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "Вставте текст буфера обміну у поле з " "написом Вставте конфігурацію " "сюди." msgid "Click Import." msgstr "Клацніть Імпорт." msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "" "Керування конфігурацією та її " "розгортання" msgid "What is the configuration system?" msgstr "Що таке система конфігурації?" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "Система конфігурації надає " "можливість адміністраторам " "налаштовувати сайт, а також " "переміщувати та синхронізувати зміни " "конфігурації між розроблюваною " "версією сайту та сайтом, що працює. Це " "робиться двома способами:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "Надання сховища для конфігурації" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "Забезпечення процесу, в якому зміни " "конфігурації можуть бути імпортовані " "та експортовані між екземплярами " "одного вебсайту; наприклад, від " "\"розробка\" - \"тестування\" - \"наживо\"" msgid "What is configuration data?" msgstr "Що таке дані конфігураційні дані?" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "Конфігураційні дані описують " "параметри, які визначають роботу та " "показ сайту. Наприклад, коли " "адміністратор сайту оновлює " "параметри за допомогою " "адміністративної форми, ці параметри " "зберігаються як конфігураційні дані. " "Вони описують параметри, від " "найпростіших, як назва сайту, до " "найскладніших, як вид або стиль " "зображення." msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "Які існують типи конфігурації?" msgid "Active configuration" msgstr "Активна конфігурація" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "Активна конфігурація – це поточна " "робоча конфігурація сайту. Зберігання " "активної конфігурації визначається " "сайтом і за замовчуванням знаходиться " "в базі даних." msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "Проста конфігурація – це група " "параметрів, таких як настройки модуля " "або теми. Кожна проста конфігурація " "має свою унікальну структуру." msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "Сутності конфігурації – це визначені " "користувачем елементи конфігурації, " "згруповані за типами, такі як види, " "стилі зображень та типи матеріалів. " "Кожна сутність конфігурації в межах " "типу має подібну структуру." msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "Базова конфігурація може бути " "визначена модулем, темою або " "інсталяційним профілем у його " "каталогах config/install або " "config/optional. Конфігурація " "створюється у файлах YAML (розширення " ".yml); YAML – це зручний для читання " "стандарт серіалізації даних, який " "використовується програмним " "забезпеченням ядра для кількох цілей. " "Після імпорту базової конфігурації в " "активну конфігурацію сайту (шляхом " "встановлення розширення) ця " "конфігурація починає належати сайту, " "а не розширенню. Це означає, що " "майбутні оновлення від розширення не " "перевизначать активну конфігурацію " "сайту для цього розширення." msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "Що таке синхронізація конфігурації?" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "Синхронізація конфігурації - це " "процес експорту та імпорту " "конфігурації для синхронізації " "конфігурації між різними версіями " "сайту; наприклад, між сайтом розробки " "та сайтом, що працює." msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "Кожен сайт має унікальний " "ідентифікатор, який також називається " "UUID та ідентифікує сайт в межах " "системи для будь-якого екземплярі " "сайту, поки екземпляри сайту " "створюються як клони (клонування - це " "коли код та бази даних копіюються для " "створення нового екземпляру сайту). " "Коли екземпляри вебсайту клоновані, " "екземпляр сайту розробки має такий " "самий UUID, що й екземпляр робочого " "сайту. Коли екземпляри вебсайту " "використовують один і той же UUID, " "конфігурацію можна експортувати з " "одного екземпляра в інший." msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "Наступний список містить терміни та " "поняття, що стосуються синхронізації " "конфігурації:" msgid "Exported configuration" msgstr "Експортована конфігурація" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "Коли експортується конфігурація, " "активна конфігурація експортується " "як набір файлів у форматі YAML. При " "використанні адміністративного " "інтерфейсу Синхронізація " "конфігурації конфігурацію можна " "експортувати як повний архів або " "архів з однією конфігурацією. Потім " "цей архів можна імпортувати до " "цільового сайту." msgid "Imported configuration" msgstr "Імпортована конфігурація" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "Імпортована конфігурація – це " "конфігурація, яка була експортована з " "іншого екземпляра сайту (\"джерело\"), а " "тепер імпортується в інший екземпляр " "сайту (\"призначення\"), тим самим " "оновляючи свою активну конфігурацію " "відповідно до імпортованого набору " "даних конфігурації." msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "Розташування каталогу синхронізації " "конфігурації встановлюється у файлі " "settings.php сайту. Коли експортується " "конфігурація, активна конфігурація " "експортується та описується у файлах " "YAML, які зберігаються у каталозі " "синхронізації конфігурації. Після " "першого експорту система порівнює " "активну конфігурацію сайту з даними " "конфігурації в каталозі " "синхронізації та експортує лише " "активні елементи конфігурації, які " "відрізняються від аналогів у каталозі " "синхронізації." msgid "Managing configuration overview" msgstr "Огляд управління конфігурацією" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "Дії з управління конфігурацією, такі " "як експорт або імпорт конфігурації та " "синхронізація конфігурації, можна " "виконати або через адміністративний " "інтерфейс, що надається модулем ядра " "Менеджер конфігурації, або за " "допомогою інтерфейсу командного " "рядка (CLI). Визначення шляху до " "каталогу синхронізації конфігурації, " "відмінного від значення за " "замовчуванням, вимагає доступу для " "читання/запису до файлу settings.php " "сайту." msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Більшість модулів та тем також " "пропонують форми налаштувань для " "оновлення конфігурації, яку вони " "використовують. Дивіться відповідні " "теми, перелічені нижче, для конкретних " "завдань." msgid "Managing media" msgstr "Керування медіа" msgid "What are media items?" msgstr "Що таке медіаоб'єкти?" msgid "What is the media library?" msgstr "Що таке медіатека?" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "Медіатека – це візуальний " "користувальницький інтерфейс для " "управління та повторного " "використання медіаоб'єктів. Додайте " "медіаоб'єкт до матеріалу за допомогою " "полів посилання на медіа та віджету " "поля Медіатека." msgid "What is an image style?" msgstr "Що таке стиль зображення?" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "Стиль зображення – це набір кроків " "обробки, відомий як ефекти, які " "можна застосувати до зображень. " "Приклади ефектів охоплюють " "масштабування та кадрування " "зображень до різних розмірів. " "Адаптивні стилі зображень можуть " "асоціювати стилі зображень із точками " "переходу вашої теми. Це дозволяє " "виводити зображення, розмір яких " "відповідає ширині браузера." msgid "Overview of managing media" msgstr "Огляд керування медіа" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "Наступні модулі забезпечують " "функціональність, пов’язану з медіа:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "Медіаоб'єктами та типами медіа керує " "модуль ядра \"Медіа\"." msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "Модуль ядра \"Медіа\" створює поле " "посилання на медіа для додавання " "медіа до матеріалів. Модулі ядра " "\"Файл\" та \"Зображення\" також " "створюють поля посилань. " "Рекомендується використовувати поле " "посилання на медіа, оскільки воно є " "більш універсальним." msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "Модуль ядра \"Зображення\" створює " "користувацький інтерфейс для " "визначення стилів зображень. Модуль " "ядра \"Адаптивне зображення\" " "забезпечує адаптивні стилі зображень. " "Використовуючи модуль ядра \"Точка " "переходу\" та тему з підтримкою точок " "переходу, ці адаптивні стилі можуть " "підлаштовувати зображення під розмір " "вікна браузера." msgid "" "Media " "module" msgstr "" "Модуль " "\"Медіа\"" msgid "Adding an image style" msgstr "Додавання стилю зображень" msgid "Click Add image style." msgstr "" "Клацніть Додати стиль " "зображення." msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "Введіть описову Назву стилю " "зображення та натисніть Створити " "новий стиль." msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "У розділі Ефект виберіть ефект, " "який потрібно застосувати, і " "натисніть Додати." msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "Налаштуйте ефект на наступній " "сторінці. Більшість ефектів вимагають " "додаткової конфігурації після їх " "додавання. Наприклад, для ефекту " "Кадрування введіть Ширина " "та Висота, щоб кадрувати " "зображення, і виберіть точку " "Якір. Клацніть Додати ефект." msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "Повторюйте попередні два кроки, доки " "не будуть додані всі ефекти." msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "Перетягніть, щоб змінити " "послідовність ефектів. Потім " "натисніть Зберегти, щоб зберегти " "нову послідовність." msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "Тепер стиль зображення можна " "використовувати для форматування " "поля, що містить зображення, у макетах " "або у традиційних відображеннях " "полів. Його також можна " "використовувати як частину стилю " "адаптивного зображення. Для отримання " "додаткової інформації дивіться " "відповідні розділи нижче." msgid "Adding a new media type" msgstr "Додавання нового типу медіа" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "Якщо на вебсайт ще немає типу медіа, що " "вам потрібен, натисніть Додати тип " "медіа." msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "Введіть Назва та Опис для " "типу медіа та виберіть " "Медіа-джерело." msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "Для більшості джерел медіа існує " "додаткова інформація, яку потрібно " "буде зберігати разом із вашим " "медіаоб'єктом у полі вашого типу " "медіа. У розділі Конфігурація " "джерела медіа виберіть наявне поле " "для повторного використання для " "зберігання цієї інформації або " "виберіть - Створити - , щоб " "створити нове поле." msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "Зверніть увагу на типи метаданих у " "розділі Відповідність полів, які " "можна зіставити з полями вашого медіа." msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "За бажанням, додайте додаткові поля " "для зазначених вище метаданих або для " "іншої інформації, яку ви хочете " "зберегти, до свого типу медіа, " "натиснувши Керування полями (див. " "відповідну тему нижче)." msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "Якщо ви додали поля метаданих, " "натисніть Змінити. У розділі " "Відповідність полів виберіть " "поля, додані для кожного фрагмента " "інформації про метадані." msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "Тепер ви можете використовувати цей " "тип медіа, додавши поле посилання на " "медіа до будь-якого підтипу сутності " "вмісту. Дивіться відповідну тему " "нижче." msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "Міграція, оновлення та модернізація" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "" "Що таке оновлення, модернізація та " "міграція?" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "Оновлення – це процес переходу " "від однієї другорядної версії " "програмного забезпечення до більш " "нової версії, наприклад, від версії 8.3.4 " "до 8.3.5 або 8.3.5 до 8.4.0. Починаючи з версії " "8.x, ви також можете оновитись до " "основних версій 9, 10 і вище, якщо ваші " "додаткові модулі, теми та " "інсталяційні профілі сумісні з ними. " "Модернізація – це процес " "переходу зі старої основної версії " "програмного забезпечення на новішу, " "наприклад із версії 7 на 8. " "Міграція – це процес імпорту " "даних у сайт." msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Щоб модернізувати сайт з Drupal 6 або 7 до " "Drupal 8 або пізнішої версії, не змінюючи " "вмісту та конфігурації, необхідно " "встановити нову версію програмного " "забезпечення та додаткові модулі й " "теми на новий вебсайт, а потім " "перенести вміст та інші дані зі " "старого вебсайту на новий." msgid "Overview of Migrating" msgstr "Огляд міграції" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "Надає базовий API для міграції даних." msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "Модернізація " "Drupal" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "Перенесення даних для модернізації за " "допомогою інтерфейсу користувача" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "Прочитайте вступ і виконайте Кроки " "підготовки на сторінці. Потім " "натисніть Продовжити." msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "Виберіть версію Drupal для вихідного " "сайту. Також введіть реєстраційні " "дані бази даних та каталоги " "загальнодоступних та приватних " "файлів (каталог приватних файлів " "недоступний під час перенесення з Drupal " "6). Клацніть Перевірити процес " "модернізації." msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "Якщо наступна сторінка, яку ви бачите, " "містить повідомлення про " "суперечливий вміст, це означає, що " "сайт, на якому ви запускаєте " "модернізацію, не порожній. Якщо " "продовжити, ви втратите дані на сайті. " "Якщо це прийнятно, натисніть кнопку, " "щоб продовжити; якщо ні, почніть ці " "кроки на новому, чистому вебсайті Drupal." msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "На сторінці Що буде перенесено? " "перегляньте список модулів, дані яких " "не будуть перенесені. Якщо цей список " "не порожній, і ви хочете перенести " "дані з цих модулів, потрібно буде " "завантажити внесені модулі та/або " "встановити ядро ​​або внесені модулі " "та розпочати ці кроки знову." msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "Коли список модулів, які буде та не " "буде перенесено, відповідає вашим " "очікуванням, натисніть Виконати " "модернізацію та дочекайтеся " "завершення модернізації. Ви побачите " "повідомлення про кількість етапів " "модернізації, які були успішними чи " "невдалими, і ви можете переглянути " "журнал повідомлень модернізації, " "натиснувши посилання на сторінці " "результатів." msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Модернізація " "Drupal 6 або 7 до Drupal 8 (або вище)" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "" "Налаштування адаптивного стилю " "зображення" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "Клацніть Додати адаптивний стиль " "зображень." msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "Введіть описову Мітку для стилю." msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "Виберіть Групу точок переходу з " "груп, визначених встановленими темами " "та модулями." msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "На наступній сторінці знайдіть набори " "полів для точок переходу, наданих " "вибраною групою точок переходу." msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "Для кожної точки переходу, яку ви " "хочете використовувати, розгорніть " "відповідний набір полів. Виберіть " "радіокнопку Обрати один стиль " "зображення. в розділі Тип для " "точки переходу та виберіть Стиль " "зображення, який " "використовуватиметься для зображень, " "коли ця точка переходу знаходиться в " "ефекті. Повторіть цей крок для решти " "точок зупинку, які ви хочете " "використовувати." msgid "Click Save" msgstr "Натисніть Зберегти" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "Тепер ви можете використовувати цей " "адаптивний стиль зображення для " "форматування поля, що містить " "зображення, у макетах або у " "традиційних відображеннях полів. Для " "отримання додаткової інформації " "дивіться відповідні теми нижче." msgid "Entity create" msgstr "Створити сутність" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "" "Легкочитна назва батьківського типу " "ноди." msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "" "Машинна назва батьківського типу " "ноди." msgid "@title sub-navigation" msgstr "Піднавігація @title" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "" "Переміщення матеріалів між станами " "робочого процесу." msgid "Who can change workflow states?" msgstr "" "Хто може змінювати стани " "документобігу?" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "Клацніть Редагувати для " "редагування сутності." msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "Унизу сторінки виберіть новий стан " "документообігу в розділі Змінити " "на: та натисніть Зберегти." msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "Хто може налаштовувати документообіг?" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "" "Зробити план для нового " "документообігу:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "Визначтеся, які стани робочого " "процесу вам потрібні; наприклад, " "Концепція, Перевірка та " "Фінал." msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "" "Визначтесь із налаштуваннями для " "кожного стану:" msgid "Label: the state name" msgstr "Мітка: назва стану" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Опубліковано: якщо позначено, " "коли матеріал досягне цього стану, він " "стане видимим на сайті (для " "користувачів з повноваженням)." msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "Базова редакція: якщо позначено, " "коли матеріал досягне цього стану, він " "стане базовою редакцією матеріалу; " "опублікований матеріал автоматично є " "базовою редакцією." msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "" "Вирішіть, з яким початковим станом " "слід створювати матеріалом." msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "Визначтесь із списком дозволених " "переходів між станами. Наприклад, вам " "може знадобитися перехід між станами " "Концепція та Перевірка. " "Кожен перехід має мітку; наприклад, " "перехід Концепція - Перевірка може " "бути позначений як \"Перевірити " "концепцію\"." msgid "Click Add workflow." msgstr "Клацніть Додати документообіг." msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Введіть назву в поле Мітка, " "виберіть Модерація вмісту в полі " "Тип документообігу та натисніть " "Зберегти." msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "Переконайтеся, що список Стани " "відповідає запланованим. Можна додати " "відсутні стани, натиснувши Додати " "новий стан. Можна редагувати або " "видаляти стани, натискаючи " "Редагувати або Видалити в " "стовпці Операції (якщо параметр " "Видалити недоступний, спочатку " "потрібно буде видалити всі " "Переходи в цей стан або з нього)." msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "Переконайтеся, що список Переходи " " відповідає вашому плану. Ви можете " "додати відсутні переходи, натиснувши " "Додати новий перехід. Ви можете " "редагувати або видаляти переходи, " "натискаючи Змінити або " "Видалити в стовпці Операції." msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "Позначте підтипи сутності, до яких " "потрібно застосувати документообіг. " "Наприклад, ви можете застосувати свій " "документообіг до типу матеріалів " "Сторінка, але не до Стаття." msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "У розділі Налаштування " "документообігу виберіть Базовий " "стан модерації для нового " "матеріалу." msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "Клацніть Зберегти, щоб зберегти " "варіант документообігу." msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "За бажання (рекомендується) створити " "вид для вашого варіанту " "документообігу, щоб редактори вмісту " "мали змогу побачити, який вміст " "потребує модерації. Ви можете зробити " "це, якщо встановлено модуль " "Інтерфейсу виду, шляхом виконання " "кроків у пов'язаного розділу " "Створення нового виду, зі списку " "Пов’язані розділи. Створюючи " "вид, у розділі Параметри виду > " "Показати виберіть як тип даних " "\"редакція\", для якого ви налаштували " "документообіг, і обов’язково додайте " "у показ поле Стан документообігу." msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "" "Керування документообігом модерації " "вмісту" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "" "Що таке документообіг модерації " "вмісту?" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "На деяких вебсайтах новий вміст та " "його редакції потрібно " "модерувати. Тобто йому потрібно " "пройти кілька станів, перш ніж " "стати видимими для відвідувачів " "сайту. Колекція станів та переходів " "між станами відома як " "документообіг. Наприклад, новий " "вміст може починатися в стані " "Чернетка, а потім, можливо, " "доведеться пройти кілька станів " "Перевірка, перш ніж він перейде в " "стан Опубліковано на робочому " "сайті." msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "" "Огляд документообігу модерації " "вмісту" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "Модуль ядра \"Модерація вмісту\" " "дозволяє вам розширити стани " "\"неопубліковане\" та \"опубліковане\" " "що пропонується для матеріалів ядром. " "Це дозволяє мати опубліковану версію " "матеріалу, яка знаходиться на живому " "сайті, але мати окрему робочу копію, " "яка переглядається перед публікацією. " "Це досягається використанням " "документообігу для застосування " "різних станів та переходів до " "сутностей за необхідності." msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "Модуль ядра Документообіг дозволяє " "керувати варіантами документообігу " "зі станами та переходами." msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "Дивіться відповідні теми, перелічені " "нижче, для конкретних завдань та " "довідкової інформації" msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "" "Онлайн документація про модерацію " "вмісту" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "Якщо %identifier є дійсним обліковим " "записом, буде надіслано електронне " "повідомлення з інструкціями щодо " "скидання пароля." msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "Переклад для мови @language не був доданий. " "Щоб додати переклад необхідно " "скорегувати конфігурацію." msgid "No page is specified" msgstr "Жодної сторінки не вказано" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "Введіть розмітку для області, " "використовуючи будь-який доступний " "формат тексту." msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "Введіть розмітку для області з " "мінімальним фільтруванням." msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "Можна вводити дані з цього виду, як це " "показано в розділі \"Доступні " "глобальні замінники\", що наведений " "вище. Можна додавати наступні " "дозволені теги HTML: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "Можна додати такі дозволені теги HTML із " "цими \"Шаблонами заміни\": @tags " msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "Відсутні сутності @entity_type_plural, що " "відповідають \"%value\"." msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "@entity_type_plural у великій кількості " "викликають %value. Вкажіть потрібну " "сутність, додавши ідентифікатор у " "дужки, наприклад \"@value (@id)\"." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "@entity_type_plural у великій кількості " "відповідають цьому посиланню: \"%multiple\". " "Вкажіть потрібну сутність, додавши " "ідентифікатор у дужки, наприклад \"@value " "(@id)\"." msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "Модуль\"@module_name\" надає драйвер бази " "даних \"@driver_name\"." msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "Не вдалося підключитися до сервера. " "Сервер повідомляє таке:

@message

Щоб отримати " "додаткову допомогу щодо додавання або " "оновлення коду на вашому сервері, " "дивіться посібник." msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "Таблиці HTML можна створювати із " "заголовками таблиць та елементами " "caption/summary." msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "За замовчуванням Alt текст для " "зображень, доданих через CKEditor, є " "обов'язковим (зауважте, що це можна " "перевизначити)." msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Для додавання підписів до зображень " "доступні Semantic HTML5 figure/figcaption." msgid "This log is not persistent" msgstr "Цей журнал не зберігається" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Журнали модуля \"Журналювання бази " "даних\" можуть бути очищені " "адміністраторами та автоматизованими " "завданнями cron, тому їх не слід " "використовувати для криміналістичного " "журналювання. Для криміналістичних " "цілей використовуйте модуль " "Системний журнал (Syslog)." msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Ваше завантаження перейменовано на " "%filename." msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "Відокремте розширення комою або " "пробілом. Кожне розширення може " "містити абетково-цифрові символи, '.' " "та '_', і повинно починатися та " "закінчуватися абетково-цифровим " "символом." msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "Список дозволених розширень " "недійсний. Дозволені символи - a-z, 0-9, '.' " "та '_'. Перший і останній символи не " "можуть бути \".\" або \"_\", і ці два " "символи не можуть з'являтися поруч. " "Відокремте розширення комою або " "пробілом." msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "Додайте %txt_extension до списку дозволених " "розширень для безпечного " "завантаження файлів із розширенням " "%extension. Потім розширення %txt_extention буде " "додано автоматично." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Структура > @layout_link." msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "Налаштуйте блок і натисніть " "Зберегти блок; див. @configure_topic щодо " "подробиць конфігурації." msgid "Translating configuration" msgstr "Переклад конфігурації" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "Для об’єктів конфігурації знайдіть " "конкретну сутність, яку потрібно " "перекласти, на наступній сторінці та " "натисніть Перекласти під " "Операції." msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "Введіть переклади для доступних для " "перекладу текстових полів " "конфігурації та збережіть." msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "Налаштування налаштувань мови " "матеріалів та перекладу" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "У розділі Налаштування власної " "мови знайдіть типи сутностей " "вмісту, які повинні мати " "персоналізовані налаштування мови на " "сайті. Поставте прапорець біля " "кожного. Під списком з’явиться розділ " "із налаштуваннями для цього типу " "сутності." msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "Для кожного типу сутності, який ви " "позначили, у розділі налаштувань " "нижче встановіть прапорці для кожного " "підтипу сутності, який має бути " "Доступним для перекладу на сайті. " "Якщо тип сутності не має підтипів, " "існує лише один прапорець для типу " "сутності в цілому." msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "Для кожного типу або підтипу сутності " "виберіть Базову мову. Крім того, " "якщо ви хочете, щоб під час створення " "матеріалу були доступні мови, крім " "типових, встановіть прапорець " "Показувати вибір мови на сторінках " "створення та редагування." msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "Для кожного доступного для " "перекладу типу або підтипу " "перегляньте список полів для типу чи " "підтипу та переконайтеся, що " "позначені лише поля, які мають бути " "перекладеними. Наприклад, ви, мабуть, " "захочете перекладати поле " "Заголовок, але не хочете " "перекладати поле Дата початку." msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "Клацніть Зберегти конфігурацію, " "коли всі зміни будуть завершені." msgid "Working with languages and translations" msgstr "Робота з мовами та перекладами" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "Який текст на сайті можна перекласти?" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "Існує три типи тексту, який можна " "перекласти:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "Текст користувацького інтерфейсу, " "який надається програмним " "забезпеченням ядра, інсталяційним " "профілем, темами та модулями, " "надається англійською мовою, але може " "бути перекладений на інші мови. Ви " "також можете завантажити переклади, " "надані учасниками спільноти." msgid "Working with languages overview" msgstr "Огляд роботи з мовами" msgid "Adding a language" msgstr "Додавання мови" msgid "Add a language to your site." msgstr "Додати мову на сайт" msgid "Click Add language." msgstr "Клацніть Додати мову." msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "Якщо ваша мова є у списку Назва " "мови, виберіть її та натисніть " "Додати мову." msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "Якщо вашої мови немає у списку, " "виберіть Власна мова ... та " "введіть Код мови, Назва мови " "та Напрямок для мови. Клацніть " "Додати власну мову." msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "" "Налаштування визначення та вибору " "мови" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "Налаштувати методи, за допомогою яких " "буде вирішено, якою мовою буде " "відображено текст на сайті." msgid "What is a language detection method?" msgstr "Що таке метод визначення мови?" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "Метод визначення мови - це спосіб для " "сайту вирішити, якою мовою слід " "відображати текст. Це рішення " "приймається шляхом оцінки ряду " "методів визначення для мов; перший " "метод визначення, який отримує " "результат, визначатиме, яка мова " "використовується. Якщо на сайті " "більше однієї мови, можна налаштувати " "використовувані методи визначення та " "порядок їх оцінки як для тексту " "інтерфейсу користувача, так і для " "тексту вмісту. Текст конфігурації " "завжди використовує метод " "інтерфейсного тексту, і більшість " "сайтів використовують однакові " "методи виявлення для всіх типів " "тексту." msgid "What language detection methods are available?" msgstr "Які методи визначення мови доступні?" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "Доступні методи визначення залежать " "від вже встановлених модулів. Деякі з " "найбільш часто використовуваних " "методів визначення мови:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "Застосування мови з URL-адреси, яка може " "міститись в префіксі шляху, наприклад " "example.com/fr/page_path для французької (fr) " "мови, або в домені, як-от " "fr.example.com/page_path." msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "Для зареєстрованих користувачів " "використання мови, яку вони " "встановили у своїх профілях." msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "Використання мовних налаштувань " "браузера користувача." msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Використання останньої мови, вибраної " "з блоку Перемикач мови." msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "Використання мови з параметра сеансу " "або параметра запиту; наприклад, " "шляхом додавання ?language=fr у кінець " "URL-адреси." msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "Поставте прапорці, щоб увімкнути " "бажані методи визначення мови, і " "зніміть прапорці біля тих методів, які " "ви не хочете використовувати." msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "Перетягніть методи, щоб змінити їх " "послідовність, якщо потрібно." msgid "Click Save settings." msgstr "Клацніть Зберегти налаштування." msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "Клацніть Налаштувати на кожному " "ввімкненому методі визначення та " "переконайтеся, що його конфігурація " "правильна (або оновіть конфігурацію, " "якщо ні)." msgid "Importing a translation file" msgstr "Імпорт файлу перекладу" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "Імпортувати файл (розширення .po), що " "містить переклади тексту інтерфейсу " "користувача." msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "Натисніть \"Огляд\", щоб знайти файл " "перекладу, який потрібно " "імпортувати. Виберіть мову та " "перевірте бажані параметри імпорту." msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Клацніть Імпорт та зачекайте, " "поки файл буде імпортовано." msgid "Translating user interface text" msgstr "" "Переклад тексту користувацького " "інтерфейсу" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "Перекласти текстові рядки " "користувацького інтерфейсу з " "англійської на неанглійську мову, яка " "налаштована на сайті." msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "За допомогою фільтрів знайдіть рядок " "або набір рядків, які потрібно " "перекласти; обов’язково виберіть " "правильну мову перекладу, якщо на " "сайті є більше однієї неанглійської " "мови." msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "Введіть нові переклади та натисніть " "Зберегти переклади." msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "Повторюйте ці кроки, доки весь бажаний " "текст інтерфейсу користувача не буде " "перекладений для всіх мов на сайті." msgid "Checking interface translation status" msgstr "Перевірка стану перекладу інтерфейсу" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "Перевірте поточний стан перекладів " "інтерфейсу та перевірте, чи доступні " "оновлення." msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "Подивіться на стовпець Переклад " "інтерфейсу в таблиці мов, щоб " "знайти відсоток перекладеного тексту " "інтерфейсу користувача для кожної " "мови." msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "За бажання натисніть Перевірити " "вручну, щоб оновити звіт." msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "Перегляньте звіт, щоб з’ясувати, чи " "доступні до завантаження оновлення " "перекладів будь-якою мовою." msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "Для виконання етапу міграції при " "переході з Drupal 6 або 7 до Drupal 8 або " "пізнішої версії, а також для інших " "міграцій можна використовувати групу " "модулів Міграція. Ці модулі також " "надають API, які можуть бути " "використані програмістами для " "написання власного програмного " "забезпечення для міграцій. Ось " "функції модулів ядра для міграції:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: Назва облікового запису." msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "Пошук довідкою не індексується " "повністю. Деякі результати можуть " "бути відсутніми або неправильними." msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "Якщо на цьому вебсайті було завершено " "модернізацію, вам буде повідомлено." msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "Потрібно ввести реєстраційні дані " "бази даних сайту, який необхідно буде " "модернізувати. В процесі модернізації " "ви також можете вказати розташування " "каталогу файлів сайту. Наприклад, " "локальні файли, /var/www/docroot, або " "віддалені файли http://www.example.com." msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "Якщо на сайті є вміст, який може бути " "замінено під час модернізації, вам " "буде повідомлено." msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "В кінці відображається повідомлення " "про кількість успішних або невдалих " "етапів модернізації." msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "Щоб імпортувати приватні файли з " "поточного сайту Drupal, введіть " "локальний каталог файлів, де " "міститься сайт (наприклад, /var/www/docroot). " "Залиште порожнім, щоб використовувати " "те саме значення, що і каталог " "загальнодоступних файлів." msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "Додайте внесені модулі, " "щоб розширити функціональність сайту." msgid "Database driver provided by module" msgstr "Драйвер бази даних, наданий модулем" msgid "Error adding / updating" msgstr "Помилка додавання/оновлення" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "" "Проєкт %project_name успішно " "додано/оновлено" msgid "View user email addresses" msgstr "" "Перегляд електронних адрес " "користувачів" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "Користувачі без цього дозволу не " "матимуть доступу до адрес електронної " "пошти на сторінках користувачів чи " "інших місцях, де вони можуть " "відображатися, таких як види та " "відповіді JSON:API." msgid "The username or email address is invalid." msgstr "" "Ім'я користувача чи електронна адреса " "невірні." msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "Форма скидання пароля була подана з " "невідомим або неактивним обліковим " "записом: %name." msgid "Always show the default display" msgstr "" "Завжди показувати базове " "відображення" msgid "Publish workspace" msgstr "Опублікувати робочу область" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "Опублікувати робочу область %source_label" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "Немає змін, які можна опублікувати з " "області %source_label в область %target_label." msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "Хочете опублікувати вміст робочої " "області %label?" msgid "Publish workspace contents." msgstr "Опублікувати вміст робочої області." msgid "Successful publication." msgstr "Успішна публікація." msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "Публікація зазнала невдачі. Усі " "помилки зареєстровано." msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "Є @count позиція, яку можливо " "опублікувати з області %source_label в " "область %target_label" msgstr[1] "" "Є @count позиції, які можливо " "опублікувати з області %source_label в " "область %target_label" msgstr[2] "" "Є @count позицій, які можливо " "опублікувати з області %source_label в " "область %target_label" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "Опублікувати @count позицію в робочу " "область @target" msgstr[1] "" "Опублікувати @count позиції в робочу " "область @target" msgstr[2] "" "Опублікувати @count позицій в робочу " "область @target" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "Відсутній розділ довідки %topic" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "" "Не вдалося отримати дані рекомендацій " "з безпеки:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "Див. сторінку Усунення " "несправностей у стрічці " "рекомендації щодо можливих причин " "та способів їх усунення." msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "Перевірте локальні системні " "журнали на наявність додаткових " "повідомлень про помилки." msgid "Critical security advisories" msgstr "Важливі рекомендації щодо безпеки" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "Модуль \"Система\" відображає " "адміністраторам сайтів дуже важливі " "та чутливі до часу повідомлення про " "безпеку. Деякі повідомлення про " "безпеку відображатимуться доти, доки " "не буде встановлено критичне " "оновлення системи безпеки. " "Оголошення, що не пов’язані з певним " "випуском, з’являтимуться протягом " "певного проміжку часу. Докладніше про важливі " "рекомендації щодо безпеки." msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "Будуть показані лише найважливіші " "повідомлення про безпеку. Переглянути всі " "повідомлення про безпеку." msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(Що таке важливі " "повідомлення про безпеку?)" msgid "Critical security announcements" msgstr "Критичні повідомлення про безпеку" msgid "Security advisory settings" msgstr "Налаштування рекомендації з безпеки" msgid "Display critical security advisories" msgstr "" "Відображати важливі рекомендації " "щодо безпеки" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "Як часто перевіряти наявність " "рекомендацій щодо безпеки, в годинах" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Не вдалося розшифрувати стрічку JSON з " "Drupal.org, що містить рекомендації з " "безпеки." msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\r\n" "\r\n" "Було виконано запит на " "скасування вашого облікового запису " "на сайті [site:name].\r\n" "\r\n" "Тепер ви можете " "скасувати свій обліковий запис на " "сайті [site:url-brief] натиснувши це " "посилання або скопіювавши його в " "адресний рядок вашого " "браузера:\r\n" "\r\n" "[user:cancel-url]\r\n" "\r\n" "УВАГА: " "Скасування облікового запису " "незворотне!\r\n" "\r\n" "Термін дії посилання " "завершиться за одну добу, і якщо воно " "не буде використано, то скасування не " "відбудеться.\r\n" "\r\n" "-- Адміністрація " "сайту [site:name]" msgid "The label of the link." msgstr "Мітка для посилання" msgid "Pre-header" msgstr "Передзаголовок" msgid "Banner Top" msgstr "Верх банера" msgid "Hero (full width)" msgstr "Герой (повна ширина)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "Перемістити матеріали зі стану %from в " "стан %to." msgstr[1] "" "Перемістити матеріали зі станів %from в " "стан %to." msgstr[2] "" "Перемістити матеріали зі станів %from в " "стан %to." msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "Ваш сервер не підтримує оновлення " "модулів та тем за допомогою цього " "інтерфейсу. Замість цього оновіть " "модулі та теми завантаживши нові " "версії безпосередньо на сервер, як це " "описано в розділі Розширення Drupal." msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "Ваш сервер не підтримує додавання " "модулів та тем за допомогою цього " "інтерфейсу. Замість цього додайте " "модулі та теми завантаживши їх " "безпосередньо на сервер, як це описано " "в розділі Розширення " "Drupal." msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "Оновлення модулів та тем вимагає " "доступу @backends до сервера. " "Відомості про інші способи оновлення " "дивіться в розділі Розширення Drupal." msgstr[1] "" "Оновлення модулів та тем вимагає " "доступ до сервера одним з наступних " "способів: @backends. Відомості " "про інші способи оновлення дивіться в " "розділі Розширення Drupal." msgstr[2] "" "Оновлення модулів та тем вимагає " "доступ до сервера одним з наступних " "способів: @backends. Відомості " "про інші способи оновлення дивіться в " "розділі Розширення Drupal." msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "Додавання модулів та тем вимагає " "доступу @backends до сервера. " "Відомості про інші способи дивіться в " "розділі Розширення Drupal." msgstr[1] "" "Додавання модулів та тем вимагає " "доступ до сервера одним з наступних " "способів: @backends. Відомості " "про інші способи дивіться в розділі Розширення Drupal." msgstr[2] "" "Додавання модулів та тем вимагає " "доступ до сервера одним з наступних " "способів: @backends. Відомості " "про інші способи дивіться в розділі Розширення Drupal." msgid "Configuring comments" msgstr "Налаштування коментарів" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "Налаштуйте тип/підтип сутності вмісту " "так, щоб дозволити коментування, " "використовуючи тип коментаря, який ви " "налаштували. Докладніше про сутності " "вмісту та поля див. @content_structure_topic, а про " "налаштування типу коментаря — " "@comment_type_topic." msgid "Who can configure comments?" msgstr "Хто може налаштовувати коментарі?" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "Для виконання цих кроків необхідно " "встановити модуль Інтерфейс полів. " "Вам знадобиться повноваження " "@comment_permissions_link від модуля " "Коментар, щоб змінити параметри " "коментаря для поля коментаря. Також " "потрібно мати відповідне " "повноваження на додавання полів до " "типу або підтипу сутності, до яких " "додаються коментарі. Наприклад, щоб " "додати поле коментаря до матеріалів, " "наданих модулем Матеріал, вам " "знадобиться повноваження модуля " "Матеріал Адміністрування типів " "матеріалу." msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "Виконайте кроки, наведені у " "відповідній темі Додавання поля до " "підтипу сутності, щоб додати поле " "типу Коментарі до потрібного " "типу або підтипу сутності." msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "На першій сторінці налаштувань поля " "виберіть Тип коментаря, який " "потрібно використовувати для цього " "типу або підтипу сутності. Ви також " "помітите, що поле Дозволена " "кількість значень для полів " "коментарів змінити неможливо." msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "На наступній сторінці налаштувань " "поля введіть потрібні налаштування " "для поля коментаря:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "Коментарів на сторінку : " "максимальна кількість коментарів, що " "показуються на одній сторінці (при " "перевищенні цього обмеження з'явиться " "сторінковий навігатор)." msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "Анонімне коментування: чи можуть " "анонімні коментатори залишати " "контактну інформацію разом зі своїми " "коментарями (застосовується лише в " "тому випадку, якщо анонімні " "користувачі мають дозвіл публікувати " "коментарі)." msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "Показати форму відповіді на одній " "сторінці з коментарями: чи " "відображається форма відповіді на " "коментарі на тій самій сторінці, що й " "коментарі. Якщо не позначено, " "натискання кнопки Відповісти " "відкриє нову сторінку з формою " "відповіді." msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "Попередній перегляд коментарів: " "чи попередній перегляд коментарів " "перед надсиланням відображається " "Обов’язково, Необов’язково " "чи Вимкнено." msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "Базове значення: кожна окрема " "сутність має власні налаштування " "коментарів, але тут можна встановити " "значення за замовчуванням для " "налаштувань коментарів для цього типу " "або підтипу сутності. Значеннями " "налаштувань коментарів можуть бути:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "Відкрито: коментарі дозволені." msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "Закрито: попередні коментарі " "залишаються видимими, але нові " "коментарі не дозволені." msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "Приховано: попередні коментарі " "приховані, а нові коментарі не " "дозволені." msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "Онлайн документація щодо налаштувань " "коментарів до вмісту" msgid "Creating a comment type" msgstr "Створення типу коментаря" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "Створити новий тип коментаря. Див. " "розділ @comment_overview_topic для отримання " "інформації про коментарі та їх типи." msgid "Who can create a comment type?" msgstr "Хто може створювати тип коментаря?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "Типи коментарів можуть створювати " "користувачі з повноваженням " "@comment_permissions_link (зазвичай це " "адміністратори)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування, перейдіть на " "Структура > @comment_types_link." msgid "Click Add comment type." msgstr "Клацніть Додати тип коментаря." msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "У полі Мітка введіть назву типу " "коментаря, котре буде відображатися в " "адміністративному інтерфейсі." msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "У полі Тип цільової сутності " "виберіть тип сутності, який потрібно " "коментувати. Дивіться @content_structure_topic, " "щоб дізнатися більше про сутності " "вмісту та поля." msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "Натисніть Зберегти. Тип " "коментаря буде створено." msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "За бажанням, якщо інстальовано модуль " "ядра Інтерфейс поля, можна виконати " "кроки у відповідних розділах, щоб " "додати поля до нового типу коментаря, " "налаштувати форму редагування та " "зкоригувати відображення." msgid "Disabling comments" msgstr "Вимкнення коментарів" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "Вимкнути коментування для певної " "сутності (докладніше про сутності " "вмісту та поля див. у @content_structure_topic). " "Зауважте, що необхідно вимкнути " "коментування для всіх сутностей " "належних до типу або підтипу сутності, " "потрібно відредагувати параметри " "поля для поля коментаря; див. " "@comment_config_topic, щоб дізнатися більше про " "налаштування поля коментарів." msgid "Who can disable comments?" msgstr "Хто може вимикати коментарі?" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "Щоб вимкнути коментування, потрібно " "повноваження @comment_permissions_link. " "Також знадобиться повноваження на " "редагування об’єкта, до якого " "розміщено коментарі." msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "Знайдіть сутність, у якої хочете " "вимкнути коментарі, і відредагуйте її. " "Наприклад, щоб вимкнути коментарі до " "матеріалу, ви можете знайти його, " "перейшовши в адміністративному меню " "Керування до Вміст, " "відфільтрувавши його, щоб знайти " "матеріали, і натиснувши < " "em>Редагувати
." msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "У розділі Налаштування " "коментарів виберіть потрібне " "налаштування:" msgid "Save the entity." msgstr "Збережіть сутність." msgid "Moderating comments" msgstr "Модерування коментарів" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "Визначити, які коментарі " "показуватимуться на вебсайті." msgid "Who can moderate comments?" msgstr "Хто може модерувати коментарі?" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "Модерувати коментарі можуть " "користувачі з повноваженням " "@comment_permissions_link (зазвичай " "адміністратори). Також для переходу на " "сторінку керування коментарями " "знадобиться повноваження Доступ до " "сторінки Огляд матеріалів з " "модуля Node (якщо він встановлений)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть до " "Вміст > @comment_published_link. " "Відобразиться список усіх коментарів." msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "Щоб скасувати публікацію коментарів, " "виберіть один або кілька коментарів, " "поставивши прапорці ліворуч (праворуч " "у мовах з написанням справа наліво). " "Потім виберіть Скасувати " "публікацію коментаря зі списку " "вибору Дії та натисніть " "Застосувати до вибраних позицій. " "Якщо вибрати дію Видалити " "коментар, натомість можна видалити " "небажані коментарі." msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "Щоб змінити вміст коментаря, " "натисніть Редагувати у спадному " "меню для певного коментаря. Потім " "виберіть Скасувати публікацію " "коментаря зі списку вибору Дії " "та натисніть Застосувати до " "вибраних елементів. Якщо вибрати " "дію Видалити коментар, небажані " "коментарі натомість можна буде " "видалити." msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "Щоб опублікувати коментарі, які ще не " "відображаються на вебсайті, перейдіть " "на вкладку @comment_unpublished_link. " "Виберіть один або кілька коментарів, " "встановивши прапорці ліворуч " "(праворуч у мовах з написанням справа " "наліво). Потім виберіть " "Опублікувати коментар зі списку " "вибору Дії та натисніть " "Застосувати до вибраних позицій." msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "" "Онлайн-документація щодо модерації " "коментарів" msgid "Managing comments" msgstr "Керування коментарями" msgid "What is a comment?" msgstr "Що таке коментар?" msgid "What is a comment type?" msgstr "Що таке тип коментаря?" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "Коментарі поділяються на типи " "коментарів, які є підтипами " "сутності для типу сутності коментаря. " "Кожен тип коментаря має власні поля та " "власні налаштування форми та " "відображення; кожен тип можна " "використовувати для коментування " "окремого типу сутності. Ви можете " "налаштувати різні типи коментарів для " "різних цілей коментування на " "вебсайті; наприклад, можна " "налаштувати тип коментаря для " "рецептів із полями \"Як це було на " "смак?\" і \"Чи спрацювали інструкції?\", а " "також інший тип коментаря для записів " "блогу, який має лише загальне поле " "основного коментаря." msgid "What is moderation?" msgstr "Що таке модерація?" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Модерація — це робочий процес, у " "якому коментарі, опубліковані деякими " "користувачами на сайті, перевіряються " "перед публікацією, щоб запобігти " "спаму та іншим негативним діям. ПЗ " "ядра забезпечує базові функції " "модерації: можна налаштувати " "повноваження, щоб нові коментарі, " "опубліковані деякими ролями " "користувачів, спочатку не були " "опубліковані, доки користувач з іншою " "роллю не перегляне та не опублікує їх. " "Внесені модулі забезпечують " "додаткову модерацію та зменшення " "спаму, наприклад, вимагають від " "ненадійних користувачів пройти тест " "CAPTCHA перед надсиланням коментарів і " "дозволяють учасникам спільноти " "позначати коментарі як можливий спам. " "Дивіться @users_overview_topic, щоб дізнатися " "більше про користувачів, повноваження " "та ролі." msgid "Overview of managing comments" msgstr "Огляд управління коментарями" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "Модуль ядра Коментар виконує такі " "функції:" msgid "Posting comments" msgstr "Публікація коментарів" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "Створення типів коментарів; модуль " "ядра Інтерфейс користувача Поле " "дозволяє приєднувати поля до типів " "коментарів і приєднувати поля " "посилання на коментарі до інших " "сутностей, щоб люди могли коментувати " "їх." msgid "Configuring commenting" msgstr "Налаштування коментування" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "" "Модерування коментарів, як описано " "вище" msgid "What is quick editing?" msgstr "Що таке швидке редагування?" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "Натисніть кнопку контекстних " "посилань Редагувати на панелі " "інструментів (у більшості тем вона " "виглядає як олівець). Контекстні " "посилання Редагувати з однаковим " "значком відображатимуться на всій " "сторінці." msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "Знайдіть контекстне посилання для " "частини сторінки, яку потрібно " "відредагувати. Наприклад, якщо " "потрібно відредагувати параметри " "блоку, посилання має бути у верхньому " "правому куті блоку або вгорі ліворуч " "для мов із написанням справа наліво." msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "Внесіть зміни та надішліть форму." msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "Основний адміністративний інтерфейс " "має вбудовану відповідність багатьом " "стандартам доступності, тому " "більшість сторінок доступні для " "більшості користувачів у базовому " "стані. Однак деякі сторінки стають " "доступнішими для деяких користувачів " "завдяки використанню небазового або " "покращеного інтерфейсу. Ці інтерфейси " "включають:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "" "Увімкнення вбудовування для помилок " "форм" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "Помилки, що виникають при надсиланні " "форми, наприклад, пропуск " "обов'язкового поля, іноді важко " "зрозуміти та знайти. Для полегшення " "пошуку помилок найкращий варіант " "помістити їх підсумкове повідомлення " "у верхній частині сторінки форми. Щоб " "їх легше зрозуміти, найкращим " "варіантом є показати повідомлення про " "помилки поруч з полями, до яких вони " "стосуються. Обидва ці варіанти " "реалізуються модулем ядра Помилки " "форм." msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "Які компоненти адміністративного " "інтерфейсу доступні?" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "Функції доступності, щоб усі " "користувачі могли виконувати " "адміністративні завдання. Дивіться " "@accessibility_topic для отримання додаткової " "інформації." msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "" "Які існують розділи " "адміністративного меню?" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "Адміністративне меню, куди можна " "перейти відвідавши @admin_link на " "сайті або скориставшись " "адміністративною панеллю " "інструментів, має такі розділи (деякі " "можуть бути недоступними, в " "залежності від встановлених модулів " "та доступних повноважень):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "Вміст: Пошук, керування та " "створення нових сторінок; керування " "коментарями та файлами." msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "Структура: Розміщення та " "редагування блоків, налаштування " "типів матеріалу та полів, " "налаштування меню, керування " "таксономією та налаштування деякі " "внесених модулів." msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "Вигляд: Перемикання між " "темами, встановлення тем та оновлення " "наявних теми." msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "Розширення: Оновлення, " "встановлення та видалення модулів." msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "Конфігурація: Налаштування " "параметрів для різних частин сайту, " "включно з деякими внесеними модулями." msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "Люди: Керування обліковими " "записами користувачів і " "повноваженнями." msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "Звіти. Показ інформації про " "безпеку сайту, необхідність оновлення " "та роботу сайту." msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "Довідка. Отримання допомоги " "щодо використання адміністративного " "інтерфейсу." msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "Встановіть модулі ядра, згадані вище, " "щоб використовувати відповідний " "аспект адміністративного інтерфейсу. " "Перегляньте відповідні теми, наведені " "нижче, щоб отримати докладнішу " "інформацію про деякі аспекти " "адміністративного інтерфейсу." msgid "Creating a content item" msgstr "Створення матеріалу" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "Створіть і опублікуйте матеріал. " "Дивіться @content_overview_topic, щоб дізнатися " "більше про типи матеріалів та " "матеріали." msgid "Who can create content?" msgstr "Хто може створювати вміст?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "Користувачі з повноваженням " "@content_permissions_link можуть відвідати " "сторінку Вміст, як описано в цій " "темі. Кожен тип матеріалу має власні " "повноваження на створення. Наприклад, " "щоб створити матеріал типу Стаття, " "користувачеві знадобиться дозвіл " "Стаття: Створення нового матеріалу. " "Крім того, користувачі з " "повноваженням Обхід керування " "доступом до матеріалів або " "Адміністрування матеріалів " "можуть створювати матеріали всіх " "типів. Деякі внесені модулі змінюють " "структуру повноважень для створення " "матеріалів." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть до " "@content_link." msgid "Click Add content." msgstr "Клацніть Додати вміст." msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "Якщо на сайті налаштовано більше " "одного типу матеріалу, на створення " "якого є відповідне повноваження, " "клацніть назву типу матеріалу, який " "потрібно створити." msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "У формі редагування матеріалу введіть " "Назву матеріалу, яка буде " "показуватися як назва сторінки, коли " "матеріал відображатиметься на " "сторінці, а також як мітка матеріалу " "на адміністративних сторінках." msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "Заповніть інші поля у формі " "редагування для цього конкретного " "типу матеріалу." msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "Залиште прапорець у полі " "Опубліковано, щоб негайно " "опублікувати матеріал, або зніміть " "прапорець, щоб скасувати публікацію. " "Неопублікований матеріал, як правило, " "не відображається користувачам сайту, " "які не мають права адміністратора." msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "За бажанням натисніть Попередній " "перегляд, щоб переглянути матеріал." msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Натисніть Зберегти і ви побачите " "матеріал, що відображається на " "сторінці." msgid "Creating a content type" msgstr "Створення типу матеріалу" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "Створити новий тип матеріалу. Щоб " "дізнатися більше про типи матеріалів, " "див. @content_overview_topic." msgid "Who can create a content type?" msgstr "Хто може створювати типи матеріалів?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "Створювати нові типи матеріалів " "можуть користувачі з повноваженням " "@content_permissions_link (зазвичай " "адміністратори)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть до розділу " "Структура > @content_types_link." msgid "Click Add content type." msgstr "Клацніть Додати тип матеріалу." msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "У полі Назва введіть назву для " "типу матеріалу, яка буде показуватися " "в адміністративному інтерфейсі." msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "За бажанням введіть Опис для типу " "матеріалу. Також можете змінити деякі " "параметри в секції вертикальних " "вкладок на сторінці редагування." msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Натисніть Зберегти й продовжити " "керування полями . Буде створено " "ваш тип матеріалу, і якщо встановлено " "модуль ядра Інтерфейс полів, " "перейдіть на сторінку Керувати " "полями для цього типу матеріалу. " "(Якщо у вас не встановлено модуль ядра " "Інтерфейс полів, замість цього на " "кнопці буде написано Зберегти.)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "Якщо інстальовано модуль ядра " "Інтерфейс полів , виконайте кроки у " "відповідних темах, щоб додати поля до " "нового типу матеріалу, налаштувати " "форму редагування та налаштувати " "відображення." msgid "Editing a content item" msgstr "Редагування матеріалу" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "Знайдіть матеріал та відредагуйте " "його або пакетно оновіть групу " "матеріалів. Дивіться @node_overview_topic, щоб " "дізнатися більше про типи матеріалів " "та матеріали." msgid "Who can find and edit content?" msgstr "" "Хто може знаходити та редагувати " "матеріал?" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "Користувачі з повноваженням " "@content_permissions_link можуть " "використовувати сторінку Вміст " "для пошуку матеріалів. Кожен тип " "матеріалу має власні повноваження на " "редагування. Наприклад, щоб " "редагувати матеріал типу Стаття, " "користувачеві знадобиться " "повноваження Стаття: Редагування " "власного матеріалу для редагування " "власного матеріалу або Стаття: " "Редагування будь-якого матеріалу " "для редагування будь-якого матеріалу. " "Крім того, користувачі з " "повноваженням Обхід керування " "доступом до матеріалів або " "Адміністрування матеріалів " "можуть редагувати матеріали всіх " "типів. Деякі внесені модулі змінюють " "структуру повноважень для створення " "матеріалів." msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "За бажанням, використовуйте такі " "фільтри, щоб скоротити список " "перелічуваних матеріалів:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "" "Заголовок: ключове слово(слова) " "із заголовка" msgid "Content type" msgstr "Тип матеріалу" msgid "Published status" msgstr "Стан публікації" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "Після введення або вибору значення " "фільтра, натисніть Фільтр, щоб " "застосувати його." msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "За бажанням, впорядкуйте список, " "клацнувши заголовок стовпця. " "Натисніть ще раз, щоб змінити порядок." msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "Щоб змінити заголовок чи інші " "значення полів для певного матеріалу, " "натисніть Редагувати у рядку " "цього матеріалу. Оновіть значення та " "натисніть Зберегти." msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "Декілька типів редагування можна " "вносити масово до кількох матеріалів. " "Наприклад, щоб опублікувати кілька " "неопублікованих матеріалів, поставте " "прапорці в лівій колонці (права " "колонка для мов з написанням справа " "наліво), щоб вибрати потрібні " "матеріали. В списку Дія виберіть " "Опублікувати вміст. Натисніть " "Застосувати до вибраних позицій, " "щоб внести зміни. Інші дії в списку " "Дія працюють подібним чином." msgid "What is a content item?" msgstr "Що таке матеріал?" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "Матеріал — це тип сутності " "вмісту для зберігання вмісту на рівні " "сторінки, який може мати поля, що " "містять текст, HTML-розмітку, " "зображення, вкладені файли та інші " "дані. Дивіться @content_structure_topic, щоб " "дізнатися більше про сутності вмісту " "та поля." msgid "What is a content type?" msgstr "Що таке тип матеріалу?" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "Матеріали поділяються на типи " "матеріалів, які є підтипами " "сутності для типу сутності Матеріал; " "кожен тип матеріалу складається з " "полів та налаштувань відображення. " "Наприклад, можливо налаштувати типи " "матеріалів для сторінок, статей, " "рецептів, подій і записів у блозі на " "вебсайті." msgid "Overview of managing content" msgstr "Огляд керування вмістом" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "Модуль ядра Node дозволяє визначати " "типи матеріалів, а також додавати та " "редагувати матеріали. Модуль ядра " "Інтерфейс поля дозволяє приєднувати " "до типів матеріалів поля, а також " "керувати формою редагування та " "відображенням для кожного типу " "матеріалу." msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "" "Створення синоніма URL-адреси для " "матеріалу" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Надати сторінці матеріалу синонім " "URL-адреси, зручний для людей або SEO; " "Можливо виконати аналогічні дії, щоб " "створити синонім для сторінки " "термінів таксономії. Щоб дізнатися " "більше про синоніми, див. @overview_topic." msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "Хто може створювати синоніми URL-адрес?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "Можуть створювати синоніми лише " "користувачі з повноваженням " "@path_permissions_link. Щоб виконати дії в " "цій темі, також потрібно повноваження " "редагувати матеріали." msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "Знайдіть і відкрийте форму " "редагування матеріалу або створіть " "новий матеріал (див. пов’язані теми " "щодо створення та редагування " "матеріалу)." msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "У розділі URL-синонім у формі " "редагування введіть бажаний синонім " "(наприклад, \"/about-us\"). Переконайтеся, що " "синонім починається з символу «/»." msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "Переконайтеся, що сторінку можна " "відвідувати з новим синонімом, " "наприклад https://example.com/about-us." msgid "Editing a URL alias" msgstr "Редагування URL-синоніма" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "Змініть існуючий синонім URL-адреси, " "щоб виправити шлях або значення " "синоніма. Дивіться @path_overview_topic, щоб " "дізнатися більше про синоніми." msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "Хто може керувати URL-синонімами?" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "Редагувати синоніми можуть тільки " "користувачі з повноваженням " "@path_permissions_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Пошук і " "метадані > @path_aliases_link. " "З’явиться список усіх синонімів " "сайту." msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "Натисніть Редагувати у спадному " "меню біля синоніма, який потрібно " "змінити." msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "Внесіть необхідні зміни та натисніть " "Зберегти. Ви повернетеся на " "сторінку списку синонімів URL-адрес." msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "Зауважте, що з цієї сторінки також " "можливо додати нові синоніми для " "будь-якого шляху на сайті." msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "Налаштування синонімів для URL-адрес" msgid "What is a URL?" msgstr "Що таке URL-адреса?" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL – це абревіатура від «Uniform Resource " "Locator», що є адресою сторінки в " "Інтернеті. Це 'ім'я', за яким браузер " "визначає сторінку для відображення. У " "прикладі \"Відвідайте нас " "наexample.com\", https://example.com буде " "URL-адресою домашньої сторінки вашого " "вебсайту. Користувачі використовують " "URL-адреси для пошуку вмісту в " "Інтернеті." msgid "What is a path?" msgstr "Що таке шлях?" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "Шлях – це унікальна остання частина " "URL-адреси певної функціональної " "сторінки або матеріалу. Наприклад, для " "сторінки з повною URL-адресою " "https://example.com/node/7, шлях – node/7. " "Ось кілька прикладів шляхів на сайті:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "node/7: шлях до певного матеріалу" msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: шлях до сторінки терміну " "таксономії." msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "" "user/3: шлях до сторінки профілю " "користувача." msgid "What is an alias?" msgstr "Що таке синонім?" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "Програмне забезпечення ядра дозволяє " "надавати більш зрозумілі URL-адреси для " "сторінок сайту, які називаються " "синонімами. Наприклад, якщо є " "сторінка \"Про нас\" зі шляхом node/7, " "можна встановити синонім about, щоб " "відвідувачі бачили його як " "https://www.example.com/about." msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "Огляд налаштування шляхів, синонімів " "та URL-адрес" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Модуль Шлях забезпечує функцію " "синонімів URL-адрес. Внесений модуль Автосинонім " "дозволяє налаштувати автоматично " "згенеровані синоніми URL для " "матеріалів та інших сторінок. Для " "отримання конкретних завдань див. " "пов’язані теми, наведені нижче." msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Налаштування таксономії" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "Створіть словник таксономії та " "додайте поле посилання для цього " "словника до сутності вмісту. " "Перегляньте @taxonomy_overview_topic для " "отримання інформації про таксономію " "та @content_structure_topic, щоб дізнатися більше " "про сутності вмісту." msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "" "Хто може налаштувати словник " "таксономії?" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "Налаштовувати словник можуть " "користувачі з повноваженням " "@taxonomy_permissions_link. Щоб додати поле в " "адміністративний інтерфейс, " "необхідно встановити модуль ядра " "Інтерфейс поля і мати повноваження " "Адміністрування полів для " "сутності, до якої додається поле." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Структура > @taxonomy_admin_link." msgid "Click Add vocabulary." msgstr "Натисніть Додати словник." msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "У полі Назва введіть назву для " "словника (наприклад, \"Інгредієнти\"), " "як вона буде відображатися в " "адміністративному інтерфейсі. За " "бажанням додайте опис." msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Натисніть Зберегти. Словник буде " "створено, і буде показана сторінка зі " "списком усіх термінів цього словника." msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "За бажанням натисніть Додати " "термін, щоб додати термін до нового " "словника. У полі Назва введіть " "назву терміна (наприклад, «Масло»). " "Натисніть Зберегти. Буде " "отримано підтвердження про створений " "термін. За бажанням можна додати інші " "терміни." msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "Якщо інстальовано модуль Інтерфейс " "полів, дотримуйтесь інструкцій у " "відповідній темі Додавання поля " "посилання до підтипу сутності, щоб " "додати поле посилання таксономії до " "вибраного типу сутності. Сторінка " "налаштувань дозволить вибрати " "Словник, що було створено, як " "словник для посилання." msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "Також доступне налаштування " "відображення та відображення форми " "для нового поля (див. пов’язані теми)." msgid "Managing taxonomy" msgstr "Управління таксономією" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Що таке таксономія?" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Таксономія використовується для " "класифікації вмісту вебсайту. Одним " "із поширених прикладів таксономії є " "теги, які використовуються для " "класифікації або категоризації " "дописів блогу; кулінарний вебсайт " "може використовувати таксономію " "інгредієнтів для класифікації " "рецептів. Окремі елементи таксономії " "мають назву терміни (теги блогу " "або інгредієнти рецепта в прикладах " "вище); а набір термінів називається " "словником (набір усіх тегів з " "дописів блогу або набір усіх " "інгредієнтів рецепта в наведених вище " "прикладах). Технічно терміни " "таксономії є типом сутності, а " "підтипами сутності є словники; див. " "@content_structure_topic, щоб дізнатися більше " "про сутності вмісту. Як і інші " "сутності, терміни таксономії можуть " "мати додані поля; наприклад, можна " "додати поле зображення, яке міститиме " "піктограму для кожного терміна." msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "Індивідуальний словник може " "організувати свої терміни в ієрархію, " "або він може бути плоским. Наприклад, " "теги блогу зазвичай мають плоску " "структуру, тоді як словник " "інгредієнтів рецепта може бути " "ієрархічним (наприклад, помідори " "можуть бути підтерміном овочів, а під " "помідорами можна мати зелені та " "червоні помідори)." msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Терміни таксономії зазвичай " "додаються як посилання до інших " "сутностей вмісту, тому їх можна " "використовувати для класифікації " "вмісту. При налаштуванні поля " "посилання на таксономію, дозволити " "користувачам вводити терміни можна " "двома способами:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "Нові терміни можна створити прямо у " "формі редагування матеріалу." msgid "Fixed list of terms" msgstr "Фіксований список термінів" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "Список термінів курується та " "керується за межами форми редагування " "матеріалу, і користувачі можуть " "вибрати лише з наявного списку під час " "редагування матеріалу." msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "Огляд управління таксономією" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Модуль ядра Таксономія дозволяє " "створювати та редагувати словники та " "терміни таксономії. Модуль ядра " "Інтерфейс поля забезпечує " "користувальницький інтерфейс для " "додавання полів до сутностей, у тому " "числі поля посилання на таксономію, а " "також налаштування редагування та " "відображення полів. Для отримання " "конкретних завдань див. пов’язані " "теми, наведені нижче." msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Налаштування сторінки, " "Налаштування блоку тощо: " "налаштування, специфічні для цього " "типу відображення, наприклад URL-адреса " "для відображення сторінки. Більшість " "типів відображення підтримують " "параметр Доступ, де можливо " "вибрати повноваження або роль, які " "користувач повинен мати, щоб бачити " "вид." msgid "What are bulk operations?" msgstr "Що таке масові операції?" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "" "Додавання форми масових операцій до " "виду" msgid "Who can edit views?" msgstr "Хто може редагувати види?" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "Необхідно встановити модуль ядра " "Інтерфейс видів, і для редагування " "виду потрібне повноваження " "@views_permissions." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Структура > @views. " "Відобразиться список усіх видів." msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "Якщо в списку Поля певного виду " "ще немає Пакетна форма операцій, " "натисніть Додати у розділі " "Поля, щоб додати його. (Точна " "назва поля пакетної форми буде " "різнитись і може містити такі ключові " "слова, як \"масове оновлення\", \"елемент " "форми\" або \"операції\" - не плутати з " "назвою операційні посилання, які " "застосовуються до кожного пункту " "поспіль.) Якщо поле масових операцій " "уже існує, клацніть назву поля, щоб " "змінити його налаштування." msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "Виберіть дії, які ви хочете зробити " "доступними в списку Вказані дії, " "і натисніть Застосувати (для всіх " "відображень)." msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "Переконайтеся, що параметри " "Доступ для представлення даних є " "принаймні такими ж обмеженими, як і " "повноваження, необхідні для виконання " "масових операцій. Люди, які мають " "повноваження переглядати, але не " "мають повноважень виконувати масові " "операції, відчуватимуть проблеми." msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Натисніть Зберегти. Дії будуть " "доступні як масові операції у виді." msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "Створення і завантаження архів, що " "містить всю конфігурацію сайту, " "експортовану як файли YAML. Дивіться " "@config_overview_topic для отримання додаткової " "інформації про конфігурацію." msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Експорт окремого елемента " "конфігурації у файл. Дивіться " "@config_overview_topic для отримання додаткової " "інформації про конфігурацію." msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Імпортувати повну конфігурацію сайту " "з архівного файлу, наприклад, раніше " "експортованого (див. @export_full_topic). " "Дивіться @config_overview_topic для отримання " "додаткової інформації про " "конфігурацію." msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "Імпортувати окремий елемент " "конфігурації у форматі YAML, наприклад " "той, який був раніше експортований " "(див. @export_single_topic). Дивіться " "@config_overview_topic для отримання додаткової " "інформації про конфігурацію." msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "Переклад конфігурації сайту іншою " "мовою. Перегляньте @language_add_topic про " "додавання нової мови." msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "Знайдіть тип сутності конфігурації " "або окремий елемент конфігурації, " "який потрібно перекласти, у стовпці " "Мітка. Натисніть Список у " "розділі Операції для сутності " "конфігурації або Перекласти для " "простої конфігурації. (Див. " "@config_overview_topic, щоб дізнатися більше про " "типи конфігурації та сутності " "конфігурації.)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "Контактна форма завжди матиме поля " "Тема та Повідомлення. Якщо " "потрібно більше полів, виконайте дії в " "@adding_fields_topic." msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "Змініть стан документообігу певної " "сутності. Перегляньте @workflows_overview_topic " "про документообіг і @content_structure_topic про " "сутності вмісту." msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "Створити або відредагувати робочий " "процес із різними станами робочого " "процесу (наприклад, Концепція, " "Архів тощо) для модерування " "вмісту. Дивіться @workflows_overview_topic для " "отримання додаткової інформації про " "робочі процеси." msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "Вирішити, які ролі повинні мати " "повноваження для здійснення кожного " "переходу; дивіться @user_overview_topic для " "огляду ролей і повноважень" msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "Визначте, до яких типів сутності " "та підтипів слід застосовувати " "документообіг. Лише типи сутностей, " "які підтримують редакції, можна " "визначити використати для " "документообігу. Дивіться " "@content_structure_topic для отримання " "додаткової інформації про сутності " "вмісту та поля." msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "Налаштуйте параметри мови та " "перекладу для одного або кількох " "типів сутностей вмісту (огляд " "сутностей вмісту див. у @content_structure_topic). " "Для цього потрібно налаштувати " "принаймні дві мови. Після цього " "з'явиться операція Перекласти " "для сутностей вмісту у вигляді " "вкладки чи посилання під час " "перегляду, чи редагування матеріалів, " "або на сторінках адміністрування " "матеріалу." msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Макет — це шаблон, який визначає, " "де мають відображатися блоки та інший " "вміст. Модуль ядра Розгортання " "макетів дозволяє модулям і темам " "реєструвати макети. А модуль ядра " "Конструктор макетів надає візуальний " "інтерфейс для розміщення полів і " "блоків у макетах для підтипів " "сутності та окремих елементів " "сутності (докладніше про сутності та " "поля див. у @content_structure_topic)." msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Медіаоб'єктами з ядра є аудіо, " "зображення, документи та відео. За " "допомогою внесених модулів можна " "додавати інші типи медіа, наприклад " "публікації в соціальних мережах. " "Медіаоб'єктами можуть бути файли, " "розташовані у файловій системі сайту, " "або віддалені об'єкти, на які " "посилається URL-адреса. Медіаоб'єкти є " "сутностями вмісту, і вони поділяються " "на типи медіа (які є підтипами " "сутностей); типи медіа можуть мати " "поля. Дивіться @content_structure_topic для " "отримання додаткової інформації про " "сутності вмісту та поля." msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "Вміст (блоки, матеріали тощо) може бути " "написаний англійською або іншою " "мовою, а також може бути перекладений " "на додаткові мови. Перегляньте " "@content_structure_topic, щоб дізнатися більше " "про вміст." msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "Багато елементів конфігурації також " "містять текст, який можна перекладати. " "Конфігурація за замовчуванням, що " "надається програмним забезпеченням " "сайту, надається англійською мовою; " "Можна завантажити переклади, надані " "спільнотою. Перегляньте @config_overview_topic, " "щоб дізнатися більше про " "конфігурацію." msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Надає сутності для інших програм, " "використовуючи повністю сумісну зі специфікацією JSON:API " "реалізацію. Дивіться @content_structure_topic для " "отримання додаткової інформації про " "сутності вмісту та поля." msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "Налаштуйте формат тексту, щоб коли " "користувач редагував текст і вибирав " "цей текстовий формат, відображався " "текстовий редактор, встановлений на " "сайті. Налаштуйте текстовий редактор, " "наприклад, виберіть доступні кнопки " "та функції. Дивіться @filter_overview_topic, щоб " "дізнатися більше про текстові " "формати." msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "Виконайте дії на @filter_overview_topic, щоб " "додати новий текстовий формат або " "налаштувати існуючий текстовий " "формат; після проходження кроку про " "текстові редактори, поверніться до " "цієї теми." msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "Поверніться до @filter_overview_topic, щоб " "завершити налаштування текстового " "формату, і не забудьте зберегти " "текстовий формат." msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "Додати поле до підтипу сутності; див. " "@content_structure_topic про типи та підтипи " "сутностей, а також про типи полів." msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "У розділі Додати нове поле " "виберіть тип поля, яке потрібно " "додати; див. @content_structure_topic про типи " "полів." msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "Налаштувати форматери, які " "використовуються для відображення " "полів підтипу сутності, їх порядок на " "відображення та параметри форматера. " "Щоб отримати довідкову інформацію, " "див. @content_structure_topic." msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "Налаштувати віджети, які " "використовуються для редагування " "полів підтипу сутності, їх " "послідовність у формі та параметри " "віджетів. Щоб отримати довідкову " "інформацію, дивіться @content_structure_topic." msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "Додати поле посилання на сутність до " "підтипу сутності; див. @content_structure_topic " "для отримання додаткової інформації " "про сутності та посилання." msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Перевірити статус індексування " "сторінки пошуку довідки. Якщо він не " "повністю проіндексований, див. @cron_topic " "про те, як запустити крон до " "завершення індексування." msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "У майбутньому можна натиснути " "Перебудувати індекс пошуку на " "цій сторінці або @cache_topic, щоб примусово " "переіндексувати текст розділу " "довідки для пошуку. Це слід робити " "щоразу, коли оновлюється переклад " "модуля, теми, мови чи рядка." msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "Додайте новий стиль зображення, який " "можна використовувати для обробки та " "відображення зображень. Перегляньте " "@media_topic про стилі зображень." msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "Налаштуйте підтип сутності так, щоб її " "поля відображалися з використанням " "макета (докладніше про сутності та " "поля див. @content_structure_topic)." msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "Макет складається з одного або " "кількох секцій. Кожен розділ може " "мати від одного до чотирьох " "стовпців. Можна розміщувати " "блоки, включаючи спеціальні блоки для " "полів підтипу сутності, у кожному " "стовпці кожної секції (докладніше про " "блоки див. @block_overview_topic)." msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "Додайте новий тип медіа, на який можна " "посилатися в полях посилання на медіа; " "типи медіа – це тип сутності вмісту. " "Дивіться @media_topic, для огляду " "медіаоб'єктів і типів медіа, і " "@content_structure_topic для отримання " "додаткової інформації про сутності " "вмісту та поля." msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "Перенесіть дані на новий порожній " "сайт як частину оновлення зі старішої " "версії Drupal. Див @migrate_overview_topic про " "міграцію та модернізацію." msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "Налаштуйте адаптивний стиль " "зображення, який можна " "використовувати для відображення " "зображень різного розміру на різних " "пристроях. Перегляньте @media_topic про " "адаптивні стилі зображень, і " "@breakpoint_overview_topic про точки переходу." msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "Виберіть Резервний стиль " "зображення, щоб використовувати, " "коли жоден з інших стилів не " "застосовується. Перегляньте " "@image_style_topic, якщо потрібно додати новий " "стиль." msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "Типи пошуку Вміст і Довідка, " "які надаються ядром, попередньо " "індексують їх вміст і зберігають " "результати в кількох таблицях бази " "даних, які спільно називають " "пошуковим індексом em>. Процес " "індексування відтворює вміст і " "розбиває його на слова, які потім " "можна більш ефективно порівнювати із " "запитами ключових слів, коли " "користувачі здійснюють пошук. " "Індексація пошуку відбувається під " "час виконання крону; див. @cron_topic для " "отримання додаткової інформації про " "крон." msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "Виконайте дії в @cron_topic, щоб " "переконатися, що завдання крону " "налаштовано." msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "Щоб налаштувати пошук на сайті за " "допомогою модуля ядра Пошуку, " "потрібно буде налаштувати одну або " "кілька сторінок пошуку. Також слід " "буде перевірити або змінити " "повноваження, щоб відповідні ролі " "користувачів могли здійснювати пошук " "на сайті. (Див. @user_overview_topic для " "отримання додаткової інформації про " "ролі та повноваження.) Для пошуку " "вмісту також потрібно буде " "переконатися, що пошуковий індекс " "налаштовано та що сайт повністю " "проіндексовано. Нарешті, потрібно " "розмістити блок Форма пошуку на " "сторінках сайту або додати сторінку " "пошуку до навігаційного меню, щоб " "надати користувачам легкий доступ до " "пошуку. Для отримання конкретних " "завдань див. пов’язані теми, наведені " "нижче." msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "Очистіть кеш сайту. Дивіться @cache_topic " "для отримання вказівок." msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "Деінсталюйте модуль. При деінсталяції " "модулів, сайт має перебувати в " "режимі обслуговування. Додаткову " "інформацію див. на сторінці @maintenance_topic." msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "Виконайте дії в @view_edit_topic, щоб " "відредагувати інші налаштування " "відображення." msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "Знайдіть розділ, налаштування якого " "потрібно змінити, наприклад " "Формат або Критерії " "фільтрування. (Див. @views_overview_topic для " "отримання додаткової інформації.)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "Ядро дозволяє налаштовувати робочі " "процеси, в яких кожен перехід має " "відповідне повноваження, яке можна " "надати певній ролі. Додаткову " "інформацію див. у розділі " "@configuring_workflows_topic." msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "Користувачі з достатніми " "повноваженнями можуть змінювати стан " "робочого процесу певної сутності. Для " "отримання додаткової інформації див. " "@changing_states_topic." msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "Не вдалося отримати віддалених " "провайдерів oEmbed через помилку: @error. " "Використовуються раніше збережені " "дані. Може міститися застаріла " "інформація." msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "База даних віддалених провайдерів oEmbed " "повернула недійсний або порожній " "список. Використовуються раніше " "збережені дані. Це може містити " "застарілу інформацію." msgid "Block type settings" msgstr "Налаштування типу блока" msgid "Navigation logo" msgstr "Навігаційний логотип" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type не є @bundles або @last" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type не є @bundle" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити @entity-type %label " "із області %region?" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "Це видалить розміщення блоку. Щоб " "скасувати цю дію необхідно буде розмістити його знову." msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "@entity-type %label: вилучено з області %region." msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "Цільовий файл \"%file\" існує" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "Не вдалося викласти файл, оскільки " "цільове призначення \"%destination\" невірне." msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "Щоб отримати додаткову інформацію, " "перегляньте HTML Living " "Standard або скористайтеся улюбленою " "пошуковою системою, щоб знайти інші " "сайти, які пояснюють HTML." msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "Перетворює зображення у формат " "(наприклад, JPEG)." msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "Визначає мову вмісту з параметра " "запиту з назвою 'language_content_entity'." msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "Відсутнє визначення вихідного поля " "для типу медіа %type." msgid "Author/owner name" msgstr "Ім'я автора/власника" msgid "Author/owner URL" msgstr "URL-адреса автора/власника" msgid "Media item default name" msgstr "Базова назва медіаелемента" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "Локальне URI мініатюри" msgid "Resource source URL" msgstr "URL-адреса джерела ресурсу" msgid "Resource width" msgstr "Ширина ресурсу" msgid "Resource height" msgstr "Висота ресурсу" msgid "Resource HTML representation" msgstr "HTML-подання ресурсу" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "Додаткову інформацію дивіться у Посібнику з " "оновлення Drupal. Якщо вам не зрозумілі " "вжиті терміни, радимо звернутися до " "вашого хостинг провайдера." msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "Визначається на сторінці Налаштування зовнішнього " "вигляду." msgid "Save and go to list" msgstr "Зберегти і перейти до списку" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Автоматичне оновлення ядра Drupal не " "підтримується. Перегляньте Посібник з оновлення " "Drupal, щоб дізнатися, як оновити ядро " "​​Drupal вручну." msgid "Other permissions pages" msgstr "Інші сторінки повноважень" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "Головна сторінка повноважень може " "бути задовгою, тому кожен модуль, який " "визначає повноваження, має свою " "сторінку для їх налаштування. На " "сторінці Розширення є " "посилання на ці сторінки. Під час " "редагування типу матеріалу, словника " "тощо також є вкладка Керування " "повноваженням для повноважень, " "пов’язаних із цією конфігурацією." msgid "Account %name has been disabled." msgstr "Обліковий запис %name було деактивовано." msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "Видаліть обліковий запис і зробіть " "його матеріали належним користувачу " "%anonymous-name. Цю дію неможливо скасувати." msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "Видалити обліковий запис і його " "матеріали. Цю дію неможливо скасувати." msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "Для входу на сайт браузер повинен " "приймати файли cookie з домену %domain." msgid "Cancellation method" msgstr "Спосіб скасування" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "Цей вид буде відображено при переході " "за цим шляхом на сайті. Для заміни " "значень, що застосовуватимуться в " "контекстних фільтрах, використовуйте " "\"%\" або іменовані маршрути в URL-адресі. " "Наприклад, \"node/%node/feed\" або \"view_path/%\". " "Параметри іменованого маршруту є " "обов’язковими, якщо цей шлях " "відповідає наявному шляхові. " "Наприклад, такі шляхи, як " "\"taxonomy/term/%taxonomy_term\" або \"user/%user/custom-view\"." msgid "Sort field identifier" msgstr "Ідентифікатор поля сортування" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "З'являтиметься в URL-адресі після \"?\" як " "значення параметра \"sort_by\", щоб " "ідентифікувати це поле сортування. Не " "може бути порожнім. Дозволені лише " "літери, цифри, а також символи точки " "(\".\"), дефісу (\"-\"), підкреслення (\"_\") та " "тільди (\"~\")" msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "Цей ідентифікатор уже " "використовується обробником " "сортування %label." msgid "Switch to this workspace" msgstr "Перемкнути на цю робочу область" msgid "Workspace changes" msgstr "Зміни робочої області" msgid "This workspace has no changes." msgstr "Ця робоча область не містить змін." msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "Блок коду" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "Модуль CKEditor 5 надає загальнодоступний " "і зручний візуальний текстовий " "редактор і додає панель інструментів " "до текстових полів. Користувачі " "можуть використовувати кнопки для " "форматування вмісту та створення " "семантично правильного та дійсного " "HTML. Модуль CKEditor використовує " "програмний каркас, наданий модулем Текстовий редактор. Для " "цього у браузері потрібно ввімкнути " "JavaScript. Для отримання додаткової " "інформації дивіться онлайн-документацію для " "модуля CKEditor 5 і вебсайт CKEditor 5." msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "" "Увімкнення CKEditor 5 для окремих " "текстових форматів" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "Коли зі спадного меню Текстовий " "редактор вибрано CKEditor, " "відображається його конфігурація " "панелі інструментів. Ви можете " "додавати та видаляти кнопки з " "активної панелі інструментів, " "перетягуючи їх. Для впорядкування " "кнопок можна додати роздільники та " "рядки." msgid "Filtering HTML content" msgstr "Фільтрація HTML" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "На відміну від інших текстових " "редакторів, конфігурація плагіна " "визначає теги та атрибути, дозволені в " "текстових форматах за допомогою CKEditor " "5. Якщо використовується фільтр " "Обмежити дозволені HTML-теґи та " "виправити хибний HTML, значення цього " "фільтра будуть автоматично " "встановлені на основі ввімкнених " "плагінів та елементів панелі " "інструментів." msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Розробка плагінів CKEditor 5 у Drupal" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Перегляньте онлайн-документацію " "для отримання детальної інформації " "про розробку плагінів CKEditor 5 для " "використання в Drupal." msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "Вбудований редактор WYSIWYG (CKEditor 5) має " "ряд функцій доступності. CKEditor 5 має " "вбудовані комбінації " "клавіш, які можуть бути корисними як " "для досвідчених користувачів, так і " "для тих, хто використовує лише " "клавіатуру." msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "Щоб підтримувати багатомовний вміст " "сторінки, CKEditor 5 можна налаштувати на " "додавання кнопки мови на панелі " "інструментів." msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "З CKEditor 5 це буде\r\n" " поле лише для " "читання. Дозволені теґи та атрибути HTML " "визначаються\r\n" " за допомогою " "конфігурації CKEditor 5. Видалення теґів " "вручну призведе до ламання\r\n" " " "увімкненої функціональності, і всі " "додані вручну теґи будуть видалені\r\n" " " " редактором CKEditor 5 на відтворенні." msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "Поєднання форматування та " "редагування тексту за допомогою CKEditor 5" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "Налаштування CKEditor 5" msgid "Enabled Headings" msgstr "Увімкнені заголовки" msgid "Source Editing" msgstr "Редагування вихідного коду" msgid "Allowed Tag" msgstr "Дозволений теґ" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "Кнопку @name було скопійовано на активну " "панель." msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "Кнопку @name було вилучено з активної " "панелі." msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Увімкнено плагін Редагування " "вихідного кода для підтримки тегів " "та/або атрибутів, які явно не " "підтримуються жодними доступними " "плагінами CKEditor 5." msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "Це заголовки, які з’являться у " "спадному списку заголовків. Якщо тут " "не вибрано заголовок, це не " "обов’язково означає, що відповідний " "тег заборонений у текстовому форматі." msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "Теги HTML, які можна редагувати вручну" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "Список HTML-тегів, які можна " "використовувати під час редагування " "коду. Потрібно додавати лише ті теги, " "які ще не підтримуються іншими " "увімкненими плагінами. Наприклад, " "якщо увімкнено «Жирний», немає " "потреби додавати тег <strong>, " "але може знадобитися додати " "<dl><dt><dd> у форматі, " "який не має плагіна для списку " "визначень, але потребує розмітки " "списку визначень." msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "" "Конфігурація панелі інструментів " "CKEditor 5" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "Натисніть клавішу зі стрілкою вниз, " "щоб додати на панель інструментів." msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "Перемістіть цю кнопку на панелі " "інструментів, натискаючи клавіші зі " "стрілками вліво або вправо. Натисніть " "клавішу зі стрілкою вгору, щоб " "видалити з панелі інструментів." msgid "Invalid toolbar value." msgstr "Невірне значення панелі інструментів." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5: елемент" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "Наступний тег не є дійсним HTML: " "%provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "CKEditor 5: увімкнені настроювані плагіни" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "Конфігурація для ввімкненого плагіна " "\"%plugin_label\" (%plugin_id) відсутня." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "" "CKEditor 5: основна сумісність текстових " "форматів" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 працює лише з текстовими " "форматами на основі HTML. Фільтр " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) означає, що цей " "текстовий формат більше не є HTML." msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5, щоб мати можливість працювати, " "потребує принаймні тегів <p> і " "<br>. Вони не дозволені фільтром " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id)." msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "Поточна збірка CKEditor 5 вимагає таких " "елементів і атрибутів: " "
@list
Наведені нижче елементи " "не підтримуються:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "Поточна збірка CKEditor 5 вимагає таких " "елементів і атрибутів: " "
@list
Відсутні такі елементи: " "
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "CKEditor 5: умови елемента панелі " "інструментів мають бути виконані" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "Для елемента панелі інструментів " "%toolbar_item потрібно ввімкнути викладення " "зображень." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "Для елемента панелі інструментів " "%toolbar_item потрібно ввімкнути фільтр " "%filter." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "Для елемента панелі інструментів " "%toolbar_item потрібно ввімкнути плагін " "%plugin." msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "Для елемента панелі інструментів " "%toolbar_item потрібно ввімкнути плагіни " "%plugins." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5: елемент панелі інструментів" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "Наданий елемент панелі інструментів " "%toolbar_item невірний." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "" "CKEditor 5: залежність елементів панелі " "інструментів" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "" "Залежить від %toolbar_item, який не " "ввімкнено." msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "Перемістіть кнопку на Активну " "панель інструментів, щоб увімкнути " "її, або в список Доступних кнопок, " "щоб вимкнути її. Кнопки можна " "переміщати за допомогою клавіш зі " "стрілками миші або клавіатури." msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "Розширення PostgreSQL pg_trgm" msgid "Not created" msgstr "Не створено" msgid "Package Manager" msgstr "Менеджер пакетів" msgid "Package Manager settings" msgstr "Налаштування менеджера пакетів" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Каталог Drupal \"@dir\" не доступний для " "запису." msgid "The file system is not writable." msgstr "" "Файлова система не доступна для " "запису." msgid "Preview failed" msgstr "Помилка попереднього перегляду" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Панель інструментів Drupal Media" msgid "Link media" msgstr "Прив'язка медіа" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "Додати ефект %label до стилю %style" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "Редагувати ефект %label на стилі %style" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "" "Налаштування заголовка \"Retry-After\" в " "режимі обслуговування" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Мінімальне значення заголовка Retry-After " "в секундах" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Максимальне значення заголовка Retry-After " "в секундах" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "Модуль MySQL забезпечує з'єднання між " "Drupal і MySQL, MariaDB або еквівалентною базою " "даних. Для отримання додаткової " "інформації див. онлайн-документацію для " "модуля MySQL." msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "Модуль PostgreSQL забезпечує з'єднання між " "Drupal і базою даних PostgreSQL. Для отримання " "додаткової інформації див. онлайн-документацію для " "модуля PostgreSQL." msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "Модуль SQLite забезпечує зв'язок між Drupal " "і базою даних SQLite. Для отримання " "додаткової інформації див. онлайн-документацію для " "модуля SQLite." msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "Знайдено застарілі модулі: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "Знайдено застарілі теми: %theme_list." msgid "Database support for JSON" msgstr "Підтримка баз даних JSON" msgid "Non-stable modules" msgstr "Нестабільні модулі" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "Перегляд інформації про статус @lifecycle " "модуля @module" msgid "Help for @module" msgstr "Довідка для @module" msgid "Permissions for @module" msgstr "" "Повноваження для " "@module" msgid "Configure @module" msgstr "" "Налаштувати модуль @module" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Застарілі модулі – це " "модулі, які можуть бути видалені з " "наступного основного випуску ядра Drupal " "і відповідного внесеного модуля. " "Використовуйте на свій страх і ризик." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Застарілі модулі – це " "модулі, які можуть бути вилучені з " "наступного основного випуску цього " "проекту. Використовуйте на свій страх " "і ризик." msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Застарілі модулі – це " "модулі, які можуть бути видалені з " "наступного основного випуску ядра " "Drupal. Використовуйте на свій страх і " "ризик." msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "" "Модуль @name застарілий. (більше " "інформації)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "про статус модуля @name" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "Наступний модуль є експериментальним: " "@modules." msgstr[1] "" "Наступні модулі є експериментальними: " "@modules." msgstr[2] "" "Наступні модулі є експериментальними: " "@modules." msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "Отримати фактичний @label із версії @label" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "" "Підключення до бази даних підтримує " "тип JSON." msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "Підключення " "до бази даних не підтримує JSON." msgid "Media widget" msgstr "Віджет Медіа" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "Не всі функції можуть бути доступні, " "оскільки не вдалося отримати деяку " "інформацію." msgid "Allow the user to resize images" msgstr "" "Дозволити користувачеві змінювати " "розмір зображення" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "У PostgreSQL увімкнено розширення pg_trgm." msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Розширення pg_trgm для " "PostgreSQL відсутнє. Розширення потрібне " "для Drupal 10 для підвищення " "продуктивності під час використання " "PostgreSQL. Перегляньте Вимоги до сервера баз " "даних Drupal для отримання додаткової " "інформації." msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Drupal не вдалося перевірити розширення " "pg_trgm: @error." msgid "Alternative text override" msgstr "Заміна альтернативного тексту" msgid "Override media image alternative text" msgstr "" "Заміна альтернативного тексту " "медіазображення" msgid "Enter media caption" msgstr "Введіть підпис медіа" msgid "Caption media" msgstr "Підпис медіа" msgid "Toggle caption off" msgstr "Вимкнути підпис" msgid "Toggle caption on" msgstr "Увімкнути підпис" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Менеджер пакетів — це платформа для " "оновлення ядра Drupal і встановлення " "внесених модулів і тем через Composer. " "нього немає інтерфейсу користувача, " "але він надає API для створення " "тимчасової копії поточного сайту, " "внесення змін до копії та " "синхронізації цих змін назад у " "активний сайт." msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Менеджер пакетів відправляє події до " "та після різних операцій, і зовнішній " "код може інтегруватися з ним, " "підписавшись на ці події. Для " "отримання додаткової інформації " "перегляньте package_manager.api.php." msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "Модулі не можна видалити, поки " "Менеджер пакетів застосовує тестові " "зміни до активної кодової бази." msgid "Post updating @extension" msgstr "Відкладене оновлення @extension" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "" "Натисніть клавішу зі стрілкою вниз, " "щоб активувати" msgid "Decorative image" msgstr "Декоративне зображення" msgid "Add missing alternative text" msgstr "" "Додати відсутній альтернативний " "текст" msgid "Change image alternative text" msgstr "" "Змінити альтернативний текст для " "зображення" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "Редагування вихідного коду має " "використовувати лише теги та " "атрибути, недоступні іншим чином" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Наступні @element_type(и) вже підтримуються " "ввімкненими плагінами та не повинні " "додаватися до поля для редагування " "вихідного коду \"Теги HTML, які можна " "редагувати вручну\": %overlapping_tags." msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "Наступні @element_type(и) вже підтримуються " "доступними плагінами, і їх не слід " "додавати до поля Редагування " "вихідного коду \"Теги HTML, які можна " "редагувати вручну\". Натомість " "увімкніть такі плагіни для підтримки " "елементів @element_types: %overlapping_tags." msgid "There is no staged configuration." msgstr "Тестової конфігурації немає." msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "Тестова конфігурація ідентична " "активній конфігурації." msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "Основний спосіб змінити загальний " "вигляд сайту — змінити базову тему. " "Модулі ядра Конструктор макетів і " "Розгортання макетів дозволяють " "визначати макети для вмісту сайту, а " "модуль ядра Точка переходу допомагає " "темам змінювати зовнішній вигляд для " "пристроїв різного розміру. Для " "отримання конкретних завдань див. " "пов’язані теми, наведені нижче." msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "Використання вбудованого (швидкого) " "редагування налаштувань" msgid "Edit settings in place." msgstr "Відредагуйте налаштування на місці." msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "Модуль ядра Лоток налаштувань надає " "можливість швидкого редагування " "налаштувань у режимі вбудовування. " "Для цього потрібен модуль ядра " "Контекстні посилання, щоб розгортати " "список посилань, які дозволяють " "виконувати редагування на місці." msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "" "Хто може редагувати налаштування на " "місці?" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "Щоб виконати ці кроки для редагування " "налаштувань на місці, необхідно " "встановити модуль ядра Лоток " "налаштувань. Крім того, необхідно " "встановити або модуль ядра Панель " "інструментів, або його заміну з " "внесених модулів. Також потрібно мати " "повноваження Використання " "контекстних посилань, а також " "повноваження на редагування певного " "вмісту або налаштувань." msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "Знайдіть і перейдіть на сторінку " "сайту з налаштуваннями, які необхідно " "змінити." msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "Натисніть посилання, щоб відкрити " "меню контекстних посилань, і " "натисніть Швидке редагування. На " "сторінці має з’явитися форма " "редагування налаштувань." msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "Редагування на місці або швидке " "редагування. Редагування " "конфігурації на місці забезпечується " "модулем ядра Лоток налаштувань. " "Дивіться @settings_tray_topic для отримання " "додаткової інформації." msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "Надає сутності та інші ресурси іншим " "програмам за допомогою реалізації REST. " "Обмін даними здійснюється за " "допомогою формату серіалізації, " "такого як JSON, і передаються за " "допомогою методу аутентифікації, " "такого як HTTP Basic-автентифікація." msgid "Image loading settings" msgstr "Параметри завантаження зображень" msgid "Loading attribute" msgstr "Атрибут завантаження" msgid "Image loading" msgstr "Завантаження зображення" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "Лінива відтворення зображень із " "оригінальним атрибутом завантаження " "зображення (loading=\"lazy\"). Це " "покращує продуктивність, дозволяючи " "браузерам ліниво завантажувати " "зображення." msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "Ліниве (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "Енергійне (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "Атрибут завантаження зображень" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "Виберіть атрибут завантаження " "зображень. Докладніше про " "атрибут завантаження зображень." msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Затримує завантаження зображення, " "поки ця частина сторінки не стане " "видимою у браузері. У разі сумнівів " "рекомендується \"ліниве\" " "завантаження." msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "Змусити браузери завантажувати " "зображення якомога швидше. Це базово " "для браузера з причин сумісності. " "Використовуйте цей параметр лише " "тоді, коли очікується, що зображення " "завжди відтворюється." msgid "Image loading: @attribute" msgstr "Завантаження зображення: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Встановлена версія PHP застаріла. Drupal " "вимагає принаймні PHP %version. Для " "найкращої довготривалої підтримки " "рекомендується оновити PHP до версії " "%recommended або вище. Дивіться " "документацію щодо Підтримки " "версій PHP і сторінку Вимоги Drupal щодо PHP, " "щоб дізнатися більше інформації." msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "Рекомендується оновити до версії PHP " "%recommended або вище для найкращої " "постійної підтримки. Дивіться документацію " "підтримки версій PHP і сторінку Вимоги Drupal щодо PHP, " "щоб дізнатися більше інформації." msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "Перегляд інформації про статус @lifecycle " "теми @theme" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "Багатосайтовий Drupal не підтримується " "менеджером пакетів." msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "Неможливо оновити, оскільки наступної " "версії проєкту немає в списку " "випусків, які можна встановити." msgstr[1] "" "Неможливо оновити, оскільки наведених " "нижче версій проєкту немає в списку " "випусків, які можна встановити." msgstr[2] "" "Неможливо оновити, оскільки наведених " "нижче версій проєкту немає в списку " "випусків, які можна встановити." msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug увімкнено, що може негативно " "вплинути на продуктивність Менеджера " "пакетів та будь-яких модулів, які його " "використовують." msgid "Allow reverse list" msgstr "Дозволити зворотний список" msgid "Allow start index" msgstr "Дозволити початковий індекс" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "Дозволити користувачеві розвернути " "впорядкований список" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "Дозволити користувачеві вказати " "початковий індекс упорядкованого " "списку" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "Перегляньте цю сторінку " "посібника, щоб дізнатися більше про " "проблеми сумісності внесених модулів." msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "Редагування джерела ніколи не повинно " "дозволяти self-XSS." msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "Наступний тег у полі «Manually editable HTML tags» " "для редагування вихідного коду є " "загрозою безпеці: %dangerous_tag." msgid "Enabled Alignments" msgstr "Увімкнені вирівнювання" msgid "Alignment type" msgstr "Тип вирівнювання" msgid "Allow view mode override" msgstr "Дозволити заміну режиму перегляду" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "Це типи вирівнювання з’являться у " "спадному меню вирівнювання." msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "Дозволити користувачеві замінити " "базовий режим перегляду" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "Плагін CKEditor 5 Media синхронізується з " "налаштуваннями фільтра" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "Можна обрати варіант, щоб надсилати " "електронні листи лише за наявності " "оновлення безпеки, або отримувати " "сповіщення про всі нові версії. Якщо " "доступні оновлення ядра Drupal або " "будь-яких встановлених модулів і тем, " "сайт завжди друкуватиме повідомлення " "на сторінці звіту про " "стан. Якщо є оновлення безпеки, на " "сторінках адміністрування для " "користувачів із повноваженням перегляд сповіщень " "про оновлення буде надруковано " "повідомлення про помилку." msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "" "Вітаємо та ласкаво просимо до " "спільноти Drupal." msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "Плагін %plugin потребує іншого плагіна " "для створення @non_creatable_tag, щоб " "він міг створювати такі атрибути: " "@attributes_on_tag. Увімкніть плагін, " "який підтримує створення цього тегу. " "Якщо жодного не існує, ви можете " "налаштувати плагін редагування " "віихідного коду для його підтримки." msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Налаштування колірної схеми Olivero" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "Ці налаштування регулюють зовнішній " "вигляд теми Olivero. Зміна кольору нижче " "призведе до зміни базових значень " "відтінку, насиченості та яскравості, " "які тема Olivero використовує для " "визначення внутрішніх кольорів." msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Колірна схема Olivero" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "" "З цього кольору будуть утворюватися " "похідні." msgid "Base Primary Color" msgstr "Первинний основний колір" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "Значення поля @fieldName змінено на @fieldValue" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "Не вдалося видалити модуль %module через: " "@reason." msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "Неможливо встановити тему %theme, " "оскільки для неї потрібен модуль " "%required_module." msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "У випадку, коли на панелі інструментів " "доступна кнопка Вихідний код, " "користувач може натиснути її та " "вимкнути візуальний редактор і " "редагувати безпосередньо HTML-код. " "Після повернення назад до візуального " "редактора він використовуватиме теги " "HTML, дозволені за допомогою " "конфігурації плагіна (а не явно " "заборонені фільтрами), для " "форматування тексту. Теги, що не є " "дозволеними конфігурацією плагіна " "будуть прибрані з вихідного HTML-коду, " "коли користувач знову повернеться до " "текстового редактора." msgid "@theme theme" msgstr "тема @theme" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "Налаштування update_fetch_with_http_fallback " "має бути вимкнено." msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "Щоб продовжити встановлення усуньте " "усі наведені нижче проблеми. Щоб " "отримати довідку щодо налаштування " "сервера бази даних, перегляньте посібник " "із встановлення або зверніться до " "свого хостинг-провайдера." msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Оновлення до Drupal @current_major " "підтримується лише з версії Drupal " "@required_min_version або вище. Якщо ви " "намагаєтеся оновити старішу версію, " "спочатку оновіть Drupal до останньої " "версії @previous_major. (Посібник з " "оновлення Drupal)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "" "Перенесення наявного текстового " "формату до CKEditor 5" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "Під час перемикання чинного " "текстового формату на CKEditor 5 " "запускається автоматичний процес, " "який допомагає текстовим форматам " "перелаштуватись на CKEditor 5 із CKEditor 4 (або " "без текстового редактора) і зробити це " "з мінімальними зусиллями та без " "втрати даних" msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "Цей процес розроблено для того, щоб " "уникнути ризику втрати даних під час " "переходу на CKEditor 5. Однак деякі функції " "редактора можуть не бути на 100% " "еквівалентними тим, які були доступні " "раніше. У більшості випадків ці зміни " "мінімальні. Після завершення цього " "процесу повідомлення про стан та/або " "попередження підсумують усі зміни, " "які відбулися, а більш детальна " "інформація буде доступна в журналах " "сайту." msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 спробує ввімкнути плагіни, які " "надають кнопки панелі інструментів, " "еквівалентні тим, що " "використовувалися до переходу на CKEditor " "5. Усі основні плагіни CKEditor 4 і багато " "популярних внесених плагінів вже " "мають еквіваленти CKEditor 5. У деяких " "випадках функції, які потребують " "додаткових модулів, тепер вбудовані в " "CKEditor 5. У випадках, коли плагін не має " "еквівалента, втрата даних не " "відбудеться, але інструменти, які " "раніше керувались через плагін, " "можливо, доведеться додати вручну як " "HTML-код за допомогою редагування " "вихідного коду." msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "Додаткові міркування щодо міграції " "для текстових форматів з обмеженим HTML" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "Поле “Дозволені HTML теґи\" у фільтрі " "“Обмежити дозволені HTML-теґи та " "виправити хибний HTML\" тепер тільки для " "читання" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "Це поле ретельно репрезентує " "теги/атрибути, дозволені текстовим " "форматом, але дозволені теги залежать " "від того, які плагіни ввімкнено та як " "вони налаштовані. Наприклад, з " "увімкненням плагіна Підкреслення до " "«Дозволених HTML теґів». додається тег " "<u>." msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "Теґи <p> та <br > будуть " "автоматично додані до текстового " "формату." msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 для забезпечення базової " "функціональності вимагає тегів <p> " "та <br > Вони будуть автоматично " "додані до «Дозволених HTML теґів» у " "форматах, які раніше їх не дозволяли." msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "Теґи/атрибути, які явно не " "підтримуються жодним плагіном, " "підтримуються редагуванням вихідного " "коду" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "Якщо необхідний тег/атрибут " "безпосередньо не підтримується " "доступним плагіном, увімкнеться " "плагін «Редагування вихідного коду». " "Цей плагін зазвичай використовується " "для передачі до інтерфейсу " "користувача CKEditor 5 і редагування " "вмісту як вихідного коду HTML. У " "налаштуваннях Редагування вихідного " "коду теги/атрибути, які недоступні " "через інші плагіни, додаються до поля " "для редагування вихідного коду \"Теги " "HTML, які можна редагувати вручну\", щоб " "вони підтримувалися текстовим " "форматом." msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "Щоб зберегти можливості цього " "текстового формату, міграція CKEditor 5 " "виконала наступне:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "Щоб зберегти можливості цього " "текстового формату, міграція CKEditor 5 " "зробила наступне:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "Увімкнено такі плагіни: (%plugins)." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "До поля для редагування вихідного " "коду Теги HTML, " "які можна редагувати вручну додано " "наступні теги/атрибути: @tag_list." msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "До поля для редагування вихідного " "коду «Теги HTML, які можна редагувати " "вручну» додано наступні " "теги/атрибути: @tag_list." msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Додаткові відомості доступні у журналах." msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "" "Додаткові відомості доступні у " "журналах." msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "Оновлення до CKEditor 5 додало підтримку " "деяких тегів/атрибутів, які раніше не " "підтримувалися." msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "" "Плагін представив підтримку для " "такого:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "для" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Тег @tag додано, оскільки він потрібний для CKEditor " "5." msgstr[1] "" "Теги @tag було додано, оскільки вони потрібні " "для CKEditor 5." msgstr[2] "" "Теги @tag було додано, оскільки вони потрібні " "для CKEditor 5." msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "Тег @tag було додано, оскільки він " "потрібен для CKEditor 5." msgstr[1] "" "Теги @tag було додано, оскільки вони " "потрібні для CKEditor 5." msgstr[2] "" "Теги @tag було додано, оскільки вони " "потрібні для CKEditor 5." msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "Тег %tags;" msgstr[1] "Теги %tags;" msgstr[2] "Теги %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "Цей атрибут: %attributes;" msgstr[1] "Ці атрибути: %attributes;" msgstr[2] "Ці атрибути: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "Міграція %text_format до CKEditor 5 успішно " "збережена." msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "Діапазон дат (модуль Діапазон дати та " "часу): зберігає періоди часу/дати з " "початком і кінцем" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "Знайдіть вид, який необхідно змінити, " "і натисніть Редагувати зі " "спадної кнопки. Зауважте, що групові " "операції найкраще працюють у виді з " "відображенням \"Сторінка\" та форматом " "\"Таблиця\"." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Зверніть увагу, що анонімні " "користувачі з цим повноваженням " "можуть редагувати будь-який вміст, " "створений будь-яким анонімним " "користувачем." msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "Зверніть увагу, що анонімні " "користувачі з цим повноваженням " "можуть видаляти будь-який вміст, " "створений будь-яким анонімним " "користувачем." msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "Стиль резервного зображення зазвичай " "є зображенням найменшого розміру, яке " "може очікуватися в цьому просторі. " "Резервне зображення має з’являтися " "на сайті лише в разі виникнення " "помилки." msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "Зв’язок %relationship_name, що " "використовується в %handler_type %handler, " "відсутній у відображенні %display_name." msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "Налаштуйте @type @current для @total: @item" msgid "Heading Level" msgstr "Рівень заголовка" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "Не вдалося виконати оновлення для " "типу сутності %entity_type, для %entity_ids. " "Перевірте журнали." msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "Не вдалося оновити %entity_type %view через " "помилку @message %function (рядок %line у %file). " "
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "Сутність блоковий матеріал змінено" msgid "Style label" msgstr "Мітка стилю" msgid "Style tag + classes" msgstr "Тег стилю + класи" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "Список класів, які будуть показані в " "спадному списку «Стиль». Введіть по " "одному або більше класів на рядок у " "форматі: element.classA.classB|Label. Розширений " "приклад: h1.fancy.title|Fancy title.
Ці стилі " "мають бути доступні у файлі CSS " "поточної теми." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Рядок @line-number не містить дійсного " "значення. Введіть дійсний селектор CSS, " "що містить один або кілька класів, а " "потім символ вертикальної лінії та " "мітку." msgstr[1] "" "Рядки @line-numbers не містять дійсне " "значення. Введіть дійсний селектор CSS, " "що містить один або кілька класів, а " "потім символ вертикальної лінії та " "мітку." msgstr[2] "" "Рядки @line-numbers не містять дійсне " "значення. Введіть дійсний селектор CSS, " "що містить один або кілька класів, а " "потім символ вертикальної лінії та " "мітку." msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "У наступному тегу відсутній " "обов’язковий атрибут " "@required_attribute_name: @provided_element." msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "Наступний тег не має мінімальних " "допустимих значень @min_attribute_value_count для " "обов’язкового атрибута " "@required_attribute_name: @provided_element." msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "Стилі можна вказати лише для вже " "підтримуваних тегів." msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "Стиль можна вказати лише для тегу HTML 5. " "@tag не є тегом HTML5." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "Стиль має вказувати лише класи, які не " "підтримуються іншими плагінами. Класи " "@classes в @tag уже " "підтримуються ввімкненим плагіном " "%plugin." msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "Стиль має вказувати лише класи, які не " "підтримуються іншими плагінами. Класи " "@classes у @tag підтримуються " "плагіном %plugin. Видаліть цей стиль і " "натомість увімкніть цей плагін." msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "Унікальна мітка в списку" msgid "The label %label is not unique." msgstr "Мітка %label не є унікальною." msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "Модуль Текстовий редактор (Text Editor) " "забезпечує середовище, котре інші " "модулі (на кшталт модуля " "CKEditor 5) можуть використовувати для " "створення панелей інструментів та " "іншого функціоналу, що дозволяє " "користувачам форматувати текст в " "більш зручний спосіб, аніж " "безпосереднє введення HTML-теґів. " "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Текстовий редактор (Text Editor)." msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "Для пошуку довідки необхідно " "встановити модуль ядра Пошук, " "налаштувати сторінку пошуку та додати " "блок пошуку на сторінку довідки чи " "іншу адміністративну сторінку. " "(Сторінка пошуку надається " "автоматично, і якщо ви використовуєте " "основну адміністративну тему Claro, блок " "пошуку довідки відображається на " "головній сторінці довідки.) Тоді " "користувачі з повноваженнями на пошук " "і повноваженнями на перегляд довідки " "зможуть здійснювати пошук у довідці. " "Перегляньте довідкову " "сторінку модуля Пошук для отримання " "додаткової інформації." msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "Базова тема — це тема, яка не " "призначена для використання " "безпосередньо на сайті, а натомість " "діє як основа для створення інших тем. " "Одним із прикладів є тема ядра Stable 9; " "інші базові теми можна завантажити зі " "сторінки Download & " "Extend на drupal.org." msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "Модулі ядра Фільтр, Адаптивне " "зображення і Шлях забезпечують " "налаштування та параметри " "відображення для сутностей і полів" msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "Текстовий редактор – це програмне " "забезпечення (як правило, бібліотека " "JavaScript), що додає кнопки та інші " "командні механізми, які полегшують " "редагування тексту HTML. Деякі " "редактори називаються " "візуальними або WYSIWYG (те, що ти " "бачиш, те й отримуєш) редакторами; " "ці редактори приховують розмітку HTML " "від користувача і натомість показують " "на екрані відформатоване виведення. " "Модуль ядра Текстовий редактор " "забезпечує фреймворк для розгортання " "текстових редакторів на сайті. Модуль " "ядра CKEditor 5 додає редактор CKEditor. 5, який " "є широко використовуваним редактором " "JavaScript WYSIWYG, що створює не " "перевантажений і правильний HTML; " "модуль також застосовує обмеження " "тегів HTML у відповідному текстовому " "форматі. Різноманітні внесені модулі " "додають інші редактори; щоб " "встановити новий редактор, крім " "встановлення модуля, можливо потрібно " "буде завантажити бібліотеку " "редактора зі стороннього сайту." msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Виберіть CKEditor 5 як Текстовий " "редактор або інший текстовий " "редактор, який встановлено. Решта цих " "кроків передбачає, що вибрано CKEditor " "5." msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "У розділі Конфігурація панелі " "інструментів перетягніть кнопки " "між Доступними кнопками та " "Активною панеллю інструментів; " "користувачеві будуть показані лише " "кнопки на Активній панелі " "інструментів. Якщо перевести фокус " "або навести курсор на кнопку, " "відобразиться спливна підказка, яка " "пояснює функціонал кнопки." msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Перетягніть кнопки всередині " "Активної панелі інструментів у " "потрібній послідовності та згрупуйте " "кнопки, перетягнувши їх між груповими " "ідентифікаторами; перенесіть новий " "ідентифікатор групи на панель, щоб " "додати групи." msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "При додаванні кнопок, які потребують " "конфігурації, розділ Налаштування " "плагіна CKEditor 5 буде видимим і " "відобразить відповідні форми " "конфігурації." msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "Клацніть посилання для " "адміністративної теми (наприклад, " "системної теми Claro) вгорі сторінки та " "переконайтесь, що в області Довідка " "вже є блок пошуку у довідці. Якщо ні, " "виконайте кроки у відповідній темі, " "щоб розмістити блок Пошукова " "форма в області Довідка. При " "налаштуванні блоку оберіть " "Довідка як сторінку пошуку, а на " "вкладці Сторінки у розділі " "Видимість, введіть /admin/help, " "щоб форма пошуку була видимою лише на " "сторінці Довідка." msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "Клацніть швидке посилання, щоб додати " "сторінку до свого списку швидких " "посилань - в адміністративній темі " "ядра Claro посилання виглядає як зірочка " "та відображається поруч із заголовком " "сторінки. Однак, якщо сторінка вже є у " "вашому наборі швидких посилань, " "натискання посилання ярлика видалить " "її з нього." msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Модуль Швидкі кнопки (Shortcut) створює на " "кожній сторінці сайту посилання " "додавання/видалення, за допомогою " "якого можна додати чи видалити " "посилання поточну сторінку з " "увімкненого цієї миті набору швидких " "кнопок (якщо тема їх відображує і ви " "маєте повноваження редагувати свій " "набір швидких кнопок). Вбудована " "адміністративна тема Claro відображує " "це посилання поруч із заголовком " "сторінки у вигляді сірої або жовтої " "зірки. Якщо клацнути на сіру зірку, то " "посилання на цю сторінку буде додане " "до бажаного набору швидких кнопок. " "Якщо сторінка вже знаходиться в " "наборі швидких кнопок, то посилання " "буде у вигляді жовтої зірки, і тоді " "клацнувши на ній можна видалити " "поточну сторінку з набору швидких " "кнопок." msgid "Grid - Responsive" msgstr "Сітка - Адаптивна" msgid "Maximum number of columns" msgstr "Максимальна кількість колонок" msgid "Minimum cell width" msgstr "Мінімальна ширина комірки" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "Максимальна кількість стовпців, які " "відображатимуться в сітці." msgid "Minimum grid cell width" msgstr "Мінімальна ширина комірки сітки" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "Мінімальна ширина комірок сітки. Якщо " "контейнер сітки стає вузьким, комірки " "сітки за потреби переміщатимуться в " "наступний рядок." msgid "Grid gutter spacing" msgstr "Ширина проміжків сітки" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "Відстань між комірками сітки." msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "Оскільки диспетчер пакетів змінює " "кодову базу поточного сайту, його " "навмисно обмежено певним чином, щоб " "запобігти неочікуваним змінам " "активного сайту:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "Він не підтримує багатосайтове " "встановлення Drupal." msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "Він не виконує автоматично операції " "контролю версій, наприклад, з Git. " "Адміністратори сайту відповідають за " "внесення оновлень." msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "Він може підтримувати лише одну копію " "сайту в будь-який момент часу. Якщо " "копія сайту вже існує, іншу неможливо " "створити, доки існуючу копію не буде " "знищено." msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "Він пов’язує тимчасову копію сайту з " "користувачем або сеансом, який її " "створив, і лише цей користувач або " "сесія може вносити зміни до неї." msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "Він не дозволяє видаляти модулі під " "час синхронізації змін із активним " "сайтом." msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "Новий пакет @package буде встановлено в " "каталог @path, який уже існує, але ним не " "керує Composer." msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message Перегляньте сторінку довідки, " "щоб дізнатися, як вирішити проблему." msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "Помилка завантаження віддаленого " "файлу через \"%error\"." msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "Менеджер пакетів не підтримується " "вашим середовищем." msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "Налаштування плагіна CKEditor 5" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "Для встановлення дозволеного розміру " "файлу введіть таке значення як \"512\" " "(байт), \"80 KB\" (кілобайт) або \"50 MB\" " "(мегабайт). Якщо значення немає, " "розміри файлів можуть обмежуватись " "лише налаштуваннями PHP щодо " "максимального розміру повідомлення " "та викладеного файлу (поточні " "обмеження %limit)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Люди > " "@ban_link" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Структура > @layout_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Розробка > " "Синхронізація конфігурації > " "@export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Розробка > " "Синхронізація конфігурації > " "Експорт > @single_export_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Розробка > " "Синхронізація конфігурації > " "@import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Розробка > " "Синхронізація конфігурації > " "Імпорт > @single_import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Структура > @contact_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Люди > " "@config_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть до Люди " "> @permission_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Система > " "@cron_link. Зверніть увагу на час " "Останній запуск на сторінці." msgid "What are security advisories?" msgstr "Що таке поради щодо безпеки?" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "Рекомендації щодо безпеки — це " "публічне оголошення про повідомлену " "проблему безпеки в програмному " "забезпеченні ядра. Внесені проєкти зі " "значком щита та написом \"Stable releases for this " "project are covered by the security advisory policy\" на " "сторінці проєкту також охоплюються " "правилами рекомендацій щодо безпеки " "від Drupal. Рекомендаціями щодо безпеки " "керує Команда " "безпеки Drupal." msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "Процес " "рекомендацій з безпеки та політика " "повноважень" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Створення " "матеріалів > @overview_link. У " "стовпці Текстовий редактор " "таблиці відображається текстовий " "редактор, який наразі підключений до " "кожного текстового формату, якщо " "такий є в наявності." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Перейдіть на сторінку для управління " "підтипом сутності, до якого потрібно " "додати поле. Наприклад, щоб додати " "поле до типу матеріалу в " "адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Структура > @content_types_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Перейдіть на сторінку керування типом " "сутності, до якого потрібно додати " "поле. Наприклад, щоб додати поле до " "типу матеріалу, в адміністративному " "меню Керування перейдіть до " "Структура > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Створення " "матеріалів > @overview_link. Якщо не " "встановлено модуль ядра \"Текстовий " "редактор\", замість Текстові " "формати. будуть відображатись " "посилання меню та заголовок сторінки." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "В адміністративному меню " "Керування перейдіть до " "@help_link. Переконайтеся, що блок " "пошуку видно, і спробуйте виконати " "пошук." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Медіа > " "@styles_link." msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "Перейдіть на сторінку керування типом " "сутності, до якого потрібно додати " "поле. Наприклад, щоб додати поле до " "типу матеріалу, в адміністративному " "меню Керування перейдіть до " "Структура > @content_types_link.." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Звіти > @translation_updates_link. Це " "звіт доступний лише за умови " "встановленого модуля ядра \"Статус " "оновлень\" (Update Status)." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Структура > @media_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Структура > @content_types_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Структура > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Структура > @structure_menu_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Розробка > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Медіа > " "@styles_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Пошук та " "метадані > @search_settings_link." msgid "Source connection" msgstr "Підключення до джерела" msgid "- User defined -" msgstr "- Визначено користувачем -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "Виберіть один із ключів із масиву " "$databases або виберіть «Визначено " "користувачем» і введіть облікові дані " "бази даних." msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "Електронна адреса не розголошується. " "Вона використовуватиметься лише якщо " "потрібно зв’язатися з вами щодо " "вашого облікового запису або для " "отримання підключених сповіщень." msgid "Add HTML class" msgstr "Додати клас HTML" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "Міграція @id не відповідала вимогам. " "@message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "Перегляньте документацію " "зі встановлення PHP GD, якщо потрібно " "додати його підтримку." msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "Бібліотека GD для PHP увімкнена, але " "скомпільована без підтримки функцій, " "застосовуваних для ефектів " "повертання і знебарвлення. Вона " "напевно була скомпільована з " "використанням офіційних бібліотек з сайту gdLibrary " "замість бібліотеки GD, що йде з PHP. " "Потрібно перекомпілювати PHP з опцією " "--with-gd, використовуючи вбудовану " "бібліотеку GD. Дивіться довідник з " "PHP." msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "Підтримуваний формат зображень: %formats." msgstr[1] "Підтримувані формати зображень: %formats." msgstr[2] "Підтримувані формати зображень: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "Непідтримуваний формат зображень: " "%formats." msgstr[1] "" "Непідтримувані формати зображень: " "%formats." msgstr[2] "" "Непідтримувані формати зображень: " "%formats." msgid "No blocks settings to update." msgstr "" "Немає налаштувань блоків для " "оновлення." msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "Для отримання додаткової інформації " "прочитайте документацію " "щодо застарілих модулів." msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "Для отримання додаткової інформації " "прочитайте документацію " "щодо застарілих тем." msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "Необхідно додати наступний внесений " "модуль і перезавантажити цю сторінку." msgstr[1] "" "Необхідно додати наступні внесені " "модулі і перезавантажити цю сторінку." msgstr[2] "" "Необхідно додати наступні внесені " "модулі і перезавантажити цю сторінку." msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "Вилучено модуль ядра" msgstr[1] "Вилучено модулі ядра" msgstr[2] "Вилучено модулі ядра" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Цей модуль встановлено на сайті, але " "він більше не пропонується ядром." msgstr[1] "" "Ці модулі встановлені на сайті, але " "вони більше не пропонуються ядром." msgstr[2] "" "Ці модулі встановлені на сайті, але " "вони більше не пропонуються ядром." msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "Необхідно додати наступну внесену " "тему і перезавантажити цю сторінку." msgstr[1] "" "Необхідно додати наступні внесені " "теми і перезавантажити цю сторінку." msgstr[2] "" "Необхідно додати наступні внесені " "теми і перезавантажити цю сторінку." msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "Вилучено тему ядра" msgstr[1] "Вилучено теми ядра" msgstr[2] "Вилучено теми ядра" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "Ця тема встановлена ​​на сайті, але " "вона більше не пропонується ядром." msgstr[1] "" "Ці теми встановлені ​​на сайті, але " "вони більше не пропонуються ядром." msgstr[2] "" "Ці теми встановлені ​​на сайті, але " "вони більше не пропонуються ядром." msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "" "Ви не маєте повноважень переглядати " "об'єкт @item_label." msgid "Removing media." msgstr "Вилучення медіа." msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "Ці налаштування застосовуються до " "поля %field всюди, де воно " "використовується. Деякі також " "впливають на спосіб зберігання даних " "і не можуть бути змінені після " "створення даних." msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "У цьому полі є @count сутність із @delta або " "більше значень, тому для дозволеної " "кількості значень не можна встановити " "значення @allowed." msgstr[1] "" "У цьому полі є @count сутності із @delta або " "більше значень, тому для дозволеної " "кількості значень не можна встановити " "значення @allowed." msgstr[2] "" "У цьому полі є @count сутностей із @delta або " "більше значень, тому для дозволеної " "кількості значень не можна встановити " "значення @allowed." msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "Що робити, якщо з’явиться " "повідомлення, що в моїй кодовій базі є " "непідтримувані плагіни Composer?" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "Можна довіряти додатковим " "плагінам Composer, але для цього потрібен " "значний досвід: розуміння коду цього " "плагіна Composer, який вплив на файлову " "систему та як це впливає на модуль " "Менеджер пакетів. Деякі плагіни Composer " "можуть призвести до пошкодження " "сайту!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "Якщо там сказано, що " "cweagans/composer-patches неможливо " "встановити/видалити?" msgid "To install it:" msgstr "Щоб встановити його:" msgid "To remove it:" msgstr "Щоб видалити його:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "Якщо там сказано, що " "cweagans/composer-patches має бути " "кореневою залежністю?" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "Додаткові надійні плагіни композера" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "Надійні плагіни композера" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "Неможливо претендувати на тестову " "конфігурацію, оскільки він не " "належить поточному користувачу чи " "сеансу." msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "Неможливо претендувати на тестову " "конфігурацію, оскільки поточний lock не " "відповідає збереженому lock-у." msgid "This operation has already been applied." msgstr "Ця операція вже застосована." msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "" "Цю операцію скасував інший " "користувач." msgid "This operation was already canceled." msgstr "Цю операцію вже скасовано." msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "Запитана версія @package_version " "@package_name менш стабільна " "(@package_stability), ніж мінімальна " "стабільність (@minimum_stability), необхідна " "для @file." msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "" "Менеджер пакетів не може встановити " "його." msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "" "Менеджер пакетів не може його " "видалити." msgid "It must be a root dependency." msgstr "Це має бути коренева залежність." msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "Для ключа composer-exit-on-patch-failure не " "встановлено значення true у " "розділі extra файлу " "composer.json." msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Виявлено проблеми, пов’язані з " "плагіном Composer @plugin." msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message Перегляньте сторінку " "довідки, щоб дізнатися, як " "розв'язати проблему." msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Неможливо визначити налаштування " "Composer allow-plugins." msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "Виявлено непідтримуваний плагін Composer." msgstr[1] "Виявлено непідтримувані плагіни Composer." msgstr[2] "Виявлено непідтримувані плагіни Composer." msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "Міграція CKEditor 5 увімкнула такі плагіни " "для підтримки тегів, дозволених " "текстовим форматом %text_format: " "%enabling_message_content. Щоб зробити ці зміни " "активними, необхідно зберегти " "текстовий формат." msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "Наведені нижче теги були дозволені " "конфігурацією фільтра для текстового " "формату %text_format, але немає доступного " "плагіна, який би їх підтримував. Щоб " "забезпечити підтримку тегів у цьому " "текстовому форматі, до налаштування " "Теги HTML, які можна редагувати " "вручну в плагіні для редагування " "вихідного коду, було додано: " "@unsupported_string. Щоб зробити ці зміни " "активними, необхідно зберегти цей " "текстовий формат." msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "Процес міграції CKEditor 5 увімкнув такі " "плагіни для підтримки певних " "атрибутів, дозволених текстовим " "форматом %text_format: %enabled_for_attributes_message_content" msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "Під час переходу на CKEditor 5 було " "виявлено, що HTML-фільтри текстового " "формату %text_format містять плагіни, які " "підтримують такі теги, але не деякі " "їхні атрибути. Щоб забезпечити " "підтримку цих атрибутів до " "налаштування Теги HTML, які можна " "редагувати вручну в плагіні для " "редагування вихідного коду, було " "додано: @missing_attributes. Щоб зробити ці " "зміни активними, необхідно зберегти " "цей текстовий формат." msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "У межах перенесення текстового " "формату %text_format до CKEditor 5 до параметра " "Обмежити дозволені HTML-теги та " "виправляти помилковий HTML було " "додано такі теги, оскільки вони " "необхідні для забезпечення базової " "функціональності CKEditor 5: @missing_tags. Щоб " "ці зміни набули чинності, потрібно " "зберегти текстовий формат." msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "Пропозицій щодо матеріалів не " "знайдено. Ця URL-адреса буде " "використана як є." msgid "C#" msgstr "C#" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- Опис недоступний -" msgid "Tooltip date format" msgstr "Формат дати підказки" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "Спеціальний формат для дати підказки" msgid "Time difference" msgstr "Різниця у часі" msgid "Show as time difference" msgstr "Показувати як різницю в часі" msgid "Time units" msgstr "Одиниці часу" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "Працівник черги @queue призупинив " "подальшу обробку черги." msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "Не вдалося виконати оновлення для " "типу сутності %entity_type, для %entity_ids. Перевірте журнали." msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "Конфігурація існує" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "Конфігурація \"@name\" не існує." msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "" "Необхідні типи залежностей " "конфігурації" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "Цей тип @entity_type вимагає тип @dependency_type." msgid "Revision of %title" msgstr "%title: редакція" msgid "Current revision" msgstr "Поточна редакція" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "@type %title: редакцію було видалено." msgid "@type %title has been reverted." msgstr "@type %title: виконано відновлення." msgid "Extension exists" msgstr "Розширення існує" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "Модуль \"@name\" не встановлено." msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "Тему \"@name\" не встановлено." msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "Належна назва розширення" msgid "Render the referenced entity." msgstr "Відобразити сутність за посиланням." msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "" "Показувати як різницю в часі " "(наприклад, \"6 місяців тому\")" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "Використовуйте заповнювач " "@interval, щоб представити " "форматований інтервал різниці в часі. " "Наприклад @інтервал віднині " "буде відображатися як 2 години 5 " "хвилин віднині." msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "Використовуйте заповнювач " "@interval, щоб представити " "форматований інтервал різниці в часі. " "Наприклад @interval ago " "відображатиметься як 2 години 5 " "хвилин тому." msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "Скільки одиниць часу буде використано " "для форматування різниці в часі. " "Наприклад, якщо вибрано «1», то " "відображена різниця в часі міститиме " "лише одну одиницю часу, наприклад «2 " "роки» або «5 хвилин», і в жодному разі " "не «2 роки 3 місяці» або «5 хвилин 8 " "секунд»." msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "Як часто оновлювати відображену " "різницю в часі. Різниця в часі " "оновлюється на стороні клієнта за " "допомогою JavaScript без перезавантаження " "сторінки." msgid "Fallback configuration" msgstr "Резервна конфігурація" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "Наведена нижче конфігурація " "використовується як резервний " "варіант, коли JavaScript недоступний на " "сторінці." msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "Виберіть формат дати, який " "використовуватиметься для заголовка " "та відображатиметься під час " "наведення курсора миші." msgid "- No tooltip -" msgstr "- Немає підказки -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "Показуване як різниця в часі" msgid "Refresh every @interval" msgstr "Оновлювати кожні @interval" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "Вимкнений формат JavaScript: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "Формат дати підказки: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "Тип посилання: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "Надіслане значення %choice в елементі %name " "неприпустимо." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "Засоби обробки зображень \"@toolkit\" не " "виконали успішно операцію \"@operation\" для " "зображення \"@image\". Повідомлено про " "помилку: @class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "Плагін існує" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "Плагін \"@plugin_id\" не існує." msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "Плагін \"@plugin_id\" має реалізовувати або " "розширювати @interface." msgid "Optimized assets files" msgstr "Оптимізовані файли ресурсів" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "Загальнодоступні локальні " "оптимізовані файли ресурсів, які " "обслуговуються вебсервером." msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "Дійсні ключі відповідності" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "Ключ \"@key\" не підтримується." msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "" "Числові індексовані масиви не " "допускаються." msgid "Edit machine name" msgstr "Редагувати машинну назву" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "Модуль \"Оголошення\" відображає " "оголошення від спільноти Drupal. Для " "отримання додаткової інформації " "перегляньте онлайн-документацію для " "модуля \"Оголошення\"." msgid "Accessing announcements" msgstr "Доступ до оголошень" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "" "Відображає оголошення від спільноти " "Drupal." msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "" "Переглядати офіційні оголошення, " "пов’язані з Drupal" msgid "Community announcements" msgstr "Оголошення спільноти" msgid "Announcements Settings" msgstr "Налаштування оголошень" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "" "Кешувати оголошення протягом " "максимального віку в секундах." msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "Інтервал крону для отримання " "оголошень у секундах." msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "" "Кількість оголошень, які " "відображатимуться." msgid "The feed format is not valid." msgstr "Невірний формат потоку." msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "Під час аналізу потоку оголошень " "сталася помилка. Щоб отримати " "додаткову інформацію, перевірте " "журнали." msgid "No announcements available" msgstr "Немає оголошень" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "Дозволяє забороняти відвідування з " "певних IP-адрес." msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "" "Надає провайдера HTTP " "Basic-автентифікації" msgid "Adding content blocks" msgstr "Додавання блоків вмісту" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "Додавати блоки вмісту можливо при " "встановленому модулі Блоковий " "матеріал. Для отримання додаткової " "інформації перегляньте сторінку довідки " "модуля Блокові матеріали." msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "Дозволяє користувачам налаштовувати " "блоки (що містять вміст, форми тощо) і " "розміщувати їх у областях теми." msgid "Creating and managing block types" msgstr "" "Створення типів блоків та керування " "ними" msgid "Creating content blocks" msgstr "Створення блоків вмісту" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "Дозволяє створювати блоки вмісту та " "типи блоків." msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "Створення полів, форм та налаштування " "відображення для блоків вмісту та " "керування ними" msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "" "Доступ до сторінки огляду блоків " "вмісту" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "Отримати огляд усіх блоків вмісту." msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "Підтримка типів блоків для блокового " "матеріалу і полів, пов’язані з цими " "типами." msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "Перегляд, редагування та видалення " "всього блокових матеріалів незалежно " "від повноважень." msgid "Edit content block %label" msgstr "Редагувати блок вмісту %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: Створення нового блоку вмісту" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: Редагування блоку вмісту" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: Видалення блоку вмісту" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "" "%type_name: Перегляд сторінок історії для " "блоку вмісту" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "" "%type_name: Відновлення редакцій блоку " "вмісту" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "" "%type_name: Видалення редакцій блоку " "вмісту" msgid "Edit %label block type" msgstr "Редагувати тип блоку \"%label\"" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "Оновлено тип блоку \"%label\"." msgid "Block type %label has been added." msgstr "Додано тип блоку \"%label\"." msgid "Add %type content block" msgstr "Додати блок вмісту \"%type\"" msgid "Content block ID" msgstr "ID блоку вмісту" msgid "The content block ID." msgstr "Ідентифікатор цього блоку вмісту." msgid "The content block UUID." msgstr "UUID цього блоку вмісту." msgid "The content block language code." msgstr "Код мови цього блоку вмісту." msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "Час останнього редагування цього " "блоку вмісту." msgid "content block" msgstr "блок вмісту" msgid "content blocks" msgstr "блоки вмісту" msgid "block type" msgstr "тип блоків" msgid "block types" msgstr "типи блоків" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label використовується @count блоком " "вмісту на сайті. Неможливо видалити " "цей тип блоку, доки не буде видалено " "всі блоки %label." msgstr[1] "" "%label використовується @count блоками " "вмісту на сайті. Неможливо видалити " "цей тип блоку, доки не буде видалено " "всі блоки %label." msgstr[2] "" "%label використовується @count блоками " "вмісту на сайті. Неможливо видалити " "цей тип блоку, доки не буде видалено " "всі блоки %label." msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "Блок з uuid %uuid не існує. Додати " "блок вмісту." msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "" "Формат введення для вмісту блоку " "вмісту/поля." msgid "Add a content block." msgstr "Додати блок вмісту." msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "" "Надає текстовий редактор " "форматованого тексту CKEditor 5." msgid "Language label" msgstr "Мітка мови" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "Зображення можна лише викладати." msgid "Images can only be added by URL." msgstr "" "Зображення можна додавати лише за " "URL-адресою." msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "Список мов програмування, який буде " "надано в спадному меню «Блок коду». " "Введіть по одному значенню на рядок у " "форматі ключ|мітка. Приклад: php|PHP." msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "Рядок @line-number не містить належного " "значення. Введіть належний ключ мови, " "а потім символ вертикальної лінії та " "мітку." msgstr[1] "" "Рядки @line-numbers не містять належного " "значення. Введіть належний ключ мови, " "а потім символ вертикальної лінії та " "мітку." msgstr[2] "" "Рядки @line-numbers не містять належного " "значення. Введіть належний ключ мови, " "а потім символ вертикальної лінії та " "мітку." msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "Дозволяє імпортувати та експортувати " "зміни конфігурації." msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "Модерація матеріалів дозволяє " "застосувати Документообіг до " "матеріалів, блоків вмісту та інших сутностей вмісту, щоб " "надати більше детальних параметрів " "публікації. Наприклад, основна " "сторінка може мати такі стани, як " "«Чернетки» та «Опубліковано», із " "дозволеними переходами, такими як " "«Чернетки для опублікування»(зробити " "поточну редакцію доступною " "користувачам) та «Опубліковано в " "Чернетку» (зробити поточну чернеткову " "редакцію з опублікованого вмісту)." msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "Надає додаткові стани публікації, які " "можуть використовуватися іншими " "модулями для модерування вмісту." msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Модуль Переклад матеріалу (Content Translation) " "дозволяє перекладати матеріали, " "коментарі, блоки вмісту, терміни " "таксономії, користувачів та інші сутності вмісту. Разом з " "модулями Мова, Переклад конфігурації " "та Переклад інтерфейсу " "він дозволяє створювати багатомовні " "сайти. Додаткову інформацію дивіться " "у онлайн-документації " "про модуль Переклад матеріалу (Content " "Translation)." msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "Визначає типи полів для зберігання " "дат і часу." msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "Якщо ввімкнено, зображення можна лише " "викладати. Якщо вимкнено, зображення " "можна додавати лише за URL-адресою." msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "Модуль Текстовий редактор (Text Editor) " "забезпечує середовище для керування " "редакторами. Щоб його використовувати " "також потрібно увімкнути текстовий " "редактор. Ним може бути модуль ядра CKEditor 5, котрий вмикається " "на сторінці Розширення, " "або внесений модуль будь-якого іншого " "текстового редактора. Під час " "встановлення внесеного модуля " "текстового редактора обов'язково " "перегляньте вказівки з встановлення, " "тому що крім модуля для Drupal часто " "потрібно завантажувати зовнішню " "бібліотеку." msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "Надає програмний каркас для " "пов’язування текстових редакторів " "(наприклад, WYSIWYG) і панелей " "інструментів із текстовими форматами." msgid "Text editors" msgstr "Текстові редактори" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "Забезпечує відображення останніх " "версій зображень, завантажених через " "текстовий редактор, разом із їхніми " "розмірами." msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "Вміст та конфігурація вебсайту " "керуються за допомогою " "сутностей, що групуються у типи " "сутностей. Типи сутності " "матеріали — це типи сутності для " "вмісту сайту (як-от основні матеріали " "сайту, коментарі, блоки вмісту, " "терміни таксономії та облікові записи " "користувачів). Типи сутності " "конфігурації застосовується для " "зберігання інформації про сайт, такої " "як індивідуальні види у модулі Види та " "налаштування основних типів " "матеріалів сайту." msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "Надає можливість додавати поля до " "сутностей." msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "Після створення поля його можна " "використати повторно в інших підтипах " "однакового типу сутності. Наприклад, " "якщо створено поле для типу матеріалу " "\"Стаття\", його також можна " "використати для типу матеріалу " "\"Сторінка\", але його не можна " "використати для блоків вмісту або " "термінів таксономії. Якщо в наявності " "є поля, які можна повторно " "використати, клацнувши Додати " "поле на сторінці Керувати " "полями перейдемо до переліку усіх " "наявних для повторного використання " "полів. Вибравши поле для повторного " "використання можна налаштувати " "параметри на рівні підтипу." msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "Укажіть попередньо заповнене " "значення для форми редагування." msgid "You need to select a field type." msgstr "Потрібно вибрати тип поля." msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "Існує можливість повторно " "використовувати поле з інших підтипів " "того самого типу сутності. Повторне " "використання поля створює ще одне " "застосування того самого сховища " "поля." msgid "Filter by field or field type" msgstr "Фільтрувати за полем або типом поля" msgid "Used in: @list" msgstr "Місця використання: @list" msgid "Re-use" msgstr "Повторно використати" msgid "Reuse @field_name" msgstr "Повторно використати поле @field_name" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "Проблема під час повторного " "використання поля %label: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "Одне значення" msgstr[1] "Кілька значень: @cardinality" msgstr[2] "Кілька значень: @cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "Створіть нове поле" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "Надає тип поля для файлів і визначає " "елемент Form API \"managed_file\"." msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "Фільтрує текстовий вміст для " "підготовки до відображення." msgid "Lazy load images" msgstr "Ліниве завантаження зображень" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "Наказує браузерам ліниво " "завантажувати зображення, якщо " "вказані розміри. Використовуйте разом " "із фільтром «Відстеження зображень, " "викладених через текстовий редактор», " "який додає розміри зображення, " "необхідні для лінивого завантаження. " "Результати можна замінити <img " "loading="eager">." msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "Створює сторінки довідки та надає " "блок довідки з довідкою на рівні " "сторінки." msgid "What are content blocks?" msgstr "Що таке блоки вмісту?" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "Блоки вмісту – це блоки, вміст яких " "можна редагувати. Можливо визначити " "один або кілька типів блоків і " "додати поля до кожного з них. Блоки " "вмісту можна розміщувати так само, як " "блоки, пропоновані іншими модулями." msgid "Overview for managing blocks" msgstr "Огляд керування блоками" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Модуль Блок (Block) дозволяє " "розміщувати блоки в областях " "встановлених тем, а також " "налаштовувати параметри блоку. Модуль " "Блоковий матеріал надає " "можливість керувати типами блоків і " "блоками вмісту. Дивіться відповідні " "теми, перелічені нижче, для конкретних " "завдань" msgid "Creating a content block" msgstr "Створення блоку вмісту" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "Створити блок вмісту, який згодом " "можна розмістити на сайті." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "В адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Вміст." msgid "Open the @library_link tab." msgstr "Відкрийте вкладку @library_link." msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "Клацніть Додати блок вмісту. Якщо " "на сайті визначено більше одного типу " "блоку, клацніть назву типу, який " "необхідно створити." msgid "Defining a block type" msgstr "Визначення типу блоку" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "Визначити тип блоку та його поля." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Структура > @types_link." msgid "Click Add block type." msgstr "Клацніть Додати тип блоку." msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "Коментар – це фрагмент вмісту, який " "зазвичай публікує відвідувач " "вебсайту і він містить обговорення " "або коментарі до іншого вмісту, як-от " "дописи в блозі та статті новин. " "Коментарі є типом сутності вмісту і " "можуть мати поля, які зберігають " "текст, розмітку HTML та інші дані. " "Коментарі додаються до сутностей " "вмісту за допомогою полів коментарів. " "Дивіться @content_structure_topic, щоб дізнатися " "більше про сутності вмісту та поля." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Регіон і " "мова > @config_translation_link." msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "Як особисті, так і загальносайтові " "контактні форми завжди матимуть поля " "Тема та Повідомлення. Ви " "можете додати додаткові поля, які " "користувачі можуть заповнити за " "бажанням. Зауважте, що якщо ви хочете " "показувати інший вміст на сторінці " "форми, наприклад текст чи зображення, " "ви можете використовувати блок " "вмісту." msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "Користувачі з повноваженнями на " "модерування вмісту можуть " "змінювати стани робочого процесу. Для " "кожного переходу існують окремі " "повноваження. Перегляньте сторінку " "Повноваження > " "@content_moderation_permissions_link, щоб " "налаштувати повноваження модерування " "матеріалів." msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "Знайдіть сутність, яку слід " "модерувати, або на сторінці перегляду " "модерації вмісту, якщо вона вже " "створена, або на відповідній " "адміністративній сторінці для " "керування цим типом сутності " "(наприклад, сторінка адміністрування " "для матеріалів; див. @content_link)." msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "Користувачі з повноваженнями на " "робочі процеси (зазвичай " "адміністратори) можуть налаштовувати " "документообіг. Перегляньте сторінку " "Повноваження > @workflows_permissions_link, " "щоб налаштувати повноваження " "документообігу." msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "Щоб реалізувати свій план, в " "адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Робочий " "процес > @workflows_link. " "Відображається список варіантів " "документообігу, включаючи базовий " "документообіг Редакторський, " "який можна адаптувати." msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "У розділі Цей документообіг " "застосовується до: знайдіть тип " "сутності, до якого потрібно " "застосувати цей документообіг, " "наприклад, редакції Матеріалів, " "редакції Блоків вмісту або редакції " "Термінів таксономії. Клацніть " "Вибрати" msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "Виконайте кроки в @user_permissions_topic, щоб " "призначити ролям повноваження для " "кожного переходу. Повноваження " "наведено в розділі " "@content_moderation_permissions_link; для кожного " "переходу в кожному робочому процесі " "надається по одному повноваженню." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Регіон і " "мова > @translation_settings_link." msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "Сутність вмісту (або, більш часто, " "сутність) – це елемент вмісту, " "який може складатися з тексту, " "розмітки HTML, зображень, доданих файлів " "та інших даних. Сутності вмісту " "групуються в типи сутностей, які " "мають різні цілі та відображаються на " "сайті у різний спосіб. Більшість типів " "сутностей також поділяються на " "підтипи сутності, які є поділом в " "межах типу сутності, щоб забезпечити " "менші зміни в способах використання " "та відображення сутностей. Наприклад, " "тип сутності Матеріал, який " "утримує вміст на рівні сторінки, " "поділяється на підтипи Тип " "матеріалу; тип сутності Блок " "вмісту має типи блоків; але тип " "сутності Користувач (для " "інформації про профіль користувача) " "не має підтипів." msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "Залежно від модулів ядра та внесених " "модулів, які наразі встановлено на " "сайті, пропоновані нижче пов’язані " "розділи та інші розділи, перелічені на " "головній сторінці довідки (див. @help_link), " "допоможуть виконати завдання, " "пов’язані зі структурою вмісту." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Регіон і " "мова > @languages_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Регіон і " "мова > Мови > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Регіон і " "мова > Переклад інтерфейсу " "користувача > @import_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Регіон і " "мова > @translate_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Регіон і " "мова > @language_link." msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "Коли користувачі відвідують головну " "сторінку пошуку (див. @search_link), вони " "бачать налаштовані сторінки пошуку, " "до яких є доступ. На кожній сторінці " "пошуку є форма пошуку, і на цій же " "сторінці відображатимуться " "результати пошуку після того, як " "користувач введе ключові слова у " "форму та натисне кнопку пошуку." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Розробка > " "@performance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Система > " "@information_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Регіон і " "мова > @regional_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Регіон і " "мова > @datetime_link." msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "У розділі Сторінки помилок " "введіть URL-адресу своїх сторінок 403/404, " "без додавання URL-адреси домашньої " "сторінки сайту. Наприклад, якщо " "URL-адресою сайту є https://example.com, а " "сторінкою 404 є https://example.com/not-found, " "необхідно вводити тільки < em>/not-found
." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Розробка > " "@log_settings_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Розробка > " "@maintenance_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "В адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "@extend_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Розширення > @uninstall_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Звіти > @status_link, щоб " "переглянути звіт, який підсумовує " "стан сайту. Якщо є якісь попередження " "або помилки, їх потрібно виправити. " "Зверніть увагу на усі найближчі " "високо критичні випуски безпеки, які " "можуть вплинути на роботу сайту." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "В адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "@themes_link" msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "Клацніть посилання Видалити, щоб " "видалити тему. Якщо посилання " "Видалити немає, тему неможливо " "видалити, оскільки вона або " "використовується як базова тема " "сайту, або використовується як " "Адміністративна тема, або є " "основою для іншої встановленої теми." msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "Поля таксономії можуть бути додані до " "будь-якої сутності, наприклад, " "облікових записів користувачів, " "блоків вмісту або звичайних " "матеріалів. Якщо вони " "використовуються для класифікації " "звичайних матеріалів, сайт " "автоматично створить сторінки зі " "списками таксономії для кожного " "терміну; Кожна з цих сторінок " "перераховує всі матеріали, які " "пов'язані з цим терміном." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "В адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "@people_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть до Люди " "> @roles_link ." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть до Люди " "> @permissions_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Конфігурація > Люди > " "@account_settings_link." msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "Види, що використовують формат " "відображення таблиці, можуть включати " "форму масових операцій, яка дозволяє " "користувачам із достатніми " "повноваженнями вибирати один або " "кілька елементів із виду та " "застосовувати до них адміністративну " "дію. Доступні групові дії є " "специфічними для базового типу даних " "виду; наприклад, перегляд елементів " "вмісту може підтримувати дії масової " "публікації та скасування публікації. " "Якщо у вас встановлено модуль ядра " "\"Інтерфейс дій\", див. пов’язану тему " "«Налаштування дій», щоб дізнатися " "більше про дії." msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "Якщо ви ще не редагуєте свій вид, в " "адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Структура > @views_link. " "Знайдіть вид, яке потрібно редагувати, " "і клацніть його посилання " "Редагувати." msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "Додайте одну або кілька наявних дій як " "групові операції до наявного виду у " "стилі таблиці. Якщо встановлено " "модуль ядра \"Інтерфейс дій\", див. " "пов’язану тему «Налаштування дій», " "щоб отримати додаткові відомості про " "дії." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "У адміністративному меню " "Керування перейдіть на " "Структура > @views_link." msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "Записує, який матеріал переглянули " "користувачі, і позначає його як новий " "або оновлений." msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Конструктор макетів дозволяє " "використовувати макети для " "налаштування того, як відтворюються " "матеріали, блоки вмісту та інші сутності " "вмісту." msgid "Create and edit content blocks" msgstr "" "Створення та редагування блоків " "вмісту" msgid "Add a new content block" msgstr "Додавання нового блоку вмісту" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "Надає тип поля для внутрішніх і " "зовнішніх URL-адрес." msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "" "Оновлено базову конфігурацію до мови " "%langcode" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "Дозволяє користувачам перекладати " "текст інтерфейсу та перемикатися між " "мовами інтерфейсу." msgid "oEmbed loading settings" msgstr "Налаштування завантаження oEmbed" msgid "oEmbed loading" msgstr "Завантаження oEmbed" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "Ліниве відтворення oEmbed із рідним " "атрибутом завантаження " "(loading="lazy"). Це покращує " "швидкодію, дозволяючи браузерам " "відкладено завантажувати ресурси." msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "Атрибут завантаження oEmbed" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "Виберіть атрибут завантаження для " "oEmbed. Дізнайтеся більше про " "атрибут завантаження для oEmbed." msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "Затримує завантаження ресурсу, поки " "цей розділ сторінки не стане видимим у " "браузері. У разі сумнівів " "рекомендується ліниве завантаження." msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "Змусити вебпереглядачі завантажити " "ресурс якомога швидше. Це базова " "поведінка вебпереглядача внаслідок " "зворотної сумісності. Використовуйте " "цей варіант лише тоді, коли " "очікується, що ресурс завжди " "відображатиметься." msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "Атрибут завантаження: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "Вміст цього типу можна розмістити у " "вибраних меню." msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "Забезпечує інтерфейс користувача для " "керування меню." msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "Надає програмний каркас для міграції " "даних на Drupal." msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "Надає програмний каркас для " "перенесення даних із попередніх " "версій Drupal на сайт." msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "Це не підтримується Drupal." msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "" "Рекомендованим рівнем для Drupal є «READ " "COMMITTED»." msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "Щоб це працювало правильно, усі " "таблиці повинні мати первинний ключ. " "Наступні таблиці не мають первинного " "ключа: @tables." msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "Для отримання додаткової інформації " "перегляньте сторінку налаштування рівня " "ізоляції транзакцій MySQL." msgid "Transaction isolation level" msgstr "Рівень ізоляції транзакцій" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "Надає драйвер бази даних MySQL." msgid "READ COMMITTED" msgstr "READ COMMITTED" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "REPEATABLE READ" msgid "Use database default" msgstr "" "Використовувати базове значення бази " "даних" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Рекомендований рівень транзакцій " "бази даних для Drupal – \"READ COMMITTED\". Для " "отримання додаткової інформації " "перегляньте сторінку налаштування рівня " "ізоляції транзакцій MySQL." msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "Керує створенням, налаштуванням і " "відображенням основного вмісту сайту." msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "Визначає типи полів зі списком вибору, " "прапорцями та перемикачами для вибору " "значень із фіксованих списків " "варіантів." msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "Дозволяє користувачам створювати " "власні URL-адреси для наявних на сайті " "шляхів." msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "Надає драйвер бази даних PostgreSQL." msgid "Password Compatibility" msgstr "Сумісність паролів" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "В той час як є варіант, що пропонує " "лише один стиль зображення на точку " "переходу, атрибут \"Розміри\" (sizes) " "пропонує браузерам на вибір кілька " "файлів зображень для можливого " "показу. Якщо використовується поле sizes " "і art direction, усі вибрані стилі " "зображення мають використовувати " "однакові пропорції, щоб уникнути " "зміщення вмісту. Точки переходу " "визначаються у конфігураційних " "файлах теми." msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "Атрибут sizes у поєднанні з атрибутом " "srcset надає інформацію про те, скільки " "місця ці зображення займають у вікні " "перегляду в різних точках переходу " "браузера, але співвідношення сторін у " "цих точках переходу має залишатися " "незмінним. Якщо обрано варіант " "\"Розміри\", можливо дозволити браузеру " "знати розмір цього зображення " "стосовно до макета сайту " "використовуючи поле Розміри. Для " "зображення героя, що займає весь " "екран, можна просто ввести 100vw, що " "означає 100% ширини вікна перегляду. Для " "зображення, що заповнює 90% екрану " "малих вікон перегляду, але заповнює " "лише 40%, якщо екран вікна перегляду " "перевищує 40em (зазвичай 640px), можна " "ввести у поле \"Розміри\" текст \"(min-width: " "40em) 40vw, 90vw\". Остання позиція у цьому " "відокремленому комами переліку — це " "найменший розмір вікна перегляду; " "решта позицій у переліку повинні мати " "медіаумову у парі з розміром " "зображення. Медіаумови подібні " "до медіазапитів, найчастіше у парі " "знаходяться min-width та ширина вікна " "перегляду в одиницях em або px, " "наприклад: (min-width: 640px) або (min-width: 40em). Це " "утворено пару з шириною " "зображення в цьому вікні перегляду " "у px, em чи vw. Одиниця vw являє собою " "ширину вікна перегляду і " "використовується замість відсотків, " "оскільки відсотки завжди належать до " "ширини повного вікна перегляду." msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "Надає функціональність для виведення " "адаптивних зображень за допомогою " "тегу picture з HTML5." msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "Виберіть стиль зображення, який буде " "застосовуватись, коли браузер не " "підтримує адаптивні зображення." msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "Ліниве відтворення зображень із " "власним атрибутом завантаження " "зображення (loading="lazy"). Це " "покращує швидкодію, дозволяючи " "браузерам відкладено завантажувати " "зображення. Див. Ліниве " "завантаження ." msgid "Lazy" msgstr "Ліниве" msgid "Eager" msgstr "Нетерпляче" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "Атрибут лінивого завантаження" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "Виберіть атрибут лінивого " "завантаження для зображень. Дізнатися більше." msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "Щоб використовувати REST на вебсайті, " "потрібно встановити модулі, які " "надають сервіси серіалізації та " "автентифікації. Можна " "використовувати модуль ядра Серіалізація для " "серіалізації та HTTP " "Basic-автентифікація для " "автентифікації або встановити " "внесений або власний модуль." msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "Надає програмний каркас для " "виставлення ресурсів REST" msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "Дозволяє виявляти та відтворювати " "самодостатні компоненти інтерфейсу " "користувача." msgid "All Components" msgstr "Всі компоненти" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "Надає службу для перетворення даних у " "такі формати, як JSON і XML, і з них." msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "Дозволяє користувачам створювати " "набори ярликів на сайті." msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "Надає драйвер бази даних SQLite." msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "Записує події в системний журнал " "веб-сервера." msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "Основна URL-адреса сайту, наразі: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "Основний шлях до сайту, зараз: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "URL головної сторінки сайту з мовним " "префіксом, за наявності." msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "Знайдено застарілі розширення: %extensions. " "Застарілі розширення надаються лише " "для того, щоб їх можна було належним " "чином деінсталювати. Слід негайно деінсталювати ці " "розширення, оскільки вони можуть " "бути вилучені в майбутньому випуску." msgid "PHP APCu available caching" msgstr "Доступне кешування PHP APCu" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu використовує понад 90% виділеної " "пам’яті (@apcu_actual_size). Щоб покращити " "продуктивність APCu, розгляньте " "можливість збільшення цього " "обмеження." msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu використовує понад 75% виділеної " "пам’яті (@apcu_actual_size). Щоб покращити " "продуктивність APCu, розгляньте " "можливість збільшення цього " "обмеження." msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "Атрибут cookie SameSite" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "Для цього атрибута має бути явно " "встановлено значення Lax, Strict або None. " "Якщо встановлено значення «None», тоді " "запит має бути зроблено через HTTPS. " "Перегляньте документацію PHP" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "Забезпечує інтерфейс користувача для " "систем ядра." msgid "Region and language" msgstr "Регіон і мова" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "Налаштування наборів посилань меню" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "Вмикає чи вимикає кінцеву точку з " "наборами посилань меню" msgid "System Feature Flags" msgstr "Прапори системних функцій" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "" "Увімкнути кінцеву точку для наборів " "посилань меню" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "Використовуйте цю утиліту для " "оновлення бази даних щоразу, коли " "оновлюється модуль, тема або " "програмне забезпечення ядра." msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "Оновіть свої файли (як описано на " "сторінці посібника, посилання на яке " "наведено вище)" msgid "Optimized assets file system path" msgstr "" "Шлях файлової системи до " "оптимізованих ресурсів" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "Шлях до місця зберігання " "оптимізованих файлів ресурсів у " "локальній файловій системі. Цей " "каталог має існувати та бути " "доступним для запису системою Drupal. " "Шлях до каталогу має бути зазначений " "відносно каталогу встановлення Drupal і " "каталог має бути доступний через " "Інтернет. Це має бути налаштовано в " "файлі settings.php" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "Для отримання додаткової інформації " "див. документацію щодо " "розділених меню." msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "strong class=\"error\">Налаштуйте " "Шлях файлової системи до " "оптимізованих ресурсів , щоб " "зробити ці оптимізації " "доступними." msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "Укажіть відносну URL-адресу для показу " "як головної сторінки." msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Шлях %path потребує скісної риски на " "початку, якщо використовується з " "параметром Сторінки." msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "Засоби обробки зображень \"@toolkit\" не " "можуть обробити зображення \"@image\"." msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Засобам обробки зображень \"@toolkit\" не " "вдалося успішно завантажити " "зображення \"@image\". Повідомлено про " "помилку: @class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "Засобам обробки зображень \"@toolkit\" не " "вдалося успішно зберегти зображення " "\"@image\". Повідомлено про помилку: @class - " "@message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "Необроблений ідентифікатор словника." msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "Визначає типи полів для короткого та " "довгого тексту з необов’язковими " "резюме." msgid "Allowed text formats" msgstr "Дозволені текстові формати" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "Вибраний формат тексту неприпустимий." msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "Виберіть дозволені текстові формати. " "Якщо не вибрано жодного формату, " "користувачеві відображатимуться всі " "доступні текстові формати." msgid "Text editors may override this setting." msgstr "" "Текстові редактори можуть замінити це " "налаштування." msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "Надає адміністративну панель " "інструментів для відображення " "посилань, наданих модулями." msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "Регулярно переглядайте доступні оновлення та " "оновлюйте їх за потреби, щоб " "підтримувати безпечний і " "актуальність сайту. Завжди запускайте " "сценарій оновлення " "після кожного оновлення програмного " "забезпечення." msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "Повноваження дозволяють " "контролювати, що користувачі можуть " "робити та бачити на сайті. Для кожної " "ролі можна визначити окремий набір " "повноважень. (Щоб створити роль, " "перегляньте сторінку Ролі.) Усі повноваження, " "надані ролі Авторизований користувач, " "будуть надані будь-якому " "користувачеві, який авторизувався на " "сайті. На сторінці Налаштування ролі " "будь-яку роль можна зробити роллю " "Адміністратора сайту, тобто цій ролі " "буде надано всі повноваження. Слід " "бути обережними, щоб лише довірені " "користувачі мали такий доступ і " "рівень керування сайтом." msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "Дозволяє користувачам реєструватися " "та входити в систему, а також керувати " "ролями та повноваженнями " "користувачів." msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "Цій ролі буде автоматично надано всі " "повноваження." msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "Надає програмний каркас для отримання " "інформації з бази даних і " "відображення її в різних форматах." msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "Використовувати адміністративну тему " "під час візуалізації сторінки виду" msgid "Yes (admin path)" msgstr "Так (шлях адміністратора)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "Використовувати адміністративну тему " "під час візуалізації цього " "відображення." msgid "Use the administration theme" msgstr "Використовувати адміністративну тему" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "Шляхи, що починаються з \"@admin\", завжди " "використовують адміністративну тему." msgid "No %title option selected." msgstr "Опція %title не вибрана." msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "Вид %id не зміг завантажити сутність " "типу %entity_type у рядку %index для поля %field" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "Виконайте дії з вибраними елементами " "в виді %view_title" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "Пошук блоків вмісту і керування ними." msgid "There are no content blocks available." msgstr "Немає доступних блоків вмісту" msgid "Create and edit content blocks." msgstr "" "Створення та редагування блоків " "вмісту." msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "Поле %field_name існує, але в ньому відсутнє " "відповідне визначення поля та воно " "може бути неправильно налаштовано." msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "Введіть 0, щоб показати всі коментарі." msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "Перегляд оголошень Drupal" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Що таке оголошення Drupal?" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Стрічка оголошень про проєкт Drupal і " "програми асоціації Drupal." msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "Мета цього каналу — надати канал для " "спілкування безпосередньо з " "власниками сайтів Drupal. Цей вміст має " "відповідати інтересам власників " "сайту, слугувати стратегічним цілям " "проєкту та/або сприяти стабільності " "проєкту та асоціації Drupal." msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "Модуль отримує вміст із каналу JSON, " "створеного тут. " "Політику керування вмістом " "задокументовано тут." msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "Як я можу побачити оголошення на " "своєму сайті?" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "Якщо увімкнено модуль \"Панель " "інструментів\", ви побачите пряме " "посилання на них на панелі " "інструментів. Якщо модуль \"Панель " "інструментів\" не ввімкнено, вміст " "завжди можна отримати на сторінці " "@actions_link." msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "Хто може бачити оголошення?" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "Користувачі з повноваженням " "@permissions_link можуть переглядати " "оголошення Drupal." msgid "Announcement module overview" msgstr "Огляд модуля \"Оголошення\"" msgid "Twig development mode" msgstr "Режим розробки Twig" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Налаштування режиму розробки Twig " "увімкнено. Щоб вимкнути їх, перейдіть " "за посиланням @link." msgid "Markup caching disabled" msgstr "Кешування розмітки вимкнено" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "Кеш візуалізації, динамічний кеш " "сторінки та кеш сторінки не " "використовуються. Перейдіть на @link, " "щоб увімкнути їх." msgid "Configure theme development settings" msgstr "Налаштуйте параметри розробки теми" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "Ці параметри слід вмикати лише в " "середовищах розробки, а не на робочих " "серверах." msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Показує налаштування розробки Twig." msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "Надає функцію dump() Twig для " "зневадження, виводить пропозиції " "шаблонів у коментарі HTML і автоматично " "перекомпілює шаблони Twig після змін." msgid "Disable Twig cache" msgstr "Вимкнути кеш Twig" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Шаблони Twig не кешуються і завжди " "компілюються під час візуалізації." msgid "Do not cache markup" msgstr "Не кешувати розмітку" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "Вимикає кеш візуалізації, динамічний " "кеш сторінок і кеш сторінок." msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "Файл composer.json сайту Drupal має бути " "правильним відповідно до перевірки " "composer validate. Додаткову " "інформацію див. у документації Composer." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "Для отримання додаткової інформації " "перегляньте онлайн-документацію для " "модуля Менеджер пакетів." msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Поширені запитання щодо Композера" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "Що робити, якщо з’явиться " "повідомлення, що функцію proc_open() " "вимкнено у вашій установці PHP?" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "Попросіть свого системного " "адміністратора видалити proc_open() " "із параметра disable_functions у " "php.ini." msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "Що робити, якщо з’явиться " "повідомлення про те, що виконуваний " "файл composer не знайдено?" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "Що робити, якщо вказано, що виявлена " "​​версія Composer не підтримується?" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "Що робити, якщо з’явиться " "повідомлення про помилку команди " "composer validate?" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer виявив проблеми з файлами " "composer.json та/або composer.lock, і " "проєкт не є повністю правильним. " "Додаткову інформацію див. у документації Composer." msgid "Using rsync" msgstr "Використання rsync" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "Увімкнення захисту PHP-TUF" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "Менеджер пакетів потребує PHP-TUF, який реалізує The Update Framework як спосіб " "безпечного завантаження пакетів Composer " "через плагін " "інтеграції PHP-TUF Composer. Цей плагін має " "бути встановлено та налаштовано " "належним чином, щоб використовувати " "Менеджер пакетів." msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "Щоб установити та налаштувати плагін " "за потреби, можете використати такі " "команди:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "Встановлення або видалення " "cweagans/composer-patches через менеджер " "пакетів не підтримується. Можете " "встановити або видалити його вручну, " "запустивши команди Composer у корені " "сайту." msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "composer.lock не знайдено в @dir." msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "Виявлена ​​версія Composer, @version, не " "задовольняє @constraint." msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "Будь-які пакети, окрім неявно " "дозволених, не можуть створювати " "файли scaffold. Додаткову інформацію див. " "у документації scaffold." msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name підтримується, але лише " "версія @supported_version, знайдена " "@installed_version." msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer не можна використовувати, " "оскільки функцію proc_open() " "вимкнено." msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Неможливо визначити параметр Composer " "@key." msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "TLS має бути ввімкнено для завантажень " "HTTPS Composer." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message Див. сторінку довідки, " "щоб дізнатися більше про те, як " "налаштувати Composer для безпечного " "завантаження пакетів." msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message Див. у документації " "Composer, щоб дізнатися більше." msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "Слід також перевірити значення " "secure-http і переконатися, що для " "нього встановлено значення true " "або не встановлено взагалі." msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "Для завантажень Composer має бути " "ввімкнено HTTPS" msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Налаштування Composer не відповідають " "вимогам Менеджера пакетів." msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "'@name' @type (надається @package)" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "Оновлення неможливо продовжити, " "оскільки під час оновлення було " "видалено наступне ввімкнене " "розширення Drupal.\r\n" "" msgstr[1] "" "Оновлення неможливо продовжити, " "оскільки під час оновлення було " "видалено наступні активні розширення " "Drupal." msgstr[2] "" "Оновлення неможливо продовжити, " "оскільки під час оновлення було " "видалено наступні активні розширення " "Drupal." msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "Розширення OpenSSL не ввімкнено, що " "становить загрозу безпеці. Див. документацію PHP, щоб " "дізнатися, як увімкнути це розширення." msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Активний каталог не захищений PHP-TUF, що " "є необхідним для безпечного " "використання Менеджера пакетів." msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "Плагін @plugin не встановлено." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message Див. сторінку довідки, " "щоб дізнатися більше про те, як " "встановити плагін." msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "Плагін @plugin не вказано як " "дозволений плагін." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message Див. сторінку довідки, " "щоб дізнатися більше про те, як " "налаштувати плагін." msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message Див. сторінку довідки, " "щоб дізнатися більше про те, як " "налаштувати це сховище." msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message Див. довідку Менеджера " "пакетів, щоб дізнатися більше про " "те, як це вирішити." msgid "rsync is not available." msgstr "rsync недоступний." msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Модуль \"Сумісність паролів\" надає " "алгоритм перевірки паролів для " "облікових записів користувачів, " "створених за допомогою Drupal до версії " "10.1.0. Для отримання додаткової " "інформації перегляньте онлайн-документацію для " "модуля \"Сумісність паролів\"." msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 і новіші версії " "використовують інший алгоритм для " "обчислення хешованого пароля. Це " "забезпечує кращий захист від атак " "грубої сили. Хешовані паролі " "відрізняються від паролів, обчислених " "у версіях Drupal до 10.1.0." msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "Коли встановлено модуль \"Сумісність " "паролів\", користувач може увійти за " "допомогою імені користувача та " "пароля, створених до Drupal 10.1.0. Під час " "першого використання цих облікових " "даних обчислюється та зберігається " "новий хеш. Відтоді користувач зможе " "входити в систему з тим самим іменем " "користувача та паролем незалежно від " "того, чи встановлено цей модуль." msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Паролі, створені до Drupal 10.1.0, не " "працюватимуть, якщо вони не " "використані принаймні один раз під " "час встановлення цього модуля. Перед " "видаленням цього модуля " "переконайтеся, що можливо здійснити " "вхід на сайт." msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "Перед видаленням модуля \"Сумісність " "паролів\" переконайтеся, що можливо " "здійснити вхід в систему. Для " "отримання додаткової інформації " "перегляньте онлайн-документацію для " "модуля \"Сумісність паролів\"." msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Надає алгоритм перевірки паролів для " "облікових записів користувачів, " "створених за допомогою Drupal до версії " "10.1.0." msgid "* (any version)" msgstr "* (будь-яка версія)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- Встановити @name @constraint" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "- Оновити @name з @installed_version на @constraint" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "Запитані зміни:\r\n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "- @name оновлено з @installed_version на @updated_version" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- Встановлено @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- Видалено @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "Застосовані зміни: @change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "Користувачі з повноваженням " "\"Перегляд оголошень drupal.org\" можуть " "натиснути на пункт «Оголошення» на " "адміністративній панелі інструментів " "або отримати доступ до @link, щоб " "переглянути всі оголошення, " "пов’язані з версією Drupal даного сайту." msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "Оновлення бази даних виявлено в " "наступних розширеннях." msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Кореневий каталог проекту \"@dir\" не " "доступний для запису." msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "Неможливо надіслати електронний лист " "для зміни пароля для заблокованого " "або ще не активованого користувача " "%identifier." msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "Неможливо надіслати електронний лист " "для зміни пароля для нерозпізнаного " "імені користувача або електронної " "адреси %identifier." msgid "Primary base color" msgstr "Первинний основний колір" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "Нова інсталяція Drupal використовує лише " "підтримувані плагіни Composer, але деякі " "модулі чи теми можуть залежати від " "додаткових плагінів Composer. Створіть нову проблему, " "коли ви зіткнетеся з цим" msgid "Composer version" msgstr "Версія Композера" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "Композер не знайдено. Повідомлення " "про помилку: @message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "Активний файл lock (@file) не існує." msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "У активному файлі lock (@file) виявлено " "неочікувані зміни, що вказує на те, що " "після запуску цієї операції Менеджера " "пакетів було виконано інші операції " "Composer. Це може привести кодову базу в " "ненадійний стан, тому це заборонено." msgid "Related recipes" msgstr "Пов'язані рецепти" msgid "Related recipes listing" msgstr "Список пов’язаних рецептів" msgid "Continue to the error page" msgstr "" "Перейдіть на сторінку " "помилки" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "Дата %field недійсна. Введіть дату в " "правильному форматі" msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "Властивості незмінні" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "Властивість \"@name\" не можна змінити." msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "На вебсайті сталася несподівана " "помилка. Спробуйте ще раз пізніше." msgid "Field to store a true or false value." msgstr "" "Поле для збереження значення true або " "false." msgid "Field to store an email address." msgstr "" "Поле для збереження електронної " "адреси." msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "" "Мінімальне значення має бути менше " "або дорівнювати %max." msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "Попередження безпеки: не вдалося " "записати файл .htaccess. Створіть файл " ".htaccess у своєму каталозі %directory з такими " "рядками:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "Запис @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Поштар Symfony (експериментальний)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "Адреса електронної пошти %mail недійсна. " "Використовуйте формат user@example.com." msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "Неможливо використовувати зовнішню " "URL-адресу. Введіть відносний шлях." msgid "Announcements Feed" msgstr "Потік оголошень" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "Блоки " "(Посібник користувача Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "Легка для читання назва для цього типу " "блоку, яка відображається на сторінці " "Типи блоків." msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "Унікальна машиночитна назва: лише " "малі літери, цифри та символи " "підкреслення." msgid "Displays on the Block types page." msgstr "" "Відображається на сторінці Типи " "блоків." msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Робота з точками переходу в Drupal" msgid "Allowed list attributes" msgstr "Дозволені атрибути списку" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "" "Дозволити створювати блоки в " "елементах списку" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "Під час попереднього перегляду медіа " "сталася помилка. Збережіть свою " "роботу та перезавантажте цю сторінку." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "Список мов у спадному списку «Мова» " "CKEditor може представляти @count_united_nations " "офіційні мови ООН усі @count_predefined " "мови, попередньо визначені в Drupal,, або " "@count_configured мови, " "налаштовані для цього сайту." msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "Список мов у спадному списку «Мова» " "CKEditor може представляти @count_united_nations " "офіційні мови ООН, усі @count_predefined " "мови, попередньо визначені в Drupal, або " "мови, налаштовані для цього сайту." msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "Офіційні мови ООН (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Попередньо визначені мови Drupal (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "Мови, налаштовані на сайті (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "Дозволити користувачеві створювати " "параграфи в елементах списку (або " "інших блокових елементах)" msgid "Edit %label comment type" msgstr "Редагувати тип коментаря %label" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "Легка для читання назва для цього типу " "коментаря, яка відображається на " "сторінці Типи коментарів." msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "" "Відображається на сторінці Типи " "коментарів." msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "Коментарі та форма коментарів " "приховані від перегляду" msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "" "форму, що відображається на базовій " "контактній сторінці" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "Установити контактну форму для всього " "сайту як базову контактну форму " "(@contact_page_link; наприклад, /contact)." msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "Помилка надсилання автоматичної " "відповіді, відсутня електронна адреса " "відправника в %contact_form" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "" "Додати мітку %label для типу сутності " "@entity-type" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "Цей текст відображатиметься на " "сторінці списку режиму @mode_label." msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "Увімкніть цей @display-mode для таких типів " "@bundle-label:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "Цей @display-mode все ще буде доступним для " "решти типів @bundle-label, якщо тут не " "позначено, але він не буде ввімкнено " "за умовчанням." msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "Налаштуйте режим %display_mode_label " "%mode для %bundle_label." msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "Виникла проблема з видаленням %field з " "%type %source_label." msgid "Field Storage" msgstr "Сховище поля" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "" "Під час збереження поля сталася " "помилка: @error" msgid "Choose a type of field" msgstr "Вибрати тип поля" msgid "Sanitize filenames" msgstr "Очистити імена файлів" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "Ці налаштування застосовуються лише " "до нових файлів під час їх викладання. " "Зміни тут не впливають на наявні назви " "файлів." msgid "Dash (-)" msgstr "Дефіс (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "Використовується під час заміни " "пробілів, заміни не абетково-цифрових " "символів або транслітерації " "невідомих символів." msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Транслітерація замінює будь-які " "символи, які не є абетково-цифровими, " "символами підкресленнями, крапками чи " "дефісами на символ заміни. Це " "гарантує, що імена файлів містять лише " "символи ASCII. Рекомендовано залишати " "транслітерацію увімкненою." msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "Замінити пробіли символом заміни" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "Замінити не абетково-цифрові символи " "символом заміни" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "Зберігаються буквено-цифрові символи, " "крапки (.), " "підкреслення (_) та " "дефіси (-)." msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "Замінити послідовності крапок, " "підкреслень та/або дефісів символом " "заміни" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "Параметри очищення імен викладених " "файлів" msgid "Replace whitespace" msgstr "Замінити пробіли" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "Замінити не абетково-цифрові символи, " "крім крапки, підкреслення та дефісу" msgid "Character to use in replacements" msgstr "Символ для заміни" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "Розширення файлу" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "Безпечність розширення файлу" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "Розміри зображення файлу" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "Файл є зображенням" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "Довжина імені файлу" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "Обмеження розміру файлу" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Модуль Довідка (Help) генерує Сторінки розділів та тем " "довідки, що містять інформацію про " "використання і налаштування модулів і " "забезпечує блок довідки з довідкою " "для сторінки. Розділи довідки — це " "початок опанування сторінок онлайн-документації " "Drupal.org, що містить найбільш " "ґрунтовну та актуальну інформацію, " "прокоментовану користувачами, і є " "основним місцем збору усієї " "документації про Drupal. Додаткову " "інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Довідка (Help)." msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Модулі та теми оформлення можуть " "додавати розділи довідки у вигляді " "плагінів на основі файлів Twig, що " "розташовуються в каталозі з назвою " "help_topics; метадані плагіну мають " "формат YAML і додаються до кожного файлу " "Twig. Розділи довідки на основі плагіну, " "що створюються модулями та темами " "оформлення, будуть автоматично " "оновлюватися під час оновлення модуля " "або теми оформлення. Використовуйте " "плагіни у каталозі " "core/modules/help_topics/help_topics як приклад " "для створення і форматування плагіну " "розділу довідки для вашого модуля або " "теми оформлення." msgid "Use help pages" msgstr "Використання сторінок довідки" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Розширення та персоналізація сайту " "(посібник користувача Drupal)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Темізація Drupal" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "Керування " "конфігурацією: робочий процес за " "допомогою Drush" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" ".Поняття: " "Типи даних (Посібник користувача " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "Поняття: " "розробка сайтів (посібник користувача " "Drupal)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Виконання " "розробки сайту (Посібник користувача " "Drupal)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Планування " "сайту (Посібник користувача Drupal)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "Поняття: " "Поля посилань (Посібник користувача " "Drupal)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "Поняття: " "Крон (Посібник користувача Drupal)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "Налаштування " "завдань крону з обслуговування " "(Посібник користувача Drupal)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "Поняття: " "Модулі (Посібник користувача Drupal)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "Розширення " "та персоналізація сайту (Посібник " "користувача Drupal)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "Під час виконання технічного " "обслуговування, наприклад " "встановлення, видалення або оновлення " "модуля, переведіть свій сайт у режим " "технічного обслуговування." msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "Запобігання " "та розв'язання проблем (Посібник " "користувача Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "Безпека " "та обслуговування (Посібник " "користувача Drupal)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "Поняття: " "меню (Посібник користувача Drupal)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "Наступні модулі ПЗ ядра та механізми " "можуть покращити швидкодію сайту:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "Наступні компоненти " "адміністративного інтерфейсу " "забезпечуються ПЗ ядра і його " "модулями (деякі внесені модулі " "пропонують додаткові функції):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "Вебслужби пропонуються наступними " "модулями ядра:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "Надає спосіб автентифікації вебслужб " "за допомогою HTTP Basic-автентифікації для " "облікових записів користувачів сайту." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "В адміністративному меню " "Керування перейдіть до " "@extend_link. Перевірте, чи встановлено " "модулі «Пошук», «Довідка» та «Блок» " "(або встановіть їх, якщо вони ще не " "встановлені)." msgid "Working with help topics" msgstr "Робота з розділами довідки" msgid "What is a help topic?" msgstr "Що таке розділ довідки?" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "Розділ довідки описує концепцію або " "кроки для виконання завдання, " "пов’язаного з функцією, наданою одним " "або кількома модулями чи темами " "оформлення. Якщо ввімкнено модуль " "ядра «Пошук», ці розділи також " "доступні для пошуку." msgid "Where are help topics listed?" msgstr "Де перелічені розділи довідки?" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "Розділи довідки верхнього рівня " "перелічені на @help_link. Посилання на інші " "розділи включно з розділами нижніх " "рівнів знаходяться під заголовком " "«Пов'язане» під час перегляду " "сторінки певного розділу довідки." msgid "How are help topics provided?" msgstr "Як надаються розділи довідки?" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "Модулі та теми оформлення можуть " "додавати теми довідки у вигляді " "плагінів на основі файлів Twig, що " "розташовуються в каталозі з назвою " "help_topics; метадані плагіну мають " "формат YAML і додаються до кожного файлу " "Twig. Теми довідки на основі плагіну, що " "створюються модулями та темами " "оформлення, будуть автоматично " "оновлюватися під час оновлення модуля " "або теми оформлення. Використовуйте " "плагіни у каталозі " "core/modules/help_topics/help_topics як приклад " "для створення і форматування плагіна " "теми довідки для вашого модуля або " "теми оформлення." msgid "How are help topics translated?" msgstr "Як перекладаються розділи довідки?" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "Назва та текстовий вміст розділів " "довідки, що були створені внесеними " "модулями чи темами оформлення " "доступні для перекладу за допомогою " "@translate_link (надається модулем Переклад " "інтерфейсу). Розділи, створені " "власними модулями та темами " "оформлення також доступні для " "перекладу, якщо вони були відкриті для " "перегляду принаймні один раз мовою, що " "відмінна від англійської. Ця " "процедура запускає процес " "перенесення доступного для перекладу " "тексту до бази даних перекладу." msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "Як користувачі можуть шукати розділи " "довідки?" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "Щоб дозволити користувачам " "здійснювати пошук у довідці, " "включаючи розділи довідки, потрібно " "буде встановити модуль ядра «Пошук», " "налаштувати сторінку пошуку та додати " "блок пошуку на сторінку довідки чи " "іншу адміністративну сторінку. " "(Сторінка пошуку надається " "автоматично, і якщо використовується " "тема ядра Claro, блок пошуку довідки " "відображається на головній сторінці " "довідки.) Тоді користувачі з " "повноваженнями на пошук і " "повноваженням на перегляд довідки " "зможуть шукати довідку. Перегляньте " "пов’язаний розділ, @help_search_topic, щоб " "отримати покрокові вказівки." msgid "Help Topics Standards" msgstr "Стандарти розділів довідки" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "Поле для медіа за посиланням. Дозволяє " "викладення та вибирати із викладених " "медіа." msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "Легка для читання назва для цього типу " "медіа, що відображається на сторінці " "Типи медіа." msgid "Displays on the Media types page." msgstr "" "Відображається на сторінці Типи " "медіа." msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "Наразі вибрано @total елемент. " "Максимальна кількість елементів для " "поля – @max. Видаліть елемент @count із " "вибору." msgstr[1] "" "Наразі вибрано @total елементи. " "Максимальна кількість елементів для " "поля – @max. Видаліть елемент @count із " "вибору." msgstr[2] "" "Наразі вибрано @total елементів. " "Максимальна кількість елементів для " "поля – @max. Видаліть елемент @count із " "вибору." msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "Для цього поля не налаштовано жодного " "дозволеного типу медіа. Зверніться до " "адміністратора сайту." msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "Забезпечує міграцію даних зі старіших " "версій ядра на новий сайт." msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "Надає інтерфейс користувача для " "виконання міграції даних зі старіших " "версій ядра на новий сайт." msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "Якщо джерелом даних, які необхідно " "перенести, є інша система керування " "вмістом, або якщо джерелом даних є " "сайт, створений за допомогою " "додаткових модулів, які модулі " "міграції ядра не підтримують, тоді " "знадобиться один або кілька внесених " "або власних модулів для переміщення " "даних." msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "" "Міграція @migration_id: Iдентифікатор " "джерела @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "Стан публікації матеріалу " "(«Опубліковано» або " "«Неопубліковано»)." msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "" "Базове керування сторінками (Посібник " "користувача Drupal)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Створення матеріалу (Посібник " "користувача Drupal)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "Додавання типу вмісту (Посібник " "користувача Drupal)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "Налаштування структури вмісту " "(Посібник користувача Drupal)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "Редагування матеріалу (Посібник " "користувача Drupal)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "Легка для читання назва для цього типу " "вмісту, яка відображається на " "сторінці Типи вмісту." msgid "Displays on the Content types page." msgstr "" "Відображається на сторінці Типи " "вмісту." msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "Редакції мовою @language_name для %title" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "Дата й час створення матеріалу." msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "Назву буде використано у параметрах " "відображення і формах редагування. " "Значення є збереженим значенням і має " "бути числовим." msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "" "Неможливо видалити: опція " "використовується." msgid "Adding a new item..." msgstr "Додавання нового рядка..." msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "Назву буде використано у параметрах " "відображення і формах редагування." msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "Значення є автоматично згенерованою з " "наданої назви машинною назвою та буде " "збереженим значенням." msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "Поняття: Шляхи, синоніми та URL-адреси " "(Посібник користувача Drupal)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "" "Кількість позицій для індексування за " "прогін" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "Максимальна кількість позицій, " "оброблених за один запуск індексації. " "За необхідності, аби запобігти " "виникненню затримок та помилок " "пам’яті під час індексування, зменште " "це число. Деякі типи сторінок пошуку " "мають власне налаштування для даного " "параметру." msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "Зміна цих налаштувань призведе до " "перебудови базового пошукового " "індексу відповідно до нових " "налаштувань. Пошук продовжуватиме " "працювати на основі наявного індексу, " "але новий вміст не буде " "проіндексовано, доки не буде " "переіндексовано весь наявний вміст." msgid "Enter some keywords." msgstr "Введіть ключові слова." msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "Переконайтеся, що увімкнено модуль " "ядра «Швидкі посилання», і що у вас є " "роль з повноваженням Редагування " "поточного набору швидких посилань " "або Адміністрування швидких " "посилань. За бажанням " "переконайтеся, що встановлено модуль, " "котрий створює панель інструментів " "(або системний модуль «Панель " "інструментів», або внесений модуль, що " "його замінює)." msgid "Output Buffering" msgstr "Буферизація виводу" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "Буферизація " "виводу не ввімкнена. Це може " "погіршити продуктивність Drupal. Можна " "ввімкнути буферизацію виводу за " "умовчанням у " "налаштуваннях PHP." msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "Перетворення введених багатобайтових " "рядків у PHP активоване та має бути " "вимкнено. Перевірте налаштування php.ini " "mbstring.encoding_translation. Зверніться до документації PHP " "mbstring для отримання додаткової " "інформації." msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "DSN транспорту поштаря Symfony" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "Поняття: " "Кеш (Посібник користувача Drupal)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "Безпека " "та технічне обслуговування (Посібник " "користувача Drupal), який містить " "інформацію про те, як оновити ядро, " "модулі та теми оформлення сайту." msgid "Log in to access this page." msgstr "" "Увійдіть, щоб отримати доступ до цієї " "сторінки." msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "Зверніть увагу, що як адміністративна " "тема все ще обрана тема %admin_theme; з цієї " "причини тема на цій сторінці " "залишається незмінною. Однак всі " "неадміністративні розділи цього " "сайту будуть показуватися в вибраній " "базовій темі %selected_theme." msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "Обрані модулі неможливо " "деінсталювати або через проблеми з " "вебсайтом або через тайм-аут форми " "підтвердження деінсталяції." msgid "Success (@status_code)" msgstr "Успіх (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "Доступ заборонено (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "Сторінка не знайдена (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "Показує блок на сторінках із будь-яким " "відповідним станом відповіді. Якщо " "нічого не позначено, блок буде " "показано на всіх сторінках. Інші стани " "відповідей не використовуються." msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "Код відповіді на запит не такий: @codes" msgstr[1] "" "Код відповіді на запит не є одним із " "таких: @codes" msgstr[2] "" "Код відповіді на запит не є одним із " "таких: @codes" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "Код відповіді на запит не є одним із " "таких: @codes" msgstr[1] "" "Код відповіді на запит є одним із " "таких: @codes" msgstr[2] "" "Код відповіді на запит є одним із " "таких: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "Створює новий прозорий об’єкт і " "встановлює його для зображення." msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "Налаштування таксономії (Посібник " "користувача Drupal)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "" "Поняття: Таксономія (Посібник " "користувача Drupal)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "Вибрано недійсний словник. Змініть " "його в параметрах." msgid "This field stores a telephone number." msgstr "" "У цьому полі зберігається номер " "телефону." msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "Інший користувач (%other_user) вже увійшов " "на сайт з цього компьютера, а ви " "намагаєтесь використати одноразове " "посилання для користувача %resetting_user. Здійсніть вихід і " "спробуйте перейти за посиланням ще " "раз." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "Ви намагалися використати одноразове " "посилання для входу, термін дії якого " "закінчився. Надішліть запит на новий, " "використовуючи форму нижче." msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "Ви намагалися використати одноразове " "посилання для входу, яке було " "використано або більше не діє. " "Надішліть запит на новий, " "використовуючи форму нижче." msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "Ви намагалися скористатися " "посиланням для скасування облікового " "запису, термін дії якого закінчився. " "Надішліть запит на новий, " "використовуючи форму нижче." msgid "Filter by permission name" msgstr "Фільтрувати за назвою повноваження" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Створення " "списків із видами (Посібник " "користувача Drupal)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: Посилання в області %area " "вказує на відображення %linked_display, яке " "використовує інші налаштування, ніж " "відображення %current_display для: %unequal_options. " "Щоб переконатися, що користувачі " "бачать той самий результат, коли " "натискають посилання, переконайтеся, " "що налаштування однакові." msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "Числові заповнювачі не можна " "використовувати. Використовуйте " "звичайні заповнювачі (%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "Якщо позначено, кілька значень цього " "поля відображатимуться в одному " "рядку. Якщо не позначено, кожне " "значення в цьому полі створюватиме " "новий рядок. Якщо ви використовуєте " "групування за, обов’язково групуйте " "за «Ідентифікатором сутності», щоб це " "налаштування мало ефект." msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "Це з’явиться в URL-адресі після ? щоб " "визначити цей фільтр. Не може бути " "пустим. Допускаються лише літери, " "цифри та символи крапки (\".\"), дефіса " "(\"-\"), підкреслення (\"_\") і тильди (\"~\"). " "@reserved_identifiers є зарезервованими " "словами, і їх не можна " "використовувати." msgid "Negated regular expression" msgstr "Заперечений регулярний вираз" msgid "Hero tiny" msgstr "Герой крихітний" msgid "Hero medium" msgstr "Герой середній" msgid "Hero large" msgstr "Герой великий" msgid "Hero wide" msgstr "Герой широкий" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "Масштаб кадрування 7:3 середній" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "Масштаб кадрування 7:3 малий" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "Масштаб кадрування 7:3 крихітний" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "Масштаб кадрування 7:3 широкий" msgid "Sark" msgstr "Сарк" msgid "Türkiye" msgstr "Туреччина" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 потрібно встановити та " "налаштувати окремо для окремих " "текстових форматів на сторінці Формати тексту та сторінки " "редакторів, оскільки налаштування " "фільтра для кожного текстового " "формату можуть відрізнятися. Щоб " "дізнатися більше, перегляньте " "сторінки Довідка " "текстового редактора та Довідка фільтрів." msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "Тег @tag ще не підтримується " "плагіном Стиль." msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Функціонал коментарів може бути " "увімкнений для будь-якого підтипу " "сутності (наприклад, типу матеріалу) шляхом " "додавання поля Коментарі на його " "сторінці Керувати полями. Для " "додавання та вилучення коментарів для " "сутності через інтерфейс користувача " "має бути встановлений модуль Інтерфейс поля, навіть " "якщо функціонал коментування працює " "без нього. Додаткову інформацію про " "поля та сутності дивіться на сторінці " "Довідка модуля Поле." msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "Налаштування коментарів можна " "виконати шляхом редагування поля " "Коментарі на сторінці Керувати " "полями типу сутності, якщо " "встановлено модуль Інтерфейс " "поля. Конфігурація містить в собі " "мітку поля коментарів, кількість " "коментарів, що відображаються, та чи " "вони відображаються у " "деревоподібному списку. Коментування " "може бути Відкрито, що дозволяє " "додавати нові коментарі, Закрите " "що дозволяє переглядати наявні " "коментарі, але запобігає додаванню " "нових коментарів, або Приховане, " "що дозволяє приховати наявні " "коментарі та запобігти додаванню " "нових коментарів. Зміна цієї " "конфігурації для типу сутності не " "змінить вже наявні об'єкти сутності." msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "Якщо встановлено Модуль " "Панель інструментів, клацнувши " "кнопкою контекстних посилань на " "панелі інструментів (яка має вигляд " "олівця), можна зробити видимими всі " "кнопки контекстних посилань. " "Клацнувши цією кнопкою ще раз можна " "знову зробити їх непомітними." msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Модуль Поле забезпечує " "інфраструктуру для полів; типи полів, " "форматери та віджети забезпечуються " "ядром Drupal або додатковими модулями. " "Деякі модулі є обов'язковими; " "необов'язкові модулі можна встановити " "на адміністративній сторінці Розширення. Додаткові " "поля, форматери та віджети можуть бути " "забезпечені внесеними модулями, які " "можна знайти у розділі " "внесених модулів сайту Drupal.org." msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "Ось список поточних встановлених " "модулів полів, форматерів і віджетів:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Модуль Інтерфейс поля (Field UI) пропонує " "адміністративний інтерфейс " "користувача для керування полями та " "їх відображення. Поля можуть бути " "долучені до більшості підтипів " "сутності вмісту. Різноманітні типи " "полів, віджети та форматери " "забезпечуються модулями, " "встановленими на сайті, і керуються " "модулем Поле. Початкову інформацію і " "термінологію, пов'язану з полями та " "сутностями, дивіться на сторінці Довідка про модуль Поле. " "Додаткову інформацію про інтерфейс " "поля дивіться в онлайн-документації про " "модуль Інтерфейс поля (Field UI)." msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "Існують два звіти, що формують списки " "полів, визначених на сайті. Звіт Сутності містить " "перелік усіх полів, включно з " "машинними назвами, типами, типами та " "підтипами сутностей, де вони " "використовуються (кожен підтип є " "посиланням на відповідну сторінку " "\"Керувати полями\"). Якщо встановлено " "модулі Види та Інтерфейс видів, то існує " "звіт Використано у видах, котрий " "містить перелік усіх полів, що " "застосовуються у видах, з посиланням " "на редагування відповідного виду." msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "Створювати та редагувати текстові " "формати можна на сторінці Текстові формати (якщо " "встановлено модуль Текстовий " "редактор, ця сторінка має назву " "\"Текстові формати та редактори\"). Один " "текстовий формат існує за " "замовчуванням: Неформатований текст " "(який вилучає усі HTML-теґи). Додаткові " "текстові формати можуть бути створені " "під час встановлення. Текстовий " "формат можна створити клацнувши на " "посилання \"Додати " "текстовий формат\"." msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "Увімкніть додаткову " "функціональність. Відвідайте " "сторінку Розширення та " "встановіть модулі, що відповідають " "вашим потребам. Додаткові модулі " "можна знайти на сторінці Модулі Drupal.org." msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "Теми довідки, надані модулями та " "темами, також є частиною модуля " "«Довідка». Якщо встановлено модуль " "ядра «Пошук», ці теми доступні для " "пошуку. Для отримання додаткової " "інформації перегляньте онлайн-документацію, " "стандарти тем довідки." msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "Декілька налаштувань для полів " "зображення визначаються один раз під " "час створення поля й не можуть бути " "змінені пізніше; вони включають вибір " "загальнодоступного чи приватного " "сховища файлів і кількість зображень, " "які можна зберігати в полі. Решта " "налаштувань можна змінити пізніше; ці " "параметри включають мітку поля, текст " "довідки, дозволені розширення файлів, " "обмеження розмірів зображення та " "підкаталог у загальнодоступному чи " "приватному сховищі файлів, де будуть " "зберігатися зображення. Параметри, " "які можна редагувати, також можуть " "мати різні значення для різних " "підтипів об’єктів; наприклад, якщо " "поле зображення використовується для " "типів вмісту «Сторінка» та «Стаття», " "ви можете зберігати файли в різних " "підкаталогах для двох типів вмісту." msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "Ви також можете налаштувати " "мінімальний та/або максимальний " "розміри для завантажених зображень. " "Замалі зображення будуть відхилені. " "Завеликі зображення буде змінено. Під " "час зміни розміру дані " "EXIF у зображенні буде втрачено." msgid "Minimum image dimensions" msgstr "Мінімальні розміри зображення" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Модуль Мова (Language) дозволяє " "налаштувати мови, які " "використовуються на сайті, та надає " "інформацію для модулів Переклад матеріалу, Переклад інтерфейсу та Переклад конфігурації, " "якщо вони встановлені. Додаткову " "інформацію дивіться у онлайн-документації про " "модуль Мова (Language)." msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "Додати мови можна на сторінці Мови, обравши пункт " "Додати мову та вибравши мову з " "випадного меню. Ця мова потім буде " "відображатися в списку мов, де надалі " "її можна буде налаштувати. Якщо " "встановлено Модуль " "Переклад інтерфейсу (Interface translation) і " "як джерело перекладів встановлено " "сервер перекладів, то для цієї " "мови буде автоматично завантажено " "переклад інтерфейсу." msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "Якщо встановлено модуль «Блок», то на " "сторінці Схема блоків " "можна додати блок перемикача мови, що " "дозволить користувачам перемикатися " "між мовами." msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "Якщо встановлено модуль «Блок», то на " "сторінці Схема блоків " "модуль «Мови» дозволить " "налаштовувати видимість блоку " "залежно від обраної мови." msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "Файли перекладів з перекладеним " "текстом інтерфейсу автоматично " "імпортуються, коли додається нова " "мова на сторінці Мови " "або коли встановлюється новий модуль " "або тема. На сторінці налаштувань " "Джерело перекладу може бути " "обмежене тільки локальними файлами, " "або містити дані з Серверу " "перекладів Drupal. Хоча переклад " "модулів та тем на всі мови може бути " "неповним, нові переклади з'являються " "досить часто. На сторінці Налаштування можна " "вказати, чи перевіряти та як часто " "перевіряти файли перекладів на " "наявність оновлень. Також на сторінці " "Імпорт перекладу " "інтерфейсу можна самостійно " "імпортувати файл перекладу." msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "Переклади інтерфейсу автоматично " "імпортуються, коли додається нова " "мова або встановлюється новий модуль " "чи тема. Звіт Доступні " "оновлення перекладів демонструє їх " "стан. Тексти інтерфейсу можуть бути " "персоналізовані на сторінці Переклад інтерфейсу " "користувача." msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "Файли перекладів автоматично " "завантажуються та імпортуються при " "додаванні нових мов або при встановленні " "модуля чи теми." msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "Використовуйте поля посилань на " "Медіа для більшості файлів, " "аудіо, відео та віддалених медіа. Поля " "посилань на Файл або " "Зображення використовуйте при " "створенні власних типів медіа, або для " "застарілих файлів і зображень, " "створених до встановлення модуля " "«Медіа»." msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: Перегляд будь-яких сторінок " "редакцій медіа" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "" "Повернення для типу %type_name: Повернення " "редакцій носія" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "" "Видалення для типу %type_name: Видалення " "редакцій медіа" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "Більше інформації дивіться у онлайн-документації про " "модуль Посилання власного меню (Custom Menu " "Links). Якщо встановити модуль " "Інтерфейс меню (Menu UI), він створить " "інтерфейс для керування меню та " "посиланнями меню." msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "Якщо було встановлено модуль Блок, то " "кожне створене меню генерується у " "блоці, котрий можна увімкнути та " "розташувати на сторінці Схема блоків. В деяких темах, головне меню і, " "можливо, другорядне меню виводиться " "автоматично; на сторінці налаштування теми це можна " "вимкнути." msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "Потрібно встановити усі модулі, що " "були встановлені на попередньому " "сайті. Наприклад, якщо на попередньому " "сайті використовувався модуль Книга, " "потрібно встановити його на цьому " "сайті, щоб його дані стали доступні " "тут." msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "Модуль Вебслужби RESTful (RESTful Web Services) " "забезпечує програмний каркас для " "показу на сайті ресурсів REST. Він " "забезпечує підтримку для типів " "сутностей вмісту таких як основні " "матеріали сайту, коментарі, блоки " "вмісту, терміни таксономії, облікові " "записи користувачів тощо (додаткову " "інформацію про сутності дивіться на " "сторінці Довідка про модуль " "Поле). Підтримка REST у матеріалах з " "модуля Матеріал (Node) встановлено за " "замовчуванням, а підтримку для інших " "типів сутностей вмісту можна " "увімкнути самостійно. Інші модулі " "можуть додати підтримку інших типів " "ресурсів REST. Додаткову інформацію " "дивіться в онлайн-документації про " "модуль Вебслужби RESTful (RESTful Web Services)." msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "Модулі, що пропонують плаґіни " "пошукових систем, як правило, " "забезпечують аби дії, пов'язані з " "матеріалами сайту (створення, " "редагування чи видалення матеріалу та " "коментарів) автоматично " "встановлювали на залучені матеріали " "позначку індексування чи " "переіндексування під час наступного " "запуску крону. Якщо матеріал має " "позначку переіндексування, " "попередній матеріал залишається в " "індексі поки не відбудеться запуск " "крону, після якого він буде замінений " "новим матеріалом. Однак, існують деякі " "дії, пов'язані зі структурою сайту, що " "впливають на матеріали, але не " "встановлюють на них позначки " "переіндексування. Приклади таких дій, " "пов'язаних зі структурою, що впливають " "на матеріал, охоплюють видалення чи " "редагування термінів таксономії, " "встановлення чи видалення модулів, що " "додають текст до матеріалу (на кшталт " "Таксономії, Коментар, модулі що " "забезпечують поля), та модифікація " "полів чи параметрів відображення " "типів матеріалу. Якщо виконана одна з " "цих дій і необхідно впевнитись в " "оновленні пошукового індексу, щоб він " "відповідав змінам структури сайту, " "можна встановити позначку " "переіндексування на всі матеріали " "клацнувши кнопку \"Переіндексувати " "сайт\" на сторінці Сторінки пошуку. Якщо " "на сайті досить багато матеріалів, для " "повного їх переіндексування " "знадобиться декілька запусків крону." msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "Модуль Пошук містить в собі блок, який " "можна увімкнути та налаштувати на " "сторінці Схема блоків, за " "умови встановленого модуля Блок; " "базово блок має назву Пошук і це є блок " "Пошукова форма з категорії Форми, за " "потреби додати ще один екземпляр " "блоку. Блок доступний користувачам з " "повноваженням Використання пошуку " "і він здійснює пошук через " "налаштовану базову сторінку пошуку." msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "" "Поточна дата в «короткому» форматі. " "(%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "" "Поточна дата в «середньому» форматі. " "(%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "Поточна дата в «довгому» форматі. (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "Поточна дата у власному форматі. " "Перегляньте документацію " "PHP для отримання додаткової " "інформації." msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "Поточна дата в «час від» форматі. (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "" "Поточна дата у форматі мітки часу UNIX " "(%date)" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "Установлену версію принаймні одного з " "модулів або тем було відкликано та " "більше не доступно для завантаження. " "Настійно рекомендується оновити або " "видалити!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "Установлена ​​версія принаймні " "одного з ваших модулів або тем більше " "не підтримується. Настійно " "рекомендується оновити або видалити. " "Додаткову інформацію див. на домашній " "сторінці проєкту." msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "Ролі використовуються з метою " "групування та класифікації " "користувачів; кожен користувач може " "мати одну або декілька ролей. Типовими " "є дві попередньо визначені ролі: " "Анонімний користувач (для " "неавторизованих користувачів), і " "Авторизований користувач " "(користувачі, які здійснили " "реєстрацію та вхід). В залежності від " "налаштувань сайту, може також бути " "доступна роль Адміністратор: " "користувачам з цією роллю щоразу при " "встановленні модуля автоматично " "надаються усілякі нові повноваження. " "Також можна створювати додаткові ролі " "на адміністративній сторінці Ролі." msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "Сторінка Налаштування " "облікових записів дає можливість " "керувати налаштуваннями відображення " "імені для ролі Анонімний " "користувач, персональними " "контактними формами, налаштуваннями " "реєстрації користувача, а також " "налаштуваннями скасування облікового " "запису. На цій сторінці також можна " "керувати налаштуваннями " "персоналізації облікового запису, а " "також адаптувати тексти електронних " "листів, які отримують користувачі під " "час реєстрації або відновлення " "пароля. Також можна вказати, яка з " "ролей автоматично набуватиме нових " "повноважень з модулів при їх " "встановленні (роль " "Адміністратор)." msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "Для створення та зміни власних видів " "за допомогою адміністративного та " "конфігураційного інтерфейсу " "користувача необхідно встановити або " "модуль Інтерфейс видів (Views UI), що " "входить в ядро, або внесений модуль, що " "забезпечує користувацький інтерфейс " "для видів. За додатковою інформацією " "звертайтеся до сторінки Довідка модуля Інтерфейс " "видів." msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "Наступні @element_type(и) можуть опціонально " "підтримуватись ввімкненими плагінами " "та не повинні додаватися до поля для " "редагування вихідного коду «Теги HTML, " "які можна редагувати вручну»: " "%overlapping_tags." msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "Наступні шляхи в @project_root не " "розпізнаються як частина вашого сайту " "Drupal, тому задля безпеки Package Manager " "виключає їх з усіх операцій " "стадіювання. Якщо ці файли не потрібні " "для коректної роботи Composer на вашому " "сайті, жодних дій не потрібно. В іншому " "разі ви можете вимкнути цю поведінку, " "встановивши параметр конфігурації " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "у значення TRUE.\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "" "Текстове поле, яке не підтримує " "розмітку." msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "Поле для збереження числа. Наприклад, " "ідентифікатор, ціна або кількість." msgid "Field to reference other content." msgstr "Поле для посилання на інший матеріал." msgid "Field to store date and time values." msgstr "" "Поле для зберігання значень дати та " "часу." msgid "Field to upload any type of files." msgstr "" "Поле для викладання файлів будь-якого " "типу." msgid "Selection list" msgstr "Список вибору" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "Поле для вибору з попередньо " "визначених параметрів." msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "Текстове поле з підтримкою розмітки " "та додатковим редактором." msgid "Checked version of %project." msgstr "Перевірена версія проєкту %project." msgid "The UUID of the comment." msgstr "UUID коментаря." msgid "New administration navigation" msgstr "Нова адміністративна навігація" msgid "Navigation blocks" msgstr "Блоки навігації" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "Керування блоками навігації." msgid "Access navigation bar" msgstr "Доступ до панелі навігації" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "Вибір обробки навігаційного логотипа" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "Максимальні розміри файлу (байти)" msgid "Choose logo handling" msgstr "Виберіть обробку логотипа" msgid "More actions" msgstr "Більше дій" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "Неможливо оновити, оскільки такий " "новий або оновлений пакет Drupal не " "містить інформації про проєкт: " "@unknown_packages" msgstr[1] "" "Неможливо оновити, оскільки такі нові " "або оновлені пакети Drupal не містять " "інформації про проєкт: @unknown_packages" msgstr[2] "" "Неможливо оновити, оскільки такі нові " "або оновлені пакети Drupal не містять " "інформації про проєкт: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "Якщо встановлено модуль «Переклад " "інтерфейсу», на цій сторінці буде " "представлено огляд того, яку частину " "інтерфейсу сайту було перекладено для " "кожної налаштованої мови." msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "Залежно від функцій сайту, додаткові " "модулі, які можливо встановити" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "Якщо ви не хочете отримувати такі " "повідомлення, можете змінити " "налаштування за адресою @recipient-edit-url." msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "Цей блок пошкоджений або відсутній. " "Можливо, відсутній вміст або потрібно " "встановити оригінальний модуль." msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "" "Доступна до перекладу конфігурація " "містить код мови (langcode)" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "Конфігураційний об’єкт @name має " "містити код мови, оскільки він містить " "значення, які можна перекладати." msgid "Edit @entity_label" msgstr "Редагувати сутність @entity_label" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "Редагування: @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "Видалити сутність @entity_label" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "Видалення: @entity_bundle @entity_id" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "Інсталяційний профіль %profile відсутній " "у списку встановлених модулів." msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "Інсталяційний профіль «@profile_name» надає " "такі модулі: @profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "Інсталяційний профіль «@profile_name» надає " "такі теми: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "Для інсталяційного модуля «@profile_name» " "потрібен «@module_name»" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "Ідеально підходить для точних " "підрахунків і вимірювань (ціни, " "температури, відстані, об'єми тощо)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "Зберігає число в базі даних у " "фіксованому десятковому форматі" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "Наприклад, 12,34 км або €, якщо " "використовувати для подальших " "детальних розрахунків (наприклад, " "підсумовування багатьох з них)" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "У більшості випадків найкраще замість " "цього використовувати число " "(десяткове), оскільки десяткові числа, " "збережені як числа з рухомою комою, " "можуть містити помилки в точності" msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "Цей тип поля забезпечує швидшу " "обробку та компактніше зберігання, " "але на сучасних сайтах відмінності " "зазвичай незначні" msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "Наприклад, 123,4 км, якщо " "використовується в неточних " "контекстах, таких як відстань " "пішохідної прогулянки" msgid "Number without decimals" msgstr "Число без коми" msgid "For example, 123" msgstr "Наприклад, 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "" "Ідеально підходить для заголовків та " "назв" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "Ефективне сховище короткого тексту" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "Потрібно вказати максимальну довжину" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "Добре підходить для полів із відомою " "або передбачуваною довжиною" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "Ідеально підходить для довших " "текстів, як-от основний текст чи опис" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "" "Підтримує довгий текст без вказування " "максимальної довжини" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "Може використовувати більше пам’яті " "та працювати повільніше для пошуку та " "впорядкування" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "Ідеально підходить для розрахунків " "або порівняння дати й часу" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "Дата й час зберігаються у вигляді " "кількості секунд секунд з 1 січня 1970 " "року (UTC)" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "Компактний і ефективний для " "зберігання, впорядкування та " "обчислень" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "Користувач %username не має повноважень " "адміністратора. Щоб отримати " "додаткові відомості, перегляньте " "документацію щодо захисту " "суперкористувача адміністратора." msgid "Default PHP Mailer" msgstr "Базовий поштар PHP" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "Код країни" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "Пакет сутності існує" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "Пакет \"@bundle\" не існує в типі сутності " "\"@entity_type_id\"." msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "Чи схема конфігурації цілкому " "доступна для перевірки" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "\"@key\" є невідомим ключем, оскільки " "@dynamic_type_property_path є @dynamic_type_property_value (див. " "тип схеми конфігурації @resolved_dynamic_type)." msgid "'@key' is a required key." msgstr "\"@key\" є обов'язковим ключем." msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "\"@key\" є обов'язковим ключем, оскільки " "@dynamic_type_property_path є @dynamic_type_property_value (див. " "тип схеми конфігурації @resolved_dynamic_type)." msgid "Your comment has been updated." msgstr "Ваш коментар оновлено." msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "Ліміт (повідомлень за інтервал)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "Інтервал (секунди)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "Ідеальний варіант, коли дату й час " "потрібно ввести користувачам, як-от " "дату й час подій" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "Дата або дата й час, що зберігаються в " "читабельному форматі рядка" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "Легко читається та розуміється людьми" msgid "Display both start and end dates" msgstr "Показувати дати початку та завершення" msgid "Display start date only" msgstr "Показувати лише дату початку" msgid "Display end date only" msgstr "Показувати лише дату завершення" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "Ідеально підходить для збереження " "тривалості, яка складається з дат " "початку та завершення (і часу)" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "Виберіть установку дати й часу або " "лише дати для кожного періоду" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "Система автоматично перевіряє, що " "кінцева дата (і час) пізніша за " "початкову, і обидва поля заповнені" msgid "File already locked for writing." msgstr "Файл уже заблоковано для запису." msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "Байти (КБ, МБ, ...)" msgid "For uploading files" msgstr "Для викладання файлів" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "Можна налаштувати такі параметри, як " "дозволені розширення файлів і " "максимальний розмір викладання" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "" "Не вдалося записати дані тимчасового " "файлу" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "Не вдалося відкрити тимчасовий файл " "для викладання" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "На сайті не налаштовано " "інструментарій для зображень. " "Перевірте встановлені розширення PHP " "або додайте набір інструментів, який " "не потребує розширення PHP. " "Переконайтеся, що встановлено " "принаймні один дійсний " "інструментарій для зображень." msgid "For uploading images" msgstr "Для викладання зображень" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "Дозволяє користувачеві викладати " "зображення з настроюваними " "розширеннями, розмірами зображення та " "розміром викладання" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "Можна налаштувати такі параметри, як " "дозволені розширення файлів, " "максимальний розмір викладання та " "мінімальні/максимальні розміри " "зображення" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "Відсутній файл з ідентифікатором %id." msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "«@name» в «@target_entity_type_id:@target_bundle» " "посилається на тип сутності " "«@entity_type_id:@bundle», якого не існує." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "Для отримання додаткової інформації " "перегляньте онлайн-документацію для " "модуля «Конструктор макетів: " "Відкрийте всі блоки полів»." msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "" "Конструктор макетів: Відкрийте всі " "блоки полів" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "Якщо ввімкнено, цей модуль відкриває " "всі поля для всіх відображень " "сутності. Якщо вимкнено, лише групи " "типів об’єктів, для яких увімкнено " "конструктор макетів, будуть доступні " "для своїх полів. Увімкнення цього " "модуля може значно знизити " "продуктивність на сайтах із великою " "кількістю типів сутностей і пакетів." msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "" "Не вдалося отримати віддалену " "URL-адресу (@url): (@url): %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "Обмеження відповідника медіа" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "Неможливо зіставити вихідне поле " "@source_field_name типові медіа" msgid "Migration messages" msgstr "Повідомлення міграції" msgid "View the migration messages." msgstr "Перегляд повідомлень міграції." msgid "View migration messages" msgstr "Перегляд повідомлень міграції." msgid "There are no migration message tables." msgstr "" "Немає таблиць повідомлень про " "міграцію." msgid "No migration messages available." msgstr "Немає повідомлень про міграцію." msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "" "Для цієї міграції відсутня таблиця " "повідомлень." msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "Якщо виникає помилка під час обробки " "рядка, система міграції зберігає " "повідомлення про помилку, але не " "зберігає ідентифікатор(и) джерела " "рядка. Ось чому деякі повідомлення в " "цій таблиці мають «Недоступно» у " "стовпці ідентифікатора джерела." msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "Процес модернізації може реєструвати " "повідомлення про кроки, які вимагають " "дії користувача або помилки. Ця " "сторінка дозволяє переглядати ці " "повідомлення" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "" "Перегляньте докладний журнал " "модернізації." msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "Введіть облікові дані для бази даних " "сайту Drupal, який потрібно " "модернізувати, а не для нового сайту." msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "Перевірте, чи є перекладений вміст " "таких типів:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "Можливі конфлікти ідентифікаторів " "для перекладів не виявляються " "автоматично в поточній версії Drupal. " "Зверніться до Посібника з " "модернізації Drupal, щоб дізнатися, як " "уникнути конфліктів ідентифікаторів " "із перекладеним вмістом." msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "Установіть усі модулі на цьому " "новому сайті, які активовано на " "старому сайті. Наприклад, якщо на " "старому сайті використовується " "модуль «Книга», тоді встановіть " "модуль «Книга» на цьому новому сайті, " "щоб на нього можна було імпортувати " "існуючі дані." msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Модуль Навігація забезпечує " "вирівняну за лівим краєм вертикальну " "бічну панель навігації, що " "згортається." msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "Для отримання додаткової інформації " "перегляньте онлайн-документацію для " "модуля Навігація." msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "Цей інструмент конструктора макетів " "дозволяє налаштовувати блоки на " "панелі інструментів навігації." msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "Модулі Панель інструментів і " "Навігація встановлені" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Модуль Навігація є повною заміною " "модуля Панель інструментів і вимикає " "його функціональність, коли " "встановлено обидва модулі. Якщо " "планується продовжувати " "використовувати модуль Навігація, " "можна деінсталювати модуль Панель " "інструментів зараз." msgid "Navigation Top Bar" msgstr "Верхня панель навігації" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "Збережені блоки навігації" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Швидкі кнопки навігації" msgid "Navigation flag" msgstr "Навігаційний прапор" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "" "Збережені значення є числами з " "рухомою комою" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "" "Наприклад, «Дріб»: 0 => 0, 0,25 => 1/4, 0,75 => 3/4, 1 " "=> 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "" "Збережені значення є числами без " "десяткових знаків" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "Наприклад, «Тривалість життя в днях»: 1 " "=> 1 день, 7 => 1 тиждень, 31 => 1 місяць" msgid "Values stored are text values" msgstr "" "Збережені значення є текстовими " "значеннями" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "Наприклад, «Штати США»: IL => Іллінойс, IA " "=> Айова, IN => Індіана" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "Укажіть наявний шлях, якому ви хочете " "створити синонім. Наприклад: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1" msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про атрибут sizes, " "встановіть модуль Довідка," msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "Для правильної роботи цієї теми " "потрібні перелічені модулі. Спочатку " "їх має встановити користувач із " "відповідними правами." msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "Для правильної роботи цієї теми " "потрібні перелічені модулі. Спочатку " "їх потрібно встановити на сторінці Розширення." msgid "Experimental modules installed" msgstr "Встановлено експериментальні модулі" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "Встановлено застарілі модулі" msgid "Experimental themes installed" msgstr "Встановлено експериментальні теми" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "Встановлено застарілі теми" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "Встановлено застарілі розширення" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "Поточний драйвер бази даних надається " "модулем: %module. Наразі модуль не " "встановлено. Потрібно негайно інсталювати модуль." msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "Додайте та встановіть модулі для " "розширення функціональності сайту." msgid "Some required modules must be installed" msgstr "" "Потрібно встановити деякі необхідні " "модулі" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "Встановіть модуль Автоматизований " "крон, щоб дозволити виконання крону " "у кінці відповіді сервера." msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "Модуль %name встановлено. Налаштуйте пов’язані повноваження." msgstr[1] "" "Встановлено @count модулі: %names. " "Налаштуйте пов’язані " "повноваження." msgstr[2] "" "Встановлено @count модулів: %names. " "Налаштуйте пов’язані " "повноваження." msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "Модуль %name встановлено." msgstr[1] "Встановлено @count модулі: %names." msgstr[2] "Встановлено @count модулів: %names." msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте встановити " "експериментальні та застарілі модулі?" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "Ви дійсно бажаєте встановити " "експериментальний модуль?" msgstr[1] "" "Ви дійсно бажаєте встановити " "експериментальні модулі?" msgstr[2] "" "Ви дійсно бажаєте встановити " "експериментальні модулі?" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "Ви дійсно бажаєте встановити " "застарілий модуль?" msgstr[1] "" "Ви дійсно бажаєте встановити " "застарілі модулі?" msgstr[2] "" "Ви дійсно бажаєте встановити " "застарілі модулі?" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "Після деінсталяції профіль %install_profile " "неможливо повторно встановити" msgid "Revert all term revisions" msgstr "Відновлення всіх редакцій термінів" msgid "Delete all term revisions" msgstr "Видалення всіх редакцій термінів" msgid "View all term revisions" msgstr "Перегляд всіх редакцій термінів" msgid "View vocabulary labels" msgstr "Перегляд міток словника" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: Перегляд редакцій термінів" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: Відновлення редакції термінів" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "Щоб повернути редакцію, також " "потрібне повноваження на редагування " "терміна таксономії." msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: Видалення редакцій термінів" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "Щоб видалити редакцію, також потрібне " "повноваження на видалення терміна " "таксономії." msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "Створювати нову редакцію для цього " "словника за замовчуванням." msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Ієрархія термінів таксономії" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "Ідеально підходить для заголовків і " "імен, які мають підтримувати розмітку, " "наприклад жирний шрифт, курсив або " "посилання" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "Добре підходить для полів із відомою " "або передбачуваною довжиною" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "Ідеально підходить для довших " "текстів, як-отвміст чи опис без резюме" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "Ідеально підходить для довших " "текстів, таких як вміст або опис із " "коротким резюме" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "Дозволяє вказати резюме до тексту" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "Команда безпеки Drupal позначила цей " "проєкт як небезпечний і він більше не " "доступний для завантаження. Настійно " "рекомендується негайно видалити все, " "що включено до цього проєкту!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Цей проєкт було відкликано, і він " "більше не доступний для завантаження. " "Настійно рекомендується видалити все, " "що включено до цього проєкту!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "Цей проєкт більше не підтримується та " "більше не доступний для завантаження. " "Настійно рекомендується видалити все, " "що включено до цього проєкту!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Поточну встановлену версію було " "відкликано, і вона більше не доступна " "для завантаження. Наполегливо " "рекомендується видалити все, що " "входить до цього випуску, або оновити!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "Поточна встановлена версія тепер не " "підтримується, і більше не доступна " "для завантаження, і оновлення не " "доступне. Настійно рекомендується " "деінсталювати все, що входить до цієї " "версії!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Поточна встановлена версія тепер не " "підтримується та більше не доступна " "для завантаження. Наполегливо " "рекомендується деінсталювати все, що " "входить до цієї версії, або оновити!" msgid "View software update notifications" msgstr "" "Перегляд сповіщень про оновлення " "програмного забезпечення" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "Переконайтеся, що адміністратори " "сайту мають повноваження, щоб " "оновлення безпеки застосовувалися " "негайно." msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "Анонімного користувача не існує. " "Додаткову інформацію див. у розділі відновлення запису анонімного " "(ідентифікатор користувача 0)" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "Вид %view залежить від ролі %role, але ролі " "не існує." msgid "Pager header element" msgstr "" "Елемент заголовка сторінкового " "навігатора" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() викликається з недійсним " "ідентифікатором відображення " "\"@display_id\"." msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "Встановлення відповідного модуля " "може вирішити цю проблему. В іншому " "випадку перевірте, чи є доступне " "оновлення модуля." msgid "Default: @plugin_title" msgstr "Базово: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "Виберіть рівень заголовка, який " "дорівнює попередньому заголовку або " "на один нижчий." msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "Можна використовувати замінники для " "усіх полів як це показано в розділі " "\"Шаблони заміни\", що використовується " "у розділі \"Перезаписати вивід цього " "поля\"." msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "Цей @entity_type_label можна видалити лише в " "робочій області Наживо." msgid "Save and switch" msgstr "Зберегти та перейти" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "Тепер %label є активною робочою областю." msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "Вміст редагується в робочій області " "@label. Як наслідок, зміни неможливо " "зберегти." msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami — приклад вебсайту журналу про " "їжу, який демонструє деякі " "функціональності ядра Drupal. Він " "призначений для використання як " "приклад сайту, а не як основа для " "створення власного сайту. Для " "отримання додаткової інформації " "перегляньте онлайн-документацію для " "інсталяційного профілю Umami." msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "" "Демонстрація основних функцій ядра " "Drupal" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "Ви можете оглянути сайт, щоб отримати " "уявлення про те, яку функціональність " "має Drupal, і побачити, як можна створити " "справжній сайт за допомогою ядра Drupal." msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "Профіль Umami дуже зручний, якщо ви " "розробляєте функціонал та потребуєте " "прикладів вмісту." msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "Що робити, коли ви готові створити " "свій веб-сайт Drupal" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "Після того як ви спробували Drupal за " "допомогою Umami та хочете створити " "власний сайт, просто перевстановіть " "Drupal і виберіть інший інсталяційний " "профіль (наприклад, Standard) на екрані " "встановлення." msgid "Toggle the menu" msgstr "Перемикнути меню" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "Введіть колір у шістнадцятковому " "форматі (#abc123)." msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Отримайте підтримку та спілкуйтесь зі " "спільнотою Drupal у Slack " "або DrupalChat. Якщо " "необхідно вирішити проблему, " "перейдіть до підтримки " "Drupal або на сторінку відповідей Drupal на Stack " "Exchange." msgid "Starterkit theme" msgstr "Тема Starterkit" msgid "Install required modules" msgstr "Встановлення обов'язкових модулів" msgid "Install recipe" msgstr "Встановлення рецепта" msgid "Installing required modules" msgstr "Встановлення обов'язкових модулів" msgid "Starting required module installation." msgstr "" "Початок встановлення обов'язкових " "модулів." msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "" "Під час встановлення обов'язкового " "модуля сталася помилка." msgid "Installing recipe" msgstr "Встановлення рецепта" msgid "Starting recipe installation." msgstr "Початок встановлення рецепта." msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "" "Під час встановлення рецепта сталася " "помилка." msgid "Simple configuration update" msgstr "Оновлення простої конфігурації" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (декілька викликів)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "Резервну контрольну точку не було " "створено, оскільки після створення " "контрольної точки \"{active}\" нічого не " "змінилося." msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "Сутність файлу %name було імпортовано, " "але пов’язаний файл (@path) не знайдено." msgid "Applying recipe" msgstr "Застосовується рецепт" msgid "Themes installed" msgstr "Встановлено тему" msgid "Content created for recipes" msgstr "Вміст для рецептів створено" msgid "Recipes applied" msgstr "Рецепти застосовані" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "Рецепт %recipe успішно застосовано" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "Застосовано рецепт %recipe." msgid "Installed %theme theme." msgstr "Встановлено тему %theme." msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "" "Встановлено ​​конфігурацію для " "рецепта %recipe." msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "Створено вміст для рецепта %recipe." msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "" "Додати елемент на панель інструментів " "CKEditor 5" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "Додати модерацію до всіх пакетів @bundles" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "Додайте поле до всіх пакетів" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "Менеджер пакетів повинен мати " "можливість запускати rsync для " "копіювання файлів між живим сайтом і " "тестовим каталогом. Менеджер пакунків " "спробує визначити шлях до rsync, " "але якщо його виявити не вдасться, ви " "можете встановити його явно, додавши " "такий рядок до settings.php:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "Налаштувати макет навігації" msgid "Entity Target ID" msgstr "Ідентифікатор цільової сутності" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "Увімкнути «липкі» заголовки таблиць у " "стилі Drupal" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "Створити сутність, якщо її не існує" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "Надісланий тип значення %type в елементі " "%name не дозволяється." msgid "Single-Directory Components" msgstr "Компоненти з одним каталогом" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "Плагін блоку \"%plugin_id\" не знайдено" msgid "'@title' form element" msgstr "Елемент форми \"@title\"" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "Ці значення перевизначені. Зміни в цій " "формі буде збережено, але " "перевизначення матимуть перевагу. Для " "отримання додаткової інформації " "перегляньте документацію " "щодо перевизначення конфігурації." msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "Оновлення @number для модуля @module було " "пропущено, оскільки еквівалентну " "зміну вже було внесено в оновлення " "@ran_update." msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "У версії модуля %module, яку ви " "намагаєтесь оновити, відсутнє " "оновлення @future_update (яке @ran_update " "позначено як еквівалент). Оновіть " "принаймні @future_version_string." msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "Незабаром оновіть до підтримуваної " "версії, щоб і надалі отримувати " "оновлення безпеки." msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "Менеджер пакетів наразі вимагає, щоб " "репозиторій Composer " "https://packages.drupal.org/8 був захищений " "TUF. Щоб налаштувати це, виконайте таку " "команду:" msgid "Blank Layout" msgstr "Порожній макет" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "Меню (Навігація)" msgid "SVG Sprite" msgstr "Спрайт SVG" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "" "Відкрийте XML-файл SVG і отримайте " "піктограми." msgid "Views language field handler" msgstr "Обробник поля мови для видів" msgid "Logo expected height" msgstr "Очікувана висота логотипа" msgid "Logo expected width" msgstr "Очікувана ширина логотипа" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "Розміри зображення перевищують " "очікувані %widthx%height пікселів і не " "можуть бути використані як " "навігаційний логотип." msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "Зображення було змінено у розмірах, " "щоб вписатися в очікувані розміри " "навігаційного логотипа %widthx%height " "пікселів. Нові розміри зміненого " "зображення становлять %new_widthx%new_height " "пікселів." msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "Нам не вдалося знайти жодного " "інсталяційного профілю. Інсталяційні " "профілі повідомляють, які необхідно " "інсталювати модулі та яку інсталювати " "схему в базі даних. Для продовження " "процесу встановлення необхідний " "профіль." msgid "Path or URL" msgstr "Шлях або URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "Використання цієї функції може значно " "знизити швидкодію середніх і великих " "сайтів через кількість плагінів Блок " "поля, які будуть створені. " "Рекомендується видалити цей модуль, " "якщо це можливо." msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "Хоча рекомендується деінсталювати " "цей модуль, це може видалити блоки, які " "використовуються на сайті." msgid "Logo maximum settings" msgstr "Максимальні налаштування логотипу" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "Постачальник цього плагіна блоку" msgid "Null transport options" msgstr "Нульові варіанти транспортування" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "" "Команда для виконання транспортом " "sendmail" msgid "SMTP options" msgstr "Параметри SMTP" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "" "TLS Peer Verification (за замовчуванням " "значення true)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS Peer Fingerprint (немає за замовчуванням)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "Доменне ім'я або IP-адреса, яка " "представляє ідентифікатор клієнта " "під час встановлення сеансу SMTP (базово " "127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "Максимальна кількість повідомлень " "для відправки перед перезапуском " "транспорту (базово 100 повідомлень)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "Кількість секунд очікування між " "зупинкою та повторним запуском " "транспорту (базово - без затримки)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "Мінімальна кількість секунд між двома " "повідомленнями, необхідна для " "перевірки ping сервера (за " "замовчуванням 100 секунд)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "Параметри безпечного SMTP" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "" "Створити сутності для кожного пакета " "типу сутності" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "" "Клонувати сутність із новим " "ідентифікатором" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "Хост URI" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "Це значення має відповідати RFC 3986 URI " "хост-компонента." msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "UUID викладеного файлу." msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "Кодування файлів" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "Файл закодовано за допомогою %detected. " "Він має бути закодований за допомогою " "%encoding" msgid "Enable text format" msgstr "Увімкнути текстовий формат" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "Будь-який вміст, збережений у " "текстовому форматі %format, не " "відображатиметься на сайті, доки його " "не буде повторно збережено з " "увімкненим текстовим форматом." msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте ввімкнути текстовий " "формат %format?" msgid "This will make the %format format available." msgstr "Це зробить доступним формат %format." msgid "Enabled text format %format." msgstr "Увімкнено текстовий формат %format." msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Вихідне зображення: @width пікс.\r\n" " у " "ширину, @height пікс. у висоту" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "Похідне зображення: @width пікс.\r\n" " у " "ширину, @height пікс. у висоту" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "" "Попередній перегляд (клацніть, щоб " "переглянути фактичні зображення)" msgid "Derivative image" msgstr "Похідне зображення" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "На новому сайті відсутні модулі, які " "відповідають модулям старого сайту. " "Якщо вони не встановлені до оновлення, " "конфігурація та/або вміст, необхідний " "для них, не будуть доступні на новому " "сайті. Прочитайте " "контрольний список, щоб вирішити, що " "робити." msgid "Link block" msgstr "Блок посилань" msgid "Icon CSS Class" msgstr "Клас CSS піктограми" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "За відсутності прямого доступу до " "файлів на сервері, використовуйте це " "поле, щоб викласти свій логотип. " "Рекомендований розмір зображення %width " "x %height пікс." msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "Файл %file не вдалося скопіювати до " "постійного місця призначення. " "Зверніться до адміністратора сайту, " "якщо проблема не зникає." msgid "Icon CSS class" msgstr "Клас CSS піктограми" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "Машино-читабельна назва має містити " "тільки латинські літери в нижньому " "регістрі, цифри, символи підкреслення " "та дефіси." msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "UUID цього матеріалу." msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "Менеджер пакетів доступний для " "раннього тестування. Щоб установити " "модуль, установіть значення " "«testing_package_manager» на TRUE у файлі settings.php" msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "" "Виявлено помилку оновлення Менеджера " "пакетів" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "Менеджеру пакетів потрібен " "виконуваний файл Composer, версія якого " "відповідає @version, і PHP повинен " "мати дозвіл на його запуск." msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "Для деяких модулів очікуються " "оновлення бази даних. Слід негайно " "запустити сценарій " "оновлення бази даних." msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "UUID терміна таксономії." msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "Необхідно, якщо ви бажаєте змінити " "електронну адресу або поле " "пароль нижче. Скинути " "пароль." msgid "No permissions found." msgstr "Повноважень не знайдено." msgid "The UUID of the user account." msgstr "UUID облікового запису користувача." msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "Метод скасування користувача" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "Для належної роботи відображення " "\"@display\" потрібно вибрати значення " "\"Поля пошуку\". Перегляньте " "налаштування для формату «Список " "посилань на сутності»." msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "Тип посилання \"@type\"" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "З міркувань швидкості та UX " "максимальна кількість доступних для " "вибору об’єктів для типу вибору " "«Список вибору» обмежена @count. Якщо " "очікується більше, виберіть натомість " "«Автодоповнення»." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Модуль Документообіг надає API та " "інтерфейс для створення варіантів " "документообігу із переходами між " "різними станами (наприклад, " "публікація чи статус користувача). " "Вони мають надаватися іншими " "модулями, такими як модуль Модерація вмісту. " "Для отримання додаткової інформації " "перегляньте онлайн-документацію для " "модуля Документообіг (Workflows)." msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Модуль Документообіг надає API та " "інтерфейс для створення варіантів " "документообігу із переходами між " "різними станами (наприклад, " "публікація чи статус користувача). " "Вони мають надаватися іншими " "модулями, такими як модуль Модерація " "вмісту. Для отримання додаткової " "інформації перегляньте онлайн-документацію для " "модуля Документообіг (Workflows)." msgid "Adding workflows" msgstr "Додавання варіантів документообігу" msgid "Adding states" msgstr "Додавання станів" msgid "Adding transitions" msgstr "Додавання переходів" msgid "Configuring workflows further" msgstr "Подальше налаштування документообігу" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "Залежно від встановленого типу " "документообігу, додаткова " "конфігурація може бути доступна у " "формі редагування для варіанту " "документообігу." msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "Надає API для тестового середовища та " "попереднього перегляду вмісту в " "контексті всього сайту." msgid "Workspaces UI" msgstr "Інтерфейс робочих областей" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "Надає інтерфейс користувача для " "створення робочих областей і " "керування ними." msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Модуль Інтерфейс робочих областей " "надає інтерфейс для керування " "робочими областями для модуля Робочі " "області. Для отримання додаткової " "інформації перегляньте онлайн-документацію для " "модуля інтерфейсу робочих областей " "(Workspaces UI)." msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "D, j M Y - H:i" msgid "Conflicting user emails" msgstr "" "Конфліктні електронні адреси " "користувачів" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "Деякі облікові записи користувачів " "мають адреси електронної пошти, які " "відрізняються лише регістром. " "Наприклад, один обліковий запис може " "мати alice@example.com, а інший — Alice@Example.com. " "Додаткову інформацію див. у розділі Конфліктні електронні адреси " "користувачів." msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "Недійсне джерело значка: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "Недійсне розширення шляху значка " "@filename.@extension у джерелі: @source" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "Недійсний шлях значка в джерелі: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "" "У вихідному коді піктограми не " "знайдено: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "" "Обробляє шляхи або URL-адреси для " "піктограм." msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "Обробляє файли SVG з одного або " "багатьох шляхів, віддалений шлях " "заборонений і буде проігнорований." msgid "Add navigation block" msgstr "Додати блок навігації" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "Використане одноразове посилання для " "входу. Можете встановити новий пароль " "зараз." msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "Пакету з ідентифікатором @batch не існує." msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "Пропущено імпорт @entity_type @uuid через: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "Відсутні повноваження, призначені до " "ролі \"@label\" (@id), видалено. Недійсні " "повноваження: @permissions." msgid "Language value" msgstr "Значення мови" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "" "Синхронізація розширень: встановлено " "@name." msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "" "Синхронізація розширень: " "деінстальовано @name." msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "Під час перевірки оновлень сайт " "автоматично надсилає анонімну " "інформацію на Drupal.org. Докладніше див. документацію модуля «Статус " "оновлень»." msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "Виклик методу '@method' зі значенням '@value' " "для '@classOrService' оцінено як недійсний." msgid "Add field: @type" msgstr "Додати поле: @type" msgid "Change field type" msgstr "Змінити тип поля" msgid "Choose a field type" msgstr "Виберіть тип поля" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "" "Виникла проблема зі створенням поля " "@label: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "" "Виникла проблема зі створенням поля " ":@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "Увімкнено (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "Ваш сервер здатен відображати поступ " "відвантаження файлів, але відсутні " "необхідні бібліотеки. Рекомендовано " "встановити бібліотеку " "PECL uploadprogress." msgid "Convert to AVIF" msgstr "Перетворити в AVIF" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "" "Формат, який слід використовувати, " "якщо AVIF недоступний." msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "Перетворює зображення у формат AVIF, з " "резервним варіантом, якщо AVIF не " "підтримується." msgid "Manage navigation settings." msgstr "Керування налаштуваннями навігації." msgid "Enable edit mode" msgstr "Увімкнути режим редагування" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "Розширення pg_trgm для " "PostgreSQL відсутнє. Це розширення " "потрібне Drupal для покращення " "продуктивності під час використання " "PostgreSQL. Див. Вимоги до " "сервера бази даних Drupal для " "отримання додаткової інформації." msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Drupal вимагає баз даних, що підтримують " "сховище JSON." msgid "Last run: never" msgstr "Останній запуск: ніколи" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF не підтримується, ймовірно, через " "те, що в PHP відсутній кодек для " "кодування зображень. Див. запис змін для отримання " "додаткової інформації." msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "Перевіряє наявність оновлень і може " "сповіщати користувачів про наявність " "нових випусків." msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "Запит на підтвердження скасування " "облікового запису %name було надіслано " "на адресу електронної пошти " "користувача." msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "Роль існує" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "Роль з ідентифікатором \"@rid\" не існує." msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "Помилка під час обробки @operation з " "аргументами: @args" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "Відобразити сутності за посиланнями, " "генеруючи їх за допомогою entity_view()." msgid "View handler settings" msgstr "Налаштування обробника виду" msgid "Target UUID" msgstr "UUID мети" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "Під час генерування сутності @entity_type " "@entity_id виявлено рекурсію. Генерування " "перервано." msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "Перегляди посилань на сутності" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "Додає тип поля «Посилання на " "сутність» із підтримкою ревізій." msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "Вбудовані поля Entity Reference Revisions" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Список редакцій посилань на сутності" msgid "Entity reference revisions" msgstr "Редакції посилань на сутності" msgid "Entity Revision" msgstr "Ревізія сутності" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "Усі типи сутностей з інформацією про " "редакції, наприклад матеріали, " "коментарі або користувачі." msgid "@label revision ID" msgstr "ID редакції @label" msgid "The referenced entity revision" msgstr "Згадана ревізія сутності" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "Вибір доступних для посилань " "сутностей для поля \"редакція " "посилання на сутність\"." msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Модуль Entity Reference Revisions дозволяє " "створювати поля, що містять посилання " "на інші сутності (наприклад, " "матеріали, терміни таксономії тощо) на " "сайті. Це дає змогу, наприклад, додати " "посилання на користувача в матеріал. " "Докладніше див. онлайн-документацію модуля " "Entity Reference Revisions та сторінку довідки модуля " "Field." msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "" "Порівняння відмінностей полів для " "Paragraphs" msgid "This batch encountered an error." msgstr "" "Цей пакетний процес зіткнувся з " "помилкою." msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "Поле сутності, що містить посилання на " "сутність із вказівкою на конкретну " "редакцію." msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "Оброблено @current з @total типів сутностей." msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "Видалити осиротілі складені сутності" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "Видалити ревізії сутностей, які " "більше не використовуються в полях " "Entity Reference Revisions." msgid "Delete orphan revisions" msgstr "Видалити осиротілі редакції" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "Видалення осиротілих сутностей." msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@label: Видалено @revision_count редакцій " "(@entity_count сутностей) за @interval." msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "Надсилання цієї форми може призвести " "до видалення сутностей, які все ще " "використовуються, тому спочатку " "створіть резервну копію всіх даних." msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "" "Видалити осиротілі редакції " "композитних елементів" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "Виберіть тип сутності для очищення" msgid "Group name" msgstr "Назва групи" msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" msgid "Clone" msgstr "Клонувати" msgid "Tab" msgstr "Вкладка" msgid "Default state" msgstr "Стан за замовчуванням" msgid "Collapsible" msgstr "Згортуване" msgid "Slow" msgstr "Повільно" msgid "Fast" msgstr "Швидко" msgid "Speed" msgstr "Швидкість" msgid "Add a new group" msgstr "Додати нову групу" msgid "Create group" msgstr "Створити групу" msgid "Fieldset" msgstr "Набір полів" msgid "Description of the item" msgstr "Опис елемента" msgid "Field group label" msgstr "Мітка групи полів" msgid "Bounce slide" msgstr "Сковзання з підстрибування" msgid "More Information" msgstr "Більше відомостей" msgid "Label element" msgstr "Мітка елементу" msgid "Field group format:" msgstr "Формат групи полів:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "Сss-клас має містити лише літери, цифри, " "символи підкреслення та дефіси." msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити групу %group?" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "" "Групу %group було успішно видалено з типу " "матеріалу %type." msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "Ця група полів створює дочірні групи у " "вигляді \"акордеона\" jQuery" msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "Ця група полів створює вміст в div - " "частині групи \"акордеона\"" msgid "Extra CSS classes" msgstr "Додаткові класи CSS" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "Горизонтальні вкладки" msgid "Fieldgroups" msgstr "Групи полів" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

Поля можуть бути " "перенесені в групи з необмеженим " "вкладенням. Кожен формат групи полів " "виступає в ролі форми конфігурації, " "визначеної для цього типу формату.
Зверніть увагу, що деякі формати " "йдуть в парі. Ці типи мають HTML-обгортку " "для своїх нащадків. Це, наприклад, " "стосується \"гармошок\", вертикальних " "і горизонтальних вкладок. З цього " "правила є один виняток: ви можете " "використовувати вертикальні вкладки " "без обгортки, коли доступні додаткові " "налаштування вкладок. Наприклад, у " "формах матеріалів.

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "Нова група %label успішно створена." msgid "The field name" msgstr "Назва поля" msgid "Weight: @weight" msgstr "Вага: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Група полів @group не клонована, оскільки " "вже створена група з такою назвою." msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "Група полів @group успішно клонована." msgid "Show label" msgstr "Показати мітку" msgid "Add field group" msgstr "Додати групу полів" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "Наприклад, name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "Пропускаємо групу @group оскільки даний " "тип не існує в поточному режимі" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "В обраному режимі перегляду не " "знайдено жодних груп." msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "Ця група полів створює внутрішній " "вміст у наборі полів із заголовком у " "вигляді легенди." msgid "Field Group" msgstr "Група полів" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "Ця група полів створює внутрішній " "вміст у вигляді HTML-елементу з класами " "та атрибутами." msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "Наприклад, div, section, aside тощо" msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "Ідентифікатор має містити лише " "літери, цифри, символи підкреслення та " "дефіси." msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "Позначити групу як обов'язкову, якщо " "вона містить обов'язкові поля." msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "Забезпечує можливість групувати поля " "на формі і у відображенні." msgid "Field group settings on entity view" msgstr "" "Налаштування груп полів у " "представленні сутності" msgid "A field group" msgstr "Група полів" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "Поля, що належать групі" msgid "The parent group of this group" msgstr "Батьківська група цієї групи" msgid "The weight of the group" msgstr "Вага групи" msgid "The formatter of the group" msgstr "Форматер групи" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "" "Налаштування груп полів у формі " "сутності" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "" "Зіставлення для налаштувань " "форматера «Акордеон»" msgid "Effect on the accordion" msgstr "Вплив на акордеон" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "Зіставлення для налаштувань " "форматера елемента акордеона" msgid "Formatting of the item" msgstr "Форматування елементу" msgid "Mark for required fields" msgstr "Позначити обов’язкові поля" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "Зіставлення для налаштувань " "форматера «Деталі»" msgid "Display element open by default." msgstr "" "Відображати елемент відкритим за " "замовчуванням." msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "" "Зіставлення для налаштувань " "форматера групи полів" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "" "Зіставлення для налаштувань " "форматера HTML-елемента" msgid "html element tag to be used" msgstr "" "HTML-тег елемента, який потрібно " "використовувати" msgid "show the label" msgstr "показати мітку" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "" "HTML-елемент (тег), який слід " "використовувати для мітки" msgid "html attributes for the element" msgstr "html-атрибути для елементу" msgid "effect on the element" msgstr "ефект на елементі" msgid "speed of the effect" msgstr "швидкість ефекту" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "" "Зіставлення для налаштувань " "форматера вкладок" msgid "default state for the tab" msgstr "базовий стан для вкладки" msgid "Direction of the tabs" msgstr "Напрямок вкладок" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "" "Відповідність для базових " "налаштувань форматера" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "Класи групи полів" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "Html id групи полів" msgid "Field Group Migrate" msgstr "Перенесення груп полів" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "Забезпечує можливість перенести " "групи полів з D6/D7 до D8." msgid "Select source display" msgstr "Оберіть вихідне відображення" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "Клонувати групи полів з обраного " "відображення у поточне" msgid "Id: @id" msgstr "Id: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "Ефект : @effect" msgid "Mark as required" msgstr "Позначити як обов'язкову" msgid "Description : @description" msgstr "Опис: @description" msgid "Default state open" msgstr "Базовий стан відкритий" msgid "Default state closed" msgstr "Базовий стан закритий" msgid "Add a details element" msgstr "Додати елемент details" msgid "Element: @element" msgstr "Елемент: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "Елемент мітки: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "Атрибути: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "" "Ця група полів візуалізує вміст у " "вигляді вкладки." msgid "Direction: @direction" msgstr "Напрямок: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "Ця група полів візуалізує дочірні " "групи у своїх власних обгортках " "вкладок." msgid "Parent name" msgstr "Батьківська назва" msgid "The region of this group" msgstr "Регіон цієї групи" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "" "HTML-класи, які слід використовувати для " "мітки" msgid "default state for the tabs" msgstr "стан за замовчуванням для вкладок" msgid "description of the tabs" msgstr "опис вкладок" msgid "Label element HTML classes" msgstr "HTML-класи елемента мітки" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "HTML-класи елемента мітки: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "Опис елемента" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "Зіставлення для налаштувань " "форматера бічної панелі з деталями" msgid "Description of the tab" msgstr "Опис вкладки" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- Виберіть тип групи полів -" msgid "Details Sidebar" msgstr "Бічна панель деталей" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "Додайте бічний елемент
" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "Модуль «jquery_ui_accordion» було встановлено." msgid "Readable name of the group" msgstr "Зручна для читання назва групи" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "Вимкнути віджет «Вкладки», якщо " "ширина вікна дорівнює або менша" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "Мітка групи полів" msgid "Show Empty Fields" msgstr "Показати порожні поля" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@label @entity_type (пакет: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "" "Відображати елемент навіть якщо він " "порожній" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "Відображати цю групу полів, навіть " "якщо поля всередині наразі порожні." msgid "Width Breakpoint" msgstr "Контрольна точка ширини" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "Автоматично вимикайте віджет " "«Вкладки», якщо ширина вікна дорівнює " "або менша за це брейкпойнт-значення." msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" msgid "Profile" msgstr "Профіль" msgid "Red" msgstr "Червоний" msgid "Purple" msgstr "Пурпуровий" msgid "Teal" msgstr "Зеленувато-блакитний" msgid "Pink" msgstr "Рожевий" msgid "Green" msgstr "Зелений" msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" msgid "Auto" msgstr "Авто" msgid "Edit %title" msgstr "Редагувати %title" msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" msgid "Light" msgstr "Світла" msgid "Neutral" msgstr "Середня" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Рядки навіґації" msgid "Light Blue" msgstr "Світло-синій" msgid "Dark" msgstr "Темний" msgid "Dark Purple" msgstr "Темно-фіолетовий" msgid "High contrast mode" msgstr "Режим високої контрастності" msgid "Accent color" msgstr "Акцентний колір" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "Під час формування попереднього " "перегляду для медіа сталася помилка. " "Просимо зберегти вашу роботу та " "перевантажити сторінку." msgid "Gin" msgstr "Джин" msgid "Claro Green" msgstr "Claro Green" msgid "Same as Accent color" msgstr "Так само, як колір акценту" msgid "gin settings" msgstr "налаштування Gin" msgid "The classic toolbar" msgstr "Класична панель інструментів" msgid "Admin theme settings" msgstr "Налаштування адміністративної теми" msgid "Enable overrides" msgstr "Увімкнути перевизначення" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "Вмикає перевизначення типової " "адміністративної теми." msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "" "Вмикає темний режим для " "адміністративного інтерфейсу." msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "Gin Blue (за замовчуванням)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "" "Бічна панель, вертикальна панель " "інструментів (за замовчуванням)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "" "Горизонтальна сучасна панель " "інструментів" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "" "Застаріла, класична панель " "інструментів Drupal" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "Колір Gin Focus (за замовчуванням)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "" "Увімкнути режим високої " "контрастності." msgid "Custom Accent color" msgstr "Власний акцентний колір" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "Використовуйте з обережністю — " "значення мають відповідати критеріям " "доступності (a11y)." msgid "The accent color" msgstr "Акцентний колір" msgid "The focus color" msgstr "Фокусний колір" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "" "Користувачі можуть перевизначати " "налаштування Gin" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "Надавати користувачам доступ до " "налаштувань адмінтеми." msgid "Let user override theme" msgstr "" "Дозволити користувачеві " "перевизначати тему" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "Логотип меню панелі інструментів" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "Показувати піктограму довідки для " "відображення/приховування описів " "полів у формах створення та " "редагування матеріалів." msgid "Back to Administration" msgstr "Назад до адміністрування" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "" "Вміст панелі інструментів " "адміністрування" msgid "Gin Toolbar" msgstr "Панель інструментів Gin" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Панель інструментів Gin для теми Gin" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Модуль Gin Toolbar працює лише з темою Gin" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "Цей модуль змінює компонування " "адміністративного меню та активно " "сумісний із Gin " "Admin." msgid "Top" msgstr "Зверху" msgid "Click to play" msgstr "Натиснути для прослуховування" msgid "Volume" msgstr "Об'єм" msgid "bottom" msgstr "знизу" msgid "Controls" msgstr "Елементи керування" msgid "Left" msgstr "Ліворуч" msgid "Right" msgstr "Праворуч" msgid "Slide" msgstr "Сковзання" msgid "Video width" msgstr "Ширина відео" msgid "Hide controls" msgstr "Приховати елементи керування" msgid "Zoom" msgstr "Збільшення" msgid "Ratio" msgstr "Співвідношення" msgid "Draggable" msgstr "Доступне для перенесення" msgid "Icon URL" msgstr "URL-адреса іконки" msgid "See more" msgstr "Дивитися більше" msgid "Preload" msgstr "Попереднє завантаження" msgid "Thumbnail image style" msgstr "Стиль мініатюри зображення" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "Розмір: %width x %height пікселів" msgid "Done" msgstr "Готово" msgid "Prev" msgstr "Попередній" msgid "Today" msgstr "Сьогодні" msgid "Su" msgstr "нд" msgid "Mo" msgstr "пн" msgid "Tu" msgstr "вт" msgid "We" msgstr "ср" msgid "Th" msgstr "чт" msgid "Fr" msgstr "пт" msgid "Sa" msgstr "сб" msgid "mm/dd/yy" msgstr "мм/дд/рр" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "Додати елемент" msgid "Labels" msgstr "Мітки" msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" msgid "Add Section" msgstr "Додати секцію" msgid "Behaviors" msgstr "Поведінки" msgid "Edit @type" msgstr "Редагувати @type" msgid "Delete component" msgstr "Видалити компонент" msgid "Edit @label" msgstr "Редагувати @label" msgid "Paragraphs" msgstr "Абзаци" msgid "Modal width" msgstr "Ширина модального вікна" msgid "Modal height" msgstr "Висота модального вікна" msgid "Form display mode" msgstr "Режим відображення форми" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "Режим відображення форми: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "Від’єднати від бібліотеки" msgid "Promote to library" msgstr "Передати в бібліотеку" msgid "Audience" msgstr "Аудиторія" msgid "License" msgstr "Ліцензія" msgid "Charset" msgstr "Набір символів" msgid "Page URL" msgstr "URL сторінки" msgid "Date Created" msgstr "Дата створення" msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" msgid "Id" msgstr "Ідентифікатор" msgid "First name" msgstr "Ім’я" msgid "Last name" msgstr "Прізвище" msgid "Image URL" msgstr "URL зображення" msgid "Expires" msgstr "Дійсне до" msgid "Latitude" msgstr "Широта" msgid "Longitude" msgstr "Довгота" msgid "Fax number" msgstr "Номер факсу" msgid "Phone number" msgstr "Номер телефону" msgid "Gender" msgstr "Стать" msgid "Department" msgstr "Відділ" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Google" msgstr "Google" msgid "Front page" msgstr "Головна сторінка" msgid "Coverage" msgstr "Охоплення" msgid "See also" msgstr "Дивіться також" msgid "Street address" msgstr "Вулиця" msgid "Video height" msgstr "Висота відео" msgid "Locality" msgstr "Населений пункт" msgid "Examples" msgstr "Приклади" msgid "Publisher" msgstr "Видавець" msgid "Abstract" msgstr "Анотація" msgid "Yandex" msgstr "Яндекс" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "Серіал" msgid "Generator" msgstr "Генератор" msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" msgid "Attribute name" msgstr "Назва властивості" msgid "Creator" msgstr "Автор" msgid "Meta" msgstr "Мета" msgid "Metatags" msgstr "Метатеги" msgid "Meta tags" msgstr "Метатеґи" msgid "Default icon" msgstr "Базова іконка" msgid "Image height" msgstr "Висота зображення" msgid "Image width" msgstr "Ширина зображення" msgid "Country name" msgstr "Назва країни" msgid "Origin" msgstr "Джерело" msgid "Web URL" msgstr "Web URL" msgid "SEO" msgstr "Оптимізація для пошукових систем" msgid "Relation" msgstr "Відношення" msgid "Image type" msgstr "Тип зображення" msgid "Dublin Core" msgstr "Дублінське ядро" msgid "Extent" msgstr "Розмір" msgid "Release date" msgstr "Дата випуску" msgid "Application name" msgstr "Назва програми" msgid "References" msgstr "Посилання" msgid "Canonical URL" msgstr "Канонічний URL" msgid "Book author" msgstr "Автор книги" msgid "Product availability" msgstr "Доступність товару" msgid "Robots" msgstr "Роботи" msgid "Site verification" msgstr "Перевірка сайту" msgid "length" msgstr "довжина" msgid "Bing" msgstr "Bing" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "Дата доступності" msgid "Facebook App ID" msgstr "ID Facebook-програми" msgid "Document status" msgstr "Стан документу" msgid "Default shortcut icon" msgstr "Базова іконка" msgid "Access Rights" msgstr "Права доступу" msgid "Release Date" msgstr "Дата випуску" msgid "Rights" msgstr "Права" msgid "Contributor" msgstr "Співвиконавець" msgid "Image alternative text" msgstr "Альтернативний текст для зображення" msgid "Cache control" msgstr "Керування кешем" msgid "Custom tags" msgstr "Власні теги" msgid "Open Graph" msgstr "Open Graph" msgid "Facebook Application ID" msgstr "ID програми Facebook" msgid "Theme Color" msgstr "Колір теми" msgid "Add another attribute" msgstr "Додати ще один атрибут" msgid "404 page not found" msgstr "404 сторінку не знайдено" msgid "Shortlink URL" msgstr "Короткий URL (Shortlink URL)" msgid "Add default meta tags" msgstr "Додати базові метатеґи" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "Повідомляє пошуковим системам з " "особливими директивами параметри " "індексування цієї сторінки." msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "Описує назву і версію програмного " "забезпечення чи інструментарію, за " "допомогою якого створено сторінку." msgid "Using defaults" msgstr "Використання умовчань" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "Оберіть тип базових метатеґів, які " "слід додати." msgid "HTML Attributes" msgstr "Атрибути HTML" msgid "Pinterest" msgstr "Pinterest" msgid "List of @type values" msgstr "Перелік значень типу @type" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "Замінники для списків значень @type." msgid "Set Cookie" msgstr "Встановити файл cookie" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "Дублінське ядро: Співавтор" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "Дублінське ядро: Автор" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "Дублінське ядро: Дата" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "Дублінське ядро: Опис" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "Дублінське ядро: Видавець" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "Дублінське ядро: Назва" msgid "Video type" msgstr "Тип відео" msgid "Requires" msgstr "Вимагає" msgid "Original source" msgstr "Першоджерело" msgid "Mobile Optimized" msgstr "Оптимізоване для мобільного" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "Зображення, пов’язане з цією " "сторінкою, використовується як " "мініатюра в соціальних мережах чи " "інших службах." msgid "Metatag" msgstr "Метатеґ" msgid "Basic tags" msgstr "Прості теґи" msgid "The name given to the resource." msgstr "Назва, надана ресурсові." msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "Особа, що несе первинну " "відповідальність за створення змісту " "ресурсу. Приклади Творця включають " "персону, організацію або службу. " "Зазвичай, ім'я Творця " "використовується для індикації " "об'єкта." msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "Природа або жанр змісту ресурсу. Для " "практичного використання " "рекомендується вибирати значення із " "контрольованого словника, наприклад, " "тип словника DCMI [DCMITYPE]. Для опису " "файлового формату, фізичного " "середовища або величини ресурсу " "використовується елемент Формат." msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "Мова ресурсу. Для практичного " "застосування рекомендується " "використовувати контрольований " "словник на зразок RFC 4646 [RFC4646]." msgid "Facebook Admins" msgstr "Адміністратори Facebook" msgid "Twitter card type" msgstr "Тип картки Твіттер" msgid "Site's Twitter account" msgstr "" "Обліковий запис Твіттер, що належить " "сайту" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "@username для вебсайту, який буде показано " "в нижній частині картки; має містити " "символ @." msgid "Creator's Twitter account" msgstr "" "Обліковий запис у Твітері, що належить " "авторові" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "@username творця/автора матеріалу цієї " "сторінки включно з символом @." msgid "Media player width" msgstr "Ширина медіапрогравача" msgid "Media player height" msgstr "Висота медіапрогравача" msgid "Table Of Contents" msgstr "Зміст" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "" "ID облікового запису Твіттер, що " "належить сайту" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "Числовий ідентифікатор облікового " "запису Twitter для веб-сайту, котрий має " "відображатися у нижній частині " "Картки." msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "" "ID облікового запису у Твітері, що " "належить авторові" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "Числовий ідентифікатор облікового " "запису Твітер для творця/автора " "матеріалу цієї сторінки." msgid "The meta tags for this display" msgstr "Метатеґи для цього відображення" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "Налаштувати умовчання метатеґів." msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "Метатеґ: Дублінське ядро" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "Метатеґ: Open Graph" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "Метатеґ: Картки Твітер" msgid "No Referrer" msgstr "No Referrer (немає посилання)" msgid "Administer meta tags" msgstr "Адміністрування метатеґів" msgid "Revisit After" msgstr "Ще раз відвідати після (Revisit After)" msgid "403 access denied" msgstr "403 доступ заборонено" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "Власна URL-схема iPhone-програми" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "Власна URL-схема iPad-програми" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "Чи мають замінники використовуватись " "з першого рядка" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "Список через кому ідентифікаторів " "користувача Facebook осіб, що вважаються " "адміністраторами чи модераторами " "цієї сторінки." msgid "Metatag: Facebook" msgstr "Метатеґ: Facebook" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "Забезпечує підтримку метатеґів " "протоколу Open Graph." msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "Інформація про інтелектуальну " "власність, наприклад, авторські права " "чи торгові марки; не мається на увазі " "автоматичний захист матеріалів сайту " "чи інтелектуальної власності." msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "Короткий URL, найчастіше створюваний " "службою скорочення посилань." msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "" "Дата, коли ресурс був в останнє " "змінений." msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "Легка для читання назва цього сайту, " "наприклад, IMDb." msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "" "Один або два речення з описом " "матеріала." msgid "Content modification date & time" msgstr "Дата і час зміни матеріалу" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Ширина вищезазначеного " "зображення(нь). Примітка: якщо надане і " "неубезпечене і убезпечене зображення, " "то вони повинні бути однакового " "розміру." msgid "Postal/ZIP code" msgstr "Поштовий індекс" msgid "Alternative locales" msgstr "Альтернативні мови" msgid "Article author" msgstr "Автор статті" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Посилання на профіль автора статті на " "Facebook, мають бути або URL-адреси сторінки " "профілю автора або його " "ідентифікатори профілю Facebook." msgid "Article publisher" msgstr "Видавець статті" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "" "Пов'язує статтю з профілем видавця на " "Facebook" msgid "Article section" msgstr "Розділ статті" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "Основний розділ цього веб-сайту, до " "якого належить матеріал." msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "" "Відповідні ключові слова до цього " "матеріалу." msgid "Article publication date & time" msgstr "Дата і час публікації статті" msgid "Article modification date & time" msgstr "Дата і час зміни статті" msgid "Article expiration date & time" msgstr "" "Дата і час завершення терміну дії " "статті" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "" "Ім'я особи, котрому належить сторінка " "Профілю." msgid "The person's last name." msgstr "Прізвище особи." msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "Псевдонім/прізвисько цієї особи" msgid "Actor(s)" msgstr "Актор(и)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "Посилання на Facebook-профілі актора(ів), " "що з’являються у відео." msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "Ролі актора(ів)." msgid "Director(s)" msgstr "Режисер(и)" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "Посилання на Facebook-профілі " "режисера(ів), що працював над цим " "відео." msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "Сценарист(и)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "Тривалість відео (секунд)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "" "Довжина цього відеоматеріалу в " "секундах" msgid "The date the video was released." msgstr "Дата виходу відео." msgid "Tag words associated with this video." msgstr "Теґи, пов'язані з цим відео." msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "Серіал, до якого належить ця серія." msgid "iPhone app name" msgstr "Назва iPhone-програми" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "Назва програми для iPhone." msgid "iPad app name" msgstr "Назва iPad-програми" msgid "The name of the iPad app." msgstr "Назва програми для iPad." msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "" "Назва програми у магазині програм Google " "Play" msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "Власна URL-схема програми Google Play" msgid "Referrer policy" msgstr "Політика джерела посилання" msgid "Unsafe URL" msgstr "Unsafe URL (ненадійний URL)" msgid "Previous page URL" msgstr "URL попередньої сторінки" msgid "Next page URL" msgstr "URL наступної сторінки" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "" "No Referrer When Downgrade (немає посилання на " "більш ранню версію)" msgid "A location's formal name." msgstr "Формальна назва місця розташування." msgid "ICBM" msgstr "ICBM" msgid "App Links" msgstr "Посилання програм" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "Власна схема для Android-програми." msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "" "Назва програми (зручна для " "відображення)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "URL веб-сторінки; за умовчанням це URL " "матеріалу, що містить цей теґ." msgid "Metatag: App Links" msgstr "Метатеґ: App Links" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "" "Забезпечує підтримку для метатеґів " "applinks.org." msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "Додаткові теґи Дублінського ядра" msgid "A summary of the resource." msgstr "Підсумок ресурсу." msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "" "Метод, за яким елементи додаються до " "колекції." msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "Частота, з якою елементи додаються до " "колекції." msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "Політика, якою керується додавання " "елементів до колекції." msgid "Alternative Title" msgstr "Альтернативний заголовок." msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "Клас осіб, для яких призначений або " "стане в нагоді ресурс." msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "Дата (часто часовий діапазон), коли " "ресурс стане чи став доступним." msgid "Bibliographic Citation" msgstr "Бібліографічне цитування" msgid "Conforms To" msgstr "Відповідає" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "Прийнятий стандарт, якому відповідає " "ресурс." msgid "Date of creation of the resource." msgstr "Дата створення ресурсу." msgid "Date Accepted" msgstr "Дата прийняття" msgid "Date of copyright." msgstr "" "Дата встановлення авторського права " "ресурсу." msgid "The size or duration of the resource." msgstr "Розмір або тривалість ресурсу." msgid "Is Format Of" msgstr "Є форматом" msgid "Is Part Of" msgstr "Є частиною" msgid "Is Referenced By" msgstr "Зазначений" msgid "Is Required By" msgstr "Потребує" msgid "Is Version Of" msgstr "Є версією" msgid "Date Issued" msgstr "Дата випуску" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "Правовий документ, що дає офіційний " "дозвіл на виконання дій з ресурсом." msgid "Provenance" msgstr "Походження" msgid "Replaces" msgstr "Заміщує" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "" "Термін (часто часовий діапазон) дії " "ресурсу." msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "Іконка: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "Іконка: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "Іконка: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "Іконка: 192px x 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "Використовується здебільшого " "застарілими браузерами для керування " "відображенням у мобільних браузерах. " "Докладніше про використовувані " "значення читайте у підручниках про " "адаптивний веб-дизайн." msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "Метатеґ: Дублінське ядро - розширені" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "Традиційна іконка favicon, має бути " "форматі GIF, ICO, JPG/JPEG чи PNG." msgid "Icon: SVG" msgstr "Іконка: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "PNG-зображення шириною 16px та висотою 16px." msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "PNG-зображення шириною 32px та висотою 32px." msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "PNG-зображення шириною 96px та висотою 96px." msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "" "PNG-зображення шириною 192px та висотою " "192px." msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "Apple touch icon: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG-зображення шириною 60px та висотою 60px. " "Використовується у non-Retina iPhone, iPod Touch та " "пристроях на Android 2.1+." msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "PNG-зображення шириною 72px та висотою 72px. " "Використовується у iPad mini та iPad першого " "та другого покоління (екран @1x ) на iOS <= " "6." msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-зображення шириною 114px та висотою " "114px. Використовується у iPhone з екраном " "@2x під керуванням iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG-зображення розміром 120×120 px. " "Використовується на iPhone з дисплеєм @2x " "під керуванням iOS версії 7 або новішої." msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "PNG-зображення шириною 144px та висотою " "144px. Використовується у iPad з екраном @2x " "під керуванням iOS <= 6." msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "PNG-зображення шириною 152px та висотою " "152px. Використовується у iPad з екраном @2x " "під керуванням iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "PNG-зображення шириною 180px та висотою " "180px. Використовується у iPhone 6 Plus з " "екраном @3x." msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "Оброблено @processed з @total перезаписаних " "записів метатегів." msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "" "Не було жодних перезаписаних записів " "метатегів." msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "Керуйте метатегами для всіх об'єктів." msgid "Metatag settings" msgstr "Налаштування модуля Метатеґ" msgid "Empty formatter" msgstr "Порожній форматер" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "Це поле зберігає метатеги коду." msgid "Advanced meta tags form" msgstr "Форма розширених метатегів" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "Метатеги, які не можуть знадобитися " "більшості сайтів." msgid "Simple meta tags." msgstr "Прості метатеґи." msgid "Twitter Cards" msgstr "Картки Твітер" msgid "Image Secure URL" msgstr "Захищена URL-адреса зображення" msgid "Metatag defaults" msgstr "Умовчання метатеґів" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "Видалені умовчання @label." msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "Створені умовчання метатеґів %label." msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "Збережені умовчання метатеґів %label." msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете повернути %name до " "базових значень?" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "Скасовано базове налаштування @label." msgid "iTunes App details" msgstr "Подробиці iTunes-програми" msgid "Status bar color" msgstr "Колір панелі стану" msgid "Format detection" msgstr "Визначення формату" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "Вказівка для IE, який двигун " "відтворення має використовуватись " "для поточної сторінки." msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - Конфігурація" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "" "URL-адреса файлу логотипа розміром 150px " "на 150px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "" "URL-адреса файлу логотипа розміром 310px " "на 310px." msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "" "URL-адреса файлу логотипа розміром 70px " "на 70px." msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "" "URL-адреса файлу логотипа розміром 310px " "на 150px." msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "URL-адреса кореневої сторінки сайту." msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - Завдання" msgid "Pragma" msgstr "Прагма (Pragma)" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "Новий Metatag: Модуль Open Graph увімкнений." msgid "Delete default meta tags" msgstr "Видалити базові метатеги" msgid "Revert default meta tags" msgstr "Скинути базові метатеги" msgid "Image SRC" msgstr "SRC зображення" msgid "Open Graph: Description" msgstr "Open Graph: Опис" msgid "Open Graph: Image" msgstr "Open Graph: Зображення" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "Open Graph: URL зображення" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "Open Graph: Назва сайту" msgid "Open Graph: Title" msgstr "Open Graph: Заголовок" msgid "Open Graph: Type" msgstr "Open Graph: Тип" msgid "Open Graph: URL" msgstr "Open Graph: URL-адреса" msgid "Shortlink" msgstr "Коротке посилання" msgid "Determiner" msgstr "Визначник" msgid "URLs to related content" msgstr "URL-адреси пов’язаного вмісту" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "Успадковує метатеґи з: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[node:title] | [site:name]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "Країна магазину додатків" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MIME-тип для медіапотоку MP4" msgid "Summary Card" msgstr "Картка резюме" msgid "Summary Card with large image" msgstr "Картка резюме з великим зображенням" msgid "App Card" msgstr "Картка програми" msgid "Player Card" msgstr "Картка програвача" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "Open Graph: Назва країни" msgid "Open Graph: Email" msgstr "Open Graph: Електронна адреса" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "Open Graph: Номер факсу" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "Open Graph: Тип зображення" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "Open Graph: Ширина зображення" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "Open Graph: Широта" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "Open Graph: Локаль" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "Open Graph: Населений пункт" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "Open Graph: Довгота" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "Open Graph: Номер телефону" msgid "Open Graph: Region" msgstr "Open Graph: Регіон" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "Open Graph: Вулиця" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "Open Graph: Час оновлення" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "" "Картки Твітер: Ідентифікатор " "застосунку Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "" "Картки Твітер: Ідентифікатор " "застосунку iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "" "Картки Твітер: Ідентифікатор " "застосунку iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "Картки Твітер: Назва застосунку Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "Картки Твітер: Назва застосунку iPad" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "Картки Твітер: Назва застосунку iPhone" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "" "Картки Твітер: Схема URL для застосунку " "Google Play" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "" "Картки Твітер: Схема URL для застосунку " "iPhone" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "" "Картки Твітер: Схема URL для застосунку " "iPhone" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "" "Картки Твітер: Обліковий запис Твітер " "автора" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "" "Картки Твітер: Ідентифікатор " "облікового запису Твітер автора" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "Картки Твітер: Дані 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "Картки Твітер: Дані 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Картки Твітер: Опис" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "Картки Твітер: 1-ше зображення галереї" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "Картки Твітер: 2-ге зображення галереї" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "Картки Твітер: 3-тє зображення галереї" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "Картки Твітер: 4-те зображення галереї" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "Картки Твітер: URL зображення" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "Картки Твітер: Висота зображення" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "Картки Твітер: Ширина зображення" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "" "Картки Твітер: Альтернативний текст " "зображення" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "Картки Твітер: Мітка 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Картки Твітер: Мітка 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "Картки Твітер: URL сторінки" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Картки Твітер: URL медіа-програвача" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "" "Картки Твітер: Висота " "медіа-програвача" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "Картки Твітер: URL медіапотоку MP4" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "Картки Твітер: MIME-тип медіапотоку MP4" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "Картки Твітер: Ширина медіапрогравача" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "" "Картки Твітер: Обліковий запис сайта у " "Твітер" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "" "Картки Твітер: ID облікового запису " "сайта у Твітер" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "Картки Твітер: Заголовок" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "Картки Твітер: Тип" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "Альтернативний текст зображення, на " "яке посилається. Обмеження: 420 " "символів." msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "Метатег: Google Plus" msgid "Article expiration time" msgstr "Термін дії статті" msgid "Article modified time" msgstr "Час зміни статті" msgid "Article published time" msgstr "Час публікації статті" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "Перевірка сайту: Alexa" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "Перевірка сайту: Baidu" msgid "Site validation: Bing" msgstr "Перевірка сайту: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "Перевірка сайту: Google" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "Перевірка сайту: Norton Safe Web" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "Перевірка сайту: Pinterest" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "Перевірка сайту: Yahoo" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "Перевірка сайту: Яндекс" msgid "Baidu" msgstr "Baidu" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Файл масштабованої векторної графіки " "у градаціях сірого (SVG)." msgid "- Select a view -" msgstr "- Виберіть перегляд -" msgid "@label tokens." msgstr "Замінники @label." msgid "@type type with delta @delta" msgstr "Тип @type з дельтою @delta" msgid "Geographical region" msgstr "Географічний регіон" msgid "Geographical place name" msgstr "Географічна назва місця" msgid "Geographical position" msgstr "Географічне положення" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "Open Graph: Висота зображення" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "Open Graph: Поштовий індекс" msgid "Open Graph: See also" msgstr "Open Graph: Див.також" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "Дволітерний міжнародний код країни " "для місця розташування, а також " "необов’язковий дволітерний код " "регіону, наприклад, «US-NH» для " "Нью-Гемпшира в США." msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "Дублінське ядро: Покриття" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "Дублінське ядро: Формат" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "Дублінське ядро: ідентифікатор" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "Дублінське ядро: Мова" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "Dublin Core: Зв’язок" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "Дублінське ядро: Права" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "Дублінське ядро: Джерело" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "Дублінське ядро: Тема" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "Дублінське ядро: Тип" msgid "Facebook Pages" msgstr "Сторінки у Facebook" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "Open Graph: URL відео" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "Open Graph: Висота відео" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "Open Graph: Тип відео" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "Open Graph: Ширина відео" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "" "Використайте URL-адресу дійсного " "зображення." msgid "Apple Web App Title" msgstr "Назва веб-додатку Apple" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "Цей модуль дозволяє сайту автоматично " "надавати структуровані метадані, " "також відомі як «метатеги», про сайт " "та окремі сторінки." msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "Модуль використовує \"tokens\" для автоматичного " "заповнення значень для різних " "метатегів. Також можна заповнити " "певні значення." msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "Найкращий спосіб використання Metatag " "полягає в наступному:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "Налаштуйте базові " "глобальні значення, заповніть " "конкретні значення та токени, які має " "мати кожна сторінка." msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "Додайте більше базових " "конфігурацій за потреби для різних " "типів сутностей та пакетів сутностей, " "наприклад, для різних типів матеріалу " "або різних словників." msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "Щоб перезаписати метатеги для окремих " "сутностей, наприклад, для окремих " "матеріалів, додайте поле «Метатег» " "через налаштування поля для цього " "типу сутності або пакета." msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "Якщо конфігурація верхнього рівня " "недостатньо специфічна, можна додати " "додаткові базові конфігурації " "метатегів для певного типу сутності " "або пакета сутностей, наприклад, для " "певного типу матеріалів." msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "Метатеги можна додатково уточнити для " "кожної окремої сутності, наприклад, " "для окремих матеріалів, додавши поле " "«Метатег» до цього типу сутності " "через сторінки налаштувань його " "звичайних полів." msgid "Android app name" msgstr "Назва програми для Android" msgid "Android app Activity Class" msgstr "Клас активності в програмі для Android" msgid "Android app package ID" msgstr "" "Ідентифікатор пакета програми для " "Android" msgid "Android app URL scheme" msgstr "Схема URL-адреси програми для Android" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "Схема URL-адреси програми для iOS" msgid "iOS app store ID" msgstr "" "Ідентифікатор магазину програми для " "iOS" msgid "iOS app name" msgstr "Назва програми для iOS" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "Схема URL-адреси програми для iPad" msgid "iPad app store ID" msgstr "" "Ідентифікатор магазину програми для " "iPad" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "Схема URL-адреси програми для iPhone" msgid "iPhone app store ID" msgstr "" "Ідентифікатор магазину програми для " "iPhone" msgid "Windows app GUID" msgstr "GUID програми Windows" msgid "Windows app name" msgstr "Назва програми Windows" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Схема URL-адреси програми Windows" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "" "Ідентифікатор магазину програми для " "Windows Phone" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "GUID програми Windows Phone" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Назва програми для Windows Phone" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "" "Схема URL-адреси універсальної " "програми Windows" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "GUID універсальної програми Windows" msgid "Windows Universal app name" msgstr "Назва універсальної програми Windows" msgid "The app ID for the app store." msgstr "" "Ідентифікатор програми для магазину " "програм." msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "Спеціальна схема для програми iOS. " "Цей атрибут вимагається " "специфікацією посилань програми." msgid "Windows app ID" msgstr "Ідентифікатор програми Windows" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Ідентифікатор програми Windows Phone" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "" "Ідентифікатор універсальної програми " "Windows" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "Налаштувати глобальні значення " "метатегів нижче. Можуть залишатися " "метатеги за замовчуванням." msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "Використайте наступну форму, щоб " "перевизначити глобальні метатеги за " "замовчуванням для певного типу " "сутності або пакета сутностей. На " "практиці це дозволяє налаштувати " "метатеги для певного типу матеріалів " "або словника таксономії, щоб його " "вміст мав інші значення базові " "значення метатегів, ніж інші." msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "Нагадуємо, що якщо поле \"Метатег\" " "додається до типу сутності через його " "звичайні налаштування поля, метатеги " "можна додатково уточнювати для кожної " "сутності; це дозволяє налаштовувати " "метатеги кожного матеріалу окремо." msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "" "Назва програми (придатна для " "відображення)." msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "Короткий і стислий виклад змісту " "сторінки, бажано 150 символів або менше. " "Якщо метатег опису може " "використовуватися пошуковими " "системами для відображення фрагмента " "про сторінку у результатах пошуку, то " "тег abstract може використовуватися для " "архівування резюме про сторінку. Цей " "метатег більше не підтримується " "основними пошуковими системами." msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "Список ключових слів про сторінку, " "розділених комами. Цей метатег " "більше не підтримується " "більшістю пошукових систем." msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "Картки Твітер: Не відстежувати" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "" "Рекомендовано використовувати " "метатег Schema.org" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Для додавання на сайт структур даних, " "сумісних зі Schema.org, у " "форматі JSON-LD, наполегливо " "рекомендується використовувати " "модуль Schema.org Метатег." msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Метатег Schema.org встановлено" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "" "Модуль Метатег Schema.org " "встановлено." msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "Цей плагін буде клоновано з цих " "налаштувань для кожної ввімкненої " "мови." msgid "Set cookie" msgstr "Встановити файл cookie" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "Дублінське ядро: Анотація" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "Дублінське ядро: Права доступу" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "Дублінське ядро: Метод нарахування" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "" "Дублінське ядро: Періодичність " "нарахування" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "Дублінське ядро: Політика нарахування" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "Дублінське ядро: Альтернативна назва" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "Дублінське ядро: Авдиторія" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "Дублінське ядро: Дата доступності" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "" "Дублінське ядро: Бібліографічне " "цитування" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "Дублінське ядро: Відповідає" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "Дублінське ядро: Дата створення" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "Дублінське ядро: Дата прийняття" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "" "Дублінське ядро: Дата захисту " "авторським правом" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "Дублінське ядро: Дата подання" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "Dublin Core: Рівень освіти аудиторії" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "Дублінське ядро: Охоплення" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Дублінське ядро: Має формат" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "Дублінське ядро: Має частину" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "Дублінське ядро: Має версію" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "Дублінське ядро: Замінений на" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "Дублінське ядро: Потрібний для" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "Дублінське ядро: Дата оприлюднення" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "Дублінське ядро: Є версією" msgid "Dublin Core: License" msgstr "Дублінське ядро: Ліцензія" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "Дублінське ядро: Посередник" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "Дублінське ядро: Носій" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "Дублінське ядро: Дата зміни" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "Дублінське ядро: Походження" msgid "Dublin Core: References" msgstr "Дублінське ядро: Посилається на" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "Дублінське ядро: Замінює" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "Дублінське ядро: Вимагається" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "Дублінське ядро: Власник прав" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "" "Дублінське ядро: Географічне " "охоплення" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "Дублінське ядро: Зміст" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "Дублінське ядро: Часові межі" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "Дублінське ядро: Дата чинності" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "Альтернативна назва ресурсу. Різниця " "між назвами та альтернативними " "назвами залежить від застосування." msgid "Is Replaced By" msgstr "Замінено на" msgid "Date Valid" msgstr "Дата чинності" msgid "Book Author" msgstr "Автор книги" msgid "Book ISBN" msgstr "ISBN книги" msgid "Book Release Date" msgstr "Дата виходу книги" msgid "The Book's ISBN" msgstr "Код ISBN даної книги" msgid "The date the book was released." msgstr "Дата виходу даної книги." msgid "Book tag(s)" msgstr "Тег(и) книги" msgid "Product price amount" msgstr "Значення ціни товару" msgid "The price amount of the product." msgstr "Значення ціни даного товару" msgid "Product price currency" msgstr "Валюта ціни товару" msgid "The price currency of the product." msgstr "Валюта, у якій зазначена ціна товару." msgid "No hover" msgstr "Заборонити наведення" msgid "No search" msgstr "Заборонити пошук" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "Будь-які відносні або відносні до " "протоколу URL-адреси будуть " "перетворені на абсолютні URL-адреси." msgid "Configure the Metatag module" msgstr "Налаштування модуля метатегів" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "" "Групи метатегів, що застосовуються до " "кожного типу сутності" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "URL-адреса файлу manifest.json, який описує " "програму. Маніфест " "на основі JSON надає розробникам " "централізоване місце для розміщення " "метаданих, пов’язаних із " "вебпрограмою." msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "Open Graph: Image alt" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "Відповідності Типів сутності / Груп" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "Перевірка сайту: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "Same Origin" msgid "Strict Origin" msgstr "Strict Origin" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Strict Origin When Cross-Origin" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "None - попередній перегляд зображення не " "відображатиметься.." msgid "Label / Description" msgstr "Мітка / Опис" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - Дозволити пошуковим системам " "індексувати цю сторінку " "(припускається)." msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "follow - Дозволити пошуковим системам " "переходити за посиланнями на цій " "сторінці (припускається)." msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex – Запобігає індексації цієї " "сторінки пошуковими системами." msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - Забороняє пошуковим системам " "переходити за посиланнями на цій " "сторінці." msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - Запобігає появі кешованих " "копій цієї сторінки в результатах " "пошуку" msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "nosnippet - Запобігає появі описів у " "результатах пошуку та кешуванні " "сторінок." msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - Забороняє пошуковим системам " "індексувати зображення на цій " "сторінці." msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate – Забороняє пошуковим системам " "пропонувати переклад цієї сторінки в " "результатах пошуку." msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "Заборонено в режимі обслуговування" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "Зверніть увагу, що поки сайт перебуває " "в режимі технічного обслуговування, " "жоден зі звичайних метатегів не " "виводитиметься." msgid "Metatag plugins" msgstr "Плагіни метатегів" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "" "Огляд плагінів, що використовуються в " "метатегах." msgid "Site validation: Zoom" msgstr "Перевірка сайту: Масштабування" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "Повідомте пошуковим системам, коли " "знову індексувати сторінку. Дуже мало " "пошукових систем підтримують цей тег, " "корисніше використовувати файл Мапи сайту " "XML." msgid "Place field in sidebar" msgstr "Розмістити поле на бічній панелі" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "Захищена URL-адреса (HTTPS) зображення, яке " "має представляти вміст. Розмір " "зображення має бути не менше 200 х 200 " "пікселів; 600 x 316 пікселів є " "рекомендованим мінімальним розміром, " "і для отримання найкращих результатів " "використовуйте зображення розміром " "не менше 1200 x 630 пікселів. Підтримує " "формати PNG, JPEG і GIF." msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "Захищена URL-адреса (HTTPS) відео, яка має " "представляти матеріал." msgid "Use sidebar: No" msgstr "Використовувати бічну панель: Ні" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "Короткий та лаконічний виклад вмісту " "сторінки довжиною максимум 160 " "символів. Метатег description може " "використовуватися пошуковими " "системами для відображення фрагмента " "інформації про сторінку в результатах " "пошуку." msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "Будь-які URL-адреси, що починаються з " "\"http://\", будуть перетворені на \"https://\"." msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "Кеші сайтів потрібно буде " "перебудувати, щоб забезпечити належну " "роботу модуля Метатег." msgid "Actor's role" msgstr "Роль актора" msgid "Tag words" msgstr "Теґи" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "MIME-тип аудіофайлу. Приклади включають " "«application/mp3» для MP3-файлу." msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "Токени, пов'язані з метатегами." msgid "Metatag values for the current page." msgstr "" "Значення метатегів для поточної " "сторінки." msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "" "Метатеги (приховане поле для " "підтримки JSON)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "Перевірка сайту: Facebook" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "Налаштуйте метатеги нижче." msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "Використовуйте токени, щоб уникнути " "зайвих метаданих і штрафів пошукової " "системи. Наприклад, значення " "«ключового слова» «приклад» " "відображатиметься в усьому вмісті за " "допомогою цієї конфігурації, тоді як " "використання [node:field_keywords] автоматично " "вставляє значення «ключові слова» з " "поточної сутності (матеріал, термін " "тощо)." msgid "The availability of the product." msgstr "Доступність даного товару." msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "Редагувати базові метатеги для @path" msgid "Max Video Preview" msgstr "Макс. попередній перегляд відео" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "Обчислювані метатеги" msgid "Computed meta tags" msgstr "Обчислювані метатеги" msgid "Security update" msgstr "Оновлення безпеки" msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" msgid "Module filter" msgstr "Фільтр модулів" msgid "Filter the modules list." msgstr "Фільтрує список модулів." msgid "Administer Module Filter" msgstr "Адміністрування Фільтра модулів" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "Налаштування роботи фільтра модулів." msgid "Filter projects" msgstr "Фільтрувати проєкти" msgid "Module filter settings" msgstr "Налаштування фільтра модулів" msgid "Images" msgstr "Зображення" msgid "French" msgstr "Французька" msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" msgid "Parent type" msgstr "Тип батьківського елемента" msgid "German" msgstr "Німецька" msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" msgid "Behavior settings" msgstr "Налаштування поведінки" msgid "Collapse all" msgstr "Згорнути всі" msgid "Add mode" msgstr "Додати режим" msgid "Title: @title" msgstr "Заголовок: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "Поле абзацу" msgid "Modal form" msgstr "Модальна форма" msgid "Paragraph type" msgstr "Тип абзацу" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "Мітка, яка з'являється як заголовок на " "кнопці \"Додати новий [title]\", ця мітка є " "перекладною." msgid "Dropdown button" msgstr "Кнопка спадного списку" msgid "Title in its plural form." msgstr "Назва у множині." msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: Переглянути матеріал" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: Створити матеріал" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: Редагувати матеріал" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: Видалити матеріал" msgid "Paragraphs types" msgstr "Типи абзаців" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "Адміністрування типів абзаців." msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "Дозволяє визначати існуючі типи " "абзаців та їхні поля." msgid "Paragraphs type config" msgstr "Конфігурація типу абзаців" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "Повноваження типу абзаців" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "Код мови сутності абзацу." msgid "Paragraphs type" msgstr "Тип абзаців." msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "Мітка для типу абзаців." msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "Тип абзацу %label був збережений." msgid "Edit mode" msgstr "Режим редагування" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "Назва для множини: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "Режим редагування: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "Режим додавання: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "Підтвердити видалення" msgid "Paragraph types" msgstr "Типи абзаців" msgid "Weight for type @type" msgstr "Вага для типу @type" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "Час створення абзацу." msgid "Paragraph Title" msgstr "Заголовок абзацу" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "Множина заголовка абзацу" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "Режим відображення форми, який " "використовуватиметься при рендерингу " "форми абзацу." msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "Режим, у якому абзац знаходиться за " "замовчуванням. Попередній перегляд " "відобразить абзац у режимі перегляду." msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "" "Не дозволено редагувати цей матеріал " "@title." msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "" "Не дозволено видаляти цей матеріал " "@title." msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "Не дозволено редагувати або видаляти " "цей матеріал @title." msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "" "Не дозволено переглядати цей матеріал " "@title." msgid "@title type" msgstr "тип @title" msgid "Add @title" msgstr "Додати @title" msgid "Add another @title" msgstr "Додати інший @title" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "" "Не дозволено додавати жоден із типів " "@title." msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "Не додано жодного типу @title." msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "Ідентифікатор батьківської сутності, " "на яку посилається ця сутність." msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "Тип батьківської сутності, на яку " "посилається ця сутність." msgid "Parent field name" msgstr "Ім'я батьківського поля" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "Ім’я батьківського поля сутності, на " "яке посилається ця сутність." msgid "Paragraphs Demo" msgstr "Демонстрація абзаців" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "Примітка: Опції полів не " "з'являються, поки не вибрано тип і не " "збережено." msgid "Not yet configured." msgstr "Ще не налаштовано." msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "Використання поля %field на абзаці %type." msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "Редагувати тип абзацу %title." msgid "No @title added yet." msgstr "Жодного @title ще не додано." msgid " to %type" msgstr " до типу %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Вкладений абзац" msgid "Paragraphed article" msgstr "Розбита на абзаци стаття" msgid "Image + Text" msgstr "Зображення + Текст" msgid "Text + Image" msgstr "Текст + Зображення" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "Демонстраційний індекс абзаців" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "Демонстраційний сервер абзаців" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "Поля абзаців не підтримують переклад. " "Детальнішу інформацію дивіться в онлайн-документації." msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* не підтримується) Поля абзаців не " "підтримують переклад. Детальнішу " "інформацію дивіться в онлайн-документації." msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "Тип абзаців %type використовується @count " "матеріалом на сайті. Неможливо " "видалити цей тип абзаців %type, доки не " "видалите його повністю з матеріалів." msgstr[1] "" "Тип абзаців %type використовується @count " "матеріалами на сайті. Неможливо " "видалити цей тип абзаців %type, доки не " "видалите його повністю з матеріалів." msgstr[2] "" "Тип абзаців %type використовується @count " "матеріалами на сайті. Неможливо " "видалити цей тип абзаців %type, доки не " "видалите його повністю з матеріалів." msgid "Deleted @title: %type" msgstr "Видалено @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "Немає доступного віджету для: %label." msgid "The behavior plugin settings" msgstr "Налаштування плагіна поведінки" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "Вмикає створення сутностей абзаців." msgid "Behavior plugins" msgstr "Плагіни поведінки" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "Налаштування для основного плагіна " "поведінки абзаців." msgid "Default paragraph type" msgstr "Базовий тип абзацу" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "При створенні нової хост- сутності " "додається абзац цього типу." msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "Базовий тип абзацу: @default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "Присутні незбережені зміни в цьому " "елементі @title." msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Модуль Абзаци надає тип поля, який " "може містити кілька інших полів, і тим " "самим дозволяє користувачам " "розбивати на частини вміст на " "сторінці. Адміністратори можуть " "заздалегідь визначити типи " "абзаців (наприклад, простий " "текстовий блок, відео або складну й " "налаштовувану слайдшоу-презентацію). " "Потім користувачі можуть розміщувати " "їх на сторінці в будь-якому порядку, " "замість використання текстового " "редактора для додавання та " "налаштування таких елементів. Для " "отримання додаткової інформації " "перегляньте онлайн-документацію до " "модуля Абзаци (Paragraphs)." msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "Створення типів абзаців" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "Типи абзаців можна створити, " "натиснувши Додати тип абзаців на " "сторінціТипи абзаців. " "Новий тип абзацу за замовчуванням не " "містить жодних полів." msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "Налаштування типів абзаців" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "Адміністратори можуть додавати поля " "до типу Абзаци на сторінці Типи абзаців, якщо " "модуль Інтерфейс полів " "увімкнено. Відображення форми та " "відображення типу «Абзаци» також " "можна керувати на цій сторінці. Для " "отримання додаткової інформації про " "поля та сутності див. сторінку довідки модуля " "«Поля»." msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "Створення вмісту з абзацами" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "Адміністратори можуть додавати поле " "Абзац до типів матеріалів або " "інших сутностей, а також " "налаштовувати, які типи абзаців " "включати. ​​Коли користувачі " "створюють матеріал, вони можуть " "додати один або кілька абзаців, " "вибравши відповідний тип зі спадного " "списку. Користувачі також можуть " "перетягувати ці абзаци. Це дозволяє " "користувачам легше додавати " "структуру до сторінки або іншого " "матеріалу (наприклад, додаючи " "зображення, посилання користувача або " "блок тексту з іншим форматуванням), " "ніж включати все це в одне текстове " "поле або використовуючи поля в " "попередньо визначеному порядку." msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* непідтримуване)" msgid "Add paragraph type" msgstr "Додати тип абзацу" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "" "Створення та керування типами " "абзаців." msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "" "Змінити налаштування плагіна " "поведінки" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "Користувачі з цим дозволом можуть " "редагувати налаштування плагіна " "поведінки для екземпляра поведінки " "Абзаца." msgid "Add Paragraphs type" msgstr "Додати тип «Абзаци»" msgid "Icon uuid" msgstr "UUID значка" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Модуль «Демо абзаців» пропонує кілька " "типів абзаців для модуля «Абзаци», але не " "має окремого інтерфейсу користувача. " "Для отримання додаткової інформації " "див. онлайн-документацію до " "модуля «Абзаци»." msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "Зміна типів абзаців демо-версії" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "Адміністратори можуть редагувати " "надані типи абзаців на сторінці Типи абзаців, якщо " "модуль Інтерфейс поля " "увімкнено. Щоб отримати додаткові " "відомості про поля та сутності, див. сторінку довідки модуля " "Field." msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "Видалення типів абзаців демо-версії" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "Надані демонстраційні типи " "абзаців залишаються доступними " "навіть після видалення модуля «Демо " "абзаців». Їх можна видалити окремо на " "сторінці Типи абзаців." msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "" "Надає багатомовні демонстраційні " "типи абзаців." msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "Модуль «Повноваження для типів " "абзаців» дозволяє адміністраторам " "налаштовувати повноваження окремо " "для кожного типу абзаців. Для " "отримання додаткової інформації див. " "онлайн-документацію до " "модуля «Абзаци»." msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "" "Налаштування повноважень для кожного " "типу абзаців" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "Адміністратори можуть налаштувати " "повноваження на перегляд, створення, " "редагування та видалення кожного " "типу абзаців окремо на сторінці Повноваження." msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "Дозволяє користувачам налаштовувати " "повноваження для окремих типів " "абзаців." msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "Обхід контролю доступу до вмісту типу " "\"Абзаци\"" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "Здатний адмініструвати вміст для всіх " "типів абзаців" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Здатний переглядати вміст абзаців " "типу %type_name" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Здатний створювати вміст абзаців типу " "%type_name" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Здатний оновлювати вміст абзаців типу " "%type_name" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "Здатний видаляти вміст абзаців типу " "%type_name" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "@count дочірній" msgstr[1] "@count дочірніх" msgstr[2] "@count дочірніх" msgid "Paragraph type icon" msgstr "Піктограма типу абзацу" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "Цей текст буде відображено на " "сторінці Додати новий абзац." msgid "Exclude the selected below" msgstr "Виключити вибрані нижче" msgid "Include the selected below" msgstr "Включити вибране нижче" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "Які типи абзаців слід дозволити?" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "Вибір типів абзаців для цього поля. " "Виберіть «немає», щоб дозволити всі " "типи абзаців." msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "Ви ще не додали жодного типу абзаців, " "натисніть тут, щоб додати " "його." msgid "Paragraph summary" msgstr "Короткий зміст абзацу" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "Спосіб додавання нових абзаців." msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "" "Режим, у якому абзац знаходиться за " "замовчуванням." msgid "Closed mode" msgstr "Закритий режим" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "Як відображати абзаци, коли віджет " "закрито. Попередній перегляд " "відобразить абзац у режимі " "попереднього перегляду та зазвичай " "потребує власної теми адміністратора." msgid "Autocollapse" msgstr "Автоматичне згортання" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "Коли абзац відкривається для " "редагування, закривати інші." msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "Закритий режим: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "Автоматичне згортання: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "Поточний шлях для @number" msgid "to %type" msgstr "до типу %type" msgid "Drag & drop" msgstr "Перетягування" msgid "Edit all" msgstr "Редагувати все" msgid "Edit All" msgstr "Редагувати все" msgid "Toggle Actions" msgstr "Перемикання дій" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "Редакцію від %revision-date видалено." msgid "Paragraphs settings" msgstr "Налаштування абзаців" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "Перегляд неопублікованих абзаців" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "Користувачі з цим повноваженням " "можуть переглядати неопубліковані " "абзаци" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "Адміністрування налаштувань абзаців" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "Дозволити користувачам із " "повноваженням «Перегляд " "неопублікованих абзаців» переглядати " "неопубліковані абзаци." msgid "Add above" msgstr "Додати вище" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "" "Ідентифікатор користувача автора " "позиції бібліотеки." msgid "Paragraphs Library" msgstr "Бібліотека абзаців" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "Надає бібліотеку для повторного " "використання абзаців." msgid "Add library item" msgstr "Додати позицію бібліотеки" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "" "Налаштування позиції бібліотеки " "абзаців" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "" "Керувати позиціями бібліотеки " "абзаців." msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "" "Налаштувати позицію бібліотеки " "абзаців." msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "Адміністрування абзаців" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "Дозволити керувати бібліотекою " "абзаців, які можна використовувати " "повторно." msgid "Create paragraph library item" msgstr "Створити позицію бібліотеки абзаців" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "" "Дозволити створювати позиції " "бібліотеки абзаців." msgid "Edit paragraph library item" msgstr "" "Редагувати позицію бібліотеки " "абзаців" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "" "Дозволити редагування позицій " "бібліотеки абзаців." msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "Бібліотека абзаців, налаштування " "сторонніх розробників для кожного " "типу абзацу" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "Дозволити перетворення на позицію " "бібліотеки абзаців" msgid "Paragraph relationship" msgstr "Зв'язок абзаців" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "Дозволяє користувачам додавати поля " "сутностей абзаців." msgid "Revisions for %label" msgstr "Редакції для %label" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @label від @author" msgid "The time that the library item was created." msgstr "Час створення елемента бібліотеки." msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "Час останнього редагування елемента " "бібліотеки." msgid "Paragraphs library item" msgstr "Елемент бібліотеки абзаців" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "Абзац %label створено." msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "Абзац %label оновлено." msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити редакцію " "від %revision-date?" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скасувати редакцію " "від %revision-date?" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "%title повернуто до редакції від %revision-date." msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "У батьківському полі дозволено " "використовувати тип абзаців " "кореневого елемента бібліотеки " "абзаців." msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "Поле @library_item_field_label не може містити " "абзац @paragraphs_type_label, оскільки " "батьківське поле @paragraph_field_label це " "забороняє." msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "Показувати неопубліковані абзаци" msgid "Enable widget features" msgstr "Увімкнути функціонал віджетів" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "Під час редагування доступно як дія. " "«Додати вище» працює лише в режимі " "додавання «Модальна форма»" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "Згорнути / Редагувати все" msgid "Features: @features" msgstr "Функції: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "" "Ідентифікатор до позиції колекції " "полів" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "" "Ідентифікатор редакції до позиції " "колекції полів" msgid "The field_collection bundle" msgstr "Пакет колекція полів" msgid "The field_collection field_name" msgstr "Назва поля для колекції полів" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "" "Оригінальна колекція полів " "пакета/імені поля" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "Машинна назва для типу абзацу" msgid "Paragraph type label" msgstr "Мітка типу абзацу" msgid "Paragraph type description" msgstr "Опис типу абзацу" msgid "The paragraph_item id" msgstr "Ідентифікатор абзацу" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "Ідентифікатор редакції абзацу" msgid "The paragraph bundle" msgstr "Пакет абзацу" msgid "Paragraphs library items" msgstr "Позиції бібліотеки абзаців" msgid "Available library items" msgstr "Доступні позиції бібліотеки" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "Типи абзаців, що використовуються в " "модерованому вмісті, вимагають " "редагування неперекладних полів " "оригінальною мовою, і це необхідно " "позначити." msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "Видалено навний @count абзац" msgstr[1] "Видалено всі @count наявних абзаци" msgstr[2] "Видалено всі @count наявних абзаців" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "@count сутність успішно видалено." msgstr[1] "Усі @count сутності успішно видалено." msgstr[2] "Усі @count сутностей успішно видалено." msgid "Closed mode threshold" msgstr "Поріг закритого режиму" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "Кількість елементів, що вважаються " "такими, що залишають абзаци " "відкритими, наприклад, поріг " "становить 3, якщо абзац містить менше 3 " "елементів, залишати його відкритим." msgid "Closed, show nested" msgstr "Закрито, показати вкладені" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "Поріг закритого режиму: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "" "Виберіть абзац, який можна повторно " "використовувати" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "Поведінки" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "Вміст" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" msgid "The paragraph field_name" msgstr "Назва поля для абзацу" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "Стаття з абзацами." msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "Використовуйте Зображення + " "Текст, щоб додати зображення " "ліворуч і текст праворуч." msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "Використовуйте Зображення для " "додавання одного або кількох " "зображень." msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "Використовуйте Вкладений абзац " "для вкладення більшої кількості " "абзаців всередину." msgid "Use Text for adding a text." msgstr "" "Використовуйте Текст для " "додавання тексту." msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "Використовуйте User для додавання " "посилання на наявного користувача." msgid "From library" msgstr "З бібліотеки" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "Осиротілий @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "Помилка перевірки згорнутого абзацу " "@path: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "Використовуйте Текст + " "Зображення, щоб додати текст " "ліворуч і зображення праворуч." msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "Дозволити користувачам із дозволом " "«Перегляд неопублікованих абзаців» " "переглядати неопубліковані абзаци. " "Вимкніть цей параметр, якщо " "неопубліковані абзаци мають бути " "приховані для всіх користувачів, " "включаючи суперадміністраторів." msgid "Library item summary" msgstr "Зведення бібліотечних матеріалів" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "" "Невідомий тип елемента процесу " "міграції: @type." msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "Плагіни поведінки підтримуються лише " "стабільним віджетом абзаців." msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "Застарілі абзаци" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "" "Віджет вбудованої форми для " "застарілих абзаців." msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "Абзаци (стабільні)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "" "Віджет вбудованої форми зі " "стабільними абзацами." msgid "The type of the parent entity" msgstr "Тип батьківської сутності" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "Ідентифікатор батьківської сутності" msgid "Allow promoting to library" msgstr "Дозволити передавання до бібліотеки" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "Примітка: Звичайні поля абзаців " "повинні використовувати поля " "посилань на основі редакцій, поля " "посилань на сутності слід " "використовувати лише у випадках, коли " "на наявний абзац є посилання з іншого " "місця." msgid "Create structured content." msgstr "Створити структурований вміст." msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "Якщо вибрано, конвертація поверне два " "абзаци." msgid "Convert to Text" msgstr "Конвертувати в текст" msgid "Convert to Text and User" msgstr "Конвертувати в текст та користувача" msgid "Convert…" msgstr "Конвертувати…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "Не вдається завантажити тип абзацу %type " "під час відображення абзацу %id" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "Помилка в полі %field #@position (@bundle), %subfield : " "@message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "Помилка в полі %field #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Подробиці" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "Відображати зміни синонімів (крім " "масового оновлення)." msgid "Replace by separator" msgstr "Замінити на роздільник" msgid "Maximum alias length" msgstr "Максимальна довжина синоніма" msgid "Maximum component length" msgstr "Максимальна довжина компонента" msgid "Update action" msgstr "Оновлення Дії" msgid "Strings to Remove" msgstr "Рядки для вилучення" msgid "Pathauto" msgstr "Автоcинонім" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "Надає модулям механізм автоматичного " "формування синонімів для керованого " "цими модулями вмісту." msgid "Forum" msgstr "Форум" msgid "Period" msgstr "Крапка" msgid "Asterisk" msgstr "Зірочка" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "Автоматично сформований %original_alias " "конфліктує з існуючим адресою. " "Синонім змінений на %alias." msgid "Delete aliases" msgstr "Видалити синоніми" msgid "Automatic alias" msgstr "Автоматичний синонім" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "Символ, що розділяє слова в " "заголовках. Їм заміняються всі " "пробіли й символи пунктуації. " "Використання пробілу або символу + " "може привести до непередбачених " "результатів." msgid "Character case" msgstr "Регістр символів" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "Нічого не робити, залишивши в старий " "синонім без змін" msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "Створювати новий синонім. Залишати " "наявний синонім функціонуючим." msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "Створювати новий синонім. Видаляти " "старий синонім." msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "" "Транслітерувати перед створенням " "синоніма" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "Залишати в створюваних синонімах " "тільки літери та цифри, що входять у " "набір ASCII-96." msgid "No action (do not replace)" msgstr "Немає дії (не заміняти)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "Видалити всі синоніми. Кількість " "синонімів, які будуть видалені: %count." msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "Видалити синоніми для всіх @label. " "Кількість синонімів, які будуть " "видалені: %count." msgid "Delete aliases now!" msgstr "Видалити синоніми зараз!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "" "Усі ваші синоніми шляхів були " "видалені." msgid "Patterns" msgstr "Шаблони" msgid "Colon" msgstr "Двокрапка" msgid "Path pattern" msgstr "Шаблон шляху" msgid "Context definitions" msgstr "Контекстні визначення" msgid "Semicolon" msgstr "Крапка з комою" msgid "Slash" msgstr "Коса риска" msgid "Punctuation" msgstr "Пунктуація" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Настроювання Автосиноніма" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "Як діяти Автосиноніму при оновленні " "існуючого матеріалу, де вже існує " "синонім?" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "Зменшувати рядки до літер та чисел" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "Слова, що вилучаються з URL-синонімів, " "відокремлені комами. Не застосовувати " "для видалення символів пунктуації." msgid "Choose aliases to delete" msgstr "" "Оберіть синоніми, які необхідно " "видалити" msgid "All aliases" msgstr "Всі синоніми" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "Ігнорування синоніму %alias через його " "збіг з внутрішнім шляхом." msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "Створено новий синонім %alias для %source, " "замінивши %old_alias." msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "Створено новий синонім %alias для %source" msgid "Administer pathauto" msgstr "Адміністрування Автосиноніма" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "Сповіщення про зміни шляхів" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "Визначає, чи сповіщати користувачів." msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "Пакетне оновлення синонімів URL" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "Генеровано @count URL-синонім." msgstr[1] "Генеровано @count URL-синоніми." msgstr[2] "Генеровано @count URL-синонімів." msgid "Update URL alias" msgstr "Оновити синонім URL" msgid "Underscore" msgstr "Підкреслення" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "Нових синонімів URL не створено." msgid "Double quotation marks" msgstr "Подвійні лапки" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "Апостроф" msgid "Back tick" msgstr "Обернений апостроф" msgid "Hyphen" msgstr "Дефіс" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "Вертикальна риска" msgid "Left curly bracket" msgstr "Ліва фігурна дужка" msgid "Left square bracket" msgstr "Ліва квадратна дужка" msgid "Right curly bracket" msgstr "Права фігурна дужка" msgid "Right square bracket" msgstr "Права квадратна дужка" msgid "Plus sign" msgstr "Знак \"плюс\"" msgid "Equal sign" msgstr "Знак \"дорівнює\"" msgid "Percent sign" msgstr "Знак відсотків" msgid "Caret" msgstr "Вставка (^)" msgid "Dollar sign" msgstr "Символ долару" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "Знак решітки (дієз, номер)" msgid "At sign" msgstr "Символ At (@)" msgid "Exclamation mark" msgstr "Знак оклику" msgid "Tilde" msgstr "Тільда" msgid "Left parenthesis" msgstr "Ліва дужка" msgid "Right parenthesis" msgstr "Права дужка" msgid "Question mark" msgstr "Знак питання" msgid "Less-than sign" msgstr "Знак \"менше\"" msgid "Greater-than sign" msgstr "Знак \"більше\"" msgid "Backslash" msgstr "Обернена коса риска" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "Автоматично генерувати синонім URL" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "Щоб створити нижче власні синоніми, " "зніміть тут позначку." msgid "Joined path" msgstr "З’єднаний шлях" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "Кожне значення масиву очищено модулем " "Автосинонім і потім з’єднано " "похилими рисками у рядок, що нагадує " "URL-адресу." msgid "Selection criteria" msgstr "Критерії відбору" msgid "Bulk generate" msgstr "Пакетне генерування" msgid "Selection logic" msgstr "Логіка відбору" msgid "Pattern type" msgstr "Тип шаблону" msgid "Delete options" msgstr "Варіанти видалення" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "Всі ваші синоніми шляху %label були " "успішно видалені." msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "Докладніше у Довідці " "Автосиноніма." msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "Максимальна довжина генерованих " "синонімів. Рекомендована довжина - 100. " "Максимально можлива довжина - @max." msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "Максимальна довжина будь-якого " "компонента в синонімі (наприклад, " "[title]). Рекомендована довжина - 100. " "Максимально можлива довжина - @max." msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Налаштування модуля " "Переспрямування (Redirect) працюють " "залежно від того, чи створено " "переспрямування при видаленні " "синоніму." msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "Поміркуйте про встановлення модуля Переспрямування " "(Redirect), аби переспрямування " "додавались одразу після змін " "синонімів." msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "Зніміть позначку для створення " "власного синоніма нижче. Налаштувати шаблони " "URL-синонімів." msgid "Selection condition" msgstr "Умова відбору" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "Сутність, що відноситься до типу @type, " "не була оброблена. Вона визначає " "наступні шаблони: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "Нерозпізнаний пакет сутності @entity:@bundle " "не був оброблений. Він визначає " "наступні шаблони: @patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Додати шаблон автосиноніма" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Конфігурація шаблону автосиноніма" msgid "Pathauto state" msgstr "Стан автосиноніма" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "" "Чи має бути створений автоматичний " "синонім." msgid "Pathauto pattern" msgstr "Шаблон автосиноніма" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "Позначте, до яких типів має " "застосовуватись цей шаблон. Залиште " "порожнім, якщо до усіх." msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "Позначте, для яких мов має " "застосовуватись цей шаблон. Залиште " "порожнім, якщо для усіх." msgid "@label being aliased" msgstr "@label буде синонімізовано" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "Оновлено синонім для %label @id." msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "Оновлено 1 URL-синонім %label." msgstr[1] "Оновлено @count URL-синоніма %label." msgstr[2] "Оновлено @count URL-синонімів %label." msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "Якщо в шаблоні містяться нестандартні " "символи (наприклад, кирилиця) чи має " "тоді модуль Автосинонім " "транслітерувати їх в абетку US-ASCII?" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "Ця сторінка містить список всіх " "шаблонів на сайті і дозволяє " "редагувати і змінювати їх " "упорядкування." msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "У %element-title використано наступні " "неприпустимі символи: @invalid-characters." msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "" "Перетворити значення замінників у " "нижній регістр." msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути шаблон %label?" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "Вимкнені шаблони ігноруються при " "генерування синонімів." msgid "Disabled pattern %label." msgstr "Вимкнений шаблон %label." msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте увімкнути шаблон " "%label?" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "Увімкнений шаблон %label." msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "Оновити URL-синонім сутності" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Модуль Автосинонім (Pathauto) надає " "механізм автоматичного формування " "синонімів шляху. Це робить " "адреси більш зручними для читання і " "допомагає пошуковим системам більш " "ефективно індексувати вміст. " "Додаткову інформацію дивіться у онлайн-документації модуля " "Автосинонім (Pathauto)." msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Доступ до модуля Автосинонім " "відбувається з вкладок, що додаються " "до списку Синонім URL." msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Створення шаблонів для автосинонімів" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "Сторінка \"Шаблони\" " "використовується на для налаштування " "автоматичної синонімізації шляхів. " "Нові шаблони, створені тут за " "допомогою кнопки Додати " "шаблон Автосиноніма, що пропонує " "форму для спрощення створення " "шаблонів через використання доступних замінників. " "Сторінка Шаблони містить список усіх " "шаблонів сайту і надає можливість їх " "редагувати та перевпорядковувати. " "Синонім генерується з першого " "шаблону, що підходить." msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "Сторінка \"Налаштування\" " "використовується для коригування " "глобальних налаштувань модуля " "Автосинонім, що застосовуються при " "автостворенні шаблонів." msgid "Bulk Generation" msgstr "Масове генерування" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "Сторінка \"Масове " "генерування\" дозволяє створювати " "URL-синоніми для позицій, що наразі не " "мають синонімів. Це зазвичай " "використовується при встановленні " "модуля Автосинонім на сайті, де " "існував несинонімізований вміст, що " "має бути масово синонімізований." msgid "Delete Aliases" msgstr "Видалення синонімів" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "Сторінка \"Видалити " "синоніми\" надає можливість " "видалити синоніми URL з позицій, що були " "раніше призначені за допомогою модуля " "Автосинонім." msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "Необхідно вибрати тип шаблону, а потім " "шаблон і фільтр, а також мітку. " "Додаткові типи вмикаються на сторінці " "Налаштування." msgid "Enabled entity types" msgstr "Увімкнені типи сутностей" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "Увімкніть, щоб додати поле шляху і " "дозволити визначати шаблони " "синонімів для даного типу. Вимкнені " "типи вже визначають поле шлях " "самостійно або наразі вже мають " "шаблон." msgid "Broken type" msgstr "Пошкоджений тип" msgid "AliasType" msgstr "Тип синонміму" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "Пакетне генерування може бути " "використане для створення синонімів " "URL об'єктів, що наразі не мають " "синонімів. Найчастіше " "використовується при встановлення " "модуля Автосинонім на сайті, що має " "наявний несинонімізовані матеріали і " "їх необхідно синонімізувати пакетно." msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "Також може бути використане для " "перегенерування синонімів URL для " "позицій, що вже мають синонім і для " "яких змінився шаблон Автосиноніма." msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "Зверніть увагу, що цей варіант буде " "задіяний лише до позицій, які " "налаштовані на автоматичне створення " "синонімів URL. Позиції , синонім до яких " "введений вручну, задіяні не будуть." msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title не дозволяє використовувати " "шаблони, що мають в кінці пробіл." msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "Оберіть типи шляхів, для котрих " "потрібно генерувати синоніми URL" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "Оберіть, які синоніми URL генерувати." msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "Генерувати лише синонім URL для шляху " "без синоніму" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Налаштування Автосиноніма " "ігнорують шляхи, що вже мають синонім " "URL. Ви можете створити синоніми лише " "для шляхів, що їх не мають." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "Оновити синонім URL для шляхів, що вже " "мають старий синонім URL." msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "" "Перегенерувати синоніми URL для всіх " "шляхів" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "Коротка назва для кращої " "ідентифікації цього шаблону серед " "списку шаблонів." msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "" "Лише видаляти автоматично " "згенеровані синоніми" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "Якщо позначено, синоніми, що були " "введені вручну не підпадають під " "масове знищення." msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "Пакетне знищення синонімів URL" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "Всі автоматично створені синоніми " "шляхів були знищені." msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "Всі автоматично створені синоніми " "шляхів %label були знищені." msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "Токени, які безпечні у використанні та " "не потребують чищення." msgid "Safe tokens" msgstr "Безпечні токени" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "Список токенів, які безпечно " "використовувати в шаблонах синонімів " "і їх не потрібно чистити. Наприклад, " "URL-адреси, синоніми, машинні назви. " "Відокремлено комою." msgid "Pattern %label saved." msgstr "Шаблон %label збережено." msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "Дублювати шаблон автосиноніма" msgid "Choose the action to perform." msgstr "Виберіть дію для виконання." msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "Неправильний аргумент дії \"@invalid_action\". " "Використовуйте один із таких: @valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "Неправильний аргумент типу \"@invalid_types\". " "Будь ласка, використовуйте один із " "таких: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "Створити синоніми URL-адреси лише для " "несинонімізованих шляхів." msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "Оновити синонім URL-адреси для шляхів " "зі старим синонімом URL-адреси." msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "" "Перестворити синоніми URL-адреси для " "всіх шляхів." msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "Назва змінної для шаблону." msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "Значення змінної для шаблону." msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "Максимальна довжина " "синоніму та максимальна " "довжина компонента за " "замовчуванням дорівнюють 100 та мають " "ліміт @max від модуля Автосинонім. Вам " "слід ввести значення, яке є довжиною " "стовпця \"синонім\" у таблиці бази " "даних path_alias мінус довжина будь-яких " "рядків, які можуть бути додані до " "кінця URL-адреси. Рекомендоване та " "базове значення - 100." msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "Примітка: Підтвердження " "немає. Будьте впевнені у своїй дії, " "перш ніж натиснути кнопку \"Видалити " "синоніми зараз!\".
Можливо, " "потрібно зробити резервну копію бази " "даних та/або таблиць path_alias та " "path_alias_revision до використання цієї " "функції." msgid "General settings" msgstr "Загальні налаштування" msgid "Widget settings" msgstr "Налаштування віджета" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "Секретний ключ" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "Визначає, яку тему використовувати " "для reCAPTCHA." msgid "Site key" msgstr "Ключ сайту" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "Зображення (за замовчуванням)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "Керування вебслужбою Google No CAPTCHA reCAPTCHA." msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "Адміністрування reCAPTCHA" msgid "Normal (default)" msgstr "Звичайний (за замовчуванням)" msgid "Light (default)" msgstr "Світла (за замовчуванням)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "Тип CAPTCHA, який слід використовувати." msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "Увімкнути резервний варіант для " "браузерів із вимкненим JavaScript" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "Якщо для вашого сайту потрібен JavaScript, " "вам не слід увімкати цю " "функцію. Якщо її увімкнено, до CAPTCHA " "буде додано шар сумісності для " "підтримки користувачів без JavaScript." msgid "The secret parameter is missing." msgstr "Відсутній секретний параметр." msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Секретний параметр недійсний або має " "некоректний формат." msgid "The response parameter is missing." msgstr "Параметр відповіді відсутній." msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "" "Параметр відповіді недійсний або має " "неправильний формат." msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "Захистіть свій сайт від спаму та " "зловживань, водночас дозволяючи " "реальним людям безперешкодно " "проходити перевірку." msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "" "Відповідь JSON недійсна або неправильно " "сформована." msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA — це " "безкоштовний сервіс для захисту " "вашого вебсайту від спаму та " "зловживань. reCAPTCHA використовує " "вдосконалений механізм аналізу " "ризиків і адаптивні CAPTCHA, щоб не " "дозволяти автоматизованому " "програмному забезпеченню здійснювати " "шкідливі дії на вашому сайті. Водночас " "вона дає змогу вашим справжнім " "користувачам легко проходити " "перевірку." msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "Керування налаштуваннями reCAPTCHA." msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "Налаштування reCAPTCHA" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "Розмір CAPTCHA, яку потрібно відображати." msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "Захищає та обороняє" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA створено для безпеки. Озброєна " "найсучаснішими технологіями, вона " "завжди залишається на передовій у " "протидії спаму та зловживанням. reCAPTCHA " "стоїть на варті вашої безпеки, тож ви " "можете бути спокійні." msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "Тепер на сторінці адміністрування " "CAPTCHA з’явиться вкладка reCAPTCHA, доступна " "за шляхом: Administration > Configuration > People > CAPTCHA " "module settings > reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "Зареєструйте свій вебсайт на https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "Введіть ключ сайту та приватний ключ у " "налаштуваннях reCAPTCHA." msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Перейдіть на сторінку " "адміністрування CAPTCHA і налаштуйте, де " "має відображатися форма reCAPTCHA: " "Адміністрування > Конфігурація > Люди > " "Налаштування модуля CAPTCHA" msgid "Local domain name validation" msgstr "" "Перевірка валідності локального " "доменного імені" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "Перевіряє ім’я хоста на вашому " "сервері під час перевірки відповіді. " "Увімкніть цю перевірку лише тоді, коли " "для вашої пари ключів вимкнено опцію " "Verify the origin of reCAPTCHA solutions. " "Забезпечує критично важливий рівень " "безпеки, перевіряючи, що запити " "надходять з одного з доменів, указаних " "у вашому списку." msgid "Expected action did not match." msgstr "Очікувана дія не збіглася." msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "Очікувана назва пакета APK не збіглася." msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "Не отримано відповідь 200 від сервісу." msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "" "Запит недійсний або сформований " "неправильно." msgid "Challenge timeout." msgstr "Тайм-аут виклику." msgid "Could not connect to service." msgstr "Не вдалося підключитися до служби." msgid "Expected hostname did not match." msgstr "Очікуване ім’я хоста не збіглося." msgid "Score threshold not met." msgstr "" "Порогового значення оцінки не " "досягнуто." msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "Неуспішно, але кодів помилок не " "отримано!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "Відповідь на перевірку прострочена " "або її вже було підтверджено." msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "Використовувати reCAPTCHA глобально" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "Увімкніть це в тих випадках, коли " "немає доступу до «www.google.com», наприклад " "у Китаї." msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Увімкніть модулі reCAPTCHA та CAPTCHA в " "розділі Administration > Extend" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Ключ сайту, який вам надають під час реєстрації в reCAPTCHA." msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "Секретний ключ, наданий вам під час реєстрації в reCAPTCHA." msgid "Add another" msgstr "Додати ще" msgid "Redirect" msgstr "Переспрямувати" msgid "Add redirect" msgstr "Додати переадресацію" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 Переміщене Остаточно" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 - Тимчасово переміщене" msgid "Status Code" msgstr "Код стану" msgid "URL redirects" msgstr "Переспрямування URL" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "Ви намагаєтеся переспрямувати " "сторінку саму на себе. Це призведе до " "нескінченного циклу." msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 Безліч Виборів" msgid "302 Found" msgstr "302 Знайдене" msgid "303 See Other" msgstr "303 Дивитися Інше" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Не Змінювалося" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 Використовувати Проксі" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "" "Перекидає користувачів з однієї " "адреси до іншої" msgid "Menu Access Checking" msgstr "Перевірка доступу до меню" msgid "All languages" msgstr "Всі мови" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "Установки переадресацій на конкретну " "мову завжди будуть використовуватися " "при запиті сторінки на цій мові, і " "мають пріоритет над установками " "переадресацій на сторінці Усі " "мови." msgid "Redirect status" msgstr "Стан переадресації" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "Показувати користувачам при " "переадресації попереджуюче " "повідомлення." msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "Автоматично створювати переадресації " "при зміні синонімів адрес." msgid "Default redirect status" msgstr "Стан переадресації базове" msgid "Delete redirect" msgstr "Видалення переадресації" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "" "Налаштуйте поведінку для " "переспрямувань URL." msgid "Resolved" msgstr "Розв’язано" msgid "Status code" msgstr "Код стану" msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "Ви можете знайти більше інформації " "про коди статусу HTTP для " "переспрямувань на @status-codes." msgid "The redirect has been saved." msgstr "Переспрямування було збережено." msgid "No URL redirects available." msgstr "Переспрямування на URL відсутні." msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "Введіть внутрішній шлях Drupal або " "синонім шляху для переспрямування " "(наприклад, %example1 або %example2). Якорі " "фрагмента (наприклад, %anchor) не " "дозволяються." msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "Шлях джерела %path, ймовірно, є дійсним " "шляхом. Рекомендується створювати синоніми URL " "для наявних шляхів замість " "переспрямувань." msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "Базовий шлях джерела %source вже " "переспрямовується. Чи бажаєте редагувати наявне " "переспрямування?" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити URL " "переспрямування з %source на %redirect?" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "" "Зберегти рядок запиту через " "переспрямування." msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "Наприклад, якщо переспрямування з %source " "на %redirect, коли користувач відвідує " "%sourcequery, він буде переспрямований на " "%redirectquery. Рядки запиту в " "переспрямуванні завжди будуть мати " "пріоритет над поточним рядком запиту." msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "" "(раніше функції Глобального " "переспрямування)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "" "Дозволити переспрямування на " "адміністративні шляхи." msgid "Last accessed" msgstr "Останнє використання" msgid "Filter 404s" msgstr "Фільтрувати 404-ті" msgid "Fix 404 pages" msgstr "Виправити сторінки 404" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "" "Додати переспрямування для сторінок " "404." msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "" "Виправити сторінки 404 за допомогою " "переспрямувань" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "Користувачі можуть налаштовувати " "переспрямування зі старих URL-адрес на " "нові." msgid "Redirect ID" msgstr "ID переспрямування" msgid "Redirect type" msgstr "Тип переспрямування" msgid "Hash" msgstr "Геш" msgid "Redirect module form elements" msgstr "" "Елементи форми модуля " "Переспрямування" msgid "Domain redirects" msgstr "Переспрямування доменів" msgid "From domain" msgstr "З домену" msgid "Add URL redirect" msgstr "Додати переспрямування URL" msgid "URL Redirects" msgstr "Переспрямування URL" msgid "Redirect settings" msgstr "Налаштування переспрямування" msgid "Redirect 404" msgstr "Переспрямування 404" msgid "The user ID of the node author." msgstr "" "Ідентифікатор користувача автора " "матеріалу." msgid "Pages to ignore" msgstr "Сторінки для ігнорування" msgid "Last Used" msgstr "Останнє використання" msgid "The record UUID." msgstr "Запис UUID." msgid "Edit URL redirect" msgstr "Редагувати переспрямування URL" msgid "Delete URL redirect" msgstr "Видалити переспрямування URL" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Форматер джерела переспрямування" msgid "The redirect ID." msgstr "Ідентифікатор переспрямування." msgid "The redirect hash." msgstr "Геш переспрямування." msgid "The redirect type." msgstr "Тип переспрямування." msgid "The redirect language." msgstr "Мова переспрямування." msgid "The redirect status code." msgstr "Код стану для переспрямування." msgid "The date when the redirect was created." msgstr "Дата створення переспрямування." msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "Переспрямування %redirect було видалено." msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "Не дозволяється створювати " "переспрямування з головної сторінки." msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "Фрагменти якоря не дозволяються." msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "URL для переспрямування не повинен " "починатися з скісної риски (/)." msgid "Global redirects" msgstr "Глобальні переспрямування" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "" "Перевірити доступ до сторінки " "переспрямування" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "Це допомагає зупинити " "переспрямування на захищених " "сторінках і запобігти розкриттю " "секретних URL-адрес. За " "замовчуванням ця функція вимкнена, " "щоб уникнути неочікуваних " "результатів." msgid "Redirect Source" msgstr "Джерело переспрямування" msgid "Redirect source" msgstr "Джерело переспрямування" msgid "Stores a redirect source" msgstr "Зберігає джерело переспрямування" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Модуль Переспрямування дозволяє " "користувачам перенаправляти зі " "старих URL-адрес на нові. Для отримання " "додаткової інформації перегляньте онлайн-документацію для " "Переспрямування." msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Переспрямування доступне через три " "вкладки, які допомагають керувати URL-переспрямуваннями." msgid "Manage URL Redirects" msgstr "Керувати URL переспрямуваннями" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "Сторінка \"Переспрямування URL\" " "використовується для налаштування та " "керування переспрямуваннями URL. Нові " "переспрямування створюються тут за " "допомогою кнопки Додати " "переспрямування, яка відкриває " "форму для спрощення створення " "переспрямувань. Сторінка " "переспрямувань надає список усіх " "переспрямувань на сайті та дозволяє " "їх редагувати." msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Виправити 404 сторінки\" " "містить список усіх шляхів, які " "призвели до помилок 404 і не мають " "призначених переспрямувань. Ця " "помилка 404 (або Not Found) є стандартним " "кодом відповіді HTTP, який вказує на те, " "що клієнт зміг зв'язатися з сервером, " "але сервер не зміг знайти запитаний " "ресурс." msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "Повідомлення про помилку 404 (або Not Found) " "є стандартним кодом відповіді HTTP, який " "вказує на те, що клієнт зміг зв'язатися " "з сервером, але сервер не зміг знайти " "запитаний ресурс. Будь ласка, " "встановіть підмодуль Redirect " "404, щоб мати змогу реєструвати всі " "шляхи, що призвели до помилок 404." msgid "Configure Global Redirects" msgstr "" "Налаштувати глобальні " "переспрямування" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "Сторінка \"Налаштування\" пропонує " "кілька способів налаштувати " "параметри переспрямувань." msgid "Delete redirect configuration" msgstr "" "Видалити конфігурацію " "переспрямування" msgid "Redirect bulk form" msgstr "Форма пакетного переспрямування" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "Огляд шляхів з помилкою 404, для яких ще " "не призначено переспрямування." msgid "The path of the request." msgstr "Шлях запиту." msgid "The language of this request." msgstr "Мова цього запиту." msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "" "Кількість запитів з таким шляхом і " "мовою." msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "Мітка часу останнього запиту з цим " "шляхом і мовою." msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "Чи має цей шлях призначене " "переспрямування." msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "Надайте кнопки операцій для обробки " "шляху 404." msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "Журнали бази даних для помилок 404, які " "слід зберігати." msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "Максимальна кількість журналів " "помилок 404, яку слід зберігати в " "журналі бази даних. Потрібне завдання обслуговування " "крону." msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "Реєструє помилки 404 і дозволяє " "користувачам створювати " "переспрямування для часто " "запитуваних, але відсутніх сторінок." msgid "404 error database logging settings." msgstr "" "Налаштування реєстрації помилок 404 в " "базі даних." msgid "404 error database logs to keep." msgstr "" "Кількість записів помилок 404, що " "зберігаються в базі даних." msgid "Redirect 404 operations" msgstr "Операції переспрямування 404." msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "Шлях %path було вирішено в базі даних. " "Будь ласка, перевірте список " "ігнорованих і збережіть налаштування." msgid "Undefined @langcode" msgstr "Не визначено @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "Немає 404 помилок для виправлення." msgid "Deleted @count redirects." msgstr "Видалено @count переспрямувань." msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "Ви дійсно бажаєте видалити це " "переспрямування?" msgstr[1] "" "Ви дійсно бажаєте видалити ці " "переспрямування?" msgstr[2] "" "Ви дійсно бажаєте видалити ці " "переспрямування?" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "@count переспрямування було видалено." msgstr[1] "@count переспрямування було видалено." msgstr[2] "@count переспрямувань було видалено." msgid "Source Options" msgstr "Параметри джерела" msgid "Redirect Options" msgstr "Параметри переспрямування" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "" "Забезпечити чисті та канонічні " "URL-адреси." msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "" "Адміністрування окремих " "переспрямувань URL." msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "" "Адміністрування глобальних " "налаштувань для переспрямувань URL." msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "" "Приховати повідомлення про помилки " "«сторінка не знайдена»." msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "Запобігає реєстрації подій «сторінка " "не знайдена». Можна безпечно " "увімкнути, коли використовується " "модуль redirect_404, який зберігає ці події " "окремо, і жодна інша функція не " "залежить від цих повідомлень." msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "Чи реєструвати повідомлення " "«сторінка не знайдена» в стандартному " "журналі чи ні." msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Модуль Переспрямування доменів " "дозволяє користувачам " "переспрямовувати між доменами." msgid "Manage domain redirects" msgstr "Керувати переспрямуванням доменів" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "Переспрямування доменів здійснюється " "через Переспрямування " "доменів. Користувач може додавати " "переспрямування доменів через " "таблицю переспрямувань доменів, яка " "містить домен, з якого потрібно " "переспрямувати, підшлях та повний " "URL-адресу призначення, на яку має " "відбутися переспрямування. Модуль " "також підтримує використання " "символів заміни для переспрямувань, " "що дозволяє обробляти багато запитів " "за допомогою одного переспрямування " "домену." msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "Таблиця переспрямувань доменів " "складається з домену, з якого потрібно " "здійснити переспрямування, підшляху " "та повної URL-адреси призначення, на яку " "має відбутися переспрямування." msgid "Example Configuration" msgstr "Приклад конфігурації" msgid "Example Redirects" msgstr "Приклади переспрямувань" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "Запит: example.com/redirect => Відповідь: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "Запит: foo.com/any-path => Відповідь: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "Переспрямування домену" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "Дозволяє користувачам виконувати " "переспрямування між доменами." msgid "Redirect domains" msgstr "Переспрямування доменів" msgid "Sub path" msgstr "Підшлях" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "У домені переспрямування не слід " "вказувати протокол." msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "Переспрямування доменів збережено." msgid "Note: links open in the current window." msgstr "" "Примітка: посилання відкриваються в " "поточному вікні." msgid "- All languages -" msgstr "- Усі мови -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "Ігнорувати переспрямування на " "адміністративних шляхах." msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "Увімкнення цієї опції автоматично " "переспрямує на канонічну URL-адресу " "сторінки. Це включає переспрямування " "на синонім, якщо він існує, видалення " "зайвих скісних рисок, забезпечення " "налаштування мовного префіксу та інші " "подібні операції." msgid "Daily count" msgstr "Щоденний підрахунок" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "Кількість запитів з цим шляхом і мовою " "за день." msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "Зациклене переспрямування виявлене " "для шляху %path для переспрямування %rid" msgid "Precedence" msgstr "Пріоритет" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "Використовується пріоритет зверху " "вниз. Це означає, що буде вибрано перше " "знайдене переспрямування, яке " "відповідає. Наприклад, припустимо, є " "такі правила переспрямування:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "" "Наступні переспрямування фактично " "відбудуться:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "Очистити всі записи журналу 404." msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" msgid "default" msgstr "замовчування" msgid "Custom links" msgstr "Власні посилання" msgid "Submission URL" msgstr "URL для надсилання" msgid "Search engine" msgstr "Пошукова система" msgid "Engines" msgstr "Рушії" msgid "Inclusion" msgstr "Долучення" msgid "Excluded" msgstr "Вилучений" msgid "Sitemap" msgstr "Мапа сайту" msgid "Search engines" msgstr "Пошукові системи" msgid "pending" msgstr "очікує" msgid "daily" msgstr "щодня" msgid "weekly" msgstr "щотижня" msgid "yearly" msgstr "щорічно" msgid "monthly" msgstr "щомісяця" msgid "Variants" msgstr "Варіанти" msgid "Last modification date" msgstr "Дата останньої зміни" msgid "Change frequency" msgstr "Частота зміни" msgid "Sitemap file" msgstr "Файл мапи сайту." msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "Кількість мап сайту у індексі" msgid "Sitemap URL" msgstr "URL-адреса мапи сайту" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "Кількість URL-адрес в цій мапі сайту" msgid "URL location" msgstr "URL-адреса місця розташування. location" msgid "Default base URL" msgstr "Базовий URL за замовчуванням" msgid "Translation set" msgstr "Набір перекладів" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "" "Максимальна кількість посилань у " "карті сайту" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "Виключити дублікати посилань" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "Пропустити відсутні переклади" msgid "The base URL is invalid." msgstr "Базова URL-адреса недійсна." msgid "Include images" msgstr "Додати зображення" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "" "Карта сайту буде згенерована " "відповідно до цього інтервалу." msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "Посилання не генеруватимуться для " "мов, позначених тут." msgid "Sitemap variants" msgstr "Варіанти мапи сайту" msgid "Rebuild queue" msgstr "Перебудувати чергу" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "Немає елементів для індексації." msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "Перегенеровувати файли sitemap під час " "запусків cron" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "" "Максимальна тривалість генерації " "карти сайту" msgid "Default hreflang" msgstr "Типовий hreflang" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "Перебудувати чергу та згенерувати" msgid "Parents" msgstr "Батьки" msgid "Book" msgstr "Книга" msgid "format" msgstr "формат" msgid "The name of the menu." msgstr "Назва меню." msgid "Root" msgstr "Корінь" msgid "Tokens" msgstr "Замінники" msgid "Token" msgstr "Замінник" msgid "Available tokens" msgstr "Доступні замінники" msgid "Keys" msgstr "Ключі" msgid "Interface language" msgstr "Мова інтерфейсу" msgid "Root term" msgstr "Кореневий термін" msgid "Menu links" msgstr "Посилання меню" msgid "Array" msgstr "Масив" msgid "Link ID" msgstr "ID посилання" msgid "Base name" msgstr "Основна назва" msgid "No tokens available." msgstr "Доступні замінники відсутні" msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "Клацніть замінник, щоб вставити його в " "поле, в якому ви раніше знаходились" msgid "Translation source node" msgstr "Переклад джерела матеріалу" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Додає інтерфейс користувача для Token API " "та кілька замінників з ядра, що їх " "бракувало." msgid "Insert this token into your form" msgstr "Вставити цей замінник у вашу форму" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "Щоб вставити замінник клацніть " "спочатку в текстовому полі." msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "Пояснення останніх змін, що відбулися " "в матеріалі." msgid "The title of the current page." msgstr "Заголовок поточної сторінки" msgid "The URL of the current page." msgstr "URL поточної сторінки." msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "Номер поточної сторінки при " "посторінковому перегляді списків." msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "" "Вихідний матеріал для набору " "перекладів даного матеріалу" msgid "Account cancellation URL" msgstr "URL анулювання Рахунка" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "URL-адреса сторінки підтвердження " "видалення облікового запису " "користувача." msgid "One-time login URL" msgstr "Одноразовий URL для входу" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "URL-адреса сторінки одноразового входу " "облікового запису користувача." msgid "Tokens related to menu links." msgstr "" "Замінники, пов’язані з посиланнями " "меню." msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор посилання " "меню." msgid "The title of the menu link." msgstr "Заголовок посилання меню." msgid "The URL of the menu link." msgstr "URL посилання меню." msgid "The menu link's parent." msgstr "Батько посилання меню." msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "" "Замінники, пов’язані з запитом " "поточної сторінки." msgid "Page number" msgstr "Номер сторінки" msgid "The book page associated with the node." msgstr "" "Сторінка книги пов'язана з цим " "матеріалом." msgid "The menu link for this node." msgstr "Посилання меню для цього матеріалу." msgid "The menu link's root." msgstr "Корінь посилання меню." msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "" "Замінники, пов'язані з поточною датою " "та часом." msgid "The URL of the @entity." msgstr "URL-адреса @entity." msgid "The content type of the node." msgstr "Тип цього матеріалу." msgid "Tokens related to content types." msgstr "" "Замінники, пов'язані з типами " "матеріалів." msgid "The name of the content type." msgstr "Назва типу матеріалів." msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "Унікальна машинна назва типу " "матеріалів." msgid "The optional description of the content type." msgstr "Необов'язковий опис типу матеріалів." msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "" "Кількість матеріалів належних до " "цього типу." msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "" "URL-адреса сторінки редагування типу " "матеріалів." msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "" "URL-адреса сторінки редагування " "термінів таксономії." msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "Унікальне машинне ім'я словника." msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "" "URL-адреса сторінки редагування " "словника." msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "Визначений аргумент поточної " "сторінки (наприклад 'arg:1' на сторінці " "'node/1' вертає '1')." msgid "Tokens related to URLs." msgstr "Замінники, пов'язані з адресами URL." msgid "Relative URL" msgstr "Відносна URL-адреса" msgid "The relative URL." msgstr "Відносна URL-адреса" msgid "Absolute URL" msgstr "Абсолютний URL" msgid "The absolute URL." msgstr "Абсолютна URL-адреса." msgid "Tokens related to menus." msgstr "Замінники, пов'язані з меню." msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "Унікальне машинне ім'я меню." msgid "The optional description of the menu." msgstr "Необов'язковий опис меню." msgid "Menu link count" msgstr "Кількість посилань меню" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "Кількість посилань наявних в меню." msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "Адреса URL сторінки редагування меню." msgid "The menu of the menu link." msgstr "Меню належне посиланню меню." msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "" "Адреса URL сторінки редагування " "посилань меню." msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "" "Ролі користувачів пов'язані з " "обліковим записом." msgid "Brief URL" msgstr "Коротка URL-адреса" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "" "URL-адреса без протоколу та зворотньої " "похилої риски наприкінці." msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "" "Замінники, пов’язані з масивами " "рядків." msgid "The first element of the array." msgstr "Перший елемент масиву." msgid "The last element of the array." msgstr "Останній елемент масиву." msgid "The number of elements in the array." msgstr "Кількість елементів масиву." msgid "The array reversed." msgstr "Масив у зворотньому порядку." msgid "The array of keys of the array." msgstr "Масив ключів масиву." msgid "Imploded" msgstr "Стиснений" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "Значення масиву об'єднані з власним " "рядком в проміжках між кожним " "значенням." msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "Дата в форматі '@type'. (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "" "Кореневий термін дерева термінів " "таксономії" msgid "File byte size" msgstr "Розмір файла у байтах" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "Розмір файла у байтах." msgid "Query string value" msgstr "Значення рядка запиту" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "Значення певного поля рядка запиту " "поточної сторінки" msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "Випадкове число від 0 до @max." msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "Випадковий геш. Можливі алгоритми " "гешування: @hash-algos." msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "Спроба виконати заміну замінника для " "типу %type за відсутності необхідних " "даних" msgid "@type field." msgstr "Поле @type." msgid "No tokens available" msgstr "Доступні замінники відсутні" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "Кеш реєстру замінників очищено." msgid "The path component of the URL." msgstr "Частина URL-адреси в якій вказано шлях." msgid "Unaliased URL" msgstr "URL без синоніму" msgid "The unaliased URL." msgstr "URL-адреса, позбавлена синоніму." msgid "The specific value of the array." msgstr "Певне значення масиву." msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "Нижче наведено список наявних " "замінників, що можуть бути " "використані в електронних " "повідомленнях." msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "Масив усіх батьківських термінів " "таксономії починаючи з кореня." msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "Масив усіх батьківських посилань меню " "починаючи з кореня." msgid "Original @entity" msgstr "Оригінальний @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "Оригінальний @entity, якщо @entity " "оновлюється або записується.." msgid "The base name of the file." msgstr "Основна назва файла." msgid "Browse available tokens." msgstr "Переглянути доступні замінники." msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "Поле @type. Також відоме як %labels." msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "Замінники або типи замінників не " "визначені як масиви" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "У замінниках або типах замінників " "відсутня властивість назви" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "" "Типи замінників не містять жодних " "визначених замінників" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "" "Типи замінників не визначені, але " "містять замінники" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "Замінники або типи замінників " "визначені декількома модулями" msgid "Image with image style" msgstr "Зображення зі стилем зображення" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "" "Тип MIME (image/png, image/bmp тощо) для " "зображення." msgid "The file size of the image." msgstr "Розмір графічного файла." msgid "The height the image, in pixels." msgstr "Висота зображення, у пікселях." msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "Ширина зображення, у пікселях." msgid "The URI to the image." msgstr "URI до зображення." msgid "The URL to the image." msgstr "URL до зображення." msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "Пропонує зображення в даному стилі." msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Модуль Замінник (Token) " "надає користувацький інтерфейс для " "системи замінників сайту Він також " "створює деякі додаткові модулі, що " "часто використовуються під час " "розробки сайту. Замінники — це " "спеціально відформатовані частини " "тексту, що використовуються як місця " "вставки для динамічно-генерованих " "значень. Додаткові відомості щодо " "системи замінників і додаткових " "інструментів, пропонованих модулем " "Замінник, дивіться у онлайн-документації." msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "Ваш сайт використовує загальну " "систему замінників для експонування і " "використання шаблонів заміни і їх " "відповідних значень заміни. Це " "дозволяє будь-якому модулеві надавати " "шаблони заміни для рядків без " "необхідності заново винаходити " "колесо. Вона також забезпечує " "узгодженість синтаксису, " "використовуваного для замінників, що " "робить систему в цілому більш зручною " "для застосування кінцевими " "користувачами." msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "Список наразі доступних замінників на " "цьому сайті показаний нижче." msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name містить наступні хибні замінники: " "@invalid-tokens." msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "Обчислене посилання меню для " "матеріала (доступно лише під час " "збереження матеріала)." msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "" "%name має містити принаймні @count " "замінник." msgstr[1] "" "%name має містити принаймні @count " "замінники." msgstr[2] "" "%name має містити принаймні @count " "замінників." msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name має містити не більше ніж @count " "замінник." msgstr[1] "" "%name має містити не більше ніж @count " "замінники." msgstr[2] "" "%name має містити не більше ніж @count " "замінників." msgid "Tokens related to books." msgstr "Замінники, пов'язані з книгами." msgid "Title of the book." msgstr "Заголовок книги." msgid "The author of the book." msgstr "Автор книги." msgid "Top level of the book." msgstr "Верхній рівень книги." msgid "Parent of the current page." msgstr "Батько поточної сторінки." msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "Масив батьків для матеріалів, " "починаючи з кореня." msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "" "Це поле підтримує замінники. " "@browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "" "Замінники, пов'язані з випадковими " "даними." msgid "The IP address of the current user." msgstr "IP поточного користувача." msgid "The language of the @entity." msgstr "Мова сутності @entity." msgid "Tokens related to site language." msgstr "Замінники пов'язані з мовою сайту" msgid "The language name." msgstr "Назва мови." msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "Чи написання мови йде зліва направо " "(ltr) чи справа наліво (rtl)." msgid "The domain name to use for the language." msgstr "Доменне ім’я для цієї мови." msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "Префікс шляху для URL-адрес у цій мові." msgid "The active user interface language." msgstr "" "Мова інтерфейсу активного " "користувача." msgid "The active content language." msgstr "Мова активного матеріалу." msgid "Translation source term" msgstr "Вихідний термін перекладу" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "Вихідний термін для поточного набору " "перекладів терміна." msgid "enabled" msgstr "увімкнено" msgid "Item" msgstr "Елемент" msgid "Private" msgstr "Приватне" msgid "Email notification" msgstr "Електронне сповіщення" msgid "Subscribe" msgstr "Підписатися" msgid "Manager" msgstr "Керівник" msgid "Log" msgstr "Журнал" msgid "optional" msgstr "необов'язково" msgid "required" msgstr "обов’язкове" msgid "error" msgstr "помилка" msgid "Resources" msgstr "Ресурси" msgid "Categories" msgstr "Категорії" msgid "updated" msgstr "оновлено" msgid "created" msgstr "створений" msgid "all" msgstr "все" msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "B" msgstr "Б" msgid "Break" msgstr "Зупинити" msgid "Container" msgstr "Контейнер" msgid "Admin title" msgstr "Адміністративний заголовок" msgid "Containers" msgstr "Контейнери" msgid "One" msgstr "Один" msgid "Download PDF" msgstr "Завантажити PDF" msgid "Unscheduled" msgstr "Позапланові" msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "Розділ" msgid "Visible" msgstr "Видиме" msgid "Notes" msgstr "Примітки" msgid "Total" msgstr "Всього" msgid "Status:" msgstr "Стан:" msgid "Submitted by" msgstr "Відправив(а)" msgid "Default status" msgstr "Базовий статус" msgid "#" msgstr "#" msgid "Issue" msgstr "Проблема" msgid "Titles" msgstr "Заголовки" msgid "Add page" msgstr "Додати сторінку" msgid "Link Title" msgstr "Заголовок посилання" msgid "Default settings" msgstr "Базові налаштування" msgid "days" msgstr "дні(в)" msgid "To:" msgstr "Кому:" msgid "submit" msgstr "надіслати" msgid "General information" msgstr "Загальні відомості" msgid "Submission information" msgstr "Інформація про надсилання" msgid "Url" msgstr "Url" msgid "Ignored" msgstr "Ігнорується" msgid "Sender" msgstr "Відправник" msgid "Preview message" msgstr "Попередній перегляд повідомлення" msgid "Source URL" msgstr "URL джерела" msgid "Message type" msgstr "Тип повідомлення" msgid "item" msgstr "елемент" msgid "items" msgstr "елементи" msgid "Normal" msgstr "Звичайне" msgid "sources" msgstr "джерела" msgid "Demo" msgstr "Демо" msgid "Range" msgstr "Діапазон" msgid "Honeypot" msgstr "Honeypot" msgid "Introduction" msgstr "Вступ" msgid "Phone" msgstr "Телефон" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "email" msgstr "електронна пошта" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "Inactive" msgstr "Неактивно" msgid "Company" msgstr "Компанія" msgid "Method" msgstr "Спосіб" msgid "Start" msgstr "Початок" msgid "(Disabled)" msgstr "(Вимкнено)" msgid "Integration" msgstr "Інтеграція" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "Тема електронного листа" msgid "reset" msgstr "скинути" msgid "Choices" msgstr "Варіанти" msgid "Create content" msgstr "Створити вміст" msgid "Override" msgstr "Перевизначити" msgid "Empty text" msgstr "Порожній текст" msgid "Handler" msgstr "Обробник" msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" msgid "Send to" msgstr "Отримувач" msgid "Latest" msgstr "Останнє" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "module" msgstr "модуль" msgid "Authenticated users" msgstr "Авторизовані користувачі" msgid "Flag" msgstr "Встановити прапор" msgid "Operation" msgstr "Дія" msgid "Postal code" msgstr "Поштовий індекс" msgid "State/Province" msgstr "Область/Район" msgid "Collapsed" msgstr "Згорнуте" msgid "Full name" msgstr "Повна назва" msgid "Nickname" msgstr "Псевдонім" msgid "Male" msgstr "Чоловіча" msgid "Female" msgstr "Жіноча" msgid "Birthday" msgstr "Дата народження" msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" msgid "Share" msgstr "Спільні файли" msgid "share" msgstr "спільні файли" msgid "Attachments" msgstr "Вкладення" msgid "submissions" msgstr "результати" msgid "source" msgstr "джерело" msgid "Time format" msgstr "Формат часу" msgid "Delimiter" msgstr "Роздільник" msgid "Clear" msgstr "Очистка" msgid "update" msgstr "оновити" msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" msgid "Parameters" msgstr "Параметри" msgid "Return value" msgstr "Значення, що повертається" msgid "Middle" msgstr "Середина" msgid "Date/time" msgstr "Дата/час" msgid "one" msgstr "один" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label було вилучено." msgid "any" msgstr "будь-який" msgid "Days" msgstr "Дні(в)" msgid "Months" msgstr "Місяці" msgid "Selector" msgstr "Вибір" msgid "Purge" msgstr "Очистити" msgid "Maxlength" msgstr "Максимальна довжина" msgid "All roles" msgstr "Всі ролі" msgid "Hours" msgstr "Годин(и)" msgid "Email body" msgstr "Вміст електронного листа" msgid "From email address" msgstr "З електронної адреси" msgid "Results" msgstr "Результати" msgid "open" msgstr "відкрито" msgid "Schema" msgstr "Схема" msgid "Promotions" msgstr "Просування" msgid "options" msgstr "варіанти вибору" msgid "Email confirmation" msgstr "Підтвердження поштою" msgid "Confirmation URL" msgstr "URL для підтвердження" msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" msgid "From:" msgstr "Від:" msgid "Subject:" msgstr "Тема:" msgid "Completed" msgstr "Завершено" msgid "Card expiry date" msgstr "Дата закінчення терміну дії карти" msgid "Testing" msgstr "Тестування" msgid "completed" msgstr "завершене" msgid "404 Not Found" msgstr "404 Не знайдено" msgid "User Profile" msgstr "Профіль користувача" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgid "summary" msgstr "резюме" msgid "Percentage" msgstr "Відсотки" msgid "image" msgstr "зображення" msgid "images" msgstr "зображення" msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" msgid "Default sender name" msgstr "Базове ім'я відправника" msgid "Join" msgstr "Увійти" msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." msgid "Sticky" msgstr "Прикріплені" msgid "Limit to" msgstr "Обмежити до" msgid "Read/write" msgstr "Читати/писати" msgid "Processed" msgstr "Оброблене" msgid "Complete" msgstr "Завершене" msgid "date" msgstr "дата" msgid "Submissions" msgstr "Надсилання" msgid "webform" msgstr "вебформа" msgid "Webforms" msgstr "Вебформи" msgid "Webform" msgstr "Вебформа" msgid "ever" msgstr "завжди" msgid "every hour" msgstr "щогодини" msgid "every day" msgstr "щодня" msgid "every week" msgstr "щотижня" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "Якщо потрібно зробити це поле " "обов'язковим, поставте тут позначку." msgid "Previous submission" msgstr "Попереднє надсилання" msgid "Next submission" msgstr "Наступне надсилання" msgid "Questions" msgstr "Питання" msgid "Request type" msgstr "Тип запиту" msgid "Default category" msgstr "Базова категорія" msgid "Enable debugging" msgstr "Увімкнути зневадження" msgid "Color settings" msgstr "Налаштування кольору" msgid "Administrators" msgstr "Адміністратори" msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" msgid "10 minutes" msgstr "10 хвилин" msgid "15 minutes" msgstr "15 хвилин" msgid "20 minutes" msgstr "20 хвилин" msgid "30 minutes" msgstr "30 хвилин" msgid "Destination type" msgstr "Тип призначення" msgid "Overrides" msgstr "Перевизначити" msgid "collapsed" msgstr "згорнуто" msgid "Title tag" msgstr "Теґ заголовку" msgid "Raw value" msgstr "Необроблене значення" msgid "Next >" msgstr "Далі >" msgid "test" msgstr "тест" msgid "< Previous" msgstr "< Назад" msgid "Submission settings" msgstr "Налаштування надсилань" msgid "Two" msgstr "Два" msgid "Three" msgstr "Три" msgid "Display message" msgstr "Перегляд повідомлень" msgid "Filter by category" msgstr "Фільтр за категорією" msgid "videos" msgstr "відео" msgid "Filter options" msgstr "Параметри фільтра" msgid "Installation" msgstr "Встановлення" msgid "From name" msgstr "Ім'я відправника" msgid "Uppercase" msgstr "Верхній регістр" msgid "Description:" msgstr "Опис:" msgid "Drafts" msgstr "Чернетки" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "Формат експорту" msgid "video" msgstr "відео" msgid "Address settings" msgstr "Налаштування адреси" msgid "Execute" msgstr "Виконати" msgid "ignored" msgstr "ігнорується" msgid "Feedback" msgstr "Зворотній зв'язок" msgid "Family name" msgstr "Прізвище" msgid "Organization" msgstr "Організація" msgid "All users" msgstr "Усі користувачі" msgid "Country code" msgstr "Код країни" msgid "Build" msgstr "Збірка" msgid "Years" msgstr "Роки" msgid "Email addresses" msgstr "Адреси ел. пошти" msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" msgid "Hide all" msgstr "Сховати все" msgid "Show all" msgstr "Показати все" msgid "Edit '@title'" msgstr "Редагувати '@title'" msgid "Results per page" msgstr "Результатів на сторінку" msgid "Unlocked" msgstr "Розблоковано" msgid "Resend" msgstr "Надіслати ще раз" msgid "Any" msgstr "Байдуже" msgid "modules" msgstr "модулі" msgid "Validation" msgstr "Перевірка" msgid "Thank you for registering." msgstr "Дякуємо за реєстрацію." msgid "Custom options" msgstr "Налаштовувані параметри" msgid "Thank You" msgstr "Дякую" msgid "ZIP Code" msgstr "Поштовий індекс" msgid "deleted" msgstr "видалено" msgid "Custom CSS" msgstr "Власні CSS" msgid "New password" msgstr "Новий пароль" msgid "Contribute" msgstr "Надавати" msgid "read-only" msgstr "лише читання" msgid "read/write" msgstr "читати/писати" msgid "Form element" msgstr "Елемент форми" msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" msgid "Bcc" msgstr "Пр. копія" msgid "Destination options" msgstr "Варіанти призначення" msgid "Step" msgstr "Крок" msgid "Image file" msgstr "Файл зображення" msgid "Admin mode" msgstr "Режим адміністратора" msgid "None of the above" msgstr "Жоден з вищевказаних" msgid "Answers" msgstr "Відповіді" msgid "Prepopulate" msgstr "Попереднє заповнення" msgid "Output" msgstr "Вивід" msgid "Test settings" msgstr "Тестові налаштування" msgid "Below" msgstr "Нижче" msgid "notice" msgstr "сповіщення" msgid "Access groups" msgstr "Групи доступу" msgid "Congratulations!" msgstr "Вітаємо!" msgid "Admins" msgstr "Адміністратори" msgid "Recommended" msgstr "Рекомендовано" msgid "Debug settings" msgstr "Параметри зневадження" msgid "Registration" msgstr "Реєстрація" msgid "Configuration settings" msgstr "Налаштування конфігурації" msgid "Card type" msgstr "Тип картки" msgid "Card number" msgstr "Номер картки" msgid "button" msgstr "кнопка" msgid "expanded" msgstr "розкрито" msgid "Format settings" msgstr "Налаштування формату" msgid "Webform submissions" msgstr "Надсилання з вебформи" msgid "Words" msgstr "Слова" msgid "Characters" msgstr "Символів" msgid "Flagged" msgstr "Позначено прапором" msgid "Response message:" msgstr "Повідомлення відповіді:" msgid "Table settings" msgstr "Налаштування таблиці" msgid "Sex" msgstr "Стать" msgid "Properties" msgstr "Властивості" msgid "Select menu" msgstr "Виберіть меню" msgid "Maximum image resolution" msgstr "" "Максимальна роздільна здатність " "зображення" msgid "Query string" msgstr "Рядок запиту" msgid "Expand all" msgstr "Розгорнути всі" msgid "Delimited text" msgstr "Текст з роздільниками" msgid "Comma (,)" msgstr "Кома (,)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "Табуляція (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "Крапка з комою (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "Двокрапка (:)" msgid "Pipe (|)" msgstr "Вертикальна риска (|)" msgid "Space ( )" msgstr "Пробіл ( )" msgid "close" msgstr "закрити" msgid "Randomize images" msgstr "Випадкове розміщення зображень" msgid "Additional settings" msgstr "Додаткові налаштування" msgid "Two columns" msgstr "Дві колонки" msgid "Link to form" msgstr "Посилання на форму" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "›" msgid "City/Town" msgstr "Населений пункт" msgid "words" msgstr "слова" msgid "Email Notification" msgstr "Сповіщення електронною поштою" msgid "Conditional" msgstr "Умовно" msgid "Handlers" msgstr "Обробники" msgid "Preview settings" msgstr "Параметри попереднього перегляду" msgid "Tracking" msgstr "Стеження" msgid "Finished with an error." msgstr "Завершене з помилкою" msgid "Sort options" msgstr "Параметри впорядкування" msgid "Per user" msgstr "По користувачах" msgid "Edit configuration" msgstr "Редагувати конфігурацію" msgid "Draft" msgstr "Чернетка" msgid "Save Draft" msgstr "Зберегти чернетку" msgid "Scheduled" msgstr "Заплановано" msgid "answer" msgstr "відповідь" msgid "Checkbox" msgstr "Прапорець" msgid "Allowed tags" msgstr "Дозволені теги" msgid "Excel" msgstr "Excel" msgid "Date year range" msgstr "Період років дати" msgid "Trigger" msgstr "Тригер" msgid "Yes/No" msgstr "Так/Ні" msgid "Select date" msgstr "Обрати дату" msgid "Cc" msgstr "Копія" msgid "User interface settings" msgstr "Налаштування інтерфейсу користувача" msgid "Autocomplete limit" msgstr "Межа автодоповнення" msgid "Vertical tabs" msgstr "Вертикальні вкладки" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "Дякуємо за відгук." msgid "Change status" msgstr "Змінити статус" msgid "question" msgstr "питання" msgid "questions" msgstr "питань" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "Розмежувач сторінкового навігатора" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "Iм'я відправника, що стоятиме поруч з " "адресою відправника за промовчанням." msgid "Webform submission" msgstr "Надсилання веб-форми" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "" "Якщо не заповнювати, буде використано " "базовий розмір." msgid "Submitted values are:" msgstr "Надіслані значення:" msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" msgid "Display on" msgstr "Показувати на" msgid "Education" msgstr "Освіта" msgid "Horizontal rule" msgstr "Горизонтальна лінія" msgid "Converted" msgstr "Перетворено" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Увімкнути \"прикріплені\" заголовки " "таблиц в стилі Drupal (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "Дозволені формати" msgid "Circle" msgstr "Коло" msgid "User IDs" msgstr "Ідентифікатори користувачів" msgid "Disable help" msgstr "Вимкнути довідку" msgid "Checkboxes" msgstr "Прапорці" msgid "Textarea" msgstr "Текстова область" msgid "matches" msgstr "к-сть детектувань" msgid "does not match" msgstr "не збігається з" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "Блок опитувача" msgid "Auto detect" msgstr "Автоматичне виявлення" msgid "Progress bar message" msgstr "Повідомлення індикатора поступу." msgid "Notes:" msgstr "Примітки:" msgid "Author information" msgstr "Інформація про автора" msgid "Signature settings" msgstr "Налаштування підпису" msgid "Access denied message" msgstr "Повідомлення про заборону доступу" msgid "Address 2" msgstr "Адреса 2" msgid "Maps" msgstr "Карти" msgid "Alternatives" msgstr "Варіанти" msgid "Add variant" msgstr "Додати варіант" msgid "Variant type" msgstr "Тип варіанта" msgid "Name is required." msgstr "Назва є обов’язковою." msgid "Variant" msgstr "Варіант" msgid "Related" msgstr "Зв'язано" msgid "Dialog" msgstr "Вікно" msgid "Return path" msgstr "Шлях повернення" msgid "is empty" msgstr "порожнє" msgid "Page theme" msgstr "Сторінка тем" msgid "Degree" msgstr "Градуси" msgid "Show preview" msgstr "Показати перегляд" msgid "Edit element" msgstr "Редагувати елемент" msgid "Delete element" msgstr "Видалити елемент" msgid "Elements" msgstr "Елементи" msgid "Add element" msgstr "Додати елемент" msgid "Field prefix" msgstr "Префікс поля" msgid "Field suffix" msgstr "Суфікс поля" msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" msgid "Mapping source" msgstr "Джерело відповідності" msgid "Marital status" msgstr "Сімейний стан" msgid "Used by" msgstr "Використовується" msgid "Message display" msgstr "Відображення повідомлень" msgid "Request method" msgstr "Метод запиту" msgid "Progress" msgstr "Поступ" msgid "Sender email address" msgstr "Адреса електронної пошти відправника" msgid "Form display" msgstr "Відображення форми" msgid "Progress bar" msgstr "Індикатор поступу" msgid "Data format" msgstr "Формат даних" msgid "Default email subject" msgstr "Базова тема електронного листа" msgid "[none]" msgstr "[нічого]" msgid "Message settings" msgstr "Налаштування повідомлення" msgid "Libraries" msgstr "Бібліотеки" msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" msgid "Randomize questions" msgstr "Випадкові питання" msgid "Form validation" msgstr "Перевірка форми" msgid "Rename files" msgstr "Перейменовувати файли" msgid "Employee" msgstr "Співробітник" msgid "Serial number" msgstr "Серійний номер" msgid "Email from address" msgstr "Електронна пошта з адреси" msgid "destinations" msgstr "місця призначення" msgid "Starred" msgstr "Позначено зірочкою" msgid "Before title" msgstr "Перед назвою" msgid "After title" msgstr "Після назви" msgid "File URL" msgstr "URL файла" msgid "Custom settings" msgstr "Власні налаштування" msgid "Archived" msgstr "Архівовано" msgid "From email" msgstr "З електронної пошти" msgid "Default tab" msgstr "Базова" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "Файл %source неможливо викласти, оскільки " "файл з таким іменем в каталозі " "призначення %directory вже існує." msgid "Minimum image resolution" msgstr "" "Мінімальна роздільна здатність " "зображення" msgid "Other description" msgstr "Інший опис" msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" msgid "Administrative area" msgstr "Адміністративна одиниця" msgid "Webform settings" msgstr "Налаштування веб-форм" msgid "Randomize options" msgstr "Випадкова послідовність варіантів" msgid "Confirmation message" msgstr "Повідомлення про підтвердження" msgid "Submission limit" msgstr "Ліміти надсилань" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "Показати повідомлення про попередні " "надсилання, якщо користувачі раніше " "вже надсилали цю форму." msgid "Submission Number" msgstr "Номер надсилання" msgid "Submission ID" msgstr "ID надсилання" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "Компактні варіанти більше підходять " "для імпорту даних в інші системи." msgid "draft" msgstr "чернетка" msgid "Remote URL" msgstr "Віддалений URL" msgid "subject" msgstr "тема" msgid "Data name" msgstr "Назва даних" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "Обгортка" msgid "Routing" msgstr "Маршрутизація" msgid "Autocomplete settings" msgstr "Налаштування автодоповнення" msgid "Video display" msgstr "Показ відео" msgid "Submitter" msgstr "Надсилач" msgid "auto" msgstr "автоматичний" msgid "Four" msgstr "Чотири" msgid "Five" msgstr "П'ять" msgid "Image options" msgstr "Параметри зображення" msgid "Confirm email" msgstr "Підтвердити електронну адресу" msgid "Import options" msgstr "Опції імпорту" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "Електронна адреса %mail некоректна" msgid "Invisible" msgstr "Невидиме" msgid "Unsaved" msgstr "Незбережено" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "Розширення вводити через пробіл або " "кому і крапку перед розширенням не " "ставити." msgid "Geographic" msgstr "Географічний" msgid "Other type" msgstr "Іншого типу" msgid "Access types" msgstr "Типи доступу" msgid "The machine-readable name." msgstr "Машиночитана назва." msgid "Chosen" msgstr "Обрано" msgid "Original Image" msgstr "Оригінальне зображення" msgid "Time settings" msgstr "Параметри часу" msgid "Contact Us" msgstr "Зв'яжіться з нами" msgid "Modal" msgstr "Модальне" msgid "Organization name" msgstr "Назва організації" msgid "Learn more" msgstr "Дізнатися більше" msgid "Job Application" msgstr "Заява про прийом на роботу" msgid "Given name" msgstr "Дане ім'я" msgid "Title display" msgstr "Відображення заголовка" msgid "Available countries" msgstr "Доступні країни" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "Якщо не обрано жодної, то доступними є " "всі країни." msgid "elements" msgstr "елементи" msgid "Include files as attachments" msgstr "Додавати файли як вкладення" msgid "Watch video" msgstr "Дивитися відео" msgid "sent" msgstr "відправлено" msgid "Message ID" msgstr "ID повідомлення" msgid "Slides" msgstr "Слайди" msgid "Password confirm" msgstr "Підтвердження пароля" msgid "View display id" msgstr "Ідентифікатор відображення виду" msgid "Date of birth" msgstr "Дата народження" msgid "Choose file" msgstr "Виберіть файл" msgid "Star" msgstr "Зірка" msgid "Full screen" msgstr "Повноекранний" msgid "Header title" msgstr "Заголовок верхнього колонтитула" msgid "One column" msgstr "Одна колонка" msgid "Wizard" msgstr "Майстер" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "Надсилання збережені. Ви можете " "повернутися до цієї форми пізніше, і " "поточні значення будуть відновлені." msgid "Batch settings" msgstr "Пакетні налаштування" msgid "Add webform" msgstr "Додати веб-форму" msgid "Invalid phone number" msgstr "Недійсний номер телефону" msgid "Industry" msgstr "Галузь" msgid "Master" msgstr "Головне" msgid "There are no templates available." msgstr "Шаблони відсутні." msgid "Entity id" msgstr "Id сутності" msgid "Datatype" msgstr "Тип даних" msgid "Address line 1" msgstr "Адресний рядок 1" msgid "Address line 2" msgstr "Адресний рядок 2" msgid "- Select type -" msgstr "- Виберіть тип -" msgid "Submission" msgstr "Надсилання" msgid "Between" msgstr "Between" msgid "Post type" msgstr "Тип допису" msgid "Attachment URL" msgstr "URL-адреса вкладення" msgid "Animals" msgstr "Тварини" msgid "Text format settings" msgstr "Параметри текстового формату" msgid "- Default -" msgstr "- Усталено -" msgid "HTML Table" msgstr "Таблиця HTML" msgid "Reply to" msgstr "Відповідь" msgid "Item weight" msgstr "Вага позиції" msgid "Add email" msgstr "Додати електронну адресу" msgid "Auto-detect" msgstr "Автовизначення" msgid "Element type" msgstr "Тип елементу" msgid "Element title" msgstr "Назва елемента" msgid "Rescheduled" msgstr "Переплановано" msgid "Progress Tracker" msgstr "Відстеження прогресу" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "Зменшує надсилання спамерських форм " "за допомогою методу honeypot." msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax: Ефект" msgid "Date part" msgstr "Частина дати" msgid "Transaction amount" msgstr "Сума транзакції" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "Виберіть метод збору пропозицій " "автодоповнення." msgid "every minute" msgstr "кожну хвилину" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 Заборонено" msgid "Response message" msgstr "Повідомлення з відповіддю" msgid "Time element" msgstr "Елемент часу" msgid "Custom properties" msgstr "Спеціальні властивості" msgid "Header 1" msgstr "Верхній колонтитул 1" msgid "Header 2" msgstr "Верхній колонтитул 2" msgid "Show/hide" msgstr "Показати/сховати" msgid "Slide in/out" msgstr "Згорнути/розгорнути" msgid "Three columns" msgstr "Три колонки" msgid "Email from name" msgstr "Електронна пошта від імені" msgid "Total submissions limit" msgstr "Загальне обмеження надсилань" msgid "Per user submission limit" msgstr "Обмеження надсилань на користувача" msgid "Webform Node" msgstr "Матеріал веб-форми" msgid "Other title" msgstr "Інша назва" msgid "Add images" msgstr "Додати зображення" msgid "Webform Share" msgstr "Поширення вебформ" msgid "Country codes" msgstr "Коди країн" msgid "Store value in the database" msgstr "Зберігати значення в базі даних" msgid "@title options" msgstr "@title: параметри" msgid "File name pattern" msgstr "Шаблон імені файлу" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "Прихований елемент (менш захищений, " "змінюваний через JavaScript)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "Це чернетка надсилання?" msgid "answers" msgstr "відповіді" msgid "No submissions available." msgstr "Немає доступних надсилань." msgid "Delete submissions" msgstr "Видалити надсилання" msgid "Card Security Code" msgstr "Код безпеки картки" msgid "Rating settings" msgstr "Налаштування рейтингу" msgid "Twig template" msgstr "Шаблон Twig" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "Налаштування @title" msgid "Handler settings" msgstr "Налаштування обробника" msgid "Message content" msgstr "Вміст повідомлення" msgid "Form API" msgstr "API форми" msgid "Next page button label" msgstr "Напис на кнопці наступної сторінки" msgid "Class hierarchy" msgstr "Ієрархія класів" msgid "Current page title" msgstr "Заголовок поточної сторінки" msgid "Title is required." msgstr "Заголовок є обов'язковим." msgid "Save elements" msgstr "Зберегти елементи" msgid "National" msgstr "Національний" msgid "All of the above" msgstr "Все вищеперераховане" msgid "Number input" msgstr "Введення числа" msgid "Terms of service" msgstr "Умови використання" msgid "Wizard page" msgstr "Сторінка майстра" msgid "Multiple items" msgstr "Кілька елементів" msgid "Show labels" msgstr "Показати позначки" msgid "Match limit" msgstr "Ліміт відповідності" msgid "Add layout" msgstr "Додати макет" msgid "External link" msgstr "Зовнішнє посилання" msgid "Download options" msgstr "Параметри завантаження" msgid "Filled" msgstr "Заповнено" msgid "Access Rules" msgstr "Правила доступу" msgid "CSV download" msgstr "Завантаження CSV" msgid "variant" msgstr "варіант" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "Неможливо викласти файл оскільки " "призначення %destination є неприпустимим." msgid "Form status" msgstr "Стан форми" msgid "New window (_blank)" msgstr "Нове вікно (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "Батьківське вікно (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "Вид %name не існує." msgid "Langcode" msgstr "Код мови" msgid "Color swatch" msgstr "Зразок кольору" msgid "Select other" msgstr "Виберіть інший" msgid "Request URL" msgstr "URL запиту" msgid "Source entity" msgstr "Вихідна сутність" msgid "Source entity type" msgstr "Тип вихідної сутності" msgid "Theme:" msgstr "Тема:" msgid "Add handler" msgstr "Додати обробник" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror" msgid "Date (@format)" msgstr "Дата (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "CSS-класи обгортки" msgid "Column header format" msgstr "Формат заголовка стовпчика" msgid "Term select" msgstr "Вибір терміну" msgid "Exporting submissions" msgstr "Експортування надсилань" msgid "Creating export file" msgstr "Створення файла експорту" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "Файл експорту неможливо створити " "через помилку." msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "Антибот" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "Ви дійсно бажаєте це видалити?" msgid "Show progress bar" msgstr "Показувати індикатор поступу" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "" "Відображати сповіщення про попередні " "надсилання" msgid "Drafts only" msgstr "Лише чернетки" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 Поганий запит" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 Неавторизовано" msgid "444 No Response" msgstr "444 Немає відповіді" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 Внутрішня помилка сервера" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "502 Поганий шлюз" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 Служба недоступна" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 Перевищено очікування шлюзу" msgid "Filter submissions" msgstr "Фільтрувати надсилання" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "результатів на сторінку" msgid "Add card" msgstr "Додати картку" msgid "Route parameters" msgstr "Параметри маршруту" msgid "Hide help" msgstr "Сховати довідку" msgid "submission" msgstr "надсилання" msgid "Custom data" msgstr "Власні дані" msgid "Previous page button label" msgstr "Напис на кнопці попередньої сторінки" msgid "Enable preview page" msgstr "" "Увімкнути сторінку попереднього " "перегляду" msgid "Preview page title" msgstr "" "Заголовок сторінки попереднього " "перегляду" msgid "Included preview values" msgstr "" "Додані до попереднього перегляду " "значення" msgid "Webform ID" msgstr "ID вебформи" msgid "Show all options" msgstr "Показати всі варіанти" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "Дякуємо за підписку." msgid "Confirmation type" msgstr "Тип підтвердження" msgid "Add reference" msgstr "Додайте посилання" msgid "Next submission number" msgstr "Номер наступного надсилання" msgid "Select webform" msgstr "Виберіть вебформу" msgid "Value is" msgstr "Значення дорівнює" msgid "Method:" msgstr "Метод:" msgid "Library settings" msgstr "Налаштування бібліотеки" msgid "Entity reference settings" msgstr "Налаштування посилань на сутності" msgid "Cards" msgstr "Картки" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "Базове значення поля, визначене його " "ключем." msgid "element" msgstr "елемент" msgid "if" msgstr "якщо" msgid "View submission" msgstr "Переглянути надсилання" msgid "Name on card" msgstr "Ім'я на картці" msgid "Group information" msgstr "Інформація про групу" msgid "Weight for @label" msgstr "Вага для @label" msgid "Open date" msgstr "Дата відкриття" msgid "Close date" msgstr "Дата закриття" msgid "Minlength" msgstr "Мін.довжина" msgid "Question title" msgstr "Заголовок питання" msgid "form only" msgstr "лише формі" msgid "Autofocus" msgstr "Автофокус" msgid "Label: @label" msgstr "Мітка: @label" msgid "Date completed" msgstr "Дата завершення" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "Знайдено частково завершену форму. " "Будь ласка, завершіть незаповнені " "частини." msgid "Confidential submissions" msgstr "Конфіденційні надсилання" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "Конфіденційні надсилання не " "записують IP-адресу і мають " "надсилатися після виходу з сайту." msgid "Reply-to" msgstr "Відповідь на" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "варіант" msgid "Submission state" msgstr "Стан надсилання" msgid "No preview available." msgstr "Попередній перегляд недоступний." msgid "Default from name" msgstr "Базове ім'я \"Від\"" msgid "Sorting code" msgstr "Код сортування" msgid "Language override" msgstr "Перевизначення мови" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "Гарантує, що введені адреси завжди " "форматируются на тій же мові." msgid "- No override -" msgstr "- Не переписувати -" msgid "Clear submissions" msgstr "Очистити надсилання" msgid "Clearing submission data" msgstr "Очищення даних з надсилань" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "Ці надсилання неможливо видалити " "через помилку." msgid "Entity reference options" msgstr "Параметри посилання на сутність" msgid "Options (YAML)" msgstr "Опції (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title недійсний." msgid "Entity select" msgstr "Вибір сутності" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "Токен безпеки, використовуваний для " "пошуку надсилання." msgid "Add options" msgstr "Додати варіанти" msgid "Emails / Handlers" msgstr "Електронні листи / Обробники" msgid "Data (YAML)" msgstr "Дані (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "Базові налаштування форми" msgid "Email default settings" msgstr "" "Базові налаштування електронної " "пошти" msgid "Results disabled" msgstr "Результати вимкнено" msgid "Email to address" msgstr "Адреса електронної пошти До" msgid "Confirmation settings" msgstr "Налаштування підтвердження" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL (переспрямовує на спеціальний шлях " "або URL)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "Надсилання у формі %form оновлено." msgid "New submission added to %form." msgstr "Нове надсилання до формі %form додано." msgid "Submitted to" msgstr "Надіслано до" msgid "Back to form" msgstr "Назад до форми" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "Не вдалося завантажити @entity_type:@entity_id" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "Параметри %title недійсні. @message" msgid "Submission UUID" msgstr "UUID надсилання" msgid "Submission URI" msgstr "URI надсилання" msgid "Remote IP address" msgstr "Віддалена IP-адреса" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "Надіслано до: Ідентифікатор сутності" msgid "Enable the %name handler." msgstr "Увімкніть обробник %name." msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "Унікальна назва для цього екземпляра " "обробника. Повинен бути " "абетково-цифровим і відокремлюватись " "символом підкреслення." msgid "Format options" msgstr "Варіанти формату" msgid "Delimiter text format" msgstr "Текстовий формат з розділювачем" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "Варіанти для меню вибору, " "радіоперемикачів та прапорців" msgid "Item format" msgstr "Формат елемента" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Мітки варіантів, людино читне " "значення (мітка)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Значення варіантів, необроблене " "значення, що зберігається в базі даних " "(ключ)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити @submission_total " "@submissions у @form_total @forms?" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "%subject надіслано %to_mail від %from_name [%from_mail]." msgid "Country names" msgstr "Назви країн" msgid "State codes" msgstr "Коди штатів" msgid "State names" msgstr "Назви штатів" msgid "State/Province codes" msgstr "Коди штатів/провінцій" msgid "State/Province names" msgstr "Назви штатів/провінцій" msgid "Default preview page title" msgstr "" "Базовий заголовок сторінки " "попереднього перегляду" msgid "Default preview message" msgstr "" "Базове повідомлення попереднього " "перегляду" msgid "Test types" msgstr "Тестові типи" msgid "Test names" msgstr "Тестові назви" msgid "Defaults to: %value" msgstr "За замовчуванням: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "Текст для кнопки, яка веде на сторінку " "попереднього перегляду." msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "Текст для кнопки для повернення назад " "зі сторінки попереднього перегляду." msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "" "Повідомлення, яке буде показуватися " "на сторінці попереднього перегляду." msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "Надіслано до: Назва сутності" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "Надіслано до: URL сутності" msgid "Default preview button label" msgstr "" "Базова мітка кнопки попереднього " "перегляду" msgid "Column options" msgstr "Варіанти колонок" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "" "Вибрані стовпці буде включено в " "експорт." msgid "Number of submissions" msgstr "Кількість надсилань" msgid "Date list" msgstr "Список дат" msgid "Entity autocomplete" msgstr "Автозаповнення сутності" msgid "Default base path" msgstr "Базовий основний шлях" msgid "Default form exception message" msgstr "" "Повідомлення про помилку форми за " "замовчуванням" msgid "Default draft button label" msgstr "Базова мітка кнопки чернетки" msgid "Default draft save message" msgstr "" "Базове повідомлення про збереження " "чернетки" msgid "Default draft load message" msgstr "" "Базове повідомлення про завантаження " "чернетки" msgid "Default confirmation message" msgstr "" "Базове повідомлення про " "підтвердження" msgid "Default limit total message" msgstr "" "Базове обмеження загальної кількості " "повідомлень" msgid "Default limit user message" msgstr "" "Базове обмеження кількості " "користувацьких повідомлень" msgid "Enable page" msgstr "Увімкнути сторінку" msgid "Page submit URL alias" msgstr "Синонім URL для надсилання сторінки" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "Синонім URL для підтвердження сторінки" msgid "Form closed message" msgstr "Повідомлення про закриття форми" msgid "Form exception message" msgstr "Повідомлення про помилку форми" msgid "Limit total submissions" msgstr "Обмеження кількості надсилань" msgid "Limit total message" msgstr "Обмеження кількості повідомлень" msgid "Limit user submissions" msgstr "Обмежте надсилання користувачами" msgid "Limit user message" msgstr "Обмежити повідомлення користувача" msgid "Draft saved message" msgstr "Чернетка збереженого повідомлення" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "" "Повідомлення, яке буде показуватися " "при збереженні чернетки." msgid "Draft loaded message" msgstr "Чернетка завантаженого повідомлення" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "Повідомлення, яке буде показуватися " "при завантаженні чернетки." msgid "Is draft" msgstr "Є чернеткою" msgid "The submission language code." msgstr "Код мови для надсилання." msgid "Default closed message" msgstr "" "Повідомлення про закриття за " "умовчанням" msgid "Default submit button label" msgstr "Базова мітка кнопки надсилання" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "Завершені та чернеткові надсилання" msgid "Completed submissions only" msgstr "Лише завершені надсилання" msgid "Number of submissions?" msgstr "Кількість надсилань?" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "Видалено наявні надсилання." msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "Створено 1 надсилання." msgstr[1] "Завершено створення @count надсилань" msgstr[2] "Завершено створення @count надсилань" msgid "Batch export size" msgstr "Пакетний розмір експорту" msgid "Batch update size" msgstr "Пакетний розмір оновлення" msgid "Batch delete size" msgstr "Пакетний розмір видалення" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "Автоматично зберігати як чернетку під " "час попереднього перегляду та за " "наявності помилок перевірки." msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "Введіть Form API (FAPI) " "та/або Render Array як YAML ." msgid "To email" msgstr "Електронна пошта \"До\"" msgid "Default submission data" msgstr "Дані надсилання за замовчуванням" msgid "No messages are available." msgstr "Немає повідомлень." msgid "Resend message" msgstr "Повторно надіслати повідомлення" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "Успішно повторно надіслано %label." msgid "No more submissions are permitted." msgstr "Більше надсилань не дозволяється." msgid "Thank you for applying." msgstr "Дякуємо за заявку." msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "Понеділок: Понеділок\r\n" "Вівторок: " "Вівторок\r\n" "Середа: Середа\r\n" "Четвер: " "Четвер\r\n" "П’ятниця: " "П’ятниця\r\n" "Субота: Субота\r\n" "Неділя: " "Неділя\n" "" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "Чоловік: Чоловік\r\n" "Жінка: Жінка\n" "" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: Алабама\r\n" "AK: Аляска\r\n" "AZ: Арізона\r\n" "AR: " "Арканзас\r\n" "CA: Каліфорнія\r\n" "CO: " "Колорадо\r\n" "CT: Коннектикут\r\n" "DE: " "Делавер\r\n" "DC: 'Округ Колумбія'\r\n" "FL: " "Флорида\r\n" "GA: Джорджія\r\n" "GU: Гуам\r\n" "HI: " "Гаваї\r\n" "ID: Айдахо\r\n" "IL: Іллінойс\r\n" "IN: " "Індіана\r\n" "IA: Айова\r\n" "KS: Канзас\r\n" "KY: " "Кентуккі\r\n" "LA: Луїзіана\r\n" "ME: Мен\r\n" "MD: " "Мериленд\r\n" "MA: Массачусетс\r\n" "MI: " "Мічиган\r\n" "MN: Міннесота\r\n" "MS: " "Міссісіпі\r\n" "MO: Міссурі\r\n" "MT: " "Монтана\r\n" "NE: Небраска\r\n" "NV: Невада\r\n" "NH: " "'Нью-Гемпшир'\r\n" "NJ: 'Нью-Джерсі' \r\n" "NM: " "'Нью-Мексико'\r\n" "NY: 'Нью-Йорк'\r\n" "NC: " "'Північна Кароліна'\r\n" " ND: 'Північна " "Дакота'\r\n" "OH: Огайо\r\n" "OK: Оклахома\r\n" "OR: " "Орегон\r\n" "PA: Пенсільванія\r\n" "RI: " "'Род-Айленд'\r\n" "SC: 'Південна " "Кароліна'\r\n" "SD: 'Південна Дакота'\r\n" "TN: " "Теннессі\r\n" "TX: Техас\r\n" "UT: Юта\r\n" "VT: " "Вермонт\r\n" "VA: Вірджинія\r\n" "WA: " "Вашингтон\r\n" "WV: 'Західна Вірджинія'\r\n" " " "WI: Вісконсин\r\n" "WY: Вайомінг\n" "" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Алабама: Алабама\r\n" "Аляска: " "Аляска\r\n" "Аризона: Аризона\r\n" "Арканзас: " "Арканзас\r\n" "Каліфорнія: " "Каліфорнія\r\n" "Колорадо: " "Колорадо\r\n" "Коннектикут: " "Коннектикут\r\n" "Делавер: " "Делавер\r\n" "'Округ Колумбія': 'Округ " "Колумбія'\r\n" "Флорида: " "Флорида\r\n" "Джорджія: Джорджія\r\n" "Гаваї: " "Гаваї\r\n" "Айдахо: Айдахо\r\n" "Іллінойс: " "Іллінойс\r\n" "Індіана: Індіана\r\n" "Айова: " "Айова\r\n" "Канзас: Канзас\r\n" "Кентуккі: " "Кентуккі\r\n" "Луїзіана: Луїзіана\r\n" "Мен: " "Мен\r\n" "Мериленд: " "Мериленд\r\n" "Массачусетс: " "Массачусетс\r\n" "Мічиган: " "Мічиган\r\n" "Міннесота: " "Міннесота\r\n" "Міссісіпі: " "Міссісіпі\r\n" "Міссурі: " "Міссурі\r\n" "Монтана: " "Монтана\r\n" "Небраска: " "Небраска\r\n" "Невада: " "Невада\r\n" "'Нью-Гемпшир': " "'Нью-Гемпшир'\r\n" "'Нью-Джерсі': " "'Нью-Джерсі'\r\n" "'Нью-Мексико': " "'Нью-Мексико'\r\n" "'Нью-Йорк': " "'Нью-Йорк'\r\n" "'Північна Кароліна': " "'Північна Кароліна'\r\n" "'Північна " "Дакота': 'Північна Дакота'\r\n" "Огайо: " "Огайо\r\n" "Оклахома: Оклахома\r\n" "Орегон: " "Орегон\r\n" "Пенсільванія: " "Пенсильванія\r\n" "Род-Айленд: " "Род-Айленд\r\n" "'Південна Кароліна': " "'Південна Кароліна'\r\n" "'Південна " "Дакота': 'Південна Дакота'\r\n" "Теннессі: " "Теннессі\r\n" "Техас: Техас\r\n" "Юта: " "Юта\r\n" "Вермонт: Вермонт\r\n" "Вірджинія: " "Вірджинія\r\n" "Вашингтон: " "Вашингтон\r\n" "'Західна Вірджинія': " "'Західна Вірджинія'\r\n" "Вісконсин: " "Вісконсин\r\n" "Вайомінг: Вайомінг\n" "" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: Miss\r\n" "Ms: Ms\r\n" "Mr: Mr\r\n" "Mrs: Mrs\r\n" "Dr: Dr\n" "" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Так: Так\r\n" "Ні: Ні\n" "" msgid "Export type" msgstr "Тип експорту" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "Формат дати визначений користувачем. " "Інформацію про можливі варіанти " "дивіться в Документації " "PHP" msgid "Completed date" msgstr "Дата завершення" msgid "Use CDN" msgstr "Використовувати CDN" msgid "Filename: %file" msgstr "Ім'я файла: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "" "Базовий текст електронного листа " "(Простий текст)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "Базовий текст електронного листа (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "Надсилає повідомлення як звичайний " "текст або HTML за допомогою вбудованої " "функції PHP mail()." msgid "Body default value (@format)" msgstr "Базове значення вмісту (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "" "Надіслати електронний лист у форматі " "HTML" msgid "Debugging is enabled" msgstr "Зневадження увімкнено" msgid "Settings:" msgstr "Налаштування:" msgid "Format default settings" msgstr "Базові налаштування формату" msgid "Export default settings" msgstr "Базові налаштування експорту" msgid "Options item format" msgstr "Формат елементу опцій" msgid "Entity reference format" msgstr "Формат посилання на сутність" msgid "Title / Description" msgstr "Назва / Опис" msgid "The download settings have been saved." msgstr "Налаштування завантаження збережено." msgid "Label (ID)" msgstr "Мітка (ID)" msgid "Obscured" msgstr "Затьмарений" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "Захистити %label за допомогою Honeypot" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "Додайте часове обмеження до %label" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "" "Базова мітка кнопки попередньої " "сторінки" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "" "Базова мітка кнопки наступної " "сторінки" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "Базова мітка кнопки попереднього " "перегляду попередньої сторінки" msgid "Form confidential" msgstr "Конфіденційність форми" msgid "Form confidential message" msgstr "" "Повідомлення про конфіденційність " "форми" msgid "Default confidential message" msgstr "" "Базове повідомлення про " "конфіденційність" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "Ця форма є конфіденційною. Щоб " "надіслати її необхідно вийти." msgid "Example: Wizard" msgstr "Приклад: Майстер" msgid "Integrated by" msgstr "Інтегровано за допомогою" msgid "Additional elements" msgstr "Додаткові елементи" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "" "Вказані електронні адреси не " "збігаються." msgid "Reset settings" msgstr "Скидання налаштувань" msgid "The download settings have been reset." msgstr "Налаштування завантаження скинуто." msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: Зовсім не згоден\r\n" "2: Не згоден\r\n" "3: " "Байдуже\r\n" "4: Згоден\r\n" "5: Повністю " "згоден\n" "" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: Зовсім не важливо\r\n" "2: Дещо " "важливо\r\n" "3: Байдуже\r\n" "4: Важливо\r\n" "5: " "Дуже важливо\n" "" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: Дуже незадоволений\r\n" "2: " "Незадоволений\r\n" "3: Байдуже\r\n" "4: " "Задоволений\r\n" "5: Дуже задоволений\n" "" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1\r\n" "2: 2\r\n" "3: 3\r\n" "4: 4\r\n" "5: 5\r\n" "6: 6\r\n" "7: 7\r\n" "8: " "8\r\n" "9: 9\r\n" "10: 10\n" "" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: Чи ви будете" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: Однозначно ні \r\n" "2: Ймовірно ні \r\n" "3: " "Не впевнений \r\n" "4: Ймовірно так\r\n" "5: " "Однозначно так\n" "" msgid "Webform Blocks" msgstr "Блоки вебформ" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "Показати індикатор поступу майстра" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "Показати сторінки поступу майстра" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "Показати відсоток прогресу майстра" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "Формат відповідей" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "Мітки відповідей, людиночитне " "значення (мітка)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "Базова мітка кнопки початку" msgid "Wizard start label" msgstr "Мітка запуску майстра" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "" "Долучити сторінку підтвердження в " "процесі поступу" msgid "CodeMirror settings" msgstr "Налаштування CodeMirror" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Атрибути обгортки" msgid "- Select operation -" msgstr "- Виберіть операцію -" msgid "JavaScript code" msgstr "Код JavaScript" msgid "Elements (YAML)" msgstr "Елементи (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "Попередньо заповнені елементи форми" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "" "Немає надсилань, які потрібно " "видалити." msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "@total файл(и) YAML прибрано." msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "" "Жодних файлів YAML не потрібно " "прибирати." msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "Батьківський %parent_key не існує." msgid "Basic elements" msgstr "Основні елементи" msgid "Test %type element" msgstr "Тестовий елемент %type" msgid "Element test" msgstr "Тест елемента" msgid "HTML markup" msgstr "HTML розмітка" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "Визначає розміщення заголовка." msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "Визначає допустимі інтервали номерів." msgid "Empty option label" msgstr "Мітка порожнього варіанта" msgid "Empty option value" msgstr "Значення порожнього варіанта" msgid "Submission display" msgstr "Показ надсилання" msgid "Elements are required" msgstr "Елементи є обов'язковими" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "Елементи недійсні. @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "Елементи недійсні. YAML повинен містити " "асоціативний масив елементів." msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "Приховайте цей елемент, встановивши " "для його властивості '#access' " "значення false ." msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "" "Фільтр за заголовком, описом та " "елементами" msgid "Element titles (label)" msgstr "Заголовки елементів (мітка)" msgid "API Docs" msgstr "Документи API" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "Виберіть попередньо " "визначений @type або введіть власний " "@type." msgid "No elements are available." msgstr "Немає доступних елементів." msgid "Date type/Element type" msgstr "Тип дати/Тип елемента" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "Елементи %title недійсні. @message" msgid "Test data by element type" msgstr "Тестові дані за типом елемента" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "Невірна кількість надсилань: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "Розширені елементи" msgid "Date/time elements" msgstr "Елементи дати/часу" msgid "- Select a target type -" msgstr "- Виберіть тип цілі -" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "Введіть максимальний розмір файлу, " "який може викласти користувач." msgid "Likert settings" msgstr "Налаштування Likert" msgid "Markup settings" msgstr "Налаштування розмітки" msgid "Select an element" msgstr "Виберіть елемент" msgid "Duplicate element" msgstr "Дублювати елемент" msgid "Test element" msgstr "Тестовий елемент" msgid "Filter by element name" msgstr "Фільтр за назвою елемента" msgid "No element available." msgstr "Немає доступних елементів." msgid "Duplicate @title element" msgstr "Дублювати елемент @title" msgid "Edit @title element" msgstr "Редагувати елемент @title" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "" "(9 = цифрова; a = абеткова; * = " "абетковоцифрова)" msgid "@title title" msgstr "@title назва" msgid "Element options" msgstr "Параметри елемента" msgid "Email CC address" msgstr "Електронна адреса CC" msgid "Email BCC address" msgstr "Електронна адреса Прихована копія" msgid "Image src" msgstr "Src зображення" msgid "Readonly" msgstr "Лише для читання" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "" "Обмеження загальної кількості " "надсилань для сутності" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "" "Обмеження кількості надсилань від " "користувачів для сутності" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "Тип сутності є обов’язковим, якщо " "вказано ідентифікатор сутності." msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "Ідентифікатор сутності є " "обов’язковим, коли вказано тип " "сутності." msgid "%title has been @action." msgstr "%title було @action." msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "Виберіть тип сутності, а потім введіть " "ідентифікатор сутності." msgid "Element settings" msgstr "Налаштування елемента" msgid "Generic element" msgstr "Звичайний елемент" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "Дублікат форми \"@label\"" msgid "All [@total]" msgstr "Усього [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "Відкриті [@total]" msgid "Closed [@total]" msgstr "Закрито [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "Позначено [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "Без позначки [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "Адміністративні примітки" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "Введіть примітки щодо цього " "надсилання. Ці примітки бачать лише " "адміністратори надсилання." msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "Примітки @sid до надсилання збережено." msgid "Header (YAML)" msgstr "Заголовок (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "" "Текст для відображення, коли немає " "рядків." msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "Шаблон %pattern не є дійсним регулярним " "виразом." msgid "Customize table" msgstr "Персоналізувати таблицю" msgid "Disable dialogs" msgstr "Вимкнути діалоги" msgid "Filter templates" msgstr "Фільтр шаблонів" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "Надсилання із зірочкою/прапорцями" msgid "At least once column is required" msgstr "Необхідно принаймні один стовпець" msgid "Input masks" msgstr "Маски введення" msgid "[blank]" msgstr "[порожній]" msgid "Select a handler" msgstr "Обрати обробник" msgid "Save details open/close state" msgstr "" "Зберегти стан відкрито/закрито для " "деталей" msgid "Save handlers" msgstr "Зберегти обробники" msgid "Filter by handler name" msgstr "Фільтрувати за назвою обробника" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "Введіть частину імені обробника для " "фільтрування." msgid "No handler available." msgstr "Немає доступного обробника." msgid "Add @label handler" msgstr "Додати обробник @label" msgid "Edit @label handler" msgstr "Редагувати обробник @label" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "За зростанням (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "За спаданням (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "" "Використовувати як базову " "конфігурацію" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "Розв’яжіть CAPTCHA та завжди показуйте " "її. Це корисно для зневадження та " "попереднього перегляду інтеграції " "CAPTCHA." msgid "@title description" msgstr "@title: опис" msgid "Disable client-side validation" msgstr "Вимкнути перевірку на боці клієнта" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "Перевірку на боці клієнта вимкнено " "для всіх форм." msgid "Default title display" msgstr "Базове відображення заголовку" msgid "Description display" msgstr "Відображення опису" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "" "Повідомлення, яке буде показано після " "успішного надсилання." msgid "@label value" msgstr "значення @label" msgid "@label text" msgstr "текст @label" msgid "Option value" msgstr "Значення варіанту" msgid "Default description display" msgstr "Відображення опису за замовчуванням" msgid "Side by side" msgstr "Пліч-о-пліч" msgid "Other size" msgstr "Розмір \"інше\"" msgid "Email confirm title" msgstr "" "Заголовок підтвердження електронною " "поштою" msgid "Star size" msgstr "Розмір зірки" msgid "Small (@size)" msgstr "Маленький (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "Середній (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "Великий (@size)" msgid "Sign above" msgstr "Підпишіться вище" msgid "not signed" msgstr "не підписано" msgid "signed" msgstr "підписано" msgid "Signature options" msgstr "Варіанти підпису" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Неодружений: Неодружений\r\n" "Одружений: " "Одружений\r\n" "Розлучений: " "Розлучений\r\n" "Вдівець: Вдівець\n" "" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "Січень: Січень\r\n" "Лютий: " "Лютий\r\n" "Березень: Березень\r\n" "Квітень: " "Квітень\r\n" "Травень: Травень\r\n" "Червень: " "Червень\r\n" "Липень: Липень\r\n" "Серпень: " "Серпень\r\n" "Вересень: " "Вересень\r\n" "Жовтень: " "Жовтень\r\n" "Листопад: " "Листопад\r\n" "Грудень: Грудень\n" "" msgid "Disable HTML editor" msgstr "Вимкнути редактор HTML" msgid "Previewing @title template" msgstr "Попередній перегляд шаблону @title" msgid "Select new element type" msgstr "Виберіть новий тип елемента" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "" "Введіть кілька тегів, розділених " "пробілами" msgid "Requirement settings" msgstr "Налаштування вимог" msgid "Variant settings" msgstr "Налаштування варіантів" msgid "Element CSS classes" msgstr "CSS-класи елемента" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "" "Вихідна сутність для попереднього " "заповнення форми" msgid "Created @destination" msgstr "Створено @destination" msgid "Flex" msgstr "Flex" msgid "Flexbox item" msgstr "Елемент Flexbox" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "Дізнайтеся більше про використання макетів flexbox." msgid "0 (none)" msgstr "0 (немає)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "Застосуйте власні стилі до обгортки " "елемента навколо поля та його мітки." msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "Виберіть, чи відображати мітку " "елемента або ключ елемента в кожному " "заголовку стовпця." msgid "Element keys (key)" msgstr "Ключі елементів (ключ)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Список класів, які будуть надані в " "спадному меню «Класи CSS обгортки». " "Введіть один або кілька класів у " "кожному рядку. Ці стилі мають бути " "доступні у файлі CSS теми." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Список класів, які будуть надані в " "спадному списку «Класи CSS елементів». " "Введіть один або кілька класів у " "кожному рядку. Ці стилі мають бути " "доступні у файлі CSS теми." msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "Необроблені значення, необроблені " "значення, що зберігаються в базі даних " "(необроблені)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "Налаштовану таблицю збережено." msgid "The customized table has been reset." msgstr "Налаштовану таблицю скинуто." msgid "Hexadecimal color" msgstr "Шістнадцятковий колір" msgid "Flexbox settings" msgstr "Налаштування Flexbox" msgid "Align items" msgstr "Вирівняти елементи" msgid "Top (flex-start)" msgstr "Верх (flex-start)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "Низ (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "Центр (центр)" msgid "CC email" msgstr "Електронна адреса CC" msgid "BCC email" msgstr "Електронна адреса Прихована копія" msgid "Ethnicity" msgstr "Етнічна приналежність" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "Приклад: макет Flexbox" msgid "Other elements" msgstr "Інші елементи" msgid "Conditional logic" msgstr "Умовна логіка" msgid "Column header label delimiter" msgstr "Роздільник мітки заголовка стовпця" msgid "Column header key delimiter" msgstr "Роздільник ключа заголовка стовпця" msgid "Element info" msgstr "Інформація про елемент" msgid "Add another state" msgstr "Додати інший стан" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "" "Умовна логіка (API форми #states) не є " "масивом." msgid "Options elements" msgstr "Елементи варіантів" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name має бути дійсною датою." msgid "@title days" msgstr "@title днів" msgid "@title months" msgstr "@title місяців" msgid "@title years" msgstr "@title років" msgid "@title hours" msgstr "@title годин(и)" msgid "@title minutes" msgstr "@title хвилин(и)" msgid "@title seconds" msgstr "@title секунд(и)" msgid "@title am/pm" msgstr "@title дп/пп" msgid "Date list settings" msgstr "Параметри списку дат" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [Дата]" msgid "Composite elements" msgstr "Складені елементи" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Використовувати Flexbox" msgid "Entity checkboxes" msgstr "Прапорці для сутностей" msgid "Entity radios" msgstr "Радіоперемикачі для сутностей" msgid "Flexbox layout" msgstr "Макет Flexbox" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "" "Відображати посилання на " "згортання/розгортання подробиць" msgid "Submission Update" msgstr "Оновлення надсилання" msgid "Column name" msgstr "Назва стовпчика" msgid "Additional name" msgstr "Додаткова назва" msgid "Submission number" msgstr "Номер надсилання" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title недійсний." msgid "Use Ajax" msgstr "Використовувати Ajax" msgid "Private file system is set." msgstr "" "Шлях до приватних файлів " "налаштований." msgid "Private file system is not set." msgstr "" "Шлях до приватних файлів не " "налаштований" msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Має бути змінене у файлі settings.php. " "Більше відомостей див.: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "Експортери" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "Дозволити викладання файлів до " "загально-доступної файлової системи." msgid "Results exporter" msgstr "Експортер результатів" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "" "Ігнорувати попередження про вимкнені " "результати" msgid "Remote Post" msgstr "Віддалена публікація" msgid "Exporter settings" msgstr "Налаштування експортера" msgid "Options %label have been reset." msgstr "Варіанти %label скинуто." msgid "Options %label saved." msgstr "Варіанти %label збережено." msgid "Options @label have been reset." msgstr "Варіанти @label скинуто." msgid "Options @label saved." msgstr "Варіанти @label збережено." msgid "Header options" msgstr "Варіанти заголовка" msgid "Download export file" msgstr "Завантажте файл експорту" msgid "Download uploaded files" msgstr "Завантажте викладені файли" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name має бути дійсним часом." msgid "Options %id do not exist." msgstr "Варіанти %id не існують." msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "Формат дати застосовний лише для " "браузерів, які не підтримують елемент " "дати HTML5. Браузери, які підтримують " "елемент дати HTML5, відображатимуть дату " "у бажаному користувачем форматі." msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "Введіть формат дати за допомогою формату " "введення дати ." msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Для отримання додаткової інформації " "див.: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "Експортує результати як текстовий " "файл із роздільниками." msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "Відкривати таблицю HTML в Excel" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "Експортує результати як таблицю HTML." msgid "Remote post" msgstr "Віддалена публікація" msgid "Excluded types" msgstr "Виключені типи" msgid "File upload default settings" msgstr "" "Базові налаштування викладання " "файлів" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "Базові дозволені розширення " "використовуваних файлів" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "" "Базові дозволені розширення файлів " "зображень" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "" "Базові дозволені розширення файлів " "відео" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "" "Базові дозволені розширення файлів " "аудіо" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "" "Базові дозволені розширення файлів " "документів" msgid "Render array" msgstr "Масив візуалізації" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "" "Нижче наведено остаточний масив " "візуалізації елемента." msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "Базово дозволені розширення @title" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "Окремі параметри більше підходять для " "створення звітів, графіків і " "статистичних даних у додатку для " "роботи з електронними таблицями. Для " "елементів варіантів із сортування " "буде додане ранжування." msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "Опрацьований текстовий елемент не " "можна відкрити в модальному вікні. " "Перегляньте Проблема " "№2741877: вкладені модальні вікна не " "працюють." msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "Аудіопрогравач HTML5 (лише MP3)" msgid "Document file" msgstr "Файл документа" msgid "Allow N/A answer" msgstr "Дозволити відповідь «Н/Д»" msgid "N/A answer value" msgstr "Значення відповіді Н/Д" msgid "Table sort" msgstr "Сортування таблиці" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "Відеопрогравач HTML5 (лише MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "Документи JSON" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "Експортує результати як документи JSON." msgid "YAML documents" msgstr "Документи YAML" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "Експортує результати як документи YAML." msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: Погано\r\n" "2: Задовільно\r\n" "3: Добре\r\n" "4: " "Дуже добре\r\n" "5: Відмінно\n" "" msgid "Form CSS classes" msgstr "CSS класи форми" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "Зверніть увагу, що коментарі не " "підтримуються та будуть видалені." msgid "Form attributes" msgstr "Атрибути форми" msgid "Element properties" msgstr "Властивості елемента" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Список класів, які будуть надані в " "спадному списку «CSS класи форми». " "Введіть один або кілька класів у " "кожному рядку. Ці стилі мають бути " "доступні у файлі CSS для теми." msgid "Body custom value (@format)" msgstr "Власне значення вмісту (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "Якщо країна не вибрана, усі країни " "дійсні." msgid "Provided by the @module module." msgstr "Надано модулем @module." msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "Неможливо визначити модуль " "електронної пошти та/або провайдера" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "" "Застерігати користувачів про " "незбережені зміни" msgid "Disable back button" msgstr "Вимкнути кнопку Назад" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (Каскадні таблиці стилів)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "Внесені зміни можуть не зберегтися." msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "Натисніть OK, щоб залишити цю сторінку, " "або «Скасувати», щоб залишитися." msgid "Custom JavaScript" msgstr "Власний JavaScript" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "Кнопка «Назад» вимкнена для всіх форм." msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "Якщо позначено, до цієї форми буде " "додано атрибут novalidate, який " "вимикає перевірку на боці клієнта." msgid "POST (Default)" msgstr "POST (за замовчуванням)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror — це універсальний текстовий " "редактор, реалізований у JavaScript для " "браузера." msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "Якщо позначено, файл експорту буде " "автоматично завантажено на локальну " "машину. Якщо цей прапорець знято, файл " "експорту відображатиметься у " "браузері як простий текст." msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "Якщо позначено, завантажуватимуться " "лише позначені зірочкою/прапорцями. " "Якщо цей прапорець знято, усі " "надсилання буде завантажено." msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "Введіть частину типу елемента для " "фільтрації." msgid "Element default settings" msgstr "Базові налаштування елементів" msgid "Element types" msgstr "Типи елементів" msgid "Other rows" msgstr "Інші ряди" msgid "Other steps" msgstr "Інші кроки" msgid "Buttons other" msgstr "Кнопки інші" msgid "Export types" msgstr "Типи експорту" msgid "Button CSS classes" msgstr "CSS-класи кнопки" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "CSS-класи підтвердження" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "" "Мітка кнопки для попередньої сторінки " "майстра" msgid "Confirmation attributes" msgstr "Атрибути підтвердження" msgid "Confirmation back link label" msgstr "" "Мітка зворотного посилання для " "підтвердження" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "" "Атрибути зворотного посилання для " "підтвердження" msgid "Exclude elements" msgstr "Виключити елементи" msgid "Excluded data" msgstr "Вилучені дані" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "Уникайте використання " "зарезервованого слова \"@key\" як ключа " "елемента." msgid "Element attributes" msgstr "Атрибути елемента" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title: класи CSS" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "Застосувати класи до @type." msgid "@title CSS style" msgstr "@title: стиль CSS" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "Застосуйте власні стилі до типу @type." msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title: власні атрибути (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "Введіть додаткові атрибути, щоб " "додати до типу @type." msgid "Posted data" msgstr "Опубліковані дані" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "Замінники, пов'язані з вебформами." msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "UUID надсилання вебформи." msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "IP-адреса, що була використана при " "надсиланні вебформи." msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "URL надісланої веб-форми. Заміність '?' " "шаблоном посилання. За замовчуванням " "'canonical', що відображає надіслані дані." msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "Користувач, що надіслав веб-форму." msgid "The language code of the webform submission." msgstr "Код мови надісланої вебформи." msgid "The date the webform submission was created." msgstr "Дата створення надісланої веб-форми." msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "Дата заповнення надісланої веб-форми." msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "Дата останнього оновлення надісланої " "вебформи." msgid "The ID of the webform." msgstr "Ідентифікатор вебформи." msgid "The title of the webform." msgstr "Заголовок вебформи" msgid "The administrative description of the webform." msgstr "Адміністративний опис вебформи." msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "Вебформа, до якої належить надіслана " "веб-форма." msgid "Webform: HTML email support" msgstr "" "Веб-форма: Підтримка HTML-формату " "електронної пошти" msgid "Webform: Private files" msgstr "Веб-форма: приватні файли" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "" "Дозволяє створювати веб-форми та " "анкети." msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "" "Створення веб-форм і керування " "надсиланнями." msgid "Access the webform overview page" msgstr "Доступ до сторінки огляду веб-форм" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "Здійснення огляду усіх веб-форми." msgid "Administer webforms" msgstr "Адміністрування веб-форм" msgid "Administer webform submissions" msgstr "Адміністрування надсилань вебформ" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "Дозвіл на доступ, оновлення та " "видалення усіх надсилань " "веб-форм." msgid "Administer webform element access" msgstr "" "Адміністрування доступу до елементів " "веб-форми" msgid "Create webforms" msgstr "Створення веб-форм" msgid "Edit any webform" msgstr "Редагування будь-яких веб-форм" msgid "Edit own webform" msgstr "Редагування власних веб-форм" msgid "Delete any webform" msgstr "Видалення будь-якої веб-форми" msgid "Delete own webform" msgstr "Видалення власної веб-форми" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "Редагування CSS/JS-ресурсів вебформ" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "Дозвіл адміністраторам приєднувати " "власний CSS та JavaScript-код до веб-форм." msgid "Duplicate webform" msgstr "Дублювати веб-форму" msgid "Delete webform" msgstr "Видалити веб-форму" msgid "Webforms: Options" msgstr "Веб-форми: Опції" msgid "Add webform options" msgstr "Додати опції веб-форми" msgid "Delete webform options" msgstr "Видалити опції веб-форми" msgid "Delete webform submission" msgstr "Видалити надіслану веб-форму" msgid "Add webform handler" msgstr "Додати обробник веб-форми" msgid "Edit webform handler" msgstr "Редагувати обробник веб-форми" msgid "Delete webform handler" msgstr "Видалити обробник веб-форми" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "Захистити усі веб-форми з Honeypot" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "Додати обмеження часу до усіх веб-форм" msgid "Webform default settings" msgstr "Базові налаштування веб-форм" msgid "Display back to webform link." msgstr "" "Показати посилання для повернення до " "вебформи." msgid "Webforms block" msgstr "Блок веб-форм" msgid "Default webform submission data" msgstr "Базові дані надсилань веб-форми" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "" "Відобразити вебформу за посиланням у " "вигляді посилання." msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "Виберіть вебформу для експорту з неї " "надсилань." msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "Виберіть вебформу для видалення з неї " "надсилань." msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити всі " "надсилання з вебформи «@title»?" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте відновити " "налаштування адміністратора та " "вебформи модуля Вебформа?" msgid "Webform id required" msgstr "Ідентифікатор вебформи обовязковий" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "@id веб-форми не розпізнано." msgid "Webform Devel" msgstr "Вебформа: Розробка" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "Надає засоби розробки для модуля Webform." msgid "Debug webform submission." msgstr "Зневадити надсилання вебформи." msgid "Webform Examples" msgstr "Вебформа: Приклади" msgid "Webform UI" msgstr "Вебформа: Інтерфейс" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "" "Будь ласка, додайте елементи до цієї " "вебформи." msgid "The value of the webform element." msgstr "Значення елемента вебформи." msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "Введіть власний CSS, який потрібно " "додати до вебформи." msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "Введіть власний JavaScript, який потрібно " "додати до вебформи." msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "Видалити цей окремий " "елемент за допомогою інтерфейсу " "вебформи." msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "Якщо цей прапорець знято, цю вебформу " "потрібно прикріпити до матеріалу або блоку, щоб отримувати " "надсилання." msgid "Webform URL alias" msgstr "Синонім URL-адреси вебформи" msgid "Webform status" msgstr "Стан веб-форми" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "" "Вимкнути кнопку \"Назад\"; для всіх " "вебформ" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "Додайте сторінку для попереднього " "перегляду вебформи перед надсиланням." msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "Повідомлення, яке відображатиметься, " "коли автентифіковані користувачі " "намагатимуться отримати доступ до " "конфіденційної вебформи." msgid "Display back to webform link" msgstr "" "Показати посилання для повернення до " "вебформи" msgid "Webform options" msgstr "Параметри вебформи" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "" "Ідентифікатор сутності надсилання " "вебформи." msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "" "IP-адреса користувача, який надіслав " "вебформу." msgid "The associated webform." msgstr "Пов’язана вебформа." msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Ідентифікатор сутності, від якої " "надіслано цю вебформу." msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "" "Основний шлях за умовчанням для " "URL-адрес вебформи" msgid "Filter webforms" msgstr "Фільтр вебформ" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "Обробник вебформи %name видалено." msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "Якщо позначено, наведені вище " "параметри використовуватимуться як " "конфігурація за замовчуванням для " "всіх пов’язаних матеріалів Webform." msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "Зауважте, що під час створення " "вебформи електронні листи не " "надсилатимуться." msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "" "Обмежити надсилання лише цими " "вебформами." msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "Недійсна назва веформи: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "Згенеруйте вказану кількість вебформ. " "За необхідності можете видалити " "поточні надсилання." msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "" "Показати посилання на вебформу за " "посилання" msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "Введіть власний HTML у вебформу." msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "Це роздільник, який використовується " "у файлі CSV/TSV під час завантаження " "результатів вебформи. Використання " "символів табуляції під час експорту є " "найнадійнішим способом збереження " "нелатинських символів. Ви можете " "змінити цей символ на інший, залежно " "від програми, за допомогою якої ви " "збираєтесь імпортувати результати." msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "" "Пошкоджений/відсутній плагін обробки " "вебформ." msgid "@form webform sent @title email." msgstr "" "Вебформа @form надіслала електронний " "лист @title." msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "Надсилає вебформу електронною поштою." msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "Зменште надсилання спаму за допомогою " "вебформ використовуючи метод honeypot ." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Захист Honeypot " "увімкнено для всіх вебформ." msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Захист Honeypot увімкнено " "для всіх вебформ." msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "Обмеження часу " "вимкнено для всіх вебформ." msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "Обмеження часу " "ввімкнено для всіх вебформ." msgid "all webforms" msgstr "всі вебформи" msgid "@label webform" msgstr "вебформа @label" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "Неможливо відобразити цю вебформу. " "Будь ласка, зв'яжіться з " "адміністратором сайту." msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "Нове надсилання додано до [webform:title]." msgid "A registration webform template." msgstr "Шаблон реєстраційної форми." msgid "A session evaluation webform template." msgstr "Шаблон вебформи для оцінки сеансу." msgid "Submission values" msgstr "Надіслані значення" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "Елемент 'format' може бути 'value', 'raw' або " "інший власний формат, спеціально " "пов'язаний з елементом." msgid "Item value" msgstr "Значення позиції" msgid "Autocomplete values" msgstr "Автозаповнення значень" msgid "Message close effect" msgstr "Ефект закриття повідомлення" msgid "Message storage" msgstr "Сховище повідомлень" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор, який " "використовується для збереження " "закритого стану повідомлення. Будь " "ласка, вводьте лише малі літери, цифри, " "дефіси та підкреслення." msgid "Submission data" msgstr "Дані надсилання" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "Немає відповіді. Перегляньте останні " "повідомлення журналу." msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "" "Замінники, пов'язані з надсиланнями " "вебформ." msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "Наприклад, для показу елементу 'Subject' " "(Тема) з веб-форми Контакт необхідно " "використати замінник " "[webform_submission:values:subject]." msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "Вихідна сутність, з якої було виконано " "надсилання вебформи." msgid "The URL of the webform." msgstr "URL вебформи." msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "Скидає дані користувача модуля " "Вебформа і збережений стан для " "повідомлень" msgid "Webform development commands" msgstr "Вебформа: Команди розробки" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "" "Спеціальні команди розробника для " "модуля Вебформа." msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте скинути дані " "користувача та збережений стан модуля " "Вебформа?" msgid "Edit webform source code" msgstr "Редагування вихідного коду вебформи" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "Вибрані елементи буде включено в " "замінник [webform_submission:values]. Окремі " "значення все ще можуть бути " "надруковані, якщо їх явно вказано як " "[webform_submission:values:?] у шаблоні вміста " "електронного листа." msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

Надіслано " "[webform_submission:created]

\r\n" "

Надіслав: " "[webform_submission:user]

\r\n" "

Надіслані " "значення:

[webform_submission:values]\n" "" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "Відповідь на електронний лист" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "Назва мови для надісланої вебформи" msgid "In draft" msgstr "Чернетка" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "" "Чи надіслана вебформа знаходиться в " "стані чернетки." msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "Елемент 'items' може бути 'comma', 'semicolon', 'and', " "'ol', 'ul' або інший власний роздільник." msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "Запобігати дубльованим надсиланням" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "Розділювач кількох значень елементу" msgid "Default purging" msgstr "Очищення за замовчуванням" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "" "Стандартні дні для зберігання " "надсилань" msgid "Delete submission configuration" msgstr "Конфігурація видалення надсилань" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "" "Позначити вибрану конфігурацію " "надсилання" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "Вимкнути позначення вибраної " "конфігурації надсилання" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name не може містити менше ніж %min " "символів, але наразі %length символів." msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "Значення %value уже надіслано один раз " "для елемента %name. Можливо, ви вже " "надіслали цю вебформу або потрібно " "використати інше значення." msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "" "Виберіть, як відображатиметься окреме " "значення." msgid "Automatically purge" msgstr "Автоматичне очищення" msgid "Days to retain submissions" msgstr "Дні для зберігання надсилань" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Вебформа: Пакетна форма операцій" msgid "Label/Description" msgstr "Мітка/Опис" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "Введіть власний JavaScript, який буде " "додано до всіх вебформ." msgid "Delete submission" msgstr "Видалити надсилання" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "Надає елемент форми, який визначає, чи " "є користувач людиною." msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "Надає елемент форми для одного " "прапорця." msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "Надає елемент форми для набору " "прапорців із можливістю введення " "власного значення." msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "" "Надає елемент форми для вибору " "кольору." msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "Надає елемент форми для вибору дати." msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "Надає елемент форми для вибору дати й " "часу за допомогою меню вибору та " "текстових полів." msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "Надає елемент форми для вибору дати й " "часу." msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "Надає інтерактивний елемент, який " "користувач може відкривати та " "закривати." msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "Надає елемент форми для введення " "електронної адреси." msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "Надає елемент форми для вибору " "посилання на сутність за допомогою " "автодоповнення." msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "" "Надає елемент для групи елементів " "форми." msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "Надає елемент для відображення мітки " "для елемента форми." msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "Надає елемент форми для вибору мови." msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "Надає елемент форми для введення " "машинної назви, яка перевіряється на " "унікальність і не відсутність " "заборонених символів." msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "Надає елемент форми для викладення та " "збереження файлу." msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "Надає елемент форми для числового " "введення зі спеціальною числовою " "перевіркою." msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "Надає елемент форми для введення " "пароля з прихованим текстом." msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "Надає елемент форми для подвійного " "введення паролів." msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "Надає елемент форми для набору " "радіоперемикачів." msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "Надає елемент форми для введення " "числа в межах певного діапазону за " "допомогою повзунка." msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "Надає елемент форми для введення " "пошукової фрази." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "Надає елемент форми для розкривного " "меню або поля вибору, що " "прокручується." msgid "Provides an element to render a table." msgstr "" "Надає елемент для відтворення " "таблиці." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "Надає елемент форми для таблиці з " "радіоперемикачами або прапорцями в " "лівому стовпці." msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "Надає елемент форми для введення " "однорядкового тексту." msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "Надає елемент форми для введення " "багаторядкового тексту." msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "" "Надає елемент форми для введення " "URL-адреси." msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "Надає елемент форми для збору " "інформації про адресу (вулиця, місто, " "область, поштовий індекс)." msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "Надає елемент форми для викладення та " "збереження аудіофайлу." msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "Надає елемент текстового поля з " "автодоповненням." msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "Надає групу з кількох кнопок, які " "використовуються для вибору значення." msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "Надає групу з кількох кнопок, які " "використовуються для вибору значення, " "з можливістю введення власного " "значення." msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "Надає елемент форми для набору " "прапорців." msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "Надає елемент форми для завантаження " "та збереження документа." msgid "Provides a generic form element." msgstr "Надає звичайний елемент форми." msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "Надає елемент форми для подвійного " "введення адреси електронної пошти." msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "Надає елемент форми для кількох адрес " "електронної пошти." msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "Надає елемент форми для вибору " "кількох посилань на сутності за " "допомогою прапорців." msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "Надає елемент форми для вибору " "посилання на одну сутність за " "допомогою перемикачів." msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "Надає елемент форми для вибору одного " "або кількох посилань на сутність за " "допомогою меню вибору." msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "Надає елемент для відтворення власних " "вбудованих повідомлень про статус, " "які можна відхилити." msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "Надає елемент форми для збору повного " "імені особи." msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "Надає елемент форми для набору " "перемикачів із можливістю введення " "власного значення." msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "Надає елемент форми для спадного меню " "або вікна вибору, що прокручується, із " "можливістю введення власного " "значення." msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "Надає елемент форми для таблиці з " "радіоперемикачами або прапорцями в " "лівому стовпці, які можна " "впорядковувати." msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "Надає елемент форми для таблиці " "значень, які можна впорядковувати." msgid "No submission selected." msgstr "Надсилання не вибрано." msgid "Disable autocompletion" msgstr "Вимкнути автодоповнення" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "" "Основна сторінка з прикріпленою " "вебформою." msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "Ви редагуєте оригінальну мову %language " "для цієї веб-форми." msgid "Duplicate webform handler" msgstr "Дублювати обробник веб-форми" msgid "Open date/time" msgstr "Дата/час відкриття" msgid "Close date/time" msgstr "Дата/час закриття" msgid "Confirmation title" msgstr "Заголовок підтвердження" msgid "Webform Demo" msgstr "Демонстрація вебформи" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "Тип вмісту %title вже існує, видаліть тип " "вмісту %title перед встановленням модуля " "Вебформа: Матеріал." msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: цей елемент не може містити більше " "значень ніж @count." msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "" "Повідомлення про помилку дозволеної " "кількості значень користувача" msgid "Table header label" msgstr "Мітка заголовка таблиці" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "Заплановано [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "Заплановано (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "" "Будь ласка, введіть дату відкриття або " "закриття" msgid "Webform from URL" msgstr "Вебформа з URL" msgid "Webform submission from URL" msgstr "Надсилання вебформи з URL" msgid "Duplicate @title" msgstr "Дублювати @title" msgid "- Type -" msgstr "- Тип -" msgid "Ext:" msgstr "Дод:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "Обробник дублікатів @label" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "Виберіть, на яких вебформах має " "відображатися цей блок." msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "Не забудьте вибрати сутності, котрі " "слід використовувати для визначення " "поточної вебформи." msgid "webform submission" msgstr "надсилання вебформи" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "Виберіть, яку сутність слід " "використовувати для визначення " "поточної вебформи." msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "Вебформа — @webforms або @last" msgid "The webform is @webform" msgstr "Вебформа — @webform" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "Розширений HTML/Текст" msgid "Telephone settings" msgstr "Налаштування телефону" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "Покращена підтримка міжнародних " "телефонних номерів" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "Зробіть якіснішою підтримку " "міжнародних номерів у телефонному " "елементі за допомогою плагіна jQuery International Telephone Input ." msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "Надає елемент для відтворення базової " "розмітки HTML." msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "Розширений телефон" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "Надає елемент форми для відображення " "номера телефону з типом і розширенням." msgid "Term reference settings" msgstr "Параметри посилання на термін" msgid "Phone type" msgstr "Тип телефону" msgid "Webform roles" msgstr "Ролі веб-форм" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "Електронні адреси всіх користувачів " "призначені до ролі %title." msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "Дозвіл на перегляд усіх " "надсилань, якщо користувач має доступ " "до результатів веб-форм." msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "Обмеження доступу до елементів " "веб-форм певним ролям та користувачам." msgid "View any webform submission" msgstr "" "Перегляд будь-якої надісланої " "веб-форми" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "" "Дозвіл на перегляд усіх " "надісланих веб-форм." msgid "View own webform submission" msgstr "Перегляд власної надісланої веб-форми" msgid "Edit any webform submission" msgstr "" "Редагування будь-якого надсилання " "веб-форми" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "" "Дозвіл на оновленняусіх " "надісланих веб-форм." msgid "Edit own webform submission" msgstr "" "Редагування власного надсилання " "веб-форми" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "" "Дозвіл на видалення власних " "надісланих веб-форм." msgid "Delete own webform submission" msgstr "" "Видалення власного надсилання " "веб-форми" msgid "Form CSS classes " msgstr "CSS-класи форми " msgid "Default from email" msgstr "Базова електронна адреса \"Від\"" msgid "Default reply to email" msgstr "Базове ім'я \"Від\"" msgid "Default return path email" msgstr "Базова зворотня адреса" msgid "Form open message" msgstr "Повідомлення про відкриття форми" msgid "Submission logging" msgstr "Реєстрація надсилань" msgid "Email BCC address options" msgstr "" "Параметри електронної адреси " "Прихована копія" msgid "Email CC address options" msgstr "Параметри електронної адреси CC" msgid "Reply to email" msgstr "Електронна адреса Відповідь на" msgid "Webform open date/time" msgstr "Дата/час відкриття веб-форми" msgid "Webform close date/time" msgstr "Дата/час закриття веб-форми" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "Для створення документації HTML " "потрібен додаток HTML tidy PHP." msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "Кнопка «Надіслати» вимикається " "одразу після натискання для всіх форм." msgid "Form behaviors" msgstr "Поведінки форми" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "" "Загальне обмеження надсилань за " "вихідною сутністю" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "" "Обмеження надсилань за користувачами " "по вихідним сутностям" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "Ці властивості та зворотні виклики " "заборонені: @properties." msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "Дата закриття вебформи не може " "передувати даті відкриття" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "Image Picker використовується елементом " "вибору зображення." msgid "Value is not" msgstr "Значення не є" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "%title '@key' вже використовується. Він " "повинен бути унікальним." msgid "Default open message" msgstr "Базове повідомлення про відкриття" msgid "Default exception message" msgstr "Базове повідомлення про винятки" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "Обробник вебформи успішно додано." msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "Обробник вебформи успішно оновлено." msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "Встановіть модуль IMCE для " "керування та викладання файлів " "зображень." msgid "Mapping settings" msgstr "Налаштування відповідностей" msgid "Arrow character" msgstr "Символ стрілки" msgid "Source title" msgstr "Вихідний заголовок" msgid "Source options" msgstr "Варіанти джерела" msgid "Mapping destination" msgstr "Призначення відповідності" msgid "Please enter an element type." msgstr "Введіть тип елемента." msgid "Destination title" msgstr "Назва призначення" msgid "Destination description" msgstr "Опис призначення" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "Надає елемент форми, де вихідні " "значення можуть зіставлятися зі " "значеннями призначення." msgid "Term checkboxes" msgstr "Прапорці термінів" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "Надає елемент форми для вибору одного " "або кількох термінів, які " "відображаються як ієрархічне дерево " "або як сторінковий навігатор за " "допомогою прапорців." msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "Дозволити прокручувати терміни" msgid "To email address" msgstr "Електронна адреса Кому" msgid "CC email address" msgstr "Електронна адреса CC" msgid "BCC email address" msgstr "Електронна адреса Прихована копія" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "Базово (ця електронна адреса завжди " "включатиметься)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "Коли надіслано:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "Ця форма ще не відкрита для " "надсилання." msgid "Demographic" msgstr "Демографічна" msgid "Dialog width" msgstr "Ширина діалогу" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "Дата, коли вебформа була відкрита для " "нових надсилань." msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "Дата, коли вебформа була закрита для " "нових надсилань." msgid "Excluded libraries" msgstr "Виключені бібліотеки" msgid "Demo: Event @index" msgstr "Демо: Подія @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "Це приклад події з реєстраційною " "формою, яка надсилає підтвердження " "електронною поштою та нагадування " "електронною поштою за 1 день до події." msgid "Handler @id not recognized." msgstr "Обробник @id не розпізнано." msgid "Scheduled email" msgstr "Запланована електронна пошта" msgid "After/before days" msgstr "Після/до днів" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "Скасувати надсилання електронної " "пошти, коли чернетку чи надсилання " "збережено" msgid "rescheduled" msgstr "перезаплановано" msgid "already scheduled" msgstr "вже заплановано" msgid "unscheduled" msgstr "скасовано" msgid "not sent" msgstr "не відправлено" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "чекає на розклад." msgid "ready to be sent." msgstr "напоготові до відправки." msgid "Run cron task" msgstr "Запустити завдання крону" msgid "- @day days" msgstr "- @day дні(в)" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day дні(в)" msgid "Enter +/- days" msgstr "Введіть +/- дні" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "Можна використовувати цей параметр, " "щоб скасувати розклад нагадування про " "чернетку, коли надсилання буде " "завершено." msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "Зауважте, що всі надсилання буде " "переплановано, включаючи ті, які вже " "отримали електронний лист від цього " "обробника, і надсилання, дата " "відправлення яких вже минула." msgid "Please note" msgstr "Будь ласка, зверніть увагу" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "Для кожного обробника та надсилання " "можна запланувати лише один " "електронний лист." msgid "Already Scheduled" msgstr "Вже заплановано" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "Відправляє надсилання вебформи через " "заплановану електронну пошту." msgid "Send on:" msgstr "Надіслати за розкладом:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "Усі бібліотеки є необов’язковими, і " "їх можна виключити за допомогою " "адміністративної форми налаштувань." msgid "Webform Documentation" msgstr "Вебформа: Документація" msgid "Webform Videos" msgstr "Вебформа: Відео" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "Бібліотеку @title " "встановлено в @path." msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: Image Picker" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Input Mask" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: International Telephone Input" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "jQuery: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 використовується для покращення " "взаємодії з меню вибору. Select2 — " "рекомендована бібліотека для " "розширення функціонала меню вибору." msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen використовується для покращення " "взаємодії з меню вибору. Chosen є " "альтернативою Select2." msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "jQuery: Timepicker" msgid "@total elements" msgstr "@total елементів" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "Вимагає збереження надсилань." msgid "Description/Notes" msgstr "Опис/Примітки" msgid "Reply-to email address" msgstr "Електронна адреса Відповідь" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: Електронна пошта не надіслана для " "обробника %handler, оскільки не надано " "електронну адресу Кому, " "Копія або Прихована копія." msgid "Debug: Email: @title" msgstr "Зневадження: Електронна пошта: @title" msgid "From mail" msgstr "Пошта \"Від\"" msgid "To mail" msgstr "Пошта \"Кому\"" msgid "Cc mail" msgstr "Пошта \"Копія\"" msgid "Bcc mail" msgstr "Пошта \"Прихована копія\"" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "Адреса електронної пошти, яку " "отримувач бачитиме, коли " "відповідатиме на електронний лист." msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "Адреса електронної пошти, на яку " "доставляються повідомлення про " "відмову." msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "Залиште поле порожнім, щоб " "автоматично використовувати адресу " "\"Від\"." msgid "Star/Flag submission" msgstr "" "Поставити зірочку/позначку на " "надсилання" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "Зняти зірочку/позначку з надсилання" msgid "Create submissions" msgstr "Створення надсилань" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "" "Замінники веб-форми з надісланих " "даних." msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "" "Всі складові після \"element_key\" є " "необов'язковими." msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "" "Елемент \"delta\" являє собою числовий " "індекс для певного значення." msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "Елемент \"sub_element_key\" являє собою ключ " "субелемента, що входить у складений " "елемент." msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "Додайти в кінці замінника \"html\" і " "замість простого тексту буде " "повертатися HTML-розмітка." msgid "Submit button(s)" msgstr "Кнопка(и) Надіслати" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "Дозвіл на адмініструваня загальної " "YAML-конфігурації та опцій." msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "Дозвіл на керування будь-якою " "веб-формою та її результатами." msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "Дозвіл на керування веб-формою, " "створеною користувачем та її " "результатами." msgid "Duplicate webform options" msgstr "Дублювати опції веб-форми" msgid "Default preview label" msgstr "Базова мітка попереднього перегляду" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "Вилучені експортери надсилань" msgid "Preview label" msgstr "Мітка попереднього перегляду" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "надсилання" msgstr[1] "надсилань" msgstr[2] "надсилання" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "вебформа" msgstr[1] "вебформ" msgstr[2] "вебформи" msgid "PHP usage" msgstr "Використання PHP" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "Вебформи %webform_id не знайдено." msgid "New submission %title added." msgstr "Додано нове надсилання %title." msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "Запобігання надсиланню форм без " "увімкнення JavaScript." msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "Елементи містять непідтримувану " "властивість %property, знайдену в рядку " "@line_number." msgstr[1] "" "Елементи містять непідтримувану " "властивість %property, знайдену в рядках " "@line_number." msgstr[2] "" "Елементи містять непідтримувану " "властивість %property, знайдену в рядках " "@line_number." msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "Запобігати повторному надсиланню для " "всіх вебформ" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "Попереджати користувачів про " "незбережені зміни для всіх вебформ" msgid "Element formats" msgstr "Формати елементів" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "Зверніть увагу, що також можна " "прибрати типи елементів, які залежать " "від певних бібліотек." msgid "Submission handlers" msgstr "Обробники надсилання" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Усі виключені обробники потрібно " "вручну видалити з існуючих вебформ." msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "Введіть базові параметри експорту, " "які використовуватимуться всіма " "вебформами." msgid "Submission exporters" msgstr "Експортери надсилань" msgid "Select available submission exporters" msgstr "" "Виберіть доступні експортери " "надсилань" msgid "Preview previous" msgstr "Попередній перегляд назад" msgid "preview previous" msgstr "попередній перегляд назад" msgid "Preview next" msgstr "Попередній перегляд далі" msgid "preview next" msgstr "попередній перегляд далі" msgid "@title button" msgstr "Кнопка @title" msgid "Hide @label button" msgstr "Приховати кнопку @label" msgid "@title button label" msgstr "мітка кнопки @title" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "Надає елемент, який містить кнопки " "надсилання, чернетки, майстра та/або " "попереднього перегляду вебформи." msgid "Computed token" msgstr "Обчислений замінник" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Дізнайтеся про Twig і як " "він використовується в Drupal ." msgid "The following variables are available:" msgstr "Доступні такі змінні:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "Також можна вивести замінники за " "допомогою функції webform_token()." msgid "Help using Twig" msgstr "Допомога у використанні Twig" msgid "Computed Twig" msgstr "Обчислений Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "Вибраний елемент має кілька " "варіантів. Ви можете ввести адресу " "електронної пошти для кожного " "вибраного варіанту. Коли цей варіант " "вибрано, на відповідні адреси буде " "надіслано електронний лист. Якщо поле " "залишити порожнім, для цього " "параметра не буде надіслано " "електронний лист. Можливо " "використання замінників." msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Захистіть %label за допомогою антибота" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "Захист антибот " "увімкнено для всіх вебформ." msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Модуль Maillog веде журнал " "усіх електронних листів." msgid "The Maillog module is installed." msgstr "Модуль Maillog встановлено." msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "" "Електронні листи відображатимуться " "на цій сторінці." msgid "No emails will be sent." msgstr "Електронні листи не надсилатимуться." msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: попередній перегляд" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "Виберіть вебформу, яку слід приєднати " "до цього матеріалу." msgid "No images found." msgstr "Зображень не знайдено." msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "" "Загальна кількість надсилань, " "дозволених для цієї веб-форми." msgid "Total submissions" msgstr "Усього надсилань." msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "" "Поточна кількість надісланих " "вебформи." msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "Загальна кількість надсилань, " "дозволених для цієї вебформи за " "користувачами." msgid "Per user total submissions" msgstr "" "Усього надсилань на кожного " "користувача" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Поточна кількість надсилань на " "кожного користувача для цієї " "вебформи." msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "Загальна кількість надсилань, " "дозволених для вихідної сутності цієї " "вебформи." msgid "Total submissions for source entity" msgstr "" "Усього надсилань для вихідної " "сутності" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Поточна кількість надсилань для " "вихідної сутності цієї вебформи." msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "Загальна кількість надсилань, " "дозволених за користувачами для " "вихідної сутності цієї вебформи." msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "Поточна кількість надсилань за " "користувачами для вихідної сутності " "цієї вебформи." msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "" "Елемент 'entity:*' застосовується до " "сутності за посиланням" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "Вихідна сутність чи вебформа, з якої " "було виконано надсилання." msgid "Default submission label" msgstr "Базова мітка надслання" msgid "Preview CSS classes" msgstr "Попередній перегляд CSS-класів" msgid "Default empty option" msgstr "Базовий порожній варіант" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "Переспрямовувати анонімні " "користувачі на вхід при спробі " "отримати доступ до приватних " "відвантажень файлів." msgid "Default to email" msgstr "Базова електронна адреса \"Кому\"" msgid "Preview attributes" msgstr "Атрибути попереднього перегляду" msgid "Preview excluded elements" msgstr "" "Попередній перегляд виключених " "елементів" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "Дозволити користувачам зберігати та " "завершувати вебформу пізніше." msgid "Webform submission limits block" msgstr "Блок обмежень для надсилань веб-форми" msgid "Progress bar label" msgstr "Мітка індикатора поступу" msgid "Source entity id" msgstr "Ідентифікатор вихідної сутності" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "ЦЕ ЕКСПЕРИМЕНТАЛЬНА КОМАНДА DRUSH." msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "БУДЬ ЛАСКА, ОБОВ’ЯЗКОВО ЗРОБІТЬ " "РЕЗЕРВНУ КОПІЮ ФАЙЛУ COMPOSER.JSON." msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте оновити файл composer.json " "інсталяції Drupal?" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "Не вдалося знайти composer.json" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "Вебформа: Bootstrap" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Якщо позначено, вихідну сутність " "потрібно заповнити за допомогою " "параметрів рядка запиту." msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "За бажання долучити до попереднього " "перегляду лише частини надсилання, " "виберіть потрібні елементи. Зауважте, " "що до відображених елементів усе ще " "застосовуються засоби керування " "доступом до окремих елементів." msgid "Submission label" msgstr "Мітка надсилання" msgid "Ajax settings" msgstr "Налаштування Ajax" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "Якщо позначено, перехід між " "сторінками, збереження чернеток, " "попередній перегляд, надсилання та " "підтвердження не ініціюватимуть " "оновлення сторінки." msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "Відстеження прогресу " "використовується багатокроковими " "формами майстра." msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "Ця вебформа недоступна. Будь ласка, " "зв'яжіться з адміністратором сайту." msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "Чернетки для %webform для %user" msgid "Completed [@total]" msgstr "Завершено [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "Чернетка [@total]" msgid "Submission title" msgstr "Назва надсилання" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Список класів, який буде надано в " "спадному списку «Попередній перегляд " "класів CSS». Введіть один або кілька " "класів у кожному рядку. Ці стилі мають " "бути доступні у файлі CSS до теми." msgid "Default empty option required" msgstr "Базова порожня опція є обов'язковою" msgid "Webform submission limits" msgstr "Обмеження надсилання вебформи" msgid "Use date picker" msgstr "Використовуйте засіб вибору дати" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "Дата HTML - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "Довга дата - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "Середня дата - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "Короткий формат дати — @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "Введення засобом вибору дати – " "використовуйте засіб вибору дати jQuery " "зі спеціальним форматом дати" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "24 години з секундами - @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 години - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "12 годин з секундами - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 годин - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "Використовувати засіб вибору часу" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "Якщо позначено, елемент часу HTML5 буде " "замінено інструментом " "вибору часу jQuery UI" msgid "Return path email address" msgstr "" "Адреса електронної пошти зворотного " "шляху" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "" "Значення надсилання " "відображатимуться на екрані." msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: Надсилання " "№[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "" "Серійний номер для надісланої " "вебформи." msgid "The ID of the webform submission." msgstr "Ідентифікатор надісланої вебформи." msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL-адреса, яка може використовуватися " "для оновлення вебформи, що " "надсилається. Вебформа має бути " "налаштованою таким чином, щоб " "дозволити користувачам оновлювати " "надсилання за допомогою токену " "безпеки." msgid "Handler response" msgstr "Відповідь обробника" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "Наприклад, щоб відобразити номер " "підтвердження віддаленої публікації " "слід скористатися замінником " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]" msgid "Choose files" msgstr "Виберіть файли" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "Веб-форми: Надсилання" msgid "HTML editor settings" msgstr "Налаштування редактора HTML" msgid "Disable promotions" msgstr "Вимкнути просування" msgid "Display reset button" msgstr "Відображати кнопку скидання" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "" "Попередній перегляд виключає порожні " "елементи" msgid "Completed URL" msgstr "URL-адреса для Завершено" msgid "Completed custom data" msgstr "Власні дані для Завершено" msgid "Updated URL" msgstr "URL для Оновлено" msgid "Updated custom data" msgstr "Власні дані для Оновлено" msgid "Deleted URL" msgstr "URL-адреса видалення" msgid "Deleted custom data" msgstr "Власні дані для Видалено" msgid "Converted URL" msgstr "URL для Перетворено" msgid "Converted custom data" msgstr "Власні дані для Перетворено" msgid "Webform Example Composite" msgstr "Вебформа: складений приклад" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "Надає приклад, який показує, як " "створити складену вебформу." msgid "Webform example" msgstr "Вебформа: Приклад" msgid "Webform example element" msgstr "Приклад елемента вебформи" msgid "Example elements" msgstr "Приклад елементів" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "" "Вебформа: Приклад віддаленої " "публікації" msgid "Processed @type request." msgstr "Опрацьовано запит @type." msgid "Hide preview" msgstr "Приховати попередній перегляд" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "Дозволяє обчислювати значення за " "допомогою шаблону {{ Twig }}." msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "Виключити порожні елементи" msgid "@total exporters" msgstr "Експортери @total" msgid "@total handlers" msgstr "Обробники @total" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "Я приймаю {terms of service}." msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "Якщо позначено, усі редактори HTML буде " "вимкнено." msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "Залиште поле порожнім, щоб " "використовувати власний і " "рекомендований HTML-редактор вебформ." msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "Виберіть базовий елемент та формат " "елементів." msgid "Default reset button label" msgstr "Базова мітка кнопки скидання" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "Вебформу %label неможливо переглянути " "під час редагування вмісту." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "Текст або код, який розміщується " "безпосередньо перед виводом. Це можна " "використовувати для додавання до " "виводу префіксу у вигляді постійного " "рядка. Приклади=> $, #, -.-." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "Текст або код, який розміщується " "безпосередньо після виведення. Це " "можна використовувати для додавання " "одиниці виміру до виводу. Приклади=> м, " "кг, %." msgid "Please answer question 1?" msgstr "" "Будь ласка, дайте відповідь на " "запитання 1." msgid "How about now answering question 2?" msgstr "Як щодо відповіді на запитання 2?" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "Нарешті, ось питання 3?" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "Якщо позначено, вхідні дані для " "викладання файлу буде замінено " "міткою, яку можна натиснути, у стилі " "кнопки." msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "Застосуйте класи до кнопки. Типовими " "класами кнопок є \"button button-primary\"." msgid "Six" msgstr "Шість" msgid "This is a warning message." msgstr "" "Це попереджувальне " "повідомлення." msgid "Slideout" msgstr "Висувний" msgid "Terms title" msgstr "Заголовок умов" msgid "Terms content" msgstr "Зміст умов" msgid "converted" msgstr "перетворено" msgid "@title URL" msgstr "URL @title" msgid "@title custom data" msgstr "Власні дані для @title" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "Введіть власні дані, які буде " "долучено, коли надсилання вебформи " "має стан @state." msgid "Submission state/operation:" msgstr "Стан/операція для надсилання:" msgid "Response status code:" msgstr "Код статусу відповіді:" msgid "Response header:" msgstr "Заголовок відповіді:" msgid "Response body:" msgstr "Тіло відповіді:" msgid "Response tokens:" msgstr "Замінники відповіді:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "Наведені нижче замінники можна " "використовувати ЛИШЕ для вставки " "даних відповіді в значення та " "приховані елементи." msgid "Completed URL:" msgstr "URL для Завершено:" msgid "Updated URL:" msgstr "URL для Оновлено:" msgid "Deleted URL:" msgstr "URL для Видалено:" msgid "Draft URL:" msgstr "URL для Чернетка:" msgid "Converted URL:" msgstr "URL для Перетворено:" msgid "{Empty}" msgstr "{Порожньо}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "" "Складові формату посилання на " "сутність" msgid "Entity reference format item" msgstr "" "Складова формату посилання на " "сутність" msgid "Handle plugin ID" msgstr "ID плагіна обробки" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "URL підтвердження %url недійсний." msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: URL підтвердження %url недійсний." msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "Налаштування вебформи %label збережено." msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "" "Підказка, що відображається після " "заголовка." msgid "Unique message" msgstr "Повідомлення про унікальність" msgid "@label: Image" msgstr "@label: зображення" msgid "@label: Link" msgstr "@label: Посилання" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: Модальне вікно" msgid "Options single value format" msgstr "Формат значення одинарної опції" msgid "Options multiple values format" msgstr "Формат значень мультиопцій" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "Елементи, які збирають єдине значення " "варіанту, включають меню вибору, " "радіоперемикачі та кнопки." msgid "Default sender email" msgstr "Базова електронна адреса відправника" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "Перегляд файлів конфігурації @count YAML " "\"@prefix\" у \"@module\"." msgid "Webform: External libraries" msgstr "Вебформа: Зовнішні бібліотеки" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "Якоб Роковіц" msgid "Option description" msgstr "Опис варіанту" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "Якщо цей прапорець знято, усі " "попередження про відсутність " "бібліотек буде вимкнено." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "Адреса відправника за умовчанням для " "результатів вебформ, надісланих " "електронною поштою; часто адреса " "електронної пошти того, хто створив " "форми. Особа або агент, який надсилає " "повідомлення в мережу, якщо " "відрізняється від зазначеного в полі " "заголовку «Від»." msgid "Unique per entity" msgstr "Унікальний для кожної сутності" msgid "Unique per user" msgstr "Унікальний для кожного користувача" msgid "Options description display" msgstr "Відображення опису варіантів" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "" "Немає -- Стан повідомлення ніколи не " "зберігається." msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "Зберігання сеансу -- Стан повідомлення " "скидається після закриття браузера." msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "Локальне сховище -- Стан повідомлення " "зберігається після закриття браузера." msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "Дані користувача -- стан повідомлення " "зберігається в даних поточного " "користувача. (Стосується лише " "автентифікованих користувачів)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "API стану – стан повідомлення " "зберігається в стані системи сайту. " "(Стосується лише автентифікованих " "користувачів)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "Адреса електронної пошти, з якої " "надсилається повідомлення, якщо вона " "не вказана в заголовку «Від»." msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "Веб-форми: Конфігурація форм" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "Веб-форми: Конфігурація елементів" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "Веб-форми: Конфігурація надсилань" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "Веб-форми: Конфігурація обробників" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Веб-форми: Конфігурація експортерів" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "Веб-форми: Конфігурація бібліотек" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "Веб-форми: Розширена конфігурація" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Веб-форми: Скидання надсилань" msgid "Batch email size" msgstr "Пакетний розмір електронної пошти" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "Відображати елемент опису як " "довідковий текст (підказка)" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "Перевіряти використання CDN для " "зовнішніх бібліотек" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "Перевіряти, чи встановлений модуль " "інтеграції Webform Bootstrap під час " "використання теми Bootstrap" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "" "Перевіряти чи встановлено модуль " "захисту від спаму" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Гортання нагору з Ajax" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "" "Дозволити користувачам зберігати " "кілька чернеток" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "Не вдалося знайти модуль «@target» " "(config/install), каталог конфігурації (sync) " "або шлях (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "Оновити базове значення" msgid "Webform Nodes" msgstr "Вебформа: Матеріали" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Вступ до модуля Вебформа для Drupal 8" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "Про модуль Вебформа та спільноту Drupal" msgid "Building forms & templates" msgstr "Створення форм і шаблонів" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "Додавання елементів до вебформи" msgid "Configuring webform settings" msgstr "Налаштування параметрів вебформи" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "Налаштування модуля Вебформа" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "Розуміння плагінів вебформ" msgid "Translating webforms" msgstr "Переклад веб-форм" msgid "Webform development tools" msgstr "Інструменти розробки веб-форм" msgid "Configuration: Forms" msgstr "Конфігурація: Форми" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "Модуль Вебформа використовує " "сторонні бібліотеки з відкритим " "вихідним кодом для покращення " "елементів вебформи та надання " "додаткових функцій." msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "Якщо ці бібліотеки не встановлено, " "вони будуть автоматично завантажені з " "CDN." msgid "Plugins: Elements" msgstr "Плагіни: Елементи" msgid "Webform: Source" msgstr "Вебформа: Вихідний код" msgid "Webform: Test" msgstr "Вебформа: Тест" msgid "Webform: API" msgstr "Вебформа: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "Вебформа: Переклад" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Сторінка налаштувань Форма " "дозволяє налаштувати статус вебформи, " "атрибути, поведінку, мітки, " "повідомлення, налаштування майстра та " "попередній перегляд." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Сторінка Надсилання " "відображає настроюваний огляд " "надсилань вебформи." msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "Надсилання можна переглядати, " "оновлювати, позначати та/або " "коментувати." msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Сторінка Завантажити " "дозволяє експортувати дані вебформи у " "настроюваний файл CSV (значення, " "розділені комами) та інші поширені " "формати даних." msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "Сторінка Перегляд " "відображає загальну інформацію та " "дані надсилання." msgid "Submission: Table" msgstr "Надсилання: Таблиця" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Сторінка Таблиця відображає " "загальну інформацію та дані " "надсилання за допомогою табличного " "макета." msgid "Submission: Plain text" msgstr "Надсилання: Простий текст" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Сторінка Простий текст " "відображає загальну інформацію та " "дані надсилання як простий текст." msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "Надсилання: Дані (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "Надсилання: Редагувати все" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Форма Перевідправка " "дозволяє адміністратору переглядати " "та повторно відправляти електронні " "листи та повідомлення." msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Сторінка Надсилання " "відображає настроюваний огляд " "надсилань для матеріалу вебформи." msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "Тільки адміністратори вебформ мають " "доступ до цієї сторінки та створюють " "нові надсилання." msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "Роздільник, який використовується, " "коли елемент має кілька значень." msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "Приєднайте заголовок елемента з усіма " "піделементами та значеннями в " "заголовок кожного стовпця" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "Повідомлення (перезавантажує поточну " "сторінку/форму та відображає " "повідомлення про підтвердження у " "верхній частині сторінки)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "URL-адреса з повідомленням " "(переспрямовує на спеціальний шлях " "або URL-адресу та відображає " "повідомлення про підтвердження у " "верхній частині сторінки)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "Автофокусування на першому елементі" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "Якщо позначено, перший видимий і " "активний елемент форми буде виділено " "під час додавання нового надсилання." msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Дозволити заповнення вихідної " "сутності за допомогою параметрів " "рядка запиту" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "Вимагати заповнення вихідної " "сутності за допомогою параметрів " "рядка запиту" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "" "Назва, що відображається на сторінці " "попереднього перегляду." msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "" "Дозволити використовувати цю " "веб-форму як шаблон" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "Вимкнути збереження повідомлень" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "Дозволити користувачам публікувати " "надсилання зі спеціальної URL-адреси" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "Будь-який користувач, який може " "оновити цю вебформу, усе одно зможе переглядати та тестувати цю вебформу за " "допомогою адміністративної теми." msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "Виберіть, куди слід прокручувати " "сторінку під час перегортання, " "збереження чернеток, попереднього " "перегляду, надсилання та " "підтвердження. Виберіть «Немає», щоб " "вимкнути прокручування." msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "в" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "порядок" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "Показати" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "Якщо позначено, усі описи елементів " "буде переміщено до тексту довідки " "(підказка)." msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "Текст, який відображатиметься, коли до " "попереднього перегляду надсилання " "та/або електронних листів долучено " "порожні елементи." msgid "Default more label" msgstr "Базова мітка \"Ще\"" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "Заголовок 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "Заголовок 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "Заголовок 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "Заголовок 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "Заголовок 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "Заголовок 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "Мітка (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "Якщо позначено, завжди " "відображатиметься перший базовий " "варіант для меню вибору." msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "Дозволити викладання файлів у " "загальнодоступну файлову систему" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Дозвіл викладання загальнодоступних " "файлів є небезпечним для вебформ, які " "доступні анонімним та/або ненадійним " "користувачам." msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "Якщо позначено, користувачам не буде " "дозволено повертатися до вебформи за " "допомогою кнопки «Назад» у браузері." msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "Залиште поле порожнім, щоб " "автоматично не включати повідомлення " "попереднього перегляду в усі форми." msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "Реєструйте всі події надсилання для " "всіх вебформ" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "Елемент містить " "ігноровані/непідтримувані " "властивості: @properties" msgid "Current webform" msgstr "Поточна вебформа" msgid "Question description" msgstr "Опис питання" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "Компактний, із значеннями варіантів, " "розділеними комами в одному стовпці." msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "Окремо, з кожним можливим значенням " "варіанту в окремому стовпці." msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS і JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "" "Тип елемента, який потрібно " "відобразити." msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "Виберіть попередньо визначені " "варіанти або введіть власні." msgid "Custom Properties" msgstr "Спеціальні властивості" msgid "Options for %title is required." msgstr "Опції для %title обов'язкові." msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID, унікальний ідентифікатор сутності" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "Назва, назва/мітка сутності" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL, URL-адреса сутності" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "" "Замініть введення для викладання " "файлу кнопкою викладання" msgid "Allow users to close the message" msgstr "" "Дозволити користувачам закривати " "повідомлення" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "Відображення ієрархії термінів за " "допомогою навігаційних шляхів" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "Використовується для створення " "унікальних імен файлів для " "експортованих надсилань." msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "Повна URL-адреса для POST, коли наявне " "надсилання вебформи, є @state. (наприклад, " "@url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "Дані відповіді можна передати в дані " "надсилання за допомогою замінників " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}]. (тобто " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "Метод запиту POST вимагає від " "вебсервера прийняти дані, вкладені в " "тілі повідомлення запиту. Його часто " "використовують під час викладання " "файлу або надсилання заповненої " "вебформи. Натомість метод запиту HTTP " "GET отримує інформацію з сервера." msgid "Request options" msgstr "Опції запиту" msgid "Response data:" msgstr "Дані відповіді:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "Власні складені піделементи не " "підтримують елементи з декількома " "значеннями." msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "Власні складені елементи не " "підтримують елемент %type." msgid "Limit per user" msgstr "Обмеження на користувача" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "Налаштування горизонтальної лінії" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "Атрибути горизонтальної лінії" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "" "Забезпечує елемент горизонтальної " "лінії." msgid "Example settings" msgstr "Приклад налаштувань" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "Знайдено дублікат ключа. Ключ %key має " "відповідати лише одному елементу." msgid "The label of the webform submission." msgstr "Мітка надісланої вебформи." msgid "Total submissions limit interval" msgstr "" "Загальний інтервал обмеження " "надсилань." msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "" "Інтервал загальної кількості " "надсилань для вебформи." msgid "Per user submission limit interval" msgstr "" "Інтервал обмеження для надсилань за " "користувачем" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "Загальний інтервал обмеження " "надсилань за вихідною сутністю" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "Загальний інтервал надсилань для " "вихідної сутності цієї вебформи." msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "Загальний інтервал обмежень на " "користувача для вихідної сутності " "цієї вебформи" msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "Перетворити анонімні чернетки та " "надсилання на авторизовані" msgid "Submission exception message" msgstr "" "Повідомлення від надсилання про " "помилку" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "Повідомлення про вхід, коли " "заборонено доступ до викладення " "приватних файлів." msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "Відображає контейнер HTML. (тобто @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "Відображає мітку форми без " "пов’язаних елементів. (тобто @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "Відображає власну таблицю. (тобто @table)." msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "Відображає контейнер розділу (тобто " "@section) із заголовком (тобто @header)." msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Введіть унікальне машиночитне ім’я. " "Може містити лише малі літери, цифри " "та підкреслення." msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "Дозволити заповнення всіх елементів " "за допомогою параметрів рядка запиту" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "Якщо позначено, усі елементи можна " "заповнити за допомогою параметрів " "рядка запиту. Наприклад, додавання " "?name=John+Smith до URL-адреси вебформи " "встановить базове значення для " "елемента name рівним John Smith. Зауважте, що " "для окремих елементів також може бути " "ввімкнено попереднє заповнення." msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "Якщо зняти цей прапорець, буде " "видалено ВСІ синоніми, які були " "створені для цієї форми за допомогою " "модуля Шлях." msgid "Other field" msgstr "Інше поле" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Встановіть модуль Підлаштування Twig, який " "розширює Twig деякими корисними функціями " "та фільтрами, які можуть покращити " "процес розробки." msgid "Saving of results is disabled." msgstr "Збереження результатів вимкнено." msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "" "Підписи все ще будуть збережені в " "%directory." msgid "Flag/Star" msgstr "Прапорець/Зірка" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "Прибрати прапор/Зняти зірку" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "Додайте наведений нижче текст до " "приміток (звичайний текст)" msgid "Display message type" msgstr "Тип повідомлення для показу" msgid "Element key" msgstr "Ключ надсилання" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Якщо позначено, дії тригера " "відображатимуться на екрані для всіх " "користувачів." msgid "%key is not valid element key." msgstr "%key недійсний ключ елемента." msgid "Flagged/Starred" msgstr "Позначено прапором/позначено зіркою" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "" "Не позначено прапором/не позначено " "зіркою" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "Ініціювати дію над надсиланням." msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "Власні налаштування (YAML" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "" "Введіть назву параметра та значення " "як YAML." msgid "Available custom settings" msgstr "Доступні власні налаштування" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Якщо позначено, налаштування " "відображатимуться на екрані для всіх " "користувачів." msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "Невідомі власні налаштування %name." msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "Зневадження: Налаштування: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "Дозволяє змінювати параметри " "вебформи на основі даних надсилання, " "полів вихідної сутності та умов." msgid "every @increment minutes" msgstr "кожні @increment хвилин(и)" msgid "every @increment hours" msgstr "кожні @increment годин(и)" msgid "every @increment days" msgstr "кожні @increment дні(в)" msgid "every @increment weeks" msgstr "кожні @increment тижні(в)" msgid "every year" msgstr "щороку" msgid "Data (keys):" msgstr "Дані (ключі):" msgid "Execute when:" msgstr "Виконати за умови:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "Перш ніж оновлювати модуль Вебформа, " "обов'язково створіть резервну копію " "вебсайту." msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "Редагування Twig-шаблонів вебформи" msgid "Add @label element" msgstr "Додати елемент @label" msgid "Enter a regular expression" msgstr "Введіть регулярний вираз" msgid "Answers description display" msgstr "Відображення опису відповідей" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "Якщо позначено, ім’я файлу буде " "транслітеровано, написано в нижньому " "регістрі, а всі спеціальні символи " "буде перетворено на дефіс (-)." msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "Створити файл, сумісний з Excel" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "Спеціальне значення тіла (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "Усі наведені нижче налаштування " "вебформи можна замінити, але зміна " "певних налаштувань може призвести до " "неочікуваних результатів." msgid "every @increment years" msgstr "кожні @increment років(и)" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "" "Заблокувати вибрану конфігурацію " "надсилання" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "" "Розблокувати вибрану конфігурацію " "надсилання" msgid "Display required indicator" msgstr "Відображати індикатор обов'язковості" msgid "Submission locked message" msgstr "" "Повідомлення про заблоковане " "надсилання" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "Позначка, яка вказує на заблоковане " "надсилання вебформи." msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "Модуль Вебформа успішно встановлено." msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Дізнайтеся більше про модуль Вебформа і Drupal" msgid "Locked [@total]" msgstr "Заблоковано [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "Розблоковано [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "Заблокувати це надсилання" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "Якщо позначено, користувачі не " "зможуть оновити це надсилання." msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "" "@title (@id): знайдено помилки перевірки " "елемента." msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "Не вдалося завантажити URL-адресу !url." msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "Якщо позначено, усі модальні " "діалогові вікна (тобто спливні) буде " "вимкнено." msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "Залиште поле порожнім, щоб не " "відображати повідомлення, коли форма " "заповнюється автоматично." msgid "Above (Floating)" msgstr "Вгорі (плаваюче)" msgid "Below (Floating)" msgstr "Внизу (плаваюче)" msgid "Output prefix" msgstr "Префікс виведення" msgid "Output suffix" msgstr "Суфікс виведення" msgid "Change lock" msgstr "Змінити блокування" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "Цей обробник %plugin_id зламаний або " "відсутній. Можливо, необхідно " "ввімкнути оригінальний модуль та/або " "очистити кеш." msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "Використовуйте " "[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw], щоб отримати " "значення у форматі простого тексту." msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "Оскільки статус надсилання не " "позначено, цей електронний лист можна " "надіслати лише за допомогою форми " "«Повторне надсилання» та/або власного " "коду." msgid "Lock:" msgstr "Блокування:" msgid "Indicates required field" msgstr "" "Вказує обов'язкові для заповнення " "поля" msgid "This submission has been locked." msgstr "Це надсилання заблоковано." msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "Це надсилання було автоматично " "заповнено попереднім надсиланням." msgid "Pattern regular expression" msgstr "Регулярний вираз шаблону" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "МБ (Макс.: @filesize МБ)" msgid "Edit webform options" msgstr "Редагувати опції вебформи" msgid "Disable inline form errors" msgstr "Вимкнути вбудовані помилки форми" msgid "Test webform" msgstr "Тест вебформи" msgid "Add webform images" msgstr "Додати зображення вебформи" msgid "Edit webform images" msgstr "Редагувати зображення веб-форм" msgid "Duplicate webform images" msgstr "Дублювати зображення вебформи" msgid "Delete webform images" msgstr "Видалити зображення вебформи" msgid "Images (YAML)" msgstr "Зображення (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "Дубльовані зображення @label" msgid "Maximum @max characters" msgstr "Максимальна кількість символів @max" msgid "Images %label saved." msgstr "Зображення %label збережено." msgid "Images @label saved." msgstr "Зображення @label збережено." msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "Виберіть попередньо " "визначені зображення або введіть " "власне зображення." msgid "Image value" msgstr "Значення зображення" msgid "Image text" msgstr "Текст зображення" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "Зображення %title недійсні. @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "Зображення %id не існують." msgid "Webform images" msgstr "Вебформа: Зображення" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "Якщо позначено, текст зображення " "відображатиметься під кожним " "зображенням." msgid "Default date format (@label)" msgstr "Базовий формат дати (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "З міркувань безпеки ми радимо " "використовувати %file_rename разом із " "опцією %sanitization." msgid "Visible (Slide)" msgstr "Видимий (Ковзання)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "Прихований (Ковзання)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "Цей скрінкаст містить загальний вступ " "до модуля Вебформа." msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "" "Початок роботи з модулем Вебформа у " "Drupal 8: Частина I | WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "" "Рух вперед із модулем Вебформа в Drupal 8: " "Частина II | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "Цей скрінкаст знайомить вас із " "супроводжувачем і спільнотою, що " "стоїть за модулем Webform." msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Де спільнота Drupal? | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Внесок у Drupal | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "Поняття: проєкт Drupal | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Розширення Drupal 8 | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "Встановлення модуля | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "API форми | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "Форми (API форм) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "Цей скрінкаст містить огляд того, як " "створювати, налаштовувати та керувати " "елементами форми, макетами та " "багатокроковими майстрами." msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API візуалізації | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Цей скрінкаст показує, як направляти " "надсилання до зовнішніх програм і " "надсилати сповіщення та " "підтвердження." msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "Цей скрінкаст показує, як налаштувати " "загальні параметри форми, обробку " "надсилання, повідомлення/сторінку " "підтвердження, користувацький CSS/JS і " "елементи керування доступом." msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "Цей скрінкаст показує, як керувати, " "переглядати та експортувати дані " "форми." msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "Цей скрінкаст показує, як переглядати, " "редагувати, повторно надсилати та " "адмініструвати надсилання." msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Як використовувати попередньо " "визначені параметри вебформ у Drupal 8 | " "WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "Розуміння хуків | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "Що таке хуки? | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "Цей скрінкаст демонструє, як " "приєднати вебформу до матеріалу." msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "" "Робота з типами вмісту та полями | " "Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Що таке сутності Drupal? | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "" "Поняття: сутності та поля вмісту | " "Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "Цей скрінкаст демонструє, як " "розмістити вебформу на вебсайті у " "вигляді блоку." msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "Робота з блоками | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "Блоки | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "Цей скрінкаст пропонує огляд " "елементів, обробників і модулів " "експорту модуля Вебформа." msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "Чому плагіни? | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Плагіни | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "Цей скрінкаст демонструє, як " "перекласти заголовок, описи, мітку та " "повідомлення вебформи." msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "Переклад конфігурації | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "Переклад конфігурації | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "Цей скрінкаст дає розробникам огляд " "доступних інструментів для створення, " "налагодження та експорту форм." msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Розробка | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Одна з ключових мантр Drupal — «для цього " "є модуль», а Вебформа — це модуль для " "створення форм для Drupal 8." msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "Є кілька способів завантажити " "потрібні сторонні бібліотеки." msgid "Setting Value" msgstr "Значення налаштування" msgid "Submission Value" msgstr "Значення надсилання" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\r\n" " - 'Джон'\r\n" " - 'Пол'\r\n" " - " "'Рінго'\r\n" " - 'Джордж'\r\n" "last_name:\r\n" " - " "'Леннон'\r\n" " - 'Маккартні'\r\n" " - 'Старр'\r\n" " " "- 'Гарісон'\r\n" "address:\r\n" " - 'Мейн стріт, 10'\r\n" " " " - 'Брук Еллі Роуд, 11, КВ.1'\r\n" "zip:\r\n" " - " "'11111'\r\n" " - '12345'\r\n" " - '12345-6789'\r\n" "postal_code:\r\n" " - " "'11111'\r\n" " - '12345'\r\n" " - '12345-6789'\r\n" "phone:\r\n" " - " "'123-456-7890'\r\n" " - '098-765-4321'\r\n" "fax:\r\n" " - " "'123-456-7890'\r\n" " - '098-765-4321'\r\n" "city:\r\n" " - " "'Спрінгфілд'\r\n" " - 'Плезентвіль'\r\n" " - " "'Гілл Воллі'\r\n" "url:\r\n" " - 'http://example.com'\r\n" " - " "'http://test.com'\r\n" "default:\r\n" " - 'Loremipsum'\r\n" " - " "'Oratione'\r\n" " - 'Dixisset'\n" "" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "Налаштування вертикальних вкладок" msgid "Error response message" msgstr "Повідомлення про помилку" msgid "Error response messages" msgstr "Повідомлення про помилки" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "ДО УВАГИ РОЗРОБНИКІВ!!! " "BASE_FORM_ID та FORM_ID форми надсилання " "вебформи змінено." msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "Обов’язково оновіть усі пов’язані з " "вебформою hook_form_BASE_FORM_ID_alter() і " "hook_form_FORM_ID_alter() ." msgid "Learn more" msgstr "Дізнатися більше" msgid "Custom error response message" msgstr "Власне повідомлення про помилку" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "Список " "кодів стану HTTP ." msgid "Access group" msgstr "Група доступу" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Ядро Drupal не видаляє автоматично " "невикористані файли, оскільки " "невикористані файли можуть " "використовуватися повторно. Для " "надсилання вебформ рекомендовано " "видалити файли, які не " "використовуються." msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Ядро Drupal не видаляє тимчасовий файл " "одразу. Для надсилання вебформ " "тимчасові файли рекомендується " "негайно видалити." msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "Завантажені файли слід прикріпити до " "електронного листа та/або віддалено " "опублікувати на зовнішньому сервері." msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "Викладені файли включатимуть " "ідентифікатор файлу, назву, uri та дані " "(кодування Base64 )." msgid "Field overrides" msgstr "Перевизначення полів" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "Використовуйте перевизначення полів, " "щоб перевизначити формат адреси для " "певної країни, змушуючи певні поля " "завжди бути прихованими, " "необов’язковими або обов’язковими." msgid "Webform plugins" msgstr "Плагіни вебформи" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "" "Огляд плагінів, використовуваних " "модулем Вебформа." msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Плагіни вебформи: елементи" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "Плагіни вебформи: обробники" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "Плагіни вебформи: експортери" msgid "Preset dialog options" msgstr "" "Попередньо встановлені параметри " "діалогу" msgid "Dialog name" msgstr "Назва діалогу" msgid "Dialog title" msgstr "Назва діалогу" msgid "Dialog height" msgstr "Висота діалогу" msgid "more items" msgstr "ще позиції" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "Увага: Наведені нижче " "налаштування надають користувачам, " "повноваженням та ролям повний доступ " "до цієї вебформи та її надсилань." msgid "Dialog settings" msgstr "Налаштування діалогу" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "Повідомлення, яке відображатиметься, " "коли є попередні надсилання." msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "Введіть попередньо встановлені " "параметри діалогу, доступні для всіх " "вебформ." msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "Ім’я повинно бути нижнього регістру " "та містити лише літери, цифри та " "символи підкреслення." msgid "Width and height are optional." msgstr "Ширина та висота необов’язкові." msgid "Summary attributes" msgstr "Атрибути резюме" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "Застосуйте класи до резюме деталей " "навколо поля та його мітки." msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "" "Застосуйте спеціальні стилі до резюме " "деталей." msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "Введіть додаткові атрибути, які " "потрібно додати до резюме деталей." msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "@total файл(и/ів) конфігурації webform.webform.* " "оновлено." msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "Жодних файлів конфігурації webform.webform.* " "не оновлено." msgid "Archived [@total]" msgstr "Заархівовано [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ця вебформа закрита. Лише " "адміністратори надсилань мають " "доступ до цієї вебформи та створюють " "нові надсилання." msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "Ця вебформа заархівована. " "Лише адміністратори надсилання мають " "доступ до цієї вебформи та створюють " "нові надсилання." msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "Обробники надсилання цієї " "вебформи вимагають збереження " "повідомлень у базі даних." msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "Ви переглядаєте наведений нижче " "шаблон, який можна використовувати " "для створення нової " "вебформи. Надіслані дані будуть " "проігноровані." msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "Немає введених позицій. Будь ласка, " "додайте позиції нижче." msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Поточні завантажені чернетки буде " "видалено, коли форму буде скинуто." msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "Якщо позначено, ця вебформа буде " "закрита та недоступна для блоків і " "полів вебформи." msgid "Label attributes" msgstr "Атрибути мітки" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "Застосуйте класи до мітки елемента." msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "" "Застосуйте власні стилі до мітки " "елемента." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "Введіть додаткові атрибути, які " "потрібно додати до мітки елемента." msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "Вилучити непозначений прапорець" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "Дозвіл переглядати власні " "надсилання для всіх вебформ." msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "Дозвіл оновлювати власні " "надсилання для всіх вебформ." msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "Дозвіл видалення власних " "надсилань для усіх вебформ." msgid "Export temporary directory" msgstr "Тимчасовий каталог для експорту" msgid "Hide accessibility" msgstr "Приховати доступність" msgid "Show accessibility" msgstr "Показати доступність" msgid "Enable required" msgstr "Увімкнути обов'язкове" msgid "Enable client-side validation" msgstr "" "Увімкнути перевірку на стороні " "клієнта" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "Вебформа: Приклади доступності" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "У цій презентації йдеться про підхід " "до доступності з використанням модуля " "Вебформа для Drupal 8." msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "Доступність | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "Модуль Вебформа прагне бути доступним " "для всіх користувачів." msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "Гнучкий компонент SASS для ілюстрації " "етапів багатокрокового процесу, " "наприклад, багатокрокової форми, " "шкали часу або тесту." msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "Текст, який відображається на панелі " "поступу багатокрокового майстра" msgid "Advanced address" msgstr "Розширена адреса" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "Надає розширений елемент для " "зберігання, валідації та відображення " "міжнародних поштових адрес." msgid "Basic address" msgstr "Основна адреса" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "Якщо позначено, обчислені елементи " "будуть приховані від відображення, " "якщо значення є порожнім рядком." msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "" "Автоматично оновлювати обчислене " "значення за допомогою Ajax" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "Надає елемент для відображення " "кількох елементів форми як сторінки в " "багатокроковому майстрі форми." msgid "_default" msgstr "_default" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "Замініть \"?\" на…" msgid "Access the webform submission log" msgstr "Доступ до журналу надсилань вебформи" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "" "Доступ до сторінки надсилань " "користувача" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "Дозволяє користувачеві переглядати " "свої надсилання на вкладці " "\"Надсилання\" на сторінці профілю." msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "" "Посилання на попередні сторінки на " "панелі поступу" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "" "Посилання на попередні сторінки в " "попередньому перегляді" msgid "View any submissions" msgstr "Перегляд будь-яких надсилань" msgid "Update any submissions" msgstr "Оновлення будь-яких надсилань" msgid "Delete any submissions" msgstr "Видалення будь-яких надсилань" msgid "View own submissions" msgstr "Перегляд власних надсилань" msgid "Update own submissions" msgstr "Оновлення власних надсилань" msgid "Delete own submissions" msgstr "Видалення власних надсилань" msgid "%d word(s) entered" msgstr "Введено %d слово(а/ів)." msgid "%d word(s) remaining" msgstr "Залишилося %d слово(а/ів)." msgid "All details have been expanded." msgstr "Усі деталі розгорнуто." msgid "All details have been collapsed." msgstr "Усі деталі згорнуто." msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "Повідомлення про скидання закрито " "через State API…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "Повідомлення про скидання закрито " "через дані користувача…" msgid "Updating @file…" msgstr "Оновлення файлу @file…" msgid "Custom images…" msgstr "Власні зображення…" msgid "Enter value…" msgstr "Введіть значення…" msgid "Enter text…" msgstr "Введіть текст…" msgid "Enter image src…" msgstr "Введіть src зображення…" msgid "more images" msgstr "більше зображень" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count результат для сутності @label" msgstr[1] "@count результати для сутності @label" msgstr[2] "@count результатів для сутності @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "Власна кількість днів…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Батьківський ключ %parent_key недійсний." msgid "There has been error validating the elements." msgstr "Виникла помилка перевірки елементів." msgid "Edit @states conditional" msgstr "Редагувати умовні вирази для @states" msgid "Required for @title" msgstr "Обов'язковий для @title" msgid "Parent element @title" msgstr "Батьківський елемент @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label архівовано" msgid "@label is open" msgstr "@label відкрито" msgid "@label is closed" msgstr "@label закрито" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label заплановано і в стані @state" msgid "known accessibility issues" msgstr "відомі проблеми з доступністю" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: Лічильник тексту" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "Плагін jQuery для підрахунку та " "обмеження символів/слів у елементах " "введення тексту або текстовому полі." msgid "Edit @label notes" msgstr "Редагувати примітки до форми @label" msgid "Add notes to @label" msgstr "Додайте примітки до форми @label" msgid "You may use tokens." msgstr "Ви можете використовувати замінники." msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "" "Додавання залежності модуля до файлу " "@file…" msgid "Tidying @file…" msgstr "Прибирання @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "Видалення існуючих бібліотек…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "Початок видалення бібліотек…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name видалено з @path…" msgid "Filter by keyword" msgstr "Фільтрувати за ключовим словом" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "" "Введіть ключове слово для " "фільтрування." msgid "handler" msgstr "обробник" msgid "handlers" msgstr "обробники" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "Експортовано @count з @total надсилань…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label позначено прапором/зіркою." msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "@label знято прапор/зірку." msgid "@label locked." msgstr "@label заблоковано." msgid "@label unlocked." msgstr "@label розблоковано." msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "Зняти зірочку/прапор @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "Позначити зіркою/прапором @label" msgid "Unlock @label" msgstr "Розблокувати @label" msgid "Lock @label" msgstr "Заблокувати @label" msgid "custom…" msgstr "власні..." msgid "Enter custom classes…" msgstr "Введіть власні класи…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "Введіть власні властивості…" msgid "Enter title…" msgstr "Введіть назву…" msgid "Enter description…" msgstr "Введіть опис…" msgid "Enter help text…" msgstr "Введіть довідковий текст…" msgid "Custom @type…" msgstr "Власний тип @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "Умовна логіка (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "Перевпорядкування" msgid "Enter custom options…" msgstr "Введіть власні варіанти…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "Якщо позначено, навколо форми " "відображатиметься індикатор поступу." msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "Якщо позначено, на панелі поступу " "відображатиметься посилання на " "попередні сторінки." msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "Якщо позначено, буде показано поточну " "сторінку та загальну кількість " "сторінок, що залишилися. (тобто " "сторінка 1 з 10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "Якщо позначено, відображатиметься " "відсоток завершених сторінок. (тобто " "10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "Якщо позначено, сторінка попереднього " "перегляду міститиме кнопки " "«Редагувати» для кожної попередньої " "сторінки." msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "Під час завантаження Ajax прокрутити до " "верхньої частини…" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "Виявлено помилки перевірки форми." msgid "Link submissions to…" msgstr "Пов'язати надсилання посиланням на…" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "Видалення @count з @total надсилань…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "" "Негайно видаліть тимчасові керовані " "файли" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "Введіть таке значення, як «512» (байт), " "«80 КБ» (кілобайт) або «50 МБ» (мегабайт), " "щоб обмежити дозволений розмір файлу. " "Якщо значення немає, розміри файлів " "будуть обмежуватись лише " "налаштуваннями PHP щодо максимального " "розміру повідомлення та викладеного " "файлу." msgid "Current limit: %limit" msgstr "Поточне обмеження: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "Залиште поле порожнім, щоб вимкнути " "автоматичне створення синонімів " "URL-адрес для всіх вебформ." msgid "Enter machine name…" msgstr "Введіть машинну назву…" msgid "Open Issues" msgstr "Відкриті проблеми" msgid "Accessibility Issues" msgstr "Проблеми з доступністю" msgid "Element description/help/more" msgstr "Опис елемента/довідка/інше" msgid "Custom…" msgstr "Власний…" msgid "Update submission" msgstr "Оновити надсилання" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "Введіть дані надсилання як пари назва " "та значення у вигляді YAML, " "які використовуватимуться для " "попереднього заповнення вибраної " "вебформи." msgid "Custom date format…" msgstr "Власний формат дати…" msgid "Custom time format…" msgstr "Власний формат часу…" msgid "Enter input mask…" msgstr "Введіть маску введення…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "Введено %d символ(и/ів)/слово(а/ів)" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "Залишилося %d символ(и/ів)/слово(а/ів)" msgid "computed value" msgstr "обчисленого значення" msgid "Custom body…" msgstr "Власне тіло…" msgid "Twig template…" msgstr "Шаблон Twig…" msgid "Custom @label…" msgstr "Власний @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "Введіть @label…" msgid "Access own webform configuration" msgstr "" "Доступ до конфігурації власної " "вебформи" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "Дозвіл користувачам та програмам " "отримувати доступ до конфігурації " "вебформи, створеної користувачем." msgid "Access any webform configuration" msgstr "" "Доступ до конфігурації будь-якої " "вебформи" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "Дозвіл користувачам і програмам " "отримувати доступ до будь-якої " "конфігурації вебформи." msgid "Delete any webform submission" msgstr "Видалення будь-яких надсилань вебформ" msgid "Form access denied action" msgstr "Дія заборони доступу до форми" msgid "Form access denied title" msgstr "Заголовок заборони доступу до форми" msgid "Form access denied message" msgstr "" "Повідомлення заборони доступу до " "форми" msgid "View name / Display ID" msgstr "Назва виду / ID відображення" msgid "Apply to webform" msgstr "Застосувати до вебформи" msgid "Apply to node" msgstr "Застосувати до матеріалу" msgid "Access Rule" msgstr "Правило доступу" msgid "Default form open message" msgstr "" "Базове повідомлення про відкриття " "форми" msgid "Default form close message" msgstr "" "Базове повідомлення про закриття " "форми" msgid "Default form access denied message" msgstr "" "Базове повідомлення про заборону " "доступу до форми" msgid "Default submission views" msgstr "Базові види з надсиланнями" msgid "Apply to global" msgstr "Застосувати глобально" msgid "Default Algolia API key" msgstr "Базовий ключ Algolia API" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "Контролює, чи невикористані файли " "редактора HTML слід позначати як " "тимчасові" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "ВАЖЛИВО! Дані надсилань елементів, " "контейнерів і сторінок, прихованих за " "допомогою умовної логіки, тепер " "очищаються під час надсилання " "вебформи." msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "Будь ласка, перевірте будь-яку " "вебформу, яка містить умовно " "приховані елементи, контейнери або " "сторінки." msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "Для будь-якого умовно прихованого " "елемента дані надсилання буде " "очищено." msgid "Webform access" msgstr "Доступ до веб-форми" msgid "Webform Access: Group" msgstr "Доступ до вебформи: Група" msgid "Webform Access: Type" msgstr "Доступ до вебформи: Тип" msgid "Webform Access" msgstr "Вебформа: Доступ" msgid "Add access group" msgstr "Додати групу доступу" msgid "Add access type" msgstr "Додати тип доступу" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Вебформи: Група доступу" msgid "Add webform access group" msgstr "Додати групу доступу до вебформи" msgid "Edit webform access group" msgstr "Редагувати групу доступу до вебформи" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "Дублювати групу доступу до вебформи" msgid "Delete webform access group" msgstr "Видалити групу доступу до веб-форми" msgid "Add webform access type" msgstr "Додати тип доступу до вебформи" msgid "Edit webform access type" msgstr "Редагувати тип доступу до вебформи" msgid "Delete webform access type" msgstr "Видалити тип доступу до вебформи" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "Дублювати групу доступу «@label»" msgid "Administer submissions" msgstr "Адміністрування надсилань" msgid "Access group %label saved." msgstr "Групу доступу %label збережено." msgid "Access group @label saved." msgstr "Групу доступу @label збережено." msgid "Filter by keyword." msgstr "Фільтрувати за ключовим словом." msgid "access group" msgstr "група доступу" msgid "access groups" msgstr "групи доступу" msgid "Access type %label saved." msgstr "Тип доступу %label збережено." msgid "Access type @label saved." msgstr "Тип доступу @label збережено." msgid "Webform access group" msgstr "Група доступу до вебформи" msgid "Webform access type" msgstr "Тип доступу до вебформи" msgid "Webform access group entities" msgstr "Сутності групи доступу до вебформи" msgid "United States: Northeast" msgstr "США: Північний схід" msgid "United States: Midwest" msgstr "США: Середній Захід" msgid "United States: South" msgstr "США: Південь" msgid "United States: West" msgstr "США: Захід" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "" "Демонстрація вебформи: регіональна " "контактна система" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "Ви можете використовувати цей " "параметр, щоб запобігти плануванню " "дії, якщо вона мала бути ініційована в " "минулому." msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "Додайте елемент @label до \"@parent\"" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "Виберіть елемент, щоб додати до \"@parent\"" msgid "Filter by videos" msgstr "Фільтрувати за відео" msgid "@total videos" msgstr "@total відео" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "Цей скрінкаст демонструє, як " "використовувати дозволи, ролі та " "спеціальні правила доступу для " "контролю доступу до вебформ і " "надсилання." msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "Користувачі, ролі та дозволи | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "Користувачі, ролі та дозволи | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "Документація діалогового вікна jQueryUI" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "У цій презентації показано, як " "використовувати види для " "відображення вебформ." msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Модуль Види | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "Інтеграція видів з вебформою | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "Вид / Ім'я / Назва" msgid "Select view…" msgstr "Виберіть вид…" msgid "Enter name…" msgstr "Введіть назву…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "" "Відображення вибраного виду на " "наведених нижче шляхах" msgid "User drafts" msgstr "Чернетки користувача" msgid "User submissions" msgstr "Надсилання користувачів" msgid "View name/display id is required." msgstr "" "Назва виду/ідентифікатор " "відображення обов'язкові." msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "Цей параметр передбачає, що обробник " "вебформ керуватиме відображенням " "повідомлення підтвердження." msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "Базово (відображає сторінку базову " "сторінку забороненого доступу)" msgid "Access denied title" msgstr "Заголовок забороненого доступу" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "Заголовок сторінки, який буде " "показано на сторінці, до якої " "заборонено доступ" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "Якщо позначено, вихідну сутність " "можна заповнити за допомогою " "параметрів рядка запиту." msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "Невикористані файли редактора html слід " "позначити як тимчасові" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Ядро Drupal не видаляє автоматично " "невикористані файли, оскільки " "невикористані файли можуть " "використовуватися повторно." msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "Усі файли потрібно завантажити у " "робоче середовище, а потім скопіювати " "в середовище розробки та локальне " "середовище." msgid "Default access denied message" msgstr "" "Базове повідомлення про заборону " "доступу" msgid "External optional libraries" msgstr "Зовнішні необов'язкові бібліотеки" msgid "Required elements" msgstr "Обов'язкові елементи" msgid "External required libraries" msgstr "Зовнішні обов'язкові бібліотеки" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "Наведені нижче зовнішні бібліотеки " "потрібні для вказаних елементів або " "модулів вебформи." msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "Зніміть прапорці з наведених нижче " "налаштувань, щоб дозволити " "адміністраторам вебформ вибирати, які " "результати слід замінити видами з " "надсиланнями." msgid "Theme to render this email" msgstr "" "Тема для відтворення цього " "електронного листа" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "Виберіть тему, яка " "використовуватиметься для " "відтворення цього електронного листа." msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\r\n" " - true\r\n" "color:\r\n" " - '#ffffcc'\r\n" " - " "'#ffffcc'\r\n" " - '#ccffff'\r\n" "email:\r\n" " - " "'example@example.com'\r\n" " - 'test@test.com'\r\n" " - " "'random@random.com'\r\n" "language_select:\r\n" " - " "en\r\n" "machine_name:\r\n" " - 'loremipsum'\r\n" " - 'oratione'\r\n" " - " "'dixisset'\r\n" "tel:\r\n" " - '123-456-7890'\r\n" " - " "'098-765-4321'\r\n" "textarea:\r\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\r\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\r\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam " "non negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\r\n" "text_format:\r\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\r\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\r\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\r\n" "url:\r\n" " - 'http://example.com'\r\n" " - " "'http://test.com'\r\n" "webform_email_confirm:\r\n" " - " "'example@example.com'\r\n" " - 'test@test.com'\r\n" " - " "'random@random.com'\r\n" "webform_email_multiple:\r\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\r\n" "webform_time:\r\n" " - '09:00'\r\n" " - " "'17:00'\n" "" msgid "Default webform submissions views." msgstr "" "Базові види з надсиланнями для " "вебформ" msgid "Embed: Default" msgstr "Вбудовування: Базово" msgid "Display submissions." msgstr "Відображення надсилань." msgid "Embed: Administer" msgstr "Вбудовування: Адміністрування" msgid "Administer submissions." msgstr "Адміністрування надсилань." msgid "Embed: Manage" msgstr "Вбудовування: Керування" msgid "Manage submissions." msgstr "Керування надсиланнями" msgid "Embed: Review" msgstr "Вбудовування: Огляд" msgid "Review submissions." msgstr "Огляд надсилань." msgid "Redirect to the webform" msgstr "Переспрямування на вебформу" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Поштовий індекс" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "Якщо вебформа містить кілька " "сторінок, це змінить поведінку кнопки " "«Далі». Це також вплине на те, де після " "помилки відображатимуться " "повідомлення перевірки." msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\r\n" " '#type': radios\r\n" " '#title': 'Як пройшов " "сеанс в цілому?'\r\n" " '#options_display': " "side_by_side\r\n" " '#options': likert_quality\r\n" " '#required': " "true\r\n" "speaker:\r\n" " '#type': webform_likert\r\n" " '#title': " "'Будь ласка, оцініть спікера " "загалом...'\r\n" " '#questions':\r\n" " mastery: " "'Володіння цією темою'\r\n" " presentation: " "'Презентаційні навички'\r\n" " quality: " "'Якість слайдів та наочних " "матеріалів'\r\n" " '#answers': likert_quality\r\n" " " "'#na_answer': true\r\n" " '#required': true\r\n" "learn:\r\n" " '#type': " "radios\r\n" " '#title': 'Чи навчилися ви на цьому " "занятті чогось, що можна використати в " "реальному житті?'\r\n" " '#options_display': " "side_by_side\r\n" " '#options':\r\n" " 'Yes': 'Так'\r\n" " 'No': " "'Ні'\r\n" " N/A: Н/Д\r\n" " '#required': true\r\n" "comments:\r\n" " " "'#type': textarea\r\n" " '#title': Коментарі\r\n" " " "'#description': 'Що найбільше сподобалось? Що " "б ви змінили? Порада спікеру, щоб " "зробити цей сеанс кращим?'\n" "" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "Адміністрування вебформ та надсилань" msgid "Form file upload limit" msgstr "" "Обмеження для викладання файла у " "форми" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "" "Базовий максимальний розмір " "викладуваного файлу" msgid "Webform Handler Example" msgstr "Вебформа: Приклад обробника" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "Надає приклад обробника вебформи." msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "" "Повідомлення, яке відображатиметься " "після заповнення форми" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "Якщо позначено, кожен викликаний " "метод обробки відображатиметься на " "екрані для всіх користувачів." msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "Елемент має бути порожнім. Введено " "%value." msgid "Learn more »" msgstr "" "Дізнатися " "більше »" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "Жодного (перезавантажує поточну " "сторінку та не відображає " "повідомлення про підтвердження)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "Введіть таке значення, як «512» (байт), " "«80 КБ» (кілобайт) або «50 МБ» (мегабайт), " "щоб установити обмеження викладання " "файлу для цієї форми." msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "Введіть таке значення, як «512» (байт), " "«80 КБ» (кілобайт) або «50 МБ» (мегабайт), " "щоб установити обмеження викладання " "файлу." msgid "Lock submission" msgstr "Заблокувати надсилання" msgid "Unlock submission" msgstr "Розблокувати надсилання" msgid "This suffix has security implications." msgstr "Цей суфікс має наслідки для безпеки." msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" "Використовуйте :htmldecode разом з " ":striptags." msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags вилучає всі теги HTML зі " "значення, що повертається." msgid "Form title display" msgstr "Показ заголовку форми" msgid "Submission excluded elements" msgstr "Виключені елементи надсилання" msgid "Administer webform templates" msgstr "Адміністрування шаблонів вебформ" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "Дозволяє адміністраторові керувати " "шаблонами вебформ." msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "Елементи не знайдено. Спробуйте інший " "пошук." msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "Відео не знайдено. Спробуйте інший " "пошук." msgid "Pattern message" msgstr "Шаблон повідомлення" msgid "@title minimum" msgstr "@title мінімум" msgid "@title maximum" msgstr "@title максимум" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "Обмежити загальну кількість одним " "надсиланням на вихідну сутність" msgid "skipped" msgstr "пропущено" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "пропущено (умови не виконано)" msgid "Access webform configuration" msgstr "Доступ до конфігурації вебформи" msgid "This action will…" msgstr "Ця дія виконає операцію…" msgid "Remove configuration" msgstr "Видалення конфігурації" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "Впливає на всі поля, які " "використовують цю групу доступу" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "Впливає на будь-які групи доступу, які " "використовують цей тип" msgid "Webforms affected" msgstr "Залучені вебформи" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "Видалити елемент \"@title\"?" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "Видалити елемент %title з вебформи %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте видалити " "елемент %title?" msgid "Remove this element" msgstr "Вилучити цей елемент" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "Видалити усі дані надсилання, " "пов’язані з цим елементом" msgid "Delete all child elements" msgstr "Видалити всі дочірні елементи" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "Вкладені елементи видаляються" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Виконайте drush @webform-libraries-download, " "щоб завантажити сторонні бібліотеки, " "необхідні для модуля Вебформа. (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "Виконайте drush @webform-composer-update, щоб " "оновити composer.json інсталяції Drupal, " "включивши вибрані бібліотеки модуля " "Вебформа як репозиторії." msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "Видалити обробник \"@title\"?" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "Видалити обробник %title з вебформи %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте видалити " "обробник %title?" msgid "Remove this handler" msgstr "Вилучити цей обробник" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "Скасувати всі незавершені дії" msgid "There are no %label submissions." msgstr "Немає повідомлень %label." msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте очистити всі " "надсилання %label?" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "Вилучити @total %label @submissions" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "Витратьте кілька хвилин на завершення" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "" "Так, я хочу очистити всі надсилання " "%label" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "Надсилання з вебформи %label видалено." msgid "Delete %label?" msgstr "Видалити %label?" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "Видалити усі викладені файли" msgid "Purge all submissions?" msgstr "Очистити всі надсилання?" msgid "There are no webform submissions." msgstr "Немає надсилань з вебформ." msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте очистити всі " "надсилання?" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "Так, я хочу видалити всі надсилання" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "Текст, що відображається у вебформі." msgid "Date/time (@format)" msgstr "Дата/час (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "Негайно надіслати електронний лист " "під час тестування цієї вебформи" msgid "date/time" msgstr "дата/час" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "Електронний лист %label буде відправлено " "одразу після надсилання." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "Використання модуля Вебформа у Drupal 8, " "1.1: Встановлення модуля Вебформа" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Використання модуля Вебформа у Drupal 8, " "2.1: Створення умовних елементів" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Використання модуля Вебформа в Drupal 8, " "3.1: Перегляд, завантаження та очищення " "надсилань" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Використання модуля Вебформа в Drupal 8, " "4.1: Відправка матеріалів до Zapier" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Інтеграція вебформ і Google Sheets за " "допомогою Zapier у Drupal 8 | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Використання модуля Вебформа в Drupal 8, " "5.1: Відображення форми як блоку" msgid "Available states" msgstr "Доступні стани" msgid "Available selectors" msgstr "Доступні селектори" msgid "Available triggers" msgstr "Доступні тригери" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "Стан %state оголошується більше одного " "разу. Для кожного стану може бути лише " "одна декларація." msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "Наполегливо рекомендуємо встановити " "модуль Cache Control " "Override ." msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "" "Відображувана URL-адреса вебформи за " "посиланням." msgid "License plate" msgstr "Номерний знак" msgid "MAC address" msgstr "MAC-адреса" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "Номер соціального страхування (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Введіть власні параметри " "запиту, які використовуватимуться " "HTTP-клієнтом Guzzle. Параметри запиту " "можуть включати власні заголовки." msgid "Filter images" msgstr "Фільтрувати зображення" msgid "Filter by title or images" msgstr "" "Фільтрувати за назвою або " "зображеннями" msgid "Show all images" msgstr "Показати всі зображення" msgid "Filter by title or options" msgstr "Фільтрувати за назвою або варіантами" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "Конфігурацію вебформи полагоджено." msgid "Show date picker button" msgstr "Показати кнопку вибору дати" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "Якщо позначено, засіб вибору дати " "міститиме кнопку календаря" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "Це може спричинити неочікувані " "помилки перевірки." msgid "Abbreviate month" msgstr "Скорочений місяць" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "Якщо позначено, місяць буде скорочено " "до трьох літер." msgid "Time minimum" msgstr "Мінімальний час" msgid "Time maximum" msgstr "Максимальний час" msgid "Other minimum" msgstr "Інший мінімум" msgid "File upload help display" msgstr "" "Відображення довідки щодо викладання " "файлу" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "Попередній перегляд викладання файлу " "(лише для автентифікованих " "користувачів)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "Виберіть спосіб попереднього " "перегляду викладеного файлу." msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "Дозвіл анонімним користувачам " "переглядати файли становить " "небезпеку." msgid "scheduled email sent" msgstr "" "запланована електронна пошта " "відправлена" msgid "scheduled email not sent" msgstr "" "запланована електронна пошта не " "відправлена" msgid "File upload destination" msgstr "Місце викладання файлу" msgid "File upload placeholder" msgstr "Заповнювач для викладання файлу" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "Заповнювач буде показано перед " "викладанням файлу." msgid "File upload button title" msgstr "Назва кнопки викладання файлу" msgid "File upload button" msgstr "Кнопка викладання файлу" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "HTML-тег заголовка розділу." msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "Налагодження схеми зберігання " "надсилання вебформи…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "Налагодження налаштувань вебформи…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "Налагодження обробників вебформ…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "Налагодження визначень сховищ полів " "вебформ…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "Перевірка елементів вебформи…" msgid "Archive this webform" msgstr "Архівувати цю вебформу" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "" "Дізнайтеся про замінники для " "надісланих значень" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "" "Дізнайтеся про замінники відповідей " "обробника" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode XML кодує повернене " "значення" msgid "Learn about token suffixes" msgstr "Дізнайтеся про суфікси замінників" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "Сторонні налаштування CAPTCHA" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "Замінити «Додати адміністративні " "посилання CAPTCHA до форм» елементом " "вебформи CAPTCHA" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Сторонні налаштування Honeypot" msgid "Webform Attachment" msgstr "Вебформа: Вкладення" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "Введіть назву, яка відображатиметься, " "коли вкладення буде показано як " "посилання." msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "" "Видаліть пробіли навколо вмісту " "вкладення" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "Якщо позначено, усі пробіли та символи " "повернення каретки навколо вмісту " "вкладення буде видалено." msgid "Force users to download the attachment" msgstr "" "Змушувати користувачів завантажити " "вкладений файл" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "Якщо позначено, вкладення буде " "завантажено автоматично." msgid "Attachment token" msgstr "Токен вкладенняя" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "" "Створює вкладення за допомогою " "токенів." msgid "File attachment elements" msgstr "Елементи вкладення файлів" msgid "Attachment Twig" msgstr "Вкладення Twig" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Створює вкладення за допомогою Twig." msgid "URL/path" msgstr "URL/шлях" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url недоступний." msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "" "Створює вкладення за допомогою " "URL-адреси." msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "Розклад електронної пошти буде " "перенесено, коли буде оновлено " "чернетку або надсилання." msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Підмодуль Вебформа: Вкладення | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "" "Унікальне значення, що зберігається в " "базі даних." msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "Введіть текст і опис для показу в " "формі." msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "Текст для показу в формі." msgid "Form general settings" msgstr "Загальні налаштування форми" msgid "Form wizard settings" msgstr "Налаштування майстра форм" msgid "Submission purge settings" msgstr "Налаштування очищення надсилання" msgid "Element general settings" msgstr "Загальні налаштування елемента" msgid "Export general settings" msgstr "Експорт загальних налаштувань" msgid "Valid format" msgstr "Належний формат" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "Для міжнародних телефонних номерів " "пропонується використовувати формат " "E164 ." msgid "Valid country" msgstr "Належна країна" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "Встановіть модуль Перевірка " "телефону, який забезпечує перевірку " "міжнародного номера телефону." msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: перевірку увімкнено" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "Ненадійні користувачі побачать у цій " "вебформі елемент CAPTCHA." msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "Додати елемент CAPTCHA до цієї вебформи " "для ненадійних користувачів." msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "CAPTCHA слід додати як елемент до цієї " "вебформи." msgid "access type" msgstr "тип доступу" msgid "access types" msgstr "типи доступу" msgid "webform options" msgstr "варіанти вебформи" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "Редагування вбудованого шаблону Twig " "дозволяє користувачам отримувати " "доступ до будь-яких даних, що " "надаються функціями Twig." msgid "Batch import size" msgstr "Розмір пакетного імпорту" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] Неприпустима URL-адреса файлу " "(@url). URL-адреси мають починатися з http:// " "або https://." msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL-адреса (@url) повертає 404 файл " "не знайдено." msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "" "[@element_key] Неможливо прочитати файл із " "URL-адреси (@url)." msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "" "[@element_key] Неможливо знайти сутність " "(@entity_id)." msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML недійсний. @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "" "Оновити надсилання, які мають " "відповідний UUID." msgid "Create new submissions." msgstr "Створити нові надсилання." msgid "Form validation will be skipped." msgstr "Перевірку форми буде пропущено." msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "Пропустити недійсні надсилання." msgid "Review import" msgstr "Переглянути імпорт" msgid "Source (CSV)" msgstr "Джерело (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "Місце призначення (надсилання)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "Будь ласка, перегляньте та виберіть " "імпортований вихідний стовпець CSV для " "зіставлення цільового елемента" msgid "Skip form validation" msgstr "Пропустити перевірку форми" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "Пропуск перевірки форми може " "спричинити збереження у базі даних " "невірних даних." msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "Вважати всі попередження помилками" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "Так, я хочу імпортувати ці надсилання" msgid "Initializing submission import" msgstr "Ініціалізація імпорту надсилання" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "Не вдалося завершити імпорт через " "помилку." msgid "Row #@number" msgstr "Рядок №@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "Якщо позначено, усі посилання на " "сутність використовуватимуть UUID " "сутності" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "Експортує результати у CSV, який можна " "імпортувати назад у поточну вебформу." msgid "Importing webform submissions" msgstr "Імпорт надсилання вебформ" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "Цей скрінкаст демонстує, як " "імпортувати надсилання за допомогою " "файлу CSV (значення, розділені комами)." msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "Для виконання імпорту необхідно " "ввімкнути модуль Вебформа: " "Експорт/імпорт надсилань" msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "Додайте шлях CSV або URI." msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте імпортувати @total " "надсилання?" msgid "Filter images by label" msgstr "Фільтрувати зображення за міткою" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "Включити фільтр за міткою" msgid " people" msgstr " люд." msgid "Demo: Event" msgstr "Демо: Подія" msgid "Email Reminder" msgstr "Нагадування електронною поштою" msgid "Demo: Region" msgstr "Демо: Регіон" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\r\n" " '#type': webform_example_element\r\n" " " "'#title': 'Вебформа Приклад " "елемента'\r\n" "webform_example_element_multiple:\r\n" " '#type': " "webform_example_element\r\n" " '#title': 'Вебформа " "Приклад множинного елемента'\r\n" " " "'#multiple': true\n" "" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': Значення\r\n" " " "'#required': true\r\n" " '#description': 'Введіть " "значення для відображення в власному " "повідомленні.'\n" "" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\r\n" " '#title': 'Ім''я'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#required': true\r\n" "last_name:\r\n" " '#title': " "'Прізвище'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#required': " "true\r\n" "email:\r\n" " '#title': 'Електронна " "адреса'\r\n" " '#type': email\r\n" " '#required': " "true\r\n" "subject:\r\n" " '#title': Тема\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#required': true\r\n" "message:\r\n" " '#title': " "Повідомлення\r\n" " '#type': textarea\r\n" " '#required': " "true\r\n" "confirmation_number:\r\n" " '#title': 'Номер " "підтвердження'\r\n" " '#type': value\r\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

Ваш номер підтвердження: " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgid "Webform elements" msgstr "Елементи веб-форми" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "Час до наступного дозволеного " "надсилання вебформи." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "Час до наступного дозволеного " "надсилання вебформи на користувача." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "Час до наступного дозволеного " "надсилання для вихідної сутності " "вебформи." msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "Час до наступного дозволеного " "надсилання на користувача для " "вихідної сутності вебформи." msgid "No choices to choose from" msgstr "Немає варіантів вибору" msgid "Press to select" msgstr "Натисніть, щоб вибрати" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "Натисніть Enter, щоб додати @value" msgid "Only @max value can be added" msgstr "Можна додати лише значення @max" msgid "All custom email addresses" msgstr "Усі власні адреси електронної пошти" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "" "@label (Користувачі та власні адреси " "електронної пошти)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "Адреси електронної пошти " "користувачів і власні " "адреси електронної пошти, яким " "призначено тип доступу %title для " "поточної вебформи." msgid "@label (Users)" msgstr "@label (Користувачі)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "Адреси електронної пошти " "користувачів, яким " "призначено тип доступу %title для " "поточної вебформи." msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (Власні адреси електронної пошти)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "Адреси електронної пошти " "користувачів, власних " "адрес електронної пошти та " "адміністраторів, яким " "призначено тип доступу %title для " "поточної веб-форми." msgid "Access controls" msgstr "Контроль доступу" msgid "Custom notifications" msgstr "Власні сповіщення" msgid "more emails" msgstr "більше електронних листів" msgid "Entity print" msgstr "Друк сутності" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "Дозволяє конвертувати надсилання " "вебформи у PDF" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "Введіть власний заголовок, який " "відображатиметься над друкованими " "надсиланнями вебформ." msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "Введіть власний заголовок, який " "відображатиметься над усіма " "друкованими надсиланнями вебформ." msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "Введіть власний нижній колонтитул, " "який відображатиметься під " "друкованими надсиланнями вебформ." msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "Введіть власний нижній колонтитул, " "який відображатиметься під усіма " "друкованими надсиланнями вебформ." msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "Введіть власний CSS для друку, який буде " "додано до друкованого надсилання " "вебформ" msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "Введіть власний CSS для друку, який буде " "додано до всіх друкованих надсилань " "вебформ." msgid "@label link" msgstr "@label посилання" msgid "Enable @label link" msgstr "Увімкнути посилання @label" msgid "@label link text" msgstr "текст посилання @label" msgid "@label link attributes" msgstr "атрибути посилання @label" msgid "Download @label" msgstr "Завантажити @label" msgid "Debug generated documents" msgstr "Зневадити генеровані документи" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "Якщо позначено, адміністратори " "бачитимуть посилання для зневадження " "під кожним типом експорту." msgid "Entity print settings" msgstr "Параметри друку сутності" msgid "Print template" msgstr "Шаблон друку" msgid "Print header" msgstr "Друк верхнього колонтитула" msgid "Print footer" msgstr "Друк нижнього колонтитула" msgid "Print CSS" msgstr "CSS друку" msgid "Enable export link" msgstr "Увімкнути експортне посилання" msgid "Export link text" msgstr "Текст посилання експорту" msgid "@label documents" msgstr "@label документи" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "Експортує результати як документи @label" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "Неможливо створити \"@filename\"." msgid "Attachment @label" msgstr "Вкладення @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "Ім’я файлу має містити розширення " "файлу *.@extension." msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js використовується для " "покращення взаємодії з вибраними " "меню. Choices.js є альтернативою Select2." msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices і Chosen забезпечують дуже " "схожу функціональність, більшість " "вебсайтів повиннім мати увімкненою " "лише одну з цих бібліотек." msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "Статус «Відкрито», «Закрито» або " "«Заплановано» застосовується лише до " "цього екземпляра вебформи." msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "Якщо позначено, елемент дати HTML5 буде " "замінено jQuery " "UI datepicker" msgid "Date days of the week" msgstr "Дні тижня для дати" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name має бути %days." msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "Замініть елемент меню вибору на поле " "вибору jQuery Select2." msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "Замініть елемент меню вибору на поле " "вибору Choice.js." msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "Замініть елемент вибору на поле " "вибору jQuery Chosen." msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "@libraries надають дуже схожу " "функціональність, потрібно ввімкнути " "лише одну з них." msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "Власні варіанти можна оновити лише " "через вихідний код YAML." msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "Власні варіанти можна оновити лише " "через вихідний код YAML." msgid "every @increment seconds" msgstr "кожні @increment сек." msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "Надає CAPTCHA для додавання " "викликів у форми." msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "Замінити Додати адміністративні " "посилання CAPTCHA до форм елементом " "вебформи CAPTCHA" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "Якщо позначено та ввімкнено Додати адміністративні " "посилання CAPTCHA до форм, набір полів " "CAPTCHA, доданий до кожної форми, " "створюватиме новий елемент вебформи " "CAPTCHA замість відстеження " "ідентифікатора кожної вебформи." msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "Він змінює мітку та поведінку " "посилання \"@from\" на \"@to\"" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "Вибачте… Ця форма закрита для нових " "надсилань." msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "У вас є чернетка цієї вебформи, що " "очікує на розгляд. Завантажити " "чернетку, що очікує на розгляд ." msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "У вас є чернетки цієї вебформи, що " "очікують на розгляд. Переглянути чернетки, що " "очікують на розгляд ." msgid "Webforms: Help" msgstr "Веб-форми: Довідка" msgid "Ajax progress type" msgstr "Тип поступу Ajax" msgid "Ajax speed" msgstr "Швидкість Ajax" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "Базовий тип поступу Ajax" msgid "Default Ajax effect" msgstr "Базовий ефект Ajax" msgid "Default Ajax speed" msgstr "Базова швидкість Ajax" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Цей скрінкаст демонструє, як " "завантажувати, експортувати та " "надсилати PDF-копії вебформ." msgid "@number milliseconds" msgstr "@number мс" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "Виберіть базовий індикатор поступу, " "який відображається під час запуску " "Ajax." msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Виберіть базовий ефект, який " "відображається під час запуску Ajax." msgid "Select the default effect speed." msgstr "Виберіть базову швидкість ефекту." msgid "Webform element property tokens." msgstr "" "Замінники властивості елемента " "вебформи." msgid "Learn about element property tokens" msgstr "" "Докладніше про замінники " "властивостей елементів" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "Наприклад, для відображення заголовка " "елемента електронної пошти (він же " "#title) необхідно використовувати " "замінник [webform:element:email:title]." msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "" "Відновлення конфігурації " "адміністратора…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "Видалення (непотрібних) налаштувань " "перекладу вебформи…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ Дивитись більше відео" msgid "Wait time before next submission" msgstr "" "Час очікування перед наступним " "надсиланням" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "Кількість надсилань, що залишилася" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "" "Кількість надсилань, що залишилася, " "для вебформи" msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "" "Час очікування до наступного " "надсилання на кожного користувача" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "" "Кількість надсилань, що залишилася, на " "кожного користувача" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "Кількість надсилань, що залишилася, на " "кожного користувача для цієї " "вебформи." msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Час очікування перед наступним " "надсиланням для вихідної сутності" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "" "Кількість надсилань, що залишилася, " "для вихідної сутності." msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "Кількість надсилань, що залишилася " "для вихідної сутності цієї вебформи" msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "Обмеження надсилання на користувача " "для вихідної сутності" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "Інтервал обмеження на користувача для " "вихідної сутності" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "Час очікування до наступного " "надсилання на користувача для " "вихідної сутності" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "Загальна кількість надсилань на " "кожного користувача для вихідної " "сутності" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "Кількість надсилань, що залишилася, на " "кожного користувача для вихідної " "сутності" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "Кількість надсилань, що залишилася, на " "кожного користувача для вихідної " "сутності цієї вебформи." msgid "%d character(s) entered" msgstr "%d симв. введено" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "Залишилося %d симв." msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "Дізнайтеся, як використовувати " "регулярні вирази з умовною логікою." msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "Визначає кількість видимих варіантів." msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "Якщо позначено, до електронного листа " "буде вкладено лише елементи " "викладення файлів, вибрані у вказаних " "вище значеннях електронної пошти." msgid "Error response redirect URL" msgstr "" "URL-адреса переспрямування відповіді " "на помилку" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "Виконується викладання файлу. " "Викладений файл може бути втрачено." msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "Вимкнені вкладення не будуть включені " "як вкладені файли до надісланих " "електронних листів." msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "Відновлення налаштувань друку " "сутності вебформи…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "Неможливо виконати поточний запит." msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "Перезавантажити поточну сторінку?" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "Забезпечує висувний елемент Ще." msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "" "Спеціальна URL-адреса переспрямування " "відповіді на помилку" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "URL-адреса або шлях для перенаправлення " "в разі збою віддаленого сервера." msgid "Error URL:" msgstr "URL-адреса помилки:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "Щоб вивести окремі елементи, замініть " "\"?\" на…" msgid "Source element" msgstr "Вихідний елемент" msgid "Destination element" msgstr "Елемент призначення" msgid "Destination state" msgstr "Стан призначення" msgid "Same as…" msgstr "Такий самий…" msgid "Draft created" msgstr "Чернетка створена" msgid "Draft updated" msgstr "Чернетка оновлена" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "" "літери нижнього регістру, цифри та " "підкреслення" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "Будь ласка, зверніть увагу: " "автоматично створені ключі елементів " "– це літери нижнього регістру, цифри " "та підкреслення" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "Літери нижнього регістру, цифри та " "підкреслення. (тобто element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "" "Літери, цифри та підкреслення. (тобто " "element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "Літери, цифри, підкреслення та дефіси. " "(тобто елемент-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Використання термінів таксономії як " "варіантів вебформи в Drupal 8" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "Дізнайтеся, як створити елемент меню " "вибору, який використовує " "таксономічний словник замість " "стандартних параметрів." msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Використовуйте терміни таксономії як " "варіанти вебформи в Drupal 8 | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "Використовувати Ajax для всіх вебформ" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "Обрізати таблиці надсилання вебформ." msgid "Information message" msgstr "Інформаційне повідомлення" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "" "Вебформа: Вкладення друку сутності " "(PDF)." msgid "Options limit" msgstr "Обмеження варіантів" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "На сторінці Варіанти " "відображається короткий перелік " "обмежень варіантів вебформи." msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "Дозволяє елементам із варіантами " "(тобто меню вибору, прапорці і " "радіокнопки) мати обмеження стосовно " "надсилання певних варіантів." msgid "Limit reached message" msgstr "Повідомлення про досягнення межі" msgid "Limit reached behavior" msgstr "Поведінка при досягненні межі" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "\"@element_key\" відсутній." msgid "@title @type limits" msgstr "Обмеження @type @title" msgid "Do not display a message" msgstr "Не відображати повідомлення" msgid "Placeholder help" msgstr "Довідка про заповнювач" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "" "Можна використовувати такі " "заповнювачі:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - Назва елемента." msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "Футболки в @label більше не доступні." msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "Ім'я файлу перевищує обмеження 150 " "символів для модуля Вебформа. " "Перейменуйте файл та повторіть " "спробу." msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "" "Вебформа: Експериментальні модулі " "ввімкнено" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "Знайдено експериментальні модулі " "вебформ: %module_list. Експериментальні модулі " "надаються лише для тестування. " "Використовуйте на свій страх і ризик." msgid "Option value attribute names" msgstr "Імена атрибутів значення опції" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "" "Дозволити заповнення SVG за допомогою " "CSS" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "" "Увімкнути панорамування та " "масштабування SVG" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "" "Показати текст і опис у спливній " "підказці" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "Впливає на будь-які елементи, які " "використовують ці власні опції" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "Дублювати власні варіанти \"@label\"." msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "Короткий опис, наданий користувачеві " "під час додавання цього елемента до " "вебформи." msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "Вказівки показувані користувачеві " "під цим елементом у формі редагування." msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "URL-адреса або шлях файлу HTML/SVG" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "Дозволити заповнювати елементи опцій " "SVG за допомогою CSS" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "Якщо позначено, вбудовані стилі " "заповнення буде видалено та замінено " "за допомогою CSS." msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "Наведені нижче опції " "використовуються для покращення, а " "також для перекладу опції варіантів, " "розібраних із розмітки HTML/SVG." msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "Описи опції відображаються " "підказками." msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "Відображати текст опції та опису в " "спливній підказці" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "Якщо позначено, текст і опис опції " "відображатимуться за допомогою " "спливної підказки." msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "Якщо позначено, цей елемент власних " "опцій буде доступним, коли користувач " "додаватиме елементи до вебформи." msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "Якщо позначено, цей елемент власних " "опцій буде доступним для посилань на " "сутності, коли користувач додає " "елементи до веб-форми." msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "Фільтр за назвою, описом, довідкою, " "шаблоном або URL-адресою" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "Нижче наведені опції " "використовуються для покращення, а " "також для перекладу власних опцій." msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "Скрінкаст розповідає про створення " "власних елементів з опціями для " "вебформи." msgid "View (token) URL" msgstr "URL перегляду (токен)" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "URL-адреса, яка може використовуватись " "для перегляду надсилання вебформи. " "Вебформа повинна бути налаштована " "так, щоб користувачі могли " "переглядати надсилання за допомогою " "токена безпеки." msgid "Update (token) URL" msgstr "URL оновлення (токен)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "Пропустіть \"?\" для виведення всіх " "значень. Вивести усі значення як HTML " "використовуючи [webform_submission:values:html]." msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "" "Дозволити перегляд надсилання за " "допомогою токена" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "" "Дозволити оновлення надсилання за " "допомогою токена" msgid "Limit per source entity" msgstr "Обмеження на вихідну сутність" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "" "Заголовок вихідної сутності або " "вебформи." msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "Усі користувачі, власні адреси " "електронної пошти та адміністратори" msgid "Edit webform variants" msgstr "Редагування варіантів вебформи" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "Дозвіл адміністраторам створювати " "варіанти вебформи." msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Вебформи: Конфігурація варіантів" msgid "Select a variant" msgstr "Вибір варіанту" msgid "Add webform variant" msgstr "Додати варіант вебформи" msgid "Edit webform variant" msgstr "Редагувати варіант вебформи" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "Клонувати варіант вебформи" msgid "Delete webform variant" msgstr "Видалити варіант вебформи" msgid "Apply webform variant" msgstr "Застосувати варіант вебформи" msgid "View webform variants" msgstr "Переглянути варіанти вебформ" msgid "Test webform variants" msgstr "Перевірити варіанти вебформ" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "Плагіни вебформи: варіанти" msgid "Webform variants" msgstr "Варіанти вебформ" msgid "Variant plugin ID" msgstr "Ідентифікатор плагіна варіанту" msgid "Variant instance ID" msgstr "Ідентифікатор екземпляра варіанту" msgid "Variant element key" msgstr "Ключ елемента варіанту" msgid "Variants settings" msgstr "Налаштування варіантів" msgid "Filter category" msgstr "Категорія фільтра" msgid "Filter state" msgstr "Стан фільтра" msgid "Excluded webform variants" msgstr "Виключені варіанти вебформ" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Вебформа: Приклад варіанту" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "Надає приклад варіантів вебформ." msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Якщо позначено, інформація про " "варіанти відображатиметься на екрані " "для всіх користувачів." msgid "Example of a webform variant." msgstr "Приклад варіанту вебформи." msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "Вебформа [ЗАСТАРІЛО]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "Введіть інформацію вебформи, а потім " "натисніть «Надіслати», яка " "перенаправить вас до відповідної " "форми створення вмісту." msgid "Delete all related variants" msgstr "Видалити всі пов’язані варіанти" msgid "View variants" msgstr "Переглянути варіанти" msgid "Test variants" msgstr "Перевірити варіанти" msgid "Apply variants" msgstr "Застосувати варіанти" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "Наразі для цієї вебформи не " "встановлено варіанти." msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "Цей скрінкаст надає огляд " "використання різних варіантів " "вебформ для створення A/B-тестів, " "сегментації аудиторії та " "персоналізації." msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Модуль Вебформа тепер підтримує " "варіанти, які можна використовувати " "для A/B-тестів, сегментації та " "персоналізації" msgid "Configuration: Variants" msgstr "Конфігурація: Варіанти" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "Сторінка Конфігурація: " "Варіанти дозволяє " "адміністраторам увімкнути або " "вимкнути варіанти." msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Варіанти використовуються " "для A/B тестування, сегментації та " "персоналізації." msgid "Plugins: Variants" msgstr "Плагіни: Варіанти" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Сторінка Variants дає змогу " "створювати та керувати варіантами " "вебформи для A/B тестування, " "сегментації та персоналізації." msgid "@total variants" msgstr "@total варіантів(и)" msgid "variants" msgstr "варіанти" msgid "No variant available." msgstr "Немає доступних варіантів." msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "" "Введіть @none, щоб приховати це " "повідомлення." msgid "Apply variants?" msgstr "Застосувати варіанти?" msgid "Delete the selected variants" msgstr "Видалити вибрані варіанти" msgid "Delete all variants" msgstr "Видалити всі варіанти" msgid "Do not delete any variants" msgstr "Не видаляйте жодних варіантів" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "Виберіть варіанти, які будуть " "застосовані до вебформи." msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "Вибрані варіанти вебформ застосовано " "та видалено." msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "Варіант вебформи %title було застосовано " "та видалено." msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "Вибрані варіанти вебформи " "застосовано, а всі варіанти видалено." msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "Варіант вебформи %title було " "застосовано, і всі варіанти видалено." msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "Вибрані варіанти вебформ застосовано." msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "Варіант вебформи %title застосовано." msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "Варіант вебформи %name видалено." msgid "Edit @label variant" msgstr "Редагувати варіант @label" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "Варіант вебформи успішно додано." msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "Варіант вебформи успішно оновлено." msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "Виберіть варіанти та натисніть " "«Надіслати», що переспрямує вас до " "форми @operation." msgid "Filter webforms default category" msgstr "Базова категорія фільтрів вебформ" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "Виберіть базову категорію фільтрів " "вебформ, вибрану на сторінці Огляд вебформи." msgid "Filter webforms default state" msgstr "Базовий стан фільтрів вебформ" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "Виберіть базовий стан фільтрів " "вебформ, вибраний на сторінці Огляд вебформ." msgid "Form URL path settings" msgstr "Параметри шляху URL форми" msgid "Select available variants" msgstr "Виберіть доступні варіанти" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "Усі виключені варіанти потрібно " "вручну вилучити з наявних вебформ." msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "Дозволити заповнення елемента за " "допомогою параметрів рядка запиту." msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "Зверніть увагу, що модуль CAPTCHA вимикає " "кешування сторінок, які містять тест " "CAPTCHA." msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "Використовується після того, як " "надсилання було збережено та " "фіналізовано в базі даних." msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "Надає елемент форми для ввімкнення та " "відстеження варіантів вебформ." msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "ДО УВАГИ РОЗРОБНИКІВ!!! " "Обов’язково завантажте та оновіть " "бібліотеку Input Mask до " "версії 5.0.x" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "Докладніше про оновлення " "зовнішніх бібліотек модуля " "Вебформа" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Дізнайтеся більше про API форм у " "Drupal 8." msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "Не планувати електронну пошту, якщо " "дія має бути запущена в минулому" msgid "Given name on card" msgstr "Ім'я на картці" msgid "Card expiry month" msgstr "Місяць закінчення терміну дії картки" msgid "Card expiry year" msgstr "Рік закінчення терміну дії картки" msgid "Transaction currency" msgstr "Валюта транзакції" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: Алабама\r\n" "AK: Аляска\r\n" "AS: " "'Американське Самоа'\r\n" "AZ: Арізона\r\n" "AR: " "Арканзас\r\n" "'AE': 'Збройні сили (Канада, " "Європа, Африка чи Близький Схід'\r\n" "'AA': " "'Збройні сили Америки'\r\n" "'AP': 'Збройні " "сили Тихоокеанського регіону'\r\n" "CA: " "Каліфорнія\r\n" "CO: Колорадо\r\n" "CT: " "Коннектикут\r\n" "DE: Делавер\r\n" "DC: 'Округ " "Колумбія'\r\n" "FM: 'Федеративні Штати " "Мікронезії'\r\n" "FL: Флорида\r\n" "GA: " "Джорджія\r\n" "GU: Гуам\r\n" "HI: Гаваї\r\n" "ID: " "Айдахо\r\n" "IL: Іллінойс\r\n" "IN: Індіана\r\n" "IA: " "Айова\r\n" "KS: Канзас\r\n" "KY: Кентуккі\r\n" "LA: " "Луїзіана\r\n" "ME: Мен\r\n" "MH: 'Маршалові " "острови'\r\n" "MD: Мериленд\r\n" "MA: " "Массачусетс\r\n" "MI: Мічиган\r\n" "MN: " "Міннесота\r\n" "MS: Міссісіпі\r\n" "MO: " "Міссурі\r\n" "MT: Монтана\r\n" "NE: Небраска\r\n" "NV: " "Невада\r\n" "NH: 'Нью-Гемпшир'\r\n" "NJ: " "'Нью-Джерсі' \r\n" "NM: 'Нью-Мексико'\r\n" "NY: " "'Нью-Йорк'\r\n" "NC: 'Північна Кароліна'\r\n" " ND: " "'Північна Дакота'\r\n" "MP: 'Північні " "Маріанські острови'\r\n" "OH: Огайо\r\n" "OK: " "Оклахома\r\n" "OR: Орегон\r\n" "PW: Палау\r\n" "PA: " "Пенсільванія\r\n" "PR: 'Пуерто-Ріко'\r\n" "RI: " "'Род-Айленд'\r\n" "SC: 'Південна " "Кароліна'\r\n" "SD: 'Південна Дакота'\r\n" "TN: " "Теннессі\r\n" "TX: Техас\r\n" "UT: Юта\r\n" "VT: " "Вермонт\r\n" "VI: 'Віргінські острови'\r\n" "VA: " "Вірджинія\r\n" "WA: Вашингтон\r\n" "WV: 'Західна " "Вірджинія'\r\n" " WI: Вісконсин\r\n" "WY: " "Вайомінг\r\n" "AB: Альберта\r\n" "BC: " "'Британська Колумбія'\r\n" "MB: " "Манітоба\r\n" "NB: 'Нью-Брансвік'\r\n" "NL: " "'Ньюфаундленд і Лабрадор'\r\n" "NS: 'Нова " "Шотландія'\r\n" "NT: 'Північно-західні " "території'\r\n" "NU: Нунавут\r\n" "ON: " "Онтаріо\r\n" "PE: 'Острів принца " "Едварда'\r\n" "QC: Quebec\r\n" "SK: Саскачеван\r\n" "YT: " "Юкон\n" "" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "Тип завантажуваного архіву" msgid "Customize my table" msgstr "Персоналізувати мою таблицю" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "" "Дозволити користувачам " "персоналізувати результати" msgid "Cast remote post data" msgstr "" "Передавати дані віддаленої " "публікації" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "Дозволити користувачам налаштовувати " "таблицю результатів" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "Обмеження анонімних користувачів " "відстежуються лише за сеансом " "браузера користувача. Рекомендовано " "використовувати обмеження на " "користувача лише для форм, " "призначених лише для " "автентифікованих користувачів." msgid "Option/checkbox settings" msgstr "Налаштування опцій/прапорців" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "Вимкнути опцію/прапорець" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "Вилучити опцію/прапорець" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "Це повідомлення відображається, якщо " "залишилося більше одного надсилання." msgid "One remaining message" msgstr "Повідомлення, що залишилося одне" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "Це повідомлення відображається, коли " "залишається лише одне надсилання." msgid "None remaining message" msgstr "Повідомлення, що немає жодного" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "Це повідомлення відображається, коли " "дозволено надсилання, що залишились." msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "Це повідомлення відображається, коли " "немає обмежень на надсилання." msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "Повідомлення відображається, коли " "надсилається елемент із помилкою " "перевірки." msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "Визначте обмеження надсилання для " "опцій або прапорців." msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "Приклади для розробників | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "ще @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "Користувачі можуть персоналізувати " "таблицю результатів надсилання для " "всіх вебформ" msgid "Customize default table" msgstr "Персоналізувати базову таблицю" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "Нижче ви можете персоналізувати " "спеціальну таблицю результатів, яка " "відображатиметься лише вам." msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "Нижче ви можете персоналізувати " "базову таблицю результатів, яка " "відображатиметься для всіх " "користувачів." msgid "Your customized table has been saved." msgstr "Персоналізовану таблицю збережено." msgid "The default customized table has been saved." msgstr "" "Базову персоналізовану таблицю було " "збережено." msgid "Your customized table has been reset." msgstr "Вашу персоналізовану таблицю скинуто." msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "Базову персоналізовану таблицю було " "скинуто." msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "малі літери, цифри, підкреслення та " "дефіси" msgid "No orphaned submission found." msgstr "Загублених надсилань не знайдено." msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити загублені " "вебформи @total?" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "Видалення @total загублених вебформ…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "Малі літери, цифри, підкреслення та " "дефіси. (тобто елемент-ключ)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "Мінімальне значення не може " "перевищувати максимальне значення." msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "" "Мітка для мінімального значення на " "шкалі." msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "Автоматично додавати префікси та " "висхідний номер рядка та елементів " "таблиці" msgid "Table row settings" msgstr "Налаштування рядка таблиці" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "Виявлено та видалено недійсний файл " "підпису\r\n" ". (@see @url)" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "Виявлено та видалено недійсний файл " "підпису\r\n" ". (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "Увімкнути поширення форми" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "" "Увімкнути поширення форми для " "матеріалів вебформ" msgid "Shared form theme" msgstr "Тема поширеної форми" msgid "Display shared form title" msgstr "" "Відображати заголовок поширеної " "форми" msgid "Shared form page attributes" msgstr "Атрибути сторінки поширеної форми" msgid "Default shared form theme" msgstr "Базова тема поширеної форми" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "Дозволяє ділитися вебформами на інших " "вебсайтах за допомогою iframe." msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "Код скопійовано в буфер обміну…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "Щоб перевірити доступ анонімного " "користувача до вбудованої нижче " "вебформи, будь ласка, вийдіть із " "системи або відкрийте наведене нижче " "посилання в новому приватному або " "анонімному вікні." msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "Виберіть спосіб вбудовування " "вебформи, а потім скопіюйте та вставте " "наведений нижче фрагмент коду " "безпосередньо у вихідний HTML-код " "будь-якої вебсторінки." msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "Змінюваний iframe – вбудована вебформа " "буде адаптованою та налаштована в " "межах сторінки за допомогою iframe та " "JavaScript." msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "Фіксований iframe – вбудована вебформа " "матиме фіксований розмір на сторінці, " "що використовує iframe із смугою " "прокрутки." msgid "Resizing iframe code" msgstr "Код iframe для змінного" msgid "Form sharing enabled" msgstr "Поширення форми увімкнено" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "Поширення форми увімкнено для всіх " "вебформ." msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "Якщо позначено, поширення форми буде " "ввімкнено для цієї вебформи." msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "Якщо позначено, поширення форми буде " "ввімкнено для всіх матеріалів " "вебформ." msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "Виберіть тему, яка " "використовуватиметься для " "візуалізації всіх поширених вебформ." msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "Впорядкувати опції за їхніми " "(перекладеними) мітками." msgid "Share webform variants" msgstr "Поширити варіанти вебформ" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "Надає елемент, який створює або " "завантажує файл, який можна вкласти до " "надсилання або електронної пошти." msgid "Share variants" msgstr "Поширити варіанти" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count група доступу" msgstr[1] "@count групи доступу" msgstr[2] "@count груп доступу" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count тип доступу" msgstr[1] "@count типи доступу" msgstr[2] "@count типів доступу" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "Автоматичний перехід до наступної " "сторінки після завершення сторінки" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "" "Відобразити/приховати посилання на " "всі елементи" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "" "Базовий майстер показує мітки всіх " "елементів" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "Базовий майстер приховує мітки всіх " "елементів" msgid "@start of @end" msgstr "@start із @end" msgid "Current card" msgstr "Поточна картка" msgid "The current card." msgstr "Поточна картка." msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "Перетворити сторінки майстра цієї " "вебформи на картки?" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "Налаштування майстра/карток форми" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Базова мітка кнопки попередньої " "сторінки майстра/карток" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "Базова мітка кнопки наступної " "сторінки майстра/карток" msgid "@index of @total" msgstr "@index з @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "Зверніть увагу: для складніших " "елементів вебформи може знадобитися " "перевірка на боці сервера." msgid "The card's title HTML tag." msgstr "HTML-тег заголовка картки." msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "Використовується для кнопки " "«Наступна сторінка» на картці." msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "Використовується для кнопки «Назад» " "на картці." msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "Вебформа: Перевірка на боці клієнта" msgid "Remove @item @number" msgstr "Видалити @item @number" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "" "Показати/приховати посилання на всі " "сторінки майстра" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "Якщо позначено, посилання " "«Приховати/показати всі елементи» " "буде додано до цієї вебформи за " "наявності сторінок майстра." msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Майстер показує мітки всіх елементів" msgid "@type option value" msgstr "значення опції @type" msgid "Example: Cards" msgstr "Приклад: Картки" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "Приклад багатокрокової вебформи " "«картки»." msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "Виберіть тему, яка " "використовуватиметься, коли вебформа " "відображатиметься як сторінка зі " "спеціальною URL-адресою." msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\r\n" " '#type': webform_card\r\n" " '#title': " "'Ім''я'\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " '#format': " "container\r\n" " first_name:\r\n" " '#title': 'Ім''я'\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" "last_name_card:\r\n" " " "'#type': webform_card\r\n" " '#title': 'Прізвище'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " '#format': container\r\n" " " "last_name:\r\n" " '#title': 'Прізвище'\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#required': true\r\n" "gender_card:\r\n" " '#type': " "webform_card\r\n" " '#title': Гендер\r\n" " '#title_display': " "invisible\r\n" " '#format': container\r\n" " gender:\r\n" " '#type': " "webform_select_other\r\n" " '#title': Гендер\r\n" " " "'#options': gender\r\n" " '#options_display': buttons_vertical\r\n" " " " '#required': true\r\n" "email_card:\r\n" " '#type': webform_card\r\n" " " "'#title': 'Електронна адреса'\r\n" " '#title_display': " "invisible\r\n" " '#format': container\r\n" " email:\r\n" " '#title': " "'Електронна адреса'\r\n" " '#type': email\r\n" " " "'#required': true\r\n" "phone_card:\r\n" " '#type': webform_card\r\n" " " "'#title': Телефон\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " " "'#format': container\r\n" " phone:\r\n" " '#title': " "Телефон\r\n" " '#type': tel\r\n" " '#required': " "true\r\n" "contact_via_phone_card:\r\n" " '#type': webform_card\r\n" " " "'#title': 'Контактний телефон'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " '#format': container\r\n" " " "contact_via_phone:\r\n" " '#type': radios\r\n" " '#title': " "'Можна зв''язатись з вами по " "телефону?'\r\n" " '#options': yes_no\r\n" " " "'#options_display': buttons\r\n" " '#required': " "true\r\n" "comments_card:\r\n" " '#type': webform_card\r\n" " '#title': " "Коментарі\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " '#format': " "container\r\n" " comments:\r\n" " '#title': Коментарі\r\n" " " "'#type': textarea\n" "" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "" "Вимкнути відстеження IP-адреси " "користувача" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "Вимкнути відстеження IP-адрес " "користувачів для всіх вебформ" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "Якщо позначено, IP-адреса користувача " "не буде записана для всіх вебформ." msgid "Webforms for Everyone" msgstr "Вебформи для всіх" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "Ця презентація досліджує, як власники " "сайтів, розробники сайтів і " "розробники можуть використовувати " "модуль Вебформа для Drupal 8 для " "створення складних і надійних форм " "для своїх кінцевих користувачів." msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "" "Пошкоджений/відсутній плагін " "варіанта вебформи." msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecodeдекодує сутності HTML у " "поверненому значенні." msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "" "Сховати кнопку \"Далі\" під час " "автоматичної переадресації" msgid "Default delete button label" msgstr "Типова мітка кнопки видалення" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "Перевірте, чи встановлено модуль " "Вебформа: Перевірка на боці клієнта " "під час використання модуля Перевірка " "на боці клієнта" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "Вебформа: Перевірка на боці клієнта" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "" "Установлено модуль Вебформа: " "Перевірка на боці клієнта." msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "Модуль Вебформа: Перевірка на боці " "клієнта не встановлено." msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Модуль Вебформа: Перевірка на боці " "клієнта допомагає підтримувати " "інтеграцію клієнтської перевірки " "вебформи. Вимкніть " "попередження про перевірку на боці " "клієнта Webform" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Допомагає підтримувати інтеграцію " "вебформу з перевіркою на боці клієнта." msgid "Show add element button" msgstr "Показати кнопку додавання елемента" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "Якщо зняти прапорець, кнопку " "додавання буде видалено з кожного " "рядка таблиці." msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "Якщо залишити порожнім, усі вебформи " "будуть перераховані в меню вибору." msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "Це відображається після збереження " "чернетки або надсиланні в базі даних. " "Кнопка видалення також міститься в " "інформації про надсилання." msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "Відкривати форму підтвердження " "видалення в модальному діалоговому " "вікні." msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear видаляє замінник, якщо його " "не замінено." msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "Переходи між картками, натискаючи " "стрілку вліво або вправо" msgid "Include submission data" msgstr "Долучити дані надсилання" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "Відображати вебформи як елемент " "верхнього рівня на панелі " "інструментів" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "Рухатися між картками за допомогою " "клавіш зі стрілками вліво або вправо" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "Якщо позначено, користувачі зможуть " "рухатися між картками за допомогою " "клавіш зі стрілками вліво або вправо." msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "Відображати Вебформи як " "адміністративний пункт меню " "верхнього рівня на панелі " "інструментів" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "Якщо позначено, розділ Вебформи " "відображатиметься як " "адміністративний пункт меню " "верхнього рівня на панелі " "інструментів." msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Обчислення складних чи кількох " "значень за допомогою або без Ajax може " "потребувати ресурсів і мати наслідки " "для швидкодії. За можливості, " "спробуйте обмежити чи поєднати " "обчислення або розгляньте можливість " "використання спеціальних функцій Twig, " "JavaScript чи PHP." msgid "Include submission properties" msgstr "Долучити властивості надсилання" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "Надіслані властивості та значення:" msgid "Include submission properties:" msgstr "Долучити властивості надсилання:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "Виберіть вебформу, яку необхідно " "відобразити в цьому блоці." msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "" "Також можете використовувати " "замінники параграфів." msgid "Submit %title form" msgstr "Надіслати форму %title" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "Якщо не позначено, елемент ніколи не " "відображатиметься. Елемент буде " "видимим лише в конструкторі форм і " "прихованим від усіх інших " "відображень, включаючи деталі, " "результати та завантаження " "надсилання." msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "Вебформа: jQuery UI Datepicker" msgid "Form elements attributes" msgstr "Атрибути елементів форми" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "" "Захистіть усі вебформи за допомогою " "Antibot" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "Надається поштовим плагіном @plugin_id." msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "Введений текст буде відображено на " "адміністративній сторінці обробників " "і замінить базовий опис цього " "обробника." msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "Введений текст буде відображено на " "адміністративній сторінці варіантів." msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "Надає елемент форми для збирання " "висоти у футах і дюймах." msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "Дозволяє користувачам переглядати " "сторінку довідки модуля Вебформа." msgid "Delete (token) URL" msgstr "URL видалення (токен)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "URL-адреса, за якою можна видалити " "надіслану вебформу. Вебформу потрібно " "налаштувати, щоб користувачі могли " "видаляти подання за допомогою токена " "безпеки." msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "" "Дозволити видалення надсилання за " "допомогою замінника" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Якщо позначено, користувачі зможуть " "видаляти надсилання за допомогою " "URL-адреси вебформи, до якої додається " "токен (безпеки) надсилання." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "Лише вебформи, які відкриті для нових " "надсилань, можна видаляти за " "допомогою токена безпеки." msgid "@label text -- description" msgstr "@label text -- опис" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "Текст/джерело зображення" msgid "Image text (@value)" msgstr "Текст зображення (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "Джерело зображення (@value)" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "" "Забезпечує елемент вертикальних " "вкладок." msgid "State (Name)" msgstr "Стан (назва)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "Стан надсилання вебформи. " "(незбережене, чернетка, завершено, " "оновлено, заблоковано або " "перетворено)" msgid "State (Label)" msgstr "Стан (мітка)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "Необроблене неперекладене значення " "стану для надсилання вебформи. " "(Незбережене, Чернетка, Завершено, " "Оновлено, Заблоковано або " "Перетворено)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "" "Номер телефону недійсний. (наприклад, " "@example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "Базова кінцева мітка майстра/картки" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "Зауважте, що засіб вибору дати вимкне " "непозначені дні тижня." msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "Видалити цей @item?" msgstr[1] "Видалити ці @items?" msgstr[2] "Видалити ці @items?" msgid "Archive webform" msgstr "Архівувати вебформу" msgid "Close webform" msgstr "Закрити вебформу" msgid "Restore webform" msgstr "Відновити вебформу" msgid "Star/flag submission" msgstr "Позначити надсилання" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: Електронний лист для обробника " "%handler не надіслано, оскільки тип листа " "@type (%email) недійсний." msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "Вебформа: jQueryUI Datepicker" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Забезпечує підтримку вибору дати jQueryUI " "для елементів дати та дати й часу. jQueryUI " "більше не підтримується." msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "text_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Текстові елементи'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "textfield:\r\n" " '#title': 'Текстове поле'\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " textarea:\r\n" " '#title': 'Текстова " "область'\r\n" " '#type': textarea\r\n" "option_elements:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Елементи опцій'\r\n" " " "'#open': true\r\n" " select:\r\n" " '#title': 'Виберіть " "один'\r\n" " '#type': select\r\n" " '#options':\r\n" " " "option_1: 'Опція 1'\r\n" " option_2: 'Опція 2'\r\n" " " "option_3: 'Опція 3'\r\n" " select_multiple:\r\n" " '#title': " "'Виберіть декілька'\r\n" " '#type': select\r\n" " " "'#multiple': true\r\n" " '#options':\r\n" " option_1: 'Опція " "1'\r\n" " option_2: 'Опція 2'\r\n" " option_3: 'Опція " "3'\r\n" " radios:\r\n" " '#title': Радіоперемикачі\r\n" " " " '#type': radios\r\n" " '#options':\r\n" " option_1: 'Опція " "1'\r\n" " option_2: 'Опція 2'\r\n" " option_3: 'Опція " "3'\r\n" " checkboxes:\r\n" " '#title': Прапорці\r\n" " " "'#type': checkboxes\r\n" " '#options':\r\n" " option_1: " "'Опція 1'\r\n" " option_2: 'Опція 2'\r\n" " option_3: " "'Опція 3'\r\n" " checkbox:\r\n" " '#type': checkbox\r\n" " " "'#title': Прапорець\r\n" " '#description': 'Це " "опис'\r\n" "file_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Файлові елементи'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "managed_file:\r\n" " '#type': managed_file\r\n" " '#title': " "'Окремий файл'\r\n" " managed_file_multiple:\r\n" " " "'#type': managed_file\r\n" " '#title': 'Декілька " "файлів'\r\n" " '#multiple': true\r\n" "date_elements:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Елементи дати'\r\n" " " "'#open': true\r\n" " date:\r\n" " '#type': date\r\n" " '#title': " "Дата\r\n" " datetime:\r\n" " '#type': datetime\r\n" " '#title': " "Дата/час\r\n" " datelist:\r\n" " '#type': datelist\r\n" " " "'#title': 'Список дат'\r\n" " webform_time:\r\n" " '#type': " "webform_time\r\n" " '#title': Час\r\n" "advanced_elements:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Розширені " "елементи'\r\n" " '#open': true\r\n" " color:\r\n" " '#type': " "color\r\n" " '#title': Колір\r\n" " tel:\r\n" " '#type': " "tel\r\n" " '#title': Телефон\r\n" " url:\r\n" " '#type': " "url\r\n" " '#title': URL\r\n" " search:\r\n" " '#type': search\r\n" " " " '#title': Пошук\r\n" " number:\r\n" " '#type': number\r\n" " " "'#title': Число\r\n" " '#min': 0\r\n" " '#max': 10\r\n" " " "'#step': 1\r\n" " range:\r\n" " '#type': range\r\n" " '#title': " "Діапазон\r\n" " '#min': 0\r\n" " '#max': 100\r\n" " " "'#step': 1\r\n" " '#output': right\r\n" " '#output__field_prefix': " "$\r\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "" "Заголовок сторінки " "підтвердження/модального вікна" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "Так, я хочу видалити цей @item." msgstr[1] "Так, я хочу видалити ці @items." msgstr[2] "Так, я хочу видалити ці @items." msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "contact_information:\r\n" " '#title': 'Контактна " "інформація'\r\n" " '#type': webform_section\r\n" " " "contact:\r\n" " '#type': webform_contact\r\n" " '#title': " "Контакт\r\n" " '#name__required': true\r\n" " " "'#company__access': false\r\n" " '#email__required': true\r\n" " " "'#phone__required': true\r\n" " '#address__required': true\r\n" " " "'#address_2__required': true\r\n" " '#city__required': true\r\n" " " "'#state_province__required': true\r\n" " '#postal_code__required': " "true\r\n" " '#country__required': true\r\n" "resume:\r\n" " '#title': " "'Ваше резюме'\r\n" " '#type': webform_section\r\n" " " "resume_method:\r\n" " '#type': radios\r\n" " '#title': 'Метод " "резюме'\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " " "'#options':\r\n" " attach: 'Долучити файл " "резюме'\r\n" " paste: 'Вставити резюме'\r\n" " " "'#default_value': attach\r\n" " '#wrapper_attributes':\r\n" " " "class:\r\n" " - container-inline\r\n" " resume_file:\r\n" " " "'#type': webform_document_file\r\n" " '#title': Резюме\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " '#states':\r\n" " visible:\r\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: " "attach\r\n" " required:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: attach\r\n" " " " enabled:\r\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " " "value: attach\r\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\r\n" " " "resume_text:\r\n" " '#type': textarea\r\n" " '#title': " "Резюме\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " " "'#states':\r\n" " visible:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: paste\r\n" " " "required:\r\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " " "value: paste\r\n" " enabled:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: " "paste\r\n" "application_status:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Статус заявки'\r\n" " '#open': true\r\n" " '#admin': " "true\r\n" " '#access_create_roles': { }\r\n" " state:\r\n" " '#type': " "radios\r\n" " '#title': 'Статус заявки'\r\n" " " "'#options':\r\n" " completed: Завершено\r\n" " " "in_review: 'На розгляді'\r\n" " accepted: " "Прийнято\r\n" " rejected: Відмовлено\r\n" " " "'#options_display': side_by_side\r\n" " '#access_create_roles': { " "}\r\n" " completed_date:\r\n" " '#type': datetime\r\n" " '#title': " "'Дата завершення заявки'\r\n" " " "'#access_create_roles': { }\r\n" " '#access_update_roles': { }\r\n" " " " '#access_view_roles':\r\n" " - authenticated\r\n" " " "in_review_date:\r\n" " '#type': datetime\r\n" " '#title': 'Дата " "заявки на розгляді'\r\n" " '#access_create_roles': { " "}\r\n" " '#access_update_roles': { }\r\n" " " "'#access_view_roles':\r\n" " - authenticated\r\n" " " "accepted_date:\r\n" " '#type': datetime\r\n" " '#title': 'Дата " "прийняття заявки'\r\n" " '#access_create_roles': { " "}\r\n" " '#access_update_roles': { }\r\n" " " "'#access_view_roles':\r\n" " - authenticated\r\n" " " "rejected_date:\r\n" " '#type': datetime\r\n" " '#title': 'Дата " "відмови заявки'\r\n" " '#access_create_roles': { }\r\n" " " " '#access_update_roles': { }\r\n" " '#access_view_roles':\r\n" " " " - authenticated\r\n" "evaluation_summary:\r\n" " '#type': fieldset\r\n" " " "'#title': 'Підсумкова оцінка'\r\n" " '#title_display': " "invisible\r\n" " '#access_create_roles': { }\r\n" " " "'#access_update_roles': { }\r\n" " '#access_view_roles':\r\n" " - " "authenticated\r\n" " evaluation_rating:\r\n" " '#type': " "webform_rating\r\n" " '#title': 'Середній " "рейтинг'\r\n" " '#test': '0'\r\n" " '#access_create_roles': { " " }\r\n" " '#access_update_roles': { }\r\n" " " "'#access_view_roles':\r\n" " - authenticated\r\n" " '#step': " "'.1'\r\n" " evaluation_count:\r\n" " '#type': number\r\n" " '#title': " "'Кількість оцінок'\r\n" " '#test': '0'\r\n" " " "'#access_create_roles': { }\r\n" " '#access_update_roles': { }\r\n" " " " '#access_view_roles':\r\n" " - " "authenticated\r\n" "evaluation_details:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Подробиці оцінювання'\r\n" " " "'#access_create_roles': { }\r\n" " '#access_update_roles': { }\r\n" " " "'#access_view_roles':\r\n" " - authenticated\r\n" " " "evaluation_submissions:\r\n" " '#type': view\r\n" " '#display_on': " "view\r\n" " '#name': webform_demo_application_evaluations\r\n" " " "'#display_id': embed\r\n" " '#arguments':\r\n" " - " "'[webform_submission:sid]'\r\n" " '#access_create_roles': { }\r\n" " " " '#access_update_roles': { }\r\n" " '#access_view_roles':\r\n" " " "- authenticated\n" "" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "information:\r\n" " '#title': 'Ваша інформація'\r\n" " " "'#type': webform_section\r\n" " first_name:\r\n" " '#title': " "'Ім''я'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " " "last_name:\r\n" " '#title': 'Прізвище'\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " sex:\r\n" " '#type': " "webform_radios_other\r\n" " '#title': Стать\r\n" " '#options': " "sex\r\n" " '#required': true\r\n" "contact_information:\r\n" " '#title': " "'Контактна інформація'\r\n" " '#type': " "webform_section\r\n" " contact:\r\n" " '#type': webform_contact\r\n" " " " '#title': Контакт\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " " "'#name__access': false\r\n" " '#company__access': " "false\r\n" "resume:\r\n" " '#title': 'Ваше резюме'\r\n" " " "'#type': webform_section\r\n" " resume_method:\r\n" " '#type': " "radios\r\n" " '#title': 'Метод резюме'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " '#options':\r\n" " attach: " "'Долучити файл резюме'\r\n" " paste: " "'Вставити резюме'\r\n" " '#default_value': attach\r\n" " " " '#wrapper_attributes':\r\n" " class:\r\n" " - " "container-inline\r\n" " resume_file:\r\n" " '#type': managed_file\r\n" " " " '#title': Резюме\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " " "'#states':\r\n" " visible:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: attach\r\n" " " " required:\r\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " " "value: attach\r\n" " enabled:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: attach\r\n" " " "resume_text:\r\n" " '#type': textarea\r\n" " '#title': " "Резюме\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " " "'#states':\r\n" " visible:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: paste\r\n" " " "required:\r\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " " "value: paste\r\n" " enabled:\r\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\r\n" " value: " "paste\r\n" "actions:\r\n" " '#type': webform_actions\r\n" " '#title': " "'Кнопка(и) Надіслати'\r\n" " '#submit__label': " "Подати\n" "" msgid "Webform Schema" msgstr "Вебформа: Схема" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "Бібліотека @title не " "встановлена в @path." msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "Теги адміністратора -- теги " "адміністратора включають %html_tags." msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML-теги -- HTML-теги включають %html_tags." msgid "Default categories" msgstr "Базові категорії" msgid "Notes/Comments" msgstr "Примітки/Коментарі" msgid "Default webform categories" msgstr "Базові категорії вебформ" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "Введіть стандартні категорії вебформ, " "які будуть завжди доступні, коли " "користувачі створюватимуть форму та " "керуватимуть нею." msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "Замінники, пов’язані з типами груп " "доступу до вебформ. Цей замінник " "доступний лише для одержувачів " "електронної пошти «Кому», «Копія» та " "«Прихована копія» обробника " "електронної пошти Webform." msgid "All administrators" msgstr "Всі адміністратори" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (Адміністратори)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Як створити розширену вебформу в Drupal 8 " "| OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "Завантажте зовнішні бібліотеки одним " "із рекомендованих " "методів." msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "'#attributes':\r\n" " 'class':\r\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\r\n" "basic_elements:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Прості елементи'\r\n" " " "'#open': true\r\n" " textfield:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Текстове поле'\r\n" " '#counter_type': " "character\r\n" " '#counter_maximum': 10\r\n" " textarea:\r\n" " " "'#type': textarea\r\n" " '#title': 'Текстова " "область'\r\n" " '#counter_type': word\r\n" " " "'#counter_maximum': 500\r\n" " select:\r\n" " '#type': select\r\n" " " "'#title': 'Меню вибору'\r\n" " '#options':\r\n" " one: " "Один\r\n" " two: Два\r\n" " three: Три\r\n" " " "'#select2': true\r\n" " checkboxes:\r\n" " '#type': checkboxes\r\n" " " "'#title': 'Прапорці'\r\n" " '#options_display': " "side_by_side\r\n" " '#options_description_display': help\r\n" " " "'#options':\r\n" " one: 'Один -- Це текст " "довідки.'\r\n" " two: 'Два -- Це текст " "довідки.'\r\n" " three: 'Три -- Це текст " "довідки.'\r\n" "date_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Елементи дати'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "date:\r\n" " '#type': date\r\n" " '#title': Дата\r\n" " " "datelist:\r\n" " '#type': datelist\r\n" " '#title': 'Список " "дат'\r\n" " webform_time:\r\n" " '#type': webform_time\r\n" " " "'#title': Час\r\n" "advanced_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Розширені елементи'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " email_multiple:\r\n" " '#type': " "webform_email_multiple\r\n" " '#title': 'Кілька " "електронних адрес'\r\n" " tel_international:\r\n" " " "'#type': tel\r\n" " '#title': 'Телефон " "(Міжнародний)'\r\n" " '#international': true\r\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\r\n" " range:\r\n" " '#type': " "range\r\n" " '#title': Діапазон\r\n" " '#min': 0\r\n" " " "'#max': 100\r\n" " '#step': 1\r\n" " '#output': right\r\n" " " "'#output__field_prefix': $\r\n" " '#output__field_suffix': '.00'\r\n" " " " managed_file:\r\n" " '#type': managed_file\r\n" " '#title': " "'Викладення файлу'\r\n" " tableselect:\r\n" " '#type': " "tableselect\r\n" " '#title': 'Таблиця вибору'\r\n" " " "'#options':\r\n" " one: Один\r\n" " two: Два\r\n" " " "three: Три\r\n" " webform_tableselect_sort:\r\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\r\n" " '#title': 'Таблиця " "вибору з впорядкуванням'\r\n" " '#options':\r\n" " " " one: Один\r\n" " two: Два\r\n" " " "webform_table_sort:\r\n" " '#type': webform_table_sort\r\n" " " "'#title': 'Таблиця з впорядкуванням'\r\n" " " "'#options':\r\n" " one: Один\r\n" " two: Два\r\n" " " "three: Три\r\n" " webform_autocomplete:\r\n" " '#type': " "webform_autocomplete\r\n" " '#title': " "Автодоповнення\r\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\r\n" " webform_buttons:\r\n" " '#type': " "webform_buttons\r\n" " '#title': Кнопки\r\n" " " "'#options':\r\n" " one: Один\r\n" " two: Два\r\n" " " "three: Три\r\n" " webform_codemirror:\r\n" " '#type': " "webform_codemirror\r\n" " '#title': CodeMirror\r\n" " '#mode': " "yaml\r\n" " webform_image_select:\r\n" " '#type': " "webform_image_select\r\n" " '#title': 'Вибір " "зображення'\r\n" " '#show_label': true\r\n" " " "'#images':\r\n" " kitten_1:\r\n" " text: 'Гарне " "кошеня 1'\r\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\r\n" " " " kitten_2:\r\n" " text: 'Гарне кошеня 2'\r\n" " " " src: 'http://placekitten.com/180/200'\r\n" " kitten_3:\r\n" " " " text: 'Гарне кошеня 3'\r\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\r\n" " webform_rating:\r\n" " " "'#type': webform_rating\r\n" " '#title': Оцінка\r\n" " " "webform_terms_of_service:\r\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\r\n" " '#terms_content': 'Це умови " "надання послуг.'\r\n" " webform_likert:\r\n" " '#type': " "webform_likert\r\n" " '#title': Likert\r\n" " '#questions':\r\n" " " " q1: 'Будь ласка, дайте відповідь на " "запитання 1.'\r\n" " q2: 'Як щодо відповіді " "на запитання 2?'\r\n" " q3: 'Нарешті, ось " "питання 3.'\r\n" " '#answers':\r\n" " 1: 1\r\n" " 2: " "2\r\n" " 3: 3\r\n" " 4: 4\r\n" " 5: " "5\r\n" "entity_reference_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Елементи посилання на " "сутність'\r\n" " '#open': true\r\n" " entity_autocomplete:\r\n" " " " '#type': entity_autocomplete\r\n" " '#title': " "'Автодоповнення сутності'\r\n" " " "'#target_type': user\r\n" " '#selection_handler': 'default:user'\r\n" " " " '#selection_settings':\r\n" " include_anonymous: true\r\n" " " "target_bundles: null\r\n" " webform_entity_select:\r\n" " '#type': " "webform_entity_select\r\n" " '#title': 'Вибір " "сутності'\r\n" " '#target_type': user\r\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\r\n" " " "'#selection_settings':\r\n" " include_anonymous: true\r\n" " " "target_bundles: null\r\n" " webform_term_select:\r\n" " '#type': " "webform_term_select\r\n" " '#title': 'Вибір терміна'\r\n" " " " '#vocabulary': tags\r\n" "webform_composites:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': 'Складені вебформи'\r\n" " " "'#open': true\r\n" " webform_custom_composite:\r\n" " '#type': " "webform_custom_composite\r\n" " '#title': 'Власні " "складені елементи'\r\n" " '#element':\r\n" " " "first_name:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Ім''я'\r\n" " last_name:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " " '#title': 'Прізвище'\r\n" " sex:\r\n" " '#type': " "webform_select_other\r\n" " '#options': sex\r\n" " '#title': " "Стать\r\n" " martial_status:\r\n" " '#type': " "webform_select_other\r\n" " '#options': marital_status\r\n" " " " '#title': 'Подружній стан'\r\n" " " "employment_status:\r\n" " '#type': webform_select_other\r\n" " " " '#options': employment_status\r\n" " '#title': 'Стан " "зайнятості'\r\n" " age:\r\n" " '#type': number\r\n" " " " '#title': Вік\r\n" "form_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Елементи форми'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "form_element_input_mask:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Елемент форми (Маска введення: " "Телефон)'\r\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\r\n" " " "'#test': ''\r\n" " form_element_input_hide:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Елемент форми " "(Приховане введення)'\r\n" " '#input_hide': " "true\r\n" " '#default_value': '{value}'\r\n" " " "form_element_descriptions:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Елемент форми (Мітки та " "описи)'\r\n" " '#description': 'Це опис.'\r\n" " " "'#placeholder': 'Це заповнювач.'\r\n" " '#help': 'Це " "довідка.'\r\n" " '#more': 'Це поле " "Ще'\r\n" "dividers:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "Розділювач\r\n" " '#open': true\r\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\r\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\r\n" " '#attributes':\r\n" " class:\r\n" " " " - webform-horizontal-rule--dotted\r\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\r\n" "messages:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': Повідомлення\r\n" " '#open': " "true\r\n" " message_info:\r\n" " '#type': webform_message\r\n" " " "'#message_type': info\r\n" " '#message_message': 'Це " "інформаційне " "повідомлення.'\r\n" " '#message_close': " "true\r\n" "flexbox:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': Flexbox\r\n" " " "'#open': true\r\n" " webform_flexbox:\r\n" " '#type': " "webform_flexbox\r\n" " '#title': 'Елемент Flexbox'\r\n" " " "element_flex_1:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Елемент (Flex: 1)'\r\n" " '#flex': 1\r\n" " " "element_flex_2:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Елемент (Flex: 2)'\r\n" " '#flex': 2\r\n" " " "element_flex_3:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Елемент (Flex: 3)'\r\n" " '#flex': 3\r\n" "internal:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Внутрішні'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " checkbox_value:\r\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\r\n" " '#title': 'Прапорець зі " "значенням'\r\n" " '#value__title': 'Введіть " "значення'\r\n" " mapping:\r\n" " '#type': webform_mapping\r\n" " " " '#title': 'Відповідності'\r\n" " '#source':\r\n" " " "one: Один\r\n" " two: Два\r\n" " three: Три\r\n" " " "'#destination':\r\n" " four: Чотири\r\n" " five: " "'П''ять'\r\n" " six: Шість\r\n" " multiple:\r\n" " " "'#type': webform_multiple\r\n" " '#title': 'Кілька " "значень'\r\n" " '#element':\r\n" " first_name:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Ім''я'\r\n" " " "last_name:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "Прізвище\r\n" " '#default_value':\r\n" " - first_name: " "Джон\r\n" " last_name: Сміт\r\n" " - first_name: " "Джейн\r\n" " last_name: Доу\n" "" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" "introduction:\r\n" " '#markup': '

Нижче наведено гід " "зі стилю, який містить приклади всіх " "елементів і макетів.

'\r\n" "basic_elements:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Основні " "елементи'\r\n" " '#open': true\r\n" " textfield:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Текстове поле'\r\n" " " "textarea:\r\n" " '#type': textarea\r\n" " '#title': " "'Текстова область'\r\n" " select:\r\n" " '#type': " "select\r\n" " '#title': 'Меню вибору'\r\n" " " "'#options':\r\n" " один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " " " три: Три\r\n" " select_select2:\r\n" " '#type': select\r\n" " " " '#title': 'Меню вибору (Select2)'\r\n" " " "'#options':\r\n" " один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " " " три: Три\r\n" " '#select2': true\r\n" " " "select_multiple:\r\n" " '#type': select\r\n" " '#title': 'Меню " "вибору з кількома'\r\n" " '#options':\r\n" " " "один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " три: " "Три\r\n" " '#multiple': true\r\n" " select_multiple_select2:\r\n" " " " '#type': select\r\n" " '#title': 'Меню вибору з " "кількома (Select2)'\r\n" " '#options':\r\n" " один: " "Один\r\n" " два: Два\r\n" " три: Три\r\n" " " "'#multiple': true\r\n" " '#select2': true\r\n" " checkboxes:\r\n" " " "'#type': checkboxes\r\n" " '#title': Прапорці\r\n" " " "'#options_display': side_by_side\r\n" " '#options':\r\n" " " "один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " три: " "Три\r\n" " checkboxes_help:\r\n" " '#type': checkboxes\r\n" " " "'#title': 'Прапорці з текстом довідки'\r\n" " " "'#options_display': side_by_side\r\n" " " "'#options_description_display': help\r\n" " '#options':\r\n" " " "один: 'Один -- Це текст довідки'\r\n" " " "два: 'Два -- Це текст довідки'\r\n" " три: " "'Три -- Це текст довідки'\r\n" " " "checkboxes_description:\r\n" " '#type': checkboxes\r\n" " '#title': " "'Прапорці з описом'\r\n" " '#options':\r\n" " " "один: 'Один -- Це опис'\r\n" " два: 'Два -- " "Це опис'\r\n" " три: 'Три -- Це опис'\r\n" " " "radios:\r\n" " '#type': radios\r\n" " '#title': Радіо\r\n" " " "'#options_display': side_by_side\r\n" " '#options':\r\n" " " "один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " три: " "Три\r\n" " radios_buttons:\r\n" " '#type': radios\r\n" " '#title': " "'Радіо (Кнопки)'\r\n" " '#options_display': buttons\r\n" " " " '#options':\r\n" " один: Один\r\n" " два: " "Два\r\n" " три: Три\r\n" "date_elements:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': 'Елементи дати'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " date:\r\n" " '#type': date\r\n" " '#title': Дата\r\n" " " " datetime:\r\n" " '#type': datetime\r\n" " '#title': " "Дата/час\r\n" " datelist:\r\n" " '#type': datelist\r\n" " " "'#title': 'Список дат'\r\n" " webform_time:\r\n" " '#type': " "webform_time\r\n" " '#title': Час\r\n" "advanced_elements:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Розширені " "елементи'\r\n" " '#open': true\r\n" " email:\r\n" " '#type': " "email\r\n" " '#title': 'Електронна адреса'\r\n" " " "email_multiple:\r\n" " '#type': webform_email_multiple\r\n" " " "'#title': 'Кілька електронних адрес'\r\n" " " "email_confirm:\r\n" " '#type': webform_email_confirm\r\n" " " "'#title': 'Електронна адреса'\r\n" " tel:\r\n" " " "'#type': tel\r\n" " '#title': Телефон\r\n" " " "tel_international:\r\n" " '#type': tel\r\n" " '#title': " "'Телефон (міжнародний)'\r\n" " '#international': " "true\r\n" " '#telephone_validation_format': '0'\r\n" " url:\r\n" " " "'#type': url\r\n" " '#title': URL-адреса\r\n" " search:\r\n" " " "'#type': search\r\n" " '#title': Пошук\r\n" " number:\r\n" " " "'#type': number\r\n" " '#title': Число\r\n" " '#min': 0\r\n" " " "'#max': 10\r\n" " '#step': 1\r\n" " range:\r\n" " '#type': range\r\n" " " " '#title': Діапазон\r\n" " '#output': right\r\n" " " "'#output__field_prefix': $\r\n" " '#output__field_suffix': '.00'\r\n" " " " color:\r\n" " '#type': color\r\n" " '#title': Колір\r\n" " " "text_format:\r\n" " '#type': text_format\r\n" " '#title': " "'Текстовий формат'\r\n" " managed_file:\r\n" " '#type': " "managed_file\r\n" " '#title': 'Викладення файла'\r\n" " " "managed_file_multiple:\r\n" " '#type': managed_file\r\n" " '#title': " "'Викладення кількох файлів'\r\n" " " "'#multiple': true\r\n" " managed_file_button:\r\n" " '#type': " "managed_file\r\n" " '#title': 'Кнопка викладення " "файла'\r\n" " '#button': true\r\n" " tableselect:\r\n" " " "'#type': tableselect\r\n" " '#title': 'Таблиця " "вибору'\r\n" " '#options':\r\n" " один: Один\r\n" " " " два: Два\r\n" " три: Три\r\n" " " "webform_tableselect_sort:\r\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\r\n" " '#title': 'Таблиця " "вибору з впорядкуванням'\r\n" " '#options':\r\n" " " " один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " " "webform_table_sort:\r\n" " '#type': webform_table_sort\r\n" " " "'#title': 'Таблиця з впорядкуванням'\r\n" " " "'#options':\r\n" " один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " " " три: Три\r\n" " webform_autocomplete:\r\n" " '#type': " "webform_autocomplete\r\n" " '#title': " "Автодоповнення\r\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\r\n" " webform_buttons:\r\n" " '#type': " "webform_buttons\r\n" " '#title': Кнопки\r\n" " " "'#options':\r\n" " один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " " " три: Три\r\n" " webform_codemirror:\r\n" " '#type': " "webform_codemirror\r\n" " '#title': CodeMirror\r\n" " '#mode': " "yaml\r\n" " webform_height:\r\n" " '#type': webform_height\r\n" " " "'#title': Висота\r\n" " webform_image_select:\r\n" " '#type': " "webform_image_select\r\n" " '#title': 'Вибір " "зображення'\r\n" " '#show_label': true\r\n" " " "'#images':\r\n" " kitten_1:\r\n" " text: 'Гарне " "кошеня 1'\r\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\r\n" " " " kitten_2:\r\n" " text: 'Гарне кошеня 2'\r\n" " " " src: 'http://placekitten.com/180/200'\r\n" " kitten_3:\r\n" " " " text: 'Гарне кошеня 3'\r\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\r\n" " webform_rating:\r\n" " " "'#type': webform_rating\r\n" " '#title': Оцінка\r\n" " " "webform_scale:\r\n" " '#type': webform_scale\r\n" " '#title': " "Масштаб\r\n" " '#max': 10\r\n" " '#min_text': '1 = не " "згоден'\r\n" " '#max_text': '10 = згоден'\r\n" " " "webform_signature:\r\n" " '#type': webform_signature\r\n" " " "'#title': Підпис\r\n" " webform_terms_of_service:\r\n" " " "'#type': webform_terms_of_service\r\n" " '#terms_content': 'Це " "умови надання послуг.'\r\n" " webform_likert:\r\n" " " "'#type': webform_likert\r\n" " '#title': Likert\r\n" " " "'#questions':\r\n" " q1: 'Будь ласка, дайте " "відповідь на запитання 1.'\r\n" " q2: 'Як " "щодо відповіді на запитання 2?'\r\n" " q3: " "'Нарешті, ось питання 3.'\r\n" " '#answers':\r\n" " " " 1: 1\r\n" " 2: 2\r\n" " 3: 3\r\n" " 4: 4\r\n" " 5: " "5\r\n" "entity_reference_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Елементи посилання на " "сутність'\r\n" " '#open': true\r\n" " entity_autocomplete:\r\n" " " " '#type': entity_autocomplete\r\n" " '#title': " "'Автодоповнення сутності'\r\n" " " "'#target_type': user\r\n" " '#selection_handler': 'default:user'\r\n" " " " '#selection_settings':\r\n" " include_anonymous: true\r\n" " " "target_bundles: null\r\n" " filter:\r\n" " type: _none\r\n" " " "entity_autocomplete_tags:\r\n" " '#type': entity_autocomplete\r\n" " " "'#title': 'Теги автодоповнення " "сутності'\r\n" " '#target_type': user\r\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\r\n" " " "'#selection_settings':\r\n" " include_anonymous: true\r\n" " " "target_bundles: null\r\n" " filter:\r\n" " type: _none\r\n" " " "'#tags': true\r\n" " entity_autocomplete_multiple:\r\n" " '#type': " "entity_autocomplete\r\n" " '#title': 'Автодоповнення " "кількох сутностей'\r\n" " '#target_type': user\r\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\r\n" " " "'#selection_settings':\r\n" " include_anonymous: true\r\n" " " "target_bundles: null\r\n" " filter:\r\n" " type: _none\r\n" " " "'#multiple': true\r\n" " webform_entity_checkboxes:\r\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\r\n" " '#title': 'Прапорці " "сутності'\r\n" " '#target_type': user\r\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\r\n" " " "'#selection_settings':\r\n" " include_anonymous: true\r\n" " " "target_bundles: null\r\n" " filter:\r\n" " type: _none\r\n" " " "'#options':\r\n" " 1: Адміністратор\r\n" " 0: " "Анонім\r\n" " webform_entity_radios:\r\n" " '#type': " "webform_entity_radios\r\n" " '#title': " "'Радіоперемикачі сутності'\r\n" " " "'#target_type': user\r\n" " '#selection_handler': 'default:user'\r\n" " " " '#selection_settings':\r\n" " include_anonymous: true\r\n" " " "target_bundles: null\r\n" " filter:\r\n" " type: _none\r\n" " " "'#options':\r\n" " 1: Адміністратор\r\n" " 0: " "Анонім\r\n" " webform_entity_select:\r\n" " '#type': " "webform_entity_select\r\n" " '#title': 'Вибір " "сутності'\r\n" " '#target_type': user\r\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\r\n" " " "'#selection_settings':\r\n" " include_anonymous: true\r\n" " " "target_bundles: null\r\n" " filter:\r\n" " type: _none\r\n" " " "webform_entity_select_multiple:\r\n" " '#type': " "webform_entity_select\r\n" " '#title': 'Вибір кількох " "сутностей'\r\n" " '#target_type': user\r\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\r\n" " " "'#selection_settings':\r\n" " include_anonymous: true\r\n" " " "target_bundles: null\r\n" " filter:\r\n" " type: _none\r\n" " " "'#multiple': true\r\n" " '#select2': true\r\n" " " "webform_term_checkboxes:\r\n" " '#type': webform_term_checkboxes\r\n" " " " '#title': 'Прапорці терміну'\r\n" " '#vocabulary': " "tags\r\n" " webform_term_select:\r\n" " '#type': " "webform_term_select\r\n" " '#title': 'Вибір терміну'\r\n" " " " '#vocabulary': tags\r\n" " webform_term_select_multiple:\r\n" " " "'#type': webform_term_select\r\n" " '#title': 'Вибір " "кілької термінів'\r\n" " '#vocabulary': tags\r\n" " " "'#multiple': true\r\n" " '#select2': " "true\r\n" "webform_composites:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Складені елементи вебформи'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " webform_addresses:\r\n" " '#type': fieldset\r\n" " " "'#title': Адреси\r\n" " webform_address:\r\n" " '#type': " "webform_address\r\n" " '#title': 'Перша адреса'\r\n" " " "webform_same_address:\r\n" " '#type': webform_same\r\n" " " "'#title': 'Друга адреса збігається з " "першою адресою'\r\n" " '#source': webform_address\r\n" " " " '#destination': webform_address_other\r\n" " " "'#destination_state': visible-slide\r\n" " '#default_value': " "true\r\n" " webform_address_other:\r\n" " '#type': " "webform_address\r\n" " '#title': 'Друга вдреса'\r\n" " " "webform_link_multiple:\r\n" " '#type': webform_link\r\n" " '#title': " "'Кілька посилань'\r\n" " '#multiple': true\r\n" " " "'#multiple__header': true\r\n" " webform_custom_composite:\r\n" " " "'#type': webform_custom_composite\r\n" " '#title': 'Власний " "складений елемент'\r\n" " '#element':\r\n" " " "first_name:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Ім''я'\r\n" " last_name:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " " '#title': 'Прізвище'\r\n" " gender:\r\n" " " "'#type': webform_select_other\r\n" " '#options': sex\r\n" " " "'#title': Стать\r\n" " martial_status:\r\n" " '#type': " "webform_select_other\r\n" " '#options': marital_status\r\n" " " " '#title': 'Подружній стан'\r\n" " " "employment_status:\r\n" " '#type': webform_select_other\r\n" " " " '#options': employment_status\r\n" " '#title': " "'Зайнятість'\r\n" " age:\r\n" " '#type': number\r\n" " " " '#title': Вік\r\n" "form_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " " " '#title': 'Елементи форми'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "form_element:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Елемент форми'\r\n" " '#description': " "'{description}'\r\n" " '#size': 5\r\n" " '#field_prefix': $\r\n" " " "'#field_suffix': '.00'\r\n" " form_element_required:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Елемент форми " "(Обов''язковий)'\r\n" " '#required': true\r\n" " " "'#default_value': '{value}'\r\n" " '#attributes':\r\n" " " "class:\r\n" " - error\r\n" " form_element_disabled:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Елемент форми " "(Вимкнений)'\r\n" " '#default_value': '{value}'\r\n" " " "'#disabled': true\r\n" " form_element_input_mask:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Елемент форми (Маска " "введення: телефон)'\r\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\r\n" " '#test': ''\r\n" " form_element_input_hide:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Елемент форми " "(Введення приховане)'\r\n" " '#input_hide': " "true\r\n" " '#default_value': '{value}'\r\n" " " "title_display_before:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Заголовок відображається до'\r\n" " " "'#title_display': before\r\n" " '#description': 'Це опис.'\r\n" " " " title_display_after:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Заголовок відображається після'\r\n" " " "'#title_display': after\r\n" " '#description': 'Це опис.'\r\n" " " "title_help:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Заголовок з довідкою (підказка)'\r\n" " " "'#help': 'Це довідка, яка відображається у " "спливаючій підказці. Pellentesque habitant morbi " "tristique senectus et netus et malesuada fames ac turpis egestas. " "Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, tempor sit " "amet, ante.'\r\n" " title_display_inline:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Заголовок " "відображається в рядку'\r\n" " '#title_display': " "inline\r\n" " '#description': 'Це опис.'\r\n" " " "description_display_before:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Опис відображається до'\r\n" " " "'#description': 'Цей опис відображається " "перед введенням.'\r\n" " '#description_display': " "before\r\n" " description_display_tooltip:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Опис відображається в " "підказці'\r\n" " '#description': 'Цей опис " "відображається в підказці. Pellentesque " "habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac " "turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, " "tempor sit amet, ante.'\r\n" " '#description_display': tooltip\r\n" " " "description_more:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Опис разом (читати) ще '\r\n" " '#description': " "'Це опис.'\r\n" " '#more': 'Це додатковий " "текст'\r\n" "container_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Елементи контейнери'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " details:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "Подробиці\r\n" " '#description': 'Це опис.'\r\n" " " "fieldset:\r\n" " '#type': fieldset\r\n" " '#title': 'Набір " "полів'\r\n" " '#description': 'Це опис.'\r\n" " " "webform_section:\r\n" " '#type': webform_section\r\n" " '#title': " "Секція\r\n" " '#description': 'Це опис.'\r\n" " " "container_form_inline:\r\n" " '#type': container\r\n" " " "'#attributes':\r\n" " class:\r\n" " - 'form--inline " "clearfix'\r\n" " form_inline_01:\r\n" " '#title': 'Форма в " "рядок 01'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#size': 10\r\n" " " " form_inline_02:\r\n" " '#title': 'Форма в рядок " "02'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#size': 10\r\n" " " "container_inline:\r\n" " '#title': 'Контейнер в " "рядок'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#wrapper_attributes':\r\n" " class:\r\n" " - " "'container-inline clearfix'\r\n" " table:\r\n" " '#type': " "webform_table\r\n" " '#title': Таблиця\r\n" " '#header':\r\n" " " " - title: 'Ім''я'\r\n" " attributes:\r\n" " style: " "'width: 40%'\r\n" " - title: 'Прізвище'\r\n" " " "attributes:\r\n" " style: 'width: 40%'\r\n" " - title: " "Стать\r\n" " attributes:\r\n" " style: 'width: " "20%'\r\n" " table_01:\r\n" " '#type': webform_table_row\r\n" " " "'#title': 'Особа (1)'\r\n" " table_01_first_name:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Ім''я (1)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " table_01_last_name:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Прізвище (1)'\r\n" " " " '#title_display': invisible\r\n" " table_01_gender:\r\n" " " " '#type': select\r\n" " '#title': 'Стать (1)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " '#options': gender\r\n" " " "table_02:\r\n" " '#type': webform_table_row\r\n" " '#title': " "'Особа (2)'\r\n" " '#states':\r\n" " visible:\r\n" " " " ':input[name=\"table_01_first_name\"]':\r\n" " filled: " "true\r\n" " table_02_first_name:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Ім''я (2)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " table_02_last_name:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Прізвище (2)'\r\n" " " " '#title_display': invisible\r\n" " table_02_gender:\r\n" " " " '#type': select\r\n" " '#title': 'Стать (2)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " '#options': gender\r\n" " " "table_03:\r\n" " '#type': webform_table_row\r\n" " '#title': " "'Особа (3)'\r\n" " '#states':\r\n" " visible:\r\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\r\n" " filled: " "true\r\n" " table_03_first_name:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Ім''я (3)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " table_03_last_name:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Прізвище (3)'\r\n" " " " '#title_display': invisible\r\n" " table_03_gender:\r\n" " " " '#type': select\r\n" " '#title': 'Стать (3)'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " '#options': " "gender\r\n" "dividers:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "Роздільники\r\n" " '#open': true\r\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\r\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\r\n" " '#attributes':\r\n" " class:\r\n" " " " - webform-horizontal-rule--dotted\r\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\r\n" " " "horizontal_rule_dashed_medium:\r\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\r\n" " '#attributes':\r\n" " class:\r\n" " " " - webform-horizontal-rule--dashed\r\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\r\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\r\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\r\n" " '#attributes':\r\n" " class:\r\n" " " " - webform-horizontal-rule--gradient\r\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\r\n" " horizontal_rule_flaired:\r\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\r\n" " '#attributes':\r\n" " " "class:\r\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\r\n" " " "horizontal_rule_glyph:\r\n" " '#type': webform_horizontal_rule\r\n" " " " '#attributes':\r\n" " class:\r\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\r\n" "messages:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': Повідомлення\r\n" " '#open': " "true\r\n" " message_info:\r\n" " '#type': webform_message\r\n" " " "'#message_type': info\r\n" " '#message_message': 'Це " "інформація.'\r\n" " '#message_close': " "true\r\n" " message_status:\r\n" " '#type': webform_message\r\n" " " "'#message_message': 'Це статус.'\r\n" " " "'#message_close': true\r\n" " message_warning:\r\n" " '#type': " "webform_message\r\n" " '#message_type': warning\r\n" " " "'#message_message': 'Це " "попередження.'\r\n" " '#message_close': " "true\r\n" " message_error:\r\n" " '#type': webform_message\r\n" " " "'#message_type': error\r\n" " '#message_message': 'Це " "помилка.'\r\n" " '#message_close': " "true\r\n" "flexbox:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': Flexbox\r\n" " " "'#open': true\r\n" " webform_flexbox:\r\n" " '#type': " "webform_flexbox\r\n" " '#title': 'Елементи Flexbox'\r\n" " " "element_flex_1:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Елемент (Flex: 1)'\r\n" " element_flex_2:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Елемент (Flex: 2)'\r\n" " " "'#flex': 2\r\n" " element_flex_3:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " " '#title': 'Елемент (Flex: 3)'\r\n" " '#flex': " "3\r\n" "contrib:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': 'Внесені " "модулі'\r\n" " '#open': true\r\n" " address:\r\n" " '#type': " "address\r\n" " '#title': Адреса\r\n" " '#description': '@see " "https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "Ця функціональність вимкнена, коли вимкнено бібліотеку Tippy.js." msgid "Totals" msgstr "Підсумки" msgid "Add custom link" msgstr "Додати власне посилання" msgid "Edit custom link" msgstr "Редагувати власне посилання" msgid "Submitted" msgstr "Надіслано" msgid "Long" msgstr "Довгий" msgid "Short" msgstr "Короткий" msgid "Included" msgstr "Доданий" msgid "Last modified" msgstr "Востаннє змінено" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML-мапа сайту" msgid "Usage" msgstr "Використання" msgid "Rebuild" msgstr "Перебудувати" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "" "Надсилати мапу сайту до пошукових " "систем." msgid "Default priority" msgstr "Базовий пріоритет" msgid "Indexed" msgstr "Проіндексовано" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "Мінімальний час життя мапи сайту" msgid "No minimum" msgstr "Без мінімуму" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "" "Кількість посилань на кожній сторінці " "мапи сайту" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "Максимальна кількість посилань мапи " "сайту, що оброблюється за один раз" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "Зменшіть це значення, якщо виникають " "проблеми з запуском крону чи " "оновленням мапи сайту." msgid "Sitemap cache directory" msgstr "Каталог кешу мапи сайту" msgid "Invalid base URL." msgstr "Хибний базовий URL." msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "Ваша мапа сайту в актуальному стані і " "не потребує оновлення." msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "Пріоритет цього URL щодо інших URL-адрес " "на сайті." msgid "Default (@value)" msgstr "Базово (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "Оновлення мапи сайту" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "Аби змінити упорядкування клацніть на " "шапці таблиці." msgid "Path to link" msgstr "Шлях до посилання" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "В мапі сайту вже знаходить посилання з " "шляхом %link." msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "" "Власне посилання для %loc було " "збережено." msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "Власне посилання для %loc було видалене." msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "Додає до мапи сайту користувацькі " "посилання." msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "" "Надсилати мапу сайту до наступних " "пошукових систем" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "Надсилати не частіше ніж" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "Надсилати лише якщо мапа сайту була " "оновлена з часу останнього " "надсилання." msgid "Custom submission URLs" msgstr "Власні URL-адреси для надсилання" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "Мапу сайту надіслано на %url і отримано " "відповідь @code." msgid "Search Engines" msgstr "Пошукові системи" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "Автоматично (рекомендовано)" msgid "(highest)" msgstr "(найвищий)" msgid "(normal)" msgstr "(нормальний)" msgid "(lowest)" msgstr "(найнижче)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "" "Будь ласка, збільшіть кількість " "посилань на сторінці." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "" "Додавати стилі до мапи сайту для " "легкого читання." msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "Зберегти та відновити будь-які " "долучення та пріоритет посилань." msgid "Inclusion: @value" msgstr "Долучення: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "Пріоритет: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "Зміна цих налаштувань типу вплинуть " "на усіх об’єктів цього типу, які мають " "встановленими базові налаштування " "долучення та пріоритету." msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "Яка імовірна частота оновлення " "сторінки. Це значення лише інформує " "пошукові системи і може не збігатися з " "частотою обходу сторінок сайту " "пошуковим роботом." msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "Каталог %directory не існує чи запис у " "нього неможливий." msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "" "Оберіть типи посилань, які необхідно " "оновити." msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "Якщо жодного типу посилань не обрано, " "файли мапи сайту будуть просто " "створені повторно." msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "Додаткова інформація на сторінці звіт про стан." msgid "Last modification date format" msgstr "Формат дати останньої зміни" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "Увімкнути режим розробника, аби " "відкрились додаткові налаштування." msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "Введіть по одній URL-адресі на рядок. " "Замінник [sitemap] буде замінений на " "URL-адресу мапи сайту. Наприклад, " "%example-before стане %example-after." msgid "Invalid URL %url." msgstr "Хибна URL-адреса %url." msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "Попередньо запитувати URL-синоніми під " "час створення мапи сайту." msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "Якщо під час оновлення мапи сайту " "виникли помилки, можна встановити це " "значення вручну. Якщо у вас понад @max " "посилань, буде створюватись індекс з " "декількома сторінками мапи сайту. " "Максимальна кількість сторінок мапи " "сайту - @max." msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "Це базовий URL за замовчуванням, що " "використовується для мап сайту та " "посилань їх посилань." msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "Відновлення Мапи сайту" msgid "Update cached files" msgstr "Оновити кешовані файли." msgid "Rebuild links" msgstr "Перешикувати посилання" msgid "Submit to search engines" msgstr "Надсилати до пошукових систем" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "Мапи сайту не були відновлені." msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "Посилання мапи сайту були оновлені." msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "Посилання мапи сайту не були оновлені." msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "Шлях головної сторінки може бути " "змінений у конфігурації інформації " "про сайт." msgid "Delete custom link" msgstr "Видалити власне посилання" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "Якщо увімкнено, під час створення мапи " "сайту синоніми URL будуть запитані усі " "одразу, а не по одному. Для середніх та " "великих сайтів вмикати цей параметр " "не рекомендовано, оскільки він " "використовує багато пам’яті." msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "Вимкнути створення мапи сайту кроном." msgid "Sitemap settings" msgstr "Налаштування мапи сайту" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "Виберіть частоту змін." msgid "Default change frequency" msgstr "Базова частота змін" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "Налаштування власних сутностей" msgid "Check XSL functionality" msgstr "Перевірити функціональність XSL" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "Передвибірка синонімів" msgid "Set chunk size" msgstr "Встановити розмір частини" msgid "Set batch limit" msgstr "Встановити обмеження пакету" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "Шлях до XML-генерованих файлів" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "Пріорітет головної сторінки" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "Змінити частоту для головної сторінки" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "Вставити чисті url-адреси в мапу сайта" msgid "Language selection mode" msgstr "Режим вибору мови" msgid "Status of the bundle" msgstr "Стан пакету" msgid "Priority of the bundle" msgstr "Пріорітет пакету" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "Змінити частоту пакету" msgid "Sitemap id" msgstr "Id мапи сайту" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "Мапи сайту були перестворені." msgid "Sitemap ID" msgstr "ID мапи сайту" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "Мапа сайту %label була видалена." msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "Мапу сайту %label збережено." msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "Мапу сайту %label оновлено." msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "Власні посилання відсутні. Додати власне посилання" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "Власне посилання @link або неправильне, " "або недоступне анонімним " "користувачам." msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %link?" msgid "No valid custom link specified." msgstr "" "Жодного правильного власного " "посилання не зазначено." msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "Системи, що отримають мапу сайту" msgid "Change Frequency" msgstr "Змінити частоту" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "Список перенаправлень" msgid "With selection" msgstr "З вибором" msgid "There is no redirect yet." msgstr "Ще немає перенаправлення." msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "Стандартна hreflang sitemap — перелік " "URL-адрес, які мають бути " "проіндексовані сучасними пошуковими " "системами." msgid "Sitemap Index" msgstr "Індекс карти сайту" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "Індекс карти сайту, що містить перелік " "усіх інших карт сайтів — корисно, якщо " "є щонайменше дві інші карти сайтів. У " "більшості випадків цю карту сайту " "слід генерувати останньою в черзі та " "встановити як карту сайту за " "замовчуванням." msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "Тип sitemap hreflang за замовчуванням. Sitemap " "цього типу підтримується більшістю " "сучасних пошукових систем." msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "Тип індексу карти сайту. Карта сайту " "цього типу містить перелік карт " "сайтів усіх інших типів." msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "Адміністратор створив для вас " "обліковий запис на сайті [site:name]" msgid "Open webform" msgstr "Відкрити вебформу" msgid "Please log in to access this form." msgstr "" "Будь ласка, увійдіть, щоб отримати " "доступ до цієї форми." msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "Перевищено квоту %quota для викладання " "файлів цієї форми. Будь ласка, " "видаліть деякі файли." msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "Будь ласка, перегляньте своє " "надсилання. Надсилання не є " "завершеним, доки не натиснуто кнопку " "«Надіслати»!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "Будь ласка, увійдіть, щоб отримати " "доступ до цього надсилання." msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "Неможливо обробити це надсилання. " "Будь ласка, зв'яжіться з " "адміністратором сайту." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "Ця вебформа вже була надіслана. Переглянути попереднє " "надсилання ." msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "Ця вебформа вже була надіслана. Переглянути попередні " "надсилання ." msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "Будь ласка, увійдіть, щоб отримати " "доступ до викладеного файлу." msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "" "Надсилання вебформи з: " "[webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "Надіслано [webform_submission:created]\r\n" "Надіслав: " "[webform_submission:user]\r\n" "\r\n" "Надіслані " "значення:\r\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgid "Basic email contact webform." msgstr "Проста електронна контактна вебформа." msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\r\n" " '#title': 'Ваше ім''я'\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\r\n" "email:\r\n" " '#title': 'Ваша " "електронна адреса'\r\n" " '#type': email\r\n" " " "'#required': true\r\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\r\n" "subject:\r\n" " '#title': Тема\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " '#test': " "'Тестування контактної вебформи з " "сайту [site:name]'\r\n" "message:\r\n" " '#title': Message\r\n" " " "'#type': textarea\r\n" " '#required': true\r\n" " '#test': 'Будь " "ласка ігноруйте цей лист.'\r\n" "actions:\r\n" " " "'#type': webform_actions\r\n" " '#title': 'Кнопка(и) " "Надіслати'\r\n" " '#submit__label': 'Надіслати " "повідомлення'\n" "" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "Середня школа: Середня " "школа\r\n" "Ступінь спеціаліста: Ступінь " "спеціаліста\r\n" "Вища освіта або " "професійний ступінь: Вища освіта або " "професійний ступінь \r\n" "Деякі коледжі: " "Деякі коледжі\n" "" msgid "Employment status" msgstr "Зайнятість" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Повний робочий день': 'Повний робочий " "день'\r\n" "'Неповний робочий день': " "'Неповний робочий день' 'Військовий': " "'Військовий'\r\n" "Безробітний: " "Безробітний\r\n" "Пенсіонер: Пенсіонер\n" "" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Європеоїдний: " "Європеоїдний\r\n" "Латиноамериканський: " "Латиноамериканський\r\n" "Близькосхідний: " "Близькосхідний\r\n" "Африканський: " "Африканський\r\n" "Карибський: " "Карибський\r\n" "Південноазіатський: " "Південноазіатський\r\n" "Східноазіатський: " "Східноазіатський\r\n" "Змішаний: " "Змішаний\n" "" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "Man: Чоловік\r\n" "Woman: Жінка\r\n" "Non-binary: " "Небінарна\r\n" "Agender/Genderless: " "Агендер/Безгендерний\r\n" "Androgyne/Androgynous: " "Андрогін/Андрогінний\r\n" "Aporagender: " "Апорагендер\r\n" "Bigender: " "Бігендер\r\n" "Demi-agender: " "Демі-агендер\r\n" "Demi-boy: " "Демі-хлопчик\r\n" "Demi-fluid: " "Демі-флюід\r\n" "Demi-girl: " "Демі-дівчинка\r\n" "Demi-gender: " "Демі-гендер\r\n" "Demi-non-binary: " "Демі-небінарний\r\n" "Genderqueer: " "Гендерквір\r\n" "Genderflux: " "Генедрфлукс\r\n" "Genderfluid: " "Генедфлуід\r\n" "Gender-indifferent: " "Гендерно-індифірентний\r\n" "Gender-neutral: " "Гендернонейтральний\r\n" "Graygender: " "Грейгендер\r\n" "Intergender: " "Інтергендер\r\n" "Maverique: Маверік\r\n" "Maxigender: " "Максігендер\r\n" "Multigender/Polygender: " "Мультигендер/Полігендер\r\n" "Neutrois: " "Нейтрос\r\n" "Pangender/Omnigender: " "Пангендер/Омнігендер\r\n" "Trigender: " "Тригендер\r\n" "Two-spirit: Два-духи\r\n" "'Prefer Not to " "Answer': 'Не бажаю відповідати'\n" "" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "Бухгалтерський облік/Фінанси: " "Бухгалтерський " "облік/Фінанси\r\n" "Реклама/Зв’язки з " "громадськістю: Реклама/Зв’язки з " "громадськістю\r\n" "Аерокосмічна " "сфера/Авіація: Аерокосмічна " "сфера/Авіація\r\n" "Мистецтво/Розваги/Видавництво: " "Мистецтво/Розваги/Видавництво\r\n" "Автомобільна " "справа: Автомобільна " "справа\r\n" "Банківська справа/Іпотека: " "Банківська справа/Іпотека\r\n" "Розвиток " "бізнесу: Розвиток " "бізнесу\r\n" "Можливості для бізнесу: " "Можливості для бізнесу " "Канцелярська/Адміністративна: " "Канцелярська/Адміністративна\r\n" "Будівництво/Об’єкти: " "Будівництво/Об’єкти\r\n" "Товари " "народного споживання: Товари " "народного " "споживання\r\n" "Обслуговування " "клієнтів: Обслуговування " "клієнтів\r\n" "Освіта/Навчання: " "Освіта/Навчання\r\n" "Енергетика/комунальні " "послуги: Енергетика/комунальні " "послуги\r\n" "Інженерія: " "Інженерія\r\n" "Уряд/Військо: " "Уряд/Військо\r\n" "Охорона здоров’я: " "Охорона " "здоров’я\r\n" "Гостинність/Подорожі: " "Гостинність/Подорожі\r\n" "Людські " "ресурси: Людські " "ресурси\r\n" "Встановлення/Технічне " "обслуговування: " "Встановлення/Технічне " "обслуговування\r\n" "Страхування: " "Страхування\r\n" "Інтернет: " "Інтернет\r\n" "Правоохоронні " "органи/Безпека: Правоохоронні " "органи/Безпека\r\n" "Юриспруденція: " "Юриспруденція\r\n" "Менеджмент/Керівництво: " "Менеджмент/Керівництво\r\n" "Виробництво/Процеси: " "Виробництво/Процеси Маркетинг: " "Маркетинг\r\n" "Неприбуткова " "сфера/Волонтерство: Неприбуткова " "сфера/Волонтерство\r\n" "Фармакологія/Біотехнології: " "Фармакологія/Біотехнології\r\n" "Професійні " "послуги: Професійні " "послуги\r\n" "Нерухомість: " "Нерухомість\r\n" "Ресторан/Харчування: " "Ресторан/Харчування\r\n" "Роздрібна " "торгівля: Роздрібна " "торгівля:\r\n" "Продажі: " "Продажі\r\n" "Наука/Дослідження: " "Наука/Дослідження\r\n" "Кваліфікована " "праця: Кваліфікована " "праця\r\n" "Технології: " "Технології\r\n" "Телекомунікації: " "Телекомунікації\r\n" "Транспортування/Логістика: " "Транспортування/Логістика\n" "" msgid "Likert: Agreement" msgstr "Likert: Погодження" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: Порівняння" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: Набагато гірше \r\n" "2: Дещо гірше\r\n" "3: " "Приблизно так само\r\n" "4: Дещо краще\r\n" "5: " "Набагато краще\n" "" msgid "Likert: Importance" msgstr "Likert: Важливість" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: Якість" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "Likert: Задоволення" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: Десятибальна шкала" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Дім: Дім\r\n" "Офіс: Офіс\r\n" "Мобільний: " "Мобільний\n" "" msgid "Province codes" msgstr "Коди провінцій" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: Альберта\r\n" "BC: 'Британська " "Колумбія'\r\n" "MB: Манітоба\r\n" "NB: " "'Нью-Брансвік'\r\n" "NL: 'Ньюфаундленд і " "Лабрадор'\r\n" "NS: 'Нова Шотландія'\r\n" "NT: " "'Північно-західні території'\r\n" "NU: " "Нунавут\r\n" "'ON': Онтаріо\r\n" "PE: 'Острів " "принца Едварда'\r\n" "QC: Квебек\r\n" "SK: " "Саскачеван\r\n" "YT: Юкон\n" "" msgid "Province names" msgstr "Назви провінцій" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Альберта: Альберта\r\n" "'Британська " "Колумбія': 'Британська " "Колумбія'\r\n" "Манітоба: " "Манітоба\r\n" "'Нью-Брансвік': " "'Нью-Брансвік'\r\n" "'Ньюфаундленд і " "Лабрадор': 'Ньюфаундленд і " "Лабрадор'\r\n" "'Нова Шотландія': 'Нова " "Шотландія'\r\n" "'Північно-західні " "території': 'Північно-західні " "території'\r\n" "Нунавут: " "Нунавут\r\n" "Онтаріо: Онтаріо\r\n" "'Острів " "принца Едварда': 'Острів принца " "Едварда'\r\n" "Квебек: " "Квебек\r\n" "Саскачеван: " "Саскачеван\r\n" "Юкон: Юкон\n" "" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Батьки: Батьки \r\n" "Інші близькі родичі: " "Інші близькі родичі\r\n" "Брат/сестра: " "Брат/сестра\r\n" "Дитина: Дитина\r\n" "Друг: " "Друг\n" "" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "" "Стать - Міжнародна організація " "цивільної авіації (ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: Чоловік\r\n" "F: Жінка \r\n" "X: Не визначено\n" "" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "Дуже малий: Дуже малий\r\n" "Малий: " "Малий\r\n" "Середній: Середній\r\n" "Великий: " "Великий\r\n" "Дуже великий: Дуже великий\n" "" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Алабама: Алабама\r\n" "Аляска: " "Аляска\r\n" "'Американське Самоа': " "'Американське Самоа'\r\n" "Аризона: " "Аризона\r\n" "Арканзас: " "Арканзас\r\n" "'Збройні сили (Канада, " "Європа, Африка чи Близький Схід': " "'Збройні сили (Канада, Європа, Африка " "чи Близький Схід'\r\n" "'Збройні сили " "Америки': 'Збройні сили " "Америки'\r\n" "'Збройні сили " "Тихоокеанського регіону': 'Збройні " "сили Тихоокеанського " "регіону'\r\n" "Каліфорнія: " "Каліфорнія\r\n" "Колорадо: " "Колорадо\r\n" "Коннектикут: " "Коннектикут\r\n" "Делавер: " "Делавер\r\n" "'Округ Колумбія': 'Округ " "Колумбія'\r\n" "'Федеративні Штати " "Мікронезії': 'Федеративні Штати " "Мікронезії'\r\n" "Флорида: " "Флорида\r\n" "Джорджія: Джорджія\r\n" "Гуам: " "Гуам\r\n" "Гаваї: Гаваї\r\n" "Айдахо: " "Айдахо\r\n" "Іллінойс: " "Іллінойс\r\n" "Індіана: Індіана\r\n" "Айова: " "Айова\r\n" "Канзас: Канзас\r\n" "Кентуккі: " "Кентуккі\r\n" "Луїзіана: Луїзіана\r\n" "Мен: " "Мен\r\n" "'Маршаллові острови': " "'Маршаллові острови'\r\n" "Мериленд: " "Мериленд\r\n" "Массачусетс: " "Массачусетс\r\n" "Мічиган: " "Мічиган\r\n" "Міннесота: " "Міннесота\r\n" "Міссісіпі: " "Міссісіпі\r\n" "Міссурі: " "Міссурі\r\n" "Монтана: " "Монтана\r\n" "Небраска: " "Небраска\r\n" "Невада: " "Невада\r\n" "'Нью-Гемпшир': " "'Нью-Гемпшир'\r\n" "'Нью-Джерсі': " "'Нью-Джерсі'\r\n" "'Нью-Мексико': " "'Нью-Мексико'\r\n" "'Нью-Йорк': " "'Нью-Йорк'\r\n" "'Північна Кароліна': " "'Північна Кароліна'\r\n" "'Північна " "Дакота': 'Північна Дакота'\r\n" "'Північні " "Маріанські острови': 'Північні " "Маріанські острови'\r\n" "Огайо: " "Огайо\r\n" "Оклахома: Оклахома\r\n" "Орегон: " "Орегон\r\n" "Палау: Палау\r\n" "Пенсільванія: " "Пенсильванія\r\n" "'Пуерто-Ріко': " "'Пуерто-Ріко'\r\n" "Род-Айленд: " "Род-Айленд\r\n" "'Південна Кароліна': " "'Південна Кароліна'\r\n" "'Південна " "Дакота': 'Південна Дакота'\r\n" "Теннессі: " "Теннессі\r\n" "Техас: Техас\r\n" "Юта: " "Юта\r\n" "Вермонт: Вермонт\r\n" "'Віргінські " "острови': 'Віргінські " "острови'\r\n" "Вірджинія: " "Вірджинія\r\n" "Вашингтон: " "Вашингтон\r\n" "'Західна Вірджинія': " "'Західна Вірджинія'\r\n" "Вісконсин: " "Вісконсин\r\n" "Вайомінг: " "Вайомінг\r\n" "Альберта: " "Альберта\r\n" "'Британська Колумбія': " "'Британська Колумбія'\r\n" "Манітоба: " "Манітоба\r\n" "'Нью-Брансвік': " "'Нью-Брансвік'\r\n" "'Ньюфаундленд і " "Лабрадор': 'Ньюфаундленд і " "Лабрадор'\r\n" "'Нова Шотландія': 'Нова " "Шотландія'\r\n" "'Північно-західні " "території': 'Північно-західні " "території'\r\n" "Нунавут: " "Нунавут\r\n" "Онтаріо: Онтаріо\r\n" "'Острів " "принца Едварда': 'Острів принца " "Едварда'\r\n" "Quebec: Quebec\r\n" "Саскачеван: " "Саскачеван\r\n" "Юкон: Юкон\n" "" msgid "Translations" msgstr "Переклади" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "Локально розміщений документ, " "наприклад, PDF файл." msgid "A locally hosted image file." msgstr "Локально розміщений файл зображення." msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "Відео, розміщене на зовнішньому сайті " "(наприклад, YouTube або Vimeo)." msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "" "Вебформа: Пакетна форма операцій з " "надсиланнями" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "Увімкнути hoverIntent" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "Надає обхідне рішення поширеної " "проблеми, коли користувачі з правом " "доступу «Use the administration pages and help» бачать " "посилання меню, до яких у них немає " "дозволу доступу. Починаючи з Drupal 10.3 і " "вище — застаріло." msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "" "Пошук у панелі інструментів " "адміністратора (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "Увімкнути комбінацію клавіш" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "Увімкнути комбінацію клавіш (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "Увімкнути комбінацію клавіш для " "перемикання панелі інструментів" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "поведінка hoverIntent" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "тайм-аут hoverIntent" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "Приховати панель інструментів (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "" "Прикріплена поведінка панелі " "інструментів" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "Поведінка hoverIntent панелі інструментів" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "Тайм-аут hoverIntent (мс)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "Максимальна глибина відображення " "вкладених пунктів меню." msgid "hoverIntent" msgstr "hoverIntent" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Функціональність модуля Admin Toolbar Links " "Access Filter включено до ядра Drupal, " "починаючи з версії 10.3, тому його " "слід деінсталювати.
Оскільки " "модуль більше не потрібен, його " "буде вилучено в майбутніх " "випусках Admin Toolbar, коли буде " "припинено підтримку версій нижче " "10.3.
\n" "Див. звернення: #3463291 та #3487246." msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "Якщо увімкнено, поле пошуку буде у " "фокусі, коли користувач натисне " "клавіші «Alt + a».
Вимкніть це " "налаштування, якщо воно конфліктує з " "будь-якою наявною конфігурацією " "клавіатури." msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Модуль Admin Toolbar забезпечує кращий " "користувацький досвід порівняно зі " "стандартною панеллю інструментів " "Drupal.
Це випадаюче меню, яке дає змогу " "швидше отримувати доступ до всіх " "сторінок адміністрування більш " "ефективним способом — з меншою " "кількістю кліків і " "прокручування.

Наведені нижче " "налаштування здебільшого " "забезпечують розширену конфігурацію " "поведінки JavaScript для «липкої» панелі " "інструментів і hoverIntent." msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "Початково «липка» поведінка Admin Toolbar " "увімкнена, тож панель " "залишається у верхній частині вікна " "браузера під час прокручування вгору " "або вниз.
Виберіть Вимкнено, щоб " "вимкнути «липку» поведінку Admin Toolbar: " "тоді панель залишатиметься у верхній " "частині сторінки під час " "прокручування вгору/вниз і не " "слідуватиме за вікном браузера." msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, панель " "інструментів буде приховуватися або " "показуватися, коли користувач " "натискає клавіші «Alt + p».
Вимкніть " "цей параметр, якщо він конфліктує з " "наявною конфігурацією клавіатурних " "скорочень." msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "Забезпечує плавніший користувацький " "досвід: розгортаються лише ті пункти " "меню, на які наведено курсор і " "затримано його, що допомагає уникнути " "випадкових спрацювань.
Вимкніть " "@hoverintent_source_link, щоб використовувати " "базову поведінку JavaScript за " "замовчуванням у цьому модулі." msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "Встановлює тайм-аут спрацювання " "hoverIntent (крок 250).
Що вище значення, то " "довше випадаюче меню залишається " "видимим після того, як курсор виходить " "за його межі (за замовчуванням: 500 мс)." msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "Посилання-якір CKEditor" msgid "CKEditor Web link" msgstr "Вебпосилання CKEditor" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "Цей модуль-плагін додає до CKEditor у Drupal 9 " "покращене діалогове вікно для " "посилань та функції, пов’язані з " "якорями." msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "" "Якірні посилання (в межах тієї самої " "сторінки)" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "Посилання-якір CKEditor" msgid "Add a note to the backup" msgstr "Додати примітку до резервної копії" msgid "was due @time ago" msgstr "був виконаний @time тому" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "Профіль налаштувань %label створено." msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "Профіль налаштувань %label збережено." msgid "Label for the Backup Source." msgstr "Мітка джерела для резервування." msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title має містити лише літери, цифри, " "дефіси (-) і підкреслення (_). І токени " "сайту." msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "Використовуйте " "форматування дати з PHP." msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "" "Мітка для призначення резервної " "копії." msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "Кількість резервних копій, які " "потрібно зберегти. Коли це число буде " "досягнуто, найстарішу резервну копію " "буде видалено, щоб звільнити місце для " "останньої резервної копії. Залиште " "поле порожнім, щоб зберегти всі " "резервні копії." msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "Щоб зашифрувати файли резервних " "копій, установіть бібліотеку " "PHP-шифрування Defuse через Composer за " "допомогою такої команди: composer require " "defuse/php-encryption . Для отримання " "додаткової інформації перегляньте сторінку документації щодо " "шифрування PHP Defuse ." msgid "All backups" msgstr "Всі резервні копії" msgid "Restore completed at @time" msgstr "Відновлення завершено о @time" msgid "Schedules Tab" msgstr "Вкладка «Розклади»" msgid "Download Backup" msgstr "Завантажити резервну копію" msgid "Choose the backup source." msgstr "" "Виберіть джерело резервного " "копіювання." msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "" "Виберіть профіль налаштувань " "резервного копіювання." msgid "Choose the destination." msgstr "Виберіть місце призначення." msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "" "Виберіть розклад резервного " "копіювання, який ви хочете запустити." msgid "Backup finished with failure" msgstr "" "Резервне копіювання завершено з " "помилкою" msgid "Exception Message: " msgstr "Повідомлення про виняток: " msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "Місце резервного копіювання " "«Завантаження» не підтримує " "переведення сайту в автономний режим " "під час резервного копіювання." msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "Залишати лічильники, пов’язані з CAPTCHA " "в звіті про стан. " "Зверніть увагу, що це впливає на " "швидкодію, оскільки оновлення " "лічильника призводить до очищення " "кешу змінних." msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "Зверніть увагу, що модуль CAPTCHA " "взаємодіє з кешуванням сторінок (див. " "налаштування " "швидкодії). Оскільки перевірка має " "бути унікальною для кожної " "згенерованої форми, кешування для " "сторінок з такими формами не працює. " "Перевірте, чи не з'являються такі " "форми на великій кількості сторінок " "щоб не втратити ефективності " "кешування. Наприклад, якщо розмістити " "CAPTCHA в блоці входу користувача, котрий " "зазвичай розміщується на кожній " "сторінці для анонімних відвідувачів, " "кешування фактично буде вимкнено. " "Інший приклад — форма надсилання " "коментарів. У цьому випадку для " "збільшення ефективності кешування " "необхідно змінити \"Розташування " "форми надсилання коментаря\" на " "\"Відображати на окремій сторінці\" в " "налаштуваннях коментарів важливих типах матеріалів ." msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "Користувачі з повноваженням Обхід " "CAPTCHA не будуть проходити перевірку. " "Впевніться, що ці повноваження надані " "довіреним користувачам (наприклад, " "адміністратори сайту). Якщо необхідно " "протестувати захищену форму, " "впевніться, що виконуйте це як " "користувач без повноважень Обхід " "CAPTCHA (наприклад, анонімний " "користувач)." msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "Виявлено атаку повторного " "використання сеансу CAPTCHA на @form_id " "
Надісланий токен CAPTCHA: @posted_captcha_token " "
Очікуваний токен CAPTCHA: @expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "Публікацію %form_id заблоковано модулем " "CAPTCHA: виклик %challenge (модулем %module)." msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "Настроюване повідомлення про помилку, " "яке користувач отримує, коли вводить " "неправильну відповідь CAPTCHA." msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "Нижня та верхня IP-адреси мають бути " "різними. Виправте діапазон %ip_range." msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "CAPTCHA можна додати практично до " "будь-якої форми Drupal, додавши " "афілійовану точки CAPTCHA. Деякі " "базові точки CAPTCHA уже " "запропоновано в розділі точки " "CAPTCHA, але також можна легко додати " "довільні форми та керувати звідти " "ними." msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "Введіть одну IP-адресу в рядок у " "форматі XXX.XXX.XXX.XXX. Крім того, ви також " "можете визначити діапазони IP-адрес " "для кожного рядка у форматі " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. Пробіли не " "допускаються. Ваша поточна IP-адреса " "%ip_address." msgid "Reload Captcha" msgstr "Перезавантажити Captcha" msgid "Overlay close" msgstr "Закриття з накладанням" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "Власний (із замінниками)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "Для підтримки замінників має бути " "встановлений модуль " "Замінник." msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "Плаский (головним чином для зображень)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "Увімкнення закривання Colorbox клацанням " "на фоновому зображенні накладання." msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "Вікно Colorbox має розташовуватись у " "фіксованому положенні в межах області " "перегляду відвідувача чи відносно " "документа." msgid "Mobile detection" msgstr "Визначення мобільного пристрою" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "" "Стиль першого зображення у матеріалі: " "@style" msgid "Node style first" msgstr "Спочатку стиль матеріалу" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "Colorbox вже наявний у @path. Завантаження не " "потрібне." msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush не зміг завантажити бібліотеку " "colorbox з @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "" "Помилка: не вдалося розпакувати файл " "Colorbox." msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Бібліотеку Colorbox успішно завантажено " "до @path." msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "" "Drush не зміг завантажити бібліотеку " "colorbox" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "Ви можете знайти нові можливості у Colorbox Load та Colorbox Inline" msgid "Configure view modes" msgstr "Налаштувати режими відображення" msgid "View mode for content" msgstr "Режим перегляду для матеріалу" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Режим перегляду для Colorbox" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "Як Colorbox має групувати сутності." msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Усі посилання на сутності на сторінці " "з однаковим значенням галереї " "(атрибут rel) буде згруповано " "разом. Воно має містити лише малі " "літери, цифри та символи підкреслення." msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "Режим перегляду вмісту: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Режим перегляду Colorbox: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Виберіть стиль, який слід " "використовувати для Colorbox. Наведені " "приклади стилів — це стилі, що " "постачаються разом із плагіном Colorbox. " "Виберіть «Немає», якщо ви додали стилі " "Colorbox до своєї теми.
" "Приклади: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "Бібліотека DOMPurify" msgid "DOMPurify library" msgstr "Бібліотека DOMPurify" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify уже присутній за шляхом @path. " "Завантаження не потрібне." msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush не зміг завантажити бібліотеку " "DOMPurify з @remote. @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "Помилка: не вдалося розпакувати файл " "DOMPurify." msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Бібліотеку DOMPurify успішно завантажено " "до @path." msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "" "Drush не вдалося завантажити бібліотеку " "DOMPurify" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "Бібліотеку DOMPurify не встановлено. " "Модуль Colorbox використовує цю " "бібліотеку для очищення HTML-підписів. " "Без цієї бібліотеки всі підписи " "оброблятимуться як звичайний текст. " "Якщо ви плануєте використовувати " "HTML-підписи у вмісті Colorbox, завантажте бібліотеку DOMPurify, розпакуйте " "її та скопіюйте каталог dist до папки " "/libraries/DOMPurify у каталозі встановлення " "Drupal. Зокрема, система шукає файл " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

Щоб " "уникнути потенційних проблем із " "безпекою, будь ласка, встановлюйте " "лише каталог dist, а не будь-які інші " "файли з архіву.

Якщо ви не " "плануєте використовувати HTML-підписи, " "ви можете приховати це попередження " "на сторінці налаштувань " "Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "Бібліотеку DOMPurify встановлено. Ця " "бібліотека очищатиме HTML у підписах " "Colorbox." msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "Бібліотеку DOMPurify не " "встановлено. Ця бібліотека потрібна, " "якщо ви хочете використовувати HTML у " "підписах Colorbox. Без неї всі підписи " "оброблятимуться як звичайний текст." msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "За замовчуванням у звіті про стан Drupal " "відображається попередження, якщо ця " "бібліотека відсутня. Установіть цей " "прапорець, щоб приховати " "попередження." msgid "Node responsive image style" msgstr "" "Адаптивний стиль зображення " "матеріалу" msgid "Responsive image style for content" msgstr "" "Адаптивний стиль зображень для " "контенту" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Адаптивний стиль зображень для Colorbox" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "" "Адаптивний стиль зображень для " "вмісту: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "" "Адаптивний стиль зображення для " "контенту: Оригінальне зображення" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Адаптивний стиль зображень Colorbox: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "" "Адаптивний стиль зображень Colorbox: " "Оригінальне зображення" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Адаптивний Colorbox" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "Якщо ввімкнено (за замовчуванням), " "Colorbox додаватиме унікальний токен для " "кожного запиту до ідентифікатора " "галереї, щоб запобігти ручному " "додаванню зображень до галерей. Токен " "було додано як виправлення безпеки, " "але дехто вважає стару поведінку " "функціональною можливістю, і це " "налаштування дає змогу прибрати " "токен." msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (режими перегляду)" msgid "Config Ignore" msgstr "Ігнорування конфігурації" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "" "Налаштування ігнорування " "конфігурації" msgid "List of ignored configurations" msgstr "Список проігнорованих конфігурацій" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "" "Назви конфігураційних сутностей, які " "слід ігнорувати" msgid "Mode of operation" msgstr "Режим роботи" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "Налаштування Configuration Ignore" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "Ігнорувати певні конфігурації під час " "імпорту та експорту" msgid "Operational mode" msgstr "Операційний режим" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "" "списки для імпорту та експорту з " "ігноруванням" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "" "Список конфігурацій, які ігноруються " "під час імпорту" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "" "Список конфігурацій, які ігноруються " "під час експорту" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "" "Налаштування для розширеного " "ігнорування" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "Список створених проігнорованих " "конфігурацій" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "" "Список оновлених проігнорованих " "конфігурацій" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "" "Список видалених проігнорованих " "конфігурацій" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "Цей параметр визначає, наскільки " "складною буде конфігурація. Якщо у вас " "немає потреби в більш просунутому " "налаштуванні, рекомендується " "залишити все простим." msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "" "Конфігурація ігнорується в усіх " "випадках" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "Одна назва конфігурації на рядок.
\n" "Приклади: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(буде проігноровано всі " "конфігураційні сутності, що " "починаються з " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(буде проігноровано всі " "конфігураційні сутності, що " "починаються з " ".contact_message.custom_contact_form., наприклад " "поля, прикріплені до власної " "контактної форми)
  • \n" "
  • * (буде " "проігноровано все)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact " "(примусово імпортує цю конфігурацію, " "навіть якщо її ігнорує шаблон із " "підстановкою)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(буде проігноровано тіло листа для " "налаштування електронного листа " "«реєстрація без необхідності " "схвалення», але інші налаштування " "конфігурації user.mail ігноруватися не " "будуть.)
  • \n" "
  • language.*|* (буде " "проігноровано всі мовні " "колекції)
  • \n" "
  • language.fr|* (буде " "проігноровано всі колекції для мови " "fr)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (будуть " "проігноровані всі переклади полів для " "мови " "fr)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(примусово імпортує переклад для " "певного поля)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name " "(буде проігноровано лише назву сайту, " "але в усіх перекладах)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "Вибір теми" msgid "Edit context" msgstr "Редагувати контекст" msgid "Reaction" msgstr "Реакція" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "Контекст (будь-які)" msgid "Context (all)" msgstr "Контекст (усі)" msgid "Update block" msgstr "Оновити блок" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "Умову %name було видалено." msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити умову " "%label?" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити " "контекст %label?" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете %status контекст " "«%label»?" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "" "Ви впевнені, що хочете видалити " "реакцію «%reaction»." msgid "Request path exclusion" msgstr "Виключення шляху запиту" msgid "Configure filters" msgstr "Налаштувати фільтри" msgid "Entity view (@label)" msgstr "Вид сутності (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "Мітка контексту" msgid "Select entity" msgstr "Виберіть сутність" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "Унікальна машинна назва для цього " "типу сутності @entity_type. Вона має містити " "лише латинські літери нижнього " "регістру та символи підкреслення." msgid "Entity Mask" msgstr "Маска сутності" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "Дозволяє типу сутності позичати поля " "та конфігурацію відображення з інших " "типів сутності." msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Види Chaos Tools" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "Це, перш за все, набір API та " "інструментів для вдосконалення " "досвіду розробника. Він також містить " "модуль, який називається Менеджер " "сторінок, чия робота полягає у " "керуванні сторінками. Зокрема, він " "керує сторінками панельних сторінок, " "але, скоро він зможе керувати набагато " "більше, ніж просто панелі." msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "Плагіни – інструменти, які полегшують " "модулям реалізацію плагінів з файлів " ".inc." msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Експортовані – інструменти, які " "полегшують модулям наявність " "об’єктів, які живуть у базі даних або " "живуть у коді, наприклад, «базові " "вигляди»." msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "Відповідач AJAX — інструменти, які " "полегшують серверу обробку запитів AJAX " "і повідомляють клієнту, що з ними " "робити." msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "Інструменти форм — інструменти, які " "полегшують формам працювати з AJAX." msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "Кешування об’єктів – інструмент, " "який полегшує редагування об’єкта за " "допомогою кількох запитів сторінки та " "кешування роботи з редагування." msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Контексти – поняття обгортання " "об’єктів в уніфіковану оболонку та " "надання API для створення та прийняття " "цих контекстів як вхідних даних." msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "Модальне діалогове вікно -- інструмент " "для простого розміщення форми в " "модальному діалоговому вікні." msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Залежний – простий віджет форми, щоб " "елементи форми з’являлися та зникали " "на основі вибору в іншому елементі." msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "Вміст – типи вмісту, що підключаються, " "що використовуються як панелі з " "модуля Панелі та інших модулів, як-от " "Dashboard." msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "Майстер форм – API, який значно " "полегшує створення багатокрокових " "форм." msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "Інструменти CSS – інструменти для " "легкого кешування та очищення CSS, щоб " "зробити введений користувачем CSS " "безпечним." msgid "Exposed filter values" msgstr "Відкриті значення фільтра" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "Якщо встановлено значення для " "відкритого фільтра, його буде " "видалено з відображення блоку." msgid "Expose filter value to user" msgstr "" "Відкрити користувачеві значення " "фільтра" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "Розкрити це значення фільтра " "відвідувачам? Якщо так, встановлене " "тут значення буде базовим." msgid "Expose filter operator to user" msgstr "" "Відкрити користувачеві оператор " "фільтра" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "Відкрити оператор цього фільтра для " "відвідувачів? Якщо так, встановлений " "тут оператор буде базовим." msgid "Disable filter: @handler" msgstr "Вимкнути фільтр: @handler" msgid "Update Status" msgstr "Статус оновлення" msgid "Administer blocks" msgstr "Адміністрування блоків" msgid "Creating content" msgstr "Створення матеріалу" msgid "Configuration files" msgstr "Файли конфігурації" msgid "Default moderation state" msgstr "Базовий стан модерації" msgid "Theme files" msgstr "Файли теми" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "" "Персоналізувати HTML-розмітку обгорток " "поля та мітки" msgid "Module files" msgstr "Файли модуля" msgid "@label has been removed." msgstr "@label було успішно вилучено." msgid "Link text not trimmed" msgstr "Текст посилання не скорочується" msgid "Translations directory" msgstr "Каталог перекладів" msgid "The parents of this term." msgstr "Батьки даного терміна." msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "Послідовність" msgid "Entity links" msgstr "Посилання сутності" msgid "About text formats" msgstr "Про текстові формати" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "" "Одне або кілька імен, відокремлених " "\",\" або \"+\"" msgid "Title field required" msgstr "Поле \"Title\" є обов'язковим" msgid "Boolean string" msgstr "Булевий рядок" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML-потік" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Доступ до посилання на сутність" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "Електронна адреса" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "" "Дублювати адаптивний стиль " "зображення" msgid "Translate interface text" msgstr "Переклад тексту інтерфейсу" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "Максимальна кількість записів, що " "зберігаються в журналі бази даних. " "Необхідне правильне налаштовування завдання крону з " "обслуговування." msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "Застаріло: Використовуйте account-name або " "display-name." msgid "Workspaces" msgstr "Робочі області" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "Використовувати власні налаштування " "відображення для наступних режимів " "@display_context" msgid "Supported entity types" msgstr "Підтримувані типи сутностей" msgid "The theme settings variable value." msgstr "Значення змінної налаштувань теми." msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "Використовувати аудіофайли для " "багаторазових медіа." msgid "contact message" msgstr "контактне повідомлення" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "Дозволені типи медіа, згідно з " "послідовністю показу" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "У файловій системі вендора \"@vendor\" " "недостатньо місця. Має бути принаймні " "@space мегабайт." msgid "Plays inline" msgstr "Вбудоване відтворення" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "Ви можете вбудувати медіа об'єкти (за " "допомогою тегу <drupal-media>)." msgid "Logs system events in the database." msgstr "Реєструє системні події в базі даних." msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "Встановіть прапорець Зробити це " "базовою формою та клацніть " "Зберегти." msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "Онлайн документація для модуля " "Вебслужби RESTful" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "Модуль ядра Медіатека створює " "медіатеку та віджет поля «Медіатека». " "За умови встановлення цього модуля " "віджет поля «Медіатека» стає базовим " "віджетом для редагування полів " "посилання на медіа." msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "Деревоподібний список: " "поєднувати коментарі один за одним, " "щоб люди могли відповідати на певні " "коментарі, а не додавати ще один " "коментар до сутності вмісту.." msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "Виконайте дії в @search_index_topic, щоб " "переконатися, що пошуковий індекс " "оновлено." msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Каталог постачальника \"@dir\" не " "доступний для запису." msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "Налаштування \"%cke5_allow_view_mode_override_label\" " "плагіна CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" має " "синхронізуватися з налаштуванням " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" фільтра " "\"%filter_media_plugin_label\": якщо позначено, " "фільтр має дозволити два або більше " "режимів перегляду." msgid "Allowed entity types" msgstr "Дозволені типи сутностей" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Кодова база Drupal має бути доступною для " "запису, щоб використовувати " "автоматичне оновлення. Це включає " "ядро ​​Drupal, модулі, теми та " "залежності Composer у каталозі vendor. " "Це робить автоматичні оновлення " "несумісними з деякими платформами " "хостингу." msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "Не вдалося застосувати тестові зміни, " "і сайт знаходиться в невизначеному " "стані. Настійно рекомендується " "відновити код і базу даних з резервної " "копії." msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "Завдання після застосування " "виконуються в тому самому запиті, під " "час якого до активної бази коду " "застосовувалися тестові зміни. Це " "може призвести до непередбачуваної " "поведінки." msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "Модуль API, що забезпечує " "функціональність для встановлення та " "оновлення пакетів за допомогою Composer." msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "Недостатньо місця на диску для " "створення тестового каталогу." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "У тестовому каталозі є @stage_count " "екземплярів @stage_info_file порівняно з " "@active_count в активному каталозі. " "Ймовірно, це вказує на те, що було " "встановлено дублікат розширення." msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "У тестовому каталозі є @stage_count " "екземплярів @stage_info_file. Ймовірно, це " "вказує на те, що було встановлено " "дублікат розширення." msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "Тестовий кореневий каталог не можна " "буде створити в \"@dir\"." msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Тестовий кореневий каталог \"@dir\" не " "доступний для запису." msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "Він дозволяє лише підтримувані " "плагіни Composer. Якщо у вас є такі, " "перегляньте розділ Що " "робити, якщо з’явиться повідомлення, " "що у моїй кодовій базі є " "непідтримувані плагіни Composer?." msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "Якщо інстальовано " "cweagans/composer-patches, його потрібно " "визначити як залежність від основного " "проєкту (тобто його має бути зазначено " "в розділі require або require-dev " "composer.json). Можна запустити таку " "команду в корені свого сайту, щоб " "додати її як залежність основного " "проєкту:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "Неможливо претендувати на тестову " "конфігурацію, оскільки її не створено." msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "Усі плагіни composer дозволені, оскільки " "config.allow-plugins встановлено на " "true. Це неприйнятний ризик " "безпеки." msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "Розширення існує" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "Група точок переходу для виконання " "вимірювання вікна перегляду " "потребує лиш одну точку переходу з " "порожнім медіа-запитом. Декілька " "точок переходу використовуються для " "зміни кадрування або співвідношення " "сторін зображень на різних розмірах " "вікна перегляду, яке відоме під назвою " "art direction. Для кожного " "співвідношення сторін слід створити " "нову групу точок переходу, щоб " "уникнути переміщення вмісту. Після " "вибору групи точок переходу можна " "обрати точки переходу, що " "використовуватимуться для стилю " "адаптивного зображення. За " "замовчуванням, для кожної точки " "переходу обрано варіант не " "використовувати цю точку переходу. " "Більше інформації дивіться на " "сторінці Довідка про " "модуль Точка переходу (Breakpoint)." msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer має бути налаштований для " "безпечного завантаження. Це означає, " "що параметр " "disable-tls має бути false, а параметр secure-http " "має мати значення true у розділі " "config файлу composer.json. Якщо " "ці параметри не налаштовано у " "composer.json, Composer працюватиме " "безпечно за умовчанням. Щоб " "встановити ці значення в командному " "рядку, виконайте такі команди:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "Виявлено проблему у lock-файлі під час " "операцій між середовищами" msgstr[1] "" "Виявлено проблеми у lock-файлі під час " "операцій між середовищами" msgstr[2] "" "Виявлено проблеми у lock-файлі під час " "операцій між середовищами" msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Тестовий каталог не захищений PHP-TUF, " "який необхідний для безпечного " "використання менеджера пакетів" msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "Здається, немає незавершених операцій " "Composer, оскільки активний файл lock " "(@active_file) і тестовий файл lock (@staged_file) " "ідентичні." msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "Поле %field було видалено з %type %source_label." msgid "Stage directory cleaner" msgstr "Очищувач тестового каталогу" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "Додавати невідомі файли та каталоги у " "корені проєкту під час операцій між " "середовищами" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "" "Перебудувати повноваження на доступ " "до матеріалів" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "Конфігураційний об’єкт @name не містить " "значень, які можна перекладати, тому " "він не повинен містити код мови." msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "Шлях до файлу, в який має бути " "записаний вивід процесу Composer Stager." msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "TUF не ввімкнено для сховища @url" msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Модуль «Конструктор макетів: " "Відкрийте всі блоки полів» — це " "модуль Прапора функцій, який надає всі " "поля на всіх пакетах як блоки полів " "для використання в Конструкторі " "макетів." msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "Наприклад, якщо Конструктор макетів " "увімкнено для пакета Матеріал (Тип " "вмісту), і відображення цього пакету " "використовує блоки полів із сутності " "користувача (наприклад, ім’я автора), " "але Конструктор макетів не ввімкнено " "для пакета Користувач, тоді це блок " "поля більше не існуватиме після " "деінсталяції цього модуля." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Ви можете тільки додавати " "варіанти документообігу на сторінці Документообіг після " "встановлення модуля, який " "використовує API, як-от модуль Модерація вмісту." msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "Ви можете тільки додавати " "варіанти документообігу на сторінці Документообіг після " "встановлення модуля, який " "використовує API, як-от модуль " "Модерації вмісту." msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Документообіг вимагає принаймні двох " "станів. Стани можна додавати, коли ви " "додаєте або редагуєте документообіг " "на сторінці Документообіг." msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "Перехід визначає, у якому стані " "елемент можна зберегти як наступний. " "Він має один стан призначення, але " "може мати кілька станів, з яких " "можна здійснити перехід. Переходи " "можна додавати, коли ви додаєте або " "редагуєте варіант документообігу на " "сторінціДокументообіг." msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "Для налаштування індикатора поступу " "необхідно ввімкнути розширення " "UploadProgress PHP. Перегляньте Звіт про стан для " "отримання додаткової інформації." msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "Чи вмикати TLS за потреби (за " "замовчуванням — true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "Чи застосовувати TLS (за замовчуванням " "— false)." msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "Прив’язка до певної адреси IPv4 або IPv6 " "(за замовчуванням немає)." msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "Встановлено модуль %module." msgstr[1] "Встановлено модулі %module." msgstr[2] "Встановлено модулі %module." msgid "Set property of a config entity" msgstr "" "Встановити властивість " "конфігураційної сутності" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "" "Це значення не є дійсною назвою " "розширення." msgid "Menu link depth" msgstr "Глибина посилань меню" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "" "Зворотний виклик попередньої обробки " "недійсний: %error." msgid "IdenticalTo" msgstr "Ідентичний" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "Принаймні один з" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "Виклик методу в сервісі" msgid "Plays Inline" msgstr "Вбудоване відтворення" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "Вбудоване відтворення: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "Модуль ядра \"Мова\" дозволяє додавати " "нові мови на сайт, створює блок " "Перемикач мови та надає " "можливість налаштування видимості " "блоків за мовою; налаштування " "видимості блоку та блоку доступні, " "лише якщо у вас налаштовано кілька " "мов. Модулі ядра \"Перекладу вмісту\", " "\"Переклад конфігурації\" та \"Переклад " "інтерфейсу\" дозволяють перекладати " "вміст, конфігурацію та вбудований " "користувальницький інтерфейс " "відповідно. Модуль ядра \"Локалізація\" " "керує автоматичним завантаженням " "наданих спільнотою перекладів " "базової конфігурації та тексту " "інтерфейсу користувача за умови " "встановлення модуля ядра \"Статус " "оновлень\". Дивіться відповідні теми, " "перелічені нижче, для конкретних " "завдань." msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "Зачекайте оновлення системи " "перекладу. Також, якщо встановлено " "модуль ядра \"Статус оновлень\" і " "доступні переклади для вашої мови, " "зачекайте завантаження перекладів. " "Після завершення ви маєте бути " "переспрямовані на сторінку Мови." msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "Ігнорування вже імпортованого " "перекладу для %project." msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "Застаріло. Усю функціональність " "перенесено до модуля Навігація." msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "Форми та посилання всередині вмісту " "засобу конструктора макетів вимкнені " "в режимі редагування." msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (доступно @active_state_label)" msgid "Page Context" msgstr "Контекст сторінки" msgid "Administrative top bar" msgstr "Верхня панель адміністративного меню" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "Цей фільтр не має жодного впливу, " "оскільки доступом керує модуль %module." msgstr[1] "" "Цей фільтр не має жодного впливу, " "оскільки доступ контролюють такі " "модулі: %modules." msgstr[2] "" "Цей фільтр не має жодного впливу, " "оскільки доступ контролюють такі " "модулі: %modules." msgid "Content status filter" msgstr "Фільтр статусу вмісту" msgid "Redundant filters detected" msgstr "Виявлено надлишкові фільтри" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "Вид %view використовує фільтр %status_filter, " "але він не має жодного впливу, " "оскільки доступ контролюють такі " "модулі: %modules. Перегляньте та " "розгляньте можливість видалення " "фільтра." msgstr[1] "" "Наступні види використовують фільтр " "%status_filter, але він не має жодного впливу, " "оскільки такі модулі контролюють " "доступ: %modules. Перегляньте та подумайте " "про видалення фільтра з цих видів: @views" msgstr[2] "" "Наступні види використовують фільтр " "%status_filter, але він не має жодного впливу, " "оскільки такі модулі контролюють " "доступ: %modules. Перегляньте та подумайте " "про видалення фільтра з цих видів: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "Прямий запис увімкнено. Пропуск " "ізольованого програмного середовища." msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "Прямий запис увімкнено. До запущеної " "кодової бази внесено зміни." msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "Увімкнено режим прямого запису, що " "означає, що зміни будуть вноситися без " "попереднього ізольованого " "програмного середовища. Це може бути " "ризиковано і не рекомендується для " "виробничих умов. З міркувань безпеки " "сайт буде переведений в режим " "обслуговування, поки оновлюються " "залежності." msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "Каталог sandbox — це підкаталог " "активного каталогу." msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "Розширення PostgreSQL pg_trgm наявне." msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal не може генерувати " "високорандомізовані числа, а це " "означає, що деякі функції безпеки, " "такі як URL-адреси для скидання пароля, " "не такі безпечні, як мали б бути. " "Натомість доступний лише повільний, " "менш безпечний резервний генератор. " "Найімовірніша причина полягає в тому, " "що діють обмеження open_basedir, а /dev/urandom не " "входить до списку дозволених. Див. " "сторінку системних " "вимог для отримання додаткової " "інформації. %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "Сповіщення про оновлення не " "ввімкнено. Наполегливо " "радимо встановити модуль «Статус " "оновлень» зі сторінки " "адміністрування модуля, щоб бути в " "курсі нових випусків. Для отримання " "додаткової інформації див. сторінку Посібник про статус " "оновлення." msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "Якщо встановлено модуль ядра «Статус " "оновлень», в адміністративному меню " "Керування перейдіть до " "Звіти > Доступні оновлення, " "щоб переглянути звіт про оновлення, " "які доступні для програмного " "забезпечення сайту. Якщо дата " "Остання перевірка знаходиться " "далеко в минулому, натисніть " "Перевірити вручну, щоб оновити " "звіт. Перегляньте звіт; якщо для ядра " "або будь-яких модулів або тем доступні " "оновлення безпеки, слід оновити їх " "якнайшвидше." msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "Регулярно переглядайте доступні " "оновлення та оновлюйте їх за потреби, " "щоб підтримувати безпеку та " "актуальність сайту. Завжди запускайте " "скрипт оновлення " "щоразу, коли оновлюється модуль. " "Встановіть модуль Статус оновлень, щоб " "переглянути звіт про доступні випуски " "для ядра Drupal та внесених модулів і " "тем." msgid "Update Status settings" msgstr "Налаштування статусу оновлення" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Модуль «Статус оновлень» періодично " "перевіряє наявність нових версій " "програмного забезпечення сайту " "(включно з внесеними модулями та " "темами) та сповіщає адміністраторів " "про доступні оновлення. Система " "модуля «Статус оновлень» також " "використовується деякими іншими " "модулями для керування оновленнями та " "завантаженнями; наприклад, модуль " "«Переклад інтерфейсу» використовує " "статус оновлень для завантаження " "перекладів із сервера локалізації. " "Зверніть увагу, що щоразу, коли " "використовується система статусу " "оновлень, анонімна статистика " "використання надсилається на Drupal.org. " "За бажанням, можливо видалити модуль " "статусу оновлень зі сторінки Розширення; якщо ви це " "зробите, функції, що залежать від " "системи статусу оновлень, не " "працюватимуть. Для отримання " "додаткової інформації див. онлайн-документацію до " "модуля «Статус оновлень»." msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "У звіті Доступні " "оновлення відображаються модулі " "ядра, внесені модулі та теми, для яких " "доступні нові випуски для " "завантаження. На сторінці звіту також " "можливо перевірити наявність " "оновлень вручну. Можна налаштувати " "частоту перевірок оновлень, які " "виконуються під час запуску крону, а " "також чи надсилатимуться сповіщення " "на сторінці Налаштування статусу " "оновлень." msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "Модуль ядра \"Користувач\" дозволяє " "користувачам реєструватися, " "здійснювати вхід та вихід з системи, а " "також адміністраторам керувати " "ролями та повноваженнями " "користувачів. Залежно від того, які " "модулі встановлено на сайті, " "пов’язані з ними теми, наведені нижче, " "допоможуть у завданнях, пов'язаних з " "управлінням обліковими записами " "користувачів та відвідувачами." msgid "Table class" msgstr "Клас таблиці" msgid "@label view mode" msgstr "Режим перегляду @label" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "Як має виводитися кожен рядок у цьому " "виді" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "Якщо ні рядок, ні плагін стилів не " "підтримують поля, це поле дозволяє їх " "увімкнути, тож ви можете, наприклад, " "використовувати групування за." msgid "Table CSS classes" msgstr "CSS-класи таблиці" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "Класи, які слід призначити до таблиці. " "Розділіть кілька класів пробілом. " "Приклад: classA classB" msgid "output as" msgstr "виводити як" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "" "Цей сайт призначений для " "демонстраційних цілей." msgid "Add component(s) to layout" msgstr "Додати компонент(и) до макета" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "Дата %field невірна. Дата має бути в " "діапазоні років %min-%max." msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "Composer було знайдено за шляхом %path, але " "його не вдалося зробити доступним " "лише для читання." msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "Якщо шлях до виконуваного файлу " "composer не може бути визначений " "автоматично, потрібно буде додати " "Composer до проєкту, виконавши таку " "команду: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "Версія виконуваного файлу composer " "повинна відповідати вимогам " "@version. Див. документацію Composer для " "отримання додаткової інформації або " "скористайтеся цією командою, щоб " "додати Composer до проєкту: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Шлях до Composer встановлено в " "конфігурації, що більше не " "підтримується. Щоб виправити це, " "додайте composer/composer до " "залежностей вашого проєкту, виконавши " "команду composer require " "'composer/composer:@version', або додайте " "наступний рядок до settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. Див. цей запис " "змін для отримання додаткової " "інформації." msgid "Path to rsync is configured" msgstr "Шлях до rsync налаштовано" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "Шлях до rsync встановлено в " "конфігурації, що більше не " "підтримується. Щоб виправити це, " "додайте наступний рядок до " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "Див. цей запис змін для " "отримання додаткової інформації." msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "Унікальне машиночитне ім'я. Може " "містити лише літери нижнього " "регістру, цифри та дефіси." msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "@count сутність експортовано до @dir." msgstr[1] "@count сутності експортовано до @dir." msgstr[2] "@count сутностей експортовано до @dir." msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "Не вдалося експортувати посилання на " "@target_type %missing_id, на яке посилається %field " "на @entity_type %label, оскільки посилання на " "@target_type не існує." msgid "View @entity_label" msgstr "Перегляд @entity_label" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "Перегляд @entity_bundle @entity_id" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "" "Режим технічного обслуговування " "увімкнено." msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "" "Режим технічного обслуговування " "вимкнено." msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "Розширення доступне" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "Модуль «@name» недоступний." msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "Тема «@name» недоступна." msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "Профіль «@name» недоступний." msgid "Positive or zero" msgstr "Позитивний або нульовий" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "Дійсні ключі послідовності" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "Ключі послідовності не відповідають " "заданим обмеженням." msgid "Block Content storage body field" msgstr "" "Поле тіла сховища для блокового " "матеріалу" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "Коли цей модуль увімкнено, він додає " "базове поле тіла для блокового " "матеріалу." msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Модуль «Блоковий матеріал» керує " "створенням, редагуванням та " "видаленням блоків вмісту. Блоки " "вмісту – це сутності матеріали, які " "можна наповнювати полями та керувати " "за допомогою модуля Поле. " "Для отримання додаткової інформації " "див. онлайн-документацію до " "модуля Блоковий матеріал (Block Content)." msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "Користувачі з повноваженням " "Адміністрування типів блоків " "можуть створювати та редагувати типи " "блоків з полями та налаштуваннями " "відображення на сторінці Типи блоків у меню " "Структура. Додаткову інформацію про " "керування полями та налаштування " "відображення дивіться на сторінці Довідка про модуль " "\"Інтерфейс поля\" та Довідка про модуль \"Поле\"." msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "Користувачі з правами на " "Адміністрування блокового " "матеріалу або Створення нового " "блоку вмісту для окремого типу " "блоку можуть додавати блоки " "матеріалу. Їх можна створити на " "сторінці Додати блок " "матеріалу або в модальному вікні " "Розмістити блок на сторінці Схема блоків, і вони " "можуть бути використані повторно на " "всьому сайті. Блоки матеріалу, " "створені в Конструкторі макетів для " "типу матеріалу або окремих макетів " "матеріалів, не можна використовувати " "повторно, а їх також називають " "вбудованими блоками." msgid "Allow list style type" msgstr "Дозволити типи стилів для списків" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "" "Дозволити користувачам вибирати типи " "стилів для списків" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "Доступні типи стилів списків для " "впорядкованих списків: літери та " "римські цифри замість лише чисел. " "Доступні типи стилів списків для " "невпорядкованих списків: кола та " "квадрати замість лише точок." msgid "Add new comment to %label" msgstr "Додати новий коментар до %label" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "Файл (%uri), пов'язаний з файловою " "сутністю %name, не існує." msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "Модулі ядра Матеріал, Коментар, Блок " "вмісту, Власні посилання меню, " "Користувач, Файл, Зображення, Медіа та " "Таксономія надають типи сутностей " "матеріалів." msgid "Discard unsaved changes" msgstr "Відхилити незбережені зміни" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Будь-які незбережені зміни в макеті " "для %label будуть відхилені. Цю дію не " "можна скасувати." msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Будь-які незбережені зміни в макеті " "будуть відхилені. Цю дію не можна " "скасувати." msgid "Revert to the default layout" msgstr "Повернутися до базового макета" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "Макет для %label буде повернуто до " "базового стану. Усі зміни макета та " "вбудовані блоки будуть скинуті." msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "Макет буде повернуто до базового " "стану. Усі зміни макета та вбудовані " "блоки будуть скинуті." msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "Драйвер бази даних для MySQLi." msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "@parent через mysqli (експериментально)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "Модуль «MySQLi» забезпечує з'єднання між " "Drupal та MySQL, MariaDB або еквівалентною " "базою даних за допомогою розширення " "mysqli для PHP. Для отримання додаткової " "інформації див. онлайн-документацію до " "модуля MySQLi." msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "Запустити відновлення повноважень на " "доступ до матеріалів. Це може бути " "тривалим та деструктивним процесом." msgid "Administer node published status" msgstr "" "Адміністрування статусу публікації " "матеріалу" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "Редагувати статус публікації " "матеріалу для всіх типів матеріалу." msgid "Node storage body field" msgstr "Поле тіла сховища для матеріалу" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "Коли цей модуль увімкнено, він додає " "базове поле тіла для матеріалу." msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "Не вдалося зберегти матеріал. " "Зверніться до адміністратора сайту, " "якщо проблема не зникне." msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "Форма збереження матеріалу %type: @message у " "%function (рядок %line з %file) @backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "Час зміни поточного матеріалу" msgid "Current node 'created' time" msgstr "Час створення поточного матеріалу" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "Для встановлення @module необхідно " "встановити такий модуль:" msgstr[1] "" "Для встановлення @module необхідно " "встановити такі модулі:" msgstr[2] "" "Для встановлення @module необхідно " "встановити такі модулі:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "Щоб встановити тему @theme, потрібно " "встановити таку тему:" msgstr[1] "" "Щоб встановити тему @theme, потрібно " "встановити такі теми:" msgstr[2] "" "Щоб встановити тему @theme, потрібно " "встановити такі теми:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "Модуль Користувач не зміг надіслати " "електронного листа для операції \"%op\", " "оскільки обліковий запис користувача " "%account не має адреси електронної пошти." msgid "The initial record number in the set." msgstr "Початковий номер запису в наборі." msgid "The last record number in the set." msgstr "Останній номер запису в наборі." msgid "The total records in the set." msgstr "Загальна кількість записів у наборі." msgid "The current page number." msgstr "Номер поточної сторінки." msgid "The current page record count." msgstr "Поточна кількість записів сторінок." msgid "Include tokens from the first row" msgstr "Включити токени з першого рядка" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "Увімкніть це, щоб використовувати " "токени з полів у першому рядку " "результатів, якщо вони є. Глобальні " "токени (наприклад, назва сайту) та " "токени контекстних аргументів завжди " "доступні." msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "" "Налаштування обробника вибору " "робочої області" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "" "Постачальник робочого простору для " "фільтрації." msgid "The workspace provider." msgstr "Постачальник робочого простору." msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "Надзвичайно проста тема, створена для " "демонстрації та тестування " "стандартних HTML-сторінок та CSS-класів. " "Тему Stark не слід використовувати як " "базову. Натомість створіть власну " "тему, використовуючи Посібник " "з темізації як довідку." msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "" "Локальні файли, що зберігаються в " "каталозі модуля." msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "" "Локальні файли, що зберігаються в " "каталозі теми." msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "" "Послідовна перевірка кількох " "обмежень" msgid "Block content selection" msgstr "Вибір блокового матеріалу" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "автор @owner від @creation-datetime" msgid "by @owner" msgstr "автор @owner" msgid "on @creation-datetime" msgstr "від @creation-datetime" msgid "Included %bundles" msgstr "Включені %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "Обмежено до @count" msgstr[1] " Обмежено до @count" msgstr[2] " Обмежено до @count" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "Оновлює посилання на сутності за " "допомогою атрибутів data-entity-type " "та data-entity-uuid, щоб вони вказували " "на найновіші синоніми URL-адрес " "сутностей." msgid "Media with link target selection" msgstr "" "Медіафайли з вибором цільового " "посилання" msgid "Administrative sidebar" msgstr "Адміністративна бічна панель" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "Перевіряти зіставлення як колекцію" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "Позначення поля як необов'язкового в " "обмеженні колекції" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "Позначити поле як обов'язкове в " "обмеженні колекції" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "Серіалізовано" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "" "Це значення має бути серіалізованим " "об'єктом." msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "Це значення має бути рядком, " "враховуючи \"{type}\"." msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "Функція phpinfo() вимкнена. Див. документацію PHP." msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "Для коректної роботи відображення " "«@display» потрібно вибрати поля пошуку. " "Перегляньте налаштування формату " "списку Entity Reference Revisions." msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "Відображення «@display» використовує " "поле %field як поле пошуку, але цього поля " "більше немає. Перевірте налаштування " "формату списку «Entity Reference Revisions»." msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "Джерело редакцій посилань на сутності" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "Дозволити доступ до форми видалення " "осиротілих елементів Entity Reference Revisions." msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "Перевірено редакції @entity_type на " "наявність осиротілих: @current з @total за " "@interval (@deletions видалено)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "Видалити ревізії «осиротілих» " "складених сутностей, на які більше " "немає посилань. Якщо ревізій не " "залишиться, сутність буде видалено, за " "умови що вона не використовується." msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "Виберіть типи сутностей, які потрібно " "перевірити на наявність осиротілих " "елементів" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "Очищувач «осиротілих» ревізій " "посилань на сутності" msgid "Other (revisions)" msgstr "Інше (версії)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "" "Відображати мітку ревізій пов’язаної " "сутності." msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (редакції)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "Якщо ви хочете використовувати " "форматер акордеона Field Group, вам " "потрібно встановити модуль jQuery UI Accordion." msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "Fieldgroup, як випливає з назви, групує поля " "разом. Усі сутності, до яких можна " "додавати поля, матимуть можливість " "додавати групи, щоб об’єднувати свої " "поля. Fieldgroup постачається з типовими " "HTML-обгортками, такими як вертикальні " "вкладки, горизонтальні вкладки, " "набори полів (fieldsets) або обгортки div." msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "Проєкт Field group є продовженням модуля " "Field group у CCK. Реліз " "існуватиме лише для Drupal 7 і новіших " "версій, тобто відтоді, як у ядрі " "з’явився Fields API.
Винесення Field group в " "окремий модуль може відкрити нові " "перспективи." msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про цей модуль, " "відвідайте сторінку модуля." msgid "Output the label as html" msgstr "Виведіть мітку як HTML" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "jQuery UI Accordion застарів" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "Цей модуль застарілий, оскільки " "бібліотека jQuery UI досягла кінця " "життєвого циклу (EOL)." msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "" "Група полів: форматер «Акордеон» " "(застарілий)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "Надає можливість відображати групи у " "вигляді акордеона. Цей модуль " "застарілий, оскільки Jquery UI більше не " "підтримується (EOL)." msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "Акордеон (Застарілий)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "Елемент акордеону (застаріле)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "Дозволити HTML у мітці" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "Дозволити HTML в мітці: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "Додаткові класи CSS: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "Дозволяє використовувати " "(відфільтрований від XSS) HTML у мітці " "(наприклад, для іконок). Зауважте, що " "деякі елементи можуть не мати міток за " "замовчуванням, але це може " "відрізнятися залежно від теми." msgid "Preset accent color" msgstr "" "Попередньо встановлений акцентний " "колір" msgid "Preset focus color" msgstr "Попередньо встановлений колір фокуса" msgid "Focus color" msgstr "Акцентний колір" msgid "View @bundle" msgstr "Переглянути @bundle" msgid "The darkmode" msgstr "Темний режим" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "Показувати значок довідки для " "перемикання опису форми" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "Цей параметр перевизначається поточним користувачем. " "@title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "" "Додаткова панель інструментів у " "фронтенді" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "Навігація (панель інструментів Drupal)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "" "Показувати додаткову панель " "інструментів у фронтенді" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Показувати додаткову панель " "інструментів у фронтенді (під час " "входу в Drupal)." msgid "Enable form description toggle" msgstr "Увімкнути перемикач опису форми" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (переклад " "@language)" msgid "Layout density" msgstr "Щільність макета" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "Сховати бічну панель" msgid "Show sidebar panel" msgstr "Показати бічну панель" msgid "Close sidebar panel" msgstr "Закрити бічну панель" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "Змінює щільність відображення " "таблиць в адміністративному " "інтерфейсі." msgid "Custom Focus color" msgstr "Користувацький колір фокусу" msgid "Increase contrast" msgstr "Підвищити контрастність" msgid "Create Navigation" msgstr "Створити навігацію" msgid "Content Navigation" msgstr "Навігація по вмісту" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "" "Нова навігація Drupal, інтеграція " "тестування" msgid "Top Menus" msgstr "Верхні меню" msgid "Sticky action buttons" msgstr "Липкі кнопки дій" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "Цей параметр наразі вимкнено, " "оскільки його перезаписує модуль " "навігації." msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "Увімкнути липкі кнопки дій" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "Відображає всі дії форми в липкому " "заголовку." msgid "Delete @bundle" msgstr "Видалити @bundle" msgid "Edit @bundle" msgstr "Редагувати @bundle" msgid "Reset @bundle" msgstr "Скинути @bundle" msgid "Cancel @bundle" msgstr "Скасувати @bundle" msgid "Clone @bundle" msgstr "Клонувати @bundle" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "Адміністративна тема з потужним " "фокусом на покращенні редакторського " "досвіду. Дізнайтеся більше про налаштування Gin і про те, " "як налаштовувати Gin у нашому посібнику з кастомізації " "теми." msgid "Slide effect" msgstr "Слайд-Ефект" msgid "Reset on end" msgstr "Скинути наприкінці" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "Скинути відтворення на початок після " "завершення відтворення." msgid "Plyr settings" msgstr "Налаштування Plyr" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "Галерея (групування відео)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "Текст, який відкриває модальне вікно." msgid "Link text: @link_text." msgstr "Текст посилання: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "Стиль мініатюри зображення: @image_style." msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "Щоб дізнатися більше про припинення " "підтримки jQuery UI, перегляньте цей запис змін" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 містить jQuery UI у складі ядра, однак " "його більше не підтримують активно, і " "його позначено як застарілий (deprecated). " "Цей модуль надає бібліотеку ресурсів " "jQuery UI для будь-яких тем і модулів, яким " "вона потрібна." msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "Відвідайте сторінку " "проєкту jQuery UI на Drupal.org, щоб " "дізнатися більше про цей модуль." msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "Надає бібліотеку jQuery UI." msgid "Drag" msgstr "Перетягнути" msgid "Layout Options" msgstr "Параметри макета" msgid "Create new @type" msgstr "Створити новий @type" msgid "Empty Message" msgstr "Порожнє повідомлення" msgid "Choose component" msgstr "Виберіть компонент" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "Конструктор макетів для параграфів." msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "Дозволити доступ до форми " "«Налаштування плагіна макета» під час " "створення/редагування макета" msgid "Modal autoresize" msgstr "" "Автоматична зміна розміру модального " "вікна" msgid "Modal Settings" msgstr "Налаштування модального вікна" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "Показати мітки абзаців" msgid "Preview view mode" msgstr "" "Режим перегляду «Попередній " "перегляд»" msgid "Show Layout Labels" msgstr "Показати підписи макетів" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "" "Забезпечте інтеграцію макета для " "полів параграфів." msgid "Layout Paragraphs" msgstr "Абзаци макетів" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "Віджет поля та форматер для " "використання макетів із полями Paragraph." msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "Налаштування Layout Paragraphs" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "" "Редагувати конфігурацію плагіна Layout " "Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "Загальні налаштування Layout Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "" "Налаштування Layout Paragraphs було " "збережено." msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "Відображає параграфи з макетом." msgid "Maximum nesting depth" msgstr "Максимальна глибина вкладеності" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "Вибір 0 не дозволить вкладати макети в " "інші макети." msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "Вимагати, щоб параграфи додавалися " "всередині макета" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "" "Максимальна глибина вкладеності: " "@max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "Параграфи обов’язково потрібно " "додавати в межах макетів." msgid "Layouts are optional." msgstr "Макети є необов’язковими." msgid "Available Layouts" msgstr "Доступні макети" msgid "You must select at least one layout." msgstr "" "Ви повинні вибрати принаймні один " "макет." msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "Інтегрує Paragraphs із Layout Discovery та Layout API." msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Налаштуйте загальносайтові параметри " "віджетів поля Layout Paragraphs." msgid "Layout Sections" msgstr "Секції макета" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "Мітки для Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "Секції Layout Paragraphs" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "Виберіть щонайменше один тип абзацу " "для використання як секції макета." msgid "Use as a Layout Section" msgstr "Використовувати як секцію макета" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "Доступні макети для параграфів @label" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "Налаштування формату Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "Layout Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "Налаштування розділу Layout Paragraphs" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "Перемістити елементи з «@region» до" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "" "Перемістити елементи без " "батьківського елемента" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "Виберіть, куди перемістити елементи " "для відсутніх регіонів." msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "Ви перебуваєте в режимі перекладу. Під " "час перекладу не можна додавати або " "вилучати елементи. Зміна порядку " "елементів вплине на всі мови." msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "Ви перебуваєте в режимі перекладу. " "Зміни вплинуть лише на поточну мову." msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "Повідомлення-заповнювач для " "відображення, коли поле порожнє" msgid "Choose a layout:" msgstr "Виберіть макет:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "Erl, налаштування макета" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "Перевищено глибину вкладеності @depth." msgid "Components must be added inside sections." msgstr "" "Компоненти потрібно додавати " "всередині розділів." msgid "Choose a component" msgstr "Виберіть компонент" msgid "Start adding content." msgstr "Почніть додавати контент." msgid "Component form" msgstr "Форма компонента" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "" "Відображає редаговані параграфи з " "макетом." msgid "Start creating @field_label." msgstr "Почніть створювати @field_label." msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "" "Налаштування модального вікна Layout " "Paragraphs" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "" "Налаштування модального вікна Layout " "Paragraphs" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "Налаштування модального вікна Layout " "Paragraphs було збережено." msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "Мітка поведінки параграфа" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "" "Позиція набору полів «Поведінка " "параграфа»" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "" "Мітка набору полів «Поведінка " "параграфа»" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "" "Розташування набору полів «Поведінка " "параграфа»" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "" "Верхня частина форми редагування " "абзацу" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "" "Нижня частина форми редагування " "абзацу" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "Перетягніть або клацніть і " "використовуйте клавіші зі стрілками " "для переміщення.
Натисніть Enter або " "Tab, коли завершите." msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Дозволи для Layout Paragraphs" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Надає дозвіл на перетягування " "(drag-and-drop) компонентів Layout Paragraphs." msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "" "Змінити порядок компонентів абзаців " "макета" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Надає доступ до перетягування " "(drag-and-drop), переміщення та інших " "можливостей навігації для " "компонентів Layout Paragraphs." msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "Форма вибору та налаштування макета" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Бібліотека абзаців макета" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Забезпечує інтеграцію між Layout Paragraphs і " "бібліотекою параграфів (Paragraphs Library)" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "Дублювати компоненти абзаців макета" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "Дозволяє дублювати компоненти Layout " "Paragraphs." msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "Справді видалити цей компонент «@type»? " "Скасувати дію буде неможливо." msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "" "Конструктор параграфів макета " "(експериментальний)" msgid "No components to add." msgstr "Немає компонентів для додавання." msgid "facebook" msgstr "facebook" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "Android" msgid "Characters to trim" msgstr "Символи для обрізання" msgid "Secure" msgstr "Безпечний" msgid "Viewport" msgstr "Область перегляду" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "Тема змісту ресурсу. Зазвичай Тема " "відображається за допомогою ключових " "слів, ключових фраз класифікаційних " "кодів, які описують тему ресурсу. Для " "практичного використання " "рекомендується вибирати значення з " "контрольованого словника. Для опису " "теми з просторовим розташування чи " "часовим проміжком використовуйте " "елемент Охоплення." msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "Повідомлення про зміст ресурсу. Опис " "може бути складатися, але не " "обмежуватися з наступного: реферат, " "зміст, графічного представлення чи " "простий текстовий викладу ресурсу." msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "Особа, відповідальна за введення " "ресурсу в обіг. Приклади Видавця " "включають персону, організацію або " "службу. Зазвичай, ім'я Видавця " "використовується для індикації " "об'єкта." msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "Особа, яка зробила внесок у створення " "змісту ресурсу. Приклади " "Співвиконавця включають персону, " "організацію або службу. Зазвичай, ім'я " "Співвиконавця використовується для " "позначення сутності." msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "Момент або період часу, пов'язаний з " "подією у життєвому циклі ресурсу. Дата " "може бути використана для виведення " "часової інформації будь-якого рівня " "точності. На практиці рекомендується " "використовувати схему кодування " "значення дати на зразок W3CDTF стандарту " "ISO 8601." msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "Файловий формату, фізичне середовище " "або величина ресурсу. Приклади " "величини включають розмір і " "тривалість. Для практичного " "використання рекомендується вибирати " "значення з контрольованого словника " "(наприклад, списку Медіа-типів " "Інтернет MIME)" msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "Однозначне посилання на ресурс у " "межах даного контексту. Для " "практичного використання " "рекомендується ідентифікувати ресурс " "за допомогою рядка або числа, який " "відповідає формальній " "ідентифікаційній системі." msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "Пов’язаний ресурс, з якого походить " "описуваний ресурс. Описуваний ресурс " "може походити з джерела цілком або " "частково. Для практичного " "використання рекомендується " "ідентифікувати ресурс за допомогою " "рядка, який відповідає формальній " "ідентифікаційній системі." msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "Пов’язаний ресурс. Для практичного " "використання рекомендується " "ідентифікувати пов’язаний ресурс за " "допомогою \tрядка або числа, що " "відповідає формальній " "ідентифікаційній системі." msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "Просторове або часове опис ресурсу, " "просторова застосовуваність ресурсу " "або юрисдикція, до якої належить " "ресурс. До просторового опису або " "застосовуваності можна віднести " "назва місцевості або географічні " "координати місця розташування. " "Часовий опис — це назва періоду, дата " "або проміжок дат. До юрисдикції може " "відноситись назва адміністративного " "об'єкту або географічного місця, до " "якого застосовується ресурс. На " "практиці рекомендується вибирати " "значення з контрольованого словника " "на зразок Тезауруса Географічних назв " "[TGN]. Якщо це доречно, перевагу слід " "надавати назвам місцевостей або " "часових періодів замість цифрових " "ідентифікаторів на кшталт систем " "координат або діапазонів дат." msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "Інформація про права використання, що " "міститься усередині та поза ресурсом. " "Зазвичай, елемент Права містить " "положення про правові норми, що " "регулюють \tфункціонування ресурсу " "або посилання на службу, яка надає цю " "інформацію. \tПравова інформація " "звичайно включає відомості про Права " "інтелектуальної власності, " "Авторського права чи інші Майнові " "права." msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "Опис, що лаконічно підсумовує " "матеріал сторінки, як це має бути для " "представлення сторінки у Твіттері. Не " "використовуйте як опис назву тексту,а " "використовуйте це поле для опису " "загальних послуг, що надаються на " "веб-сайті. Рядок буде у Твіттері буде " "усічено на межі слова до 200 символів." msgid "Media player URL" msgstr "URL медіапрогравача" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "URL медіапотоку MP4" msgid "Audio type" msgstr "Тип аудіо" msgid "Book Tags" msgstr "Теґи книги" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "Забезпечує підтримку для метатеґів " "Карток Twitter." msgid "Metatag: Views" msgstr "Метатеґ: Види" msgid "Attribute value" msgstr "Значення атрибута" msgid ":label" msgstr ":label" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "Використовується для введення URL, з " "якого почалося поширення інформації і " "може посилатися або на внутрішній URL, " "або на зовнішнє джерело. Якщо повний URL " "невідомий, можна ввести частковий URL " "або лише доменне ім’я." msgid "Date Submitted" msgstr "Дата надсилання" msgid "Additional attributes" msgstr "Додаткові атрибути" msgid "Temporal Coverage" msgstr "Часове покриття" msgid "iPhone app ID" msgstr "ID iPhone-програми" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "Рядкове значення, має бути числовим " "представленням ідентифікатора " "iPhone-програми у App Store." msgid "iPad app ID" msgstr "ID iPad-програми" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "Рядкове значення, має бути числовим " "представленням ідентифікатора " "iPad-програми у App Store." msgid "Google Play app ID" msgstr "ID програми Google Play" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "Якщо ваша програма не доступна в " "американському App Store, необхідно " "вказати тут дволітерний код країни " "для App Store, що містить вашу програму." msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "Відокремлений комами список " "ідентифікаторів програм платформи " "Facebook, що застосовуються для цього " "сайту." msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "" "Тип цього матеріалу, наприклад, " "фільм." msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "" "Заголовок цього матеріалу, наприклад, " "Скеля." msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "Слово, що знаходиться на початку " "речення, що є заголовком матеріалу. За " "замовчування це значення ігнорується, " "якщо це дійсно потрібно, то достатньо " "буде обрати значення \"Автоматично\". " "Це налаштування стосується " "англійської мови." msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Висота вищезазначеного " "зображення(нь). Примітка: якщо надане і " "неубезпечене і убезпечене зображення, " "то вони повинні бути однакового " "розміру." msgid "Audio URL" msgstr "URL аудіо" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "" "URL до аудіо-файлу, що доповнює цей " "об'єкт." msgid "Audio secure URL" msgstr "Захищена URL-адреса аудіо" msgid "Article tag(s)" msgstr "Теґ(и) статті" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "Будь-яка з дозволених статей Facebook, " "початкові - \"чоловік\" та \"жінка\"." msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "Посилання на Facebook-профілі " "сценариста(ів) цього відео." msgid "Google Play app name" msgstr "Назва програми Google Play" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "Альтернативна версія og:image, має такі " "самі вимоги; має використовуватись " "лише одна." msgid "Metatag: Verification" msgstr "Метатеґ: Перевірка" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "" "Origin When Cross-Origin (оригінал, при " "перехресному проходженні)" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "Повністю визначена назва пакету для " "генерування intent. Цей атрибут є " "вимогою специфікації App Links." msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "Повністю визначена назва класу Activity " "для генерування intent." msgid "Should fallback" msgstr "Має бути резервом" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "Ці теґи не є частиною Набору елементів " "метаданих, але можуть стати в нагоді в " "деяких сценаріях." msgid "Accrual Method" msgstr "Метод нагромадження" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "Періодичність нагромадження" msgid "Accrual Policy" msgstr "Політика нагромадження" msgid "Date Copyrighted" msgstr "Дата встановлення авторського права" msgid "Audience Education Level" msgstr "Рівень освіти аудиторії" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "Клас особи, для якої призначений " "ресурс, що описується, визначений у " "термінах рівня здобутків освітнього " "чи виховного процесу." msgid "Has Format" msgstr "Має формат" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "Ресурс що описується, існував до " "ресурсу, що згадується, який власне " "кажучи є тим же інтелектуальним " "змістом, представленим в іншому " "форматі." msgid "Has Part" msgstr "Є частиною" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "Ресурс, що описується, є фізичною чи " "логічною частиною ресурсу, що " "згадується." msgid "Has Version" msgstr "Має версію" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "Ресурс, що описується, має версію, або " "редакцію, адаптацію у вигляді ресурсу, " "про який згадується." msgid "Instructional Method" msgstr "Метод навчання" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "Ресурс, що описується, має той же " "інтелектуальний зміст, але " "представлений в іншому форматі." msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "Ресурс, що описується, є фізичною чи " "логічною частиною ресурсу, що " "згадується." msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "Ресурс, що описується, згадується, " "процитовано або в який-небудь інший " "спосіб зазначено в ресурсі" msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "Ресурс, що описується, витиснуто, " "заміщено або замінено згадуваним " "ресурсом." msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "Ресурс, що описується, потрібен " "згадуваному ресурсу для підтримки " "його функцій, або доставки, " "забезпечення зв’язку змісту." msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "Дата формального виходу у світ " "(наприклад, публікації) ресурсу." msgid "Mediator" msgstr "Засіб передавання" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "Матеріал або фізичний носій ресурсу." msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "В ресурсі, що описується, згадується, " "цитується або в будь-який інший спосіб " "вказано згадуваний ресурс." msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "Ресурс, що описується, витісняє, " "заміщає або замінює згадуваний " "ресурс." msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "Ресурс, що описується, потребує " "ресурс, що згадується, для підтримки " "його функцій, або доставки, " "забезпечення зв’язку змісту." msgid "Rights Holder" msgstr "Володілець прав" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "Особа або установа, що володіє або " "керує правами на ресурс." msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "Просторові характеристики ресурсу." msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "Перелік пунктів змісту ресурсу." msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "Часові характеристики ресурсу." msgid "Favicons & touch icons" msgstr "Іконки favicon & touch" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "Handheld-Friendly" msgid "Cleartype" msgstr "Cleartype" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "Забезпечує підтримку метатеґів для " "керування переглядом сторінок у " "мобільних пристроях" msgid "Open Graph - Products" msgstr "Open Graph - Товари" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "PNG-зображення шириною 76px та висотою 76px. " "Використовується у iPad mini та iPad другого " "покоління (екран @1x ) на iOS >= 7." msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "PNG-зображення шириною 57px та висотою 57px. " "Використовується у non-Retina iPhone, iPod Touch та " "пристроях на Android 2.1+." msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "Мобільні та коригування інтерфейсу" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "Метатеґи, використовувані для " "керування переглядом сторінок у " "мобільних пристроях. Деякі з цих " "метатеґів були замінені у новіших " "мобільних браузерах. Ці метатеґ " "зазвичай встановлюються глобально, а " "не окремо для кожної сторінки." msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "" "Метатеґ: Мобільні та коригування " "інтерфейсу" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "Забезпечує додаткові метатеґи " "протоколу Open Graph для опису товарів." msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "Невизначена група '%group' на тезі '%tag'" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "Набір метатеґів, створених для " "керування анотаціями, що " "відображуються, коли матеріал " "поширюється у Google+." msgid "Custom Tag" msgstr "Власний тег" msgid "Custom tag" msgstr "Власний тег" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "Посилання на альтернативні мови (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "Базова мова (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "Має вказувати на версію сторінки " "основної мови, наприклад, " "оригінальної версії статті, що " "перекладена на інші мови." msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "Забезпечення підтримки метатеґа hreflang " "з деякою додатковою логікою для " "спрощення його використання." msgid "Apple & iOS" msgstr "Apple та iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "Власні метатеґи, використовувані " "програмним забезпеченням Apple, iOS, Safar " "тощо" msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Власні метатеґи, використовувані ОС " "Android, браузером тощо." msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "Windows та Windows Mobile" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Власні метатеґи, використовувані ОС " "Windows та Windows Mobile, браузером IE тощо" msgid "Web app capable?" msgstr "Web app capable? (Веб-здатність програми)" msgid "iOS app link alternative" msgstr "Альтернативне посилання iOS-програми" msgid "Android app link alternative" msgstr "Альтернативне посилання Android-програми" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "Назва за замовчуванням, що " "відображається з прикріпленою " "плиткою сайту (або іконкою). Введіть у " "атрибут content бажану назву." msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - Дозволити доменні виклики API" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication - Дозволити доменні метатеґи" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - Значок" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - Колір навіґаційних кнопок" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "Керує кольором кнопок \"Назад\" та " "\"Вперед\" у вікні браузера " "прикріпленого сайту." msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - Сповіщення" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - Квадратний логотип, 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication - Широкий логотип, 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - Стартова URL-адреса" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - Відокремлювач завдань" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - Колір плитки" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "Колір у форматі HTML, що " "використовуватиметься тлом живої " "плитки." msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - Зображення плитки" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "URL зображення, що " "використовуватиметься як тло живої " "плитки." msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - Підказка" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "Керує текстом, показуваним у підказці " "швидкої кнопки прикріпленого сайту." msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - Вікно" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "Open Graph: Захищена URL-адреса зображення" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "Тип зображення, зазначений вище. Має " "бути «image/gif» для зображення GIF, «image/jpeg» " "для зображення JPG/JPEG або «image/png» для " "зображення PNG. Примітка: для кожного " "зображення має бути одне значення, а " "наявність більшої кількості " "зображень, ніж є, може спричинити " "проблеми." msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "Локаль, у якій розмічено ці теги, має " "бути у форматі language_TERRITORY. За " "замовчуванням — «en_US»." msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "Інші локалі, для яких доступний цей " "матеріал, мають бути у форматі " "language_TERRITORY, наприклад, «fr_FR»." msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "Назва сторінки, яка має бути " "лаконічною; Twitter скоротить її до 70 " "символів. Це поле обов’язкове, якщо " "для поля «тип» не встановлено " "значення «фото»." msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "Open Graph: Артикль" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "Open Graph: Альтернативна локаль" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "" "Картки Твітер: Країна магазину " "застосунків" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "Підтверджує право власності на сайт " "для пошукових систем та інших " "сервісів." msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "Ці метатеги використовуються для " "підтвердження права власності на сайт " "для пошукових систем та інших " "сервісів." msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton Safe Web" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "URL токен вимоги Миттєвих статей Facebook." msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "Переписує довгу назву сайту при " "використанні Apple Add to Home Screen." msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "Набір метатегів спеціально для " "керування розширеними функціями Facebook." msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "Open Graph: Захищена URL-адреса відео" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "Висота вищезгаданого(их) відео. " "Примітка: якщо надаються як " "незахищені, так і захищені відео, вони " "повинні бути однакового розміру." msgid "Video Secure URL" msgstr "Захищена URL-адреса відео" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "" "Користувацька пошукова система Google " "(CSE)" msgid "Department tag." msgstr "Тег відділу." msgid "Content audience" msgstr "Аудиторія контенту" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Забезпечує підтримку метатегів, що " "використовуються для користувацької " "пошукової системи Google." msgid "Handheld URL" msgstr "URL-адреса портативного пристрою" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "" "Метатеги можна додатково уточнити для " "кожної окремої сутності, наприклад, " "для окремих матеріалів, додавши поле " "«Метатег» до цього типу сутності " "через сторінки налаштувань його " "звичайних полів." msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "" "Метатег: Користувацька пошукова " "система Google (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "google_rating" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "" "Мобільний Android: альтернатива " "посиланням на додаток для Android" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "Мобільний Android: Маніфест" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple Mobile: додаток iTunes" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "Apple Mobile: Підтримка веб-додатків" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: Колір рядка стану веб-додатку" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "Apple Mobile: Назва веб-додатку" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "Мобільний: Cleartype" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: Виявлення формату" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "" "Мобільний: зручний для портативних " "пристроїв" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "" "Apple Mobile: альтернатива посиланням на " "додаток для iOS" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "" "Мобільний: оптимізовано для мобільних " "пристроїв" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "Мобільний: Колір теми" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "Мобільний: Вікно перегляду" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "Спеціальний рядок для глибокого " "посилання на мобільний додаток Android. " "Має бути у форматі «package_name/host_path», " "наприклад, «com.example.android/example/hello-screen». " "Префікс «android-app://» буде додано " "автоматично." msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "Це повідомляє пристроям iOS про " "необхідність відображення банера для " "певного додатка. Якщо " "використовується, необхідно надати " "значення 'app-id', значення 'affiliate-data' та " "'app-argument' необов'язкові." msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "Якщо встановлено значення «так», " "програма працюватиме в " "повноекранному режимі; за " "замовчуванням для відображення " "веб-вмісту використовується Safari." msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "Потрібно, щоб метатег «Web app capable» мав " "значення «yes». Можна встановити " "значення «default», «black» або «black-translucent»." msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "Застарілий метатег для старіших " "версій Internet Explorer у Windows, " "використовуйте значення «on», щоб його " "ввімкнути; цей тег ігнорується всіма " "іншими браузерами." msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "Якщо встановити значення «telephone=no», " "сторінка не перевірятиметься на " "наявність номерів телефонів, які " "будуть відображатися." msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "Деякі старіші мобільні браузери " "очікують, що цей метатег буде " "встановлено на «true», щоб вказати, що " "сайт розроблено з урахуванням потреб " "мобільних браузерів." msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "Спеціальний рядок для глибокого " "посилання на мобільний додаток iOS. Має " "бути у форматі «itunes_id/scheme/host_path», " "наприклад, 123456/example/hello-screen. Префікс " "«ios-app://» буде додано автоматично." msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "Використання значення 'width' вказує " "певним мобільним браузерам Internet Explorer " "відображатися як є, без зміни розміру. " "Крім того, числова ширина може " "використовуватися для позначення " "бажаної ширини сторінки, на якій " "повинна бути відображена сторінка: " "«240» — це рекомендоване значення за " "замовчуванням, «176» для старих " "браузерів або «480» для нових пристроїв " "з високим DPI-екраном." msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "Дозволяє визначати завдання на " "дочірніх доменах повного доменного " "імені, пов’язаного із закріпленим " "сайтом. Має бути значення «true» або " "«false»." msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "Має містити повну URL-адресу файлу схеми " "конфігурації браузера, який " "додатково контролює налаштування " "плиток." msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "Рядок, відокремлений крапкою з комою, " "що містить 'polling-uri=' (обов'язково), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' та 'polling-uri5=' " "для позначення URL-адрес для сповіщень. " "Може також містити значення 'frequency=' " "для вказівки, як часто (у хвилинах) " "URL-адреси будуть опитуватися; обмежено " "30, 60, 360, 720 або 1440 (за замовчуванням). " "Також може містити значення 'cycle=' для " "керування циклом сповіщень." msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "Рядок, відокремлений крапкою з комою, " "що визначає завдання зі списку " "«стрибок». Має містити значення 'name=' " "для вказівки назви завдання, значення " "'action-uri=' для встановлення URL-адреси для " "завантаження при натисканні на список " "переходів, значення 'icon-uri=' для " "встановлення URL-адреси файлу " "піктограми, який потрібно " "відобразити, і 'window-type=' встановлено на " "'tab' (за замовчуванням), 'self' або 'window' для " "контролю того, як посилання " "відкривається в браузері." msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "Значення, розділене крапкою з комою, " "яке контролює розміри початкового " "вікна. Повинно містити значення 'width=' " "та 'height=' для керування шириною та " "висотою відповідно." msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "Метатег: Товари Open Graph" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "У контексті пошукової оптимізації " "надання широкого набору метатегів " "може допомогти покращити рейтинг " "сайту та сторінок, отже, може " "допомогти досягти більш помітного " "відображення контенту в результатах " "пошукових систем. Їх також можна " "використовувати для налаштування " "того, як відображається контент під " "час публікації в соціальних мережах. " "Для отримання додаткової інформації " "див. онлайн-документацію " "щодо метатегів." msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "Перевизначте кожне з інших базові значення, " "заповніть певні значення та токени, " "які кожен елемент повинен мати за " "замовчуванням. Це дозволяє, наприклад, " "усім матеріалам мати значення, " "відмінні від термінів таксономії." msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "Ці метатеги призначені для того, щоб " "вказувати відвідувачам на версії " "поточної сторінки іншими мовами." msgid "Sitename" msgstr "Назва сайту" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "Шаблони метатегів передаються з " "одного рівня на наступний, якщо їх не " "перевизначити. Щоб переглянути " "зведення окремих метатегів та шаблону " "для певної конфігурації, натисніть на " "його назву нижче." msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "URL відео, який має представляти " "матеріал. Для найкращих результатів " "використовуйте джерело розміром " "щонайменше 1200 x 630 пікселів, але " "рекомендованим мінімумом є мінімум 600 " "x 316 пікселів. Підтримувані типи " "об'єктів включають video.episode, video.movie, " "video.other та video.tv_show." msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "Тип відео, зазначений вище. Має бути " "video.episode, video.movie, video.other або video.tv_show. " "Примітка: для кожного відео має бути " "одне значення, а наявність більшої " "кількості відео, ніж є, може " "спричинити проблеми." msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "" "Забезпечує інтеграцію видів для " "метатегів." msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "Метатеги для виду @view : @display збережено." msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "Редагувати переклад @language для " "метатегів виду %view: %display" msgid "Metatag display extender" msgstr "Розширювач відображення метатегів" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "" "Налаштування метатегів для цього " "виду." msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "Посилання на бажане розташування " "сторінки або URL-адресу вмісту цієї " "сторінки, щоб допомогти уникнути " "штрафів за дублікований контент з " "боку пошукових систем." msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "Текст, який відображається у " "заголовному рядку веббраузера " "відвідувача при перегляді цієї " "сторінки. Цей метатег також може " "використовуватися як назвау сторінки, " "коли відвідувач додає закладки або " "додає її в улюблене, або як заголовок " "сторінки у результаті пошукової " "системи. Зазвичай до кінця додається " "'[site:name]', тому назва сайту автоматично " "додається. Рекомендується, щоб назва " "не перевищувала довжину від 55 до 65 " "символів, включно з пробілами." msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "URL-адреса версії цієї сторінки в %langcode" msgid "Hreflang per language" msgstr "Hreflang для кожної мови" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "Встановлює " "файл cookie у браузері відвідувача. " "Може бути у форматі NAME=VALUE або більш " "детальному форматі, включаючи шлях та " "термін дії; див. посилання для " "отримання повної інформації про " "синтаксис." msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "" "Увімкнути метатеги для власних " "маршрутів" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "Додати метатег для власного маршруту" msgid "Add custom metatag" msgstr "Додати власний метатег" msgid "The path must begin with /" msgstr "Шлях має починатися з /" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "" "Адміністративні маршрути не повинні " "мати метатегів." msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "Для цього маршруту вже створено " "метатеги." msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "" "Шлях не існує як внутрішній маршрут " "Drupal." msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "Створено метатеги для шляху: @url. " "Внутрішній маршрут: @route." msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "" "Не вдалося створити метатеги для " "шляху: @url." msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "Дублінське ядро: Метод навчання" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "Дублінське ядро: Є форматом" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "Дублінське ядро: Є частиною" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "Дублінське ядро: На нього посилаються" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "Відомості про те, хто має доступ до " "ресурсу, або зазначення його стану " "безпеки. Права доступу можуть " "включати інформацію щодо доступу або " "обмежень на основі політик " "конфіденційності, безпеки чи інших " "політик." msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "Бібліографічне посилання на ресурс. " "Рекомендована практика полягає в " "тому, щоб включати достатньо " "бібліографічних деталей для якомога " "однозначнішої ідентифікації ресурсу." msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "Дата прийняття ресурсу. Прикладами " "ресурсів, до яких може стосуватися " "дата прийняття, є дисертація (прийнята " "кафедрою університету) або стаття " "(прийнята журналом)." msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "Дата подання ресурсу. Прикладами " "ресурсів, до яких може стосуватися " "дата подання, є дисертація (подана до " "кафедри університету) або стаття " "(подана до журналу)." msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "Процес, який використовується для " "формування знань, ставлення та " "навичок, котрі описаний ресурс " "створений підтримувати. " "Інструктивний метод зазвичай включає " "способи презентації навчальних " "матеріалів або проведення навчальних " "заходів, моделі взаємодії учень-учень " "і учень-викладач, а також механізми " "вимірювання групового та " "індивідуального рівня навчання. " "Методи навчання охоплюють усі аспекти " "процесів навчання та навчання — від " "планування та впровадження до оцінки " "та зворотного зв'язку." msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "Пов’язаний ресурс, версією, виданням " "або адаптацією якого є описаний " "ресурс. Зміни у версії означають " "суттєві зміни у змісті, а не " "відмінності у форматі." msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "Суб'єкт, який здійснює посередницький " "доступ до ресурсу та для якого цей " "ресурс призначений або корисний. В " "освітньому контексті посередником " "може бути батько, вчитель, асистент " "вчителя або опікун." msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "Заява про будь-які зміни у власності " "та зберіганні ресурсу з моменту його " "створення, які є важливими для його " "автентичності, цілісності та " "тлумачення. Заява може містити опис " "будь-яких змін, які послідовні опікуни " "внесли до ресурсу." msgid "Spatial Coverage" msgstr "Географічне охоплення" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "Посилання книги на профіль автора у " "Facebook мають бути або URL-адресами " "сторінки профілю автора, або " "ідентифікаторами його профілю у Facebook." msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "URL-адреса зображення, яке має " "представляти матеріал. Розмір " "зображення має бути щонайменше 200 х 200 " "пікселів; 600 x 316 пікселів є " "рекомендованим мінімальним розміром, " "і для отримання найкращих результатів " "використовуйте зображення розміром " "щонайменше 1200 x 630 пікселів. Підтримує " "формати PNG, JPEG і GIF. Не слід " "використовувати, якщо " "використовується og:image:url. Примітка: " "якщо додається кілька зображень, " "багато служб (наприклад, Facebook) за " "умовчанням використовуватимуть " "найбільше зображення, а не перше." msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "Товар Open Graph: Значення ціни" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "Товар Open Graph: Валюта ціни" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "Метатег: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "Забезпечує підтримку користувацьких " "метатегів Pinterest." msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: Опис" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: Медіа" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: Без наведення курсора" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: Без закріплення" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "Набір метатегів для керування тим, як " "вміст сайту обробляється Pinterest." msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "" "Канонічний об’єкт Pinterest для " "закріплення." msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "" "URL медіафайлу, який має представляти " "цей матеріал." msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Не показувати кнопки «Зберегти» або " "«Пошук» при наведенні, створені " "браузерними розширеннями Pinterest." msgid "No pin" msgstr "Заборонити закріплення" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "Не дозволяти закріплювати будь-який " "вміст з цієї сторінки. Якщо вибрано, " "цей параметр має пріоритет над усіма " "наведеними нижче варіантами." msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "Не дозволяти візуальному пошуку Pinterest " "виконуватись з цієї сторінки." msgid "The URL which should represent the content." msgstr "" "URL-адреса, яка має представляти " "матеріал." msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "Спеціальні сторінки адміністратора " "для керування метатегами видів за " "адресою /admin/config/search/metatag/views наразі " "вимкнено, сподіваємось, вони " "повернуться в майбутньому випуску. До " "того часу метатегами можна керувати " "безпосередньо в кожному окремому виді " "через розділ «Метатеги»." msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "Щоб переглянути список відображень із " "встановленими метатегами, натисніть " "на назву виду. Щоб переглянути " "підсумковий звіт конфігурації " "метатегів для конкретного " "відображення, натисніть на ім'я " "відображення. Якщо потрібно " "встановити метатеги для конкретного " "виду, виберіть Додати метатеги виду. " "Скасування метатегів видаляє " "зазначену конфігурацію і повертає все " "до базових налаштувань." msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "Ви бажаєте скасувати метатеги для " "@view_name : @display_name?" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "Ви збираєтеся скасувати " "користувацькі метатеги для " "відображення %display_name у виді %view_name. Цю " "дію не можна скасувати." msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "Скасовано метатеги для @view_name : @display_name" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "Мобільний: Веб маніфест" msgid "Web Manifest" msgstr "Веб маніфест" msgid "Image 'alt'" msgstr "Alt-текст зображення" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "Опис того, що відображено на " "зображенні, а не підпис. Якщо на " "сторінці вказано og:image, слід вказати " "og:image:alt." msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "Забезпечує підтримку метатегів для " "варіантів Менеджера сторінок." msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "Визначте, які групи метатегів повинні " "бути доступні для певної комбінації " "типу сутності/пакету. Невибрані групи " "не відображатимуться у формі " "конфігурації для цього типу сутності, " "що зменшить розмір форми та підвищить " "продуктивність. Якщо для типу не " "вибрано жодної групи, відобразяться " "всі групи." msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "Цей метатег взаємодіє з Google. Наразі " "підтримуються дві директиви: " "«nositelinkssearchbox», щоб не показувати поле " "пошуку посилань, та «notranslate», щоб " "попросити Google не пропонувати переклад " "сторінки. Можна додати обидва " "варіанти, просто розділіть їх комою. " "Див. метатеги, " "які розуміє Google для отримання " "додаткової інформації." msgid "SVG icon" msgstr "Піктограма SVG" msgid "Pocket" msgstr "Pocket" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "Попередження: вимкнення глобального " "базового метатегу запобіжить " "використанню будь-яких метатегів." msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "Встановіть максимальний розмір " "зображення попереднього перегляду " "для цієї сторінки в результатах " "пошуку." msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "Standard - може відображатися базовий " "попередній перегляд зображення." msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "Large - може відображатися збільшений " "попередній перегляд зображення, аж до " "ширини області перегляду." msgid "Metatag: Favicons" msgstr "Метатег: Піктограми сайту" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "Надає абсолютну URL-адресу спеціально " "відформатованої версії поточної " "сторінки, розробленої для «звичайних " "телефонів», тобто мобільних " "телефонів, які не підтримують сучасні " "стандарти браузерів. Див. офіційний " "посібник Google Mobile SEO, щоб дізнатися " "більше про те, як має бути " "відформатована сторінка." msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "Open Graph: Тривалість відео" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "Дата закінчення терміну чинності " "цього матеріалу, із необов’язковим " "значенням часу. Повинно бути у форматі " "ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Дата останньої зміни цього матеріалу, " "із необов’язковим значенням часу. " "Повинно бути у форматі ISO 8601." msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "Дата публікації цього матеріалу, із " "необов’язковим значенням часу. " "Повинно бути у форматі ISO 8601." msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "Дата останньої зміни цього матеріалу, " "із необов’язковим значенням часу. " "Повинна бути у форматі ISO 8601. Може " "збігатися з тегом «Дата зміни статті»." msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "Бажане розташування сторінки або " "URL-адреса, що допомагає усунути " "дублікати контенту для пошукових " "систем, наприклад, " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "Усі метатеги в групі \"@group\"." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "Використовується для керування тим, " "чи кешує браузер певну сторінку " "локально. Нечасто використовується. " "Слід використовувати разом із " "метатегом Pragma." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "Використовується для " "багатосторінкового матеріалу шляхом " "надання URL-адреси з посиланням rel='next'." msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "Використовується для керування тим, " "чи кешує браузер певну сторінку " "локально. Використовується нечасто. " "Слід використовувати разом із " "метатегом Cache-Control." msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "Використовується для " "багатосторінкового матеріалу шляхом " "забезпечення URL-адреси з посиланням " "rel='prev'." msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Надає п’ятнадцять метатегів Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 від Dublin " "Core Metadata Institute." msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Надає сорок додаткових метатегів від " " Dublin Core Metadata Institute " "." msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "Метатег: Hreflang" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "Рядок, розділений крапкою з комою, " "який має містити значення 'polling-uri=\"з " "повною URL-адресою XML-файлу " "схеми значків. Також може містити " "значення 'frequency=', встановлене на 30, 60, " "360, 720 або 1440 (за замовчуванням), яке " "вказує (у хвилинах), як часто слід " "опитувати URL-адресу." msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "Метатег: Менеджер сторінок" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "Якщо позначено, поле буде розміщено на " "бічній панелі форм сутностей." msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "Використовувати бічну панель: Так" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "Керування тим, коли має закінчуватися " "термін дії внутрішнього кешу браузера " "поточної сторінки. Дата має бути " "рядком дати, сумісним зі стандартом RFC-1123, " "представленим у середньому часі за " "Ґрінвічем (GMT), наприклад, «Thu, 01 Sep 2016 " "00:12:56 GMT». Встановіть значення «0», щоб " "повністю зупинити кешування сторінки." msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "Кількість секунд очікування перед " "оновленням сторінки. Також може " "примусово перенаправляти на іншу " "сторінку у форматі '5; url=https://example.com/', що " "спрацює через п'ять секунд." msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "Захищена URL-адреса аудіофайлу, що " "доповнює цей об'єкт. Усі URL-адреси з " "'http://' будуть автоматично перетворені " "на 'https://'." msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "Розширені повноваження метатегів" msgid "Access %tag in %group" msgstr "Доступ до тегу %tag у групі %group" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "Колір у шістнадцятковому форматі, " "наприклад, «#0000ff» для синього; має " "містити символ «#». Використовується " "деякими браузерами для керування " "кольором фону панелі інструментів, " "кольором, що використовується з " "піктограмою тощо." msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Метатеги Open Graph " "використовуються для керування тим, " "як Facebook, Pinterest, LinkedIn та інші сайти " "соціальних мереж інтерпретують вміст " "сайту.

Налагоджувач " "спільного доступу Facebook дозволяє вам " "переглянути, як виглядатиме ваш " "контент, коли ним поділитеся у Facebook, та " "налагодити будь-які проблеми з вашими " "тегами Open Graph." msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "Ці метатеги Open Graph " "призначені для опису товарів.

Зневаджувач " "спільного доступу Facebook дозволяє " "переглянути, як виглядатиме матеріал, " "коли ним поділитися у Facebook, та " "налагодити будь-які проблеми з тегами " "Open Graph." msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "URL-адреса унікального зображення, що " "представляє вміст сторінки. Не " "використовуйте загальне зображення, " "наприклад логотип вебсайту, " "фотографію автора чи інше зображення, " "яке охоплює кілька сторінок. " "Зображення розміром понад 120x120 " "пікселів буде змінено та обрізано " "квадратом відповідно до найдовшого " "розміру. Зображення розміром менше 60x60 " "пікселів не відображатимуться. Якщо " "для параметра «тип» встановлено " "значення «Фото», розмір зображення " "має бути принаймні 280x150 пікселів." msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "Повна URL-адреса для відеопотоку MP4 (h.264) " "або аудіопотоку (AAC) має пріоритет над " "іншими полями медіапрогравача." msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "Щоб використовувати токени для поля " "зображення, поле зображення в цьому " "пакеті сутностей (тип матеріалу, " "термін тощо) має мати увімкнені " "налаштування відображення 'Токен', " "поле зображення не повинно бути " "прихованим і налаштоване на виведення " "як зображення, наприклад, за допомогою " "форматера полів 'Мініатюра'. " "Рекомендується також використовувати " "відповідний стиль зображення, який " "змінює розмір зображення, а не " "виводить оригінальне зображення; " "Дивіться описи окремих метатегів для " "рекомендацій щодо розміру." msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "Це дозволить видобути URL-адресу з поля " "зображення, якщо поле налаштовано " "належним чином." msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "Використовується для оцінювання " "вмісту на предмет відповідності " "аудиторії. Цей тег маловідомо впливає " "на рейтинг у пошукових системах, але " "може використовуватися браузерами, " "розширеннями браузера та програмами. " "Найпоширеніші " "варіанти – це загальний, для " "дорослих, з обмеженим доступом, 14 " "років, безпечний для дітей. Якщо ви " "дотримуєтеся документації " "RTA, вам слід ввести RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@label для типу @type" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@label для типу @type @entity-type-label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "Цей плагін буде клоновано з цих " "налаштувань для кожного власного " "тегу." msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "" "Розмістити поле в контейнері " "згорнутих даних" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "" "Метод скорочення для скорочуваних " "тегів." msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "Максимальна довжина для певного тегу" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "Максимальна довжина тегу в символах" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "Додає окремі повноваження для кожного " "метатегу, що дозволяє детальний " "доступ до метатегів. Примітка: це може " "призвести до проблем із " "продуктивністю на сторінці " "адміністрування повноважень, будь " "ласка, дивіться доданий файл README.txt для " "отримання детальної інформації." msgid "Mask icon color" msgstr "Колір піктограми маски" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "Атрибут кольору для піктограми SVG " "(маска) у шістнадцятковому форматі, " "наприклад, «#0000ff». Його встановлення " "призведе до порушення перевірки HTML. " "Якщо не встановлено, macOS Safari повністю " "ігнорує піктограму маски, що робить " "параметр Піктограма: SVG повністю " "непотрібним." msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "Піктограма маски (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "Товар Open Graph: Доступність ціни" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "Товар Open Graph: Стан товару" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "" "Товар Open Graph: Ідентифікатор товару " "роздрібного продавця" msgid "Product condition" msgstr "Стан товару" msgid "The condition of the product." msgstr "Стан даного товару." msgid "Retailer Item ID" msgstr "Ідентифікатор позиції від продавця" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "" "Ідентифікатор товару, наданий " "роздрібним продавцем." msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "Очистіть скрипт оновлення, щоб " "очистити кеш сайту та забезпечити " "роботу нової функції заміни токенів." msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "Варіанти обрізання метатегів" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "Багато метатегів можна обрізати до " "заданої довжини для пошукової " "оптимізації.
Якщо значення " "встановлено на «0» або залишено " "порожнім, метатег не буде обрізано " "повністю." msgid "Meta Tags:" msgstr "Метатеги:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "Скоротити метатег після слова до " "заданого значення" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "Обрізати метатег за заданим значенням" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "Обрізати метатег перед словом для " "заданого значення" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "Оберніть метатеги в контейнер " "згорнутої інформації" msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "Якщо позначено, вміст поля буде " "розміщено всередині згорнутого " "контейнера з деталями." msgid "Use details container: Yes" msgstr "" "Використовувати контейнер з деталями: " "Так" msgid "Use details container: No" msgstr "" "Використовувати контейнер з деталями: " "Ні" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "Геопросторова інформація у форматі " "«широта; довгота», наприклад, «50.167958; " "-97.133185»;деталі у Вікіпедії." msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "Геопросторова інформація у форматі " "«широта, довгота», наприклад, «50.167958, " "-97.133185»; докладніше див. у " "Вікіпедії." msgid "Token Or" msgstr "Токен або" msgid "Add max height value" msgstr "Додати значення макс. висоти" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "Метатег Власні маршрути (шляхи)" msgid "Route / Path" msgstr "Маршрут / Шлях" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "Введіть маршрут (шлях) для цієї нової " "конфігурації, починаючи з початкової " "скісної риски.
Примітка: цей шлях " "вже має існувати в Drupal." msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "Перевірка сайту: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "Перевірка сайту Google" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "Варіанти віджета метатегів" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "Різні опції для віджета полів, що " "використовуються у формах сутностей, " "наприклад, у формах типу матеріалів." msgid "Scroll maximum height" msgstr "Максимальна висота прокручування" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "наприклад, 500 пікселів або 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "Щоб увімкнути прокручування, введіть " "значення та його одиниці вимірювання, " "наприклад, 500 пікселів, 8rem тощо. " "Видалення цього значення призведе до " "видалення прокручування." msgid "Define the author of a page." msgstr "Визначте автора сторінки." msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "Модуль Токен АБО " "рекомендується використовувати, коли " "основні токени матеріалів " "недостатньо гнучкі, наприклад, щоб " "метатег відображав вміст одного поля, " "якщо воно заповнене, або іншого, якщо " "перше поле порожнє." msgid "Href per language" msgstr "Href для кожної мови" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "Очікувалося, що це буде масив, але це " "не так: %value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "Не вдалося десеріалізувати це:\r\n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "Різниця полів метатегу" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "Використовувати модуль Maxlength для " "примусового введення цих обмежень?" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "Встановіть модуль Maxlength, щоб увімкнути " "цю опцію." msgid "Intended workflow" msgstr "Запланований робочий процес" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "Дозволяє призначати метатеги для " "використання на користувацьких " "маршрутах, еквівалентних " "користувацьким шляхам." msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "Вказувати пошуковим системам та іншим " "скреперам сторінок, чи слід " "переходити за посиланнями. Див. специфікації " "W3C для отримання додаткової " "інформації. Примітка: це служить тій " "самій меті, що й HTTP-заголовок з такою ж " "назвою." msgid "Max Snippet" msgstr "Макс. фрагмент" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "Використовуйте числовий символ як " "текстовий фрагмент для цього " "результату пошуку. \"0\" дорівнює " "\"nosnippet\". \"-1\" дозволить пошуковій " "системі визначити найефективнішу " "довжину." msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "Використовуйте максимальну кількість " "секунд як фрагмент відео для відео на " "цій сторінці в результатах пошуку. \"0\" " "використовуватиме статичне " "зображення. \"-1\" означає, що немає " "обмежень." msgid "Max Image Preview" msgstr "Макс. попередній перегляд зображення" msgid "Unavailable after date" msgstr "Недоступно після дати" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "Не показувати цю сторінку в " "результатах пошуку після зазначеної " "дати" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "Не було жодних перезаписаних записів " "метатегів, які потрібно було " "оновлювати для зберігання даних за " "допомогою JSON." msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Оброблено @processed з @total оновлення " "записів метатегів за допомогою " "метатегів видавця або імені." msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "" "Не було записів метатегів для " "оновлення." msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "Видалено метатеги з конфігурації " "метатегів @config." msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "Метатег: Google Plus не ввімкнено, нічого не " "потрібно робити." msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "Метатег: Google Plus деінстальовано." msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "Виправлено значення \"type\" картки Twitter у " "конфігурації метатегу @config." msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "Обчислені метатеги для сутності." msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "Застарілий модуль, не використовуйте. " "Буде видалено у версії 3.0.0." msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "Примітки:
  • для картки «Підсумок» " "інші поля не потрібні
  • для картки " "медіапрогравача потрібні поля " "«назва», «опис», «URL-адреса " "медіапрогравача», «ширина " "медіапрогравача», «висота " "медіапрогравача» та " "«зображення»,
  • для картки " "«Підсумок» із великим зображенням " "потрібні поля «Підсумок» та " "«зображення»,
  • для картки програми " "потрібні поля «Ідентифікатор " "програми для iPhone», «Ідентифікатор " "програми для iPad» та «Ідентифікатор " "програми для Google Play»,
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "Роздільник для кількох значень" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "Керує роздільником, який " "використовується, коли метатег " "дозволяє кілька значень. Можна " "використовувати кілька символів " "разом, вони не обов'язково мають бути " "довжиною один символ. За " "замовчуванням використовується " "\":default\"." msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "Можна використовувати кілька значень, " "розділених `:delimiter`. Примітка: Токени, " "що повертають кілька значень, будуть " "оброблені автоматично." msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "Повна URL-адреса для завантаження " "медіапрогравача, зокрема iframe для " "вбудованого відео, а не URL-адреса " "сторінки, яка містить програвач. " "Обов’язково під час використання " "типу «Картка програвача»." msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Висота iframe медіапрогравача в " "пікселях. Обов’язково під час " "використання типу «Картка " "програвача»." msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "Ширина iframe медіапрогравача в " "пікселях. Обов’язково під час " "використання типу «Картка " "програвача»." msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "Після обробки будь-яких токенів це " "буде скорочено до максимум %max " "символів." msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "Через те, як токени обробляються в " "метатегах, використання модуля Maxlength " "може не забезпечити точне " "представлення фактичної поточної " "довжини кожного метатегу, тому це може " "спричинити більше проблем, ніж " "користі." msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "Керуйте сторінками налаштувань " "метатегів. Не контролює доступ до поля " "метатегів у формах контенту тощо, " "використовуйте модуль дозволів на " "доступ до полів або hook_form_alter()." msgid "End of the word trimming" msgstr "Обрізання кінця слова" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Цей модуль надає підтримку для " "визначення та керування власними " "метатегами." msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "Модуль надає можливість створювати " "різні \"власні " "теги\" для використання з різними " "цілями." msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Найкращий спосіб використання модуля " "Метатег: Власні теги виглядає " "наступним чином:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "Створіть \"Власний тег\" та " "заповніть конкретні значення, які має " "містити кожна сторінка." msgid "Configure Custom tags below." msgstr "Налаштуйте власні теги нижче." msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "Метатег: Власні теги" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "Надає підтримку для визначення та " "керування власними метатегами." msgid "Add Custom tag" msgstr "Додайте власний тег" msgid "Administer Custom tags" msgstr "Адміністрування власних тегів" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "Керуйте основними сторінками " "налаштувань та змінюйте власні теги." msgid "Delete Custom tag" msgstr "Видалити власний тег" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "Вкажіть назву власного тегу." msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "Вкажіть опис власного тегу." msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Виберіть елемент HTML для власного тегу." msgid "Value attribute" msgstr "Атрибут значення" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "Створено власний тег %label." msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "Оновлено власний тег %label." msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "Редагувати власний тег @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "Ці власні теги розроблені для " "використання на вебсайті з певною " "метою." msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "Метатеги маршрутів сутностей " "необхідно додавати за полями." msgid "Trimming options" msgstr "Варіанти обрізки" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "Список символів для обрізання в кінці " "всіх метатегів. Надайте один рядок без " "будь-яких роздільників, напр. '|,.' " "(замість '| , .'). Зауважте, що пробіли, " "символи табуляції, нові рядки, символи " "повернення каретки та вертикальні " "знаки табуляції ('\r\n" "\\r\\t\\v') будуть " "обрізані автоматично, і їх не потрібно " "вказувати в цьому полі. Обрізка " "застосовується в самому кінці після " "того, як тег обрізано по довжині, і " "після виконання варіанту обрізання." msgid "Configuration instance" msgstr "Екземпляр конфігурації" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "Конфігурація метатегу, що " "зберігається або як серіалізований " "масив, або як рядок, закодований у JSON." msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "Очікувався масив, але отримано " "значення null або інший тип для групи: " "@group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "Необов'язковий суфікс для додавання" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "" "Елемент тегу HTML, наприклад\r\n" " meta, link, " "тощо." msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "Назва атрибута значення html. Наприклад, " "content, href, charset тощо." msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "Введіть унікальний ідентифікатор для " "цього власного тегу. Цей " "ідентифікатор може містити малі " "літери, цифри та символи підкреслення. " "Він використовується лише внутрішньо, " "він не використовується у фактичному " "виводі HTML." msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Виберіть атрибут Value для власного " "тегу. Це визначає, який атрибут HTML " "міститиме наданий користувачем вміст." msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "Визначте атрибути HTML для цього " "спеціального метатегу. Перший атрибут " "служить основним ідентифікатором і є " "обов'язковим. Додаткові атрибути є " "необов'язковими та надають фіксовані " "значення для всіх екземплярів цього " "тегу." msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "Основний атрибут (обов'язково)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "Додатковий атрибут @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "" "Цей атрибут ідентифікує метатег і є " "обов'язковим." msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "Цей атрибут надає фіксоване значення " "для всіх екземплярів цього тегу." msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "" "Загальні значення: name, property, rel, http-equiv, " "itemprop." msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "" "Назва додаткового атрибута (наприклад " "type, sizes)." msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "Для нових тегів за замовчуванням " "використовується машинна назва. Для " "чинних тегів це визначає конкретний " "метатег." msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "" "Фіксоване значення для цього " "атрибута." msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "\n" "

Поширені приклади:

\r\n" " " "
    \r\n" "
  • Базовий " "метатег:
    \r\n" " Основний " "атрибут: name = \"description\"
    \r\n" " " "Результат: <meta name=\"description\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \r\n" "
  • Тег " "Open Graph:
    \r\n" " Основний атрибут: " "property = \"og:title\"
    \r\n" " Результат: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \r\n" " " "
  • Картка Twitter:
    \r\n" " " "Основний атрибут: name = \"twitter:card\"
    \r\n" " " " Результат: <meta name=\"twitter:card\" " "content=\"[user-input]\" />
  • \r\n" " " "
  • Посилання з типом:
    \r\n" " " " Основний атрибут: rel = \"icon\"
    \r\n" " " "Додатковий атрибут: type = \"image/svg+xml\"
    \r\n" " " " Результат: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[введення " "користувача]\" />
  • \r\n" "
\n" " " msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "Потрібно вказати принаймні один " "атрибут з назвою та значенням." msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "" "Обов'язкові ім'я та значення основного " "атрибута." msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "Файл масштабованої векторної графіки " "(SVG)." msgid "Fediverse Creator" msgstr "Автор Fediverse" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "Обліковий запис автора fediverse" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "Ім'я користувача fediverse @username для " "творця/автора вмісту цієї сторінки, " "включаючи перший символ @." msgid "Total number of metatags" msgstr "Загальна кількість метатегів" msgid "Total number of groups" msgstr "Загальна кількість груп" msgid "Name of group" msgstr "Назва групи" msgid "Number of metatags" msgstr "Кількість метатегів" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "Якщо вказано, цей рядок буде додано в " "кінець усіх метатегів, які " "скорочуються до потрібної довжини." msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "Встановіть значення %none, щоб вимкнути " "успадкування батьківського значення " "та повністю запобігти виводу цього " "метатегу." msgid "Unsupported" msgstr "Непідтримуваний" msgid "Module Filter" msgstr "Фільтр модулів" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "Це налаштування, що стосуються " "сторінок «Розширення» сайту." msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "" "Покращте сторінку «Розширення» за " "допомогою вкладок" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Надає багато покращень для сторінки " "«Розширення», зокрема використання " "вкладок для пакетів." msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Налаштування для модуля Module Filter." msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "Детальніше дивіться на сторінці проєкту на " "Drupal.org." msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "Сторінка зі списком модулів може " "стати доволі великою, якщо йдеться про " "досить великий сайт або навіть про " "dev-сайт, призначений для тестування " "нових і різних модулів, які " "розглядаються." msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "Мета цього модуля — дати змогу швидко " "знаходити потрібний модуль без " "необхідності покладатися на функцію " "пошуку в браузері, яка найчастіше " "показує назву модуля в розділах «Required " "by» або «Depends on» інших модулів чи навіть " "в іншому місці на сторінці, наприклад " "у пункті меню." msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "Булевий параметр, що вказує, чи слід " "доповнити сторінку «Розширення» " "вкладками" msgid "Show module path in modules list" msgstr "" "Показувати шлях до модуля у списку " "модулів" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "Визначає, чи буде відносний шлях " "кожного модуля відображатися у його " "рядку." msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "Машинна назва: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "Шлях модуля: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "Фільтрувати за проєктом" msgid "Filter by module name or description" msgstr "" "Фільтрувати за назвою модуля або " "описом" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (відсутній)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "Фільтрувати за назвою модуля, описом " "або машинною назвою" msgid "Filter by module or permission" msgstr "Фільтрувати за модулем або дозволом" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "Увімкнути фільтр на сторінці дозволів" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "Увімкніть фільтри для використання на " "сторінках адміністрування та навколо " "них." msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "" "Увімкніть фільтр на сторінці " "дозволів." msgid "Always show description details" msgstr "Завжди показувати подробиці опису" msgid "Always show the description details" msgstr "Завжди показувати деталі опису" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "За замовчуванням описи приховані — " "цей параметр завжди їх показуватиме." msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "Дозволяє користувачеві налаштовувати " "Автосинонім, конфігурувати шаблони " "для автоматичних синонімів, масово " "оновлювати та видаляти URL-синоніми." msgid "Bulk update aliases" msgstr "Масове оновлення URL-синонімів" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "Дозволяє користувачеві масово " "оновлювати URL-синоніми." msgid "Bulk delete aliases" msgstr "Масове видалення URL-синонімів" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "" "Дозволяє користувачеві масово " "видаляти URL-синоніми." msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "Дані посилання є дійсними для типу " "посилання джерела переспрямування." msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "Очистити ігноровані записи журналу 404 " "при збереженні цієї форми." msgid "Ignore 404 requests" msgstr "Ігнорувати запити 404" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "Це дозволяє користувачам без прав " "адміністрування налаштувань " "перенаправлень ігнорувати певні " "запити 404, без можливості " "налаштовувати шаблони виключень для " "404." msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "Шлях %path було вирішено в базі даних." msgid "Configure domain redirects." msgstr "Налаштувати переспрямування доменів." msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "" "До переспрямувань додано поле " "«увімкнено»." msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "Унікальне переспрямування" msgid "Link count" msgstr "Кількість посилань" msgid "hourly" msgstr "погодинно" msgid "always" msgstr "завжди" msgid "Initializing..." msgstr "Ініціалізація..." msgid "Yep" msgstr "Так" msgid "Excluded languages" msgstr "Вилучені мови" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "Проста XML-карта сайту" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "" "Адміністрування налаштувань мапи " "сайту" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "Відсутнє PHP-розширення xmlwriter" msgid "Max links" msgstr "Максимальна кількість посилань" msgid "Remove duplicates" msgstr "Видалити дублікати" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "Пріоритетні сутності цього типу " "матимуть вищий пріоритет в очах ботів " "пошукових систем." msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "Налаштування для цієї сутності можна " "перевизначити тут." msgid "Skip untranslated" msgstr "Пропустити неперекладене" msgid "Entity bundle settings" msgstr "Налаштування набору сутностей" msgid "On every cron run" msgstr "Під час кожного запуску cron" msgid "Submission interval" msgstr "Інтервал між поданнями" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "Частота, з якою змінюються сутності " "цього типу. Пошукові боти можуть " "сприймати це як вказівку щодо того, як " "часто їх індексувати." msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "Визначає, чи слід включати до карти " "сайту зображення, на які посилаються " "сутності цього типу." msgid "Sitemap generation interval" msgstr "Інтервал створення карти сайту" msgid "Include images of custom links" msgstr "" "Додайте зображення до кастомних " "посилань" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "Якщо користувацьке посилання веде на " "сутність, включайте до карти сайту " "зображення, на які вона посилається." msgid "Exclude languages" msgstr "Виключити мови" msgid "Entities per queue item" msgstr "Сутності на елемент черги" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "Генератор довільних URL-адрес" msgid "Custom URL generator" msgstr "Користувацький генератор URL-адрес" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "Генерує URL-адреси, задані в " "admin/config/search/simplesitemap/custom." msgid "Menu link URL generator" msgstr "Генератор URL-адрес для посилань меню" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "Генерує URL-адреси посилань меню шляхом " "перевизначення генератора URL-адрес " "для «сутностей»." msgid "Entity URL generator" msgstr "Генератор URL-адрес сутностей" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "Генерує URL-адреси для пакетів " "сутностей та перевизначень пакетів." msgid "Add sitemap" msgstr "Додати мапу сайту" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "Збір сміття в таблиці simple_sitemap_views" msgid "Views URL generator" msgstr "Генератор URL-адрес для Views" msgid "Generates URLs for views." msgstr "Генерує URL-адреси для представлень." msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "" "Налаштування Simple XML Sitemap для цього " "відображення" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Частота, з якою цей режим відображення " "змінюється. Пошукові роботи можуть " "сприймати це як підказку щодо того, як " "часто його індексувати." msgid "Indexed arguments" msgstr "Індексовані аргументи" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "Щоб увімкнути індексацію аргументу, " "потрібно увімкнути індексацію всіх " "попередніх аргументів." msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "" "Налаштування Simple XML Sitemap для цього " "представлення." msgid "Cron generation" msgstr "Генерація cron-завдань" msgid "Cron generation interval" msgstr "Інтервал створення cron-завдань" msgid "Generation duration" msgstr "Тривалість генерації" msgid "Default variant" msgstr "Варіант за замовчуванням" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "Цей параметр згенерує заново всі " "карти сайту, включно з наведеними вище " "змінами." msgid "Sitemap variant" msgstr "Варіант карти сайту" msgid "Sitemap status" msgstr "Статус карти сайту" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "" "Мапи сайту можна повторно згенерувати " "на вимогу тут." msgid "sitemaps" msgstr "карти сайту" msgid "generating" msgstr "генерування" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "Зніміть цей прапорець, якщо ви " "плануєте регенерувати карти сайту " "лише вручну або через drush." msgid "Default sitemap generator" msgstr "Генератор мапи сайту за замовчуванням" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "Генерує hreflang sitemap вашого контенту, що " "відповідає стандартам." msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "Генерація XML-мап сайту" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "" "Прогрес повторної генерації карти " "сайту" msgid "Sitemaps" msgstr "Карти сайту" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "Прості PHP-розширення XML Sitemap" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "Для того щоб мати змогу генерувати " "мапи сайту, модулю Simple XML Sitemap потрібно, " "щоб було ввімкнено PHP-розширення " "xmlwriter." msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "" "Додайте таблицю стилів до мап сайту " "для людей" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "Проста XML-мапа сайту (Views)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Забезпечує інтеграцію модуля Simple XML " "Sitemap з модулем Views." msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "Ще не налаштовано жодного " "відображення представлення для " "індексації. Редагувати " "представлення." msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "Пріоритет, який це відображення " "матиме в очах ботів пошукових систем." msgid "Maximum display variations" msgstr "" "Максимальна кількість варіацій " "відображення" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "Максимальна кількість варіацій " "посилань, які слід індексувати для " "цього відображення. Якщо залишити " "порожнім, кожен аргумент створюватиме " "варіації посилань для цього " "відображення. Використовуйте з " "обережністю, оскільки велика " "кількість значень аргументів може " "суттєво збільшити кількість посилань " "у мапі сайту." msgid "Resume generation" msgstr "Генерація резюме" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "" "Додайте стилізацію та сортування до " "мап сайтів" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "Якщо позначено, карти сайту " "відображатимуться у вигляді таблиць " "із записами, які можна сортувати, і " "таким чином стануть набагато " "зручнішими для відвідувачів. " "Пошуковим системам це байдуже." msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "Якщо прапорець установлено, посилання " "на сутності генеруються лише для мов, " "на які сутність перекладено, за умови " "що мову не виключено нижче.
Інакше " "посилання на сутності генеруються для " "кожної мови, встановленої на сайті, " "окрім мов, виключених нижче.
Майте на " "увазі, що шляхи, не пов’язані із " "сутностями (наприклад, головна " "сторінка), завжди генеруються для " "кожної невиключеної мови." msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "На деяких хостинг-провайдерах " "неможливо передати параметри до cron, " "щоб указати Drupal, з якої URL-адреси " "виконувати bootstrap. У такому разі базову " "URL-адресу для посилань sitemap можна " "перевизначити тут.
Приклад: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "Максимальна тривалість у " "секундах, протягом якої завдання " "генерації може виконуватися під час " "одного запуску cron або протягом однієї " "ітерації пакетного процесу.
Що " "більше значення, то швидше " "відбувається процес генерації, але " "тим вищий ризик помилок тайм-ауту PHP." msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "Керування налаштуваннями Simple XML Sitemap, " "зміна параметрів включення вмісту та " "генерація мап сайту на вимогу." msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Перегенерувати всі мапи сайту після " "натискання Зберегти" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "Інакше карти сайту буде згенеровано " "повторно під час наступного запуску " "cron." msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "Пріоритет, який ця сутність @bundle " "матиме в очах ботів пошукових систем." msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "Частота, з якою змінюється ця сутність " "@bundle. Пошукові боти можуть " "сприймати це як підказку щодо того, як " "часто її індексувати." msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "Визначає, чи слід включати до мапи " "сайту зображення, на які посилається " "сутність @bundle." msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "" "Проста XML-карта сайту (пошукові " "системи)" msgid "Search engine ID" msgstr "Ідентифікатор пошукової системи" msgid "Last submitted" msgstr "Останній раз надіслано" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "" "Налаштування надсилання карти сайту " "для пошукових систем" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "Увімкнено надсилання карти сайту" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "Частота надсилання карти сайту" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "" "Надсилання карти сайту до пошукових " "систем" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "Максимальна кількість посилань, яку " "може містити одна карта сайту. Якщо " "буде згенеровано більше посилань, ніж " "указано тут, буде створено індекс " "карти сайту, а посилання буде " "розподілено між кількома підкартами " "сайту.
50 000 посилань — це максимум, " "який Google обробляє для однієї карти " "сайту, але для дуже великих сайтів " "може знадобитися менше значення, щоб " "уникнути помилок нестачі пам’яті " "PHP.
Якщо залишити поле порожнім, усі " "посилання буде показано в одній карті " "сайту." msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "Налаштовуйте, додавайте вміст і " "генеруйте XML-мапи сайту." msgid "Disable language hreflang" msgstr "Вимкнути hreflang для мов" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "Видалити розмітку hreflang у HTML" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google рекомендує показувати визначення " "hreflang або в HTML-розмітці, або в sitemap, але " "не в обох місцях.
Якщо позначено, " "визначення hreflang, створені модулем " "Language, буде вилучено з розмітки, що " "зменшить її розмір." msgid "published on @time" msgstr "опубліковано о @time" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "опубліковано о @time, відновлюємо" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "Кількість сутностей, які обробляються " "в кожному елементі черги.
Збільшення " "цього числа потребуватиме більше " "пам’яті, але зменшить кількість " "запитів і пришвидшить генерацію." msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "Оброблено @indexed із @total елементів у " "черзі." msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "Усі варіанти, що належать до " "вбудованого типу sitemap «Default hreflang», було " "перетворено на сутності. " "Користувацькі типи sitemap, додані через " "плагіни, потрібно буде відтворити " "вручну. Див. simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. " "Тепер потрібно повторно згенерувати " "sitemap." msgid "Sitemap types" msgstr "Типи мап сайту" msgid "Sitemap generator" msgstr "Генератор карти сайту" msgid "URL generators" msgstr "Генератори URL-адрес" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "Простий тип XML-карти сайту" msgid "Add sitemap type" msgstr "Додати тип карти сайту" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Виберіть, які карти сайту слід " "надсилати до яких пошукових " "систем.
Карти сайту можна " "налаштувати тут." msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "Карти сайту ще не визначено. Додати нову." msgid "Sitemap type" msgstr "Тип карти сайту" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "Ще не визначено жодного типу карти " "сайту. Додати новий." msgid "sitemap" msgstr "карта сайту" msgid "sitemap type" msgstr "тип карти сайту" msgid "sitemap types" msgstr "типи мапи сайту" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "Щоб пакет був доступний для " "індексації, потрібно визначити " "щонайменше одну карту сайту.
Карти " "сайту можна налаштувати тут." msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "Тип карти сайту %label було оновлено." msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "Тип карти сайту %label створено." msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "Оброблено @indexed з @total елементів " "черги.
Кожна карта сайту " "публікується після того, як буде " "оброблено всі її елементи." msgid "Sitemap index generator" msgstr "Генератор індексу sitemap" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Щоб використовувати модуль Simple XML Sitemap " "Views, генератор URL для Views потрібно додати до типу карти сайту." msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "Будь ласка, налаштуйте принаймні одну " "карту сайту як тип, що реалізує " "генератор URL для Views." msgid "Included in sitemaps: " msgstr "Включено до карт сайтів:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "Виключено з усіх карт сайтів" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "" "Для надсилання не вибрано жодної " "карти сайту." msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "Індексувати це відображення в sitemap " "@variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "Сайтмапа за замовчуванням" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "Ця карта сайту буде доступна за " "адресою /sitemap.xml на додачу до її " "стандартного шляху " "/variant-name/sitemap.xml.
Карти сайту " "можна налаштувати тут." msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "Запобігати дублюванню посилань у " "межах кожної мапи сайту.
Зняття " "цього прапорця може допомогти " "уникнути помилок нестачі пам’яті PHP " "на дуже великих сайтах." msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "ID мапи сайту буде частиною URL-адреси й " "може містити лише малі літери, цифри, " "дефіси та підкреслення." msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "Тип карти сайту визначає її вигляд і " "вміст. Типи карт сайту можна " "налаштувати тут." msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "Карту сайту %label було оновлено." msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "Мапу сайту %label створено." msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "Мапи сайту цього типу будуть " "створюватися відповідно до плагіна " "генератора мапи сайту, вибраного тут." msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "Карти сайту цього типу " "заповнюватимуться URL-адресами, " "згенерованими цими плагінами " "генерації URL." msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "Обробка елементів із черги.
Кожна " "мапа сайту публікується після обробки " "всіх її елементів." msgid "Indexed bundles" msgstr "Індексовані набори сутностей" msgid "No supported entity types available." msgstr "" "Немає доступних підтримуваних типів " "сутностей." msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (карти сайту: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "Налаштувати тип сутності %label" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "Сповіщення IndexNow увімкнено" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "Сповіщення IndexNow вимкнено" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "Простий XML Sitemap IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Ключ підтвердження у Drupal State" msgid "Verification key not available" msgstr "Ключ підтвердження недоступний" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "Щоб згенерувати ключ підтвердження " "для сервісу IndexNow і вибрати, які карти " "сайту слід надсилати до пошукових " "систем, відвідайте сторінку " "налаштувань тут." msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "Надсилає карти сайту до пошукових " "систем і повідомляє сумісні з IndexNow " "пошукові системи про зміни в " "сутностях." msgid "Index entity on save" msgstr "" "Індексувати сутність під час " "збереження" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "Дозволяє за потреби надсилати " "сповіщення про зміни до пошукових " "систем, сумісних з IndexNow, під час " "збереження форми сутності." msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "Налаштування пакета IndexNow" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "Увімкнено надсилання через IndexNow" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "Вибраний рушій для надсилання до IndexNow" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "IndexNow під час збереження сутності" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "Не знайдено жодного пошукового рушія, " "який підтримує надсилання карти " "сайту." msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "Надсилання карти сайту вимкнено." msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "Останнє надсилання до IndexNow було: " "@entity до @engine_label о @time" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "Налаштування IndexNow можна " "сконфігурувати тут." msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "Не знайдено жодної пошукової системи, " "що підтримує IndexNow." msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "Надсилання через IndexNow вимкнено." msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "Повідомляти пошукові системи IndexNow про " "зміни за замовчуванням" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "Повідомити пошукові системи IndexNow про " "зміни просто зараз" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "Надсилайте повідомлення про зміни до " "пошукових систем, сумісних з IndexNow, " "одразу після надсилання форм " "сутностей цього типу.
Зміни " "включають створення, видалення та " "оновлення сутності. Цей параметр " "можна перевизначити у формі сутності." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "Надіслати сповіщення про зміни до " "сумісних із IndexNow пошукових систем " "одразу після надсилання цієї форми." msgid "Sitemap submission settings" msgstr "Налаштування надсилання карти сайту" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "" "Надсилайте карти сайту до пошукових " "систем" msgid "IndexNow settings" msgstr "Налаштування IndexNow" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "Надіслати зміни до пошукових систем, " "що підтримують IndexNow" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "Бажаний рушій IndexNow" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "Усі запити IndexNow надсилатимуться до " "пошукової системи, вибраної тут. " "Достатньо повідомити лише одну " "систему, оскільки вона сповістить " "інші системи, сумісні з IndexNow, за " "вас.
Заради рівних можливостей " "радимо залишити значення " "Random, щоб під час кожного " "надсилання випадково обиралася одна з " "пошукових систем." msgid "Index on every entity save operation" msgstr "" "Індексування під час кожної операції " "збереження сутності" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "Якщо позначено, усі операції " "збереження сутностей для включених сутностей " "запускатимуть сповіщення пошукових " "систем IndexNow.
Якщо не позначено, це " "буде можливим лише під час " "додавання/зміни/видалення сутності " "через форму.
Це слід залишити " "непозначеним, якщо виконуються масові " "операції над сутностями, які не мають " "значення для індексації." msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "Ключ підтвердження IndexNow зберігається " "в стані Drupal. Розгляньте " "можливість визначити його в " "settings.php ось так:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "Ключ підтвердження IndexNow потрібно " "згенерувати і, за потреби, додати до " "settings.php, щоб пошукові системи IndexNow " "отримували сповіщення про зміни. Це " "попередження стосується лише " "робочого (production) середовища." msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "Налаштування Simple XML Sitemap будуть додані " "лише до форм сутностей тих типів, які " "тут увімкнено. Налаштування для " "конкретних бандлів сутностей " "(наприклад, page) можна змінювати " "тут або на сторінках бандлів." msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "Налаштування Simple XML Sitemap" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "Індекс мапи сайту, який містить список " "усіх інших мап сайту, тепер доступний " "і може бути увімкнений." msgid "IndexNow notification" msgstr "Сповіщення IndexNow" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "Прапорець сповіщення IndexNow" msgid "Remove verification key from state" msgstr "Видалити ключ верифікації зі стану" msgid "Generate verification key" msgstr "Згенерувати ключ підтвердження" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "Ключ підтвердження IndexNow збережено в " "settings.php: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "Ключ підтвердження IndexNow визначено в " "стані Drupal: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "Ключ верифікації IndexNow збережено в " "settings.php, тож його можна безпечно " "видалити зі стану Drupal." msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "" "Додайте цю карту сайту під час " "генерування" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "Не індексуйте сутності типу @bundle " "у мапі сайту @sitemap" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "Індексуйте сутності типу @bundle у " "карті сайту @sitemap" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Не індексуйте цю сутність @bundle у " "sitemap @sitemap" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "Індексувати цю сутність @bundle у " "карті сайту @sitemap" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Не індексуйте сутності цього типу в " "карті сайту @sitemap" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "Індексувати сутності цього типу в " "мапі сайту @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "Створює індекс ваших карт сайтів." msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Генератор URL для карти сайту" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "" "Генерує URL-адреси карти сайту для " "індексу карти сайту." msgid "Hide branding" msgstr "Приховати брендування" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "Прибрати рядок «Generated by the Simple XML Sitemap " "Drupal module» з XSL-виводу." msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "Згенеровано Drupal-модулем @module_name." msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "Додайте власні внутрішні шляхи Drupal до " "конкретних карт сайтів." msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Укажіть внутрішні (відносні) шляхи Drupal " "— по одному в кожному рядку. Не " "забудьте додати на початку шляхів " "«/».
За потреби можна додати " "пріоритет посилання (0.0 - 1.0), " "вказавши його після пробілу.
За " "потреби можна додати частоту зміни " "посилання (always / hourly / daily / weekly / monthly / " "yearly / never), вказавши її після пробілу." msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "Приклади:
/ 1.0 daily -> " "головна сторінка з найвищим " "пріоритетом і щоденною частотою " "змін
/contact -> сторінка контактів " "із пріоритетом за замовчуванням і без " "інформації про частоту змін" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, рядок @line: Шлях @path " "не існує." msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, line @line: Шлях @path має " "починатися з «/»." msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, line @line: Налаштування " "пріоритету @priority для шляху " "@path є некоректним. Встановіть " "пріоритет у діапазоні від 0.0 до 1.0." msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, line @line: Налаштування " "changefreq @changefreq для шляху @path є " "некоректним. Правильні значення: " "@changefreq_options." msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "" "Немає доступних мов, окрім мови за " "замовчуванням." msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "" "Мапи сайту потрібно згенерувати " "повторно." msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "" "Статус надсилання мапи сайту " "(ping-протокол)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Налаштування надсилання можна " "налаштувати тут.
Ping-протокол " "виводиться з ужитку; за " "можливості використовуйте IndexNow." msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "" "Статус надсилання сторінки (протокол " "IndexNow)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "Це вмикає/вимикає надсилання sitemap; не " "забудьте вибрати sitemap " "нижче.
Протокол ping поступово " "виводиться з використання; за " "можливості використовуйте IndexNow." msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "Генерує URL-адреси з наборів даних, " "зібраних у хуку " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter." msgid "Naver" msgstr "Naver" msgid "Seznam" msgstr "Список" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "Створює XML-мапи сайту hreflang, що " "відповідають стандартам, для " "покращення SEO вашого сайту, повідомляє " "пошукові системи про зміни на " "вебсайті через IndexNow та протоколи ping " "для мапи сайту, а також надає " "фреймворк для розробки інших типів " "мап сайту." msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "" "Редагувати налаштування карти сайту " "сутності" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "Редагуйте налаштування Simple XML Sitemap у " "формах сутностей." msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "Надсилайте сповіщення про зміни до " "пошукових систем, сумісних з IndexNow, " "одразу після надсилання форм " "сутностей. Зміни включають створення, " "видалення та оновлення сутності.
Цю " "поведінку можна перевизначити у " "формах сутностей. Не забудьте включити сутності." msgid "Project" msgstr "Проект" msgid "read more" msgstr "детальніше" msgid "Line" msgstr "Рядок" msgid "Upgrade status" msgstr "Стан оновлення" msgid "Upgrade Status" msgstr "Стан оновлення" msgid "Scan" msgstr "Сканувати" msgid "LINE" msgstr "ЛІНІЯ" msgid "Export as HTML" msgstr "Експорт в HTML" msgid "Unchecked" msgstr "Непозначено" msgid "Custom theme" msgstr "Власна тема" msgid "Incompatible" msgstr "Несумісний" msgid "Uninstalled" msgstr "Деінстальовано" msgid "How to use" msgstr "Як користуватися" msgid "None found." msgstr "Не знайдено." msgid "Version @version" msgstr "Версія @version" msgid "MESSAGE" msgstr "ПОВІДОМЛЕННЯ" msgid "Requirement" msgstr "Вимога" msgid "STATUS" msgstr "СТАТУС" msgid "Local version" msgstr "Локальна версія" msgid "Check available updates" msgstr "Перевірити доступні оновлення" msgid "Custom module" msgstr "Користувацький модуль" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "" "Немає доступних даних для сканування " "застарілостей." msgid "No known issues found." msgstr "Відомих проблем не виявлено." msgid "Upgrade status settings" msgstr "Налаштування стану оновлення" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "" "Шляхів для сканування за одну " "ітерацію" msgid "Scanned on @date." msgstr "Відскановано @date." msgid "Fix later" msgstr "Виправити пізніше" msgid "Fix now" msgstr "Виправити зараз" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "Знайдено @count помилку." msgstr[1] "Знайдено @count помилок." msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "Знайдено @count попередження." msgstr[1] "Знайдено @count попереджень." msgid "Scan selected" msgstr "Сканувати вибране" msgid "Scanning projects" msgstr "Сканування проєктів" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "Більшість застарілих даних Upgrade Status " "було очищено, однак таблиця 'queue_inspectable' " "залишилася, оскільки містила " "значення. Це не спричинить проблем із " "роботою модуля, але й надалі " "залишатиметься в базі даних як старі " "невикористовувані дані. У майбутньому " "це може стати проблемою, якщо інший " "модуль вирішить використовувати таку " "саму назву типу черги. Будь ласка, " "видаліть її вручну." msgid "Scanned @project" msgstr "Проскановано @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "ІНДИВІДУАЛЬНІ ПРОЄКТИ" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "ПРОЄКТИ СПІЛЬНОТИ" msgid "Processing %path." msgstr "Обробка %path." msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "Вам потрібно вказати machine_name принаймні " "одного встановленого проєкту." msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "" "Починаємо аналіз. Це може зайняти " "певний час." msgid "Scanned on @date" msgstr "Відскановано @date" msgid "FILE: " msgstr "ФАЙЛ:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "Сканування проєкту @name не вдалося." msgid "Analysis complete for @project." msgstr "Аналіз для @project завершено." msgid "Processing @name." msgstr "Обробка @name." msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Ядро Drupal та хостингове середовище" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "Неможливо визначити версію, перевірте " "вручну." msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "Немає доступних даних сканування " "застарілих API. Перейдіть до " "форми «Стан оновлення»." msgid "Fix now with automation" msgstr "" "Виправте зараз за допомогою " "автоматизації" msgid "Fix now manually" msgstr "Виправте зараз вручну" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "Схоже, що це ще не покрито " "автоматизацією. Долучіться до drupal-rector, " "щоб забезпечити покриття. Тим часом " "виправляйте вручну." msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Помилки без зазначення номерів версій " "вихідного коду Drupal, зокрема помилки " "розбору (parse errors) та використання API із " "залежностей." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "З огляду на номер версії Drupal, у якій це " "оголошено застарілим, виправлення " "може зробити цей проєкт із внесками " "спільноти несумісним із " "підтримуваними версіями ядра Drupal." msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "З огляду на версію Drupal, у якій ці речі " "позначено застарілими, їх " "виправлення, ймовірно, зробить їх " "несумісними з вашою поточною версією " "Drupal." msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "Використання застарілого API для API, які " "буде вилучено в майбутніх мажорних " "версіях Drupal, наразі не обов’язково " "виправляти." msgid "Fix with rector" msgstr "Виправлення за допомогою Rector" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "Уникайте частини ручної роботи, " "використовуючи drupal-rector для " "автоматичного виправлення проблем " "або Upgrade Rector для генерування патчів." msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "Машинна назва проєкту @invalid_name є " "некоректною. Чи є це проєктом на цьому " "сайті? (Для проєктів спільноти " "використовуйте машинну назву самого " "проєкту на drupal.org)." msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "Машинні назви проєктів @invalid_names є " "недійсними. Чи є ці проєкти на цьому " "сайті? (Для проєктів спільноти " "використовуйте машинну назву самого " "проєкту на drupal.org)." msgid "Using previous results for @name." msgstr "" "Використання попередніх результатів " "для @name." msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "Версія @current дозволяє виконати " "оновлення, але доступна @new." msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Зовнішні залежності для Upgrade Status " "недоступні. Для завантаження модуля " "разом із залежностями потрібно " "використати Composer. Дивіться інструкції " "на сторінці проєкту Upgrade " "Status." msgid "Export as text" msgstr "Експортувати як текст" msgid "Export selected as HTML" msgstr "Експортувати вибране як HTML" msgid "Export selected as text" msgstr "Експортувати вибране як текст" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "Найімовірно, найкращий крок — " "видалити проєкти, які деінстальовано. " "Навіщо вкладатися в їхнє оновлення " "для сумісності, якщо ви їх не " "використовуєте?" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "Статус цього проєкту неможливо " "визначити без сканування вихідного " "коду тут. Скористайтеся цією формою, " "щоб запустити сканування." msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "Співпрацюйте з мейнтейнерами" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "Деякі або всі виявлені проблеми можна " "виправити автоматично за допомогою drupal-rector. Нехай цю " "роботу зробить машина." msgid "Fix manually" msgstr "Виправити вручну" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "Схоже, що для жодної з виявлених " "проблем немає автоматизованих " "виправлень. Перегляньте звіт — у " "ньому є підказки щодо того, як " "виправити ці проблеми." msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "Чудово зроблено. Вітаємо! Давайте " "доробимо тут усе інше!" msgid "Local scan result" msgstr "Результат локального сканування" msgid "Drupal.org version" msgstr "Версія Drupal.org" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Завдання на Drupal.org" msgid "Never checked" msgstr "Ніколи не перевірялося" msgid "Last checked @time ago" msgstr "Остання перевірка — @time тому" msgid "Gather data" msgstr "Збір даних" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "Виправлення несумісностей" msgid "Relax" msgstr "Розслабся" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "Встановіть Composer Deploy " "або Git Deploy — залежно " "від вашого способу розгортання — щоб " "отримувати точні рекомендації щодо " "оновлень." msgid "Environment is incompatible" msgstr "Середовище несумісне" msgid "Environment checks passed" msgstr "" "Перевірки середовища пройдено " "успішно" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "Запуск Upgrade Status для @count проєктів без " "HTTP-пісочниці, оскільки вбудований " "вебсервер PHP не підтримує таку " "можливість." msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "Запуск Upgrade Status на @count проєктах без " "HTTP-пісочниці. @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "Запуск Upgrade Status для @count проєктів із " "HTTP-ізоляцією в пісочниці." msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "Успішно завершено обробку Upgrade Status." msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "Завершено обробку Upgrade Status з " "помилками." msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count проблема" msgstr[1] "@count проблеми" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 проєкт" msgstr[1] "@type: @count проєктів" msgid "No problems found" msgstr "Проблем не виявлено" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "Проблеми" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Дізнайтеся більше про " "підготовку вашого сайту до Drupal 9." msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "Перевірте готовність середовища та " "компонентів сайту до основного " "оновлення Drupal." msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "Доступне оновлення. Навіть якщо воно " "не повністю сумісне з наступною " "мажорною версією ядра Drupal, воно може " "бути суміснішим, ніж те, що у вас зараз, " "тож найкраще спершу почати з " "оновлення." msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "Можуть бути issue на Drupal.org від " "контриб’юторів або навіть від бота оновлень проєктів. " "Співпрацюйте з мейнтейнером, щоб їх " "закомітили, і надайте зворотний " "зв’язок, якщо вони спрацювали." msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "" "Сумісно з наступною основною версією " "ядра Drupal" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "Запустіть звіт, щоб дізнатися, чи " "виявлено помилки сумісності в модулях " "і темах, установлених на вашому сайті." msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Стан оновлення Drupal до версії @version" msgid "Supported." msgstr "Підтримується." msgid "Not supported." msgstr "Не підтримується." msgid "Database JSON support required" msgstr "Потрібна підтримка JSON у базі даних" msgid "None installed." msgstr "Не встановлено жодного." msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "Встановлено застарілі або " "заархівовані розширення ядра. Їх буде " "вилучено в наступній мажорній версії." msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "Під час використання PostgreSQL мінімальна " "версія — 12, а також має бути створено розширення pg_trgm." msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "Має розширення pg_trgm." msgid "No pg_trgm extension." msgstr "Розширення pg_trgm відсутнє." msgid "Custom profile" msgstr "Користувацький профіль" msgid "Contributed module" msgstr "Модуль зі спільноти" msgid "Contributed theme" msgstr "Тема зі спільноти" msgid "Contributed profile" msgstr "Профіль зі спільноти" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "Дозволи ролі користувача: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "Некоректні дозволи " "спричинятимуть винятки під час " "виконання в Drupal 10. Дозволи слід " "визначати у файлі permissions.yml або через " "callback для дозволів." msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Оновлення до Drupal 10 підтримується з Drupal " "9.4.x і Drupal 9.5.x. Рекомендується оновитися " "до найновішої доступної версії Drupal 9. Для Drupal 10 підвищено кілька " "вимог до хостинг-платформи." msgid "Version @version." msgstr "Версія @version." msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "Версія @current не дозволяє виконати " "оновлення, але доступна версія @new." msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "" "Ядро Drupal має бути щонайменше версії " "9.4.x" msgid "Language:" msgstr "Мова:" msgid "Table select" msgstr "Вибір таблиці" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити %label @entity-type?" msgid "viewed submission only" msgstr "лише переглядуваному надсиланні" msgid "both form and viewed submission" msgstr "формі і переглядуваному надсилання" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "Номер наступного надсилання було " "збільшено до @min аби зробити його " "більшим наявного надсилання." msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "Надіслано до: Тип сутності" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "" "Тип сутності, до якого надіслано це " "надсилання." msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "Пари ключ-значення ПОВИННІ " "вказуватися як " "\"безпечний_ключ:;Деякий доступний для " "читання варіант\". У ключах " "рекомендується використовувати лише " "абетково-цифрові символи та " "підкреслення. Один варіант на рядок. " "Групи варіантів можна створювати, " "використовуючи лише назву групи, за " "якою слідують варіанти групи з " "відступом." msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "Створення експорту завершено. " "Завантаження має початися зараз. Якщо " "не запускається, завантажте " "файл тут . Цей файл можна " "завантажити лише один раз." msgid "The current wizard page." msgstr "Поточна сторінка майстра." msgid "Default form confidential message" msgstr "" "Базове повідомлення форми про " "конфіденційність" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "Використовується для кнопки " "попередньої сторінки в майстрі." msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "Використовується для кнопки " "наступної сторінки в майстрі." msgid "Checkboxes other" msgstr "Інші прапорці" msgid "Likert answers format" msgstr "Формат відповіді Likert" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "Ключі відповіді, необроблене " "значення, що зберігається в базі даних " "(ключ)" msgid "Wizard end label" msgstr "Фінішна мітка майстра" msgid "Default wizard end label" msgstr "" "Фінішна мітка майстра за " "замовчуванням" msgid "Address line 3" msgstr "Адресний рядок 3" msgid "Default elements" msgstr "Базові елементи" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "Елементи були несподівано змінені. " "Будь ласка спробуйте ще раз" msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "Виникла помилка перевірки елементів. " "Можливо, щоб розв'язати проблему, " "знадобиться відредагувати вихідний код YAML." msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "Якщо залишити порожнім, " "використовуватиметься максимальна " "довжина за умовчанням." msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "Якщо залишити порожнім, " "використовуватимуться рядки за " "замовчуванням." msgid "Specifies the minimum value." msgstr "Визначає мінімальне значення." msgid "Specifies the maximum value." msgstr "Визначає максимальне значення." msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "Заповнювач відображатиметься в " "елементі, доки користувач не почне " "вводити значення." msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "" "Вміст повинен бути видимий (відкритий) " "користувачеві." msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "Приватні елементи відображаються " "лише користувачам із доступом до " "результатів." msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "Мітка, яка буде відображатися для " "початкового варіанта, що вказує на " "відсутність вибору в обраному " "елементі." msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "Значення для початкової опції, що " "вказує на відсутність вибору в " "елементі вибору, яке використовується " "для визначення того, надав користувач " "значення чи ні." msgid "Other placeholder" msgstr "Інший заповнювач" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "Ці властивості та зворотні виклики " "заборонені: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "Групи параметрів можна створювати, " "використовуючи лише назву групи, за " "якою слідують параметри групи з " "відступом." msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "Завершені надсилання @feedback (@rate " "надс/хв)" msgid "Date part and order" msgstr "Частина дати та порядок" msgid "Date text parts" msgstr "Текстові частини дати" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "Допустимий опис діапазону років, як-от " "«1900:2050», «-3:+3» або «2000:+3», де перше " "значення описує найраніший рік, а " "друге — останній рік у діапазоні." msgid "Date increment" msgstr "Збільшення дати" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "" "Приріст для використання для хвилин і " "секунд" msgid "Email confirm" msgstr "Підтвердити електронну адресу" msgid "Radios other" msgstr "Радіо інші" msgid "Composite element item format" msgstr "Формат складеного елемента" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "" "Введіть частину назви елемента для " "фільтрації." msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) є кореневим елементом, який не " "можна використовувати як дочірній для " "іншого елемента" msgid "Total submissions limit message" msgstr "" "Повідомлення про обмеження загальної " "кількості надсилань" msgid "Per user submission limit message" msgstr "" "Повідомлення про обмеження " "надсилання на кожного користувача" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "" "Базове повідомлення про обмеження " "загальної кількості надсилань" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "Базове повідомлення про обмеження " "надсилання для кожного користувача" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "Маска введення допомагає " "користувачеві працювати з елементом, " "забезпечуючи попередньо визначений " "формат." msgid "Email multiple" msgstr "Кілька електронних листів" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "Регулярний вираз, за яким " "перевіряється значення елемента." msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "" "Максимальна кількість збігів для " "відображення." msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "Мінімальна кількість символів, яку " "користувач має ввести перед пошуком." msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "Обмежте введене значення " "максимальною кількістю символів або " "слів." msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "Якщо позначено, стан " "відкриття/закриття всіх елементів Подробиці буде " "збережено за допомогою локального сховища ." msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "Будь ласка, перевірте формати, " "доступні для цього елемента. Залиште " "поле пустим, щоб дозволити всі " "доступні формати." msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "Якщо позначено, посилання «Про " "текстові формати» буде приховано." msgid "@title placeholder" msgstr "@title: заповнювач" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "Визначає розміщення опису." msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "Сторінка (переспрямовує на нову " "сторінку та відображає повідомлення " "про підтвердження)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "Пари ключ-значення ПОВИННІ " "вказуватися як \"безпечний ключ:'Деякі " "доступні для читання параметри'\". У " "ключах рекомендується " "використовувати лише " "абетково-цифрові символи та " "підкреслення. Один варіант на рядок." msgid "Options display" msgstr "Відображення варіантів" msgid "Other option label" msgstr "Мітка варіанта \"інше\"" msgid "Other maxlength" msgstr "Максимальна довжина \"інше\"" msgid "Email confirm settings" msgstr "" "Налаштування підтвердження " "електронною поштою" msgid "Email confirm description" msgstr "" "Опис підтвердження електронною " "поштою" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "" "Заповнювач для підтвердження " "електронною поштою" msgid "Show reset button" msgstr "Показати кнопку скидання" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "Якщо позначено, перед елементом " "рейтингу буде розміщено кнопку " "скидання." msgid "Changing from %type" msgstr "Зміна з %type" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "Вказує мінімальну дату." msgid "Specifies the maximum date." msgstr "Визначає максимальну дату." msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Елемент Дати/часу розроблено таким " "чином, щоб мати розумні значення за " "замовчуванням, тому будь-який або всі " "елементи можна опустити." msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "Обидва компоненти дати та часу можна " "налаштувати, щоб їх можна було " "виводити як елементи HTML5 datetime чи ні, за " "бажанням." msgid "Date element" msgstr "Елемент дати" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "Дата/час HTML – використовуйте тип " "елемента дата/час HTML5." msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "Введення дати/часу HTML (локалізоване) – " "використовуйте тип елемента HTML5 " "datetime-local." msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "Введення дати HTML – використовуйте тип " "елемента дати HTML5." msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "Введення тексту - немає елемента HTML5, " "використовуйте звичайне текстове " "поле." msgid "None - Do not display a date element" msgstr "Немає – не відображати елемент дати" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "Рік у будь-якій позиції означає цей " "конкретний рік." msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "" "Введення часу HTML – використовуйте тип " "елемента часу HTML5." msgid "None - Do not display a time element." msgstr "Немає – не відображати елемент часу." msgid "Delete this variant" msgstr "Видалити цей варіант" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "Властивість flex визначає довжину " "елемента відносно решти гнучких " "елементів у тому самому контейнері." msgid "Element format" msgstr "Формат елемента" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "Мітки/значення, легкочитне значення " "(значення)" msgid "Color swatch size" msgstr "Розмір зразка кольору" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "" "Мінімальна кількість символів " "автодоповнення" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "" "Оператор відповідності " "автодоповнення" msgid "Column header prefix" msgstr "Префікс заголовка стовпчика" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "" "Розділювач ключа префікса заголовка " "стовпчика" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "" "Розділювач мітки префікса заголовка " "стовпчика" msgid "Toggle details widget state." msgstr "Перемкнути стан віджета деталей." msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "#states API форми потрібно вводити вручну." msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Дізнайтеся більше про друпалівські #states API форми." msgid "of the following is met:" msgstr "з наступного який відповідає:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "Умовна логіка (API форми #states) " "використовує спеціальний стан %state." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "Умовна логіка (API форми #states) " "використовує кілька тригерів." msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "Умовна логіка (API форми #states) " "використовує кілька вкладених умов." msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "Умовна логіка (API форми #states) " "використовує оператор %operator." msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "" "Умовна логіка (API форми #states) має кілька " "операторів." msgid "%name must be on or after %min." msgstr "%name має бути %min або пізніше." msgid "%name must be on or before %max." msgstr "%name має бути %max або раніше." msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "Виберіть частини дати та порядок, який " "слід використовувати в елементі." msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "Виберіть частини дати, які мають бути " "представлені як текстові поля замість " "селекторів, що розкриваються." msgid "@title [Time]" msgstr "@title [Час]" msgid "Entity reference elements" msgstr "Елементи посилання на сутність" msgid "File upload elements" msgstr "Елементи завантаження файлів" msgid "Markup elements" msgstr "Елементи розмітки" msgid "Range settings" msgstr "Налаштування діапазону" msgid "Send on" msgstr "Відправити далі" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "Позначте цей параметр, якщо " "користувачу потрібно дозволити " "завантажувати декілька файлів." msgid "Get involved" msgstr "Беріть участь" msgid "Signature Pad" msgstr "Поле для підпису" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "Керує способом відображення відео у " "вбудованій довідці та в розділі " "глобальної довідки." msgid "Tableselect sort" msgstr "Сортування вибору таблиці" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "\"@title\" – це елемент типу \"@type\", який " "вимкнено та не відтворюватиметься." msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "Варіанти %title встановлюються модулем " "%module_names @module. Зміна будь-якого з " "наведених нижче варіантів " "перевизначить ці динамічно заповнені " "варіанти." msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "Варіанти %title були налаштовані. " "Скидання наведених нижче варіантів " "дозволить %module_names @module динамічно " "заповнювати ці варіанти." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "Приймає будь-яку дату в будь-якому форматі " "введення дати GNU. Такі рядки, як " "сьогодні, +2 місяці та 9 грудня 2004 року, " "є дійсними." msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title не можна інтерпретувати у форматі " "введення дати GNU ." msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "Використовуйте " "мінімальну/максимальну перевірку, щоб " "визначити більш конкретний діапазон " "дат." msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "Елементи дати й часу HTML5 не змінюються " "коректно в старіших браузерах і " "відображатимуться як звичайне " "текстове поле без засобу вибору дати " "чи часу." msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "Формат часу застосовний лише для " "браузерів, які не підтримують елемент " "часу HTML5. Браузери, які підтримують " "елемент часу HTML5, відображатимуть час " "у бажаному користувачем форматі." msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Введіть формат часу за допомогою формату " "введення часу ." msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Приватна файлова система не " "налаштована. Необхідно внести зміни у " "файлі settings.php " ". Для отримання додаткової інформації " "див.: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "Визначає допустимі числові інтервали. " "Залиште поле порожнім, щоб " "підтримувати будь-який числовий " "інтервал." msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "Приймає будь-який час у будь-якому форматі " "введення дати GNU . Такі рядки, як " "зараз, +2 години та 16:30, є дійсними." msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "Якщо позначено, розширення файлу " "завантаження буде змінено з .html на .xls." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "%title — це елемент %type, який вимкнено та " "не буде відтворено. Перейдіть на " "сторінку налаштувань " "адміністратора , щоб увімкнути цей " "елемент." msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "%title — це елемент %type, який вимкнено та " "не буде відтворено. Будь ласка, " "зверніться до адміністратора сайту." msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "Виберіть ролі та користувачів, які " "повинні мати змогу заповнити цей " "елемент під час створення нового " "надсилання." msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "Виберіть ролі та користувачів, які " "повинні мати змогу оновлювати цей " "елемент під час оновлення існуючого " "надсилання." msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "Виберіть ролі та користувачів, які " "повинні мати змогу переглядати цей " "елемент під час перегляду надсилання." msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "Прочитайте документацію " "API елемента %label." msgid "A select menu field." msgstr "Поле меню вибору." msgid "Processed text settings" msgstr "Налаштування опрацьованого тексту" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "Дозволити Н/Д ідеально підходить для " "ситуацій, коли необхідно зробити " "обов’язковим елемент likert, але все " "одно потрібно дозволити користувачам " "відмовитися від певних запитань." msgid "N/A answer text" msgstr "Текст відповіді Н/Д" msgid "Employee Evaluation" msgstr "Оцінка співробітників" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "Профіль шукача роботи" msgid "Session Evaluation" msgstr "Оцінка сеансу" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "Нижче наведено всі доступні " "властивості елементів із " "властивостями, які можна перекладати, " "виділено жирним шрифтом ." msgid "Number settings" msgstr "Налаштування чисел" msgid "Other option settings" msgstr "Налаштування іншого варіанту" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "Якщо позначено, до заголовка буде " "додано прапорець «Вибрати все»." msgid "Specifies the minimum time." msgstr "Визначає мінімальний час." msgid "Specifies the maximum time." msgstr "Визначає максимальний час." msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "Визначає хвилинні інтервали." msgid "Enter interval in seconds." msgstr "Введіть інтервал у секундах." msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "Якщо позначено, надіслані електронні " "листи відображатимуться на екрані для " "всіх користувачів." msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "Якщо позначено, опубліковані " "надсилання відображатимуться на " "екрані для всіх користувачів." msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "Дійсні країни" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "Забезпечує CAPTCHA для додавання " "викликів до довільних форм." msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "Текст або код, який розміщується " "безпосередньо перед введенням. Це " "можна використовувати для префіксу " "введення постійним рядком. Приклади: $, " "#, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "Текст або код, який розміщується " "безпосередньо після введення. Це " "можна використовувати, щоб додати " "одиницю до вхідних даних. Приклади: м, " "кг, %." msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "Не вдається відобразити елементи, " "будь ласка, перегляньте наведені " "нижче повідомлення та журнал помилок." msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "Попередження про незбережене " "ввімкнено для всіх форм." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "Якщо позначено, користувачам " "відображатиметься попередження, коли " "вони залишатимуть форму з " "незбереженими змінами." msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "Посилання «Розгорнути/згорнути все» " "(подробиці) автоматично додається до " "всіх форм." msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "" "Метод HTTP, за допомогою якого буде " "надіслано форму." msgid "POST (Custom)" msgstr "POST (власне)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (власне)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror використовується для створення " "текстового редактора для налаштувань " "і повідомлень конфігурації YAML, HTML, CSS і " "JavaScript." msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "Маски введення використовуються для " "забезпечення попередньо визначених і " "власних форматів для текстових полів." msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "Плагін Rating для jQuery. Швидке прогресивне " "покращення, сенсорна підтримка, " "можливість налаштування (просто " "замініть зображення або змініть CSS), " "ненав’язливий JavaScript (з використанням " "атрибутів даних HTML5), підтримка RTL. " "Плагін Rating підтримує скільки завгодно " "зірок, а також будь-який розмір кроку." msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 надає вам настроюване поле вибору " "з підтримкою пошуку та тегування." msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad — це бібліотека JavaScript для " "малювання рукописних підписів. Він " "заснований на HTML5 canvas і використовує " "інтерполяцію кривої Безьє зі змінною " "шириною. Він працює в усіх сучасних " "настільних і мобільних браузерах і не " "залежить від зовнішніх бібліотек." msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "Signature Pad використовується для " "створення елемента підпису." msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "Легкий, настроюваний плагін javascript " "timepicker для jQuery, створений за мотивами " "Календаря Google." msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker використовується для надання " "polyfill для елементів часу HTML 5." msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "Підрахунок слів або символів із " "перевіркою на сервері доступний для " "текстових полів і текстових областей." msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "Для кількох варіантів, щоб розділити " "кілька базових варіантів " "використовуйте коми." msgid "Other field prefix" msgstr "Префікс іншого поля" msgid "Other field suffix" msgstr "Суфікс іншого поля" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "Виберіть місце для збереження " "остаточних файлів. Приватне сховище " "файлів має більше витрат, ніж " "загальнодоступні файли, але " "забезпечує обмежений доступ до файлів " "у цьому елементі." msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "" "Синонім URL-адреси сторінки " "підтвердження" msgid "Default confirmation back label" msgstr "" "Базова мітка повернення " "підтвердження" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "" "CSS-класи зворотнього посилання на " "підтвердженні" msgid "Wizard start attributes" msgstr "Атрибути запуску майстра" msgid "Wizard next page button label" msgstr "" "Мітка кнопки для наступної сторінки " "майстра" msgid "Confirmation back link" msgstr "Зворотне посилання для підтвердження" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Список класів, які будуть надані в " "спадному списку «Класи CSS кнопок». " "Введіть один або кілька класів у " "кожному рядку. Ці стилі мають бути " "доступні у файлі CSS до теми." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Список класів, який буде надано в " "спадному списку «Класи CSS " "підтвердження». Введіть один або " "кілька класів у кожному рядку. Ці " "стилі мають бути доступні у файлі CSS до " "теми." msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Список класів, який буде надано в " "спадному меню «Класи CSS зворотного " "посилання для підтвердження». Введіть " "один або кілька класів у кожному " "рядку. Ці стилі мають бути доступні у " "файлі CSS до теми." msgid "Webform test third party settings" msgstr "" "Тест веб-форм для сторонніх " "налаштувань" msgid "Webform confidential message" msgstr "Конфіденційне повідомлення вебформи" msgid "Webform handlers" msgstr "Обробники вебформ" msgid "Webform field storage settings" msgstr "" "Налаштування сховища поля для " "веб-форм" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "Налаштування формату відображення " "автодоповнення веб-форм" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "Відобразити вебформу за посиланням, " "із даними надсилання за " "замовчуванням." msgid "webforms" msgstr "вебформи" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "Ця команда експортує надсилання " "вебформ у файл." msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "«@title» (@entity_type:@entity_id) не посилається на " "вебформу." msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "«@title» (@entity_type:@entity_id) не має пов’язаної " "з ним вебформи «@webform_id»." msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "У разі виникнення проблем з вебформою, " "також можливо додати наведену нижче " "конфігурацію (без будь-якої особистої " "інформації) до нового звернення в черзі проблем модуля Webform." msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "" "Позначка, яка вказує на статус " "надсилання вебформи." msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "" "Адміністративні примітки щодо " "надсилання вебформи." msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "" "Серійний номер сутності надсилання " "вебформи." msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "Ось конфігурація вашої вебформи:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "Надає приклади всіх елементів і " "функцій вебформ, які можна " "використовувати для демонстрації та " "тестування розширених функцій або " "використати як фрагменти коду для " "створення нових вебформ." msgid "View webform submissions for any node" msgstr "" "Перегляд надсилання вебформ для " "будь-якого матеріалу." msgid "View webform submissions for own node" msgstr "" "Перегляд надсилання веб-форм для " "власного матеріалу." msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "" "Редагування надсилання вебформ для " "будь-якого матеріалу" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "" "Редагування надсилання вебформ для " "власного матеріалу" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "" "Видалення надсилання вебформ для " "будь-якого матеріалу" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "" "Видалення надсилання вебформ для " "власного матеріалу" msgid "Webform Templates" msgstr "Шаблони веб-форм" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "Елемент вебформи %title було видалено." msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "" "Елемент вебформи %type тест було " "скинуто." msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "Елемент вебформи %type тест оновлено." msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "Використовується як описова мітка під " "час відображення цього елемента " "вебформи." msgid "The default value of the webform element." msgstr "Базове значення елемента вебформи." msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "Якщо встановлено, це повідомлення " "використовуватиметься, коли " "обов’язковий елемент вебформи " "порожній, замість стандартного «Поле x " "є обов’язковим»." msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "Видалити всі надсилання " "до цієї вебформи." msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "Увімкніть модуль Вебформа: " "Інтерфейс UI і безпечно видаліть цей " "елемент." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "Елемент %key неможливо видалити, " "оскільки вебформа %title має результати ." msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) — це елемент вебформи, який не " "може мати дочірніх елементів." msgid "Webform %label created." msgstr "Вебформа %label створена." msgid "Webform %label elements saved." msgstr "Елементи вебформи %label збережено." msgid "Webform @label created." msgstr "Вебформу @label створено." msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "Наразі для цієї вебформи не " "встановлено обробників." msgid "Webform %label handler saved." msgstr "Обробник вебформи %label збережено." msgid "Webform @label handler saved." msgstr "Обробник вебформи @label збережено." msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "Якщо позначено, ця вебформа буде " "доступна як шаблон для всіх " "користувачів, які можуть створювати " "нові вебформи." msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "Якщо позначено, усі попередження та " "повідомлення журналу про те, що ця " "вебформа наразі не зберігає надіслані " "дані, буде прибрано." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "Додатково вкажіть альтернативну " "URL-адресу, за якою можна отримати " "доступ до сторінки підтвердження " "вебформи." msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "Повідомлення, яке буде показано, якщо " "вебформа не пошкоджена." msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "Якщо позначено, користувачам " "відображатиметься попередження, коли " "вони залишатимуть вебформу з " "незбереженими змінами." msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "Якщо позначено, до цієї вебформи буде " "додано посилання " "«Розгорнути/згорнути все» (подробиці), " "якщо у вебформі доступні два або " "більше елементів деталей." msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "Значення наступного номера " "надсилання. Зазвичай це 1 на початку, і " "він зростає з кожним надсиланням " "вебформи." msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "" "Ім’я користувача автора/власника " "вебформи." msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що URL-адресу " "дії цієї вебформи або шлях " "налаштовано для обробки надсилання " "вебформи." msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "URL-адреса або шлях, за яким буде " "надіслано вебформу." msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "Ця вебформа наразі не зберігає " "надіслані дані. Увімкніть збереження " "результатів або додайте до вебформи " "обробник надсилання." msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "Наведену нижче вебформу попередньо " "заповнено спеціальними/випадковими " "тестовими даними. Після надсилання цю " "інформацію все одно буде " "збережено та/або надіслано " "вказаним одержувачам ." msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "Надсилання до %webform для %user" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "Налаштування сторонніх сервісів " "недоступні. Установіть внесений " "модуль, який інтегрується з модулем " "Вебформа." msgid "Webform info" msgstr "Інформація про вебформу" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "Немає файлу експорту, готового для " "завантаження. Можливо, файл уже " "завантажено вашим браузером. " "Відвідайте вебформу для " "завантаження експорту, щоб створити " "новий експорт." msgid "Testing %title webform" msgstr "Тестування вебформи %title" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "UUID сутності надсилання вебформи." msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "URI, який користувач надіслав вебформу." msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "Час, коли вебформу було вперше " "збережено як чернетку або надіслано." msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "Час, коли вебформу було надіслано як " "повну (не чернетку)." msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "Час останнього збереження вебформи " "(повна або чернетка)." msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "Вимкнути перевірку на боці клієнта " "для всіх вебформ" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "Якщо позначено, атрибут novalidate, який вимикає " "перевірку на боці клієнта, буде додано " "до всіх вебформ." msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "Визначає стандартне розташування " "опису для всіх елементів вебформи." msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "Місце призначення для викладання " "загальнодоступних файлів небезпечний " "для вебформ, які доступні анонімним " "та/або ненадійним користувачам." msgid "Webform submissions cleared." msgstr "Надсилання вебформ очищено." msgid "Webform submissions purged." msgstr "Надсилання вебформ видалено." msgid "Webform selection" msgstr "Вибір вебформи" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "Позначте, щоб контролювати, чи повинна " "ця вебформа бути відкритою чи " "закритою для нових надсилань." msgid "A webform containing default submission values." msgstr "" "Вебформа, що містить базові значення " "надсилання." msgid "Webform PHP mailer" msgstr "Вебформа: Поштар PHP" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "Значення +/- описує динамічне значення, " "яке на багато років раніше або пізніше " "поточного року на момент відображення " "вебформи." msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Рандомізує послідовність варіантів, " "коли вони відображаються у вебформі." msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "Якщо позначено, усі наявні значення " "надсилання будуть видимі для " "користувачів вебформи." msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "Базове значення складеного елемента " "вебформи у вигляді YAML." msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Рандомізує послідовність запитань, " "коли вони відображаються у вебформі." msgid "A basic contact webform template." msgstr "" "Стандартний шаблон контактної " "вебформи." msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "" "Шаблон вебформи оцінювання " "співробітників." msgid "An issue webform template." msgstr "Шаблон вебформи про проблему." msgid "A job application webform template." msgstr "Шаблон вебформи заявки на роботу." msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "" "Шаблон вебформи профілю шукача " "роботи." msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "Шаблон вебформи для підписки на " "список розсилки." msgid "A user profile webform template." msgstr "" "Шаблон веб-форми для профілю " "користувача." msgid "Submission serial number" msgstr "Серійний номер надсилання" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "Видалена @form: Надсилання #@id." msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "Будь ласка, зверніть увагу: наведені " "нижче власні атрибути елемента також " "будуть застосовані до обгортки набору " "полів @name. (Проблема №2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "Приклади елементів з масками " "введення." msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "Приклад: елементи: Умовна логіка" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "" "Приклади елементів з використанням " "умовної логіки." msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "Матеріали, з якого надіслано вебформу." msgid "Installing the Webform module" msgstr "Встановлення модуля Вебформа" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "Нижче наведено елементи, які доступні, " "але не мають плагіна інтеграції " "елемента вебформи." msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Приклади макета вебформи з кількома " "стовпцями з використанням Flexbox." msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "" "Приклад багатокрокової вебформи з " "майстром." msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "Виберіть доступні типи елементів" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "Глобальні ресурси (CSS/JavaScript)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "Кількість оброблюваних надсилань" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Вебформа: Пакетне надсилання форми" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Надає тип вмісту Вебформа, який " "дозволяє інтегрувати на вебсайт " "вебформи у вигляді матеріали." msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "Надає інтерфейс користувача для " "створення та підтримки вебформ." msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "Елемент може бути порожнім за потреби." msgid "Items format" msgstr "Формат елементів" msgid "Draft and completed" msgstr "Чернетка і завершено" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "Додає елемент форми, який дозволяє " "виконувати операції з кількома " "вебформами." msgid "Space ()" msgstr "Пробіл ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "Додає елемент форми, який дозволяє " "виконувати дії з кількома " "надсиланнями." msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "Введіть власний CSS, який буде додано до " "всіх вебформ." msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "Надає елемент, який обгортає дочірні " "елементи в контейнер." msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "Надає елемент форми для «прихованого» " "елемента введення HTML." msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "Надає елемент форми лише для " "відображення з необов’язковим " "заголовком і описом." msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "Надає елемент форми для введення " "номера телефону." msgid "Provides a text format form element." msgstr "" "Надає елемент форми текстового " "формату." msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "Надає елемент форми для зберігання " "внутрішньої інформації." msgid "Composite element options" msgstr "Варіанти складених елементів" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "Надає елемент форми для збору " "контактної інформації (ім’я, адреса, " "телефон, електронна адреса)." msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "Надає контейнер flex(ible) box, який " "використовується для розміщення " "елементів у кількох стовпцях." msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "Надає елемент форми для викладання та " "збереження файлу зображення." msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Варіанти питань і відповідей Likert" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "Елемент \"Файл\" недоступний, оскільки " "недоступні обгортки потоку" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "Надає елемент форми для вибору часу." msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "Надає елемент форми для викладання та " "збереження відеофайлу." msgid "Disable system tray" msgstr "Вимкнути системний лоток" msgid "Display elements in table columns" msgstr "" "Відображення елементів у стовпцях " "таблиці" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "Якщо позначено, атрибут автодоповнення буде " "вимкнено, що вимикає автозаповнення " "для всіх елементів форми." msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "" "Вимкнути системний лоток поза " "полотном" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "Позначте цей параметр, якщо " "користувачеві потрібно дозволити " "вводити кілька посилань на сутності " "за допомогою тегів." msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "" "Надає елемент форми для відображення " "посилання." msgid "Wrapper type" msgstr "Тип обгортки" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "" "Демонстрація вебформи: Заява/Система " "оцінювання" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Якщо встановлено, це повідомлення " "використовуватиметься, коли буде " "перевищено дозволену кількість " "значень елемента, замість " "стандартного повідомлення \"@message\"." msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "Якщо дату/час закриття залишити " "порожніми, ця вебформа ніколи не буде " "закрита." msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "Заголовок сторінки буде показано " "після успішного надсилання." msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "Плагін jQuery для введення та перевірки " "міжнародних телефонних номерів. Він " "додає розкривний список із прапорцями " "до будь-якого введення, визначає " "країну користувача, відображає " "відповідний заповнювач і надає методи " "форматування/перевірки." msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "Виберіть «Вебформа з URL-адреси», щоб " "відобразити цей блок, якщо шлях " "поточного запиту містить вибрану " "вебформу." msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "Виберіть «Надсилання вебформи з " "URL-адреси», щоб відобразити цей блок, " "коли поточний шлях запиту містить " "надсилання вебформи, створене з " "вибраної вебформи." msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "Виберіть «Матеріал із URL-адреси», щоб " "відобразити цей блок, якщо шлях " "поточного запиту містить матеріал, " "який посилається на вибрану вебформу " "за допомогою відповідного поля або " "матеріалу вебформи." msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "Надає елемент для відтворення " "розширеної розмітки HTML і обробленого " "тексту." msgid "Tree delimiter" msgstr "Роздільник дерева" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "Надає елемент форми для вибору одного " "чи кількох термінів, які " "відображаються у вигляді " "ієрархічного дерева або навігаційних " "крихт за допомогою меню вибору." msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "Демо: Оцінка заявки" msgid "Limit term depth" msgstr "Обмежити глибину терміну" msgid "Default submission logging" msgstr "" "Базова повідомлення у журнал про " "надслання" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "" "Сповіщення форми про попередні " "надсилання" msgid "Email to address options" msgstr "Варіанти електронної адреси" msgid "Email from address options" msgstr "Параметри електронної адреси Від" msgid "Return path email" msgstr "Зворотний шлях електронної пошти" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Щоб видалити матеріал Вебформи, " "видаліть увесь вміст із типом вмісту " "Вебформа." msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "Дані для цього елемента в базі даних. " "Цей налаштунок більше не можна " "змінити." msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "Якщо дата/час відкриття не заповнені, " "ця форма буде відкрито негайно." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "Повідомлення, яке сповіщатиме " "користувача про те, що вебформа буде " "відкрита для надсилання. Початкове " "повідомлення відображатиметься лише " "тоді, коли заплановано відкриття " "вебформи." msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "Повідомлення, яке сповіщатиме " "користувача про те, що вебформу " "закрито. Повідомлення про закритість " "відображатиметься, коли статус " "вебформи став закрито або досягнуто " "ліміту подання." msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "Якщо позначено, кнопка «Надіслати» " "буде вимкнена відразу після її " "натискання." msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "Дозвольте користувачам зберегти та " "завершити вебформу пізніше" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "" "Автентифіковані та анонімні " "користувачі" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "Переконайтеся, що увімкнено автоматичне очищення " "чернеток , щоб переконатися, що база " "даних не заповнюється покинутими " "анонімними чернетками." msgid "Submission behaviors" msgstr "Поведінка надсилання" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "Якщо позначено, чернетки та матеріали, " "створені анонімним користувачем, буде " "перепризначено його обліковому " "запису під час входу." msgid "Log submission events" msgstr "Реєструвати події надсилань в журналі" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "International Telephone Input використовується " "елементом Телефон." msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "Простий плагін jQuery, який перетворює " "вибраний елемент у більш зручний " "графічний інтерфейс." msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "" "Ім’я користувача, який надіслав " "вебформу." msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "Якщо позначено, усі події надсилання " "реєструватимуться в відповідному " "журналі надсилань, доступному для " "всіх вебформ і надсилань." msgid "Default reply-to email" msgstr "" "Базова електронна адреса для " "відповіді" msgid "Default return path (email)" msgstr "" "Базовий шлях повернення (електронна " "пошта)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "" "Установити вихідну сутність " "надсилання: @source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Використовуйте сутність %entity_type цього " "поля як вихідну сутність надсилання " "для вебформи." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Якщо цей прапорець знято, сутність " "поточної сторінки " "використовуватиметься як вихідна " "сутність надсилання для вебформи. " "Наприклад, якщо ця вебформа " "відображалася на сторінці матеріалу, " "поточний матеріал " "використовуватиметься як вихідна " "сутність надсилання для вебформи." msgid "Open value" msgstr "Значення \"Відкрито\"" msgid "Close value" msgstr "Значення \"Закрито\"" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "Базові дані надсилання (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "Дата закриття @title не може передувати " "даті відкриття" msgid "Initial country" msgstr "Початкова країна" msgid "Image select" msgstr "Вибір зображення" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "" "Надає елемент форми для вибору " "зображень." msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@subject' надіслано на '@to_mail' від '@from_name' " "[@from_mail]'." msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "" "Інше (використовується, коли введено " "значення «інше»)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "" "Порожнє (використовується, якщо не " "вибрано жодного параметра)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "" "Демонстрація вебформи: Система " "реєстрації подій" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "" "Вебформа: Команди запланованої " "електронної пошти" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "" "Дозволяє планувати електронні листи " "вебформ." msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "Обробник @id не є обробником " "запланованої електронної пошти." msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "" "Вебформа: Обробник запланованої " "електронної пошти" msgid "scheduled" msgstr "заплановано" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "" "Запланована електронна пошта @action для " "обробника @handler." msgid "queued to be sent." msgstr "в черзі на відправку." msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "" "Статус запланованого електронного " "листа (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "Наполегливо рекомендується ввімкнути " "журнал надсилань, щоб " "відстежувати заплановані електронні " "листи." msgid "Send email on" msgstr "Надіслати електронний лист на" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "Перевірте розклад електронних листів " "після обробки надсилань." msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "Для планування кількох електронних " "листів можна використовувати кілька " "обробників." msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "Видалення цього обробника скасує " "розклад усіх запланованих " "електронних листів." msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "Заплановані електронні листи " "автоматично надсилаються опівночі за " "допомогою крону, який " "виконується з попередньо визначеним " "інтервалом." msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: електронний лист не " "надіслано для обробника %handler, " "оскільки не було надано електронну " "адресу Кому, Копія або " "Прихована копія." msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: електронний лист не " "запланований для обробника %handler, " "оскільки %send не є припустимою " "датою/замінником." msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: електронний лист @action від " "обробника %handler буде надіслано %date." msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: знятий з розкладу " "електронний лист для обробника %handler." msgid "Unschedule:" msgstr "Скасувати розклад:" msgid "Show all webforms" msgstr "Показати всі веб-форми" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "" "Виберіть, як відображати декілька " "значень." msgid "Contact Documentation" msgstr "Контактна документація" msgid "Webform Cookbook" msgstr "Вебформа: Кулінарна книга" msgid "Signature related-projects" msgstr "Проекти, пов'язані з підписами" msgid "Form builder comparison" msgstr "Порівняння конструктора форм" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Модуль Вебформа набагато більший; він " "має велику кількість функціональних " "можливостей, активованих прямо в " "одному модулі, і це на додаток до " "надання всіх звичайних елементів поля " "(оскільки він використовує не лише Field " "API)" msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "Будь ласка, опублікуйте коментарі та " "відгуки в цій таблиці Google." msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "Бібліотека @title " "належить до зовнішніх " "бібліотек, які завантажуються через " "Мережу доставляння вмісту (CDN)." msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "Плагін jQuery, який робить довгі, " "громіздкі поля вибору набагато " "зручнішими для користувача." msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "" "Залиште поле порожнім, щоб " "використовувати %email як електронну " "адресу \"@title\"." msgid "File upload limit" msgstr "Ліміт завантаження файлів" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "Вилучені обробники надсилань" msgid "Purging settings" msgstr "Налаштування очистки" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "Якщо позначено, вихідну сутність " "можна заповнити за допомогою " "параметрів рядка запиту. Наприклад, " "додавання ?source_entity_type=node&source_entity_id=1 до " "URL-адреси вебформи призведе до " "встановлення значення «Надіслано до» " "рівним «node:1»." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "Налаштування сторонніх розробників " "дозволяють модулям внесеним і власним " "модулям визначати параметри " "налаштування для вебформи." msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "Обов'язковий елементу @type." msgstr[1] "Обов'язкові елементи @type." msgstr[2] "Обов'язкові елементи @type." msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "Дубльовані варіанти \"@label\"." msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: цей елемент не може містити понад " "@count значення." msgstr[1] "" "%name: цей елемент не може містити понад " "@count значення." msgstr[2] "" "%name: цей елемент не може містити понад " "@count значень." msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "Налаштування сторонніх розробників " "дозволяють модулям внесеним і власним " "модулям визначати глобальні " "параметри, які застосовуються до всіх " "вебформ і надсилань." msgid "File upload settings" msgstr "Налаштування щодо викладання файлів" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "Зніміть прапорці навпроти додаткових " "зовнішніх бібліотек, які слід " "використовувати будь-якими " "вебформами." msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "Базова адреса відправника для " "результатів вебформ, надісланих " "електронною поштою; часто адреса " "електронної пошти того, хто підтримує " "ваші форми." msgid "Select available submission handlers" msgstr "" "Виберіть доступні обробники " "надсилання" msgid "Wizard previous" msgstr "Майстер назад" msgid "wizard previous" msgstr "майстер назад" msgid "Wizard next" msgstr "Майстер далі" msgid "wizard next" msgstr "майстер далі" msgid "Computed settings" msgstr "Обчислені параметри" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "Значення цього обчисленого елемента " "буде доступним лише як замінник або " "експортоване значення." msgid "Computed value/markup" msgstr "Обчислене значення/розмітка" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "Значення буде збережено в базі даних. " "У результаті його буде перераховано " "лише після оновлення надсилання. Ця " "опція потрібна під час доступу до " "обчисленого елемента через Види." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "Надає елемент для відображення " "обчислених значень надсилання " "вебформи за допомогою замінника." msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Надає елемент для відображення " "обчислених значень надсилання " "вебформи за допомогою Twig." msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "Запобігайте надсиланню вебформ зі " "спамом без увімкненого JavaScript за " "допомогою методу антибота ." msgid "Default empty option required label" msgstr "" "Обов'язкова мітка базового порожнього " "варіанту" msgid "Default empty option optional label" msgstr "" "Необов'язкова мітка базового " "порожнього варіанту" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "" "Вихідна сутність для попереднього " "заповнення форми є обов'язковою." msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "" "Тип вихідної сутності для " "попереднього заповнення форми" msgid "Submission user columns" msgstr "Стовпчики користувача з надсилання" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "" "Завжди включайте елементи приватного " "та обмеженого доступу." msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "Стовпці нижче відображаються " "користувачам, які можуть переглядати " "попередні надсилання та/або чернетки, " "що очікують." msgid "Select settings" msgstr "Виберіть налаштування" msgid "Default empty option optional" msgstr "" "Базовий порожній варіант " "необов'язковий" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "Базова адреса одержувача для " "результатів вебформ, надісланих " "електронною поштою." msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "Вебформа та джерело автоматично " "визначаються на основі поточного " "запиту сторінки. Можна використати " "наведені нижче параметри, щоб жорстко " "закодувати вебформу обмеження " "надсилання для вебформи блоку та " "вихідну сутність." msgid "An %label id is required." msgstr "Ідентифікатор %label є обов'язковим." msgid "A valid %label is required." msgstr "Належна мітка %label є обов'язковою." msgid "Date year range reverse" msgstr "Реверс діапазону дат і років" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "Якщо позначено, діапазон дат і років " "буде вказаний від максимального до " "мінімального." msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "Введення засобом вибору часу – " "Використовуйте засіб вибору часу jQuery " "зі спеціальним форматом часу" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "Якщо лічильник символів увімкнено, " "максимальна довжина буде автоматично " "встановлена на максимальну кількість." msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name не може бути довшим за %max @type, але " "наразі має %length @type." msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "Якщо позначено, елементи керування " "доступом для включеного елемента " "ігноруватимуться." msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "Ця вебформа містить елементи " "приватного та/або обмеженого доступу, " "які будуть включені, лише якщо " "користувач, який надсилає форму, має " "доступ до цих елементів." msgid "Webform handler response tokens." msgstr "" "Замінники відповіді обробника " "веб-форми." msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "" "Порожнє повідомлення/заповнювач " "елемента" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "Очищена розмітка HTML" msgid "Provides a webform element example." msgstr "Надає приклад елемента вебформи." msgid "Webform Element Example" msgstr "Вебформа: Приклад елемента" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "Надає приклад, який показує, як " "створити елемент вебформи." msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Надає приклад надсилання вебформи, " "розміщеної на віддаленому сервері." msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "Немає матеріалів із посиланнями на " "об’єкти вебформ. Будь ласка, додайте " "поле вебформи до типу вмісту." msgid "There are no webform node references." msgstr "Немає посилань на матеріали веб-форм." msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "Надає початкові шаблони, які можна " "використовувати для створення нових " "вебформ." msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "Розширена розмітка HTML, відтворена за " "допомогою текстового формату." msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "Потрібне розуміння того, як " "створювати таблиці за допомогою " "масивів візуалізації." msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "Захищене значення (можна змінити за " "допомогою коду на боці сервера та " "замінників)." msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "" "Дозволяє обчислювати значення за " "допомогою [замінників]." msgid "Basic HTML markup." msgstr "Базова розмітка HTML." msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "Якщо позначено, рекламні повідомлення " "з можливістю відхилення, які " "з’являються під час оновлення модуля " "Вебформа, будуть вимкнені." msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "Примітка. Рекламні повідомлення " "бачать лише користувачі, які можуть " "адмініструвати модулі ." msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "Якщо позначено, теги <p>, які можуть " "додавати верхнє та нижнє поля, буде " "видалено з усієї однорядкової " "розмітки HTML." msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "Ім’я адміністратора завжди " "відображатиметься під час керування " "елементами та перегляду й " "завантаження надсилань." msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "Якщо заголовок елемента приховано, " "під час перегляду надсилання " "відображатиметься адміністративний " "заголовок елемента." msgid "Details (opened)" msgstr "Подробиці (відкрито)" msgid "Details (closed)" msgstr "Подробиці (закрито)" msgid "This is a @label value." msgstr "Це значення @label." msgid "Computed Elements" msgstr "Обчислені елементи" msgid "These are the terms of service." msgstr "Це умови надання послуг." msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "Щоб створити посилання на ваші умови, " "візьміть слова, де необхідно створити " "посилання, у фігурні дужки." msgid "Terms of service settings" msgstr "Налаштування умов обслуговування" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "Надає елемент умов обслуговування." msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "Помилка віддаленої публікації @type для " "вебформи @form (@state) на @url. @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ID екземпляра обробника" msgid "Webform example composite" msgstr "Вебформа: приклад складного" msgid "Schedule email" msgstr "Розклад електронної пошти" msgid "Trigger/Value" msgstr "Тригер/значення" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "Налаштування вебформи @label збережено." msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "Форма розміщується власним методом. " "Сторінка підтвердження має бути " "оброблена власною дією " "форми ." msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "Збереження надсилання вимкнено, " "параметри надсилання, ліміти " "надсилання, очищення та збереження " "чернеток вимкнено. Надсилання " "потрібно надсилати електронною " "поштою або обробляти за допомогою власного обробника вебформ." msgid "Required message" msgstr "Повідомлення про обов'язковість" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "Визначає допустимі інтервали чисел. " "Залиште поле порожнім, щоб " "підтримувати будь-який інтервал " "чисел. Підтримуються десяткові знаки." msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "Можна встановити властивості " "піделемента, використовуючи подвійне " "підкреслення між ключем піделемента " "та властивістю піделемента " "(subelement__property). Наприклад, можна додати " "спеціальні атрибути або стани (умовна " "логіка) до піделемента title за " "допомогою \"title__attributes\" і \"title__states\"." msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "Елементи, які збирають кілька значень " "варіантів, включають множинний вибір, " "прапорці та перемикачі." msgid "Limit settings" msgstr "Налаштування ліміту" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "Описи, які застосовуються лише до " "радіоперемикачів і прапорців, можна " "відокремити за допомогою «--»." msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (встановлено)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)." msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (CDN)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "Вимкнути попередження CDN" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "@total бібліотек (@installed установлено; " "@excluded виключено; @missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Асоціація Drupal" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "Наведені нижче вимоги перевіряються звітом про стан." msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "Якщо цей прапорець знято, усі " "попередження про захист Вебформ від " "СПАМу будуть вимкнені." msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "Переконайтеся, що всі введені " "значення для цього елемента " "унікальні." msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "Перевірте, чи введені значення для " "цього елемента є унікальними для " "поточної вихідної сутності." msgid "Time step" msgstr "Крок часу" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\r\n" " '#title': 'Ваше ім''я'\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#required': true\r\n" "email:\r\n" " '#title': 'Ваша " "електронна адреса'\r\n" " '#type': email\r\n" " " "'#required': true\r\n" "subject:\r\n" " '#title': Тема\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#required': true\r\n" "message:\r\n" " '#title': " "Повідомлення\r\n" " '#type': textarea\r\n" " '#required': " "true\r\n" "actions:\r\n" " '#type': webform_actions\r\n" " '#title': " "'Кнопка(и) Надіслати'\r\n" " '#submit__label': " "'Відправити повідомлення'\n" "" msgid "A basic feedback template." msgstr "Простий шаблон відгуку." msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\r\n" " '#title': 'Тип відгуку'\r\n" " '#type': " "webform_radios_other\r\n" " '#required': true\r\n" " '#options':\r\n" " " "Коментарі: Коментарі\r\n" " 'Повідомити " "баг': 'Повідомити баг'\r\n" " Питання: " "Питання\r\n" " '#options_display': " "side_by_side\r\n" "comments:\r\n" " '#title': 'Ваш відгук'\r\n" " " "'#type': textarea\r\n" " '#required': true\r\n" "name:\r\n" " '#title': " "'Ваше ім'я'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#required': " "true\r\n" "email:\r\n" " '#title': 'Ваша електронна " "адреса'\r\n" " '#type': email\r\n" " '#required': " "true\r\n" "actions:\r\n" " '#type': webform_actions\r\n" " '#title': " "'Кнопка(и) Надіслати'\r\n" " '#submit__label': " "'Надіслати відгук'\n" "" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\r\n" " '#title': 'Ім\\u0027я'\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#required': true\r\n" "last_name:\r\n" " '#title': " "'Прізвище'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#required': " "true\r\n" "email:\r\n" " '#title': Електронна адреса\r\n" " " " '#type': email\r\n" " '#required': true\r\n" "actions:\r\n" " '#type': " "webform_actions\r\n" " '#title': 'Кнопка(и) " "Надіслати'\r\n" " '#submit__label': Підписатися\n" "" msgid "Contact URL" msgstr "Контактний URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Веб-форми: Журнал надсилань" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "Базова мітка кнопки підтвердження" msgid "Default more title" msgstr "Базовий додатковий заголовок" msgid "Default section title tag" msgstr "Базовий тег секції заголовку" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "Мітка підтвердження майстра" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "" "Відслідковування поступу майстра в " "URL-адресі" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "" "Заплануйте електронні листи для всіх " "наявних надсилань" msgid "Webforms: Templates" msgstr "Вебформи: Шаблони" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "" "Надсилання електронною поштою та " "обробка надсилань" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "Збір надсилань веб-форм" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "Розуміння надсилання вебформи" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "Прикріплення вебформ до матеріалів" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "Розміщення вебформ у вигляді блоків" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "На сторінці Шаблони наведено " "багаторазові шаблони, які можна " "дублювати та налаштовувати для " "створення нових вебформ." msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "Сторінка Конфігурація форм " "дозволяє адміністраторам керувати " "параметрами форми, поведінкою, " "мітками, повідомленнями та класами CSS." msgid "Configuration: Elements" msgstr "Конфігурація: Елементи" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Сторінка Конфігурація Elements " "дозволяє адміністраторам " "вмикати/вимикати типи елементів і " "керувати параметрами, властивостями, " "поведінкою та форматуванням окремих " "елементів." msgid "Configuration: Options" msgstr "Конфігурація: Варіанти" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "Сторінка Конфігурація " "варіантів містить список " "попередньо визначених " "варіантів/значень, які можна " "використовувати багаторазово, для " "вибраних меню, перемикачів, прапорців " "і елементів Likert." msgid "Configuration: Submissions" msgstr "Конфігурація: Надсилання" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Сторінка Конфігурація " "надсилання дозволяє " "адміністраторам керувати " "налаштуваннями надсилання, " "поведінкою та повідомленнями." msgid "Configuration: Handlers" msgstr "Конфігурація: Обробники" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Сторінка Конфігураці' " "обробників дозволяє " "адміністраторам увімкнути/вимкнути " "обробники та налаштувати параметри " "базової електронної пошти та " "повідомлення." msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Обробники використовуються " "для маршрутизації надісланих даних до " "зовнішніх програм і надсилання " "сповіщень і підтвердження." msgid "Configuration: Exporters" msgstr "Конфігурація: Експортери" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Сторінка Конфігурація " "експортерів дозволяє " "адміністраторам увімкнути/вимкнути " "експортери та налаштувати стандартні " "параметри експорту." msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "Експортери використовуються " "для експорту результатів у формат для " "завантаження, який можна " "використовувати в MS Excel, Google Таблицях " "та інших програмах для роботи з " "електронними таблицями." msgid "Configuration: Libraries" msgstr "Конфігурація: Бібліотеки" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "Сторінка Конфігурація " "бібліотек дозволяє " "адміністраторам увімкнути/вимкнути " "бібліотеки та визначити глобальний " "настроюваний CSS/JavaScript, який " "використовується всіма вебформами." msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "Конфігурація: Бібліотеки: Довідка" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "Конфігурація: Розширена" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Сторінка Розширеної " "конфігурації дозволяє " "адміністратору вмикати/вимикати " "поведінку інтерфейсу користувача, " "керувати вимогами та визначати дані, " "які використовуються для тестування " "вебформ." msgid "Configuration: Translate" msgstr "Конфігурація: Переклад" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Сторінка Конфігурація " "перекладу дозволяє перекладати " "повідомлення та мітки вебформ " "кількома мовами." msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Сторінка огляду Плагінів " "елементів містить список усіх " "доступних плагінів елементів вебформ." msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Плагіни Елементи вебформ " "використовуються для вдосконалення " "існуючих елементів " "візуалізації/форми. Плагіни елементів " "вебформ надають базові властивості, " "нормалізацію даних, спеціальну " "перевірку, форму конфігурації " "елемента та настроювані формати " "відображення." msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "Плагіни: Електронні листи/обробники" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Сторінка огляду Плагіни " "обробника містить список всіх " "доступних плагінів обробника вебформ." msgid "Plugins: Exporters" msgstr "Плагіни: Експортери" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Сторінка огляду Плагіни " "експортерів містить список усіх " "доступних плагінів експортера " "результатів." msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "Сторінка (Перегляд) Вихідний " "код дозволяє розробникам " "редагувати масив візуалізації " "вебформи за допомогою розмітки YAML." msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "Розробники можуть використовувати " "сторінку (Перегляд) Вихідний " "код, щоб швидко змінювати мітки " "вебформи, вирізати й вставляти кілька " "елементів, змінювати порядок " "елементів, а також додавати " "спеціальні властивості та розмітку до " "елементів." msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Тестова форма дозволяє " "тестувати вебформу за допомогою " "настроюваного тестового набору даних." msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "Форма API дозволяє " "розробникам тестувати API вебформи." msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Сторінка Переклад дозволяє " "перекладати конфігурацію та елементи " "вебформи кількома мовами." msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Сторінка «Елементи» " "дозволяє користувачам додавати, " "оновлювати, дублювати та видаляти " "елементи та сторінки майстра." msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Сторінка Електронні " "листи/обробники дозволяє " "обробляти додаткові дії та поведінку " "під час створення, оновлення або " "видалення вебформи або надсилання." msgid "Settings: General" msgstr "Параметри: Загальні" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "Сторінка налаштувань " "Загальні дає змогу " "налаштувати адміністративну " "інформацію вебформи, шляхи, поведінку " "та параметри сторонніх сервісів." msgid "Settings: Form" msgstr "Налаштування: Форма" msgid "Settings: Submissions" msgstr "Налаштування: Надсилання" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Сторінка налаштувань " "Надсилання дозволяє " "налаштувати мітки, поведінку, " "обмеження та параметри чернетки " "надсилання." msgid "Settings: Confirmation" msgstr "Налаштування: Підтвердження" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "Сторінка налаштувань " "підтвердження дозволяє " "налаштувати тип підтвердження " "надсилання, повідомлення та URL-адресу." msgid "Settings: Assets" msgstr "Налаштування: Ресурси" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "Сторінка налаштувань CSS/JS " "дозволяє розробникам сайтів додавати " "власний CSS і JavaScript до вебформи." msgid "Settings: Access" msgstr "Налаштування: Доступ" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Сторінка Надсилання містить " "список всіх вхідних надсилань для " "всіх вебформ." msgid "Submissions: Log" msgstr "Подання: Журнал" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "Сторінка журналу надсилань " "відстежує всі події надсилання для " "всіх вебформ, для яких увімкнено " "журнал надсилань. Реєстрацію " "надсилання можна ввімкнути глобально " "або для кожної вебформи." msgid "Results: Submissions" msgstr "Результати: Надсилання" msgid "Results: Log" msgstr "Результати: Журнал" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Журнал результатів містить " "усі події надсилання вебформи для " "поточної вебформи." msgid "Results: Download" msgstr "Результати: Завантажити" msgid "Submission: View" msgstr "Надсилання: Перегляд" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Сторінка Дані (YAML) відображає " "необроблені дані надсилання як YAML." msgid "Submission: Log" msgstr "Надсилання: Журнал" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "Сторінка Журнал показує всі " "події та транзакції для надсилання." msgid "Submission: Edit" msgstr "Надсилання: Редагувати" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "Форма Редагувати дозволяє " "адміністратору оновлювати подання." msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "Форма Редагувати все " "дозволяє адміністратору оновлювати " "всі значення для надсилання, " "створеного з багатокрокової форми." msgid "Submission: Resend" msgstr "Надсилання: Перевідправка" msgid "Submission: Notes" msgstr "Надсилання: Примітки" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Форма Примітки дозволяє " "адміністратору позначати та " "коментувати надсилання." msgid "Devel: Export" msgstr "Розробка: Експорт" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "На сторінці Схема» " "відображається огляд елементів " "вебформи та визначених типів даних, " "які можна використовувати для " "зіставлення надсилання вебформ із " "зовнішнім API." msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "Вебформа: Матеріал дозволяє " "повністю інтегрувати вебформи у " "вебсайт як матеріали." msgid "Webform Node: References" msgstr "Матеріал вебформи: Посилання" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Сторінки Посилання містять " "огляд посилань на вебформу та " "дозволяють швидко створювати нові " "посилання (вони ж матеріали вебформи)." msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "" "Матеріал вебформи: Результати: " "Надсилання" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "Надсилання можна переглядати, " "оновлювати, позначати та коментувати." msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "Матеріал вебформи: Результати: Журнал" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "" "Матеріал вебформи: Результати: " "Завантажити" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "Сторінка Завантажити " "дозволяє експортувати надсилання з " "матеріалу вебформи у настроюваний " "файл CSV (значення, розділені комами) та " "інші поширені формати даних." msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "Блок вебформи дозволяє " "розмістити вебформу будь-де на " "вебсайті." msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "" "Повідомлення: інтерфейс вебформи " "вимкнено" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "Увімкніть модуль Вебформа: " "Інтерфейс, якщо необхідно легко " "додавати елементи та керувати ними за " "допомогою інтерфейсу користувача з " "функцією перетягування." msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "" "Позначити статус цього подання " "зірочкою/прапорцем" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "Вбудування (перезавантажує поточну " "сторінку та замінює вебформу " "повідомленням про підтвердження)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "Модальне вікно (перезавантажує " "поточну сторінку/форму та відображає " "повідомлення про підтвердження в " "модальному діалоговому вікні)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "Якщо позначено, користувачам не буде " "дозволено повертатися до форми за " "допомогою кнопки «Назад» у браузері." msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "" "Відстежуйте прогрес майстра в " "URL-адресі за" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "Назвою сторінки (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "Індексом сторінки (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Перед властивостями не обов’язково " "додавати символ решетки (#), символ " "решетки буде автоматично додано до " "настроюваних властивостей." msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "Якщо збереження повідомлень вимкнено, " "параметри надсилання, обмеження " "надсилання, очищення та збереження " "чернеток буде вимкнено. Надсилання " "потрібно відправити електронною " "поштою або обробити за допомогою " "власного обробника " "вебформ ." msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "Перетворити чернетки та надсилання " "анонімних користувачів в належні " "автентифікованим користувачам" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Якщо позначено, користувачі зможуть " "оновлювати надсилання за допомогою " "URL-адреси вебформи, до якої додається " "токен (безпеки) надсилання." msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "Лише вебформи, відкриті для нових " "надсилань, можна оновлювати за " "допомогою токена безпеки." msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "Усі події надсилання реєструються для " "всіх вебформ" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "Надсилання, доступ до яких " "здійснюється за допомогою " "(захищеного) токена, обійде всі " "правила доступу до надсилання " "вебформи." msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "Обмежте кількість надсилань на " "користувача. Користувач " "ідентифікується за його " "ідентифікатором користувача, якщо він " "увійшов у систему, або за його файлом " "cookie, якщо він анонімний." msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "Наведені вище тестові дані позначені " "ключем в елементі #type." msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "Розмір пакета електронної пошти " "використовується будь-яким " "обробником, який відправляє пакетні " "електронні листи. Це включає обробник " "запланованої електронної пошти" msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "Дозволені теги застосовуються до " "будь-якої властивості елемента, яка " "може містити розмітку HTML. Властивості " "елементів, які можуть містити " "розмітку HTML, включають #title, #description, " "#field_prefix і #field_suffix." msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "Мітка, яка відображатиметься для " "першого базового варіанту для " "обов'язкових меню вибору." msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "Мітка для відображення першого " "базового варіанту для необов'язкових " "меню вибору." msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "Переспрямовувати анонімних " "користувачів на сторінку входу під " "час спроби отримати доступ до " "викладених приватних файлів" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "Якщо позначено, анонімні користувачі " "будуть переспрямовані на сторінку " "входу користувача під час спроби " "отримати доступ до приватних " "завантажень файлів." msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "Показати посилання для " "згортання/розгортання всіх деталей у " "всіх вебформах" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "Якщо позначено, посилання " "«Розгорнути/згорнути всі деталі» буде " "додано до всіх вебформ, які містять " "два або більше елементів деталей." msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "Базова електронна адреса, яку " "отримувач бачитиме, коли " "відповідатиме на електронний лист. " "Залиште поле порожнім, щоб " "автоматично використовувати адресу " "«Від». Встановлення значення " "«Відповідь» рівним значенню «Від» " "запобігає позначенню електронних " "листів як спаму." msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "Базова електронна адреса, на яку " "доставляються повідомлення про " "відмову. Залиште поле порожнім, щоб " "автоматично використовувати адресу " "«Від»." msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "Базове ім’я відправника, яке " "використовується разом із базовою " "електронною адресою відправника." msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "Введіть кількість повідомлень, які " "потрібно очистити під час одного " "запуску крону. Можна зменшити це число " "у разі виникнення проблеми з пам’яттю " "або тайм-аутом під час очищення за " "допомогою крон." msgid "Multiple settings" msgstr "Кілька налаштувань" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "Якщо позначено, заголовки складених " "піделементів відображатимуться як " "мітки заголовків таблиці." msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "Використовується як заголовок " "таблиці для цього елемента вебформи " "під час відображення кількох значень." msgid "Number of empty items" msgstr "Кількість порожніх позицій" msgid "Number of add more items" msgstr "Кількість позицій для «Додати ще»" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "Якщо зняти прапорець, елементи більше " "не можна сортувати." msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "Якщо зняти прапорець, кнопки " "додавання/вилучення (+/x) буде видалено " "з кожного рядка таблиці." msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "Мітка, яку можна натиснути, " "використовується для відкриття та " "закриття тексту \"Ще\"." msgid "More text" msgstr "Текст \"Ще\"" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "Довгий опис елемента, який надає формі " "додаткової інформації, яку можна " "відкривати та закривати." msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "Переконайтеся, що введені значення " "для цього елемента є унікальними для " "поточного користувача." msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Якщо встановлено, це повідомлення " "використовуватиметься, коли значення " "елемента не є унікальним, замість " "стандартного повідомлення \"@message\"." msgid "Item format custom HTML" msgstr "Власний HTML у форматі елемента" msgid "Item format custom Text" msgstr "Власний текст у форматі елемента" msgid "Items format custom HTML" msgstr "Власний HTML у форматі елементів" msgid "Items format custom Text" msgstr "Власний текст у форматі елементів" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "Перед властивостями не потрібно " "додавати символ решітки (#), символ " "решітки буде автоматично додано до " "настроюваних властивостей." msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "" "Показати ліміт і загальну кількість " "повідомлень для" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "Обмежити ліміт і загальну кількість " "повідомлень поточною або вказаною " "вихідною сутністю." msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "Можна використовувати замінник. " "Замінники мають використовувати " "формат дати 'html_date' або 'html_datetime' (тобто " "@date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "Виводити значення діапазону" msgid "Include existing submission values" msgstr "Долучити існуючі значення надсилання" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "Надає елемент форми для створення " "настроюваних композицій за допомогою " "макета сітки/таблиці." msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "Якщо вибрано «Автоматично», макет Flexbox " "використовуватиметься, лише якщо " "елемент «Макет Flexbox» включено у " "вебформу." msgid "@title help text" msgstr "текст довідки @title" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "Довільно змінює порядок зображень, " "коли вони відображаються у вебформі" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "" "Використовувати як базове значення " "геолокацію браузера" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "Приховайте елемент розташування та " "збирайте геолокацію браузера у " "фоновому режимі" msgid "Title/Placeholder" msgstr "Заголовок/Заповнювач" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "Надає елемент для секції/групи " "елементів форми." msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "" "Зображення, URI даних до " "підпису." msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "" "Статус, відображає «підписано» або " "«не підписано»" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "CSS-класи горизонтальної лінії" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "Список класів, який буде надано в " "спадному списку «Класи CSS " "горизонтальної лінії». Введіть один " "або кілька класів у кожному рядку. Ці " "стилі мають бути доступні у файлі CSS до " "теми." msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "Інтервал загальної кількості " "надсилань за користувачами для цієї " "вебформи." msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "Інтервал обмеження надсилання на " "кожного користувача для кожної " "вихідної сутності" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "Надсилати попередню сторінку майстра " "при натисканні кнопки \"Назад\" у " "браузері" msgid "Limit total interval" msgstr "Обмеження загального інтервалу" msgid "Limit user interval" msgstr "Обмеження інтервалу користувача" msgid "Entity limit total interval" msgstr "" "Загальний інтервал обмеження " "сутності" msgid "Entity limit user interval" msgstr "" "Інтервал користувача обмеження " "сутності" msgid "Webform select display format settings" msgstr "" "Вебформа вибору параметрів формату " "відображення" msgid "Default submission exception message" msgstr "" "Базове повідомлення про виняток " "надсилання" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "Акції: Асоціація Drupal" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "Надсилати попередню сторінку, коли в " "вебпереглядачі натиснуто кнопку " "«Назад»." msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "Кнопка «Назад» вебпереглядача " "надсилає попередню сторінку для всіх " "форм." msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "Додатково вкажіть альтернативну " "URL-адресу, за якою можна отримати " "доступ до сторінки надсилання " "вебформи. Будь-яке введене тут " "значення перезапише ВСІ синоніми, які " "були створені для цієї форми за " "допомогою модуля Шлях." msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "Повідомлення, яке буде відображено, " "якщо обробка надсилання порушиться." msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "Усі синоніми URL-адрес для всіх вебформ " "потрібно створити вручну." msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "Надсилати попередню сторінку, коли " "натиснуто кнопку «Назад» у " "вебпереглядачі, для всіх вебформ" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "Попереднє заповнення ввімкнено для " "всіх елементів форми." msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "Зауважте, що коли елемент приховано, " "він не обов'язковий." msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "Увімкнути базові дані надсилання (YAML)" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "Якщо позначено, творці сайтів зможуть " "визначати базові дані надсилання (YAML)" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "Базові дані надсилання: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "Власний складений" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "Елемент «Файл» недоступний, оскільки " "каталог " "приватних файлів не налаштовано, а " "викладання загальнодоступних файлів " "не ввімкнено. Для отримання " "додаткової інформації див.: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "Оновіть надіслані нижче дані. (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "Доступні ключі елементів" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "Зневадження: Дія: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Використовуйте як Likert" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Сторінка налаштувань " "Доступу дозволяє " "адміністратору визначати, хто може " "адмініструвати вебформу та/або " "створювати, оновлювати, видаляти та " "очищати надсилання вебформ." msgid "Use as likert" msgstr "Використовувати як likert" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "Тільки адміністратори веб-форми та " "користувачі, яким призначено " "повноваження «Редагування шаблонів " "Twig для вебформ», мають право " "редагувати цей шаблон Twig." msgid "Not Pattern" msgstr "Не патерн." msgid "@label description" msgstr "Опис @label" msgid "Questions description display" msgstr "Відображення опису питань" msgid "Sanitize file name" msgstr "Санітазувати назву файлу" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "" "Автозаповнення попереднім " "надсиланням" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "" "Автозаповнення попереднім " "повідомленням про надсилання" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "Автозаповнення виключених елементів" msgid "Display required indicator label" msgstr "" "Відображення мітки індикації про " "обов'язковість" msgid "Default submission locked message" msgstr "" "Базове повідомлення про заблоковане " "надсилання" msgid "Default submission autofill message" msgstr "" "Базове повідомлення про " "автозаповнення" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "Елементи містять повторюваний ключ " "елемента %name, знайдений у рядку " "@line_numbers." msgstr[1] "" "Елементи містять повторюваний ключ " "елемента %name, знайдений у рядках " "@line_numbers." msgstr[2] "" "Елементи містять повторюваний ключ " "елемента %name, знайдений у рядках " "@line_numbers." msgid "Generate %title submissions" msgstr "Згенерувати надсилання для %title" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "Якщо позначено, під час перегляду " "результатів ці надсилання буде " "позначено зірочкою." msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "Щоб налаштувати лише окремі елементи " "вебформи, слід використовувати " "селектор «.webform-submission-form»." msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "" "Індикатор обов'язковости " "відображається на всіх формах." msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "Якщо позначено, до цієї вебформи буде " "додано індикатор обов'язкових " "елементів." msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "" "Автозаповнення даними попереднього " "надсилання" msgid "Autofill message" msgstr "Повідомлення автозаповнення" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "Повідомлення, яке відображатиметься, " "коли форма автоматично заповнюється " "даними попереднього надсилання." msgid "Autofill elements" msgstr "Елементи автозаповнення" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "Якщо позначено, усі системні лотки " "поза межами полотна буде вимкнено." msgid "Test data by element key" msgstr "Тестові дані за ключем елемента" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "Наведені вище тестові дані ключуються " "повними або частковими ключами " "елемента. Наприклад, використання «zip» " "заповнить елементи з ключами, в яких " "присутнє «zip» і «zip_code», але не «zipcode» " "або «zipline»." msgid "Default required indicator label" msgstr "" "Базова мітка індикатора " "обов'язковості" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "" "Відображати індикатор обов'язковості " "на всіх вебформах" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "Якщо позначено, індикатор " "обов’язкових елементів буде додано " "до всіх вебформ." msgid "Default locked message" msgstr "" "Базове повідомлення про " "заблокованість" msgid "Default autofill message" msgstr "" "Базове повідомлення про " "автозаповнення" msgid "Range output settings" msgstr "Налаштування вихідного діапазону" msgid "Webform Image Select" msgstr "Вебформа: Вибір зображення" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "" "Надає елемент веб-форми для вибору " "зображення." msgid "Webforms: Images" msgstr "Вебформи: Зображення" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "%module_names @module змінює зображення %title." msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "Упорядкуйте надсилання за зростанням " "(спочатку найстаріші) або за спаданням " "(спочатку найновіші)." msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "Вбудовані помилки форми вимкнено для " "всіх форм." msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "Якщо позначено, вбудовані " "помилки форми для цієї форми будуть " "вимкнені." msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "Якщо позначено, події " "реєструватимуться в надсиланнях до " "цієї вебформи." msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "Надсилання вебформ зберігає паролі як " "звичайний текст." msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "Будь-яка вебформа, яка містить цей " "елемент, повинна вмикати шифрування." msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "Вимкнути вбудовані помилки форми для " "всіх вебформ" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "Якщо позначено, вбудовані " "помилки форм буде вимкнено для всіх " "вебформ." msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "Для цього елемента має бути ввімкнено " "шифрування ." msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "Перейменуйте викладені файли " "відповідно до цього токенізованого " "шаблону. Не додавайте сюди розширення. " "Фактичне розширення файлу буде " "автоматично додано до цього шаблону." msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "" "Кілька значень не підтримується для " "%title (@type)." msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "" "Виключити рядок запиту з URL-адреси " "підтвердження" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "" "Виключити замінник із URL-адреси " "підтвердження" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "" "Виключити рядок запиту з URL-адреси " "підтвердження" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "Якщо позначено, усі параметри рядка " "запиту буде видалено з URL-адреси " "підтвердження." msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "" "Виключити замінник із URL-адреси " "підтвердження" msgid "Item label" msgstr "Мітка позиції" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Посібник Як прийняти участь | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "Зв'язок зі спільнотою | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "Поняття: Ліцензування Drupal | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "Цей скрінкаст описує встановлення " "модуля Вебформа та зовнішніх " "бібліотек." msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "Цей скрінкаст містить огляд " "створення, побудови, редагування та " "тестування форм та шаблонів." msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "Життєвий цикл API форми | Drupalize.me" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "Розваги з формами в Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "Масиви візуалізації | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Огляд API візуалізації | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "Посилання на елемент форми | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "" "Що таке елементи візуалізації? | " "Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "" "Створіть обробник вебформи в Drupal 8 | " "Метт Арнольд" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Поштова система Drupal | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "" "Модель сутність–атрибут–значення | " "Вікіпедія" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "Цей скрінкаст демонструє всі " "параметри конфігурації, доступні для " "керування формами, надсиланнями, " "параметрами, обробниками, " "експортерами, бібліотеками та " "ресурсами." msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "" "Розгадка системи плагінів Drupal 8 | " "Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "" "API конфігурації для розробників | " "Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "Вебформа: Для цього є ось що" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "Дані відповіді можна передати в " "повідомлення відповіді за допомогою " "замінників [webform:handler:{machine_name}:{key}]. " "(тобто [webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "Введіть власні повідомлення про " "відповіді для певних кодів стану." msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "Вебформи можна перекладати лише на " "вкладці «Перекласти» (конфігурації) " "вебформи." msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Невикористані файли надсилання " "вебформ мають бути позначені як " "тимчасові" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "Викладені файли будуть тимчасово " "зберігатися на сервері та посилатися " "на них у базі даних протягом %interval." msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "Додайте ':clear' до кінцевого замінник, " "щоб повернути порожнє значення, якщо " "замінник відсутній." msgid "Previous submission message" msgstr "" "Повідомлення про попереднє " "надсилання" msgid "Previous submissions message" msgstr "" "Повідомлення про попередні " "надсилання" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "" "Відкрити вебформу за посиланням в " "модальному діалоговому вікні" msgid "Default previous submission message" msgstr "" "Базове повідомлення про попереднє " "надсилання" msgid "Default previous submissions message" msgstr "" "Базове повідомлення про попередні " "надсилання" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "" "Увімкнути підтримку діалогового " "вікна веб-форми" msgid "Dialog options" msgstr "Параметри діалогу" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "Надсилання наведених нижче значень " "запустить зворотні виклики вебформи " "%title ::validateFormValues() і ::submitFormValues()." msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "Нижче наведено посилання та фрагменти " "коду, які можна вставити на вебсайт, " "щоб відкрити цю форму в модальному " "діалоговому вікні." msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "" "Повідомлення, яке буде показано, якщо " "надсилання заблоковано." msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "Повідомлення, яке буде відображатися, " "коли є попереднє надсилання." msgid "Dialog machine name" msgstr "Машинна назва діалогу" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "" "Увімкнути підтримку діалогу на всьому " "сайті" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "ВАЖЛИВО:, щоб вставити " "діалогові посилання за допомогою текстових форматів @labels, " "потрібно додати @tag до дозволених " "тегів HTML." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Зробіть цей елемент недоступним для " "редагування шляхом введення " "користувачем значення ignored " "(наприклад, за допомогою інструментів " "розробника). Корисно для відображення " "базового значення. Змінюється за " "допомогою JavaScript." msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "Зробіть цей елемент недоступним для " "редагування шляхом введення " "користувачем значення submitted " "(наприклад, за допомогою інструментів " "розробника). Корисно для відображення " "базового значення. Змінюється за " "допомогою JavaScript." msgid "Add more button label" msgstr "Мітка кнопки «Додати ще»" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Використовується як мітка кнопки " "«Додати ще» для цього елемента " "вебформи під час відображення кількох " "значень." msgid "Add more input label" msgstr "Мітка введення для \"Додати ще\"" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "Використовується як мітка введення " "позицій для «Додати ще» для цього " "елемента вебформи під час " "відображення кількох значень." msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "Введіть додаткові атрибути, які " "потрібно додати до обгортки елемента." msgid "Dialog: @dialog" msgstr "Діалог: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- Виберіть діалог -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "Щоб отримати список доступних " "замінників, пов'язаних з вихідною " "сутністю, перегляньте довідку про замінники." msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "" "Попередній перегляд вилучає " "невибрані прапорці" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "Вилучити невибрані прапорці" msgid "Test @title" msgstr "Тест @title" msgid "Test Custom" msgstr "Тест Власний" msgid "No items message" msgstr "Повідомлення про відсутність позицій" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "" "Використовується, коли немає введених " "позицій." msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "Мінімальні позиції за умовчанням " "дорівнюють 0 для необов’язкових " "елементів і 1 для обов’язкових " "елементів." msgid "Submission user duplicate" msgstr "" "Дублювання надсилання від " "користувача" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "" "Дозволити користувачам дублювати " "попередні надсилання" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "Якщо позначено, користувачі зможуть " "дублювати свої попередні подання." msgid "Enable inline form errors" msgstr "Увімкнути вбудовані помилки форми" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "Надає приклади вебформ для перегляду " "та тестування доступності." msgid "This @label handler was @op." msgstr "Цей обробник @label був @op." msgid "Webform Accessibility" msgstr "Вебформа: Доступність" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Доступність Drupal 8" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "Відстеження прогресу дозволяє " "аналітичному програмному " "забезпеченню фіксувати прогрес " "багатокрокової форми." msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "Якщо позначено, користувачі зможуть " "скинути форму та перезапустити " "багатокрокові майстри. Поточні " "чернетки буде видалено, коли форму " "буде скинуто." msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "Шлях локальної файлової системи, де " "зберігатимуться файли тимчасового " "експорту. Цей каталог має зберігатися " "між запитами та не повинен бути " "доступним через Інтернет." msgid "Dependent_locality" msgstr "Залежний населений пункт" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(Тільки для відображення)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "Якщо позначено, будь-який елемент, " "який використовується в межах " "обчисленого значення/розмітки, " "ініціюватиме автоматичне оновлення." msgid "Validation error message" msgstr "Повідомлення про помилку перевірки" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "Замінники, пов’язані з ролями " "користувачів, які можуть отримувати " "електронну пошту. Цей замінник " "доступний лише для обробників " "одержувачів електронної пошти \"Кому\", " "\"Копія\" та \"Прихована копія\" для " "вебформ. " msgid "Purge any submissions" msgstr "Очищення будь-яких надсилань" msgid "Element text format" msgstr "Текстовий формат елемента" msgid "Mail text format" msgstr "Формат тексту пошти" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "Маски введення забезпечують введення " "попередньо визначеного формату. Це " "може бути корисно для дат, чисел, " "номерів телефонів тощо…" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "Застосувати класи до @type. Виберіть " "«власний…», щоб ввести власні класи." msgid "Enter key…" msgstr "Введіть ключ…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "Введіть заповнювач…" msgid "Enter other…" msgstr "Введіть інші…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "Якщо позначено, сторінка " "підтвердження буде включена в панель " "поступу." msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "Мітка першої сторінки на панелі " "поступу. Наступні сторінки мають " "назву за назвою сторінки майстра." msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "" "Мітка сторінки підтвердження на " "панелі поступу." msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "Дозволити (діалогове) заповнення " "вихідної сутності за допомогою " "параметрів рядка запиту" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "Вага використовується, коли кілька " "вебформ пов’язано з одним і тим самим " "матеріалом вебформи." msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "Зверніть увагу: чернетки завжди " "будуть пов’язані з формою надсилання." msgid "Enter submitted to…" msgstr "Введіть Надісланий до…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "Фільтрувати за надісланим до." msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "Розмір пакетного експорту " "використовується під час " "експорту/завантаженні надсилань." msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "Розмір пакета оновлення " "використовується в пакетному " "оновленні надсилань" msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "Розмір пакета видалення " "використовується в пакетному " "очищенні надсилань" msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "Мітка (читати) ще використовується для " "приховання/показу додаткової " "інформації про елемент." msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "Якщо позначено, діалогова бібліотека " "вебформ буде додана до кожної " "сторінки вебсайту, це дозволить " "відкривати будь-яку вебформу в " "модальному діалоговому вікні." msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "Посилання стосовно діалогових вікон " "вебформ будуть включені до всіх форм " "налаштувань вебформ." msgid "Help title" msgstr "Заголовок довідки" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "Базово до заголовку елемента" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "Відображає під описом елемента віджет " "приховати/показати більше." msgid "More title" msgstr "Заголовок \"Ще\"" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "Застосуйте класи до обгортки елемента " "навколо поля та його мітки. Виберіть " "«Власний…», щоб ввести власні класи." msgid "Create submission" msgstr "Створити надсилання" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "Введіть пари 'назва': 'значення'..." msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "Вам слід розглянути можливість " "використання спеціального елемента " "Time замість цього елемента Date/time, який " "додаватиме поточну дату до " "надісланого часу." msgid "Please select predefined options." msgstr "" "Виберіть попередньо визначені " "варіанти." msgid "@title visible" msgstr "Ел-т @title видимо" msgid "@title title display" msgstr "Відображення заголовка ел-та @title" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "Видалити пробіли навколо" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "обчисленого значення та між тегами HTML" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "Якщо позначено, відповіді плаватимуть " "у верхній частині сторінки, коли " "користувач прокручуватиме запитання." msgid "Form access denied message attributes" msgstr "Атрибути заборони доступу до форми" msgid "Submission views" msgstr "Види з надсиланнями" msgid "Submission view" msgstr "Вид для надсилань" msgid "Submission view replace" msgstr "Заміна виду для надсилань" msgid "Replace to global" msgstr "Замінити глобально" msgid "Replace to webform" msgstr "Замінити для вебформ" msgid "Replace to node" msgstr "Замінити для матеріалів" msgid "Submission access denied action" msgstr "" "Дія для заборони доступу до " "надсилання" msgid "Submission access denied title" msgstr "" "Заголовок заборони доступу до " "надсилання" msgid "Submission access denied message" msgstr "" "Повідомлення про заборону доступу до " "надсилання" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "" "Атрибути повідомлення про заборону " "доступу до надсилання" msgid "Default submission view replace" msgstr "Базова заміна виду для надсилання" msgid "Default submission access denied message" msgstr "" "Базове повідомлення про заборону " "доступу до надсилання" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Базовий ідентифікатор застосунку Algolia" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "Контролює, чи позначати невикористані " "файли надсилання вебформ як тимчасові" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "Негайно видалено тимчасові керовані " "файли надсилання вебформ" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "У наявних надсиланнях, які мають " "умовно приховані елементи, дані " "подання елемента буде очищено під час " "оновлення надсилання." msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "На сторінці Групи доступу " "перелічено багаторазові групи, які " "використовуються для доступу до " "вихідної сутності вебформи та " "користувачів." msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Сторінка Тип доступу містить " "список типів груп, які " "використовуються для надсилання " "сповіщень електронною поштою " "користувачам." msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "Надає елементи керування доступом до " "вебформи для матеріалів вебформи." msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "Запобігання плануванню минулих дій" msgid "Ignore past:" msgstr "Ігнорувати минуле:" msgid "Save + Add element" msgstr "Зберегти + Додати елемент" msgid "Webform access controls" msgstr "Контроль доступу до веб-форм" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Контроль доступу | Tag1 Консалтинг" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "" "Відкриття вебформ у модальних " "діалогах" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "Цей скрінкаст демонструє, як " "відкривати вебформи в модальних " "діалогових вікнах." msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Створення модалу в Drupal 8 | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "" "Відображення форм у модальному " "діалоговому вікні з Drupal 8 | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "Інтеграція видів з вебформою" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "" "Інтеграція веб-форм D8 та Видів вебформ " "@ Drupalcamp Colorado" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt використовується для надання " "настроюваного елемента оцінок." msgid "more submission views" msgstr "більше видів з надсиланнями" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "Вбудоване відображення надсилання " "вебформи. Вибране надсилання також " "має містити контекстні фільтри. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "Ім’я, яке відображатиметься в " "URL-адресі, якщо доступно кілька видів з " "надсиланнями." msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "Заголовок, який буде відображатися в " "спадному меню, якщо доступно кілька " "видів з надсиланнями." msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "" "Замінити загальні результати видами з " "надсиланнями" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "Замінити результати вебформи видами з " "надсиланнями" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "" "Замінити результати матеріалів " "видами з надсиланнями" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Лише типи підтвердження «Inline», «Message», " "«Modal» і «None» повністю підтримуються " "Ajax." msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "" "Коли користувачеві відмовлено в " "доступі до цієї вебформи" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "Вхід (Переспрямовує користувача на " "форму входу та відображає " "повідомлення)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "Відображатиметься або в рядку, або як " "повідомлення про стан залежно від " "налаштувань вище." msgid "Access denied message attributes" msgstr "" "Атрибути повідомлення про " "заборонений доступ" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "Наприклад, додавання " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 до " "URL-адреси вебформи призведе до " "встановлення «Надіслано до» рівним " "значенню «node:1»." msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "Ви також можете додати " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID, " "і параметри ENTITY_TYPE та " "ENTITY_ID буде автоматично " "замінено на основі вихідної сутності " "поточної сторінки." msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "" "Коли користувачеві відмовлено в " "доступі до надсилання" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "Сторінка (Відображає повідомлення, " "коли доступ до надсилання заборонено)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "Щоб відобразити елементи вебформи у " "надсиланні вебформи. Установіть " "модуль Вебформа: Інтеграція " "з видами." msgid "Create new submission view" msgstr "Створити новий вид з надсиланням" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "Якщо позначено, текст довідки буде " "видалено з кожної сторінки та форми " "вебформи." msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "Файли, завантажені через діалогове " "вікно файлів CKEditor до елементів " "вебформи, налаштувань і конфігурації, " "не можна експортувати." msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "Рекомендується використовувати модуль IMCE для керування " "елементами вебформи, параметрами та " "конфігураційними файлами." msgid "Randomize elements" msgstr "Рандомізувати елементи" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "Рандомізує порядок піделементів, коли " "вони відображаються у вебформі." msgid "My Regional Webforms" msgstr "Мої вебформи областей" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "evaluator_information:\r\n" " '#title': 'Ваша " "інформація'\r\n" " '#type': " "section\r\n" "evaluator_first_name:\r\n" " '#title': Ім\\u0027я\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#required': " "true\r\n" "evaluator_last_name:\r\n" " '#title': Прізвище\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#required': " "true\r\n" "evaluator_job_title:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "Посада\r\n" " '#required': true\r\n" "evaluator_relationship:\r\n" " " "'#type': select_other\r\n" " '#title': 'Відносини зі " "співробітником'\r\n" " '#options':\r\n" " Coworker: " "Колега\r\n" " Supervisor: Керівник\r\n" " '#required': " "true\r\n" "employee_information:\r\n" " '#title': 'Інформація " "про співробітника'\r\n" " '#type': " "section\r\n" "employee_first_name:\r\n" " '#title': Ім\\u0027я\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" "emploee_last_name:\r\n" " " " '#title': Прізвище\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#required': true\r\n" "employee_job_title:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': Посада\r\n" " '#required': " "true\r\n" "emploee_ratings:\r\n" " '#type': likert\r\n" " '#title': 'Як " "би ви оцінили працівника…'\r\n" " " "'#questions':\r\n" " attendance: Відвідуваність\r\n" " " "attire: 'Зовнішній вигляд'\r\n" " professionalism: " "Професіоналізм\r\n" " work_area: 'Робоче " "місце'\r\n" " ability: 'Здатність виконувати " "роботу'\r\n" " work_with_others: 'Здатність " "працювати з іншими'\r\n" " receive_feedback: " "'Здатність отримувати зворотній " "зв\\u0027язок/критику'\r\n" " adaptabily: " "'Здатність адаптуватися'\r\n" " learning: " "'Бажання вчитися'\r\n" " participation: 'Бажання " "брати участь '\r\n" " work_ethic: 'Робоча " "етика'\r\n" " quality: 'Якість роботи'\r\n" " " "'#answers': 'likert_quality '''\r\n" " '#required': " "true\r\n" "employee_qualities:\r\n" " '#type': textarea\r\n" " '#title': " "'Які найкращі якості працівника?'\r\n" " " "'#required': true\r\n" "employee_improve:\r\n" " '#type': textarea\r\n" " " "'#title': 'Яким чином працівник міг би " "покращитися?'\r\n" " '#required': true\r\n" "actions:\r\n" " " "'#type': webform_actions\r\n" " '#title': 'Кнопка(и) " "Надіслати'\r\n" " '#submit__label': Застосувати\n" "" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\r\n" " '#title': 'Ваша персональна " "інформація'\r\n" " '#type': webform_section\r\n" " " "first_name:\r\n" " '#title': 'Ім\\u0027я'\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " last_name:\r\n" " '#title': " "'Прізвище'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#required': " "true\r\n" "contact_information:\r\n" " '#title': 'Ваша " "контактна інформація'\r\n" " '#type': " "webform_section\r\n" " contact:\r\n" " '#type': webform_contact\r\n" " " " '#title': Контакт\r\n" " '#title_display': invisible\r\n" " " "'#name__access': false\r\n" " '#company__access': " "false\r\n" "mailinglist:\r\n" " '#title': 'Список " "розсилки'\r\n" " '#type': webform_section\r\n" " subscribe:\r\n" " " " '#title': 'Підпишіть мене, будь ласка, на " "ваш список розсилки.'\r\n" " '#type': " "checkbox\r\n" "additional_information:\r\n" " '#title': " "'Додаткова інформація'\r\n" " '#type': " "webform_section\r\n" " '#open': true\r\n" " notes:\r\n" " '#title': " "Коментарі\r\n" " '#type': textarea\r\n" "actions:\r\n" " " "'#type': webform_actions\r\n" " '#title': 'Кнопка(и) " "Надіслати'\r\n" " '#submit__label': " "Зареєеструвати\n" "" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "" "Базове обмеження викладання файлів на " "форму" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "Викликано @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "" "Приклад обробника для надсилання " "вебформи." msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Вбудовано (Відображає повідомлення, " "коли заборонено доступ до полів, " "матеріалів і блоків)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "Сторінка (Відображає повідомлення, " "коли закрито доступ до форм, полів, " "матеріалів і блоків)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "Вхід (Переадресовує до форми входу " "користувача та відображає " "повідомлення. Поле, матеріали та блок " "відображають лише повідомлення.)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "Коли цей контейнер приховано, усі " "значення піделементів цього " "контейнера буде очищено." msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "Якщо цей елемент приховано, значення " "цього елемента буде очищено." msgid "Input hiding" msgstr "Приховування введення" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "Приховати введення елемента, коли " "поле введення не потрапляє в фокус." msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "Додайте нижченаведені суфікси, щоб " "змінити значення, що повертається." msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" ":urlencode URL кодує повернене " "значення" msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "" "У надсиланні виключаються порожні " "елементи" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "" "У надсиланні виключаються невибрані " "прапорці" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "Виберіть спосіб відображення " "заголовка форми, коли цю вебформу " "приєднано до вихідної сутності. Цей " "заголовок відображається лише тоді, " "коли на вебформу наведено посилання з " "вихідної сутності або відкрито в " "діалоговому вікні." msgid "Source entity: Webform" msgstr "Вихідна сутність: Вебформа" msgid "Webform: Source entity" msgstr "Вебформа: Вихідна сутність" msgid "Included submission values" msgstr "Включені значення з надсилання" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "Якщо ви бажаєте включити лише частини " "надсилання під час перегляду у " "вигляді HTML, таблиці або простого " "тексту, виберіть елементи, які " "потрібно включити. Зауважте, що до " "відображених елементів усе ще " "застосовуються засоби керування " "доступом до окремих елементів." msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "Якщо позначено, під кількома " "значеннями буде додано поле введення " "«Додати ще»." msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "Тип і атрибути обгортки" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "Загортає введення в набор полів." msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "Загортає вхідні дані в основний " "елемент форми із заголовком і описом." msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "Загортає вхідні дані в базовий div без " "заголовка чи опису." msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "Використовуйте основну сутність " "цього поля параграфа як вихідну " "сутність надсилання вебформи." msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Якщо цей прапорець знято, сутність " "поточної сторінки " "використовуватиметься як вихідна " "сутність надсилання вебформи." msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "Основна сутність цього поля параграфа " "використовуватиметься як вихідна " "сутність надсилання вебформи." msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "Якщо встановлено, це повідомлення " "використовуватиметься, коли шаблон не " "збігається, замість базового " "повідомлення \"@message\"" msgid "@title minimum message" msgstr "@title мінімум повідомлення" msgid "@title maximum message" msgstr "@title максимум повідомлення" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "Обмежити користувача одним " "надсиланням на вихідну сутність" msgid "Advanced Webforms" msgstr "Розширені веб-форм" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "Ця презентація дає вам додаткові " "знання, необхідні для максимального " "використання модуля Вебформа." msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "Дозволити користувачам оновлювати " "надсилання за допомогою токена " "безпеки" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Обмежити загальну кількість одним " "надсиланням на вебформу/вихідну " "сутність" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "Лише адміністратори надсилання " "зможуть лише створювати та оновлювати " "унікальне надсилання." msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "Блоки вебформ можна використовувати " "для розміщення цієї вебформи на " "потрібних типах вихідних сутностей." msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "Обмежити користувачів одним " "надсиланням для кожної " "вебформи/вихідної сутності" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "Лише автентифіковані користувачі " "зможуть створювати та оновлювати своє " "унікальне надсилання." msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "Увага: Наведені нижче " "налаштування надають користувачам, " "повноваженням та ролям повний доступ " "до конфігурації цієї вебформи через " "запити API." msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "" "Впливає на будь-які елементи, які " "використовують ці зображення" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "" "%label використовується наведеними " "нижче вебформами." msgid "Delete all related submissions" msgstr "Видалити всі пов’язані надсилання" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "Впливає на будь-які поля чи матеріали, " "які посилаються на цю вебформу" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "" "Впливає на будь-які елементи, які " "використовують ці параметри" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "%label використовується наведеним нижче " "складеним елементом(ами)." msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "Видалити @entity-type \"@label\"?" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "Видалити @entity-type %label?" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "Так, я хочу видалити @entity-type %label" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "Очистити всі надсилання %label?" msgid "Remove records from the database" msgstr "Вилучити записи з бази даних" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "Вилучити @submission_total @submissions у @form_total @forms" msgid "Scheduled email settings" msgstr "" "Налаштування запланованої " "електронної пошти" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "" "Налаштування запланованої " "електронної пошти з вебформ" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "" "Тип запланованого електронної пошти " "(дата або дата/час)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "Електронний лист буде відправлений " "негайно після тестування цієї " "вебформи" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Як створити форми за допомогою " "модулів Вебформа і Контакт у Drupal 8" msgid "WebWash" msgstr "WebWash" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "Дізнайтеся, як створювати форми за " "допомогою модуля Вебформа і Контакт у " "Drupal 8." msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "Дізнайтеся, як завантажити та " "встановити модуль Вебформа." msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "" "Використання модуля Вебформа у Drupal 8, " "1.2: Створення форми" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "Дізнайтеся, як створити форму з нуля " "та додати до неї три елементи: ім’я, " "електронну адресу та телефон." msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "Навчіться створювати умовні елементи." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Використання модуля Вебформа в Drupal 8, " "2.2: Створення багатокрокового майстра." msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "" "Дізнайтеся, як створити багатокрокову " "форму." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Використання модуля Вебформа в Drupal 8, " "2.3: Розміщення елементів поруч один з " "одним" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "Дізнайтеся, як розміщувати елементи " "поруч один з одним у формі." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "Використання модуля Вебформа у Drupal 8, " "2.4: Створення списку варіантів" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "Дізнайтеся, як створювати " "багаторазові списки варіантів для " "елементів." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "" "Використання модуля Вебформа у Drupal 8, " "2.5: Відправка електронних листів" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "Дізнайтеся, як відправляти електронні " "листи після надсилання." msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Використання модуля Вебформа в Drupal 8, " "2.6: Створення сторінки підтвердження" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "" "Дізнайтеся, як створити власну " "сторінку підтвердження." msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "" "Дізнайтеся, як переглядати дані " "надсилання та керувати ними." msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Використання модуля Вебформа в Drupal 8, " "3.2: Дозвіл надсилання чернеток" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "Дізнайтеся, як дозволити користувачам " "зберігати чернетки." msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "Дізнайтеся, як інтегрувати вебформу з " "іншою системою за допомогою Zapier." msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "" "Дізнайтеся, як відобразити форму як " "блок." msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Використання модуля Вебформа в Drupal 8, " "5.2: відображення форми за допомогою " "матеріалу вебформи." msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "Дізнайтеся, як відображати форми за " "допомогою підмодуля Вебформа: " "Матеріал." msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "Електронна пошта/обробник %handler для " "вебформи %webform не існує." msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "Тестування вебформи %webform %handler @type. " "Усі інші електронні " "листи/обробники вимкнено." msgid "@title is @value" msgstr "@title є @value" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "Створення власної умовної логіки (Form " "API #states) із вкладеними умовами або " "спеціальними селекторами вимкне " "конструктор умовної логіки. Для цього " "буде необхідно вручну ввести #states Form " "API." msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "Елемент %selector використовується більше " "ніж один раз у стані %state. Щоб " "використовувати кілька значень у " "тригері, спробуйте використати тригер " "шаблону." msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "Заплановані форми не працюють " "належним чином для анонімних " "користувачів, коли ввімкнено модуль Внутрішній кеш " "сторінок Drupal. Це відома " "проблема." msgid "Display wrapper attributes" msgstr "Атрибути обгортки відображення" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "Застосуйте класи до обгортки " "відображення елемента. Виберіть " "«Власний…», щоб ввести власні класи." msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "Застосуйте власні стилі до обгортки " "відображення елемента." msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "Введіть додаткові атрибути, які " "потрібно додати до обгортки " "відображення елемента." msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "" "Ідентифікаційний номер транспортного " "засобу (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "Немає повідомлень про помилку. Будь " "ласка, додайте повідомлення нижче." msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (встановлено)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "Бібліотека @title " "встановлюється модулем @module ." msgid "Repair webform configuration" msgstr "Полагодити конфігурацію вебформи" msgid "Repair configuration" msgstr "Полагодити конфігурацію" msgid "Date minimum" msgstr "Мінімальна дата" msgid "Date maximum" msgstr "Максимальна дата" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "Мінімальна або максимальна «Дата/час» " "не повинна використовуватись разом із " "зазначеним мінімумом або максимумом " "«Дата» або «Час»." msgid "Date/time minimum" msgstr "Мінімальна дата/час" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "Визначає мінімальну дату/час." msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "Приймає будь-яку дату в будь-якому форматі " "введення дати/часу GNU. Такі рядки, як " "сьогодні, +2 місяці та 9 грудня 2004 10:00 " "вечора, є дійсними." msgid "Date/time maximum" msgstr "Максимальна дата/час" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "Визначає максимальну дату/час." msgid "Other maximum" msgstr "Інший максимум" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "" "Визначає розташування довідки щодо " "викладання файлів." msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@title: електронний лист @action від " "обробника \"@handler\" буде надіслано @date." msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: незапланований електронний лист " "для обробника \"@handler\"." msgid "Webform Submission Log" msgstr "Вебформа: Журнал надсилань" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "Відповідне ведення журналів і " "створення звітів щодо надсилань " "вебформ." msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "Ключ елемента %name у рядку @line_number є " "зарезервованим ключем." msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "Журнал надсилання вебформ " "відстежуватиме більш детальну " "інформацію про користувачів, " "включаючи адреси електронної пошти та " "теми." msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "Увімкніть модуль «Вебформи: Журнал " "надсилань», щоб краще відстежувати та " "постійно зберігати журнали надсилань." msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "Базові обов'язкові елементи: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "Базові необов'язкові елементи: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "" "Мінімум або максимум лічильника є " "обов'язковими." msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "Використовуйте x-www-form-urlencoded, якщо не " "впевнені, оскільки це стандартний " "формат для вебформ HTML. У вас також є " "можливість публікувати дані у форматі " "JSON." msgid "@label text / description" msgstr "@label текст / опис" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "Виберіть, що станеться, якщо " "користувачеві буде відмовлено в " "доступі до цієї вебформи." msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "Перейдіть до налаштувань " "надсилання, щоб вибрати, що " "відбувається, коли користувачеві " "відмовляють у доступі до надсилання." msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "Виберіть, що станеться, якщо " "користувачеві буде відмовлено в " "доступі до надсилання." msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "Перейдіть до налаштувань " "форми , щоб вибрати, що станеться, " "коли користувачеві буде відмовлено в " "доступі до вебформи." msgid "Wrap long lines of text" msgstr "Переносити довгі рядки тексту" msgid "200 OK" msgstr "200 OK" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "Обов’язково ввімкніть «Включити " "файли як вкладення» для кожного " "обробника електронної пошти, якому ви " "хочете надіслати цей вкладений файл." msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "Введіть назву вкладеного файлу з " "розширенням. Розширення файлу " "використовуватиметься для визначення " "типу вмісту вкладення (mime)." msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "Переконайтеся, що URL/шлях вкладення є " "загальнодоступним. URL-адреса/шлях до " "вкладення ніколи не " "відображатиметься кінцевим " "користувачам." msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "Перш ніж посилатися на вебформи, їх " "потрібно створити." msgid "Sending webform email attachments" msgstr "" "Відправка вкладень електронної пошти " "з вебформи" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "У цій презентації показано, як " "налаштувати та додати вкладення " "електронної пошти за допомогою " "обробника електронної пошти." msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "" "Як надіслати вкладення електронної " "пошти? | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "За допомогою модуля Devel Generation можна " "створити кілька тестових матеріалів." msgid "Form access denied settings" msgstr "" "Налаштування заборони доступу до " "форми" msgid "Form preview settings" msgstr "" "Налаштування попереднього перегляду " "форми" msgid "Form custom settings" msgstr "Власні налаштування форми" msgid "Form method" msgstr "Метод форми" msgid "Form action" msgstr "Дія форми" msgid "Form custom properties" msgstr "Власні властивості форми" msgid "Submission general settings" msgstr "Загальні налаштування надсилання" msgid "Submission user settings" msgstr "Налаштування користувача надсилання" msgid "Submission access denied settings" msgstr "" "Налаштування заборони доступу до " "надсилання" msgid "Submission limit settings" msgstr "Налаштування обмеження надсилання" msgid "Submission draft settings" msgstr "Налаштування чернетки надсилання" msgid "Submission autofill settings" msgstr "" "Налаштування автозаповнення " "надсилання" msgid "Submission views settings" msgstr "Налаштування видів з надсиланнями" msgid "Form confirmation settings" msgstr "Налаштування підтвердження форми" msgid "Form dialog settings" msgstr "Налаштування діалогу форми" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML для відображення значення одного " "елемента. Можна включити HTML або Twig. Також можна ввести дані " "з надсилання відповідно до «змінних» " "нижче." msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Текст для відображення значення " "одного елемента. Можна включити Twig. Можна ввести дані з " "надсилання відповідно до «змінних» " "нижче." msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "HTML для відображення для кількох " "значень елементів. Можна включити HTML " "або Twig. Можна ввести дані з " "надсилання відповідно до «змінних» " "нижче." msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "Текст, який потрібно відображати для " "кількох значень елементів. Ви можете " "додати Twig. Ви можете " "підставляти дані з подання відповідно " "до «змінних» нижче." msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "Редагування вихідного коду вебформи " "дозволяє користувачам змінювати та " "потенційно порушувати масив " "візуалізації вебформи." msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "Сторінка Викласти дозволяє " "викладати файл CSV (значення, розділені " "комами) або URL-адресу, конвертувати та " "імпортувати в надсилання вебформи." msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "" "Надає можливість експорту та імпорту " "надсилань." msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "Неможливо знайти вихідну сутність " "(@entity_type:@entity_id)" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "Каталог викладення %directory для елемента " "файлу %name не вдалося створити або він " "недоступний. Як наслідок, щойно " "викладений файл не вдалося зберегти в " "цьому каталозі, і викладення було " "скасовано." msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "Імпорт надсилань — це нова " "експериментальна функція." msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "Будь ласка, протестуйте та " "перегляньте свої імпортовані " "надсилання за допомогою сервера " "розробки/тестування." msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "" "Усі властивості та дані надсилання " "необов’язкові." msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "Якщо додано UUID, наявні надсилання " "завжди оновлюватимуться." msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "Якщо UUID не додано, уже імпортовані та " "незмінені записи не створюватимуть " "дублікатів." msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "Для викладення файлів необхідно " "використовувати загальнодоступні " "URL-адреси, які починаються з http:// або " "https://." msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "Посилання на сутності можуть " "використовувати UUID або " "ідентифікатори сутностей." msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "Складені (одинарні) значення " "анотуються за допомогою подвійного " "підкреслення. (наприклад, " "ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "Кілька складених значень " "форматуються за допомогою вбудованого YAML." msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "" "Обмеження максимального часу " "виконання імпорту – @time." msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "Перегляньте або завантажте приклад " "файлу CSV." msgid "Import data source" msgstr "Імпорт джерела даних" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "Викладіть файл CSV для надсилання" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "" "Введіть віддалену URL-адресу CSV для " "надсилання" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Віддаленою URL-адресою може бути опублікована таблиця Google ." msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "" "Надісланий файл CSV (значення, " "розділені комами)." msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете імпортувати " "@submissions?" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "У джерелі (CSV) не знайдено UUID або " "маркер. Для кожного запису CSV буде " "створено унікальний хеш. Будь-які " "зміни до вже імпортованого запису в " "джерелі (CSV) створять нове надсилання." msgid "Import mapping" msgstr "Зіставлення імпорту" msgid "Importing submissions" msgstr "Імпорт надсилань" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "Імпортовано @count з @total надсилань…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "Імпорт надсилання завершено. (усього: " "@total; створено: @created; оновлено: @updated; " "пропущено: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Модуль Вебформа тепер підтримує " "імпорт надсилання | Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "Розмір пакетного імпорту " "використовується, коли надсилання " "імпортуються/завантажуються." msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "Якщо позначено, користувачі зможуть " "шукати/фільтрувати зображення за " "мітками." msgid "Filter placeholder label" msgstr "Мітка заповнювача фільтра" msgid "Filter single item label" msgstr "Мітка одної позиції фільтра" msgid "Filter plural items label" msgstr "Мітка множини позицій фільтра" msgid "Filter no results label" msgstr "Мітка фільтра без результатів" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "Дані CSV, які не можна перетворити на " "дані надсилання, відображатимуть " "попередження. Якщо позначено, ці " "попередження розглядатимуться як " "помилки та запобігатимуть створенню " "надсилання." msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "Вебформи для охорони здоров'я" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "У цій презентації обговорюється, як " "організації охорони здоров’я можуть " "використовувати модуль Вебформа для " "Drupal 8." msgid "Demo: Application" msgstr "Демо: Заявка" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "Демонстрація простої форми заявки." msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "Заявка: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "Демонстрація простої форми оцінки " "заявки. Ця форма додається до «Демо: " "Заявка» за допомогою блоку Webform." msgid "Event date/time" msgstr "Дата/час події" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "Максимальна кількість зареєстрованих" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "Демо: Реєстрація на подію" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "" "Демонстрація форми реєстрації на " "подію." msgid "Demo: Region Contact" msgstr "Демо: Регіональний контакт" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "" "Демонстрація регіональної контактної " "форми." msgid "Employee: Email" msgstr "Співробітник: Електронна адреса" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "" "Демо: Регіональний контакт: " "Співробітник" msgid "Manager: Email" msgstr "Менеджер: Електронна адреса" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "Демо: Регіональний контакт: Менеджер" msgid "This email is sent to managers." msgstr "Цей лист надіслано менеджерам." msgid "Everyone: Email" msgstr "Усі: Електронна адреса" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "Демо: Регіональний контакт: Усі" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "Цей електронний лист надіслано всім." msgid "Example: Webform Composite" msgstr "Приклад: Вебформа складена" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "Приклад власної складеної вебформи." msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\r\n" " '#type': " "webform_example_composite\r\n" " '#title': 'Приклад " "Складена " "вебформа'\r\n" "webform_example_composite_multiple:\r\n" " " "'#type': webform_example_composite\r\n" " '#title': 'Приклад " "Складена множинна вебформа'\r\n" " '#multiple': " "true\r\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgid "Example: Webform Element" msgstr "Приклад: Елемент вебформи" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "Приклад власного елемента вебформи." msgid "Example: Webform Handler" msgstr "Приклад: Обробник вебформи" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "Приклад власного обробника вебформи." msgid "Example: Remote post" msgstr "Приклад: Віддалена публікація" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "Приклад надсилання вебформи, що " "опубліковане на віддаленому сервері." msgid "Example: Computed" msgstr "Приклад: Обчислювані" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "Приклади обчислюваних елементів." msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "Приклад: Ajax Обчислювані" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "" "Приклад обчислюваного елемента за " "допомогою Ajax." msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "checkbox_example:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Приклад прапорця'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "checkbox:\r\n" " '#type': checkbox\r\n" " '#title': 'Будь " "ласка, установіть цей прапорець'\r\n" " " "checkbox_explain:\r\n" " '#type': textarea\r\n" " '#title': " "'Будь ласка, поясніть, чому ви " "поставили прапорець вище'\r\n" " " "'#states':\r\n" " visible:\r\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\r\n" " checked: true\r\n" " " "required:\r\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\r\n" " " "checked: true\r\n" "checkboxes_example:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Приклад з прапорцями'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " checkboxes:\r\n" " '#type': checkboxes\r\n" " '#title': " "'Позначте все'\r\n" " '#options':\r\n" " one: " "Один\r\n" " two: Два\r\n" " checkboxes_explain:\r\n" " " "'#type': textarea\r\n" " '#title': 'Будь ласка, " "поясніть, чому ви встановили всі " "вищезазначені прапорці'\r\n" " '#states':\r\n" " " " visible:\r\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\r\n" " " " checked: true\r\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\r\n" " " " checked: true\r\n" " required:\r\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\r\n" " checked: true\r\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\r\n" " checked: " "true\r\n" "select_example:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Приклад вибору з інше'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "select:\r\n" " '#type': select\r\n" " '#title': 'Будь " "ласка, виберіть ''інше'' в меню вибору " "нижче.'\r\n" " '#options':\r\n" " 1: Один\r\n" " 2: " "Два\r\n" " 3: Три\r\n" " other: Інше…\r\n" " " "select_other:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#attributes':\r\n" " " " placeholder: 'Введіть інше…'\r\n" " '#states':\r\n" " " " visible:\r\n" " ':input[name=\"select\"]':\r\n" " " "value: other\r\n" " required:\r\n" " " "':input[name=\"select\"]':\r\n" " value: " "other\r\n" "select_multiple_example:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Приклад множинного вибору'\r\n" " " "'#open': true\r\n" " select_multiple:\r\n" " '#type': select\r\n" " " "'#title': 'Будь ласка, виберіть ''Один'' або " "''Два'' в меню вибору нижче.'\r\n" " " "'#options':\r\n" " 1: Одмн\r\n" " 2: Два\r\n" " 3: " "Три\r\n" " 4: Чотири\r\n" " select_multiple_other:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#attributes':\r\n" " placeholder: " "'Введіть інше…'\r\n" " '#states':\r\n" " " "visible:\r\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\r\n" " " " - value: 1\r\n" " - or\r\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\r\n" " - value: 2\r\n" " " " required:\r\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\r\n" " " " - value: 1\r\n" " - or\r\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\r\n" " - value: " "2\r\n" "radios_example:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Приклад радіокнопки з інше'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " radios:\r\n" " '#type': radios\r\n" " '#title': 'Будь " "ласка, виберіть ''інше'' з радіокнопок " "нижче.'\r\n" " '#options':\r\n" " 1: Один\r\n" " 2: " "Два\r\n" " 3: Три\r\n" " other: Інше…\r\n" " " "radios_other:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#attributes':\r\n" " " " placeholder: 'Введіть інше…'\r\n" " '#states':\r\n" " " " visible:\r\n" " ':input[name=\"radios\"]':\r\n" " " "value: other\r\n" " required:\r\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\r\n" " value: " "other\r\n" "checkbox_more_example:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Приклад прапорця із додатковою " "інформацією'\r\n" " '#open': true\r\n" " checkbox_more:\r\n" " " " '#type': checkbox\r\n" " '#title': 'Поставте " "прапорець, щоб ввести додаткову " "інформацію'\r\n" " checkbox_more_details:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': 'Ддодаткова " "інформація'\r\n" " '#open': true\r\n" " '#states':\r\n" " " " expanded:\r\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\r\n" " " " checked: true\r\n" " checkbox_more_first_name:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Ім''я'\r\n" " '#states':\r\n" " " " required:\r\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\r\n" " " " checked: true\r\n" " checkbox_more_last_name:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Прізвище'\r\n" " " "'#states':\r\n" " required:\r\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\r\n" " checked: " "true\r\n" "filled_example:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Приклад заповненого текстового " "поля'\r\n" " '#open': true\r\n" " filled:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Заповніть текстову " "область нижче, щоб увімкнути та " "вимагати наступну текстову " "область.'\r\n" " filled_next:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Наступне текстове поле'\r\n" " " "'#states':\r\n" " enabled:\r\n" " " "':input[name=\"filled\"]':\r\n" " filled: true\r\n" " " "required:\r\n" " ':input[name=\"filled\"]':\r\n" " filled: " "true\r\n" "readonly_example:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Приклад текстового поля лише для " "читання'\r\n" " '#open': true\r\n" " readonly_checkbox:\r\n" " " "'#type': checkbox\r\n" " '#title': 'Поставте " "прапорець, щоб зробити текстове поле " "нижче лише для читання'\r\n" " " "readonly_textfield:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Текстове поле'\r\n" " '#states':\r\n" " " "readonly:\r\n" " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\r\n" " " " checked: true\n" "" msgid "Example: Input Masks" msgstr "Приклад: Маски введення" msgid "Example: Style Guide" msgstr "Приклад: Гід по стилю" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "Гід по стилю містить приклади всіх " "елементів і макетів." msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "Приклад: Розширена доступність" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "" "Розширений приклад спеціальних " "можливостей вебформи." msgid "Example: Accessibility" msgstr "Приклад: Доступність" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "email_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Елементи електронної адреси'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " email:\r\n" " '#type': email\r\n" " '#title': " "'Електронна адреса'\r\n" " email_multiple:\r\n" " " "'#type': webform_email_multiple\r\n" " '#title': 'Кілька " "електронних адрес'\r\n" " email_confirm:\r\n" " " "'#type': webform_email_confirm\r\n" " '#title': 'Електронна " "адреса'\r\n" "option_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Елементи варіантів'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " select_select2:\r\n" " '#type': select\r\n" " '#title': " "'Меню вибору (Select2)'\r\n" " '#options':\r\n" " " "один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " три: " "Три\r\n" " '#select2': true\r\n" " select_select2_multiple:\r\n" " " "'#type': select\r\n" " '#title': 'Множинне Меню " "вибору Select2'\r\n" " '#options':\r\n" " один: " "Один\r\n" " два: Два\r\n" " три: Три\r\n" " " "'#select2': true\r\n" " '#multiple': true\r\n" " webform_buttons:\r\n" " " " '#type': webform_buttons\r\n" " '#title': Кнопки\r\n" " " "'#options':\r\n" " один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " " " три: Три\r\n" " webform_image_select:\r\n" " '#type': " "webform_image_select\r\n" " '#title': 'Вибір " "зображення'\r\n" " '#show_label': true\r\n" " " "'#images':\r\n" " kitten_1:\r\n" " text: 'Гарне " "кошеня 1'\r\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\r\n" " " " kitten_2:\r\n" " text: 'Гарне кошеня 2'\r\n" " " " src: 'http://placekitten.com/180/200'\r\n" " kitten_3:\r\n" " " " text: 'Гарне кошеня 3'\r\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\r\n" " webform_likert:\r\n" " " "'#type': webform_likert\r\n" " '#title': Likert\r\n" " " "'#questions':\r\n" " q1: 'Будь ласка, дайте " "відповідь на запитання 1.'\r\n" " q2: 'Як " "щодо відповіді на запитання 2?'\r\n" " q3: " "'Нарешті, ось питання 3.'\r\n" " '#answers':\r\n" " " " 1: 1\r\n" " 2: 2\r\n" " 3: 3\r\n" " 4: 4\r\n" " 5: " "5\r\n" " webform_autocomplete:\r\n" " '#type': " "webform_autocomplete\r\n" " '#title': Autocomplete\r\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\r\n" "other_elements:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Інші елементи'\r\n" " " "'#open': true\r\n" " webform_select_other:\r\n" " '#type': " "webform_select_other\r\n" " '#title': 'Меню вибору з " "інше'\r\n" " '#options':\r\n" " один: Один\r\n" " " "два: Два\r\n" " три: Три\r\n" " " "webform_radios_other:\r\n" " '#type': webform_radios_other\r\n" " " "'#title': 'Радіоперемикачі з інше'\r\n" " " "'#options':\r\n" " один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " " " три: Три\r\n" " webform_checkboxes_other:\r\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\r\n" " '#title': 'Прапорці з " "інше'\r\n" " '#options':\r\n" " один: Один\r\n" " " "два: Два\r\n" " три: Три\r\n" " " "webform_buttons_other:\r\n" " '#type': webform_buttons_other\r\n" " " "'#title': 'Кнопки з інше'\r\n" " '#options':\r\n" " " "один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " три: " "Три\r\n" "input_mask_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Елементи з маскою введення'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " phone:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "Телефон\r\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\r\n" "input_hide_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Елементи з прихованим " "введенням'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "textfield_input_hide:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Текстове поле з прихованим " "введенням'\r\n" " '#input_hide': true\r\n" " " "'#default_value': '{value}'\r\n" " email_input_hide:\r\n" " '#type': " "email\r\n" " '#title': 'Електронна адреса з " "прихованим введенням'\r\n" " '#input_hide': " "true\r\n" " '#default_value': " "example@example.com\r\n" "widget_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Елементи віджета'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "tel_international:\r\n" " '#type': tel\r\n" " '#title': " "'Телефон (міжнародний)'\r\n" " '#international': " "true\r\n" " '#telephone_validation_format': '0'\r\n" " " "webform_rating:\r\n" " '#type': webform_rating\r\n" " '#title': " "Оцінка\r\n" " webform_signature:\r\n" " '#type': " "webform_signature\r\n" " '#title': Підпис\r\n" " " "webform_terms_of_service:\r\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\r\n" " '#terms_content': 'Це умови " "надання послуг.'\r\n" "table_elements:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': 'Табличні елементи'\r\n" " " "'#open': true\r\n" " tableselect:\r\n" " '#type': tableselect\r\n" " " "'#title': 'Таблиця вибору'\r\n" " '#options':\r\n" " " "один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " три: " "Три\r\n" " webform_table_sort:\r\n" " '#type': " "webform_table_sort\r\n" " '#title': 'Таблиця з " "впорядкуванням'\r\n" " '#options':\r\n" " один: " "Один\r\n" " два: Два\r\n" " три: Три\r\n" " " "webform_tableselect_sort:\r\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\r\n" " '#title': 'Таблиця " "вибору з впорядкуванням'\r\n" " '#options':\r\n" " " " один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " три: " "Три\r\n" "composite_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Складені елементи'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "address:\r\n" " '#title': Адреса\r\n" " '#type': " "webform_address\r\n" "multiple_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Множинні елементи'\r\n" " '#open': true\r\n" " " " textfield:\r\n" " '#title': 'Текстове поле'\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#multiple': true\r\n" " " "webform_custom_composite:\r\n" " '#type': " "webform_custom_composite\r\n" " '#title': 'Власний " "складений елемент'\r\n" " '#element':\r\n" " " "first_name:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Ім''я'\r\n" " last_name:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " " '#title': 'Прізвище'\n" "" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "Приклад: Базова доступність" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "" "Базовий приклад спеціальних " "можливостей вебформи." msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "Приклад: Контейнери доступності" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "" "Приклад доступності контейнера " "вебформи." msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': 'Елемент " "форми'\r\n" " '#placeholder': 'Це заповнювач'\r\n" " " "'#description': 'Це опис.'\r\n" " '#help': 'Це текст " "довідки.'\r\n" " '#more': 'Це текст Ще'\r\n" " " "'#required': true\r\n" " '#field_prefix': префікс\r\n" " " "'#field_suffix': суфікс\r\n" "fieldset:\r\n" " '#type': " "fieldset\r\n" " '#title': 'Набір полів'\r\n" " '#placeholder': " "'Це заповнювач'\r\n" " '#description': 'Це " "опис.'\r\n" " '#help': 'Це текст довідки.'\r\n" " " "'#more': 'Це текст Ще'\r\n" " '#required': true\r\n" " " "'#field_prefix': префікс\r\n" " '#field_suffix': " "суфікс\r\n" "details:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "Деталі\r\n" " '#placeholder': 'Це заповнювач'\r\n" " " "'#description': 'Це опис.'\r\n" " '#help': 'Це текст " "довідки.'\r\n" " '#more': 'Це текст Ще'\r\n" " " "'#required': true\r\n" " '#open': true\r\n" "section:\r\n" " '#type': " "webform_section\r\n" " '#title': Секція\r\n" " '#help': 'Це " "текст довідки'\r\n" " '#required': true\r\n" " " "'#description': 'Це опис'\n" "" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "Приклад: Мітки та описи доступності" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "Приклад доступності мітки та опису " "вебформи." msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Елементи форми'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "form_element:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Елемент форми'\r\n" " '#placeholder': 'Це " "заповнювач'\r\n" " '#description': 'Це опис.'\r\n" " " "'#help': 'Це текст довідки.'\r\n" " '#more': 'Це " "текст Ще'\r\n" " '#required': true\r\n" " '#field_prefix': " "префікс\r\n" " '#field_suffix': суфікс\r\n" " " "datelist_element:\r\n" " '#type': datelist\r\n" " '#title': " "'Список дат'\r\n" " '#placeholder': 'Це " "заповнювач'\r\n" " '#description': 'Це опис.'\r\n" " " "'#help': 'Це текст довідки.'\r\n" " '#more': 'Це " "текст Ще'\r\n" " '#field_prefix': префікс\r\n" " " "'#field_suffix': суфікс\r\n" "element_title:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': 'Element title'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "title_display_before:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Заголовок відображається до'\r\n" " " "'#title_display': before\r\n" " title_display_after:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Заголовок " "відображається після'\r\n" " '#title_display': " "after\r\n" " title_display_inline:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Заголовок відображається в " "рядку'\r\n" " '#title_display': inline\r\n" " '#description': " "'Це опис.'\r\n" " title_display_inline_composite:\r\n" " " "'#type': radios\r\n" " '#title': 'Заголовок " "відображається в рядку складеного " "елемента'\r\n" " '#title_display': inline\r\n" " " "'#description': 'Це опис.'\r\n" " '#options':\r\n" " " "один: Один\r\n" " два: Два\r\n" " три: " "Три\r\n" "element_description:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Опис елемента'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "description_display_after:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Опис відображається після'\r\n" " " "'#description': 'Це опис.'\r\n" " " "description_display_before:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Опис відображається до'\r\n" " " "'#description': 'Це опис.'\r\n" " '#description_display': " "before\r\n" " description_display_tooltip:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Опис відображається в " "підказці'\r\n" " '#description': 'Це опис.'\r\n" " " "'#description_display': tooltip\r\n" "element_help:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': 'Довідка елемента'\r\n" " " "'#open': true\r\n" " help:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "Довідка\r\n" " '#help': 'Це " "довідка.'\r\n" "element_more:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Елемент ще'\r\n" " '#open': true\r\n" " more:\r\n" " " " '#type': textfield\r\n" " '#title': Ще\r\n" " '#more': 'Це " "текст Ще.'\r\n" "fieldset_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Елементи наборів полів'\r\n" " '#open': " "true\r\n" " fieldset:\r\n" " '#type': fieldset\r\n" " '#title': " "'Набір полів'\r\n" " '#description': 'Це опис.'\r\n" " " " '#help': 'Це текст довідки.'\r\n" " '#more': 'Це " "текст Ще'\r\n" " '#required': true\r\n" " '#field_prefix': " "префікс\r\n" " '#field_suffix': суфікс\r\n" " " "fieldset_description:\r\n" " '#type': fieldset\r\n" " '#title': " "'Опис набору полів'\r\n" " '#description': 'Це " "опис.'\r\n" " fieldset_title_invisible:\r\n" " '#type': " "fieldset\r\n" " '#title': 'Невидимий опис набору " "полів'\r\n" " '#description': 'Це опис.'\r\n" " " "'#title_display': invisible\r\n" " fieldset_help:\r\n" " '#type': " "fieldset\r\n" " '#title': 'Опис набору полів'\r\n" " " "'#help': 'Це текст довідки.'\r\n" " fieldset_more:\r\n" " " " '#type': fieldset\r\n" " '#title': 'Набір полів Ще'\r\n" " " " '#more': 'Це текст Ще'\r\n" "details_elements:\r\n" " " "'#type': details\r\n" " '#title': 'Елементи " "деталей'\r\n" " '#open': true\r\n" " details:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': Деталі\r\n" " '#description': 'Це " "опис.'\r\n" " '#help': 'Це текст довідки.'\r\n" " " "'#more': 'Це текст Ще'\r\n" " '#required': true\r\n" " " "'#open': true\r\n" " details_description:\r\n" " '#type': details\r\n" " " " '#title': 'Опис деталей'\r\n" " '#description': 'Це " "опис.'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "details_description_before:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Опис деталей до'\r\n" " '#description': 'Це " "опис.'\r\n" " '#description_display': before\r\n" " '#open': " "true\r\n" " details_description_before_textfield:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Опис деталей до " "текстового поля'\r\n" " " "details_description_invisible:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': 'Невидимий опис деталей'\r\n" " " "'#description': 'Це опис.'\r\n" " '#description_display': " "invisible\r\n" " '#open': true\r\n" " details_help:\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#title': 'Довідка деталей'\r\n" " " "'#help': 'Це текст довідки.'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "details_more:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': 'Деталі " "Ще'\r\n" " '#more': 'Це текст Ще'\r\n" " '#open': " "true\r\n" "section_elements:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': " "'Елементи секцій'\r\n" " '#open': true\r\n" " " "section:\r\n" " '#type': webform_section\r\n" " '#title': " "Секція\r\n" " '#help': 'Це текст довідки'\r\n" " " "'#required': true\r\n" " '#description': 'Це опис'\n" "" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "Приклад: Доступність майстра" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "" "Приклад доступності майстра " "веб-форми." msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "introduction:\r\n" " '#markup': |\r\n" "

Створення " "профілю пошукача допоможе компаніям " "знайти вас:

\r\n" "
    \r\n" "
  • Завантажте " "резюме
  • \r\n" "
  • Надання додаткової " "інформації дає кращу картину для " "роботодавців
  • \r\n" "
  • Вимоги до " "заробітної плати, переваги " "розташування та рівень кваліфікації є " "важливими факторами при прийнятті " "рішення про найм
  • \r\n" "
\r\n" " " "\r\n" "information:\r\n" " '#title': 'Інформація про " "шукача роботи'\r\n" " '#type': webform_section\r\n" " " "first_name:\r\n" " '#title': 'Ім''я'\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " last_name:\r\n" " '#title': " "'Прізвище'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#required': " "true\r\n" " address:\r\n" " '#type': webform_address\r\n" " " "'#required': true\r\n" " current_title:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " " '#title': 'Поточна посада'\r\n" " " "current_organization:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Поточне місце роботи'\r\n" " positions:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Посада, яку ви " "шукаєте'\r\n" " relocation:\r\n" " '#type': checkbox\r\n" " " "'#title': 'Згоден на переїзд'\r\n" " salary:\r\n" " " "'#title': 'Мінімальна зарплата'\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#description': 'Додайте знак/код " "валюти, якщо потрібно. наприклад, 500000 " "USD, 500000 CAD, ¥ 100000'\r\n" " skill:\r\n" " '#title': " "'Рівень навичок'\r\n" " '#type': radios\r\n" " " "'#options_display': two_columns\r\n" " '#options':\r\n" " " "Новачок/Початківець: " "Новачок/Початківець\r\n" " " "Середній/Досвідчений: " "Середній/Досвідчений\r\n" " " "Експерт/Просунутий: " "Експерт/Просунутий\r\n" " categories:\r\n" " " "'#title': 'Категорії роботи'\r\n" " '#type': " "checkboxes\r\n" " '#options_display': two_columns\r\n" " " "'#options':\r\n" " 'Менеджер по роботі з " "клієнтами': 'Менеджер по роботі з " "клієнтами'\r\n" " Бекенд: Бекенд\r\n" " " "Дизайнер: Дизайнер\r\n" " Девопс: " "Девопс\r\n" " Фронтенд: Фронтенд\r\n" " " "'Менеджер проєкту': 'Менеджер " "проєкту'\r\n" " Продаж: Продаж\r\n" " " "'Конструктор сайту': 'Конструктор " "сайту'\r\n" " Оформлювач: Оформлювач\r\n" " " "resume:\r\n" " '#type': managed_file\r\n" " '#title': " "Резюме\r\n" " url:\r\n" " '#type': url\r\n" " '#title': " "Вебсайт\r\n" " '#description': 'Введіть " "актуальне посилання на " "профіль/резюме/портфоліо.'\n" "" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "" "Повідомлення про окрему чернетку, що " "очікує на розгляд" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Повідомлення про кілька чернеток, що " "очікують на розгляд" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "" "Базове повідомлення про окрему " "чернетку, що очікує на розгляд" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "" "Базове повідомлення про кілька " "чернеток, які очікують на розгляд" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "" "Усі користувачі та власні адреси " "електронної пошти" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "Адреси електронної пошти всіх " "користувачів і власні " "адреси електронної пошти, " "призначені поточній вебформі." msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "Адреси електронної пошти всіх " "користувачів, призначених " "поточній вебформі." msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "Адреси електронної пошти всіх " "власних адрес електронної " "пошти, призначених поточній " "вебформі." msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "Адреси електронної пошти всіх " "адміністраторів, " "призначених поточній вебформі." msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "Адреси електронної пошти всіх " "користувачів, " "спеціальні адреси електронної " "пошти та " "адміністраторів, " "призначених поточній вебформі." msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "Електронні адреси власних адрес " "електронної пошти, яким " "призначено типу доступу %title для " "поточної вебформи." msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "Адреси електронної пошти " "адміністраторів, яким " "призначено тип доступу %title для " "поточної вебформи." msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "Тип групи доступу використовується " "для надання доступу користувачам і " "електронним адресам групи доступу до " "токенів, пов’язаних з " "[webform_access]." msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "Виберіть, які користувачі мають " "доступ до призначених матеріалів цієї " "групи." msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "Виберіть, до яких матеріалів мають " "доступ користувачі цієї групи." msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "Власні адреси електронної пошти " "призначені виключно для сповіщень " "електронною поштою та включені до " "токенів, пов’язаних з [webform_access] " "." msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "Адміністратори зможуть додавати та " "видаляти користувачів і власні адреси " "електронної пошти з цієї групи." msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "Забезпечує інтеграцію Entity Print (PDF) і " "дозволяє розробникам сайтів " "завантажувати, експортувати та " "надсилати електронною поштою PDF-копії " "подання вебформ." msgid "Export link attributes" msgstr "Атрибути посилання експорту" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "Забезпечує інтеграцію вкладень " "роздрукованих сутностей вебформ (PDF)." msgid "Generates a @label attachment." msgstr "Створює вкладення @label." msgid "Attachment print document" msgstr "Документ для друку вкладення" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "Додає друкований документ надсилання." msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "Ця презентація демонструє, як " "створити форму зворотного зв’язку та " "систему реєстрації подій за допомогою " "модуля Вебформа." msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js — це легкий плагін для поля " "вибору/введення тексту, який можна " "налаштувати. Подібно до Select2 і Selectize, " "але без залежності jQuery." msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "Статус форми застосовується до всіх " "екземплярів цієї вебформи. Наприклад, " "якщо цю вебформу закрито, усі " "матеріали та блоки вебформи будуть " "закриті." msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "Повідомлення, яке відображатиметься " "під час збереження однієї чернетки." msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "" "Повідомлення, яке відображатиметься, " "якщо збережено кілька чернеток." msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "Щоб додати клас .webform-dialog до атрибутів " "посилання, скористайтеся модулями Розширене " "посиланням редактора D8 або Атрибути посилань " "меню ." msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "" "Базове повідомлення про кілька " "чернеток, що очікують на розгляд" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "Менеджер: Адміністратори: Пошта" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "" "Демо: Регіональний контакт: Менеджер: " "Адміністратори" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "" "Цей електронний лист надіслано " "адміністраторам менеджерів." msgid "Manager: Users: Email" msgstr "Менеджер: Користувачі: Пошта" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "" "Демо: Регіональний контакт: Менеджер: " "Користувачі" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "" "Цей електронний лист надіслано " "користувачам менеджерів." msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "" "Менеджер: Адреси електронної пошти: " "Пошта" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "" "Демо: Регіональний контакт: Менеджер: " "Адреси електронної пошти" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "Цей електронний лист надіслано на " "електронні адреси менеджерів." msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "" "Друк надісланих веб-форм як " "PDF-документів" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "Друк сутності | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "Модуль Вебформа тепер підтримує друк " "документів PDF | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "Вебформа: Друк сутності (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "Забезпечує інтеграцію Друку " "сутності (PDF) і дозволяє розробникам " "сайтів завантажувати, експортувати та " "надсилати електронною поштою PDF-копії " "надсилань вебформ." msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Виберіть індикатор поступу, який " "відображається під час запуску Ajax." msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Виберіть ефект, який " "відображатиметься під час запуску Ajax." msgid "Select the effect speed." msgstr "Виберіть швидкість ефекту." msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "Полагодити і видаліть старі файли " "конфігурації Webform." msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "" "Полагодити схеми зберігання " "надсилань вебформи" msgid "Repair admin configuration" msgstr "" "Полагодити конфігурацію " "адміністратора" msgid "Repair webform settings" msgstr "Полагодити налаштування вебформи" msgid "Repair webform handlers" msgstr "Полагодити обробники вебформ" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "" "Полагодити визначення сховища полів " "вебформи" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "" "Вилучити налаштування перекладу " "надсилання вебформи" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Використання тригера шаблону " "(регулярного виразу) в умовній логіці " "вебформи у Drupal 8" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Використання тригера шаблону " "(регулярного виразу) в умовній логіці " "вебформ у Drupal 8 | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "" "Відображати підтвердження, коли " "надсилання оновлюється" msgid "Webforms for Designers" msgstr "Вебформи для дизайнерів" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "Ця презентація знайомить дизайнерів " "із модулем Вебформа для Drupal 8." msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "Якщо позначено, виберіть тип " "підтвердження, і повідомлення " "відображатиметься під час оновлення " "надсилання. В іншому випадку " "повідомлення про статус " "відображатиметься у верхній частині " "сторінки, коли надсилання буде " "оновлено." msgid "Help display" msgstr "Відображення довідки" msgid "Before element" msgstr "Перед елементом" msgid "After element" msgstr "Після елемента" msgid "This is an example of a comment." msgstr "Це приклад коментаря." msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "У наведеному нижче прикладі " "використовується замінник для " "отримання заголовка поточного " "матеріалу." msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "У наведеному нижче прикладі " "використовується замінник для " "отримання значення поля з поточного " "матеріалу." msgid "Source description display" msgstr "Відображення опису вихідного коду" msgid "Same as settings" msgstr "Налаштування \"Такий самий\"" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "Будь ласка, зверніть увагу, що " "вихідний елемент і елемент " "призначення мають бути одного типу." msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "Визначте, як перемикається стан " "цільового елемента, коли позначено " "«Такий самий»." msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "" "Джерело та призначення не можуть бути " "одним і тим же елементом." msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "Елемент призначення (@destination) має мати " "той самий тип елемента (@type), що й " "елемент джерела (@source)." msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "" "Платіжна адреса така сама, як і адреса " "доставки" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "Надає елемент форми для синхронізації " "значення двох елементів." msgid "This email is sent to employees." msgstr "" "Цей електронний лист надіслано " "співробітникам." msgid "Draft created URL" msgstr "URL для Чернетка створена" msgid "Draft created custom data" msgstr "Власні дані Чернетка створена" msgid "Draft updated URL" msgstr "URL для Чернетка оновлена" msgid "Draft updated custom data" msgstr "Власні дані для Чернетка оновлена" msgid "Element key pattern" msgstr "Шаблон ключа елемента" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "Очікувані значення @expected, а знайдено " "лише @found." msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "літери, цифри та підкреслення" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "літери, цифри, підкреслення та дефіси" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "Унікальний ключ елемента. Може " "містити лише @requirements." msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "Назва ключа елемента має містити лише " "@requirements." msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "Ключ елемента %name у рядку @line_number має " "містити лише @requirement." msgid "Webforms for Government" msgstr "Вебформи для урядування" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "Цей скрінкаст досліджує, як керівні " "органи можуть використовувати модуль " "Вебформа для Drupal 8 для створення " "доступних форм, які безпечно збирають " "величезні обсяги даних." msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "Оскільки збереження повідомлень " "вимкнено, замінник " "[webform_submission:values] не буде " "доступним для повідомлення на " "сторінці підтвердження." msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "Шаблон ключа елемента " "використовується для обмеження " "формату ключів елемента." msgid "File mime type" msgstr "Тип mime файлу" msgid "File size (Bytes)" msgstr "Розмір файлу (байти)" msgid "File content (Base64)" msgstr "Вміст файлу (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title може містити лише значення @max, але " "було завантажено @count. У результаті " "такі файли були пропущені: %list." msgid "…when draft is created." msgstr "…коли чернетка створена." msgid "…when draft is updated." msgstr "…коли чернетка оновлена." msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…коли анонімне надсилання " "перетворене на автентифіковане." msgid "…when submission is completed." msgstr "…коли надсилання завершене." msgid "…when submission is updated." msgstr "…коли надсилання оновлене." msgid "…when submission is deleted." msgstr "…коли надсилання видалене." msgid "…when submission is locked." msgstr "…коли надсилання заблоковане." msgid "Post data when submission is completed." msgstr "" "Опублікувати дані, коли надсилання " "завершене." msgid "Post data when submission is updated." msgstr "" "Опублікувати дані, коли надсилання " "оновлене." msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "" "Опублікувати дані, коли надсилання " "видалене." msgid "draft created" msgstr "чернетка створена" msgid "Post data when draft is created." msgstr "" "Опублікувати дані коли чернетка " "створена." msgid "draft updated" msgstr "чернетка оновлена" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "" "Опублікувати дані коли чернетка " "оновлена." msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "Опублікувати дані, коли анонімне " "надсилання перетворене на " "автентифіковане." msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "Ajax увімкнено для всіх форм." msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "Якщо позначено, перегляд сторінок, " "збереження чернеток, попередній " "перегляд, надсилання та підтвердження " "не ініціюватимуть оновлення сторінки " "для всіх вебформ." msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "Запит на прийом до лікаря" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "" "Шаблон вебформи запиту на прийом до " "лікаря." msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "Ваш запит надіслано. Спеціаліст " "реєстратури зателефонує вам протягом " "XX годин, щоб призначити зустріч." msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "Вибір власного методу POST або GET " "автоматично вимкне майстра, " "попередній перегляд, чернетки, " "надсилання, обмеження, очищення, " "підтвердження, електронні листи, " "обчислені елементи та обробники." msgid "Allow users to add more items" msgstr "" "Дозволити користувачам додавати " "більше позицій" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "Якщо позначено, користувачі зможуть " "вводити кількість позицій, які " "потрібно додати." msgid "Attachment image style" msgstr "Стиль зображення вкладення" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "Використовуйте це, щоб надіслати " "зображення зі стилем зображення під " "час надсилання файлів як вкладень у " "обробнику електронної пошти." msgid "Option message display" msgstr "Показ повідомлень про варіанти" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "" "Повідомлення, що залишилось декілька " "варіантів" msgid "Option single remaining message" msgstr "" "Повідомлення, що залишився один " "варіант" msgid "Option none remaining message" msgstr "" "Повідомлення, що не залишилося " "жодного варіанту" msgid "Option unlimited message" msgstr "Повідомлення про необмежені варіанти" msgid "Option validation error message" msgstr "" "Повідомлення про помилку перевірки " "значення опції" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "" "Залиште поле порожнім, щоб приховати " "це повідомлення." msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "Таблиці надсилання вебформ скорочено." msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "" "Введений текст з’являється перед " "індикатором поступу." msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "" "Введений текст відображається над " "індикатором поступу." msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "" "Введений текст відображається під " "індикатором поступу." msgid "Name / Description" msgstr "Назва / Опис" msgid "Options (custom) properties" msgstr "Властивості (власних) опцій" msgid "Options properties" msgstr "Властивості опцій" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "Властивості власних опцій мають " "включати «Значення варіанта», за " "якими слідують властивості варіанта " "(елемента) із символом решітки (#)." msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "Ви можете зневадити дані за допомогою " "функції webform_debug()." msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\r\n" " '#type': fieldset\r\n" " '#title': " "'Інформація про подію'\r\n" " event_title:\r\n" " " "'#type': webform_computed_token\r\n" " '#title': 'Назва " "події'\r\n" " '#value': '[webform_submission:node:title]'\r\n" " " "event_date:\r\n" " '#type': webform_computed_token\r\n" " '#title': " "'Дата події'\r\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\r\n" "information:\r\n" " " " '#title': 'Ваша інформація'\r\n" " '#type': " "fieldset\r\n" " first_name:\r\n" " '#title': 'Ім''я'\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " last_name:\r\n" " " "'#title': 'Прізвище'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#required': true\r\n" " email:\r\n" " '#type': email\r\n" " " "'#title': 'Електронна адреса'\r\n" " '#required': " "true\r\n" "other:\r\n" " '#title': 'Інша інформація'\r\n" " " "'#type': fieldset\r\n" " teeshirt:\r\n" " '#type': select\r\n" " " "'#title': 'Розмір футболки'\r\n" " '#options':\r\n" " " " XS: 'XS - Дуже малий'\r\n" " S: 'S - Малий'\r\n" " " " M: 'M - Середній'\r\n" " L: 'L - Великий'\r\n" " " "XL: 'XL - Дуже великий'\r\n" "actions:\r\n" " '#type': " "webform_actions\r\n" " '#title': 'Кнопка(и) " "Надіслати'\r\n" " '#submit__label': " "'Зареєструвати'\n" "" msgid "Tee shirt limits" msgstr "Обмеження футболок" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "Більше футболок немає." msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[залишилось @remaining футболок(и)]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[залишилася @remaining футболка]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[Необмежено]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "" "Обмеження надсилань та обмеження " "опцій" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "Цей скрінкаст демонструє, як " "установити обмеження на надсилання та " "обмеження опцій." msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "Вебформа тепер підтримує обмеження " "опцій, а також обмеження надсилань" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що " "користувачам дозволений «перегляд " "будь-яких надсилань» та «редагування " "будь-яких надсилань»." msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "Переконайтеся, що автентифікованим " "користувачам дозволено «перегляд " "власних надсилань» та «редагування " "власних надсилань»." msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "Будь ласка, зверніть увагу: " "встановлення відображення заголовка " "елемента на значення «немає» означає, " "що заголовок не відображатиметься або " "не буде доступним для програм " "зчитування екрана" msgid "File base name (no extension)" msgstr "Базове ім'я файлу (без розширення)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "Імена файлів у поєднанні з їх повним URI " "не можуть перевищувати 255 символів. " "Імена файлів, які перевищують це " "обмеження, будуть скорочені." msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "Демо: Система реєстрації подій" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "Бажані країни" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "" "Укажіть країни, які відображатимуться " "у верхній частині списку." msgid "Custom parameters" msgstr "Спеціальні параметри" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "Введіть додаткові спеціальні " "параметри, які потрібно додати до " "параметрів повідомлення електронної " "пошти. Спеціальні параметри " "використовуються надбудовами, пов’язаними з " "електронною поштою." msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Оновлення сторінок індикатора " "поступу майстра відповідно до умов" msgid "Configuration: Images" msgstr "Конфігурація: Зображення" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Сторінка Конфігурація " "зображень містить перелік " "зображень для багаторазового " "використання для елемента вибору " "зображення." msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count посилання" msgstr[1] "@count посилання" msgstr[2] "@count посилань" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "Конфігурація: Власні опції" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "Сторінка Конфігурація власних " "опцій містить перелік " "багаторазових елементів власних " "опцій HTML/SVG." msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "Панорамування та масштабування SVG" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "" "Просте рішення для " "панорамування/масштабування для SVG у " "HTML." msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "Панорамування та масштабування SVG " "використовується елементами власних " "опцій." msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "Надає елемент вебформи для " "перетворення розмітки HTML або SVG в одно- " "або мультиопційне введення, які можна " "вибрати." msgid "Add custom options" msgstr "Додати власні опції" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Вебформи: Власні опції" msgid "Edit custom options" msgstr "Редагувати власні опції" msgid "Preview custom options" msgstr "Перегляд власних опцій" msgid "Duplicate custom options" msgstr "Дублювати власні опції" msgid "Delete custom options" msgstr "Видалити власні опції" msgid "Type of custom options" msgstr "Тип власних опції" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "Розмітка HTML/SVG" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "URL-адреса HTML/SVG" msgid "Option text attribute names" msgstr "Назви атрибутів тексту опції" msgid "Show select menu" msgstr "Показати меню вибору" msgid "Use as a select element" msgstr "Використовувати як елемент вибору" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "" "Використовувати як елемент посилання " "на сутність" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "Введіть абсолютну URL-адресу або " "відносний кореневий шлях до файлу " "HTML/SVG. Файл HTML/SVG має бути " "загальнодоступним за допомогою http:// " "або https://." msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "Шаблон розмітки HTML/SVG (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "Весь елемент з описами без префіксів " "хеш (#) передається як змінні в шаблон " "Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "Введіть список імен атрибутів, " "розділених комами. Перший атрибут " "значення, що підійде, буде " "використаний для всіх значень власних " "варіантів. Залиште поле порожнім, якщо " "значення варіантів заповнено за " "допомогою Twig." msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "Введіть список імен атрибутів, " "розділених комами. Перший текстовий " "атрибут, що підійде, " "використовуватиметься для всього " "тексту власних варіантів. Залиште " "поле порожнім, якщо текст параметрів " "заповнюється за допомогою Twig." msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "Якщо позначено, графіку SVG можна " "панорамувати та масштабувати за " "допомогою бібліотеки svg-pan-zoom" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "Показати меню вибору, пов’язане з " "елементом власних опцій" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "Якщо позначено, меню вибору, " "пов’язане з елементом власних опцій, " "буде видимим. Відображення " "стандартного меню вибору HTML допомагає " "користувачам мобільних пристроїв і " "користувачам з обмеженими " "можливостями під час вибору власних " "опцій." msgid "Use as a basic select element" msgstr "" "Використовувати як основний елемент " "вибору" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "" "URL-адресу файлу HTML/SVG або шлях %url не " "знайдено." msgid "Custom options %label saved." msgstr "Власні опції %label збережено." msgid "Custom options @label saved." msgstr "Власні опції @label збережено." msgid "One -- This is the number 1." msgstr "Один -- це число 1." msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "Два -- це число 2." msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "Три -- це число 3." msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "Власні опції %title не є дійсними. @message" msgid "Webform options custom" msgstr "Власні варіанти вебформи" msgid "custom options" msgstr "власні опції" msgid "Filter custom options" msgstr "Фільтри власних опцій" msgid "Show all custom options" msgstr "Показати всі власні опцій" msgid "(Entity reference)" msgstr "(Посилання на сутність)" msgid "Option text / description" msgstr "Текст опцій / опис" msgid "Custom element" msgstr "Власний елемент" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "Надає елемент форми для створення " "власних опцій за допомогою розмітки " "HTML і SVG." msgid "Custom elements" msgstr "Власні елементи" msgid "Custom entity reference" msgstr "Посилання на власну сутність" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "Надає елемент форми для створення " "власних опцій за допомогою розмітки " "HTML і SVG із посиланнями на сутності." msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Модуль Вебформа підтримує створення " "власних елементів за допомогою " "розмітки HTML і SVG" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "Якщо позначено, замінник надсилання " "буде видалено з URL-адреси " "підтвердження, а замінники [webform_submission] " "не будуть доступні в повідомленні " "підтвердження." msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "Ви можете використовувати замінники " "для передачі параметрів рядка запиту. " "Переконайтеся, що всі замінники " "містять суфікс urlencode. (тобто " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "Приклад: Власні опції" msgid "Example of a custom options element." msgstr "Приклад елемента власних опцій" msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "states:\r\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\r\n" " " "'#title': 'Штати США'\r\n" " '#required': true\r\n" "button:\r\n" " " " '#type': 'webform_options_custom:buttons'\r\n" " '#title': " "'Кнопки'\r\n" " '#required': true\r\n" " '#options':\r\n" " one: " "Один -- Це номер 1.\r\n" " two: Два -- Це номер " "2.\r\n" " three: Три -- Це номер 3.\n" "" msgid "An example of custom buttons." msgstr "Приклад власних кнопок." msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "Штати США" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "Клікабельна мапа штатів США." msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "Елемент \"checked\" або \"selected\" вказує, чи " "\"option_value\" позначена ​​або вибрана для " "елемента опцій (вибору, прапорці або " "радіо)" msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "Елемент \"option_value\" - це значення опцій " "для елемента опцій (список вибору, " "прапорці або радіо)." msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "Заголовок вихідної сутності, з якого " "надсилалося подання вебформи, за " "замовчуванням має назву вебформи, " "коли немає вихідної сутності." msgid "Webform custom options elements" msgstr "Елементи власних опцій вебформи" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "Дозволити користувачам переглядати " "надсилання за допомогою токена " "безпеки" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "Якщо позначено, користувачі зможуть " "переглядати надсилання за допомогою " "URL-адреси надсилання вебформи, до якої " "додається токен (безпеки) надсилання." msgid "Submission View" msgstr "Перегляд надсилання" msgid "Recipient user roles" msgstr "Ролі користувачів-одержувачів" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "Виберіть ролі користувачів, яким " "можна призначити отримання " "електронної пошти вебформи. " "Зверніть увагу: вибрані ролі " "користувачів будуть доступні для всіх " "вебформ." msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "Будь ласка, зверніть увагу: ви можете " "вибрати, які ролі " "користувачів доступні для " "отримання електронних листів вебформ, " "перейшовши до форми налаштувань адміністратора " "модуля Вебформа." msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "Поточна (остання надіслана) сторінка " "майстра для надісланої вебформи." msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "Заголовок поточної (останньої " "надісланої) сторінки майстра для " "надісланої вебформи." msgid "Exclude file attachments" msgstr "Виключити вкладення файлів" msgid "Notes element types" msgstr "Типи елементів нотаток" msgid "Notes element type" msgstr "Тип елемента Примітки" msgid "Notes element type:" msgstr "Тип елемента Примітки:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Вебформа: Кнопки jQueryUI" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "Надає групу з кількох кнопок, які " "використовуються для вибору значення. " "jQueryUI більше не підтримується." msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "Елемент %key неможливо видалити, " "оскільки веб-форма %title має пов’язані " "варіанти ." msgid "Title / Notes" msgstr "Назва / Примітки" msgid "Save variants" msgstr "Зберегти варіанти" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "Варіант %label вебформи збережено." msgid "This @label variant was @op." msgstr "Цей варіант @label було @op." msgid "Webform @label variant saved." msgstr "Варіант @label вебформи збережено." msgid "Personalized Webforms" msgstr "Персоналізовані вебформи" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Сторінка огляду Плагіни: " "Варіанти містить усі доступні " "плагіни варіантів для вебформи." msgid "Filter by variant name" msgstr "Фільтрувати за назвою варіанту" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "Введіть @none або @none_translated, щоб " "приховати це повідомлення." msgid "Add @label variant" msgstr "Додати варіант @label" msgid "Apply variant?" msgstr "Застосувати варіант?" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "" "Застосувати вибрані варіанти до " "вебформи %webform?" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "Застосувати варіант до вебформи %webform?" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте застосувати " "варіант %title?" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте застосувати " "вибрані варіанти?" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "Замінити наявні налаштування, " "елементи та обробник вибраними " "варіантами." msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "Замінити наявні налаштування, " "елементи та обробник на цей варіант." msgid "After selected variants are applied…" msgstr "" "Після застосування обраних " "варіантів…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "Після застосування цього варіанту…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "Видалити варіант \"@title\"?" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "Видалити варіант %title з вебформи %webform?" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "" "Ви впевнені, що бажаєте видалити " "варіант %title?" msgid "Remove this variant" msgstr "Вилучити цей варіант" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "Дублювати варіант @label" msgid "Form overview settings" msgstr "Налаштування огляду форми" msgid "Form Ajax settings" msgstr "Налаштування Ajax форми" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Щоб створювати варіанти та керувати " "ними, вам потрібно надати " "повноваження Редагування " "варіантів вебформ ." msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "Щоб створювати варіанти та керувати " "ними, користувачам потрібно надати " "повноваження Редагування " "варіантів вебформ ." msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Щоб обмежити мінімальну дату датою " "надсилання, використовуйте замінник " "[webform_submission:created:html_date] ." msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "Щоб обмежити максимальну дату датою " "надсилання, використовуйте замінник " "[webform_submission:created:html_date]." msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Щоб обмежити мінімальну дату/час " "датою/часом надсилання, " "використовуйте замінник " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "Щоб обмежити максимальну дату/час " "датою/часом надсилання, " "використовуйте замінник " "[webform_submission:created:html_datetime]." msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "Відображення виду з відкритими " "фільтрами не підтримуються, оскільки " "відкриті фільтри вкладають <form> у " "<form>, і це пошкоджує вебформу." msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "Лише користувачі, які можуть " "«Адмініструвати види» або " "«Редагувати вихідний код вебформи», " "можуть оновлювати ім’я виду, " "ідентифікатор відображення та " "аргументи." msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "Відображення %display_id не існує." msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "Відображення %display_id містить фільтри, " "які пошкоджують вебформу." msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "Забезпечує вбудований елемент виду. " "Лише користувачі, які можуть " "«Адмініструвати види» або " "«Редагувати вихідний код вебформи», " "можуть створювати та оновлювати цей " "елемент." msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "Після натискання «Зберегти» " "відобразиться вкладка керування " "«Варіанти». Використовуйте вкладку " "керування «Варіанти», щоб додавати та " "видаляти варіанти." msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Додавайте та видаляйте варіанти за " "допомогою вкладки керування Варіанти ." msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "Виберіть тип варіанту, який буде " "відображено на вкладці керування " "«Варіанти»." msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "Цей варіант зараз використовується. " "Тип варіанту змінити неможливо." msgid "Prepopulate this variant" msgstr "Попередньо заповнити цей варіант" msgid "Randomly load variant" msgstr "Випадково завантажуваний варіант" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "Випадкове переспрямування до " "вебформи з варіантом, попередньо " "заповненим за допомогою параметра " "рядка запиту. Базові значення/дані " "цього елемента ігноруватимуться." msgid "Included email values/markup" msgstr "" "Включено значення електронної " "пошти/розмітку" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "Якщо позначено, порожні елементи буде " "виключено зі значень електронної " "пошти." msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "Якщо позначено, порожні прапорці буде " "виключено зі значень електронної " "пошти." msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "" "Виключити елементи файлу з " "вкладеннями" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "Якщо позначено, вкладені файли буде " "виключено зі значень електронної " "пошти, але вибрані файли елементів все " "одно будуть вкладені до електронного " "листа." msgid "Settings (YAML)" msgstr "Налаштування (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "" "Введіть назву елемента та властивості " "як YAML." msgid "Handlers (YAML)" msgstr "Обробники (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "" "Введіть ідентифікатор обробника та " "налаштування як YAML." msgid "Default handlers" msgstr "Базові обробники" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "" "Налаштування %name не є дійсним ім’ям " "налаштування." msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "" "Елемент %key не є дійсним ключем " "елемента." msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "" "Обробник %id не є дійсним " "ідентифікатором обробника." msgid "Debug: Override: @title" msgstr "Зневадження: Заміна: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "Заміна налаштувань, елементів і " "обробників вебформи." msgid "Elements:" msgstr "Елементи:" msgid "Handlers:" msgstr "Обробники:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "Кешування сторінки буде вимкнено, " "якщо до вебформи застосовано " "обмеження часу." msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "Демонстрація: Оцінки заявки" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "Жодних оцінок не надіслано." msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "Приклад: Варіант: A/B тест" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "Форма зворотного зв'язку з A/B тестом." msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\r\n" " '#type': webform_variant\r\n" " '#title': " "Варіант\r\n" " '#randomize': true\r\n" " '#variant': " "override\r\n" "type:\r\n" " '#title': 'Тип відгуку'\r\n" " " "'#type': webform_radios_other\r\n" " '#required': true\r\n" " " "'#options':\r\n" " Comments: Коментарі\r\n" " 'Report a " "Bug': 'Повідомити про помилку'\r\n" " Questions: " "Питання\r\n" " '#options_display': " "side_by_side\r\n" "comments:\r\n" " '#type': textarea\r\n" " '#title': " "'Ваш відгук'\r\n" " '#required': true\r\n" "name:\r\n" " " "'#title': 'Ваше ім''я'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#required': true\r\n" "email:\r\n" " '#title': 'Ваша " "електронна адреса'\r\n" " '#type': email\r\n" " " "'#required': true\r\n" "actions:\r\n" " '#type': webform_actions\r\n" " " "'#title': 'Кнопка(и) надіслати'\r\n" " " "'#submit__label': 'Надіслати вігук'\n" "" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "Приклад: Варіант: Відрізки" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "" "Приклад довгої/короткої форми з " "варіантами організації." msgid "Long form" msgstr "Довга форма" msgid "Short form" msgstr "Коротка форма" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "Привіт Організація А!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "Привіт Організація B!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "Привіт Організація C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "Демонструє, як використовувати модуль " "Вебформа для створення системи " "заявок/оцінювання." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "Демонструє, як використовувати модуль " "Вебформа для створення системи " "реєстрації на події із нагадуваннями " "електронною поштою." msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "Демонструє, як використовувати модуль " "Вебформа для створення регіональної " "контактної системи." msgid "Form API Export" msgstr "Експорт API форми" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Сторінка Експорту API форми " "демонструє, як можна використовувати " "елементи вебформи для створення " "власних форм конфігурації." msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "Код API форми (FAPI)." msgid "Module info" msgstr "Інформація про модуль" msgid "Configuration settings form" msgstr "Форма налаштувань конфігурації" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "Вебформа: Приклад власної форми" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Надає приклад власної форми " "конфігурації, створеної за допомогою " "модуля Вебформа." msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "" "Приклад: Власна (конфігураційна) форма " "вебформи" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "Наведені нижче спеціальні " "властивості надаються та керуються " "модулем webform_example_element_properties.module." msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "Власне значення даних буде додано до " "атрибутів @label (@type) data-*." msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "" "Вебформа: Приклад властивостей " "елемента" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "Надає приклад, який показує, як додати " "власні властивості до елементів " "вебформи." msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "" "Негайно надіслати електронний лист " "під час тестування вебформи" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "" "Використовуйте UUID для всіх посилань " "на сутності" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Форма Експорт конфігурації " "дозволяє розробникам швидко " "експортувати файл конфігурації YAML " "окремої вебформи." msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "Введіть діапазон чисел (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "Ідентифікатор варіанта \"@instance_id\" " "відсутній для типу варіанта \"@title (@key)\". " "Налаштування варіантів не " "застосовано." msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "Автоматично зберігати як чернетку під " "час перегортання сторінки, " "попереднього перегляду та за " "наявності помилок перевірки" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "Автоматично зберігати часткові " "надсилання, коли користувачі " "натискають кнопки «Наступна " "сторінка», «Попередня сторінка» або " "«Попередній перегляд» або коли " "помилки перевірки не дозволяють " "надіслати вебформу." msgid "Enable the %name variant" msgstr "Увімкнути варіант %name" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "Повідомлення про вхід, коли " "заборонено доступ до викладання " "приватних файлів" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "Вимкнення автодоповнення призведе до " "вимкнення автодоповнення для цього " "елемента. Виберіть «Автозаповнення», " "щоб використовувати значення " "семантичних атрибутів для збору " "певних типів інформації про " "користувача." msgid "Autofill…" msgstr "Автозаповнення…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "Автозаповнення автодоповнення" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "Браузери іноді мають функції, які " "допомагають користувачам заповнювати " "форми, наприклад, попереднє " "заповнення адреси користувача на " "основі попереднього введення " "користувачем. Атрибут автодоповнення " "(автозаповнення) може бути " "використаний, щоб підказати агенту " "користувача, як надавати таку функцію " "або чи потрібно її використовувати." msgid "Biographical attributes" msgstr "Біографічні ознаки" msgid "Honorific prefix" msgstr "Префікс звертання" msgid "Additional names" msgstr "Додаткові імена" msgid "Honorific suffix" msgstr "Суфікс звертання" msgid "Organization job title" msgstr "Назва посади в організації" msgid "Birthday day" msgstr "День народження" msgid "Birthday month" msgstr "МІсяць народження" msgid "Birthday year" msgstr "Рік народження" msgid "Contact photo" msgstr "Фото контакту" msgid "Instant messaging URL" msgstr "URL-адреса миттєвих повідомлень" msgid "Address attributes" msgstr "Атрибути адреси" msgid "Street address (multiline)" msgstr "Вулиця адреса (кілька рядків)" msgid "Address level 1" msgstr "Рівень адреси 1" msgid "Address level 2" msgstr "Рівень адреси 2" msgid "Address level 3" msgstr "Рівень адреси 3" msgid "Address level 4" msgstr "Рівень адреси 4" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "Поштовий індекс" msgid "Telephone attributes" msgstr "Телефонні атрибути" msgid "Telephone - home" msgstr "Телефон - домашній" msgid "Telephone - work" msgstr "Телефон - робочий" msgid "Telephone - work extension" msgstr "Телефон - робочий додатковий" msgid "Telephone - mobile" msgstr "Телефон - мобільний" msgid "Telephone - fax" msgstr "Телефон - факс" msgid "Telephone - pager" msgstr "Телефон - пейджер" msgid "Telephone country code" msgstr "Телефонний код країни" msgid "Telephone national code" msgstr "Телефонний національний код" msgid "Telephone area code" msgstr "Телефонний код міста" msgid "Telephone local number" msgstr "Міський номер телефону" msgid "Telephone local prefix" msgstr "Місцевий префікс телефону" msgid "Telephone local suffix" msgstr "Місцевий суфікс телефону" msgid "Telephone extension" msgstr "Додатковий телефон" msgid "Commerce attributes" msgstr "Торгові атрибути" msgid "Additional names on card" msgstr "Додаткові імена на картці" msgid "Family name on card" msgstr "Прізвище на картці" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "" "Дозволити користувачам сортувати " "елементи" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "" "Дозволити користувачам " "додавати/вилучати елементи" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "Дозволити користувачам вводити " "кількість елементів, які потрібно " "додати" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "Видаліть наявні надсилання у вказаній " "вебформі, перш ніж генерувати нові " "надсилання" msgid "Date placeholder" msgstr "Заповнювач дати" msgid "Time placeholder" msgstr "Заповнювач часу" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "Завжди включайте елементи з приватним " "і обмеженим доступом" msgid "Demo: Events" msgstr "Демо: Події" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "Приклад власної (конфігураційної) " "форми, створеної за допомогою модуля " "Вебформа." msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "Якщо позначено, експортований файл і " "будь-які викладені файли надсилань " "буде завантажено в архівний файл." msgid "Archive options" msgstr "Параметри архіву" msgid "Archive file type" msgstr "Тип файлу архіву" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "Виберіть тип архіву для завантаження " "файлів надсилання та створених " "документів." msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Архів Tar (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP-файл (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "Повернене/базове значення" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "Повернене значення – це те, що " "надсилається на сервер і зберігається " "в базі даних під час перевірки " "елемента. Базове і рекомендоване " "повернене значення є логічним " "значенням TRUE." msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "Повернене значення слід " "налаштовувати лише тоді, коли " "зовнішня система або служба очікує " "настроюваного рядкового значення. " "(тобто так, перевірено, прийнято " "тощо)" msgid "Boolean limit" msgstr "Булева межа" msgid "Options limits" msgstr "Обмеження опцій" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "Будь ласка, додайте нові опції або " "елемент прапорця." msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "Немає опцій або елементів прапорця." msgid "@title @type limit" msgstr "Обмеження @title @type" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "" "Це повідомлення буде показано, коли " "буде досягнуто всіх обмежень." msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "" "Застосуйте обмеження до кожної " "вихідної сутності" msgid "Apply limits to per user" msgstr "" "Застосувати обмеження для кожного " "користувача" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "Якщо позначено, для автентифікованих " "і анонімних користувачів " "застосовуватимуться обмеження для " "кожного надсилання. Обмеження " "анонімних користувачів відстежуються " "лише за сеансами браузера " "користувача. Обмеження на користувача " "найкраще працюють для " "автентифікованих користувачів." msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "Не змінювати опцію/прапорець" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "" "Додати повідомлення до тексту " "опції/прапорця" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "" "Додати повідомлення до опису " "опції/прапорця" msgid "Multiple remaining message" msgstr "Повідомлення, що залишилося кілька" msgid "Unlimited message" msgstr "Повідомлення про необмеженість" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit – загальна кількість надсилань, " "дозволених для опції/прапорця." msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total – поточна кількість надсилань для " "опції/прапорця." msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining – кількість надсилань, що " "залишилася для опції/прапорця." msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "@label – мітка опції/прапорця елемента." msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "Обмеження опцій/прапорців" msgid "Per source entity" msgstr "За вихідну сутність" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "Повторне використання API вебформи" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "Цей скрінкаст демонструє, як повторно " "використовувати APl модуля Вебформа " "для створення власних форм " "конфігурації." msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "Конфігураційний файл YAML однієї " "вебформи можна легко імпортувати в іншу систему " "Drupal." msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "Дозволити користувачам " "персоналізувати таблицю результатів " "надсилання" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "Якщо позначено, користувачі можуть " "персоналізувати таблицю результатів " "надсилання для цієї вебформи." msgid "My table settings" msgstr "Мої налаштування таблиці" msgid "Default table settings" msgstr "Базові налаштування таблиці" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "Якщо позначено, користувачі можуть " "індивідуально персоналізувати " "таблицю результатів надсилань для " "всіх веб-форм." msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "Повідомлення про помилку перевірки " "містить розмітку HTML. Розмітку HTML не " "можна відобразити через клієнтську " "перевірку HTML5, тому її буде видалено." msgid "Table select header" msgstr "Заголовок таблиці вибору" msgid "Table select description header" msgstr "Заголовок опису для таблиці вибору" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "Мітка відображається в заголовку " "стовпця обмеження опцій таблиці " "вибору." msgid "Add row" msgstr "Додати рядок" msgid "Add element" msgstr "Додати елемент" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "Ключі елементів автоматично " "додаються перед ключем батьківського " "рядка." msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "%title (@type) має міститися в елементі " "%parent_title (@parent_type)." msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "Складені вебформи проти таблиць" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "Цей скрінкаст демонструє, коли " "використовувати складений елемент " "вебформи, а коли – таблицю вебформи." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "Вебформу %webform закрито . " "Наведений нижче статус буде " "проігноровано." msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "Вебформу %webform закрито . " "Наведений нижче статус буде " "проігноровано." msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "Контрольний список (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "Контрольний список (gi)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "Введіть регулярний вираз, " "якому має відповідати значення " "елемента." msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "Якщо позначено, до заголовка " "додається індикатор обов'язковості, " "якщо він видимий. Для обов’язкових " "окремих елементів також позначте " "«Обов’язково» в налаштуваннях @name " "вище." msgid "Scale settings" msgstr "Налаштування шкали" msgid "Minimum label" msgstr "Мінімальна мітка" msgid "Maximum label" msgstr "Максимальна мітка" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "" "Мітка для максимального значення на " "шкалі." msgid "Scale size" msgstr "Розмір шкали" msgid "Scale type" msgstr "Тип шкали" msgid "Scale text" msgstr "Текст шкали" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "Надає елемент форми для введення " "числового масштабу." msgid "Header attributes" msgstr "Атрибути заголовка" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "Атрибути заголовка (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "Якщо позначено, заголовок таблиці " "залишатиметься видимим, коли " "користувач прокручуватиме таблицю." msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "Якщо позначено, усі рядки та елементи " "в таблиці матимуть префікс ключа " "елемента таблиці та висхідне числове " "значення. (тобто table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "Якщо позначено, до заголовка " "додається потрібний індикатор " "обов'язковості, якщо він видимий. Щоб " "зробити обов'язковими окремі " "елементи, також позначте " "«Обов’язково» під налаштуваннями " "кожного елемента." msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Ключі рядків — це ключі таблиць із " "висхідним значенням." msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "Дублювати перший рядок таблиці" msgid "Table row" msgstr "Рядок таблиці" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "" "Надає елемент для візуалізації рядка " "таблиці." msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "@title містить недійсний підпис." msgid "not valid" msgstr "недійсний" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Вимкнені " "елементи не надсилають дані назад на " "сервер, а стандартне або поточне " "значення елемента на стороні сервера " "буде зафіксоване та збережено в базі " "даних." msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API використовується для " "отримання географічного положення " "користувача. Оскільки це може " "поставити під загрозу " "конфіденційність, позиція недоступна, " "якщо користувач її не схвалить." msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "" "Приводити опубліковане значення " "елемента та власні дані" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "Якщо позначено, опубліковані значення " "елементів будуть приведені до цілих " "чисел, чисел з рухомою комою та " "логічних значень за потреби. " "Користувальницькі дані можна " "перевести, помістивши потрібний тип у " "круглі дужки перед значенням або " "маркером. (тобто \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" або \"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "Для спеціальних даних дозволені " "приведення:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - приведення до @type" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "Це повідомлення відображається, якщо " "код статусу відповіді не 2xx." msgid "Custom response messages" msgstr "Власні повідомлення відповідей" msgid "201 Created" msgstr "201 Створено" msgid "204 No Content" msgstr "204 Немає вмісту" msgid "Post type:" msgstr "Тип публікації:" msgid "Type casting:" msgstr "Тип приведення:" msgid "Share embed" msgstr "Поширити вбудовуванням" msgid "Share preview" msgstr "Перегляд поширення" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Сторінка Перегляд поширення " "дозволяє розробникам сайтів " "попередньо переглядати вбудовану " "вебформу." msgid "Share test" msgstr "Тест поширення" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "Тест поширення дозволяє " "розробникам сайтів тестувати " "вбудовану вебформу." msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "JavaScript – вбудовану вебформу буде " "вставлено за допомогою JavaScript." msgid "Fixed iframe code" msgstr "Код iframe для фіксованого" msgid "Copy code" msgstr "Копіювати код" msgid "Share settings" msgstr "Налаштування поширення" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "" "Поширення форми увімкнено для " "матеріалів вебформ" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "Поширення форми увімкнено для всіх " "матеріалів вебформ." msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "Якщо позначено, поширення форми буде " "ввімкнено для матеріалів вебформи, " "які використовують цю вебформу." msgid "Display title on shared form" msgstr "" "Відображення заголовка на поширеній " "формі" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "Якщо позначено, заголовок сторінки " "відображатиметься на цій поширеній " "вебформі." msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "Виберіть тему, яка " "використовуватиметься для " "візуалізації цієї поширеної вебформи." msgid "Page body attributes" msgstr "Атрибути тіла сторінки" msgid "Form share settings" msgstr "Налаштування поширення форми" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "Якщо позначено, поширення форми буде " "ввімкнено для всіх вебформ." msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "Сторінка Вбудовування " "поширення надає фрагменти коду, " "які використовуються для " "вбудовування вебформи в будь-який " "вебсайт, вебсторінку та програму." msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count зображення" msgstr[1] "@count зображення" msgstr[2] "@count зображень" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count власна опція" msgstr[1] "@count власних опції" msgstr[2] "@count власних опцій" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count електронний лист @message" msgstr[1] "@count електронних листи @message" msgstr[2] "@count електронних листів @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count надсилання" msgstr[1] "@count надсилання" msgstr[2] "@count надсилань" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count шаблон" msgstr[1] "@count шаблони" msgstr[2] "@count шаблонів" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count вебформа" msgstr[1] "@count вебформи" msgstr[2] "@count вебформ" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "@count опція" msgstr[1] "@count опції" msgstr[2] "@count опцій" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count чернетка" msgstr[1] "@count чернетки" msgstr[2] "@count чернеток" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "Дозволений лише @count екземпляр" msgstr[1] "Дозволено лише @count екземпляри" msgstr[2] "Дозволено лише @count екземплярів" msgid "Sharing Webforms" msgstr "Поширення вебформ" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "Цей скрінкаст розповідає про те, як " "поширювати вебформи з будь-яким " "вебсайтом, вебсторінкою або додатком." msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "Базова початкова мітка майстра/карток" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Базовий тег заголовка розділу/картки" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "" "Показати панель поступу " "майстра/карток" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "" "Показати сторінки поступу " "майстра/карток" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "" "Показати відсоток поступу " "майстра/карток" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "Оновити сторінки індикатора поступу " "майстра/карток відповідно до умов" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "Якщо позначено, сторінки індикатора " "поступу майстра/карток будуть " "приховані або показані відповідно до " "умовної логіки кожної сторінки." msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Початкова мітка майстра/карток" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "Мітка першої сторінки на індикаторі " "поступу. Наступні сторінки " "підписуються заголовками сторінки " "майстра/карток." msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Кінцева мітка майстра/карток" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "Відстежувати поступ майстра/карток в " "URL-адресі за допомогою" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "" "Мітка кнопки попередньої сторінки " "майстра/карток" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "Використовується для кнопки " "попередньої сторінки у " "майстрі/картках." msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "" "Мітка кнопки наступної сторінки " "майстра/карток" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "Використовується для кнопки " "наступної сторінки у майстрі/картках." msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "Показати/приховати посилання на всі " "сторінки майстра/карток" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "Якщо позначено, посилання " "«Сховати/показати всі елементи» буде " "додано до цієї вебформи, якщо є " "сторінки майстра/карток." msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Майстер/картки показують мітки всіх " "елементів" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "" "Майстер/картки приховують мітки всіх " "елементів" msgid "Webform Cards" msgstr "Вебформа: Картки" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "Надає елемент контейнера «Картка» для " "швидкого поділу на сторінки " "багатокрокової форми на боці клієнта." msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "" "Перетворити сторінки майстра на " "картки" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "" "Перетворити сторінки майстра @title на " "картки" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "Будь ласка, обов’язково протестуйте " "конвертовану вебформу на тестовому " "сервері перед використанням карток у " "продакшені." msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Картки забезпечують майже ідентичну " "взаємодію зі сторінками майстра, але " "переміщення між картками " "відбувається набагато швидше. Картки " "використовують JavaScript для поділу на " "сторінки та перевірки на боці клієнта. " "Картки також підтримують " "автоматичний перехід вперед з умовною " "логікою." msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "Підтвердьте, що ви хочете перетворити " "сторінки майстра цієї вебформи на " "картки" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "" "Сторінки майстра успішно перетворено " "на картки." msgid "Card settings" msgstr "Налаштування картки" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "Надає елемент для швидкого поділу на " "сторінки на боці клієнта." msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "Сторінки та картки не можна " "використовувати в одній вебформі. " "Будь ласка, видаліть або перетворіть " "сторінки/картки на той самий тип " "елемента." msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "Редагувати \"@label\" (@start з @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" завантажено. (@start з @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "Додайте новий @item після @item @number" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "Якщо позначено, сторінки індикатора " "поступу майстра буде приховано або " "показано відповідно до умовної логіки " "кожної сторінки." msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Майстер приховує мітки всіх елементів" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "" "Використовується піктограмами " "додавання/видалення (+/-)." msgid "Title attributes" msgstr "Атрибути заголовка" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "Застосувати класи до тегу title." msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "Застосувати власні стилі до тегу title." msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "Введіть додаткові атрибути, які " "потрібно додати до тегу title." msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "Додати опцію \"@type з вищевказаного\"." msgid "@type option text" msgstr "текст опції @type" msgid "Container (no title)" msgstr "Контейнер (без назви)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "Кнопки - flexbox" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "Кнопки - горизонтально" msgid "Buttons - vertical" msgstr "Кнопки - вертикально" msgid "%title content type already exists" msgstr "Тип вмісту %title вже існує" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "Цей скрінкаст демонструє, як створити " "швидшу та кращу багатокрокову форму " "для користувача за допомогою модуля " "Вебформа: Картки." msgid "Do not track user IP address" msgstr "Не відстежувати IP-адресу користувача" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "Не відстежуйте IP-адреси користувачів" msgid "Webform Custom Options" msgstr "Вебформа: Власні опції" msgid "Webform Options Limit" msgstr "Вебформа: Обмеження опцій" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "Вебформа: Експорт/імпорт надсилань" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "«Токенізована» URL-адреса для " "перегляду надсилання буде доступна " "під час перегляду інформації про " "надсилання та може бути вставлена в " "електронний лист за допомогою " "замінника [webform_submission:token-view-url]." msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "«Токенізована» URL-адреса для " "оновлення надсилання буде доступна " "під час перегляду інформації про " "надсилання та може бути вставлена в " "електронний лист за допомогою " "замінника [webform_submission:token-update-url]." msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "Відстеження IP-адрес користувача " "вимкнено для всіх вебформ." msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "Якщо позначено, IP-адреса користувача " "не буде записана для цієї вебформи." msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "Це заголовок електронної пошти " "«Кому:», який належить особами " "відповідальними за отримання цієї " "веб-форми." msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "Це заголовок електронної пошти «Від:», " "яка має надходити від вас. Це має " "бути назва вашого бренду, компанії, " "установи чи вебсайту." msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "Відповідь (особі/організації)" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "Заголовок електронної пошти " "«Відповідь:» використовується для " "відповіді на отриманий електронний " "лист. Наприклад, якщо ви отримуєте " "електронну пошту клієнтів і захочете " "відповісти їм. Якщо ви збираєте форму " "для створення потенційних клієнтів і " "хочете відповісти координатору, ви " "маєте використовувати адресу " "«Відповідь»." msgid "Reply to:" msgstr "Відповідь:" msgid "Options text" msgstr "Текст опцій" msgid "Options value" msgstr "Значення варіантів" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "Відправити з (вебсайт/домен)" msgid "Less than/Equal to" msgstr "Менше/дорівнює" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "Більше/дорівнює" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "Якщо позначено, наступна кнопка буде " "прихована, коли введені дані не " "заповнені, і її можна автоматично " "пересилати." msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "" "Очистити значення, коли вони " "приховані" msgid "Not between" msgstr "Не між" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "Якщо цей прапорець знято, усі " "попередження про перевірку вебформи " "на боці клієнта будуть вимкнені." msgid "Show remove element button" msgstr "Показати кнопку видалення елемента" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "Якщо зняти прапорець, кнопку " "видалення буде видалено з кожного " "рядка таблиці." msgid "Admin notes/comments" msgstr "Примітки/коментарі адміністратора" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "Примітки/коментарі адміністратора " "відображаються поруч із заголовком " "елемента в конструкторі форм і видимі " "в вихідному коді YAML форми" msgid "Webforms: @webforms" msgstr "Вебформи: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "Номер наступного надсилання вимкнено" msgid "is filled" msgstr "заповнено" msgid "is checked" msgstr "позначено" msgid "is between" msgstr "між" msgid "is not between" msgstr "за межами" msgid "This @name is @state" msgstr "@name @state" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "коли виконується @logic таких " "умов:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "Коли виконується @logic " "наступних (вкладених) умов:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min та " "@max." msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value." msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "Автоматичний перехід до наступної " "картки, коли завершено картку з " "введенням, яке натискається один раз" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "Якщо позначено, користувача буде " "переміщено до наступної картки, коли " "позначено введення, яке натискається " "один раз (тобто радіокнопка, оцінка і " "меню вибору зображення)" msgid "Disable next submission number" msgstr "Вимкнути наступний номер надсилання" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "Якщо позначено, наступний номер для " "внутрішнього ідентифікатора " "надсилання буде встановлено " "автоматично." msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "Якщо позначено, усі властивості та " "значення надсилання буде долучено до " "відображеної інформації про " "зневадження. Це включає sid, created, updated, " "completed тощо." msgid "Data format:" msgstr "Формат даних:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "URL-адреса або шлях для переспрямування " "користувача після успішного " "надсилання." msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "Шляхи, що починаються з скісної риски " "(/), переспрямовуватимуться як " "кореневі. Шляхи без скісної риски (/) " "переспрямовуватимуться як відносні " "шляхи Drupal." msgid "Display element" msgstr "Елемент відображення" msgid "Download attachments" msgstr "Завантажити вкладення" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "Якщо позначено, експортований файл і " "всі вкладені файли буде завантажено в " "архівний файл." msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby пропонує легкі та доступні " "перемикачі вкладок на vanilla JS." msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby використовується для відображення " "вкладок в адміністративному " "інтерфейсі користувача" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js — це повне рішення на основі Popper " "для підказок, спливних вікон, спадних " "та звичайних меню ." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ф." msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "д." msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "фути" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "фут" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "дюйми" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "дюйм" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "Фут" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "Дюйми" msgid "Height settings" msgstr "Налаштування висоти" msgid "Height element type" msgstr "Тип елемента висота" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "Меню вибору з суфіксами" msgid "Height suffix format" msgstr "Формат суфіксу висоти" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "Одиниці (фути/фут та дюйми/дюйм)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "Скорочені одиниці (ф. і д.)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "Символи (″ і ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "Мінімум футів" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "Визначає мінімальне значення футів." msgid "Feet maximum" msgstr "Максимум футів" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "Визначає максимальне значення футів." msgid "@title: Feet" msgstr "@title: Фути" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: Дюйми" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "Висота (фути/дюйми)" msgid "Access the webform help page" msgstr "Доступ до сторінки довідки вебформи" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "Дозволити користувачам видаляти " "надсилання за допомогою токена " "безпеки" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "Наведені нижче налаштування " "прокручування, ефектів і швидкості Ajax " "також будуть застосовані до карток." msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "Назва сторінки/картки (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "Індекс сторінки/картки (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "не позначено" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "Якщо позначено, символ повернення " "каретки згенерованого файлу буде " "сумісним з Excel, а на початку буде " "додано маркер, що позначає дані як UTF-8." msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "Якщо введено кілька адрес електронної " "пошти, '@name' не буде включено в " "електронний лист." msgid "Submission Delete" msgstr "Видалення надсилання" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Синонім URL-адреси має починатися зі " "скісної риски та не може " "закінчуватися скісною рискою." msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "Основний шлях має починатися зі " "скісної риски й не може закінчуватися " "скісною рискою." msgid "Submission access token settings" msgstr "" "Параметри замінника доступу до " "надсиланні" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "" "Вебформа (@webform) пошкоджена або " "відсутня." msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "Щоб додати деталі та набори полів до " "цього елемента вертикальних вкладок, " "ви повинні визначити спеціальну " "властивість '#group': vertical_tab_key в " "елементі деталей або набору полів із " "ключем цього елемента вертикальних " "вкладок." msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "Базовою вкладкою мають бути атрибути " "[id] елемента деталей або набору полів." msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "Короткий опис елемента, який " "використовується як довідка для " "користувача під час використання " "вебформи." msgid "level(s)" msgstr "рівень(рівні)" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "Базова мітка показати всі елементи " "майстра/карток" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "Базова мітка приховати всі елементи " "майстра/карток" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "Рекомендовано встановити ці " "бібліотеки в каталог /libraries або " "/web/libraries інсталяції Drupal." msgid "Filter by exporter label" msgstr "Фільтрувати за міткою експортера" msgid "exporter" msgstr "експортер" msgid "exporters" msgstr "експортери" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "Введіть частину мітки експортера, щоб " "відфільтрувати за нею." msgid "Filter by handler label" msgstr "Фільтрувати за міткою обробника" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "" "Введіть частину мітки обробника для " "фільтрування." msgid "Filter by variant label" msgstr "Фільтрувати за міткою варіанту" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "" "Введіть частину мітки варіанта для " "фільтрування." msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "Якщо встановлено, це повідомлення " "використовуватиметься, коли " "обов’язкове запитання likert порожнє, " "замість базового повідомлення «Поле X " "є обов’язковим». Щоб додати заголовок " "запитання в повідомлення про " "обов'язковість, додайте у потрібному " "місці заповнювач @name." msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "Визначає день (дні) тижня." msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "УВАГА!!! Базову контактну " "форму, яка входить до складу модуля " "Вебформа, було оновлено для відправки " "електронного листа з підтвердженням " "на електронну адресу " "автентифікованого користувача." msgid "Disable support options" msgstr "Вимкнути варіанти підтримки" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "Відвідайте сторінки " "документації модуля Вебформа, щоб отримати " "вступ, огляд " "функцій, статті, рецепти " "тощо..." msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "Унікальна назва для цього екземпляра " "варіанту. Може містити лише @requirements." msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Приєднуйтеся до спільноти Drupal і " "модуля Вебформа. Перевіряйте латки, " "пишіть документацію, додавайте код, " "працюйте волонтером на події тощо..." msgid "Open to all" msgstr "Відкритий для всіх" msgid "Fund development" msgstr "Фінансування розробки" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Допоможіть фінансувати повсякденні " "завдання, необхідні для підтримки " "модуля Webform. Кошти використовуються " "для впорядкування проблем, " "розв'язання проблем безпеки та " "створення нових випусків." msgid "Fund" msgstr "Фінансувати" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "Від 5 доларів на місяць" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode Необроблена URL-адреса " "кодує повернуте значення лише " "шістнадцятковими цифрами." msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "" "Мітка посилання на вебформу за " "посиланням" msgid "The phone number is not valid." msgstr "Номер телефону недійсний." msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "Кілька значень відокремлюються " "комами, а будь-які вкладені коми URI " "екрануються (%2C)." msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective модуля Вебформа" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "Цей скрінкаст надає подробиці про Open " "Collective модуля Вебформа" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Open Collective модуля Вебформа" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "Створіть файл composer.json за допомогою " "drush @webform-libraries-composer." msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "Якщо позначено, користувачі зможуть " "зберігати та відновлювати кілька " "чернеток. Зверніть увагу: " "автентифікований користувач повинен " "мати повноваження «переглядати " "власні надсилання», щоб отримати " "доступ до збережених чернеток." msgid "Webform ida required" msgstr "" "Ідентифікатор вебформи є " "обов'язковим." msgid "Raw/return value" msgstr "Необроблене/повернене значення" msgid "Currency (+)" msgstr "Валюта (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "Валюта (-)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "Валюта (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "Видалити конфігурацію вебформи" msgid "Open webform configuration" msgstr "Відкрити конфігурацію вебформи" msgid "Close webform configuration" msgstr "Закрити конфігурацію вебформи" msgid "Archive webform configuration" msgstr "Архівувати конфігурацію вебформи" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "Розархівувати конфігурацію вебформи" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "" "Увімкнути пакетну форму операцій з " "вебформою" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "" "Дії пакетної форми операцій з " "вебформою" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "" "Увімкнути пакетну форму операцій з " "надсиланнями" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "Дії пакетної форми операцій з " "надсиланнями вебформи" msgid "No operation selected." msgstr "Операція не вибрана." msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "@item нижче буде видалено." msgstr[1] "@items нижче будуть видалені." msgstr[2] "@items нижче будуть видалені." msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "Впливає на будь-які поля чи матеріали, " "які посилаються на цю веб-форму" msgstr[1] "" "Впливає на будь-які поля чи матеріали, " "які посилаються на ці веб-форми" msgstr[2] "" "Впливає на будь-які поля чи матеріали, " "які посилаються на ці веб-форми" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "" "Налаштування пакетних операцій " "надсилання" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "Налаштування пакетних операцій форми" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "Увімкнено пакетні операції вебформи" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "Якщо позначено, пакетні операції " "відображатимуться на сторінці " "результатів надсилання." msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "Якщо позначено, пакетні операції " "відображатимуться на сторінці " "менеджера форм." msgid "Submissions selected actions" msgstr "Вибрані дії надсилань" msgid "Form selected actions" msgstr "Вибрані дії форми" msgid "Help tooltip" msgstr "Спливна підказка довідки" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "" "Посилання на попередні " "сторінки/картки на панелі поступу" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "Якщо позначено, на панелі поступу " "відображатимуться посилання на " "попередні сторінки/картки." msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "" "Посилання на попередні " "сторінки/картки в попередньому " "перегляді" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "" "Долучити сторінку/картку " "підтвердження в поступ" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "Якщо позначено, сторінка/картка " "підтвердження буде додана в панель " "поступу." msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Відображає спливну підказку довідки " "після заголовка елемента." msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "Текст, що відображається в спливній " "підказці довідки після заголовку " "елемента." msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "" "Визначає розташування спливної " "підказки довідки." msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "" "Долучити файли як дані post-запиту, " "закодовані Base64" msgid "Webforms per page" msgstr "Вебформ на сторінку" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "Власний HTML/текст…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "Рядок 1 - Стовпець 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "Рядок 1 - Стовпець 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "Рядок 2 - Стовпець 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "Рядок 2 - Стовпець 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "Рядок 3 - Стовпець 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "Рядок 3 - Стовпець 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "Якщо позначено, дані викладених і " "вкладених файлів будуть включені з " "використанням кодування Base64." msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "Викладені файли міститимуть " "ідентифікатор файлу, назву та uri." msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "Ось детальне порівняння функцій " "модулів Вебформа і Contact Storage 8.x-1.x. Варто " "зазначити, що модуль Contact Storage " "покладається на модуль Contact, який, " "своєю чергою, покладається на Field UI; " "Contact Storage з коробки — це " "мінімалістичне рішення з обмеженою " "(але корисною!) функціональністю. Це " "означає, що його можна розширити за " "допомогою механізмів ядра, таких як " "хуків сутностей CRUD і перевизначення " "сервісів; також є більша ймовірність " "того, що модуль загального " "призначення добре працюватиме з ним " "(наприклад, модуль Conditional Fields " "призначений для відображення форми " "сутності загалом, а не модуль Contact)." msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "Якщо позначено, варіанти будуть " "доступні як відповіді на елементи Likert. " "Префікс «Likert:» буде видалено з мітки " "параметра, коли він буде " "перерахований як відповіді для " "елемента Likert." msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "Наведені нижче CSS і JavaScript будуть " "завантажені на всіх сторінках, які " "посилаються на цю вебформу та " "завантажують її." msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "Наведені нижче CSS і JavaScript будуть " "завантажені на всіх сторінках " "вебформ." msgid "Select title display…" msgstr "Виберіть відображення заголовка…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "Базовий формат позиції" msgid "Default items format" msgstr "Базовий формат позицій" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "Вебформа: Захист від спаму" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "" "Встановлено модуль \"Вебформа: Захист " "від спаму\"." msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Відсутній модуль Вебформа: " "Захист від спаму. Встановіть один із " "наведених нижче модулів." msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "Використовує вебсервіс Google reCAPTCHA для вдосконалення " "системи CAPTCHA." msgid "Signature upload destination" msgstr "Місце викладання підпису" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "Виберіть місце для зберігання " "остаточних підписів. І публічне, і " "приватне сховища зберігають підпис із " "використанням захищеного хешу як " "імені файлу. Публічні файли має бути " "достатньо для більшості випадків. " "Приватне сховище має витратне, ніж " "загальнодоступні файли, але дозволяє " "обмежити доступ до файлів у цьому " "елементі." msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: Адреса електронної пошти типу " "@type (%email) для обробника %handler " "недійсна." msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: Електронний лист для обробника " "\"@handler\" не надіслано, оскільки " "електронний лист типу \"@type\" (@email) " "недійсний." msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: Адреса електронної пошти типу " "\"@type\" (@email) для обробника \"@handler\" " "недійсна." msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: Електронний лист для обробника " "\"@handler\" не надіслано, оскільки не " "надано електронні адреси «Кому», " "«Копія» або «Прихована копія»." msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "" "Модуль \"Вебформа: jQuery UI Datepicker\" не " "встановлено." msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "Для підтримки засобів вибору дати " "потрібен модуль \"Вебформа: jQuery UI " "Datepicker\". Вимкніть це попередження " "засобу вибору дати, видаливши властивість #datepicker " "з усіх вебформ." msgid "The source entity type." msgstr "Даний тип вихідної сутності." msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "Якщо позначено, сторінка/картка " "попереднього перегляду міститиме " "кнопки «Редагувати» для кожної " "попередньої сторінки/картки." msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "Цей параметр доступний, лише якщо " "ввімкнено параметр «Увімкнути " "сторінку/картку попереднього " "перегляду»." msgid "Disable required" msgstr "Вимкнути обов'язкове" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "Запланована електронна пошта " "ставиться в чергу та надсилаються " "через щогодинні череззавдання крону. Щоб " "запланувати електронний лист на " "певний час, адміністратори сайту " "повинні збільшити частоту виконання " "завдань крону." msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "Надає обробник «Запланована " "електронна пошта», який відправляє " "надсилання вебформ за допомогою " "запланованої електронної пошти з " "використанням крону." msgid "Clear default value" msgstr "Очистити базове значення" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "Цей параметр доступний, лише якщо " "ввімкнено «Увімкнути сторінку " "попереднього перегляду»." msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "«Токенізована» URL-адреса для " "видалення надсилання буде доступною " "під час перегляду інформації про " "надсилання та може бути вставлена в " "електронний лист за допомогою " "замінника [webform_submission:token-delete-url]." msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Використовуйте плагін " "Composer Merge, щоб долучити composer.libraries.json " "модуля Вебформа або створити " "спеціальний файл за допомогою drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgid "Use lazy builder" msgstr "Використовувати ледачий конструктор" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode base64 кодує повернуте " "значення" msgid "Wizard page type" msgstr "Тип сторінки майстра" msgid "Wizard page title tag" msgstr "Тег заголовка сторінки майстра" msgid "Default enable page" msgstr "Базова сторінка ввімкнення" msgid "email scheduled" msgstr "електронний лист заплановано" msgid "email rescheduled" msgstr "електронний лист переплановано" msgid "email unscheduled" msgstr "електронний лист знято з розкладу" msgid "skipped (disabled)" msgstr "пропущено (вимкнено)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "" "запланована електронна пошта " "вимкнена" msgid "scheduled email skipped" msgstr "" "запланована електронна пошта " "пропущена" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "позначено" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "знято позначку" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "Ця веб-форма не має доданих елементів." msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "Позначено" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "Знято позначку" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name має бути дійсним часом з " "інтервалами зі спадного списку (%step " "хв/с)." msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "" "Контейнер, який використовується для " "відображення сторінки майстра." msgid "The page's title HTML tag." msgstr "HTML-тег заголовка сторінки." msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "Дозволити користувачам публікувати " "надсилання зі спеціальної URL-адреси " "для всіх вебформ" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "Якщо не позначено, усі веб-форми мають " "бути додані на вебсайт за допомогою " "матеріалу, блоку чи абзацу." msgid "Option text and description" msgstr "Текст опції та опис" msgid "Hidden element attributes" msgstr "Атрибути прихованих елементів" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "Щоб надсилати вкладення електронної " "пошти, установіть і налаштуйте модуль " "Підтримка автентифікації " "SMTP , модуль Поштова " "система і SwiftMailer " "або модуль Symfony " "Mailer." msgid "Webform settings tokens." msgstr "Замінники налаштувань вебформи." msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "" "Дізнайтеся про замінники налаштувань " "Вебформи" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "Виправлення дій вебформи…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "Неможливо видобути @filename до @destination.
 @process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "Кілька адрес електронної пошти можна " "розділяти комами. Електронні листи " "надсилаються лише на адреси «Копія» " "та «Прихована копія», якщо вказано " "електронну адресу «Кому»." msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "Додає вкладку «Схема» до інтерфейсу " "користувача конструктора вебформ." msgid "Access webform schema" msgstr "Доступ до схеми вебформи" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "Дозволяє користувачам переглядати та " "завантажувати схему веб-форми" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js — крихітна низькорівнева " "бібліотека для створення «пливучих» " "елементів, таких як підказки, " "спливаючі вікна, спадні списки, меню " "тощо." msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js використовується для " "забезпечення поведінки підказок для " "елементів." msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js використовується для " "забезпечення поведінки підказок для " "елементів." msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "Відновлення редактора HTML веб-форм…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "" "Вебформа (за замовчуванням) – НЕ " "РЕДАГУВАТИ" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "Завантажте та розпакуйте архів, що " "містить усі бібліотеки вебформ (6.1.x або 6.2.x), " "і розпакуйте каталоги та файли до " "/libraries або /web/libraries" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "Використовуйте лінивий конструктор " "для візуалізації форми після " "створення/завантаження сторінки." msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "Якщо позначено, форма буде " "завантажена після створення сторінки " "та її кешування. Ліниві будівельники " "працюють найкраще, використовуючи " "модуль BigPipe ." msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "" "URL-адреса, за якою користувач подав " "вебформу." msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "Натисніть «ОК», щоб надіслати форму, " "не завершивши викладення файлу, або " "«Скасувати», щоб повернутися до форми." msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "Автоматичне збереження чернеток " "стосується лише попереднього " "перегляду під час використання " "карток. Будь ласка, спробуйте " "скористатися модулем " "Вебформа: Автозбереження." msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "Сторінка керування формами " "містить список усіх доступних " "вебформ, які можна відфільтрувати за " "такими параметрами: ключове слово " "(зокрема заголовок, опис, елементи, " "ім’я користувача чи роль), категорія " "та статус." msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "Приховування кнопки %label може " "спричинити несподівані проблеми. Якщо " "позначено, переконайтеся, що у вашій " "формі є інший елемент « Кнопка(и) " "Надіслати»." msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "Вебформа" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "Noindex в базовому підтвердженні" msgid "Example textarea" msgstr "Приклад текстового поля" msgid "Please enter some text." msgstr "Будь ласка, введіть текст." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "Попередження: відкриття " "файлів %type за допомогою програм для " "роботи з електронними таблицями може " "наразити вас на вразливість ін'єкція формули або " "інші вразливості безпеки. Якщо " "надсилання містить дані від " "ненадійних користувачів і " "завантажений файл " "використовуватиметься з Microsoft Excel, " "використовуйте модуль експорту Webform XLSX ." msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "Вебформа" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "" "Noindex для роботів на підтвердженні за " "замочуванням" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "Якщо позначено, директива метатегу " "robots noindex буде додано на сторінку " "підтвердження всіх вебформ." msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "Надсилання вебформ можна " "розблокувати лише програмно." msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "Під час перевірки надсилання сталася " "помилка. Будь ласка, збережіть вашу " "роботу та перезавантажте цю сторінку." msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (Користувачі, власні адреси " "електронної пошти, адміністратори)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "Якщо вам подобається Drupal і модуль Webform, " "подумайте про долучення до спільноти " "Drupal, приєднання до " "Асоціації Drupal та внесок коштів до " "Відкритого колективу модуля " "Вебформа." msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "" "Ця поведінка не підтримується, якщо Ajax " "увімкнено." msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "Якщо позначено, кнопка «Назад» " "веб-переглядача повертатиме " "попередню сторінку та " "повертатиметься назад, імітуючи " "поведінку користувача, який натискає " "кнопку «Назад» майстра або сторінки " "попереднього перегляду." msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name має бути не більше ніж %max @type, але " "зараз має довжину %length @type." msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name має бути принаймні %min @type, але " "наразі %length @type." msgid "Decimal (-)" msgstr "Десяткове (-)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "Десяткове (+/-)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "Якщо позначено, варіанти будуть " "доступні за допомогою параметрів " "рядка запиту." msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "Використовується для кнопки " "«Попередня сторінка» на сторінці " "перед цим розривом сторінки." msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "Використовується для кнопки " "«Наступна сторінка» на сторінці після " "цього розриву сторінки." msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "Попередження: відкриття " "файлів %type за допомогою програм для " "роботи з електронними таблицями може " "призвести до введення " "формули або інших уразливостей " "системи безпеки. Якщо надсилання " "містить дані від ненадійних " "користувачів і завантажений файл " "використовуватиметься з Microsoft Excel, " "використовуйте формат експорту " "XLSX." msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Асоціація Drupal — це освітня " "некомерційна організація, яка " "займається сприянням і підтримкою " "проєкту програмного забезпечення Drupal, " "спільноти та її розвитку." msgid "Cute Dogs" msgstr "Милі песики" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "Модуль Вебформа може не оновлюватися " "належним чином за допомогою цього " "адміністративного інтерфейсу. " "Наполегливо рекомендуємо оновлювати " "модуль Вебформа вручну або за допомогою " "Composer." msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "Bootstrap 3.x відсутній." msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Bootstrap 3.x. необхідно ввімкнути, щоб " "інсталювати модуль Webform Bootstrap." msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "Webform Bootstrap (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "Налаштування XML-мапи сайту" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "Кількість посилань на сторінці мапи " "сайту, що дорівнює @size, призведе до " "створення понад 1000 сторінок мапи. Будь " "ласка, збільшіть кількість посилань." msgid "Add XML Sitemap" msgstr "Додати XML-мапу сайту" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "Додати XML-мапу сайту" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "Редагувати XML-мапу сайту" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "Видалити XML-мапу сайту" msgid "Sitemap Entities" msgstr "Сутності Мапи сайту" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "Налаштування пакету посилань" msgid "Sitemap XML" msgstr "XML-мапа сайту" msgid "Sitemap XSL" msgstr "XSL-мапа сайту" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "Остання зміна формату xml-мапи сайту" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "" "Вимкнути генерування файлів мапи " "сайту за кроном" msgid "Context of the sitemap" msgstr "Контекст мапи сайту" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "" "Налаштування сутностей Власні мапи " "сайту" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "" "З таким контекстом вже збережено іншу " "мапу сайту." msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "" "Генерувати додаткові стиснені мапи " "сайту за допомогою GZIP." msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "Налаштування систем для XML-мапи сайту" msgid "Url engines" msgstr "Url систем" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "Жоден тип посилань не можна відновити." msgid "Status Override" msgstr "Перевизначення статусу" msgid "Sub-type" msgstr "Підтип" msgid "Priority Override" msgstr "Перевизначення пріоритету" msgid "Change Count" msgstr "Змінити кількість" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "Налаштування XML-мапи сайту" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "" "Мінімальний термін життя XML-файлу " "xmlsitemap" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "" "Неможливо визначити мову для мапи " "сайту @id" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "Кастомізації XML мапи сайту" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "Використовуйте відносний шлях із " "скісною рискою попереду. Наприклад, " ""/про"." msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "Двигуни XML мапи сайту" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "Мінімальний термін служби мап сайту" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "" "Згенеровано %sitemap-url із посиланнями " "@count." msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "" "Згенерований індекс мапи сайту " "%sitemap-url." msgid "Links cleared" msgstr "Посилання очищено" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "Оброблено %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "Більшості сайтів потрібна лише мапа " "сайту для базової мови, оскільки " "перекладений вміст тепер додається до " "мапи сайту за допомогою " "альтернативних посилань. Якщо дійсно " "потрібна мапа сайту кількома мовами, " "це все ще можливо." msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "" "Проіндексовано @count нових елементів " "@type." msgid "Sitemap label" msgstr "Мітка мапи сайту" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "" "Немає нових посилань XML Sitemap для " "індексування." msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "" "Проіндексовано @count нових посилань XML " "мапи сайту." msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Кокосові (Кілінг) острови" msgid "Next page" msgstr "Наступна сторінка" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "Випадково змінювати кут повороту для " "кожного зображення. Значення кута, " "вказане вище, використовується як " "максимальне." msgid "Diego Garcia" msgstr "Дієго Гарсія" msgid "Lower case" msgstr "Нижній регістр" msgid "Multiple roles" msgstr "Кілька ролей" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Ненумерований список — " "використовуйте <li>, щоб почати " "кожен елемент списку" msgid "Configure Custom tags." msgstr "Налаштуйте користувацькі теги." msgid "Period (.)" msgstr "Крапка (.)" msgid "Properties:" msgstr "Властивості:" msgid "Russian" msgstr "Російська" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "Зміни, внесені до цієї таблиці, не буде " "збережено, доки форму не буде " "надіслано." msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Модуль Context дає змогу " "користувачам визначати умови, за яких " "мають відбуватися певні реакції." msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "Прикладом умови може бути перегляд " "певного типу матеріалу (node type), а блоки " "мають розміщуватися як реакція під " "час перегляду сторінки з матеріалом " "цього типу." msgid "Managing Context" msgstr "Керування контекстом" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "Користувачі з дозволом Administer " "contexts можуть додавати контекстні " "умови та реакції для різних частин " "свого сайту. Для кожного контексту " "вони можуть вибрати умови, за яких цей " "контекст буде активним, і визначити " "різні елементи сайту, які мають " "реагувати на активний контекст." msgid "Adding new custom reactions" msgstr "Додавання нових власних реакцій" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Реакції для модуля Context визначаються " "за допомогою нового Plugin API " "Drupal 8." msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Модуль Context визначає тип плагіна під " "назвою ContextReaction, який користувачі " "можуть розширювати під час створення " "власних плагінів." msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "Реакція контексту потребує форми " "конфігурації та методу execute. Виконання " "плагіна також має бути реалізоване " "автором цієї реакції." msgid "new window" msgstr "нове вікно" msgid "Translate All" msgstr "Перекласти все" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "Не вдалося підключитися до API DeepL. Будь " "ласка, перевірте ваш ключ API та " "налаштування на сторінці " "конфігурації." msgid "No strings found to translate." msgstr "Рядків для перекладу не знайдено." msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "Процес перекладу було зупинено через " "помилку. Будь ласка, перевірте свій " "API-ключ DeepL і налаштування." msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "Переклад завершено! Залишок символів " "у DeepL API: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "Не вдалося виконати переклад. Будь " "ласка, перевірте свій ключ API DeepL і " "налаштування." msgid "Translation failed: @message" msgstr "Помилка перекладу: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "" "Переклад не вдався. Будь ласка, " "спробуйте ще раз." msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "" "Перекладено: @processed із @total рядків " "(@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "Переклад завершено!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "Масові дії тепер доступні. Ці дії " "будуть застосовані до всіх вибраних " "елементів. До них можна перейти за " "посиланням «Перейти до масових дій», " "яке з’являється після кожного " "увімкненого прапорця." msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "Вибрано 1 елемент" msgstr[1] "Вибрано @count елементів" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Шлях до Composer налаштовано" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "Автодоповнення jQuery UI" msgid "Complete drag & drop" msgstr "Повноцінне перетягування (drag & drop)" msgid "Altered" msgstr "Змінено" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "Значення, що зберігається в базі " "даних. Залиште поле порожнім, щоб " "зберегти порожній рядок у базі даних." msgid "Getting involved and support options" msgstr "Залучення та варіанти підтримки" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "" "Веб-форми: Відновити конфігурацію " "веб-форми" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "Посилання на вкладення " "відображатиметься у формі лише після " "завершення надсилання." msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "Введіть @type або замінник, який " "повертає @type у форматі, сумісному з функцією PHP strtotime " "(наприклад, @format). Якщо інформацію про " "часовий пояс не надано, @type буде " "інтерпретовано в базовому часовому " "поясі сайту (@site_default_tz)." msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "Поле %field @type є обов’язковим. Введіть " "@type або замінник, який повертає @type у " "форматі, сумісному з функцією PHP strtotime " "(наприклад, @format)." msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\r\n" " text: 'Милий песик 1'\r\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\r\n" "dog_2:\r\n" " text: 'Милий " "песик 2'\r\n" " src: " "'https://placedog.net/180/200'\r\n" "dog_3:\r\n" " text: 'Милий " "песик 3'\r\n" " src: " "'https://placedog.net/130/200'\r\n" "dog_4:\r\n" " text: 'Милий " "песик 4'\r\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "ніколи" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "завжди" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "" "Адміністрування налаштувань XML мапи " "сайту." msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "Додайте нову XML мапу сайту" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "Редагувати XML мапу сайту" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "Видалити XML мапу сайту" msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" msgid "Disable the following" msgstr "Вимкнути наступне" msgid "Config exists" msgstr "Конфігурація існує" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Португальська (Бразилія)" msgid "Back to overview." msgstr "Назад до огляду." msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "" "Немає жодних змін у конфігурації, які " "потрібно внести." msgid "Export the config before deactivating." msgstr "" "Експортуйте конфігурацію перед " "деактивацією." msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "'#attributes':\r\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\r\n" "information:\r\n" " '#title': " "'Ваша інформація'\r\n" " '#type': " "webform_wizard_page\r\n" " '#open': true\r\n" " first_name:\r\n" " " "'#title': 'Ім''я'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#required': " "true\r\n" " last_name:\r\n" " '#title': 'Прізвище'\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " gender:\r\n" " " "'#type': webform_radios_other\r\n" " '#title': Гендер\r\n" " " "'#options': gender\r\n" " '#required': true\r\n" "contact:\r\n" " " "'#title': 'Контактна інформація'\r\n" " '#type': " "webform_wizard_page\r\n" " '#open': true\r\n" " email:\r\n" " '#title': " "'Електронна адреса'\r\n" " '#type': email\r\n" " " "'#required': true\r\n" " phone:\r\n" " '#title': Телефон\r\n" " " " '#type': tel\r\n" " '#required': true\r\n" " contact_via_phone:\r\n" " " " '#type': radios\r\n" " '#title': 'Можна зв''язатись " "з вами по телефону?'\r\n" " '#options': " "yes_no\r\n" "feedback:\r\n" " '#title': 'Ваш відгук'\r\n" " " "'#type': webform_wizard_page\r\n" " '#open': true\r\n" " comments:\r\n" " " " '#type': textarea\n" "" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Португальська, Португалія" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "Налаштуйте параметри GLightbox." msgid "List Configuration Split settings." msgstr "Перелічіть налаштування Configuration Split." msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "Налаштуйте параметри API DeepL для " "перекладу інтерфейсу." msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "Налаштуйте XML мапу сайту, щоб " "допомогти пошуковим системам " "знаходити та індексувати сторінки на " "сайті." msgid "About Context" msgstr "Про контекст" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "Математичне питання (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "Поля користувача" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "Задати цей контекст на основі інших " "активних контекстів. Розміщувати " "кожен з контекстів на окремому " "рядкові. Умова виконуватиметься, якщо " "будь-які з контекстів будуть " "активними. Символ * (зірочка) " "буде означати будь-який контекст. і " "символ ~ (тільда) можна " "використати для запобігання " "активації цього контексту, якщо " "перелічений контекст активний. Інші " "контексти, що використовують " "контекстні умови не можуть бути " "використані для зняття активації " "цього контексту." msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "Липень" msgid "T" msgstr "Т" msgid "Regex" msgstr "Регулярні вирази" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "Елемент CKEditor 5" msgid "August" msgstr "Серпень" msgid "December" msgstr "Грудень" msgid "Valid path." msgstr "Дійсний шлях." msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "Надає бібліотеку jQuery UI Autocomplete." msgid "jQuery UI Menu" msgstr "Меню jQuery UI" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "Включено до карт сайтів: @variants" msgid "Embed type" msgstr "Тип вбудовування" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "Елементи вебформи @label збережено." msgid "Title case" msgstr "Регістр заголовку" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "" "Базово (використовується, якщо " "варіант не має обмежень)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "" "Введіть частину назви варіанта для " "фільтрування." msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\r\n" " '#type': webform_variant\r\n" " '#title': 'Тип " "форми'\r\n" " '#variant': example\r\n" " '#display_on': " "both\r\n" "organization:\r\n" " '#type': webform_variant\r\n" " '#title': " "Організація\r\n" " '#variant': example\r\n" " '#display_on': " "both\r\n" "description:\r\n" " '#type': webform_markup\r\n" " '#markup': " "''\r\n" "notes:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "Примітки\n" "" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "Якщо позначено, обмеження будуть " "застосовані до цієї вебформи та " "кожної вихідної сутності окремо." msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\r\n" " '#type': webform_flexbox\r\n" " title:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': Заголовок\r\n" " first_name:\r\n" " " " '#type': textfield\r\n" " '#title': 'Ім''я'\r\n" " '#flex': " "3\r\n" " middle_name:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Друге ім''я'\r\n" " '#flex': 3\r\n" " last_name:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Прізвище'\r\n" " " "'#flex': 5\r\n" " suffix:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "Суфікс\r\n" "personal_information_1:\r\n" " '#type': " "webform_flexbox\r\n" " birth_date:\r\n" " '#type': datelist\r\n" " " "'#title': 'Дата народження'\r\n" " " "'#date_part_order':\r\n" " - month\r\n" " - day\r\n" " - " "year\r\n" " sex:\r\n" " '#type': webform_radios_other\r\n" " " "'#title': Стать\r\n" " '#options': sex\r\n" " " "'#options_display': two_columns\r\n" "personal_information_2:\r\n" " " "'#type': webform_flexbox\r\n" " ethnicity:\r\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\r\n" " '#title': " "Національність\r\n" " '#options': ethnicity\r\n" " " "'#options_display': three_columns\r\n" " marital_status:\r\n" " " "'#type': radios\r\n" " '#title': 'Подружній стан'\r\n" " " " '#options': marital_status\r\n" " '#options_display': " "two_columns\r\n" "work:\r\n" " '#type': webform_flexbox\r\n" " " "employment_status:\r\n" " '#type': webform_select_other\r\n" " " "'#title': 'Зайнятість'\r\n" " '#options': " "employment_status\r\n" " industry:\r\n" " '#type': " "webform_select_other\r\n" " '#title': 'Якщо працює, " "галузь'\r\n" " '#options': industry\r\n" "address_line_1:\r\n" " " "'#type': webform_flexbox\r\n" " address:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'Адреса (Рядок " "1)'\r\n" "address_line_2:\r\n" " '#type': webform_flexbox\r\n" " " "address_1:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': 'Адреса " "(Рядок 2)'\r\n" "address_line_3:\r\n" " '#type': " "webform_flexbox\r\n" " city:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': Місто\r\n" " state_province:\r\n" " '#type': " "webform_select_other\r\n" " '#title': " "Штат/Провінція\r\n" " '#options': " "state_province_names\r\n" " zip:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': Індекс\r\n" "address_line_4:\r\n" " country:\r\n" " " "'#type': select\r\n" " '#title': Країна\r\n" " '#options': " "country_names\r\n" "phone_number:\r\n" " '#type': webform_flexbox\r\n" " " "mobile_phone:\r\n" " '#type': tel\r\n" " '#title': " "'Мобільний телефон'\r\n" " home_phone:\r\n" " '#type': " "tel\r\n" " '#title': 'Домашній телефон'\r\n" " " "work_phone:\r\n" " '#type': tel\r\n" " '#title': 'Робочий " "телефон'\r\n" "web:\r\n" " '#type': webform_flexbox\r\n" " " "email:\r\n" " '#type': email\r\n" " '#title': 'Електронна " "адреса'\r\n" " url:\r\n" " '#type': url\r\n" " '#title': " "'Домашня сторінка (URL)'\n" "" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "'#attributes':\r\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\r\n" "information:\r\n" " '#title': " "'Ваша інформація'\r\n" " '#type': " "webform_wizard_page\r\n" " '#open': true\r\n" " first_name:\r\n" " " "'#title': 'Ім''я'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " last_name:\r\n" " " " '#title': 'Прізвище'\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "sex:\r\n" " '#type': webform_radios_other\r\n" " '#title': " "Стать\r\n" " '#options': sex\r\n" "contact:\r\n" " '#title': " "'Контактна інформація'\r\n" " '#type': " "webform_wizard_page\r\n" " '#open': true\r\n" " email:\r\n" " '#title': " "'Електронна адреса'\r\n" " '#type': email\r\n" " " "phone:\r\n" " '#title': Телефон\r\n" " '#type': tel\r\n" " " "contact_via_phone:\r\n" " '#type': radios\r\n" " '#title': " "'Можна зв''язатись з вами по " "телефону?'\r\n" " '#options': yes_no\r\n" "feedback:\r\n" " " "'#title': 'Ваш відгук'\r\n" " '#type': " "webform_wizard_page\r\n" " '#open': true\r\n" " comments:\r\n" " " "'#type': textarea\r\n" "actions:\r\n" " '#type': webform_actions\r\n" " " "'#title': 'Кнопка(и) Надіслати'\r\n" " " "'#submit__label': Подати\n" "" msgid "Current window (_self)" msgstr "Поточне вікно (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "Найвище вікно (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "meta_data_details:\r\n" " '#title': 'Метадані " "проблеми'\r\n" " '#type': details\r\n" " '#open': true\r\n" " " "meta_data_01:\r\n" " '#type': webform_flexbox\r\n" " title:\r\n" " " " '#type': textfield\r\n" " '#title': Заголовок\r\n" " " "'#required': true\r\n" " project:\r\n" " '#type': select\r\n" " " "'#title': Проєкт\r\n" " '#required': true\r\n" " " "'#options':\r\n" " 'Проєкт I': 'Проєкт I'\r\n" " " "'Проєкт II': 'Проєкт II'\r\n" " 'Проєкт III': " "'Проєкт III'\r\n" " meta_data_02:\r\n" " '#type': " "webform_flexbox\r\n" " category:\r\n" " '#type': select\r\n" " " "'#title': Категорія\r\n" " '#required': true\r\n" " " "'#options':\r\n" " 'Повідомлення про " "помилку': 'Повідомлення про помилку'\r\n" " " " Завдання: Завдання\r\n" " 'Запит на " "функціонал': 'Запит на функціонал'\r\n" " " " 'Запит на підтримку': 'Запит на " "підтримку'\r\n" " План: План\r\n" " " "priority:\r\n" " '#type': select\r\n" " '#title': " "'Пріоритет'\r\n" " '#required': true\r\n" " " "'#options':\r\n" " 4: Критичний\r\n" " 3: " "Значний\r\n" " 2: Звичайний\r\n" " 1: " "Незначний\r\n" " status:\r\n" " '#type': " "webform_select_other\r\n" " '#title': Статус\r\n" " " "'#required': true\r\n" " '#options':\r\n" " Активно: " "Активно\r\n" " 'Потребує роботи': " "'Потребує роботи'\r\n" " 'Потребує " "перегляду': 'Потребує перегляду'\r\n" " " "'Розглянуто та протестовано " "спільнотою': 'Розглянуто та " "протестовано спільнотою'\r\n" " 'Латка " "(підлягає портуванню)': 'Латка " "(підлягає портуванню)'\r\n" " " "Виправлено: Виправлено\r\n" " " "Відкладено: Відкладено\r\n" " " "'Відкладено (супроводжуючим " "вимагається додаткова інформація)': " "'Відкладено (супроводжуючим " "вимагається додаткова інформація)'\r\n" " " " 'Закрито (дублікат)': 'Закрито " "(дублікат)'\r\n" " 'Закрито (не буде " "виправлено)': 'Закрито (не буде " "виправлено)'\r\n" " 'Закрито (працює " "так, як задумано)': 'Закрито (працює так, " "як задумано''')''\r\n" " 'Закрито (не " "відтворено)': 'Закрито (не " "відтворено)'\r\n" " 'Закрито " "(застаріло)': 'Закрито (застаріло))'\r\n" " " "version:\r\n" " '#type': webform_autocomplete\r\n" " '#title': " "Версія\r\n" " '#required': true\r\n" " " "'#autocomplete_existing': true\r\n" " component:\r\n" " '#type': " "webform_select_other\r\n" " '#title': Компонент\r\n" " " "'#required': true\r\n" " '#options':\r\n" " Код: " "Код\r\n" " Документація: " "Документація\r\n" " Інше: Інше\r\n" " " "'Інтерфейс користувача': 'Інтерфейс " "користувача'\r\n" " assigned:\r\n" " '#type': " "entity_autocomplete\r\n" " '#title': Призначено\r\n" " " "'#target_type': user\r\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\r\n" " '#selection_settings':\r\n" " " "include_anonymous: false\r\n" " meta_data_03:\r\n" " '#type': " "webform_flexbox\r\n" " tags:\r\n" " '#type': " "entity_autocomplete\r\n" " '#title': 'Теги " "проблеми'\r\n" " '#description': 'НЕ " "використовуйте теги для додавання " "випадкових ключових слів або " "дублювання будь-яких інших полів. " "Розділяйте терміни комою, а не " "пробілом.'\r\n" " '#tags': true\r\n" " '#target_type': " "taxonomy_term\r\n" " '#selection_handler': " "'default:taxonomy_term'\r\n" " '#selection_settings':\r\n" " " "target_bundles:\r\n" " tags: tags\r\n" " auto_create: " "1\r\n" " auto_create_bundle: " "tags\r\n" "summary_and_relationshsips_details:\r\n" " '#title': " "'Короткий опис проблеми'\r\n" " '#type': " "details\r\n" " '#open': true\r\n" " summary:\r\n" " '#type': " "text_format\r\n" " '#title': 'Короткий опис'\r\n" " " "'#description': 'Короткий опис проблеми - це " "короткий огляд повного звіту про " "проблему. Короткий опис проблеми " "необхідно написати, якщо проблема " "містить більше кількох коментарів " "та/або середньостатистичний " "розробник не може розібратися в " "предметі після декількох хвилин " "вивчення. Ці відомості є ключовими " "джерелами інформації для основних " "розробників, рецензентів виправлень і " "користувачів, яким потрібно швидко " "переглянути велику кількість питань " "та інформації.'\r\n" "files_details:\r\n" " '#title': " "Файли\r\n" " '#type': details\r\n" " '#open': true\r\n" " " "files:\r\n" " '#type': managed_file\r\n" " '#title': Файли\r\n" " " " '#multiple': true\n" "" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "account_information:\r\n" " '#title': 'Інформація про " "ваш обліковий запис'\r\n" " '#type': " "webform_section\r\n" " user_name:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Ім''я користувача'\r\n" " picture:\r\n" " " "'#type': managed_file\r\n" " '#title': Картинка\r\n" " " "'#description': 'Ваше віртуальне обличчя або " "фото. Зображення розміром більше 1024x1024 " "пікселів буде зменшено.'\r\n" " '#max_filesize': " "'2'\r\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\r\n" "personal_information:\r\n" " '#title': 'Ваша " "особиста інформація'\r\n" " '#type': " "webform_section\r\n" " first_name:\r\n" " '#title': 'Ім''я'\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#required': true\r\n" " last_name:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Прізвище'\r\n" " " "'#required': true\r\n" " country:\r\n" " '#type': select\r\n" " " "'#title': Країна\r\n" " '#options': country_names\r\n" " " "languages:\r\n" " '#type': select\r\n" " '#title': 'Мови, " "якими володієте'\r\n" " '#description': " "'Виберіть одну або кілька мов, якими ви " "володієте.'\r\n" " '#multiple': true\r\n" " '#select2': " "true\r\n" " '#options': languages\r\n" " sex:\r\n" " '#type': " "webform_radios_other\r\n" " '#title': Стать\r\n" " '#options': " "sex\r\n" " biography:\r\n" " '#type': text_format\r\n" " '#title': " "Біографія\r\n" " '#description': 'Будь ласка, " "додайте коротку інформацію про себе, " "щоб ми знали, ким ви є за межами Drupal.'\r\n" " " " website:\r\n" " '#type': url\r\n" " '#title': Вебсайт\r\n" " " "irc:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': IRC\r\n" " " "'#description': 'Нік, який ви використовуєте " "на різних каналах irc.freenode.net'\r\n" " twitter:\r\n" " " " '#type': textfield\r\n" " '#title': Twitter\r\n" " " "'#description': 'Ваш твіттер-аккаунт.'\r\n" " " "github:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': GitHub\r\n" " " "'#description': 'Ваше ім'я користувача " "GitHub.'\r\n" "work_information:\r\n" " '#title': 'Інформація " "про вашу роботу'\r\n" " '#type': webform_section\r\n" " " "current_organization:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Поточна організація'\r\n" " current_title:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Поточна " "посада'\r\n" " organizations:\r\n" " '#type': textarea\r\n" " " "'#title': 'Попередні організації'\r\n" " " "'#description': 'Перелічіть компанії або " "установи, в яких ви працювали.'\r\n" " " "industries:\r\n" " '#type': webform_select_other\r\n" " '#title': " "'Галузі, в яких працювали'\r\n" " '#options': " "industry\r\n" " '#multiple': true\r\n" " '#select2': " "true\r\n" "email_settings:\r\n" " '#title': 'Електронні " "адреси'\r\n" " '#type': webform_section\r\n" " email:\r\n" " " "'#type': email\r\n" " '#title': 'Основна адреса " "електронної пошти'\r\n" " '#description': " "'Введіть свої основні адреси " "електронної пошти, які будуть " "використовуватися для всіх " "повідомлень електронною поштою.'\r\n" " " "emails:\r\n" " '#type': webform_email_multiple\r\n" " '#title': " "'Додаткові адреси електронної " "пошти'\r\n" " '#description': 'Введіть кілька " "адрес електронної пошти, розділених " "комами.'\r\n" "regional_settings:\r\n" " '#title': " "'Регіональні налаштування'\r\n" " '#type': " "webform_section\r\n" " time_zone:\r\n" " '#type': select\r\n" " " "'#title': 'Часовий пояс'\r\n" " '#options': " "time_zones\r\n" " language:\r\n" " '#type': select\r\n" " '#title': " "'Бажана мова'\r\n" " '#description': 'Базова мова " "для електронних листів цього " "облікового запису та бажана мова для " "показу сайту.'\r\n" " '#options': " "languages\r\n" "actions:\r\n" " '#type': webform_actions\r\n" " '#title': " "'Кнопка(и) Надіслати'\r\n" " '#submit__label': " "Зареєструвати\n" "" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "Нижче наведено приклад програмної " "перевірки та надсилання веб-форми за " "допомогою PHP." msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "Не вдалося проаналізувати CSV-файл. " "Перевірте форматування CSV-файлу." msgid "Administer webform overview" msgstr "Адміністрування огляду вебформи" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "Фільтруйте вебформи та виконуйте " "масові дії на сторінці огляду." msgid "File upload limit message" msgstr "" "Повідомлення про обмеження " "викладення файлів" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "Перевірте, чи відображається елемент" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "" "Базовий ліміт викладення файлів на " "одне повідомлення форми" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "Застарілі модулі вебформ" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "Наступні підмодулі вебформ " "відкликано: @module_list. Будь ласка, " "завантажте проєкт Webform " "Deprecated." msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit обмеження на файл. Сукупний " "розмір усіх файлів у цій формі не може " "перевищувати @webform_file_limit." msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "Сукупний розмір усіх файлів у цій " "формі не може перевищувати @webform_file_limit." msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "Примітка: Це можна використовувати " "лише з темою Drupal Bootstrap, а НЕ з іншими " "темами, пов'язаними з Bootstrap Framework " "(наприклад, Radix)." msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "" "Надіслано (рядок дати / дати й часу або " "[токен])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "" "Будь ласка, видаліть надсилання з " "вебформи %title." msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "Вебформа %title має @total надсилань." msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "Ви не можете видалити вебформу %title, " "доки не видалите всі надсилання %title." msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "Будь ласка, переконайтеся, що ви " "встановили додаткові бібліотеки сторонніх " "розробників, підмодулі та " "необов'язкові доповнення." msgid "File upload limit per form message" msgstr "" "Обмеження викладення файлів на одне " "повідомлення форми" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "Введіть повідомлення, яке " "відображатиметься після досягнення " "ліміту викладення файлів. Ви можете " "використовувати %quota як заповнювач." msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "Ви повинні дозволити користувачам " "публікувати матеріали з виділеної " "URL-адреси, щоб використовувати " "діалогове вікно «Відкрити цю " "веб-форму»." msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "" "Будь ласка, видаліть надсилання з " "вибраних вебформ." msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "" "Вибрані вебформи мають загалом @total " "надсилань." msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "Ви не можете видаляти ці вебформи, " "доки загальна кількість надсилань не " "перевищить @batch." msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "" "Фільтрувати за даними та/або " "примітками" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "Якщо позначено, опція підтримки, що " "відображається на сторінці Довідка, буде вимкнена." msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "" "Мінімальна кількість відображених " "позицій" msgid "Date part title display" msgstr "Відображення заголовка частини дати" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "" "Визначає розташування заголовка для " "частин дати." msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "Для більш складних випадків " "використання, таких як відображення " "сутностей або складніша фільтрація чи " "сортування сутностей, ви можете " "скористатися методом посилання \"Види: " "Фільтрувати за видом посилання на " "сутність\"." msgid "Justify content" msgstr "Вирівнювання вмісту" msgid "Space between (space-between)" msgstr "Простір між (space-between)" msgid "Space around (space-around)" msgstr "Простір навколо (space-around)" msgid "Terms display" msgstr "Відображення умов" msgid "Terms link" msgstr "Посилання на умови" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "" "Введіть URL-адресу або шлях до умов " "надання послуг." msgid "Terms link target" msgstr "Ціль посилання на умови" msgid "Language to render this email" msgstr "" "Мова для відображення цього " "електронного листа" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "Виберіть мову, яка буде " "використовуватися для відображення " "цього електронного листа." msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "Введіть власні дані, які будуть " "включені до всіх віддалених " "CRUD-запитів." msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "Якщо позначено, елементи з " "невизначеним параметром «Елемент " "відображення» (тобто '#access': false) " "не будуть включені до даних запиту." msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "" "Віддалений CRUD-запит повертає код " "стану @status_code" msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "Віддалена HTTP-операція успішна!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "" "Зневадження: Віддалена HTTP-операція: " "@title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "Віддалені HTTP-операції" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "Виконати HTTP-операцію (методи " "запиту GET, POST, PUT або PATCH) для " "URL-адреси, (необов'язково) включаючи " "надсилання вебформ." msgid "Properties (YAML)" msgstr "Властивості (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "" "Введіть назву та значення " "властивостей у форматі YAML." msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "masks:\r\n" " '#type': details\r\n" " '#title': 'Прості " "маски'\r\n" " '#open': true\r\n" " phone:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': Телефон\r\n" " '#input_mask': " "'(999) 999-9999'\r\n" " zip:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Поштовий індекс'\r\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\r\n" " ssn:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Номер соцстраху'\r\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\r\n" " license_plate:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': 'Автомобільний номер'\r\n" " " "'#input_mask': '[9-]AAA-999'\r\n" "aliases:\r\n" " '#type': details\r\n" " " "'#title': Синоніми\r\n" " '#open': true\r\n" " email:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Електронна " "пошта'\r\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\r\n" " " "datetime:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': 'Дата і " "час (2007-06-09''T''17:46:21)'\r\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\r\n" " currency:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " "'#title': Валюта\r\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''currency'''\r\n" " '#attributes':\r\n" " style: 'text-align: " "right'\r\n" " numeric:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "Число\r\n" " '#input_mask': '''alias'': ''numeric'', " "''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': true, ''digits'': 2, " "''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', ''placeholder'': " "''0'''\r\n" " '#attributes':\r\n" " style: 'text-align: " "right'\r\n" " percentage:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': " "'Відсоток (базово)'\r\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\r\n" " '#attributes':\r\n" " style: 'text-align: " "right'\r\n" " ip:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': 'IP " "адреса'\r\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\r\n" " " "mac:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': 'MAC " "адреса'\r\n" " '#input_mask': '''alias'': ''mac'''\r\n" " " "vin:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " '#title': 'VIN " "(Ідентифікаційний номер " "транспортного засобу)'\r\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''vin'''\r\n" " uppercase:\r\n" " '#type': textfield\r\n" " " " '#title': 'ВЕРХНИЙ РЕГІСТР'\r\n" " '#input_mask': " "'''casing'': ''upper'''\r\n" " lowercase:\r\n" " '#type': " "textfield\r\n" " '#title': 'нижній регістр'\r\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''lower'''\r\n" " titlecase:\r\n" " " "'#type': textfield\r\n" " '#title': 'Регістр " "заголовку'\r\n" " '#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Виключити окремий вміст, який містить " "метатег Robots, за допомогою Запобігає " "індексуванню цієї сторінки " "пошуковими системами." msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "Мінімальний проміжок часу, який мине " "до відновлення мап сайту. Мапи сайту " "також будуть повторно згенеровані в " "кроні, якщо будь-які посилання були " "додані, оновлені або видалені.
" "Рекомендоване значення: 1 день." msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "Виключіть окремі елементи, для яких " "метатег Robots встановлено на " "Запобігає індексації цієї сторінки " "пошуковими системами." msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "Зауважте, що це ігноруватиме базові " "метатег лише тоді, коли елементи " "замінять метатег Robots." msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "Це можна вимкнути, якщо для створення " "файлів карти сайту використовуються " "інші методи, наприклад команда drush " "xmlsitemap:regenerate." msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML мапи сайту автоматично створює " "карту сайту, яка відповідає " "специфікації sitemaps.org. Це допомагає " "пошуковим системам підтримувати " "результати пошуку в актуальному " "стані." msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "Можна налаштувати параметри для мапи " "сайту в admin/config/search/xmlsitemap. Можна " "переглянути мапу сайту за адресою " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "За потреби можна перебудувати свою " "мапу сайту за адресою " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "Можна налаштувати всі параметри " "власних сутностей за адресою " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "Настійно рекомендуємо ввімкнути " "чисті URL-адреси для цього проєкту." msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "Ця дія перебудовує XML мапи сайту та " "повторно генерує кешовані файли, і " "може бути тривалим процесом. Якщо ви " "щойно встановили XML мапу сайту, це може " "бути корисним для імпорту всього " "вмісту сайту в мапу. В іншому випадку " "це слід використовувати лише в " "екстрених випадках." msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "Налаштування XML мапи сайту було " "змінено, і файли слід створити " "повторно. Мона запустити " "крон вручну, щоб відновити кешовані " "файли." msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "Було виявлено одну або кілька проблем " "із конфігурацією XML мапи сайту: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "Створює XML мапу сайту, що відповідає протоколу sitemaps.org ." msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "Налаштуйте параметри XML мапи сайту, " "виберіть, які посилання будуть " "включені в мапи сайту." msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "" "Налаштування комплекту сутностей XML " "мапи сайту" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "Початок створення XML мапи сайту. " "Використання пам'яті: @memory-peak." msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "Створення XML мапи сайту завершено " "через @elapsed. Використання пам'яті: " "@memory-peak." msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Створено модулем Drupal " "XML мапа сайту ." msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "Мітка для XML мапи сайту." msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "" "Наразі немає доступних контекстів XML " "мапи сайту." msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "" "Налаштування комплекту @bundle XML мапи " "сайту" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "" "Налаштування XML мапи сайту для " "комплекту %bundle збережено." msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "Перешикування не потрібна. Якщо " "необхідно повторно створити файли XML " "мапи сайту, можна запустити крон вручну ." msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "Якщо ввімкнено, це додасть " "форматування та таблиці з " "впорядкування, щоб полегшити перегляд " "даних XML мапи сайту замість перегляду " "необробленого XML-виведення. Пошукові " "системи проігнорують це." msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "Підкаталог, де будуть зберігатися " "дані для мапи сайту. Цю теку не " "слід спільно використовувати з " "будь-яким іншим сайтом Drupal або " "встановлювати за допомогою XML мапи " "сайту." msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "" "Перевизначити налаштування посилань " "XML мапи сайту" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "Перевизначити налаштування XML мапи " "сайту для окремих посилань/сутностей."