# Urdu translation of D11 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2026-07-01 17:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-07-01 17:07+0200\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" msgid "@count items added to @container" msgstr "" "@container میں شامل کیے گئے آئٹمز کی تعداد: " "@count" msgid "Status message" msgstr "اسٹیٹس پیغام" msgid "Error message" msgstr "خرابی کا پیغام" msgid "Warning message" msgstr "خبردار کرنے کا پیغام" msgid "Hide" msgstr "چھپائیں" msgid "An AJAX HTTP error occurred." msgstr "ایک AJAX HTTP خرابی پیش آ گئی۔" msgid "HTTP Result Code: !status" msgstr "HTTP رزلٹ کوڈ: !status" msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally." msgstr "" "ایک AJAX HTTP درخواست غیر معمولی طور پر ختم " "ہو گئی۔" msgid "Debugging information follows." msgstr "" "اس کے بعد خرابیوں کی تلاش (ڈیبگنگ) سے " "متعلق معلومات دی جا رہی ہیں۔" msgid "Path: !uri" msgstr "Path: !uri" msgid "StatusText: !statusText" msgstr "StatusText: !statusText" msgid "ResponseText: !responseText" msgstr "ResponseText: !responseText" msgid "ReadyState: !readyState" msgstr "ReadyState: !readyState" msgid "CustomMessage: !customMessage" msgstr "CustomMessage: !customMessage" msgid "" "Oops, something went wrong. Check your browser's developer console for " "more details." msgstr "" "اوپس، کچھ غلط ہو گیا۔ مزید تفصیلات کے " "لیے اپنے براؤزر کے ڈویلپر کنسول کو چیک " "کریں۔" msgid "Processing..." msgstr "عمل جاری ہے..." msgid "The response failed verification so will not be processed." msgstr "" "جواب کی توثیق (verification) ناکام رہی، اس " "لیے اسے پروسیس نہیں کیا جائے گا۔" msgid "The callback URL is not local and not trusted: !url" msgstr "" "کال بیک URL مقامی نہیں ہے اور قابلِ " "اعتماد نہیں: !url" msgid "An error occurred during the execution of the Ajax response: !error" msgstr "" "ایجیکس رسپانس کی عمل درآمد کے دوران " "ایک خرابی پیش آئی: !error" msgid "Changed" msgstr "بدلا گیا" msgid "Extend" msgstr "توسیع کریں" msgid "Collapse" msgstr "سمیٹیں" msgid "@label" msgstr "@label" msgid "Horizontal orientation" msgstr "افقی سمت بندی" msgid "Vertical orientation" msgstr "عمودی (عمودی رخ) سمت بندی" msgid "" "The toolbar cannot be set to a horizontal orientation when it is " "locked." msgstr "" "جب ٹول بار لاک (لاک) ہو، تو اسے افقی " "(ہوریزونٹل) انداز میں سیٹ نہیں کیا جا " "سکتا۔" msgid "Tray orientation changed to @orientation." msgstr "" "ٹرے کی سمت (orientation) کو @orientation میں تبدیل " "کر دیا گیا ہے۔" msgid "closed" msgstr "بند کردی گئ" msgid "opened" msgstr "کھولا گیا" msgid "Tray \"@tray\" @action." msgstr "ٹرے “@tray” پر عمل کریں “@action”۔" msgid "Tray @action." msgstr "ٹریے @action۔" msgid "Open" msgstr "کھلا" msgid "Close" msgstr "بند کریں" msgid "@action @title configuration options" msgstr "@action @title کنفیگریشن کے اختیارات" msgid "@count contextual link" msgid_plural "@count contextual links" msgstr[0] "@count سیاق و سباق لنک" msgstr[1] "@count سیاق و سباق لنکس" msgid "Tabbing is no longer constrained by the Contextual module." msgstr "" "اب سیاق و سباق (Contextual) ماڈیول کی وجہ سے " "ٹیبنگ اب محدود نہیں ہے۔" msgid "" "Tabbing is constrained to a set of @contextualsCount and the edit mode " "toggle." msgstr "" "ٹیبنگ کو ایک مقررہ @contextualsCount اور ایڈٹ " "موڈ ٹوگل تک محدود کیا گیا ہے۔" msgid "Press the esc key to exit." msgstr "باہر نکلنے کے لیے esc کی دبائیں۔" msgid "Show all columns" msgstr "تمام کالم دکھائیں" msgid "Hide lower priority columns" msgstr "کم ترجیحی کالمز چھپائیں" msgid "" "Show table cells that were hidden to make the table fit within a small " "screen." msgstr "" "ان چھپی ہوئی ٹیبل سیلز کو دکھائیں تاکہ " "ٹیبل چھوٹی اسکرین میں فِٹ ہو سکے۔" msgid "Collapse sidebar" msgstr "سائیڈبار سمیٹیں" msgid "Expand sidebar" msgstr "سائیڈبار کو پھیلائیں" msgid "No results" msgstr "کوئی نتائج نہیں ملے۔" msgid "1 module is available in the modified list." msgid_plural "@count modules are available in the modified list." msgstr[0] "" "مُوڈیفائیڈ فہرست میں 1 ماڈیول دستیاب " "ہے۔" msgstr[1] "" "مُوڈیفائیڈ فہرست میں @count ماڈیولز " "دستیاب ہیں۔" msgid "All modules" msgstr "تمام ماڈیولز" msgid "Recently enabled" msgstr "حال ہی میں فعال کیا گیا" msgid "Newly available" msgstr "نئی طور پر دستیاب" msgid "No modules installed or uninstalled within the last week." msgstr "" "پچھلے ایک ہفتے کے دوران کوئی ماڈیول " "انسٹال یا ان انسٹال نہیں کیا گیا۔" msgid "No modules added within the last week." msgstr "" "پچھلے ایک ہفتے کے دوران کوئی نیا " "ماڈیول شامل نہیں کیا گیا۔" msgid "@enabled of @total" msgstr "@enabled میں سے @total" msgid "Editing" msgstr "ترمیم کرنا" msgid "Edit" msgstr "تدوین" msgid "Exited edit mode." msgstr "ترمیم (ایڈیٹنگ) موڈ سے باہر نکل گئے۔" msgid "Close message" msgstr "پیغام بند کریں" msgid "List additional actions" msgstr "اضافی کارروائیاں کی فہرست بنائیں" msgid "You have unsaved changes." msgstr "" "آپ کے پاس غیر محفوظ تبدیلیاں موجود " "ہیں۔" msgid "Hide row weights" msgstr "قطار کے وزن چھپائیں" msgid "Show row weights" msgstr "قطار کی ویٹ (Row weights) دکھائیں" msgid "Change order" msgstr "آرڈر تبدیل کریں" msgid "Move in any direction" msgstr "کسی بھی سمت میں آگے بڑھیں" msgid "Delete" msgstr "حذف کریں" msgid "Development" msgstr "ڈویلپمنٹ" msgid "Disabled" msgstr "غیر فعال" msgid "Enabled" msgstr "فعال" msgid "Administration" msgstr "تنظیم" msgid "Search" msgstr "تلاش" msgid "Settings" msgstr "ترتیبات" msgid "Import" msgstr "درآمد کریں" msgid "Export" msgstr "برآمد کریں" msgid "Update" msgstr "تجدید" msgid "Views" msgstr "ویوز" msgid "Menu" msgstr "مینیو" msgid "Advanced settings" msgstr "اعلیٰ درجے کی ترتیبات" msgid "Files" msgstr "فائلیں" msgid "Add content" msgstr "مواد شامل کریں" msgid "Add view" msgstr "ویو شامل کریں" msgid "Roles" msgstr "رولز" msgid "Search settings" msgstr "تلاش کی ترتیبات" msgid "Media" msgstr "میڈیا" msgid "Tools" msgstr "اوزار" msgid "Logout" msgstr "لاگ آؤٹ" msgid "Add user" msgstr "صارف شامل کریں" msgid "Add menu" msgstr "مینو شامل کریں" msgid "Toolbar settings" msgstr "ٹول بار کی ترتیبات" msgid "Missing" msgstr "لاپتہ" msgid "Permissions" msgstr "اجازتیں" msgid "Plugin" msgstr "پلاگ اِن" msgid "Blocks" msgstr "بلاکس" msgid "Add vocabulary" msgstr "لغت شامل کریں" msgid "Manage fields" msgstr "فیلڈز کا نظم کریں" msgid "Index" msgstr "انڈیکس" msgid "Render cache" msgstr "کیچ رینڈر کریں" msgid "Reinstall modules" msgstr "ماڈیولز دوبارہ انسٹال کریں" msgid "Session viewer" msgstr "سیشن ویور" msgid "Devel" msgstr "Devel" msgid "All types" msgstr "تمام اقسام" msgid "Add role" msgstr "کردار شامل کریں" msgid "About" msgstr "کے بارے میں" msgid "milliseconds" msgstr "ملی سیکنڈز" msgid "Rebuild menu" msgstr "مینو دوبارہ بنائیں" msgid "Run cron" msgstr "کرون (cron) چلائیں" msgid "Run updates" msgstr "اپڈیٹس چلائیں" msgid "Uses" msgstr "استعمالات" msgid "Execute PHP Code" msgstr "PHP کوڈ چلائیں" msgid "Theme registry" msgstr "تھیم رجسٹری" msgid "Devel settings" msgstr "ڈویل سیٹنگز" msgid "Add language" msgstr "زبان کا اضافہ کریں" msgid "Add link" msgstr "لنک شامل کریں" msgid "Add content type" msgstr "مواد کی قسم شامل کریں" msgid "Cron ran successfully." msgstr "Cron کامیابی سے چل گیا۔" msgid "Flush all caches" msgstr "تمام کیشز فلش کریں" msgid "Menu depth" msgstr "مینو کی گہرائی" msgid "Manage display" msgstr "ڈسپلے (نمایش) کا نظم کریں" msgid "Detection and selection" msgstr "تشخیص اور انتخاب" msgid "Add media" msgstr "میڈیا شامل کریں" msgid "Edit permissions" msgstr "اجازتیں میں ترمیم کریں" msgid "Install new module" msgstr "نیا ماڈیول انسٹال کریں" msgid "Install new theme" msgstr "نیا تھیم انسٹال کریں" msgid "Entity info" msgstr "Entity کی معلومات" msgid "Add view mode" msgstr "ویو موڈ شامل کریں" msgid "Manage form display" msgstr "فارم کی نمائش (ڈسپلے) کا نظم کریں" msgid "Rebuild theme registry" msgstr "تھیم رجسٹری کو دوبارہ بنائیں" msgid "Twig" msgstr "Twig" msgid "Local Tasks" msgstr "مقامی ٹاسکس" msgid "Manage permissions" msgstr "اجازت نامے (Permissions) کا نظم کریں" msgid "Used in views" msgstr "ویوز (Views) میں استعمال ہوتا ہے۔" msgid "Block types" msgstr "بلاک اقسام" msgid "All caches cleared." msgstr "تمام کیشز صاف کر دیے گئے ہیں۔" msgid "Add form mode" msgstr "فارم موڈ شامل کریں" msgid "Add contact form" msgstr "رابطہ فارم شامل کریں" msgid "Admin Toolbar" msgstr "ایڈمن ٹول بار" msgid "Admin Toolbar Tools" msgstr "ایڈمن ٹول بار کے ٹولز" msgid "Static caches" msgstr "جامد کیشز" msgid "CSS and JavaScript cache cleared." msgstr "CSS اور JavaScript کی کیش صاف کر دی گئی ہے۔" msgid "Media library" msgstr "میڈیا لائبریری" msgid "Admin Toolbar Extra Tools" msgstr "ایڈمن ٹول بار کے اضافی ٹولز" msgid "Config editor" msgstr "کنفیگ ایڈیٹر" msgid "State editor" msgstr "ریاستی ایڈیٹر" msgid "Uninstall module" msgstr "ماڈیول کو ان انسٹال کریں" msgid "Element Info" msgstr "عنصر کی معلومات" msgid "Webprofiler settings" msgstr "ویب پروفائلر کی ترتیبات" msgid "Flush plugins cache" msgstr "فلَش پلگ اِنز کیش" msgid "Flush static cache" msgstr "جامد کیش (Static Cache) صاف کریں" msgid "Flush routing and links cache" msgstr "روٹنگ اور لنکس کیش فلیش کریں" msgid "Flush render cache" msgstr "فلیش رینڈر کیش" msgid "Plugins cache cleared." msgstr "پلگ اِنز کی کیش صاف کر دی گئی ہے۔" msgid "Static cache cleared." msgstr "اسٹَیٹک کیش صاف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Routing and links cache cleared." msgstr "روٹنگ اور لنکس کیش صاف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Render cache cleared." msgstr "کیچ (Cache) کو صاف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Devel Toolbar Settings" msgstr "ڈیول ٹول بار سیٹنگز" msgid "Add media type" msgstr "میڈیا ٹائپ شامل کریں" msgid "Admin Toolbar Links Access Filter" msgstr "ایڈمن ٹول بار لنکس تک رسائی فلٹر" msgid "Flush views cache" msgstr "ویوز کیش خالی کریں" msgid "Views cache cleared." msgstr "Views کا کیش صاف کر دیا گیا ہے۔" msgid "" "The Admin Toolbar module enhances the Toolbar " "module by providing fast access to all the administrative links at the " "top of your site. Admin Toolbar remains a very \"lightweight\" module " "by closely integrating with all Toolbar functionality. It can be used " "in conjunction with all the sub modules included on Admin Toolbar, for " "quick access to system commands such as Flush all caches, Run cron, Run Updates, etc." msgstr "" "Admin Toolbar ماڈیول Toolbar " "ماڈیول کو بہتر بناتا ہے اور آپ کی سائٹ " "کے اوپر تمام انتظامی لنکس تک تیز رفتار " "رسائی فراہم کرتا ہے۔ Admin Toolbar ایک بہت ہی " "“ہلکا پھلکا” ماڈیول رہتا ہے کیونکہ یہ " "تمام Toolbar کی فعالیت کے ساتھ گہرا انضمام " "رکھتا ہے۔ اسے Admin Toolbar میں شامل تمام " "ذیلی ماڈیولز کے ساتھ استعمال کیا جا " "سکتا ہے تاکہ سسٹم کمانڈز جیسے Flush all " "caches، Run cron، Run Updates " "وغیرہ تک فوری رسائی حاصل کی جا سکے۔" msgid "" "The Admin Toolbar greatly improves the user experience for those who " "regularly interact with the site Toolbar by providing fast, full " "access to all links in the site Toolbar without having to click to get " "there." msgstr "" "ایڈمن ٹول بار ان صارفین کے لیے، جو " "باقاعدگی سے سائٹ کے ٹول بار کے ساتھ " "تعامل کرتے ہیں، صارف کے تجربے کو بہت " "بہتر بناتا ہے، کیونکہ یہ سائٹ کے ٹول " "بار میں موجود تمام لنکس تک بغیر کسی کلک " "کے فوراً مکمل رسائی فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "The Admin Toolbar Links Access Filter module provides a workaround for " "the common problem that users with Use the administration pages " "and help permission see menu links they done not have access " "permission for." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter ماڈیول اس عام مسئلے " "کے لیے ایک متبادل حل فراہم کرتا ہے کہ " "جن صارفین کے پاس انتظامی صفحات اور " "مدد استعمال کریں (Use the administration pages and " "help) کی اجازت ہوتی ہے، وہ ایسے مینو لنکس " "دیکھ لیتے ہیں جن تک ان کے پاس رسائی کی " "اجازت نہیں ہوتی۔" msgid "" "To use Admin Toolbar Extra Tools just install it like any other " "module. There is no other configuration required." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools استعمال کرنے کے لیے اسے " "کسی بھی دوسرے ماڈیول کی طرح ہی انسٹال " "کریں۔ اس کے لیے کوئی اضافی ترتیب درکار " "نہیں ہے۔" msgid "Flush twig cache" msgstr "Twig کیش خالی کریں" msgid "Twig cache cleared." msgstr "Twig کی کیش صاف کر دی گئی۔" msgid "Provides an improved drop-down menu interface to the site Toolbar." msgstr "" "سائٹ ٹول بار کے لیے بہتر ڈراپ ڈاؤن مینو " "انٹرفیس فراہم کرتا ہے۔" msgid "Admin Toolbar Search" msgstr "ایڈمن ٹول بار سرچ" msgid "" "The Admin Toolbar Extra Tools module comes packaged with the Admin Toolbar module and adds " "functionality to it. The additional functionality is accessed through " "extra links on the main administration Toolbar. Some links to Admin " "Toolbar Extra Tools administration pages are located at the bottom of " "this page." msgstr "" "Admin Toolbar Extra Tools ماڈیول Admin Toolbar ماڈیول کے ساتھ " "پیکج کیا جاتا ہے اور اس میں اضافی " "خصوصیات شامل کرتا ہے۔ یہ اضافی فعالیت " "مین ایڈمنسٹریشن ٹول بار پر موجود اضافی " "لنکس کے ذریعے حاصل کی جاتی ہے۔ Admin Toolbar " "Extra Tools کے ایڈمنسٹریشن صفحات کے کچھ " "لنکس اس صفحے کے نیچے موجود ہیں۔" msgid "@entity_type > @bundle" msgstr "@entity_type > @bundle" msgid "All menus" msgstr "تمام مینؤز" msgid "Use Admin Toolbar search" msgstr "ایڈمن ٹول بار سرچ استعمال کریں" msgid "Theme Rebuild" msgstr "تھیم دوبارہ تعمیر کریں" msgid "" "The Admin Toolbar Search module add a search option to the toolbar for " "site administrative tasks." msgstr "" "Admin Toolbar Search ماڈیول سائٹ کے انتظامی " "کاموں کے لیے ٹول بار میں ایک سرچ آپشن " "شامل کرتا ہے۔" msgid "Provides search of Admin Toolbar items." msgstr "" "ایڈمن ٹول بار کے آئٹمز کی تلاش فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "" "Adds menu links like Flush cache, Run cron, Run updates, and Logout " "under Drupal icon." msgstr "" "Drupal آئیکن کے تحت Flush cache، Run cron، Run updates " "اور Logout جیسے مینو لنکس شامل کرتا ہے۔" msgid "Flush CSS and JavaScript" msgstr "CSS اور JavaScript کو فلیش کریں" msgid "Configure the Admin Toolbar Tools module." msgstr "Admin Toolbar Tools ماڈیول کو کنفیگر کریں۔" msgid "Admin Toolbar Tools settings" msgstr "ایڈمن ٹول بار ٹولز کی ترتیبات" msgid "Number of bundles per entity type to display" msgstr "" "مختلف entity types کے لیے دکھانے کے لیے bundles " "کی تعداد" msgid "Maximum number of bundle sub-menus to display" msgstr "" "نمایاں کرنے کے لیے بنڈل ذیلی مینو کی " "زیادہ سے زیادہ تعداد" msgid "Loading a large number of items can cause performance issues." msgstr "" "بہت زیادہ تعداد میں آئٹمز لوڈ کرنے سے " "کارکردگی کے مسائل پیدا ہو سکتے ہیں۔" msgid "Menus > @menu_label" msgstr "Menus > @menu_label" msgid "Configure the Admin Toolbar module." msgstr "ایڈمن ٹول بار ماڈیول کو ترتیب دیں۔" msgid "Admin Toolbar settings" msgstr "ایڈمن ٹول بار کی ترتیبات" msgid "Configure the Admin Toolbar Search module." msgstr "ایڈمن ٹول بار سرچ ماڈیول کو ترتیب دیں۔" msgid "Admin Toolbar Search settings" msgstr "ایڈمن ٹول بار سرچ کی سیٹنگز" msgid "Display the search input as a menu item." msgstr "سرچ ان پٹ کو مینو آئٹم کی طرح دکھائیں۔" msgid "Depth of displayed menu" msgstr "دکھائے گئے مینو کی گہرائی" msgid "Menus > @menu_label > Add link" msgstr "مینو > @menu_label > لنک شامل کریں" msgid "Menus > @menu_label > Delete" msgstr "مینوز > @menu_label > حذف کریں" msgid "Menus > @menu_label > Devel" msgstr "مینو > @menu_label > ڈیول" msgid "How the search input will be displayed" msgstr "تلاش کا ان پٹ کیسے دکھایا جائے گا؟" msgid "" "If set, instead of displaying a text input field, it displays a menu " "item in the toolbar so the user has to click on it to toggle the " "search input." msgstr "" "اگر سیٹ کیا جائے تو ٹیکسٹ ان پٹ فیلڈ " "دکھانے کے بجائے ٹول بار میں ایک مینو " "آئٹم دکھایا جاتا ہے تاکہ صارف کو سرچ ان " "پٹ کو آن/آف کرنے کے لیے اس پر کلک کرنا " "پڑے۔" msgid "Show local tasks in toolbar" msgstr "ٹول بار میں لوکل ٹاسکس دکھائیں" msgid "Enable/Disable local tasks display" msgstr "" "لوکل ٹاسکس کی ڈسپلے کو فعال/غیر فعال " "کریں" msgid "Local tasks such as node edit and delete." msgstr "نوڈ ایڈٹ اور ڈیلیٹ جیسے لوکل ٹاسکس۔" msgid "Add content block" msgstr "مواد کا بلاک شامل کریں" msgid "Theme registry rebuilt." msgstr "تھیم رجسٹری دوبارہ بنائی گئی۔" msgid "Keyboard shortcut: Alt + a" msgstr "کی بورڈ شارٹ کٹ: Alt + a" msgid "Tools settings" msgstr "ٹولز کی سیٹنگز" msgid "Browse @label" msgstr "@label کو براؤز کریں" msgid "Show Toolbar (Alt+p)" msgstr "ٹول بار دکھائیں (Alt+p)" msgid "Disabled, show on scroll-up" msgstr "غیر فعال، اسکرول کرنے پر اوپر دکھائیں" msgid "Hide or show the toolbar with shortcut (Alt + p)" msgstr "" "شارٹ کٹ (Alt + p) کے ذریعے ٹول بار چھپائیں " "یا دکھائیں" msgid "Advanced settings for the Admin Toolbar module." msgstr "" "ایڈمن ٹول بار ماڈیول کے لیے جدید " "ترتیبات۔" msgid "Link" msgstr "ربط" msgid "Anchor" msgstr "اینکر" msgid "Unlink" msgstr "Unlink" msgid "CKEditor" msgstr "CKEditor" msgid "Operations" msgstr "معاملات" msgid "Username" msgstr "اسم صارف" msgid "Type" msgstr "قِسم" msgid "Description" msgstr "وضاحت" msgid "Yes" msgstr "ہاں" msgid "No" msgstr "نہیں" msgid "cron" msgstr "کران" msgid "Download" msgstr "ڈاؤن لوڈ کریں" msgid "Date" msgstr "تاریخ" msgid "Size" msgstr "حجم" msgid "None" msgstr "کوئی بھی نہیں" msgid "Password" msgstr "کلمۂ شناخت" msgid "Name" msgstr "نام" msgid "Label" msgstr "عنوان" msgid "Schedule" msgstr "شیڈول" msgid "Filename" msgstr "فائل کا نام" msgid "ID" msgstr "شناخت" msgid "Upload" msgstr "اپ لوڈ کریں" msgid "Database" msgstr "ڈیٹا بیس" msgid "Host" msgstr "میزبان" msgid "Never" msgstr "کبھی نہیں" msgid "Frequency" msgstr "تواتر (Frequency)" msgid "Directory" msgstr "ڈائریکٹری" msgid "Configuration" msgstr "ترتیبات" msgid "Note" msgstr "نوٹ" msgid "Other" msgstr "دوسرا" msgid "Backups" msgstr "بیک اَپس" msgid "Backup" msgstr "بیک اپ" msgid "Destination" msgstr "مقصد" msgid "Save and edit" msgstr "محفوظ اور ترمیم کریں" msgid "Port" msgstr "پورٹ" msgid "Are you sure you want to delete %name?" msgstr "کیا آپ واقعی %name کو حذف کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Sources" msgstr "ذرائع" msgid "Source" msgstr "ماخذ" msgid "@time ago" msgstr "@time قبل" msgid "Exclude these files" msgstr "ان فائلوں کو خارج کریں" msgid "Keep" msgstr "برقرار رکھیں" msgid "Schedules" msgstr "شیڈولز" msgid "Add schedule" msgstr "شیڈول شامل کریں" msgid "Next cron run" msgstr "اگلی کرون رن" msgid "Directory Path" msgstr "ڈائریکٹری کا راستہ" msgid "Restore" msgstr "بحال کریں" msgid "Machine name" msgstr "مشین نام" msgid "Last Run" msgstr "آخری رن" msgid "Profile Name" msgstr "پروفائل کا نام" msgid "Source Type" msgstr "ماخذ کی قسم" msgid "Backup and Migrate" msgstr "بیک اپ اور منتقلی" msgid "Saved Backups" msgstr "محفوظ کردہ بیک اَپس" msgid "Compression" msgstr "کمپریشن" msgid "Upload a Backup File" msgstr "بیک اپ فائل اپ لوڈ کریں" msgid "Add Schedule" msgstr "شیڈول شامل کریں" msgid "Edit source" msgstr "ماخذ میں ترمیم کریں" msgid "Edit schedule" msgstr "شیڈول میں ترمیم کریں" msgid "MySQL Database" msgstr "MySQL ڈیٹا بیس" msgid "Default Database" msgstr "سینچری ڈیٹابیس (Default Database)" msgid "Backup Source" msgstr "بیک اپ سورس" msgid "Destinations" msgstr "منزلیں" msgid "destination" msgstr "مصدَر (Destination)" msgid "Take site offline" msgstr "سائٹ کو آف لائن کریں" msgid "" "Take the site offline during backup and show a maintenance message. " "Site will be taken back online once the backup is complete." msgstr "" "بیک اپ کے دوران سائٹ کو آف لائن کریں " "اور ایک مینٹیننس پیغام دکھائیں۔ بیک اپ " "مکمل ہونے کے بعد سائٹ دوبارہ آن لائن کر " "دی جائے گی۔" msgid "schedules" msgstr "شیڈولز" msgid "Schedule Name" msgstr "شیڈول کا نام" msgid "Settings Profile" msgstr "سیٹنگز پروفائل" msgid "restore feature" msgstr "فیچر بحال کریں" msgid "settings profiles" msgstr "سیٹنگز پروفائلز" msgid "Restore Tab" msgstr "ٹَیب بحال کریں" msgid "manual backups" msgstr "دستی بیک اپس" msgid "Quick Backup" msgstr "فوری بیک اپ" msgid "Backup now" msgstr "ابھی بیک اپ کریں" msgid "Backup Destination" msgstr "بیک اپ منزل" msgid "Advanced Backup" msgstr "جدید ترین بیک اپ" msgid "Restore now" msgstr "ابھی بحال کریں" msgid "Delete schedule" msgstr "شیڈول حذف کریں" msgid "Edit destination" msgstr "مقام (ڈیسٹینیشن) میں ترمیم کریں" msgid "Run on cron" msgstr "کرون پر چلائیں" msgid "Perform a backup" msgstr "بیک اپ انجام دیں" msgid "Access backup files" msgstr "بیک اپ فائلوں تک رسائی حاصل کریں" msgid "Access and download the previously created backup files." msgstr "" "پہلے سے بنائے گئے بیک اپ فائلوں تک " "رسائی حاصل کریں اور انہیں ڈاؤن لوڈ " "کریں۔" msgid "Restore the site" msgstr "سائٹ بحال کریں" msgid "Restore the site's database from a backup file." msgstr "" "بیک اپ فائل سے سائٹ کے ڈیٹا بیس کو بحال " "کریں۔" msgid "Edit Backup and Migrate profiles, schedules and destinations." msgstr "" "بیک اپ اور مائیگریشن پروفائلز، شیڈولز " "اور منزلیں (ڈیسٹینیشنز) میں ترمیم " "کریں۔" msgid "Type: @type" msgstr "قسم: @type" msgid "Delete source" msgstr "ماخذ حذف کریں" msgid "Run every" msgstr "ہر چیز چلائیں" msgid "in @time" msgstr "@time کے اندر" msgid "Daily Schedule" msgstr "روزانہ کا شیڈول" msgid "Administer Backup and Migrate" msgstr "بیک اپ بنائیں اور منتقل کریں" msgid "Are you sure you want to delete this backup?" msgstr "" "کیا آپ واقعی اس بیک اپ کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Are you sure you want to restore this backup?" msgstr "" "کیا آپ واقعی اس بیک اپ کو بحال کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "" "Upload a backup file created by Backup and Migrate. For other database " "or file backups please use another tool for import. Max file size: " "%size" msgstr "" "Backup and Migrate کے ذریعے بنائی گئی بیک اپ " "فائل اپ لوڈ کریں۔ دیگر ڈیٹا بیس یا فائل " "بیک اپ کے لیے براہِ کرم امپورٹ کرنے کے " "لیے کوئی اور ٹول استعمال کریں۔ زیادہ " "سے زیادہ فائل سائز: %size" msgid "" "Backup the Drupal database and files or migrate them to another " "environment." msgstr "" "Drupal ڈیٹابیس اور فائلوں کا بیک اپ " "بنائیں یا انہیں کسی دوسرے ماحول میں " "منتقل کریں۔" msgid "Settings Profiles" msgstr "سیٹنگز پروفائلز" msgid "Public Files Directory" msgstr "عوامی فائلوں کی ڈائریکٹری" msgid "Private Files Directory" msgstr "نجی فائلوں کی ڈائریکٹری" msgid "File Directory" msgstr "فائل ڈائریکٹری" msgid "content @type: deleted @label." msgstr "مواد @type: حذف کر دیا گیا @label۔" msgid "%title is required." msgstr "%title درکار ہے۔" msgid "documentation page" msgstr "مستندات کا صفحہ" msgid "Add Settings Profile" msgstr "سیٹنگز پروفائل شامل کریں" msgid "Add Backup Destination" msgstr "بیک اپ منزل شامل کریں" msgid "Add Backup Source" msgstr "بیک اپ سورس شامل کریں" msgid "Back up any of the available sources." msgstr "دستیاب کسی بھی سورس کا بیک اپ لے لیں۔" msgid "Add settings profile" msgstr "سیٹنگز پروفائل شامل کریں" msgid "Edit settings profile" msgstr "ترمیم کریں: پروفائل کی سیٹنگز" msgid "Delete settings profile" msgstr "ترتیبات پروفائل حذف کریں" msgid "Add destination" msgstr "مقصد شامل کریں" msgid "Delete destination" msgstr "مطلوبہ منزل حذف کریں" msgid "Backup sources" msgstr "بیک اپ ذرائع" msgid "Append Timestamp" msgstr "ٹائم اسٹیمپ شامل کریں" msgid "Timestamp Format" msgstr "ٹائم اسٹیمپ فارمیٹ" msgid "Backup and Migrate Schedule" msgstr "بیک اپ اور مائیگریشن شیڈول" msgid "Backups to keep" msgstr "محفوظ رکھنے کے لیے بیک اپز" msgid "Destination Type" msgstr "منزل کی قسم" msgid "Add one item per line." msgstr "ہر لائن میں ایک آئٹم شامل کریں۔" msgid "Backups in @destination_name" msgstr "@destination_name میں بیک اَپس" msgid "There are no backups in this destination." msgstr "" "اس منزل (destination) میں کوئی بیک اپ موجود " "نہیں ہے۔" msgid "List Backups" msgstr "بیک اَپس کی فہرست کریں" msgid "Next Run" msgstr "اگلا چلائیں" msgid "Not Scheduled" msgstr "شیڈول نہیں کیا گیا" msgid "Last 1 backup" msgid_plural "Last @count backups" msgstr[0] "آخری 1 بیک اپ — آخری @count بیک اپز" msgid "Running schedule %name" msgstr "شیڈول %name چل رہا ہے" msgid "Scheduled backup '%name' failed: @err" msgstr "تلاش شدہ بیک اپ '%name' ناکام ہوگیا: @err" msgid "Restore To" msgstr "To واپس بحال کریں" msgid "Deleted @label." msgstr "@label کو حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Schedule enabled" msgstr "شیڈول فعال کر دیا گیا ہے" msgid "Period number" msgstr "مدت نمبر" msgid "Period type" msgstr "مدّت کی قسم" msgid "Created the %label Schedule." msgstr "%label شیڈول بنایا گیا۔" msgid "Saved the %label Schedule." msgstr "اس نے %label شیڈول محفوظ کر دیا۔" msgid "Created %label." msgstr "تخلیق کیا گیا: %label۔" msgid "Saved %label." msgstr "محفوظ شدہ %label۔" msgid "Server File Directory" msgstr "سرور فائل ڈائریکٹری" msgid "Back up to a directory on your web server." msgstr "" "اپنے ویب سرور پر موجود کسی ڈائریکٹری " "میں بیک اپ لے جائیں۔" msgid "Public Files" msgstr "عوامی فائلیں" msgid "Back up the Drupal public files." msgstr "Drupal کی public files کا بیک اپ بنائیں۔" msgid "Back up a server file directory." msgstr "" "سرور کی فائل ڈائریکٹری کا بیک اپ " "بنائیں۔" msgid "Back up a MySQL compatible database." msgstr "MySQL کے مطابق ڈیٹا بیس کا بیک اپ لیں۔" msgid "Default Drupal Database" msgstr "ڈیفالٹ Drupal ڈیٹا بیس" msgid "Backup Complete." msgstr "بیک اپ مکمل ہوگیا۔" msgid "" "Uninstalling Backup and Migrate will delete any custom Backup and " "Migrate configuration. Previously created backups will not be " "deleted." msgstr "" "Backup اور Migrate کو ان انسٹال کرنے سے کسی " "بھی کسٹم Backup اور Migrate کی کنفیگریشن حذف " "ہو جائے گی۔ پہلے سے بنائے گئے بیک " "اَپس حذف نہیں کیے جائیں گے۔" msgid "Full Site Backup Source" msgstr "مکمل سائٹ بیک اپ کا ماخذ" msgid "%title must be at least %count characters." msgstr "%title میں کم از کم %count حروف ہونے چاہئیں۔" msgid "%title must be at no more than %count characters." msgstr "" "%title کی لمبائی %count حروف سے زیادہ نہیں " "ہونی چاہیے۔" msgid "%title contains invalid characters." msgstr "%title میں غلط (غیر درست) حروف موجود ہیں۔" msgid "Exclude database tables" msgstr "ڈیٹا بیس ٹیبلز کو خارج کریں" msgid "Exclude these tables entirely" msgstr "ان جدولوں کو مکمل طور پر خارج کریں۔" msgid "Exclude data from these tables" msgstr "ان جدولوں سے ڈیٹا کو خارج کریں" msgid "Exclude Files from %source" msgstr "%source سے فائلوں کو خارج کریں" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_)." msgstr "" "`%title` میں صرف حروف، اعداد، ڈیشز (-) اور " "انڈر اسکور (_) ہونے چاہئیں۔" msgid "Most recent backups in %dest" msgstr "%dest میں تازہ ترین بیک اَپس" msgid "View all backups in %dest" msgstr "%dest میں موجود تمام بیک اَپس دیکھیں" msgid "Number to keep" msgstr "گنتی برقرار رکھنے کے لیے" msgid "Your @scheme stream is not configured." msgstr "" "آپ کی @scheme اسٹرییم (stream) کنفیگر نہیں کی " "گئی ہے۔" msgid "" "

Backup and Migrate makes the task of backing up " "your Drupal database and migrating data from one Drupal install to " "another easier. It provides a function to backup the entire database " "to file or download, and to restore from a previous backup. You can " "also schedule the backup operation. Compression of backup files is " "also supported. The database backup files created with this module can " "be imported into this or any other Drupal installation with the " "@restore, or you can use a database tool such as @phpmyadmin or the " "mysql command line command. Access for backup migrate is controlled by " "module permissions, contact the administrator or any privileged user " "to get access to full module features.

" msgstr "" "

Backup and Migrate آپ کے Drupal ڈیٹا " "بیس کا بیک اپ بنانے اور ایک Drupal " "انسٹالیشن سے دوسری میں ڈیٹا منتقل کرنے " "کا کام آسان بنا دیتا ہے۔ یہ پورے ڈیٹا " "بیس کا بیک اپ فائل میں محفوظ کرنے یا " "ڈاؤن لوڈ کرنے کے لیے ایک فنکشن فراہم " "کرتا ہے، اور پچھلے بیک اپ سے ریسٹور " "کرنے کی سہولت بھی دیتا ہے۔ آپ بیک اپ " "آپریشن کو شیڈول بھی کر سکتے ہیں۔ بیک اپ " "فائلوں کی کمپریشن بھی سپورٹ کی جاتی " "ہے۔ اس ماڈیول کے ذریعے بنائی گئی ڈیٹا " "بیس بیک اپ فائلوں کو اسی یا کسی دوسری " "Drupal انسٹالیشن میں @restore کے ذریعے امپورٹ " "کیا جا سکتا ہے، یا آپ @phpmyadmin جیسے ڈیٹا " "بیس ٹول یا mysql کمانڈ لائن کمانڈ استعمال " "کر سکتے ہیں۔ Backup migrate تک رسائی ماڈیول " "کی اجازتوں کے ذریعے کنٹرول ہوتی ہے؛ " "مکمل ماڈیول فیچرز تک رسائی حاصل کرنے " "کے لیے ایڈمنسٹریٹر یا کسی مجاز/خصوصی " "یوزر سے رابطہ کریں۔

" msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" msgid "" "

@title

Use this form to run simple @manual of your " "database. Visit the @documentation for more help using this " "module.

" msgstr "" "

@title

اپنے ڈیٹا بیس کی @manual کو سادہ " "طریقے سے چلانے کے لیے اس فارم کا " "استعمال کریں۔ اس ماڈیول کے استعمال کے " "بارے میں مزید مدد کے لیے @documentation " "ملاحظہ کریں۔

" msgid "Backup Tab - Quick Backup" msgstr "بیک اپ ٹیب - فوری بیک اپ" msgid "" "

@title

Use this form to run manual backups of your database " "with more advanced options. If you have any @profile saved you can " "load those settings. You can save any of the changes you make to these " "settings as a new settings profile.

" msgstr "" "

@title

اپنے ڈیٹا بیس کے دستی بیک " "اَپس چلانے کے لیے اس فارم کا استعمال " "کریں، جس میں زیادہ جدید اختیارات موجود " "ہیں۔ اگر آپ نے کوئی @profile محفوظ کر رکھا " "ہے تو آپ انہی ترتیبات کو لوڈ کر سکتے " "ہیں۔ آپ ان ترتیبات میں کی گئی کسی بھی " "تبدیلی کو نئی سیٹنگز پروفائل کے طور پر " "محفوظ کر سکتے ہیں۔

" msgid "Backup Tab - Advanced Backup" msgstr "بیک اپ ٹیب — ایڈوانسڈ بیک اپ" msgid "" "

@title

Upload a backup and migrate backup file. The restore " "function will not work with database dumps from other sources such as " "@phpmyadmin.

" msgstr "" "

@title

بیک اپ اپ لوڈ کریں اور بیک اپ " "فائل کو مائیگریٹ کریں۔ بحالی (restore) کی " "سہولت @phpmyadmin جیسے دیگر ذرائع سے آنے " "والے ڈیٹا بیس ڈمپ کے ساتھ کام نہیں کرے " "گی۔

" msgid "" "

@title

Backups are the places you can save your backup " "files to or them load from.

Files can be saved to a directory on " "your web server, downloaded to your desktop or emailed to a specified " "email account. From the @destination tab you can create, delete and " "edit destinations or list the files which have already been backed up " "to the available destinations.

" msgstr "" "

@title

بیک اَپ وہ جگہیں ہیں جہاں آپ " "اپنی بیک اپ فائلیں محفوظ کر سکتے ہیں یا " "جہاں سے انہیں لوڈ کیا جا سکتا " "ہے۔

فائلوں کو اپنے ویب سرور پر کسی " "ڈائریکٹری میں محفوظ کیا جا سکتا ہے، " "اپنے ڈیسک ٹاپ پر ڈاؤن لوڈ کیا جا سکتا " "ہے یا کسی مخصوص ای میل اکاؤنٹ پر ای میل " "کیا جا سکتا ہے۔ @destination ٹیب سے آپ دستیاب " "ڈیسٹینیشنز میں نئے ڈیسٹینیشنز بنا " "سکتے ہیں، انہیں حذف کر سکتے ہیں اور " "ترمیم کر سکتے ہیں، یا ان فائلوں کی " "فہرست دیکھ سکتے ہیں جو پہلے ہی موجود " "ڈیسٹینیشنز پر بیک اپ کی جا چکی ہیں۔

" msgid "" "

@title

Settings are profile. Settings store your table " "exclusion settings as well as your backup file name, compression and " "timestamp settings. You can use profiles in @schedules and for " "@manual.

You can create new profiles using the add profiles tab " "or by checking the 'Save these settings' button on the advanced backup " "page.

" msgstr "" "

@title

ترتیبات پروفائل کی شکل میں " "ہوتی ہیں۔ ترتیبات آپ کی ٹیبل اخراج " "(exclusion) کی ترتیبات کے ساتھ ساتھ آپ کی " "بیک اپ فائل کے نام، کمپریشن اور ٹائم " "اسٹیمپ (timestamp) کی ترتیبات بھی محفوظ " "کرتی ہیں۔ آپ @schedules میں اور @manual کے لیے " "پروفائل استعمال کر سکتے ہیں۔

آپ نئے " "پروفائلز ’Add profiles‘ ٹیب کے ذریعے بنا " "سکتے ہیں یا ایڈوانسڈ بیک اپ پیج پر ’Save " "these settings‘ کے بٹن کو چیک کر کے۔

" msgid "Settings Tab - Settings Profiles" msgstr "ترتیبات ٹیب — ترتیبات پروفائلز" msgid "quick backups" msgstr "فوری بیک اپس" msgid "Settings Tab - Destinations" msgstr "سیٹنگز ٹیب - ڈیسٹینیشنز" msgid "" "

@title

Sources store your source settings you want to " "backup, for now is available 4 default sources to use. Follow module " "issues list for new source features.

" msgstr "" "

@title

ذرائع آپ کی سورس سیٹنگز " "محفوظ کرتے ہیں جنہیں آپ بیک اپ کرنا " "چاہتے ہیں۔ اس وقت استعمال کے لیے 4 " "ڈیفالٹ ذرائع دستیاب ہیں۔ نئے سورس " "فیچرز کے لیے ماڈیول کے اَیوز (issues) کی " "فہرست کو فالو کریں۔

" msgid "Settings Tab - Sources" msgstr "سیٹنگز ٹیب - ذرائع" msgid "Create or import backups of your project database or files" msgstr "" "اپنے پروجیکٹ کے ڈیٹابیس یا فائلوں کی " "بیک اپ کاپی بنائیں یا انہیں درآمد (import) " "کریں۔" msgid "Backup and Migrate profile" msgstr "بیک اپ اور مائیگریٹ پروفائل" msgid "Backup and Migrate Settings" msgstr "ترتیبات کا بیک اپ اور منتقلی" msgid "Encrypt File" msgstr "فائل کو خفیہ کریں" msgid "Decrypt file" msgstr "فائل کو ڈکرپٹ کریں" msgid "Password for encrypting / decrypting the file" msgstr "فائل کو encrypt / decrypt کرنے کے لیے پاس ورڈ" msgid "Encryption Password" msgstr "انکرپشن پاس ورڈ" msgid "Decryption Password" msgstr "ڈیکرپشن پاس ورڈ" msgid "This will permanently remove %backupId from %destination_name." msgstr "" "یہ %destination_name سے %backupId کو مستقل طور پر " "ہٹا دے گا۔" msgid "Back up the Drupal database." msgstr "Drupal کے ڈیٹا بیس کا بیک اپ بنائیں۔" msgid "" "

@title

Automatically backup up your database on a regular " "schedule using @cron.

Each schedule will run a maximum of once " "per cron run, so they will not run more frequently than your cron is " "configured to run. If you specify a number of backups to keep for a " "schedule, old backups will be deleted as new ones created. If " "specify a number of files to keep other backup files in that " "schedule's @destination will get deleted.

" msgstr "" "

@title

@cron کا استعمال کرتے ہوئے اپنی " "ڈیٹا بیس کا خودکار طور پر باقاعدہ " "شیڈول کے مطابق بیک اپ بنائیں۔

ہر " "شیڈول زیادہ سے زیادہ ایک بار فی cron رن " "چلے گا، اس لیے یہ آپ کے cron کی مقررہ " "فریکوئنسی سے زیادہ بار نہیں چلیں گے۔ " "اگر آپ کسی شیڈول کے لیے برقرار رکھنے کے " "لیے بیک اپ کی ایک تعداد مقرر کریں تو " "نئے بیک اپ بننے پر پرانے بیک اپ حذف کر " "دیے جائیں گے۔ اگر آپ کسی شیڈول کے " "لیے برقرار رکھنے کے لیے فائلوں کی " "تعداد بتائیں تو اس شیڈول کے @destination میں " "موجود دیگر بیک اپ فائلیں حذف ہو جائیں " "گی۔

" msgid "" "

@title

Destinations store your custom created destination " "settings as backup server folders or external clouds (Clouds " "destinations are in work, check the module issues lists).

" msgstr "" "

@title

منزلیں (Destinations) آپ کی اپنی " "تیار کردہ منزل کی ترتیبات کو بیک اَپ " "سرور فولڈرز یا بیرونی کلاؤڈز کے طور پر " "محفوظ کرتی ہیں (کلاؤڈز ڈیسٹینیشنز ابھی " "زیرِ کام ہیں، ماڈیول کے مسائل کی فہرست " "دیکھیں)۔

" msgid "Backup Migrate Directory Settings" msgstr "بیک اپ مائیگریٹ ڈائریکٹری سیٹنگز" msgid "Backup Migrate DefaultDB Settings" msgstr "بیک اپ مائیگریٹ ڈیفالٹ ڈی بی سیٹنگز" msgid "Backup Migrate DrupalFiles Settings" msgstr "بیک اپ مائیگریٹ: Drupal فائلز سیٹنگز" msgid "Backup Migrate EntireSite Settings" msgstr "" "مکمل سائٹ کی ترتیبات کا بیک اپ اور " "مائیگریٹ کریں" msgid "Backup Migrate FileDirectory Settings" msgstr "بیک اپ مائیگریٹ فائل ڈائریکٹری سیٹنگز" msgid "Backup Migrate MySQL Settings" msgstr "MySQL سیٹنگز کا بیک اپ اور مائیگریٹ کریں" msgid "" "It is recommended to not use the \"Entire site\" backup as it has a " "tendency of failing on anything but the tiniest of sites. Hopefully " "this will be fixed in a future release." msgstr "" "یہ سفارش کی جاتی ہے کہ “Entire site” بیک اپ " "استعمال نہ کیا جائے کیونکہ اس کے " "معمولی سائز کے علاوہ کسی بھی بڑے سائٹ " "پر اس کے ناکام ہونے کا رجحان ہوتا ہے۔ " "امید ہے کہ اسے آئندہ ریلیز میں درست کر " "دیا جائے گا۔" msgid "Entire Site (do not use)" msgstr "پورا سائٹ (استعمال نہ کریں)" msgid "" "Back up the entire Drupal site. This is not recommended for use on " "most sites, hopefully it will be fixed in a future release." msgstr "" "پورے Drupal سائٹ کا بیک اپ بنائیں۔ یہ " "زیادہ تر سائٹس پر استعمال کے لیے تجویز " "نہیں کیا جاتا؛ امید ہے کہ اسے مستقبل کی " "کسی ریلیز میں درست کر دیا جائے گا۔" msgid "Save configuration" msgstr "ترتیبات کو محفوظ کریں" msgid "Status" msgstr "حالت" msgid "Enable" msgstr "فعال" msgid "Disable" msgstr "غیر فعال" msgid "Form ID" msgstr "فارم کی آئی ڈی" msgid "Example" msgstr "مثال" msgid "Background color" msgstr "پس منظر کا رنگ" msgid "Text color" msgstr "متن کا رنگ" msgid "Captcha Points" msgstr "کیپچا پوائنٹس" msgid "normal" msgstr "عام" msgid "Code length" msgstr "کوڈ کی لمبائی" msgid "Font size" msgstr "فونٹ سائز" msgid "Spam control" msgstr "اسپیم کنٹرول" msgid "Characters to use in the code" msgstr "کوڈ میں استعمال کیے جانے والے حروف" msgid "The list of characters to use should not contain spaces." msgstr "" "استعمال کیے جانے والے حروف کی فہرست " "میں خالی جگہیں شامل نہیں ہونی چاہئیں۔" msgid "" "Encountered an illegal byte while splitting an utf8 string in " "characters." msgstr "" "utf8 اسٹرنگ کو حروف میں تقسیم کرتے وقت " "ایک غیر قانونی بائٹ کا سامنا ہوا۔" msgid "change" msgstr "تبدیل کریں" msgid "low" msgstr "کم" msgid "medium" msgstr "درمیانہ" msgid "high" msgstr "اعلیٰ" msgid "Add CAPTCHA administration links to forms" msgstr "" "فارمز میں CAPTCHA انتظامیہ کے لنکس شامل " "کریں۔" msgid "Challenge description" msgstr "چیلنج کی تفصیل" msgid "Persistence" msgstr "استقامت" msgid "Always add a challenge." msgstr "ہمیشہ ایک چیلنج ضرور شامل کریں۔" msgid "Log wrong responses" msgstr "غلط جوابات لاگ کریں" msgid "Challenge type" msgstr "چیلنج کی قسم" msgid "" "This page gives an overview of all available challenge types, " "generated with their current settings." msgstr "" "یہ صفحہ دستیاب تمام چیلنج اقسام کا ایک " "جائزہ فراہم کرتا ہے، جو ان کی موجودہ " "ترتیبات کے ساتھ تیار کی گئی ہیں۔" msgid "10 more examples of this challenge." msgstr "اس چیلنج کی مزید 10 مثالیں۔" msgid "" "\"CAPTCHA\" is an acronym for \"Completely Automated Public Turing " "test to tell Computers and Humans Apart\". It is typically a " "challenge-response test to determine whether the user is human. The " "CAPTCHA module is a tool to fight automated submission by malicious " "users (spamming) of for example comments forms, user registration " "forms, guestbook forms, etc. You can extend the desired forms with an " "additional challenge, which should be easy for a human to solve " "correctly, but hard enough to keep automated scripts and spam bots " "out." msgstr "" "“CAPTCHA” “Completely Automated Public Turing test to tell " "Computers and Humans Apart” کا مخفف ہے۔ یہ عموماً " "ایک چیلنج-جواب (challenge-response) ٹیسٹ ہوتا ہے " "تاکہ یہ معلوم کیا جا سکے کہ صارف انسان " "ہے یا کمپیوٹر۔ CAPTCHA ماڈیول نقصان دہ " "صارفین کی طرف سے (مثلاً اسپیم کے ذریعے) " "خودکار جمع کرانے کی سرگرمیوں—جیسے " "تبصرہ فارم، یوزر رجسٹریشن فارم، گیسٹ " "بک فارم وغیرہ—کے خلاف جنگ کے لیے ایک " "ٹول ہے۔ آپ مطلوبہ فارموں میں ایک اضافی " "چیلنج شامل کر سکتے ہیں، جو انسان کے لیے " "درست طور پر حل کرنا آسان ہو، لیکن اتنا " "مشکل ہو کہ خودکار اسکرپٹس اور اسپیم " "بوٹس باہر رہیں۔" msgid "CAPTCHA is a trademark of Carnegie Mellon University." msgstr "" "CAPTCHA کارنیگی میلن یونیورسٹی کی ایک " "تجارتی علامت ہے۔" msgid "CAPTCHA" msgstr "کیپچا" msgid "Enabled challenge" msgstr "فعال کردہ چیلنج" msgid "Place a CAPTCHA here for untrusted users." msgstr "" "غیر بھروسہ صارفین کے لیے یہاں CAPTCHA " "رکھیں۔" msgid "The answer you entered for the CAPTCHA was not correct." msgstr "" "آپ نے CAPTCHA کے لیے جو جواب درج کیا تھا وہ " "درست نہیں تھا۔" msgid "" "Solve this simple math problem and enter the result. E.g. for 1+3, " "enter 4." msgstr "" "اس سادہ ریاضی کے مسئلے کو حل کریں اور " "نتیجہ درج کریں۔ مثال کے طور پر 1+3 کے " "لیے، 4 درج کریں۔" msgid "Code settings" msgstr "کوڈ کی ترتیبات" msgid "" "The code length influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "کوڈ کی لمبائی تصویر کے سائز پر اثر " "انداز ہوتی ہے۔ نوٹ کریں کہ زیادہ قدریں " "تصویر کی جنریشن کو مزید CPU کے لحاظ سے " "بھاری بناتی ہیں۔" msgid "Font settings" msgstr "فانٹ کی ترتیبات" msgid "tiny" msgstr "چھوٹا" msgid "small" msgstr "چھوٹا" msgid "large" msgstr "بڑا" msgid "" "The font size influences the size of the image. Note that larger " "values make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "فانٹ سائز تصویر کے سائز کو متاثر کرتا " "ہے۔ نوٹ کریں کہ بڑے ویلیوز تصویر کی " "جنریشن کو زیادہ CPU intensive بنا دیتے ہیں۔" msgid "Character spacing" msgstr "حروف کے درمیان فاصلہ" msgid "" "Define the average spacing between characters. Note that larger values " "make the image generation more CPU intensive." msgstr "" "حروف کے درمیان اوسط فاصلے کی وضاحت " "کریں۔ نوٹ کریں کہ زیادہ قدریں تصویر کی " "جنریشن کو زیادہ CPU-ڈیمانڈنگ بنا دیتی " "ہیں۔" msgid "Enter the hexadecimal code for the text color (e.g. #000 or #004283)." msgstr "" "متن کے رنگ کے لیے ہیکساڈیسیمل کوڈ درج " "کریں (مثلاً #000 یا #004283)۔" msgid "Additional variation of text color" msgstr "متن کے رنگ میں ایک مزید مختلف انداز" msgid "" "The different characters will have randomized colors in the specified " "range around the text color." msgstr "" "متن کے رنگ کے گرد مقررہ حدود میں مختلف " "حروف کو بے ترتیب رنگات تفویض کیے جائیں " "گے۔" msgid "Distortion and noise" msgstr "تحریف اور شور" msgid "" "With these settings you can control the degree of obfuscation by " "distortion and added noise. Do not exaggerate the obfuscation and " "assure that the code in the image is reasonably readable. For example, " "do not combine high levels of distortion and noise." msgstr "" "ان سیٹنگز کے ذریعے آپ مسخ (obfuscation) کی حد " "کو بگاڑ (distortion) اور شامل کردہ شور (noise) " "کے ذریعے کنٹرول کر سکتے ہیں۔ مسخ کو " "ضرورت سے زیادہ نہ کریں اور یہ یقینی " "بنائیں کہ تصویر میں موجود کوڈ مناسب حد " "تک پڑھنے کے قابل رہے۔ مثال کے طور پر، " "بگاڑ اور شور کی بہت زیادہ سطحوں کو ایک " "ساتھ نہ ملا دیں۔" msgid "Distortion level" msgstr "تحریف کی سطح" msgid "severe" msgstr "شدید" msgid "Set the degree of wave distortion in the image." msgstr "" "تصویر میں موجی بگاڑ کی شدت (ڈگری) سیٹ " "کریں۔" msgid "Smooth distortion" msgstr "مؤثر ہموار بگاڑ" msgid "This option adds randomly colored point noise." msgstr "" "یہ اختیار بے ترتیب رنگوں والا پوائنٹ " "نوائس (noise) شامل کرتا ہے۔" msgid "Add line noise" msgstr "لائن نائس (Line noise) شامل کریں" msgid "This option enables lines randomly drawn on top of the text code." msgstr "" "یہ اختیار متن کے کوڈ کے اوپر بے ترتیب " "طور پر تیار کی گئی لائنیں فعال کرتا ہے۔" msgid "Noise level" msgstr "شور کی سطح" msgid "Background color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "پس منظر (بیک گراؤنڈ) کا رنگ درست " "ہیکساڈیسیمل رنگ کی ویلیو نہیں ہے۔" msgid "Text color is not a valid hexadecimal color value." msgstr "" "متن کا رنگ درست ہیکساڈیسمل (hexadecimal) رنگ " "کی ویلیو نہیں ہے۔" msgid "" "Generation of image CAPTCHA failed. Check your image CAPTCHA " "configuration and especially the used font." msgstr "" "تصویری CAPTCHA تیار کرنے میں ناکامی ہوئی۔ " "اپنی تصویری CAPTCHA کی ترتیب چیک کریں اور " "خاص طور پر استعمال ہونے والا فونٹ " "دیکھیں۔" msgid "Image CAPTCHA" msgstr "تصویر کی CAPTCHA" msgid "What code is in the image?" msgstr "تصویر میں کون سا کوڈ موجود ہے؟" msgid "Provides an image based CAPTCHA." msgstr "تصویری کیپچا فراہم کرتا ہے۔" msgid "Enable statistics" msgstr "اعدادوشمار فعال کریں" msgid "File format" msgstr "فائل فارمیٹ" msgid "Fonts" msgstr "فونٹس" msgid "" "This option enables bilinear interpolation of the distortion which " "makes the image look smoother, but it is more CPU intensive." msgstr "" "یہ اختیار بگاڑ (distortion) پر بائی لینیئر " "انٹرپولیشن کو فعال کرتا ہے، جس سے " "تصویر زیادہ ہموار نظر آتی ہے، لیکن اس " "کے لیے CPU زیادہ استعمال ہوتا ہے۔" msgid "Add salt and pepper noise" msgstr "نمک اور کالی مرچ کا شور شامل کریں" msgid "" "The image CAPTCHA is a popular challenge where a random textual code " "is obfuscated in an image. The image is generated on the fly for each " "request, which is rather CPU intensive for the server. Be careful with " "the size and computation related settings." msgstr "" "امیج CAPTCHA ایک مقبول چیلنج ہے جس میں ایک " "بے ترتیب متنی کوڈ کو تصویر کے اندر مبہم " "(obfuscate) کر دیا جاتا ہے۔ یہ تصویر ہر " "درخواست کے لیے آن دی فلائی تیار کی جاتی " "ہے، جو سرور کے لیے کافی زیادہ CPU " "استعمال کرنے والا عمل ہے۔ سائز اور " "کمپیوٹیشن سے متعلق سیٹنگز کے ساتھ " "احتیاط کریں۔" msgid "Uri" msgstr "Uri" msgid "@type (from module @module)" msgstr "@type (ماڈیول @module سے)" msgid "Default challenge type" msgstr "پہلا سے طے شدہ چیلنج کی قسم" msgid "Default CAPTCHA validation" msgstr "پہلے سے طے شدہ CAPTCHA ویلیڈیشن" msgid "" "Define how the response should be processed by default. Note that the " "modules that provide the actual challenges can override or ignore " "this." msgstr "" "تعریف کریں کہ جواب کو بطورِ ڈیفالٹ " "کیسے پروسیس کیا جائے۔ نوٹ کریں کہ وہ " "ماڈیولز جو اصل چیلنجز فراہم کرتے ہیں، " "اس کو اوور رائیڈ یا نظرانداز کر سکتے " "ہیں۔" msgid "" "Case sensitive validation: the response has to exactly match the " "solution." msgstr "" "حساسیتِ کیس (Case sensitive) کے لیے جانچ: جواب " "کو حل کے ساتھ بالکل اسی طرح مماثل ہونا " "چاہیے۔" msgid "Case insensitive validation: lowercase/uppercase errors are ignored." msgstr "" "کیس (حروف کی بڑے/چھوٹے ہونے) سے بے نیاز " "ویلیڈیشن: چھوٹے/بڑے حروف کی غلطیوں کو " "نظرانداز کیا جاتا ہے۔" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" enabled" msgstr "CAPTCHA: چیلنج \"@type\" فعال ہے" msgid "CAPTCHA: no challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: کوئی چیلنج فعال نہیں ہے" msgid "Test one two three" msgstr "ایک دو تین کی جانچ کریں" msgid "Already 1 blocked form submission" msgid_plural "Already @count blocked form submissions" msgstr[0] "پہلے ہی 1 بلاک شدہ فارم جمع ہو چکا ہے" msgstr[1] "" "پہلے ہی @count بلاک شدہ فارم جمع ہو چکے " "ہیں" msgid "Presolved image CAPTCHA example, generated with the current settings." msgstr "" "موجودہ سیٹنگز کے ساتھ تیار کردہ حل شدہ " "امیج CAPTCHA کی مثال۔" msgid "extra large" msgstr "بہت بڑا" msgid "tight" msgstr "تنگ" msgid "wide" msgstr "وسیع" msgid "extra wide" msgstr "وسیع ترین" msgid "" "The built-in font only supports Latin2 characters. Only use \"a\" to " "\"z\" and numbers." msgstr "" "موجودہ بلٹ اِن فونٹ صرف Latin2 حروف کو " "سپورٹ کرتا ہے۔ صرف “a” سے “z” تک اور " "اعداد استعمال کریں۔" msgid "" "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID. Contact the site " "administrator if this problem persists." msgstr "" "کیپچا ویلیڈیشن کی خرابی: نامعلوم کیپچا " "سیشن آئی ڈی۔ اگر یہ مسئلہ برقرار رہے تو " "براہِ کرم سائٹ کے منتظم سے رابطہ کریں۔" msgid "CAPTCHA validation error: unknown CAPTCHA session ID (%csid)." msgstr "" "CAPTCHA توثیق کی غلطی: نامعلوم CAPTCHA سیشن ID " "(%csid)۔" msgid "Color and image settings" msgstr "رنگ اور تصویر کی ترتیبات" msgid "" "Configuration of the background, text colors and file format of the " "image CAPTCHA." msgstr "" "پس منظر، متن کے رنگوں اور امیج کیپچا کے " "فائل فارمیٹ کی ترتیب۔" msgid "" "Enter the hexadecimal code for the background color (e.g. #FFF or " "#FFCE90). When using the PNG file format with transparent background, " "it is recommended to set this close to the underlying background " "color." msgstr "" "پس منظر (background) کے لیے ہیکسڈسیمل کوڈ " "درج کریں (مثلاً #FFF یا #FFCE90)۔ شفاف " "(transparent) پس منظر والی PNG فائل فارمیٹ " "استعمال کرتے وقت، یہ سفارش کی جاتی ہے " "کہ اسے بنیادی/اصل پس منظر کے رنگ کے بہت " "قریب رکھا جائے۔" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" msgid "PNG" msgstr "PNG" msgid "PNG with transparent background" msgstr "شفاف پس منظر کے ساتھ PNG" msgid "@level - no distortion" msgstr "@level - بغیر مسخ کے" msgid "@level - low" msgstr "@level - کم" msgid "@level - medium" msgstr "@level - درمیانہ" msgid "@level - high" msgstr "@level - اعلی" msgid "No TrueType support" msgstr "کوئی TrueType سپورٹ نہیں" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not use TrueType fonts because your PHP " "setup does not support it. You can only use a PHP built-in bitmap font " "of fixed size." msgstr "" "Image CAPTCHA ماڈیول TrueType فونٹس استعمال نہیں " "کر سکتا کیونکہ آپ کی PHP سیٹنگ اس کی " "حمایت نہیں کرتی۔ آپ صرف PHP کی بلٹ اِن بٹ " "میپ (bitmap) فونٹ استعمال کر سکتے ہیں جس کا " "سائز مقرر ہوتا ہے۔" msgid "Font preview of @font (@file)" msgstr "@font کی فونٹ پریویو (@file)" msgid "Preview of built-in font" msgstr "محرر شدہ بلٹ اِن فونٹ کا پیش نظارہ" msgid "You need to select at least one font." msgstr "" "آپ کو کم از کم ایک فونٹ منتخب کرنا " "ہوگا۔" msgid "The following fonts are not readable: %fonts." msgstr "" "مندرجہ ذیل فونٹس پڑھنے کے قابل نہیں " "ہیں: %fonts۔" msgid "Enter the characters shown in the image." msgstr "تصویر میں دکھائے گئے حروف درج کریں۔" msgid "" "CAPTCHA problem: unexpected result from hook_captcha() of module " "%module when trying to retrieve challenge type %type for form " "%form_id." msgstr "" "CAPTCHA مسئلہ: ماڈیول %module کے hook_captcha() سے " "غیر متوقع نتیجہ آیا جب فارم %form_id کے لیے " "%type کی چیلنج ٹائپ حاصل کرنے کی کوشش کی " "گئی۔" msgid "" "Omit challenges in a multi-step/preview workflow once the user " "successfully responds to a challenge." msgstr "" "ایک کثیر مرحلہ/پیش نظارہ ورک فلو میں، " "جیسے ہی صارف کامیابی کے ساتھ کسی چیلنج " "کا جواب دے دے، چیلنجز کو مزید چھوڑ دیں۔" msgid "" "Omit challenges on a form type once the user successfully responds to " "a challenge on a form of that type." msgstr "" "جب صارف اسی نوع کے فارم پر موجود چیلنج " "کا کامیابی سے جواب دے دے تو اُس فارم کی " "قسم پر موجود چیلنجز کو نظرانداز کریں۔" msgid "" "Omit challenges on all forms once the user successfully responds to " "any challenge on the site." msgstr "" "سائٹ پر موجود کسی بھی چیلنج کے لیے جب " "صارف کامیابی سے جواب دے دے تو تمام " "فارموں پر موجود چیلنجز کو نظر انداز " "کریں۔" msgid "" "Define if challenges should be omitted during the rest of a session " "once the user successfully responds to a challenge." msgstr "" "یہ وضاحت کریں کہ کیا صارف کے کسی چیلنج " "کا کامیابی سے جواب دینے کے بعد، باقی " "سیشن کے دوران چیلنجز کو چھوڑ دیا جانا " "چاہیے۔" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "CAPTCHA placement caching" msgstr "CAPTCHA کی جگہ (placement) کی کیشنگ" msgid "Administer CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA سیٹنگز ترتیب دیں" msgid "Skip CAPTCHA" msgstr "CAPTCHA کو چھوڑ دیں" msgid "Users with this permission will not be offered a CAPTCHA." msgstr "" "اس اجازت رکھنے والے صارفین کو CAPTCHA پیش " "نہیں کیا جائے گا۔" msgid "" "Select the fonts to use for the text in the image CAPTCHA. Apart from " "the provided defaults, you can also use your own TrueType fonts " "(filename extension .ttf) by putting them in %fonts_library_general or " "%fonts_library_specific." msgstr "" "تصویر کی CAPTCHA میں متن کے لیے استعمال " "ہونے والے فونٹس منتخب کریں۔ فراہم کردہ " "طے شدہ فونٹس کے علاوہ، آپ اپنے اپنے " "TrueType فونٹس بھی استعمال کر سکتے ہیں " "(فائل ایکسٹینشن .ttf) انہیں %fonts_library_general " "یا %fonts_library_specific میں رکھ کر۔" msgid "RTL support" msgstr "RTL سپورٹ" msgid "" "Enable this option to render the code from right to left for right to " "left languages." msgstr "" "دائیں سے بائیں زبانوں کے لیے کوڈ کو " "دائیں سے بائیں سمت میں ظاہر کرنے کے لیے " "یہ اختیار فعال کریں۔" msgid "" "For efficiency, the positions of the CAPTCHA elements in each of the " "configured forms are cached. Most of the time, the structure of a form " "does not change and it would be a waste to recalculate the positions " "every time. Occasionally however, the form structure can change (e.g. " "during site building) and clearing the CAPTCHA placement cache can be " "required to fix the CAPTCHA placement." msgstr "" "کارکردگی بہتر بنانے کے لیے، ہر کنفیگر " "کی گئی فارم میں موجود CAPTCHA عناصر کی " "پوزیشنز کو کیش کر دیا جاتا ہے۔ زیادہ تر " "اوقات فارم کی ساخت میں تبدیلی نہیں " "ہوتی، اس لیے ہر بار پوزیشنز دوبارہ " "حساب کرنا غیر ضروری اور وقت کا ضیاع " "ہوگا۔ تاہم بعض اوقات فارم کی ساخت بدل " "سکتی ہے (مثلاً سائٹ کی تعمیر کے دوران) " "اور CAPTCHA کی جگہ درست کرنے کے لیے CAPTCHA " "placement cache کو صاف کرنا ضروری ہو سکتا ہے۔" msgid "Clear the CAPTCHA placement cache" msgstr "CAPTCHA کی جگہ کے لیے کیش صاف کریں" msgid "Cleared the CAPTCHA placement cache." msgstr "CAPTCHA پلیسمنٹ کیش صاف کر دیا گیا۔" msgid "The CAPTCHA type to use for this form." msgstr "" "اس فارم کے لیے استعمال ہونے والی CAPTCHA " "کی قسم۔" msgid "Challenge %challenge by module %module" msgstr "ماڈیول %module کے ذریعے چیلنج %challenge" msgid "" "This question is for testing whether or not you are a human visitor " "and to prevent automated spam submissions." msgstr "" "یہ سوال اس بات کو جانچنے کے لیے ہے کہ " "آیا آپ واقعی انسان ہیں، تاکہ خودکار " "اسپام جمع کرانے سے روکا جا سکے۔" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module), user answered \"@response\", but the solution was " "\"@solution\"." msgstr "" "%form_id کو CAPTCHA ماڈیول نے بلاک کر دیا: " "چیلنج %challenge (ماڈیول %module کے ذریعے)، " "صارف نے جواب “@response” دیا، لیکن درست حل " "“@solution” تھا۔" msgid "No variation" msgstr "کوئی تغیر نہیں" msgid "Little variation" msgstr "بہت معمولی فرق" msgid "Medium variation" msgstr "درمیانی تبدیلی" msgid "High variation" msgstr "زیادہ فرق/متنوع ہونے والی صورتحال" msgid "Very high variation" msgstr "بہت زیادہ تغیر (Variation)" msgid "CAPTCHA settings" msgstr "CAPTCHA کی ترتیبات" msgid "Error has occurred. Please contact to site administrator." msgstr "" "ایک غلطی پیش آگئی ہے۔ براہ کرم سائٹ " "ایڈمنسٹریٹر سے رابطہ کریں۔" msgid "CAPTCHA: challenge \"@type\" disabled" msgstr "CAPTCHA: چیلنج میں \"@type\" غیر فعال ہے" msgid "" "CAPTCHA disabled, Untrusted users won't see the captcha (general CAPTCHA settings)." msgstr "" "CAPTCHA غیر فعال ہے، غیر بھروسہ کرنے والے " "صارفین کو CAPTCHA نظر نہیں آئے گا (عام CAPTCHA سیٹنگز)۔" msgid "Provides the CAPTCHA API for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "غیر مخصوص فارموں میں چیلنجز شامل کرنے " "کے لیے CAPTCHA API فراہم کرتا ہے۔" msgid "CAPTCHA examples" msgstr "CAPTCHA کی مثالیں" msgid "CAPTCHA Settings" msgstr "CAPTCHA کی ترتیبات" msgid "CAPTCHA configuration" msgstr "CAPTCHA کی ترتیب" msgid "Add CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA پوائنٹ شامل کریں" msgid "Edit CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA پوائنٹ میں ترمیم کریں" msgid "Disable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA کو غیر فعال کریں" msgid "Enable CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA پوائنٹ فعال کریں" msgid "Delete CAPTCHA point" msgstr "کیپچا پوائنٹ حذف کریں" msgid "CAPTCHA point" msgstr "CAPTCHA پوائنٹ" msgid "Captcha Type" msgstr "کیپچا کی قسم" msgid "The default challenge for captcha." msgstr "کیپچا کے لیے ڈیفالٹ چیلنج۔" msgid "The default captcha description." msgstr "ڈیفالٹ کیپچا کی تفصیل۔" msgid "CAPTCHA Persistence" msgstr "کیپچا برقرار رہنا" msgid "Image Captcha settings" msgstr "تصویر کیپچا کی ترتیبات" msgid "Font preview map cache" msgstr "فونٹ پریویو میپ کیش" msgid "Font filepath" msgstr "فانٹ فائل کا راستہ" msgid "Font Size in Image Captcha" msgstr "امیج کیپچا میں فونٹ سائز" msgid "Spacing between characters" msgstr "حروف کے درمیان فاصلہ" msgid "String with allowed characters" msgstr "اجازت یافتہ حروف کے ساتھ سٹرنگ" msgid "Captcha code length" msgstr "کیپچا کوڈ کی لمبائی" msgid "Right to left support" msgstr "دائیں سے بائیں (Right to Left) سپورٹ" msgid "Hexadecimal background color code" msgstr "ہیکساڈیسمل بیک گراؤنڈ کلر کوڈ" msgid "Hexadecimal foreground color code" msgstr "ہیکساڈیسمل پیش منظر (foreground) رنگ کا کوڈ" msgid "Background color randomness" msgstr "پس منظر کے رنگ کی بے ترتیب پن" msgid "Distortion amplitude" msgstr "تحریف (Distortion) کی شدتِ دامنه" msgid "Bilinear interpolation" msgstr "دو لکیری (بائی لینیئر) درون پیمائش" msgid "Dot noise" msgstr "ڈاٹ نوائس" msgid "Line noise" msgstr "لائن کا شور" msgid "" "The Image CAPTCHA module can not generate images because your PHP " "setup does not support it (no GD " "library with JPEG support)." msgstr "" "امیج CAPTCHA ماڈیول تصاویر تیار نہیں کر " "سکتا کیونکہ آپ کی PHP سیٹنگ اس کی حمایت " "نہیں کرتی (JPEG سپورٹ کے ساتھ کوئی GD لائبریری موجود " "نہیں ہے)۔" msgid "Captcha Point form ID" msgstr "کیپچا پوائنٹ فارم آئی ڈی" msgid "Captcha Point challenge type" msgstr "Captcha Point چیلنج ٹائپ" msgid "Captcha Point" msgstr "کیپچا پوائنٹ" msgid "Captcha point %label has been deleted." msgstr "کیپچا پوائنٹ %label کو حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Are you sure you want to disable the Captcha?" msgstr "" "کیا آپ واقعی Captcha کو غیر فعال کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "This will disable the captcha." msgstr "یہ کیپچا کو غیر فعال کر دے گا۔" msgid "Captcha point %label has been disabled." msgstr "" "کیپچا پوائنٹ %label کو غیر فعال کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "Are you sure you want to enable the Captcha?" msgstr "" "کیا آپ واقعی Captcha کو فعال کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "This will enable the captcha." msgstr "یہ کیپچا کو فعال کر دے گا۔" msgid "Captcha point %label has been enabled." msgstr "کیپچا پوائنٹ %label کو فعال کر دیا گیا ہے۔" msgid "Captcha Point for %form_id form was created." msgstr "" "%form_id فارم کے لیے CAPTCHA پوائنٹ بنایا گیا " "ہے۔" msgid "Captcha Point for %form_id form was updated." msgstr "" "%form_id فارم کے لیے Captcha Point اپڈیٹ کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "لاگ میں غلط جوابات کے بارے میں معلومات " "رپورٹ کریں۔" msgid "" "Report information about wrong responses to the log." msgstr "" "غلط جوابات کے بارے میں معلومات لاگ میں رپورٹ کریں۔" msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that include a " "CAPTCHA challenge." msgstr "" "نوٹ کریں کہ CAPTCHA ماڈیول اُن صفحات کی صفحہ کی کیچنگ (page " "caching) کو غیر فعال کر دیتا ہے جن میں " "CAPTCHA چیلنج شامل ہوتی ہے۔" msgid "Whitelisted IP Addresses" msgstr "وَہائٹ لسٹڈ IP ایڈریسز" msgid "" "Most CAPTCHA methods will disable the caching of pages that contain a " "CAPTCHA element. Check the different implementations to know more " "about how it affects caching." msgstr "" "زیادہ تر CAPTCHA طریقے اُن صفحات کی کیشنگ " "کو غیر فعال کر دیتے ہیں جن میں CAPTCHA عنصر " "موجود ہو۔ کیشنگ پر اس کے اثرات کو مزید " "سمجھنے کے لیے مختلف نفاذات (implementations) " "کو دیکھیں۔" msgid "Add captcha to all forms." msgstr "تمام فارموں میں کیپچا شامل کریں۔" msgid "Get new captcha!" msgstr "نیا کیپچا حاصل کریں!" msgid "Also works with the base form ID." msgstr "بنیادی فارم ID کے ساتھ بھی کام کرتا ہے۔" msgid "Captcha is currently disabled via settings.php." msgstr "" "Captcha اس وقت settings.php کے ذریعے غیر فعال " "ہے۔" msgid "CAPTCHA configuration error: Contact the site administrator." msgstr "" "CAPTCHA کنفیگریشن کی خرابی: براہِ کرم سائٹ " "ایڈمنسٹریٹر سے رابطہ کریں۔" msgid "" "CAPTCHA configuration error: cacheable CAPTCHA type %challenge did not " "provide a validation function." msgstr "" "CAPTCHA کنفیگریشن کی خرابی: قابلِ کیش CAPTCHA " "قسم %challenge نے کوئی ویلیڈیشن فنکشن فراہم " "نہیں کیا۔" msgid "The error message when a user has entered an incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "جب صارف غلط CAPTCHA جواب درج کرے تو ظاہر " "ہونے والا خرابی کا پیغام۔" msgid "Image Captcha" msgstr "امیج کیپچا" msgid "Configure Image Captcha Settings." msgstr "تصویری کیپچا کی ترتیبات ترتیب دیں۔" msgid "Wrong CAPTCHA response error message" msgstr "غلط CAPTCHA جواب کا غلطی پیغام" msgid "The name of the form" msgstr "فارم کا نام" msgid "The captcha point providing module." msgstr "کیپچا پوائنٹ فراہم کرنے والا ماڈیول۔" msgid "The captcha type." msgstr "کیپچا کی قسم۔" msgid "IP addresses list" msgstr "IP ایڈریسز کی فہرست" msgid "IP address %ip_address is not valid." msgstr "آئی پی ایڈریس %ip_address درست نہیں ہے۔" msgid "Lower IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "%ip_range کی رینج میں کم IP ایڈریس %ip_address " "درست نہیں ہے۔" msgid "Upper IP address %ip_address in range %ip_range is not valid." msgstr "" "%ip_range کی رینج میں موجود وہ اعلیٰ IP " "ایڈریس %ip_address درست نہیں ہے۔" msgid "" "Lower IP can't be greater than upper IP addresses in range. Please " "correct range %ip_range." msgstr "" "رینج میں کم IP پتہ زیادہ IP پتوں سے زیادہ " "نہیں ہو سکتا۔ براہِ کرم رینج %ip_range درست " "کریں۔" msgid "Add Captcha Point" msgstr "کیپچا پوائنٹ شامل کریں" msgid "Overview of the available CAPTCHA challenge types with examples'" msgstr "" "دستیاب CAPTCHA چیلنج کی اقسام کا جائزہ، " "مثالوں سمیت" msgid "CAPTCHA Examples" msgstr "CAPTCHA کی مثالیں" msgid "The default captcha title." msgstr "ڈیفالٹ کیپچا عنوان۔" msgid "Text Content" msgstr "متن کی عبارت" msgid "Customize image CAPTCHA text content." msgstr "" "تصویری CAPTCHA کے متن کو حسبِ ضرورت " "بنائیں۔" msgid "Refresh button text." msgstr "تازہ کریں بٹن کا متن۔" msgid "Customize the refresh button text." msgstr "" "تازہ کاری بٹن کے متن کو حسبِ ضرورت " "بنائیں۔" msgid "Generate new CAPTCHA image" msgstr "نئی CAPTCHA تصویر تیار کریں" msgid "" "Select the default CAPTCHA Point challenge type. This can be " "overridden for each CAPTCHA Point individually." msgstr "" "پہلاطہ CAPTCHA Point کے لیے طے شدہ چیلنج " "ٹائپ منتخب کریں۔ یہ ہر CAPTCHA Point کے " "لیے انفرادی طور پر تبدیل کیا جا سکتا " "ہے۔" msgid "Challenge title" msgstr "چیلنج کا عنوان" msgid "" "Configure the title for the CAPTCHA form. Leave empty to show no " "title. Default: \"@title_default\"" msgstr "" "CAPTCHA فارم کے لیے عنوان ترتیب دیں۔ اگر " "کوئی عنوان نہ دکھانا ہو تو خالی چھوڑ " "دیں۔ ڈیفالٹ: \"@title_default\"" msgid "" "Configurable description of the CAPTCHA. Leave empty to show no " "description. Default: \"@description_default\"" msgstr "" "CAPTCHA کی قابلِ ترتیب تفصیل۔ اگر کچھ نہ " "لکھیں تو کوئی تفصیل نہیں دکھائی جائے " "گی۔ ڈیفالٹ: \"@description_default\"" msgid "" "Users without the \"skip CAPTCHA\" permission will see a CAPTCHA here " "(general CAPTCHA settings)." msgstr "" "وہ صارفین جن کے پاس “skip CAPTCHA” کی اجازت " "نہیں ہوگی، یہاں ایک CAPTCHA دیکھیں گے (general CAPTCHA settings)۔" msgid "Additionally add captcha to admin forms." msgstr "" "اس کے علاوہ ایڈمن فارموں میں کیپچا بھی " "شامل کریں۔" msgid "Additionally add administration links on admin pages" msgstr "" "اس کے علاوہ ایڈمن صفحات پر انتظامی " "لنکس بھی شامل کریں۔" msgid "Missing required form ID on route @route" msgstr "" "$route پر موجود روٹ کے لیے مطلوبہ فارم ID " "موجود نہیں ہے۔" msgid "Add CAPTCHA challenges on all forms" msgstr "تمام فارموں پر CAPTCHA چیلنجز شامل کریں" msgid "" "Adds CAPTCHA to all Drupal forms, regardless of the Captcha Points " "list. Note, that the captcha point default challenge will be " "used as the challenge type for the created CAPTCHA challenges." msgstr "" "تمام Drupal فارموں میں CAPTCHA شامل کرتا ہے، " "چاہے Captcha Points کی فہرست میں موجود نہ بھی " "ہو۔ نوٹ کریں کہ پیدا کی گئی CAPTCHA challenges " "کے لیے چیلنج ٹائپ کے طور پر `default " "challenge` استعمال کی جائے گی۔" msgid "Additionally add CAPTCHA challenges on admin forms" msgstr "" "اس کے علاوہ ایڈمن فارم پر CAPTCHA چیلنجز " "بھی شامل کریں۔" msgid "Add CAPTCHA administration information to forms" msgstr "" "فارمز میں CAPTCHA ایڈمنسٹریشن کی معلومات " "شامل کریں" msgid "" "This option makes it easy to manage CAPTCHA settings on forms. When " "enabled, users with the administer CAPTCHA settings " "permission will see a fieldset with CAPTCHA administration links and " "informations on all forms, except on administrative pages." msgstr "" "یہ اختیار فارموں پر CAPTCHA کی ترتیبات کو " "منظم کرنا آسان بناتا ہے۔ جب یہ فعال ہو " "تو جن صارفین کے پاس CAPTCHA کی ترتیبات " "کا انتظام (administer CAPTCHA settings) کی اجازت " "ہوگی، وہ تمام فارموں پر CAPTCHA انتظامی " "لنکس اور معلومات کے ساتھ ایک فیلڈ سیٹ " "دیکھیں گے، سوائے انتظامی صفحات کے۔" msgid "Additionally add administration informations on admin pages" msgstr "" "مزید یہ کہ ایڈمن صفحات پر انتظامی " "معلومات بھی شامل کریں۔" msgid "" "Typically this isn't needed. In some situations, e.g. in the case of " "demo sites, it can be useful to allow CAPTCHAs on administrative " "pages." msgstr "" "عام طور پر اس کی ضرورت نہیں ہوتی۔ بعض " "صورتوں میں، مثلاً ڈیمو سائٹس کے معاملے " "میں، انتظامی صفحات پر CAPTCHA کی اجازت " "دینا مفید ہو سکتا ہے۔" msgid "" "Select the file format for the image. JPEG usually results in smaller " "files, PNG allows transparency." msgstr "" "تصویر کے لیے فائل فارمیٹ منتخب کریں۔ " "عموماً JPEG کے نتیجے میں فائلیں چھوٹی " "بنتی ہیں، جبکہ PNG شفافیت (transparency) کی " "اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "Enter the IP addresses or IP address ranges you wish to whitelist. All " "CAPTCHA challenges will be skipped for these IP addresses." msgstr "" "ان IP ایڈریسز یا IP ایڈریس رینجز کو درج " "کریں جنہیں آپ وائیٹ لسٹ کرنا چاہتے " "ہیں۔ ان IP ایڈریسز کے لیے تمام CAPTCHA " "چیلنجز کو چھوڑ دیا جائے گا۔" msgid "Slideshow" msgstr "سلائڈ شو" msgid "Previous" msgstr "گزشتہ" msgid "Next" msgstr "اگلا" msgid "On" msgstr "آن" msgid "Default" msgstr "طے شدہ" msgid "Options" msgstr "اختیارات" msgid "Off" msgstr "بند" msgid "Custom" msgstr "حسبِ ضرورت" msgid "Gallery" msgstr "گیلری" msgid "Current" msgstr "موجودہ" msgid "Not installed" msgstr "انسٹال نہیں ہوا" msgid "Extras" msgstr "اضافی چیزیں" msgid "Replacement patterns" msgstr "متبادل پیٹرنز" msgid "Fixed" msgstr "مستحکم" msgid "Caption" msgstr "کیپشن" msgid "Fade" msgstr "مدھم ہو جانا" msgid "Style" msgstr "اسٹائل" msgid "Content title" msgstr "مواد کا عنوان" msgid "Installed" msgstr "انسٹالڈ" msgid "Automatic" msgstr "خودکار" msgid "Title text" msgstr "عنوان کا متن" msgid "Initial height" msgstr "ابتدائی اونچائی" msgid "Initial width" msgstr "ابتدائی چوڑائی" msgid "Custom caption" msgstr "کسٹم کیپشن" msgid "Opacity" msgstr "آپسٹی (Opacity)" msgid "Next »" msgstr "اگلا »" msgid "Per page gallery" msgstr "فی صفحہ گیلری" msgid "Per post gallery" msgstr "فی پوسٹ گیلری" msgid "No gallery" msgstr "کوئی گیلری نہیں" msgid "300" msgstr "300" msgid "Slideshow settings" msgstr "سلائیڈ شو کی ترتیبات" msgid "Alt text" msgstr "تصویر کی متبادل تحریر" msgid "Max width" msgstr "زیادہ سے زیادہ چوڑائی" msgid "Transition speed" msgstr "منتقلی کی رفتار" msgid "Scrollbars" msgstr "اسکرول بارز" msgid "Sets the speed of the fade and elastic transitions, in milliseconds." msgstr "" "فیڈ اور لچکدار (elastic) ٹرانزیشنز کی " "رفتار ملی سیکنڈز میں سیٹ کرتا ہے۔" msgid "The overlay opacity level. Range: 0 to 1." msgstr "اوورلے کی اوپیسٹی کی سطح۔ حد: 0 سے 1۔" msgid "Sets the speed of the slideshow, in milliseconds." msgstr "" "سلائیڈ شو کی رفتار ملی سیکنڈ میں سیٹ " "کرتا ہے۔" msgid "Text for the slideshow start button." msgstr "" "سلائیڈ شو کے شروع کرنے والے بٹن کے لیے " "متن۔" msgid "Image style" msgstr "امیج اسٹائل" msgid "Max height" msgstr "زیادہ سے زیادہ اونچائی" msgid "Colorbox" msgstr "Colorbox" msgid "Example 1" msgstr "مثال 1" msgid "Example 2" msgstr "مثال 2" msgid "Example 3" msgstr "مثال ۳" msgid "Example 4" msgstr "مثال ۴" msgid "Example 5" msgstr "مثال 5" msgid "Custom Settings" msgstr "حسبِ ضرورت سیٹنگز" msgid "Transition type" msgstr "منتقلی کی قسم" msgid "Elastic" msgstr "ایلَسٹک" msgid "The transition type." msgstr "منتقلی کی قسم۔" msgid "An automatic slideshow to a content group / gallery." msgstr "" "مواد کے گروپ / گیلری کے لیے ایک خودکار " "سلائیڈ شو۔" msgid "" "Text format for the content group / gallery count. {current} and " "{total} are detected and replaced with actual numbers while Colorbox " "runs." msgstr "" "مواد گروپ / گیلری کی گنتی کے لیے متن کا " "فارمیٹ۔ {current} اور {total} کو اس وقت حقیقی " "نمبروں سے تبدیل کیا جاتا ہے جب Colorbox " "چلتا ہے۔" msgid "Text for the previous button in a shared relation group." msgstr "" "شیئر کی گئی ریلَیشن گروپ میں پچھلے بٹن " "کے لیے متن۔" msgid "Text for the next button in a shared relation group." msgstr "" "مشترکہ رلیشن گروپ میں اگلے بٹن کے لیے " "متن۔" msgid "Text for the close button. The \"Esc\" key will also close Colorbox." msgstr "" "کلوز بٹن کے لیے متن۔ ’’Esc‘‘ کلید بھی " "Colorbox کو بند کر دے گی۔" msgid "Choose Colorbox compression level" msgstr "کلر باکس کمپریشن لیول منتخب کریں" msgid "Production (Minified)" msgstr "پیداواری (مِنِفائیڈ)" msgid "Development (Uncompressed Code)" msgstr "ترقی (غیر کمپریسڈ کوڈ)" msgid "{current} of {total}" msgstr "{current} میں سے {total}" msgid "« Prev" msgstr "› گزشتہ" msgid "Slideshow autostart" msgstr "سلائیڈ شو آٹو اسٹارٹ" msgid "If the slideshow should automatically start to play." msgstr "" "اگر سلائیڈ شو خود بخود چلنا شروع ہونا " "چاہیے۔" msgid "Slideshow speed" msgstr "سلائیڈ شو کی رفتار" msgid "Start slideshow" msgstr "سلائیڈ شو شروع کریں" msgid "Stop slideshow" msgstr "سلائیڈ شو روک دیں" msgid "Text for the slideshow stop button." msgstr "سلائیڈ شو کے اسٹاپ بٹن کے لیے متن۔" msgid "Styles and options" msgstr "اسٹائلز اور اختیارات" msgid "Use the default or custom options for Colorbox." msgstr "" "Colorbox کے لیے پہلے سے طے شدہ یا اپنی مرضی " "کے اختیارات استعمال کریں۔" msgid "" "Set a maximum width for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "لوڈ ہونے والے مواد کے لیے زیادہ سے " "زیادہ چوڑائی مقرر کریں۔ مثال: \"100%\"، 500، " "\"500px\"۔" msgid "" "Set a maximum height for loaded content. Example: \"100%\", 500, " "\"500px\"." msgstr "" "لوڈ ہونے والے مواد کے لیے زیادہ سے " "زیادہ اونچائی مقرر کریں۔ مثال: \"100%\"، " "500، \"500px\"۔" msgid "None (original image)" msgstr "کوئی نہیں (اصل تصویر)" msgid "Colorbox settings" msgstr "Colorbox کی سیٹنگز" msgid "250" msgstr "250" msgid "Stockholm Syndrome" msgstr "اسٹاک ہوم سنڈروم" msgid "Colorbox image style: @style" msgstr "Colorbox امیج اسٹائل: @style" msgid "Colorbox image style: Original image" msgstr "Colorbox امیج اسٹائل: اصل تصویر" msgid "stop slideshow" msgstr "سلائیڈ شو روکیں" msgid "" "Set the initial width, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "کسی بھی مواد کے لوڈ ہونے سے پہلے " "ابتدائی چوڑائی سیٹ کریں۔ مثال: \"100%\"، " "500، \"500px\"۔" msgid "" "Set the initial height, prior to any content being loaded. Example: " "\"100%\", 500, \"500px\"." msgstr "" "کسی بھی مواد کے لوڈ ہونے سے پہلے " "ابتدائی اونچائی مقرر کریں۔ مثال: \"100%\"، " "500، \"500px\"۔" msgid "Caption shortening" msgstr "کیپشن مختصر کرنا" msgid "" "If the caption should be made shorter in the Colorbox to avoid layout " "problems. The default is to shorten for the example styles, they need " "it, but not for other styles." msgstr "" "اگر Colorbox میں کیپشن کو مختصر کرنا ضروری " "ہو تاکہ لے آؤٹ کے مسائل سے بچا جا سکے۔ " "ڈیفالٹ طور پر اسے مثال کے اسٹیلز کے لیے " "مختصر کیا جاتا ہے—انہیں اس کی ضرورت " "ہوتی ہے—مگر دوسرے اسٹیلز کے لیے نہیں۔" msgid "Caption max length" msgstr "کیپشن کی زیادہ سے زیادہ لمبائی" msgid "Hide (do not display image)" msgstr "چھپائیں (تصویر ظاہر نہ کریں)" msgid "Per field in post gallery" msgstr "پوسٹ گیلری میں ہر فیلڈ کے لیے" msgid "Per field in page gallery" msgstr "صفحے کی گیلری کے ہر فیلڈ کے لیے" msgid "Gallery (image grouping)" msgstr "گیلری (تصویروں کی گروپ بندی)" msgid "How Colorbox should group the image galleries." msgstr "" "Colorbox کو تصویری گیلریوں کو کس طرح گروپ " "کرنا چاہیے۔" msgid "Custom gallery" msgstr "حسبِ ضرورت گیلری" msgid "" "All images on a page with the same gallery value (rel attribute) will " "be grouped together. It must only contain lowercase letters, numbers, " "and underscores." msgstr "" "اسی صفحہ پر جن تمام تصاویر کا ایک ہی " "گیلری ویلیو (rel attribute) ہوگا، انہیں ایک " "ساتھ گروپ کر دیا جائے گا۔ یہ صرف چھوٹے " "حروف، اعداد اور underscores پر مشتمل ہونا " "چاہیے۔" msgid "Colorbox gallery type: @type" msgstr "Colorbox گیلری کی قسم: @type" msgid "Colorbox caption: @type" msgstr "Colorbox کیپشن: @type" msgid "Content image style: @style" msgstr "مواد کے لیے امیج اسٹائل: @style" msgid "Content image style: Hide" msgstr "مواد کی امیج اسٹائل: چھپائیں" msgid "Content image style: Original image" msgstr "مواد کی امیج اسٹائل: اصل تصویر" msgid "No special style." msgstr "کوئی خاص اسٹائل نہیں۔" msgid "Configure Image Styles" msgstr "تصویر کے اس اسٹائلز (Image Styles) ترتیب دیں" msgid "Responsive image style" msgstr "جوابی امیج اسٹائل" msgid "Configure Responsive Image Styles" msgstr "حساس (Responsive) امیج اسٹائلز ترتیب دیں" msgid "Entity reference field formatter settings." msgstr "Entity reference فیلڈ فارمیٹر کی ترتیبات۔" msgid "A light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery." msgstr "" "jQuery کے لیے ایک ہلکا پھلکا، حسبِ ضرورت " "(customizable) لائٹ باکس پلگ اِن۔" msgid "Configure the Colorbox settings." msgstr "Colorbox کی ترتیبات ترتیب دیں۔" msgid "Node Style" msgstr "نوڈ اسٹائل" msgid "Gallery custom" msgstr "گیلری حسبِ ضرورت" msgid "Caption custom" msgstr "کیپشن حسبِ ضرورت" msgid "Unique per-request gallery token" msgstr "ہر درخواست کے لیے منفرد گیلری ٹوکن" msgid "Device width" msgstr "ڈیوائس کی چوڑائی" msgid "Colorbox compression level" msgstr "Colorbox کمپریشن لیول" msgid "" "If unchecked, Colorbox will hide scrollbars for overflowing content. " "This could be used on conjunction with the resize method for a " "smoother transition if you are appending content to an already open " "instance of Colorbox." msgstr "" "اگر یہ غیر منتخب ہو تو، Colorbox اوور فلو " "ہونے والے مواد کے لیے اسکرول بارز کو " "چھپا دے گا۔ اگر آپ Colorbox کی پہلے سے کھلی " "ہوئی مثال میں مواد شامل کر رہے ہوں تو " "زیادہ ہموار منتقلی کے لیے اسے resize " "میتھڈ کے ساتھ مل کر استعمال کیا جا سکتا " "ہے۔" msgid "98%" msgstr "98%" msgid "start slideshow" msgstr "سلائیڈ شو شروع کریں" msgid "Colorbox library" msgstr "Colorbox لائبریری" msgid "" "The Colorbox library needs to be downloaded and " "extracted into the /libraries/colorbox folder in your Drupal " "installation directory." msgstr "" "Colorbox لائبریری کو ڈاؤن لوڈ " "کریں اور اسے اپنی Drupal انسٹالیشن " "ڈائریکٹری میں موجود /libraries/colorbox فولڈر " "کے اندر نکالیں (extract)۔" msgid "Return focus" msgstr "فوکس واپس کریں" msgid "Return focus when Colorbox exits to the element it was launched from." msgstr "" "Colorbox کے باہر نکلنے پر فوکس اس عنصر پر " "واپس کریں جہاں سے اسے چلایا گیا تھا۔" msgid "" "If on (default) Colorbox will not be active for devices with the max " "width set below." msgstr "" "اگر (پہلے سے طے شدہ) Colorbox کو نیچے مقرر " "کردہ زیادہ سے زیادہ چوڑائی والی " "ڈیوائسز کے لیے فعال نہیں کیا جانا " "چاہیے۔" msgid "Set the mobile device max width. Default: 480px." msgstr "" "موبائل ڈیوائس کے لیے زیادہ سے زیادہ " "چوڑائی سیٹ کریں۔ ڈیفالٹ: 480px۔" msgid "Image style for content" msgstr "مواد کے لیے امیج اسٹائل" msgid "Image style for first image in content" msgstr "مواد میں پہلی تصویر کے لیے امیج اسٹائل" msgid "Image style for Colorbox" msgstr "Colorbox کے لیے امیج اسٹائل" msgid "" "Colorbox is a light-weight, customizable lightbox plugin for jQuery " "1.4.3+. This module allows for integration of Colorbox into " "Drupal.
The jQuery library is a part of Drupal since version 5+." msgstr "" "Colorbox ایک ہلکا پھلکا، حسبِ ضرورت لائٹ " "باکس (lightbox) پلگ اِن ہے جو jQuery 1.4.3+ کے لیے " "بنایا گیا ہے۔ یہ ماڈیول Colorbox کو Drupal کے " "ساتھ ضم کرنے کی سہولت دیتا ہے۔
jQuery " "لائبریری Drupal میں ورژن 5+ سے شامل ہے۔" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" to find all the " "configuration options." msgstr "" "تمام کنفیگریشن آپشنز تلاش کرنے کے لیے " "“Configuration” → “Media” → “Colorbox” پر " "جائیں۔" msgid "Add a custom Colorbox style to your theme" msgstr "" "اپنے تھیم میں ایک حسبِ ضرورت Colorbox " "اسٹائل شامل کریں" msgid "" "The easiest way is to start with either the default style or one of " "the example styles included in the Colorbox JS library download. " "Simply copy the entire style folder to your theme and rename it to " "something logical like \"mycolorbox\". Inside that folder are both a " ".css and .js file, rename both of those as well to match\n" "your folder " "name: i.e. \"colorbox_mycolorbox.css\" and \"colorbox_mycolorbox.js\"" msgstr "" "سب سے آسان طریقہ یہ ہے کہ آپ ڈاؤن لوڈ " "میں شامل Colorbox JS لائبریری کی ڈیفالٹ " "اسٹائل یا مثالوں میں سے کسی ایک اسٹائل " "سے آغاز کریں۔ بس پورے اسٹائل والے " "فولڈر کو اپنی تھیم میں کاپی کریں اور اس " "کا نام کسی منطقی چیز جیسے کہ \"mycolorbox\" " "رکھ دیں۔ اس فولڈر کے اندر ایک .css اور " "ایک .js فائل دونوں موجود ہوتی ہیں—انہیں " "بھی اپنے فولڈر کے نام کے مطابق اسی طرح " "تبدیل کریں: مثلاً \"colorbox_mycolorbox.css\" اور " "\"colorbox_mycolorbox.js\"۔" msgid "Add entries in your theme's .info file for the Colorbox CSS/JS files:" msgstr "" "اپنے تھیم کی `.info` فائل میں Colorbox کے CSS/JS " "فائلوں کے لیے اندراجات شامل کریں:" msgid "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgstr "" "stylesheets[all][] = mycolorbox/colorbox_mycolorbox.css
scripts[] " "= mycolorbox/colorbox_mycolorbox.js" msgid "" "Go to \"Configuration\" -> \"Media\" -> \"Colorbox\" and select " "\"None\" under \"Styles and Options\". This will leave the styling of " "Colorbox up to your theme.
Make any CSS adjustments to your " "\"colorbox_mycolorbox.css\" file." msgstr "" "\"Configuration\" → \"Media\" → \"Colorbox\" پر جائیں " "اور \"Styles and Options\" کے تحت \"None\" منتخب " "کریں۔ اس سے Colorbox کی اسٹائلنگ آپ کے تھیم " "پر چھوڑ دی جائے گی۔
اپنی " "\"colorbox_mycolorbox.css\" فائل میں کوئی بھی CSS " "ایڈجسٹمنٹ کریں۔" msgid "" "Automatic will use the first non-empty value out of the title, the alt " "text and the content title." msgstr "" "خودکار طور پر عنوان، alt متن اور مواد کے " "عنوان میں سے پہلا غیر خالی ویلیو " "استعمال کرے گا۔" msgid "Thanks for installing Colorbox" msgstr "Colorbox انسٹال کرنے کا شکریہ" msgid "Don't show warning on status report" msgstr "اسٹیٹس رپورٹ پر وارننگ نہ دکھائیں" msgid "Missing required data for configuration: %config" msgstr "" "کنفیگریشن کے لیے درکار ڈیٹا غائب ہے: " "%config" msgid "Create" msgstr "بنائیں" msgid "Advanced" msgstr "جدید" msgid "Ignore" msgstr "نظر انداز کریں" msgid "Simple" msgstr "سادہ" msgid "Intermediate" msgstr "درمیانی" msgid "Config" msgstr "ترتیب بندی" msgid "List" msgstr "فہرست" msgid "View" msgstr "مشاہدہ کریں" msgid "Active" msgstr "فعال" msgid "New" msgstr "نیا" msgid "Activate" msgstr "فعال کریں" msgid "Deactivate" msgstr "غیرفعال کریں" msgid "Existing" msgstr "موجودہ" msgid "Import all" msgstr "تمام درآمد کریں" msgid "Another request may be synchronizing configuration already." msgstr "" "ایک اور درخواست پہلے ہی موجود " "کنفیگریشن کو ہم آہنگ (sync) کر رہی ہو سکتی " "ہے۔" msgid "@count new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "@count نیا" msgid "@count changed" msgid_plural "@count changed" msgstr[0] "@count تبدیل ہوا" msgstr[1] "@count تبدیل ہوا" msgid "@count removed" msgid_plural "@count removed" msgstr[0] "@count removed" msgstr[1] "@count removed" msgid "View differences" msgstr "تفاوتات دیکھیں" msgid "View changes of @config_file" msgstr "@config_file میں کی گئی تبدیلیاں دیکھیں" msgid "" "The staged configuration cannot be imported, because it originates " "from a different site than this site. You can only synchronize " "configuration between cloned instances of this site." msgstr "" "اس مرحلہ وار (staged) کنفیگریشن کو درآمد " "(import) نہیں کیا جا سکتا، کیونکہ یہ اسی " "سائٹ سے مختلف کسی دوسرے سائٹ سے آئی ہے۔ " "آپ صرف اس سائٹ کے کلون کیے گئے (cloned) " "انسٹینسز کے درمیان ہی کنفیگریشن کو " "مطابقت (synchronize) کر سکتے ہیں۔" msgid "Synchronizing configuration" msgstr "کنفیگریشن کو ہم آہنگ کرنا" msgid "Starting configuration synchronization." msgstr "" "کنفیگریشن کی مطابقت پذیری کا آغاز ہو " "رہا ہے۔" msgid "Configuration synchronization has encountered an error." msgstr "" "کنفیگریشن سنکرونائزیشن کے دوران ایک " "خرابی پیش آئی ہے۔" msgid "@count renamed" msgid_plural "@count renamed" msgstr[0] "@count کا نام تبدیل کیا گیا" msgstr[1] "@count کا نام تبدیل کیا گیا" msgid "" "The configuration cannot be imported because it failed validation for " "the following reasons:" msgstr "" "یہ کنفیگریشن درآمد نہیں کی جا سکتی " "کیونکہ یہ درج ذیل وجوہات کی بناء پر " "ویلیڈیشن میں ناکام رہی:" msgid "Staged" msgstr "مرحلہ وار" msgid "@collection configuration collection" msgstr "@collection کنفیگریشن کلیکشن" msgid "@source_name to @target_name" msgstr "@source_name سے @target_name تک" msgid "Completed step @current of @total." msgstr "مکمل قدم @current از @total۔" msgid "Group" msgstr "گروپ" msgid "Weight" msgstr "وزن" msgid "Category" msgstr "زمرہ" msgid "Save" msgstr "محفوظ کریں" msgid "Region" msgstr "علاقہ" msgid "Theme" msgstr "تھیم" msgid "User" msgstr "صارف" msgid "Page title" msgstr "صفحہ کا عنوان" msgid "Block" msgstr "بلاک" msgid "Add block" msgstr "بلاک کا اضافہ کریں" msgid "Filter" msgstr "فلٹر" msgid "Add condition" msgstr "شرط شامل کریں" msgid "Conditions" msgstr "شرائط" msgid "Condition" msgstr "شرط" msgid "Configure block" msgstr "بلاک کو مرتب کریں" msgid "Negate" msgstr "نفی" msgid "Duplicate" msgstr "نقل کریں" msgid "User status" msgstr "صارف کی حیثیت" msgid "Delete block" msgstr "بلاک کو حذف کریں" msgid "Block Class" msgstr "بلاک کلاس" msgid "Context" msgstr "سیاق و سباق" msgid "Add context" msgstr "سیاق و سباق شامل کریں" msgid "Domains" msgstr "ڈومینز" msgid "Menu items" msgstr "مینو آئٹمز" msgid "Regions" msgstr "علاقے" msgid "" "Associate menus, views, blocks, etc. with different contexts to " "structure your site." msgstr "" "مختلف سیاق و سباق کے مطابق اپنے سائٹ کو " "ترتیب دینے کے لیے مینو، ویوز، بلاکس " "وغیرہ کو ان سیاق و سباق کے ساتھ منسلک " "کریں۔" msgid "Context UI" msgstr "سیاق و سباق UI" msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context." msgstr "" "Context کے ذریعے سائٹ کی ساخت ترتیب دینے " "کے لیے ایک سادہ UI فراہم کرتا ہے۔" msgid "Remove condition" msgstr "شرط ہٹا دیں" msgid "Debugging" msgstr "ڈیبگنگ" msgid "Save and continue" msgstr "محفوظ کریں اور جاری رکھیں" msgid "Section class" msgstr "سیکشن کی کلاس" msgid "200" msgstr "200" msgid "200 - OK" msgstr "200 - ٹھیک ہے" msgid "No blocks in this region" msgstr "اس علاقے میں کوئی بلاکس موجود نہیں" msgid "Edit block" msgstr "بلاک میں ترمیم کریں" msgid "Reactions" msgstr "ردِعملز" msgid "Unique" msgstr "منفرد" msgid "Context inspector" msgstr "سیاق و سباق انسپکٹر" msgid "Delete context" msgstr "سیاق و سباق حذف کریں" msgid "Require all conditions" msgstr "تمام شرائط پوری کریں" msgid "" "If checked, all conditions must be met for this context to be active. " "Otherwise, the first condition that is met will activate this context." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہو تو اس سیاق و سباق " "کے فعال ہونے کے لیے تمام شرائط پوری " "ہونا لازمی ہیں۔ ورنہ، جو پہلی شرط پوری " "ہوگی وہ اسی سیاق و سباق کو فعال کر دے " "گی۔" msgid "Saved" msgstr "محفوظ کیا گیا" msgid "Weight for @block block" msgstr "@block بلاک کے لیے وزن" msgid "Region for @block block" msgstr "@block بلاک کے لیے علاقہ" msgid "Place block" msgstr "بلاک رکھیں" msgid "Select the region where this block should be displayed." msgstr "" "وہ خطہ منتخب کریں جہاں یہ بلاک دکھایا " "جانا چاہیے۔" msgid "" "A unique name for this block instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "اس بلاک انسٹنس کے لیے ایک منفرد نام۔ یہ " "حروفِ عددی (alphanumeric) ہو اور انڈر سکور کے " "ذریعے جدا کیا گیا ہو۔" msgid "Filter by block name" msgstr "بلاک کے نام کے مطابق فلٹر کریں" msgid "Enter a part of the block name to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے بلاک کے نام کا ایک حصہ " "درج کریں۔" msgid "Duplicate of @label" msgstr "@label کی نقل" msgid "Page with blocks" msgstr "بلاکوں والا صفحہ" msgid "Add new context" msgstr "نیا سیاق شامل کریں" msgid "No blocks available." msgstr "کوئی بلاک دستیاب نہیں۔" msgid "" "Set conditions and configure reactions that should be implemented when " "conditions pass." msgstr "" "شرائط مقرر کریں اور ان ردِعمل (reactions) کو " "تشکیل دیں جو شرائط پوری ہونے پر نافذ " "کیے جائیں۔" msgid "Administer contexts" msgstr "متناظرِ سیاق (Context) کا نظم و نسق کریں" msgid "Add reaction" msgstr "ردِعمل شامل کریں" msgid "There are no contexts defined." msgstr "کوئی context متعین نہیں ہے۔" msgid "Not grouped" msgstr "گروپ نہیں کیا گیا" msgid "Group for @context context" msgstr "@context context کے لیے گروپ" msgid "Weight for @context context" msgstr "@context کانٹیکسٹ کے لیے وزن" msgid "Save contexts" msgstr "سیاق و سباق محفوظ کریں" msgid "The context settings have been updated." msgstr "" "سیاق و سباق کی ترتیبات کو اپڈیٹ کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "Filter by condition name" msgstr "شرط کے نام کے مطابق فلٹر کریں" msgid "Enter a part of the condition name to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے شرط کے نام کا ایک حصہ " "درج کریں۔" msgid "There are no conditions left that can be added to this context." msgstr "" "اس تناظر میں شامل کیے جا سکنے والی کوئی " "شرائط باقی نہیں ہیں۔" msgid "Filter by reaction name" msgstr "ردِعمل (reaction) کے نام کے مطابق فلٹر کریں" msgid "Enter a part of the reaction name to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے ردِ عمل کے نام کا کوئی " "حصہ درج کریں۔" msgid "There are no reactions left that can be added to this context." msgstr "" "اس سیاق و سباق میں مزید کوئی ردعمل " "(reaction) شامل نہیں کیے جا سکتے۔" msgid "The context %label has been added." msgstr "%label کانٹیکسٹ شامل کر دیا گیا ہے۔" msgid "The context was not saved." msgstr "سیاق و سباق محفوظ نہیں کیا گیا۔" msgid "The context %title has been deleted." msgstr "سیاق و سباق %title حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "" "No conditions has been added. When there are no added conditions the " "context will be considered sitewide." msgstr "" "کوئی شرط شامل نہیں کی گئی۔ جب کوئی شرط " "شامل نہ ہو تو سیاق و سباق کو پورے سائٹ " "کے لیے سمجھا جائے گا۔" msgid "No reactions has been added." msgstr "" "ابھی تک کوئی ردِعمل شامل نہیں کیا گیا " "ہے۔" msgid "Remove reaction" msgstr "ردِعمل ہٹا دیں" msgid "Enter label for this context." msgstr "اس سیاق و سباق کے لیے لیبل درج کریں۔" msgid "Enter name of the group this context should belong to." msgstr "" "اس سیاق و سباق (context) کو کس گروپ سے تعلق " "دینا چاہیے، اس گروپ کا نام درج کریں۔" msgid "Enter a description for this context definition." msgstr "" "اس سیاق و سباق کی تعریف کے لیے ایک " "وضاحت درج کریں۔" msgid "Lets you add blocks to the selected themes regions" msgstr "" "آپ کو منتخب کردہ تھیمز کے ریجنز میں " "بلاکس شامل کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Select the theme you want to display regions for." msgstr "" "وہ تھیم منتخب کریں جس کے لیے آپ علاقوں " "(regions) کو دکھانا چاہتے ہیں۔" msgid "%theme (Default)" msgstr "%theme (طے شدہ)" msgid "No regions available to place blocks in." msgstr "" "بلاک رکھنے کے لیے کوئی علاقے دستیاب " "نہیں ہیں۔" msgid "Are you sure you want to remove the %label block?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %label بلاک کو ہٹانا چاہتے " "ہیں؟" msgid "403 - Access denied" msgstr "403 - رسائی منعی ہے" msgid "Status Codes" msgstr "اسٹیٹس کوڈز" msgid "403" msgstr "403" msgid "Cancel" msgstr "منسوخ کریں" msgid "This action cannot be undone." msgstr "یہ عمل ناقابلِ واپسی ہے۔" msgid "Summary" msgstr "خلاصہ" msgid "Data type" msgstr "ڈیٹا ٹائپ" msgid "Inline" msgstr "Inline" msgid "Data Type" msgstr "ڈیٹا ٹائپ" msgid "Order" msgstr "آرڈر" msgid "Hidden" msgstr "چھپا ہو ا" msgid "Revision" msgstr "نظرثانی" msgid "Relationship" msgstr "رابطہ" msgid "Information" msgstr "معلومات" msgid "Above" msgstr "اوپر" msgid "Pager" msgstr "پیجر" msgid "Add required context" msgstr "ضروری سیاق و سباق شامل کریں" msgid "Finish" msgstr "ختم کریں" msgid "Formatter" msgstr "فارمیٹر" msgid "Add Relationship" msgstr "رابطہ شامل کریں" msgid "Context type" msgstr "سیاق و سباق کی قسم" msgid "@description" msgstr "@description" msgid "Chaos tool suite" msgstr "Chaos ٹول سوئٹ" msgid "Items per page" msgstr "صفحے پر آئٹمز کی تعداد" msgid "Sort descending" msgstr "ترتیب کو نزولی (Descending) کریں" msgid "Sort ascending" msgstr "بڑھتے ہوئے ترتیب میں ترتیب دیں" msgid "Add a relationship" msgstr "رشتہ (Relationship) شامل کریں" msgid "Allow settings" msgstr "ترتیبات کی اجازت دیں" msgid "Pager offset" msgstr "پیج آفسیٹ" msgid "Field formatter" msgstr "فیلڈ فارمیٹر" msgid "Pager type" msgstr "پیجر کی قسم" msgid "Display all items" msgstr "تمام آئٹمز دکھائیں" msgid "Display a specified number of items" msgstr "مخصوص تعداد میں آئٹمز (اشیاء) دکھائیں" msgid "Machine Name" msgstr "مشین نام" msgid "View mode" msgstr "دیکھنے کے موڈ" msgid "Weight for @title" msgstr "@title کے لیے وزن" msgid "Third party settings" msgstr "تیسرے فریق کی ترتیبات" msgid "@entity" msgstr "@entity" msgid "" "For example, set this to 3 and the first 3 items will not be " "displayed." msgstr "" "مثال کے طور پر، اسے 3 پر سیٹ کریں اور " "پہلے 3 آئٹمز ظاہر نہیں ہوں گے۔" msgid "Hide fields" msgstr "فیلڈز چھپائیں" msgid "Context assignments" msgstr "سیاق و سباق کی تفویض" msgid "Format type machine name" msgstr "فارمیٹ کی قسم کا مشین نیم (machine name)" msgid "Label setting machine name" msgstr "لیبل سیٹنگ مشین نام" msgid "Visually Hidden" msgstr "" "تاریک انداز میں پوشیدہ (ویژول طور پر " "پوشیدہ)" msgid "Context value" msgstr "سیاق و سباق کی قدر" msgid "Block display variant" msgstr "بلاک ڈسپلے ویریئنٹ" msgid "Plugin Id" msgstr "پلاگ اِن آئی ڈی" msgid "Configure Required Context" msgstr "لازمی سیاق و سباق (Required Context) ترتیب دیں" msgid "" "Provides a number of utility and helper APIs for Drupal developers and " "site builders." msgstr "" "Drupal ڈویلپرز اور سائٹ بلڈرز کے لیے " "متعدد یوٹیلٹی اور ہیلپر APIs فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "Are you sure you want to delete the @label condition?" msgstr "" "کیا آپ واقعی @label شرط کو حذف کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "That machine name is in use by another context definition." msgstr "" "یہ مشین نام کسی دوسرے سیاق و تعریف کے " "ذریعے استعمال ہو رہا ہے۔" msgid "No required conditions have been configured." msgstr "" "کوئی مطلوبہ شرائط ترتیب نہیں دی گئی " "ہیں۔" msgid "No required contexts have been configured." msgstr "" "کوئی مطلوبہ کانٹیکسٹس ترتیب نہیں دیے " "گئے ہیں۔" msgid "Label: @label
Type: @type" msgstr "لیبل: @label
قسم: @type" msgid "Are you sure you want to delete the @label context?" msgstr "" "کیا آپ واقعی @label کنٹیکسٹ کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Context ID" msgstr "سیاق و سباق کی شناخت (Context ID)" msgid "No contexts or relationships have been added." msgstr "" "ابھی تک کوئی سیاق و سباق یا تعلقات شامل " "نہیں کیے گئے ہیں۔" msgid "Configure Relationship" msgstr "رشتہ (Relationship) کو ترتیب دیں" msgid "Context label" msgstr "سیاق و سباق کا لیبل" msgid "Are you sure you want to delete the @label relationship?" msgstr "" "کیا آپ واقعی @label کے اس رشتے کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Add Condition" msgstr "شرط شامل کریں" msgid "" "A set of improvements to the core Views code that allows for greater " "control over Blocks." msgstr "" "بنیادی Views کوڈ میں بہتریوں کا ایک " "مجموعہ جو Blocks پر زیادہ کنٹرول فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "Reorder fields" msgstr "فیلڈز کو دوبارہ ترتیب دیں" msgid "Disable filters" msgstr "فلٹرز کو غیر فعال کریں" msgid "Configure sorts" msgstr "سورٹس ترتیب دیں" msgid "Inherit from view" msgstr "ویو سے وراثت میں لیں" msgid "@label bundle" msgstr "@label بنڈل" msgid "" "Provides improvements to blocks that will one day be added to Drupal " "core." msgstr "" "ان بلاکس میں بہتری فراہم کرتا ہے جو ایک " "دن ڈروپل کور میں شامل کیے جائیں گے۔" msgid "Chaos tool suite (Experimental)" msgstr "Chaos ٹول سویٹ (تجرباتی)" msgid "Entity field block" msgstr "Entity فیلڈ بلاک" msgid "Description of the context" msgstr "سیاق و سباق کی تفصیل" msgid "Set a context value" msgstr "سیاق و سباق کی قدر مقرر کریں" msgid "No relationships have been added." msgstr "کوئی رشتہ شامل نہیں کیا گیا ہے۔" msgid "Chaos Tools" msgstr "Chaos Tools" msgid "Chaos Tools Blocks" msgstr "Chaos Tools Blocks" msgid "The @entity-type %label has been updated." msgstr "@entity-type %label کو اپڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "The @entity-type %label has been added." msgstr "@entity-type %label شامل کر دیا گیا ہے۔" msgid "Updated @entity-type %label." msgstr "تازہ کاری کی گئی: @entity-type %label۔" msgid "Added @entity-type %label." msgstr "شامل کیا گیا @entity-type %label۔" msgid "For the moment, it includes the following tools:" msgstr "فی الحال، اس میں درج ذیل ٹولز شامل ہیں:" msgid "Forms" msgstr "فارم" msgid "Home" msgstr "مرکز" msgid "User interface" msgstr "صارف مواجہ" msgid "Title" msgstr "عنوان" msgid "Body" msgstr "متن" msgid "user" msgstr "صارف" msgid "Pages" msgstr "صفحات" msgid "delete" msgstr "حذف کریں" msgid "Register" msgstr "شمولیت اختیار کریں" msgid "Create a new user account." msgstr "صارف کا نیں کھاتہ بنائیں" msgid "Markup" msgstr "مارکاپ" msgid "Prefix" msgstr "سابقہ" msgid "Suffix" msgstr "لاحقہ" msgid "Approve" msgstr "منظور" msgid "Submit" msgstr "جمع کرائیں" msgid "Content" msgstr "متن" msgid "Moderated content" msgstr "معتدل مواد" msgid "Value" msgstr "قیمت" msgid "Email address" msgstr "برقی ڈاک کا پتہ" msgid "Groups" msgstr "گروپس" msgid "Author" msgstr "مصنف" msgid "Replies" msgstr "جوابات" msgid "Closed" msgstr "بند کردیا گیا" msgid "yes" msgstr "جی ہاں" msgid "Subject" msgstr "موضوع" msgid "Send email" msgstr "ای میل ارسال کریں" msgid "Actions" msgstr "کارروائیاں" msgid "disabled" msgstr "غیرفعال شدہ" msgid "Confirm" msgstr "تصدیق کریں" msgid "Remove" msgstr "حذف کریں" msgid "Last comment" msgstr "آخری تبصرہ" msgid "Language" msgstr "زبان" msgid "more" msgstr "مزید" msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "وضاحت یا جمع کرانے کی ہدایات" msgid "Email settings" msgstr "ای میل کی ترتیبات" msgid "Article" msgstr "مضمون" msgid "Articles" msgstr "مضامین" msgid "footer" msgstr "فوٹر" msgid "Comments" msgstr "تبصرے" msgid "More" msgstr "مزید" msgid "not verified" msgstr "غیر مصدقہ" msgid "Action" msgstr "ایکشن" msgid "For" msgstr "کے لیے" msgid "new" msgstr "جدید" msgid "Tags" msgstr "ٹیگز" msgid "Block title" msgstr "بلاک کا عنوان" msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "" "بلاک کا عنوان جو کہ صارف کو دکھایا جائے " "گا۔" msgid "Taxonomy" msgstr "درجہ بندی" msgid "Logging" msgstr "اندراج" msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "بلیو لگون (طے شدہ)" msgid "Content types" msgstr "مواد کی اقسام" msgid "Homepage" msgstr "آبائی صفحہ" msgid "Home page" msgstr "آبائی صفحہ" msgid "Version" msgstr "ورژن" msgid "view" msgstr "مشاہدہ کریں" msgid "unpublished" msgstr "غیر شائع شدہ" msgid "Overview" msgstr "جائزہ" msgid "File information" msgstr "فائل کی معلومات" msgid "File" msgstr "فائل" msgid "Tag" msgstr "ٹیگ" msgid "File path" msgstr "فائل پاتھ" msgid "Advanced options" msgstr "اعلیٰ اختیارات" msgid "Release notes" msgstr "ریلیز نوٹس" msgid "Links" msgstr "لنکس" msgid "Reset" msgstr "دوبارہ ترتیب دیں" msgid "Daily" msgstr "روزانہ" msgid "Weekly" msgstr "ہفتہ وار" msgid "Monthly" msgstr "ماہانہ" msgid "Scheme" msgstr "اسکیم" msgid "Use count" msgstr "استعمال شدہ کی تعداد" msgid "Display settings" msgstr "ڈسپلے کی ترتیبات" msgid "taxonomy terms" msgstr "ٹیکسانمی ٹرمز" msgid "Error Message" msgstr "غلطی کا پیغام" msgid "Number" msgstr "نمبر" msgid "Message" msgstr "پیغام" msgid "No log messages available." msgstr "کوئ لاگ پیغامات موجود نہیں۔" msgid "Account Name" msgstr "اکاؤنٹ کا نام" msgid "Block settings" msgstr "بلاک کی ترتیبات" msgid "- None -" msgstr "- کوئی بھی نہیں -" msgid "Country" msgstr "ملک" msgid "The configuration options have been saved." msgstr "" "کنفگریشن کے انتخابت محفوظ کرلیے گۓ " "ھیں۔" msgid "Variable" msgstr "ویری ایبل" msgid "Image" msgstr "تصویر" msgid "Center" msgstr "وسط" msgid "Help text" msgstr "مدد کے لیے عبارت" msgid "Types" msgstr "اقسام" msgid "Multiple" msgstr "متعدد" msgid "Free tagging" msgstr "مفت ٹیگنگ" msgid "Required" msgstr "درکار" msgid "root" msgstr "روٹ" msgid "Parent" msgstr "پیرنٹ" msgid "Depth" msgstr "گہرائی" msgid "none" msgstr "کوئی نہیں" msgid "Feed" msgstr "فیڈ" msgid "edit" msgstr "ترمیم" msgid "Go to previous page" msgstr "گزشتہ صفحے پر جائیں" msgid "Go to next page" msgstr "اگلے صفحے پےجاءیے" msgid "Taxonomy term" msgstr "ٹیکسانمی ٹرم" msgid "Description field" msgstr "تفصیل کی فیلڈ" msgid "settings" msgstr "ترتیبات" msgid "Back" msgstr "واپس" msgid "Node ID" msgstr "نوڈ آئی ڈی" msgid "Field" msgstr "فیلڈ" msgid "header" msgstr "ہیڈر" msgid "Preview" msgstr "جائزہ" msgid "Session opened for %name." msgstr "%name کے لیے سیشن کھل چکا ھے۔" msgid "Help" msgstr "مدد" msgid "Image settings" msgstr "تصویر کی ترتیبات" msgid "True" msgstr "صحیح" msgid "False" msgstr "غلط" msgid "Preset Name" msgstr "پہلے سے طے شدہ نام" msgid "Move" msgstr "منتقل" msgid "Blank" msgstr "خالی" msgid "Small" msgstr "چھوٹا" msgid "Large" msgstr "بڑا" msgid "Sunday" msgstr "اتوار" msgid "Monday" msgstr "سوموار" msgid "Tuesday" msgstr "منگل" msgid "Wednesday" msgstr "بدھ" msgid "Thursday" msgstr "جمعرات" msgid "Friday" msgstr "جمعہ" msgid "Saturday" msgstr "سنیچر" msgid "Core" msgstr "کور" msgid "High" msgstr "زیادہ" msgid "Low" msgstr "کم" msgid "Archive" msgstr "آرکائیو" msgid "Album" msgstr "البم" msgid "Artist" msgstr "آرٹسٹ" msgid "Icon" msgstr "آئیکن" msgid "Add new" msgstr "نیا شامل کریں" msgid "Time" msgstr "وقت" msgid "Access" msgstr "رسائی" msgid "Add" msgstr "شامل کریں" msgid "Length" msgstr "لمبائی" msgid "Format" msgstr "فارمیٹ" msgid "Audio" msgstr "آڈیو" msgid "History" msgstr "ہسٹری" msgid "tag" msgstr "ٹیگ" msgid "hidden" msgstr "پوشیدہ" msgid "URL" msgstr "یو آر ایل" msgid "Path" msgstr "پاتھ" msgid "File extensions" msgstr "فائل ایکسٹینشنز" msgid "Vocabularies" msgstr "واکا بیولریز" msgid "Modules" msgstr "موڈیولز" msgid "Clear index" msgstr "انڈکس کو صاف کیجھیے" msgid "Manage" msgstr "منیج کریں" msgid "Refresh" msgstr "تازہ کریں" msgid "link" msgstr "لنک" msgid "Display" msgstr "نمایاں کریں" msgid "Node type" msgstr "نوڈ کی قسم" msgid "Teaser" msgstr "خلاصہ (ٹیِیزر)" msgid "never" msgstr "کبھی نہیں" msgid "Updated" msgstr "ترمیم شدہ" msgid "actions" msgstr "افعال" msgid "Text" msgstr "متن" msgid "Layout" msgstr "لے آؤٹ" msgid "Select a layout" msgstr "ایک لے آؤٹ منتخب کریں" msgid "Add term" msgstr "اصطلاح شامل کریں" msgid "Search keywords" msgstr "تلاش کے مطلوبہ الفاظ" msgid "Timestamp" msgstr "ٹائمسٹیمپ" msgid "Keywords" msgstr "کلیدی الفاظ" msgid "Search Keywords" msgstr "سرچ کی ورڈز" msgid "Preview comment" msgstr "تبصرہ پیش منظر میں دیکھیں" msgid "Component" msgstr "جزو" msgid "Components" msgstr "اجزاء" msgid "Advanced search" msgstr "جدید تلاش" msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "" "آپ کو اس صفحے تک رسائی کا اختیار نہیں " "ہے۔" msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" msgid "Attachment" msgstr "اٹیچمنٹ" msgid "States" msgstr "حالات" msgid "n/a" msgstr "n/a" msgid "Picture" msgstr "تصویر" msgid "Taxonomy settings" msgstr "ٹیکسونومی کی ترتیبات" msgid "content types" msgstr "محتوٰی کی اقسام" msgid "content type" msgstr "مواد کی قسم" msgid "Mail" msgstr "مراسلہ" msgid "Before" msgstr "سے پہلے" msgid "After" msgstr "بعد" msgid "Database type" msgstr "ڈیٹابیس کی قسم" msgid "Content type" msgstr "مواد کی قسم" msgid "action" msgstr "عمل" msgid "Continue" msgstr "جاری رکھیں" msgid "Configure" msgstr "ترتیب" msgid "Email" msgstr "ای میل" msgid "file" msgstr "فائل" msgid "User ID" msgstr "صارف کی آئی ڈی" msgid "Error" msgstr "خرابی" msgid "Contact" msgstr "رابطہ" msgid "no" msgstr "نہیں" msgid "New user: %name %email." msgstr "نیا صارف: %name %email۔" msgid "Created" msgstr "تخلیق کیا گیا" msgid "Node" msgstr "نوڈ" msgid "Sent email to %recipient" msgstr "%recipient کو ای میل بھیجا گیا" msgid "The subject of the message." msgstr "پیغام کا موضوع۔" msgid "Number of columns" msgstr "کالموں کی تعداد" msgid "Separator" msgstr "جدا کرنے والا" msgid "Include" msgstr "شامل کریں" msgid "Exclude" msgstr "خارج کریں" msgid "Horizontal" msgstr "افقی" msgid "Vertical" msgstr "عمودی" msgid "Revert to defaults" msgstr "ڈیفالٹس پر واپس جائیں" msgid "Open link in new window" msgstr "نئے ونڈو میں لنک کھولیں" msgid "vocabularies" msgstr "واحداتِ الفاظ" msgid "term" msgstr "اصطلاح" msgid "Expanded" msgstr "توسیع شدہ" msgid "FAQ" msgstr "عمومی سوالات (FAQ)" msgid "Update options" msgstr "تجدید کے اختیارات" msgid "All" msgstr "سب" msgid "Access denied" msgstr "رسائی مسترد" msgid "Year" msgstr "سال" msgid "Date format" msgstr "تاریخ کا فارمیٹ" msgid "Area" msgstr "علاقہ" msgid "Override title" msgstr "عنوان کو اوور رائیڈ کریں" msgid "CSS class" msgstr "CSS کلاس" msgid "Page" msgstr "صفحہ" msgid "Pager ID" msgstr "Pager ID" msgid "View arguments" msgstr "دلیلیں دیکھیں" msgid "Bottom" msgstr "نیچے" msgid "RSS" msgstr "آر ایس ایس" msgid "1 minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "1 منٹ @count منٹ" msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "۱ گھنٹہ" msgstr[1] "@count گھنٹے" msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "۱ دن" msgstr[1] "@count دن" msgid "Configuration saved." msgstr "ترتیبات محفوظ کر لی گئی ہیں۔" msgid "Taxonomy terms" msgstr "Taxonomy terms — اصطلاحاتِ ٹیکسونومی" msgid "Breadcrumb" msgstr "" "Breadcrumb کو اردو میں **\"بریڈ کرمب\"** کہا " "جاتا ہے۔" msgid "Logo" msgstr "لوگو" msgid "Site name" msgstr "سائٹ کا نام" msgid "Site slogan" msgstr "سائیٹ کا سلوگن" msgid "Good" msgstr "اچّھا" msgid "User settings" msgstr "یوزر کی ترتیبات" msgid "Site" msgstr "سائٹ" msgid "Web Server" msgstr "ویب سرور" msgid "Drupal" msgstr "ڈروپل" msgid "Module" msgstr "ماڈیول" msgid "PHP" msgstr "پی ایچ پی" msgid "MySQL" msgstr "MySQL" msgid "MySQLi" msgstr "MySQLi" msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" msgid "Available updates" msgstr "موجودہ اپڈیٹس دستیاب ہیں" msgid "Manual update check" msgstr "دستی اپڈیٹ چیک کریں" msgid "Check manually" msgstr "دستی طور پر چیک کریں" msgid "Up to date" msgstr "جدید ترین" msgid "Update available" msgstr "اپڈیٹ دستیاب ہے" msgid "Drupal core update status" msgstr "Drupal core کی اپڈیٹ اسٹیٹس" msgid "Out of date" msgstr "قدیم" msgid "Header" msgstr "ہیڈر" msgid "Left sidebar" msgstr "بائیں سائیڈبار" msgid "Right sidebar" msgstr "دائیں طرف کی سائیڈبار" msgid "Footer" msgstr "فُوٹر" msgid "Recipients" msgstr "وصول کنندگان" msgid "Selected" msgstr "منتخب شدہ" msgid "Your name" msgstr "آپ کا نام" msgid "Menu link" msgstr "مینو لنک" msgid "To" msgstr "کو" msgid "From" msgstr "سے" msgid "Refresh interval" msgstr "تازہ کاری کا وقفہ" msgid "Throttle" msgstr "تھروٹل" msgid "Visibility" msgstr "مرئیت" msgid "Role ID" msgstr "رول آئی ڈی" msgid "Revision ID" msgstr "نظرِ ثانیہ کی شناخت" msgid "Comment" msgstr "تبصرہ" msgid "Comment ID" msgstr "تبصرہ آئی ڈی" msgid "Hostname" msgstr "ہوسٹ کا نام" msgid "Score" msgstr "اسکور" msgid "Published" msgstr "شائع شدہ" msgid "Signature" msgstr "دستخط" msgid "Cacheable" msgstr "قابلِ کیش" msgid "Source string ID" msgstr "ماخذ اسٹرنگ آئی ڈی" msgid "Location" msgstr "مقام" msgid "Source string" msgstr "ماخذ اسٹرنگ" msgid "Locale" msgstr "لوکیل" msgid "System path" msgstr "سسٹم پاتھ" msgid "Title field label" msgstr "عنوان فیلڈ کا لیبل" msgid "Promoted to front page" msgstr "سامنے کے صفحے پر نمایاں کیا گیا" msgid "Sticky at top of lists" msgstr "فہرستوں کے اوپر چپکا ہوا" msgid "Revisions" msgstr "ترمیمات" msgid "Log message" msgstr "لاگ پیغام" msgid "URL alias" msgstr "URL عرفی نام" msgid "File ID" msgstr "فائل آئی ڈی" msgid "File name" msgstr "فائل کا نام" msgid "File MIME type" msgstr "فائل کا MIME ٹائپ" msgid "File size" msgstr "فائل کا سائز" msgid "Node revision ID" msgstr "نوڈ ریویژن آئی ڈی" msgid "Vocabulary" msgstr "الفاظِ ذخیرہ" msgid "Vocabulary ID" msgstr "ویوکیبولری آئی ڈی" msgid "Vocabulary name" msgstr "Vocabulary کا نام" msgid "Term" msgstr "اصطلاح" msgid "Term ID" msgstr "Term ID" msgid "User role" msgstr "صارف کا کردار" msgid "Role name" msgstr "رول کا نام" msgid "Last access" msgstr "آخری رسائی" msgid "Last login" msgstr "آخری لاگ اِن" msgid "Time zone" msgstr "ٹائم زون" msgid "Severity" msgstr "شدت" msgid "Field name" msgstr "فیلڈ کا نام" msgid "Field type" msgstr "فیلڈ کی قسم" msgid "Global settings" msgstr "عالمی ترتیبات" msgid "Multiple values" msgstr "متعدد قدریں" msgid "Fields" msgstr "فیلڈز" msgid "Widget type" msgstr "ویجٹ کی قسم" msgid "Contains" msgstr "پر مشتمل" msgid "Does not contain" msgstr "پر مشتمل نہیں ہے" msgid "Is less than" msgstr "کم سے کم" msgid "Is less than or equal to" msgstr "اس سے کم یا اس کے برابر" msgid "Is equal to" msgstr "کے برابر ہے" msgid "Is greater than or equal to" msgstr "اس سے بڑا یا اس کے برابر" msgid "Is greater than" msgstr "سے زیادہ ہے" msgid "Is not equal to" msgstr "کے برابر نہیں ہے" msgid "Average" msgstr "اوسط" msgid "Count" msgstr "گنتی" msgid "Overridden" msgstr "اوور رائیڈ کیا گیا" msgid "Set name" msgstr "نام سیٹ کریں" msgid "Original image" msgstr "اصل تصویر" msgid "Heading" msgstr "Heading" msgid "Watchdog" msgstr "واچ ڈاگ" msgid "Mode" msgstr "طریقۂ کار" msgid "Warning" msgstr "انتباہ" msgid "blocked" msgstr "ممنوعہ" msgid "active" msgstr "فعال" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "OK" msgstr "ٹھیک ہے" msgid "Items" msgstr "سرخیاں" msgid "Last update" msgstr "گزشتہ تجدید" msgid "%time ago" msgstr "time% قبل" msgid "Nodes" msgstr "Nodes" msgid "Authored by" msgstr "تصنیف از" msgid "Disclaimer" msgstr "اعلانِ دستبرداری" msgid "Performance" msgstr "کارکردگی" msgid "Width" msgstr "چوڑائی" msgid "Height" msgstr "اونچائی" msgid ", " msgstr "،" msgid "Textfield" msgstr "ٹیکسٹ فیلڈ" msgid "Display options" msgstr "ڈسپلے کے اختیارات" msgid "Maximum" msgstr "زیادہ سے زیادہ" msgid "Scale" msgstr "سکیل" msgid "Thumbnail" msgstr "تھمب نیل" msgid "Medium" msgstr "درمیانی" msgid "Sortable" msgstr "قابلِ ترتیب" msgid "Plain text" msgstr "سادہ متن" msgid "standard" msgstr "معیاری" msgid "Caching" msgstr "کیچنگ" msgid "Month" msgstr "ماہ" msgid "Details" msgstr "تفصیلات" msgid "Widget" msgstr "ویجیٹ" msgid "System" msgstr "نظام" msgid "Domain" msgstr "ڈومین" msgid "Unlimited" msgstr "لامحدود" msgid "State" msgstr "حالت" msgid "Desc" msgstr "تفصیل" msgid "Filter by" msgstr "فلٹر کریں بذریعہ" msgid "Owner" msgstr "مالک" msgid "Recipient" msgstr "وصول کنندہ" msgid "By" msgstr "کی ذریعے" msgid "OR" msgstr "یا" msgid "Add a role to the selected users" msgstr "" "منتخب صارفین کو ایک کردار (رول) تفویض " "کریں" msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "منتخب صارفین سے ایک رول ہٹا دیں" msgid "node" msgstr "node" msgid "Administer content" msgstr "مواد کا انتظام کریں" msgid "General" msgstr "عمومی" msgid "Egypt" msgstr "مصر" msgid "Namibia" msgstr "نامیبیا" msgid "Israel" msgstr "اسرائیل" msgid "Iran" msgstr "ایران" msgid "New Zealand" msgstr "نیوزی لینڈ" msgid "Tonga" msgstr "ٹونگا" msgid "Cuba" msgstr "کیوبا" msgid "Brazil" msgstr "برازیل" msgid "Chile" msgstr "چلی" msgid "Paraguay" msgstr "پیراگوئے" msgid "Jamaica" msgstr "جمیکا" msgid "Japan" msgstr "جاپان" msgid "Libya" msgstr "لیبیا" msgid "Poland" msgstr "پولینڈ" msgid "Portugal" msgstr "پرتگال" msgid "Singapore" msgstr "سنگاپور" msgid "Week" msgstr "ہفتہ" msgid "Day" msgstr "دن" msgid "Table" msgstr "ٹیبل" msgid "Mon" msgstr "پیر" msgid "Tue" msgstr "منگل" msgid "Wed" msgstr "بدھ" msgid "Thu" msgstr "جمعرات" msgid "Fri" msgstr "جمعہ" msgid "Sat" msgstr "ہفتہ" msgid "Sun" msgstr "سورج" msgid "May" msgstr "مئی" msgid "am" msgstr "ام" msgid "pm" msgstr "" "محض \"pm\" (یہ ممکن ہے وقت/آدھے دن سے متعلق " "مخفف ہو)" msgid "Start date" msgstr "تاریخِ آغاز" msgid "End date" msgstr "تخٹم تاریخ" msgid "Security" msgstr "سیکیورٹی" msgid "Align" msgstr "ہم آہنگ کریں" msgid "Loop" msgstr "لوپ" msgid "Display title" msgstr "عنوان دکھائیں" msgid "Navigation" msgstr "نیویگیشن" msgid "Basic" msgstr "بنیادی" msgid "Color" msgstr "رنگ" msgid "Appearance" msgstr "ظاہری شکل" msgid "Link URL" msgstr "لنک URL" msgid "List type" msgstr "فہرست کی قسم" msgid "Role" msgstr "کردار" msgid "Select all" msgstr "تمام منتخب کریں" msgid "Allow" msgstr "اجازت دیں" msgid "User data" msgstr "صارف کا ڈیٹا" msgid "Goal" msgstr "مقصد" msgid "User login" msgstr "صارف کی لاگ اِن" msgid "Log in" msgstr "لاگ اِن کریں" msgid "Link text" msgstr "لنک کا متن" msgid "Add new comment" msgstr "نیا تبصرہ شامل کریں" msgid "No terms available." msgstr "کوئی اصطلاح دستیاب نہیں۔" msgid "Counter" msgstr "کاؤنٹر" msgid "String" msgstr "سطر" msgid "Case" msgstr "معاملہ" msgid "External" msgstr "بیرونی" msgid "Users" msgstr "صارفین" msgid "JavaScript" msgstr "جاوا اسکرپٹ" msgid "Referrer" msgstr "مُراجع کنندہ" msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site فی الحال زیرِ تعمیر ہے۔ براہِ " "مہربانی کچھ دیر بعد دوبارہ کوشش کیجیے۔" msgid "Default front page" msgstr "ڈیفالٹ فرنٹ پیج" msgid "Button" msgstr "بٹن" msgid "Square" msgstr "مربع" msgid "Both" msgstr "دونوں" msgid "Last" msgstr "آخری" msgid "Maximum length" msgstr "حد لمبائی" msgid "Rows" msgstr "قطاریں" msgid "Cache" msgstr "کیَشے" msgid "Argument" msgstr "دلیل" msgid "Anonymous" msgstr "گمنام" msgid "Provider" msgstr "سہولت کار" msgid "Uninstall" msgstr "انسٹال ختم کریں" msgid "Install" msgstr "انسٹال کریں" msgid "Edit view" msgstr "ویو میں ترمیم کریں" msgid "Administer views" msgstr "ویوز کا انتظام کریں" msgid "Ascending" msgstr "ترقی کی طرف (Ascending)" msgid "Descending" msgstr "ترتیبی طور پر نیچے کی طرف (Descending)" msgid "Expose" msgstr "عَرض کریں" msgid "Option" msgstr "اختیار" msgid "Arguments" msgstr "دلائل" msgid "Operator" msgstr "آپریٹر" msgid "Filters" msgstr "فلٹرز" msgid "Optional" msgstr "اختیاری" msgid "Exposed Filters" msgstr "عیاں کردہ فلٹرز" msgid "Views UI" msgstr "Views UI" msgid "Recent comments" msgstr "حالیہ تبصرے" msgid "Random" msgstr "بے ترتیب" msgid "Uncategorized" msgstr "غیر زمرہ بندی شدہ" msgid "Plain" msgstr "سادہ" msgid "Position" msgstr "مقام" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "CSS" msgstr "CSS" msgid "Integer" msgstr "صحیح عدد" msgid "IP Address" msgstr "آئی پی ایڈریس" msgid "Pattern" msgstr "پیٹرن" msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "" "یہ تبصرہ اور اس کی تمام جوابات (جواب " "دہی) حذف کر دیے گئے ہیں۔" msgid "Cron settings" msgstr "کرون کی ترتیبات" msgid "Preformatted" msgstr "Preformatted" msgid "Anonymous users" msgstr "گمنام صارفین" msgid "Clear cache" msgstr "کیچ صاف کریں" msgid "Page Title" msgstr "صفحة کا عنوان" msgid "fields" msgstr "فیلڈز" msgid "Save settings" msgstr "ترتیبات کو محفوظ کریں" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "Duration" msgstr "مدت" msgid "Multiplier" msgstr "Multiplier" msgid "Session closed for %name." msgstr "%name کے لیے سیشن بند کر دیا گیا ہے۔" msgid "Defaults" msgstr "پہلے سے طے شدہ" msgid "Your search yielded no results." msgstr "" "آپ کی تلاش کے مطابق کوئی نتیجہ نہیں " "ملا۔" msgid "=" msgstr "=" msgid "Germany" msgstr "جرمنی" msgid "Sort by" msgstr "کی طرف سے کی گئی مرتب سازی" msgid "Created date" msgstr "تخلیق کی تاریخ" msgid "Updated date" msgstr "تازہ ترین تاریخ" msgid "comments" msgstr "تبصرے" msgid "Full" msgstr "مکمل" msgid "Default language" msgstr "ڈیفالٹ زبان" msgid "Afghanistan" msgstr "افغانستان" msgid "Albania" msgstr "البانیہ" msgid "Algeria" msgstr "الجیریا" msgid "American Samoa" msgstr "امریکن ساموا" msgid "Andorra" msgstr "انڈورا" msgid "Angola" msgstr "انگو لا (Angola)" msgid "Anguilla" msgstr "انگیلا" msgid "Antarctica" msgstr "انٹارکٹیکا" msgid "Argentina" msgstr "ارجنٹینا" msgid "Armenia" msgstr "آرمینیا" msgid "Aruba" msgstr "اروبا" msgid "Australia" msgstr "آسٹریلیا" msgid "Austria" msgstr "آسٹریا" msgid "Azerbaijan" msgstr "آذربائیجان" msgid "Bahamas" msgstr "بہاماس" msgid "Bahrain" msgstr "بحرین" msgid "Bangladesh" msgstr "بنگلہ دیش" msgid "Barbados" msgstr "بارباڈوس" msgid "Belarus" msgstr "بیلاروس" msgid "Belgium" msgstr "بیلجیم" msgid "Belize" msgstr "بیلیز" msgid "Benin" msgstr "بینن" msgid "Bermuda" msgstr "برمودا" msgid "Bhutan" msgstr "بھوٹان" msgid "Bolivia" msgstr "بولیویا" msgid "Botswana" msgstr "بوٹسوانا" msgid "Bouvet Island" msgstr "بووے جزیرہ (Bouvet Island)" msgid "Brunei" msgstr "برونائی" msgid "Bulgaria" msgstr "بلغاریہ" msgid "Burkina Faso" msgstr "برکینا فاسو" msgid "Burundi" msgstr "برونڈی" msgid "Cambodia" msgstr "کمبوڈیا" msgid "Cameroon" msgstr "کیمرون" msgid "Canada" msgstr "کینیڈا" msgid "Cape Verde" msgstr "کیپ وردے" msgid "Cayman Islands" msgstr "کیمین جزائر" msgid "Central African Republic" msgstr "وسطی افریقی جمہوریہ" msgid "Chad" msgstr "چَید" msgid "China" msgstr "چین" msgid "Christmas Island" msgstr "کرسمس جزیرہ (Christmas Island)" msgid "Colombia" msgstr "کولمبیا" msgid "Comoros" msgstr "کوموروس" msgid "Cook Islands" msgstr "کُک آئی لینڈز" msgid "Costa Rica" msgstr "کو سٹا ریکا" msgid "Cyprus" msgstr "قبرص" msgid "Denmark" msgstr "ڈنمارک" msgid "Djibouti" msgstr "جبوتی" msgid "Dominica" msgstr "ڈومینیکا" msgid "Dominican Republic" msgstr "ڈومینیکن ریپبلک" msgid "Ecuador" msgstr "ایکواڈور" msgid "El Salvador" msgstr "ال سلواڈور" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "استوائی گنی بسائیل (Equatorial Guinea)" msgid "Eritrea" msgstr "ایریٹریا" msgid "Estonia" msgstr "ایستونیا" msgid "Ethiopia" msgstr "ایتھوپیا" msgid "Faroe Islands" msgstr "جزائر فیروے" msgid "Finland" msgstr "فن لینڈ" msgid "France" msgstr "فرانس" msgid "French Guiana" msgstr "فرانسیسی گیانا" msgid "French Polynesia" msgstr "فرانسیسی پولینیشیا" msgid "Gabon" msgstr "گبون" msgid "Gambia" msgstr "گیمبیا" msgid "Georgia" msgstr "جارجیا" msgid "Ghana" msgstr "گھانا" msgid "Gibraltar" msgstr "جبرالٹر" msgid "Greece" msgstr "یونان" msgid "Greenland" msgstr "گرین لینڈ" msgid "Grenada" msgstr "گریناڈا" msgid "Guadeloupe" msgstr "گوادلوپ" msgid "Guam" msgstr "گوام" msgid "Guatemala" msgstr "گواتیمالا" msgid "Guinea" msgstr "گنی" msgid "Guinea-Bissau" msgstr "گنی بساؤ" msgid "Guyana" msgstr "گَیانا" msgid "Haiti" msgstr "ہیٹی" msgid "Honduras" msgstr "ہنڈوراس" msgid "Hungary" msgstr "ہنگری" msgid "Iceland" msgstr "آئس لینڈ" msgid "India" msgstr "بھارت" msgid "Indonesia" msgstr "انڈونیشیا" msgid "Iraq" msgstr "عراق" msgid "Ireland" msgstr "آئرلینڈ" msgid "Italy" msgstr "اٹلی" msgid "Jordan" msgstr "جورڈن" msgid "Kazakhstan" msgstr "قازقستان" msgid "Kenya" msgstr "کینیا" msgid "Kiribati" msgstr "کِریباتی" msgid "Kuwait" msgstr "کویت" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "کرغزستان" msgid "Laos" msgstr "لاؤوس" msgid "Latvia" msgstr "لتھوانیا" msgid "Lebanon" msgstr "لبنان" msgid "Lesotho" msgstr "لیسوتھو" msgid "Liberia" msgstr "لائبیریا" msgid "Liechtenstein" msgstr "لِختن اشتائن" msgid "Lithuania" msgstr "لیتھووینیا" msgid "Luxembourg" msgstr "لکسمبرگ" msgid "Madagascar" msgstr "مڈاگاسکر" msgid "Malawi" msgstr "ملاوی" msgid "Malaysia" msgstr "ملائیشیا" msgid "Maldives" msgstr "مالدیپ" msgid "Mali" msgstr "ملی" msgid "Malta" msgstr "مالٹا" msgid "Marshall Islands" msgstr "مارشل جزائر" msgid "Martinique" msgstr "مارٹینیک​" msgid "Mauritania" msgstr "موریطانیہ" msgid "Mauritius" msgstr "ماریشس" msgid "Mayotte" msgstr "میوٹ (Mayotte)" msgid "Mexico" msgstr "میکسیکو" msgid "Micronesia" msgstr "مائکرونیشیا" msgid "Moldova" msgstr "مولڈووا" msgid "Monaco" msgstr "موناکو" msgid "Mongolia" msgstr "منگولیا" msgid "Montserrat" msgstr "مونٹ سیراٹ" msgid "Morocco" msgstr "مراکش" msgid "Mozambique" msgstr "موزمبیق" msgid "Nauru" msgstr "نارو" msgid "Nepal" msgstr "نیپال" msgid "Netherlands" msgstr "نیدرلینڈز" msgid "Netherlands Antilles" msgstr "اینٹِلس نیدرلینڈز" msgid "New Caledonia" msgstr "نیو کیلیڈونیا" msgid "Nicaragua" msgstr "نکاراگوا" msgid "Niger" msgstr "نائجر" msgid "Nigeria" msgstr "نائجیریا" msgid "Niue" msgstr "نیوے (Niue)" msgid "Norfolk Island" msgstr "نورفولک جزیرہ (Norfolk Island)" msgid "North Korea" msgstr "شمالی کوریا" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "شمالی ماریانا جزائر" msgid "Norway" msgstr "ناروے" msgid "Oman" msgstr "عمان" msgid "Pakistan" msgstr "پاکستان" msgid "Palau" msgstr "پالاؤ" msgid "Panama" msgstr "پاناما" msgid "Papua New Guinea" msgstr "پاپوا نیو گنی" msgid "Peru" msgstr "پیرو" msgid "Philippines" msgstr "فلپائن" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Pitcairn جزائر" msgid "Puerto Rico" msgstr "پورٹو ریکو" msgid "Qatar" msgstr "قطر" msgid "Romania" msgstr "رومانیہ" msgid "Russia" msgstr "روسیا" msgid "Rwanda" msgstr "روانڈا" msgid "Samoa" msgstr "ساموآ" msgid "San Marino" msgstr "سان مارینو" msgid "Saudi Arabia" msgstr "سعودی عرب" msgid "Senegal" msgstr "سینیگال" msgid "Seychelles" msgstr "سیشلز" msgid "Sierra Leone" msgstr "سیرالیون" msgid "Slovakia" msgstr "سلوواکیہ" msgid "Slovenia" msgstr "سلووینیا" msgid "Solomon Islands" msgstr "سلیمان جزائر" msgid "Somalia" msgstr "صومالیہ" msgid "South Africa" msgstr "جنوبی افریقہ" msgid "Spain" msgstr "اسپین" msgid "Sri Lanka" msgstr "سری لنکا" msgid "St. Helena" msgstr "سینٹ ہیلینا" msgid "St. Lucia" msgstr "سینٹ لوسیا" msgid "Sudan" msgstr "سوڈان" msgid "Suriname" msgstr "سورینام" msgid "Sweden" msgstr "سوئیڈن" msgid "Switzerland" msgstr "سوئٹزرلینڈ" msgid "Syria" msgstr "شام" msgid "Taiwan" msgstr "تائیوان" msgid "Tajikistan" msgstr "تاجکستان" msgid "Tanzania" msgstr "تنزانیا" msgid "Thailand" msgstr "تھائی لینڈ" msgid "Togo" msgstr "ٹوگو" msgid "Tokelau" msgstr "ٹوکیلاؤ" msgid "Tunisia" msgstr "تیونس" msgid "Turkmenistan" msgstr "ترکمانستان" msgid "Tuvalu" msgstr "تووالو" msgid "Uganda" msgstr "یوگنڈا" msgid "Ukraine" msgstr "یوکرین" msgid "United Arab Emirates" msgstr "متحدہ عرب امارات" msgid "United Kingdom" msgstr "United Kingdom — **برطانیہ**" msgid "United States" msgstr "امریکہ (United States)" msgid "Uruguay" msgstr "یوروگوئے" msgid "Uzbekistan" msgstr "ازبکستان" msgid "Vanuatu" msgstr "وانواتو" msgid "Vatican City" msgstr "ویٹیکن سٹی" msgid "Venezuela" msgstr "وینزویلا" msgid "Yemen" msgstr "یمن" msgid "Zambia" msgstr "زامبیا" msgid "Zimbabwe" msgstr "زمبابوے" msgid "Identity" msgstr "شناخت" msgid "Database username" msgstr "ڈیٹابیس کا اسم صارف" msgid "Database password" msgstr "ڈیٹابیس کا پاسورڈ" msgid "Database name" msgstr "ڈیٹابیس کا نام" msgid "Regular expression" msgstr "باقاعدہ اظہار" msgid "Size of textfield" msgstr "متنی قطعہ کا سائز" msgid "Authoring information" msgstr "مصنف کی معلومات" msgid "Authored on" msgstr "تصنیف بر" msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "%anonymous کے لیے خالی چھوڑ دیں۔" msgid "Display Name" msgstr "ڈسپلے نام" msgid "Undefined" msgstr "غیر واضح" msgid "contact form" msgstr "رابطہ فارم" msgid "Default configuration" msgstr "ڈیفالٹ کنفیگریشن" msgid "Show" msgstr "دکھائیں" msgid "Syslog" msgstr "سِس لاگ" msgid "Other queries" msgstr "دیگر استفسارات" msgid "Key" msgstr "کلیدی" msgid "Link to node" msgstr "Node کا لنک" msgid "File Upload" msgstr "فائل اپ لوڈ" msgid "block" msgstr "بلاک" msgid "Site language" msgstr "سائٹ کی زبان" msgid "Change" msgstr "تبدیل کریں" msgid "English" msgstr "انگریزی" msgid "Spanish" msgstr "ہسپانوی" msgid "message" msgstr "پیغام" msgid "in" msgstr "میں" msgid "Messages" msgstr "پیغامات" msgid "Edit term" msgstr "اصطلاح میں ترمیم کریں" msgid "Switch" msgstr "تبدیل کریں" msgid "Allowed HTML tags" msgstr "جائز ایچ ٹی ایم ایل ٹیگز" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "menu" msgstr "مینیو" msgid "‹ previous" msgstr "› گزشتہ" msgid "next ›" msgstr "اگلا>" msgid "No items selected." msgstr "کوئی آئٹم منتخب نہیں ہوا۔" msgid "The update has been performed." msgstr "تجدید کا عمل مکمل ہوا۔" msgid "Node title" msgstr "نوڈ کا عنوان" msgid "Result" msgstr "نتیجہ" msgid "Browser" msgstr "براؤزر" msgid "View user profile." msgstr "رکن کے کوائف نامے کا مشاہدہ کریں" msgid "Feed settings" msgstr "فیڈ کی ترتیبات" msgid "published" msgstr "شائع شدہ" msgid "The changes have been saved." msgstr "تبدیلیاں محفوظ کر لی گئی ہیں۔" msgid "Member for" msgstr "رکن برائے" msgid "No users selected." msgstr "کوئی صارف منتخب نہیں کیا گیا۔" msgid "Select all rows in this table" msgstr "اس جدول کی تمام صفیں منتخب کریں" msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "اس جدول کی تمام صفیں غیر منتخب کریں" msgid "User search" msgstr "صارف کی تلاش" msgid "Search results" msgstr "تلاش کے نتائج" msgid "Role settings" msgstr "کردار کی سیٹنگز" msgid "unlimited" msgstr "لامحدود" msgid "Deleted" msgstr "حذف کر دیا گیا" msgid "Successful" msgstr "کامیاب" msgid "Display name" msgstr "ڈسپلے نام" msgid "Languages" msgstr "زبانیں" msgid "Topics" msgstr "موضوعات" msgid "Definition" msgstr "تعریف" msgid "Related topics" msgstr "متعلقہ موضوعات" msgid "Allowed values list" msgstr "اجازت یافتہ اقدار کی فہرست" msgid "Textfield size" msgstr "ٹیکسٹ فیلڈ کا سائز" msgid "Edit menu" msgstr "مینو میں ترمیم کریں" msgid "Delete menu" msgstr "مینو حذف کریں" msgid "Publishing options" msgstr "اشاعت کے اختیارات" msgid "Create new revision" msgstr "نئی ریوژن بنائیں" msgid "First" msgstr "پہلا" msgid "Limit" msgstr "حد (محدود)" msgid "Minimum height" msgstr "کم از کم اونچائی" msgid "Minimum width" msgstr "کم از کم چوڑائی" msgid "Query" msgstr "سوال" msgid "Locale settings" msgstr "لوکیل کی ترتیبات" msgid "Search fields" msgstr "تلاش کے فیلڈز" msgid "Block name" msgstr "بلاک کا نام" msgid "Jan" msgstr "جنوری" msgid "Feb" msgstr "فروری" msgid "Mar" msgstr "مار" msgid "Apr" msgstr "اپریل" msgid "Jun" msgstr "جون" msgid "Jul" msgstr "جولائی" msgid "Aug" msgstr "اگست" msgid "Sep" msgstr "ستمبر" msgid "Oct" msgstr "اکتوبر" msgid "Nov" msgstr "نومبر" msgid "Dec" msgstr "دسمبر" msgid "Hour" msgstr "گھنٹہ" msgid "Minute" msgstr "منٹ" msgid "Second" msgstr "دوسرا" msgid "Select list" msgstr "فہرست منتخب کریں" msgid "Text field" msgstr "متن فیلڈ" msgid "Granularity" msgstr "باریکی کی سطح" msgid "Map" msgstr "نقشہ" msgid "Node settings" msgstr "نوڈ کی ترتیبات" msgid "Alignment" msgstr "ترتیب (Alignment)" msgid "Workflow" msgstr "ورک فلو" msgid "Randomize" msgstr "تصادفی بنائیں" msgid "Link label" msgstr "لنک لیبل" msgid "author" msgstr "مصنف" msgid "Entity" msgstr "اینٹیٹی (Entity)" msgid "AND" msgstr "اور" msgid "Revert" msgstr "واپس کریں" msgid "Empty" msgstr "خالی" msgid "Path alias" msgstr "پاتھ الیاس" msgid "Greater than" msgstr "بڑا سے" msgid "Less than" msgstr "سے کم" msgid "Notice" msgstr "اطلاع" msgid "Choice" msgstr "انتخاب" msgid "Content Bottom" msgstr "مواد کا نیچے والا حصہ" msgid "Sidebar" msgstr "سائیڈبار" msgid "Log out" msgstr "لاگ آؤٹ کریں" msgid "views" msgstr "ویوز" msgid "characters" msgstr "حروف" msgid "First day of week" msgstr "ہفتے کا پہلا دن" msgid "Add workflow" msgstr "ورک فلو شامل کریں" msgid "Add state" msgstr "حالت شامل کریں" msgid "Transition" msgstr "ترانزیشن" msgid "workflow" msgstr "ورک فلو" msgid "Your message has been sent." msgstr "آپ کا پیغام ارسال کر دیا گیا ہے۔" msgid "Create new account" msgstr "نیا اکاؤنٹ بنائیں" msgid "Seconds" msgstr "سیکنڈز" msgid "Block ID" msgstr "بلاک ID" msgid "role" msgstr "کردار" msgid "User registration" msgstr "صارف کی رجسٹریشن" msgid "Info" msgstr "معلومات" msgid "White" msgstr "سفید" msgid "Not available" msgstr "دستیاب نہیں" msgid "People" msgstr "لوگ" msgid "Add section" msgstr "سیکشن شامل کریں" msgid "Created new term %term." msgstr "نیا ٹرم %term بنایا گیا۔" msgid "Deleted term %name." msgstr "مٹایا گیا ٹرم %name۔" msgid "Site information" msgstr "ویب سائٹ کی معلومات" msgid "Notify user when account is activated" msgstr "" "جب اکاؤنٹ فعال ہو جائے تو صارف کو مطلع " "کریں۔" msgid "Blocked" msgstr "ممنوعہ" msgid "Notify user when account is blocked" msgstr "جب اکاؤنٹ بلاک ہو تو صارف کو مطلع کریں۔" msgid "Author Name" msgstr "مصنف کا نام" msgid "Reference" msgstr "حوالہ" msgid "Enabled filters" msgstr "فعال کردہ فلٹرز" msgid "Updating" msgstr "تازہ کاری کر رہا ہے" msgid "or" msgstr "یا" msgid "Getting Started" msgstr "شروع کریں" msgid "Aggregate JavaScript files" msgstr "متعدد JavaScript فائلوں کو یکجا کریں" msgid "Convert" msgstr "تبدیل کریں" msgid "Binary" msgstr "بائنری" msgid "Requirements" msgstr "تقاضے" msgid "Delete term" msgstr "لفظ حذف کریں" msgid "List terms" msgstr "اصطلاحات کی فہرست" msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "کسی ٹرم کو حذف کرنے سے اگر اس کے بچے " "(چائلڈز) ہوں تو وہ سب بھی حذف ہو جائیں " "گے۔ یہ کارروائی واپس نہیں کی جا سکتی۔" msgid "Parent term" msgstr "بالائی اصطلاح" msgid "Parent terms" msgstr "والد اصطلاحات" msgid "Syndicate" msgstr "سنڈیکیٹ" msgid "Video" msgstr "ویڈیو" msgid "Customize" msgstr "اپنی مرضی کے مطابق بنائیں" msgid "Package name" msgstr "پیکیج کا نام" msgid "Glossary" msgstr "لغت کی فہرست" msgid "Revisions for %title" msgstr "%title کے لیے نظرثانیات" msgid "Diff" msgstr "فرق" msgid "The specified passwords do not match." msgstr "" "معین کردہ کلمہ ھائے شناخت آپس میں نہیں " "ملتے۔" msgid "Session" msgstr "سیشن" msgid "roles" msgstr "کردار" msgid "Your settings have been saved." msgstr "آپ کی ترتیبات محفوظ کر دی گئی ھیں۔" msgid "Cron" msgstr "کرون" msgid "Max" msgstr "زیادہ سے زیادہ" msgid "Display label" msgstr "لیبل دکھائیں" msgid "Reversed" msgstr "الٹا ہوا" msgid "Date created" msgstr "تاریخِ تخلیق" msgid "Reverse" msgstr "الٹ دیں" msgid "Unauthorized" msgstr "غیر مجاز" msgid "Standard" msgstr "معیاری" msgid "Ascension Island" msgstr "ایسنشن آئی لینڈ" msgid "Fiji" msgstr "فیجی" msgid "Falkland Islands" msgstr "فالک لینڈ جزائر" msgid "South Korea" msgstr "جنوبی کوریا" msgid "Myanmar (Burma)" msgstr "میانمار (برما)" msgid "French Southern Territories" msgstr "فرانسیسی جنوبی علاقے" msgid "British Virgin Islands" msgstr "برٹش ورجن آئی لینڈز" msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "امریکی ورجن جزائر" msgid "Vietnam" msgstr "ویتنام" msgid "Guernsey" msgstr "جرنزی" msgid "Jersey" msgstr "Jersey" msgid "User name" msgstr "صارف کا نام" msgid "Theme settings" msgstr "تھیم کی ترتیبات" msgid "Authentication" msgstr "تصدیق (Authentication)" msgid "Not published" msgstr "غیر شائع شدہ" msgid "File settings" msgstr "فائل کی ترتیبات" msgid "Menu settings" msgstr "مینو کی ترتیبات" msgid "Gray" msgstr "سرمئی" msgid "width" msgstr "چوڑائی" msgid "height" msgstr "اونچائی" msgid "Unformatted" msgstr "بغیر فارمیٹنگ کے" msgid "Document" msgstr "دستاویز" msgid "Formats" msgstr "فارمیٹس" msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: حذف شدہ %title۔" msgid "RSS Feed" msgstr "آر ایس ایس فیڈ" msgid "Allowed file extensions" msgstr "مجاز فائل ایکسٹینشنز" msgid "New comments" msgstr "نئے تبصرے" msgid "Redirect to URL" msgstr "URL پر ری ڈائریکٹ کریں" msgid "Top left" msgstr "بائیں اوپر" msgid "Top right" msgstr "اوپر دائیں" msgid "Bottom right" msgstr "نیچے دائیں" msgid "Bottom left" msgstr "بائیں نیچے" msgid "Relationships" msgstr "رابطے" msgid "relationships" msgstr "رشتے" msgid "Migrate" msgstr "ہجرت کریں" msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "" "صارف نام %name کو فعال نہیں کیا گیا ہے یا " "اسے بلاک کر دیا گیا ہے۔" msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "%user کے لیے لاگ اِن کی کوشش ناکام رہی۔" msgid "‹ Previous" msgstr "› گزشتہ" msgid "Next ›" msgstr "اگلا ›" msgid "Oldest first" msgstr "سب سے پہلے سب سے پرانا" msgid "Sort criteria" msgstr "ترتیب دینے کا معیار" msgid "Base path" msgstr "بیس پاتھ" msgid "Revision of %title from %date" msgstr "%date سے %title کی نظرِ ثانی (Revision)" msgid "Themes" msgstr "Themes" msgid "Multilingual" msgstr "한다語" msgid "JPEG quality" msgstr "JPEG کا معیار" msgid "%" msgstr "%" msgid "Workspace" msgstr "ورک اسپیس" msgid "comment" msgstr "تبصرہ" msgid "Unpublished" msgstr "غیر شائع شدہ" msgid "Content options" msgstr "مواد کے اختیارات" msgid "Last changed" msgstr "آخری بار تبدیل کیا گیا" msgid "not published" msgstr "شائع نہیں ہوا" msgid "Published comments" msgstr "شائع کردہ تبصرے" msgid "Protected" msgstr "محفوظ" msgid "Live" msgstr "جاری ہے" msgid "Comment settings" msgstr "ترتیبِ تبصرے" msgid "Default options" msgstr "آفتر/پہلے سے طے شدہ اختیارات" msgid "Ok" msgstr "جی ٹھیک ہے" msgid "Contact settings" msgstr "رابطہ کی ترتیبات" msgid "Ban" msgstr "بن" msgid "users" msgstr "صارفین" msgid "Tabs" msgstr "ٹیبز" msgid "Reset password" msgstr "پاس ورڈ دوبارہ ترتیب دیں" msgid "Processing" msgstr "زیرِ عمل" msgid "Output format" msgstr "آؤٹ پٹ فارمیٹ" msgid "Temporary directory" msgstr "عارضی ڈائریکٹری" msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "" "فائل اپلوڈ کے عمل میں خرابی۔ اپلوڈ کی " "گئی فائل کو مقرر کردہ مقام پر نہیں " "پہنچایا جا سکا۔" msgid "Shortcuts" msgstr "شارٹ کٹس" msgid "Shortcut" msgstr "شارٹ کٹ" msgid "Default value" msgstr "طے شدہ قدر" msgid "Timezone" msgstr "ٹائم زون" msgid "Password strength:" msgstr "پاس ورڈ کی مضبوطی:" msgid "Passwords match:" msgstr "پاس ورڈز میچ ہو رہے ہیں:" msgid "Slogan" msgstr "نعرہ" msgid "Anonymous user" msgstr "گمنام صارف" msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "" "نام جو گمنام صارفین کی نشاندہی کے لیے " "استعمال ہوتا ہے۔" msgid "Image crop" msgstr "تصویر کی تراش خراش" msgid "URI" msgstr "URI" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "Apply" msgstr "لاگو کریں" msgid "Enabled modules" msgstr "فعال کردہ ماڈیولز" msgid "Translation language" msgstr "ترجمے کی زبان" msgid "Not translated" msgstr "ترجمہ نہیں ہوا" msgid "Select" msgstr "منتخب کریں" msgid "Translatable" msgstr "قابلِ ترجمہ" msgid "Location of comment submission form" msgstr "تبصرہ جمع کرانے کے فارم کی جگہ" msgid "Go to first page" msgstr "ابتدائی صفحے پر جائیں" msgid "Go to last page" msgstr "آخری صفحے پر جائیں" msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "" "وہ اصطلاحات درج کریں جنہیں آپ تلاش " "کرنا چاہتے ہیں۔" msgid "Underlined" msgstr "خط کے ساتھ۔" msgid "Copy" msgstr "کاپی کریں" msgid "Base URL" msgstr "بیس یو آر ایل" msgid "Variables" msgstr "متغیرات" msgid "Tasks" msgstr "کام​" msgid "Plugins" msgstr "پلاگ اِنز" msgid "Delete role" msgstr "کردار حذف کریں" msgid "PHP Code" msgstr "PHP کوڈ" msgid "Recipe" msgstr "ترکیب" msgid "Preparation time" msgstr "تیاری کا وقت" msgid "Ingredients" msgstr "اجزاء" msgid "Recipes" msgstr "ترکیبیں" msgid "No caching" msgstr "کیچنگ نہیں" msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" "برطانوی بحرِ ہند (جزائرِ بحرِ ہند) " "علاقہ" msgid "Croatia" msgstr "کروشیا" msgid "Western Sahara" msgstr "مغربی صحارا" msgid "Language switcher" msgstr "زبان سوئچر" msgid "Block description" msgstr "بلاک کی وضاحت" msgid "Source field" msgstr "سورس فیلڈ" msgid "Translation" msgstr "ترجمہ" msgid "Translation status" msgstr "ترجمہ کی حیثیت" msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "طے کریں کہ آپ کی ویب سائٹ کی سائیڈ بارز " "اور دیگر علاقوں میں کون سے بلاکس کا " "مواد ظاہر کیا جائے گا۔" msgid "Save blocks" msgstr "بلاکس کو محفوظ کریں" msgid "The block settings have been updated." msgstr "" "بلاکس کی ترتیبات کو محفوظ کر لیا گیا " "ہے۔" msgid "Save block" msgstr "بلاک کو محفوظ کریں" msgid "The block configuration has been saved." msgstr "بلاک کی ترتیبات محفوظ کر لی گئی ہیں۔" msgid "Menus" msgstr "مینؤز" msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "کوئی بھی حسبِ ضرورت تبدیلیاں ضائع ہو " "جائیں گی۔ یہ کارروائی واپس نہیں کی جا " "سکتی۔" msgid "taxonomy term" msgstr "taxonomic اصطلاح" msgid "Edit vocabulary" msgstr "لغت میں ترمیم کریں" msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "نئی لغت %name بنائی گئی۔" msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "اپ ڈیٹ شدہ ذخیرۂ الفاظ %name۔" msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "" "کیا آپ واقعی ذخیرۂ الفاظ **%title** کو حذف " "کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "کسی vocabulary کو حذف کرنے سے اس کے اندر " "موجود تمام terms حذف ہو جائیں گے۔ یہ عمل " "واپس نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "حذف شدہ لغت %name۔" msgid "@min and @max" msgstr "@min اور @max" msgid "Default time zone" msgstr "پہلے سے طے شدہ خطۂ وقت" msgid "Add another item" msgstr "ایک اور آئٹم شامل کریں" msgid "Trimmed" msgstr "کٹا ہوا" msgid "Text area" msgstr "متن کے لیے علاقہ" msgid "Used in" msgstr "میں استعمال ہوتا ہے" msgid "The update has encountered an error." msgstr "" "تازہ کاری کے دوران ایک خرابی پیش آگئی " "ہے۔" msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 آئٹم کامیابی سے پروسیس ہوا:" msgstr[1] "@count آئٹمز کامیابی سے پروسیس ہوئے:" msgid "Provide a comma separated list of arguments to pass to the view." msgstr "" "ویو کو پاس کرنے کے لیے دلائل (arguments) کی " "کوما سے جدا کی گئی فہرست فراہم کریں۔" msgid "Decimal" msgstr "اعشاریہ" msgid "Float" msgstr "کسری عدد" msgid "Minimum" msgstr "کم از کم" msgid "Precision" msgstr "درستگی" msgid "" "The total number of digits to store in the database, including those " "to the right of the decimal." msgstr "" "ڈیٹابیس میں محفوظ کرنے کے لیے درکار " "مجموعی ہندسوں کی تعداد، بشمول اعشاریہ " "کے دائیں جانب والے ہندسے۔" msgid "The number of digits to the right of the decimal." msgstr "" "اعشاریہ کے دائیں جانب موجود ہندسوں کی " "تعداد۔" msgid "Decimal marker" msgstr "اعشاریہ نشان" msgid "Allowed values" msgstr "مجاز قدریں" msgid "Check boxes/radio buttons" msgstr "چیک باکس/ریڈیو بٹن" msgid "Single on/off checkbox" msgstr "ایک واحد آن/آف چیک باکس" msgid "Text area (multiple rows)" msgstr "متن کا علاقہ (متعدد قطاریں)" msgid "Permalink" msgstr "پرما لنک" msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "تھیم-انجن کے مخصوص سیٹنگز" msgid "Form" msgstr "فارم" msgid "Debug" msgstr "ڈیبگ" msgid "Exceptions" msgstr "استثناءات" msgid "Publish" msgstr "شائع کریں" msgid "Unpublish" msgstr "Unpublish — **غیر شائع کریں**" msgid "The parent comment" msgstr "مادر تبصرہ" msgid "1 second" msgstr "1 سیکنڈ" msgid "@count seconds" msgstr "@count سیکنڈز" msgid "1 minute" msgstr "1 منٹ" msgid "@count minutes" msgstr "@count منٹ" msgid "Permission" msgstr "اجازت" msgid "@module module" msgstr "@module ماڈیول" msgid "More information" msgstr "مزید معلومات" msgid "Grid" msgstr "گرڈ" msgid "Text Editor" msgstr "متن ایڈیٹر" msgid "Editor" msgstr "ایڈیٹر" msgid "Date range" msgstr "تاریخی حد" msgid "Anonymous commenting" msgstr "گمنام تبصرے" msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "" "گمنام پوسٹرز اپنی رابطہ معلومات درج " "نہیں کر سکتے۔" msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "" "گمنام صارفین اپنی رابطہ معلومات چھوڑ " "سکتے ہیں۔" msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "" "گمنام پوسٹرز کو اپنی رابطہ معلومات " "ضرور فراہم کرنی ہوگی۔" msgid "Default comment setting" msgstr "تبصرہ کی ڈیفالٹ سیٹنگ" msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "اس فیلڈ کا مواد نجی رکھا گیا ہے اور اسے " "عوامی طور پر نہیں دکھایا جائے گا۔" msgid "parent" msgstr "والدین" msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "۱ تبصرہ" msgstr[1] "@count تبصرے" msgid "Global" msgstr "عالمی" msgid "Show descriptions" msgstr "وضاحتیں دکھائیں" msgid "Subtitle" msgstr "ذیلی عنوان" msgid "Copyright" msgstr "کاپی رائٹ" msgid "Audio file" msgstr "آڈیو فائل" msgid "Language code" msgstr "زبان کا کوڈ" msgid "Not present" msgstr "موجود نہیں" msgid "Authenticated user" msgstr "مصدقہ صارف" msgid "Convert to" msgstr "میں اس میں تبدیل کریں" msgid "Contact link" msgstr "رابطہ لنک" msgid "Menu link title" msgstr "مینو لنک کا عنوان" msgid "Menu name" msgstr "مینو کا نام" msgid "Autoplay" msgstr "خودکار چلائیں" msgid "1 second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "1 سیکنڈ" msgstr[1] "@count سیکنڈز" msgid "Edit profile" msgstr "پروفائل میں ترمیم کریں" msgid "Plugin settings" msgstr "پلاگ اِن کی سیٹنگز" msgid "Thread" msgstr "دَور/تھریڈ" msgid "Reply" msgstr "جواب دیں" msgid "URL path settings" msgstr "URL راستے کی ترتیبات" msgid "Mapping" msgstr "میپنگ" msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %revision-date سے والی ریویژن پر " "واپس جانا چاہتے ہیں؟" msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %revision-date سے اس ریویژن کو " "حذف کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Distinct" msgstr "ممتاز" msgid "Maximum upload size" msgstr "زیادہ سے زیادہ اپ لوڈ سائز" msgid "Extension" msgstr "ایکسٹینشن" msgid "Space" msgstr "خلاء" msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: حذف شدہ %title کی نظرِ ثانی %revision۔" msgid "Page not found" msgstr "مطلوبہ صفحہ نہیں مل سکا" msgid "Account blocked" msgstr "اکاؤنٹ بلاک کر دیا گیا ہے" msgid "Administrator" msgstr "منتظم" msgid "Change layout" msgstr "ترتیبِ لے آؤٹ تبدیل کریں" msgid "Provided by" msgstr "کی طرف سے فراہم کردہ" msgid "Available" msgstr "دستیاب" msgid "Aggregate" msgstr "مجموعی (Aggregate)" msgid "Node access" msgstr "Node تک رسائی" msgid "Sizes" msgstr "سائزیں" msgid "Add terms" msgstr "اصطلاحات شامل کریں" msgid "« first" msgstr "» ابتدائی" msgid "last »" msgstr "آخری »" msgid "Resize" msgstr "سائز تبدیل کریں" msgid "Zip" msgstr "زِپ" msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "ڈائیریکٹری %directory موجود نہیں ہے۔" msgid "No comments available." msgstr "کوئی تبصرہ دستیاب نہیں۔" msgid "Backtrace" msgstr "بیک ٹریس" msgid "empty" msgstr "خالی" msgid "Rebuild permissions" msgstr "اجازت ناموں کی دوبارہ تشکیل" msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title کو اپڈیٹ کیا گیا۔" msgid "@type: added %title." msgstr "@type: شامل کیا گیا %title۔" msgid "Telephone" msgstr "ٹیلی فون" msgid "Path to custom logo" msgstr "حسبِ ضرورت لوگو کا راستہ" msgid "Supported formats" msgstr "مستحسن فارمیٹس" msgid "Updated term %term." msgstr "تبدیل شدہ اصطلاح %term۔" msgid "- None selected -" msgstr "- کوئی منتخب نہیں ہے -" msgid "Alias" msgstr "عرف (Alias)" msgid "Values" msgstr "قیمتیں" msgid "Account settings" msgstr "اکاؤنٹ کی سیٹنگز" msgid "Enter your keywords" msgstr "اپنے مطلوبہ keywords درج کریں" msgid "Clean URLs" msgstr "غیر آلودہ سرنامے" msgid "My account" msgstr "میرا اکاؤنٹ" msgid "Field Type" msgstr "فیلڈ کی قسم" msgid "GD library" msgstr "جی ڈی لائبریری" msgid "Attach to" msgstr "سے منسلک کریں" msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "کسی صارف کو آخری بار جب انہوں نے صفحہ " "دیکھا ہو، اس کے بعد اس مدت تک آن لائن " "سمجھا جاتا ہے۔" msgid "Identifier" msgstr "شناخت کنندہ" msgid "Taxonomy vocabulary" msgstr "Taxonomy vocabulary — **ٹیکسونومی ووکابولری**" msgid "Remove this item" msgstr "اس آئٹم کو ہٹا دیں" msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1سال" msgstr[1] "@count سال" msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1ھفتہ" msgstr[1] "@count ھفتے" msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "۱ دقیقہ" msgstr[1] "@count دقیقے" msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 سیکینڈ" msgstr[1] "@count سیکینڈ" msgid "Columns" msgstr "کالمز" msgid "Module name" msgstr "ماڈیول کا نام" msgid "Layout settings" msgstr "تہه بندی کی ترتیبات" msgid "Page settings" msgstr "صفحے کی ترتیبات" msgid "Use pager" msgstr "پیجر استعمال کریں" msgid "Items to display" msgstr "نمایاں کرنے کے لیے آئٹمز" msgid "Offset" msgstr "آفسیٹ" msgid "More link" msgstr "مزید لنک" msgid "More link text" msgstr "مزید لنک متن" msgid "Link to file" msgstr "فائل کا لنک" msgid "contains" msgstr "رکھتا ہے" msgid "Send message" msgstr "پیغام بھیجیں" msgid "Allow Upscaling" msgstr "اپ اسکیلنگ کی اجازت دیں" msgid "Rotation angle" msgstr "گھوماؤ زاویہ" msgid "" "The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers " "are clockwise, negative are counter-clockwise." msgstr "" "تصویر کو کتنے درجوں تک گھمانا چاہیے۔ " "مثبت اعداد گھڑی کی سمت (clockwise) جبکہ منفی " "اعداد گھڑی کے مخالف سمت (counter-clockwise) " "گھمائیں گے۔" msgid "Flush" msgstr "خالی کریں" msgid "Field mapping" msgstr "فیلڈ میپنگ" msgid "Locked" msgstr "بند" msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "%name کو %email پر پاس ورڈ ری سیٹ کرنے کی " "ہدایات ای میل کر دی گئی ہیں۔" msgid "types" msgstr "اقسام" msgid "Data" msgstr "ڈیٹا" msgid "Selection type" msgstr "منتخب کرنے کی قسم" msgid "Check for updates" msgstr "تازہ کاریوں کی جانچ کریں" msgid "All newer versions" msgstr "تمام نئے ورژن" msgid "Only security updates" msgstr "صرف سیکیورٹی اپڈیٹس" msgid "No update data available" msgstr "کوئی اپڈیٹ ڈیٹا دستیاب نہیں ہے۔" msgid "Not secure!" msgstr "محفوظ نہیں ہے!" msgid "Revoked!" msgstr "منسوخ کر دیا گیا!" msgid "Unsupported release" msgstr "غیر معاون ریلیز" msgid "Can not determine status" msgstr "اسٹیٹس کا تعین نہیں کیا جا سکا۔" msgid "(version @version available)" msgstr "(ورژن @version دستیاب ہے)" msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "مزید معلومات کے لیے دستیاب اپڈیٹس والے " "صفحے کو دیکھیں:" msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "آپ کے Drupal کے ورژن کے لیے ایک سکیورٹی اپ " "ڈیٹ دستیاب ہے۔ اپنے سرور کی سکیورٹی کو " "یقینی بنانے کے لیے آپ کو فوراً اپ ڈیٹ " "کرنا چاہیے!" msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "Drupal کا آپ کا ورژن منسوخ کر دیا گیا ہے " "اور اب اسے ڈاؤن لوڈ کے لیے دستیاب نہیں " "رکھا گیا۔ اپ گریڈ کرنا بھرپور طور پر " "تجویز کیا جاتا ہے!" msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "Drupal کا آپ کا موجودہ ورژن اب سپورٹ نہیں " "کیا جا رہا۔ اپ گریڈ کرنا نہایت مضبوطی " "سے تجویز کیا جاتا ہے!" msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "آپ کے Drupal ورژن کے لیے اپ ڈیٹس دستیاب " "ہیں۔ اپنی سائٹ کے درست طریقے سے کام کو " "یقینی بنانے کے لیے، آپ کو ممکنہ حد تک " "جلد اپ ڈیٹ کر دینا چاہیے۔" msgid "Project not secure" msgstr "پروجیکٹ محفوظ نہیں ہے" msgid "Project revoked" msgstr "منصوبہ منسوخ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Project not supported" msgstr "پروجیکٹ سپورٹ نہیں کیا جا رہا" msgid "No available releases found" msgstr "کوئی دستیاب ریلیز نہیں ملیں۔" msgid "Release revoked" msgstr "جاری کردہ (ریلیز) منسوخ کر دیا گیا ہے" msgid "Release not supported" msgstr "ریلیز سپورٹ نہیں ہے" msgid "Invalid info" msgstr "غیر درست معلومات" msgid "Security update required!" msgstr "سیکیورٹی اپ ڈیٹ ضروری ہے!" msgid "Not supported!" msgstr "سپورٹ نہیں ہے!" msgid "Recommended version:" msgstr "تجویز کردہ ورژن:" msgid "Security update:" msgstr "سکیورٹی اپڈیٹ:" msgid "Latest version:" msgstr "جدید ترین ورژن:" msgid "Development version:" msgstr "ترقیاتی ورژن:" msgid "Also available:" msgstr "یہ بھی دستیاب ہے:" msgid "No name" msgstr "کوئی نام نہیں" msgid "Node count" msgstr "نوڈز کی تعداد" msgid "File MIME" msgstr "فائل MIME" msgid "User Role" msgstr "صارف کا کردار" msgid "Search help" msgstr "مدد تلاش کریں" msgid "Field settings" msgstr "فیلڈ کی سیٹنگز" msgid "Skip to main content" msgstr "مرکزی مواد پر جائیں" msgid "Default order" msgstr "ترتیبِ طے شدہ" msgid "AJAX" msgstr "AJAX" msgid "Emails" msgstr "ای میلز" msgid "Favicon" msgstr "favicon" msgid "Containing any of the words" msgstr "ان میں سے کسی بھی لفظ کو شامل کرنا" msgid "Containing the phrase" msgstr "جس میں یہ جملہ شامل ہو" msgid "Containing none of the words" msgstr "ان میں وہ کوئی بھی الفاظ شامل نہیں ہیں۔" msgid "Only of the type(s)" msgstr "صرف ان ہی قسم/اقسام کی جو (type/ types) ہیں" msgid "Content ranking" msgstr "مواد کی درجہ بندی" msgid "Keyword relevance" msgstr "کلیدی لفظ کی مطابقت" msgid "Number of comments" msgstr "تبصرہ جات کی تعداد" msgid "Factor" msgstr "فیکٹر" msgid "Content search" msgstr "مواد کی تلاش" msgid "Expand layout to include descriptions." msgstr "" "تفصیلات شامل کرنے کے لیے لے آؤٹ کو " "بڑھائیں۔" msgid "Hide descriptions" msgstr "تفصیلات چھپائیں" msgid "Compress layout by hiding descriptions." msgstr "" "تفصیلات کو چھپا کر لے آؤٹ کو کمپریس " "کریں۔" msgid "Or" msgstr "یا" msgid "Content ID" msgstr "مواد کی شناخت (Content ID)" msgid "Ordered list" msgstr "ترتیب وار فہرست" msgid "Unordered list" msgstr "غیر ترتیب شدہ فہرست" msgid "Case sensitive" msgstr "حساس کیس" msgid "Maximum link text length" msgstr "زیادہ سے زیادہ لنک ٹیکسٹ کی لمبائی" msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "اس تعداد کے حروف سے لمبے URLs کو فارمیٹنگ " "خراب کرنے والی طویل اسٹرنگز سے بچانے " "کے لیے مختصر کر دیا جائے گا۔ خود لنک " "برقرار رہے گا؛ صرف لنک والے متن کا حصہ " "مختصر کیا جائے گا۔" msgid "Reports" msgstr "رپورٹس" msgid "Setting" msgstr "ترتیب" msgid "Logo options" msgstr "لاگو آپشنز" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "اگر آپ کے پاس سرور پر براہِ راست فائل " "تک رسائی نہیں ہے تو اپنے لوگو کو اپلوڈ " "کرنے کے لیے یہ فیلڈ استعمال کریں۔" msgid "Link class" msgstr "لنک کلاس" msgid "Install profile" msgstr "خاکے کے مطابق تنصیب" msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "" "%سائٹ کے کتنے فیصد حصے کی انڈیکسنگ کی " "گئی ہے۔" msgid "File directory" msgstr "فائل ڈائریکٹری" msgid "Default theme" msgstr "ڈیفالٹ تھیم" msgid "Teaser length" msgstr "ٹیaser کی لمبائی" msgid "not set" msgstr "سیٹ نہیں ہے" msgid "Web server" msgstr "ویب سرور" msgid "Memory limit" msgstr "میموری حد" msgid "regex" msgstr "ریجیکس" msgid "Indexes" msgstr "انڈیکسز" msgid "Cardinality" msgstr "تعددِ وقوع (Cardinality)" msgid "Fid" msgstr "Fid" msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "1 آئٹم باقی ہے جسے انڈیکس کرنا ہے۔" msgstr[1] "انڈیکس کرنے کے لیے @count آئٹمز باقی ہیں۔" msgid "The content access permissions have been rebuilt." msgstr "" "مواد تک رسائی کے اجازت نامے دوبارہ " "تشکیل دیے گئے ہیں۔" msgid "Column" msgstr "کالم" msgid "Default sort" msgstr "ڈیفالٹ ترتیب" msgid "sort by @s" msgstr "@s سے ترتیب دیجیے" msgid "Publish content" msgstr "مواد شائع کریں" msgid "and" msgstr "اور" msgid "Display a message to the user" msgstr "صارف کو ایک پیغام دکھائیں" msgid "Unpublish comment" msgstr "تبصرہ غیر شائع کریں" msgid "Page path" msgstr "صفحہ کا راستہ" msgid "- Select -" msgstr "- منتخب کریں -" msgid "Content language" msgstr "مواد کی زبان" msgid "Enables the categorization of content." msgstr "" "مواد کی درجہ بندی (کیٹیگری) کو فعال " "کرتا ہے۔" msgid "Path prefix" msgstr "پاتھ پریفکس" msgid "Search Form" msgstr "تلاش فارم" msgid "Auto-reply" msgstr "خودکار جواب" msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "اختیاری آٹو جواب۔ اگر آپ صارف کو آٹو " "ریپلائی پیغام نہیں بھیجنا چاہتے تو " "خالی چھوڑ دیں۔" msgid "Add @type" msgstr "@type شامل کریں" msgid "Synchronize" msgstr "ہم وقت سازی کریں" msgid "Number of results" msgstr "نتائج کی تعداد" msgid "Set as default" msgstr "بطور ڈیفالٹ سیٹ کریں" msgid "Not promoted" msgstr "ترقی نہیں دی گئی" msgid "Errors" msgstr "خرابیاں" msgid "Parent comment" msgstr "والدین تبصرہ" msgid "Author's website" msgstr "مصنف کی ویب سائٹ" msgid "Display the depth of the comment if it is threaded." msgstr "" "اگر تبصرے کو threaded انداز میں دکھایا گیا " "ہو تو اس کی گہرائی (depth) ظاہر کریں۔" msgid "" "Sort by the threaded order. This will keep child comments together " "with their parents." msgstr "" "تھریڈڈ ترتیب کے مطابق ترتیب دیں۔ اس سے " "بچے کمنٹس اپنے والدین کمنٹس کے ساتھ " "ساتھ برقرار رہیں گے۔" msgid "Provide a simple link to reply to the comment." msgstr "" "تبصرے کا جواب دینے کے لیے ایک سادہ لنک " "فراہم کریں۔" msgid "Text to display" msgstr "نمایاں کرنے کے لیے متن" msgid "UI settings" msgstr "UI کی ترتیبات" msgid "Newest first" msgstr "سب سے نئی پہلے" msgid "field" msgstr "فیلڈ" msgid "Update settings" msgstr "ترتیبات کو اپ ڈیٹ کریں" msgid "nodes" msgstr "نوڈز" msgid "View settings" msgstr "سیٹنگز دیکھیں" msgid "Week @week" msgstr "ہفتہ @week" msgid "Delete view" msgstr "ویو حذف کریں" msgid "Accessibility features" msgstr "قابلِ رسائی خصوصیات" msgid "Translate" msgstr "ترجمہ کریں" msgid "Translation file" msgstr "ترجمہ فائل" msgid "File to import not found." msgstr "درآمد کے لیے بتائی گئی فائل نہیں ملی۔" msgid "Save translations" msgstr "تراجم کو محفوظ کریں" msgid "Cache options" msgstr "کیچ کے اختیارات" msgid "Target" msgstr "مقصد" msgid "Time ago" msgstr "کچھ دیر پہلے" msgid "Admin menu" msgstr "ایڈمن مینو" msgid "Create @name" msgstr "@name بنائیں" msgid "Crop" msgstr "فصل" msgid "Not enabled" msgstr "غیر فعال" msgid "" "Instructions to present to the user below this field on the editing " "form.
Allowed HTML tags: @tags" msgstr "" "اس فیلڈ کے نیچے ترمیمی فارم پر صارف کو " "دکھانے کی ہدایات۔
اجازت یافتہ HTML " "ٹیگز: @tags" msgid "Sort direction" msgstr "مرتب سازی کی سمت" msgid "Steps" msgstr "اقدامات" msgid "Element" msgstr "عنصر" msgid "Radios" msgstr "ریڈیو بٹن (Radios)" msgid "Block type" msgstr "بلاک کی قسم" msgid "@module (disabled)" msgstr "@module (غیر فعال)" msgid "Web services" msgstr "ویب سروسز" msgid "Field options" msgstr "فیلڈ کے اختیارات" msgid "Save permissions" msgstr "اجازت نامے محفوظ کریں" msgid "Effect" msgstr "اثر" msgid "Route" msgstr "روٹ" msgid "Sequence" msgstr "ترتیب" msgid "starting from @count" msgstr "@count سے شروع کرتے ہوئے" msgid "Embed" msgstr "ایمبیڈ کریں" msgid "Menu block" msgstr "مینو بلاک" msgid "Quick edit" msgstr "فوری ایڈٹ" msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "حفاظتی اقدامات کے مدِنظر، آپ کی فائل " "کا نام تبدیل کر کے %filename رکھ دیا گیا ہے۔" msgid "Entity type" msgstr "Entity کی قسم" msgid "vocabulary" msgstr "vocabulary" msgid "User roles" msgstr "صارف کے کردار" msgid "User account" msgstr "صارف کا اکاؤنٹ" msgid "Acronym" msgstr "مخفف" msgid "More link path" msgstr "مزید لنک کا راستہ" msgid "No vocabularies available." msgstr "کوئی ذخیرۂ الفاظ دستیاب نہیں۔" msgid "original" msgstr "اصل" msgid "Main navigation" msgstr "مرکزی نیویگیشن" msgid "Starting level" msgstr "ابتدائی سطح" msgid "Title only" msgstr "صرف عنوان" msgid "Notification settings" msgstr "اطلاعی ترتیبات" msgid "Dates" msgstr "تاریخیں" msgid "Not defined" msgstr "تعریف نہیں کی گئی" msgid "Validator" msgstr "ویلیڈیٹر" msgid "Inherit" msgstr "وراثت میں لینا" msgid "No preview" msgstr "کوئی پیش نظارہ نہیں" msgid "Save as" msgstr "بطور محفوظ کریں" msgid "Preview image" msgstr "تصویر کا پیش نظارہ" msgid "pixels" msgstr "پکسلز" msgid "Use default" msgstr "عمومی استعمال کریں" msgid "1 month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "۱ مہینہ" msgstr[1] "@count مہینے" msgid "Parameter" msgstr "پیرامیٹر" msgid "done" msgstr "ہو گیا" msgid "Image uploads" msgstr "تصویری اپ لوڈز" msgid "Display format" msgstr "ڈسپلے فارمیٹ" msgid "Custom format" msgstr "حسبِ ضرورت فارمیٹ" msgid "Current state" msgstr "موجودہ حالت" msgid "Direction" msgstr "سمت" msgid "Drupal core" msgstr "Drupal کور (core)" msgid "The settings have been saved." msgstr "ترتیبات محفوظ کر دی گئی ہیں۔" msgid "Relations" msgstr "رابطے" msgid "Invalid display id @display" msgstr "غیر درست ڈسپلے آئی ڈی @display" msgid "Error: handler for @table > @field doesn't exist!" msgstr "" "غلطی: @table > @field کے لیے ہینڈلر موجود نہیں " "ہے!" msgid "Do not use a relationship" msgstr "کوئی رشتہ استعمال نہ کریں" msgid "Password field is required." msgstr "" "کلمۂ شناخت کے خانے کو پّر کرنا لازمی " "ہے۔" msgid "Display type" msgstr "ڈسپلے ٹائپ" msgid "Confirm password" msgstr "کلمۂ شناخت کی تصدیق کریں" msgid "Not applicable" msgstr "مناسب نہیں" msgid "No content available." msgstr "مواد دستیاب نہیں ہے۔" msgid "Administration theme" msgstr "ایڈمنسٹریشن تھیم" msgid "The cache has been cleared." msgstr "کیچ (Cache) صاف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Isle of Man" msgstr "آئل آف مین" msgid "Montenegro" msgstr "مونٹی نیگرو" msgid "Serbia" msgstr "سربیا" msgid "Kosovo" msgstr "کوسوو" msgid "Tristan da Cunha" msgstr "ٹرسٹن دا کُنھا" msgid "Role ID." msgstr "رول آئی ڈی۔" msgid "Combine" msgstr "ترکیب دیں" msgid "Title field" msgstr "عنوان کا فیلڈ" msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "فائل %file کسی نامعلوم کرابی کے باعث " "محفوظ نہیں کی جا سکی۔" msgid "The specified file %name could not be uploaded." msgstr "مخصوص فائل %name اپ لوڈ نہیں کی جا سکی۔" msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "صرف ان ایکسٹینشنز کی حامل فائلیں ہی " "قابلِ قبول ہیں: %files-allowed۔" msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "" "فائل کا حجم %filesize ہے جو کہ زیادہ سے " "زیادہ قابلِ قبول حجم %maxsize سے زیادہ ہے۔" msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "" "فائل کا حجم %filesize ہے جس کے باعث یہ آپ کے " "مقرر کردہ کوٹے %quota میں نہیں آ سکتی۔" msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "اپلوڈ میں رکاوٹ۔ اپلوڈ شدہ فائل %file کو " "معین کردہ مقام %destination پر منتقل نہیں " "کیا جا سکا۔" msgid "Stark" msgstr "اسٹرک" msgid "New set" msgstr "نیا سیٹ" msgid "No link" msgstr "لنک نہیں" msgid "outdated" msgstr "مِن تاریخ ہو چکا" msgid "Is not one of" msgstr "یہ ان میں سے نہیں ہے۔" msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content." msgstr "" "اپنے مواد کی ٹیگنگ، درجہ بندی " "(کیٹیگریزیشن) اور درجہ بندی/درجہ بندی " "(کلاسفکیشن) کا نظم کریں۔" msgid "Re-index site" msgstr "سائٹ کو دوبارہ انڈیکس کریں" msgid "Log searches" msgstr "لاگ تلاشیں" msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "" "کیا آپ واقعی سائٹ کو دوبارہ انڈیکس " "کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Row" msgstr "قطار" msgid "Date settings" msgstr "تاریخ کی ترتیبات" msgid "Table name prefix" msgstr "ٹیبل نام کا سابقہ" msgid "Migration" msgstr "ہجرت" msgid "IP address" msgstr "آئی پی ایڈریس" msgid "Maximum height" msgstr "زیادہ سے زیادہ اونچائی" msgid "Maximum width" msgstr "زیادہ سے زیادہ چوڑائی" msgid "Autocomplete matching" msgstr "آٹوکمپلِیٹ میچنگ" msgid "Starts with" msgstr "سے شروع ہوتا ہے" msgid "Link options" msgstr "لنک کے اختیارات" msgid "Timor-Leste" msgstr "تیمور-لیسته" msgid "Åland Islands" msgstr "الینڈ جزائر" msgid "Primary tabs" msgstr "پرائمری ٹیبز" msgid "Secondary tabs" msgstr "ثانوی ٹیبز" msgid "Cached" msgstr "کیَش (Cached)" msgid "Autocomplete" msgstr "آٹوکمپلیٹ" msgid "Difficulty" msgstr "مشکل" msgid "Boolean" msgstr "بولین" msgid "Limitations" msgstr "محدودیتیں" msgid "First sidebar" msgstr "پہلا سائڈبار" msgid "Bundles" msgstr "بنڈلز" msgid "Status report" msgstr "رپورٹ کی حیثیت" msgid "Not writable" msgstr "ناقابل تحریر" msgid "Bundle" msgstr "بنڈل" msgid "Decimal point" msgstr "اعشاریہ نقطہ" msgid "Permanent" msgstr "مستقل" msgid "Temporary" msgstr "عارضی" msgid "Directions" msgstr "ہدایات" msgid "Configuration name" msgstr "کنفیگریشن نام" msgid "No files available." msgstr "کوئی فائل دستیاب نہیں ہے۔" msgid "Custom date format" msgstr "حسبِ ضرورت تاریخ کی ترتیب" msgid "Revision information" msgstr "نظرِ ثانیہ کی معلومات" msgid "Notify user of new account" msgstr "" "صارف کو نئے اکاؤنٹ کے بارے میں مطلع " "کریں" msgid "Created timestamp" msgstr "تخلیق کی تاریخ/وقت" msgid "Is one of" msgstr "ہے ان میں سے ایک" msgid "Form mode" msgstr "فارم موڈ" msgid "View comment" msgstr "تبصرہ دیکھیں" msgid "Access will be granted to users with the specified permission string." msgstr "" "مخصوص اجازت والی اسٹرنگ رکھنے والے " "صارفین کو رسائی دی جائے گی۔" msgid "Decimal value" msgstr "اعشاریہ قدر" msgid "Comma" msgstr "کوما" msgid "Show All" msgstr "تمام دکھائیں" msgid "Path to custom icon" msgstr "اپنی مرضی کے آئیکن کا راستہ" msgid "Your email address" msgstr "آپ کا ای میل پتہ" msgid "Ruby" msgstr "روبی" msgid "Python" msgstr "Python" msgid "Frontpage" msgstr "فرنٹ پیج" msgid "Users who have created accounts on your site." msgstr "" "وہ صارفین جنہوں نے آپ کی ویب سائٹ پر " "اکاؤنٹس بنائے ہیں۔" msgid "Current user" msgstr "موجودہ صارف" msgid "Delete comment" msgstr "تبصرہ حذف کریں" msgid "Default display mode" msgstr "طے شدہ ڈسپلے موڈ" msgid "Default comments per page" msgstr "فی صفحہ ڈیفالٹ تبصرے" msgid "Comment subject field" msgstr "تبصرے کا عنوان فیلڈ" msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "اس تبصرے کے لیے کی گئی کوئی بھی جواب " "بازیافت نہیں ہو گی۔ یہ کارروائی واپس " "نہیں کی جا سکتی۔" msgid "Publish the selected comments" msgstr "منتخب کیے گئے تبصرے شائع کریں" msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "منتخب کردہ تبصروں کو غیر شائع کریں" msgid "(No subject)" msgstr "(بلا عنوان)" msgid "!=" msgstr "!=" msgid "Is empty (NULL)" msgstr "خالی (NULL)" msgid "not empty" msgstr "خالی نہیں" msgid "Access type" msgstr "رسائی کی قسم" msgid "Default image" msgstr "ڈیفالٹ امیج" msgid "List links" msgstr "لنکس کی فہرست" msgid "Text settings" msgstr "متن کی ترتیبات" msgid "MIME type" msgstr "MIME کی قسم" msgid "File system" msgstr "فائل سسٹم" msgid "Ends with" msgstr "کے ساتھ ختم ہوتا ہے" msgid "Toolbar" msgstr "ٹول بار" msgid "Posted in" msgstr "میں نے پوسٹ کیا:" msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "تبصرہ: غیر مجاز تبصرہ جمع کرایا گیا یا " "بند شدہ پوسٹ %subject پر تبصرہ جمع کرایا " "گیا۔" msgid "Upload date" msgstr "اپ لوڈ کی تاریخ" msgid "Link this field to its user" msgstr "اس فیلڈ کو اس کے صارف سے لنک کریں۔" msgid "Display link" msgstr "لنک دکھائیں" msgid "Parent ID" msgstr "بچوں کی شناخت (Parent ID)" msgid "Default style" msgstr "معمولی انداز" msgid "Tab weight" msgstr "ٹیب وزنیّت" msgid "Delete all revisions" msgstr "تمام سابقہ (ریویژن) حذف کریں" msgid "No role" msgstr "کوئی کردار نہیں" msgid "Block title." msgstr "بلاک کا عنوان۔" msgid "Search index" msgstr "تلاش انڈیکس" msgid "Video file" msgstr "ویڈیو فائل" msgid "The file's MIME type." msgstr "فائل کی MIME قسم۔" msgid "File upload" msgstr "فائل اپلوڈ" msgid "The size of the file." msgstr "فائل کا سائز۔" msgid "The MIME type of the file." msgstr "فائل کا MIME ٹائپ۔" msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title بنایا جا چکا ہے۔" msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type کی %title کو اپڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Link title" msgstr "لنک عنوان" msgid "Filter settings" msgstr "فلٹر کی ترتیبات" msgid "You do not have any administrative items." msgstr "" "آپ کے پاس کوئی انتظامی آئٹمز موجود " "نہیں ہیں۔" msgid "No help is available for module %module." msgstr "" "ماڈیول %module کے لیے کوئی مدد دستیاب نہیں " "ہے۔" msgid "@module administration pages" msgstr "@module ایڈمنسٹریشن صفحات" msgid "Thumbnail width" msgstr "تھمب نیل کی چوڑائی" msgid "Thumbnail height" msgstr "تھمب نیل کی اونچائی" msgid "Filter the view to the currently logged in user." msgstr "" "موجودہ لاگ اِن صارف کے مطابق ویو کو " "فلٹر کریں۔" msgid "Save translation" msgstr "ترجمہ محفوظ کریں" msgid "AM" msgstr "AM" msgid "PM" msgstr "پی ایم" msgid "Login failed" msgstr "لاگ اِن ناکام ہوگیا" msgid "PHP extensions" msgstr "PHP ایکسٹینشنز" msgid "Comments per page" msgstr "صفحے فی تبصرے" msgid "Publish comment" msgstr "تبصرہ شائع کریں" msgid "The file could not be uploaded." msgstr "فائل اپ لوڈ نہیں ہو سکی۔" msgid "Export configuration" msgstr "کنفیگریشن برآمد کریں" msgid "FTP" msgstr "ایف ٹی پی" msgid "Administration pages" msgstr "انتظامی صفحات" msgid "Capitalize first letter" msgstr "پہلے حرف کو بڑے حروف میں کریں" msgid "Content Above" msgstr "اوپر والا مواد" msgid "Content Below" msgstr "ذیل کا مواد" msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "صارف %name نے وقت %timestamp پر ایک بار " "استعمال ہونے والا لاگ اِن لنک استعمال " "کیا۔" msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "" "رجسٹریشن کامیاب ہوگئی۔ اب آپ لاگ اِن " "ہیں۔" msgid "Custom text" msgstr "حسب ضرورت متن" msgid "Announcements" msgstr "اعلانات" msgid "View all announcements" msgstr "تمام اعلانات دیکھیں" msgid "Sum" msgstr "مجموعہ" msgid "The comment body." msgstr "تبصرے کا متن۔" msgid "Default argument" msgstr "ڈیفالٹ آرگیومنٹ" msgid "sorted by" msgstr "ترتیب کے مطابق:" msgid "Feed display options" msgstr "فیڈ ڈسپلے کے اختیارات" msgid "Available actions" msgstr "دستیاب ایکشنز" msgid "The comment ID." msgstr "تبصرے کی ID۔" msgid "Link settings" msgstr "لنک کی ترتیبات" msgid "View comments" msgstr "تبصرے دیکھیں" msgid "Not set" msgstr "سیٹ نہیں کیا گیا" msgid "Set password" msgstr "پاس ورڈ سیٹ کریں" msgid "Workflow Settings" msgstr "ورک فلو کی ترتیبات" msgid "%name: this field cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: یہ فیلڈ @count سے زیادہ قدریں نہیں رکھ " "سکتا۔" msgid "No fields available." msgstr "کوئی فیلڈ دستیاب نہیں۔" msgid "No items selected" msgstr "کوئی آئٹم منتخب نہیں کیا گیا" msgid "Vertical Tabs" msgstr "عمودی ٹیبز" msgid "By @name on @date" msgstr "@name کی جانب سے @date کو" msgid "By @name" msgstr "@name کی طرف سے" msgid "Not in menu" msgstr "مینو میں شامل نہیں" msgid "Alias: @alias" msgstr "عرف (Alias): @alias" msgid "No alias" msgstr "کوئی عرف (Alias) نہیں" msgid "Source language" msgstr "ماخذ زبان" msgid "Initializing." msgstr "ابتداء کی جا رہی ہے۔" msgid "An error has occurred." msgstr "ایک نقص پایا گیا ہے۔" msgid "Numeric" msgstr "اعدادی" msgid "mobile" msgstr "موبائل" msgid "Media settings" msgstr "میڈیا کی ترتیبات" msgid "Custom URL" msgstr "حسبِ ضرورت URL" msgid "Notify user" msgstr "صارف کو مطلع کریں" msgid "0 sec" msgstr "صفر ثانیے" msgid "Submit button text" msgstr "بٹن بھیجیں کا متن" msgid "Card" msgstr "کارڈ" msgid "Is published" msgstr "شائع کیا گیا ہے" msgid "Configure @block" msgstr "@block کو ترتیب دیں" msgid "Filter log messages" msgstr "لاگ پیغامات فلٹر کریں" msgid "You must select something to filter by." msgstr "" "آپ کو فلٹر کرنے کے لیے کچھ منتخب کرنا " "ہوگا۔" msgid "New revision" msgstr "نئی ریوژن" msgid "Callback" msgstr "کال بیک" msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "موجودہ صارف کے پاس ورڈ کو تبدیل کرنے کے " "لیے، دونوں فیلڈز میں نیا پاس ورڈ درج " "کریں۔" msgid "This login can be used only once." msgstr "" "یہ لاگ اِن صرف ایک بار استعمال کیا جا " "سکتا ہے۔" msgid "Add comment link" msgstr "تبصرے کا لنک شامل کریں" msgid "Abbreviation" msgstr "اختصار" msgid "Inserted" msgstr "داخل کیا گیا" msgid "Experimental" msgstr "تجرباتی" msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "" "دونوں فیلڈز میں نئے اکاؤنٹ کے لیے پاس " "ورڈ درج کریں۔" msgid "@interval ago" msgstr "@interval پہلے" msgid "Changes cannot be made to a locked view." msgstr "" "لاگ (Lock) کیے گئے ویو میں تبدیلیاں نہیں " "کی جا سکتی ہیں۔" msgid "Broken/missing handler" msgstr "ٹوٹا ہوا/غائب ہینڈلر" msgid "Current date" msgstr "موجودہ تاریخ" msgid "Current node's creation time" msgstr "موجودہ نوڈ کی تخلیق کا وقت" msgid "Current node's update time" msgstr "موجودہ نوڈ کی اپڈیٹ کا وقت" msgid "Do not display items with no value in summary" msgstr "" "خلاصے میں جن آئٹمز کی کوئی ویلیو نہ ہو " "انہیں ظاہر نہ کریں" msgid "Invalid input" msgstr "غلط ان پٹ" msgid "Fail basic validation if any argument is given" msgstr "" "اگر کوئی دلیل (argument) دی جائے تو بنیادی " "توثیق (validation) میں ناکامی کریں۔" msgid "" "By checking this field, you can use this to make sure views with more " "arguments than necessary fail validation." msgstr "" "اس فیلڈ کو چیک کر کے آپ یہ یقینی بنا " "سکتے ہیں کہ ضرورت سے زیادہ آرگومنٹس " "والی ویوز ویلڈیشن میں ناکام ہو جائیں۔" msgid "Glossary mode" msgstr "لغت کا موڈ" msgid "Character limit" msgstr "حروف کی حد" msgid "No transform" msgstr "کوئی تبدیلی نہیں" msgid "Upper case" msgstr "بڑے حروف (Upper case)" msgid "Capitalize each word" msgstr "ہر لفظ کے پہلے حرف کو بڑے (Capital) کریں" msgid "Case in path" msgstr "پاتھ میں کیس" msgid "Transform spaces to dashes in URL" msgstr "URL میں اسپیسز کو ڈیشز میں تبدیل کریں۔" msgid "Exclude from display" msgstr "نمایش سے خارج کریں" msgid "Link path" msgstr "لنک پاتھ" msgid "" "The Drupal path or absolute URL for this link. You may enter data from " "this view as per the \"Replacement patterns\" below." msgstr "" "اس لنک کے لیے Drupal path یا مطلق (absolute) URL۔ " "آپ نیچے دیے گئے “Replacement patterns” کے مطابق " "اس ویو سے ڈیٹا درج کر سکتے ہیں۔" msgid "The CSS class to apply to the link." msgstr "لنک پر لاگو کرنے کے لیے CSS کلاس۔" msgid "Prefix text" msgstr "پری فکس متن" msgid "Any text to display before this link. You may include HTML." msgstr "" "اس لنک سے پہلے دکھانے کے لیے کوئی بھی " "متن۔ آپ HTML شامل کر سکتے ہیں۔" msgid "Suffix text" msgstr "سَفِکس ٹیکسٹ" msgid "Any text to display after this link. You may include HTML." msgstr "" "اس لنک کے بعد دکھانے کے لیے کوئی بھی " "متن۔ آپ HTML شامل کر سکتے ہیں۔" msgid "Trim only on a word boundary" msgstr "صرف لفظ کی سرحد (word boundary) پر ہی تراشیں۔" msgid "" "If checked, this field be trimmed only on a word boundary. This is " "guaranteed to be the maximum characters stated or less. If there are " "no word boundaries this could trim a field to nothing." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا جائے تو یہ فیلڈ صرف لفظ " "کی سرحد (word boundary) پر ہی تراشی جائے گی۔ " "یہ یقینی طور پر بیان کردہ زیادہ سے " "زیادہ حروف کی حد تک یا اس سے کم رہے گی۔ " "اگر کوئی لفظی سرحد موجود نہ ہو تو یہ " "فیلڈ کو خالی تک بھی تراش سکتا ہے۔" msgid "Strip HTML tags" msgstr "HTML ٹیگز ہٹا دیں" msgid "Field can contain HTML" msgstr "فیلڈ میں HTML شامل ہو سکتا ہے۔" msgid "File size display" msgstr "فائل سائز کی نمائش" msgid "Formatted (in KB or MB)" msgstr "فارمیٹ کیا گیا (KB یا MB میں)" msgid "Raw bytes" msgstr "خام بائٹس" msgid "If checked, true will be displayed as false." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہو تو true کو false کے طور " "پر دکھایا جائے گا۔" msgid "Time ago (with \"ago\" appended)" msgstr "" "کچھ دیر پہلے (جس میں آخر میں \"ago\" شامل " "ہو)" msgid "Time span (with \"ago/hence\" appended)" msgstr "مدتِ زمانی (جسے آخر میں “ago/hence” لگا کر)" msgid "Round" msgstr "گول (یا: گولائی والا)" msgid "If checked, the number will be rounded." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو نمبر کو گول کر " "دیا جائے گا۔" msgid "Specify how many digits to print after the decimal point." msgstr "" "اعشاریہ کے بعد کتنے ہندسے پرنٹ کرنے " "ہیں، یہ بتائیں۔" msgid "What single character to use as a decimal point." msgstr "" "اعشاریہ نقطے کے لیے کون سا واحد حرف " "استعمال کرنا ہے؟" msgid "What single character to use as the thousands separator." msgstr "" "ہزاروں کے لیے کس واحد حروف کو بطور جدا " "کرنے والا استعمال کریں۔" msgid "Text to put before the number, such as currency symbol." msgstr "" "نمبر سے پہلے رکھنے کے لیے متن، مثلاً " "کرنسی کا علامت۔" msgid "Text to put after the number, such as currency symbol." msgstr "" "نمبر کے بعد لگانے کے لیے متن، جیسے " "کرنسی کی علامت۔" msgid "Simple separator" msgstr "سادہ جدا کرنے والا" msgid "Display as link" msgstr "بطور لنک ظاہر کریں" msgid "Operator identifier" msgstr "اوپریٹر شناخت کنندہ" msgid "This will appear in the URL after the ? to identify this operator." msgstr "" "یہ URL میں ? کے بعد اس آپریٹر کی شناخت کے " "لیے ظاہر ہوگا۔" msgid "Filter identifier" msgstr "فِلٹر شناخت کنندہ" msgid "" "This exposed filter is optional and will have added options to allow " "it not to be set." msgstr "" "یہ ظاہر کردہ فلٹر اختیاری ہے اور اس میں " "اضافی آپشنز شامل ہوں گے تاکہ اسے سیٹ نہ " "بھی کیا جا سکے۔" msgid "Remember" msgstr "یاد رکھیں" msgid "Remember the last setting the user gave this filter." msgstr "" "یاد رکھیں کہ صارف نے اس فلٹر کے لیے " "آخری بار کون سی سیٹنگ دی تھی۔" msgid "The identifier is required if the filter is exposed." msgstr "" "اگر فلٹر کو ایکسپوز کیا گیا ہے تو شناخت " "کنندہ (identifier) ضروری ہے۔" msgid "This identifier is not allowed." msgstr "" "یہ شناخت کنندہ (identifier) کی اجازت نہیں " "ہے۔" msgid "- Any -" msgstr "- کوئی بھی -" msgid "exposed" msgstr "ظاہر کیا گیا" msgid "Value type" msgstr "قدر کی قسم" msgid "" "A date in any machine readable format. CCYY-MM-DD HH:MM:SS is " "preferred." msgstr "" "کسی بھی مشین کے قابلِ فہم فارمیٹ میں " "تاریخ۔ CCYY-MM-DD HH:MM:SS کو ترجیح دی جاتی ہے۔" msgid "Invalid date format." msgstr "تاریخ کا فارمیٹ درست نہیں ہے۔" msgid "Limit list to selected items" msgstr "" "فہرست کو منتخب کردہ آئٹمز تک محدود " "کریں" msgid "" "If checked, the only items presented to the user will be the ones " "selected here." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو صارف کو صرف وہی " "آئٹمز دکھائے جائیں گے جو یہاں منتخب " "کیے گئے ہیں۔" msgid "not in" msgstr "نہیں میں" msgid "<>" msgstr "<>" msgid "Is all of" msgstr "کیا یہ سب کا سب" msgid "Is none of" msgstr "ان میں سے کوئی بھی نہیں" msgid "not" msgstr "نہ" msgid "<" msgstr "<" msgid "<=" msgstr "<=" msgid ">=" msgstr ">=" msgid ">" msgstr ">" msgid "Is between" msgstr "کے درمیان ہے" msgid "between" msgstr "کے درمیان" msgid "Is not between" msgstr "کے درمیان نہیں ہے" msgid "not between" msgstr "کے درمیان نہیں" msgid "Min" msgstr "کم" msgid "And max" msgstr "اور زیادہ سے زیادہ" msgid "And" msgstr "اور" msgid "Contains any word" msgstr "کسی بھی لفظ پر مشتمل ہے" msgid "has word" msgstr "has word کا مطلب \"has word\" ہے۔" msgid "Contains all words" msgstr "اس میں تمام الفاظ شامل ہیں" msgid "has all" msgstr "اس کے پاس سب کچھ ہے" msgid "begins" msgstr "شروع ہوتا ہے" msgid "ends" msgstr "ختم ہوتا ہے" msgid "!has" msgstr "!has" msgid "Require this relationship" msgstr "اس تعلق کو درکار ہے" msgid "asc" msgstr "\"asc\"" msgid "desc" msgstr "تفصیل" msgid "" "The granularity is the smallest unit to use when determining whether " "two dates are the same; for example, if the granularity is \"Year\" " "then all dates in 1999, regardless of when they fall in 1999, will be " "considered the same date." msgstr "" "باریکی (granularity) سب سے چھوٹی اکائی ہے جسے " "یہ طے کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے " "کہ آیا دو تاریخیں ایک جیسی ہیں یا نہیں؛ " "مثال کے طور پر، اگر باریکی \"سال (Year)\" ہے " "تو 1999 کے تمام دن—چاہے وہ 1999 کے کس حصے " "میں ہی کیوں نہ ہوں—ایک ہی تاریخ تصور " "کیے جائیں گے۔" msgid "Broken" msgstr "ٹوٹا ہوا" msgid "Displays" msgstr "نمایاں کرتا ہے" msgid "These queries were run during view rendering:" msgstr "" "یہ سوالات ویو (view) کی رینڈرنگ کے دوران " "چلائے گئے تھے:" msgid "This display has no path." msgstr "اس ڈسپلے کا کوئی راستہ نہیں ہے۔" msgid "Query build time" msgstr "کوئری بنانے کا وقت" msgid "@time ms" msgstr "@time ms" msgid "Query execute time" msgstr "کویری کے عملدرآمد کا وقت" msgid "View render time" msgstr "دیکھنے کا وقت (رینڈر ٹائم)" msgid "No query was run" msgstr "کوئی کوئری نہیں چلائی گئی" msgid "Unable to preview due to validation errors." msgstr "" "توثیقی غلطیوں کی وجہ سے پیش نظارہ نہیں " "کیا جا سکا۔" msgid "View name" msgstr "نام دیکھیں" msgid "Break lock" msgstr "لاگ توڑیں" msgid "The lock has been broken and you may now edit this view." msgstr "" "لاکس ٹوٹ چکا ہے اور اب آپ اس ویو میں " "ترمیم کر سکتے ہیں۔" msgid "Go to the real page for this display" msgstr "اس ڈسپلے کے لیے حقیقی پیج پر جائیں۔" msgid "Missing style plugin" msgstr "اسٹائل پلگ اِن موجود نہیں ہے" msgid "Change settings for this style" msgstr "اس انداز کے لیے سیٹنگز تبدیل کریں" msgid "View analysis" msgstr "تجزیہ دیکھیں" msgid "Rearrange @type" msgstr "@type کو دوبارہ ترتیب دیں" msgid "Broken field @id" msgstr "ٹوٹا ہوا فیلڈ @id" msgid "There are no @types available to add." msgstr "" "اضافہ کرنے کے لیے کوئی @types دستیاب نہیں " "ہے۔" msgid "Configure extra settings for @type %item" msgstr "@type %item کے لیے اضافی سیٹنگز ترتیب دیں" msgid "Clear Views' cache" msgstr "Clear Views' cache (ویوز کے کیش کو صاف کریں)" msgid "Add Views signature to all SQL queries" msgstr "" "تمام SQL سوالات میں Views کی دستخطی " "معلومات (signature) شامل کریں" msgid "Show other queries run during render during live preview" msgstr "" "لائیو پریویو کے دوران رینڈر ہونے کے " "دوران چلائی گئی دیگر کوئریز دکھائیں۔" msgid "" "Drupal has the potential to run many queries while a view is being " "rendered. Checking this box will display every query run during view " "render as part of the live preview." msgstr "" "Drupal میں ایک ویو کے رینڈر ہونے کے دوران " "کئی کوئریز چلنے کی صلاحیت ہوتی ہے۔ اس " "باکس کو چیک کرنے سے ویو کے لائیو پریویو " "کے دوران چلائی جانے والی ہر کوئری کو " "ظاہر کیا جائے گا۔" msgid "View analysis can find nothing to report." msgstr "" "ویو اینالیسس کوئی رپورٹ کرنے کے لیے " "کچھ نہیں ڈھونڈ سکی۔" msgid "" "This view has only a default display and therefore will not be placed " "anywhere on your site; perhaps you want to add a page or a block " "display." msgstr "" "اس ویو میں صرف ایک ڈیفالٹ ڈسپلے موجود " "ہے، اس لیے اسے آپ کی ویب سائٹ پر کہیں " "بھی رکھا نہیں جائے گا؛ شاید آپ کسی صفحے " "یا بلاک ڈسپلے کو شامل کرنا چاہیں۔" msgid "Reduce duplicates" msgstr "ڈپلیکیٹس کم کریں" msgid "Default settings for this view." msgstr "اس ویو کے لیے طے شدہ ترتیبات۔" msgid "Display the view as a page, with a URL and menu links." msgstr "" "ویو کو ایک صفحے کے طور پر ظاہر کریں، " "ساتھ میں ایک URL اور مینو لنکس۔" msgid "Display the view as a block." msgstr "ویو کو بطور بلاک ظاہر کریں۔" msgid "" "Attachments added to other displays to achieve multiple views in the " "same view." msgstr "" "اسی ویو میں ایک ہی ویو کے اندر متعدد " "ویوز حاصل کرنے کے لیے دیگر ڈسپلے میں " "اٹیچمنٹس شامل کیے گئے ہیں۔" msgid "Display the view as a feed, such as an RSS feed." msgstr "" "ویو کو فیڈ کے طور پر دکھائیں، مثلاً RSS " "فیڈ کی طرح۔" msgid "Displays rows one after another." msgstr "قطاریں ایک کے بعد ایک دکھاتا ہے۔" msgid "HTML List" msgstr "HTML فہرست" msgid "Displays rows in a grid." msgstr "گرڈ میں قطاریں دکھاتا ہے۔" msgid "Displays rows in a table." msgstr "میز میں قطاریں دکھاتا ہے۔" msgid "Displays the default summary as a list." msgstr "" "فہرست کی صورت میں بطورِ خاص طے شدہ " "خلاصہ دکھاتا ہے۔" msgid "" "Displays the summary unformatted, with option for one after another or " "inline." msgstr "" "خلاصہ بغیر فارمیٹنگ کے دکھاتا ہے، اور " "ایک کے بعد ایک یا ایک ہی لائن میں " "دکھانے کا اختیار موجود ہے۔" msgid "Generates an RSS feed from a view." msgstr "ویو سے ایک RSS فیڈ تیار کرتا ہے۔" msgid "Displays the fields with an optional template." msgstr "" "اختیاری ٹیمپلیٹ کے ساتھ فیلڈز دکھاتا " "ہے۔" msgid "Will be available to all users." msgstr "تمام صارفین کے لیے دستیاب ہوگا۔" msgid "Access will be granted to users with any of the specified roles." msgstr "" "مخصوص کردہ کسی بھی کردار رکھنے والے " "صارفین کو رسائی دی جائے گی۔" msgid "No caching of Views data." msgstr "ویوز کے ڈیٹا کی کیشنگ نہیں کی جاتی۔" msgid "Time-based" msgstr "وقت کے مطابق" msgid "Simple time-based caching of data." msgstr "ڈیٹا کی سادہ ٹائم بیسڈ کیشنگ۔" msgid "sort criteria" msgstr "ترتیب دینے کا معیار" msgid "Sort criterion" msgstr "ترتیب دینے کا معیار" msgid "sort criterion" msgstr "ترتیبی معیار" msgid "The title of the comment." msgstr "تبصرے کا عنوان۔" msgid "" "The name of the comment's author. Can be rendered as a link to the " "author's homepage." msgstr "" "تبصرہ کرنے والے مصنف کا نام۔ اسے مصنف " "کی ویب سائٹ کے لنک کی صورت میں بھی " "دکھایا جا سکتا ہے۔" msgid "" "The website address of the comment's author. Can be rendered as a " "link. Will be empty if the author is a registered user." msgstr "" "تبصرہ کرنے والے کے مصنف کا ویب سائٹ " "پتا۔ اسے بطور لنک بھی ظاہر کیا جا سکتا " "ہے۔ اگر مصنف رجسٹرڈ صارف ہے تو یہ خالی " "ہوگا۔" msgid "Post date" msgstr "تاریخِ اشاعت" msgid "Node link" msgstr "نوڈ لنک" msgid "The User ID of the comment's author." msgstr "تبصرے کے مصنف کی یوزر آئی ڈی۔" msgid "Parent CID" msgstr "والد CID" msgid "Last comment time" msgstr "آخری تبصرے کا وقت" msgid "Date and time of when the last comment was posted." msgstr "" "آخری تبصرہ کب پوسٹ کیا گیا تھا—تاریخ " "اور وقت۔" msgid "Last comment author" msgstr "آخری تبصرے کا مصنف" msgid "The name of the author of the last posted comment." msgstr "آخری پوسٹ کیے گئے تبصرے کے مصنف کا نام۔" msgid "Comment count" msgstr "تبصرے کی تعداد" msgid "Updated/commented date" msgstr "تازہ ترین/تبصرہ کی گئی تاریخ" msgid "The number of new comments on the node." msgstr "نوڈ پر نئے تبصروں کی تعداد۔" msgid "Comment status" msgstr "تبصرہ کی حیثیت" msgid "User posted or commented" msgstr "صارف نے پوسٹ کیا یا تبصرہ کیا" msgid "Display the comment as RSS." msgstr "تبصرے کو RSS کے طور پر دکھائیں۔" msgid "Provide a simple link to the user contact page." msgstr "" "صارف کے رابطہ صفحے کے لیے ایک سادہ لنک " "فراہم کریں۔" msgid "Created year + month" msgstr "تخلیق کا سال + مہینہ" msgid "Created year" msgstr "تخلیق کا سال" msgid "Created month" msgstr "تخلیق کی گئی مہینہ" msgid "Created day" msgstr "بنائی گئی تاریخ" msgid "Created week" msgstr "ہفتہ بنایا گیا" msgid "Updated year + month" msgstr "سال اور مہینہ اپڈیٹ ہوا ہے۔" msgid "Updated year" msgstr "اپڈیٹ کیا گیا سال" msgid "Updated month" msgstr "تازہ ترین مہینہ" msgid "Updated day" msgstr "دن اپڈیٹ ہوا" msgid "Updated week" msgstr "اپڈیٹ ہوا ہفتہ" msgid "Provide a simple link to revert to the revision." msgstr "" "نظرِ ثانیہ (revision) پر واپس جانے کے لیے " "ایک سادہ لنک فراہم کریں۔" msgid "Filter by access." msgstr "رسائی کے مطابق فلٹر کریں۔" msgid "Has new content" msgstr "نیا مواد شامل کیا گیا ہے" msgid "" "Display %display has no access control but does not contain a filter " "for published nodes." msgstr "" "%display میں رسائی کنٹرول موجود نہیں ہے، " "لیکن اس میں شائع شدہ نوڈز کے لیے فلٹر " "موجود نہیں ہے۔" msgid "" "The score of the search item. This will not be used if the search " "filter is not also present." msgstr "" "تلاش آئٹم کا اسکور۔ اگر تلاش فلٹر بھی " "موجود نہ ہو تو یہ استعمال نہیں ہوگا۔" msgid "Files maintained by Drupal and various modules." msgstr "" "Drupal اور مختلف ماڈیولز کے ذریعے برقرار " "رکھی جانے والی فائلیں۔" msgid "Taxonomy terms are attached to nodes." msgstr "" "ٹیکسونومی اصطلاحات نوڈز کے ساتھ منسلک " "ہوتی ہیں۔" msgid "Filter the results of \"Taxonomy: Term\" to a particular vocabulary." msgstr "" "\"Taxonomy: Term\" کے نتائج کو کسی مخصوص لغت تک " "محدود کریں۔" msgid "" "Display all taxonomy terms associated with a node from specified " "vocabularies." msgstr "" "مخصوص vocabularys سے وابستہ تمام taxonomy terms کو " "کسی node کے ساتھ دکھائیں۔" msgid "" "The parent term of the term. This can produce duplicate entries if you " "are using a vocabulary that allows multiple parents." msgstr "" "اس اصطلاح کی والد (parent) اصطلاح۔ اگر آپ " "ایسی لغت (vocabulary) استعمال کر رہے ہیں جو " "متعدد والدین کی اجازت دیتی ہو تو یہ نقل " "(duplicate) اندراجات پیدا کر سکتی ہے۔" msgid "The user ID" msgstr "یوزر آئی ڈی" msgid "The user or author name." msgstr "صارف یا مصنف کا نام۔" msgid "" "Email address for a given user. This field is normally not shown to " "users, so be cautious when using it." msgstr "" "کسی مخصوص صارف کے لیے ای میل ایڈریس۔ یہ " "فیلڈ عموماً صارفین کو نظر نہیں آتا، اس " "لیے اسے استعمال کرتے وقت احتیاط کریں۔" msgid "User ID from URL" msgstr "URL سے صارف کی شناخت (User ID)" msgid "User ID from logged in user" msgstr "لاگ اِن صارف سے صارف کی آئی ڈی" msgid "Randomize the display order." msgstr "ڈسپلے کی ترتیب کو تصادفی بنائیں۔" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Provide custom text or link." msgstr "حسبِ ضرورت متن یا لنک فراہم کریں۔" msgid "View result counter" msgstr "نتیجہ کاؤنٹر دیکھیں" msgid "Displays the actual position of the view result" msgstr "ویو کے نتیجے کی اصل پوزیشن دکھاتا ہے۔" msgid "No user" msgstr "کوئی صارف نہیں" msgid "Show teaser-style link" msgstr "ٹیزر طرز کا لنک دکھائیں" msgid "Link this field to new comments" msgstr "اس فیلڈ کو نئے تبصروں سے لنک کریں" msgid "contact" msgstr "رابطہ" msgid "Contact %user" msgstr "%user سے رابطہ کریں" msgid "Unknown language" msgstr "نامعلوم زبان" msgid "Check for new comments as well" msgstr "نئے تبصروں کی بھی جانچ کریں۔" msgid "Alternative sort" msgstr "متبادل ترتیب" msgid "Alternate sort order" msgstr "متبادل ترتیب (سورٹ) کا انداز" msgid "On empty input" msgstr "خالی ان پٹ پر" msgid "Show None" msgstr "کوئی نہیں دکھائیں" msgid "" "Search for either of the two terms with uppercase OR. " "For example, cats OR dogs." msgstr "" "ان دونوں اصطلاحات میں سے کسی ایک کو بڑے " "حروف کے ساتھ OR کے ذریعے تلاش " "کریں۔ مثال کے طور پر، cats OR dogs۔" msgid "Display score" msgstr "اسکور دکھائیں" msgid "Link this field to download the file" msgstr "" "اس فیلڈ کو فائل ڈاؤن لوڈ کرنے کے لیے " "لنک کریں۔" msgid "" "The depth will match nodes tagged with terms in the hierarchy. For " "example, if you have the term \"fruit\" and a child term \"apple\", " "with a depth of 1 (or higher) then filtering for the term \"fruit\" " "will get nodes that are tagged with \"apple\" as well as \"fruit\". If " "negative, the reverse is true; searching for \"apple\" will also pick " "up nodes tagged with \"fruit\" if depth is -1 (or lower)." msgstr "" "گہرائی (depth) اس درجہ بندی (hierarchy) میں " "موجود متعلقہ terms کے ساتھ ٹیگ کیے گئے nodes " "کے مطابق ہوگی۔ مثال کے طور پر اگر آپ کے " "پاس term **\"fruit\"** ہے اور اس کا child term " "**\"apple\"** ہے، اور depth **1** (یا اس سے زیادہ) " "ہو، تو **\"fruit\"** کے لیے فلٹر لگانے پر " "ایسے nodes بھی حاصل ہوں گے جو **\"apple\"** کے " "ساتھ ساتھ **\"fruit\"** کے ساتھ بھی ٹیگ کیے " "گئے ہوں۔ اگر depth منفی ہو تو الٹا معاملہ " "درست ہوتا ہے؛ یعنی اگر depth **-1** (یا اس سے " "کم) ہو تو **\"apple\"** کی تلاش کرنے پر وہ nodes " "بھی منتخب ہو جائیں گے جو **\"fruit\"** کے " "ساتھ ٹیگ کیے گئے ہوں۔" msgid "Link this field to its term page" msgstr "اس فیلڈ کو اس کے term پیج سے منسلک کریں۔" msgid "Limit terms by vocabulary" msgstr "" "الفاظ کی فہرست (vocabulary) کے ذریعے " "اصطلاحات کو محدود کریں" msgid "Select which vocabulary to show terms for in the regular options." msgstr "" "عام اختیارات میں مستقل بنیاد پر جن " "اصطلاحات کے لیے الفاظ (vocabulary) دکھانے " "ہیں، اُن میں سے منتخب کریں۔" msgid "Dropdown" msgstr "ڈراپ ڈاؤن" msgid "Show hierarchy in dropdown" msgstr "ڈراپ ڈاؤن میں درجہ‌بندی دکھائیں" msgid "Select terms from vocabulary @voc" msgstr "" "@voc کے لیے ذخیرۂ الفاظ سے اصطلاحات " "منتخب کریں" msgid "Select terms" msgstr "اصطلاحات منتخب کریں" msgid "Is the logged in user" msgstr "کیا لاگ اِن صارف" msgid "Usernames" msgstr "صارف نام" msgid "Enter a comma separated list of user names." msgstr "" "صارف ناموں کی کوما سے علیحدہ فہرست درج " "کریں۔" msgid "Also look for a node and use the node author" msgstr "" "ایک نوڈ تلاش کریں اور نوڈ کے مصنف کو " "استعمال کریں۔" msgid "Restrict user based on role" msgstr "" "کردار کی بنیاد پر صارف کی رسائی محدود " "کریں" msgid "Restrict to the selected roles" msgstr "منتخب کرداروں تک محدود کریں" msgid "If no roles are selected, users from any role will be allowed." msgstr "" "اگر کوئی رول منتخب نہیں کیے گئے ہیں تو " "کسی بھی رول کے صارفین کو اجازت ہوگی۔" msgid "Unrestricted" msgstr "غیر محدود" msgid "No role(s) selected" msgstr "کوئی رول منتخب نہیں ہوا" msgid "You must select at least one role if type is \"by role\"" msgstr "" "اگر قسم (type) \"by role\" ہے تو آپ کو کم از کم " "ایک رول منتخب کرنا ہوگا۔" msgid "PHP validate code" msgstr "PHP کوڈ کی توثیق کریں" msgid "Never cache" msgstr "کبھی کیش نہ کریں" msgid "Query results" msgstr "تلاش کے نتائج" msgid "The length of time raw query results should be cached." msgstr "" "خام کوئری کے نتائج کتنی دیر تک کیش کیے " "جانے چاہئیں۔" msgid "Rendered output" msgstr "رینڈر کیا گیا آؤٹ پٹ" msgid "The length of time rendered HTML output should be cached." msgstr "" "رینڈر کیے گئے HTML آؤٹ پٹ کو کتنی دیر تک " "کیش کیا جانا چاہیے۔" msgid "Broken field" msgstr "ٹوٹا ہوا فیلڈ" msgid "Change the title that this display will use." msgstr "" "اس ڈسپلے کے لیے استعمال ہونے والے " "عنوان کو تبدیل کریں۔" msgid "Use AJAX" msgstr "AJAX استعمال کریں" msgid "Change whether or not this display will use AJAX." msgstr "" "یہ ڈسپلے یہ طے کرے کہ آیا AJAX استعمال " "ہوگا یا نہیں۔" msgid "Mini" msgstr "منیمنی" msgid "Change this display's pager setting." msgstr "اس ڈسپلے کی پیجر سیٹنگ تبدیل کریں۔" msgid "Specify whether this display will provide a \"more\" link." msgstr "" "یہ وضاحت کریں کہ آیا یہ ڈسپلے ایک " "“مزید” لنک فراہم کرے گا۔" msgid "Specify access control type for this display." msgstr "" "اس ڈسپلے کے لیے رسائی کنٹرول کی قسم " "منتخب کریں۔" msgid "Change settings for this access type." msgstr "" "اس رسائی کی قسم کے لیے ترتیبات تبدیل " "کریں۔" msgid "Specify caching type for this display." msgstr "" "اس ڈسپلے کے لیے کیشنگ کی قسم منتخب " "کریں۔" msgid "Change settings for this caching type." msgstr "" "اس کیشنگ کی اس قسم کے لیے سیٹنگز تبدیل " "کریں۔" msgid "Link display" msgstr "لنک ڈسپلے" msgid "Exposed form in block" msgstr "بلاک کے اندر ظاہر کیا گیا فارم" msgid "Allow the exposed form to appear in a block instead of the view." msgstr "" "ایکسپوزڈ فارم کو ویو کے بجائے ایک بلاک " "میں ظاہر ہونے دیں۔" msgid "The title of this view" msgstr "اس ویو کا عنوان" msgid "" "This title will be displayed with the view, wherever titles are " "normally displayed; i.e, as the page title, block title, etc." msgstr "" "یہ عنوان ویو کے ساتھ ظاہر ہوگا، جہاں " "عموماً عنوانات دکھائے جاتے ہیں؛ یعنی " "صفحہ کے عنوان، بلاک کے عنوان وغیرہ کی " "صورت میں۔" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this view, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "جب تک آپ کو اس ویو سے متعلق پَیجرز (pagers) " "میں کوئی مسئلہ نہیں ہو رہا، اسے 0 ہی پر " "چھوڑ دیں۔ اگر آپ ایک ہی صفحے پر متعدد " "پَیجر استعمال کر رہے ہیں تو شاید آپ کو " "یہ قدر زیادہ رکھنی پڑے تاکہ `?page=` array " "میں آپس میں ٹکراؤ نہ ہو۔ بڑی قدریں آپ " "کے URLs میں بہت زیادہ کوما شامل کر دیں " "گی، اس لیے جہاں تک ممکن ہو انہیں " "استعمال کرنے سے گریز کریں۔" msgid "Add a more link to the bottom of the display." msgstr "ڈسپلے کے نیچے مزید ایک لنک شامل کریں۔" msgid "Create more link" msgstr "مزید لنک بنائیں" msgid "The text to display for the more link." msgstr "مزید لنک کے لیے دکھانے کا متن۔" msgid "" "This will make the view display only distinct items. If there are " "multiple identical items, each will be displayed only once. You can " "use this to try and remove duplicates from a view, though it does not " "always work. Note that this can slow queries down, so use it with " "caution." msgstr "" "یہ ویو کو صرف منفرد (distinct) آئٹمز دکھانے " "کے لیے بنائے گا۔ اگر ایک جیسے کئی آئٹمز " "موجود ہوں تو ہر ایک کو صرف ایک بار " "دکھایا جائے گا۔ آپ اسے ویو سے ڈپلیکیٹس " "(duplicates) ہٹانے کی کوشش کے لیے استعمال کر " "سکتے ہیں، حالانکہ یہ ہمیشہ کام نہیں " "کرتا۔ خیال رہے کہ یہ کوئریز کو سست کر " "سکتا ہے، اس لیے احتیاط کے ساتھ استعمال " "کریں۔" msgid "Access restrictions" msgstr "رسائی کی پابندیاں" msgid "Access options" msgstr "رسائی کے اختیارات" msgid "Caching options" msgstr "کیچنگ کے اختیارات" msgid "Display even if view has no result" msgstr "" "نتائج نہ ہونے پر بھی ظاہر کریں (اگر ویو " "میں کوئی نتیجہ نہ ہو)" msgid "How should this view be styled" msgstr "اس ویو کو کس طرح اسٹائل کیا جانا چاہیے؟" msgid "" "If the style you choose has settings, be sure to click the settings " "button that will appear next to it in the View summary." msgstr "" "اگر آپ جس اسٹائل کو منتخب کریں اس میں " "ترتیبات (settings) موجود ہیں تو یقینی " "بنائیں کہ آپ View summary میں اس کے ساتھ ظاہر " "ہونے والے settings کے بٹن پر کلک کریں۔" msgid "Style options" msgstr "اسٹائل کے اختیارات" msgid "Row style options" msgstr "قطار کے انداز کے اختیارات" msgid "Which display to use for path" msgstr "" "راستے کے لیے کون سا ڈسپلے استعمال کرنا " "ہے" msgid "" "Which display to use to get this display's path for things like " "summary links, rss feed links, more links, etc." msgstr "" "ایسی کون سی ڈسپلے استعمال کی جائے تاکہ " "اس ڈسپلے کا راستہ (path) حاصل کیا جا سکے، " "جیسے کہ سمری لنکس، آر ایس ایس فیڈ لنکس، " "مزید لنکس وغیرہ۔" msgid "Put the exposed form in a block" msgstr "ایکسپوزڈ فارم کو بلاک میں رکھیں۔" msgid "" "If set, any exposed widgets will not appear with this view. Instead, a " "block will be made available to the Drupal block administration " "system, and the exposed form will appear there. Note that this block " "must be enabled manually, Views will not enable it for you." msgstr "" "اگر یہ سیٹ کیا جائے تو کوئی بھی " "ایکسپوزڈ ویجیٹس اس ویو کے ساتھ ظاہر " "نہیں ہوں گے۔ اس کے بجائے، Drupal کے بلاک " "ایڈمنسٹریشن سسٹم میں ایک بلاک دستیاب " "کر دیا جائے گا، اور ایکسپوزڈ فارم وہاں " "ظاہر ہوگا۔ نوٹ کریں کہ اس بلاک کو دستی " "طور پر فعال کرنا ضروری ہے؛ Views اسے آپ کے " "لیے خود فعال نہیں کرے گا۔" msgid "" "Display \"@display\" uses fields but there are none defined for it or " "all are excluded." msgstr "" "\"@display\" کو ظاہر کرنے کے لیے فیلڈز " "استعمال کیے گئے ہیں، لیکن یا تو ان کے " "لیے کوئی فیلڈز تعریف نہیں کی گئی ہیں یا " "سب فیلڈز کو خارج (exclude) کر دیا گیا ہے۔" msgid "Display \"@display\" uses a path but the path is undefined." msgstr "" "\"@display\" کو ظاہر کرنے کے لیے ایک پاتھ " "استعمال کیا گیا ہے، لیکن وہ پاتھ متعین " "نہیں ہے۔" msgid "Display \"@display\" has an invalid style plugin." msgstr "" "ڈسپلے “@display” میں ایک غلط اسٹائل پلگ " "اِن موجود ہے۔" msgid "Exposed form: @view-@display_id" msgstr "آشکار کردہ فارم: @view-@display_id" msgid "Attachment settings" msgstr "منسلکات کی ترتیبات" msgid "Inherit exposed filters" msgstr "ایکسپوزڈ فلٹرز وراثت میں لیں" msgid "Multiple displays" msgstr "متعدد ڈسپلے" msgid "" "Should this display inherit its exposed filter values from the parent " "display to which it is attached?" msgstr "" "کیا یہ ڈسپلے جس پیرنٹ ڈسپلے سے منسلک " "ہے، وہاں سے اپنے ایکسپوزڈ فلٹر ویلیوز " "وراثت میں لے لے؟" msgid "Attach before or after the parent display?" msgstr "" "والد/پیئر ڈسپلے کے پہلے لگائیں یا بعد " "میں؟" msgid "Select which display or displays this should attach to." msgstr "" "یہ کن ڈسپلے یا ڈسپلےز سے منسلک ہونا " "چاہیے، منتخب کریں۔" msgid "@view: @display" msgstr "@view: @display" msgid "Block admin description" msgstr "بلاک ایڈمن کی وضاحت" msgid "Using the site name" msgstr "سائٹ کے نام کا استعمال کرتے ہوئے" msgid "Use the site name for the title" msgstr "عنوان کے لیے سائٹ کا نام استعمال کریں۔" msgid "The feed icon will be available only to the selected displays." msgstr "" "فیڈ کا آئیکن صرف منتخب ڈسپلے کے لیے " "دستیاب ہوگا۔" msgid "No menu" msgstr "کوئی مینو نہیں" msgid "Normal: @title" msgstr "عام: @title" msgid "Tab: @title" msgstr "ٹیب: @title" msgid "Change settings for the parent menu" msgstr "پیرنٹ مینو کے لیے ترتیبات تبدیل کریں" msgid "The menu path or URL of this view" msgstr "اس ویو کا مینو پاتھ یا URL" msgid "No menu entry" msgstr "کوئی مینو اندراج موجود نہیں" msgid "Normal menu entry" msgstr "عام مینو آئٹم" msgid "Menu tab" msgstr "مینُو ٹیب" msgid "Default menu tab" msgstr "ڈیفالٹ مینو ٹیب" msgid "Default tab options" msgstr "ڈیفالٹ ٹیب کے اختیارات" msgid "Already exists" msgstr "پہلے سے موجود ہے" msgid "\"%\" may not be used for the first segment of a path." msgstr "" "کسی راستے (path) کے پہلے حصے میں \"%\" " "استعمال نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "A display whose path ends with a % cannot be a tab." msgstr "" "ایسا ڈسپلے جس کا پاتھ % پر ختم ہو، اسے " "ٹیب نہیں بنایا جا سکتا۔" msgid "Title is required for this menu type." msgstr "اس مینو ٹائپ کے لیے عنوان ضروری ہے۔" msgid "Inline fields" msgstr "ان لائن فیلڈز" msgid "" "The separator may be placed between inline fields to keep them from " "squishing up next to each other. You can use HTML in this field." msgstr "" "یہ سیپریٹر کو inline فیلڈز کے درمیان رکھا " "جا سکتا ہے تاکہ وہ آپس میں جڑ کر سمٹ نہ " "جائیں۔ آپ اس فیلڈ میں HTML استعمال کر " "سکتے ہیں۔" msgid "" "You may optionally specify a field by which to group the records. " "Leave blank to not group." msgstr "" "آپ اختیاری طور پر اس فیلڈ کی وضاحت کر " "سکتے ہیں جس کے ذریعے ریکارڈز کو گروپ " "کرنا ہو۔ گروپ نہ کرنے کے لیے خالی چھوڑ " "دیں۔" msgid "Style @style requires a row style but the row plugin is invalid." msgstr "" "اسٹائل @style کے لیے ایک رو اسٹائل درکار " "ہے لیکن رو پلگ اِن درست نہیں ہے۔" msgid "" "Horizontal alignment will place items starting in the upper left and " "moving right. Vertical alignment will place items starting in the " "upper left and moving down." msgstr "" "افقی (Horizontal) ترتیب اشیاء کو بائیں اوپر " "سے شروع کر کے دائیں کی طرف لے جائے گا۔ " "عمودی (Vertical) ترتیب اشیاء کو بائیں اوپر " "سے شروع کر کے نیچے کی طرف لے جائے گی۔" msgid "RSS description" msgstr "RSS کی تفصیل" msgid "This will appear in the RSS feed itself." msgstr "یہ خود RSS فیڈ میں ظاہر ہوگا۔" msgid "Display record count with link" msgstr "لنک کے ساتھ ریکارڈز کی تعداد دکھائیں" msgid "Override number of items to display" msgstr "" "دکھائے جانے والے آئٹمز کی تعداد " "اووررائیڈ کریں" msgid "Display items inline" msgstr "آئٹمز کو ایک ہی لائن میں دکھائیں" msgid "" "You need at least one field before you can configure your table " "settings" msgstr "" "آپ اپنی ٹیبل کی سیٹنگز کنفیگر کرنے سے " "پہلے کم از کم ایک فیلڈ لازمی رکھیں۔" msgid "Override normal sorting if click sorting is used" msgstr "" "اگر کلک کے ذریعے ترتیب دی جا رہی ہو تو " "عمومی ترتیب کو اوور رائیڈ کریں۔" msgid "" "(Sticky header effects will not be active for preview below, only on " "live output.)" msgstr "" "(اسکرول کرنے پر اسٹکی ہیڈر کے اثرات اس " "پریویو میں فعال نہیں ہوں گے، صرف لائیو " "آؤٹ پٹ میں فعال ہوں گے۔)" msgid "" "Place fields into columns; you may combine multiple fields into the " "same column. If you do, the separator in the column specified will be " "used to separate the fields. Check the sortable box to make that " "column click sortable, and check the default sort radio to determine " "which column will be sorted by default, if any. You may control column " "order and field labels in the fields section." msgstr "" "فیلڈز کو کالمز میں رکھیں؛ آپ ایک ہی " "کالم میں متعدد فیلڈز کو یکجا کر سکتے " "ہیں۔ اگر آپ ایسا کریں تو مخصوص کالم میں " "موجود سیپریٹر کو فیلڈز کو الگ کرنے کے " "لیے استعمال کیا جائے گا۔ اس کالم کو کلک " "کے ذریعے قابلِ ترتیب بنانے کے لیے " "قابلِ ترتیب (sortable) والے باکس کو چیک " "کریں، اور اگر کوئی ہو تو یہ طے کرنے کے " "لیے ڈیفالٹ sort ریڈیو کو چیک کریں کہ کس " "کالم کو بطورِ ڈیفالٹ ترتیب دیا جائے " "گا۔ آپ فیلڈز والے حصے میں کالمز کی " "ترتیب اور فیلڈ لیبلز کو کنٹرول کر سکتے " "ہیں۔" msgid "‹‹" msgstr "››" msgid "››" msgstr "‹‹" msgid "Next Steps" msgstr "اگلے اقدامات" msgid "Administration menu" msgstr "ایڈمنسٹریشن مینو" msgid "Placeholder" msgstr "پلیس ہولڈر" msgid "Language settings" msgstr "زبان کی ترتیبات" msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "" "کران کو ایسی حالت میں دوبارہ چلانے کی " "کوشش کی جا رہی ہے جبکہ وہ پہلے سے ہی چل " "رہا ہے۔" msgid "Cron run completed." msgstr "کران کا کام پورا ہوا۔" msgid "Tooltip" msgstr "ٹول ٹِپ" msgid "- All -" msgstr "- سب -" msgid "Visitors" msgstr "ملاحظہ کرنے والے" msgid "Compact" msgstr "مختصر" msgid "Allow multiple values" msgstr "کئی اقدار کی اجازت دیں" msgid "The maximum length of the field in characters." msgstr "" "فیلڈ کی زیادہ سے زیادہ لمبائی حروف " "میں۔" msgid "Machine-readable name" msgstr "مشین کے ذریعے پڑھا جانے والا نام" msgid "Module dependencies" msgstr "ماڈیول کی احتیاجات" msgid "Update translations" msgstr "ترجمے اپڈیٹ کریں" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated." msgstr "" "ایک بولین (boolean) جو یہ بتاتی ہے کہ آیا اس " "ترجمے کو اپڈیٹ کرنے کی ضرورت ہے یا " "نہیں۔" msgid "Publishing status" msgstr "اشاعت کی حیثیت" msgid "Who's new" msgstr "نئے کون ہیں" msgid "Language name" msgstr "زبان کا نام" msgid "Edit language" msgstr "زبان میں ترمیم کریں" msgid "External links only" msgstr "صرف بیرونی لنکس" msgid "Filter criteria" msgstr "فلٹر کے معیار" msgid "The content type %name has been updated." msgstr "مواد کی قسم %name کو اپ ڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "The content type %name has been added." msgstr "مواد کی قسم %name شامل کر دی گئی ہے۔" msgid "Contact form" msgstr "رابطہ فارم" msgid "Pagination" msgstr "Pagination — **صفحہ بندی**" msgid "1" msgid_plural "@count" msgstr[0] "1" msgstr[1] "@count" msgid "Block Content" msgstr "بلاک مواد" msgid "The requested page could not be found." msgstr "آپ کا مطلوبہ صفحہ نہیں مل سکا۔" msgid "Standard deviation" msgstr "معیاری انحراف" msgid "The user account %id does not exist." msgstr "صارف کا اکاؤنٹ %id موجود نہیں ہے۔" msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id." msgstr "" "غیر موجود صارف اکاؤنٹ کو منسوخ کرنے کی " "کوشش کی گئی: %id۔" msgid "Requirements problem" msgstr "ضروریات کا مسئلہ" msgid "Database configuration" msgstr "ڈیٹابیس کی ترتیبات" msgid "Select an installation profile" msgstr "انسٹالیشن پروفائل کا انتخاب کریں" msgid "Choose language" msgstr "زبان کا انتخاب کریں" msgid "No profiles available" msgstr "کوئی پروفاِل دستیاب نہیں ہے" msgid "Drupal already installed" msgstr "دروپل پہلے ہی نصب کیا جا چکا ہے" msgid "Installing @drupal" msgstr "@drupal کو نصب کیا جا رہا ہے" msgid "The installation has encountered an error." msgstr "تنصیب کے عمل کو خرابی کا سامنا ہے۔" msgid "Configure site" msgstr "ویب سائٹ کو مرتب کریں" msgid "Installed %module module." msgstr "نصب شدہ %module ماڈیول" msgid "Choose profile" msgstr "خاکے کا انتخاب کریں" msgid "Verify requirements" msgstr "ضروریات کی تصدیق کریں" msgid "Set up database" msgstr "ڈیٹابیس کی تنصیب و ترتیب" msgid "Set up translations" msgstr "تراجم کی تنصیب و ترتیب" msgid "Install site" msgstr "ویب سائٹ کی تنصیب" msgid "Finish translations" msgstr "تراجم کا اختتام" msgid "Update notifications" msgstr "تجدید کی اطلاعات" msgid "Check for updates automatically" msgstr "خود کار طور پر تجدید کا پتا لگائیں" msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "۱ بائٹ" msgstr[1] "@count بائٹس" msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "جی ڈی 2 ٹول کٹ برائے مصوری" msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "JPEG کی ہیرا پھیری کے لیے تصویر کے معیار " "کی وضاحت کریں۔ یہ 0 سے 100 تک ہوتا ہے۔ " "زیادہ قدریں بہتر معیار کی نشاندہی کرتی " "ہیں، لیکن فائلیں زیادہ بڑی ہو جاتی " "ہیں۔" msgid "Right to left" msgstr "دائیں سے بائیں" msgid "Left to right" msgstr "بائیں سے دائیں" msgid "Add custom language" msgstr "خود ساختہ زبان کا اضافہ کریں" msgid "Save language" msgstr "زبان کو محفوظ کریں" msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "اس زبان میں لکھی گئی تحریر کی سمت۔" msgid "String contains" msgstr "سطر میں شامل ہے" msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "تمام سطور کو ظاہر کرنے کے لیے خالی چھوڑ " "دیں۔ تلاش میں بڑے اور چھوٹے حروف کا " "خیال رکھیں۔" msgid "Search in" msgstr "تلاش فی" msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "ترجمہ شدہ اور غیر ترجمہ شدہ سطور" msgid "Only translated strings" msgstr "صرف ترجمہ شدہ سطور" msgid "Only untranslated strings" msgstr "صرف غیر ترجمہ شدہ سطور" msgid "Languages not yet added" msgstr "وہ زبانیں جو ابھی تک شامل نہیں کی گئیں" msgid "The language %language has been created." msgstr "%language زبان تخلیق کر لی گئی ہے۔" msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string" msgstr "" "جمع کرائی گی سطر میں ممنوعہ HTML پاے گئے: " "%string" msgid "Importing interface translations" msgstr "مواجے کے تراجم کو درآمد کیا جا رہا ہے" msgid "Error importing interface translations" msgstr "ترجمہ درآمد کرنے میں رکاوٹ" msgid "" "Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: " "%string" msgstr "" "ایک ترجماتی سٹرنگ باشمول نامنظور " "ایچ۔ٹی۔ایم۔ایل کے داخلے کے لیے کی گئی " "کو شش: %string" msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "%language زبان کی لیئے جاوا اسکرپٹ کی " "ترجماتی فائل کو اپڈیٹ کردیا گیا ہے۔" msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "" "%language زبان کی لیئے جاوا اسکرپٹ کی " "ترجماتی فائل تخلیق کر دی گئی ہے۔" msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "%language زبان کی لیئے جاوا اسکرپٹ کی " "ترجماتی فائل کی تخلیق کے دوران ایک " "خرابی واقع ہوئی ہے۔" msgid "Standard PHP" msgstr "معیاری پی ایچ پی" msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "پی ایچ پی ایمبیسٹرنگ ایکسنٹیشن" msgid "Unicode library" msgstr "یونیکوڈ لائیبریری" msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "بلاک %info کو غیر معقول علاقہ %region کو " "تفویض کیا گیا تھا چنانچہ اس بلاک کو غیر " "فعال کر دیا گیا ہے۔" msgid "Delete the selected comments" msgstr "منتخب کی گئی تبصرے حذف کریں" msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "" "مثال: 'ویب سائٹ کے بارے میں فیڈبیک' یا " "'مصنوعات کی معلومات'۔" msgid "Personal contact form" msgstr "ذاتی رابطہ فارم" msgid "View events that have recently been logged." msgstr "حال ہی میں لاگ کیے گئے ایونٹس دیکھیں۔" msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "اوپر موجود “صفحہ نہیں ملا” کی غلطیاں" msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "" "'صفحہ نہیں ملا' کی غلطیوں (404s) کو " "دیکھیں۔" msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "’Access denied’ کی اعلیٰ (Top) غلطیاں" msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "’ایکسیس ڈینائیڈ‘ (403) ایررز دیکھیں۔" msgid "No roles may use this format" msgstr "" "کوئی بھی رول اس فارمیٹ کو استعمال نہیں " "کر سکتا۔" msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "اجازت یافتہ HTML ٹیگز: @tags" msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "" "اینکرز کو دیگر صفحات کے لیے لنکس بنانے " "کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "بطورِ ڈیفالٹ لائن بریک ٹیگز خودکار طور " "پر شامل کیے جاتے ہیں، اس لیے اضافی شامل " "کرنے کے لیے اس ٹیگ کو استعمال کریں۔ اس " "ٹیگ کا استعمال مختلف ہے کیونکہ اسے " "باقی سب کی طرح اوپن/کلوز پیئر کے ساتھ " "استعمال نہیں کیا جاتا۔ ٹیگ کے اندر " "اضافی `\" /\"` استعمال کریں تاکہ XHTML 1.0 کے " "ساتھ مطابقت برقرار رہے۔" msgid "Text with
line break" msgstr "
کے ساتھ لائن بریک والا متن" msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "بطورِ ڈیفالٹ پیراگراف والے ٹیگز " "خودکار طور پر شامل کر دیے جاتے ہیں، اس " "لیے اضافی ٹیگز شامل کرنے کے لیے اس ٹیگ " "کو استعمال کریں۔" msgid "Paragraph one." msgstr "پیراگراف ایک۔" msgid "Paragraph two." msgstr "پیراگراف دو۔" msgid "Strong" msgstr "مضبوط" msgid "Emphasized" msgstr "زور دیا گیا" msgid "Cited" msgstr "حوالہ دیا گیا" msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "" "پروگرامنگ سورس کوڈ دکھانے کے لیے " "استعمال ہونے والا کوڈڈ ٹیکسٹ" msgid "Coded" msgstr "کوڈڈ" msgid "Bolded" msgstr "بولڈ کیا ہوا" msgid "Italicized" msgstr "ترچھا (Italicized)" msgid "Superscripted" msgstr "بالائی اسکرپٹ شدہ" msgid "Superscripted" msgstr "سپر اسکرپٹڈ" msgid "Subscripted" msgstr "زیرخط (Subscripted)" msgid "Subscripted" msgstr "سبسکرپٹڈ" msgid "Abbrev." msgstr "اختصار۔" msgid "TLA" msgstr "" "TLA" msgid "Block quoted" msgstr "بلاک کوٹ کیا گیا متن" msgid "Quoted inline" msgstr "حوالہ دے کر اندر ہی اندر (inline)" msgid "Table header" msgstr "ٹیبل ہیڈر" msgid "Table cell" msgstr "ٹیبل سیل" msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "ترتیب وار فہرست — ہر فہرست آئٹم شروع " "کرنے کے لیے <li> استعمال کریں۔" msgid "First item" msgstr "پہلی چیز" msgid "Second item" msgstr "دوسری چیز" msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "تعریف کی فہرستیں دیگر HTML فہرستوں سے " "ملتی جلتی ہوتی ہیں۔
تعریف کی فہرست " "شروع کرتا ہے،
تعریف کی اصطلاح (definition " "term) شروع کرتا ہے، اور
تعریف کی تفصیل " "(definition description) شروع کرتا ہے۔" msgid "First term" msgstr "پہلا ٹرم" msgid "First definition" msgstr "پہلی تعریف" msgid "Second term" msgstr "دوسرا لفظ" msgid "Second definition" msgstr "دوسری تعریف" msgid "Subtitle three" msgstr "ذیلی عنوان تین" msgid "Subtitle four" msgstr "ذیلی عنوان چار" msgid "Subtitle five" msgstr "ذیلی عنوان پانچ" msgid "Subtitle six" msgstr "ذیلی عنوان چھے" msgid "Tag Description" msgstr "ٹیگ کی تفصیل" msgid "You Type" msgstr "آپ ٹائپ کریں" msgid "You Get" msgstr "آپ کو ملتا ہے" msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "ٹیگ %tag کے لیے کوئی مدد دستیاب نہیں۔" msgid "Ampersand" msgstr "ایمپر سند" msgid "Quotation mark" msgstr "" "“Quotation mark” کے لیے اردو ترجمہ: " "**“اقتباس کا نشان”**" msgid "Character Description" msgstr "حروف کی تفصیل" msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "" "لائنیں اور پیراگراف خود بخود ٹوٹ جاتے " "ہیں۔" msgid "Compose tips" msgstr "تجاویز لکھیں" msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "یہ صفحہ آپ کی سائٹ کے لیے استعمال ہونے " "والے ترجمہ شدہ جملوں (strings) کو برآمد " "کرتا ہے۔ برآمد (export) فائل Gettext Portable Object " "(.po) کی شکل میں ہو سکتی ہے، جس میں " "اصل جملہ اور ترجمہ دونوں شامل ہوتے ہیں " "(جسے دوسروں کے ساتھ ترجمے شیئر کرنے کے " "لیے استعمال کیا جاتا ہے)، یا Gettext Portable " "Object Template (.pot) کی شکل میں ہو سکتی " "ہے، جس میں صرف اصل جملے شامل ہوتے ہیں " "(جنہیں Gettext ترجمانی (translation) ایڈیٹر کی " "مدد سے نئے ترجمے بنانے کے لیے استعمال " "کیا جاتا ہے)۔" msgid "Submission form settings" msgstr "جمع کروانے کے فارم کی ترتیبات" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "مشین کے لیے پڑھا جانے والا نام صرف " "چھوٹے حروف، اعداد، اور underscores پر مشتمل " "ہونا چاہیے۔" msgid "Added content type %name." msgstr "نیا مواد کی قسم %name شامل کر دی گئی ہے۔" msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "" "کیا آپ واقعی سائٹ کے مواد پر اجازتوں " "(permissions) کو دوبارہ بنانے کے لیے آگے " "بڑھنا چاہتے ہیں؟" msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "یہ کارروائی سائٹ کے مواد پر تمام permissions " "کو دوبارہ بناتی ہے، اور یہ ایک طویل عمل " "ہو سکتا ہے۔ یہ کارروائی واپس نہیں کی جا " "سکتی۔" msgid "language" msgstr "زبان" msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "" "ایک خرابی پیش آئی اور پروسیسنگ مکمل " "نہیں ہو سکی۔" msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "%date کی ریویژن کی نقل۔" msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "" "@type %title کی %revision-date والی ریوِژن حذف کر " "دی گئی ہے۔" msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: واپس کیا گیا %title نظرِ ثانیہ %revision۔" msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "" "مواد تک رسائی کی اجازتوں کو دوبارہ " "تشکیل دینے کی ضرورت ہے۔" msgid "Rebuilding content access permissions" msgstr "" "مواد تک رسائی کی اجازتوں کی دوبارہ " "تشکیل" msgid "Content permissions have been rebuilt." msgstr "" "مواد کی اجازتیں دوبارہ ترتیب دی گئی " "ہیں۔" msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt." msgstr "" "مواد تک رسائی کی اجازتیں درست طریقے سے " "دوبارہ ترتیب نہیں دی گئی ہیں۔" msgid "Revert to earlier revision" msgstr "پچھلی نظرِثانی پر واپس جائیں" msgid "Delete earlier revision" msgstr "پچھلا ریوژن حذف کریں" msgid "The alias %alias is already in use in this language." msgstr "" "یہ زبان میں الیاس %alias پہلے ہی استعمال " "ہو رہا ہے۔" msgid "The alias has been saved." msgstr "الیاَس محفوظ کر لیا گیا ہے۔" msgid "Filter aliases" msgstr "فِلٹر عرفات (Aliases)" msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "جس راستے (path) کے لیے آپ الیاس بنانا " "چاہتے ہیں اسے درج کریں، اس کے بعد نئے " "الیاس کا نام لکھیں۔" msgid "URL aliases" msgstr "URL عرفات" msgid "Add alias" msgstr "عرف (Alias) شامل کریں" msgid "Indexing throttle" msgstr "انڈیکسنگ تھروٹل (Indexing throttle)" msgid "Number of items to index per cron run" msgstr "" "کرون رن کے دوران انڈیکس کیے جانے والے " "آئٹمز کی تعداد" msgid "Indexing settings" msgstr "انڈیکسنگ کی ترتیبات" msgid "Minimum word length to index" msgstr "" "انڈیکس کرنے کے لیے کم از کم الفاظ کی " "لمبائی" msgid "Simple CJK handling" msgstr "سادہ CJK ہینڈلنگ" msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "اوورلیپنگ سیکوئنسز کی بنیاد پر سادہ " "چینی/جاپانی/کوریائی tokenizer لاگو کرنا ہے " "یا نہیں۔ اگر آپ اس کے بجائے کسی بیرونی " "preprocessor کو استعمال کرنا چاہتے ہیں تو " "اسے بند کر دیں۔ اس کا اثر دیگر زبانوں " "پر نہیں ہوتا۔" msgid "Search form" msgstr "تلاش فارم" msgid "Top search phrases" msgstr "بہترین تلاش کے جملے" msgid "View most popular search phrases." msgstr "" "سب سے زیادہ مقبول سرچ فریز (جملوں) کو " "دیکھیں۔" msgid "User pictures in posts" msgstr "پوسٹس میں صارف کی تصویر" msgid "User pictures in comments" msgstr "تبصروں میں صارف کی تصویر" msgid "Shortcut icon" msgstr "شارٹکٹ آئیکن" msgid "Upload logo image" msgstr "لاگو کا لوگو امیج اپ لوڈ کریں" msgid "Shortcut icon settings" msgstr "شارٹکٹ آئیکن کی ترتیبات" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "اگر آپ کے پاس سرور تک براہِ راست فائل " "رسائی نہیں ہے تو اپنا شارٹ کٹ آئیکن اپ " "لوڈ کرنے کے لیے یہ فیلڈ استعمال کریں۔" msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "مندرجہ ذیل ماڈیولز آپ کی سائٹ سے مکمل " "طور پر ان انسٹال کر دیے جائیں گے، اور " "ان ماڈیولز کے تمام ڈیٹا ضائع ہو " "جائیں گے!" msgid "Confirm uninstall" msgstr "ان انسٹال کی تصدیق کریں" msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "" "کیا آپ اوپر والا ان انسٹال کرنا جاری " "رکھنا چاہیں گے؟" msgid "No modules selected." msgstr "کوئی ماڈیول منتخب نہیں کیا گیا۔" msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "" "منتخب کردہ ماڈیولز کو ان انسٹال کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "پہلے سے طے شدہ 403 (رسائی ممنوع) صفحہ" msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "ڈیفالٹ 404 (نہیں ملا) صفحہ" msgid "Caches cleared." msgstr "کیچز (Caches) صاف کر دیے گئے ہیں۔" msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "" "تصویری پراسیسنگ کے لیے ایک ٹول کِٹ " "منتخب کریں" msgid "Cron run failed." msgstr "کرون (Cron) چلانے میں ناکامی ہوئی۔" msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "" "ان انسٹال کرنے کے لیے کوئی ماڈیول " "دستیاب نہیں ہے۔" msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "یہ صفحہ ہر ماڈیول کے لیے دستیاب تمام " "انتظامی کام دکھاتا ہے۔" msgid "" "The Powered by Drupal block is an optional link to the home " "page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement " "that sites feature this link, it may be used to show support for " "Drupal." msgstr "" "Powered by Drupal بلاک ڈرپل پروجیکٹ کے " "ہوم پیج کی طرف ایک اختیاری لنک ہے۔ " "اگرچہ اس بات کی کوئی بھی لازمی شرط نہیں " "کہ سائٹس میں یہ لنک موجود ہو، مگر اسے " "ڈرپل کے لیے حمایت ظاہر کرنے کے لیے " "استعمال کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Powered by Drupal" msgstr "Drupal کے ذریعے چلایا گیا ہے" msgid "Compact mode" msgstr "کمپیکٹ موڈ" msgid "Image toolkit" msgstr "امیج ٹول کِٹ" msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "اگر آپ نے اختیاری ٹول کٹس انسٹال کی ہیں " "تو یہ منتخب کریں کہ کون سا امیج ٹول کٹ " "استعمال کرنا ہے۔" msgid "Date and time" msgstr "تاریخ اور وقت" msgid "-1 (Unlimited)" msgstr "-۱ (لامحدود)" msgid "PHP memory limit" msgstr "پی ایچ پی میموری کی حد" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "تنصیب کے عمل میں غلطیوں کو روکنے میں " "مدد کے لیے اپنی پی ایچ پی میموری کی حد " "کو %memory_minimum_limit تک بڑھانے پر غور کریں۔" msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "اپ ڈیٹ کے عمل میں غلطیوں کو روکنے میں " "مدد کے لیے اپنی پی ایچ پی میموری کی حد " "کو %memory_minimum_limit تک بڑھانے پر غور کریں۔" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "آپ کی کنفیگریشن پر منحصر کرتے ہوئے ، " "ڈروپل %memory_limit پی ایچ پی میموری کی حد کے " "ساتھ چل سکتا ہے۔ تاہم، %memory_minimum_limit پی " "ایچ پی میموری کی حد یا اس سے اوپر کی " "سفارش کی جاتی ہے، خاص طور پر اگر آپ کی " "سائٹ اضافی کسٹم یا تعاون کردہ ماڈیولز " "استعمال کرتی ہے۔" msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "فائل %configuration-file میں memory_limit پیرامیٹر " "میں ترمیم کرکے میموری کی حد میں اضافہ " "کریں اور پھر اپنے ویب سرور کو دوبارہ " "شروع کریں (یا مدد کے لیے اپنے سسٹم " "ایڈمنسٹریٹر یا ہوسٹنگ فراہم کنندہ سے " "رابطہ کریں)۔" msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "اپنی پی ایچ پی میموری کی حد بڑھانے میں " "مدد کے لیے اپنے سسٹم ایڈمنسٹریٹر یا " "ہوسٹنگ فراہم کنندہ سے رابطہ کریں۔" msgid "Not protected" msgstr "محفوظ نہیں" msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "فائل %file ترمیم سے محفوظ نہیں ہے اور اور " "حفاظتی خطرہ لاحق ہے۔ آپ کو فائل کی " "اجازتوں کو غیر تحریری ہونے کے لیے " "تبدیل کرنا ہوگا۔" msgid "Cron has not run recently." msgstr "کرون حال ہی میں نہیں چلا ہے۔" msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "کرون کی دیکھ بھال کے کام" msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "ڈائریکٹری %directory ناقابلِ تحریر ہے۔" msgid "Writable (public download method)" msgstr "قابلِ تحریر (public ڈاؤن لوڈ طریقہ)" msgid "Writable (private download method)" msgstr "" "قابلِ تحریر (<em>نجی ڈاؤن لوڈ " "طریقہ</em>)" msgid "Database updates" msgstr "ڈیٹابیس کی تجدید" msgid "Access to update.php" msgstr "update.php تک رسائی" msgid "Reset to alphabetical" msgstr "حروفِ تہجی کے مطابق دوبارہ ترتیب دیں" msgid "Terms are displayed in ascending order by weight." msgstr "" "اصطلاحات وزن کے لحاظ سے بڑھتے ہوئے " "ترتیب میں دکھائی جاتی ہیں۔" msgid "Weight value must be numeric." msgstr "وزن کی ویلیو عددی ہونی چاہیے۔" msgid "" "Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical " "order?" msgstr "" "کیا آپ واقعی لفظیات %title کو حروف تہجی کے " "مطابق ترتیب دینے کے لیے ری سیٹ کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "" "Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items " "alphabetically." msgstr "" "لغت کو دوبارہ ترتیب دینے سے تمام حسبِ " "ضرورت ترتیب ختم ہو جائے گی اور آئٹمز کو " "حروفِ تہجی کے مطابق ترتیب دیا جائے گا۔" msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order." msgstr "" "لغتِ الفاظ کو %name سے حروفِ تہجی کے " "ترتیب میں دوبارہ سیٹ کریں۔" msgid "Translation settings" msgstr "ترجمے کی ترتیبات" msgid "This translation needs to be updated" msgstr "اس ترجمے کو اپ ڈیٹ کرنے کی ضرورت ہے۔" msgid "Unknown release date" msgstr "نامعلوم ریلیز تاریخ" msgid "Last checked: @time ago" msgstr "آخری بار چیک کیا گیا: @time پہلے" msgid "Last checked: never" msgstr "آخری بار چیک کیا گیا: کبھی نہیں" msgid "Includes: %includes" msgstr "شامل ہیں: %includes" msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "یہ منتخب کریں کہ آپ کتنی بار اپنی " "موجودہ انسٹال کردہ modules اور themes کی نئی " "ریلیزز کے لیے خودکار طور پر چیک کرنا " "چاہتے ہیں۔" msgid "" "Here you can find information about available updates for your " "installed modules and themes. Note that each module or theme is part " "of a \"project\", which may or may not have the same name, and might " "include multiple modules or themes within it." msgstr "" "یہاں آپ کو اپنے انسٹال کردہ ماڈیولز " "اور تھیمز کے لیے دستیاب اپڈیٹس سے " "متعلق معلومات مل سکتی ہیں۔ خیال رہے کہ " "ہر ماڈیول یا تھیم ایک “پروجیکٹ” کا " "حصہ ہوتا ہے، جس کا نام لازمی نہیں کہ " "وہی ہو، اور اس میں ایک سے زیادہ ماڈیولز " "یا تھیمز شامل ہو سکتے ہیں۔" msgid "Module and theme update status" msgstr "ماڈیول اور تھیم کی اپڈیٹ اسٹیٹس" msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "آپ کے ایک یا زیادہ ماڈیولز یا تھیمز کے " "لیے سکیورٹی اپڈیٹس دستیاب ہیں۔ اپنے " "سرور کی سکیورٹی کو یقینی بنانے کے لیے " "آپ کو فوراً اپڈیٹ کرنا چاہیے!" msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "آپ کے ایک یا زیادہ ماڈیولز یا تھیمز کے " "لیے اپڈیٹس دستیاب ہیں۔ اپنی سائٹ کے " "درست کام کو یقینی بنانے کے لیے آپ کو " "جلد از جلد اپڈیٹ کرنا چاہیے۔" msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "اپنے انسٹال کردہ ماڈیولز اور تھیمز کے " "لیے دستیاب اپڈیٹس کی حیثیت کے بارے میں " "ایک رپورٹ حاصل کریں۔" msgid "You must enter a username." msgstr "آپ کو ایک صارف نام درج کرنا ہوگا۔" msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "" "صارف نام کا آغاز کسی خالی جگہ سے نہیں " "ہو سکتا۔" msgid "The username cannot end with a space." msgstr "صارف نام خالی جگہ پر ختم نہیں ہو سکتا۔" msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "" "صارف نام میں مسلسل متعدد خالی جگہیں " "نہیں ہو سکتیں۔" msgid "The username contains an illegal character." msgstr "" "صارف نام میں ایک غیر قانونی (illegal) حرف " "موجود ہے۔" msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "صارف نام %name بہت طویل ہے: یہ زیادہ سے " "زیادہ %max حروف یا اس سے کم ہونا چاہیے۔" msgid "Who's online" msgstr "آن لائن کون ہے؟" msgid "Unblock the selected users" msgstr "منتخب صارفین کی پابندی ہٹا دیں" msgid "Block the selected users" msgstr "منتخب صارفین کو بلاک کریں" msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "حذف کیا گیا صارف: %name %email۔" msgid "Edit role" msgstr "کردار میں ترمیم کریں" msgid "Language list" msgstr "زبان کی فہرست" msgid "Transliterate" msgstr "Transliterate — **لفظی تبدیل (Transliteration)**" msgid "File extension" msgstr "فائل ایکسٹینشن" msgid "" "The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over " "the image." msgstr "" "یہ عنوان بطور ٹول ٹِپ استعمال ہوتا ہے " "جب صارف تصویر پر ماؤس لے جاتا ہے۔" msgid "Progress indicator" msgstr "ترقی کا اشارہ" msgid "Bar with progress meter" msgstr "ترقیاتی میٹر کے ساتھ بار" msgid "Throbber" msgstr "Throbber → **تھروبَر**" msgid "Path settings" msgstr "راستہ کی ترتیبات" msgid "The file upload failed. %upload" msgstr "فائل اپ لوڈ ناکام ہوگیا۔ %upload" msgid "URL to file" msgstr "فائل کا URL" msgid "" "An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the " "maximum file size (@size) that this server supports." msgstr "" "ایک ناقابلِ بازیافت (recoverable) خرابی پیش " "آگئی۔ غالباً اپ لوڈ کی گئی فائل کا سائز " "اس سرور کے لیے مقررہ زیادہ سے زیادہ " "فائل سائز (@size) سے تجاوز کر گیا ہے۔" msgid "Starting upload..." msgstr "اپلوڈ شروع ہو رہا ہے..." msgid "Uploading... (@current of @total)" msgstr "اپ لوڈ ہو رہا ہے… (@current میں سے @total)" msgid "Upload progress" msgstr "اپلوڈ کی پیش رفت" msgid "Preferred language" msgstr "ترجیحی زبان" msgid "Number field" msgstr "عدد کا فیلڈ" msgid "Java" msgstr "جاوا" msgid "Styles" msgstr "اسٹائلز" msgid "Apply filters" msgstr "فلٹرز لگائیں" msgid "Page count" msgstr "صفحات کی تعداد" msgid "The size of the file in bytes." msgstr "فائل کا سائز بائٹس میں۔" msgid "Interface" msgstr "انٹرفیس" msgid "Thresholds" msgstr "حدود" msgid "@size KB" msgstr "@size KB" msgid "@size MB" msgstr "@size ایم بی" msgid "@size GB" msgstr "@size جی بی" msgid "@size TB" msgstr "@size ٹی بی" msgid "@size PB" msgstr "@size PB" msgid "@size EB" msgstr "@size EB" msgid "@size ZB" msgstr "@size ZB" msgid "@size YB" msgstr "@size YB" msgid "All messages" msgstr "تمام پیغامات" msgid "Serialized" msgstr "سیریلائزڈ" msgid "« First" msgstr "» ابتدائی" msgid "Last »" msgstr "آخری »" msgid "Discard changes" msgstr "تبدیلیاں رد کریں" msgid "Text format" msgstr "متن کی آرائش" msgid "Emergency" msgstr "فوری صورتحال" msgid "Your virtual face or picture." msgstr "آپ کا ورچوئل چہرہ یا تصویر۔" msgid "The name of the site." msgstr "سائٹ کا نام۔" msgid "The name of the term." msgstr "اصطلاح کا نام۔" msgid "Footer Bottom" msgstr "فُٹَر کے نچلے حصے میں" msgid "Optional features" msgstr "اختیاری خصوصیات" msgid "Administrative title" msgstr "انتظامی عنوان" msgid "Administrative description" msgstr "انتظامی تفصیل" msgid "Title override" msgstr "عنوان اوور رائیڈ" msgid "Style settings" msgstr "اسٹائل کی ترتیبات" msgid "Views Block" msgstr "Views بلاک" msgid "Show description" msgstr "تفصیل دکھائیں" msgid "Alert" msgstr "انتباہ" msgid "Critical" msgstr "اہم" msgid "Top center" msgstr "اوپر درمیان" msgid "Bottom center" msgstr "نیچے درمیان" msgid "Content Translation" msgstr "مواد کا ترجمہ" msgid "Translation needs update" msgstr "ترجمے کی اپڈیٹ کی ضرورت ہے" msgid "Warnings" msgstr "انتباہات" msgid "Format string" msgstr "اسٹرنگ فارمیٹ کریں" msgid "Add format" msgstr "فارمیٹ شامل کریں" msgid "Delete date format" msgstr "تاریخ کی شکل حذف کریں" msgid "Content type name" msgstr "مواد کی قسم کا نام" msgid "Taxonomy Term" msgstr "Taxonomy Term — **ٹیکسونومی ٹرم**" msgid "Slate" msgstr "Slate" msgid "Author name" msgstr "مصنف کا نام" msgid "Check settings" msgstr "ترتیبات چیک کریں" msgid "@field_name (Locked)" msgstr "@field_name (قفل شدہ)" msgid "The field %field is locked and cannot be edited." msgstr "" "فیلڈ %field لاک ہے اور اسے ایڈٹ نہیں کیا " "جا سکتا۔" msgid "%name must be a number." msgstr "%name ایک مثبت ہندسہ ہونا لازمی ہے" msgid "(first item is 0)" msgstr "(پہلا آئٹم 0 ہے)" msgid "(start from last values)" msgstr "(آخری ویلیوز سے شروع کریں)" msgid "Regional settings" msgstr "علاقائی ترتیبات" msgid "Content moderation" msgstr "مواد کی اعتدال (Content Moderation)" msgid "Unsigned" msgstr "غیر علامت شدہ" msgid "Number of pages" msgstr "صفحات کی تعداد" msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "" "دیگر اصطلاحات کے مقابلے میں اس اصطلاح " "کی اہمیت (وزن)۔" msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "لغت کے لیے دکھانے کا مددگار متن۔" msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "الفاظِ ربط میں متعلقہ شرائط فعال ہیں " "یا نہیں۔ (0 = غیر فعال، 1 = فعال)" msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" "اصطلاحِ ذخیرہ (vocabulary) کے اندر اجازت " "یافتہ درجہ بندی کی قسم۔ (0 = غیر فعال، 1 = " "واحد، 2 = متعدد)" msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "اس لغت سے متعدد اصطلاحات کو ایک نوڈ پر " "تفویض کیا جا سکتا ہے یا نہیں۔ (0 = غیر " "فعال، 1 = فعال)" msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "کیا اس لغت کو استعمال کرنے والے نوڈز کے " "لیے اصطلاحات درکار ہیں یا نہیں۔ (0 = غیر " "فعال، 1 = فعال)" msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "یا لغت کے لیے مفت ٹیگنگ فعال ہے یا " "نہیں۔ (0 = غیر فعال، 1 = فعال)" msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" "دوسری لغات کے مقابلے میں اس لغت کی " "اہمیت (وزن)۔" msgid "Views settings" msgstr "Views کی ترتیبات" msgid "Rotate" msgstr "گھمائیں" msgid "Relative date" msgstr "متعلقہ تاریخ" msgid "Remove selected" msgstr "منتخب کو ہٹا دیں" msgid "Facility" msgstr "سہولت" msgid "Page top" msgstr "صفحے کا اوپر والا حصہ" msgid "Page bottom" msgstr "صفحے کے نیچے" msgid "Edit display" msgstr "ڈسپلے میں ترمیم کریں" msgid "Show links" msgstr "لنکس دکھائیں" msgid "Status messages" msgstr "سٹیٹس پیغامات" msgid "Delete content" msgstr "مواد حذف کریں" msgid "Limited" msgstr "محدود" msgid "Current revision" msgstr "موجودہ نظرِ ثانیہ" msgid " minutes" msgstr "منٹیں" msgid "Definitions" msgstr "تعریفات" msgid "Drupal 6" msgstr "Drupal 6" msgid "Drupal 7" msgstr "Drupal 7" msgid "URL of the origin of the event." msgstr "واقعے کے ماخذ (origin) کا URL۔" msgid "Referer" msgstr "مراجع (Referer)" msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "" "اس واقعے کو شروع کرنے والے صارف کا ہوسٹ " "نیم۔" msgid "Database is encoded in UTF-8" msgstr "ڈیٹا بیس کو UTF-8 میں انکوڈ کیا گیا ہے۔" msgid "" "Drupal could not determine the encoding of the database was set to " "UTF-8" msgstr "" "Drupal ڈیٹابیس کی انکوڈنگ کا تعین نہیں کر " "سکا، کیونکہ اسے UTF-8 پر سیٹ کیا گیا تھا۔" msgid "PostgreSQL has initialized itself." msgstr "PostgreSQL نے خود کو شروع کر لیا ہے۔" msgid "Structure" msgstr "ساخت" msgid "Workflows" msgstr "ورک فلو (Workflow)" msgid "Default values" msgstr "طے شدہ اقدار" msgid "Search block" msgstr "تلاش بلاک" msgid "Node status" msgstr "نوڈ کی حیثیت" msgid "Edit style" msgstr "اسٹائل میں ترمیم کریں" msgid "All content" msgstr "تمام مواد" msgid "Provider name" msgstr "فراہم کنندہ کا نام" msgid "Moderation state" msgstr "اعتدال کی حالت" msgid "Allow resize" msgstr "سائز تبدیل کرنے کی اجازت دیں" msgid "Maximum file size" msgstr "زیادہ سے زیادہ فائل کا سائز" msgid "Machine name:" msgstr "مشین نام:" msgid "Translation files" msgstr "ترجمہ فائلیں" msgid "Upgrade" msgstr "ترقی کریں" msgid "Published status" msgstr "شائع شدہ حیثیت" msgid "Alternative text" msgstr "متبادل متن" msgid "Filter format" msgstr "فِلٹر فارمیٹ" msgid "" "Target of the link, such as _blank, _parent or an iframe's name. This " "field is rarely used." msgstr "" "لنک کا ہدف، مثلاً _blank، _parent یا ایک iframe " "کا نام۔ یہ فیلڈ عموماً کم استعمال ہوتی " "ہے۔" msgid "@argument title" msgstr "@argument کا عنوان" msgid "@argument input" msgstr "@argument input" msgid "Count the number 0 as empty" msgstr "0 کی گنتی کو خالی سمجھیں۔" msgid "Hide if empty" msgstr "اگر خالی ہو تو چھپائیں" msgid "Starting value" msgstr "ابتدائی قدر" msgid "Specify the number the counter should start at." msgstr "" "اس نمبر کی وضاحت کریں جس سے کاؤنٹر کو " "شروع ہونا چاہیے۔" msgid "Does not start with" msgstr "سے شروع نہیں ہوتا" msgid "not_begins" msgstr "not_begins" msgid "Does not end with" msgstr "کے ساتھ ختم نہیں ہوتا" msgid "not_ends" msgstr "not_ends" msgid "The view %name has been saved." msgstr "ویو %name محفوظ کر لیا گیا ہے۔" msgid "" "This filter can cause items that have more than one of the selected " "options to appear as duplicate results. If this filter causes " "duplicate results to occur, this checkbox can reduce those duplicates; " "however, the more terms it has to search for, the less performant the " "query will be, so use this with caution. Shouldn't be set on " "single-value fields, as it may cause values to disappear from display, " "if used on an incompatible field." msgstr "" "یہ فلٹر اُن آئٹمز کو بھی دکھا سکتا ہے " "جن میں منتخب کردہ آپشنز میں سے ایک سے " "زیادہ موجود ہوں، جس کے نتیجے میں نتائج " "ڈپلیکیٹ (دوہرا) نظر آ سکتے ہیں۔ اگر یہ " "فلٹر ڈپلیکیٹ نتائج پیدا کرے تو یہ چیک " "باکس اُن ڈپلیکیٹس کو کم کر سکتا ہے؛ " "تاہم جتنے زیادہ ٹرمز کو تلاش کرنا ہو " "گا، اتنی ہی سوال (query) کی کارکردگی کم ہو " "گی، اس لیے اسے احتیاط کے ساتھ استعمال " "کریں۔ اسے سنگل ویلیو (single-value) فیلڈز پر " "سیٹ نہیں کرنا چاہیے، کیونکہ غیر موزوں " "فیلڈ پر استعمال ہونے کی صورت میں ڈسپلے " "سے ویلیوز غائب ہو سکتی ہیں۔" msgid "" "Email of user that posted the comment. Will be empty if the author is " "a registered user." msgstr "" "اس تبصرہ کرنے والے صارف کا ای میل۔ اگر " "مصنف ایک رجسٹرڈ صارف ہے تو یہ خالی " "ہوگا۔" msgid "The taxonomy term ID for the term." msgstr "اصطلاح کے لیے ٹیکسونومی اصطلاح ID۔" msgid "The taxonomy term name for the term." msgstr "اس ٹرم کے لیے ٹیکسونومی ٹرم کا نام۔" msgid "The name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "اس اصطلاح کا تعلق جس ذخیرۂ الفاظ " "(vocabulory) سے ہے، اس کا نام۔" msgid "" "Choose which vocabularies you wish to relate. Remember that every term " "found will create a new record, so this relationship is best used on " "just one vocabulary that has only one term per node." msgstr "" "یہ منتخب کریں کہ کن کن لغتوں (vocabularies) کو " "آپ متعلق کرنا چاہتے ہیں۔ یاد رکھیں کہ " "جو بھی اصطلاح (term) ملے گی، وہ ایک نیا " "ریکارڈ (record) بنائے گی، اس لیے یہ تعلق " "(relationship) بہتر ہے کہ صرف ایک ہی لغت " "(vocabulary) پر استعمال کیا جائے جس میں ہر " "نوڈ (node) کے لیے صرف ایک ہی اصطلاح ہو۔" msgid "The name of the role." msgstr "کردار کا نام۔" msgid "Hide empty fields" msgstr "خالی فیلڈز چھپائیں" msgid "Do not display fields, labels or markup for fields that are empty." msgstr "" "خالی فیلڈز کے لیے فیلڈز، لیبلز یا " "فیلڈز سے متعلق مارک اپ کو ظاہر نہ کریں۔" msgid "SVG" msgstr "SVG" msgid "Monthly archive" msgstr "ماہانہ آرکائیو" msgid "Language select" msgstr "زبان منتخب کریں" msgid "Site email address" msgstr "سائٹ کا ای میل پتہ" msgid "" "The From address in automated emails sent during registration " "and new password requests, and other notifications. (Use an address " "ending in your site's domain to help prevent this email being flagged " "as spam.)" msgstr "" "رجسٹریشن اور نئے پاس ورڈ کی درخواستوں " "کے دوران بھیجے جانے والے خودکار ای " "میلز میں موجود From ایڈریس، اور " "دیگر اطلاعات۔ (اس ای میل کو اسپام کے " "طور پر جھنڈا لگنے سے بچانے میں مدد کے " "لیے اپنے سائٹ کے ڈومین پر ختم ہونے والا " "ایڈریس استعمال کریں۔)" msgid "This identifier is used by another handler." msgstr "" "یہ شناخت کنندہ کسی دوسرے ہینڈلر کے " "ذریعے استعمال ہوتا ہے۔" msgid "Length is shorter than" msgstr "لمبائی اس سے کم ہے" msgid "shorter than" msgstr "سے چھوٹا" msgid "Length is longer than" msgstr "لمبائی اس سے زیادہ ہے" msgid "longer than" msgstr "سے زیادہ لمبا" msgid "SQL Query" msgstr "SQL استفسار" msgid "Query will be generated and run using the Drupal database API." msgstr "" "ڈروپل ڈیٹا بیس API کا استعمال کرتے ہوئے " "ایک استفسار تیار کیا جائے گا اور اسے " "چلایا جائے گا۔" msgid "Exposed form" msgstr "**ظاہر کیا گیا فارم**" msgid "Cancel account" msgstr "اکاؤنٹ منسوخ کریں" msgid "Secondary menu" msgstr "ثانوی مینو" msgid "Maximum number of characters" msgstr "زیادہ سے زیادہ حروف کی تعداد" msgid "Current Theme" msgstr "موجودہ تھیم" msgid "Dependencies" msgstr "احتیاجات" msgid "" "An error occurred while processing %error_operation with arguments: " "@arguments" msgstr "" "%error_operation کو پروسیس کرتے ہوئے ایک خرابی " "پیش آئی، آرگومنٹس کے ساتھ: @arguments" msgid "Base table" msgstr "بنیادی جدول" msgid "Administrator role" msgstr "ایڈمنسٹریٹر رول" msgid "Filter messages" msgstr "پیغامات فلٹر کریں" msgid "Inherit pager" msgstr "پیجر (pager) وراثت میں لیں" msgid "Render pager" msgstr "پیجر کو رینڈر کریں" msgid "Render" msgstr "رینڈر کریں" msgid "Image scale" msgstr "تصویر کا اسکیل" msgid "languages" msgstr "زبانیں" msgid "No revision" msgstr "کوئی نظرِ ثانیہ نہیں" msgid "Requires a title" msgstr "عنوان درکار ہے" msgid "Filter value" msgstr "فلٹر ویلیو" msgid "Entities" msgstr "اینٹٹیز" msgid "Private files" msgstr "نجی فائلیں" msgid "Not restricted" msgstr "محدود نہیں" msgid "Operations links" msgstr "آپریشنز کے لنکس" msgid "Choose a block" msgstr "ایک بلاک منتخب کریں" msgid "entity type" msgstr "انٹیٹی ٹائپ" msgid "attribute" msgstr "attribute" msgid "The unique ID of the comment." msgstr "تبصرے کی منفرد شناخت (ID)۔" msgid "The IP address of the computer the comment was posted from." msgstr "" "وہ کمپیوٹر کا IP ایڈریس جس سے تبصرہ پوسٹ " "کیا گیا تھا۔" msgid "The email address left by the comment author." msgstr "" "تبصرہ کرنے والے مصنف کی جانب سے درج کی " "گئی ای میل ایڈریس۔" msgid "The home page URL left by the comment author." msgstr "" "تبصرہ کرنے والے مصنف کی جانب سے دیا گیا " "ہوم پیج URL۔" msgid "The formatted content of the comment itself." msgstr "تبصرے کے خود اس کے فارمیٹ شدہ مواد۔" msgid "The URL of the comment." msgstr "تبصرے (comment) کا URL۔" msgid "Edit URL" msgstr "URL میں ترمیم کریں" msgid "The URL of the comment's edit page." msgstr "تبصرے کے ترمیمی صفحے کا URL۔" msgid "The date the comment was posted." msgstr "جس تاریخ کو تبصرہ پوسٹ کیا گیا تھا۔" msgid "The comment's parent, if comment threading is active." msgstr "" "اگر comment threading فعال ہو تو تبصرے کا " "والدین (parent)۔" msgid "New comment count" msgstr "نئے تبصروں کی تعداد" msgid "The unique ID of the node's latest revision." msgstr "" "نوڈ کی تازہ ترین ریویژن کی منفرد شناخت " "(ID)۔" msgid "The human-readable name of the node type." msgstr "" "نوڈ ٹائپ کا انسانی طور پر پڑھا جا سکنے " "والا نام۔" msgid "The URL of the node." msgstr "نوڈ کا URL۔" msgid "The URL of the node's edit page." msgstr "نوڈ کے ایڈٹ پیج کا URL۔" msgid "Date changed" msgstr "تاریخ میں تبدیلی ہوئی" msgid "The date the node was most recently updated." msgstr "" "وہ تاریخ جس دن نوڈ کو حال ہی میں سب سے " "زیادہ اپڈیٹ کیا گیا تھا۔" msgid "The slogan of the site." msgstr "سائٹ کا نعرہ۔" msgid "The administrative email address for the site." msgstr "سائٹ کے لیے انتظامی ای میل پتہ۔" msgid "Login page" msgstr "لاگ اِن صفحہ" msgid "The URL of the site's login page." msgstr "سائٹ کے لاگ اِن پیج کا URL۔" msgid "The unique ID of the uploaded file." msgstr "اپ لوڈ کی گئی فائل کا منفرد شناختی (ID)۔" msgid "The name of the file on disk." msgstr "ڈسک پر موجود فائل کا نام۔" msgid "The web-accessible URL for the file." msgstr "" "فائل کے لیے ویب کے ذریعے قابلِ رسائی " "URL۔" msgid "The date the file was most recently changed." msgstr "" "وہ تاریخ جب فائل میں سب سے حالیہ تبدیلی " "کی گئی تھی۔" msgid "The user who originally uploaded the file." msgstr "" "وہ صارف جس نے اصل میں فائل اپلوڈ کی " "تھی۔" msgid "The unique ID of the taxonomy term." msgstr "ٹیکسونومی ٹرم کی منفرد شناخت (Unique ID)۔" msgid "The name of the taxonomy term." msgstr "ٹیکسونومی ٹرم کا نام۔" msgid "The optional description of the taxonomy term." msgstr "ٹیکسنومی ٹرم کی اختیاری وضاحت۔" msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term." msgstr "" "ٹیکسونومی ٹرم کے ساتھ ٹیگ کیے گئے نوڈز " "کی تعداد۔" msgid "The URL of the taxonomy term." msgstr "taxonomy term کا URL۔" msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to." msgstr "" "وہ ذخیرۂ الفاظ جس سے یہ ٹیکسونومی ٹرم " "تعلق رکھتا ہے۔" msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists." msgstr "" "اگر موجود ہو تو ٹیکسونومی ٹرم کی پیرنٹ " "(بالائی) ٹرم۔" msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ٹیکسونومی ویو کابیولری کا منفرد " "شناختی نمبر۔" msgid "The name of the taxonomy vocabulary." msgstr "ٹیکسونومی وکَب (vocabulary) کا نام۔" msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ٹیکسونومی الفاظِ مجموعہ (vocabulary) کی " "اختیاری تفصیل۔" msgid "" "The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy " "vocabulary." msgstr "" "اس ٹیکسونومی ویوکیبلری سے تعلق رکھنے " "والی اصطلاحات کے ساتھ ٹیگ کیے گئے نوڈز " "کی تعداد۔" msgid "Term count" msgstr "اصطلاحات کی تعداد" msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary." msgstr "" "ٹیکسانومی الفاظِ ربط (vocabulary) سے تعلق " "رکھنے والے اصطلاحات کی تعداد۔" msgid "The unique ID of the user account." msgstr "صارف اکاؤنٹ کی منفرد شناخت (Unique ID)۔" msgid "The login name of the user account." msgstr "صارف اکاؤنٹ کا لاگ اِن نام۔" msgid "The email address of the user account." msgstr "صارف اکاؤنٹ کا ای میل پتہ۔" msgid "The URL of the account profile page." msgstr "اکاؤنٹ پروفائل صفحے کا URL۔" msgid "The date the user last logged in to the site." msgstr "" "وہ تاریخ جب صارف نے آخری بار سائٹ میں " "لاگ اِن کیا تھا۔" msgid "The date the user account was created." msgstr "" "وہ تاریخ جب صارف کا اکاؤنٹ بنایا گیا " "تھا۔" msgid "Review log" msgstr "لاگ کا جائزہ لیں" msgid "Sender name" msgstr "بھیجنے والے کا نام" msgid "Sender email" msgstr "بھیجنے والے کی ای میل" msgid "Main Menu" msgstr "مین مینو" msgid "Field types" msgstr "فیلڈ کی اقسام" msgid "Time zone settings" msgstr "ٹائم زون کی ترتیبات" msgid "Total rows" msgstr "کل قطاریں" msgid "Main page content" msgstr "مین پیج کا مواد" msgid "Content Moderation" msgstr "مواد کی توثیق" msgid "You are not allowed to access this page." msgstr "" "آپ کو اس صفحے تک رسائی کی اجازت نہیں " "ہے۔" msgid "Authorize file system changes" msgstr "فائیل سسٹم ردوبدل کی توثیق کریں" msgid "It appears you have reached this page in error." msgstr "" "ظاہر ہوتا ہے کہ آپ کسے نقص کی بدولت اس " "صفحے پر پہنچے ہیں۔" msgid "authorize.php" msgstr "authorize.php" msgid "Cron could not run because an invalid key was used." msgstr "" "کرون (Cron) نہیں چل سکا کیونکہ ایک غلط " "کلید استعمال کی گئی تھی۔" msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode." msgstr "" "کرون (Cron) چل نہیں سکا کیونکہ سائٹ " "مینٹیننس موڈ میں ہے۔" msgid "Default country" msgstr "مستقل ملک" msgid "" "In your %settings_file file you have configured @drupal to use a " "%driver server, however your PHP installation currently does not " "support this database type." msgstr "" "آپ کی %settings_file فائل میں آپ نے @drupal کو " "%driver سرور استعمال کرنے کے لیے کنفیگر " "کیا ہے، تاہم آپ کی موجودہ PHP تنصیب اس " "ڈیٹا بیس قسم کو سپورٹ نہیں کرتی۔" msgid "Congratulations, you installed @drupal!" msgstr "مبارک ہو! آپ نے @drupal انسٹال کر لیا ہے۔" msgid "Settings file" msgstr "ترتیبات کی فائل" msgid "Site maintenance account" msgstr "سائٹ مینٹیننس اکاؤنٹ" msgid "No pending updates." msgstr "کوئی زیر التواء اپ ڈیٹس نہیں۔" msgid "1 pending update" msgid_plural "@count pending updates" msgstr[0] "1 زیرِ التواء اپڈیٹ" msgstr[1] "@count زیرِ التواء اپڈیٹس" msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer" msgstr "" "جاری نہیں رکھا جا سکتا، فائل ٹرانسفر " "کے لیے کوئی دستیاب طریقہ موجود نہیں " "ہے۔" msgid "To continue, provide your server connection details" msgstr "" "جاری رکھنے کے لیے، اپنے سرور کنکشن کی " "تفصیلات فراہم کریں۔" msgid "Connection method" msgstr "کنیکشن کا طریقہ" msgid "Enter connection settings" msgstr "کنکشن کی ترتیبات درج کریں" msgid "@backend connection settings" msgstr "بیک اینڈ کنکشن سیٹنگز" msgid "Change connection type" msgstr "کنےکشن کی قسم تبدیل کریں" msgid "Site under maintenance" msgstr "سائٹ زیرِ بحالی ہے" msgid "Completed @current of @total." msgstr "@total میں سے @current مکمل ہو گئے۔" msgid "" "Failed to run all tasks against the database server. The task %task " "wasn't found." msgstr "" "ڈیٹا بیس سرور کے خلاف تمام ٹاسک چلانے " "میں ناکامی ہوئی۔ ٹاسک %task نہیں ملا۔" msgid "Required modules" msgstr "ضروری ماڈیولز" msgid "Required modules not found." msgstr "درکار ماڈیولز نہیں ملے۔" msgid "%module module uninstalled." msgstr "%module ماڈیول اَن انسٹال ہو گیا ہے۔" msgid "No strings available." msgstr "کوئی اسٹرنگ دستیاب نہیں۔" msgid "JavaScript translation file %file.js was lost." msgstr "JavaScript ترجمے کی فائل %file.js گم ہو گئی تھی۔" msgid "Operating in maintenance mode." msgstr "بحالی (مینٹیننس) موڈ میں چل رہا ہے۔" msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason" msgstr "" "%directory کو بنانا ممکن نہیں ہوا کیونکہ " "درج ذیل وجہ ہے: %reason" msgid "Configuring cron" msgstr "کرون کو ترتیب دینا" msgid "Controlling visibility" msgstr "مرئیت (Visibility) کو کنٹرول کرنا" msgid "Demonstrate block regions (@theme)" msgstr "بلاک ریجنز (@theme) کو ڈیمونسٹریٹ کریں" msgid "Restricted to certain pages" msgstr "صرف مخصوص صفحات تک محدود ہے" msgid "The block cannot be placed in this region." msgstr "اس خطے میں یہ بلاک رکھا نہیں جا سکتا۔" msgid "Select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "اپ ڈیٹ انجام دینے کے لیے ایک یا زیادہ " "تبصرے منتخب کریں۔" msgid "Deleted comment @cid and its replies." msgstr "" "تبصرہ @cid اور اس کے جوابات حذف کر دیے " "گئے ہیں۔" msgid "Comment approved." msgstr "منظوری دے دی گئی۔" msgid "Tokens for comments posted on the site." msgstr "" "سائٹ پر پوسٹ کیے گئے تبصروں کے لیے " "ٹوکنز۔" msgid "Full comment" msgstr "مکمل تبصرہ" msgid "Unapproved comments (@count)" msgstr "غیر منظور شدہ تبصرے (@count)" msgid "Administer comments and comment settings" msgstr "" "تبصرے اور تبصرے کی ترتیبات کا نظم و نسق " "کریں۔" msgid "Edit own comments" msgstr "اپنے اپنے تبصروں میں ترمیم کریں" msgid "Threading" msgstr "تھریڈنگ" msgid "Show comment replies in a threaded list." msgstr "" "تبصروں کے جوابات کو درجہ بندی شدہ " "(threaded) فہرست میں دکھائیں۔" msgid "Allow comment title" msgstr "تبصرے کا عنوان اجازت دیں" msgid "Show reply form on the same page as comments" msgstr "" "تبصروں کے ساتھ اسی صفحے پر جواب دینے کا " "فارم دکھائیں۔" msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments." msgstr "" "جن صارفین کے پاس **\"تبصرے پوسٹ کریں\"** " "(Post comments) کی اجازت ہوتی ہے، وہ تبصرے " "پوسٹ کر سکتے ہیں۔" msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed." msgstr "" "صارفین تبصرے پوسٹ نہیں کر سکتے، لیکن " "موجودہ تبصرے دکھائے جائیں گے۔" msgid "" "Your comment has been queued for review by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "آپ کی رائے سائٹ کے منتظمین کی جانب سے " "جائزے کے لیے قطار میں ڈال دی گئی ہے اور " "منظوری کے بعد شائع کر دی جائے گی۔" msgid "Your comment has been posted." msgstr "آپ کی کمنٹ پوسٹ کر دی گئی ہے۔" msgid "Save comment" msgstr "تبصرہ محفوظ کریں" msgid "List and edit site comments and the comment approval queue." msgstr "" "سائٹ کی تبصروں کی فہرست بنائیں اور " "انہیں ایڈٹ کریں، اور تبصرہ منظوری کی " "قطار کا نظم کریں۔" msgid "Unapproved comments" msgstr "غیر منظور شدہ تبصرے" msgid "" "You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again " "later." msgstr "" "آپ @interval میں %limit سے زیادہ پیغامات نہیں " "بھیج سکتے۔ براہِ کرم بعد میں دوبارہ " "کوشش کریں۔" msgid "Contact @username" msgstr "@username سے رابطہ کریں" msgid "Administer contact forms and contact form settings" msgstr "" "رابطہ فارموں کا انتظام کریں اور رابطہ " "فارم کی ترتیبات کو ترتیب دیں" msgid "Use the site-wide contact form" msgstr "" "سائٹ بھر میں موجود رابطہ فارم استعمال " "کریں۔" msgid "Use users' personal contact forms" msgstr "صارفین کے ذاتی رابطہ فارم استعمال کریں" msgid "Changing this setting will not affect existing users." msgstr "" "اس ترتیب میں تبدیلی کرنے سے موجودہ " "صارفین پر کوئی اثر نہیں پڑے گا۔" msgid "Displaying contextual links" msgstr "سیاق و سباق والے لنکس دکھا رہا ہے" msgid "Use contextual links" msgstr "سیاق و سباق کے مطابق لنکس استعمال کریں" msgid "Contextual links" msgstr "سیاقی لنکس" msgid "Database log cleared." msgstr "ڈیٹا بیس لاگ صاف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Monitoring your site" msgstr "اپنی سائٹ کی نگرانی کریں" msgid "Debugging site problems" msgstr "سائٹ کے مسائل کی ڈیبگنگ کریں" msgid "List (text)" msgstr "فہرست (متن)" msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags" msgstr "لیبلز میں اجازت یافتہ HTML ٹیگز: @tags" msgid "" "The value of this field is being determined by the %function function " "and may not be changed." msgstr "" "اس فیلڈ کی ویلیو کا تعین %function فنکشن کے " "ذریعے کیا جا رہا ہے اور اسے تبدیل نہیں " "کیا جا سکتا۔" msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal." msgstr "" "اجازت یافتہ ویلیوز کی فہرست: ہر کلید " "ایک درست عددِ صحیح یا اعشاری (decimal) ہونی " "چاہیے۔" msgid "" "Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters " "long." msgstr "" "اجازت یافتہ قدروں کی فہرست: ہر کلید " "زیادہ سے زیادہ 255 حروف کی ایک سٹرنگ " "ہونی چاہیے۔" msgid "Allowed values list: keys must be integers." msgstr "" "اجازت یافتہ اقدار کی فہرست: کلیدیں " "لازماً عددِ صحیح (integers) ہونی چاہئیں۔" msgid "" "The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no minimum." msgstr "" "اس فیلڈ میں اجازت دی جانے والی کم از کم " "ویلیو۔ کم از کم حد نہ رکھنے کے لیے خالی " "چھوڑ دیں۔" msgid "" "The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank " "for no maximum." msgstr "" "اس فیلڈ میں زیادہ سے زیادہ جو ویلیو " "رکھنے کی اجازت ہونی چاہیے۔ اگر کوئی " "حدِ زیادہ نہ رکھنی ہو تو خالی چھوڑ دیں۔" msgid "" "Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or " "'€ '. Leave blank for none. Separate singular and plural values " "with a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "ایک سٹرنگ متعین کریں جسے ویلیو کے ساتھ " "پہلے لگانا چاہیے، جیسے '$ ' یا '€ '۔ اگر " "کوئی نہیں تو خالی چھوڑ دیں۔ واحد (singular) " "اور جمع (plural) کی ویلیوز کو پائپ " "('pound|pounds') سے الگ کریں۔" msgid "Summary input" msgstr "خلاصہ ان پٹ" msgid "" "This allows authors to input an explicit summary, to be displayed " "instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or " "trimmed\" display type." msgstr "" "اس سے مصنفین کو ایک واضح خلاصہ درج کرنے " "کی سہولت ملتی ہے، جو کہ “Summary or trimmed” " "ڈسپلے ٹائپ استعمال کرتے وقت خود بخود " "تراشے گئے متن کے بجائے دکھایا جائے گا۔" msgid "Summary or trimmed" msgstr "خلاصہ یا تراشا ہوا" msgid "Text area with a summary" msgstr "خلاصے کے ساتھ ٹیکسٹ ایریا" msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary." msgstr "" "خالی چھوڑ دیں تاکہ خلاصے کے لیے پورے " "متن کی تراشی ہوئی ویلیو استعمال ہو۔" msgid "Hide summary" msgstr "خلاصہ چھپائیں" msgid "Edit summary" msgstr "خلاصہ میں ترمیم کریں" msgid "Edit field settings." msgstr "فیلڈ کی ترتیبات میں ترمیم کریں۔" msgid "Attempt to update field %label failed: %message." msgstr "" "فیلڈ %label کو اپڈیٹ کرنے کی کوشش ناکام " "ہوگئی: %message۔" msgid "Required field" msgstr "مطلوبہ فیلڈ" msgid "The default value for this field, used when creating new content." msgstr "" "اس فیلڈ کی ڈیفالٹ ویلیو، جو نیا مواد " "(content) بناتے وقت استعمال ہوتی ہے۔" msgid "Saved %label configuration." msgstr "محفوظ کی گئی %label کی ترتیب۔" msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference." msgstr "" "یہ فہرست آسان حوالہ کے لیے اس وقت " "استعمال ہونے والے تمام فیلڈز دکھاتی " "ہے۔" msgid "Field list" msgstr "فیلڈ لسٹ" msgid "Field UI" msgstr "فیلڈ UI" msgid "Enable Display field" msgstr "ڈسپلے فیلڈ کو فعال کریں" msgid "" "The display option allows users to choose if a file should be shown " "when viewing the content." msgstr "" "ڈسپلے کا اختیار صارفین کو یہ منتخب " "کرنے کی اجازت دیتا ہے کہ مواد دیکھتے " "وقت کوئی فائل دکھانی ہے یا نہیں۔" msgid "Files displayed by default" msgstr "پہلے سے ظاہر ہونے والی فائلیں" msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled." msgstr "" "یہ سیٹنگ صرف اسی صورت میں اثر انداز " "ہوتی ہے جب ڈسپلے کا اختیار فعال ہو۔" msgid "Upload destination" msgstr "اپلوڈ منزل" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has significantly more overhead than public files, but allows " "restricted access to files within this field." msgstr "" "یہ منتخب کریں کہ حتمی فائلیں کہاں " "محفوظ کی جانی چاہئیں۔ پرائیویٹ فائل " "اسٹوریج میں عوامی فائلوں کے مقابلے میں " "نمایاں طور پر زیادہ اوورہیڈ ہوتا ہے، " "لیکن اس فیلڈ کے اندر موجود فائلوں تک " "محدود رسائی کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "Optional subdirectory within the upload destination where files will " "be stored. Do not include preceding or trailing slashes." msgstr "" "اپ لوڈ کرنے کی منزل (upload destination) کے اندر " "ایک اختیاری ذیلی ڈائریکٹری جہاں " "فائلیں محفوظ کی جائیں گی۔ شروع میں یا " "آخر میں سلیش (/) شامل نہ کریں۔" msgid "Enable Description field" msgstr "تفصیل فیلڈ فعال کریں" msgid "" "The description field allows users to enter a description about the " "uploaded file." msgstr "" "تفصیلی فیلڈ صارفین کو اپ لوڈ کی گئی " "فائل کے بارے میں ایک تفصیل درج کرنے کی " "اجازت دیتا ہے۔" msgid "Generic file" msgstr "عام فائل" msgid "Table of files" msgstr "فائلوں کی فہرست" msgid "Add a new file" msgstr "ایک نئی فائل شامل کریں" msgid "Include file in display" msgstr "ڈسپلے میں فائل شامل کریں" msgid "The description may be used as the label of the link to the file." msgstr "" "یہ تفصیل فائل کے لیے لنک کے لیبل کے طور " "پر استعمال کی جا سکتی ہے۔" msgid "All roles may use this format" msgstr "" "تمام رولز اس فارمیٹ کو استعمال کر سکتے " "ہیں۔" msgid "The text format ordering has been saved." msgstr "متن فارمیٹ کی ترتیب محفوظ کر دی گئی ہے۔" msgid "Add text format" msgstr "متن کی شکل شامل کریں" msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed." msgstr "" "اس متن کی شکل کے لیے تمام کردار (roles) " "فعال کیے جانے چاہییں اور انہیں تبدیل " "نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "Filter processing order" msgstr "فلٹر پروسیسنگ آرڈر" msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists." msgstr "" "متن کی فارمیٹ کے نام منفرد ہونے " "چاہئیں۔ %name نام کی ایک فارمیٹ پہلے سے " "موجود ہے۔" msgid "Added text format %format." msgstr "فْارمیٹ %format شامل کر دیا گیا ہے۔" msgid "The text format %format has been updated." msgstr "متن کا فارمیٹ %format اپڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Text formats" msgstr "متن کی فارمیٹس" msgid "Choosing a text format" msgstr "متن کی صنف (ٹیکسٹ فارمیٹ) کا انتخاب" msgid "" "Warning: This permission may have security implications depending on " "how the text format is configured." msgstr "" "انتباہ: یہ اجازت سکیورٹی پر اثر انداز " "ہو سکتی ہے، اس کا انحصار اس بات پر ہے کہ " "ٹیکسٹ فارمیٹ کیسے ترتیب دیا گیا ہے۔" msgid "" "Convert line breaks into HTML (i.e. <br> and " "<p>)" msgstr "" "HTML میں لائن بریکز کو تبدیل کریں (یعنی " "<br> اور <p>)" msgid "Convert URLs into links" msgstr "URLs کو لنکس میں تبدیل کریں۔" msgid "Correct faulty and chopped off HTML" msgstr "خراب یا کٹا ہوا HTML درست کریں۔" msgid "Display any HTML as plain text" msgstr "" "کسی بھی HTML کو سادہ متن کے طور پر " "دکھائیں۔" msgid "Display basic HTML help in long filter tips" msgstr "" "لمبے فلٹر ٹپس میں بنیادی HTML مدد " "دکھائیں" msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links" msgstr "تمام لنکس میں `rel=\"nofollow\"` شامل کریں۔" msgid "" "This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site." msgstr "" "یہ سائٹ HTML مواد کی اجازت دیتی ہے۔ اگرچہ " "HTML کے تمام پہلو سیکھنا کافی ڈراؤنا " "محسوس ہو سکتا ہے، لیکن چند نہایت " "بنیادی HTML “ٹیگز” کو استعمال کرنا بہت " "آسان ہے۔ یہ جدول اُن تمام ٹیگز کی " "مثالیں فراہم کرتا ہے جو اس سائٹ پر فعال " "ہیں۔" msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems." msgstr "" "زیادہ تر غیر معمولی حروف کو بغیر کسی " "مسئلے کے براہ راست درج کیا جا سکتا ہے۔" msgid "No HTML tags allowed." msgstr "HTML ٹیگز کی اجازت نہیں ہے۔" msgid "Follow these steps to set up and start using your website:" msgstr "" "اپنی ویب سائٹ کو سیٹ اپ کرنے اور اسے " "استعمال کرنا شروع کرنے کے لیے یہ مراحل " "مکمل کریں:" msgid "Providing a help reference" msgstr "معلوماتی رہنمائی فراہم کرنا" msgid "Image style name" msgstr "تصویر کے انداز کا نام" msgid "Select a new effect" msgstr "کوئی نیا اثر منتخب کریں" msgid "Select an effect to add." msgstr "اضافہ کرنے کے لیے کوئی اثر منتخب کریں۔" msgid "The image effect was successfully applied." msgstr "" "تصویر کا اثر کامیابی سے لاگو کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "Style name" msgstr "اسٹائل کا نام" msgid "Create new style" msgstr "نیا اسٹائل بنائیں" msgid "Style %name was created." msgstr "اسٹائل %name بنایا گیا۔" msgid "Replacement style" msgstr "تبدیلی کا انداز" msgid "Optionally select a style before deleting %style" msgstr "" "%style کو حذف کرنے سے پہلے اختیاری طور پر " "ایک اسٹائل منتخب کریں" msgid "Update effect" msgstr "اثرات کو اپڈیٹ کریں" msgid "Add effect" msgstr "اثرات شامل کریں" msgid "" "Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style " "style?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %style اسٹائل سے @effect ایفیکٹ " "کو حذف کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "The image effect %name has been deleted." msgstr "تصویر کا اثر %name حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Width and height can not both be blank." msgstr "" "چوڑائی اور اونچائی دونوں ایک ساتھ خالی " "نہیں ہو سکتے۔" msgid "The part of the image that will be retained during the crop." msgstr "" "تصویر کا وہ حصہ جو تراش (crop) کے دوران " "برقرار رکھا جائے گا۔" msgid "" "The background color to use for exposed areas of the image. Use " "web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave " "blank for transparency on image types that support it." msgstr "" "تصویر کے نمایاں (exposed) حصوں کے لیے " "استعمال ہونے والا پس منظر رنگ بتائیں۔ " "ویب اسٹائل کے ہیکساڈسمل رنگ استعمال " "کریں (#FFFFFF سفید کے لیے، #000000 سیاہ کے " "لیے)۔ ایسے تصویری اقسام کے لیے جن میں " "یہ سہولت موجود ہو، شفافیت کے لیے خالی " "چھوڑ دیں۔" msgid "" "There are currently no effects in this style. Add one by selecting an " "option below." msgstr "" "اس اسٹائل میں فی الحال کوئی ایفیکٹس " "موجود نہیں ہیں۔ نیچے سے کوئی آپشن " "منتخب کر کے ایک شامل کریں۔" msgid "view actual size" msgstr "اصل سائز دیکھیں" msgid "" "Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause " "images to be stretched or shrunk disproportionately." msgstr "" "ری سائز کرنے سے تصاویر کو بالکل مخصوص " "طول و عرض میں فِٹ کیا جائے گا۔ اس کے " "نتیجے میں تصاویر کو غیر متناسب طور پر " "پھیلایا یا سکیڑا جا سکتا ہے۔" msgid "" "Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only " "a single dimension is specified, the other dimension will be " "calculated." msgstr "" "اسکیلنگ اصل تصویر کے اسپییکٹ ریشو " "(aspect-ratio) کو برقرار رکھے گی۔ اگر صرف ایک " "ہی جہت (dimension) بتائی جائے تو دوسری جہت " "خود بخود حساب کی جائے گی۔" msgid "Scale and crop" msgstr "سائز تبدیل کریں اور تراشیں" msgid "" "Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, " "then crop the larger dimension. This is most useful for creating " "perfectly square thumbnails without stretching the image." msgstr "" "اسکیل اور کراپ اصل تصویر کے پہلو بہ " "پہلو تناسب (aspect-ratio) کو برقرار رکھیں گے، " "پھر بڑی ڈائمینشن کو کراپ کر دیا جائے " "گا۔ یہ خاص طور پر تصویر کو کھینچے بغیر " "(بغیر اسٹریچ کیے) بالکل مربع تھمب نیلز " "بنانے کے لیے سب سے زیادہ مفید ہے۔" msgid "Desaturate" msgstr "Desaturate (رنگوں کی سنچوریشن کم کرنا)" msgid "Desaturate converts an image to grayscale." msgstr "" "ڈیسَیچوریٹ (Desaturate) کسی تصویر کو گرے " "اسکیل میں تبدیل کرتا ہے۔" msgid "" "Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to " "fit the diagonal." msgstr "" "کسی تصویر کو گھمانے سے اس کے طول و عرض " "بڑھ سکتے ہیں تاکہ وہ ترچھی (diagonal) سمت " "میں فِٹ ہو جائے۔" msgid "" "Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit ٹول کٹ کو %path پر استعمال کرتے ہوئے " "تصویر کا سائز تبدیل کرنا ناکام رہا " "(%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit ٹولکِٹ کا استعمال کرتے ہوئے %path پر " "امیج اسکیل کرنا ناکام رہا (%mimetype, " "%dimensions)" msgid "" "Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit ٹول کِٹ کا استعمال کرتے ہوئے %path " "پر امیج کراپ ناکام ہوگیا (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "%toolkit ٹول کٹ کے ذریعے %path پر امیج اسکیل " "اور کراپ کرنا ناکام رہا (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path " "(%mimetype, %dimensions)" msgstr "" "%toolkit ٹول کِٹ کا استعمال کرتے ہوئے %path " "پر تصویر کو ڈیسَیچوریٹ (desaturate) کرنے میں " "ناکامی ہوئی (%mimetype, %dimensions)" msgid "" "Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, " "%dimensions)" msgstr "" "%toolkit ٹول کِٹ کے ذریعے %path پر امیج " "گھمانا ناکام ہوا (%mimetype، %dimensions)" msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display." msgstr "" "اگر کوئی تصویر اپلوڈ نہیں کی جاتی ہے تو " "یہ تصویر ڈسپلے پر دکھائی جائے گی۔" msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt فیلڈ کو فعال کریں" msgid "Enable Title field" msgstr "عنوان فیلڈ کو فعال کریں" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image." msgstr "" "`title` وصف کو اس وقت ٹول ٹپ (tooltip) کے طور پر " "استعمال کیا جاتا ہے جب ماؤس تصویر پر " "اوور ہو۔" msgid "Preview image style" msgstr "تصویر کے اسٹائل کا پیش نظارہ" msgid "no preview" msgstr "پریویو نہیں" msgid "The preview image will be shown while editing the content." msgstr "" "ترمیم کے دوران مواد پر نظر آنے والی " "تصویر (پریویو امیج) دکھائی جائے گی۔" msgid "" "Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping " "images, but can also add various effects before an image is displayed. " "When an image is displayed with a style, a new file is created and the " "original image is left unchanged." msgstr "" "امیج اسٹائلز عموماً امیج کو اسکیل " "(scaling) اور کراپ (cropping) کر کے تھمب نیل کے " "سائز فراہم کرتے ہیں، لیکن یہ امیج " "دکھانے سے پہلے مختلف ایفیکٹس بھی شامل " "کر سکتے ہیں۔ جب کسی اسٹائل کے ساتھ کوئی " "امیج دکھائی جاتی ہے تو ایک نئی فائل " "تیار ہوتی ہے اور اصل امیج میں کوئی " "تبدیلی نہیں کی جاتی۔" msgid "Administer image styles" msgstr "تصویری اسٹائلز کا انتظام کریں" msgid "No defined styles" msgstr "کوئی متعین کردہ اسٹائل نہیں" msgid "Error generating image." msgstr "تصویر تیار کرنے میں خرابی۔" msgid "Unable to generate the derived image located at %path." msgstr "" "%path پر موجود ڈرائیوڈ امیج تیار نہیں کی " "جا سکی۔" msgid "Failed to create style directory: %directory" msgstr "" "اسٹائل ڈائریکٹری بنانے میں ناکامی: " "%directory" msgid "" "Cached image file %destination already exists. There may be an issue " "with your rewrite configuration." msgstr "" "کیچڈ امیج فائل %destination پہلے سے موجود " "ہے۔ ممکن ہے آپ کی رائٹ کنفیگریشن میں " "کوئی مسئلہ ہو۔" msgid "Image styles" msgstr "تصویر کے انداز" msgid "" "Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on " "display." msgstr "" "ایسی طرزیں ترتیب دیں جنہیں ڈسپلے پر " "تصاویر کا سائز تبدیل کرنے یا ایڈجسٹ " "کرنے کے لیے استعمال کیا جا سکے۔" msgid "Edit image effect" msgstr "تصویر کے اثر میں ترمیم کریں" msgid "Delete image effect" msgstr "تصویر حذف کرنے کا اثر" msgid "Add image effect" msgstr "تصویری اثر شامل کریں" msgid "Detection method" msgstr "پہچان کا طریقہ" msgid "Part of the URL that determines language" msgstr "" "یو آر ایل کا وہ حصہ جو زبان کا تعین کرتا " "ہے" msgid "Request/session parameter" msgstr "درخواست/سیشن کا پیرامیٹر" msgid "" "Name of the request/session parameter used to determine the desired " "language." msgstr "" "درخواست/سیشن کے اس پیرامیٹر کا نام جو " "مطلوبہ زبان کا تعین کرنے کے لیے " "استعمال ہوتا ہے۔" msgid "Filter translatable strings" msgstr "" "ترجمہ کیے جانے والے اسٹرنگز کو فلٹر " "کریں" msgid "Date type" msgstr "تاریخ کی قسم" msgid "" "Determine the language from a request/session parameter. Example: " "\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on " "the use of \"de\" within the \"language\" parameter." msgstr "" "درخواست/سیشن کے کسی پیرامیٹر سے زبان " "کا تعین کریں۔ مثال کے طور پر: " "“http://example.com?language=de” میں “language” " "پیرامیٹر کے اندر موجود “de” کی بنیاد " "پر زبان کو جرمن (German) سیٹ کیا جاتا ہے۔" msgid "Administer languages" msgstr "زبانوں کا انتظام کریں" msgid "" "Order of language detection methods for content. If a version of " "content is available in the detected language, it will be displayed." msgstr "" "مواد کے لیے زبان کا پتہ لگانے کے طریقوں " "کی ترتیب۔ اگر زبان کی شناخت شدہ زبان " "میں مواد کا کوئی ورژن دستیاب ہوگا تو وہ " "دکھایا جائے گا۔" msgid "Follow the user's language preference." msgstr "صارف کی زبان کی ترجیح کی پیروی کریں۔" msgid "Language switcher (@type)" msgstr "زبان سوئچر (آئی ٹائپ)" msgid "URL language detection configuration" msgstr "URL زبان کی شناخت کی ترتیب" msgid "Session language detection configuration" msgstr "سیشن زبان کی شناخت کی تشکیل" msgctxt "Long month name" msgid "January" msgstr "جنوری" msgctxt "Long month name" msgid "February" msgstr "فروری" msgctxt "Long month name" msgid "March" msgstr "مارچ" msgctxt "Long month name" msgid "April" msgstr "اپریل" msgctxt "Long month name" msgid "May" msgstr "مئی" msgctxt "Long month name" msgid "June" msgstr "جون" msgctxt "Long month name" msgid "July" msgstr "جولائی" msgctxt "Long month name" msgid "August" msgstr "اگست" msgctxt "Long month name" msgid "September" msgstr "ستمبر" msgctxt "Long month name" msgid "October" msgstr "اکتوبر" msgctxt "Long month name" msgid "November" msgstr "نومبر" msgctxt "Long month name" msgid "December" msgstr "دسمبر" msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "جن مینو لنکس کو فعال نہیں کیا گیا ہے، " "وہ کسی بھی مینو میں درج نہیں کیے جائیں " "گے۔" msgid "Show as expanded" msgstr "مکمل طور پر ظاہر کریں" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "اگر یہ منتخب ہو اور اس مینو لنک کی ذیلی " "شاخیں ہوں تو مینو ہمیشہ پھیلا ہوا " "دکھائی دے گا۔" msgid "Parent link" msgstr "والد لنک" msgid "The menu link %title has been deleted." msgstr "مینو لنک %title حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?" msgstr "" "کیا آپ واقعی لنک %item کو اس کی طے شدہ " "(ڈیفالٹ) قدروں پر ری سیٹ کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "The menu link was reset to its default settings." msgstr "" "مینُو لنک کو اس کی طے شدہ (ڈیفالٹ) " "ترتیبات پر دوبارہ سیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links." msgstr "" "%title کی گئی کسٹم مینو اور اس کے تمام " "مینو لنکس حذف کر دیے گئے ہیں۔" msgid "Managing menus" msgstr "مینو کا نظم و نسق" msgid "Displaying menus" msgstr "مینو دکھائے جا رہے ہیں" msgid "Provide a menu link" msgstr "ایک مینو لنک فراہم کریں" msgid "Available menus" msgstr "موجودہ مینوز" msgid "Edit menu link" msgstr "مینو لنک میں ترمیم کریں" msgid "Reset menu link" msgstr "مینو لنک ری سیٹ کریں" msgid "Delete menu link" msgstr "مینو لنک حذف کریں" msgid "Preview before submitting" msgstr "جمع کرانے سے پہلے پیش نظارہ کریں" msgid "" "This text will be displayed at the top of the page when creating or " "editing content of this type." msgstr "" "یہ متن اس قسم کے مواد کو تخلیق یا تدوین " "کرتے وقت صفحے کے اوپر دکھایا جائے گا۔" msgid "Author username and publish date will be displayed." msgstr "" "مصنف کا صارف نام اور اشاعت کی تاریخ " "ظاہر کی جائے گی۔" msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid." msgstr "" "غیر درست مشین کے قابل نام۔ براہ کرم " "%invalid کے علاوہ کوئی اور نام درج کریں۔" msgid "Promote selected content to front page" msgstr "منتخب مواد کو فرنٹ پیج پر نمایاں کریں" msgid "Demote selected content from front page" msgstr "" "منتخب کردہ مواد کو فرنٹ پیج سے کم سطح " "(ڈِیموٹ) کریں" msgid "Make selected content sticky" msgstr "منتخب کردہ مواد کو اسٹکی بنائیں" msgid "Make selected content not sticky" msgstr "منتخب مواد کو چپکا ہوا (sticky) نہ کریں" msgid "Edit @type @title" msgstr "@type میں ترمیم کریں @title" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "آپ نے ابھی تک کوئی مواد (Content) ٹائپ نہیں " "بنائی۔ نئی مواد کی ٹائپ شامل کرنے کے " "لیے مواد کی ٹائپ بنانے " "والے صفحے پر جائیں۔" msgid "Revision log message" msgstr "ریویژن لاگ پیغام" msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"." msgstr "" "انفرادی مواد کے آئٹمز، یا “nodes” سے " "متعلق ٹوکنز۔" msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"." msgstr "مواد کے آئٹم کی منفرد شناخت، یا \"node\"۔" msgid "The main body text of the node." msgstr "نوڈ کے مرکزی باڈی متن۔" msgid "The summary of the node's main body text." msgstr "نوڈ کے مین باڈی ٹیکسٹ کا خلاصہ۔" msgid "Creating custom content types" msgstr "حسبِ ضرورت مواد کی اقسام بنانا" msgid "Administering content" msgstr "مواد کی انتظامیہ کرنا" msgid "Creating revisions" msgstr "ترمیمات بنانا" msgid "" "The Node module also enables you to create multiple versions of any " "content, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "Node ماڈیول آپ کو کسی بھی مواد کے متعدد " "ورژن بنانے کی سہولت بھی دیتا ہے، اور " "Revision information کی سیٹنگز کے ذریعے " "پرانے ورژنز پر واپس جانے (revert) کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "User permissions" msgstr "صارف کی اجازتیں" msgid "" "Individual content types can have different fields, behaviors, and " "permissions assigned to them." msgstr "" "مخصوص مواد (content) کی مختلف اقسام (content " "types) میں مختلف فیلڈز، رویّے (behaviors) اور " "اجازتیں (permissions) ان کے لیے مختص کی جا " "سکتی ہیں۔" msgid "" "Content items can be displayed using different view modes: Teaser, " "Full content, Print, RSS, etc. Teaser is a short format that " "is typically used in lists of multiple content items. Full " "content is typically used when the content is displayed on its " "own page." msgstr "" "Content items کو مختلف view modes کے ذریعے دکھایا " "جا سکتا ہے: Teaser، Full content، Print، RSS وغیرہ۔ " "Teaser ایک مختصر فارمیٹ ہے جو عموماً " "متعدد content items کی فہرستوں میں استعمال " "ہوتا ہے۔ Full content عموماً اس وقت " "استعمال ہوتا ہے جب content کو اپنی الگ " "صفحہ پر دکھایا جائے۔" msgid "" "Here, you can define which fields are shown and hidden when %type " "content is displayed in each view mode, and define how the fields are " "displayed in each view mode." msgstr "" "یہاں آپ یہ طے کر سکتے ہیں کہ ہر ویو موڈ " "میں جب %type مواد دکھایا جائے تو کون سے " "فیلڈز دکھائے جائیں گے اور کون سے " "چھپائے جائیں گے، اور یہ بھی کہ ہر ویو " "موڈ میں فیلڈز کو کیسے ظاہر کیا جائے۔" msgid "Full content" msgstr "مکمل مواد" msgid "Administer content types" msgstr "مواد کی اقسام کا نظم کریں" msgid "" "Warning: Give to trusted roles only; this permission has security " "implications." msgstr "" "انتباہ: یہ اجازت صرف قابلِ اعتماد " "کرداروں کو دیں؛ اس اجازت کے سیکیورٹی " "سے متعلق مضمرات ہیں۔" msgid "View published content" msgstr "منشور شدہ مواد دیکھیں" msgid "Bypass content access control" msgstr "" "مواد تک رسائی کے کنٹرول کو نظرانداز " "کریں" msgid "View own unpublished content" msgstr "" "اپنی اپنی غیر شائع شدہ (Unpublished) مواد " "دیکھیں" msgid "Content is sticky at top of lists" msgstr "مواد فہرستوں کے اوپر چپکا رہتا ہے۔" msgid "Content is promoted to the front page" msgstr "مواد کو فرنٹ پیج پر نمایاں کیا جاتا ہے۔" msgid "Recent content" msgstr "حالیہ مواد" msgid "No front page content has been created yet." msgstr "" "ابھی تک کوئی فرنٹ پیج مواد تیار نہیں " "کیا گیا ہے۔" msgid "Unpublish content" msgstr "مواد کو غیر شائع کریں" msgid "Make content sticky" msgstr "مواد کو اسٹی کی (چپکا) دیں" msgid "Make content unsticky" msgstr "مواد کو غیر چپکانے (unsticky) کریں" msgid "Promote content to front page" msgstr "مواد کو ہوم پیج پر نمایاں کریں" msgid "Remove content from front page" msgstr "فرنٹ پیج سے مواد ہٹا دیں" msgid "Save content" msgstr "مواد محفوظ کریں" msgid "Node Access Permissions" msgstr "Node تک رسائی کی اجازتیں" msgid "One permission in use" msgid_plural "@count permissions in use" msgstr[0] "استعمال میں موجود ایک اجازت" msgstr[1] "استعمال میں موجود @count اجازتیں" msgid "Find and manage content." msgstr "" "مواد کو تلاش کریں اور اس کا نظم و نسق " "کریں۔" msgid "Don't display post information" msgstr "پوسٹ کی معلومات ظاہر نہ کریں" msgid "Creating aliases" msgstr "الیا س بنانے کا عمل" msgid "Managing aliases" msgstr "عرفات (aliases) کا نظم و نسق" msgid "" "An alias defines a different name for an existing URL path - for " "example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can " "have multiple aliases." msgstr "" "ایک alias موجودہ URL پاتھ کے لیے ایک مختلف " "نام متعین کرتا ہے—مثلاً URL پاتھ **'node/1'** " "کے لیے alias **'about'**۔ کسی URL پاتھ کے کئی " "aliases ہو سکتے ہیں۔" msgid "Administer URL aliases" msgstr "URL عرفِ (aliases) کا نظم و نسق کریں" msgid "Create and edit URL aliases" msgstr "" "یو آر ایل عرف (URL aliases) بنائیں اور ان میں " "ترمیم کریں" msgid "Searched %type for %keys." msgstr "%keys کے لیے %type کی تلاش کی گئی۔" msgid "Administer search" msgstr "تلاش کا نظم و نسق کریں" msgid "Use search" msgstr "تلاش کریں" msgid "Use advanced search" msgstr "جدید (ایڈوانسڈ) تلاش استعمال کریں" msgid "Choose a set of shortcuts to use" msgstr "" "استعمال کرنے کے لیے شارٹ کٹس کا ایک سیٹ " "منتخب کریں۔" msgid "Choose a set of shortcuts for this user" msgstr "" "اس صارف کے لیے شارٹ کٹس کا ایک سیٹ " "منتخب کریں۔" msgid "" "%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit " "it from this page." msgstr "" "ابھی %user ایک نئے شارٹ کٹ سیٹ کا استعمال " "کر رہا ہے جس کا نام %set_name ہے۔ آپ اسے اسی " "صفحے سے ایڈٹ کر سکتے ہیں۔" msgid "You are now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "اب آپ %set_name شارٹ کٹ سیٹ استعمال کر رہے " "ہیں۔" msgid "%user is now using the %set_name shortcut set." msgstr "" "%user اب %set_name شارٹ کٹ سیٹ استعمال کر رہا " "ہے۔" msgid "Change set" msgstr "تبدیلی سیٹ" msgid "The shortcut set has been updated." msgstr "شارٹ کٹ سیٹ کو اپ ڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "The name of the shortcut." msgstr "شارٹ کٹ کا نام۔" msgid "The shortcut %link has been updated." msgstr "شارٹ کٹ %link کو اپڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Added a shortcut for %title." msgstr "" "%title کے لیے ایک شارٹ کٹ شامل کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "The shortcut %title has been deleted." msgstr "شارٹ کٹ %title حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Unable to add a shortcut for %title." msgstr "" "%title کے لیے شارٹ کٹ شامل نہیں کیا جا " "سکا۔" msgid "Adding and removing shortcuts" msgstr "شارٹ کٹس کو شامل کرنا اور ہٹانا" msgid "Displaying shortcuts" msgstr "شارٹ کٹس دکھا رہا ہے" msgid "Administer shortcuts" msgstr "شارٹ کٹس کا نظم کریں" msgid "Add to %shortcut_set shortcuts" msgstr "%shortcut_set میں شارٹ کٹس شامل کریں" msgid "Add to shortcuts" msgstr "شارٹ کٹس میں شامل کریں" msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts" msgstr "%shortcut_set سے شارٹ کٹس ہٹا دیں" msgid "Remove from shortcuts" msgstr "شارٹ کٹس سے ہٹا دیں" msgid "Edit shortcuts" msgstr "شارٹ کٹس میں ترمیم کریں" msgid "Add shortcut" msgstr "شارٹ کٹ شامل کریں" msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X" msgstr "" "یونکس، لینکس، اور میک او ایس ایکس کے " "لیے لاگنگ" msgid "Logging for Microsoft Windows" msgstr "مائیکروسافٹ ونڈوز کے لیے لاگنگ" msgid "" "On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using " "the code LOG_USER." msgstr "" "مائیکروسافٹ ونڈوز پر، پیغامات ہمیشہ " "LOG_USER کوڈ کا استعمال کرتے ہوئے " "Event Log کو بھیجے جاتے ہیں۔" msgid "Syslog facility" msgstr "Syslog کی فسیلٹی" msgid "" "Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools " "use this code to identify or filter messages from within the entire " "system log." msgstr "" "سسٹم کی ترتیب کے مطابق، Syslog اور دیگر " "لاگنگ ٹولز اس کوڈ کا استعمال پورے سسٹم " "لاگ کے اندر سے پیغامات کی شناخت یا فلٹر " "کرنے کے لیے کرتے ہیں۔" msgid "" "The image %file could not be rotated because the imagerotate() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "تصویر %file کو گھمایا نہیں جا سکا کیونکہ " "اس PHP تنصیب میں imagerotate() فنکشن دستیاب " "نہیں ہے۔" msgid "default theme" msgstr "مَحفوظ (ڈیفالٹ) تھیم" msgid "" "Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of " "the site." msgstr "" "باقی سائٹ کی طرح ہمیشہ اسی تھیم کو " "استعمال کرنے کے لیے \"ڈیفالٹ تھیم\" " "منتخب کریں۔" msgid "Use the administration theme when editing or creating content" msgstr "" "مواد میں ترمیم یا نیا مواد بناتے وقت " "انتظامی تھیم استعمال کریں۔" msgid "The %theme theme was not found." msgstr "%theme تھیم نہیں ملا۔" msgid "%theme is now the default theme." msgstr "%theme اب بطورِ ڈیفالٹ تھیم موجود ہے۔" msgid "User verification status in comments" msgstr "تبصروں میں صارف کی توثیقی حیثیت" msgid "" "These settings only exist for the themes based on the %engine theme " "engine." msgstr "" "یہ سیٹنگز صرف %engine theme engine پر مبنی تھیمز " "کے لیے موجود ہیں۔" msgid "The custom logo path is invalid." msgstr "حسبِ ضرورت لوگو کا راستہ درست نہیں ہے۔" msgid "The custom favicon path is invalid." msgstr "" "حسبِ ضرورت فیویکون (favicon) کا راستہ (path) " "درست نہیں ہے۔" msgid "Would you like to continue with the above?" msgstr "" "کیا آپ اوپر والے عمل کو جاری رکھنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Enter a valid IP address." msgstr "براہِ کرم ایک درست IP ایڈریس درج کریں۔" msgid "The IP address %ip was deleted." msgstr "آئی پی ایڈریس %ip حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "How this is used depends on your site's theme." msgstr "" "یہ آپ کے سائٹ کے تھیم پر منحصر ہے کہ اسے " "کیسے استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page." msgstr "" "یہ صفحہ اس وقت دکھایا جاتا ہے جب مطلوبہ " "دستاویز تک موجودہ صارف کی رسائی سے " "انکار کر دیا جائے۔ عمومی طور پر “access " "denied” صفحہ دکھانے کے لیے اسے خالی چھوڑ " "دیں۔" msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page." msgstr "" "جب کوئی اور مواد فراہم کردہ دستاویز سے " "مطابقت نہیں رکھتا تو یہ صفحہ دکھایا " "جاتا ہے۔ عمومی طور پر “صفحہ نہیں ملا” " "والا صفحہ دکھانے کے لیے اسے خالی چھوڑ " "دیں۔" msgid "Errors and warnings" msgstr "خرابیاں اور وارننگز" msgid "Clear all caches" msgstr "تمام کیشز صاف کریں" msgid "Bandwidth optimization" msgstr "بینڈوڈتھ کی اصلاح" msgid "Public file system path" msgstr "عوامی فائل سسٹم کا راستہ" msgid "Private file system path" msgstr "نجی فائل سسٹم کا راستہ" msgid "Default download method" msgstr "سہولت کار (ڈیفالٹ) ڈاؤن لوڈ کا طریقہ" msgid "" "This setting is used as the preferred download method. The use of " "public files is more efficient, but does not provide any access " "control." msgstr "" "یہ ترتیب بطورِ ترجیحی ڈاؤن لوڈ طریقہ " "استعمال ہوتی ہے۔ عوامی فائلوں کا " "استعمال زیادہ مؤثر ہے، لیکن یہ کسی بھی " "قسم کا رسائی کنٹرول فراہم نہیں کرتا۔" msgid "Time zones" msgstr "ٹائم زونز" msgid "Only applied if users may set their own time zone." msgstr "" "صرف اس صورت میں لاگو ہوتا ہے جب صارفین " "اپنا ٹائم زون خود سیٹ کر سکیں۔" msgid "Time zone for new users" msgstr "نئے صارفین کے لیے ٹائم زون" msgid "Put site into maintenance mode" msgstr "سائٹ کو مینٹیننس موڈ میں رکھیں۔" msgid "Displayed as %date" msgstr "%date کی صورت میں دکھایا گیا ہے" msgid "Save format" msgstr "فارمیٹ محفوظ کریں" msgid "Custom date format updated." msgstr "" "کسٹم تاریخ کا فارمیٹ اپ ڈیٹ کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "Custom date format added." msgstr "" "حسبِ ضرورت نیا تاریخ کا فارمیٹ شامل کر " "دیا گیا ہے۔" msgid "Deleted %ip" msgstr "حذف کیا گیا %ip" msgid "Tokens for site-wide settings and other global information." msgstr "" "سائٹ بھر کی سیٹنگز اور دیگر عمومی " "معلومات کے لیے ٹوکنز۔" msgid "Tokens related to times and dates." msgstr "وقت اور تاریخ سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "Tokens related to uploaded files." msgstr "اپلوڈ کی گئی فائلوں سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "URL (brief)" msgstr "URL (مختصر)" msgid "The URL of the site's front page without the protocol." msgstr "" "سائٹ کے فرنٹ پیج کا URL بغیر پروٹوکول " "کے۔" msgid "Short format" msgstr "مختصر شکل" msgid "Medium format" msgstr "درمیانی فارمیٹ" msgid "Long format" msgstr "طویل فارمیٹ" msgid "Time-since" msgstr "وقت گزرنے کے بعد" msgid "Raw timestamp" msgstr "خام ٹائم اسٹیمپ" msgid "Managing modules" msgstr "ماڈیولز کا انتظام کرنا" msgid "Managing themes" msgstr "تھیمز کا نظم و نسق" msgid "Configuring basic site settings" msgstr "بنیادی سائٹ کی ترتیبات ترتیب دینا" msgid "Administer modules" msgstr "ماڈیولز کا انتظام کریں" msgid "Administer site configuration" msgstr "" "سائٹ کی ترتیب (کنفیگریشن) کا انتظام " "کریں" msgid "Administer themes" msgstr "تھیمز کا انتظام کریں" msgid "Administer actions" msgstr "ایڈمنسٹریشن کارروائیاں" msgid "Use the site in maintenance mode" msgstr "سائٹ کو مینٹیننس موڈ میں استعمال کریں" msgid "View site reports" msgstr "سائٹ رپورٹس دیکھیں" msgid "Public files" msgstr "عوامی فائلیں" msgid "Public local files served by the webserver." msgstr "" "ویب سرور کے ذریعے عوامی طور پر دستیاب " "مقامی فائلیں۔" msgid "Private local files served by Drupal." msgstr "" "Drupal کے ذریعے پیش کیے جانے والے نجی لوکل " "فائلیں۔" msgid "Temporary files" msgstr "عارضی فائلیں" msgid "Temporary local files for upload and previews." msgstr "" "اپ لوڈ اور پیش نظروں کے لیے عارضی لوکل " "فائلیں۔" msgid "Update modules" msgstr "ماڈیولز کو اپڈیٹ کریں" msgid "Update themes" msgstr "تیمز کو اپڈیٹ کریں" msgid "SSH" msgstr "ایس ایس ایچ (SSH)" msgid "" "Your password is not saved in the database and is only used to " "establish a connection." msgstr "" "آپ کا پاس ورڈ ڈیٹابیس میں محفوظ نہیں ہے " "اور صرف ایک کنیکشن کے استعمال کے لئے " "قائم کیا گیا ھے۔" msgid "" "The connection will be created between your web server and the machine " "hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will " "be the same machine, and \"localhost\" is correct." msgstr "" "آپ کے ویب سرور اور اس مشین کے درمیان جس " "پر ویب سرور کی فائلیں موجود ہیں، ایک " "کنکشن قائم کیا جائے گا۔ زیادہ تر " "معاملات میں یہ وہی مشین ہوگی، اور " "“localhost” درست ہے۔" msgid "" "Select the desired local time and time zone. Dates and times " "throughout this site will be displayed using this time zone." msgstr "" "اپنا مطلوبہ مقامی وقت اور ٹائم زون " "منتخب کریں۔ اس سائٹ پر موجود تمام " "تاریخیں اور اوقات اسی ٹائم زون کے " "مطابق دکھائے جائیں گے۔" msgid "The directory %directory does not exist and could not be created." msgstr "" "ڈائریکٹری %directory موجود نہیں ہے اور اسے " "بنایا نہیں جا سکا۔" msgid "" "The directory %directory exists but is not writable and could not be " "made writable." msgstr "" "ڈائریکٹری %directory موجود ہے، لیکن یہ writable " "نہیں ہے اور اسے writable نہیں بنایا جا سکا۔" msgid "Administer blocks, content types, menus, etc." msgstr "" "بلاک، مواد کی اقسام، مینو وغیرہ کا " "انتظام کریں۔" msgid "Delete IP address" msgstr "آئی پی ایڈریس حذف کریں" msgid "Maintenance mode" msgstr "بحالی (مینٹیننس) موڈ" msgid "Logging and errors" msgstr "لاگنگ اور غلطیاں" msgid "Edit date format" msgstr "تاریخ کی شکل میں ترمیم کریں" msgid "Search and metadata" msgstr "تلاش اور میٹاڈیٹا" msgid "Content authoring" msgstr "مواد کی تخلیق" msgid "more information" msgstr "مزید معلومات" msgid "Tokens related to taxonomy terms." msgstr "ٹیکسونومی ٹرمز سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies." msgstr "ٹیکسونومی وکابولریز سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "" "Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into " "vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain " "the terms \"Apple\" and \"Banana\"." msgstr "" "ٹیکسونومی (Taxonomy) مواد کو درجہ بندی کرنے " "کے لیے ہوتی ہے۔ اصطلاحات (terms) کو مختلف " "vocabulary میں گروپ کیا جاتا ہے۔ مثال کے طور " "پر، ایک vocabulary جس کا نام \"Fruit\" ہو، اس میں " "\"Apple\" اور \"Banana\" جیسی اصطلاحات شامل ہوں " "گی۔" msgid "" "You can reorganize the terms in %capital_name using their " "drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding " "them under and to the right of the parent." msgstr "" "آپ %capital_name میں موجود اصطلاحات کو اپنے " "ڈریگ اینڈ ڈراپ ہینڈلز کے ذریعے دوبارہ " "ترتیب دے سکتے ہیں، اور انہیں کسی پیرنٹ " "اصطلاح کے تحت گروپ کرنے کے لیے پیرنٹ کے " "نیچے اور دائیں جانب سلائیڈ کر سکتے " "ہیں۔" msgid "" "%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can " "reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop " "handles." msgstr "" "%capital_name میں ایسے الفاظ شامل ہیں جو والد " "(parent) اصطلاحات کے تحت گروپ کیے گئے ہیں۔ " "آپ اپنے ڈریگ اینڈ ڈراپ ہینڈلز کی مدد سے " "%capital_name میں موجود اصطلاحات کو دوبارہ " "ترتیب دے سکتے ہیں۔" msgid "" "%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of " "terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by editing each term to include only a single " "parent." msgstr "" "%capital_name میں ایک سے زیادہ والدین رکھنے " "والی اصطلاحات موجود ہیں۔ ایک سے زیادہ " "والدین والی اصطلاحات کی ڈریگ اینڈ ڈراپ " "سپورٹ موجود نہیں ہے، لیکن آپ ہر اصطلاح " "میں صرف ایک ہی والدین شامل کر کے ہر " "اصطلاح کو ایڈٹ کر کے ڈریگ اینڈ ڈراپ " "سپورٹ دوبارہ فعال کر سکتے ہیں۔" msgid "Administer vocabularies and terms" msgstr "الفاظ اور اصطلاحات کا انتظام کریں" msgid "Taxonomy term page" msgstr "Taxonomy term page" msgid "Translating content" msgstr "مواد کا ترجمہ کیا جا رہا ہے" msgid "Preparing to update your site" msgstr "" "اپنی سائٹ کو اپڈیٹ کرنے کی تیاری ہو رہی " "ہے" msgid "" "Update was completed successfully. Your site has been taken out of " "maintenance mode." msgstr "" "اپ ڈیٹ کامیابی سے مکمل ہو گیا۔ آپ کی " "سائٹ کو مینٹیننس موڈ سے نکال دیا گیا " "ہے۔" msgid "Update was completed successfully." msgstr "اپ ڈیٹ کامیابی سے مکمل ہو گیا۔" msgid "Update failed! See the log below for more information." msgstr "" "تحديث ناکام ہوگیا! مزید معلومات کے لیے " "نیچے دیے گئے لاگ کو دیکھیں۔" msgid "" "Update failed! See the log below for more information. Your site is " "still in maintenance mode." msgstr "" "تازہ کاری ناکام ہوگئی! مزید معلومات کے " "لیے نیچے والا لاگ دیکھیں۔ آپ کی سائٹ " "ابھی بھی مینٹیننس موڈ میں ہے۔" msgid "Failed to get available update data." msgstr "" "موجودہ اپڈیٹ ڈیٹا حاصل کرنے میں " "ناکامی۔" msgid "No available update data" msgstr "کوئی دستیاب اپ ڈیٹ ڈیٹا موجود نہیں ہے۔" msgid "Checking available update data" msgstr "دستیاب اپڈیٹ ڈیٹا کی جانچ ہو رہی ہے" msgid "Trying to check available update data ..." msgstr "" "موجودہ اپڈیٹس کے ڈیٹا کو چیک کرنے کی " "کوشش کی جا رہی ہے…" msgid "Error checking available update data." msgstr "" "دستیاب اپڈیٹ ڈیٹا کی جانچ کرتے وقت " "خرابی ہوئی۔" msgid "Checking available update data ..." msgstr "دستیاب اپڈیٹ ڈیٹا چیک کیا جا رہا ہے ..." msgid "Checked available update data for %title." msgstr "" "%title کے لیے دستیاب اپڈیٹ ڈیٹا چیک کیا " "گیا ہے۔" msgid "Failed to check available update data for %title." msgstr "" "%title کے لیے دستیاب اپڈیٹ ڈیٹا چیک نہیں " "ہو سکا۔" msgid "An error occurred trying to get available update data." msgstr "" "اپ ڈیٹ کے دستیاب ڈیٹا کو حاصل کرنے کی " "کوشش کے دوران ایک خرابی پیش آگئی۔" msgid "Checked available update data for one project." msgid_plural "Checked available update data for @count projects." msgstr[0] "" "ایک پروجیکٹ کے لیے دستیاب اپڈیٹ ڈیٹا " "چیک کیا۔" msgstr[1] "" "@count پروجیکٹس کے لیے دستیاب اپڈیٹ ڈیٹا " "چیک کیا۔" msgid "Failed to get available update data for one project." msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects." msgstr[0] "" "ایک پروجیکٹ کے لیے دستیاب اپڈیٹ ڈیٹا " "حاصل کرنے میں ناکامی۔ @count پروجیکٹس کے " "لیے دستیاب اپڈیٹ ڈیٹا حاصل کرنے میں " "ناکامی۔" msgid "Downloading updates" msgstr "اپڈیٹس ڈاؤن لوڈ ہو رہے ہیں" msgid "Downloading %project" msgstr "%project ڈاؤن لوڈ ہو رہا ہے" msgid "Failed to download %project from %url" msgstr "" "%project کو %url سے ڈاؤن لوڈ کرنے میں ناکامی " "ہوئی" msgid "Includes:" msgstr "شامل ہے:" msgid "Enabled: %includes" msgstr "فعال: %includes" msgid "Disabled: %disabled" msgstr "غیر فعال: %disabled" msgid "Checking for available updates" msgstr "دستیاب اپڈیٹس کی جانچ ہو رہی ہے" msgid "Update manager" msgstr "منیجر کو اپ ڈیٹ کریں" msgid "No people available." msgstr "کوئی صارف دستیاب نہیں۔" msgid "Registration and cancellation" msgstr "اندراج اور منسوخی" msgid "Who can register accounts?" msgstr "اکاؤنٹس کس کو رجسٹر کرنے کی اجازت ہے؟" msgid "Administrators only" msgstr "صرف منتظمین کے لیے" msgid "Visitors, but administrator approval is required" msgstr "" "ملاحظہ کرنے والے، لیکن منتظم کی منظوری " "ضروری ہے" msgid "When cancelling a user account" msgstr "جب صارف اکاؤنٹ منسوخ کیا جا رہا ہو" msgid "Select method for cancelling account" msgstr "" "اکاؤنٹ منسوخ کرنے کے لیے طریقہ منتخب " "کریں" msgid "Administer users" msgstr "صارفین کا انتظام کریں" msgid "Welcome (new user created by administrator)" msgstr "" "خوش آمدید (مقرر کردہ منتظم کے ذریعے نیا " "صارف بنایا گیا)" msgid "Welcome (awaiting approval)" msgstr "خوش آمدید (منظوری کا انتظار ہے)" msgid "Welcome (no approval required)" msgstr "خوش آمدید (منظوری ضروری نہیں)" msgid "Password recovery" msgstr "پاس ورڈ کی بحالی" msgid "Account activation" msgstr "اکاؤنٹ ایکٹیویشن" msgid "Account cancellation confirmation" msgstr "اکاؤنٹ منسوخی کی تصدیق" msgid "Account canceled" msgstr "اکاؤنٹ منسوخ کر دیا گیا ہے۔" msgid "The one-time login link you clicked is invalid." msgstr "" "آپ نے جس ایک بار استعمال ہونے والے لاگ " "اِن لنک پر کلک کیا تھا، وہ درست نہیں " "ہے۔" msgid "" "

This is a one-time login for %user_name and will expire on " "%expiration_date.

Click on this button to log in to the site and " "change your password.

" msgstr "" "

یہ %user_name کے لیے ایک دفعہ کی لاگ اِن ہے " "اور یہ %expiration_date کو ختم ہو جائے " "گی۔

اس بٹن پر کلک کریں تاکہ آپ سائٹ " "پر لاگ اِن ہو سکیں اور اپنا پاس ورڈ " "تبدیل کر سکیں۔

" msgid "When cancelling your account" msgstr "اپنا اکاؤنٹ منسوخ کرتے وقت" msgid "Are you sure you want to cancel your account?" msgstr "" "کیا آپ واقعی اپنا اکاؤنٹ منسوخ کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?" msgstr "" "کیا آپ واقعی اکاؤنٹ %name کو منسوخ کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will be hidden from everyone but administrators." msgstr "" "آپ کا اکاؤنٹ بلاک کر دیا جائے گا اور آپ " "اب لاگ اِن نہیں کر سکیں گے۔ آپ کا تمام " "مواد ہر کسی سے چھپا دیا جائے گا، لیکن " "منتظمین اسے دیکھ سکیں گے۔" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will be assigned to the %anonymous-name user." msgstr "" "آپ کا اکاؤنٹ حذف کر دیا جائے گا اور آپ " "کی تمام اکاؤنٹ معلومات بھی مٹا دی " "جائیں گی۔ آپ کے تمام مواد %anonymous-name صارف " "کو تفویض کر دیے جائیں گے۔" msgid "" "Your account will be removed and all account information deleted. All " "of your content will also be deleted." msgstr "" "آپ کا اکاؤنٹ ہٹا دیا جائے گا اور آپ کی " "تمام اکاؤنٹ معلومات بھی حذف کر دی " "جائیں گی۔ آپ کا تمام مواد بھی حذف کر " "دیا جائے گا۔" msgid "Sent account cancellation request to %name %email." msgstr "" "%name %email کو اکاؤنٹ منسوخی کی درخواست " "بھیج دی گئی ہے۔" msgid "Tokens related to individual user accounts." msgstr "انفرادی صارف اکاؤنٹس سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "Tokens related to the currently logged in user." msgstr "موجودہ لاگ اِن صارف سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "Creating and managing users" msgstr "یوزرز بنانا اور ان کا نظم و نسق کرنا" msgid "" "This form lets administrators configure how fields should be displayed " "when rendering a user profile page." msgstr "" "یہ فارم منتظمین کو یہ ترتیب دینے کی " "سہولت دیتا ہے کہ صارف پروفائل پیج کو " "رینڈر کرتے وقت فیلڈز کیسے دکھائے " "جائیں۔" msgid "Change own username" msgstr "اپنا یوزر نیم تبدیل کریں" msgid "Cancel own user account" msgstr "اپنے صارف اکاؤنٹ کو منسوخ کریں" msgid "Cancelling account" msgstr "اکاؤنٹ منسوخ کرنا" msgid "Cancelling user account" msgstr "صارف کے اکاؤنٹ کو منسوخ کرنا" msgid "Cancel the selected user accounts" msgstr "منتخب کردہ یوزر اکاؤنٹس منسوخ کریں" msgid "When cancelling these accounts" msgstr "ان اکاؤنٹس کو منسوخ کرتے وقت" msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?" msgstr "" "کیا آپ واقعی ان صارف اکاؤنٹس کو منسوخ " "کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Add lowercase letters" msgstr "چھوٹے حروف (lowercase) شامل کریں" msgid "Add uppercase letters" msgstr "بڑے حروف شامل کریں" msgid "Add numbers" msgstr "نمبر شامل کریں" msgid "Add punctuation" msgstr "نقطۂ اَعراب (punctuation) شامل کریں" msgid "Make it different from your username" msgstr "اپنے یوزرنیم سے اسے مختلف رکھیں۔" msgid "Weak" msgstr "کمزور" msgid "Fair" msgstr "مناسب/منصفانہ" msgid "Blocked user: %name %email." msgstr "مسدود صارف: %name %email۔" msgid "Find and manage people interacting with your site." msgstr "" "اپنی سائٹ کے ساتھ تعامل کرنے والے " "افراد کو تلاش کریں اور ان کا نظم کریں۔" msgid "Confirm account cancellation" msgstr "اکاؤنٹ منسوخی کی تصدیق کریں" msgid "Minimal" msgstr "کم سے کم" msgid "Basic page" msgstr "بنیادی صفحہ" msgid "" "Use basic pages for your static content, such as an 'About " "us' page." msgstr "" "اپنی جامد (static) مواد کے لیے بنیادی " "صفحات (basic pages) استعمال کریں، مثلاً " "'ہمارے بارے میں' (About us) کا صفحہ۔" msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories." msgstr "" "مختلف موضوعات پر مشتمل مضامین کو اسی " "طرح کے موضوعات کی بنیاد پر کیٹیگریز " "میں گروپ کرنے کے لیے ٹیگز استعمال " "کریں۔" msgid "Install with commonly used features pre-configured." msgstr "" "عام طور پر استعمال ہونے والی خصوصیات " "پہلے سے کنفیگر کر کے انسٹال کریں۔" msgid "Contact forms" msgstr "رابطہ فارم" msgid "Flood control" msgstr "سیلابی کنٹرول" msgid "Entity ID" msgstr "انٹیٹی ID" msgid "Social Bar" msgstr "سوشل بار" msgid "Exposed" msgstr "بے نقاب" msgid "Remove this display" msgstr "اس ڈسپلے کو ہٹا دیں" msgid "Operator to use on all groups" msgstr "تمام گروپس پر استعمال ہونے والا آپریٹر" msgid "" "Either \"group 0 AND group 1 AND group 2\" or \"group 0 OR group 1 OR " "group 2\", etc" msgstr "" "یا تو “گروپ 0 AND گروپ 1 AND گروپ 2” یا " "“گروپ 0 OR گروپ 1 OR گروپ 2” وغیرہ۔" msgid "Remove group @group" msgstr "گروپ @group کو ہٹا دیں" msgid "Default group" msgstr "پہلا گروپ" msgid "Group @group" msgstr "گروپ @group" msgid "Ungroupable filters" msgstr "غیر گروپ کیے جا سکنے والے فلٹرز" msgid "Basic exposed form" msgstr "بنیادی ایکسپوزڈ فارم" msgid "Input required" msgstr "درکار ان پُٹ" msgid "" "An exposed form that only renders a view if the form contains user " "input." msgstr "" "ایک ایکسپوزڈ فارم جو صرف اس صورت میں " "ویو رینڈر کرتا ہے جب فارم میں صارف کی " "ان پٹ موجود ہو۔" msgid "Display a limited number items that this view might find." msgstr "" "اس ویو کے ذریعے ملنے والی آئٹمز کی " "محدود تعداد دکھائیں۔" msgid "Paged output, full pager" msgstr "صفحہ بند آؤٹ پٹ، مکمل پیجر" msgid "Paged output, full Drupal style" msgstr "صفحہ وار آؤٹ پٹ، مکمل Drupal طرز" msgid "Paged output, mini pager" msgstr "پیجڈ آؤٹ پٹ، منی پیجر" msgid "Name (raw)" msgstr "نام (خام)" msgid "Change the machine name of this display." msgstr "اس ڈسپلے کا مشین نام تبدیل کریں۔" msgid "Change settings for this pager type." msgstr "" "اس پیجر ٹائپ کے لیے ترتیبات تبدیل " "کریں۔" msgid "Allow grouping and aggregation (calculation) of fields." msgstr "" "کھیتوں کی گروپ بندی اور ان کی " "جمع‌بندی/حساب (calculation) کی اجازت دیں۔" msgid "Exposed form style" msgstr "ایکسپوزڈ فارم اسٹائل" msgid "Select the kind of exposed filter to use." msgstr "" "استعمال کرنے کے لیے ظاہر (exposed) کیے گئے " "فلٹر کی قسم منتخب کریں۔" msgid "Exposed form settings for this exposed form style." msgstr "" "اس ایکسپوزڈ فارم اسٹائل کے لیے " "ایکسپوزڈ فارم کی سیٹنگز ظاہر کریں۔" msgid "The machine name of this display" msgstr "اس ڈسپلے کا مشین نام" msgid "" "If enabled, some fields may become unavailable. All fields that are " "selected for grouping will be collapsed to one record per distinct " "value. Other fields which are selected for aggregation will have the " "function run on them. For example, you can group nodes on title and " "count the number of nids in order to get a list of duplicate titles." msgstr "" "اگر یہ فعال ہو تو بعض فیلڈز دستیاب نہیں " "رہ سکتے۔ گروپنگ کے لیے منتخب کیے گئے " "تمام فیلڈز کو ہر منفرد ویلیو کے لیے ایک " "ہی ریکارڈ میں سمیٹ دیا جائے گا۔ جن دیگر " "فیلڈز کو aggregation (جمع/اگروگیشن) کے لیے " "منتخب کیا گیا ہے اُن پر متعلقہ فنکشن " "چلایا جائے گا۔ مثال کے طور پر، آپ title " "(عنوان) پر nodes کو گروپ کر کے nids کی تعداد " "گن سکتے ہیں تاکہ ڈپلیکیٹ (دوہرے) " "عنوانات کی فہرست حاصل کی جا سکے۔" msgid "Exposed Form" msgstr "نمایاں فارم" msgid "Exposed form options" msgstr "نمایاں شدہ فارم کے اختیارات" msgid "Pager options" msgstr "پیجر کے اختیارات" msgid "Display id should be unique." msgstr "ڈسپلے آئی ڈی منفرد (یونیک) ہونا چاہیے۔" msgid "Include reset button" msgstr "ری سیٹ بٹن شامل کریں" msgid "Reset button label" msgstr "ری سیٹ بٹن کا لیبل" msgid "Text to display in the reset button of the exposed form." msgstr "" "ایکسپوزڈ فارم کے ری سیٹ بٹن پر دکھانے " "کے لیے متن۔" msgid "Exposed sorts label" msgstr "ظاہر کردہ ترتیب کی لیبل" msgid "Select any filter and click on Apply to see results" msgstr "" "کوئی بھی فلٹر منتخب کریں اور نتائج " "دیکھنے کے لیے «Apply» پر کلک کریں۔" msgid "Text on demand" msgstr "حسبِ ضرورت متن" msgid "Exposed options" msgstr "عیاں (نمایاں) اختیارات" msgid "Items per page label" msgstr "فی صفحہ آئٹمز کا لیبل" msgid "Exposed items per page options" msgstr "فی صفحہ ظاہر کیے گئے آئٹمز کے اختیارات" msgid "Expose Offset" msgstr "آفسیٹ ظاہر کریں" msgid "Offset label" msgstr "آفسیٹ لیبل" msgid "Mini pager, @count item, skip @skip" msgid_plural "Mini pager, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "منی پیجر، @count آئٹم، چھوڑیں @skip \n" "منی " "پیجر، @count آئٹمز، چھوڑیں @skip" msgid "Mini pager, @count item" msgid_plural "Mini pager, @count items" msgstr[0] "منی پیجر، @count آئٹم" msgstr[1] "منی پیجر، @count آئٹمز" msgid "All items, skip @skip" msgstr "تمام آئٹمز، @skip کو چھوڑ دیں" msgid "All items" msgstr "تمام اشیاء" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "@count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count آئٹم، @skip کو چھوڑیں \n" "@count آئٹمز، " "@skip کو چھوڑیں" msgid "@count item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "@count شے" msgstr[1] "@count شےاں" msgid "Group results together" msgstr "نتائج کو ایک ساتھ گروپ کریں" msgid "Are you sure you want to revert the revision?" msgstr "" "کیا آپ واقعی پچھلی ریوژن پر واپس جانا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Are you sure you want to delete the revision?" msgstr "" "کیا آپ واقعی یہ ریویژن حذف کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "Bundle ID" msgstr "بنڈل ID" msgid "Edit account" msgstr "کھاتہ ترمیم کریں" msgid "Internet" msgstr "انٹرنیٹ" msgid "Alt" msgstr "متبادل" msgid "Administrative label" msgstr "انتظامی لیبل" msgid "Default logo" msgstr "Default لوگو" msgid "Custom logo" msgstr "حسبِ ضرورت لوگو" msgid "" "1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible " "skipped)" msgid_plural "" "@count pending updates (@number_applied to be applied, " "@number_incompatible skipped)" msgstr[0] "" "1 زیرِ التوا اپڈیٹ (@number_applied لاگو کیا " "جائے گا، @number_incompatible کو چھوڑ دیا گیا)" msgstr[1] "" "@count زیرِ التوا اپڈیٹس (@number_applied لاگو " "کیے جائیں گے، @number_incompatible کو چھوڑ دیا " "گیا)" msgid "Author textfield" msgstr "مصنف کا فیلڈ (متن)" msgid "Overview of fields on all entity types." msgstr "تمام entity types پر موجود fields کا جائزہ۔" msgid "Error messages to display" msgstr "دکھانے کے لیے غلطی کے پیغامات" msgid "" "It is recommended that sites running on production environments do not " "display any errors." msgstr "" "یہ سفارش کی جاتی ہے کہ پروڈکشن ماحول پر " "چلنے والی ویب سائٹس کسی بھی قسم کی " "غلطیاں ظاہر نہ کریں۔" msgid "Current password" msgstr "موجودہ پاس ورڈ" msgid "" "Your current password is missing or incorrect; it's required to change " "the %name." msgstr "" "آپ کا موجودہ پاس ورڈ موجود نہیں ہے یا " "درست نہیں ہے؛ %name میں تبدیلی کے لیے یہ " "درکار ہے۔" msgid "Configure user accounts." msgstr "صارف اکاؤنٹس کو کنفیگر کریں۔" msgid "Terminology" msgstr "اصطلاحات" msgid "Inline Form Errors" msgstr "" "Inline Form Errors: \n" "ان لائن فارم کی غلطیاں" msgid "Read-only" msgstr "صرف پڑھنے کے لیے" msgid "Last access timestamp" msgstr "آخری رسائی کا ٹائم اسٹیمپ" msgid "Last login timestamp" msgstr "آخری لاگ اِن کا ٹائم اسٹیمپ" msgid "Severity level" msgstr "شدت کی سطح" msgid "Update preview" msgstr "پریویو اپ ڈیٹ کریں" msgid "No media available." msgstr "کوئی میڈیا دستیاب نہیں ہے۔" msgid "Administer media" msgstr "میڈیا کا انتظام کریں" msgid "View media" msgstr "میڈیا دیکھیں" msgid "Remove block" msgstr "بلاک ہٹائیں" msgid "all languages" msgstr "تمام زبانیں" msgid "%module module installed." msgstr "%module ماڈیول نصب کر دیا گیا۔" msgid "Administer text formats and filters" msgstr "" "متن کی فارمیٹس اور فلٹرز کا نظم و نسق " "کریں" msgid "@type language detection" msgstr "@type زبان کی شناخت" msgid "Use the detected interface language." msgstr "پہچانی گئی انٹرفیس زبان استعمال کریں۔" msgid "You are currently using the %set-name shortcut set." msgstr "" "آپ اس وقت %set-name شارٹ کٹ سیٹ استعمال کر " "رہے ہیں۔" msgid "Create new set" msgstr "نیا سیٹ بنائیں" msgid "" "The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this " "page." msgstr "" "%set_name شارٹ کٹ سیٹ بنادیا گیا ہے۔ آپ اسے " "اسی صفحے سے ایڈٹ کر سکتے ہیں۔" msgid "Updated set name to %set-name." msgstr "" "سیٹ نام کو %set-name میں اپڈیٹ کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "" "If you have chosen this shortcut set as the default for some or all " "users, they may also be affected by deleting it." msgstr "" "اگر آپ نے اس شارٹ کٹ سیٹ کو کچھ یا تمام " "صارفین کے لیے بطورِ ڈیفالٹ منتخب کیا " "ہے، تو اسے حذف کرنے سے وہ بھی متاثر ہو " "سکتے ہیں۔" msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set." msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set." msgstr[0] "" "1 صارف نے اس شارٹ کٹ سیٹ کو منتخب کیا ہے " "یا اسے اس کے لیے مقرر کیا گیا ہے۔ \n" "@count " "صارفین نے اس شارٹ کٹ سیٹ کو منتخب کیا " "ہے یا انہیں اس کے لیے مقرر کیا گیا ہے۔" msgid "Administering shortcuts" msgstr "شارٹ کٹس کا نظم و نسق" msgid "Choosing shortcut sets" msgstr "شارٹ کٹ سیٹس کا انتخاب" msgid "" "Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut " "set to use from the Shortcuts tab of their user account page." msgstr "" "جن صارفین کو شارٹ کٹ سیٹس تبدیل کرنے کی " "اجازت ہے، وہ اپنے یوزر اکاؤنٹ پیج کے " "**Shortcuts** ٹیب سے استعمال کرنے کے لیے ایک " "شارٹ کٹ سیٹ منتخب کر سکتے ہیں۔" msgid "Edit current shortcut set" msgstr "موجودہ شارٹ کٹ سیٹ میں ترمیم کریں" msgid "" "Editing the current shortcut set will affect other users if that set " "has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any " "shortcut set\" permission along with this permission will grant " "permission to edit any shortcut set." msgstr "" "موجودہ شارٹ کٹ سیٹ میں ترمیم کرنے سے " "دوسرے صارفین پر اثر پڑے گا اگر یہ سیٹ " "دوسرے صارفین کے ذریعے تفویض کیا گیا ہو " "یا وہ اسے منتخب کر چکے ہوں۔ اس اجازت کے " "ساتھ \"کسی بھی شارٹ کٹ سیٹ کو منتخب " "کریں\" والی اجازت دینے سے کسی بھی شارٹ " "کٹ سیٹ میں ترمیم کرنے کی اجازت مل جائے " "گی۔" msgid "Select any shortcut set" msgstr "کسی بھی شارٹ کٹ سیٹ کو منتخب کریں" msgid "" "From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this " "permission, an administrator selects shortcut sets for users." msgstr "" "تمام شارٹ کٹ سیٹس میں سے ایک منتخب کریں " "تاکہ اسے اپنا فعال سیٹ بنایا جا سکے۔ اس " "اجازت کے بغیر، ایک ایڈمنسٹریٹر صارفین " "کے لیے شارٹ کٹ سیٹس منتخب کرتا ہے۔" msgid "Add and modify shortcut sets." msgstr "" "شارٹ کٹ سیٹس شامل کریں اور انہیں تبدیل " "کریں۔" msgid "Add shortcut set" msgstr "شارٹ کٹ سیٹ شامل کریں" msgid "Edit set name" msgstr "ترمیم کریں: سیٹ کا نام" msgid "Delete shortcut set" msgstr "شارٹ کٹ سیٹ حذف کریں" msgid "Database support" msgstr "ڈیٹا بیس سپورٹ" msgid "Get Started" msgstr "شروع کریں" msgid "Cache type" msgstr "کیچ کی قسم" msgid "Is not empty (NOT NULL)" msgstr "خالی نہیں ہے (NOT NULL)" msgid "Use absolute link (begins with \"http://\")" msgstr "" "مطلق لنک استعمال کریں (جو \"http://\" سے " "شروع ہوتا ہے)" msgid "Output machine name" msgstr "مشین نام آؤٹ پٹ کریں" msgid "Change the CSS class name(s) that will be added to this display." msgstr "" "اس ڈسپلے میں شامل کی جانے والی CSS " "کلاس(وں) کا نام تبدیل کریں۔" msgid "CSS classes must be alphanumeric or dashes only." msgstr "" "CSS کلاسز صرف حروفِ اعداد (alphanumeric) یا " "ڈیشز پر مشتمل ہونی چاہئیں۔" msgid "" "Set between which values the user can choose when determining the " "items per page. Separated by comma." msgstr "" "وہ رینج سیٹ کریں جن کے درمیان سے صارف " "صفحے کے فی آئٹمز منتخب کر سکتا ہے۔ کوما " "سے جدا کیا گیا ہو۔" msgid "Bootstrap" msgstr "بوٹسٹریپ" msgid "Update @name" msgstr "@name کو اپ ڈیٹ کریں" msgid "Convert to lowercase" msgstr "حروف کو چھوٹے (lowercase) میں تبدیل کریں۔" msgid "Add a new recipe to the site." msgstr "سائٹ پر ایک نئی ریسپی شامل کریں۔" msgid "Video URL" msgstr "ویڈیو یو آر ایل" msgid "Link field" msgstr "لنک فیلڈ" msgid "Attachment before" msgstr "منسلکہ سے پہلے" msgid "Attachment after" msgstr "کنکشن کے بعد" msgid "visible" msgstr "دِکھائی دینے والا" msgid "Password settings" msgstr "پاس ورڈ کی ترتیبات" msgid "Content moderation states" msgstr "" "مواد کی اعتدال (کَنٹرول) سے متعلقہ " "سہولتیں / اسٹیٹمنٹ" msgid "Transitions" msgstr "ٹرانزیشنز" msgid "Cache configuration" msgstr "کی‌ش کی ترتیب (Cache configuration)" msgid "The date the comment was most recently updated." msgstr "" "وہ تاریخ جس پر تبصرے کو حال ہی میں تازہ " "(اپ ڈیٹ) کیا گیا تھا۔" msgid "Comment posted: %subject." msgstr "تبصرہ پوسٹ کیا گیا: %subject۔" msgid "" "This field has been disabled because you do not have sufficient " "permissions to edit it." msgstr "" "یہ فیلڈ غیر فعال کر دی گئی ہے کیونکہ آپ " "کے پاس اسے ترمیم کرنے کے لیے کافی " "اجازتیں موجود نہیں ہیں۔" msgid "" "View, edit and delete all content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "تمام مواد دیکھیں، ایڈٹ کریں اور حذف " "کریں، قطع نظر اس کے کہ اجازت کی " "پابندیاں کیا ہیں۔" msgid "Syslog format" msgstr "سس لاگ فارمیٹ" msgid "" "External resources can be optimized automatically, which can reduce " "both the size and number of requests made to your website." msgstr "" "بیرونی وسائل کو خودکار طور پر بہتر " "بنایا جا سکتا ہے، جس سے آپ کی ویب سائٹ " "پر کی جانے والی درخواستوں کی تعداد اور " "مجموعی سائز—دونوں میں کمی آ سکتی ہے۔" msgid "The location of the file relative to Drupal root." msgstr "Drupal کی روٹ کے نسبت فائل کا مقام۔" msgid "Your modules have been downloaded and updated." msgstr "" "آپ کے موجیول کو ڈاونلوڈ اور اپڈیٹ کر " "دیا گیا ھے" msgid "" "Use articles for time-sensitive content like news, press " "releases or blog posts." msgstr "" "بوقتِ حساس مواد جیسے خبریں، پریس ریلیز " "یا بلاگ پوسٹس کے لیے articles استعمال " "کریں۔" msgid "Translation update status" msgstr "ترجمے کی تازہ کاری کی حیثیت" msgid "" "The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the " "following extensions are allowed: %extensions." msgstr "" "منتخب فائل %filename اپ لوڈ نہیں کی جا " "سکتی۔ صرف درج ذیل ایکسٹینشن والی " "فائلیں ہی اجازت یافتہ ہیں: %extensions۔" msgid "Filter modules" msgstr "ماڈیولز فلٹر کریں" msgid "Vocabulary machine name" msgstr "ویوکَبُولری مشین نام" msgid "Current page" msgstr "موجودہ صفحہ" msgid "Highlighted" msgstr "نمایاں کردہ" msgid "Plum" msgstr "پلم" msgid "X-Large" msgstr "بہت بڑا" msgid "Site logo" msgstr "سائٹ کا لوگو" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "%field cannot contain any markup." msgstr "" "%field میں کوئی بھی مارک اپ شامل نہیں ہو " "سکتا۔" msgid "" "These options control the display settings for the %name theme. When " "your site is displayed using this theme, these settings will be used." msgstr "" "یہ اختیارات %name تھیم کے لیے ڈسپلے کی " "ترتیبات کو کنٹرول کرتے ہیں۔ جب آپ کی " "سائٹ اسی تھیم کے ساتھ دکھائی جائے گی تو " "یہ ترتیبات استعمال کی جائیں گی۔" msgid "Administer software updates" msgstr "سافٹ ویئر اپڈیٹس کا انتظام کریں" msgid "@required_name (Missing)" msgstr "@required_name (لاپتا)" msgid "@required_name (Version @compatibility required)" msgstr "@required_name (ورژن @compatibility درکار)" msgid "Unresolved dependency" msgstr "حل نہ ہونے والی انحصار (ڈپینڈنسی)" msgid "@name requires this module." msgstr "`@name` کو یہ ماڈیول درکار ہے۔" msgid "" "@name requires this module and version. Currently using @required_name " "version @version" msgstr "" "@name کو یہ ماڈیول اور ورژن درکار ہے۔ فی " "الحال @required_name کا ورژن @version استعمال ہو " "رہا ہے۔" msgid "Media Library" msgstr "میڈیا لائبریری" msgid "Previous page" msgstr "پچھلا صفحہ" msgid "Require email confirmation" msgstr "ای میل کی تصدیق درکار ہے" msgid "Footer Top" msgstr "فُوٹر ٹاپ" msgid "Fetch settings" msgstr "سیٹنگز حاصل کریں" msgid "Site details" msgstr "سائٹ کی تفصیلات" msgid "Subscribe to @title" msgstr "@title کو سبسکرائب کریں" msgid "Interfaces" msgstr "انٹرفیسز" msgid "Firehouse" msgstr "فائر ہاؤس" msgid "Ice" msgstr "برف" msgid "" "The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The " "table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or " "underscores." msgstr "" "آپ نے جو ڈیٹابیس ٹیبل پری فکس درج کیا " "ہے، %prefix، وہ درست نہیں ہے۔ ٹیبل پری فکس " "میں صرف حروفِ عدد (alphanumeric)، ادوار (periods) " "یا انڈر اسکور (underscores) ہی ہو سکتے ہیں۔" msgid "Default settings file" msgstr "ڈیفالٹ سیٹنگز فائل" msgid "The default settings file does not exist." msgstr "ڈیفالٹ سیٹنگز فائل موجود نہیں ہے۔" msgid "%name: the value may be no less than %min." msgstr "%name: قدر %min سے کم نہیں ہونی چاہیے۔" msgid "%name: the value may be no greater than %max." msgstr "%name: قدر %max سے زیادہ نہیں ہونی چاہیے۔" msgid "Custom display settings" msgstr "حسبِ ضرورت ڈسپلے سیٹنگز" msgid "Node module element" msgstr "نوڈ ماڈیول عنصر" msgid "not yet assigned" msgstr "ابھی تک تفویض نہیں کیا گیا" msgid "not yet created" msgstr "ابھی تک نہیں بنایا گیا" msgid "Bytes" msgstr "بائٹس" msgid "Comment type" msgstr "تبصرے کی قسم" msgid "Reusable" msgstr "دوبارہ استعمال کے قابل" msgid "Row class" msgstr "کلاسِ قطار" msgid "Latest version" msgstr "جدید ترین ورژن" msgid "The URL of the account edit page." msgstr "اکاؤنٹ ایڈٹ پیج کا URL۔" msgid "Bulk update" msgstr "بَچ اپڈیٹ" msgid "Edit translations" msgstr "ترجمے میں ترمیم کریں" msgid "- Use default -" msgstr "- ڈیفالٹ استعمال کریں" msgid "Query type" msgstr "استفسار کی قسم" msgid "Search page" msgstr "تلاش کا صفحہ" msgid "Search pages" msgstr "تلاش کے صفحات" msgid "Add search page" msgstr "سرچ پیج شامل کریں" msgid "Redirect path" msgstr "ری ڈائریکٹ پاتھ" msgid "Unknown content type" msgstr "نامعلوم مواد کی قسم" msgid "Drupal Upgrade" msgstr "Drupal کی اپ گریڈیشن" msgid "Summary options" msgstr "خلاصہ کے اختیارات" msgid "Back to site" msgstr "سائٹ پر واپس جائیں" msgid "Never (manually)" msgstr "کبھی نہیں (دستی طور پر)" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database " "hostname?
" msgstr "" "اپنے ڈیٹا بیس سرور سے رابطہ قائم نہیں " "ہو سکا۔ سرور کی جانب سے درج ذیل پیغام " "موصول ہوا: %error.
  • کیا ڈیٹا بیس سرور چل " "رہا ہے؟
  • کیا ڈیٹا بیس موجود ہے، اور " "کیا آپ نے درست ڈیٹا بیس نام درج کیا " "ہے؟
  • کیا آپ نے درست یوزر نیم اور پاس " "ورڈ درج کیا ہے؟
  • کیا آپ نے درست ڈیٹا " "بیس ہوسٹ نیم درج کیا ہے؟
" msgid "Exit block region demonstration" msgstr "بلاک ریجن ڈیمو سے باہر نکلیں" msgid "Database log messages to keep" msgstr "" "لاگ پیغامات کو محفوظ رکھنے کے لیے ڈیٹا " "بیس لاگز" msgid "Recent log messages" msgstr "حال ہی کے لاگ پیغامات" msgid "" "Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' " "kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with " "a pipe ('pound|pounds')." msgstr "" "ایسی سٹرنگ کی وضاحت کریں جو قدر کے ساتھ " "لاحق (suffix) کی صورت میں لگائی جانی " "چاہیے، مثلاً ' m' یا ' kb/s'۔ اگر کوئی نہ ہو " "تو خالی چھوڑ دیں۔ واحد اور جمع قدروں کو " "پائپ ('pound|pounds') کے ذریعے الگ کریں۔" msgid "Thousand marker" msgstr "ہزار کا نشان" msgid "Display prefix and suffix." msgstr "پری فکس اور سَفکس دکھائیں۔" msgid "Display with prefix and suffix." msgstr "سابقہ اور لاحقہ کے ساتھ دکھائیں۔" msgid "- Select a value -" msgstr "- ایک قدر منتخب کریں -" msgid "Trim length" msgstr "لمبائی کم کریں" msgid "No field is displayed." msgstr "کوئی فیلڈ دکھائی نہیں دے رہی۔" msgid "No field is hidden." msgstr "کوئی بھی فیلڈ چھپائی نہیں گئی ہے۔" msgid "Format settings:" msgstr "ترتیب کی شکل:" msgid "" "Text formats are presented on content editing pages in the order " "defined on this page. The first format available to a user will be " "selected by default." msgstr "" "مواد میں ترمیم کے صفحات پر ٹیکسٹ " "فارمیٹس اسی ترتیب میں دکھائے جاتے ہیں " "جو اس صفحے پر متعین ہے۔ صارف کے لیے " "دستیاب پہلا فارمیٹ بطورِ ڈیفالٹ منتخب " "کیا جائے گا۔" msgid "Link image to" msgstr "تصویر کو لنک کریں" msgid "Image style: @style" msgstr "تصویر کا انداز: @style" msgid "Linked to content" msgstr "مواد سے منسلک" msgid "Linked to file" msgstr "فائل سے منسلک" msgid "Shown when hovering over the menu link." msgstr "" "مینو لنک پر ہوور کرنے کے دوران دکھایا " "جاتا ہے۔" msgid "Syslog identity" msgstr "Syslog شناخت" msgid "" "A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If " "you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique " "identity per site makes it easy to tell the log entries apart." msgstr "" "ایک سٹرنگ جو Syslog میں لاگ کی جانے والی " "ہر میسج کے ساتھ پہلے سے لگائی جائے گی۔ " "اگر آپ کے ایک سے زیادہ سائٹس ایک ہی Syslog " "لاگ فائل میں لاگنگ کر رہے ہیں تو ہر " "سائٹ کے لیے منفرد شناخت لاگ انٹریز میں " "فرق کرنا آسان بنا دیتی ہے۔" msgid "Error pages" msgstr "غلطی کے صفحات" msgid "Run cron every" msgstr "ہر **کرون** جاب کو چلائیں:" msgid "Manage automatic site maintenance tasks." msgstr "" "خودکار سائٹ کی دیکھ بھال کے کاموں کا " "انتظام کریں۔" msgid "Weight for added term" msgstr "اضافی اصطلاح کے لیے وزن" msgid "Preset ID" msgstr "پریسیٹ آئی ڈی" msgid "Administrative name" msgstr "انتظامی نام" msgid "Post comments" msgstr "تبصرے پوسٹ کریں" msgid "Skip comment approval" msgstr "تبصرے کی منظوری چھوڑ دیں" msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?" msgstr "" "کیا آپ واقعی ٹیکسٹ فارمیٹ %format کو غیر " "فعال کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Disabled text format %format." msgstr "غیر فعال شدہ متن کی فارمیٹ %format۔" msgid "Text Formats" msgstr "متن کی فارمیٹس" msgid "Disable text format" msgstr "متن کی فارمیٹنگ غیر فعال کریں" msgid "Reference for usage, configuration, and modules." msgstr "" "استعمال، تشکیل (کنفیگریشن)، اور " "ماڈیولز کے لیے حوالہ۔" msgid "Configure @module permissions" msgstr "@module کے لیے اجازتیں ترتیب دیں" msgid "Administer settings." msgstr "ایڈمنسٹریشن سیٹنگز ترتیب دیں۔" msgid "View reports, updates, and errors." msgstr "رپورٹس، اپڈیٹس، اور غلطیاں دیکھیں۔" msgid "Manage user accounts, roles, and permissions." msgstr "" "صارف اکاؤنٹس، رولز اور اجازتوں کا نظم " "و نسق کریں۔" msgid "Changed date" msgstr "تبدیل شدہ تاریخ" msgid "Nothing" msgstr "کچھ نہیں" msgid "Update @title" msgstr "@title کو اپ ڈیٹ کریں" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and underscores." msgstr "" "ایک منفرد مشین کے لیے پڑھا جانے والا " "نام۔ صرف چھوٹے حروف، اعداد اور انڈر " "اسکور شامل کر سکتا ہے۔" msgid "The machine-readable name must contain unique characters." msgstr "" "مشین کے ذریعے پڑھا جانے والا نام منفرد " "حروف پر مشتمل ہونا چاہیے۔" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "مشین کے قابلِ پڑھنے والا نام صرف چھوٹے " "حروف، اعداد اور ہائفنز پر مشتمل ہونا " "چاہیے۔" msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique." msgstr "" "مشین کے ذریعے پڑھا جانے والا نام پہلے " "ہی استعمال میں ہے۔ یہ منفرد ہونا " "چاہیے۔" msgid "Weight for row @number" msgstr "قطار @number کے لیے وزن" msgid "Label display for @title" msgstr "@title کے لیے لیبل کی نمائش" msgid "Formatter for @title" msgstr "@title کے لیے فارمیٹر" msgid "Parents for @title" msgstr "@title کے لیے والدین" msgid "Weight for new file" msgstr "نئی فائل کے لیے وزن" msgid "Choose a file" msgstr "ایک فائل منتخب کریں" msgid "Weight for new effect" msgstr "نئے اثر کے لیے وزن" msgid "Enable @title menu link" msgstr "@title مینو لنک کو فعال کریں" msgid "" "A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain " "lowercase letters, numbers and hyphens." msgstr "" "مینو کے لیے URL بنانے کا ایک منفرد نام۔ " "اس میں صرف چھوٹے حروف، اعداد اور ہائفن " "شامل ہونے چاہئیں۔" msgid "Schema version" msgstr "اسکیما ورژن" msgid "Number of servings" msgstr "پیش کی جانے والی سرونگز کی تعداد" msgid "Theme name" msgstr "تھیم کا نام" msgid "URL fallback" msgstr "یو آر ایل بیک اپ (فیل ہونے کی صورت میں)" msgid "Use an already detected language for URLs if none is found." msgstr "" "اگر کوئی زبان نہ ملے تو URLs کے لیے پہلے " "سے شناخت شدہ زبان استعمال کریں۔" msgid "%type_name: Create new content" msgstr "%type_name: نیا مواد بنائیں" msgid "%type_name: Edit own content" msgstr "%type_name: اپنی تحریر میں ترمیم کریں" msgid "%type_name: Edit any content" msgstr "%type_name: کسی بھی مواد میں ترمیم کریں" msgid "%type_name: Delete own content" msgstr "%type_name: اپنی تحریر حذف کریں" msgid "%type_name: Delete any content" msgstr "%type_name: کسی بھی مواد کو حذف کریں" msgid "New object was not saved, no error provided" msgstr "" "نیا آبجیکٹ محفوظ نہیں ہوا، کوئی خرابی " "کی اطلاع فراہم نہیں کی گئی۔" msgid "The author's host name." msgstr "مصنف کے میزبان نام (ہوسٹ نیم)۔" msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "کمنٹ کی شائع شدہ حیثیت۔ (0 = شائع شدہ، 1 = " "شائع نہیں)" msgid "The comment author's name." msgstr "" "تبصرہ کرنے والے کی معلومات/مصنف کا " "نام۔" msgid "Next steps" msgstr "اگلے مراحل" msgid "@driver_name settings" msgstr "@driver_name کی ترتیبات" msgid "SQLite" msgstr "SQLite" msgid "Database file" msgstr "ڈیٹابیس فائل" msgid "" "The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This " "must be writable by the web server and should exist outside of the web " "root." msgstr "" "وہ فائل کا مطلق (absolute) پاتھ جہاں @drupal کا " "ڈیٹا محفوظ کیا جائے گا۔ یہ ویب سرور کے " "لیے لکھنے کے قابل (writable) ہونا چاہیے اور " "ویب روٹ (web root) کے باہر موجود ہونا " "چاہیے۔" msgid "No fields are present yet." msgstr "ابھی کوئی فیلڈ موجود نہیں ہے۔" msgctxt "Font weight" msgid "Strong" msgstr "مضبوط" msgid "Uninstall @module module" msgstr "@module ماڈیول کو ان انسٹال کریں" msgid "View the administration theme" msgstr "انتظامی تھیم دیکھیں" msgid "Database system" msgstr "ڈیٹا بیس سسٹم" msgid "Database system version" msgstr "ڈیٹا بیس سسٹم کا ورژن" msgid "The role settings have been updated." msgstr "" "کردار کی ترتیبات کو اپ ڈیٹ کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "Disable the account and keep its content." msgstr "" "اکاؤنٹ کو غیر فعال کریں اور اس کے مواد " "کو برقرار رکھیں۔" msgid "Disable the account and unpublish its content." msgstr "" "اکاؤنٹ کو غیر فعال کریں اور اس کی تمام " "مواد کو ان پبلش کریں۔" msgid "Fixed value" msgstr "مقررہ قدر" msgid "No refresh" msgstr "ریفریش نہ کریں" msgid "String settings" msgstr "سٹرنگ کی ترتیبات" msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label" msgstr "" "\"On value\" کو لیبل کے طور پر استعمال کرنے " "کے بجائے فیلڈ لیبل استعمال کریں۔" msgid "List (integer)" msgstr "فہرست (عدد صحیح)" msgid "List (float)" msgstr "فہرست (فلوٹ)" msgid "Allowed values list: invalid input." msgstr "اجازت یافتہ اقدار کی فہرست: غلط ان پٹ۔" msgid "Object ID" msgstr "آبجیکٹ آئی ڈی" msgid "The entity type." msgstr "انٹیٹی ٹائپ۔" msgid "Center left" msgstr "بائیں طرف سے درمیانی (left-center)" msgid "Center right" msgstr "دائیں جانب کا درمیانی حصہ" msgid "Asc" msgstr "Asc" msgid "- Basic validation -" msgstr "- بنیادی توثیق" msgid "HTML element" msgstr "HTML عنصر" msgid "Label HTML element" msgstr "لیبل HTML عنصر" msgid "Place a colon after the label" msgstr "لیبل کے بعد دو نقطے (:) لگائیں۔" msgid "Wrapper HTML element" msgstr "ریپر HTML عنصر" msgid "Wrapper class" msgstr "وَریپر کلاس" msgid "Add default classes" msgstr "ڈیفالٹ کلاسز شامل کریں" msgid "" "Use default Views classes to identify the field, field label and field " "content." msgstr "" "فیلڈ، فیلڈ لیبل اور فیلڈ مواد کی شناخت " "کے لیے Views کی پہلے سے طے شدہ کلاسز " "استعمال کریں۔" msgid "Use absolute path" msgstr "مطلق پاتھ استعمال کریں" msgid "Rel Text" msgstr "متعلقہ متن" msgid "" "Include Rel attribute for use in lightbox2 or other javascript " "utility." msgstr "" "lightbox2 یا کسی اور جاوا اسکرپٹ یوٹیلیٹی " "کے لیے Rel attribute شامل کریں۔" msgid "Preserve certain tags" msgstr "کچھ مخصوص ٹیگز کو محفوظ رکھیں" msgid "" "List the tags that need to be preserved during the stripping process. " "example "<p> <br>" which will preserve all p and " "br elements" msgstr "" "ان ٹیگز کی فہرست دیں جنہیں صفائی (stripping) " "کے دوران برقرار رکھنا ضروری ہے۔ مثال: " ""<p> <br>" جو تمام p اور br عناصر " "کو محفوظ رکھے گا۔" msgid "Format plural" msgstr "جمع (Plural) کی ترتیب کریں" msgid "If checked, special handling will be used for plurality." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو جمع (plurality) کے لیے " "خصوصی ہینڈلنگ استعمال کی جائے گی۔" msgid "Singular form" msgstr "واحد (Singular) صورت" msgid "Plural form" msgstr "جمع کی صورت" msgid "" "Text to use for the plural form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "جمع کی صورت کے لیے متن، @count کو قدر کے " "ساتھ تبدیل کیا جائے گا۔" msgid "" "A unique machine-readable name for this View. It must only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "اس View کے لیے ایک منفرد مشین کے لیے پڑھا " "جانے والا نام۔ اس میں صرف چھوٹے حروف، " "اَعداد، اور underscores ہونے چاہئیں۔" msgid "Weight for @display" msgstr "@display کے لیے وزن" msgid "" "This title will be displayed on the views edit page instead of the " "default one. This might be useful if you have the same item twice." msgstr "" "یہ عنوان views کے ایڈٹ پیج پر ڈیفالٹ " "عنوان کے بجائے دکھایا جائے گا۔ اگر آپ " "کے پاس ایک ہی آئٹم دو بار ہو تو یہ " "کارآمد ثابت ہو سکتا ہے۔" msgid "Date and time of when the comment was created." msgstr "" "وہ تاریخ اور وقت جب تبصرہ تخلیق کیا گیا " "تھا۔" msgid "Date and time of when the comment was last updated." msgstr "" "وہ تاریخ اور وقت جب تبصرہ آخری بار " "اپڈیٹ کیا گیا تھا۔" msgid "Whether the comment is approved (or still in the moderation queue)." msgstr "" "چاہے تبصرہ منظور شدہ ہو (یا ابھی تک " "اعتدال/ماڈریشن کی فہرست میں موجود ہو)۔" msgid "Last comment CID" msgstr "آخری تبصرہ CID" msgid "Last Comment" msgstr "آخری تبصرہ" msgid "" "Some roles lack permission to access content, but display %display has " "no access control." msgstr "" "کچھ کرداروں کے پاس مواد تک رسائی کی " "اجازت نہیں ہوتی، لیکن %display پر کوئی " "رسائی کنٹرول نہیں ہے۔" msgid "The extension of the file." msgstr "فائل کی توسیع۔" msgid "File Usage" msgstr "فائل کا استعمال" msgid "" "A file that is associated with this node, usually because it is in a " "field on the node." msgstr "" "اس نوڈ کے ساتھ منسلک ایک فائل، عموماً " "اس لیے کہ یہ نوڈ پر موجود کسی فیلڈ میں " "موجود ہوتی ہے۔" msgid "" "A user that is associated with this file, usually because this file is " "in a field on the user." msgstr "" "وہ صارف جو اس فائل سے وابستہ ہو، عموماً " "کیونکہ یہ فائل صارف کے کسی فیلڈ میں " "موجود ہوتی ہے۔" msgid "" "A file that is associated with this user, usually because it is in a " "field on the user." msgstr "" "یہ ایسی فائل ہے جو عام طور پر اس صارف سے " "منسلک ہوتی ہے، مثلاً کیونکہ یہ صارف کے " "کسی فیلڈ میں موجود ہے۔" msgid "" "A comment that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the comment." msgstr "" "اس فائل سے وابستہ ایک تبصرہ، عموماً اس " "لیے کہ یہ فائل تبصرے کے کسی فیلڈ کے " "اندر موجود ہے۔" msgid "" "A file that is associated with this comment, usually because it is in " "a field on the comment." msgstr "" "اس تبصرے سے منسلک ایک فائل، عموماً اس " "لیے کہ وہ تبصرے کے کسی فیلڈ میں موجود " "ہے۔" msgid "" "A taxonomy term that is associated with this file, usually because " "this file is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "اس فائل سے وابستہ ایک taxonomy term، عموماً " "اس لیے کہ یہ فائل taxonomy term کے کسی فیلڈ کے " "اندر موجود ہوتی ہے۔" msgid "" "A file that is associated with this taxonomy term, usually because it " "is in a field on the taxonomy term." msgstr "" "یہ ایک ایسی فائل ہے جو اس ٹیکسونومی " "اصطلاح کے ساتھ منسلک ہوتی ہے، عموماً " "اس لیے کہ یہ ٹیکسونومی اصطلاح پر موجود " "کسی فیلڈ میں ہوتی ہے۔" msgid "The module managing this file relationship." msgstr "" "وہ ماڈیول جو اس فائل کے رشتے (relationship) کو " "منظم کرتا ہے۔" msgid "The type of entity that is related to the file." msgstr "اس فائل سے متعلق ادارے کی قسم۔" msgid "The number of times the file is used by this entity." msgstr "" "اس فائل کو اس اینٹیٹی کے ذریعے کتنی بار " "استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "" "Used by Style: Table to determine the actual column to click sort the " "field on. The default is usually fine." msgstr "" "اسٹائل کے ذریعے استعمال ہوتا ہے: یہ طے " "کرنے کے لیے کہ کس اصل کالم پر فیلڈ کی " "سورت (sort) لگانے کے لیے کلک کیا جائے۔ " "عموماً ڈیفالٹ ٹھیک رہتا ہے۔" msgid "Group column" msgstr "کالم گروپ کریں" msgid "" "Select the column of this field to apply the grouping function " "selected above." msgstr "" "اوپر منتخب کردہ گروپنگ فنکشن کو لاگو " "کرنے کے لیے اس فیلڈ کے لیے کالم منتخب " "کریں۔" msgid "Group columns (additional)" msgstr "کالمز کو گروپ کریں (اضافی)" msgid "" "Select any additional columns of this field to include in the query " "and to group on." msgstr "" "اس فیلڈ کے مزید کسی بھی کالم کو منتخب " "کریں تاکہ انہیں کوئری میں شامل کیا جا " "سکے اور ان پر گروپ بنایا جا سکے۔" msgid "The machine name for the vocabulary the term belongs to." msgstr "" "اس لغت (vocabulary) کے لیے مشین نام جس سے یہ " "اصطلاح تعلق رکھتی ہے۔" msgid "Display error message" msgstr "خرابی کا پیغام ظاہر کریں" msgid "Comment or document this display." msgstr "" "اس ڈسپلے کو تبصرہ کریں یا دستاویزی شکل " "دیں۔" msgid "Query settings" msgstr "سوال (Query) کی ترتیبات" msgid "Allow to set some advanced settings for the query plugin" msgstr "" "کوئی بھی کوئری پلگ اِن کے لیے کچھ جدید " "(advanced) سیٹنگز سیٹ کرنے کی اجازت دیں۔" msgid "The name and the description of this display" msgstr "اس ڈسپلے کا نام اور اس کی تفصیل" msgid "Query options" msgstr "سوال کے اختیارات" msgid "" "Should this display inherit its paging values from the parent display " "to which it is attached?" msgstr "" "کیا یہ ڈسپلے اپنی پیجنگ ویلیوز اپنی " "پیرنٹ ڈسپلے سے، جس سے یہ منسلک ہے، " "وراثت میں لے؟" msgid "" "Should this display render the pager values? This is only meaningful " "if inheriting a pager." msgstr "" "کیا اسے پیجر کی ویلیوز دکھانی چاہئیں؟ " "یہ صرف اس صورت میں معنی رکھتی ہے جب " "کوئی پیجر وراثت میں لے رہے ہوں۔" msgid "" "This will appear as the name of this block in administer >> structure " ">> blocks." msgstr "" "یہ ایڈمنسٹریٹ کریں >> ساخت >> بلاکس میں " "اس بلاک کے نام کے طور پر ظاہر ہوگا۔" msgid "" "Text to display instead of results until the user selects and applies " "an exposed filter." msgstr "" "صارف کے منتخب کرکے ایکسپوزڈ فلٹر کو " "لاگو کرنے تک نتائج کے بجائے دکھانے کے " "لیے متن۔" msgid "Include all items option" msgstr "تمام آئٹمز شامل کریں کا اختیار" msgid "All items label" msgstr "تمام آئٹمز کا لیبل" msgid "Disable SQL rewriting" msgstr "SQL ری رائٹنگ کو غیر فعال کریں" msgid "The class to provide on each row." msgstr "ہر قطار کے لیے فراہم کی جانے والی کلاس۔" msgid "The class to provide on the wrapper, outside the list." msgstr "" "لسٹ کے باہر، رَیپر (wrapper) پر لگانے کے " "لیے کلاس۔" msgid "List class" msgstr "لسٹ کلاس" msgid "The class to provide on the list element itself." msgstr "" "لسٹ ایلیمینٹ پر خود یہ کلاس فراہم کی " "جائے گی۔" msgid "" "Define the base path for links in this summary\n" " view, i.e. " "http://example.com/your_view_path/archive.\n" " " "Do not include beginning and ending forward slash. If this value\n" " " " is empty, views will use the first path found as the base path,\n" " " " in page displays, or / if no path could be found." msgstr "" "اس خلاصے میں موجود لنکس کے لیے بیس پاتھ " "(base path) متعین کریں، یعنی: " "http://example.com/your_view_path/archive۔ " "\n" "ابتدائی اور اختتامی فارورڈ سلیش (/) " "شامل نہ کریں۔ اگر یہ ویلیو خالی ہو تو " "Views بیس پاتھ کے طور پر وہ پہلا پاتھ " "استعمال کرے گا جو ملے، صفحہ ڈسپلے (page " "displays) میں، یا اگر کوئی پاتھ نہ مل سکے تو " "/ استعمال ہوگا۔" msgid "files" msgstr "فائلیں" msgid "Not specified" msgstr "مخصوص نہیں" msgid "Underscore (_)" msgstr "انڈر اسکور (_)" msgid "Content access" msgstr "مواد تک رسائی" msgctxt "ampm" msgid "am" msgstr "ام" msgctxt "ampm" msgid "pm" msgstr "pm" msgid "Convert line breaks into HTML" msgstr "لائن بریکس کو HTML میں تبدیل کریں" msgid "Sticky status" msgstr "اسٹیٹس کو چپکا کر رکھیں" msgid "RSS category" msgstr "آر ایس ایس کیٹیگری" msgid "RSS enclosure" msgstr "RSS اینکلوژر" msgid "Paste your configuration here" msgstr "اپنی کنفیگریشن یہاں پیسٹ کریں" msgid "Import configuration" msgstr "کنفیگریشن امپورٹ کریں" msgid "Default view mode" msgstr "ڈیفالٹ ویو موڈ" msgid "URL to image" msgstr "تصویر کا URL" msgid "Content revisions" msgstr "مضامین کی ترامیم" msgid "Recipient ID" msgstr "وصول کنندہ کی شناخت" msgid "%time hence" msgstr "لہٰذا %time کی وجہ سے" msgid "Language selection" msgstr "زبان کا انتخاب" msgid "Delete all translations" msgstr "تمام ترجمے حذف کریں" msgid "C" msgstr "C" msgid "Manage layout" msgstr "لے آؤٹ کا نظم کریں" msgid "text formats" msgstr "متن کی فارمیٹس" msgid "Search page path" msgstr "تلاش صفحے کا راستہ" msgid "Many to one" msgstr "بہت سے سے ایک" msgid "Save layout" msgstr "ترتیب محفوظ کریں" msgid "All Day" msgstr "پورا دن" msgid "Upscale" msgstr "یوپ اسکیل (Upscale)" msgid "Entity bundle" msgstr "Entity bundle" msgid "Logo settings" msgstr "لوگو کی ترتیبات" msgid "Delete field." msgstr "فیلڈ حذف کریں۔" msgid "No results behavior" msgstr "کوئی نتائج نہیں ملنے کا برتاؤ" msgid "Edit @section" msgstr "@section میں ترمیم کریں" msgid "View to insert" msgstr "داخل کرنے کے لیے ویو" msgid "The view to insert into this area." msgstr "اس علاقے میں داخل کرنے کے لیے ویو۔" msgid "Inherit contextual filters" msgstr "سیاق و سباق کے فلٹرز کو وراثت میں لیں" msgid "" "If checked, this view will receive the same contextual filters as its " "parent." msgstr "" "اگر چیک کیا جائے تو یہ ویو اپنے پیرنٹ " "کی طرح وہی سیاقی فلٹرز حاصل کرے گا۔" msgid "Recursion detected in view @view display @display." msgstr "" "ویو @view کے ڈسپلے @display میں ری کرشن (Recursion) " "کا پتہ چل گیا ہے۔" msgid "When the filter value is NOT in the URL" msgstr "جب فلٹر کی ویلیو URL میں NOT ہو" msgid "Exception value" msgstr "استثناء کی قدر" msgid "" "If this value is received, the filter will be ignored; i.e, \"all " "values\"" msgstr "" "اگر یہ قدر موصول ہو جائے تو فلٹر کو نظر " "انداز کر دیا جائے گا؛ یعنی “تمام " "قدریں”" msgid "When the filter value IS in the URL or a default is provided" msgstr "" "جب فلٹر ویلیو IS URL میں موجود ہو یا " "کوئی ڈیفالٹ ویلیو فراہم کی جائے" msgid "Provide title" msgstr "عنوان فراہم کریں" msgid "Specify validation criteria" msgstr "تصدیق کے معیار واضح کریں" msgid "Action to take if filter value does not validate" msgstr "" "اگر فلٹر ویلیڈیشن درست نہ ہو تو کیا " "کارروائی کی جائے" msgid "Display all results for the specified field" msgstr "مخصوص فیلڈ کے لیے تمام نتائج دکھائیں" msgid "Provide default value" msgstr "پیش فرض قدر فراہم کریں" msgid "Show \"Page not found\"" msgstr "\"صفحہ نہیں ملا\" دکھائیں" msgid "Display a summary" msgstr "خلاصہ دکھائیں" msgid "Display contents of \"No results found\"" msgstr "\"کوئی نتیجہ نہیں ملا\" کے مواد دکھائیں" msgid "Number of records" msgstr "ریکارڈز کی تعداد" msgctxt "Sort order" msgid "Default sort" msgstr "پہلا سے طے شدہ ترتیب" msgctxt "Sort order" msgid "Date" msgstr "تاریخ" msgctxt "Sort order" msgid "Numerical" msgstr "عددی" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3 (for " "OR) or 1,2,3 (for AND)." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو صارفین فارم میں " "متعدد قدریں اس طرح درج کر سکتے ہیں: 1+2+3 " "(OR کے لیے) یا 1,2,3 (AND کے لیے)۔" msgid "" "If selected, multiple instances of this filter can work together, as " "though multiple values were supplied to the same filter. This setting " "is not compatible with the \"Reduce duplicates\" setting." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو اس فلٹر کی متعدد " "مثالیں ایک ساتھ کام کر سکتی ہیں، گویا " "کہ اسی فلٹر کو متعدد قدریں فراہم کی گئی " "ہوں۔ یہ ترتیب ’’Reduce duplicates‘‘ " "(ڈپلیکیٹس کم کریں) والی ترتیب کے ساتھ " "مطابقت نہیں رکھتی۔" msgid "" "If selected, the numbers entered for the filter will be excluded " "rather than limiting the view." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو فلٹر کے لیے درج " "کیے گئے نمبرز کو محدود کرنے کے بجائے " "خارج کر دیا جائے گا۔" msgid "" "Glossary mode applies a limit to the number of characters used in the " "filter value, which allows the summary view to act as a glossary." msgstr "" "گلاسری موڈ فلٹر ویلیو میں استعمال ہونے " "والے حروف کی تعداد پر حد لگاتا ہے، جس " "سے سمری ویو بطور گلاسری کام کرتی ہے۔" msgid "" "How many characters of the filter value to filter against. If set to " "1, all fields starting with the first letter in the filter value would " "be matched." msgstr "" "فلٹر ویلیو کے خلاف کتنے حروف کو فلٹر " "کیا جائے۔ اگر اسے 1 پر سیٹ کیا جائے تو " "فلٹر ویلیو کے پہلے حرف سے شروع ہونے " "والے تمام فیلڈز کو میچ کیا جائے گا۔" msgid "" "When printing the title and summary, how to transform the case of the " "filter value." msgstr "" "عنوان اور خلاصہ پرنٹ کرتے وقت، فلٹر " "ویلیو کے کیس کو کیسے تبدیل کیا جائے۔" msgctxt "Sort order" msgid "Alphabetical" msgstr "حروف تہجی کے مطابق" msgid "Create a label" msgstr "ایک لیبل بنائیں" msgid "" "Enable to load this field as hidden. Often used to group fields, or to " "use as token in another field." msgstr "" "اس فیلڈ کو چھپا کر لوڈ کرنے کے لیے فعال " "کریں۔ عموماً فیلڈز کو گروپ کرنے کے " "لیے، یا کسی دوسرے فیلڈ میں ٹوکن کے طور " "پر استعمال کرنے کے لیے استعمال ہوتا " "ہے۔" msgid "Choose the HTML element to wrap around this field, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "اس فیلڈ کے گرد لپیٹنے کے لیے HTML ایلیمنٹ " "منتخب کریں، مثلاً H1، H2 وغیرہ۔" msgid "Choose the HTML element to wrap around this label, e.g. H1, H2, etc." msgstr "" "اس لیبل کے گرد لپیٹنے کے لیے HTML عنصر " "منتخب کریں، مثلاً H1، H2 وغیرہ۔" msgid "Rewrite results" msgstr "نتائج دوبارہ لکھیں" msgid "Replace spaces with dashes" msgstr "جگہوں (spaces) کی جگہ ڈیشز (dashes) لگا دیں۔" msgid "External server URL" msgstr "بیرونی سرور کا URL" msgid "" "Links to an external server using a full URL: e.g. " "'http://www.example.com' or 'www.example.com'." msgstr "" "مکمل URL استعمال کرتے ہوئے کسی بیرونی " "سرور کی طرف لنکس: مثلاً 'http://www.example.com' " "یا 'www.example.com'۔" msgid "Convert newlines to HTML <br> tags" msgstr "" "نئی لائنوں کو HTML کے <br> ٹیگز میں " "تبدیل کریں" msgid "No results text" msgstr "کوئی نتائج نہیں ملے" msgid "" "Enable to display the \"no results text\" if the field contains the " "number 0." msgstr "" "اگر فیلڈ میں نمبر 0 موجود ہو تو “no results " "text” کو ظاہر کرنے کے قابل بنائیں۔" msgid "Time hence" msgstr "اسی دوران" msgid "Time hence (with \"hence\" appended)" msgstr "" "اس وقت سے (آخر میں “hence” شامل کرتے " "ہوئے)" msgid "Time span (future dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "مدت کا دورانیہ (مستقبل کی تاریخوں کے " "ساتھ “-” پہلے سے لگا ہوتا ہے)" msgid "Time span (past dates have \"-\" prepended)" msgstr "" "مدتِ زمانی (ماضی کی تاریخوں سے پہلے \"-\" " "لگایا جاتا ہے)" msgid "" "How should the serialized data be displayed. You can choose a custom " "array/object key or a print_r on the full output." msgstr "" "سیریلائزڈ ڈیٹا کو کیسے ڈسپلے کیا جائے۔ " "آپ کوئی کسٹم array/object key منتخب کر سکتے " "ہیں یا مکمل آؤٹ پٹ پر `print_r` استعمال کر " "سکتے ہیں۔" msgid "Full data (unserialized)" msgstr "مکمل ڈیٹا (غیر سیریلائزڈ)" msgid "Full data (serialized)" msgstr "مکمل ڈیٹا (سیریلائزڈ)" msgid "A certain key" msgstr "ایک خاص کلید" msgid "Which key should be displayed" msgstr "کون سی کلیدی (key) دکھائی جانی چاہیے؟" msgid "You have to enter a key if you want to display a key of the data." msgstr "" "اگر آپ ڈیٹا کی کوئی کلید (key) دکھانا " "چاہتے ہیں تو آپ کو ایک کلید درج کرنا " "ہوگی۔" msgid "How many different units to display in the string." msgstr "" "اسٹرنگ میں دکھانے کے لیے کتنی مختلف " "یونٹس ہیں؟" msgid "This filter is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "یہ فلٹر دستیاب (exposed) نہیں ہے۔ اسے " "دستیاب کریں تاکہ صارفین اسے تبدیل کر " "سکیں۔" msgid "Expose filter" msgstr "فلٹر دکھائیں" msgid "" "This filter is exposed. If you hide it, users will not be able to " "change it." msgstr "" "یہ فلٹر دستیاب (exposed) ہے۔ اگر آپ اسے " "چھپا دیں تو صارفین اسے تبدیل نہیں کر " "سکیں گے۔" msgid "Hide filter" msgstr "فلٹر چھپائیں" msgid "Expose operator" msgstr "اوپریٹر کو ظاہر کریں" msgid "Allow the user to choose the operator." msgstr "صارف کو آپریٹر منتخب کرنے دیں۔" msgid "Allow multiple selections" msgstr "متعدد انتخاب کی اجازت دیں" msgid "Enable to allow users to select multiple items." msgstr "" "اجازت دیں تاکہ صارفین کئی آئٹمز منتخب " "کر سکیں۔" msgid "Remember the last selection" msgstr "پچھلا انتخاب یاد رکھیں۔" msgid "Enable to remember the last selection made by the user." msgstr "" "صارف کے ذریعے کی گئی آخری منتخب کردہ " "چیز کو یاد رکھنے کے لیے فعال کریں۔" msgid "You must select a value unless this is an non-required exposed filter." msgstr "" "اگر یہ غیر ضروری (non-required) ایکسپوزڈ فلٹر " "نہیں ہے تو آپ کو ایک قدر منتخب کرنا " "ہوگی۔" msgid "Enable to hide items that do not contain this relationship" msgstr "" "ان اشیا کو چھپانے کے لیے فعال کریں جو " "اس تعلق (ریلیشن شپ) پر مشتمل نہ ہوں۔" msgid "This sort is not exposed. Expose it to allow the users to change it." msgstr "" "یہ قسم عوام کے لیے ظاہر نہیں کی گئی۔ " "صارفین کو اسے تبدیل کرنے کے لیے اسے " "ظاہر کریں۔" msgid "Expose sort" msgstr "ترتیب ظاہر کریں" msgid "" "This sort is exposed. If you hide it, users will not be able to change " "it." msgstr "" "یہ ترتیب ظاہر کی جاتی ہے۔ اگر آپ اسے " "چھپائیں گے تو صارفین اسے تبدیل نہیں کر " "سکیں گے۔" msgid "Hide sort" msgstr "سورس چھپائیں" msgid "Provide description" msgstr "تفصیل فراہم کریں" msgid "Update \"@title\" choice" msgstr "\"@title\" کے انتخاب کو اپڈیٹ کریں" msgid "Update \"@title\" choice (@number)" msgstr "" "\"@title\" کی انتخابی ترتیب کو اپڈیٹ کریں " "(@number)" msgid "Auto preview" msgstr "خودکار پیش نظارہ" msgid "Preview with contextual filters:" msgstr "سیاق و سباق کے فلٹرز کے ساتھ پیش نظارہ:" msgid "Separate contextual filter values with a \"/\". For example, %example." msgstr "" "سیاقی (contextual) فلٹر ویلیوز کو “/” کے " "ساتھ الگ کریں۔ مثال کے طور پر، %example۔" msgid ":" msgstr "" "جی—براہِ کرم وہ متن فراہم کریں جسے آپ " "“TRANSLATE:” کے بعد اردو میں ترجمہ کروانا " "چاہتے ہیں (HTML ٹیگز وہیں رہیں، ترجمہ صرف " "متن کا ہو گا)۔" msgid "Apply and continue" msgstr "لاگو کریں اور جاری رکھیں" msgid "All displays (except overridden)" msgstr "تمام ڈسپلے (اوور رائیڈ کردہ کے علاوہ)" msgid "All displays" msgstr "تمام ڈسپلے" msgid "This @display_type (override)" msgstr "یہ @display_type (اوور رائیڈ)" msgid "Create new filter group" msgstr "نیا فلٹر گروپ بنائیں" msgid "No filters have been added." msgstr "ابھی تک کوئی فلٹر شامل نہیں کیا گیا ہے۔" msgid "Drag to add filters." msgstr "فلٹرز شامل کرنے کے لیے گھسیٹیں۔" msgid "Add and configure @types" msgstr "@types شامل کریں اور انہیں کنفیگر کریں" msgid "Configure @type: @item" msgstr "@type: @item کو کنفیگر کریں" msgid "Label for \"Any\" value on non-required single-select exposed filters" msgstr "" "غیر لازمی سنگل سلیکٹ ایکسپوزڈ فلٹرز " "میں ’’کسی بھی‘‘ ویلیو کے لیے لیبل" msgid "Live preview settings" msgstr "لائیو پیش نظارہ کی ترتیبات" msgid "Automatically update preview on changes" msgstr "" "تبدیلیوں پر خودکار طور پر پیش منظر " "اپڈیٹ کریں" msgid "Show information and statistics about the view during live preview" msgstr "" "لائیو پریویو کے دوران ویو کے بارے میں " "معلومات اور شماریات دکھائیں" msgid "Above the preview" msgstr "پریویو کے اوپر" msgid "Below the preview" msgstr "ذیل میں پیش منظر (پری ویو) ہے" msgid "Show the SQL query" msgstr "SQL استفسار دکھائیں" msgid "Show performance statistics" msgstr "کارکردگی کے اعدادوشمار دکھائیں" msgid "Display" msgid_plural "Displays" msgstr[0] "نمایاں کریں" msgstr[1] "نمایش کرتا ہے" msgid "Unformatted list" msgstr "غیر فارمیٹ کردہ فہرست" msgid "Contextual filters" msgstr "سیاق و سباق کے فلٹرز" msgid "contextual filters" msgstr "سیاق و سباق کے فلٹرز" msgid "Contextual filter" msgstr "سیاق و سباق پر مبنی فلٹر" msgid "contextual filter" msgstr "" "contextual filter — **سیاق و سباق کے مطابق " "فلٹر**" msgid "filter criteria" msgstr "فلٹر کے معیار" msgid "Filter criterion" msgstr "فلٹر معیار" msgid "filter criterion" msgstr "فلٹر معیار" msgid "no results behavior" msgstr "کوئی نتیجہ نہیں ملا تو برتاؤ" msgid "Filters out unpublished content if the current user cannot view it." msgstr "" "اگر موجودہ صارف اسے دیکھ نہیں سکتا تو " "یہ غیر شائع شدہ مواد کو فلٹر کر دیتا " "ہے۔" msgid "" "Whether or not the content is sticky. To list sticky content first, " "set this to descending." msgstr "" "مواد کے چپکے رہنے (sticky) یا نہ رہنے کی " "صورت۔ اگر آپ سب سے پہلے چپکے رہنے والا " "مواد دکھانا چاہتے ہیں تو اسے descending پر " "سیٹ کریں۔" msgid "User has a revision" msgstr "صارف کے پاس ایک نظرِ ثانی موجود ہے۔" msgid "All nodes where a certain user has a revision" msgstr "" "وہ تمام نوڈز جن کی مخصوص صارف کے ذریعے " "کی گئی ریویژن موجود ہیں۔" msgid "Content revision is a history of changes to content." msgstr "" "مواد کی نظرِ ثانی (content revision) مواد میں " "کی جانے والی تبدیلیوں کی تاریخ (history) " "ہے۔" msgid "Get the actual content from a content revision." msgstr "" "کسی مواد کی کسی ریوِژن سے اصل مواد حاصل " "کریں۔" msgid "Provide a simple link to delete the content revision." msgstr "" "مواد کی ریویژن کو حذف کرنے کے لیے ایک " "سادہ لنک فراہم کریں۔" msgid "" "Filter for content by view access. Not necessary if you are " "using node as your base table." msgstr "" "ویو رسائی کے مطابق مواد کو فلٹر کریں۔ " "اگر آپ اپنی بیس ٹیبل کے طور پر نوڈ " "استعمال کر رہے ہیں تو یہ ضروری نہیں " "ہے۔" msgid "Show a marker if the content is new or updated." msgstr "" "اگر مواد نیا ہے یا اپ ڈیٹ ہوا ہے تو ایک " "مارکر دکھائیں۔" msgid "Show only content that is new or updated." msgstr "" "صرف وہی مواد دکھائیں جو نیا ہو یا اپڈیٹ " "ہوا ہو۔" msgid "Display the content with standard node view." msgstr "معیاری نوڈ ویو کے ساتھ مواد دکھائیں۔" msgid "Content ID from URL" msgstr "URL سے Content ID" msgid "" "Content that is associated with this file, usually because this file " "is in a field on the content." msgstr "" "اس فائل کے ساتھ متعلقہ مواد، عموماً اس " "وجہ سے کہ یہ فائل مواد کے کسی فیلڈ میں " "موجود ہے۔" msgid "" "Allows the \"depth\" for Taxonomy: Term ID (with depth) to be modified " "via an additional contextual filter value." msgstr "" "ٹیکسونومی: ٹرم آئی ڈی (گہرائی کے ساتھ) " "کے لیے “گہرائی” کو ایک اضافی سیاقی " "فلٹر ویلیو کے ذریعے تبدیل (موڈیفائی) " "کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Content authored" msgstr "مواد تخلیق کیا گیا" msgid "" "Relate content to the user who created it. This relationship will " "create one record for each content item created by the user." msgstr "" "مواد کو اس صارف کے ساتھ متعلق کریں جس " "نے اسے تخلیق کیا۔ یہ تعلق ہر اس صارف کے " "بنائے گئے ہر مواد کے آئٹم کے لیے ایک " "ریکارڈ بنائے گا۔" msgid "" "Allow a contextual filter value to be ignored. The query will not be " "altered by this contextual filter value. Can be used when contextual " "filter values come from the URL, and a part of the URL needs to be " "ignored." msgstr "" "سیاق و سباق کے فلٹر کی قدر کو نظر انداز " "کرنے کی اجازت دیں۔ اس سیاق و سباق کے " "فلٹر کی قدر سے سوال (query) میں کوئی " "تبدیلی نہیں کی جائے گی۔ جب سیاق و سباق " "کے فلٹر کی قدریں URL سے آ رہی ہوں، اور URL " "کے کسی حصے کو نظر انداز کرنے کی ضرورت " "ہو، تو یہ استعمال کیا جا سکتا ہے۔" msgid "View area" msgstr "علاقہ دیکھیں" msgid "Insert a view inside an area." msgstr "کسی ایریا کے اندر ایک ویو داخل کریں۔" msgid "Enable to override this field's links." msgstr "" "اس فیلڈ کے لنکس کو اوور رائیڈ کرنے کی " "اجازت دیں۔" msgid "Use field template" msgstr "فیلڈ ٹیمپلیٹ استعمال کریں" msgid "" "Checking this option will cause the group Display Type and Separator " "values to be ignored." msgstr "" "اس اختیار کو منتخب کرنے سے گروپ کے " "**Display Type** اور **Separator** کی قدریں نظرانداز " "کر دی جائیں گی۔" msgid "Multiple field settings" msgstr "متعدد فیلڈ سیٹنگز" msgid "Display all values in the same row" msgstr "اسی قطار میں تمام قدریں دکھائیں" msgid "Display @count value(s)" msgstr "@count ویلیوز ظاہر کریں" msgid "Raw @column" msgstr "Raw @column" msgid "Link this field to the original piece of content" msgstr "اس فیلڈ کو اصل مواد کے ساتھ لنک کریں۔" msgid "Access operation to check" msgstr "تصدیق کے لیے آپریشن تک رسائی" msgid "" "If selected, users can enter multiple values in the form of 1+2+3. Due " "to the number of JOINs it would require, AND will be treated as OR " "with this filter." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو صارفین 1+2+3 کی شکل " "میں ایک سے زیادہ قدریں درج کر سکتے ہیں۔ " "درکار JOINs کی تعداد کی وجہ سے، AND کو اس " "فلٹر کے ساتھ OR کے طور پر سمجھا جائے گا۔" msgid "Load default filter from term page" msgstr "" "اصلی اصطلاح والے صفحے سے ڈیفالٹ فلٹر " "لوڈ کریں" msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values" msgstr "" "ٹرم نام کے فلٹر ویلیوز میں URL کے اندر " "موجود ڈیشز کو خالی جگہوں میں تبدیل " "کریں۔" msgid "" "Note: you do not have permission to modify this. If you change the " "default filter type, this setting will be lost and you will NOT be " "able to get it back." msgstr "" "نوٹ: آپ کو اس میں ترمیم کرنے کی اجازت " "نہیں ہے۔ اگر آپ ڈیفالٹ فلٹر ٹائپ تبدیل " "کریں گے تو یہ سیٹنگ ختم ہو جائے گی اور " "آپ اسے دوبارہ حاصل نہیں کر سکیں گے۔" msgid "Change the way content is formatted." msgstr "مواد کی فارمیٹنگ کا طریقہ تبدیل کریں۔" msgid "Change settings for this format" msgstr "اس فارمیٹ کے لیے سیٹنگز تبدیل کریں" msgid "Change the way each row in the view is styled." msgstr "" "دیکھنے (ویو) میں ہر قطار (row) کو اسٹائل " "کرنے کا طریقہ تبدیل کریں۔" msgid "Hide attachments in summary" msgstr "خلاصے میں منسلکات چھپائیں" msgid "" "Change whether or not to display attachments when displaying a " "contextual filter summary." msgstr "" "سیاقی فلٹر خلاصہ دکھاتے وقت اٹیچمنٹس " "دکھانے ہیں یا نہیں—اسے تبدیل کریں۔" msgid "Hide attachments when displaying a contextual filter summary" msgstr "" "سیاق و سباق کے فلٹر سمری ظاہر کرتے وقت " "منسلکات چھپائیں" msgid "Attachment position" msgstr "منسلک کی پوزیشن" msgid "" "Should this display inherit its contextual filter values from the " "parent display to which it is attached?" msgstr "" "کیا یہ ڈسپلے اس سیاق و سباق (contextual) فلٹر " "کی قدروں کو اس والد ڈسپلے سے، جس سے یہ " "منسلک ہے، وراثت میں لے؟" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. It is " "recommended that the path be something like \"path/%/%/feed\" or " "\"path/%/%/rss.xml\", putting one % in the path for each contextual " "filter you have defined in the view." msgstr "" "یہ ویو آپ کی سائٹ پر اسی راستے (path) پر جا " "کر ظاہر ہوگی۔ یہ سفارش کی جاتی ہے کہ " "راستہ کچھ اس طرح ہو جیسے: \"path/%/%/feed\" یا " "\"path/%/%/rss.xml\"۔ اس میں آپ نے ویو میں جو بھی " "contextual filters مقرر کیے ہیں، ان میں سے ہر " "ایک کے لیے راستے میں ایک % رکھیں۔" msgid "" "Display @display is set to use a menu but the menu link text is not " "set." msgstr "" "ڈسپلے @display کو مینو استعمال کرنے کے لیے " "سیٹ کیا گیا ہے، لیکن مینو لنک کا متن " "سیٹ نہیں ہے۔" msgid "" "Display @display is set to use a parent menu but the parent menu link " "text is not set." msgstr "" "@display کی Display کو پیرنٹ مینو استعمال کرنے " "کے لیے سیٹ کیا گیا ہے، لیکن پیرنٹ مینو " "کے لنک کا متن سیٹ نہیں ہے۔" msgid "@count item, skip @skip" msgid_plural "Paged, @count items, skip @skip" msgstr[0] "" "@count آئٹم، @skip کو چھوڑ دیں۔ صفحہ وار، " "@count آئٹمز، @skip کو چھوڑ دیں۔" msgid "@count item" msgid_plural "Paged, @count items" msgstr[0] "@count item" msgstr[1] "صفحات، @count items" msgid "Create a page" msgstr "ایک صفحہ بنائیں" msgid "Create a menu link" msgstr "ایک مینو لنک بنائیں" msgid "Include an RSS feed" msgstr "RSS فیڈ شامل کریں" msgid "Feed path" msgstr "فِڈ پاتھ" msgid "Feed row style" msgstr "فیڈ قطار کا انداز" msgid "Create a block" msgstr "ایک بلاک بنائیں" msgid "of fields" msgstr "فیلڈز میں سے" msgid "of type" msgstr "کی نوع" msgid "tagged with" msgstr "تگ کیا گیا ہے بذریعہ" msgid "teasers" msgstr "**teasers**" msgid "full posts" msgstr "مکمل پوسٹس" msgid "titles" msgstr "عنوانات" msgid "titles (linked)" msgstr "عنوانات (لنک کیے گئے)" msgid "Sorts" msgstr "ترتیب (Sorts)" msgid "HTTP method" msgstr "HTTP طریقہ" msgid "Hide view" msgstr "ویو چھپائیں" msgid "@group (historical data)" msgstr "@group (تاریخی ڈیٹا)" msgid "User limit" msgstr "صارف کی حد" msgid "Use path alias" msgstr "پاتھ عرف (Alias) استعمال کریں" msgid "Cooking time" msgstr "پکانے کا وقت" msgid "View any unpublished content" msgstr "کسی بھی غیر شائع شدہ مواد کو دیکھیں" msgid "Relative default value" msgstr "متعلقہ ڈیفالٹ ویلیو" msgid "Headings" msgstr "سرخیاں" msgid "The comment UUID." msgstr "تبصرے کا UUID۔" msgid "The file UUID." msgstr "فائل کا UUID۔" msgid "The term UUID." msgstr "اصطلاحِ **UUID**۔" msgid "The user UUID." msgstr "یوزر کا UUID۔" msgid "Nav" msgstr "Nav" msgid "Field item" msgstr "فیلڈ آئٹم" msgid "Edit shortcut set" msgstr "شارٹ کٹ سیٹ میں ترمیم کریں۔" msgid "Appearance settings" msgstr "ظاہری ترتیبات" msgid "Administer block types" msgstr "بلاک اقسام کا انتظام کریں" msgid "Add block type" msgstr "بلاک کی قسم شامل کریں" msgid "Delete translation" msgstr "ترجمہ حذف کریں" msgid "Unsorted" msgstr "غیر ترتیب شدہ" msgid "Changes to the style have been saved." msgstr "" "اسٹائل میں کی گئی تبدیلیاں محفوظ کر دی " "گئی ہیں۔" msgid "Media query" msgstr "میڈیا کوئری" msgid "Aggregation type" msgstr "مجموعی (Aggregated) نوع" msgid "Create media" msgstr "میڈیا بنائیں" msgid "Use replacement tokens from the first row" msgstr "" "پہلی قطار سے ریپلیسمنٹ ٹوکنز استعمال " "کریں۔" msgid "Allow multiple filter values to work together" msgstr "" "متعدد فلٹر ویلیوز کو ایک ساتھ کام کرنے " "دیں۔" msgid "Customize field HTML" msgstr "فیلڈ کی HTML حسبِ ضرورت بنائیں" msgid "" "You may use token substitutions from the rewriting section in this " "class." msgstr "" "آپ اس کلاس کے اندر موجود ری رائٹنگ والے " "حصے سے ٹوکن سبسٹی ٹیو شنز استعمال کر " "سکتے ہیں۔" msgid "Customize label HTML" msgstr "لیبل کے لیے HTML کو حسبِ ضرورت بنائیں" msgid "" "Choose the HTML element to wrap around this field and label, e.g. H1, " "H2, etc. This may not be used if the field and label are not rendered " "together, such as with a table." msgstr "" "اس فیلڈ اور لیبل کے گرد لپیٹنے کے لیے " "HTML عنصر منتخب کریں، مثلاً H1، H2 وغیرہ۔ " "یہ تب استعمال نہیں ہونا چاہیے اگر فیلڈ " "اور لیبل ساتھ رینڈر نہیں ہوتے ہوں، " "جیسے کہ کسی ٹیبل میں۔" msgid "Remove whitespace" msgstr "خالی جگہ (اسپیس) ہٹا دیں" msgid "Hide rewriting if empty" msgstr "" "اگر خالی ہو تو دوبارہ لکھنے (rewriting) کو " "چھپائیں" msgid "Do not display rewritten content if this field is empty." msgstr "" "اگر یہ فیلڈ خالی ہو تو دوبارہ لکھا گیا " "مواد ظاہر نہ کریں۔" msgid "Thousands marker" msgstr "ہزاروں کا نشان" msgid "Expose this filter to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "اس فلٹر کو وزیٹرز کے لیے دستیاب کریں " "تاکہ وہ اسے تبدیل کر سکیں۔" msgid "Representative sort order" msgstr "نمائندہ ترتیبِ ترجیح" msgid "Subquery namespace" msgstr "سب کوئری نییم اسپیس" msgid "" "Advanced. Enter a namespace for the subquery used by this " "relationship." msgstr "" "اعلیٰ درجے۔ اس ربط (relationship) کے ذریعے " "استعمال ہونے والی ذیلی استفسار (subquery) " "کے لیے ایک نیم اسپیس (namespace) درج کریں۔" msgid "Representative view" msgstr "نمائندہ منظر" msgid "" "Advanced. Use another view to generate the relationship subquery. This " "allows you to use filtering and more than one sort. If you pick a view " "here, the sort options above are ignored. Your view must have the ID " "of its base as its only field, and should have some kind of sorting." msgstr "" "اعلیٰ درجے کی خصوصیت۔ تعلق (relationship) کی " "ذیلی کوئری بنانے کے لیے کوئی دوسرا ویو " "استعمال کریں۔ اس سے آپ فلٹرنگ اور ایک " "سے زیادہ sort استعمال کر سکیں گے۔ اگر آپ " "یہاں کوئی ویو منتخب کرتے ہیں تو اوپر دی " "گئی sort کے اختیارات نظرانداز کر دیے " "جائیں گے۔ آپ کے ویو میں صرف ایک فیلڈ کے " "طور پر اپنی base کا ID ہونا چاہیے، اور اس " "میں کسی نہ کسی قسم کی ترتیب (sorting) ہونی " "چاہیے۔" msgid "" "Will re-generate the subquery for this relationship every time the " "view is run, instead of only when these options are saved. Use for " "testing if you are making changes elsewhere. WARNING: seriously " "impairs performance." msgstr "" "یہ رشتہ (relationship) کے لیے ذیلی سوال (subquery) " "ہر بار جب ویو چلایا جائے دوبارہ تیار " "کرے گا، بجائے اس کے کہ صرف انہی " "اختیارات کے محفوظ (save) ہونے پر کیا " "جائے۔ اگر آپ کہیں اور تبدیلیاں کر رہے " "ہیں تو جانچ (testing) کے لیے استعمال کریں۔ " "خبردار: کارکردگی (performance) کو سنجیدگی سے " "متاثر کرتا ہے۔" msgid "Expose this sort to visitors, to allow them to change it" msgstr "" "اس طرح کو وزیٹرز کے لیے ظاہر کریں، تاکہ " "وہ اسے تبدیل کر سکیں۔" msgid "This display is disabled." msgstr "یہ ڈسپلے غیر فعال ہے۔" msgid "" "Error: Display @display refers to a plugin named '@plugin', but that " "plugin is not available." msgstr "" "غلطی: Display @display اس پلگ اِن کے نام سے " "مربوط ہے جس کا نام '@plugin' ہے، لیکن وہ پلگ " "اِن دستیاب نہیں ہے۔" msgid "Aggregation settings" msgstr "جمع (Aggregation) کی ترتیبات" msgid "Display extenders" msgstr "ایکسٹینڈر (Extenders) دکھائیں" msgid "Select extensions of the views interface." msgstr "" "ویوز (Views) انٹرفیس کے لیے ایکسٹینشنز " "منتخب کریں۔" msgid "" "You have configured display %display with a path which is an path " "alias as well. This might lead to unwanted effects so better use an " "internal path." msgstr "" "آپ نے %display کو ایسی ڈسپلے کے ساتھ ترتیب " "دیا ہے جس کے ساتھ ایک پاتھ بھی ہے جو " "پاتھ الیاس (path alias) بھی ہے۔ اس کے نتیجے " "میں غیر مطلوبہ اثرات ہو سکتے ہیں، اس " "لیے بہتر ہے کہ آپ کسی اندرونی (internal) " "پاتھ کو استعمال کریں۔" msgid "Configure aggregation settings for @type %item" msgstr "" "@type %item کے لیے aggregation کی ترتیبات ترتیب " "دیں" msgid "Select the aggregation function to use on this field." msgstr "" "اس فیلڈ پر استعمال ہونے والی ایگریگیشن " "فنکشن منتخب کریں۔" msgid "Empty display extender" msgstr "خالی ڈسپلے ایکسٹینڈر" msgid "Raw value from URL" msgstr "URL سے خام قدر" msgid "Apply (all displays)" msgstr "لاگو کریں (تمام ڈسپلے)" msgid "Apply (this display)" msgstr "اس (ڈسپلے) کو لاگو کریں" msgid "Appears in: @bundles." msgstr "میں ظاہر ہوتا ہے: @bundles۔" msgid "This is an alias of @group: @field." msgstr "یہ @group: @field کا عرف (alias) ہے۔" msgid "@group: @field" msgstr "@group: @field" msgid "@group (historical data): @field" msgstr "@group (تاریخی ڈیٹا): @field" msgid "@label:delta" msgstr "@label:ڈیلٹا" msgid "Delta - Appears in: @bundles." msgstr "ڈیلٹا - یہ یہاں دکھائی دیتا ہے: @bundles۔" msgid "User who uploaded" msgstr "وہ صارف جس نے اپلوڈ کیا" msgid "Taxonomy term chosen from autocomplete or select widget." msgstr "" "آٹو کمیپلِیشن یا سلیکٹ ویجٹ سے منتخب " "کیا گیا ٹیکسونومی ٹرم۔" msgid "Representative node" msgstr "نمایاں نوڈ" msgid "" "Obtains a single representative node for each term, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "منتخب کردہ ترتیب کے معیار کے مطابق ہر " "اصطلاح کے لیے ایک واحد نمائندہ نوڈ " "حاصل کرتا ہے۔" msgid "Content with term" msgstr "اصطلاح کے ساتھ مواد" msgid "Relate all content tagged with a term." msgstr "" "اس اصطلاح سے ٹیگ کی گئی تمام مواد کو " "متعلق کریں۔" msgid "Has taxonomy term ID" msgstr "ٹیکسونومی ٹرم آئی ڈی" msgid "Display content if it has the selected taxonomy terms." msgstr "" "اگر اس میں منتخب ٹیکسنومی اصطلاحات " "موجود ہوں تو مواد دکھائیں۔" msgid "Has taxonomy term" msgstr "ٹیکسونومی ٹرم ہے" msgid "Taxonomy terms on node" msgstr "نوڈ پر ٹیکسونومی ٹرمز" msgid "All taxonomy terms" msgstr "تمام taxonomy کے terms" msgid "" "Display content if it has the selected taxonomy terms, or children of " "the selected terms. Due to additional complexity, this has fewer " "options than the versions without depth." msgstr "" "اگر منتخب ٹیکسونومی اصطلاحات (terms) یا " "ان کے ذیلی (children) اصطلاحات موجود ہوں تو " "مواد کو دکھائیں۔ مزید پیچیدگی کی وجہ " "سے، اس کے اختیارات ان ورژنز کے مقابلے " "میں کم ہیں جن میں depth شامل نہیں ہوتا۔" msgid "Has taxonomy term ID (with depth)" msgstr "ٹیکسونومی ٹرم ID (گہرائی کے ساتھ)" msgid "Has taxonomy terms (with depth)" msgstr "" "ٹیکسونومی اصطلاحات (گہرائی کے ساتھ) " "رکھتے ہیں" msgid "Has taxonomy term ID depth modifier" msgstr "ٹیکسونومی ٹرم ID ڈیپتھ موڈیفائر" msgid "@entity using @field" msgstr "@entity کو @field کا استعمال کرتے ہوئے" msgid "Taxonomy term ID from URL" msgstr "URL سے ٹیکسنومی ٹرم ID" msgid "" "Obtains a single representative node for each user, according to a " "chosen sort criterion." msgstr "" "منتخب کردہ ترتیب کے معیار کے مطابق، ہر " "صارف کے لیے ایک واحد نمائندہ نوڈ حاصل " "کرتا ہے۔" msgid "" "Load default filter from node page, that's good for related taxonomy " "blocks" msgstr "" "نوڈ پیج سے ڈیفالٹ فلٹر لوڈ " "کریں—متعلقہ ٹیکسونومی بلاکس کے لیے یہ " "اچھا ہے۔" msgid "Path component" msgstr "پاتھ کمپوننٹ" msgid "" "The numbering starts from 1, e.g. on the page admin/structure/types, " "the 3rd path component is \"types\"." msgstr "" "نمبرنگ 1 سے شروع ہوتی ہے، مثلاً صفحہ " "admin/structure/types پر، تیسرے پاتھ جز (path component) " "کی ویلیو \"types\" ہے۔" msgid "Use aggregation" msgstr "جمع (Aggregation) استعمال کریں" msgid "Display title may not be empty." msgstr "ڈسپلے ٹائٹل خالی نہیں ہو سکتا۔" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "جب فلٹر کی ویلیو NOT دستیاب نہ ہو" msgid "When the filter value IS available or a default is provided" msgstr "" "جب فلٹر ویلیو موجود ہو یا کوئی " "ڈیفالٹ فراہم کر دیا گیا ہو" msgid "" "This display does not have a source for contextual filters, so no " "contextual filter value will be available unless you select 'Provide " "default'." msgstr "" "اس ڈسپلے کے پاس contextual filters کے لیے کوئی " "source موجود نہیں ہے، اس لیے جب تک آپ " "’Provide default‘ منتخب نہ کریں، کوئی contextual " "filter value دستیاب نہیں ہوگی۔" msgid "Query Comment" msgstr "کویری کمنٹ" msgid "" "If set, this comment will be embedded in the query and passed to the " "SQL server. This can be helpful for logging or debugging." msgstr "" "اگر سیٹ کیا جائے تو یہ تبصرہ کوئری میں " "شامل کیا جائے گا اور SQL سرور کو بھیج دیا " "جائے گا۔ یہ لاگنگ یا ڈیبگنگ کے لیے " "مددگار ہو سکتا ہے۔" msgid "Count DISTINCT" msgstr "مختلف (DISTINCT) کی گنتی" msgid "Provide default field wrapper elements" msgstr "" "ڈیفالٹ فیلڈ رَیپر (wrapper) عناصر فراہم " "کریں" msgid "" "Inline fields will be displayed next to each other rather than one " "after another. Note that some fields will ignore this if they are " "block elements, particularly body fields and other formatted HTML." msgstr "" "ان لائن فیلڈز ایک دوسرے کے ساتھ ساتھ " "دکھائے جائیں گے، نہ کہ ایک کے بعد ایک۔ " "نوٹ کریں کہ بعض فیلڈز اسے نظر انداز کر " "سکتی ہیں اگر وہ بلاک عناصر ہوں، خصوصاً " "باڈی فیلڈز اور دیگر فارمیٹ شدہ HTML۔" msgid "Show the empty text in the table" msgstr "ٹیبل میں خالی متن دکھائیں" msgid "The block could not be saved." msgstr "یہ بلاک محفوظ نہیں ہو سکا۔" msgid "Datetime" msgstr "تاریخ و وقت" msgid "Language (fr, en, ...)" msgstr "زبان (fr, en, ...)" msgid "Link attributes" msgstr "لنک کے اٹریبیٹس" msgid "Max age" msgstr "زیادہ سے زیادہ عمر" msgid "Layout ID" msgstr "لاyآؤٹ آئی ڈی" msgid "Last Cron Run" msgstr "آخری کرون رَن" msgid "The user ID." msgstr "صارف کی شناخت (ID)۔" msgid "Latest revision" msgstr "تازہ ترین نظرثانی" msgid "Responsive image" msgstr "جوابی (ریسپانسو) تصویر" msgid "Site account" msgstr "سائٹ اکاؤنٹ" msgid "The field that is going to be used as the RSS item title for each row." msgstr "" "وہ فیلڈ جسے ہر قطار کے لیے RSS آئٹم کے " "عنوان کے طور پر استعمال کیا جائے گا۔" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item description for " "each row." msgstr "" "وہ فیلڈ جسے ہر قطار کے لیے RSS آئٹم کی " "تفصیل کے طور پر استعمال کیا جائے گا۔" msgid "Creator field" msgstr "Creator فیلڈ" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item creator for each " "row." msgstr "" "وہ فیلڈ جو ہر قطار کے لیے RSS آئٹم بنانے " "والے (creator) کے طور پر استعمال ہونے جا " "رہا ہے۔" msgid "Publication date field" msgstr "اشاعت کی تاریخ فیلڈ" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views fields to use for RSS " "item." msgstr "" "Row style پلگ اِن کو یہ بتانا ضروری ہے کہ RSS " "آئٹم کے لیے کون سے views فیلڈز استعمال " "کیے جائیں۔" msgid "Unique watchdog event ID." msgstr "واحد واچ ڈاگ ایونٹ کی شناختی ID۔" msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)." msgstr "" "واقعے کی شدت کی سطح؛ 0 (ایمرجنسی) سے لے " "کر 7 (ڈیبگ) تک ہوتی ہے۔" msgid "Logo image" msgstr "لاگو تصویر" msgid "Curaçao" msgstr "کیوراçao" msgid "Réunion" msgstr "اجلاس" msgid "Sint Maarten" msgstr "Sint Maarten" msgid "Manage view modes" msgstr "ویو موڈز کا انتظام کریں" msgid "The layout has been saved." msgstr "لے آؤٹ محفوظ کر لیا گیا ہے۔" msgid "JavaScript settings" msgstr "جاوا اسکرپٹ سیٹنگز" msgid "Entity Reference" msgstr "Entity Reference" msgid "An autocomplete text field." msgstr "آٹو کمپلیٹ ٹیکسٹ فیلڈ۔" msgid "Display the label of the referenced entities." msgstr "" "حوالہ دی گئی ہستیوں (entities) کا لیبل " "دکھائیں۔" msgid "Rendered entity" msgstr "رینڈرڈ اینٹٹی" msgid "Link label to the referenced entity" msgstr "" "منسلک لیبل کو متعلقہ ادارے کے ساتھ " "جوڑیں" msgid "Link to the referenced entity" msgstr "حوالہ دیے گئے ادارے (entity) کا لنک" msgid "Rendered as @mode" msgstr "@mode کے طور پر رینڈر کیا گیا" msgid "Language types" msgstr "زبان کی اقسام" msgid "Edit view mode" msgstr "ویو موڈ میں ترمیم کریں" msgid "Filter HTML" msgstr "HTML فلٹر کریں" msgid "Configuration Manager" msgstr "کنفیگریشن مینیجر" msgid "The text of the link." msgstr "لنک کا متن۔" msgid "Revision log" msgstr "نظرثانی لاگ" msgid "Default date" msgstr "طے شدہ تاریخ" msgid "Default end date" msgstr "پہلی سے طے شدہ اختتامی تاریخ" msgid "Time increments" msgstr "وقت کے وقفے" msgid "Date value" msgstr "تاریخی قدر" msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "خودکار جواب (آٹو ریپلائی) پیغام کا متن۔" msgid "Entity reference" msgstr "اینیٹی رِفرینس (Entity reference)" msgid "@name field is required." msgstr "@name فیلڈ درکار ہے۔" msgid "Fields pending deletion" msgstr "حذف کیے جانے کے لیے زیرِ التوا فیلڈز" msgid "Section @section" msgstr "سیکشن @section" msgid "No translatable fields" msgstr "" "کوئی ترجمہ کرنے کے قابل فیلڈز موجود " "نہیں ہیں۔" msgid "Translations of %label" msgstr "%label کی ترجمہ شدہ فہرست" msgid "This translation is published" msgstr "یہ ترجمہ شائع کر دیا گیا ہے۔" msgid "Are you sure you want to delete the @language translation of %label?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %label کے @language ترجمے کو حذف " "کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Shown" msgstr "دکھایا گیا" msgid "Translate any entity" msgstr "کسی بھی اینٹیٹی (entity) کا ترجمہ کریں" msgid "Hide empty columns" msgstr "خالی کالمز چھپائیں" msgid "Database settings" msgstr "ڈیٹا بیس کی سیٹنگز" msgid "Entity types" msgstr "Entity types — **موجودہ (Entity) اقسام**" msgid "Change handler" msgstr "چینج ہینڈلر" msgid "Autocomplete (Tags style)" msgstr "آٹوکمپلِیٹ (ٹیگز اسٹائل)" msgid "Mail system" msgstr "میل سسٹم" msgid "Add child" msgstr "بچہ شامل کریں" msgid "Hide empty column" msgstr "خالی کالم چھپائیں" msgid "Restrict images to this site" msgstr "اس سائٹ تک تصاویر کی رسائی محدود کریں۔" msgid "" "Disallows usage of <img> tag sources that are not hosted on this " "site by replacing them with a placeholder image." msgstr "" "اس سائٹ پر ہوسٹ نہ ہونے والے <img> ٹیگ " "کے سورس کو پلیس ہولڈر امیج سے بدل کر " "استعمال کرنے سے منع کرتا ہے۔" msgid "Maximum dimensions" msgstr "زیادہ سے زیادہ ابعاد" msgid "Fallback image style" msgstr "فالس بیک امیج اسٹائل" msgid "Wide" msgstr "وسیع" msgid "The operator is invalid on filter: @filter." msgstr "فلٹر پر آپریٹر درست نہیں ہے: @filter۔" msgid "No valid values found on filter: @filter." msgstr "" "فلٹر: @filter پر کوئی درست اقدار نہیں " "ملیں۔" msgid "The value @value is not an array for @operator on filter: @filter" msgstr "" "فِلٹر پر @filter: @operator کے لیے قدر @value صفِ " "(array) نہیں ہے۔" msgid "" "If not checked, fields that are not configured to customize their HTML " "elements will get no wrappers at all for their field, label and field " "+ label wrappers. You can use this to quickly reduce the amount of " "markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "اگر یہ نشان زدہ نہ ہو تو وہ فیلڈز جنہیں " "اپنے HTML عناصر کو حسبِ ضرورت بنانے کے " "لیے ترتیب نہیں دیا گیا ہے، ان کے لیے " "فیلڈ، لیبل اور فیلڈ + لیبل کے کسی بھی " "قسم کے ریپرز (wrappers) بالکل نہیں ملیں گے۔ " "آپ اسے اس فائدے کے لیے استعمال کر سکتے " "ہیں کہ ویو (view) بطورِ ڈیفالٹ جو زیادہ تر " "مارک اپ فراہم کرتا ہے اسے جلدی کم کیا " "جا سکے، البتہ اس کی قیمت یہ ہے کہ CSS " "لگانا نسبتاً زیادہ مشکل ہو جائے گا۔" msgid "@label (@column)" msgstr "@label (@column)" msgid "banned IP addresses" msgstr "بند کردہ IP پتے" msgid "The IP address %ip has been banned." msgstr "" "آئی پی ایڈریس %ip پر پابندی لگا دی گئی " "ہے۔" msgid "Checked" msgstr "چیک کیا گیا" msgid "The field name." msgstr "فیلڈ کا نام۔" msgid "Validate options" msgstr "اختیارات کی توثیق کریں" msgid "Whether the user is active or blocked." msgstr "چاہے صارف فعال ہو یا بلاک ہو۔" msgid "Views query" msgstr "Views کیؤری" msgid "" "The throbber display does not show the status of uploads but takes up " "less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on " "large uploads." msgstr "" "تھروبّر کی ڈسپلے اپ لوڈز کی اسٹیٹس " "نہیں دکھاتی مگر یہ کم جگہ لیتی ہے۔ بڑی " "اپ لوڈز کے دوران پیش رفت مانیٹر کرنے کے " "لیے پروگریس بار مددگار ثابت ہوتا ہے۔" msgid "" "Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates " "and indexing content for search." msgstr "" "کرون وقتاً فوقتاً چلنے والے کاموں جیسے " "اپڈیٹس کی جانچ اور سرچ کے لیے مواد کی " "انڈیکسنگ کی ذمہ داری لیتا ہے۔" msgid "User name and password" msgstr "یوزر نام اور پاس ورڈ" msgid "User module account form elements." msgstr "یوزر ماڈیول کے اکاؤنٹ فارم کے عناصر۔" msgid "View modes" msgstr "ویو موڈز" msgid "" "A Drupal path or external URL the more link will point to. Note that " "this will override the link display setting above." msgstr "" "وہ Drupal کا راستہ (path) یا کوئی بیرونی URL جس " "کی طرف “مزید” لنک اشارہ کرے گا۔ نوٹ " "کریں کہ یہ اوپر والے لنک ڈسپلے (display) کی " "ترتیب کو اوور رائیڈ کر دے گا۔" msgid "Resource type" msgstr "منبع کی قسم" msgid "Alt field required" msgstr "Alt فیلڈ ضروری ہے" msgid "Title field required" msgstr "عنوان فیلڈ ضروری ہے" msgid "Link to entity" msgstr "اینتیتی کا لنک" msgid "Bypass access checks" msgstr "رسائی کی جانچ کو نظرانداز کریں" msgid "Media type" msgstr "میڈیا کی قسم" msgid "@view : @display" msgstr "@view : @display" msgid "View: @view - Display: @display" msgstr "دیکھیں: @view - ڈسپلے: @display" msgid "Transform the case" msgstr "کیس تبدیل کریں" msgid "Representative sort criteria" msgstr "نمائندہ ترتیب دینے کے معیار" msgid "" "The sort criteria is applied to the data brought in by the " "relationship to determine how a representative item is obtained for " "each row. For example, to show the most recent node for each user, " "pick 'Content: Updated date'." msgstr "" "سُورٹ (ترتیب) کے معیار کا اطلاق اس ڈیٹا " "پر ہوتا ہے جو ریلیشنشپ کے ذریعے لایا " "جاتا ہے تاکہ یہ طے کیا جا سکے کہ ہر قطار " "کے لیے نمائندہ آئٹم کیسے حاصل ہوگا۔ " "مثال کے طور پر، ہر صارف کے لیے تازہ " "ترین نوڈ دکھانے کے لیے، ’Content: Updated date‘ " "منتخب کریں۔" msgid "The ordering to use for the sort criteria selected above." msgstr "" "اوپر منتخب کردہ ترتیب کے معیار کے لیے " "استعمال کی جانے والی ترتیب۔" msgid "Revert to default" msgstr "پہلے سے طے شدہ پر واپس جائیں" msgid "No fields have been used in views yet." msgstr "" "ابھی تک ویوز میں کوئی فیلڈ استعمال " "نہیں کی گئی ہے۔" msgid "Provide a simple link to approve the comment." msgstr "" "تبصرہ منظور کرنے کے لیے ایک سادہ لنک " "فراہم کریں۔" msgid "Author uid" msgstr "مصنف کا uid" msgid "Relate each @entity with a @field set to the file." msgstr "" "ہر @entity کو ایک @field سیٹ کے ساتھ فائل سے " "منسلک کریں۔" msgid "Relate each @entity with a @field set to the image." msgstr "" "ہر @entity کو ایسی @field کے ساتھ ربط دیں جو " "تصویر پر سیٹ ہو۔" msgid "The tid of a taxonomy term." msgstr "کسی taxonomy term (اصطلاح) کی tid۔" msgid "The user permissions." msgstr "صارف کی اجازتیں۔" msgid "First and last only" msgstr "صرف پہلا اور آخری" msgid "Multiple-value handling" msgstr "متعدد ویلیوز کی ہینڈلنگ" msgid "Filter to items that share all terms" msgstr "" "ان تمام آئٹمز کو فلٹر کریں جو تمام " "اصطلاحات کے ساتھ مشترک ہوں۔" msgid "Filter to items that share any term" msgstr "" "ان آئٹمز کو فلٹر کریں جو کسی بھی اصطلاح " "سے مماثلت رکھتے ہوں" msgid "Use a pager" msgstr "پیجر استعمال کریں" msgid "Logo path" msgstr "لوگو کا پاتھ" msgid "Responsive" msgstr "متحرک (Responsive)" msgid "View own unpublished media" msgstr "اپنے غیر شائع شدہ میڈیا کو دیکھیں" msgid "Full HTML" msgstr "مکمل HTML" msgid "Tokens related to views." msgstr "ویوز سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "The human-readable name of the view." msgstr "ویو (View) کا قابلِ پڑھائی نام۔" msgid "The description of the view." msgstr "ویو کی تفصیل۔" msgid "The title of current display of the view." msgstr "ویو کی موجودہ نمائش کا عنوان۔" msgid "The URL of the view." msgstr "ویو (View) کا URL۔" msgid "-Select-" msgstr "-منتخب کریں-" msgid "" "Text to place as \"title\" text which most browsers display as a " "tooltip when hovering over the link." msgstr "" "وہ متن جو بطور \"title\" رکھا جائے، اور " "زیادہ تر براؤزرز اسے لنک پر ماؤس رکھنے " "(ہوور) پر ٹول ٹِپ کے طور پر دکھاتے ہیں۔" msgid "" "Enable to hide this field if it is empty. Note that the field label or " "rewritten output may still be displayed. To hide labels, check the " "style or row style settings for empty fields. To hide rewritten " "content, check the \"Hide rewriting if empty\" checkbox." msgstr "" "اس فیلڈ کو خالی ہونے کی صورت میں چھپانے " "کے لیے فعال کریں۔ نوٹ کریں کہ فیلڈ لیبل " "یا دوبارہ لکھا گیا آؤٹ پٹ پھر بھی " "دکھائی دے سکتا ہے۔ خالی فیلڈز کے لیے " "لیبل چھپانے کے لیے اسٹائل یا رَو " "اسٹائل کی ترتیبات دیکھیں۔ دوبارہ لکھے " "گئے مواد کو چھپانے کے لیے ’’Hide rewriting if " "empty‘‘ کے چیک باکس کو منتخب کریں۔" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" msgid "Date in the form of CCYYMMDD." msgstr "CCYYMMDD کی شکل میں تاریخ۔" msgid "Date in the form of YYYYMM." msgstr "YYYYMM کی شکل میں تاریخ۔" msgid "Date in the form of YYYY." msgstr "YYYY کی شکل میں تاریخ۔" msgid "Date in the form of MM (01 - 12)." msgstr "" "مہینہ دو ہندسوں کی شکل میں درج کریں (MM) " "(01 - 12)۔" msgid "Date in the form of DD (01 - 31)." msgstr "DD کی شکل میں تاریخ (01 - 31)۔" msgid "Date in the form of WW (01 - 53)." msgstr "ہفتہ (WW) کی شکل میں تاریخ (01 تا 53)۔" msgid "" "If you need more fields than the uid add the comment: author " "relationship" msgstr "" "اگر آپ کو uid کے علاوہ مزید فیلڈز درکار " "ہوں تو یہ کمنٹ شامل کریں: author relationship" msgid "Last comment uid" msgstr "آخری کمنٹ کا uid" msgid "Convert spaces in term names to hyphens" msgstr "" "اصطلاحات (term) کے ناموں میں موجود خالی " "جگہوں کو ہائفنز میں تبدیل کریں۔" msgid "Use rendered output to group rows" msgstr "" "صفوں کو گروپ کرنے کے لیے رینڈر کیے گئے " "آؤٹ پٹ کا استعمال کریں۔" msgid "" "If enabled the rendered output of the grouping field is used to group " "the rows." msgstr "" "اگر فعال کیا جائے تو گروپنگ فیلڈ کی " "رینڈر کی گئی آؤٹ پُٹ کو قطاروں کو گروپ " "کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "Block count" msgstr "بلاک کی تعداد" msgid "Limit to vocabulary" msgstr "الفاظ کی حد مقرر کریں" msgid "" "You may use HTML code in this field. The following tokens are " "supported:" msgstr "" "آپ اس فیلڈ میں HTML کوڈ استعمال کر سکتے " "ہیں۔ درج ذیل ٹوکن سپورٹ کیے جاتے ہیں:" msgid "Result summary" msgstr "نتیجہ کا خلاصہ" msgid "Shows result summary, for example the items per page." msgstr "" "نتائج کا خلاصہ دکھاتا ہے، مثلاً فی " "صفحہ آئٹمز کی تعداد۔" msgid "Display list value as human readable" msgstr "" "فہرست کی ویلیو کو انسان کی پڑھنے کے " "قابل شکل میں دکھائیں۔" msgid "Displays the link in contextual links" msgstr "" "سیاق و سباق کے لنکس میں لنک کو دکھاتا " "ہے۔" msgid "Grouping field Nr.@number" msgstr "گروپنگ فیلڈ Nr.@number" msgid "Original language" msgstr "اصل زبان" msgid "Machine-readable name field is required." msgstr "" "مشین کے لیے پڑھا جا سکنے والا نام " "(machine-readable name) فیلڈ ضروری ہے۔" msgid "Response status code" msgstr "جواب کا اسٹیٹس کوڈ" msgid "@count hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "@count گھنٹہ" msgstr[1] "@count گھنٹے" msgid "@count minute" msgid_plural "@count minutes" msgstr[0] "@count منٹ" msgstr[1] "@count منٹوں" msgid "@count day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "@count دن" msgstr[1] "@count دن" msgid "Callback function" msgstr "کال بیک فنکشن" msgid "" "Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count " "terms were included in this search." msgstr "" "آپ کی تلاش میں بہت زیادہ AND/OR اظہارات " "استعمال ہوئے۔ اس تلاش میں صرف پہلے @count " "الفاظ شامل کیے گئے۔" msgid "Other…" msgstr "دوسرا…" msgid "The selected selection handler is broken." msgstr "منتخب کردہ سلیکشن ہینڈلر خراب ہے۔" msgid "Use the administration pages" msgstr "انتظامی صفحات استعمال کریں" msgid "Performance settings" msgstr "کارکردگی کی ترتیبات" msgid "Hide description" msgstr "تفصیل چھپائیں" msgid "Display field as machine name." msgstr "فیلڈ کو مشین نام کے طور پر ظاہر کریں۔" msgid "Provide a display which can be embedded using the views api." msgstr "" "ایسی ڈسپلے فراہم کریں جسے views API کے " "ذریعے ایمبیڈ کیا جا سکے۔" msgid "Only has the 'authenticated user' role" msgstr "صرف ’authenticated user‘ رول موجود ہے۔" msgid "Has roles in addition to 'authenticated user'" msgstr "" "'authenticated user' کے علاوہ بھی کردار رکھتا " "ہے۔" msgid "Remove tags from rendered output" msgstr "رینڈر کیے گئے آؤٹ پُٹ سے ٹیگز ہٹا دیں" msgid "Fields to be included as contextual links." msgstr "" "بطورِ سیاقی لنکس شامل کیے جانے والے " "فیلڈز۔" msgid "Include destination" msgstr "منزل شامل کریں" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the contextual action." msgstr "" "سیاقی کارروائی مکمل ہونے کے بعد صارف " "کو اصل ویو پر واپس لانے کے لیے لنک میں " "ایک “destination” پیرامیٹر شامل کریں۔" msgid "Contextual Links" msgstr "سیاق و سباق کے لنکس" msgid "Display fields in a contextual links menu." msgstr "" "سیاق و سباق کے لنکس مینو میں فیلڈز " "دکھائیں۔" msgid "Upload directory" msgstr "اپلوڈ ڈائریکٹری" msgid "The file %file could not be saved because the upload did not complete." msgstr "" "فائل %file محفوظ نہیں کی جا سکی کیونکہ اپ " "لوڈ مکمل نہیں ہوا۔" msgid "Last page" msgstr "آخری صفحہ" msgid "Authentication provider" msgstr "" "Authentication provider → **تصدیق کنندہ فراہم " "کنندہ**" msgid "Maximum attempts" msgstr "زیادہ سے زیادہ کوششیں" msgid "Allowed values function" msgstr "اجازت یافتہ قدروں کا فنکشن" msgid "Select media" msgstr "میڈیا منتخب کریں" msgid "Remove media" msgstr "میڈیا ہٹا دیں" msgid "Date/time format" msgstr "تاریخ/وقت کی شکل" msgid "Enable translation" msgstr "ترجمہ فعال کریں" msgid "Drupal Version" msgstr "Drupal ورژن" msgid "Default translation" msgstr "ڈیفالٹ ترجمہ" msgid "Learn More" msgstr "مزید جانیں" msgid "Powered by" msgstr "کی ذریعے تقویت یافتہ" msgid "This field supports tokens." msgstr "یہ فیلڈ ٹوکنز کو سپورٹ کرتی ہے۔" msgid "Search score" msgstr "اسکور تلاش کریں" msgid "Formatted text" msgstr "فارمیٹ کیا ہوا متن" msgid "Add transition" msgstr "ٹرانزیشن شامل کریں" msgid "Export options" msgstr "برآمد کرنے کے اختیارات" msgid "No content selected." msgstr "کوئی مواد منتخب نہیں کیا گیا۔" msgid "" "A unique machine-readable name containing letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "حروف، اعداد اور underscores پر مشتمل ایک " "منفرد مشین کے لیے پڑھا جانے والا نام۔" msgid "" "If no image is uploaded, this image will be shown on display and will " "override the field's default image." msgstr "" "اگر کوئی تصویر اپلوڈ نہیں کی جاتی تو یہ " "تصویر ڈسپلے پر دکھائی جائے گی اور فیلڈ " "کی ڈیفالٹ تصویر کو اوور رائیڈ کر دے گی۔" msgid "No blocked IP addresses available." msgstr "کوئی بلاک شدہ IP پتے دستیاب نہیں ہیں۔" msgid "Provider URL" msgstr "پرووائیڈر URL" msgid "Filter permissions" msgstr "فلٹر اجازتیں" msgid "The menu name. Primary key." msgstr "مینو کا نام۔ بنیادی کلید۔" msgid "The human-readable name of the menu." msgstr "" "مینو کا انسانی طور پر پڑھا جا سکنے والا " "نام۔" msgid "A description of the menu" msgstr "مینو کی وضاحت" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "مینو کا نام۔ وہ تمام لنکس جن کا مینو " "نام ایک ہی ہو (مثلاً ’navigation‘) اسی ایک " "مینو کا حصہ ہوتے ہیں۔" msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "مینو لنک آئی ڈی (mlid) ایک عددی (integer) " "بنیادی کلید (primary key) ہے۔" msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" "والد لنک کی ID (plid) اسی ہائیرارکی میں اس " "سے اوپر والے لنک کی mlid ہوتی ہے، یا اگر " "یہ اپنے مینو کی ٹاپ لیول میں ہو تو صفر۔" msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "اس لنک کی نشاندہی کرنے والا Drupal path یا " "بیرونی path۔" msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" "Drupal کے کسی راستے سے متعلق روابط کے لیے " "(external = 0)، یہ لنک کو joins کے لیے {menu_router}.path " "سے جوڑتا ہے۔" msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" "لنک کے لیے دکھایا جانے والا متن، جسے " "{menu_router} میں محفوظ title callback کے ذریعے " "تبدیل کیا جا سکتا ہے۔" msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "اس لنک کو بنانے والا ماڈیول کا نام۔" msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" "یہ بتانے کے لیے ایک فلیگ کہ آیا یہ لنک " "کسی مکمل URL کی طرف اشارہ کرتا ہے جو " "پروٹوکول سے شروع ہوتا ہو، مثلاً http:// (1 = " "بیرونی، 0 = داخلی)۔" msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" "یہ ظاہر کرنے والا جھنڈا کہ آیا اس لنک " "کو بطور والد کوئی لنکس موجود ہیں (1 = بچے " "موجود ہیں، 0 = کوئی بچے نہیں)." msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" "یہ جھنڈا کنٹرول کرتا ہے کہ آیا اس لنک " "کو مینو میں بطورِ وسعت (expanded) دکھایا " "جانا چاہیے — وسعت دیے گئے لنکس ہمیشہ " "اپنے child لنکس بھی دکھاتے ہیں، یعنی صرف " "اسی صورت میں نہیں جب لنک active trail میں ہو " "(1 = وسعت دی گئی، 0 = وسعت نہیں دی گئی)" msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" "اسی گہرائی میں اسی مینو کے اندر موجود " "لنکس کے درمیان لنک وزن۔" msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" "بالائی سطح کے مقابلے میں گہرائی۔ اگر " "کسی لنک میں plid == 0 ہو تو اس کی گہرائی == 1 " "ہوگی۔" msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" "ایک جھنڈا جو اس بات کی نشاندہی کرے کہ " "صارف نے دستی طور پر لنک بنایا ہے یا اسے " "ترمیم کیا ہے (1 = کسٹمائزڈ، 0 = کسٹمائزڈ " "نہیں)۔" msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" "مواد (materialized) کے پاتھ میں پہلی mlid۔ اگر N " "= گہرائی (depth) ہو تو pN کو لازماً mlid کے " "برابر ہونا چاہیے۔ اگر depth > 1 ہو تو p(N-1) " "کو لازماً plid کے برابر ہونا چاہیے۔ وہ " "تمام pX جن کے لیے X > depth ہو، ان کی ویلیو " "لازماً صفر کے برابر ہونی چاہیے۔ کالم p1 " ".. p9 کو والدین (parents) بھی کہا جاتا ہے۔" msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "مٹیریلائزڈ پاتھ میں دوسرا mlid۔ p1 " "دیکھیں۔" msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "materialized path میں تیسرا mlid۔ p1 دیکھیں۔" msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "مواد کے materialized path میں چوتھا mlid۔ p1 " "دیکھیں۔" msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "مادۂ مادی (materialized) راستے میں پانچواں " "mlid۔ p1 دیکھیں۔" msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "مٹیریلائزڈ پاتھ میں چھٹا mld۔ p1 دیکھیں۔" msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "موادِیٹڈ پاتھ میں ساتواں mlid۔ p1 دیکھیں۔" msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" "مواد سازی شدہ پاتھ میں آٹھواں mlid۔ p1 " "دیکھیں۔" msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "materialized path میں نواں mlid۔ p1 دیکھیں۔" msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" "ایک جھنڈا جو اس بات کی نشاندہی کرتا ہے " "کہ یہ لنک Drupal 5 سے اپڈیٹ کے دوران تیار " "کیا گیا تھا۔" msgid "Primary menu" msgstr "بنیادی مینو" msgid "Sendmail transport options" msgstr "Sendmail ٹرانسپورٹ کے اختیارات" msgid "blocks" msgstr "بلاک (Blocks)" msgid "Bulk operation" msgstr "مجموعی کاروائی" msgid "View used to select the entities" msgstr "" "وہ منظر/ویو جو اداروں (entities) کو منتخب " "کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔" msgid "" "Choose the view and display that select the entities that can be " "referenced.
Only views with a display of type \"Entity " "Reference\" are eligible." msgstr "" "وہ ویو اور ڈسپلے منتخب کریں جو اُن entity " "کو منتخب کرے جنہیں ریفرنس کیا جا سکتا " "ہے۔
صرف اُن ویوز کے لیے جن کی ڈسپلے " "ٹائپ “Entity Reference” ہو، اہل ہیں۔" msgid "Views: Filter by an entity reference view" msgstr "Views: Entity reference view کے لحاظ سے فلٹر کریں" msgid "Entity Reference Source" msgstr "Entity Reference Source" msgid "Entity Reference list" msgstr "اینتیٹی ریفرنس لسٹ" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference list " "format." msgstr "" "\"@display\" کی ڈسپلے فیلڈ %field کو سرچ فیلڈ کے " "طور پر استعمال کرتی ہے، لیکن یہ فیلڈ اب " "موجود نہیں ہے۔ براہِ کرم Entity Reference کی " "لسٹ فیلڈ فارمیٹ کی سیٹنگز دیکھیں۔" msgid "" "Note: In 'Entity Reference' displays, all fields will " "be displayed inline unless an explicit selection of inline fields is " "made here." msgstr "" "نوٹ: 'Entity Reference' کے ڈسپلے میں، " "اگر یہاں inline فیلڈز کی واضح منتخب‌کاری " "نہ کی جائے تو تمام فیلڈز inline دکھائے " "جائیں گے۔" msgid "" "Select the field(s) that will be searched when using the autocomplete " "widget." msgstr "" "آٹو کمپلیٹ ویجٹ استعمال کرتے وقت جن " "فیلڈز کی تلاش کی جائے گی، انہیں منتخب " "کریں۔" msgid "Comment Statistics" msgstr "تبصرہ شماریات" msgid "Loading…" msgstr "لوڈ ہو رہا ہے…" msgid "Resource title" msgstr "وسیلے کا عنوان" msgid "Translation for @language" msgstr "@language کے لیے ترجمہ" msgid "Use site name" msgstr "سائٹ کا نام استعمال کریں" msgid "Use site slogan" msgstr "سائٹ کا نعرہ استعمال کریں" msgid "File status" msgstr "فائل کی حیثیت" msgid "Reduce" msgstr "کم کریں" msgid "Easy" msgstr "آسان" msgid "Breakpoint" msgstr "بریک پوائنٹ" msgid "Displaying @start - @end of @total" msgstr "@start - @end میں سے @total دکھائے جا رہے ہیں" msgid "Needs to be updated" msgstr "اپ ڈیٹ کرنے کی ضرورت ہے" msgid "Does not need to be updated" msgstr "اپ ڈیٹ کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔" msgid "Edit comment @subject" msgstr "تبصرہ میں ترمیم کریں @subject" msgid "" "Only this translation is published. You must publish at least one more " "translation to unpublish this one." msgstr "" "صرف یہ ترجمہ شائع ہوا ہے۔ آپ کو اسے غیر " "شائع کرنے کے لیے کم از کم ایک اور ترجمہ " "شائع کرنا ہوگا۔" msgid "Time interval" msgstr "وقت کا وقفہ" msgid "Views plugins" msgstr "Views کے پلگ اِنز" msgid "Overview of plugins used in all views." msgstr "" "تمام ویوز میں استعمال ہونے والے پلگ " "اِنز کا خلاصہ۔" msgid "Display \"Access Denied\"" msgstr "\"Access Denied\" دکھائیں" msgid "Timezone to be used for date output." msgstr "" "تاریخ کے آؤٹ پٹ کے لیے استعمال ہونے " "والا ٹائم زون۔" msgid "- Default site/user timezone -" msgstr "- ڈیفالٹ سائٹ/صارف ٹائم زون -" msgid "" "Grouped filters allow a choice between predefined operator|value " "pairs." msgstr "" "گروپڈ فلٹرز پہلے سے طے شدہ " "آپریٹر/ویلیو جوڑوں کے درمیان انتخاب کی " "سہولت دیتے ہیں۔" msgid "Filter type to expose" msgstr "نمائش کے لیے فلٹر کی قسم" msgid "Single filter" msgstr "سنگل فلٹر" msgid "Grouped filters" msgstr "مجموعہ شدہ فلٹرز" msgid "" "Remember exposed selection only for the selected user role(s). If you " "select no roles, the exposed data will never be stored." msgstr "" "یاد رکھیں کہ صرف منتخب کردہ صارف " "کردار(وں) کے لیے ہی “exposed” سلیکشن ظاہر " "ہوگا۔ اگر آپ کوئی کردار منتخب نہیں " "کرتے، تو exposed ڈیٹا کبھی بھی محفوظ نہیں " "کیا جائے گا۔" msgid "" "Select which kind of widget will be used to render the group of " "filters" msgstr "" "منتخب کریں کہ فلٹرز کے اس گروپ کو ظاہر " "کرنے کے لیے کون سا ویجٹ استعمال ہوگا۔" msgid "grouped" msgstr "گروپ کیا ہوا" msgid "Choose fields to combine for filtering" msgstr "" "فلٹرنگ کے لیے شامل کرنے کے لیے فیلڈز " "منتخب کریں" msgid "This filter doesn't work for very special field handlers." msgstr "" "یہ فلٹر بہت خاص فیلڈ ہینڈلرز کے لیے کام " "نہیں کرتا۔" msgid "You have to add some fields to be able to use this filter." msgstr "" "اس فلٹر کو استعمال کرنے کے لیے آپ کو " "کچھ فیلڈز شامل کرنے ہوں گے۔" msgid "@entity types" msgstr "@entity کی اقسام" msgid "There is no lock on view %name to break." msgstr "" "ویو %name کو توڑنے کے لیے کوئی لاک موجود " "نہیں ہے۔" msgid "<Any>" msgstr "\\<کوئی بھی\\>" msgid "There are no enabled views." msgstr "کوئی بھی ویو فعال نہیں ہے۔" msgid "Display fields as RSS items." msgstr "فیلڈز کو RSS آئٹمز کی طرح دکھائیں۔" msgid "- No value -" msgstr "- کوئی ویلیو نہیں" msgid "Provide a simple link to the revision." msgstr "" "ترمیم (Revision) کا ایک سادہ لنک فراہم " "کریں۔" msgid "The ID of the entity that is related to the file." msgstr "اس فائل سے متعلق ادارے (entity) کا ID۔" msgid "The raw numeric user ID." msgstr "یوزر کی خام عددی آئی ڈی۔" msgid "Unfiltered text" msgstr "غیر فلٹر شدہ متن" msgid "Combine fields filter" msgstr "فیلڈز کو فلٹر کے ساتھ ملا دیں" msgid "Column used for click sorting" msgstr "" "کلک سے ترتیب دینے کے لیے استعمال ہونے " "والا کالم" msgid "Use path alias instead of internal path." msgstr "" "اندرونی پاتھ کے بجائے پاتھ ایلیاس (path " "alias) استعمال کریں۔" msgid "Length of time in seconds raw query results should be cached." msgstr "" "سیکنڈز میں وہ مدت جس کے لیے خام کوئری " "کے نتائج کو کیش کیا جانا چاہیے۔" msgid "Length of time in seconds rendered HTML output should be cached." msgstr "" "HTML آؤٹ پٹ کو کیش کرنے سے پہلے، سیکنڈز " "میں مدت کا وقت۔" msgid "Custom time values must be numeric." msgstr "" "حسبِ ضرورت وقت کی قدریں عددی (numeric) ہونی " "چاہئیں۔" msgid "Change whether or not to display contextual links for this view." msgstr "" "اس ویو کے لیے سیاق و سباق (contextual) لنکس " "دکھانے ہیں یا نہیں—اسے تبدیل کریں۔" msgid "Display 'more' link only if there is more content" msgstr "" "صرف اس صورت میں ’مزید‘ لنک دکھائیں جب " "مزید مواد موجود ہو۔" msgid "" "Exposed filters in block displays require \"Use AJAX\" to be set to " "work correctly." msgstr "" "بلاک ڈسپلے میں ظاہر ہونے والے فلٹرز کے " "لیے درست طریقے سے کام کرنے کا ہیکہ “Use " "AJAX” (ایجیکس استعمال کریں) کو سیٹ کرنا " "ضروری ہے۔" msgid "Number of pager links visible" msgstr "ظاہر ہونے والے پیجر لنکس کی تعداد" msgid "Specify the number of links to pages to display in the pager." msgstr "" "پیجر میں صفحات کو دکھانے کے لیے لنکس کی " "تعداد درج کریں۔" msgid "Query Tags" msgstr "کوئری ٹیگز" msgid "" "If set, these tags will be appended to the query and can be used to " "identify the query in a module. This can be helpful for altering " "queries." msgstr "" "اگر سیٹ کیا گیا ہو تو یہ ٹیگز کو کوئری " "کے ساتھ منسلک کیا جائے گا اور انہیں کسی " "ماڈیول میں کوئری کی شناخت کے لیے " "استعمال کیا جا سکتا ہے۔ یہ کوئریز میں " "تبدیلی کرنے میں مددگار ثابت ہو سکتا " "ہے۔" msgid "" "The query tags may only contain lower-case alphabetical characters and " "underscores." msgstr "" "کوئری ٹیگز میں صرف چھوٹے حروف (لوئر " "کیس) کے حروفِ تہجی اور underscores شامل ہو " "سکتے ہیں۔" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item pubDate for each " "row. It needs to be in RFC 2822 format." msgstr "" "وہ فیلڈ جسے ہر قطار کے لیے RSS آئٹم کے " "pubDate کے طور پر استعمال کیا جائے گا۔ یہ " "RFC 2822 فارمیٹ میں ہونا ضروری ہے۔" msgid "GUID settings" msgstr "جی یو آئی ڈی سیٹنگز" msgid "GUID field" msgstr "GUID فیلڈ" msgid "The globally unique identifier of the RSS item." msgstr "" "RSS آئٹم کا عالمی طور پر منفرد شناخت " "کنندہ۔" msgid "GUID is permalink" msgstr "GUID ایک permalink ہے۔" msgid "The RSS item GUID is a permalink." msgstr "" "RSS آئٹم کا GUID ایک مستقل لنک (permalink) ہوتا " "ہے۔" msgid "Add views row classes" msgstr "" "ویوز کی قطاروں (rows) کے لیے کلاسز شامل " "کریں۔" msgid "Force using fields" msgstr "فیلڈز استعمال کرنے پر مجبور کریں" msgid "File storage" msgstr "فائل اسٹوریج" msgid "Enter 0 for no limit." msgstr "حد مقرر نہیں کرنا ہو تو 0 درج کریں۔" msgid "Entity label" msgstr "موجودہ ادارے کا لیبل" msgid "The @type %title has been deleted." msgstr "@type %title کو حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "The URL %url is not valid." msgstr "URL %url درست نہیں ہے۔" msgid "Maximum image dimensions" msgstr "زیادہ سے زیادہ تصویر کے طول و عرض" msgid "Layout options" msgstr "ترتیب کے اختیارات" msgid "All messages, with backtrace information" msgstr "تمام پیغامات، بیک ٹریس معلومات کے ساتھ" msgid "The views entity selection mode requires a view." msgstr "" "ویوز entity سلیکشن موڈ کے لیے ایک ویو " "درکار ہے۔" msgid "Revision user" msgstr "نظرثانی کا صارف" msgid "Development settings" msgstr "ترقیاتی سیٹنگز" msgid "Unknown (@langcode)" msgstr "نامعلوم (@langcode)" msgid "" "The file %file could not be saved because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "فائل %file کو محفوظ نہیں کیا جا سکا " "کیونکہ یہ %maxsize سے زیادہ ہے، جو اپ لوڈز " "کے لیے اجازت یافتہ زیادہ سے زیادہ سائز " "ہے۔" msgid "%name field is not in the right format." msgstr "`%name` فیلڈ درست فارمیٹ میں نہیں ہے۔" msgid "%name is not a valid number." msgstr "%name ایک درست نمبر نہیں ہے۔" msgid "%name must be a valid color." msgstr "%name ایک درست رنگ ہونا چاہیے۔" msgid "Theme hook %hook not found." msgstr "تھیم ہُک %hook نہیں ملا۔" msgid "…" msgstr "…" msgid "Boolean value" msgstr "بولین ویلیو (Boolean value)" msgid "The referenced entity" msgstr "مذکورہ ادارہ" msgid "Integer value" msgstr "مکمل عدد کی قدر" msgid "Language object" msgstr "لسانی آبجیکٹ" msgid "Text value" msgstr "متن کی ویلیو" msgid "This IP address is already banned." msgstr "یہ IP ایڈریس پہلے سے ہی پابندی میں ہے۔" msgid "You may not ban your own IP address." msgstr "آپ اپنے ہی IP پتے کو بلاک نہیں کر سکتے۔" msgid "Banning IP addresses" msgstr "IP پتے مسدود کرنا" msgid "" "IP addresses listed here are banned from your site. Banned addresses " "are completely forbidden from accessing the site and instead see a " "brief message explaining the situation." msgstr "" "یہاں درج IP ایڈریس آپ کی سائٹ سے بلاک " "کیے گئے ہیں۔ بلاک کیے گئے ایڈریسز کو " "سائٹ تک رسائی کی مکمل اجازت نہیں ہوتی " "اور اس کے بجائے انہیں صورتحال کی مختصر " "وضاحت والا پیغام دکھایا جاتا ہے۔" msgid "Ban IP addresses" msgstr "IP پتوں کو بلاک کریں" msgid "IP address bans" msgstr "آئی پی ایڈریس پر پابندی لگانا" msgid "Language type" msgstr "زبان کی قسم" msgid "Database Logging" msgstr "ڈیٹا بیس لاگنگ" msgid "Trim link text length" msgstr "لنک کے متن کی لمبائی کم کریں" msgid "Leave blank to allow unlimited link text lengths." msgstr "" "لنک کے متن کی لامحدود لمبائی کی اجازت " "دینے کے لیے اسے خالی چھوڑ دیں۔" msgid "URL only" msgstr "صرف URL" msgid "Show URL as plain text" msgstr "URL کو سادہ متن کے طور پر دکھائیں" msgid "Add rel=\"nofollow\" to links" msgstr "لنکس میں `rel=\"nofollow\"` شامل کریں" msgid "Link text trimmed to @limit characters" msgstr "" "لنک کے متن کو @limit حروف تک تراش دیا گیا " "ہے" msgid "Show URL only as plain-text" msgstr "صرف URL کو سادہ متن کے طور پر دکھائیں" msgid "Show URL only" msgstr "صرف URL دکھائیں" msgid "Add rel=\"@rel\"" msgstr "رِل=\"@rel\" شامل کریں" msgid "Thin space" msgstr "پتلا خالی جگہ" msgid "Processed text" msgstr "پروسیس کیا گیا متن" msgid "" "Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection " "because it is in use by the following modules: %modules." msgstr "" "گاربیج کلیکشن کے دوران عارضی فائل " "’’%path‘‘ کو حذف نہیں کیا گیا کیونکہ یہ " "درج ذیل ماڈیولز کے ذریعے استعمال میں " "ہے: %modules۔" msgid "Edit style %name" msgstr "اسٹائل میں ترمیم کریں: %name" msgid "Error generating image, missing source file." msgstr "" "تصویر بناتے وقت خرابی: سورس فائل موجود " "نہیں۔" msgid "Set @title as default" msgstr "@title کو بطورِ ڈیفالٹ سیٹ کریں۔" msgid "Custom language..." msgstr "کسٹم زبان…" msgid "" "Fill in the language details and save the language with Add custom " "language." msgstr "" "زبان کی تفصیلات درج کریں اور اپنی " "مرضی کی زبان شامل کریں کے ساتھ زبان " "محفوظ کریں۔" msgid "The language %language (%langcode) already exists." msgstr "زبان %language (%langcode) پہلے ہی موجود ہے۔" msgid "Use the Add language button to save a predefined language." msgstr "" "پہلے سے طے شدہ زبان محفوظ کرنے کے لیے " "زبان شامل کریں بٹن استعمال کریں۔" msgid "The language %language has been created and can now be used." msgstr "" "زبان %language بنائی جا چکی ہے اور اب اسے " "استعمال کیا جا سکتا ہے۔" msgid "The %language (%langcode) language has been removed." msgstr "%language (%langcode) زبان کو ہٹا دیا گیا ہے۔" msgid "Path prefix configuration" msgstr "پاتھ پری فکس کنفیگریشن" msgid "Domain configuration" msgstr "ڈومین کنفیگریشن" msgid "%language (%langcode) path prefix (Default language)" msgstr "%language (%langcode) کے لیے path prefix (ڈیفالٹ زبان)" msgid "%language (%langcode) path prefix" msgstr "%language (%langcode) کا پاتھ پری فکس" msgid "%language (%langcode) domain" msgstr "%language (%langcode) ڈومین" msgid "The prefix may not contain a slash." msgstr "" "مَقدّمۂ (prefix) میں سِلَش (/) شامل نہیں ہو " "سکتا۔" msgid "The prefix for %language, %value, is not unique." msgstr "" "%language، %value کے لیے جو سابقہ (prefix) ہے وہ " "منفرد (unique) نہیں ہے۔" msgid "The domain for %language, %value, is not unique." msgstr "" "%language، %value کے لیے ڈومین منفرد (unique) نہیں " "ہے۔" msgid "Existing languages" msgstr "موجودہ زبانیں" msgid "Add a new mapping" msgstr "نئی میپنگ شامل کریں" msgid "Browser language code" msgstr "براؤزر کی زبان کا کوڈ" msgid "Browser language codes must be unique." msgstr "" "براؤزر کی زبان کے کوڈز منفرد (unique) ہونے " "چاہئیں۔" msgid "" "Browser language codes can only contain lowercase letters and a " "hyphen(-)." msgstr "" "براؤزر کی زبان کے کوڈز میں صرف چھوٹے " "حروف (lowercase letters) اور ہائفن (-) شامل ہو " "سکتے ہیں۔" msgid "Are you sure you want to delete %browser_langcode?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %browser_langcode کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "" "Add a language to be supported by your site. If your desired language " "is not available, pick Custom language... at the end and " "provide a language code and other details manually." msgstr "" "اپنی سائٹ کے لیے ایک زبان شامل کریں۔ " "اگر آپ کی مطلوبہ زبان دستیاب نہیں ہے تو " "آخر میں Custom language... منتخب کریں اور " "زبان کا کوڈ اور دیگر تفصیلات دستی طور " "پر درج کریں۔" msgid "- @name -" msgstr "- @name -" msgid "Language from the URL (Path prefix or domain)." msgstr "URL سے زبان (پاتھ پری فکس یا ڈومین)۔" msgid "Language from a request/session parameter." msgstr "" "درخواست/سیشن کے پیرامیٹر سے زبان منتخب " "کریں۔" msgid "Language from the browser's language settings." msgstr "براؤزر کی زبان کی سیٹنگز سے زبان۔" msgid "Account administration pages" msgstr "اکاؤنٹ انتظامیہ کے صفحات" msgid "Account administration pages language setting." msgstr "اکاؤنٹ انتظامی صفحات کی زبان کی ترتیب۔" msgid "The %language (%langcode) language has been created." msgstr "%language (%langcode) زبان تیار کر دی گئی ہے۔" msgid "The %language (%langcode) language has been updated." msgstr "" "%language (%langcode) زبان کو اپڈیٹ کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "Browser language detection configuration" msgstr "براؤزر زبان کی شناخت کی ترتیب" msgid "A Gettext Portable Object file." msgstr "ایک Gettext پورٹیبل آبجیکٹ فائل۔" msgid "Treat imported strings as custom translations" msgstr "" "درآمد کی گئی اسٹرنگز کو بطورِ حسبِ " "ضرورت ترجمے سمجھیں۔" msgid "Overwrite non-customized translations" msgstr "" "غیر حسبِ ضرورت ترجموں کو اوور رائیڈ " "کریں" msgid "Overwrite existing customized translations" msgstr "موجودہ حسبِ ضرورت ترجمے اوور رائٹ کریں" msgid "No language available. The export will only contain source strings." msgstr "" "کوئی زبان دستیاب نہیں۔ ایکسپورٹ میں " "صرف سورس اسٹرنگز شامل ہوں گی۔" msgid "Source text only, no translations" msgstr "صرف ماخذ متن، کوئی ترجمہ نہیں" msgid "Include non-customized translations" msgstr "" "غیر حسبِ ضرورت (non-customized) ترجمے شامل " "کریں" msgid "Include customized translations" msgstr "حسبِ ضرورت ترجمے شامل کریں" msgid "Include untranslated text" msgstr "غیرترجمہ شدہ متن شامل کریں" msgid "@count disallowed HTML string(s) in files: @files." msgstr "" "فائلوں میں موجود غیر مجاز HTML سٹرنگز کی " "تعداد: @files۔" msgid "Translation type" msgstr "ترجمے کی قسم" msgid "Non-customized translation" msgstr "غیر تخصیص شدہ ترجمہ" msgid "Customized translation" msgstr "حسبِ ضرورت ترجمہ" msgid "The strings have been saved." msgstr "اسٹرنگز محفوظ کر دی گئی ہیں۔" msgid "In Context" msgstr "مَتنِ سیاق میں" msgid "First plural form" msgid_plural "@count. plural form" msgstr[0] "" "پہلا جمع (plural) فارم @count۔ دوسرا جمع (plural) " "فارم" msgid "Interface translation" msgstr "انٹرفیس کا ترجمہ" msgid "@translated/@total (@ratio%)" msgstr "@translated/@total (آبادیاتی تناسب: @ratio%)" msgid "not applicable" msgstr "مناسب نہیں" msgid "Enable interface translation to English" msgstr "" "انٹرفیس کی زبان کو انگریزی پر فعال " "کریں" msgid "Interface translations directory" msgstr "انٹرفیس ترجمہ ڈائریکٹری" msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language because " "no translations currently exist for that language." msgstr "" "زبان %language کے لیے جاوا اسکرپٹ ترجمہ " "فائل ہٹا دی گئی ہے کیونکہ اس زبان کے " "لیے فی الحال کوئی ترجمے موجود نہیں " "ہیں۔" msgid "User interface translation" msgstr "صارف انٹرفیس کا ترجمہ" msgid "" "Import of string \"%string\" was skipped because of disallowed or " "malformed HTML." msgstr "" "\"%string\" کی سٹرنگ کی درآمد کو اس لیے " "نظرانداز کر دیا گیا کیونکہ نامناسب یا " "غلط HTML کی اجازت نہیں ہے۔" msgid "logged in users only" msgstr "صرف لاگ اِن شدہ صارفین کے لیے" msgid "Author's preferred language" msgstr "مصنف کی پسندیدہ زبان" msgid "" "%type is used by 1 piece of content on your site. You can not remove " "this content type until you have removed all of the %type content." msgid_plural "" "%type is used by @count pieces of content on your site. You may not " "remove %type until you have removed all of the %type content." msgstr[0] "" "%type آپ کی سائٹ پر ایک (1) کنٹینٹ پیس کے " "لیے استعمال ہوتا ہے۔ آپ یہ کنٹینٹ ٹائپ " "تب تک نہیں ہٹا سکتے جب تک آپ تمام %type " "کنٹینٹ کو ہٹا نہ دیں۔ \n" "%type آپ کی سائٹ " "پر @count کنٹینٹ پیسز کے لیے استعمال ہوتا " "ہے۔ آپ %type کو تب تک نہیں ہٹا سکتے جب تک " "آپ تمام %type کنٹینٹ کو ہٹا نہ دیں۔" msgid "The language code of the language the node is written in." msgstr "اس زبان کا کوڈ جس میں نوڈ لکھا گیا ہے۔" msgid "Briefly describe the changes you have made." msgstr "" "آپ نے جو تبدیلیاں کی ہیں، انہیں " "مختصراً بیان کریں۔" msgid "Use the default shortcut icon supplied by the theme" msgstr "" "تھیم کے کی طرف سے فراہم پہلے سے طے " "شارٹکٹ آئیکن استعمال کریں" msgid "" "Examples: @implicit-public-file (for a file in the public " "filesystem), @explicit-file, or @local-file." msgstr "" "مثالیں: @implicit-public-file (عوامی فائل " "سسٹم میں موجود فائل کے لیے)، " "@explicit-file، یا @local-file۔" msgid "Message to display when in maintenance mode" msgstr "" "میئنٹیننس موڈ کے دوران دکھانے کے لیے " "پیغام" msgid "This theme requires the base theme @base_theme to operate correctly." msgstr "" "اس تھیم کو درست طریقے سے چلانے کے لیے " "بیس تھیم @base_theme درکار ہے۔" msgid "" "This theme requires the theme engine @theme_engine to operate " "correctly." msgstr "" "اس تھیم کو درست طریقے سے چلانے کے لیے " "تھیم انجن @theme_engine درکار ہے۔" msgid "" "Use maintenance mode when making major updates, particularly if the " "updates could disrupt visitors or the update process. Examples include " "upgrading, importing or exporting content, modifying a theme, " "modifying content types, and making backups." msgstr "" "بڑے اپڈیٹس کرتے وقت مینٹیننس موڈ " "استعمال کریں، خصوصاً جب یہ اپڈیٹس " "وزیٹرز یا اپڈیٹ کے عمل کو متاثر کر سکتے " "ہوں۔ مثالوں میں اپ گریڈ کرنا، مواد " "امپورٹ یا ایکسپورٹ کرنا، تھیم میں " "تبدیلی کرنا، مواد کی اقسام (content types) " "میں ترمیم کرنا، اور بیک اَپس بنانا " "شامل ہیں۔" msgid "A language object." msgstr "زبان کا ایک آبجیکٹ۔" msgid "All kind of entities, e.g. nodes, comments or users." msgstr "" "تمام قسم کی اینٹٹیز، مثلاً نوڈز، تبصرے " "یا صارفین۔" msgid "An entity field referencing a language." msgstr "" "ایک زبان کو حوالہ دینے والا اینٹیٹی " "فیلڈ۔" msgid "An entity field containing an entity reference." msgstr "" "ایک اینٹیٹی فیلڈ جس میں اینٹیٹی ریفرنس " "شامل ہو۔" msgid "" "The directory %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the directory's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "ڈائریکٹری %file میں تبدیلیوں سے تحفظ " "موجود نہیں ہے اور یہ سکیورٹی کے لیے " "خطرہ ہے۔ آپ کو اس ڈائریکٹری کے اجازت " "نامے (permissions) اس طرح تبدیل کرنے ہوں گے " "کہ وہ قابلِ تحریر (non-writable) نہ رہے۔" msgid "Apply pending updates" msgstr "زیر التواء اپڈیٹس لاگو کریں" msgid "" "Translation is not supported if language is always one of: " "@locked_languages" msgstr "" "اگر زبان ہمیشہ ان میں سے کوئی ایک ہو تو " "ترجمہ سپورٹ نہیں کیا جاتا: @locked_languages" msgid "HTTP request to @url failed with error: @error." msgstr "" "@url پر HTTP درخواست ناکام ہوگئی۔ خرابی: " "@error۔" msgid "" "The name for this role. Example: \"Moderator\", \"Editorial board\", " "\"Site architect\"." msgstr "" "اس کردار کا نام۔ مثال: \"Moderator\"، \"Editorial " "board\"، \"Site architect\"۔" msgid "User module 'member for' view element." msgstr "یوزر ماڈیول ’member for‘ ویو ایلیمینٹ۔" msgid "" "This is also assumed to be the primary language of this account's " "profile information." msgstr "" "یہ بھی فرض کیا جاتا ہے کہ اس اکاؤنٹ کی " "پروفائل معلومات کی بنیادی زبان یہی ہے۔" msgid "Administration pages language" msgstr "انتظامی صفحات کی زبان" msgid "" "Build a custom site without pre-configured functionality. Suitable for " "advanced users." msgstr "" "پہلے سے ترتیب دی گئی فعالیت کے بغیر ایک " "حسبِ ضرورت ویب سائٹ بنائیں۔ جدید " "صارفین کے لیے موزوں۔" msgid "Site's default language (@lang_name)" msgstr "سائٹ کی ڈیفالٹ زبان (@lang_name)" msgid "Installation profile" msgstr "انسٹالیشن پروفائل" msgid "Selected language" msgstr "منتخب زبان" msgid "Expose sort order" msgstr "" "ترتیب (Sort) کی ترتیب/ترتیب بندی کو ظاہر " "کریں" msgid "Use a custom %field_name" msgstr "%field_name کا ایک مخصوص (custom) استعمال کریں" msgid "Validation settings" msgstr "تصدیق کی ترتیبات" msgid "Language Code" msgstr "زبان کا کوڈ" msgid "" "Breakpoints can be organized into groups. Modules and themes should " "use groups to separate out breakpoints that are meant to be used for " "different purposes, such as breakpoints for layouts or breakpoints for " "image sizing." msgstr "" "بریک پوائنٹس کو گروپس میں منظم کیا جا " "سکتا ہے۔ ماڈیولز اور تھیمز کو چاہیے کہ " "وہ بریک پوائنٹس کو مختلف مقاصد کے لیے " "استعمال ہونے والے الگ حصوں میں تقسیم " "کرنے کے لیے گروپس استعمال کریں، مثلاً " "لے آؤٹ کے لیے بریک پوائنٹس یا امیج " "سائزنگ کے لیے بریک پوائنٹس۔" msgid "Parent permalink" msgstr "والدین کا مستقل لنک" msgid "Label field is required." msgstr "عنوان کا فیلڈ لازمی ہے۔" msgid "Save and manage fields" msgstr "" "فیلڈز محفوظ کریں اور ان کا نظم و نسق " "کریں" msgid "Image removed." msgstr "تصویر ہٹا دی گئی ہے۔" msgid "" "This image has been removed. For security reasons, only images from " "the local domain are allowed." msgstr "" "یہ تصویر ہٹا دی گئی ہے۔ سیکیورٹی " "وجوہات کی بنا پر صرف مقامی ڈومین سے " "تعلق رکھنے والی تصاویر ہی اجازت یافتہ " "ہیں۔" msgid "Only images hosted on this site may be used in <img> tags." msgstr "" "صرف اسی سائٹ پر ہوسٹ کی گئی تصاویر کو " "<img> ٹیگز میں استعمال کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "An error occurred trying to check available interface translation " "updates." msgstr "" "موجود انٹرفیس ترجمہ اپڈیٹس کی جانچ " "کرنے کی کوشش کے دوران ایک خرابی پیش " "آگئی۔" msgid "Checked available interface translation updates for one project." msgid_plural "Checked available interface translation updates for @count projects." msgstr[0] "" "ایک پروجیکٹ کے لیے دستیاب انٹرفیس " "ترجمے کی اپڈیٹس چیک کی گئیں۔ \n" "@count " "پروجیکٹس کے لیے دستیاب انٹرفیس ترجمے " "کی اپڈیٹس چیک کی گئیں۔" msgid "Available translation updates" msgstr "ترجمے کے لیے دستیاب تازہ ترین اپڈیٹس" msgid "" "Get a status report about available interface translations for your " "installed modules and themes." msgstr "" "اپنے انسٹال کردہ ماڈیولز اور تھیمز کے " "لیے دستیاب انٹرفیس ترجموں کے بارے میں " "ایک اسٹیٹس رپورٹ حاصل کریں۔" msgid "Vocabulary language" msgstr "لفظیات کی زبان" msgid "View profile" msgstr "پروفائل دیکھیں" msgid "User account actions" msgstr "یوزر اکاؤنٹ کی کارروائیاں" msgid "The role machine-name of the role." msgstr "اس رول کا مشین نام (machine-name)۔" msgid "The base table used for this view." msgstr "" "اس ویو کے لیے استعمال ہونے والی بنیادی " "ٹیبل۔" msgid "Base field" msgstr "بنیادی فیلڈ" msgid "The base field used for this view." msgstr "" "اس ویو کے لیے استعمال ہونے والا بنیادی " "فیلڈ۔" msgid "" "The total amount of results returned from the view. The current " "display will be used." msgstr "" "ویو سے واپس کیے گئے نتائج کی کل تعداد۔ " "موجودہ ڈسپلے استعمال کیا جائے گا۔" msgid "The number of items per page." msgstr "فی صفحہ آئٹمز کی تعداد۔" msgid "The current page of results the view is on." msgstr "" "اس وقت جس صفحے کے نتائج پر ویو موجود " "ہے۔" msgid "The total page count." msgstr "مجموعی صفحات کی تعداد۔" msgid "" "Override the default view title for this view. This is useful to " "display an alternative title when a view is empty." msgstr "" "اس ویو کے لیے ڈیفالٹ ویو ٹائٹل اوور " "رائیڈ کریں۔ جب کوئی ویو خالی ہو تو " "متبادل ٹائٹل دکھانے کے لیے یہ مفید ہے۔" msgid "Overridden title" msgstr "اوور رائیڈ کیا گیا عنوان" msgid "Manage customized lists of content." msgstr "مواد کی حسبِ ضرورت فہرستیں منظم کریں۔" msgid "Delete own files" msgstr "اپنی اپنی فائلیں حذف کریں" msgid "Additional resources" msgstr "مزید وسائل" msgid "The translation authoring username %name does not exist." msgstr "" "ترجمہ بنانے والے صارف نام %name موجود " "نہیں ہے۔" msgid "You have to specify a valid translation authoring date." msgstr "" "آپ کو ایک درست ترجمہ سازی کی تاریخ " "(authoring date) بتانی ہوگی۔" msgid "" "Database %database not found. The server reports the following message " "when attempting to create the database: %error." msgstr "" "ڈاٹا بیس %database نہیں ملا۔ سرور ڈاٹا بیس " "بنانے کی کوشش کے دوران درج ذیل پیغام " "رپورٹ کرتا ہے: %error۔" msgid "Are you sure you want to unblock %ip?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %ip کو ان بلاک کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "The configuration was imported successfully." msgstr "" "کنفیگریشن کامیابی کے ساتھ درآمد کی گئی " "ہے۔" msgid "Synchronize configuration" msgstr "کنفیگریشن کو ہم آہنگ کریں" msgid "Flag other translations as outdated" msgstr "دیگر تراجم کو پرانا قرار دیں" msgid "Do not flag other translations as outdated" msgstr "" "دیگر ترجموں کو پرانا (outdated) قرار نہ " "دیں۔" msgid "Example: 'Hero image' or 'Author image'." msgstr "مثال: ’ہیرو امیج‘ یا ’مصنف کی امیج‘۔" msgid "Breakpoint group" msgstr "بریک پوائنٹ گروپ" msgid "Select an image style for this breakpoint." msgstr "" "اس بریک پوائنٹ کے لیے ایک امیج اسٹائل " "منتخب کریں۔" msgid "Access @method on %label resource" msgstr "" "@method تک رسائی حاصل کریں برائے %label " "ریسورس" msgid "User-defined shortcuts" msgstr "صارف کے ذریعے متعین کردہ شارٹ کٹس" msgid "Displayed as %date_format" msgstr "%date_format کے طور پر ظاہر ہوتا ہے" msgid "Enabling translation" msgstr "ترجمہ فعال کرنا" msgid "Create %language translation of %title" msgstr "" "%title کے لیے %language کی ترجمہ شدہ کاپی " "بنائیں" msgid "Source language: @language" msgstr "ماخذ زبان: @language" msgid "" "If you made a significant change, which means the other translations " "should be updated, you can flag all translations of this content as " "outdated. This will not change any other property of them, like " "whether they are published or not." msgstr "" "اگر آپ نے کوئی اہم تبدیلی کی ہے، جس کا " "مطلب ہے کہ دیگر ترجموں کو بھی اپ ڈیٹ " "کیا جانا چاہیے، تو آپ اس مواد کے تمام " "ترجموں کو ’’معتبرہ/غیر تازہ‘‘ (outdated) " "کے طور پر نشان زد کر سکتے ہیں۔ اس سے ان " "کے کسی دوسرے پراپرٹی پر کوئی اثر نہیں " "پڑے گا، مثلاً یہ کہ وہ شائع (published) ہیں " "یا نہیں۔" msgid "" "When this option is checked, this translation needs to be updated. " "Uncheck when the translation is up to date again." msgstr "" "جب یہ اختیار منتخب ہو تو، اس ترجمے کو " "اپ ڈیٹ کرنا ضروری ہے۔ جب ترجمہ دوبارہ " "درست/اپ ٹو ڈیٹ ہو جائے تو اسے غیر منتخب " "کر دیں۔" msgid "Source language set to: %language" msgstr "ترجمے کی زبان بطور: %language مقرر ہے" msgid "This will delete all the translations of %label." msgstr "" "یہ %label کی تمام ترجمہ شدہ عبارتیں حذف کر " "دے گا۔" msgid "No path is set" msgstr "کوئی پاتھ سیٹ نہیں ہے۔" msgid "Hero" msgstr "ہیرو" msgid "Menu language" msgstr "مینو کی زبان" msgid "@field_name" msgstr "@field_name" msgid "media item" msgstr "میڈیا آئٹم" msgid "media items" msgstr "میڈیا آئٹمز" msgid "Replacement character" msgstr "بدلی ہوئی علامت" msgid "Client error" msgstr "کلائنٹ کی غلطی" msgid "No item selected." msgstr "کوئی آئٹم منتخب نہیں کیا گیا۔" msgid "@module_name" msgstr "@module_name" msgid "Modified timestamp" msgstr "تبدیل شدہ ٹائم اسٹیمپ" msgid "Are you sure you want to delete the @entity-type %label?" msgstr "" "کیا آپ واقعی @entity-type %label کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "The @entity-type %label has been deleted." msgstr "@entity-type %label حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Edit %label" msgstr "%label میں ترمیم کریں" msgid "Add @bundle" msgstr "@bundle شامل کریں" msgid "Reference type" msgstr "حوالہ کی قسم" msgid "Delete state" msgstr "ریاست حذف کریں" msgid "Navigation settings" msgstr "نیویگیشن کی ترتیبات" msgid "@label (@name)" msgstr "@label (@name)" msgid "Publish taxonomy term" msgstr "ٹیکسانومی ٹرم شائع کریں" msgid "Unpublish taxonomy term" msgstr "ٹیکسونومی ٹرم کو غیر شائع کریں" msgid "South Sudan" msgstr "جنوبی سوڈان" msgid "Custom output for TRUE" msgstr "TRUE کے لیے حسبِ ضرورت آؤٹ پٹ" msgid "Custom output for FALSE" msgstr "FALSE کے لیے حسبِ ضرورت آؤٹ پٹ" msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your email " "address." msgstr "" "اکاؤنٹ کے لیے درخواست دینے کا شکریہ۔ " "آپ کا اکاؤنٹ اس وقت سائٹ ایڈمنسٹریٹر " "کی منظوری کے زیرِ التوا ہے۔
اس " "دوران، مزید ہدایات کے ساتھ ایک خوش " "آمدید پیغام آپ کے ای میل ایڈریس پر بھیج " "دیا گیا ہے۔" msgid "" "An unrecoverable error has occurred. You can find the error message " "below. It is advised to copy it to the clipboard for reference." msgstr "" "ایک ناقابلِ بازیافت (recoverable) خرابی پیش " "آ گئی ہے۔ آپ نیچے خرابی کا پیغام دیکھ " "سکتے ہیں۔ بہتر ہے کہ آپ اسے حوالہ کے " "لیے کلپ بورڈ پر کاپی کر لیں۔" msgid "Place a block" msgstr "ایک بلاک رکھیں" msgid "Port number" msgstr "پورٹ نمبر" msgid "Revision timestamp" msgstr "نظرِ ثانی (Revision) کا ٹائم اسٹیمپ" msgid "Field map" msgstr "فیلڈ میپ" msgid "Administer account settings" msgstr "اکاؤنٹ کی ترتیبات کا نظم کریں" msgid "Entity language" msgstr "Entity زبان" msgid "search page" msgstr "تلاش کا صفحہ" msgid "Hide empty" msgstr "خالی چیزیں چھپائیں" msgid "Revision Log message" msgstr "نظرثانی لاگ (Revision Log) پیغام" msgid "The translation set id for this node" msgstr "اس نوڈ کے لیے ترجمہ سیٹ آئی ڈی" msgid "Registered timestamp" msgstr "رجسٹرڈ ٹائم اسٹیمپ" msgid "Signature format" msgstr "دستخط کی شکل" msgid "Init" msgstr "ابتداء کریں" msgid "Drupal @version" msgstr "Drupal @version" msgid "Media Image" msgstr "میڈیا امیج" msgid "Update form" msgstr "فارم کو اپڈیٹ کریں" msgid "HTTP Basic Authentication" msgstr "HTTP بنیادی تصدیق" msgid "File added" msgstr "فائل شامل کی گئی" msgid "File removed" msgstr "فائل حذف کر دی گئی ہے۔" msgid "Translate configuration" msgstr "کنفیگریشن ترجمہ کریں" msgid "The translations directory does not exist." msgstr "ترجموں کی ڈائریکٹری موجود نہیں ہے۔" msgid "The translations directory is not readable." msgstr "" "ترجمے (translations) والی ڈائریکٹری قابلِ " "پڑھائی نہیں ہے۔" msgid "The translations directory is not writable." msgstr "" "ترجمے (translations) کی ڈائریکٹری قابلِ لکھت " "(writable) نہیں ہے۔" msgid "The translations directory is writable." msgstr "" "ترجمہ (translations) ڈائریکٹری قابلِ تحریر " "(writable) ہے۔" msgid "The translation server is offline." msgstr "ترجمہ سرور آف لائن ہے۔" msgid "The translation server is online." msgstr "ترجمہ سرور آن لائن ہے۔" msgid "The %language translation is not available." msgstr "%language کا ترجمہ دستیاب نہیں ہے۔" msgid "The %language translation is available." msgstr "%language کا ترجمہ دستیاب ہے۔" msgid "The %language translation could not be downloaded." msgstr "" "%language کی ترجمہ فائل ڈاؤن لوڈ نہیں ہو " "سکی۔" msgid "Not blank" msgstr "خالی نہیں" msgid "Allows users to apply an action to one or more items." msgstr "" "صارفین کو ایک یا ایک سے زیادہ اشیاء پر " "کوئی کارروائی لاگو کرنے کی اجازت دیتا " "ہے۔" msgid "All actions, except selected" msgstr "تمام کارروائیاں، منتخب کردہ کے علاوہ" msgid "Only selected actions" msgstr "صرف منتخب کارروائیاں" msgid "Selected actions" msgstr "منتخب کارروائیاں" msgid "%action was applied to @count item." msgid_plural "%action was applied to @count items." msgstr[0] "%action کو @count آئٹم پر لاگو کیا گیا۔" msgstr[1] "%action کو @count آئٹمز پر لاگو کیا گیا۔" msgid "@type %info has been created." msgstr "@type %info تخلیق کر دی گئی ہے۔" msgid "@type %info has been updated." msgstr "@type %info کو اپڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "@type: added %info." msgstr "@type: شامل کیا گیا %info." msgid "@type: updated %info." msgstr "@type: اپڈیٹ ہوا %info۔" msgid "The revision ID." msgstr "نظرثانی کی ID۔" msgid "The comment language code." msgstr "تبصرے کی زبان کا کوڈ۔" msgid "The block type." msgstr "بلاک کی قسم۔" msgid "Create a new revision by default for this block type." msgstr "" "اس بلاک ٹائپ کے لیے بطورِ ڈیفالٹ ایک " "نئی ریوِژن بنائیں۔" msgid "Output the block in this view mode." msgstr "اس ویو موڈ میں بلاک آؤٹ پٹ کریں۔" msgid "Toolbar configuration" msgstr "ٹول بار کی ترتیب بندی" msgid "No styles configured" msgstr "کوئی انداز (Styles) ترتیب نہیں دیے گئے" msgid "You must configure the selected text editor." msgstr "" "آپ کو منتخب کردہ ٹیکسٹ ایڈیٹر کو ترتیب " "دینا ہوگا۔" msgid "Approved status" msgstr "منظور شدہ حیثیت" msgid "Approved comment status" msgstr "منظور شدہ کمنٹ کی حیثیت" msgid "Link to approve comment" msgstr "تبصرہ منظور کرنے کا لنک" msgid "Link to reply-to comment" msgstr "تبصرے کے جواب کے لیے لنک" msgid "The parent comment ID if this is a reply to a comment." msgstr "" "اگر یہ کسی تبصرے کا جواب ہے تو والدین " "تبصرے کی آئی ڈی۔" msgid "The user ID of the comment author." msgstr "" "تبصرہ کرنے والے مصنف (author) کی صارف آئی " "ڈی۔" msgid "The comment author's home page address." msgstr "تبصرہ کرنے والے کے ہوم پیج کا پتہ۔" msgid "The comment author's hostname." msgstr "تبصرہ کرنے والے کے مصنف کا میزبان نام۔" msgid "The time that the comment was created." msgstr "وہ وقت جب تبصرہ تخلیق کیا گیا تھا۔" msgid "The time that the comment was last edited." msgstr "" "جس وقت تبصرے میں آخری بار ترمیم کی گئی " "تھی۔" msgid "Thread place" msgstr "تھریڈ جگہ" msgid "" "The alphadecimal representation of the comment's place in a thread, " "consisting of a base 36 string prefixed by an integer indicating its " "length." msgstr "" "تبصرے کی کسی تھریڈ میں موجودگی کی " "الفانیمیرک (alphanumeric) نمائندگی، جس میں " "بیس 36 کی ایک سٹرنگ شامل ہوتی ہے اور اس " "کے ساتھ ایک عددی سابقہ (prefix) ہوتا ہے جو " "اس کی لمبائی کو ظاہر کرتا ہے۔" msgid "Send copy to sender" msgstr "بھیجی گئی کاپی بھیجنے والے کو بھیجیں" msgid "Contact module form element." msgstr "کنٹیکٹ ماڈیول کے فارم عنصر۔" msgid "Selected user" msgstr "منتخب صارف" msgid "The sender's name" msgstr "بھیجنے والے کا نام" msgid "The name of the person that is sending the contact message." msgstr "" "اس شخص کا نام جو رابطہ پیغام بھیج رہا " "ہے۔" msgid "Whether to send a copy of the message to the sender." msgstr "" "کیا پیغام کی ایک نقل بھیجنے والے کو بھی " "بھیجی جائے۔" msgid "The ID of the recipient user for personal contact messages." msgstr "" "ذاتی رابطہ پیغامات کے لیے وصول کنندہ " "صارف کی ID۔" msgid "Choose the type of date to create." msgstr "" "تاریخ کی کس قسم کی تخلیق کرنی ہے، منتخب " "کریں۔" msgid "Date only" msgstr "صرف تاریخ" msgid "Set a default value for this date." msgstr "" "اس تاریخ کے لیے ایک ڈیفالٹ ویلیو مقرر " "کریں۔" msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" msgid "The %field date is required." msgstr "%field کی تاریخ لازمی ہے۔" msgid "The %field date is invalid." msgstr "%field کی تاریخ درست نہیں ہے۔" msgid "" "Choose a format for displaying the date. Be sure to set a format " "appropriate for the field, i.e. omitting time for a field that only " "has a date." msgstr "" "تاریخ کو ظاہر کرنے کے لیے ایک فارمیٹ " "منتخب کریں۔ یقینی بنائیں کہ آپ اس " "فارمیٹ کو فیلڈ کے مطابق سیٹ کریں، " "مثلاً اس فیلڈ کے لیے جس میں صرف تاریخ " "موجود ہو، وقت کو چھوڑ دیں۔" msgid "Format: @display" msgstr "فارمیٹ: @display" msgid "Date part order" msgstr "تاریخ کے حصّوں کی ترتیب" msgid "Month/Day/Year" msgstr "مہینہ/دن/سال" msgid "Day/Month/Year" msgstr "دن/مہینہ/سال" msgid "Year/Month/Day" msgstr "سال/مہینہ/دن" msgid "Time type" msgstr "وقت کی قسم" msgid "24 hour time" msgstr "24 گھنٹے کا وقت" msgid "12 hour time" msgstr "۱۲ گھنٹے کا وقت" msgid "Text editor" msgstr "متن ایڈیٹر" msgid "" "This option is disabled because no modules that provide a text editor " "are currently enabled." msgstr "" "یہ اختیار غیر فعال ہے کیونکہ فی الحال " "کوئی ایسا ماڈیول فعال نہیں ہے جو ٹیکسٹ " "ایڈیٹر فراہم کرتا ہو۔" msgid "Text formats and editors" msgstr "متنی فارمیٹس اور ایڈیٹرز" msgid "" "Text that will be shown inside the field until a value is entered. " "This hint is usually a sample value or a brief description of the " "expected format." msgstr "" "فیلڈ کے اندر اس وقت تک دکھایا جانے والا " "متن جب تک کوئی ویلیو درج نہ کی جائے۔ یہ " "اشارہ عموماً ایک نمونہ ویلیو یا مطلوبہ " "فارمیٹ کی مختصر وضاحت ہوتا ہے۔" msgid "Type of item to reference" msgstr "آئٹم کی قسم جس کا حوالہ دیا" msgid "Reference method" msgstr "ریفرنس کا طریقہ" msgid "@entity_type selection" msgstr "@entity_type کا انتخاب" msgid "" "Select the method used to collect autocomplete suggestions. Note that " "Contains can cause performance issues on sites with thousands " "of entities." msgstr "" "آٹوکمپلِیٹ تجاویز جمع کرنے کے لیے " "استعمال ہونے والا طریقہ منتخب کریں۔ " "نوٹ کریں کہ جن سائٹس میں ہزاروں ادارے " "(entities) ہوں وہاں Contains کارکردگی کے " "مسائل پیدا کر سکتا ہے۔" msgid "" "If checked, field api classes will be added by field templates. This " "is not recommended unless your CSS depends upon these classes. If not " "checked, template will not be used." msgstr "" "اگر چیک کیا گیا ہو تو فیلڈ ٹمپلز کے " "ذریعے فیلڈ API کلاسز شامل کی جائیں گی۔ " "یہ تجویز نہیں کی جاتی، جب تک کہ آپ کی CSS " "کو ان کلاسز پر انحصار نہ ہو۔ اگر چیک نہ " "کیا گیا ہو تو ٹمپلز استعمال نہیں ہوگا۔" msgid "%entity_label: Administer fields" msgstr "%entity_label: فیلڈز کا نظم و نسق انجام دیں" msgid "%entity_label: Administer display" msgstr "%entity_label: ڈسپلے کی ترتیب دینا" msgid "Allowed number of values" msgstr "اجازت یافتہ اقدار کی تعداد" msgid "Number of values is required." msgstr "ویلیوز کی تعداد مطلوب ہے۔" msgid "" "Field %field can only hold @max values but there were @count uploaded. " "The following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "فیلڈ %field میں صرف @max ویلیوز ہی محفوظ کیے " "جا سکتے ہیں، لیکن @count فائلیں اپ لوڈ کی " "گئی تھیں۔ نتیجتاً درج ذیل فائلوں کو " "چھوڑ دیا گیا ہے: %list۔" msgid "Unlimited number of files can be uploaded to this field." msgstr "" "اس فیلڈ میں لامحدود تعداد میں فائلیں " "اپ لوڈ کی جا سکتی ہیں۔" msgid "The file ID." msgstr "فائل کی ID۔" msgid "The file language code." msgstr "فائل کی زبان کا کوڈ۔" msgid "The user ID of the file." msgstr "فائل کا صارف ID۔" msgid "Name of the file with no path components." msgstr "" "فائل کا نام بغیر کسی پاتھ (راستہ) کے " "اجزاء کے۔" msgid "The URI to access the file (either local or remote)." msgstr "" "فائل تک رسائی کے لیے URI (مقامی یا ریموٹ " "دونوں صورتوں میں)۔" msgid "This format is shown when no other formats are available" msgstr "" "یہ فارمیٹ اس وقت دکھایا جاتا ہے جب کوئی " "دوسرا فارمیٹ دستیاب نہ ہو۔" msgid "" "Source image at %source_image_path not found while trying to generate " "derivative image at %derivative_path." msgstr "" "%source_image_path پر موجود سورس امیج نہیں ملی، " "جبکہ %derivative_path پر ڈیریویٹو امیج تیار " "کرنے کی کوشش کی جا رہی تھی۔" msgid "Alternative image text, for the image's 'alt' attribute." msgstr "تصویر کے “alt” وصف کے لیے متبادل متن۔" msgid "Image title text, for the image's 'title' attribute." msgstr "" "تصویر کا عنوان متن، تصویر کے 'title' وصف " "کے لیے۔" msgid "The width of the image in pixels." msgstr "تصویر کی چوڑائی پکسلز میں۔" msgid "The height of the image in pixels." msgstr "تصویر کی اونچائی (پکسلز میں)۔" msgid "Custom language settings" msgstr "حسبِ ضرورت زبان کی ترتیبات" msgid "Settings successfully updated." msgstr "" "سیٹنگز کامیابی کے ساتھ اپ ڈیٹ ہو گئی " "ہیں۔" msgid "" "Change language settings for content types, taxonomy " "vocabularies, user profiles, or any other supported " "element on your site. By default, language settings hide the language " "selector and the language is the site's default language." msgstr "" "اپنی سائٹ پر موجود مواد کی اقسام، " "ٹیکسونومی ووکیبلریز، صارف " "پروفائلز، یا کسی بھی دوسرے معاون " "عنصر کے لیے زبان کی سیٹنگز تبدیل کریں۔ " "بطورِ ڈیفالٹ زبان کی سیٹنگز زبان " "سلیکٹر کو چھپا دیتی ہیں اور زبان آپ کی " "سائٹ کی طے شدہ (ڈیفالٹ) زبان ہوتی ہے۔" msgid "Show language selector on create and edit pages" msgstr "" "تخلیق اور ترمیم کے صفحات پر زبان منتخب " "کرنے والا دکھائیں" msgid "Content language settings" msgstr "مواد کی زبان کی ترتیبات" msgid "" "Select languages to enforce. If none are selected, all languages will " "be allowed." msgstr "" "نفاذ کے لیے زبانیں منتخب کریں۔ اگر " "کوئی زبان منتخب نہیں کی جاتی تو تمام " "زبانوں کی اجازت ہوگی۔" msgid "The language is not @languages." msgstr "زبان @languages میں سے نہیں ہے۔" msgid "The language is @languages." msgstr "زبان @languages ہے۔" msgid "" "Stores a URL string, optional varchar link text, and optional blob of " "attributes to assemble a link." msgstr "" "ایک URL سٹرنگ محفوظ کرتا ہے، اختیاری طور " "پر لنک کا متن (varchar)، اور لنک بنانے کے " "لیے اختیاری طور پر attributes کا blob۔" msgid "Allow link text" msgstr "لنک کا متن اجازت دیں" msgid "Placeholder for URL" msgstr "URL کے لیے جگہ دار متن" msgid "Placeholder for link text" msgstr "لنک ٹیکسٹ کے لیے پلیس ہولڈر" msgid "Nothing to check." msgstr "چیک کرنے کے لیے کچھ نہیں۔" msgid "Translation file not found: @uri." msgstr "ترجمہ فائل نہیں ملی: @uri۔" msgid "Unable to download translation file @uri." msgstr "" "فائل برائے ترجمہ @uri ڈاؤن لوڈ نہیں ہو " "سکی۔" msgid "One translation files could not be checked. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See the log for " "details." msgstr[0] "" "ایک ترجمہ فائل کو چیک نہیں کیا جا سکا۔ " "مزید تفصیلات کے لیے لاگ دیکھیں۔ \n" "@count " "ترجمہ فائلیں چیک نہیں کی جا سکیں۔ مزید " "تفصیلات کے لیے لاگ دیکھیں۔" msgid "Importing translation file: %filename (@percent%)." msgstr "" "ترجمے کی فائل امپورٹ کی جا رہی ہے: %filename " "(@percent%)۔" msgid "Translations imported." msgstr "ترجمے امپورٹ کر لیے گئے ہیں۔" msgid "Updating configuration translations" msgstr "ترجمانی کی ترتیبات کو اپڈیٹ کرنا" msgid "Starting configuration update" msgstr "کنفیگریشن اپڈیٹ شروع ہو رہا ہے" msgid "Error updating configuration translations" msgstr "" "ترجمہ شدہ کنفیگریشنز کو اپڈیٹ کرنے میں " "خرابی" msgid "" "The configuration was successfully updated. There are %number " "configuration objects updated." msgstr "" "ترتیب کامیابی کے ساتھ اپ ڈیٹ کر دی گئی " "ہے۔ %number ترتیب کے آبجیکٹس اپ ڈیٹ کیے " "گئے ہیں۔" msgid "No configuration objects have been updated." msgstr "" "کوئی بھی کنفیگریشن آبجیکٹ اپڈیٹ نہیں " "کیا گیا ہے۔" msgid "Unable to import translations file: @file" msgstr "" "ترجمہ فائل کو امپورٹ کرنے میں ناکامی: " "@file" msgid "" "Translations imported: %number added, %update updated, %delete " "removed." msgstr "" "ترجمے درآمد ہوئے: %number شامل کیے گئے، " "%update اپڈیٹ کیے گئے، %delete ہٹا دیے گئے۔" msgid "" "The configuration was successfully updated. %number configuration " "objects updated." msgstr "" "ترتیب کامیابی سے اپ ڈیٹ کر دی گئی۔ %number " "کنفیگریشن آبجیکٹس اپ ڈیٹ کیے گئے۔" msgid "" "One translation file imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgid_plural "" "@count translation files imported. %number translations were added, " "%update translations were updated and %delete translations were " "removed." msgstr[0] "" "ایک ترجمہ فائل امپورٹ کی گئی۔ %number " "ترجمے شامل کیے گئے، %update ترجمے اپڈیٹ " "کیے گئے اور %delete ترجمے ہٹا دیے گئے۔" msgstr[1] "" "@count ترجمہ فائلیں امپورٹ کی گئیں۔ %number " "ترجمے شامل کیے گئے، %update ترجمے اپڈیٹ " "کیے گئے اور %delete ترجمے ہٹا دیے گئے۔" msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "ایک ترجمے کی سٹرنگ کو ناقابلِ اجازت یا " "غلط ساختہ HTML کی وجہ سے چھوڑ دیا گیا۔ " "تفصیلات کے لیے لاگ دیکھیں۔" msgstr[1] "" "@count ترجمے کی سٹرنگز کو ناقابلِ اجازت " "یا غلط ساختہ HTML کی وجہ سے چھوڑ دیا گیا۔ " "تفصیلات کے لیے لاگ دیکھیں۔" msgid "Checking translations" msgstr "ترجمے چیک کر رہے ہیں" msgid "Error checking translation updates." msgstr "" "ترجمے کی اپڈیٹس کی جانچ کے دوران " "خرابی۔" msgid "Updating translations" msgstr "ترجمے کی اپڈیٹ ہو رہی ہیں" msgid "Error importing translation files" msgstr "ترجمہ فائلیں درآمد کرتے وقت خرابی ہوئی" msgid "Updating translations." msgstr "ترجمے اپڈیٹ ہو رہے ہیں۔" msgid "Source string (@language)" msgstr "Source string (@language)" msgid "Built-in English" msgstr "موجودہ بلٹ اِن انگریزی" msgid "Translated string (@language)" msgstr "ترجمہ شدہ سٹرنگ (@language)" msgid "All translations up to date." msgstr "تمام ترجمے تازہ ترین ہیں۔" msgid "Select a language to update." msgstr "اپڈیٹ کرنے کے لیے ایک زبان منتخب کریں۔" msgid "File not found at %remote_path nor at %local_path" msgstr "%remote_path یا %local_path میں فائل نہیں ملی" msgid "File not found at %local_path" msgstr "%local_path پر فائل نہیں ملی" msgid "Translation file location could not be determined." msgstr "ترجمہ فائل کا مقام طے نہیں کیا جا سکا۔" msgid "no version" msgstr "کوئی ورژن نہیں" msgid "Missing translations for:" msgstr "کے لیے ترجمے موجود نہیں:" msgid "Missing translations for one project" msgid_plural "Missing translations for @count projects" msgstr[0] "" "ایک پروجیکٹ کے لیے ترجمے موجود نہیں " "\n" "@count پروجیکٹس کے لیے ترجمے موجود نہیں" msgid "" "A local file system path where interface translation files will be " "stored." msgstr "" "ایک مقامی فائل سسٹم کا راستہ جہاں " "انٹرفیس کی ترجمہ فائلیں محفوظ کی جائیں " "گی۔" msgid "Updates available" msgstr "موجودہ اپڈیٹس دستیاب ہیں" msgid "Missing translations" msgstr "ترجمے موجود نہیں ہیں۔" msgid "Translation source" msgstr "ترجمے کا ماخذ" msgid "Drupal translation server and local files" msgstr "Drupal ترجمہ سرور اور لوکل فائلیں" msgid "Local files only" msgstr "صرف لوکل فائلیں۔" msgid "The source of translation files for automatic interface translation." msgstr "" "خودکار انٹرفیس ترجمہ کے لیے ترجمہ " "فائلوں کا ماخذ۔" msgid "Don't overwrite existing translations." msgstr "موجودہ ترجمے اوور رائٹ نہ کریں۔" msgid "" "Only overwrite imported translations, customized translations are " "kept." msgstr "" "صرف درآمد شدہ ترجموں کو اوور رائٹ " "کریں؛ حسبِ ضرورت ترجمے برقرار رہتے " "ہیں۔" msgid "Overwrite existing translations." msgstr "موجودہ ترجمے اوور رائٹ کریں۔" msgid "" "How to treat existing translations when automatically updating the " "interface translations." msgstr "" "انٹرفیس کی ترجمہ شدہ زبانوں کو خودکار " "طور پر اپ ڈیٹ کرتے وقت موجودہ تراجم کو " "کیسے ہینڈل کریں؟" msgid "Edit menu %label" msgstr "مینو میں ترمیم کریں %label" msgid "Add menu link" msgstr "مینو لنک شامل کریں" msgid "Administrative summary" msgstr "انتظامی خلاصہ" msgid "Menu %label has been updated." msgstr "مینو %label کو اپڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Menu %label has been added." msgstr "مینو %label شامل کر دیا گیا ہے۔" msgid "The menu link has been saved." msgstr "مینو لنک محفوظ کر لیا گیا ہے۔" msgid "Published status or admin user" msgstr "شائع شدہ اسٹیٹس یا ایڈمن صارف" msgid "Promoted to front page status" msgstr "فرنٹ پیج کی حیثیت پر ترقی دی گئی" msgid "Node operations bulk form" msgstr "نوڈ آپریشنز کی بلک فارم" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple nodes." msgstr "" "ایک فارم عنصر شامل کریں جو آپ کو متعدد " "نوڈز پر کارروائیاں چلانے کی اجازت دے۔" msgid "Empty Node Frontpage behavior" msgstr "خالی نوڈ کی فرنٹ پیج برتاؤ" msgid "Provides a link to the node add overview page." msgstr "" "نوڈ ایڈ اوورویو پیج کے لیے ایک لنک " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Link to revision" msgstr "ترمیم (ریویژن) کا لنک" msgid "Link to revert revision" msgstr "ترمیم کو واپس کرنے کے لیے لنک" msgid "Link to delete revision" msgstr "ترمیم حذف کرنے کے لیے لنک" msgid "Access the Content overview page" msgstr "" "مواد کے جائزہ (Overview) والے صفحے تک رسائی " "حاصل کریں۔" msgid "View all revisions" msgstr "تمام نظرِ ثانیات دیکھیں" msgid "Revert all revisions" msgstr "تمام ترامیم کو واپس لائیں" msgid "%type_name: View revisions" msgstr "%type_name: ویو ریویژنز" msgid "%type_name: Revert revisions" msgstr "%type_name: سابقہ نظرثانیات واپس کریں" msgid "%type_name: Delete revisions" msgstr "%type_name: نظرثانیات حذف کریں" msgid "Promotion options" msgstr "پروموشن کے اختیارات" msgid "Read more about @title" msgstr "" "مزید پڑھیں بارے میں " "@title" msgid "The node revision ID." msgstr "نود ریویژن آئی ڈی۔" msgid "The time that the node was last edited." msgstr "" "وہ وقت جب اس نوڈ (node) میں آخری بار ترمیم " "کی گئی تھی۔" msgid "The time that the current revision was created." msgstr "جس وقت موجودہ ریوژن تیار کیا گیا تھا۔" msgid "The user ID of the author of the current revision." msgstr "" "موجودہ ریوژن کے مصنف (author) کا یوزر آئی " "ڈی۔" msgid "Float value" msgstr "فلوٹ ویلیو" msgid "An entity field containing a path alias and related data." msgstr "" "ایک اینٹیٹی فیلڈ جس میں ایک پاتھ عرف " "(path alias) اور اس سے متعلقہ ڈیٹا شامل ہوتا " "ہے۔" msgid "Path id" msgstr "پاتھ آئی ڈی" msgid "Created entity %type with ID %id." msgstr "%id کے ID کے ساتھ %type نام کا entity بنایا گیا۔" msgid "Updated entity %type with ID %id." msgstr "ID %id کے ساتھ %type کو اپڈیٹ کیا گیا۔" msgid "Deleted entity %type with ID %id." msgstr "ID %id کے ساتھ %type نامی حذف کی گئی اینٹٹی۔" msgid "Raw output" msgstr "خام آؤٹ پُٹ" msgid "You have no fields. Add some to your view." msgstr "" "آپ کے پاس کوئی فیلڈز نہیں ہیں۔ اپنی ویو " "میں کچھ شامل کریں۔" msgid "" "The machine-readable name must contain only letters, numbers, dashes " "and underscores." msgstr "" "مشین کے ذریعے پڑھا جانے والا نام صرف " "حروف، اعداد، ڈیشز اور انڈر اسکور پر " "مشتمل ہونا چاہیے۔" msgid "All field aliases must be unique" msgstr "" "تمام فیلڈ عرف (aliases) منفرد (unique) ہونے " "چاہئیں۔" msgid "Accepted request formats" msgstr "مقبول درخواست کی فارمیٹس" msgid "" "Request formats that will be allowed in responses. If none are " "selected all formats will be allowed." msgstr "" "جوابی درخواستوں میں اجازت دیے جانے " "والے فارمیٹس۔ اگر کوئی بھی منتخب نہ " "کیا گیا ہو تو تمام فارمیٹس کی اجازت " "ہوگی۔" msgid "The new set label is required." msgstr "نیا سیٹ لیبل ضروری ہے۔" msgid "" "On UNIX, Linux, and Mac OS X, you will find the configuration in the " "file /etc/syslog.conf, or in /etc/rsyslog.conf or in " "the directory /etc/rsyslog.d. These files define the routing " "configuration. Messages can be flagged with the codes " "LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7. For " "information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up " "syslog.conf or rsyslog.conf, see the " "syslog.conf or rsyslog.conf manual page on your " "command line." msgstr "" "UNIX، Linux اور Mac OS X پر، آپ کو یہ ترتیب فائل " "/etc/syslog.conf میں، یا /etc/rsyslog.conf " "میں، یا پھر ڈائریکٹری /etc/rsyslog.d میں " "ملے گی۔ یہ فائلیں روٹنگ (routing) کی ترتیب " "کو متعین کرتی ہیں۔ پیغامات کو کوڈز " "LOG_LOCAL0 سے LOG_LOCAL7 تک کے " "ذریعے نشان زد (flag) کیا جا سکتا ہے۔ Syslog " "facilities، severity levels، اور syslog.conf یا " "rsyslog.conf کو سیٹ کرنے کے طریقے کے " "بارے میں معلومات کے لیے، اپنے کمانڈ " "لائن پر موجود syslog.conf یا " "rsyslog.conf کی manual page دیکھیں۔" msgid "Any data" msgstr "کوئی بھی ڈیٹا" msgid "An entity field containing a UUID." msgstr "UUID پر مشتمل ایک انٹری فیلڈ۔" msgid "Failed to fetch file due to error \"%error\"" msgstr "" "\"%error\" کی وجہ سے فائل حاصل کرنے میں " "ناکامی ہوئی۔" msgid "Date and time formats" msgstr "تاریخ اور وقت کے فارمیٹس" msgid "" "The update.php script is accessible to everyone without authentication " "check, which is a security risk. You must change the @settings_name " "value in your settings.php back to FALSE." msgstr "" "update.php اسکرپٹ ہر کسی کے لیے بغیر کسی " "authentication check کے قابلِ رسائی ہے، جو ایک " "سکیورٹی رسک ہے۔ آپ کو اپنی settings.php میں " "@settings_name کی ویلیو واپس FALSE کرنی ہوگی۔" msgid "Name of the date format" msgstr "تاریخ کے فارمیٹ کا نام" msgid "@toolkit settings" msgstr "@toolkit کی سیٹنگز" msgid "Update this item" msgstr "اس آئٹم کو اپڈیٹ کریں" msgid "This value should not be null." msgstr "یہ قدر null نہیں ہونی چاہیے۔" msgid "The term ID." msgstr "اصطلاحی ID." msgid "The term language code." msgstr "اصطلاح “language code”۔" msgid "Term Parents" msgstr "والدین کی اصطلاحات" msgid "Create referenced entities if they don't already exist" msgstr "" "اگر یہ پہلے سے موجود نہیں ہیں تو " "ریفرنسڈ اینٹٹیز بنائیں۔" msgid "Telephone number" msgstr "فون نمبر" msgid "Link using text: @title" msgstr "لنک کو متن کے ذریعے جوڑیں: @title" msgid "Link using provided telephone number." msgstr "" "م فراہم کردہ ٹیلی فون نمبر کے ذریعے لنک " "کریں۔" msgid "Toolbar items" msgstr "ٹول بار آئٹمز" msgid "Translatable elements" msgstr "ترجمہ کیے جانے والے عناصر" msgid "" "At least one field needs to be translatable to enable %bundle for " "translation." msgstr "" "ترجمے کے لیے %bundle کو فعال کرنے کے لیے کم " "از کم ایک فیلڈ کو ترجمہ کے قابل ہونا " "ضروری ہے۔" msgid "@language_name (Original language)" msgstr "@language_name (اصل زبان)" msgid "Administer translation settings" msgstr "ترجمہ کی ترتیبات کا انتظام کریں" msgid "Create translations" msgstr "ترجمے بنائیں" msgid "Delete translations" msgstr "ترجمے حذف کریں" msgid "Translate %bundle_label @entity_label" msgstr "%bundle_label @entity_label کا ترجمہ کریں" msgid "Translate @entity_label" msgstr "@entity_label ترجمہ کریں" msgid "" "\"Show language selector\" is not compatible with translating content " "that has default language: %choice. Either do not hide the language " "selector or pick a specific language." msgstr "" "\"زبان منتخب کرنے والے (language selector) کو " "دکھائیں\" وہ مواد ترجمہ کرنے کے ساتھ " "مطابقت نہیں رکھتا جس کی ڈیفالٹ زبان: " "%choice ہو۔ یا تو زبان منتخب کرنے والے کو " "چھپائیں نہیں، یا پھر کوئی مخصوص زبان " "منتخب کریں۔" msgid "" "An unpublished translation will not be visible without translation " "permissions." msgstr "" "ترجمہ شدہ مواد اگر شائع نہیں کیا گیا ہو " "تو ترجمے کی اجازت کے بغیر وہ نظر نہیں " "آئے گا۔" msgid "%archive_file does not contain any .info.yml files." msgstr "" "%archive_file میں کوئی بھی .info.yml فائل موجود " "نہیں ہے۔" msgid "" "

This is a one-time login for %user_name.

Click on this button " "to log in to the site and change your password.

" msgstr "" "

یہ %user_name کے لیے ایک بار کا لاگ اِن " "ہے۔

اس بٹن پر کلک کر کے سائٹ میں لاگ " "اِن کریں اور اپنا پاس ورڈ تبدیل " "کریں۔

" msgid "Provides access to the user data service." msgstr "" "صارف کے ڈیٹا سروس تک رسائی فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple users." msgstr "" "ایک فارم عنصر شامل کریں جو آپ کو متعدد " "صارفین پر آپریشنز چلانے کی اجازت دے۔" msgid "User module form element." msgstr "یوزر ماڈیول کا فارم ایلیمنٹ۔" msgid "System module form element." msgstr "سسٹم ماڈیول فارم عنصریں۔" msgid "Edit user account" msgstr "صارف اکاؤنٹ میں ترمیم کریں" msgid "Login attempt failed from %ip." msgstr "%ip سے لاگ اِن کی کوشش ناکام رہی۔" msgid "Cancel user" msgstr "صارف منسوخ کریں" msgid "Enable password strength indicator" msgstr "پاس ورڈ کی طاقت کا اشارہ فعال کریں" msgid "Admin (user awaiting approval)" msgstr "ایڈمن (صارف کی منظوری کے منتظر)" msgid "Role %label has been updated." msgstr "رول %label کو اپڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Role %label has been added." msgstr "رول %label شامل کر دیا گیا ہے۔" msgid "The user language code." msgstr "صارف کی زبان کا کوڈ۔" msgid "The time that the user last accessed the site." msgstr "" "وہ وقت جب صارف نے آخری بار سائٹ تک " "رسائی حاصل کی تھی۔" msgid "The time that the user last logged in." msgstr "" "وہ وقت جب صارف آخری بار لاگ اِن ہوا " "تھا۔" msgid "The email address used for initial account creation." msgstr "" "ابتدائی اکاؤنٹ بنانے کے لیے استعمال " "ہونے والا ای میل پتہ۔" msgid "The roles the user has." msgstr "صارف کو حاصل کردار۔" msgid "Update the user %name" msgstr "صارف %name کو اپ ڈیٹ کریں" msgid "The module which sets this user data." msgstr "وہ ماڈیول جو یہ صارف ڈیٹا سیٹ کرتا ہے۔" msgid "The name of the data key." msgstr "ڈیٹا کلید کا نام۔" msgid "The label of the view." msgstr "ویو (View) کا لیبل۔" msgid "The machine-readable ID of the view." msgstr "" "ویو (View) کا مشین کے ذریعے پڑھا جانے والا " "شناختی نام (ID)۔" msgid "Dropbutton" msgstr "ڈراپ بٹن" msgid "Display fields in a dropbutton." msgstr "ڈراپ بٹن میں فیلڈز دکھائیں۔" msgid "Rendered entity - @label" msgstr "رینڈر کی گئی اینٹٹی - @label" msgid "Displays a rendered @label entity in an area." msgstr "" "کسی علاقے میں ایک رینڈر کی گئی @label " "انٹرٹی کو ظاہر کرتا ہے۔" msgid "Display the @label" msgstr "@label کو دکھائیں" msgid "Available global token replacements" msgstr "دستیاب گلوبل ٹوکن ری پلیسمنٹز" msgid "" "Override the title of this view when it is empty. The available global " "tokens below can be used here." msgstr "" "جب یہ ویو خالی ہو تو اس کا عنوان اوور " "رائیڈ کریں۔ نیچے دستیاب گلوبل ٹوکنز کو " "یہاں استعمال کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Administrative comment" msgstr "انتظامی تبصرہ" msgid "Machine name of the display" msgstr "ڈسپلے کا مشین نام" msgid "" "This description will only be seen within the administrative interface " "and can be used to document this display." msgstr "" "یہ وضاحت صرف انتظامی انٹرفیس میں نظر " "آئے گی اور اس ڈسپلے کو دستاویزی شکل " "دینے کے لیے استعمال کی جا سکتی ہے۔" msgid "CSS class name(s)" msgstr "CSS کلاس نام/ناموں" msgid "Show contextual links on this view." msgstr "" "اس ویو پر سیاق و سباق کے مطابق لنکس " "دکھائیں۔" msgid "Show contextual links" msgstr "سیاق و سباق کے مطابق لنکس دکھائیں" msgid "" "In the menu, the heavier links will sink and the lighter links will be " "positioned nearer the top." msgstr "" "مینو میں، بھاری (وزنی) لنکس نیچے دھنس " "جائیں گے اور ہلکے لنکس اوپر کی طرف " "زیادہ قریب رکھے جائیں گے۔" msgid "Allow people to choose the sort order" msgstr "" "لوگوں کو ترتیبِ ترتیب (sort order) منتخب " "کرنے کی اجازت دیں" msgid "" "If sort order is not exposed, the sort criteria settings for each sort " "will determine its order." msgstr "" "اگر ترتیب (sort order) ظاہر نہیں کی گئی ہے تو " "ہر ترتیب کے لیے ترتیبِ معیار (sort criteria) " "کی سیٹنگز اس کی ترتیب طے کریں گی۔" msgid "Label for ascending sort" msgstr "ترتیبِ صعودی کے لیے لیبل" msgid "Label for descending sort" msgstr "نزولی ترتیب کے لیے لیبل" msgid "@name format: @date" msgstr "@name فارمیٹ: @date" msgid "Override the output of this field with custom text" msgstr "" "اس فیلڈ کے آؤٹ پٹ کو اپنی مرضی کے متن سے " "اوور رائیڈ کریں" msgid "Output this field as a custom link" msgstr "" "اس فیلڈ کو ایک حسبِ ضرورت لنک کے طور پر " "آؤٹ پٹ کریں۔" msgid "Trim this field to a maximum number of characters" msgstr "" "اس فیلڈ کو زیادہ سے زیادہ حروف کی ایک " "تعداد تک محدود کریں" msgid "More link label" msgstr "مزید لنک لیبل" msgid "You may use the \"Replacement patterns\" above." msgstr "" "آپ اوپر دیے گئے **\"Replacement patterns\"** " "استعمال کر سکتے ہیں۔" msgid "" "An HTML corrector will be run to ensure HTML tags are properly closed " "after trimming." msgstr "" "ٹرِمنگ کے بعد یہ یقینی بنانے کے لیے کہ " "HTML ٹیگز درست طریقے سے بند کیے گئے ہیں، " "ایک HTML درست کرنے والا (corrector) چلایا جائے " "گا۔" msgid "Fields to be included as links." msgstr "" "لنکس کے طور پر شامل کیے جانے والے " "فیلڈز۔" msgid "" "Include a \"destination\" parameter in the link to return the user to " "the original view upon completing the link action." msgstr "" "لنک میں ایک \"destination\" پیرامیٹر شامل " "کریں تاکہ لنک ایکشن مکمل ہونے کے بعد " "صارف کو اصل ویو پر واپس لایا جا سکے۔" msgid "First page link text" msgstr "پہلے صفحے کا لنک متن" msgid "Last page link text" msgstr "آخری صفحے کے لنک کا متن" msgid "Offset (number of items to skip)" msgstr "آفسیٹ (چھوڑنے والی اشیاء کی تعداد)" msgid "Pager link labels" msgstr "پیجر لنک لیبلز" msgid "Previous page link text" msgstr "پچھلے صفحے کا لنک متن" msgid "Next page link text" msgstr "اگلے صفحے کا لنک متن" msgid "" "Insert a list of integer numeric values separated by commas: e.g: 10, " "20, 50, 100" msgstr "" "کاما کے ذریعے جدا کیے گئے عددی (integer) " "قدروں کی فہرست درج کریں: مثلاً 10، 20، 50، " "100" msgid "" "WARNING: Disabling SQL rewriting means that node access security is " "disabled. This may allow users to see data they should not be able to " "see if your view is misconfigured. Use this option only if you " "understand and accept this security risk." msgstr "" "انتباہ: SQL ری رائٹنگ کو غیر فعال کرنے کا " "مطلب ہے کہ نوڈ ایکسس سکیورٹی بند ہو " "جاتی ہے۔ اگر آپ کا ویو غلط ترتیب دیا " "گیا ہو تو یہ ممکن ہے کہ صارفین وہ ڈیٹا " "دیکھ سکیں جس تک انہیں رسائی نہیں ہونی " "چاہیے۔ یہ اختیار صرف اسی صورت استعمال " "کریں جب آپ اس سکیورٹی رسک کو سمجھتے ہوں " "اور اسے قبول کرتے ہوں۔" msgid "No view mode selected" msgstr "کوئی ویو موڈ منتخب نہیں کیا گیا" msgid "Caption for the table" msgstr "ٹیبل کے لیے کیپشن" msgid "Table details" msgstr "جدول کی تفصیلات" msgid "Summary title" msgstr "خلاصہ کا عنوان" msgid "Table description" msgstr "ٹیبل کی تفصیل" msgid "Provide additional details about the table to increase accessibility." msgstr "" "رسائی (accessibility) بڑھانے کے لیے جدول کے " "بارے میں مزید تفصیلات فراہم کریں۔" msgid "Enable @display_title" msgstr "@display_title کو فعال کریں" msgid "Delete @display_title" msgstr "@display_title حذف کریں" msgid "Undo delete of @display_title" msgstr "@display_title کی حذف (delete) کو کالعدم کریں" msgid "Disable @display_title" msgstr "@display_title کو غیر فعال کریں" msgid "Edit view name/description" msgstr "ویو کا نام/تفصیل میں ترمیم کریں" msgid "Analyze view" msgstr "ویو کا تجزیہ کریں" msgid "Reorder displays" msgstr "ڈسپلے کی ترتیب دوبارہ ترتیب دیں" msgid "Revert view" msgstr "ویو کو واپس کریں" msgid "Add @type" msgstr "@type شامل کریں" msgid "" "And/Or Rearrange filter " "criteria" msgstr "" "اور/یا دوبارہ ترتیب دیں فلٹر کے معیار" msgid "Rearrange @type" msgstr "" "@type کو دوبارہ " "ترتیب دیں" msgid "This display has one or more validation errors." msgstr "" "اس ڈسپلے میں ایک یا ایک سے زیادہ " "ویلیڈیشن (تصدیق) کی خرابیاں موجود ہیں۔" msgid "There are no disabled views." msgstr "کوئی غیر فعال ویوز موجود نہیں ہیں۔" msgid "[@time ms] @query" msgstr "[@time ms] @query" msgid "Do you want to break the lock on view %name?" msgstr "" "کیا آپ ویو %name پر موجود لاک کو توڑنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "View language" msgstr "زبان دیکھیں" msgid "Language of labels and other textual elements in this view." msgstr "" "اس ویو میں لیبلز اور دیگر متن سے متعلق " "عناصر کی زبان۔" msgid "No displays available." msgstr "کوئی ڈسپلے دستیاب نہیں۔" msgid "Last saved" msgstr "آخری بار محفوظ کردہ" msgid "Not saved yet" msgstr "ابھی محفوظ نہیں ہوا" msgid "Hard" msgstr "سخت" msgid "Comment selection" msgstr "سیلیکشن پر تبصرہ کریں" msgid "Contact message" msgstr "رابطہ پیغام" msgid "My Editor" msgstr "میرا ایڈیٹر" msgid "Entity display" msgstr "Entity display" msgid "Entity form display" msgstr "Entity form display" msgid "Display the ID of the referenced entities." msgstr "حوالہ دی گئی entities کے ID ظاہر کریں۔" msgid "Selects referenceable entities for an entity reference field." msgstr "" "کسی entity reference فیلڈ کے لیے قابلِ حوالہ " "(referenceable) entities منتخب کرتا ہے۔" msgid "Entity Reference inline fields" msgstr "انٹیٹی ریفرنس ان لائن فیلڈز" msgid "Returns results as a PHP array of labels and rendered rows." msgstr "" "نتائج کو لیبلز اور رینڈر کیے گئے " "قطاروں کی PHP array کی صورت میں واپس کرتا " "ہے۔" msgid "File selection" msgstr "فائل منتخب کریں" msgid "Separate link text and URL" msgstr "لنک کے متن اور URL کو الگ کریں۔" msgid "Node selection" msgstr "نوڈ منتخب کرنا" msgid "Watchdog database log" msgstr "واچ ڈاگ ڈیٹا بیس لاگ" msgid "REST export" msgstr "REST ایکسپورٹ" msgid "Create a REST export resource." msgstr "REST ایکسپورٹ ریسورس بنائیں۔" msgid "Use entities as row data." msgstr "قطار کے ڈیٹا کے لیے entities استعمال کریں۔" msgid "Use fields as row data." msgstr "" "قطار کے ڈیٹا کے طور پر فیلڈز کا استعمال " "کریں۔" msgid "Serializer" msgstr "سیریلائزر" msgid "Serializes views row data using the Serializer component." msgstr "" "Serializer component کا استعمال کرتے ہوئے views کی " "row data کو سیریلائز کرتا ہے۔" msgid "Shortcut set" msgstr "شارٹ کٹ سیٹ" msgid "Tar" msgstr "تر" msgid "Handles .tar files." msgstr ".tar فائلز کو ہینڈل کرتا ہے۔" msgid "Handles zip files." msgstr "زِپ فائلوں کو ہینڈل کرتا ہے۔" msgid "Taxonomy Term selection" msgstr "Taxonomy Term کا انتخاب" msgid "Display reference to taxonomy term in RSS." msgstr "RSS میں taxonomy term کا حوالہ دکھائیں۔" msgid "Telephone link" msgstr "ٹیلیفون لنک" msgid "User selection" msgstr "صارف کی منتخب کردہ چیز" msgid "Views Exposed Filter Block" msgstr "Views Exposed Filter Block" msgid "A simple pager containing previous and next links." msgstr "" "پچھلے اور اگلے لنکس پر مشتمل ایک سادہ " "پیجر۔" msgid "Display all items that this view might find." msgstr "" "اس ویو کے ذریعے ملنے والی تمام آئٹمز کو " "دکھائیں۔" msgid "Displays rows as HTML list." msgstr "" "قطاروں کو HTML فہرست کے طور پر ظاہر کرتا " "ہے۔" msgid "Language detection and selection" msgstr "زبان کی شناخت اور انتخاب" msgid "menus" msgstr "مینو‌ز" msgid "Toolkit" msgstr "ٹول کِٹ" msgid "Autoplay: %autoplay" msgstr "خودکار چلنا: %autoplay" msgid "Loop: %loop" msgstr "لوپ: %loop" msgid "Muted: %muted" msgstr "خاموش: %muted" msgid "Display of multiple files" msgstr "متعدد فائلوں کی نمائش" msgid "Welcome!" msgstr "خوش آمدید!" msgid "Configuration Translation" msgstr "ترجمۂ ترتیب (Configuration Translation)" msgid "- empty image -" msgstr "- خالی تصویر -" msgid "Field formatters" msgstr "فیلڈ فارمیٹرز" msgid "" "If enabled, access permissions for rendering the entity are not " "checked." msgstr "" "اگر فعال کیا جائے تو ادارے (entity) کو " "رینڈر کرنے کے لیے رسائی کی اجازتیں " "جانچی نہیں جاتی ہیں۔" msgid "Save and select" msgstr "محفوظ کریں اور منتخب کریں" msgid "Editorial" msgstr "ترمیمی" msgid "Protocol version" msgstr "پروٹوکول ورژن" msgid "The directory %translations_directory exists." msgstr "ڈائریکٹری %translations_directory موجود ہے۔" msgid "MySQL, MariaDB, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL، MariaDB، Percona Server، یا اس کے برابر" msgid "The referenced language" msgstr "مذکورہ زبان" msgid "Language reference" msgstr "زبان کا حوالہ" msgid "URI value" msgstr "URI کی قدر" msgid "An entity field containing a URI." msgstr "ایک اینٹیٹی فیلڈ جس میں ایک URI شامل ہو۔" msgid "Caribbean Netherlands" msgstr "ہالینڈ کے کیریبین جزائر" msgid "Congo - Kinshasa" msgstr "کانگو - کنشاسا" msgid "Congo - Brazzaville" msgstr "کونگو — برازاویل" msgid "Côte d’Ivoire" msgstr "کوت ڈی آئیووَر (Côte d’Ivoire)" msgid "Clipperton Island" msgstr "کلپرٹن جزیرہ (Clipperton Island)" msgid "Hong Kong SAR China" msgstr "ہانگ کانگ، خصوصی انتظامی علاقہ (چین)" msgid "Canary Islands" msgstr "کینری جزائر" msgid "Palestinian Territories" msgstr "فلسطینی علاقوں" msgid "Outlying Oceania" msgstr "ترانے والے اوشینیا (Outlying Oceania)" msgid "U.S. Outlying Islands" msgstr "امریکہ کے بیرونی جزائر" msgid "Time span in seconds" msgstr "سیکنڈز میں مدت" msgid "Allow settings in the block configuration" msgstr "بلاک کی ترتیب میں سیٹنگز کی اجازت دیں" msgid "Items per block" msgstr "بلاک فی آئٹمز" msgid "@count (default setting)" msgstr "@count (پہلے سے طے شدہ سیٹنگ)" msgid "Configuring the toolbar" msgstr "ٹول بار ترتیب دینا" msgid "Toggling between formatted text and HTML source" msgstr "" "فارمیٹ شدہ متن اور HTML سورس کے درمیان " "ٹوگل کرنا" msgid "" "Could not extract the contents of the tar file. The error message is " "@message" msgstr "" "ٹار فائل کے مندرجات نکالے نہیں جا سکے۔ " "خرابی کا پیغام یہ ہے @message" msgid "Enable image uploads" msgstr "تصاویر اپ لوڈ کرنے کو فعال کریں" msgid "Storage: @name" msgstr "ذخیرہ: @name" msgid "" "A directory relative to Drupal's files directory where uploaded images " "will be stored." msgstr "" "Drupal کی files ڈائریکٹری کے نسبت وہ " "ڈائریکٹری جہاں اپ لوڈ کی گئی تصاویر " "محفوظ کی جائیں گی۔" msgid "" "If this is left empty, then the file size will be limited by the PHP " "maximum upload size of @size." msgstr "" "اگر یہ خالی چھوڑ دیا جائے تو فائل کا " "سائز PHP کی زیادہ سے زیادہ اپ لوڈ سائز " "@size کے مطابق محدود ہو جائے گا۔" msgid "Images larger than these dimensions will be scaled down." msgstr "" "ان ابعاد سے بڑے امیجز کو کم کر کے سائز " "کے مطابق کر دیا جائے گا۔" msgid "Installing text editors" msgstr "متن ایڈیٹرز انسٹال کرنا" msgid "Enabling a text editor for a text format" msgstr "" "کسی ٹیکسٹ فارمیٹ کے لیے ٹیکسٹ ایڈیٹر " "کو فعال کرنا" msgid "Configuring a text editor" msgstr "ٹیکسٹ ایڈیٹر کی ترتیب دینا" msgid "" "Once a text editor is associated with a text format, you can configure " "it by clicking on the Configure link for this format. " "Depending on the specific text editor, you can configure it for " "example by adding buttons to its toolbar. Typically these buttons " "provide formatting or editing tools, and they often insert HTML tags " "into the field source. For details, see the help page of the specific " "text editor." msgstr "" "جب کسی ٹیکسٹ ایڈیٹر کو کسی ٹیکسٹ " "فارمیٹ کے ساتھ منسلک کر دیا جائے تو آپ " "اس فارمیٹ کے لیے Configure لنک پر کلک " "کرکے اسے ترتیب دے سکتے ہیں۔ مخصوص " "ٹیکسٹ ایڈیٹر کے مطابق، آپ اسے مثال کے " "طور پر اس کے ٹول بار میں بٹن شامل کر کے " "کنفیگر کر سکتے ہیں۔ عموماً یہ بٹن " "فارمیٹنگ یا ایڈیٹنگ کے ٹولز فراہم کرتے " "ہیں، اور اکثر یہ فیلڈ کے سورس میں HTML " "ٹیگز داخل کرتے ہیں۔ تفصیلات کے لیے " "متعلقہ ٹیکسٹ ایڈیٹر کے ہیلپ پیج کو " "دیکھیں۔" msgid "Using different text editors and formats" msgstr "" "مختلف ٹیکسٹ ایڈیٹرز اور فارمیٹس کا " "استعمال کرتے ہوئے" msgid "" "If you change the text format on a text field, the text editor will " "change as well because the text editor configuration is associated " "with the individual text format. This allows the use of the same text " "editor with different options for different text formats. It also " "allows users to choose between text formats with different text " "editors if they are installed." msgstr "" "اگر آپ کسی ٹیکسٹ فیلڈ میں ٹیکسٹ فارمیٹ " "تبدیل کرتے ہیں تو ٹیکسٹ ایڈیٹر بھی خود " "بخود تبدیل ہو جائے گا، کیونکہ ٹیکسٹ " "ایڈیٹر کی کنفیگریشن ہر انفرادی ٹیکسٹ " "فارمیٹ سے وابستہ ہوتی ہے۔ اس کے ذریعے " "ایک ہی ٹیکسٹ ایڈیٹر کو مختلف ٹیکسٹ " "فارمیٹس کے لیے مختلف آپشنز کے ساتھ " "استعمال کیا جا سکتا ہے۔ مزید یہ کہ اگر " "مختلف ٹیکسٹ ایڈیٹرز انسٹال ہوں تو " "صارفین مختلف ٹیکسٹ فارمیٹس کے درمیان، " "جن کے ساتھ الگ الگ ٹیکسٹ ایڈیٹرز ہوں، " "انتخاب بھی کر سکتے ہیں۔" msgid "Placeholder: @placeholder" msgstr "Placeholder: @placeholder" msgid "No placeholder" msgstr "کوئی پلیس ہولڈر نہیں" msgid "Add, edit, and delete custom display modes." msgstr "" "حسب ضرورت ڈسپلے موڈز شامل کریں، میں " "ترمیم کریں، اور حذف کریں۔" msgid "Display modes" msgstr "ڈسپلے موڈز" msgid "Configure what displays are available for your content and forms." msgstr "" "اپنے مواد اور فارم کے لیے یہ ترتیب دیں " "کہ کون سے ڈسپلے دستیاب ہوں۔" msgid "Manage custom view modes." msgstr "" "حسبِ ضرورت ویو موڈز (View Modes) کا نظم " "کریں۔" msgid "Form modes" msgstr "فارم موڈز" msgid "Manage custom form modes." msgstr "حسب ضرورت فارم موڈز کو منظم کریں۔" msgid "Edit form mode" msgstr "فارم موڈ میں ترمیم کریں" msgid "Choose view mode entity type" msgstr "ویو موڈ منتخب کریں برائے اینٹی ٹائپ" msgid "Choose form mode entity type" msgstr "" "فارم موڈ کے لیے اینٹیٹی ٹائپ منتخب " "کریں" msgid "" "Deleting a @entity-type will cause any output still requesting to use " "that @entity-type to use the default display settings." msgstr "" "@entity-type کو حذف کرنے سے کوئی بھی آؤٹ پٹ " "جو اب بھی اسی @entity-type کو استعمال کرنے کی " "درخواست کرتا ہے، وہ ڈیفالٹ ڈسپلے " "سیٹنگز استعمال کرے گا۔" msgid "Saved the %label @entity-type." msgstr "محفوظ کر دیا گیا %label @entity-type۔" msgid "Autocomplete matching: @match_operator" msgstr "خودکار تکمیل کی مطابقت: @match_operator" msgid "The referenced entity (%type: %id) does not exist." msgstr "" "ریفرنس کردہ اینٹیٹی (%type: %id) موجود نہیں " "ہے۔" msgid "%entity_label: Administer form display" msgstr "%entity_label: فارم ڈسپلے کا انتظام کریں" msgid "Plugin for @title" msgstr "@title کے لیے پلگ اِن" msgid "@type (module: @module)" msgstr "@type (ماڈیول: @module)" msgid "Widget settings:" msgstr "ویجٹ کی ترتیبات:" msgid "The label of the entity that is related to the file." msgstr "اس فائل سے متعلق ادارے کا لیبل۔" msgid "Access the Files overview page" msgstr "فائلز اوورویو پیج تک رسائی حاصل کریں" msgid "Progress indicator: @progress_indicator" msgstr "ترقی کا اشارہ: @progress_indicator" msgid "" "The %filter filter is missing, and will be removed once this format is " "saved." msgstr "" "%filter فلٹر موجود نہیں ہے، اور یہ فارمیٹ " "محفوظ ہونے کے بعد ہٹا دیا جائے گا۔" msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple of blank lines." msgstr "" "لائنیں اور پیراگراف خود بخود پہچان لیے " "جاتے ہیں۔ <br /> لائن بریک، <p> " "پیراگراف اور </p> اختتامی پیراگراف " "ٹیگز خود بخود داخل کیے جاتے ہیں۔ اگر " "پیراگراف پہچانے نہ جائیں تو بس چند " "خالی لائنیں شامل کر دیں۔" msgid "Missing filter. All text is removed" msgstr "" "فلٹر موجود نہیں ہے۔ تمام متن حذف کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "Missing filter plugin: %filter." msgstr "فلٹر پلگ اَن موجود نہیں: %filter." msgid "Provides a fallback for missing filters. Do not use." msgstr "" "مفقود فلٹرز کے لیے بیک اپ فراہم کرتا " "ہے۔ استعمال نہ کریں۔" msgid "Add image style" msgstr "تصویر کا انداز شامل کریں" msgid "Preview image style: @style" msgstr "تصویر کے انداز کا پیش نظارہ: @style" msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and content in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "کسی زبان کو حذف کرنے سے اس کے ساتھ " "وابستہ تمام انٹرفیس ترجمے ختم ہو جائیں " "گے، اور اس زبان میں موجود مواد کو زبان " "سے غیرمتعلق (language neutral) کر دیا جائے گا۔ " "یہ کارروائی واپس نہیں کی جا سکتی۔" msgid "No placeholders" msgstr "کوئی پلیس ہولڈر نہیں" msgid "Title placeholder: @placeholder_title" msgstr "عنوان کا پلیس ہولڈر: @placeholder_title" msgid "URL placeholder: @placeholder_url" msgstr "URL placeholder: @placeholder_url" msgid "Note that importing large .po files may take several minutes." msgstr "" "نوٹ کریں کہ بڑی .po فائلیں درآمد کرنے " "میں کئی منٹ لگ سکتے ہیں۔" msgid "" "Content items can be edited using different form modes. Here, you can " "define which fields are shown and hidden when %type content is edited " "in each form mode, and define how the field form widgets are displayed " "in each form mode." msgstr "" "مواد کے آئٹمز کو مختلف فارم موڈز کے " "ذریعے ایڈٹ کیا جا سکتا ہے۔ یہاں آپ یہ " "طے کر سکتے ہیں کہ ہر فارم موڈ میں جب %type " "مواد ایڈٹ ہوتا ہے تو کون سے فیلڈ دکھائے " "جائیں گے اور کون سے چھپائے جائیں گے، " "اور یہ بھی کہ ہر فارم موڈ میں فیلڈ کے " "فارم ویجٹس کیسے دکھائے جائیں۔" msgid "Edit %label content type" msgstr "%label مواد کی قسم میں ترمیم کریں" msgid "" "The content has either been modified by another user, or you have " "already submitted modifications. As a result, your changes cannot be " "saved." msgstr "" "یہ مواد کسی دوسرے صارف نے تبدیل کیا ہے، " "یا آپ پہلے ہی اپنی تبدیلیاں جمع کروا " "چکے ہیں۔ نتیجتاً، آپ کی تبدیلیاں محفوظ " "نہیں کی جا سکتی ہیں۔" msgid "Use field label: @display_label" msgstr "فیلڈ لیبل استعمال کریں: @display_label" msgid "Provides a row plugin to display search results." msgstr "" "تلاش کے نتائج ظاہر کرنے کے لیے ایک قطار " "(row) پلگ اِن فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "A local file system path where public files will be stored. This " "directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be " "relative to the Drupal installation directory and be accessible over " "the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "پبلک فائلیں جہاں محفوظ کی جائیں گی اُس " "لوکل فائل سسٹم کا راستہ۔ یہ ڈائریکٹری " "موجود ہونی چاہیے اور ڈروپل کے لیے " "قابلِ تحریر (writable) ہونی چاہیے۔ یہ " "ڈائریکٹری ڈروپل کی انسٹالیشن " "ڈائریکٹری کے لحاظ سے نسبتاً (relative) ہونی " "چاہیے اور ویب کے ذریعے قابلِ رسائی " "ہونی چاہیے۔ یہ تبدیلی settings.php میں کی " "جانی چاہیے۔" msgid "%name: the telephone number may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: ٹیلی فون نمبر @max حروف سے زیادہ نہیں " "ہو سکتا۔" msgid "%name: the text may not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: یہ متن @max حروف سے زیادہ نہیں ہو " "سکتا۔" msgid "Summary rows" msgstr "خلاصہ کی قطاریں" msgid "" "This form lets administrators add and edit fields for storing user " "data." msgstr "" "یہ فارم منتظمین کو صارفین کے ڈیٹا کو " "محفوظ کرنے کے لیے فیلڈز شامل کرنے اور " "ان میں ترمیم کرنے کی سہولت دیتا ہے۔" msgid "" "This form lets administrators configure how form fields should be " "displayed when editing a user profile." msgstr "" "یہ فارم منتظمین کو یہ ترتیب دینے کی " "اجازت دیتا ہے کہ صارف کے پروفائل کی " "تدوین کے دوران فارم فیلڈز کیسے دکھائے " "جائیں۔" msgid "" "Alter the HTTP response status code used by this view, mostly helpful " "for empty results." msgstr "" "اس ویو کے ذریعے استعمال ہونے والا HTTP " "رسپانس اسٹیٹس کوڈ تبدیل کریں؛ زیادہ تر " "خالی نتائج کے لیے مفید ہے۔" msgid "HTTP status code" msgstr "HTTP اسٹیٹس کوڈ" msgid "Always display the more link" msgstr "ہمیشہ مزید لنک دکھائیں۔" msgid "" "Check this to display the more link even if there are no more items to " "display." msgstr "" "اسے چیک کریں تاکہ مزید لنک تب بھی " "دکھایا جائے جب ظاہر کرنے کے لیے مزید " "آئٹمز موجود نہ ہوں۔" msgid "Make entity label a link to entity page." msgstr "" "ادارے (entity) کے لیبل کو ادارے کے صفحے " "(entity page) کا لنک بنائیں۔" msgid "" "You must add some additional fields to this display before using this " "field. These fields may be marked as Exclude from display if " "you prefer. Note that due to rendering order, you cannot use fields " "that come after this field; if you need a field not listed here, " "rearrange your fields." msgstr "" "اس فیلڈ کو استعمال کرنے سے پہلے آپ کو " "اس ڈسپلے میں کچھ اضافی فیلڈز شامل کرنا " "ہوں گے۔ اگر آپ چاہیں تو ان فیلڈز کو " "Exclude from display کے طور پر نشان زد کیا " "جا سکتا ہے۔ خیال رہے کہ رینڈرنگ آرڈر کی " "وجہ سے آپ اس فیلڈ کے بعد آنے والی فیلڈز " "استعمال نہیں کر سکتے؛ اگر آپ کو یہاں " "درج نہ کی گئی کوئی فیلڈ درکار ہو تو " "اپنے فیلڈز کو دوبارہ ترتیب دیں۔" msgid "Automatic width" msgstr "خودکار چوڑائی" msgid "" "The width of each column will be calculated automatically based on the " "number of columns provided. If additional classes are entered or a " "theme injects classes based on a grid system, disabling this option " "may prove beneficial." msgstr "" "ہر کالم کی چوڑائی فراہم کردہ کالموں کی " "تعداد کے مطابق خودکار طور پر حساب کی " "جائے گی۔ اگر اضافی کلاسز درج کی جائیں " "یا کوئی تھیم گرڈ سسٹم کے مطابق کلاسز " "شامل کرے تو یہ آپشن غیر فعال کرنا فائدہ " "مند ثابت ہو سکتا ہے۔" msgid "Default column classes" msgstr "ڈیفالٹ کالم کلاسز" msgid "" "Add the default views column classes like views-col, col-1 and " "clearfix to the output. You can use this to quickly reduce the amount " "of markup the view provides by default, at the cost of making it more " "difficult to apply CSS." msgstr "" "آؤٹ پٹ میں views-col، col-1 اور clearfix جیسی " "ڈیفالٹ ویوز کالم کلاسز شامل کریں۔ آپ " "اسے استعمال کر کے ویو کی طرف سے بطورِ " "ڈیفالٹ مہیا کردہ مارک اپ کی مقدار کو " "تیزی سے کم کر سکتے ہیں، تاہم اس کے بدلے " "CSS لگانا کچھ زیادہ مشکل ہو جائے گا۔" msgid "Custom column class" msgstr "اپنی مرضی کے مطابق کالم کلاس" msgid "Additional classes to provide on each column. Separated by a space." msgstr "" "ہر کالم پر شامل کرنے کے لیے اضافی " "کلاسز۔ اسپیس سے الگ کی گئی۔" msgid "Default row classes" msgstr "ڈیفالٹ رَو کلاسز" msgid "" "Adds the default views row classes like views-row, row-1 and clearfix " "to the output. You can use this to quickly reduce the amount of markup " "the view provides by default, at the cost of making it more difficult " "to apply CSS." msgstr "" "آؤٹ پٹ میں بطورِ ڈیفالٹ ویوز کی رو " "کلاسز جیسے views-row، row-1 اور clearfix شامل " "کرتا ہے۔ آپ اسے استعمال کر کے ویو کے " "ذریعے بطورِ ڈیفالٹ فراہم کیے جانے والے " "مارک اپ کی مقدار کو جلدی کم کر سکتے " "ہیں، البتہ اس کے بدلے CSS لاگو کرنا " "نسبتاً مشکل ہو جائے گا۔" msgid "Custom row class" msgstr "حسبِ ضرورت صف (row) کی کلاس" msgid "Additional classes to provide on each row. Separated by a space." msgstr "" "ہر قطار پر فراہم کرنے کے لیے اضافی " "کلاسز۔ خالی جگہ کے ذریعے جدا کی گئی۔" msgid "Default wizard" msgstr "ڈیفالٹ وزرڈ" msgid "" "All Views-generated queries will include the name of the views and " "display 'view-name:display-name' as a string at the end of the SELECT " "clause. This makes identifying Views queries in database server logs " "simpler, but should only be used when troubleshooting." msgstr "" "Views سے تیار کی گئی تمام queries میں SELECT " "کلاز کے آخر میں views کا نام اور display کے " "لیے ‘view-name:display-name’ بطور string شامل " "ہوگا۔ اس سے ڈیٹابیس سرور لاگز میں Views " "کی queries کی شناخت آسان ہو جاتی ہے، لیکن " "اسے صرف ٹربل شوٹنگ کے دوران ہی استعمال " "کرنا چاہیے۔" msgid "Selected:" msgstr "منتخب:" msgid "@count week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "@count ہفتہ" msgstr[1] "@count ہفتے" msgid "@count month" msgid_plural "@count months" msgstr[0] "@count مہینہ" msgstr[1] "@count مہینے" msgid "Additional data" msgstr "اضافی ڈیٹا" msgctxt "Validation" msgid "Allowed values" msgstr "مجاز اقدار" msgctxt "Validation" msgid "Bundle" msgstr "بنڈل" msgid "The entity must be of bundle %bundle." msgstr "" "اس ادارے کا تعلق لازماً %bundle نام کے " "بنڈل سے ہونا چاہیے۔" msgctxt "Validation" msgid "Complex data" msgstr "پیچیدہ ڈیٹا" msgctxt "Validation" msgid "Count" msgstr "گنتی" msgctxt "Validation" msgid "Entity type" msgstr "انٹیٹی ٹائپ" msgid "The entity must be of type %type." msgstr "اس ادارے (entity) کی قسم %type ہونی چاہیے۔" msgctxt "Validation" msgid "Length" msgstr "لمبائی" msgctxt "Validation" msgid "Primitive type" msgstr "ابتدائی قسم" msgid "This value should be of the correct primitive type." msgstr "" "یہ قدر درست primitive (بنیادی) قسم کی ہونی " "چاہیے۔" msgctxt "Validation" msgid "Range" msgstr "رینج" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference valid reference" msgstr "Entity Reference درست حوالہ" msgctxt "Validation" msgid "User name" msgstr "صارف کا نام" msgctxt "Validation" msgid "User name unique" msgstr "یوزر نیم منفرد ہونا چاہیے" msgid "%name must be higher than or equal to %min." msgstr "" "%name کو %min سے بڑا یا اس کے برابر ہونا " "چاہیے۔" msgid "%name must be lower than or equal to %max." msgstr "" "%name کو %max سے کم یا اس کے برابر ہونا " "چاہیے۔" msgctxt "Validation" msgid "Entity changed" msgstr "انٹیٹی میں تبدیلی کی گئی ہے۔" msgid "Block layout" msgstr "بلاک لے آؤٹ" msgid "Block category" msgstr "بلاک کیٹیگری" msgid "Hide block if the view output is empty" msgstr "" "اگر view کا آؤٹ پٹ خالی ہو تو بلاک " "چھپائیں۔" msgid "Block empty settings" msgstr "بلاک کی خالی سیٹنگز" msgid "Hide block if no result/empty text" msgstr "" "اگر کوئی نتیجہ/خالی متن نہ ہو تو بلاک " "چھپائیں" msgid "" "Hide the block if there is no result and no empty text and no " "header/footer which is shown on empty result" msgstr "" "اگر کوئی نتیجہ نہیں ہے، کوئی خالی متن " "نہیں ہے، اور خالی نتیجے پر دکھایا جانے " "والا کوئی ہیڈر/فُوٹر موجود نہیں ہے تو " "بلاک کو چھپائیں۔" msgid "The number of comments posted on an entity." msgstr "" "کسی اینٹیٹی پر کیے گئے تبصروں کی " "تعداد۔" msgid "" "The number of comments posted on an entity since the reader last " "viewed it." msgstr "" "اس مضمون/انٹرٹی پر قاری کے آخری بار " "دیکھنے کے بعد کیے گئے تبصروں کی تعداد۔" msgid "The entity the comment was posted to." msgstr "وہ entity جس پر comment پوسٹ کیا گیا تھا۔" msgid "The @entity_type to which the comment is a reply to." msgstr "" "وہ @entity_type جس کے جواب میں یہ تبصرہ کیا " "گیا ہے۔" msgid "The number of comments an entity has." msgstr "کسی entity کے پاس موجود تبصروں کی تعداد۔" msgid "The most recent of last comment posted or entity updated time." msgstr "" "آخری تبصرہ پوسٹ ہونے یا کسی entity کے " "اپڈیٹ ہونے کے وقت میں سے تازہ ترین۔" msgid "Display the last comment of an entity" msgstr "کسی entity کا آخری تبصرہ دکھائیں" msgid "The last comment of an entity." msgstr "کسی entity کا آخری تبصرہ۔" msgid "The User ID of the author of the last comment of an entity." msgstr "" "کسی entity کے آخری comment کے مصنف (author) کی User " "ID۔" msgid "The entity type to which the comment is a reply to." msgstr "" "اس ادارے کی قسم جس کے لیے یہ تبصرہ جواب " "کے طور پر دیا گیا ہے۔" msgid "" "Display the standard add comment link used on regular @entity_type, " "which will only display if the viewing user has access to add a " "comment." msgstr "" "عام @entity_type پر استعمال ہونے والی معیاری " "“تبصرہ شامل کریں” لنک کو دکھائیں، جو " "صرف اس وقت ظاہر ہوگی جب دیکھنے والے " "صارف کو تبصرہ شامل کرنے کی اجازت حاصل " "ہو۔" msgid "" "Display nodes only if a user posted the @entity_type or commented on " "the @entity_type." msgstr "" "صرف اُن نوڈز کو دکھائیں اگر کسی صارف نے " "@entity_type پوسٹ کی ہو یا @entity_type پر تبصرہ " "کیا ہو۔" msgid "Comments of the @entity_type using field: @field_name" msgstr "" "@entity_type کی @field_name فیلڈ کے ذریعے کی گئی " "تبصرے" msgid "" "Relate all comments on the @entity_type. This will create 1 duplicate " "record for every comment. Usually if you need this it is better to " "create a comment view." msgstr "" "@entity_type پر موجود تمام تبصرے متعلق کریں۔ " "اس سے ہر تبصرے کے لیے 1 ڈپلیکیٹ ریکارڈ " "بن جائے گا۔ عموماً اگر آپ کو یہ درکار " "ہو تو بہتر ہے کہ آپ تبصرے کی ایک ویو (view) " "بنائیں۔" msgid "Edit comment %title" msgstr "تبصرہ میں ترمیم کریں %title" msgid "The ID of the entity of which this comment is a reply." msgstr "" "اس تبصرے کے جواب کے طور پر جس انٹیٹی سے " "متعلق ہے، اس کی شناخت (ID)۔" msgid "The entity type to which this comment is attached." msgstr "" "جس ادارے کی قسم (entity type) سے یہ تبصرہ " "منسلک ہے۔" msgid "Comment field name" msgstr "تبصرہ فیلڈ کا نام" msgid "The field name through which this comment was added." msgstr "" "وہ فیلڈ نام جس کے ذریعے یہ تبصرہ شامل " "کیا گیا تھا۔" msgid "Last comment ID" msgstr "آخری تبصرے کی ID" msgid "Last comment timestamp" msgstr "آخری تبصرے کا ٹائم اسٹیمپ" msgid "The time that the last comment was created." msgstr "وہ وقت جب آخری تبصرہ تخلیق کیا گیا تھا۔" msgid "Last comment name" msgstr "آخری تبصرے کا نام" msgid "The name of the user posting the last comment." msgstr "آخری تبصرہ کرنے والے صارف کا نام۔" msgid "Last comment user ID" msgstr "آخری تبصرے کا صارف ID" msgid "The number of comments." msgstr "تبصرے کی تعداد۔" msgid "" "This field manages configuration and presentation of comments on an " "entity." msgstr "" "یہ فیلڈ کسی entity پر تبصروں (comments) کی " "ترتیب (configuration) اور پیشکش (presentation) کو " "کنٹرول کرتی ہے۔" msgid "Comment list" msgstr "تبصرہ فہرست" msgid "" "Show the comment link in the form used on standard entity teasers, " "rather than the full entity form." msgstr "" "مکمل entity فارم کے بجائے standard entity teasers " "میں استعمال ہونے والے فارم میں تبصرے " "کا لنک دکھائیں۔" msgid "Content language and translation" msgstr "مواد کی زبان اور ترجمہ" msgid "Configure language and translation support for content." msgstr "" "مواد کے لیے زبان اور ترجمے کی معاونت " "ترتیب دیں۔" msgid "Select source language" msgstr "ماخذ زبان منتخب کریں" msgid "Computed date" msgstr "حساب شدہ تاریخ" msgid "The computed DateTime object." msgstr "حساب کیا گیا DateTime آبجیکٹ۔" msgid "Log entries" msgstr "لاگ اندراجات" msgid "Contains a list of log entries." msgstr "لاگ انٹریوں کی ایک فہرست پر مشتمل ہے۔" msgid "WID" msgstr "WID" msgid "The user on which the log entry as written." msgstr "" "وہ صارف جس کے لیے لاگ اندراج لکھا گیا " "ہے۔" msgid "The actual message of the log entry." msgstr "لاگ انٹری کا اصل پیغام۔" msgid "The variables of the log entry in a serialized format." msgstr "" "لاگ اندراج (log entry) کے متغیرات کو " "سیریلائزڈ (serialized) فارمیٹ میں۔" msgid "Operation links for the event." msgstr "ایونٹ کے لیے آپریشن لنکس۔" msgid "URL of the previous page." msgstr "پچھلے صفحے کا URL۔" msgid "Date when the event occurred." msgstr "جس تاریخ کو یہ ایونٹ پیش آیا۔" msgid "Replace variables" msgstr "متغیرات کو تبدیل کریں" msgid "One file only." msgid_plural "Maximum @count files." msgstr[0] "" "صرف ایک فائل۔ زیادہ سے زیادہ @count " "فائلیں۔" msgid "Configure language support for content." msgstr "" "مواد کے لیے زبان کی معاونت (language support) " "ترتیب دیں۔" msgid "Managing and displaying link fields" msgstr "" "لنک فیلڈز کا مؤثر طریقے سے انتظام اور " "نمایش" msgid "Adding link text" msgstr "لنک کا متن شامل کرنا" msgid "" "In the field settings you can define additional link text to be " "optional or required in any link field." msgstr "" "فیلڈ کی سیٹنگز میں آپ کسی بھی لنک فیلڈ " "میں اضافی لنک متن کو اختیاری یا " "لازمی کے طور پر متعین کر سکتے ہیں۔" msgid "Displaying link text" msgstr "لنک کے متن کو ظاہر کرنا" msgid "" "If link text has been submitted for a URL, then by default this link " "text is displayed as a link to the URL. If you want to display both " "the link text and the URL, choose the appropriate link format " "from the drop-down menu in the Manage display page. If you " "only want to display the URL even if link text has been submitted, " "choose Link as the format, and then change its Format " "settings to display URL only." msgstr "" "اگر لنک ٹیکسٹ کسی URL کے لیے جمع کرایا " "گیا ہے تو بطورِ ڈیفالٹ یہ لنک ٹیکسٹ اسی " "URL کے لیے لنک کی صورت میں دکھایا جاتا " "ہے۔ اگر آپ لنک ٹیکسٹ اور URL دونوں " "دکھانا چاہتے ہیں تو Manage display صفحے " "پر ڈراپ ڈاؤن مینو سے مناسب لنک فارمیٹ " "منتخب کریں۔ اگر آپ صرف URL ہی دکھانا " "چاہتے ہیں (چاہے لنک ٹیکسٹ جمع کیا گیا " "ہو)، تو فارمیٹ کے طور پر Link منتخب " "کریں، اور پھر اس کی Format settings کو " "تبدیل کر کے URL only کر دیں۔" msgid "Adding attributes to links" msgstr "لنکس میں ایٹریبیٹس شامل کرنا" msgid "" "You can add attributes to links, by changing the Format " "settings in the Manage display page. Adding " "rel=\"nofollow\" notifies search engines that links should " "not be followed." msgstr "" "آپ مینیج ڈسپلے والے صفحے میں " "فارمیٹ سیٹنگز تبدیل کر کے لنکس " "میں attributes شامل کر سکتے ہیں۔ " "rel=\"nofollow\" شامل کرنے سے سرچ انجنز " "کو بتایا جاتا ہے کہ لنکس کی پیروی نہیں " "کی جانی چاہیے۔" msgid "Validating URLs" msgstr "URLs کی توثیق کرنا" msgid "Number (decimal)" msgstr "عدد (اعشاریہ)" msgid "Number (float)" msgstr "عدد (فلوٹ)" msgid "Number (integer)" msgstr "عدد (مکمل عدد)" msgid "Alias for @id" msgstr "@id کے لیے عرف (Alias)" msgid "Raw output for @id" msgstr "@id کے لیے کچا آؤٹ پُٹ" msgid "" "The Serialization module provides a service for serializing and " "deserializing data to and from formats such as JSON and XML." msgstr "" "Serialization ماڈیول ڈیٹا کو JSON اور XML جیسے " "فارمیٹس میں serialize (ترتیب وار بنانا) اور " "deserialize (واپس اصل شکل میں لانا) کرنے کے " "لیے ایک سروس فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Serialization is the process of converting data structures like arrays " "and objects into a string. This allows the data to be represented in a " "way that is easy to exchange and store (for example, for transmission " "over the Internet or for storage in a local file system). These " "representations can then be deserialized to get back to the original " "data structures." msgstr "" "سیریلائزیشن (Serialization) ایک ایسی عمل ہے " "جس میں ڈیٹا اسٹرکچرز جیسے کہ اریز (arrays) " "اور آبجیکٹس (objects) کو ایک سٹرنگ (string) میں " "تبدیل کیا جاتا ہے۔ اس سے ڈیٹا کو ایسے " "انداز میں ظاہر کیا جا سکتا ہے جو تبادلہ " "کرنا اور محفوظ رکھنا آسان ہو (مثلاً " "انٹرنیٹ پر ترسیل کے لیے یا لوکل فائل " "سسٹم میں محفوظ کرنے کے لیے)۔ پھر ان ہی " "نمائندگیاں (representations) کو ڈیسریلائز " "(deserialize) کر کے دوبارہ اصل ڈیٹا اسٹرکچرز " "حاصل کیے جا سکتے ہیں۔" msgid "" "The serializer splits this process into two parts. Normalization " "converts an object to a normalized array structure. Encoding takes " "that array and converts it to a string." msgstr "" "اس سیریلائزر اس عمل کو دو حصوں میں " "تقسیم کرتا ہے۔ نارملائزیشن (Normalization) " "کسی آبجیکٹ کو ایک نارملائزڈ صف (array) کے " "ڈھانچے میں تبدیل کرتی ہے۔ اینکوڈنگ " "(Encoding) پھر اس صف کو لے کر اسے ایک سٹرنگ " "میں تبدیل کر دیتی ہے۔" msgid "The uninstall process removes all data related to a module." msgstr "" "ان انسٹال کا عمل کسی ماڈیول سے متعلق " "تمام ڈیٹا کو حذف کر دیتا ہے۔" msgid "The date the term was last updated." msgstr "" "وہ تاریخ جب اس اصطلاح کو آخری بار اپڈیٹ " "کیا گیا تھا۔" msgid "The time that the term was last edited." msgstr "" "وہ وقت جب یہ اصطلاح آخری بار ترمیم کی " "گئی تھی۔" msgid "Managing and displaying telephone fields" msgstr "" "ٹیلی فون فیلڈز کا انتظام اور انہیں " "ظاہر کرنا" msgid "Displaying telephone numbers as links" msgstr "فون نمبرات کو لنکس کے طور پر دکھانا" msgid "The user account %name cannot be canceled." msgstr "" "صارف کا اکاؤنٹ %name منسوخ نہیں کیا جا " "سکتا۔" msgid "" "The handler for this item is broken or missing. The following details " "are available:" msgstr "" "اس آئٹم کے لیے ہینڈلر خراب ہے یا موجود " "نہیں۔ درج ذیل تفصیلات دستیاب ہیں:" msgid "Default actions" msgstr "ڈیفالٹ ایکشنز" msgid "Grouping @id" msgstr "گروپنگ @id" msgid "Columns for @field" msgstr "@field کے لیے کالمز" msgid "Sortable for @field" msgstr "@field کے لیے قابلِ ترتیب" msgid "Default sort order for @field" msgstr "@field کے لیے ڈیفالٹ ترتیب دینے کا طریقہ" msgid "Default sort for @field" msgstr "@field کے لیے ڈیفالٹ ترتیب" msgid "Alignment for @field" msgstr "@field کے لیے الائنمنٹ" msgid "Separator for @field" msgstr "@field کے لیے جداکار" msgid "Hide empty column for @field" msgstr "@field کے لیے خالی کالم چھپائیں" msgid "Responsive setting for @field" msgstr "@field کے لیے ریسپانسیو سیٹنگ" msgid "No default sort" msgstr "کوئی ڈیفالٹ ترتیب نہیں" msgid "Page display settings" msgstr "صفحہ کی نمائش کی ترتیبات" msgid "Block display settings" msgstr "بلاک کی ڈسپلے سیٹنگز" msgid "View basic information" msgstr "بنیادی معلومات دیکھیں" msgid "Allow embedded displays" msgstr "ایمبیڈڈ ڈسپلے کی اجازت دیں" msgid "Embedded displays can be used in code via views_embed_view()." msgstr "" "ایمبیڈڈ ڈسپلے کو کوڈ میں views_embed_view() کے " "ذریعے استعمال کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Show SQL query" msgstr "SQL سوال دکھائیں" msgid "Remove @title" msgstr "@title کو ہٹا دیں" msgid "Weight for @id" msgstr "@id کے لیے وزن" msgid "Group for @id" msgstr "@id کے لیے گروپ" msgid "Remove @id" msgstr "@id ہٹا دیں" msgid "PHP date format" msgstr "پی ایچ پی کی تاریخ کی شکل" msgid "@group: @title" msgstr "@group: @title" msgid "Registering module" msgstr "ماڈیول رجسٹر کر رہا ہے" msgid "Media types" msgstr "میڈیا کی اقسام" msgid "Not fully protected" msgstr "مکمل طور پر محفوظ نہیں" msgid "Reset your password" msgstr "اپنا پاس ورڈ دوبارہ سیٹ کریں" msgid "Number of new comments" msgstr "نئی تبصروں کی تعداد" msgid "Lists (Views)" msgstr "فہرستیں (Views)" msgid "Simple configuration" msgstr "سادہ ترتیب" msgid "Configuration type" msgstr "کنفیگریشن کی قسم" msgid "Here is your configuration:" msgstr "یہ آپ کی کنفیگریشن ہے:" msgid "Are you sure you want to update the %name @type?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %name @type کو اپڈیٹ کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "Missing ID key \"@id_key\" for this @entity_type import." msgstr "" "اس @entity_type کی درآمد کے لیے ID کلید " "“@id_key” موجود نہیں ہے۔" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the import did not " "specify a UUID." msgstr "" "اس مشین نام کے ساتھ ایک entity پہلے سے " "موجود ہے، لیکن import میں UUID کی نشاندہی " "نہیں کی گئی تھی۔" msgid "" "An entity with this machine name already exists but the UUID does not " "match." msgstr "" "اسی مشین نام (machine name) کے ساتھ ایک entity " "پہلے سے موجود ہے، لیکن UUID مطابقت نہیں " "رکھتا۔" msgid "" "An entity with this UUID already exists but the machine name does not " "match." msgstr "" "اس UUID کے ساتھ ایک entity پہلے سے موجود ہے " "لیکن machine name مماثل نہیں ہے۔" msgid "Fallback date format" msgstr "واپسی کی تاریخ کا فارمیٹ" msgid "Configuration translation" msgstr "ترجمہ کی ترتیب" msgid "Translate the configuration." msgstr "ترتیب (configuration) کا ترجمہ کریں۔" msgid "@label fields" msgstr "@label فیلڈز" msgid "Enter block, theme or category" msgstr "بلاک، تھیم یا کیٹیگری درج کریں" msgid "Enter a part of the block, theme or category to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے بلاک، تھیم یا کیٹیگری " "کے ایک حصے کو درج کریں۔" msgid "Translations for %label" msgstr "%label کے لیے ترجمے" msgid "@language (original)" msgstr "@language (اصل)" msgid "Enter label" msgstr "لیبل درج کریں" msgid "Enter a part of the label or description to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے لیبل یا تفصیل کا کوئی " "حصہ درج کریں۔" msgid "Enter field or @bundle" msgstr "فیلڈ درج کریں یا @bundle" msgid "Enter a part of the field or @bundle to filter by." msgstr "" "فیلڈ کے کسی حصے یا @bundle کا نام درج کریں " "تاکہ فلٹر کیا جا سکے۔" msgid "Add @language translation for %label" msgstr "%label کے لیے @language ترجمہ شامل کریں" msgid "Successfully saved @language translation." msgstr "" "مخصوص زبان کے لیے ترجمہ کامیابی سے " "محفوظ کر لیا گیا۔" msgid "@language translation of %label was deleted" msgstr "" "%label کو حذف کر دیا گیا ہے — یہ زبان کی " "ترجمے کے مطابق ہے۔" msgid "Edit @language translation for %label" msgstr "%label کے لیے @language ترجمہ میں ترمیم کریں" msgid "Successfully updated @language translation." msgstr "" "@language ترجمہ کامیابی کے ساتھ اپ ڈیٹ کر " "دیا گیا ہے۔" msgid "(Empty)" msgstr "(خالی)" msgid "" "Are you sure you want to apply the updated %name image effect to all " "images?" msgstr "" "کیا آپ واقعی اس بات پر یقین رکھتے ہیں " "کہ آپ تمام تصاویر پر اپڈیٹ کردہ %name " "امیج ایفیکٹ لاگو کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "" "This operation does not change the original images but the copies " "created for this style will be recreated." msgstr "" "یہ کارروائی اصل تصاویر کو تبدیل نہیں " "کرتی، لیکن اس اسٹائل کے لیے بنائی گئی " "کاپیاں دوبارہ تیار کی جائیں گی۔" msgid "The image style %name has been flushed." msgstr "امیج اسٹائل %name فلش کر دیا گیا ہے۔" msgid "Image to be shown if no image is uploaded." msgstr "" "اگر کوئی تصویر اپلوڈ نہیں کی جاتی تو " "دکھائی جانے والی تصویر۔" msgid "Action title" msgstr "ایکشن کا عنوان" msgid "The title shown above the actions dropdown." msgstr "" "اوپر والے ایکشنز ڈراپ ڈاؤن میں دکھایا " "جانے والا عنوان۔" msgid "" "The machine-readable name must be unique, and can only contain " "lowercase letters, numbers, and underscores. Additionally, it can not " "be the reserved word \"custom\"." msgstr "" "مشین کے لیے پڑھا جا سکنے والا نام منفرد " "ہونا چاہیے، اور صرف چھوٹے حروف، اعداد " "اور انڈر اسکور پر مشتمل ہو سکتا ہے۔ " "مزید یہ کہ یہ لفظِ محفوظہ \"custom\" نہیں ہو " "سکتا۔" msgid "- Restricted access -" msgstr "- محدود رسائی -" msgid "Workflow type" msgstr "ورک فلو کی قسم" msgid "Sample content" msgstr "نمونہ مواد" msgid "Display block title" msgstr "بلاک کا عنوان دکھائیں" msgid "List of items" msgstr "اشیاء کی فہرست" msgid "Placing and moving blocks" msgstr "بلاک کو رکھنا اور منتقل کرنا" msgid "Demonstrating block regions for a theme" msgstr "" "کسی تھیم کے لیے بلاک ریجنز (Block Regions) کی " "ڈیمونسٹریشن کرنا" msgid "Toggling between different themes" msgstr "مختلف تھیمز کے درمیان سوئچ کرنا" msgid "Configuring block settings" msgstr "بلاک کی ترتیبات ترتیب دینا" msgid "" "You can control the visibility of a block by restricting it to " "specific pages, content types, and/or roles by setting the appropriate " "options under Visibility settings of the block configuration." msgstr "" "آپ Visibility settings (مرئیت کی ترتیبات) " "میں مناسب اختیارات منتخب کر کے کسی " "بلاک کی مرئیت کو مخصوص صفحات، مواد کی " "اقسام، اور/یا رولز تک محدود کر سکتے " "ہیں۔" msgid "" "Unless you're experiencing problems with pagers related to this field, " "you should leave this at 0. If using multiple pagers on one page you " "may need to set this number to a higher value so as not to conflict " "within the ?page= array. Large values will add a lot of commas to your " "URLs, so avoid if possible." msgstr "" "اگر آپ کو اس فیلڈ سے متعلق پیجرز میں " "کوئی مسئلہ پیش نہیں آ رہا تو اسے 0 ہی پر " "چھوڑ دیں۔ اگر آپ ایک ہی صفحے پر متعدد " "پیجرز استعمال کر رہے ہیں تو ہو سکتا ہے " "کہ آپ کو اس نمبر کو زیادہ رکھنا پڑے " "تاکہ `?page=` array کے اندر کنفلیکٹ نہ ہو۔ " "زیادہ قدروں سے آپ کے URLs میں بہت زیادہ " "کاماز (commas) شامل ہو جاتے ہیں، اس لیے " "جہاں ممکن ہو اس سے گریز کریں۔" msgid "Pager ID: @id" msgstr "پیجر آئی ڈی: @id" msgid "" "Enter the name of the configuration file without the .yml " "extension. (e.g. system.site)" msgstr "" ".yml ایکسٹینشن کے بغیر کنفیگریشن " "فائل کا نام درج کریں۔ (مثلاً " "system.site)" msgid "The sender's email" msgstr "بھیجنے والے کا ای میل" msgid "The email of the person that is sending the contact message." msgstr "" "اس رابطہ پیغام بھیجنے والے شخص کا ای " "میل۔" msgid "File usage" msgstr "فائل کا استعمال" msgid "Relate file entities to their usage." msgstr "" "فائل انٹیٹیز کو ان کے استعمال کے ساتھ " "منسلک کریں۔" msgid "Managing and displaying file fields" msgstr "" "فائل فیلڈز کا انتظام اور انہیں ظاہر " "کرنا" msgid "Allowing file extensions" msgstr "فائل ایکسٹینشنز کی اجازت دینا" msgid "" "In the field settings, you can define the allowed file extensions (for " "example pdf docx psd) for the files that will be uploaded " "with the file field." msgstr "" "فیلڈ سیٹنگز میں، آپ فائل فیلڈ کے ساتھ " "اپ لوڈ کی جانے والی فائلوں کے لیے اجازت " "یافتہ فائل ایکسٹینشنز (مثلاً pdf docx " "psd) متعین کر سکتے ہیں۔" msgid "Restricting the maximum file size" msgstr "زیادہ سے زیادہ فائل سائز کو محدود کرنا" msgid "" "The maximum file size that users can upload is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict by entering the desired value as " "the Maximum upload size setting. The maximum file size is " "automatically displayed to users in the help text of the file field." msgstr "" "اپ لوڈ کی جا سکنے والی فائلوں کی زیادہ " "سے زیادہ سائز کی حد سرور کی PHP سیٹنگز کے " "ذریعے مقرر ہوتی ہے، لیکن آپ Maximum upload " "size کی ترتیب میں مطلوبہ ویلیو درج کر " "کے اسے محدود کر سکتے ہیں۔ فائل فیلڈ کے " "ہیلپ ٹیکسٹ میں صارفین کو فائل کی زیادہ " "سے زیادہ سائز خود بخود دکھائی جاتی ہے۔" msgid "Displaying files and descriptions" msgstr "فائلیں اور ان کی تفصیل دکھا رہا ہے" msgid "" "In the field settings, you can allow users to toggle whether " "individual files are displayed. In the display settings, you can then " "choose one of the following formats:
  • Generic file " "displays links to the files and adds icons that symbolize the file " "extensions. If descriptions are enabled and have been " "submitted, then the description is displayed instead of the file " "name.
  • URL to file displays the full path to the file " "as plain text.
  • Table of files lists links to the " "files and the file sizes in a table.
  • RSS enclosure " "only displays the first file, and only in a RSS feed, formatted " "according to the RSS 2.0 syntax for enclosures.
A file can " "still be linked to directly by its URI even if it is not displayed." msgstr "" "فیلڈ سیٹنگز میں آپ صارفین کو یہ اختیار " "دے سکتے ہیں کہ وہ انفرادی فائلوں کی " "نمائش کو آن/آف کر سکیں۔ ڈسپلے سیٹنگز " "میں پھر آپ درج ذیل فارمیٹس میں سے کوئی " "ایک منتخب کر سکتے ہیں:
  • Generic file " "فائلوں کے لنکس دکھاتا ہے اور ایسے " "آئیکنز شامل کرتا ہے جو فائل ایکسٹینشنز " "کی علامت ہوں۔ اگر descriptions فعال کی " "گئی ہوں اور انہیں جمع کرایا گیا ہو، تو " "فائل کے نام کے بجائے وہ description دکھائی " "جاتی ہے۔
  • URL to file فائل کا مکمل " "پاتھ سادہ متن (plain text) کی صورت میں " "دکھاتا ہے۔
  • Table of files فائلوں کے " "لنکس اور ان کے سائز ایک ٹیبل میں درج " "کرتا ہے۔
  • RSS enclosure صرف پہلی " "فائل دکھاتا ہے، اور وہ بھی صرف RSS فیڈ " "میں، جو enclosures کے لیے RSS 2.0 کے syntax کے " "مطابق فارمیٹ ہوتی ہے۔
چاہے فائل " "دکھائی نہ بھی جائے، اسے پھر بھی اس کے URI " "کے ذریعے براہِ راست لنک کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "Flag to control whether this file should be displayed when viewing " "content" msgstr "" "مواد دیکھتے وقت کیا یہ فائل دکھائی " "جانی چاہیے یا نہیں، اسے کنٹرول کرنے کے " "لیے جھنڈا۔" msgid "The log entry explaining the changes in this revision." msgstr "" "اس نظرِ ثانی میں کی گئی تبدیلیوں کی " "وضاحت کرنے والا لاگ اندراج۔" msgid "At least one authentication provider must be defined for resource @id" msgstr "" "کم از کم ایک authentication provider کو resource @id کے " "لیے متعین کرنا ضروری ہے۔" msgid "At least one format must be defined for resource @id" msgstr "" "کم از کم ایک فارمیٹ کو resource @id کے لیے " "متعین کرنا ضروری ہے۔" msgid "The ID of the shortcut." msgstr "شارٹ کٹ کا ID۔" msgid "The UUID of the shortcut." msgstr "شارٹ کٹ کا UUID۔" msgid "The bundle of the shortcut." msgstr "شارٹ کٹ کا بنڈل۔" msgid "Weight among shortcuts in the same shortcut set." msgstr "" "ایک ہی شارٹ کٹ سیٹ کے اندر شارٹ کٹس کے " "درمیان وزن۔" msgid "Route name" msgstr "روٹ کا نام" msgid "The language code of the shortcut." msgstr "شارٹ کٹ کا زبان کوڈ۔" msgid "Shortcut link" msgstr "شارٹ کٹ لنک" msgid "Rebuild access" msgstr "دوبارہ رسائی بنائیں" msgid "" "The rebuild_access setting is enabled in settings.php. It is " "recommended to have this setting disabled unless you are performing a " "rebuild." msgstr "" "settings.php میں rebuild_access کی ترتیب فعال ہے۔ " "جب تک آپ ری بلڈ نہیں کر رہے ہوں، اس " "ترتیب کو غیر فعال رکھنے کی سفارش کی " "جاتی ہے۔" msgid "" "Relate nodes to taxonomy terms, specifying which vocabulary or " "vocabularies to use. This relationship will cause duplicated records " "if there are multiple terms." msgstr "" "ٹیکسونومی اصطلاحات سے نوڈز کو ربط " "کریں، اور یہ بتائیں کہ کون سا/سے کون سی " "ووکابولری(ز) استعمال کرنی ہیں۔ یہ ربط " "متعدد اصطلاحات ہونے کی صورت میں " "ریکارڈز کی نقل (duplicate records) پیدا کرے گا۔" msgid "Taxonomy term ID" msgstr "ٹیکسونومی ٹرم کی آئی ڈی" msgid "Taxonomy term name" msgstr "Taxonomy term name — **ٹیکسا نومی ٹرم کا نام**" msgid "Return to site content" msgstr "سائٹ کے مواد پر واپس جائیں" msgid "Preferred admin language code" msgstr "ترجیحی ایڈمن زبان کوڈ" msgid "" "The user's preferred language code for receiving emails and viewing " "the site." msgstr "" "ای میلز وصول کرنے اور سائٹ دیکھنے کے " "لیے صارف کی پسندیدہ زبان کا کوڈ۔" msgid "Preferred language code" msgstr "ترجیحی زبان کا کوڈ" msgid "The user's preferred language code for viewing administration pages." msgstr "" "انتظامی صفحات دیکھنے کے لیے صارف کی " "پسندیدہ زبان کا کوڈ۔" msgid "The name of this user." msgstr "اس صارف کا نام۔" msgid "The password of this user (hashed)." msgstr "اس صارف کا پاس ورڈ (ہیش کیا ہوا)۔" msgid "The email of this user." msgstr "اس صارف کا ای میل۔" msgid "The timezone of this user." msgstr "اس صارف کا ٹائم زون۔" msgid "The time that the user was created." msgstr "وہ وقت جب صارف کو بنایا گیا تھا۔" msgid "Initial email" msgstr "ابتدائی ای میل" msgid "User ID from route context" msgstr "روٹ کنٹیکسٹ سے صارف کی آئی ڈی" msgid "" "The Views module provides a back end to fetch information from " "content, user accounts, taxonomy terms, and other entities from the " "database and present it to the user as a grid, HTML list, table, " "unformatted list, etc. The resulting displays are known generally as " "views." msgstr "" "Views ماڈیول ڈیٹا بیس سے مواد، صارف " "اکاؤنٹس، ٹیکسونومی ٹرمز اور دیگر " "اداروں کی معلومات حاصل کرنے کے لیے ایک " "بیک اینڈ فراہم کرتا ہے اور انہیں صارف " "کو بطور گرڈ، HTML لسٹ، ٹیبل، غیر فارمیٹڈ " "لسٹ وغیرہ کی صورت میں پیش کرتا ہے۔ ان " "نتیجہ خیز ڈسپلے کو عمومی طور پر " "views کہا جاتا ہے۔" msgid "Adding functionality to administrative pages" msgstr "انتظامی صفحات میں خصوصیات شامل کرنا" msgid "" "The Views module adds functionality to some core administration pages. " "For example, admin/content uses Views to filter and sort " "content. With Views uninstalled, admin/content is more " "limited." msgstr "" "Views ماڈیول بعض بنیادی انتظامی صفحات " "میں اضافی فعالیت فراہم کرتا ہے۔ مثال " "کے طور پر، admin/content میں Views کے ذریعے " "مواد کو فلٹر اور ترتیب دیا جاتا ہے۔ Views " "اگر ان انسٹال ہو تو admin/content زیادہ " "محدود ہو جاتا ہے۔" msgid "Expanding Views functionality" msgstr "ویوز (Views) کی فعالیت کو مزید وسعت دینا" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore." msgstr "" "یہاں عنوان تبدیل کرنے کا مطلب یہ ہے کہ " "اب اسے مزید متحرک (dynamic) طور پر تبدیل " "نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "Validate @label" msgstr "@label کی توثیق کریں" msgid "Validate user has access to the %name" msgstr "" "یقینی بنائیں کہ صارف کے پاس %name تک " "رسائی موجود ہے۔" msgid "Multiple arguments" msgstr "متعدد دلائل" msgid "Single ID" msgstr "سنگل آئی ڈی" msgid "One or more IDs separated by , or +" msgstr "" "ایک یا زیادہ ID، جنہیں , یا + کے ذریعے الگ " "کیا گیا ہو۔" msgid "Tag based" msgstr "تگ کی بنیاد پر" msgid "" "Tag based caching of data. Caches will persist until any related cache " "tags are invalidated." msgstr "" "ڈیٹا کی ٹیگ پر مبنی کیشنگ۔ کیش اس وقت " "تک برقرار رہے گی جب تک کوئی متعلقہ کیش " "ٹیگ غیر مؤثر (invalid) نہ کر دیا جائے۔" msgid "Name and description" msgstr "نام اور وضاحت" msgid "Administrative tags" msgstr "انتظامی ٹیگز" msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your view." msgstr "" "اپنے ویو کو بیان کرنے کے لیے الفاظ کی " "کوما سے علیحدہ فہرست درج کریں۔" msgid "Click Save." msgstr "Save پر کلک کریں۔" msgid "Defines a field type for telephone numbers." msgstr "" "فون نمبر کے لیے فیلڈ ٹائپ کی تعریف کرتا " "ہے۔" msgid "simple configuration" msgstr "سادہ ترتیب" msgid "The date the file created." msgstr "فائل جس تاریخ کو بنائی گئی۔" msgid "The timestamp that the file was created." msgstr "فائل بنائے جانے کا ٹائم اسٹیمپ۔" msgid "The timestamp that the file was last changed." msgstr "" "وہ ٹائم اسٹیمپ جب فائل آخری بار تبدیل " "کی گئی تھی۔" msgid "Language based on a selected language." msgstr "منتخب کردہ زبان کی بنیاد پر زبان۔" msgid "" "Menu links with lower weights are displayed before links with higher " "weights." msgstr "" "کم وزن والی مینو لنکس، زیادہ وزن والی " "لنکس سے پہلے دکھائی جاتی ہیں۔" msgid "The name of the user role." msgstr "صارف رول کا نام۔" msgid "Influence" msgstr "اثرات" msgid "" "Influence is a numeric multiplier used in ordering search results. A " "higher number means the corresponding factor has more influence on " "search results; zero means the factor is ignored. Changing these " "numbers does not require the search index to be rebuilt. Changes take " "effect immediately." msgstr "" "اثر (Influence) ایک عددی ضرب کنندہ ہے جو سرچ " "نتائج کی ترتیب میں استعمال ہوتا ہے۔ " "زیادہ عدد کا مطلب یہ ہے کہ متعلقہ عنصر " "کا سرچ نتائج پر زیادہ اثر ہے؛ صفر کا " "مطلب ہے کہ اس عنصر کو نظر انداز کیا " "جائے۔ ان نمبروں میں تبدیلی کے لیے سرچ " "انڈیکس کو دوبارہ بنانے کی ضرورت نہیں " "ہوتی۔ یہ تبدیلیاں فوراً نافذ ہو جاتی " "ہیں۔" msgid "Search page type" msgstr "تلاش کے صفحے کی قسم" msgid "- Choose page type -" msgstr "- صفحے کی قسم منتخب کریں -" msgid "No search pages have been configured." msgstr "" "کوئی تلاش صفحات (Search pages) ترتیب نہیں دیے " "گئے۔" msgid "You must select the new search page type." msgstr "" "آپ کو نئی سرچ پیج کی قسم منتخب کرنی " "ہوگی۔" msgid "Edit %label search page" msgstr "%label تلاش صفحہ میں ترمیم کریں" msgid "The %label search page has been enabled." msgstr "" "%label کی تلاش والا صفحہ فعال کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "The %label search page has been disabled." msgstr "" "%label کی سرچ پیج کو غیر فعال کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "" "The default search page is now %label. Be sure to check the ordering " "of your search pages." msgstr "" "اب سرچ کی ڈیفالٹ پیج اب %label ہے۔ براہِ " "کرم اپنے سرچ پیجز کی ترتیب ضرور چیک " "کریں۔" msgid "The %label search page has been added." msgstr "%label کی سرچ پیج شامل کر دی گئی ہے۔" msgid "Save search page" msgstr "تلاش محفوظ کریں صفحہ" msgid "The %label search page has been updated." msgstr "" "%label کی تلاش والی صفحہ کو اپڈیٹ کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "The label for this search page." msgstr "اس سرچ پیج کے لیے لیبل۔" msgid "The search page path must be unique." msgstr "تلاش کے صفحے کا پاتھ منفرد ہونا چاہیے۔" msgid "Managing and displaying text fields" msgstr "متن فیلڈز کا انتظام اور ان کی نمائش" msgid "Creating short text fields" msgstr "مختصر متنی فیلڈز بنانا" msgid "Creating long text fields" msgstr "لمبے متن کے فیلڈز بنانا" msgid "Trimming the text length" msgstr "متن کی لمبائی کم کرنا" msgid "" "On the Manage display page you can choose to display a " "trimmed version of the text, and if so, where to cut off the text." msgstr "" "Manage display والے صفحے پر آپ متن کے " "تراشے ہوئے (trimmed) ورژن کو دکھانے کا " "انتخاب کر سکتے ہیں، اور اگر ایسا کریں " "تو یہ بھی بتا سکتے ہیں کہ متن کو کہاں سے " "کاٹنا ہے۔" msgid "Displaying summaries instead of trimmed text" msgstr "کٹے ہوئے متن کے بجائے خلاصے دکھا رہا ہے" msgid "Using text formats and editors" msgstr "متن کی فارمیٹس اور ایڈیٹرز کا استعمال" msgctxt "Text alignment" msgid "Left" msgstr "بائیں" msgctxt "Text alignment" msgid "Center" msgstr "مرکز" msgctxt "Text alignment" msgid "Right" msgstr "درست" msgid "State label" msgstr "فیلڈ لیبل" msgid "%name: may not be longer than @max characters." msgstr "%name: @max حروف سے زیادہ نہیں ہو سکتا۔" msgid "" "A breakpoint separates the height or width of viewports (screens, " "printers, and other media output types) into steps. For instance, a " "width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths up to 40em " "and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to define when " "layouts should shift from one form to another, when images should be " "resized, and other changes that need to respond to changes in viewport " "height or width." msgstr "" "ایک بریک پوائنٹ ویوپورٹس (اسکرینیں، " "پرنٹرز اور دیگر میڈیا آؤٹ پٹ کی اقسام) " "کی اونچائی یا چوڑائی کو مراحل (steps) میں " "تقسیم کرتا ہے۔ مثال کے طور پر، 40em کی " "چوڑائی والا بریک پوائنٹ دو مراحل بناتا " "ہے: ایک ان چوڑائیوں کے لیے جو 40em تک ہوں " "اور دوسرا ان چوڑائیوں کے لیے جو 40em سے " "زیادہ ہوں۔ بریک پوائنٹس کو یہ طے کرنے " "کے لیے استعمال کیا جا سکتا ہے کہ لے " "آؤٹس کب ایک شکل سے دوسری شکل میں منتقل " "ہوں، تصاویر کب دوبارہ سائز کی جائیں، " "اور دیگر وہ تبدیلیاں کب کی جائیں جنہیں " "ویوپورٹ کی اونچائی یا چوڑائی میں ہونے " "والی تبدیلیوں کے مطابق جواب دینا ہو۔" msgid "Resolution multiplier" msgstr "ریزولوشن ملٹی پلائر" msgid "" "Resolution multipliers are a measure of the viewport's device " "resolution, defined to be the ratio between the physical pixel size of " "the active device and the device-independent " "pixel size. The Breakpoint module defines multipliers of 1, 1.5, " "and 2; when defining breakpoints, modules and themes can define which " "multipliers apply to each breakpoint." msgstr "" "Resolution multipliers ڈیوائس کے viewport کی device " "resolution کی پیمائش کرتے ہیں، اور اسے active " "ڈیوائس کے physical pixel کے سائز اور device-independent " "pixel کے سائز کے درمیان موجود ratio کے طور " "پر بیان کیا جاتا ہے۔ Breakpoint ماڈیول 1، 1.5، " "اور 2 کے multipliers متعین کرتا ہے؛ breakpoints کی " "تعریف کے دوران، ماڈیولز اور themes یہ طے " "کر سکتے ہیں کہ ہر breakpoint پر کون سے multipliers " "لاگو ہوں۔" msgid "Defining breakpoints and breakpoint groups" msgstr "" "بریک پوائنٹس اور بریک پوائنٹ گروپس کی " "تعریف کرنا" msgid "" "Modules and themes can use the API provided by the Breakpoint module " "to define breakpoints and breakpoint groups, and to assign resolution " "multipliers to breakpoints." msgstr "" "ماڈیولز اور تھیمز، بریک پوائنٹ (Breakpoint) " "ماڈیول کے ذریعے فراہم کردہ API کو " "استعمال کرتے ہوئے بریک پوائنٹس اور " "بریک پوائنٹ گروپس کی تعریف کر سکتے " "ہیں، اور بریک پوائنٹس کو ریزولوشن ملٹی " "پلائرز (resolution multipliers) تفویض کر سکتے " "ہیں۔" msgctxt "Validation" msgid "Comment author name" msgstr "تبصرے کے مصنف کا نام" msgid "" "Changing the text format to %text_format will permanently remove " "content that is not allowed in that text format.

Save your " "changes before switching the text format to avoid losing data." msgstr "" "%text_format میں تبدیل کرنے سے وہ مواد جو اس " "ٹیکسٹ فارمیٹ میں اجازت یافتہ نہیں ہے، " "مستقل طور پر حذف ہو جائے گا۔

ٹیکسٹ " "فارمیٹ تبدیل کرنے سے پہلے اپنی " "تبدیلیاں محفوظ کریں تاکہ ڈیٹا ضائع " "ہونے سے بچا جا سکے۔" msgid "Entity view display" msgstr "اینٹیٹی ویو ڈسپلے" msgid "Managing and displaying entity reference fields" msgstr "" "انفرادی (entity) ریفرنس فیلڈز کا نظم و نسق " "اور انہیں ظاہر کرنا" msgid "Selecting reference type" msgstr "حوالہ کی قسم منتخب کریں" msgid "" "In the field settings you can select which entity type you want to " "create a reference to." msgstr "" "فیلڈ سیٹنگز میں آپ یہ منتخب کر سکتے ہیں " "کہ آپ کس entity type کے لیے ایک ریفرنس بنانا " "چاہتے ہیں۔" msgid "Filtering and sorting reference fields" msgstr "" "حوالہ فیلڈز کو فلٹر کرنا اور ترتیب " "دینا" msgid "" "Depending on the chosen entity type, additional filtering and sorting " "options are available for the list of entities that can be referred " "to, in the field settings. For example, the list of users can be " "filtered by role and sorted by name or ID." msgstr "" "منتخب کردہ entity type کے مطابق، فیلڈ " "سیٹنگز میں refer کیے جا سکنے والے entities کی " "لسٹ کے لیے اضافی فلٹرنگ اور sorting کے " "آپشنز دستیاب ہوتے ہیں۔ مثال کے طور پر، " "صارفین (users) کی فہرست کو role کے لحاظ سے " "فلٹر کیا جا سکتا ہے اور نام یا ID کے " "مطابق sort کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Displaying a reference" msgstr "کسی حوالہ کو دکھایا جا رہا ہے" msgid "" "An entity reference can be displayed as a simple label with or without " "a link to the entity. Alternatively, the referenced entity can be " "displayed as a teaser (or any other available view mode) inside the " "referencing entity." msgstr "" "ایک entity reference کو entity تک لنک کے ساتھ یا " "اس کے بغیر ایک سادہ لیبل کی صورت میں " "دکھایا جا سکتا ہے۔ متبادل طور پر، جس " "entity کا حوالہ دیا گیا ہے اسے referencing entity " "کے اندر teaser (یا دستیاب کسی بھی دیگر view " "mode) کے طور پر دکھایا جا سکتا ہے۔" msgid "Managing text formats" msgstr "متن کے فارمیٹس کا نظم و نسق" msgid "Assigning roles to text formats" msgstr "متن فارمیٹس کو کردار تفویض کرنا" msgid "Selecting filters" msgstr "فلٹرز منتخب کرنا" msgid "" "Each filter can have additional configuration options. For example, " "for the \"Limit allowed HTML tags\" filter you need to define the list " "of HTML tags that the filter leaves in the text." msgstr "" "ہر فلٹر کے لیے اضافی کنفیگریشن آپشنز " "ہو سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر، ’’اجازت " "یافتہ HTML ٹیگز کی حد‘‘ والے فلٹر کے لیے " "آپ کو ان HTML ٹیگز کی فہرست متعین کرنی " "ہوگی جو یہ فلٹر متن میں برقرار رہنے " "دیتا ہے۔" msgid "" "When creating or editing data in a field that has text formats " "enabled, users can select the format under the field from the Text " "format select list." msgstr "" "جب کسی فیلڈ میں ڈیٹا بناتے یا ترمیم " "کرتے ہیں جس میں ٹیکسٹ فارمیٹس فعال ہوں " "تو صارفین فیلڈ کے تحت موجود **Text format** " "سلیکٹ فہرست سے فارمیٹ منتخب کر سکتے " "ہیں۔" msgid "Import behavior" msgstr "درآمد (Import) کا طریقہ کار" msgid "The keywords to search for." msgstr "تلاش کرنے کے لیے مطلوبہ کلیدی الفاظ۔" msgid "Managing and displaying list fields" msgstr "" "لسٹ فیلڈز کا نظم و نسق اور انہیں ظاہر " "کرنا" msgid "Defining option keys and labels" msgstr "آپشن کیز اور لیبلز کی تعریف کرنا" msgid "" "When you define the list options you can define a key and a label for " "each option in the list. The label will be shown to the users while " "the key gets stored in the database." msgstr "" "جب آپ فہرست کے اختیارات کی تعریف کرتے " "ہیں تو آپ ہر آپشن کے لیے ایک key اور ایک " "label متعین کر سکتے ہیں۔ label صارفین کو " "دکھایا جائے گا جبکہ key ڈیٹا بیس میں " "محفوظ کی جاتی ہے۔" msgid "Choosing list field type" msgstr "فہرست فیلڈ کی قسم منتخب کرنا" msgid "" "There are three types of list fields, which store different types of " "data: float, integer or, text. The " "float type allows storing approximate decimal values. The " "integer type allows storing whole numbers, such as years (for " "example, 2012) or values (for example, 1, 2, 5, 305). The " "text list field type allows storing text values. No matter " "which type of list field you choose, you can define whatever labels " "you wish for data entry." msgstr "" "فہرست کے فیلڈز کی تین اقسام ہوتی ہیں، " "جو مختلف قسم کا ڈیٹا محفوظ کرتی ہیں: " "float، integer یا text۔ float " "کی قسم قریباً اعشاریہ (decimal) اقدار کو " "محفوظ کرنے کی اجازت دیتی ہے۔ integer " "کی قسم مکمل اعداد (whole numbers) کو محفوظ " "کرنے کی اجازت دیتی ہے، جیسے سال (مثال " "کے طور پر، 2012) یا اقدار (مثال کے طور پر، " "1، 2، 5، 305)۔ text فہرست فیلڈ کی قسم " "متن (text) کی اقدار کو محفوظ کرنے کے لیے " "ہوتی ہے۔ آپ فہرست کے فیلڈ کی کوئی بھی " "قسم منتخب کریں، آپ ڈیٹا انٹری کے لیے " "اپنی مرضی کے مطابق لیبلز متعین کر سکتے " "ہیں۔" msgid "Dependency of required module @module" msgstr "ضروری ماڈیول @module پر انحصار" msgid "" "Some of the pending updates cannot be applied because their " "dependencies were not met." msgstr "" "کچھ زیرِ التواء اپڈیٹس لاگو نہیں کیے " "جا سکتے کیونکہ ان کی مطلوبہ شرائط پوری " "نہیں ہوئیں۔" msgid "The vocabulary to which the term is assigned." msgstr "" "وہ الفاظی مجموعہ (vocabulary) جس سے یہ " "اصطلاح وابستہ کی گئی ہے۔" msgid "Managing user account fields" msgstr "صارف کے اکاؤنٹ فیلڈز کا نظم و نسق" msgid "The date the taxonomy was most recently updated." msgstr "" "وہ تاریخ جس میں ٹیکسونومی کو سب سے حال " "ہی میں اپڈیٹ کیا گیا تھا۔" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been last updated." msgstr "" "کسی entity کے اندر موجود وہ فیلڈ جس میں UNIX " "timestamp محفوظ ہوتا ہے کہ entity کو آخری بار " "کب اپڈیٹ کیا گیا تھا۔" msgid "" "An entity field containing a UNIX timestamp of when the entity has " "been created." msgstr "" "ایک انٹیتی فیلڈ جس میں وہ UNIX ٹائم " "اسٹیمپ ہوتا ہے جب یہ انٹیتی بنائی گئی " "تھی۔" msgid "An entity field for storing a serialized array of values." msgstr "" "قدروں کی سیریلائزڈ فہرست (array) محفوظ " "کرنے کے لیے ایک entity field۔" msgid "Timestamp value" msgstr "ٹائمسٹیمپ کی قدر" msgid "Sends the message as plain text, using PHP's native mail() function." msgstr "" "پیغام کو سادہ متن کے طور پر بھیجتا ہے، " "PHP کی مقامی mail() فنکشن کا استعمال کرتے " "ہوئے۔" msgid "Mail collector" msgstr "میل کلیکٹر" msgid "" "Does not send the message, but stores it in Drupal within the state " "system. Used for testing." msgstr "" "یہ پیغام نہیں بھیجتا بلکہ اسے Drupal کے " "اسٹیٹ سسٹم میں محفوظ کرتا ہے۔ ٹیسٹنگ " "کے لیے استعمال ہوتا ہے۔" msgid "Nothing to export." msgstr "برآمد کرنے کے لیے کچھ نہیں۔" msgid "Administer responsive images" msgstr "جوابدہ (responsive) تصاویر کا انتظام کریں" msgid "" "Defined on the Appearance or Theme Settings page. You do not have the " "appropriate permissions to change the site logo." msgstr "" "یہ Appearance یا Theme Settings کے صفحے پر متعین " "ہے۔ آپ کے پاس سائٹ کا لوگو تبدیل کرنے " "کی مناسب اجازتیں نہیں ہیں۔" msgid "" "Defined on the Site Information page. You do not have the appropriate " "permissions to change the site logo." msgstr "" "سائٹ انفارمیشن والے صفحے پر طے شدہ ہے۔ " "آپ کے پاس سائٹ کے لوگو میں تبدیلی کرنے " "کے لیے مناسب اجازتیں موجود نہیں ہیں۔" msgid "Toggle branding elements" msgstr "برینڈنگ عناصر کو آن/آف کریں" msgid "" "Choose which branding elements you want to show in this block " "instance." msgstr "" "اس بلاک کی اس مثال میں آپ کن برانڈنگ " "عناصر کو ظاہر کرنا چاہتے ہیں، منتخب " "کریں۔" msgid "Site branding" msgstr "سائٹ کی برانڈنگ" msgid "Rendering language" msgstr "زبان کی رینڈرنگ" msgid "Save and configure" msgstr "محفوظ کریں اور ترتیب دیں" msgid "" "The \"@name\" option must contain a valid value. You may either leave " "the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" " "(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)." msgstr "" "\"@name\" اختیار میں ایک درست ویلیو ہونی " "چاہیے۔ آپ یا تو ٹیکسٹ فیلڈ خالی چھوڑ " "سکتے ہیں یا \"512\" جیسے حروف کا سلسلہ درج " "کر سکتے ہیں (بائٹس)، \"80 KB\" (کلو بائٹس) یا " "\"50 MB\" (میگابائٹس)۔" msgid "" "Form build-id mismatch detected while attempting to store a form in " "the cache." msgstr "" "کیَش میں فارم محفوظ کرنے کی کوشش کے " "دوران فارم build-id میں عدم مطابقت پائی " "گئی۔" msgid "Synchronizing configuration: @op @name." msgstr "" "کنفیگریشن کو ہم آہنگ کیا جا رہا ہے: @op " "@name۔" msgid "Unexpected error during import with operation @op for @name: @message" msgstr "" "@name کے لیے @op آپریشن کے دوران درآمد کے " "دوران غیر متوقع خرابی: @message" msgid "Deleted and replaced configuration \"@name\"" msgstr "" "کنفیگریشن \"@name\" کو حذف کر کے اس کی جگہ " "نئی کنفیگریشن لگا دی گئی ہے۔" msgid "Update target \"@name\" is missing." msgstr "ٹارگٹ “@name” موجود نہیں ہے۔" msgid "The config name @config_name is invalid." msgstr "" "ترتیب (configuration) کا نام @config_name درست نہیں " "ہے۔" msgid "%name: The integer must be larger or equal to %min." msgstr "" "%name: عدد %min سے بڑا یا اس کے برابر ہونا " "چاہیے۔" msgid "Size of URI field" msgstr "URI فیلڈ کا سائز" msgid "URI field" msgstr "URI فیلڈ" msgid "A brief description of your block." msgstr "آپ کے بلاک کی ایک مختصر وضاحت۔" msgid "no caching" msgstr "بغیر کیشنگ کے" msgid "Custom Entity ID" msgstr "حسبِ ضرورت انٹیٹی آئی ڈی" msgid "" "Specify a custom entity ID. This will override the entity ID in the " "configuration above." msgstr "" "ایک حسبِ ضرورت entity ID درج کریں۔ یہ اوپر " "موجود کنفیگریشن میں موجود entity ID کو " "اوور رائیڈ کر دے گا۔" msgid "Completed @current step of @total." msgstr "@current مرحلہ برائے @total مکمل ہوا۔" msgid "The configuration synchronization failed validation." msgstr "" "کنفیگریشن سنکرونائزیشن کی توثیق " "(ویلیڈیشن) ناکام رہی۔" msgid "The configuration was imported with errors." msgstr "" "کنفیگریشن کچھ غلطیوں کے ساتھ امپورٹ کی " "گئی۔" msgid "" "All links are validated after a link field is filled in. They can " "include anchors or query strings." msgstr "" "تمام لنکس کی توثیق اس وقت کی جاتی ہے جب " "لنک فیلڈ میں معلومات بھر دی جائیں۔ ان " "میں اینکرز یا کوئری اسٹرنگز شامل ہو " "سکتی ہیں۔" msgid "Allowed link type" msgstr "مجاز لنک کی قسم" msgid "Internal links only" msgstr "صرف اندرونی لنکس" msgid "Both internal and external links" msgstr "داخلی اور بیرونی لنکس دونوں" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for link type." msgstr "" "لنک کی قسم کے مطابق لنک کے لیے درست " "ڈیٹا۔" msgid "Importing translation files" msgstr "ترجمہ فائلیں درآمد کی جا رہی ہیں" msgid "Checking the translation status" msgstr "ترجمے کی حیثیت چیک کی جا رہی ہے" msgid "Translating individual strings" msgstr "مخصوص سٹرنگز کا ترجمہ کرنا" msgid "Could not save to map table due to missing destination id values" msgstr "" "منزل (destination) آئی ڈی کی قدریں موجود نہ " "ہونے کی وجہ سے میپ ٹیبل میں محفوظ نہیں " "ہو سکا۔" msgid "Format ID." msgstr "فارمیٹ ID۔" msgid "(this translation)" msgstr "(یہ ترجمہ)" msgid "(all translations)" msgstr "(تمام ترجمے)" msgid "Search is currently disabled" msgstr "تلاش فی الحال بند ہے" msgid "No screenshot" msgstr "کوئی اسکرین شاٹ نہیں" msgid "" "This import is empty and if applied would delete all of your " "configuration, so has been rejected." msgstr "" "یہ درآمد (import) خالی ہے اور اگر اسے لاگو " "کیا جائے تو آپ کی تمام ترتیب (configuration) " "حذف ہو جائے گی، اس لیے اسے مسترد کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "Site UUID in source storage does not match the target storage." msgstr "" "ماخذ اسٹوریج میں موجود سائٹ UUID ہدف " "اسٹوریج سے مطابقت نہیں رکھتا۔" msgid "Configuration deletions" msgstr "ترتیبات کی حذفیاں" msgid "The listed configuration will be deleted." msgstr "" "درج شدہ کنفیگریشن کو حذف کر دیا جائے " "گا۔" msgid "User's roles" msgstr "صارف کی رولز" msgid "Single name" msgstr "مطلق نام" msgid "If none are selected, all are allowed." msgstr "" "اگر کوئی بھی منتخب نہ کیا گیا ہو تو سب " "کو اجازت ہوتی ہے۔" msgid "Missing row plugin" msgstr "گمشدہ row plugin" msgid "Tab options" msgstr "ٹیب کے اختیارات" msgid "Enable menu link" msgstr "مینو لنک فعال کریں" msgid "Allowed HTML" msgstr "مجاز HTML" msgid "Contact messages" msgstr "رابطہ پیغامات" msgid "@label entities" msgstr "@label ادارے" msgid "Synchronizing configuration: @op @name in @collection." msgstr "" "کنفیگریشن کو ہم آہنگ کیا جا رہا ہے: @op " "@name، @collection میں۔" msgid "Deleted and replaced configuration entity \"@name\"" msgstr "" "کنفیگریشن انٹیتی \"@name\" کو حذف کر کے " "تبدیل کر دیا گیا ہے۔" msgctxt "Entity type group" msgid "Content" msgstr "مواد" msgctxt "Entity type group" msgid "Other" msgstr "دوسرا" msgctxt "Entity type group" msgid "Configuration" msgstr "ترتیبات" msgid "Action ID" msgstr "عمل کی شناخت (Action ID)" msgid "Action configuration" msgstr "ایکشن کی ترتیب" msgid "Action description" msgstr "عمل کی تفصیل" msgid "The block numeric identifier." msgstr "بلاک کا عددی شناخت کنندہ۔" msgid "The module providing the block." msgstr "وہ ماڈیول جو بلاک فراہم کرتا ہے۔" msgid "The block's delta." msgstr "بلاک کا ڈیلٹا۔" msgid "Which theme the block is placed in." msgstr "یہ بلاک کس تھیم میں رکھا گیا ہے۔" msgid "Whether or not the block is enabled." msgstr "بلاک فعال ہے یا نہیں۔" msgid "Weight of the block for ordering within regions." msgstr "" "مناطق کے اندر ترتیب دینے کے لیے بلاک کا " "وزن۔" msgid "Region the block is placed in." msgstr "وہ علاقہ جس میں بلاک رکھا جاتا ہے۔" msgid "Visibility expression." msgstr "ویژِبیلٹی ایکسپریشن۔" msgid "Pages list." msgstr "صفحات کی فہرست۔" msgid "Cache rule." msgstr "کیچ رول۔" msgid "The numeric identifier of the block/box" msgstr "بلاک/باڪس کا عددی شناختی نمبر" msgid "The block/box content" msgstr "بلاک/باکس کا مواد" msgid "Admin title of the block/box." msgstr "بلاک/باکس کا ایڈمن عنوان۔" msgid "The primary identifier for this version." msgstr "اس ورژن کے لیے بنیادی شناخت کنندہ۔" msgid "Comment ID." msgstr "تبصرہ ID۔" msgid "" "Parent comment ID. If set to 0, this comment is not a reply to an " "existing comment." msgstr "" "مادری تبصرے کی ID۔ اگر اسے 0 پر سیٹ کیا " "جائے تو یہ تبصرہ موجودہ کسی تبصرے کا " "جواب نہیں ہے۔" msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "وہ {node}.nid جس کا یہ تبصرہ جواب (reply) ہے۔" msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" "تبصرہ لکھنے والے {users}.uid۔ اگر اسے 0 پر " "سیٹ کیا جائے تو یہ تبصرہ ایک گمنام صارف " "نے بنایا تھا۔" msgid "The comment title." msgstr "تبصرے کا عنوان۔" msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "وہ وقت جب تبصرہ بنایا گیا تھا، یا اس کے " "مصنف کی جانب سے آخری بار ترمیم کیے جانے " "کا وقت، Unix ٹائم اسٹیمپ کی شکل میں۔" msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "تبصرے کے متن کی {filter_formats}.format۔" msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" "تبصرے کے تھریڈ میں مقام کی vancode " "نمائندگی۔" msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" "تبصرہ کرنے والے مصنف کا نام۔ اگر صارف " "لاگ اِن ہے تو یہ {users}.name استعمال کرتا " "ہے، ورنہ یہ تبصرے کے فارم میں درج کیا " "گیا ویلیو استعمال کرتا ہے۔" msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "اگر صارف گمنام (anonymous) ہے اور “گمنام " "صارفین کو اپنا رابطہ معلومات " "چھوڑنا/ضرور چھوڑنا چاہیے” والا سیٹنگ " "آن ہے تو تب تبصرہ فارم سے تبصرہ نگار کا " "ہوم پیج ایڈریس۔" msgid "The {node}.type to which this comment is a reply." msgstr "" "وہ `{node}`۔type جس پر یہ تبصرہ بطور جواب دیا " "گیا ہے۔" msgid "The node type" msgstr "نَیُوڈ ٹائپ" msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "پرائمری کی: منفرد کیٹیگری آئی ڈی۔" msgid "Category name." msgstr "زمرے کا نام۔" msgid "The category's weight." msgstr "زمرے کی وزن (ویٹ)۔" msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "یہ بتانے کا اختیار کہ آیا زمرہ (category) " "بطورِ ڈیفالٹ منتخب کیا گیا ہے یا نہیں۔ " "(1 = ہاں، 0 = نہیں)" msgid "Type (text, integer, ....)" msgstr "قسم (متن، عددِ صحیح، ....)" msgid "Global settings. Shared with every field instance." msgstr "" "عالمی ترتیبات۔ ہر فیلڈ انسٹنس کے ساتھ " "مشترکہ۔" msgid "DB storage" msgstr "ڈیٹا بیس اسٹوریج" msgid "DB Columns" msgstr "ڈی بی کالمز" msgid "The machine name of field." msgstr "فیلڈ کا مشین نام۔" msgid "Weight." msgstr "وزن۔" msgid "A name to show." msgstr "دکھانے کے لیے نام۔" msgid "Widget type." msgstr "ویجٹ کی قسم۔" msgid "Serialize data with widget settings." msgstr "" "ویجیٹ سیٹنگز کے ساتھ ڈیٹا کو سیریلائز " "کریں۔" msgid "Serialize data with display settings." msgstr "" "ڈسپلے سیٹنگز کے ساتھ ڈیٹا کو سیریلائز " "کریں۔" msgid "A description of field." msgstr "فیلڈ کی تفصیل۔" msgid "Module that implements widget." msgstr "وہ ماڈیول جو ویجٹ کو نافذ کرتا ہے۔" msgid "Status of widget" msgstr "وِجیٹ کی حیثیت" msgid "The module that provides the field." msgstr "وہ ماڈیول جو یہ فیلڈ فراہم کرتا ہے۔" msgid "Content type where this field is used." msgstr "" "مواد کی وہ قسم جس میں یہ فیلڈ استعمال " "ہوتی ہے۔" msgid "" "The {users}.uid who added the file. If set to 0, this file was added " "by an anonymous user." msgstr "" "وہ {users}.uid جس نے فائل شامل کی۔ اگر اسے 0 " "پر سیٹ کیا جائے تو یہ فائل کسی گمنام " "صارف نے شامل کی تھی۔" msgid "The published status of a file." msgstr "فائل کی شائع شدہ حیثیت۔" msgid "The time that the file was added." msgstr "فائل شامل کیے جانے کا وقت۔" msgid "The Drupal files path." msgstr "Drupal فائلوں کا پاتھ۔" msgid "TRUE if the files directory is public otherwise FALSE." msgstr "" "اگر فائلز ڈائریکٹری پبلک ہے تو TRUE ورنہ " "FALSE۔" msgid "Machine name of the node type." msgstr "نوڈ ٹائپ کا مشین نام۔" msgid "Human name of the node type." msgstr "نوڈ ٹائپ کا انسانی نام۔" msgid "The module providing the node type." msgstr "وہ ماڈیول جو نوڈ ٹائپ فراہم کرتا ہے۔" msgid "Description of the node type." msgstr "نوڈ ٹائپ کی تفصیل۔" msgid "Help text for the node type." msgstr "نوڈ ٹائپ کے لیے مددگار متن۔" msgid "Title label." msgstr "عنوان کا لیبل۔" msgid "Flag indicating the node type has a body field." msgstr "" "یہ جھنڈا اس بات کی نشاندہی کرتا ہے کہ " "نوڈ کی قسم میں ایک باڈی فیلڈ موجود ہے۔" msgid "Body label." msgstr "باڈی لیبل۔" msgid "Minimum word count for the body field." msgstr "" "باڈی فیلڈ کے لیے کم از کم الفاظ کی " "تعداد۔" msgid "Flag." msgstr "پرچم۔" msgid "The original type." msgstr "اصل قسم۔" msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "پرائمری کی: منفرد پروفائل فیلڈ ID۔" msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" "اختتامی صارف کو دکھایا جانے والا فیلڈ " "کا عنوان۔" msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" "فیلڈ کا اندرونی نام جو فارم کے HTML اور URL " "میں استعمال ہوتا ہے۔" msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "صارفین کے لیے فیلڈ کی وضاحت۔" msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "" "وہ پروفائل کیٹیگری جس کے تحت فیلڈ کو " "گروپ کیا جائے گا۔" msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" "فیلڈ کی قدر کے ذریعے براؤز کرنے کے لیے " "استعمال ہونے والا صفحے کا عنوان" msgid "Type of form field." msgstr "فارم فیلڈ کی قسم۔" msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" "دیگر پروفائل فیلڈز کے مقابلے میں فیلڈ " "کا وزن۔" msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" "کیا صارف کو ویلیو داخل کرنا ضروری ہے؟ (0 " "= نہیں، 1 = ہاں)" msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "کیا یہ فیلڈ صارف کی رجسٹریشن فارم میں " "نظر آتی ہے؟ (1 = ہاں، 0 = نہیں)" msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" "فیلڈ کی مرئیت کی سطح۔ (0 = پوشیدہ، 1 = " "نجی، 2 = پروفائل پر عوامی لیکن ممبر لسٹ " "صفحات پر نہیں، 3 = پروفائل اور لسٹ دونوں " "صفحات پر عوامی)" msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" "کیا فارم کی آٹو تکمیل فعال ہے یا نہیں۔ " "(0 = غیر فعال، 1 = فعال)" msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" "لسٹ سلیکشن فیلڈ میں استعمال ہونے والے " "اختیارات کی فہرست۔" msgid "Unique profile field ID." msgstr "منفرد پروفائل فیلڈ ID۔" msgid "The user Id." msgstr "یوزر آئی ڈی۔" msgid "Existing term VID" msgstr "موجودہ ٹرم VID" msgid "The term description." msgstr "اصطلاح کی وضاحت۔" msgid "The Drupal term IDs of the term's parents." msgstr "اصطلاح کے والدین کی ڈھانچہ جاتی (term) IDs۔" msgid "The file Id." msgstr "فائل آئی ڈی۔" msgid "The node Id." msgstr "نوڈ کی شناخت (Id)۔" msgid "The version Id." msgstr "ورژن آئی ڈی۔" msgid "The file description." msgstr "فائل کی تفصیل۔" msgid "Whether the list should be visible on the node page." msgstr "کیا یہ فہرست نوڈ پیج پر نظر آنی چاہیے۔" msgid "The file weight." msgstr "فائل کا وزن۔" msgid "Max filesize" msgstr "زیادہ سے زیادہ فائل سائز" msgid "The numeric identifier of the path alias." msgstr "پاتھ ایلیاس کا عددی شناخت کنندہ۔" msgid "Timezone (Date)" msgstr "ٹائم زون (تاریخ)" msgid "Timezone (Event)" msgstr "ٹائم زون (ایونٹ)" msgid "The vocabulary ID." msgstr "وَکَبولیری (Vocabulary) ID." msgid "The name of the vocabulary." msgstr "واکر‌یبیلری (Vocabulary) کا نام۔" msgid "The description of the vocabulary." msgstr "لغت کے بارے میں تفصیل۔" msgid "The names of the node types the vocabulary may be used with." msgstr "" "وہ نوڈ اقسام کے نام جن کے ساتھ یہ vocabulary " "استعمال کی جا سکتی ہے۔" msgid "Displays messages in an area." msgstr "کسی علاقے میں پیغامات ظاہر کرتا ہے۔" msgid "This synchronization will delete data from the field %fields." msgid_plural "This synchronization will delete data from the fields: %fields." msgstr[0] "" "یہ مطابقت پذیری فیلڈ %fields سے ڈیٹا حذف " "کر دے گی۔ \n" "یہ مطابقت پذیری ان فیلڈز سے " "ڈیٹا حذف کر دے گی: %fields۔" msgid "Route Name" msgstr "روٹ کا نام" msgid "Route Params" msgstr "روٹ کے پیرامیٹرز" msgid "Param" msgstr "پیرامیٹر" msgid "Configuration dependencies" msgstr "ترتیب کی احتیاجات" msgid "Theme dependencies" msgstr "تھیم کی احتیاجات" msgid "Extension settings" msgstr "ایکسٹینشن کی ترتیبات" msgid "Redirect to URL configuration" msgstr "URL کنفیگریشن پر ری ڈائریکٹ کریں" msgid "Display a message to the user configuration" msgstr "" "صارف کی کنفیگریشن کے مطابق ایک پیغام " "دکھائیں" msgid "Bulk form" msgstr "بلک فارم" msgid "Admin info" msgstr "منتظم کی معلومات" msgid "Block display options" msgstr "بلاک ڈسپلے کے اختیارات" msgid "Comment display format settings" msgstr "تبصرہ ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Commented user ID" msgstr "تبصرہ شدہ صارف کی آئی ڈی" msgid "Comment depth" msgstr "تبصرہ کی گہرائی" msgid "Comment link" msgstr "لنک پر تبصرہ کریں" msgid "Last comment date" msgstr "آخری تبصرے کی تاریخ" msgid "Comment approve link" msgstr "لنک کی منظوری دیں" msgid "Comment reply link" msgstr "تبصرے کے جواب کا لنک" msgid "Name of last comment poster" msgstr "آخری کمنٹ پوسٹ کرنے والے کا نام" msgid "Newer of last comment / node updated" msgstr "" "آخری تبصرے/نوڈ کی تازہ ترین اپڈیٹ شدہ " "تاریخ" msgid "Comment node status" msgstr "تبصرہ (Comment) نوڈ کی حالت" msgid "Node user posted comment" msgstr "نوڈ کے صارف نے تبصرہ پوسٹ کیا" msgid "Entity options" msgstr "Entity options — **انٹیٹی آپشنز**" msgid "Newer of last comment / entity updated" msgstr "" "آخری تبصرے / انٹری میں سے نئی اپ ڈیٹ " "کردہ" msgid "Single import" msgstr "واحد درآمد" msgid "Single export" msgstr "ایک ہی ایکسپورٹ" msgid "Translate @type_name" msgstr "@type_name کو ترجمہ کریں" msgid "Personal contact form enabled by default" msgstr "ذاتی رابطہ فارم بطورِ ڈیفالٹ فعال ہے" msgid "Link to user contact page" msgstr "صارف رابطہ صفحے کا لنک" msgid "Content translation link" msgstr "مواد کے ترجمے کا لنک" msgid "Contextual link" msgstr "سیاق و سباق کے مطابق لنک" msgid "Datetime settings" msgstr "تاریخ اور وقت کی ترتیبات" msgid "Datetime default display format settings" msgstr "" "تاریخ اور وقت کے لیے ڈیفالٹ ڈسپلے " "فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Datetime plain display format settings" msgstr "" "تاریخ اور وقت کی سادہ ڈسپلے فارمیٹ کی " "ترتیبات" msgid "Datetime select list display format settings" msgstr "" "تاریخ اور وقت کے انتخاب کی فہرست کے " "ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Database logging settings" msgstr "ڈیٹا بیس لاگنگ کی ترتیبات" msgid "Log event message" msgstr "ایونٹ پیغام لاگ کریں" msgid "Operation link markup" msgstr "آپریشن لنک مارک اپ" msgid "Image upload settings" msgstr "تصویر اپ لوڈ کرنے کی ترتیبات" msgid "Delete view mode" msgstr "ویو موڈ حذف کریں" msgid "Delete form mode" msgstr "فارم موڈ حذف کریں" msgid "Entity view mode settings" msgstr "اینٹیٹی ویو موڈ سیٹنگز" msgid "The human-readable name of the view mode" msgstr "" "ویو موڈ کا انسانی طور پر پڑھا جانے والا " "نام" msgid "Target entity type" msgstr "ہدف شدہ انٹیٹی کی قسم" msgid "Entity form mode settings" msgstr "Entity فارم موڈ سیٹنگز" msgid "View or form mode machine name" msgstr "مشین نام دیکھیں یا فارم موڈ" msgid "Field display setting" msgstr "فیلڈ ڈسپلے کی ترتیبات" msgid "Text field display format settings" msgstr "متن فیلڈ ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Sort settings" msgstr "مرتب سازی کی ترتیبات" msgid "Entity reference rendered entity display format settings" msgstr "" "انٹٹی ریفرنس کے لیے رینڈر کی گئی انٹٹی " "ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Entity reference entity ID display format settings" msgstr "" "اینٹٹی ریفرنس انٹِٹی آئی ڈی ڈسپلے " "فارمیٹ سیٹنگز" msgid "Entity reference label display format settings" msgstr "" "Entity reference کے لیبل ڈسپلے فارمیٹ کی " "ترتیبات" msgid "Entity reference autocomplete (Tags style) display format settings" msgstr "" "انٹیتی ریفرنس آٹوکمپلیٹ (Tags اسٹائل) " "ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Entity reference autocomplete display format settings" msgstr "" "اینیٹیٹی ریفرنس آٹوکمپلیٹ ڈسپلے " "فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Search field" msgstr "تلاش کا فیلڈ" msgid "Maximum number of field data records to purge" msgstr "" "فیلڈ ڈیٹا ریکارڈز کو ختم کرنے کی زیادہ " "سے زیادہ تعداد" msgid "Maximum number of values users can enter" msgstr "" "صارفین زیادہ سے زیادہ کتنے ویلیوز درج " "کر سکتے ہیں" msgid "- Hidden - format settings" msgstr "- پوشیدہ - فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Integer settings" msgstr "عددی ترتیبات" msgid "Decimal settings" msgstr "اعشاری ترتیبات" msgid "Float settings" msgstr "Float کی ترتیبات" msgid "Number decimal display format settings" msgstr "عدد کی اعشاریہ ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Number unformatted display format settings" msgstr "" "غیر فارمیٹ شدہ عددی ڈسپلے فارمیٹ کی " "ترتیبات کی تعداد" msgid "Number default display format settings" msgstr "" "ڈیفالٹ ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات کی " "تعداد" msgid "Reverse entity reference" msgstr "انورز انٹٹی ریفرنس" msgid "Field UI settings" msgstr "فیلڈ UI کی ترتیبات" msgid "The prefix for new fields created via Field UI" msgstr "" "Field UI کے ذریعے بنائے گئے نئے فیلڈز کا " "سابقہ (prefix)" msgid "Enable Display field" msgstr "ڈسپلے فیلڈ کو فعال کریں" msgid "Enable Description field" msgstr "تفصیل فیلڈ کو فعال کریں" msgid "Generic file format settings" msgstr "عمومی فائل فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "RSS enclosure format settings" msgstr "RSS انکلوژر (enclosure) فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Table of files format settings" msgstr "فائلوں کی فارمیٹ سیٹنگز کی جدول" msgid "URL to file format settings" msgstr "فائل فارمیٹ کی ترتیبات کے لیے URL" msgid "File format settings" msgstr "فائل فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "File URI" msgstr "فائل URI" msgid "Fallback text format" msgstr "متبادل متن کا فارمیٹ" msgid "Always show fallback choice" msgstr "ہمیشہ بیک اَپ (fallback) آپشن دکھائیں" msgid "HTML help" msgstr "HTML مدد" msgid "HTML nofollow" msgstr "HTML nofollow" msgid "Filter URL" msgstr "URL فلٹر کریں" msgid "URL length" msgstr "URL کی لمبائی" msgid "History user" msgstr "صارف کی تاریخ" msgid "Image resize" msgstr "تصویر کا سائز تبدیل کریں" msgid "Image rotate" msgstr "تصویر گھمانا" msgid "Image scale and crop" msgstr "تصویر کا اسکیل اور کراپ" msgid "Allow insecure image derivatives" msgstr "غیر محفوظ تصویر مشتقات کی اجازت دیں" msgid "Suppress the itok query string for image derivatives" msgstr "" "تصویری ڈیریویٹیوز کے لیے itok کوئری " "اسٹرنگ کو غیر فعال کریں" msgid "Enable Alt field" msgstr "Alt فیلڈ فعال کریں" msgid "Alt field required" msgstr "متبادل فیلڈ ضروری ہے" msgid "Enable Title field" msgstr "عنوان فیلڈ کو فعال کریں" msgid "Image field display format settings" msgstr "امیج فیلڈ ڈسپلے فارمیٹ کی سیٹنگز" msgid "Delete language" msgstr "زبان حذف کریں" msgid "Language negotiation per type setting" msgstr "ٹائپ سیٹنگ کے مطابق زبان کی نیگو شیشن" msgid "Enabled negotiators" msgstr "فعال مذاکرات کرنے والے" msgid "Negotiator weights" msgstr "مذاکرہ کاروں کے وزن" msgid "All language types" msgstr "تمام زبان کی اقسام" msgid "Configurable language types" msgstr "قابلِ ترتیب زبانوں کی اقسام" msgid "Language negotiation per type settings" msgstr "" "مختلف اقسام کی ترتیبات کے مطابق زبان " "کی خودکار منتخب کاری" msgid "Language detection methods" msgstr "زبان کی شناخت کے طریقے" msgid "Language mapping" msgstr "زبان کی نقشہ سازی" msgid "Link format settings" msgstr "لنک فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Interface Translation" msgstr "انٹرفیس ترجمہ" msgid "Translate interface settings" msgstr "انٹرفیس کی ترتیبات ترجمہ کریں" msgid "Cache strings" msgstr "کی شے کی سٹرنگز کو کیش کریں" msgid "Enable English translation" msgstr "انگریزی ترجمہ فعال کریں" msgid "Translation directory" msgstr "ترجمے کی ڈائریکٹری" msgid "Default translation filename pattern" msgstr "ڈیفالٹ ترجمے کے فائل نام کا پیٹرن" msgid "Default translation server pattern" msgstr "مستقل ترجمہ سرور پیٹرن" msgid "Overwrite customized translations" msgstr "" "اپنی مرضی کی ترجمہ سازی کو اوور رائٹ " "کریں" msgid "Overwrite non customized translations" msgstr "غیر حسبِ ضرورت ترجمے اوور رائٹ کریں" msgid "Import enabled" msgstr "درونِ آپریشن فعال کریں" msgid "Updates for: @module_list" msgstr "کے لیے اپڈیٹس: @module_list" msgid "Menu UI" msgstr "مینو UI" msgid "Override parent selector" msgstr "والد سلیکٹر کو اوور رائیڈ کریں" msgid "Per-content type menu settings" msgstr "فی-مواد قسم مینو کی ترتیبات" msgid "Menu machine name" msgstr "Menu مشین نام" msgid "Migrate Drupal" msgstr "Drupal کو منتقل کریں" msgid "Display setting for author and date Submitted by post information" msgstr "" "مصنف اور تاریخ کے لیے ڈسپلے سیٹنگز: " "«جمع کرانے والا» اور پوسٹ کی معلومات" msgid "Demote selected content from front page configuration" msgstr "" "منتخب مواد کو فرنٹ پیج کنفیگریشن سے ڈی " "پروموٹ کریں" msgid "Promote selected content from front page configuration" msgstr "" "فرنٹ پیج کنفیگریشن سے منتخب شدہ مواد " "کو نمایاں کریں" msgid "Make selected content sticky configuration" msgstr "" "منتخب کردہ مواد کو اسٹکی (چپکا ہوا) " "رکھنے کی ترتیب بنائیں" msgid "Make selected content unsticky configuration" msgstr "" "منتخب کردہ مواد کو غیر چپچپا (unsticky) " "بنائیں" msgid "Node user ID" msgstr "Node کا صارف ID" msgid "Node bulk form" msgstr "Node بلک فارم" msgid "Link to a node revision" msgstr "کسی نوڈ ریوژن کا لنک" msgid "Link to delete a node revision" msgstr "نوڈ ریویژن حذف کرنے کے لیے لنک" msgid "Link to revert a node to a revision" msgstr "" "کسی نوڈ کو پچھلی ریویژن پر واپس لانے کے " "لیے لنک" msgid "Node revisions of an user" msgstr "کسی صارف کی نوڈ ریوِژنز" msgid "" "You have not created any content types yet. Go to the content type creation page to add a new " "content type." msgstr "" "آپ نے ابھی تک کوئی مواد (content) قسمیں " "(content types) نہیں بنائی ہیں۔ ایک نئی مواد " "کی قسم شامل کرنے کے لیے مواد کی قسم بنانے کے " "صفحے پر جائیں۔" msgid "List (integer) settings" msgstr "فہرست (integer) کی ترتیبات" msgid "List (float) settings" msgstr "فہرست (فلوٹ) کی ترتیبات" msgid "List (text) settings" msgstr "فہرست (متن) کی ترتیبات" msgid "Options list default display settings" msgstr "آپشنز کی فہرست: ڈیفالٹ ڈسپلے سیٹنگز" msgid "Key format settings" msgstr "کلیدی فارمیٹ کی سیٹنگز" msgid "Check boxes/radio buttons format settings" msgstr "چیک باکس/ریڈیو بٹن فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Single on/off checkbox format settings" msgstr "ایک آن/آف چیک باکس فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Select list format settings" msgstr "لسٹ فارمیٹ کی ترتیبات منتخب کریں" msgid "Responsive Image" msgstr "جوابی امیج" msgid "Responsive image list format settings" msgstr "ریسپانسوِو امیج لسٹ فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "RESTful Web Services" msgstr "RESTful ویب سروسز" msgid "GET method settings" msgstr "GET طریقہ کی ترتیبات" msgid "POST method settings" msgstr "POST طریقہ کی ترتیبات" msgid "PATCH method settings" msgstr "PATCH طریقہ کی ترتیبات" msgid "DELETE method settings" msgstr "ڈیلیٹ (DELETE) میتھڈ کی ترتیبات" msgid "Supported format" msgstr "مستحکم/دعم یافتہ فارمیٹ" msgid "Supported authentication" msgstr "مجاز کردہ تصدیق (Authentication)" msgid "REST display options" msgstr "REST ڈسپلے اختیارات" msgid "Field row" msgstr "فیلڈ قطار" msgid "Alias for ID" msgstr "ID کا عرف (Alias)" msgid "Raw output for ID" msgstr "آئی ڈی کے لیے خام آؤٹ پٹ" msgid "Serialized output format" msgstr "سیریلائزڈ آؤٹ پٹ فارمیٹ" msgid "Configure search pages and search indexing options." msgstr "" "تلاش کے صفحات اور تلاش کی انڈیکسنگ کے " "اختیارات ترتیب دیں۔" msgid "Add new search page" msgstr "نئی سرچ پیج شامل کریں" msgid "AND/OR combination limit" msgstr "AND/OR کمبی نیشن کی حد" msgid "Default search page" msgstr "ڈیفالٹ سرچ پیج" msgid "HTML tags weight" msgstr "HTML ٹیگز کا وزن" msgid "Tag h1 weight" msgstr "h1 ٹیگ وزن" msgid "Tag h2 weight" msgstr "عنوان h2 کا وزن" msgid "Tag h3 weight" msgstr "h3 ٹیگ وزن" msgid "Tag h4 weight" msgstr "ہچ 4 وزن (Tag h4 weight)" msgid "Tag h5 weight" msgstr "h5 وزن (weight)" msgid "Tag h6 weight" msgstr "h6 وزن کو ٹیگ کریں" msgid "Tag u weight" msgstr "ٹیگ کا وزن u" msgid "Tag b weight" msgstr " ٹیگ کا وزن" msgid "Tag i weight" msgstr "ٹٰیگ آئی وِیٹ" msgid "Tag strong weight" msgstr "strong کا وزن (font weight)" msgid "Tag em weight" msgstr "em ٹیگ کو وزن دیں" msgid "Tag a weight" msgstr "وزن مقرر کریں" msgid "Query key" msgstr "کلیدی استفسار" msgid "Source link" msgstr "ماخذ لنک" msgid "Serialization" msgstr "سیریلائزیشن" msgid "Shortcut settings" msgstr "شارٹ کٹ سیٹنگز" msgid "Syslog settings" msgstr "سس لاگ کی سیٹنگز" msgid "Add date format" msgstr "تاریخ کا فارمیٹ شامل کریں" msgctxt "With components" msgid "Extend" msgstr "توسیع کریں" msgid "Set as default theme" msgstr "بطور ڈیفالٹ تھیم منتخب کریں" msgid "Site UUID" msgstr "سائٹ UUID" msgid "Weight element maximum value" msgstr "وزن عنصر کی زیادہ سے زیادہ قدر" msgid "Requirements warning period" msgstr "ضروریات سے متعلق وارننگ مدت" msgid "Requirements error period" msgstr "ضروریات کی خرابی کی مدت" msgid "Users may set their own time zone" msgstr "" "صارفین اپنا ٹائم زون خود سیٹ کر سکتے " "ہیں۔" msgid "Remind users at login if their time zone is not set" msgstr "" "اگر صارف کا ٹائم زون سیٹ نہ ہو تو لاگ " "اِن کے وقت انہیں یاد دہانی کرائیں۔" msgid "Logging settings" msgstr "لاگنگ کی ترتیبات" msgid "CSS performance settings" msgstr "CSS کی کارکردگی سے متعلق ترتیبات" msgid "Aggregate CSS files" msgstr "CSS فائلز کو یکجا کریں" msgid "Compress CSS files" msgstr "CSS فائلوں کو کمپریس کریں" msgid "Fast 404 settings" msgstr "تیز 404 سیٹنگز" msgid "Fast 404 enabled" msgstr "فاسٹ 404 فعال ہے" msgid "Regular expression to match" msgstr "" "میچ کرنے کے لیے باقاعدہ اظہار (ریگولر " "ایکسپریشن)" msgid "Regular expression to not match" msgstr "" "میچ نہ کرنے کے لیے باقاعدہ اظہار " "(ریگولر ایکسپریشن)" msgid "Fast 404 page html" msgstr "تیز 404 پیج کی HTML" msgid "JavaScript performance settings" msgstr "جاوا اسکرپٹ کی کارکردگی کی ترتیبات" msgid "JavaScript preprocess" msgstr "جاوا اسکرپٹ پری پروسیس کریں" msgid "Compress JavaScript files." msgstr "JavaScript فائلوں کو کمپریس کریں۔" msgid "Menu description" msgstr "مینو کی تفصیل" msgid "System action" msgstr "سسٹم ایکشن" msgid "Allow insecure uploads" msgstr "غیر محفوظ اپ لوڈز کی اجازت دیں" msgid "Maximum age for temporary files" msgstr "عارضی فائلوں کے لیے زیادہ سے زیادہ مدت" msgid "Theme global settings" msgstr "تھیم کی عالمی ترتیبات" msgid "Delete vocabulary" msgstr "لغت (Vocabulary) حذف کریں" msgid "Maintain index table" msgstr "انڈیکس ٹیبل برقرار رکھیں" msgid "Override selector" msgstr "سیلیکٹر کو اوور رائیڈ کریں" msgid "Number of terms per page" msgstr "فی صفحہ اصطلاحات کی تعداد" msgid "Taxonomy format settings" msgstr "Taxonomy فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Use taxonomy term path" msgstr "ٹیکسونومی ٹرم پاتھ استعمال کریں" msgid "Taxonomy depth modifier" msgstr "" "Taxonomy depth modifier → **ٹیکسونومی ڈپتھ " "موڈیفائر**" msgid "Taxonomy language" msgstr "Taxonomy کی زبان" msgid "Taxonomy term ID with depth" msgstr "Taxonomy term ID کے ساتھ گہرائی" msgid "Telephone link format settings" msgstr "فون نمبر لنک فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Telephone default format settings" msgstr "فون کال کے لیے ڈیفالٹ فارمیٹ سیٹنگز" msgid "Default summary length" msgstr "ڈیفالٹ خلاصہ (سمری) کی لمبائی" msgid "Trimmed text display format settings" msgstr "" "ٹرِمز کی گئی متن کی ڈسپلے فارمیٹ کی " "ترتیبات" msgid "Text area (multiple rows) display format settings" msgstr "" "ٹیکسٹ ایریا (متعدد قطاریں) ڈسپلے " "فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Text area with a summary display format settings" msgstr "" "خلاصہ ڈسپلے فارمیٹ کی سیٹنگز کے ساتھ " "ٹیکسٹ ایریا" msgid "Number of summary rows" msgstr "خلاصہ قطاروں کی تعداد" msgid "Days since last check" msgstr "پچھلی جانچ کے بعد سے دنوں کی تعداد" msgid "URL for fetching available update data" msgstr "" "موجودہ اپڈیٹس کے ڈیٹا کو حاصل کرنے کے " "لیے URL" msgid "Timeout in seconds" msgstr "سیکنڈز میں ٹائم آؤٹ" msgid "Notify user when password reset" msgstr "" "صارف کو پاس ورڈ ری سیٹ ہونے پر مطلع " "کریں۔" msgid "Password reset timeout" msgstr "پاس ورڈ ری سیٹ کا وقت ختم ہونا" msgid "Account created by administrator" msgstr "اکاؤنٹ منتظم (ایڈمنسٹریٹر) نے بنایا ہے" msgid "Registration confirmation (No approval required)" msgstr "" "رجسٹریشن کی تصدیق (منظوری کی ضرورت " "نہیں)" msgid "Registration confirmation (Pending approval)" msgstr "رجسٹریشن کی تصدیق (منظوری درکار)" msgid "Account cancelled" msgstr "اکاؤنٹ منسوخ کر دیا گیا" msgid "User flood settings" msgstr "صارف کی فلڈنگ سیٹنگز" msgid "UID only identifier" msgstr "صرف UID واحد شناخت کنندہ (identifier)" msgid "IP limit" msgstr "آئی پی کی حد" msgid "IP window" msgstr "IP ونڈو" msgid "User window" msgstr "یوزر ونڈو" msgid "User role settings" msgstr "یوزر رول سیٹنگز" msgid "User role weight" msgstr "صارف کے کردار کی ترجیحی وزن (وزن)" msgid "Configuration for the add role action" msgstr "" "کردار شامل کرنے کی کارروائی کے لیے " "ترتیب بندی" msgid "The ID of the role to add" msgstr "رول شامل کرنے کے لیے آئی ڈی درج کریں" msgid "Block the selected users configuration" msgstr "" "منتخب صارفین کی کنفیگریشن کو مسدود " "کریں" msgid "Cancel the selected user accounts configuration" msgstr "" "منتخب کردہ یوزر اکاؤنٹس کی کنفیگریشن " "منسوخ کریں" msgid "Configuration for the remove role action" msgstr "رول ہٹانے والے ایکشن کے لیے ترتیب بندی" msgid "The ID of the role to remove" msgstr "جس رول کو ہٹانا ہے اس کی ID" msgid "Unblock the selected users configuration" msgstr "" "منتخب صارفین کی کنفیگریشن کو غیر مسدود " "کریں۔" msgid "List of permission" msgstr "اجازتوں کی فہرست" msgid "List of roles" msgstr "کرداروں کی فہرست" msgid "User operations bulk form" msgstr "یوزر آپریشنز بِلک فارم" msgid "Default area" msgstr "پہلا سے طے شدہ علاقہ" msgid "The shown text of the area" msgstr "اس علاقے کا دکھایا گیا متن" msgid "Text custom" msgstr "متنِ حسبِ ضرورت" msgid "The shown text of the result summary area" msgstr "" "نتیجے کے خلاصے والے حصے میں دکھایا " "جانے والا متن" msgid "The title which will be overridden for the page" msgstr "" "وہ عنوان جسے صفحے کے لیے اوور رائیڈ کیا " "جائے گا" msgid "Node Creation Time" msgstr "نوڈ بنانے کا وقت" msgid "Node Update Time" msgstr "نوڈ اپڈیٹ ٹائم" msgid "Day Date" msgstr "دن تاریخ" msgid "Formula" msgstr "فارمولا" msgid "Place Holder" msgstr "پلیس ہولڈر" msgid "Formula Used" msgstr "استعمال شدہ فارمولا" msgid "Full Date" msgstr "مکمل تاریخ" msgid "Group by Numeric" msgstr "عدد کے لحاظ سے ترتیب دیں" msgid "Month Date" msgstr "مہینہ تاریخ" msgid "Week Date" msgstr "ہفتہ کی تاریخ" msgid "Year Date" msgstr "سال کی تاریخ" msgid "YearMonthDate" msgstr "سالمہینہتاریخ" msgid "Date Year month" msgstr "تاریخ سال مہینہ" msgid "Basic validation" msgstr "بنیادی توثیق" msgid "Tag based caching" msgstr "ٹیگ پر مبنی کیشنگ" msgid "Time based caching" msgstr "ٹائم بیسڈ کیشنگ" msgid "Exposed form type" msgstr "**عیاں کردہ فارم ٹائپ**" msgid "Row type" msgstr "سطر کی قسم" msgid "Filter groups" msgstr "گروپس فلٹر کریں" msgid "Display comment" msgstr "تبصرہ دکھائیں" msgid "Plugin ID" msgstr "پلاگ اِن آئی ڈی" msgid "A string to identify the area instance in the admin UI." msgstr "" "ایڈمن UI میں ایریا انسٹنس کی شناخت کے " "لیے ایک اسٹرنگ۔" msgid "A unique ID per handler type" msgstr "ہر ہینڈلر ٹائپ کے لیے ایک منفرد ID" msgid "The views_data table for this handler" msgstr "اس ہینڈلر کے لیے views_data ٹیبل" msgid "The views_data field for this handler" msgstr "اس ہینڈلر کے لیے views_data فیلڈ" msgid "The ID of the relationship instance used by this handler" msgstr "" "اس ہینڈلر کے ذریعے استعمال ہونے والی " "رشتہ (relationship) کی مثال (instance) کی شناخت (ID)" msgid "A sql aggregation type" msgstr "ایک SQL جمع (aggregation) کی قسم" msgid "A string to identify the handler instance in the admin UI." msgstr "" "ایڈمن UI میں ہینڈلر انسٹنس کی شناخت کے " "لیے ایک اسٹرنگ۔" msgid "When the filter value is NOT available" msgstr "جب فلٹر ویلیو دستیاب نہ ہو" msgid "Default argument options" msgstr "طے شدہ دلائل کے اختیارات" msgid "Convert newlines to HTML
tags" msgstr "" "نئے لائنز کو HTML کے `
` ٹیگز میں تبدیل " "کریں" msgid "SQL pager" msgstr "SQL پیجر" msgid "Grouping field number %i" msgstr "گروپنگ فیلڈ نمبر %i" msgid "Group items" msgstr "آئٹمز کو گروپ کریں" msgid "Group item" msgstr "گروپ آئٹم" msgid "Query comment" msgstr "کومینٹ کوئری کریں" msgid "Default display options" msgstr "پہلے سے طے شدہ ڈسپلے اختیارات" msgid "Page display options" msgstr "صفحے کی نمائش کے اختیارات" msgid "Embed display options" msgstr "ڈسپلے آپشنز ایمبیڈ کریں" msgid "Attachment display options" msgstr "منسلکات کی نمائش کے اختیارات" msgid "Text on demand format" msgstr "آن ڈیمانڈ فارمیٹ کے لیے متن" msgid "Default field" msgstr "مفترضہ فیلڈ" msgid "Drop button" msgstr "بٹن ہٹائیں" msgid "Default filter" msgstr "پہلا فلٹر" msgid "Group by numeric" msgstr "عددی کے مطابق ترتیب دیں" msgid "IN operator" msgstr "IN آپریٹر" msgid "Equality" msgstr "برابری" msgid "Reduce duplicate" msgstr "ڈپلیکیٹ (دوہرا) کم کریں" msgid "Default pager" msgstr "پہلے سے طے شدہ پیجر" msgid "Groupwise max" msgstr "گروپ وائز زیادہ سے زیادہ" msgid "Generate subquery each time view is run" msgstr "" "ہر بار جب ویو چلایا جائے تو سب کویری " "تیار کریں" msgid "RSS field options" msgstr "RSS فیلڈ کے اختیارات" msgid "Guid settings" msgstr "گائیڈ سیٹنگز" msgid "Display extender" msgstr "ڈسپلے ایکسٹینڈر" msgid "Field rewrite elements" msgstr "فیلڈ ری رائٹ عناصر" msgid "Display plugin" msgstr "ڈسپلے پلگ اِن" msgid "Boolean sort" msgstr "Boolean ترتیب (سورٹ)" msgid "Date sort" msgstr "تاریخ کے لحاظ سے ترتیب" msgid "Boolean sort expose settings" msgstr "Boolean sort کی نمائش (ایکسپوز) کی ترتیبات" msgid "Date sort expose settings" msgstr "" "تاریخ کے مطابق ترتیب دینے کی ایکسپوز " "سیٹنگز" msgid "Standard sort expose settings" msgstr "معیاری ترتیب کی نمائش کی ترتیبات" msgid "Random sort expose settings" msgstr "Random sort کی ترتیبات ظاہر کریں" msgid "Custom row classes" msgstr "حسبِ ضرورت قطار کی کلاسز" msgid "Default views row classes" msgstr "ڈیفالٹ ویوز رو کلاسز" msgid "Custom column classes" msgstr "حسبِ ضرورت کالم کلاسز" msgid "Default views column classes" msgstr "ڈیفالٹ ویوز کالم کلاسز" msgid "Columns name" msgstr "کالم کا نام" msgid "Columns info" msgstr "کالمز کی معلومات" msgid "Column info" msgstr "کالم کی معلومات" msgid "Preview view" msgstr "پریویو ویو" msgid "Stark settings" msgstr "اسٹرک سیٹنگز" msgid "Visibility Conditions" msgstr "" "Visibility Conditions \n" "— **مرئیت کی شرائط**" msgid "Visibility Condition" msgstr "Visibility Condition" msgid "Display variant" msgstr "ڈسپلے ویرینٹ" msgid "Requirements review" msgstr "تقاضوں کا جائزہ" msgid "" "Unable to send email. Contact the site administrator if the problem " "persists." msgstr "" "ای میل بھیجنے سے قاصر۔ اگر مسئلہ " "برقرار رہے تو سائٹ کے منتظم سے رابطہ " "کریں۔" msgid "Error sending email (from %from to %to with reply-to %reply)." msgstr "" "ای میل بھیجنے میں خرابی ( %from سے %to تک، " "اور reply-to %reply کے ساتھ )۔" msgid "The label for this display variant." msgstr "اس ڈسپلے ویریئنٹ کے لیے لیبل۔" msgid "%name: the email address can not be longer than @max characters." msgstr "" "%name: ای میل ایڈریس @max حروف سے زیادہ لمبا " "نہیں ہو سکتا۔" msgid "" "Automated emails, such as registration information, will be sent from " "this address. Use an address ending in your site's domain to help " "prevent these emails from being flagged as spam." msgstr "" "خودکار ای میلز، جیسے رجسٹریشن کی " "معلومات، اسی پتے سے بھیجی جائیں گی۔ " "اسپام کے طور پر نشان زد ہونے سے بچانے " "کے لیے اپنے سائٹ کے ڈومین پر ختم ہونے " "والا ای میل پتا استعمال کریں۔" msgid "Receive email notifications" msgstr "ای میل کی اطلاعات موصول کریں" msgid "Send email configuration" msgstr "ای میل کنفیگریشن بھیجیں" msgid "" "Enter a valid email address or use a token email address such as " "%author." msgstr "" "درست ای میل پتہ درج کریں یا ٹوکن ای میل " "پتہ استعمال کریں، جیسے کہ %author۔" msgid "Show for the listed pages" msgstr "مندرجہ ذیل صفحات کے لیے دکھائیں" msgid "Hide for the listed pages" msgstr "مندرجہ صفحات کے لیے چھپائیں۔" msgid "Duplicate @display_title" msgstr "@display_title کی نقل تیار کریں" msgid "The field name from which the comment originated." msgstr "وہ فیلڈ کا نام جس سے تبصرہ شروع ہوا۔" msgid "Overriding default settings" msgstr "" "مظبوط/پہلے سے طے شدہ ترتیبات کو اوور " "رائیڈ کرنا" msgid "Approving and managing comments" msgstr "" "تبصرے منظور کرنا اور ان کا نظم و نسق " "کرنا" msgid "" "This page provides a list of all comment types on the site and allows " "you to manage the fields, form and display settings for each." msgstr "" "یہ صفحہ سائٹ پر موجود تمام تبصرے (comments) " "کی اقسام کی فہرست فراہم کرتا ہے اور آپ " "کو ہر قسم کے لیے فیلڈز، فارم اور ڈسپلے " "کی ترتیبات کو منظم کرنے کی سہولت دیتا " "ہے۔" msgid "Administer comment types and settings" msgstr "" "تبصرے کی اقسام اور ترتیبات کا انتظام " "کریں" msgid "Comment types" msgstr "تبصرے کی اقسام" msgid "Comment type settings" msgstr "تبصرے کی قسم کی ترتیبات" msgid "Target Entity Type ID" msgstr "ٹارگٹ اینٹیٹی ٹائپ آئی ڈی" msgid "Comment type %label has been updated." msgstr "تبصرہ قسم %label کو اپ ڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Comment type %label has been added." msgstr "تبصرے کی قسم %label شامل کر دی گئی ہے۔" msgid "The comment author's email address." msgstr "تبصرہ کرنے والے کے ای میل پتے۔" msgid "Comment Type" msgstr "تبصرے کی قسم" msgid "The comment type." msgstr "تبصرے کی قسم۔" msgid "" "%label is used by the %field field on your site. You can not remove " "this comment type until you have removed the field." msgstr "" "%label آپ کی سائٹ پر موجود %field فیلڈ کے " "ذریعہ استعمال ہوتا ہے۔ جب تک آپ فیلڈ کو " "ہٹا نہیں دیتے، آپ اس کمنٹ ٹائپ کو حذف " "نہیں کر سکتے۔" msgid "" "%label is used by 1 comment on your site. You can not remove this " "comment type until you have removed all of the %label comments." msgid_plural "" "%label is used by @count comments on your site. You may not remove " "%label until you have removed all of the %label comments." msgstr[0] "" "%label آپ کی سائٹ پر 1 کمنٹ کے ذریعے " "استعمال ہو رہا ہے۔ آپ یہ کمنٹ ٹائپ اس " "وقت تک نہیں ہٹا سکتے جب تک آپ تمام %label " "کمنٹس ختم نہیں کر دیتے۔ \n" "%label آپ کی " "سائٹ پر @count کمنٹس کے ذریعے استعمال ہو " "رہا ہے۔ آپ %label کو اس وقت تک نہیں ہٹا " "سکتے جب تک آپ تمام %label کمنٹس ختم نہیں " "کر دیتے۔" msgid "Translating configuration text" msgstr "کنفیگریشن متن کا ترجمہ کرنا" msgid "Translating date formats" msgstr "تاریخی فارمیٹس کی ترجمہ کاری" msgid "" "This page lists all configuration items on your site that have " "translatable text, like your site name, role names, etc." msgstr "" "یہ صفحہ آپ کی سائٹ پر موجود تمام " "کنفیگریشن آئٹمز کی فہرست دکھاتا ہے جن " "میں ترجمہ ہونے والا متن شامل ہے، جیسے " "آپ کی سائٹ کا نام، کرداروں (roles) کے نام " "وغیرہ۔" msgid "" "Allow other users to contact you via a personal contact form which " "keeps your email address hidden. Note that some privileged users such " "as site administrators are still able to contact you even if you " "choose to disable this feature." msgstr "" "دیگر صارفین کو ایک ذاتی رابطہ فارم کے " "ذریعے آپ سے رابطہ کرنے کی اجازت دیں جس " "میں آپ کا ای میل پتہ پوشیدہ رہتا ہے۔ " "نوٹ کریں کہ بعض مراعات یافتہ صارفین، " "جیسے سائٹ ایڈمنسٹریٹرز، اس فیچر کو غیر " "فعال کرنے کے باوجود بھی آپ سے رابطہ کر " "سکیں گے۔" msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple " "recipients, separate each email address with a comma." msgstr "" "مثال: 'webmaster@example.com' یا " "'sales@example.com,support@example.com'۔ متعدد وصول " "کنندگان کی وضاحت کے لیے ہر ای میل " "ایڈریس کو کوما کے ذریعے الگ کریں۔" msgid "%recipient is an invalid email address." msgstr "%recipient ایک درست ای میل ایڈریس نہیں ہے۔" msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an email." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) نے %recipient-name کو ایک ای " "میل بھیجی ہے۔" msgid "Enabling field translation" msgstr "فیلڈ ترجمہ کو فعال کرنا" msgid "" "You can define which fields of a content entity can be translated. For " "example, you might want to translate the title and body field while " "leaving the image field untranslated. If you exclude a field from " "being translated, it will still show up in the content editing form, " "but any changes made to that field will be applied to all " "translations of that content." msgstr "" "آپ یہ طے کر سکتے ہیں کہ کسی content entity کے " "کن فیلڈز کو ترجمہ (translate) کیا جا سکتا " "ہے۔ مثال کے طور پر، آپ عنوان (title) اور " "باڈی (body) فیلڈز کو ترجمہ کرنا چاہیں گے، " "جبکہ امیج (image) فیلڈ کو غیر ترجمہ شدہ " "(untranslated) ہی رہنے دیں۔ اگر آپ کسی فیلڈ کو " "ترجمہ سے خارج کر دیں تو وہ پھر بھی content " "editing فارم میں نظر آئے گا، لیکن اس فیلڈ " "میں کی جانے والی کوئی بھی تبدیلی اس " "content کی تمام translations پر لاگو ہو گی۔" msgid "" "If translation is enabled you can translate a content entity via the " "Translate tab (or Translate link). The Translations page of a content " "entity gives an overview of the translation status for the current " "content and lets you add, edit, and delete its translations. This " "process is similar for every translatable content entity on your site." msgstr "" "اگر ترجمہ فعال ہے تو آپ Translate ٹیب (یا " "Translate لنک) کے ذریعے کسی مواد (content) والی " "اینٹیٹی کا ترجمہ کر سکتے ہیں۔ کسی مواد " "والی اینٹیٹی کے Translations صفحے میں موجودہ " "مواد کے لیے ترجمے کی حیثیت کا خلاصہ " "ہوتا ہے اور آپ کو اس کی ترجمہ شدہ " "کاپیاں شامل کرنے، ترمیم کرنے اور حذف " "کرنے کی سہولت ملتی ہے۔ یہ عمل آپ کی " "سائٹ پر ہر قابلِ ترجمہ مواد والی " "اینٹیٹی کے لیے اسی طرح کا ہوتا ہے۔" msgid "Changing the source language for a translation" msgstr "ترجمے کے لیے سورس زبان تبدیل کرنا" msgid "" "When you add a new translation, the original text you are translating " "is displayed in the edit form as the source. If at least one " "translation of the original content already exists when you add a new " "translation, you can choose either the original content (default) or " "one of the other translations as the source, using the select list in " "the Source language section. After saving the translation, the chosen " "source language is then listed on the Translate tab of the content." msgstr "" "جب آپ کوئی نئی ترجمہ شامل کرتے ہیں تو " "جس اصل متن کا آپ ترجمہ کر رہے ہوتے ہیں " "وہ ایڈیٹ فارم میں بطورِ source " "دکھایا جاتا ہے۔ اگر اصل مواد کے کم از " "کم ایک ترجمے پہلے ہی موجود ہوں تو نئی " "ترجمہ شامل کرتے وقت آپ Source language والے " "حصے میں موجود select list کے ذریعے فیصلہ کر " "سکتے ہیں کہ ذریعہ (source) کے طور پر اصل " "مواد (ڈیفالٹ) لیا جائے یا دوسرے موجودہ " "ترجموں میں سے کوئی ایک۔ ترجمہ محفوظ " "کرنے کے بعد منتخب کردہ source زبان اس مواد " "کے Translate ٹیب پر درج ہو جاتی ہے۔" msgid "Setting status of translations" msgstr "ترجموں کی حیثیت مقرر کرنا" msgid "" "If you edit a translation in one language you may want to set the " "status of the other translations as out-of-date. You can set " "this status by selecting the Flag other translations as " "outdated checkbox in the Translation section of the content " "editing form. The status will be visible on the Translations page." msgstr "" "اگر آپ ایک زبان میں ترجمہ میں ترمیم " "کریں تو آپ دوسری زبانوں کے ترجموں کی " "حیثیت کو out-of-date (تازہ نہیں) کرنے پر " "غور کر سکتے ہیں۔ آپ یہ حیثیت Flag other " "translations as outdated والے چیک باکس کو مواد " "کی ترمیم کے فارم کے Translation سیکشن میں " "منتخب کر کے سیٹ کر سکتے ہیں۔ یہ حیثیت " "Translations صفحے پر نظر آئے گی۔" msgid "Managing and displaying date fields" msgstr "" "تاریخی فیلڈز کو منظم کرنا اور ظاہر " "کرنا" msgid "Displaying dates" msgstr "تاریخیں دکھا رہا ہے" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "جنوری" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "فروری" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "مار" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "اپریل" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "May" msgstr "مئی" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "جون" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "جولائی" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "اگست" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "ستمبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "اکتوبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "نومبر" msgctxt "Abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "دسمبر" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sun" msgstr "سورج" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mon" msgstr "سوموار" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tue" msgstr "منگل" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Wed" msgstr "بدھ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Thu" msgstr "جمعرات" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fri" msgstr "جمعہ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sat" msgstr "ہفتہ" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Su" msgstr "\"Su\"" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Mo" msgstr "موا" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Tu" msgstr "تو" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "We" msgstr "ہم" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Th" msgstr "Th" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Fr" msgstr "" "\"Fr\" کا ترجمہ سیاق و سباق کے بغیر درست " "طور پر ممکن نہیں۔ براہِ کرم پورا جملہ " "یا لفظ/لیبل کا سیاق دیں تاکہ میں اسے " "درست اردو میں ترجمہ کر سکوں۔" msgctxt "Abbreviated weekday" msgid "Sa" msgstr "سا" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Sunday" msgid "S" msgstr "S" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Monday" msgid "M" msgstr "م" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Tuesday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Wednesday" msgid "W" msgstr "W" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Thursday" msgid "T" msgstr "T" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Friday" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "Abbreviated 1 letter weekday Saturday" msgid "S" msgstr "S" msgid "Track images uploaded via a Text Editor" msgstr "" "ٹیکسٹ ایڈیٹر کے ذریعے اپ لوڈ کی گئی " "تصاویر کو ٹریک کریں" msgid "The status of the file, temporary (FALSE) and permanent (TRUE)." msgstr "" "فائل کی حیثیت: عارضی (FALSE) اور مستقل " "(TRUE)۔" msgid "Web page addresses and email addresses turn into links automatically." msgstr "" "ویب صفحے کے پتے اور ای میل پتے خود بخود " "لنکس میں تبدیل ہو جاتے ہیں۔" msgid "Background color must be a hexadecimal color value." msgstr "" "پس منظر کا رنگ لازمی طور پر ہیکساڈیسمل " "(hexadecimal) رنگ کی قدر ہونی چاہیے۔" msgid "(upscaling allowed)" msgstr "(اپ اسکیلنگ کی اجازت ہے)" msgid "Adding languages" msgstr "زبانیں شامل کرنا" msgid "Adding custom languages" msgstr "حسبِ ضرورت نئی زبانیں شامل کرنا" msgid "" "You can add a language that is not provided in the drop-down list by " "choosing Custom language at the end of the list. You then " "have to configure its language code, name, and direction in the form " "provided." msgstr "" "آپ ڈراپ ڈاؤن فہرست کے آخر میں موجود " "Custom language منتخب کر کے وہ زبان بھی " "شامل کر سکتے ہیں جو فہرست میں موجود " "نہیں ہے۔ اس کے بعد آپ کو فراہم کردہ " "فارم میں اس کا زبان کوڈ، نام اور سمت " "(direction) ترتیب دینا ہوگی۔" msgid "Configuring content languages" msgstr "مواد کی زبانیں ترتیب دینا" msgid "Adding a language switcher block" msgstr "زبان سوئچر بلاک شامل کرنا" msgid "Making a block visible per language" msgstr "" "ہر زبان کے لیے ایک بلاک کو دکھانا/قابلِ " "نظر بنانا" msgid "Choosing user languages" msgstr "صارفین کی زبانیں منتخب کرنا" msgid "" "Users can choose a Site language on their profile page. This " "language is used for email messages, and can be used by modules to " "determine a user's language. It can also be used for interface text, " "if the User method is enabled as a Detection and " "selection method (see below). Administrative users can choose a " "separate Administration pages language for the interface text " "on administration pages. This configuration is only available on the " "user's profile page if the Account administration pages " "method is enabled (see below)." msgstr "" "صارف اپنے پروفائل صفحے پر ایک سائٹ " "کی زبان منتخب کر سکتے ہیں۔ یہ زبان " "ای میل پیغامات کے لیے استعمال ہوتی ہے، " "اور صارف کی زبان کا تعین کرنے کے لیے " "اسے ماڈیولز استعمال کر سکتے ہیں۔ اسے " "انٹرفیس ٹیکسٹ کے لیے بھی استعمال کیا " "جا سکتا ہے، اگر User طریقہ Detection and " "selection (تشخیص اور انتخاب) کے طور پر " "فعال ہو (نیچے دیکھیں)۔ انتظامی صارفین " "انتظامی صفحات پر انٹرفیس ٹیکسٹ کے لیے " "ایک الگ Administration pages language منتخب کر " "سکتے ہیں۔ یہ ترتیب صرف اس صورت میں صارف " "کے پروفائل صفحے پر دستیاب ہوتی ہے جب " "Account administration pages طریقہ فعال ہو " "(نیچے دیکھیں)۔" msgid "" "URL sets the interface language based on a path prefix or " "domain (for example specifying de for German would result in " "URLs like example.com/de/contact). The default language does " "not require a path prefix, but can have one assigned as well. If the " "language detection is done by domain name, a domain needs to be " "specified for each language." msgstr "" "URL کسی پاتھ پری فکس یا ڈومین کی " "بنیاد پر انٹرفیس کی زبان سیٹ کرتا ہے " "(مثلاً جرمن کے لیے de بتانے سے URLs " "ایسے بنیں گے جیسے example.com/de/contact)۔ " "ڈیفالٹ زبان کو پاتھ پری فکس کی ضرورت " "نہیں ہوتی، تاہم اسے اسی طرح ایک پاتھ " "پری فکس بھی دیا جا سکتا ہے۔ اگر زبان کا " "تعین ڈومین نام سے کیا جائے تو ہر زبان " "کے لیے ایک ڈومین مخصوص کرنا ضروری ہے۔" msgid "" "Session determines the interface language from a request or " "session parameter (for example example.com?language=de would " "set the interface language to German based on the use of de " "as the language parameter)." msgstr "" "Session کسی درخواست یا سیشن پیرامیٹر " "سے انٹرفیس کی زبان طے کرتی ہے (مثلاً " "example.com?language=de میں language " "پیرامیٹر کے طور پر de کے استعمال کی " "بنیاد پر انٹرفیس کی زبان جرمن سیٹ ہو " "جائے گی)۔" msgid "" "User follows the language configuration set on the user's " "profile page." msgstr "" "یوزر صارف کے پروفائل پیج پر سیٹ کی " "گئی زبان کی ترتیب کی پیروی کرتا ہے۔" msgid "" "Account administration pages follows the configuration set as " "Administration pages language on the profile page of an " "administrative user. This method is similar to the User " "method, but only sets the interface text language on administration " "pages, independent of the interface text language on other pages." msgstr "" "اکاؤنٹ ایڈمنسٹریشن کے صفحات " "پروفائل پیج پر ایک انتظامی صارف کے لیے " "مقرر کردہ انتظامی صفحات کی زبان " "کی ترتیب کے مطابق ہوتے ہیں۔ یہ طریقہ " "صارف والے طریقے سے ملتا جلتا ہے، " "مگر یہ صرف انتظامی صفحات پر انٹرفیس " "ٹیکسٹ کی زبان سیٹ کرتا ہے، جبکہ دیگر " "صفحات پر انٹرفیس ٹیکسٹ کی زبان سے اس کا " "تعلق نہیں رہتا۔" msgid "" "Selected language allows you to specify the site's default " "language or a specific language as the fall-back language. This method " "should be listed last." msgstr "" "منتخب زبان آپ کو سائٹ کی طے شدہ " "(default) زبان یا کسی مخصوص زبان کو بَیک اپ " "زبان (fall-back) کے طور پر منتخب کرنے کی " "اجازت دیتی ہے۔ یہ طریقہ فہرست میں سب سے " "آخر میں درج ہونا چاہیے۔" msgid "" "The comment author's email address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "تبصرہ فارم میں موجود تبصرہ کرنے والے " "کے ای میل پتے سے، اگر صارف گمنام ہے، " "اور اگر ’’گمنام صارفین کو اپنا رابطہ " "معلومات درج کرنے کی اجازت/لازمی ہے‘‘ " "والی ترتیب آن ہو۔" msgid "Comma-separated list of recipient email addresses." msgstr "" "وصول کنندگان کے ای میل پتوں کی کوما سے " "علیحدہ فہرست۔" msgid "" "Promote, change ownership, edit revisions, and perform other tasks " "across all content types." msgstr "" "تمام مواد کی اقسام میں فروغ دیں، ملکیت " "تبدیل کریں، نظرثانیات میں ترمیم کریں، " "اور دیگر کام انجام دیں۔" msgid "Syndicate block" msgstr "سِنڈیکیٹ بلاک" msgid "Use shortcuts" msgstr "شارٹ کٹس استعمال کریں" msgid "Diff settings" msgstr "ڈِف سیٹنگز" msgid "Number of leading lines in a diff" msgstr "diff میں ابتدائی لائنوں کی تعداد" msgid "Number of trailing lines in a diff" msgstr "ڈِف میں آخر کی لائنوں کی تعداد" msgid "Branding block" msgstr "برانڈنگ بلاک" msgid "Use site logo" msgstr "سائٹ کا لوگو استعمال کریں" msgid "The current theme is not @theme" msgstr "موجودہ تھیم @theme نہیں ہے۔" msgid "The current theme is @theme" msgstr "موجودہ تھیم ہے: @theme" msgid "Do not return true on the following pages: @pages" msgstr "" "مندرجہ ذیل صفحات پر true واپس نہ کریں: " "@pages" msgid "Return true on the following pages: @pages" msgstr "مندرجہ ذیل صفحات پر true واپس کریں: @pages" msgid "Request Path" msgstr "درخواست کا راستہ" msgid "Username or email address" msgstr "صارف نام یا ای میل ایڈریس" msgid "Email addresses to notify when updates are available" msgstr "" "جب اپڈیٹس دستیاب ہوں تو اطلاع دینے کے " "لیے ای میل پتے" msgid "Email notification threshold" msgstr "ای میل نوٹیفکیشن کی حد" msgid "" "Whenever your site checks for available updates and finds new " "releases, it can notify a list of users via email. Put each address on " "a separate line. If blank, no emails will be sent." msgstr "" "جب آپ کی سائٹ دستیاب اپڈیٹس کی جانچ " "کرتی ہے اور نئی ریلیزز ملتی ہیں تو وہ " "ای میل کے ذریعے صارفین کی فہرست کو " "نوٹیفائی کر سکتی ہے۔ ہر ایڈریس ایک الگ " "لائن پر لکھیں۔ اگر یہ خالی چھوڑ دیا " "جائے تو کوئی ای میل نہیں بھیجی جائے گی۔" msgid "%emails are not valid email addresses." msgstr "%emails درست ای میل پتے نہیں ہیں۔" msgid "Configuring user roles" msgstr "صارف رولز کی ترتیب دینا" msgid "Setting permissions" msgstr "اجازتیں ترتیب دینا" msgid "Managing account settings" msgstr "اکاؤنٹ سیٹنگز کا نظم و نسق" msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "email addresses and usernames must be unique." msgstr "" "یہ ویب پیج منتظمین کو نئے صارفین رجسٹر " "کرنے کی اجازت دیتا ہے۔ صارفین کے ای میل " "پتے اور یوزرنیم منفرد (یونیک) ہونے " "چاہئیں۔" msgid "This account's preferred language for emails and site presentation." msgstr "" "اس اکاؤنٹ کی ای میلز اور سائٹ کی پیشکش " "کے لیے ترجیحی زبان۔" msgid "This account's preferred language for emails." msgstr "" "اس اکاؤنٹ کی ای میلز کے لیے ترجیحی " "زبان۔" msgid "" "New users will be required to validate their email address prior to " "logging into the site, and will be assigned a system-generated " "password. With this setting disabled, users will be logged in " "immediately upon registering, and may select their own passwords " "during registration." msgstr "" "نئے صارفین کو سائٹ میں لاگ اِن کرنے سے " "پہلے اپنے ای میل ایڈریس کی تصدیق کرنا " "لازمی ہوگا، اور انہیں سسٹم کے ذریعے " "ایک خودکار تیار کردہ پاس ورڈ تفویض کیا " "جائے گا۔ اگر یہ سیٹنگ غیر فعال کی جائے " "تو صارفین کے رجسٹر ہوتے ہی انہیں فوراً " "لاگ اِن کر دیا جائے گا، اور وہ رجسٹریشن " "کے دوران اپنا خود کا پاس ورڈ منتخب کر " "سکیں گے۔" msgid "Notification email address" msgstr "اطلاعی ای میل پتہ" msgid "" "The email address to be used as the 'from' address for all account " "notifications listed below. If 'Visitors, but administrator " "approval is required' is selected above, a notification email " "will also be sent to this address for any new registrations. Leave " "empty to use the default system email address (%site-email)." msgstr "" "نیچے دی گئی تمام اکاؤنٹ نوٹیفیکیشنز کے " "لیے ‘from’ کے طور پر استعمال ہونے والا " "ای میل ایڈریس۔ اگر اوپر ‘Visitors, but " "administrator approval is required’ منتخب کیا گیا " "ہو، تو کسی بھی نئی رجسٹریشن کے لیے اسی " "ایڈریس پر ایک نوٹیفیکیشن ای میل بھی " "بھیجا جائے گا۔ ڈیفالٹ سسٹم ای میل " "ایڈریس (%site-email) استعمال کرنے کے " "لیے خالی چھوڑ دیں۔" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new member accounts created by " "an administrator." msgstr "" "منتظم کے ذریعے بنائے گئے نئے ممبر " "اکاؤنٹس کو بھیجے جانے والے ویلکم ای " "میل پیغامات میں ترمیم کریں۔" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when administrative approval is required." msgstr "" "رجسٹریشن کے بعد، جب انتظامی منظوری " "درکار ہو تو نئے ممبران کو بھیجے جانے " "والے خوش آمدیدی ای میل پیغامات میں " "ترمیم کریں۔" msgid "" "Edit the email notifying the site administrator that there are new " "members awaiting administrative approval." msgstr "" "اس ای میل میں ترمیم کریں جو سائٹ کے " "منتظم کو مطلع کرتی ہے کہ نئے اراکین " "انتظامی منظوری کے منتظر ہیں۔" msgid "" "Edit the welcome email messages sent to new members upon registering, " "when no administrator approval is required." msgstr "" "رجسٹر کرنے کے بعد نئے اراکین کو بھیجے " "جانے والے خوش آمدید ای میل پیغامات میں " "تبدیلی کریں، جب منتظم کی منظوری درکار " "نہ ہو۔" msgid "Edit the email messages sent to users who request a new password." msgstr "" "ان صارفین کو بھیجے جانے والے ای میل " "پیغامات میں ترمیم کریں جو نیا پاس ورڈ " "طلب کرتے ہیں۔" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users upon account activation " "(when an administrator activates an account of a user who has already " "registered, on a site where administrative approval is required)." msgstr "" "اکاؤنٹ ایکٹیویشن کے وقت صارفین کو " "بھیجے جانے والے ای میل پیغامات کو فعال " "کریں اور ان میں ترمیم کریں (جب کوئی " "منتظم اس صارف کا اکاؤنٹ ایکٹیویٹ کرے " "جس نے پہلے ہی رجسٹر کر رکھا ہو، ایسی " "سائٹ پر جہاں انتظامی منظوری ضروری ہو)۔" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "blocked." msgstr "" "جب صارفین کے اکاؤنٹس بلاک کیے جائیں تو " "انہیں بھیجے جانے والے ای میل پیغامات " "کو فعال کریں اور ان میں ترمیم کریں۔" msgid "" "Edit the email messages sent to users when they attempt to cancel " "their accounts." msgstr "" "جب صارفین اپنے اکاؤنٹس منسوخ کرنے کی " "کوشش کریں تو انہیں بھیجے جانے والے ای " "میل پیغامات میں ترمیم کریں۔" msgid "" "Enable and edit email messages sent to users when their accounts are " "canceled." msgstr "" "جب صارفین کے اکاؤنٹس منسوخ کیے جائیں " "تو انہیں بھیجے جانے والے ای میل " "پیغامات کو فعال کریں اور ایڈٹ کریں۔" msgid "" "A welcome message with further instructions has been sent to your " "email address." msgstr "" "آپ کے ای میل ایڈریس پر مزید ہدایات کے " "ساتھ ایک خوش آمدیدی پیغام بھیجا گیا " "ہے۔" msgid "" "When enabled, the user must confirm the account cancellation via " "email." msgstr "" "جب یہ فعال ہو، تو صارف کو ای میل کے " "ذریعے اکاؤنٹ منسوخی کی تصدیق کرنا " "ہوگی۔" msgid "" "When enabled, the user will receive an email notification after the " "account has been canceled." msgstr "" "جب یہ فعال ہو، اکاؤنٹ منسوخ ہونے کے بعد " "صارف کو ای میل کے ذریعے اطلاع موصول " "ہوگی۔" msgid "" "A confirmation request to cancel your account has been sent to your " "email address." msgstr "" "آپ کے اکاؤنٹ کو منسوخ کرنے کی تصدیقی " "درخواست آپ کے ای میل پتے پر بھیج دی گئی " "ہے۔" msgid "" "Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out " "to use the password reset link in the email." msgstr "" "پاس ورڈ ری سیٹ کی ہدایات %email پر میل کر " "دی جائیں گی۔ آپ کو ای میل میں موجود پاس " "ورڈ ری سیٹ لنک استعمال کرنے کے لیے لاگ " "آؤٹ کرنا ہوگا۔" msgid "When the user has the following roles" msgstr "جب صارف کے پاس درج ذیل کردار ہوں" msgid "" "If you select no roles, the condition will evaluate to TRUE for all " "users." msgstr "" "اگر آپ کوئی رولز منتخب نہیں کرتے ہیں، " "تو یہ شرط تمام صارفین کے لیے TRUE ثابت " "ہوگی۔" msgid "The user is not a member of @roles" msgstr "صارف @roles کا رکن نہیں ہے۔" msgid "The user is a member of @roles" msgstr "صارف @roles کا رکن ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "User email unique" msgstr "یوزر ای میل منفرد ہونا چاہیے" msgid "Use Replica Server" msgstr "ریپلیکا سرور استعمال کریں" msgid "Query parameter" msgstr "کویری پیرامیٹر" msgid "The query parameter to use." msgstr "استعمال کرنے کے لیے کوئری پیرامیٹر۔" msgid "Fallback value" msgstr "فالس بیک ویلیو" msgid "" "The fallback value to use when the above query parameter is not " "present." msgstr "" "جب اوپر والا کوئری پیرامیٹر موجود نہ " "ہو تو استعمال کرنے کی لیے فال بیک " "ویلیو۔" msgid "" "Conjunction to use when handling multiple values. E.g. " "\"?value[0]=a&value[1]=b\"." msgstr "" "متعدد قدروں کو ہینڈل کرتے وقت استعمال " "ہونے والا کنکشن (مخصوص طور پر)۔ مثلاً: " "`\"?value[0]=a&value[1]=b\"`۔" msgid "Use Secondary Server" msgstr "ثانوی سرور استعمال کریں" msgid "" "This will make the query attempt to connect to a replica server if " "available. If no replica server is defined or available, it will fall " "back to the default server." msgstr "" "یہ اس بات کو یقینی بنائے گا کہ اگر " "دستیاب ہو تو سوال (query) پہلے ایک replica " "سرور سے جڑنے کی کوشش کرے۔ اگر کوئی replica " "سرور بیان یا دستیاب نہ ہو تو یہ بطورِ " "ڈیفالٹ سرور پر واپس (fallback) چلا جائے گا۔" msgid "Type attribute" msgstr "`Type` وصف (attribute)" msgid "The type of this row." msgstr "اس قطار کی قسم۔" msgid "Text attribute" msgstr "متن کی صفت" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML text attribute for each " "row." msgstr "" "وہ فیلڈ جو ہر قطار کے لیے OPML ٹیکسٹ " "ایٹریبیوٹ کے طور پر استعمال ہونے والی " "ہے۔" msgid "Created attribute" msgstr "بنائی گئی خصوصیت" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML created attribute for " "each row." msgstr "" "وہ فیلڈ جسے ہر قطار کے لیے OPML بنائے گئے " "اٹریبیوٹ (attribute) کے طور پر استعمال کیا " "جائے گا۔" msgid "Description attribute" msgstr "تفصیل کا انتساب" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML description attribute " "for each row." msgstr "" "وہ فیلڈ جسے ہر قطار کے لیے OPML description " "attribute کے طور پر استعمال کیا جائے گا۔" msgid "HTML URL attribute" msgstr "HTML URL وصف (attribute)" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML htmlUrl attribute for " "each row." msgstr "" "وہ فیلڈ جسے ہر قطار کے لیے OPML کے htmlUrl " "attribute کے طور پر استعمال کیا جائے گا۔" msgid "Language attribute" msgstr "زبان کی خصوصیت" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML language attribute for " "each row." msgstr "" "وہ فیلڈ جسے ہر قطار کے لیے OPML لینگویج " "اٹریبیوٹ کے طور پر استعمال کیا جائے " "گا۔" msgid "XML URL attribute" msgstr "XML URL ایٹریبیوٹ" msgid "URL attribute" msgstr "URL وصف (attribute)" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for OPML " "text attribute." msgstr "" "رو اسٹائل پلگ اِن کے لیے یہ بتانا ضروری " "ہے کہ OPML ٹیکسٹ اٹریبیوٹ کے لیے کون سا " "views فیلڈ استعمال کیا جائے۔" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for XML " "URL attribute." msgstr "" "قطار طرز (Row style) پلگ اِن کے لیے یہ بتانا " "ضروری ہے کہ XML URL کے attribute کے لیے کون سا " "Views فیلڈ استعمال کرنا ہے۔" msgid "" "Row style plugin requires specifying which views field to use for URL " "attribute." msgstr "" "Row style پلگ اِن کو URL attribute کے لیے کون سا " "views فیلڈ استعمال کرنا ہے، یہ متعین کرنا " "ضروری ہے۔" msgid "OPML fields" msgstr "OPML فیلڈز" msgid "Display fields as OPML items." msgstr "فیلڈز کو OPML آئٹمز کے طور پر دکھائیں۔" msgid "Generates an OPML feed from a view." msgstr "ایک ویو سے OPML فیڈ تیار کرتا ہے۔" msgid "Duplicate view" msgstr "ڈپلیکیٹ ویو" msgid "Toolbar item" msgstr "ٹول بار آئٹم" msgid "Authentication methods" msgstr "تصدیق کے طریقے" msgid "\"On\" label" msgstr "\"پر\" لیبل" msgid "\"Off\" label" msgstr "\"بند\" لیبل" msgid "" "The selected image handling toolkit '@toolkit' can not process " "operation '@operation'." msgstr "" "منتخب امیج ہینڈلنگ ٹول کِٹ ’’@toolkit‘‘ " "آپریشن ’’@operation‘‘ پر کارروائی نہیں " "کر سکتا۔" msgid "Edit menu link %title" msgstr "مینو لنک میں ترمیم کریں: %title" msgid "" "This link is provided by the @name module. The title and path cannot " "be edited." msgstr "" "یہ لنک @name ماڈیول فراہم کرتا ہے۔ عنوان " "(ٹائٹل) اور راستہ (پاتھ) میں ترمیم نہیں " "کی جا سکتی۔" msgid "" "The maximum depth for a link and all its children is fixed. Some menu " "links may not be available as parents if selecting them would exceed " "this limit." msgstr "" "لنک اور اس کے تمام چائلڈز کی زیادہ سے " "زیادہ گہرائی طے شدہ ہے۔ کچھ مینو لنکس " "بطور پیرنٹ دستیاب نہیں ہو سکتے اگر " "انہیں منتخب کرنے سے یہ حد پار ہو جائے۔" msgid "" "Link weight among links in the same menu at the same depth. In the " "menu, the links with high weight will sink and links with a low weight " "will be positioned nearer the top." msgstr "" "اسی مینو میں، ایک ہی depth پر موجود لنکس " "کے درمیان لنک وزن (link weight)۔ مینو میں جن " "لنکس کا وزن زیادہ ہوگا وہ نیچے چلے " "جائیں گے اور جن کا وزن کم ہوگا وہ اوپر " "کے قریب رکھا جائے گا۔" msgid "Add comment type" msgstr "تبصرے کی قسم شامل کریں" msgid "Manage form and displays settings of comments." msgstr "" "تبصروں کے لیے فارم اور ڈسپلے کی " "ترتیبات کا نظم کریں۔" msgid "" "Can not uninstall the Configuration module as part of a configuration " "synchronization through the user interface." msgstr "" "صارف انٹرفیس کے ذریعے کنفیگریشن سمک " "نہیں (sync) کرتے وقت Configuration module کو ان " "انسٹال نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "The message UUID." msgstr "پیغام کا UUID۔" msgid "Confirm delete recent log messages" msgstr "" "حال ہی میں لاگ ہونے والے پیغامات کو حذف " "کرنے کی تصدیق کریں۔" msgid "Are you sure you want to delete the recent logs?" msgstr "" "کیا آپ واقعی حالیہ لاگز کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "@label referenced from @field_name" msgstr "@label جو @field_name سے ریفرنس کیا گیا ہے" msgid "@field_name: @label" msgstr "@field_name: @label" msgid "Boolean settings" msgstr "بولین کی ترتیبات" msgid "On label" msgstr "لیبل آن" msgid "Off label" msgstr "لیبل آف" msgid "Updating translations for JavaScript and default configuration." msgstr "" "JavaScript اور ڈیفالٹ کنفیگریشن کے لیے " "ترجمے اپڈیٹ کیے جا رہے ہیں۔" msgid "Updating default configuration (@percent%)." msgstr "" "ڈیفالٹ کنفیگریشن کو اپ ڈیٹ کیا جا رہا " "ہے (@percent%)۔" msgid "Updated default configuration." msgstr "اپڈیٹ کی گئی ڈیفالٹ کنفیگریشن۔" msgid "" "The Custom Menu Links module allows users to create menu links. These " "links can be translated if multiple languages are used for the site." msgstr "" "Custom Menu Links ماڈیول صارفین کو مینو لنکس " "بنانے کی سہولت دیتا ہے۔ اگر سائٹ پر " "متعدد زبانیں استعمال کی جا رہی ہوں تو " "یہ لنکس ترجمہ کیے جا سکتے ہیں۔" msgid "Custom Menu Links" msgstr "حسبِ ضرورت مینو لنکس" msgid "The entity ID for this menu link content entity." msgstr "" "اس مینو لنک کے مواد (content entity) کے لیے entity " "ID۔" msgid "The content menu link UUID." msgstr "مواد کے مینو لنک کا UUID۔" msgid "The content menu link bundle." msgstr "موادِ حسبِ ضرورت مینو لنک بنڈل۔" msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as \"tools\") " "are part of the same menu." msgstr "" "مینو کا نام۔ اسی مینو نام (مثلاً \"tools\") " "والے تمام لنکس اسی مینو کا حصہ ہوتے " "ہیں۔" msgid "Parent plugin ID" msgstr "مادری پلگ اِن آئی ڈی" msgid "" "The ID of the parent menu link plugin, or empty string when at the top " "level of the hierarchy." msgstr "" "پیرنٹ مینو لنک پلگ اِن کی ID، یا جب " "ہیئرارکی کے اوپری سطح پر ہوں تو خالی " "اسٹرنگ۔" msgid "Custom menu link" msgstr "حسبِ ضرورت مینو لنک" msgid "Default comments" msgstr "ماتحت تبصرے (Default comments)" msgid "Allows commenting on content" msgstr "مواد پر تبصرہ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "The value for this field." msgstr "اس فیلڈ کی ویلیو۔" msgid "The language of the content or translation." msgstr "مواد یا ترجمے کی زبان۔" msgid "The language the original content is in." msgstr "وہ زبان جس میں اصل مواد لکھا گیا ہے۔" msgid "Allowed value with label" msgstr "لیبل کے ساتھ مجاز قدر" msgid "Enabling REST support for an entity type" msgstr "کسی entity type کے لیے REST support فعال کرنا" msgid "" "You will also need to grant anonymous users permission to perform each " "of the REST operations you want to be available, and set up " "authentication properly to authorize web requests." msgstr "" "آپ کو گمنام (anonymous) صارفین کو اُن تمام " "REST آپریشنز کے لیے اجازت بھی دینی ہوگی " "جو آپ دستیاب کرنا چاہتے ہیں، اور ویب " "درخواستوں کو مجاز (authorize) کرنے کے لیے " "تصدیق (authentication) کو درست طریقے سے ترتیب " "دینا ہوگا۔" msgid "Configuring search pages" msgstr "تلاش کے صفحات کو ترتیب دینا" msgid "Managing the search index" msgstr "تلاش کے انڈیکس کا انتظام کرنا" msgid "Displaying the Search block" msgstr "تلاش بلاک دکھایا جا رہا ہے۔" msgid "Searching your site" msgstr "اپنی سائٹ کی تلاش جاری ہے" msgid "Extending the Search module" msgstr "تلاش (Search) ماڈیول کو بڑھانا" msgid "Search index progress" msgstr "سرچ انڈیکس کی پیش رفت" msgid "@percent% (@remaining remaining)" msgstr "@percent% (@remaining remaining)" msgid "Indexing progress" msgstr "انڈیکسنگ کی پیش رفت" msgid "%num_indexed of %num_total indexed" msgstr "%num_indexed میں سے %num_total انڈیکسڈ" msgid "Does not use index" msgstr "انڈیکس استعمال نہیں کرتا" msgid "" "If checked, all searches will be logged. Uncheck to skip logging. " "Logging may affect performance." msgstr "" "اگر یہ منتخب ہو تو تمام تلاشیں لاگ کی " "جائیں گی۔ لاگنگ کو چھوڑنے کے لیے غیر " "منتخب کریں۔ لاگنگ کارکردگی پر اثر ڈال " "سکتی ہے۔" msgid "Crops an image to a rectangle specified by the given dimensions." msgstr "" "دی گئی ابعاد کے مطابق تصویر کو ایک " "مستطیل کی شکل میں تراشتا ہے۔" msgid "" "The image '@file' could not be desaturated because the imagefilter() " "function is not available in this PHP installation." msgstr "" "تصویر میں موجود '@file' کو ڈی سیچوریٹ نہیں " "کیا جا سکا کیونکہ اس PHP انسٹالیشن میں " "imagefilter() فنکشن دستیاب نہیں ہے۔" msgid "Converts an image to grayscale." msgstr "" "کسی تصویر کو گرے اسکیل میں تبدیل کرتا " "ہے۔" msgid "Resizes an image to the given dimensions (ignoring aspect ratio)." msgstr "" "دی گئی ڈائمینشنز کے مطابق تصویر کا " "سائز تبدیل کرتا ہے (اسپیکٹ ریشو کو نظر " "انداز کرتے ہوئے)۔" msgid "Rotates an image by the given number of degrees." msgstr "" "دیے گئے ڈگری کی تعداد کے مطابق کسی " "تصویر کو گھماتا ہے۔" msgid "" "Scales an image while maintaining aspect ratio. The resulting image " "can be smaller for one or both target dimensions." msgstr "" "آس پاس کے تناسب (aspect ratio) کو برقرار " "رکھتے ہوئے کسی تصویر کا سائز تبدیل " "کرتا ہے۔ نتیجے میں بننے والی تصویر ایک " "یا دونوں ہدفی طول و عرض (dimensions) کے لحاظ " "سے چھوٹی ہو سکتی ہے۔" msgid "" "Scales an image to the exact width and height given. This plugin " "achieves the target aspect ratio by cropping the original image " "equally on both sides, or equally on the top and bottom. This function " "is useful to create uniform sized avatars from larger images." msgstr "" "ایک تصویر کو دی گئی عین چوڑائی اور " "اونچائی کے مطابق اسکیل کرتا ہے۔ یہ پلگ " "اِن اصل تصویر کو دونوں طرف سے یکساں طور " "پر (یا اوپر اور نیچے سے یکساں طور پر) " "تراش کر مطلوبہ ایسپیکٹ ریشو حاصل کرتا " "ہے۔ یہ فنکشن بڑی تصاویر سے یکساں سائز " "کے ایوتار (avatars) بنانے کے لیے خاص طور پر " "مفید ہے۔" msgid "Site administration toolbar" msgstr "سائٹ ایڈمنسٹریشن ٹول بار" msgid "View user information" msgstr "صارف کی معلومات دیکھیں" msgid "Add \"…\" at the end of trimmed text" msgstr "trim کیے گئے متن کے آخر میں \"…\" شامل کریں" msgid "This link is provided by the Views module from view %label." msgstr "" "یہ لنک Views ماڈیول کی جانب سے view %label سے " "فراہم کیا گیا ہے۔" msgid "Change to" msgstr "میں تبدیل کریں" msgid "- Not specified -" msgstr "- مخصوص نہیں ہے —" msgid "Region for @title" msgstr "@title کے لیے خطہ" msgid "@path is not a valid path." msgstr "@path درست (valid) راستہ نہیں ہے۔" msgid "Alignments" msgstr "ترتیباتِ الائنمنٹ" msgid "First page" msgstr "پہلا صفحہ" msgid "Base field bundle override" msgstr "بیس فیلڈ بنڈل اوور رائیڈ" msgid "Datetime timestamp display format settings" msgstr "" "تاریخ اور وقت کے ٹائم اسٹیمپ کی ڈسپلے " "فارمیٹ سیٹنگز" msgid "Boolean checkbox display format settings" msgstr "Boolean چیک باکس ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Installed themes" msgstr "انسٹال شدہ تھیمز" msgid "The %file does not exist." msgstr "فائل %file موجود نہیں ہے۔" msgid "The %file exists." msgstr "فائل %file موجود ہے۔" msgid "The %file is not readable." msgstr "فائل %file قابلِ پڑھائی نہیں ہے۔" msgid "The %file is not writable." msgstr "فائل %file پر لکھا نہیں جا سکتا۔" msgid "The @file is writable." msgstr "`@file` قابلِ لکھائی ہے۔" msgid "The @file is owned by the web server." msgstr "`@file` ویب سرور کی ملکیت ہے۔" msgid "Negate the condition" msgstr "شرط کو منفی کریں" msgid "Finalizing configuration synchronization." msgstr "" "کنفیگریشن سِنکرونائزیشن مکمل کی جا " "رہی ہے۔" msgid "Datetime Timestamp" msgstr "" "Datetime Timestamp → **تاریخ و وقت کا ٹائم " "اسٹیمپ**" msgid "%theme theme installed." msgstr "%theme تھیم انسٹال ہو گئی ہے۔" msgid "Base field override" msgstr "بنیادی فیلڈ اوور رائیڈ" msgid "Display prefix and suffix" msgstr "پری فکس اور سُفکس دکھائیں" msgid "Text (plain)" msgstr "متن (سادہ)" msgid "Text (plain, long)" msgstr "متن (سادہ، طویل)" msgid "" "This path does not exist or you do not have permission to link to " "%path." msgstr "" "یہ راستہ موجود نہیں ہے یا آپ کو %path سے " "لنک کرنے کی اجازت نہیں ہے۔" msgid "" "Blocks are placed and configured specifically for each theme. The " "Block layout page opens with the default theme, but you can toggle to " "other installed themes." msgstr "" "بلاک مخصوص طور پر ہر تھیم کے لیے رکھے " "اور ترتیب دیے جاتے ہیں۔ بلاک لے آؤٹ " "والا صفحہ پہلے سے طے شدہ تھیم کے ساتھ " "کھلتا ہے، لیکن آپ انسٹال کردہ دیگر " "تھیمز پر بھی سوئچ کر سکتے ہیں۔" msgid "Comment operation links" msgstr "کمنٹ آپریشن لنکس" msgid "" "The target entity type can not be changed after the comment type has " "been created." msgstr "" "تبصرے کی قسم بنائے جانے کے بعد ہدف " "اینٹٹی کی قسم کو تبدیل نہیں کیا جا " "سکتا۔" msgid "Enable the personal contact form by default for new users" msgstr "" "نئے صارفین کے لیے بطورِ ڈیفالٹ ذاتی " "رابطہ فارم فعال کریں۔" msgid "Create and manage contact forms." msgstr "" "رابطے کے فارم بنائیں اور ان کا نظم و " "نسق کریں۔" msgid "Edit contact form" msgstr "رابطہ فارم میں ترمیم کریں" msgid "Default form identifier" msgstr "" "مساویہ (فارم) کا بطورِ ڈیفالٹ شناخت " "کنندہ" msgid "" "When listing forms, those with lighter (smaller) weights get listed " "before forms with heavier (larger) weights. Forms with equal weights " "are sorted alphabetically." msgstr "" "فارمز کی فہرست بناتے وقت، جن فارمز کا " "وزن (weight) ہلکا (یعنی کم) ہوتا ہے وہ بھاری " "(یعنی زیادہ) وزن والے فارمز سے پہلے درج " "ہوتے ہیں۔ جن فارمز کا وزن برابر ہوتا ہے " "انہیں حروفِ تہجی کے مطابق ترتیب دیا " "جاتا ہے۔" msgid "Make this the default form" msgstr "اسے بطور ڈیفالٹ فارم مقرر کریں" msgid "Contact form %label has been updated." msgstr "رابطہ فارم %label کو اپ ڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Contact form %label has been added." msgstr "رابطہ فارم %label شامل کر دیا گیا ہے۔" msgid "Send yourself a copy" msgstr "اپنے لیے اس کی ایک کاپی بھیجیں" msgid "%sender-name (@sender-from) sent an email regarding %contact_form." msgstr "" "%sender-name (@sender-from) نے %contact_form کے بارے میں " "ایک ای میل بھیجی ہے۔" msgid "The ID of the associated form." msgstr "وابستہ فارم کی ID۔" msgid "Users may translate this field" msgstr "صارفین اس فیلڈ کا ترجمہ کر سکتے ہیں۔" msgid "Content translation field settings" msgstr "مواد کے ترجمہ فیلڈ کی ترتیبات" msgid "Field properties for which to synchronize translations" msgstr "" "ان فیلڈز کی خصوصیات جن کے لیے ترجمے ہم " "آہنگ (sync) کرنے ہیں" msgid "Field column for which to synchronize translations" msgstr "" "وہ کالم جس کے لیے ترجمے ہم وقت (sync) کرنے " "ہیں۔" msgid "" "Contextual links for an area on a page are displayed using a " "contextual links button. There are two ways to make the contextual " "links button visible:" msgstr "" "پیج کے کسی علاقے (area) کے لیے سیاقی روابط " "(contextual links) ایک سیاقی روابط کے بٹن " "(contextual links button) کے ذریعے دکھائے جاتے " "ہیں۔ اس سیاقی روابط کے بٹن کو نظر آنے " "کے لیے دو طریقے ہیں:" msgid "" "Once the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the links." msgstr "" "دلچسپی کے علاقے کے لیے جب سیاق و سباق " "کے لنکس کا بٹن نظر آ جائے تو لنکس ظاہر " "کرنے کے لیے بٹن پر کلک کریں۔" msgid "The relative date value entered is invalid." msgstr "" "داخل کیا گیا متعلقہ تاریخ (relative date) کی " "ویلیو درست نہیں ہے۔" msgid "Allowed types: @extensions." msgstr "مجاز اقسام: @extensions۔" msgid "Back to content editing" msgstr "مواد کی تدوین کی طرف واپس جائیں" msgid "" "\n" "

You can align images, videos, blockquotes and so on to " "the left, right or center. Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Align an image to the left: <img src=\"\" " "data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • Align an image " "to the center: <img src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
  • Align an image to the right: " "<img src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" " " "
  • … and you can apply this to other elements as well: " "<video src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" " " "
" msgstr "" "

آپ تصاویر، ویڈیوز، بلاک کوٹس وغیرہ " "کو بائیں، دائیں یا مرکز میں سیدھا (align) " "کر سکتے ہیں۔ مثالیں:

\n" "
    \n" "
  • کسی " "تصویر کو بائیں طرف سیدھا کریں: <img " "src=\"\" data-align=\"left\" />
  • \n" "
  • کسی " "تصویر کو مرکز میں سیدھا کریں: <img " "src=\"\" data-align=\"center\" />
  • \n" "
  • کسی " "تصویر کو دائیں طرف سیدھا کریں: <img " "src=\"\" data-align=\"right\" />
  • \n" "
  • … اور " "آپ اسے دوسرے عناصر پر بھی لاگو کر سکتے " "ہیں: <video src=\"\" data-align=\"center\" " "/>
  • \n" "
" msgid "Align images" msgstr "تصویروں کو ترتیب دیں" msgid "" "Uses a data-align attribute on <img> " "tags to align images." msgstr "" "تصاویر کو سیدھ میں کرنے کے لیے " "<img> ٹیگز پر data-align " "ایٹریبیوٹ استعمال کریں۔" msgid "" "\n" "

You can caption images, videos, blockquotes, and so on. " "Examples:

\n" "
    \n" "
  • <img src=\"\" " "data-caption=\"This is a caption\" />
  • \n" " " "
  • <video src=\"\" data-caption=\"The Drupal Dance\" " "/>
  • \n" "
  • <blockquote " "data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" " " "
  • <code data-caption=\"Hello world in " "JavaScript.\">alert(\"Hello world!\");</code>
  • \n" " " "
" msgstr "" "

آپ تصاویر، ویڈیوز، بلاک کوٹس وغیرہ " "پر کیپشن لگا سکتے ہیں۔ مثالیں:

\n" "
    \n" " " "
  • <img src=\"\" data-caption=\"This is a caption\" " "/>
  • \n" "
  • <video src=\"\" " "data-caption=\"The Drupal Dance\" />
  • \n" " " "
  • <blockquote data-caption=\"Dries Buytaert\">Drupal is " "awesome!</blockquote>
  • \n" "
  • <code " "data-caption=\"Hello world in JavaScript.\">alert(\"Hello " "world!\");</code>
  • \n" "
" msgid "Caption images" msgstr "تصویر کی کیپشنز" msgid "" "Uses a data-caption attribute on <img> " "tags to caption images." msgstr "" "تصاویر کے کیپشن دینے کے لیے " "<img> ٹیگز پر data-caption " "ایٹریبیوٹ استعمال کریں۔" msgid "One translation file could not be imported. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See the log for " "details." msgstr[0] "" "ایک ترجمہ فائل درآمد نہیں کی جا سکی۔ " "تفصیلات کے لیے لاگ دیکھیں۔ \n" "@count ترجمہ " "فائلیں درآمد نہیں کی جا سکیں۔ تفصیلات " "کے لیے لاگ دیکھیں۔" msgid "A flag for whether the link should be enabled in menus or hidden." msgstr "" "یہ طے کرتا ہے کہ لنک کو مینو میں فعال " "کرنا ہے یا چھپانا ہے۔" msgid "The time that the menu link was last edited." msgstr "" "وہ وقت جب مینو لنک کو آخری بار ایڈٹ کیا " "گیا تھا۔" msgid "The timestamp the latest revision of this node was created." msgstr "" "وہ ٹائم اسٹیمپ جس پر اس نوڈ کی تازہ " "ترین نظرثانی بنائی گئی تھی۔" msgid "Recently created" msgstr "حالی ہی میں تیار کردہ" msgid "Whether a new revision should be created by default" msgstr "" "کیا بطورِ ڈیفالٹ نئی ریِویژن (تجدید) " "بنائی جائے؟" msgid "Display author and date information" msgstr "مصنف اور تاریخ کی معلومات دکھائیں" msgid "Breakpoint ID" msgstr "بریک پوائنٹ آئی ڈی" msgid "Unable to delete the shortcut for %title." msgstr "%title کے لیے شارٹ کٹ حذف نہیں کیا جا سکا۔" msgid "Drupal database update" msgstr "Drupal ڈیٹا بیس اپڈیٹ" msgid "Maximum number of levels" msgstr "لیولز کی زیادہ سے زیادہ تعداد" msgid "" "Back up your code. Hint: when backing up module code, " "do not leave that backup in the 'modules' or 'sites/*/modules' " "directories as this may confuse Drupal's auto-discovery mechanism." msgstr "" "اپنا کوڈ بیک اَپ کریں۔ اشارہ: " "ماڈیول کوڈ کا بیک اَپ بناتے وقت اس بیک " "اَپ کو «modules» یا «sites/*/modules» ڈائریکٹریز " "میں نہ چھوڑیں، کیونکہ ایسا کرنے سے Drupal " "کا آٹو ڈِسکوری میکانزم کنفیوژ ہو سکتا " "ہے۔" msgid "" "Back up your database. This process will change your " "database values and in case of emergency you may need to revert to a " "backup." msgstr "" "اپنی ڈیٹا بیس کا بیک اپ لیں۔ " "یہ عمل آپ کی ڈیٹا بیس کی ویلیوز کو " "تبدیل کرے گا اور ایمرجنسی کی صورت میں " "آپ کو بیک اپ پر واپس جانا پڑ سکتا ہے۔" msgid "When you have performed the steps above, you may proceed." msgstr "" "اوپر دیے گئے مراحل مکمل کرنے کے بعد، آپ " "آگے بڑھ سکتے ہیں۔" msgid "" "This update will been skipped due to the following missing " "dependencies:" msgstr "" "یہ اپڈیٹ درج ذیل مطلوبہ انحصاری " "(dependencies) کی عدم موجودگی کی وجہ سے چھوڑ " "دیا جائے گا:" msgid "This update will be skipped due to an error in the module's code." msgstr "" "یہ اپ ڈیٹ ماڈیول کے کوڈ میں موجود کسی " "خرابی کی وجہ سے چھوڑ دیا جائے گا۔" msgid "" "The version of Drupal you are updating from has been automatically " "detected." msgstr "" "جس Drupal ورژن سے آپ اپڈیٹ کر رہے ہیں، اسے " "خود بخود detect کر لیا گیا ہے۔" msgid "All errors have been logged." msgstr "تمام غلطیوں کو لاگ کر دیا گیا ہے۔" msgid "" "The update process was aborted prematurely while running " "update #@version in @module.module." msgstr "" "اپڈیٹ کا عمل update #@version in " "@module.module چلاتے ہوئے وقت سے پہلے ہی " "منسوخ کر دیا گیا۔" msgid "" "You may need to check the watchdog database table " "manually." msgstr "" "آپ کو ممکن ہے کہ watchdog کے ڈیٹا " "بیس ٹیبل کو دستی طور پر چیک کرنا پڑے۔" msgid "" "Reminder: don't forget to set the " "$settings['update_free_access'] value in your " "settings.php file back to FALSE." msgstr "" "یاد دہانی: اپنی settings.php فائل " "میں $settings['update_free_access'] کی ویلیو " "کو واپس FALSE پر سیٹ کرنا نہ " "بھولیں۔" msgid "Failed:" msgstr "ناکام:" msgid "Update #@count" msgstr "#@count کو اپڈیٹ کریں" msgid "The following updates returned messages:" msgstr "مندرجہ ذیل اپڈیٹس نے پیغامات واپس کیے:" msgid "Review updates" msgstr "اپ ڈیٹس کا جائزہ لیں" msgid "Starting updates" msgstr "اپ ڈیٹس شروع ہو رہے ہیں" msgid "Install and set as default" msgstr "انسٹال کریں اور بطورِ ڈیفالٹ سیٹ کریں" msgid "Installed theme" msgid_plural "Installed themes" msgstr[0] "انسٹال شدہ تھیم" msgstr[1] "انسٹال شدہ تھیمز" msgid "Uninstalled theme" msgid_plural "Uninstalled themes" msgstr[0] "" "غیر انسٹال شدہ تھیم \n" "غیر انسٹال شدہ " "تھیمز" msgid "%theme is the default theme and cannot be uninstalled." msgstr "" "%theme ڈیفالٹ تھیم ہے اور اسے ان انسٹال " "نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "The %theme theme has been uninstalled." msgstr "%theme تھیم کو ان انسٹال کر دیا گیا ہے۔" msgid "The %theme theme has been installed." msgstr "%theme تھیم انسٹال کر دی گئی ہے۔" msgid "Empty time zone" msgstr "خالی ٹائم زون" msgid "Users may set their own time zone at registration" msgstr "" "صارفین رجسٹریشن کے وقت اپنا ٹائم زون " "خود سیٹ کر سکتے ہیں۔" msgid "Menu levels" msgstr "مینو کی سطحیں" msgid "Whether or not the content related to a term is sticky." msgstr "" "کیا کسی اصطلاح سے متعلق مواد کو " "“اسٹکی” رکھا جانا چاہیے یا نہیں۔" msgid "" "Whether or not the content related to a term is sticky. To list sticky " "content first, set this to descending." msgstr "" "کسی اصطلاح سے متعلق مواد “اسٹکی” (sticky) " "ہے یا نہیں۔ اگر آپ پہلے اسٹکی مواد کو " "دکھانا چاہتے ہیں تو اس کو نزولی (descending) " "پر سیٹ کریں۔" msgid "The date the content related to a term was posted." msgstr "" "وہ تاریخ جس دن کسی term سے متعلق مواد " "شائع کیا گیا تھا۔" msgid "" "Telephone numbers can be displayed as links with the scheme name " "tel: by choosing the Telephone display format on the " "Manage display page. Any spaces will be stripped out of the " "link text. This semantic markup improves the user experience on mobile " "and assistive technology devices." msgstr "" "فون نمبرات کو Manage display صفحے پر " "Telephone ڈسپلے فارمیٹ منتخب کر کے " "tel: اسکیم نام کے ساتھ لنکس کی صورت " "میں دکھایا جا سکتا ہے۔ لنک ٹیکسٹ سے " "کوئی بھی خالی جگہیں (spaces) ہٹا دی جائیں " "گی۔ یہ سیمینٹک مارک اپ موبائل اور " "معاون (assistive) ٹیکنالوجی ڈیوائسز پر صارف " "کے تجربے کو بہتر بناتا ہے۔" msgid "Title to replace basic numeric telephone number display" msgstr "" "بنیادی عددی ٹیلی فون نمبر کی نمائش کو " "تبدیل کرنے کے لیے عنوان" msgid "Text (formatted) settings" msgstr "متن (فارمیٹ شدہ) کی ترتیبات" msgid "Text (formatted, long) settings" msgstr "متن (فارمیٹڈ، طویل) کی ترتیبات" msgid "Text (formatted, long, with summary) settings" msgstr "" "متن (فارمیٹ شدہ، طویل، خلاصے کے ساتھ) " "کی ترتیبات" msgid "Formatted text default display format settings" msgstr "" "فارمیٹڈ ٹیکسٹ کی ڈیفالٹ ڈسپلے فارمیٹ " "سیٹنگز" msgid "Summary or trimmed formatted text display format settings" msgstr "" "خلاصہ یا تراشے گئے فارمیٹ شدہ ٹیکسٹ " "ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Text (formatted)" msgstr "ٹیکسٹ (فارمیٹڈ)" msgid "Text (formatted, long)" msgstr "" "آپ جس متن کا ترجمہ کروانا چاہتے ہیں، وہ " "ابھی موصول نہیں ہوا۔ براہِ کرم " "“TRANSLATE:” کے بعد والا اصل متن بھیج دیں، " "میں اسے Drupal/CMS کے تناظر میں روانی سے " "اُردو میں ترجمہ کر دوں گا۔" msgid "Text (formatted, long, with summary)" msgstr "" "سمجھ گیا۔ براہِ کرم وہ مخصوص متن بھیج " "دیں جو “TRANSLATE:” کے بعد ہے—میں اسے Drupal " "CMS/Drupal development سے متعلقہ فہم کے مطابق " "قدرتی اور رواں اردو میں ترجمہ کر دوں " "گا، جبکہ HTML ٹیگز کو جیسے کا توں ویسے ہی " "برقرار رکھوں گا۔" msgid "Require email verification when a visitor creates an account" msgstr "" "جب کوئی وزیٹر اکاؤنٹ بناتا ہے تو ای میل " "کی تصدیق لازمی کریں" msgid "- No preference -" msgstr "- کوئی ترجیح نہیں —" msgid "Notify user when account is canceled" msgstr "" "جب اکاؤنٹ منسوخ کیا جائے تو صارف کو " "مطلع کریں" msgid "The time that the user was last edited." msgstr "" "وہ وقت جب صارف کی آخری بار تدوین کی گئی " "تھی۔" msgid "Display the referenced author user entity." msgstr "" "حوالہ دی گئی مصنف (author) صارف انٹیتی کو " "دکھائیں۔" msgid "Add a read-more link if output is trimmed" msgstr "" "اگر آؤٹ پٹ ٹرم ہو تو مزید پڑھیں کا لنک " "شامل کریں" msgid "@entity_type revision" msgstr "@entity_type ریویژن" msgid "@entity_type revisions" msgstr "@entity_type کی ریویژنز" msgid "Include reset button (resets all applied exposed filters)" msgstr "" "ری سیٹ بٹن شامل کریں (یہ تمام لاگو کردہ " "ایکسپوزڈ فلٹرز کو ری سیٹ کر دے گا)" msgid "" "The Exposed items per page field's options must include the " "value from the Items per page field (@items_per_page)." msgstr "" "Exposed items per page فیلڈ کی اختیارات میں " "Items per page فیلڈ کی ویلیو (@items_per_page) " "شامل ہونی چاہیے۔" msgid "REST export settings" msgstr "REST ایکسپورٹ سیٹنگز" msgid "Provide a REST export" msgstr "REST ایکسپورٹ فراہم کریں" msgid "REST export path" msgstr "REST ایکسپورٹ پاتھ" msgid "Default value callback" msgstr "طے شدہ قدر کا کال بیک" msgid "URI as link display format settings" msgstr "" "URI بطور لنک ظاہر کرنے کی فارمیٹ کی " "ترتیبات" msgid "Timestamp ago display format settings" msgstr "Timestamp ago ڈسپلے فارمیٹ سیٹنگز" msgid "Link to URI" msgstr "URI کا لنک" msgid "Field storage" msgstr "فیلڈ اسٹوریج" msgid "%field settings for %bundle" msgstr "%bundle کے لیے فیلڈ سیٹنگز" msgid "" "The minimum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is " "uploaded, it will be rejected." msgstr "" "WIDTH×HEIGHT کی شکل میں بیان کردہ کم از کم " "اجازت یافتہ تصویر کا سائز (مثلاً 640×480)۔ " "پابندی نہ ہو تو خالی چھوڑ دیں۔ اگر کوئی " "چھوٹی تصویر اپلوڈ کی جاتی ہے تو اسے رد " "کر دیا جائے گا۔" msgid "Disabling drag-and-drop functionality" msgstr "" "ڈرَیگ اینڈ ڈراپ کی فعالیت کو غیر فعال " "کرنا" msgid "Improving table accessibility" msgstr "جدولی (ٹیبل) رسائی میں بہتری" msgid "" "Views tables include semantic markup to improve accessibility. Data " "cells are automatically associated with header cells through id and " "header attributes. To improve the accessibility of your tables you can " "add descriptive elements within the Views table settings. The " "caption element can introduce context for a table, making it " "easier to understand. The summary element can provide an " "overview of how the data has been organized and how to navigate the " "table. Both the caption and summary are visible by default and also " "implemented according to HTML5 guidelines." msgstr "" "Views کی ٹیبلز میں رسائی (accessibility) بہتر " "بنانے کے لیے سیمینٹک مارک اپ شامل ہوتا " "ہے۔ ڈیٹا سیلز کو id اور header attributes کے " "ذریعے خودکار طور پر ہیڈر سیلز سے منسلک " "کر دیا جاتا ہے۔ اپنی ٹیبلز کی رسائی " "بہتر بنانے کے لیے آپ Views کی ٹیبل سیٹنگز " "کے اندر تشریحی (descriptive) عناصر شامل کر " "سکتے ہیں۔ caption عنصر کسی ٹیبل کے " "لیے سیاق و سباق (context) فراہم کر سکتا ہے، " "جس سے اسے سمجھنا آسان ہو جاتا ہے۔ " "summary عنصر اس بات کا خلاصہ دے سکتا " "ہے کہ ڈیٹا کیسے ترتیب دیا گیا ہے اور " "ٹیبل میں نیویگیٹ (navigate) کیسے کیا جائے۔ " "caption اور summary دونوں بطورِ ڈیفالٹ نظر " "آتے ہیں اور انہیں HTML5 کی رہنما ہدایات " "کے مطابق بھی نافذ کیا گیا ہے۔" msgid "OPML field options" msgstr "OPML فیلڈ کے اختیارات" msgid "Muted" msgstr "خاموش (یا مدھم)" msgid "Broken/Missing" msgstr "ٹوٹا ہوا/لاپتا" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entity Reference تک رسائی" msgid "You do not have access to the referenced entity (%type: %id)." msgstr "" "آپ کے پاس حوالہ دی گئی entity (%type: %id) تک " "رسائی نہیں ہے۔" msgid "@label ID" msgstr "@label ID" msgid "Comments are responses to content." msgstr "تبصرے مواد کے جواب ہوتے ہیں۔" msgid "Filename: %name" msgstr "فائل نام: %name" msgid "Recipient username" msgstr "وصول کنندہ کا یوزرنیم" msgid "" "You can align images (data-align=\"center\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "آپ تصاویر کو سیدھا کر سکتے ہیں " "(data-align=\"center\")، بلکہ ویڈیوز، " "بلاک کوٹس اور اسی طرح کی چیزوں کو بھی۔" msgid "" "You can caption images (data-caption=\"Text\"), but also " "videos, blockquotes, and so on." msgstr "" "آپ تصاویر کو کیپشن دے سکتے ہیں " "(data-caption=\"Text\")، لیکن ویڈیوز، " "بلاک کوٹس، وغیرہ بھی۔" msgid "Making this field required is recommended." msgstr "" "اس فیلڈ کو لازمی (required) کرنا تجویز کیا " "جاتا ہے۔" msgid "" "The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over " "the image. Enabling this field is not recommended as it can cause " "problems with screen readers." msgstr "" "`title` وصف کو اس وقت ٹول ٹپ کے طور پر " "استعمال کیا جاتا ہے جب ماؤس تصویر پر " "ہوور کرتا ہے۔ اس فیلڈ کو فعال کرنا " "سفارش نہیں کی جاتی کیونکہ یہ اسکرین " "ریڈرز کے ساتھ مسائل پیدا کر سکتا ہے۔" msgid "Image convert failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype)" msgstr "" "%path (%mimetype) پر %toolkit ٹول کٹ کا استعمال " "کرتے ہوئے تصویر تبدیل کرنا ناکام رہا۔" msgid "The domain may not be left blank for %language." msgstr "" "%language کے لیے ڈومین خالی نہیں چھوڑا جا " "سکتا۔" msgid "Leave preview?" msgstr "پریویو چھوڑ دیں؟" msgid "Leave preview" msgstr "پریویو چھوڑ دیں" msgid "Search for @keywords" msgstr "@keywords کے لیے تلاش کریں" msgid "Instructs the toolkit to save the image with a specified extension." msgstr "" "ٹول کو ہدایت دیتا ہے کہ وہ تصویر کو " "مخصوص ایکسٹینشن کے ساتھ محفوظ کرے۔" msgid "Set a new image" msgstr "ایک نئی تصویر سیٹ کریں" msgid "The text with the text format applied." msgstr "" "وہ متن جس پر متن کی فارمیٹنگ کا اطلاق " "کیا گیا ہو۔" msgid "Processed summary" msgstr "پروسیس کیا گیا خلاصہ" msgid "The summary text with the text format applied." msgstr "" "متن کے ساتھ لگے ہوئے فارمیٹ کو استعمال " "کرتے ہوئے خلاصہ متن۔" msgid "" "Tabs are buttons, displayed in a bar across the top of the screen. " "Some tabs execute an action (such as starting Edit mode), while other " "tabs toggle which tray is open." msgstr "" "ٹیبز بٹن ہوتے ہیں، جو اسکرین کے اوپر " "ایک بار کی شکل میں دکھائے جاتے ہیں۔ کچھ " "ٹیبز کوئی کارروائی انجام دیتے ہیں " "(مثلاً ایڈٹ موڈ شروع کرنا)، جبکہ کچھ " "ٹیبز اس بات کو تبدیل کرتے ہیں کہ کون سا " "ٹرے کھلا ہے۔" msgid "Trays" msgstr "ٹریز" msgid "" "Trays are usually lists of links, which can be hierarchical like a " "menu. If a tray has been toggled open, it is displayed either " "vertically or horizontally below the tab bar, depending on the browser " "width. Only one tray may be open at a time. If you click another tab, " "that tray will replace the tray being displayed. In wide browser " "widths, the user has the ability to toggle from vertical to " "horizontal, using a link at the bottom or right of the tray. " "Hierarchical menus only have open/close behavior in vertical mode; if " "you display a tray containing a hierarchical menu horizontally, only " "the top-level links will be available." msgstr "" "ٹریز عموماً لنکس کی فہرستیں ہوتی ہیں، " "جو مینو کی طرح درجہ بندی (hierarchical) رکھ " "سکتی ہیں۔ اگر کسی ٹرے کو کھلا ہوا (toggled " "open) کیا جائے تو وہ ٹیب بار کے نیچے " "براؤزر کی چوڑائی کے مطابق عمودی یا " "افقی صورت میں دکھائی جاتی ہے۔ ایک وقت " "میں صرف ایک ہی ٹرے کھلی ہو سکتی ہے۔ اگر " "آپ کسی اور ٹیب پر کلک کریں تو وہ ٹرے " "پہلے سے دکھائی جا رہی ٹرے کی جگہ لے لے " "گی۔ چوڑے براؤزر میں صارف کے پاس یہ " "اختیار ہوتا ہے کہ وہ ٹرے کے نیچے یا " "دائیں جانب موجود لنک کے ذریعے عمودی سے " "افقی موڈ میں تبدیل کر سکے۔ درجہ بندی " "والے مینو میں صرف عمودی موڈ میں ہی " "کھلا/بند (open/close) ہونے کا رویہ ہوتا ہے؛ " "اگر آپ درجہ بندی والا مینو رکھنے والی " "ٹرے کو افقی طور پر دکھائیں تو صرف اوپر " "کی سطح (top-level) کے لنکس ہی دستیاب ہوں گے۔" msgid "" "Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. " "All of your content will remain attributed to your username." msgstr "" "آپ کا اکاؤنٹ بلاک کر دیا جائے گا اور آپ " "اب لاگ اِن نہیں کر سکیں گے۔ آپ کے تمام " "مواد آپ کے صارف نام کے ساتھ منسوب رہیں " "گے۔" msgid "Language of the translation of user information" msgstr "صارف کی معلومات کی ترجمہ کی زبان" msgid "Preferred language of the user" msgstr "صارف کی پسندیدہ زبان" msgid "Preferred admin language" msgstr "ترجیحی ایڈمن زبان" msgid "Preferred administrative language of the user" msgstr "صارف کی ترجیحی انتظامی زبان" msgid "Cache metadata" msgstr "کیچ میٹا ڈیٹا" msgid "Cache contexts" msgstr "کیچ سیاق و سباق" msgid "Path is empty." msgstr "راستہ خالی ہے۔" msgid "No query allowed." msgstr "کوئی استفسار (query) کی اجازت نہیں۔" msgid "" "Invalid path. Valid characters are alphanumerics as well as \"-\", " "\".\", \"_\" and \"~\"." msgstr "" "غلط پاتھ۔ درست حروف میں حروفِ عددی " "(alphanumerics) کے ساتھ ساتھ \"-\", \".\", \"_\" اور " "\"~\" بھی شامل ہیں۔" msgid "Wrapping" msgstr "لپَیٹنا" msgid "Layout Builder" msgstr "Layout Builder" msgid "Select a @context value:" msgstr "ایک @context ویلیو منتخب کریں:" msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "" "اس زبان میں جمع (plural) کے انڈیکس کی " "تعداد۔" msgid "Domain to use for this language." msgstr "" "اس زبان کے لیے استعمال ہونے والا " "ڈومین۔" msgid "Search result highlighting input" msgstr "" "تلاش کے نتائج میں نمایاں کرنے کے لیے ان " "پٹ" msgid "Configuration entity dependencies" msgstr "entity ترتیب کی احتیاجات" msgid "Content entity dependencies" msgstr "موادِ ادارہ کی وابستگیاں" msgid "Enforced configuration dependencies" msgstr "لازم کی گئ ترتیب کی احتیاجات" msgid "String (long) settings" msgstr "سٹرنگ (طویل) ترتیبات" msgid "URI settings" msgstr "URI کی ترتیبات" msgid "" "If more than one application will be sharing this database, a unique " "table name prefix – such as %prefix – will prevent collisions." msgstr "" "اگر ایک سے زیادہ ایپلیکیشنز اس ڈیٹابیس " "کا اشتراک کر رہی ہوں تو ایک منفرد ٹیبل " "نام کا سابقہ—مثلاً %prefix—ٹکراؤ سے " "بچائے گا۔" msgid "The author name of the comment." msgstr "تبصرے کے مصنف کا نام۔" msgid "contextual links button" msgstr "سیاق و سباق کے لنکس کا بٹن" msgid "No browser language mappings available." msgstr "" "موجودہ براؤزر کی زبان کے لیے کوئی " "میپنگ دستیاب نہیں ہے۔" msgid "The mapping for the %browser browser language code has been deleted." msgstr "" "%browser کے براؤزر لینگویج کوڈ کے لیے " "موجود میپنگ کو حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "" "The browser language detection mapping for the %browser browser " "language code has been deleted." msgstr "" "%browser براؤزر زبان کوڈ کے لیے براؤزر " "زبان کی شناخت کی میپنگ حذف کر دی گئی " "ہے۔" msgid "" "The user or author name. This filter does not check if the user exists " "and allows partial matching. Does not use autocomplete." msgstr "" "صارف یا مصنف کا نام۔ یہ فلٹر یہ چیک " "نہیں کرتا کہ صارف موجود ہے یا نہیں اور " "جزوی میچ کی اجازت دیتا ہے۔ آٹوکمپلیٹ " "استعمال نہیں کرتا۔" msgid "Page @items.current" msgstr "صفحه @items.current" msgid "The selected style or row format does not use fields." msgstr "" "منتخب کردہ اسٹائل یا قطار فارمیٹ فیلڈز " "استعمال نہیں کرتا۔" msgid "The selected display type does not use @type plugins" msgstr "" "منتخب ڈسپلے ٹائپ @type پلگ اِنز استعمال " "نہیں کرتا۔" msgid "The entity type" msgstr "انٹیٹی ٹائپ" msgid "Drupal Logo" msgstr "ڈروپل لوگو" msgid "Entity Type ID" msgstr "انٹیٹی ٹائپ آئی ڈی" msgctxt "Validation" msgid "Regex" msgstr "ریجیکس" msgid "Database storage size" msgstr "ڈیٹا بیس ذخیرہ کرنے کا حجم" msgid "Text with text format" msgstr "متن کی آرائش کے ساتھ متن" msgid "Field widgets" msgstr "فیلڈ ویجٹس" msgid "Field widget" msgstr "فیلڈ ویجٹ" msgid "Widget type machine name" msgstr "ویجیٹ قسم کی مشین نام" msgid "Textarea display format settings" msgstr "ٹیکسٹ ایریا ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Email field display format settings" msgstr "ای میل فیلڈ ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Link to the entity" msgstr "موجودہ ادارے (entity) کا لنک" msgid "Link to the @entity_label" msgstr "@entity_label کا لنک" msgid "Linked to the @entity_label" msgstr "@entity_label سے منسلک ہے" msgid "Simple page" msgstr "سادہ صفحہ" msgid "Jump to the first comment." msgstr "پہلی کمنٹ پر جائیں۔" msgid "Jump to the first new comment." msgstr "پہلی نئی تبصرے تک جائیں۔" msgid "Share your thoughts and opinions." msgstr "اپنے خیالات اور رائے شیئر کریں۔" msgid "Content translation content settings" msgstr "مواد کی ترجمہ کے لیے مواد کی ترتیبات" msgid "Content translation enabled" msgstr "" "مواد کی ترجمہ جاتی سہولت فعال کر دی گئی " "ہے۔" msgid "Default date type" msgstr "ڈیفالٹ تاریخ کی قسم" msgid "Default date value" msgstr "ڈیفالٹ تاریخ کی ویلیو" msgid "Persist field storage with no fields" msgstr "" "کوئی فیلڈ نہ ہونے کے باوجود فیلڈ " "اسٹوریج کو برقرار رکھیں۔" msgid "Group by column" msgstr "کالم کے مطابق گروپ کریں" msgid "Group by columns" msgstr "کالمز کے مطابق گروپ کریں" msgid "Re-use an existing field" msgstr "موجودہ فیلڈ کو دوبارہ استعمال کریں" msgid "" "Provides a filter plugin that is in use in the following filter " "formats: %formats" msgstr "" "ایک فلٹر پلگ اِن فراہم کرتا ہے جو درج " "ذیل فلٹر فارمیٹس میں استعمال ہو رہا ہے: " "%formats" msgid "Providing page-specific help" msgstr "صفحہ کے مخصوص مدد کی سہولت فراہم کرنا" msgid "Effect settings" msgstr "ترتیباتِ اثرات" msgid "Content Language Settings" msgstr "مواد کی زبان کی ترتیبات" msgid "Allow to alter the language" msgstr "زبان میں تبدیلی کی اجازت دیں" msgid "Influence of '@title'" msgstr "'@title' کا اثر" msgid "Installing supporting modules" msgstr "سپورٹنگ ماڈیولز انسٹال کرنا" msgid "Default indexing settings" msgstr "ڈیفالٹ انڈیکسنگ سیٹنگز" msgid "The default search index will be rebuilt." msgstr "" "مخصوص ڈیفالٹ سرچ انڈیکس کو دوبارہ تیار " "کیا جائے گا۔" msgid "" "This will re-index content in the search indexes of all active search " "pages. Searching will continue to work, but new content won't be " "indexed until all existing content has been re-indexed. This action " "cannot be undone." msgstr "" "یہ تمام فعال سرچ صفحات کے سرچ انڈیکس " "میں موجود مواد کو دوبارہ انڈیکس کرے " "گا۔ تلاش کام کرتی رہے گی، لیکن نیا مواد " "انڈیکس نہیں ہوگا جب تک کہ موجودہ تمام " "مواد دوبارہ انڈیکس نہ ہو جائے۔ یہ " "کارروائی واپس نہیں کی جا سکتی۔" msgid "All search indexes will be rebuilt." msgstr "تمام سرچ انڈیکس دوبارہ بنائے جائیں گے۔" msgid "Add shortcut link" msgstr "شارٹ کٹ لنک شامل کریں" msgid "" "An existing local file system path for storing private files. It " "should be writable by Drupal and not accessible over the web. This " "must be changed in settings.php" msgstr "" "نجی فائلیں محفوظ کرنے کے لیے لوکل فائل " "سسٹم کا ایک موجودہ راستہ۔ یہ Drupal کے لیے " "قابلِ تحریر ہونا چاہیے اور اسے ویب کے " "ذریعے قابلِ رسائی نہیں ہونا چاہیے۔ اسے " "settings.php میں تبدیل کرنا ضروری ہے۔" msgid "Publish status" msgstr "اشاعت کی حیثیت" msgid "Whether or not the content related to a term is published." msgstr "" "کسی اصطلاح سے متعلق مواد شائع ہے یا " "نہیں۔" msgid "User data field" msgstr "صارف کے ڈیٹا کا فیلڈ" msgid "" "Only users with the selected permission flag will be able to access " "this display." msgstr "" "صرف منتخب کردہ اجازت فلیگ رکھنے والے " "صارفین ہی اس ڈسپلے تک رسائی حاصل کر " "سکیں گے۔" msgid "Only the checked roles will be able to access this display." msgstr "" "صرف منتخب کردہ رولز کو ہی اس ڈسپلے تک " "رسائی حاصل ہوگی۔" msgid "The formatted text of the area" msgstr "علاقے کا فارمیٹ کیا ہوا متن" msgid "The corresponding entity field" msgstr "مربوطہ اینٹیٹی فیلڈ" msgid "The plugin ID" msgstr "پلاگ اِن آئی ڈی" msgid "Row options" msgstr "قطار کے اختیارات" msgid "Display extender settings" msgstr "ایکسٹینڈر کی ترتیبات ظاہر کریں" msgid "View block" msgstr "بلاک دیکھیں" msgid "Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "فارم جمع کرانے کے وقت کا وقت استعمال " "کرنے کے لیے خالی چھوڑ دیں۔" msgid "Number integer display format settings" msgstr "عدد عددی ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Static menu link overrides" msgstr "جامد مینو لنک اوور رائڈز" msgid "" "Entities exist of type %entity_type and %bundle_label %bundle. These " "entities need to be deleted before importing." msgstr "" "ان اقسام کی اینٹیز (Entities) موجود ہیں: " "%entity_type اور %bundle_label %bundle۔ ان اینٹیز کو " "امپورٹ کرنے سے پہلے حذف کرنا ضروری ہے۔" msgctxt "Plural" msgid "Disabled" msgstr "غیر فعال" msgid "The language code of the language the comment is written in." msgstr "" "اس زبان کا کوڈ جس زبان میں تبصرہ لکھا " "گیا ہے۔" msgid "The message language code." msgstr "پیغام کی زبان کا کوڈ۔" msgid "The source language from which this translation was created." msgstr "" "وہ سورس زبان جس سے یہ ترجمہ تیار کیا " "گیا ہے۔" msgid "Translation outdated" msgstr "ترجمہ پرانا ہو گیا ہے" msgid "Translation author" msgstr "ترجمہ نگار" msgid "The author of this translation." msgstr "اس ترجمے کا مصنف۔" msgid "" "A boolean indicating whether the translation is visible to " "non-translators." msgstr "" "ایک بولین (Boolean) اشارہ کہ آیا یہ ترجمہ " "ایسے صارفین کے لیے دکھائی دیتا ہے جو " "مترجمین نہیں ہیں۔" msgid "Translation created time" msgstr "ترجمہ بنانے کی تاریخ اور وقت" msgid "The Unix timestamp when the translation was created." msgstr "" "وہ یونکس ٹائم اسٹیمپ جس وقت ترجمہ تیار " "کیا گیا تھا۔" msgid "Translation changed time" msgstr "ترجمہ تبدیل ہونے کا وقت" msgid "The Unix timestamp when the translation was most recently saved." msgstr "" "وہ یونکس ٹائم اسٹیمپ جس وقت ترجمہ سب سے " "حال ہی میں محفوظ کیا گیا تھا۔" msgid "Entities and entity types" msgstr "Entities اور entity types" msgid "Entity sub-types" msgstr "انٹیٹی ذیلی اقسام" msgid "" "Some content entity types are further grouped into sub-types (for " "example, you could have article and page content types within the main " "site content entity type, and tag and category vocabularies within the " "taxonomy term entity type); other entity types, such as user accounts, " "do not have sub-types. Programmers use the term bundle for " "entity sub-types." msgstr "" "کچھ مواد (content) entity types کو مزید ذیلی " "اقسام (sub-types) میں تقسیم کیا جاتا ہے " "(مثلاً، آپ مرکزی site content entity type کے اندر " "article اور page content types رکھ سکتے ہیں، اور " "taxonomy term entity type کے اندر tag اور category " "vocabularies)؛ جبکہ کچھ دیگر entity types، جیسے کہ " "صارف اکاؤنٹس (user accounts)، میں ذیلی اقسام " "نہیں ہوتیں۔ پروگرامرز entity کی ذیلی " "اقسام کے لیے bundle کی اصطلاح " "استعمال کرتے ہیں۔" msgid "Fields and field types" msgstr "فیلڈز اور فیلڈ ٹائپس" msgid "" "Content entity types and sub-types store most of their text, file, and " "other information in fields. Fields are grouped by field " "type; field types define what type of data can be stored in that " "field, such as text, images, or taxonomy term references." msgstr "" "مواد کی entity types اور ان کے sub-types اپنا " "زیادہ تر متن، فائل اور دوسری معلومات " "fields میں محفوظ کرتے ہیں۔ Fields کو " "field type کے حساب سے گروپ کیا جاتا ہے؛ " "field types یہ طے کرتے ہیں کہ اس field میں کس " "قسم کا ڈیٹا محفوظ کیا جا سکتا ہے، مثلاً " "متن، تصاویر، یا taxonomy term references۔" msgid "Formatters and view modes" msgstr "فارمیٹرز اور ویو موڈز" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more view " "modes, used for displaying the entity items. For instance, a " "content item could be viewed in full content mode on its own page, " "teaser mode in a list, or RSS mode in a feed. In each view mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the formatter that is used to display " "the field. For instance, a long text field can be displayed trimmed or " "full-length, and taxonomy term reference fields can be displayed in " "plain text or linked to the taxonomy term page." msgstr "" "Content entity types اور ان کے sub-types کے پاس ایک " "یا زیادہ view modes ہو سکتے ہیں، جو entity " "items کو دکھانے کے لیے استعمال ہوتے ہیں۔ " "مثال کے طور پر، ایک content item کو اپنی الگ " "پیج پر full content mode میں دیکھا جا سکتا ہے، " "کسی لسٹ میں teaser mode میں، یا کسی feed میں RSS " "mode میں۔ ہر view mode میں، ہر field کو چھپایا " "یا دکھایا جا سکتا ہے، اور اگر اسے " "دکھایا جائے تو آپ formatter منتخب کر " "کے اسے کنفیگر کر سکتے ہیں جو اس field کو " "دکھانے کے لیے استعمال ہوگا۔ مثلاً، ایک " "طویل متن (long text) کے field کو تراش کر (trimmed) " "یا مکمل لمبائی کے ساتھ دکھایا جا سکتا " "ہے، اور taxonomy term reference والے fields کو سادہ " "متن (plain text) میں یا taxonomy term کے پیج سے لنک " "کر کے دکھایا جا سکتا ہے۔" msgid "Widgets and form modes" msgstr "ویجٹس اور فارم موڈز" msgid "" "Content entity types and sub-types can have one or more form " "modes, used for editing. For instance, a content item could be " "edited in a compact format with only some fields editable, or a full " "format that allows all fields to be edited. In each form mode, each " "field can be hidden or displayed, and if it is displayed, you can " "choose and configure the widget that is used to edit the " "field. For instance, a taxonomy term reference field can be edited " "using a select list, radio buttons, or an autocomplete widget." msgstr "" "محتوٰی (content) کے entity types اور ان کی ذیلی " "اقسام (sub-types) میں ایک یا زیادہ فارم " "موڈز ہو سکتے ہیں، جو تدوین (editing) کے " "لیے استعمال ہوتے ہیں۔ مثلاً، کسی content " "item کو ایک کمپیکٹ فارمیٹ میں ایڈٹ کیا جا " "سکتا ہے جس میں صرف چند فیلڈز قابلِ " "تدوین ہوں، یا ایک مکمل فارمیٹ میں جس " "میں تمام فیلڈز کو ایڈٹ کیا جا سکے۔ ہر " "فارم موڈ میں ہر فیلڈ کو چھپایا یا " "دکھایا جا سکتا ہے، اور اگر وہ دکھایا " "جائے تو آپ اس ویجٹ کا انتخاب اور " "کنفیگر کر سکتے ہیں جو اس فیلڈ کو ایڈٹ " "کرنے کے لیے استعمال ہوگا۔ مثال کے طور " "پر، ایک taxonomy term reference فیلڈ کو select list، " "radio buttons، یا autocomplete ویجٹ کے ذریعے ایڈٹ " "کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Enabling field types, widgets, and formatters" msgstr "" "فیلڈ ٹائپس، ویجٹس، اور فارمیٹرز کو " "فعال کرنا" msgid "Views entity field handler" msgstr "Views entity field handler" msgid "Creating a field" msgstr "فیلڈ بنانا" msgid "" "On the Manage fields page for your entity type or sub-type, " "you can add, configure, and delete fields for that entity type or " "sub-type. Each field has a machine name, which is used " "internally to identify the field and must be unique across an entity " "type; once a field is created, you cannot change the machine name. " "Most fields have two types of settings. The field-level settings " "depend on the field type, and affect how the data in the field is " "stored. Once they are set, they can no longer be changed; examples " "include how many data values are allowed for the field and where files " "are stored. The sub-type-level settings are specific to each entity " "sub-type the field is used on, and they can be changed later; examples " "include the field label, help text, default value, and whether the " "field is required or not. You can return to these settings by choosing " "the Edit link for the field from the Manage fields " "page." msgstr "" "اپنے entity type یا sub-type کے لیے Manage fields " "صفحے پر آپ اس entity type یا sub-type کے لیے fields " "شامل، ترتیب (configure) اور حذف (delete) کر سکتے " "ہیں۔ ہر field کا ایک machine name ہوتا ہے، " "جو اندرونی طور پر اس field کی شناخت کے لیے " "استعمال ہوتا ہے اور اسے ایک ہی entity type " "کے اندر منفرد (unique) ہونا ضروری ہے؛ field " "بن جانے کے بعد آپ machine name کو تبدیل نہیں " "کر سکتے۔ زیادہ تر fields کی دو طرح کی settings " "ہوتی ہیں۔ field-level settings field کی type پر منحصر " "ہوتی ہیں اور یہ اس بات پر اثر انداز " "ہوتی ہیں کہ field میں موجود ڈیٹا کیسے " "محفوظ (stored) ہوتا ہے۔ یہ settings ایک بار " "مقرر ہو جائیں تو انہیں مزید تبدیل نہیں " "کیا جا سکتا؛ مثال کے طور پر یہ کہ field " "میں کتنے data values کی اجازت ہے اور فائلیں " "کہاں محفوظ ہوتی ہیں۔ sub-type-level settings ہر " "اس entity sub-type کے لیے مخصوص ہوتی ہیں جس پر " "یہ field استعمال ہوتا ہے، اور بعد میں " "انہیں تبدیل کیا جا سکتا ہے؛ مثالوں میں " "field label، help text، default value، اور یہ شامل ہے " "کہ field لازمی ہے یا نہیں۔ آپ Manage fields " "صفحے سے اس field کے لیے موجود Edit لنک " "منتخب کر کے ان settings پر واپس جا سکتے " "ہیں۔" msgid "Re-using fields" msgstr "فیلڈز کو دوبارہ استعمال کرنا" msgid "Configuring field editing" msgstr "فیلڈ ایڈٹنگ کو ترتیب دینا" msgid "" "On the Manage form display page of your entity type or " "sub-type, you can configure how the field data is edited by default " "and in each form mode. If your entity type has multiple form modes (on " "most sites, most entities do not), you can toggle between the form " "modes at the top of the page, and you can toggle whether each form " "mode uses the default settings or custom settings in the Custom " "display settings section. For each field in each form mode, you " "can select the widget to use for editing; some widgets have additional " "configuration options, such as the size for a text field, and these " "can be edited using the Edit button (which looks like a wheel). You " "can also change the order of the fields on the form. You can exclude a " "field from a form by choosing Hidden from the widget " "drop-down list, or by dragging it into the Disabled section." msgstr "" "اپنی entity type یا sub-type کے Manage form display " "صفحے پر، آپ یہ ترتیب دے سکتے ہیں کہ " "فیلڈ کا ڈیٹا بطورِ ڈیفالٹ اور ہر form mode " "میں کس طرح ایڈٹ ہوگا۔ اگر آپ کے entity type " "میں متعدد form modes موجود ہیں (زیادہ تر " "سائٹس پر، زیادہ تر entities میں یہ نہیں " "ہوتا)، تو آپ صفحے کے اوپر موجود ٹیبز کے " "ذریعے form modes کے درمیان سوئچ کر سکتے " "ہیں، اور یہ بھی منتخب کر سکتے ہیں کہ ہر " "form mode Custom display settings والے حصے میں " "ڈیفالٹ سیٹنگز استعمال کرے گا یا اپنی " "مرضی کی (custom) سیٹنگز۔\n" "\n" "ہر form mode میں ہر " "فیلڈ کے لیے، آپ ایڈٹنگ کے وقت استعمال " "ہونے والا widget منتخب کر سکتے ہیں۔ کچھ " "widgets میں مزید کنفیگریشن کے اختیارات " "بھی ہوتے ہیں، جیسے کہ ٹیکسٹ فیلڈ کا " "سائز، اور آپ انہیں Edit بٹن کے ذریعے ایڈٹ " "کر سکتے ہیں (جس کی شکل ایک پہیے جیسی " "ہوتی ہے)۔ آپ فارم پر موجود فیلڈز کی " "ترتیب (order) بھی تبدیل کر سکتے " "ہیں۔\n" "\n" "کسی فیلڈ کو فارم سے خارج کرنے " "کے لیے، آپ widget کے ڈراپ ڈاؤن لسٹ سے " "Hidden منتخب کر سکتے ہیں، یا اسے " "گھسیٹ کر Disabled والے حصے میں ڈال " "سکتے ہیں۔" msgid "Configuring field display" msgstr "فیلڈ کی ڈسپلے ترتیب دینا" msgid "" "On the Manage display page of your entity type or sub-type, " "you can configure how each field is displayed by default and in each " "view mode. If your entity type has multiple view modes, you can toggle " "between the view modes at the top of the page, and you can toggle " "whether each view mode uses the default settings or custom settings in " "the Custom display settings section. For each field in each " "view mode, you can choose whether and how to display the label of the " "field from the Label drop-down list. You can also select the " "formatter to use for display; some formatters have configuration " "options, which you can edit using the Edit button (which looks like a " "wheel). You can also change the display order of fields. You can " "exclude a field from a specific view mode by choosing Hidden " "from the formatter drop-down list, or by dragging it into the " "Disabled section." msgstr "" "اپنی entity type یا sub-type کے Manage display " "والے صفحے پر، آپ یہ ترتیب دے سکتے ہیں " "کہ ہر فیلڈ بطورِ ڈیفالٹ اور ہر view mode " "میں کیسے دکھائی جائے۔ اگر آپ کی entity type " "میں متعدد view modes ہیں تو صفحے کے اوپر آپ " "مختلف view modes کے درمیان سوئچ کر سکتے " "ہیں، اور یہ بھی منتخب کر سکتے ہیں کہ ہر " "view mode Custom display settings سیکشن میں " "ڈیفالٹ سیٹنگز استعمال کرے یا اپنی مرضی " "کی سیٹنگز۔\n" "\n" "ہر view mode میں ہر فیلڈ کے " "لیے، آپ Label ڈراپ ڈاؤن فہرست سے یہ " "منتخب کر سکتے ہیں کہ فیلڈ کا لیبل " "دکھانا ہے یا نہیں، اور کیسے دکھانا ہے۔ " "آپ ڈسپلے کے لیے استعمال ہونے والا formatter " "بھی منتخب کر سکتے ہیں؛ کچھ formatters میں " "کنفیگریشن کے آپشنز ہوتے ہیں جنہیں آپ " "Edit بٹن (جو پہیے جیسا نظر آتا ہے) کے " "ذریعے ایڈٹ کر سکتے ہیں۔ آپ فیلڈز کی " "ڈسپلے ترتیب (order) بھی تبدیل کر سکتے " "ہیں۔\n" "\n" "کسی فیلڈ کو کسی مخصوص view mode سے " "خارج کرنے کے لیے آپ formatter ڈراپ ڈاؤن " "فہرست سے Hidden منتخب کر سکتے ہیں، یا " "اسے Disabled سیکشن میں گھسیٹ کر (drag کر " "کے) ڈال سکتے ہیں۔" msgid "Configuring view and form modes" msgstr "ویو اور فارم موڈز کی ترتیب بندی" msgid "Listing fields" msgstr "فیلڈز کی فہرست بنانا" msgid "Images must be exactly @size pixels." msgstr "" "تصاویر بالکل @size پکسل کی ہونی " "چاہئیں۔" msgid "" "Images must be larger than @min pixels. Images larger " "than @max pixels will be resized." msgstr "" "تصاویر کا سائز @min پکسلز سے " "بڑا ہونا چاہیے۔ @max پکسلز سے " "بڑی تصاویر کا سائز خود بخود تبدیل کر " "دیا جائے گا۔" msgid "Images must be larger than @min pixels." msgstr "" "تصاویر کا سائز @min پکسلز سے " "بڑا ہونا چاہیے۔" msgid "Images larger than @max pixels will be resized." msgstr "" "@max پکسلز سے بڑی تصاویر کا " "سائز تبدیل کر دیا جائے گا۔" msgid "Define how text is handled by combining filters into text formats." msgstr "" "ٹیکسٹ کو ٹیکسٹ فارمیٹس میں فلٹرز کو " "ملا کر یہ طے کریں کہ اسے کیسے ہینڈل کیا " "جائے۔" msgid "The menu link language code." msgstr "مینو لنک کی زبان کا کوڈ۔" msgid "Node authored by (uid)" msgstr "(uid) کے ذریعے تخلیق کردہ نوڈ" msgid "Revision authored by (uid)" msgstr "(uid) کے ذریعے تیار کردہ نظرثانی" msgid "Content access view grants" msgstr "مواد تک رسائی ویو گرانٹس" msgid "The location this shortcut points to." msgstr "" "یہ شارٹ کٹ جس مقام کی طرف اشارہ کرتا " "ہے۔" msgid "Trusted Host Settings" msgstr "Trusted Host Settings" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is set to allow " "%trusted_host_patterns" msgstr "" "trusted_host_patterns کی ترتیب کو %trusted_host_patterns کی " "اجازت دینے کے لیے سیٹ کیا گیا ہے۔" msgid "" "Change site name, email address, slogan, default front page, and error " "pages." msgstr "" "سائٹ کا نام، ای میل پتہ، نعرہ (سلوگن)، " "ڈیفالٹ فرنٹ پیج، اور ایرر پیجز تبدیل " "کریں۔" msgid "" "This is only used when the site is configured to use a separate " "administration theme on the Appearance page." msgstr "" "یہ صرف اس صورت میں استعمال ہوتا ہے جب " "سائٹ کو Appearance (ظاہر) صفحے پر کسی علیحدہ " "ایڈمنسٹریشن تھیم کے استعمال کے لیے " "ترتیب دیا گیا ہو۔" msgid "Link to any page" msgstr "کسی بھی صفحے کا لنک" msgid "This allows to bypass access checking when linking to internal paths." msgstr "" "یہ اندرونی راستوں کے ساتھ لنک کرتے وقت " "رسائی کی جانچ کو نظرانداز کرنے کی " "اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "Unable to install @extension, %config_names already exists in active " "configuration." msgid_plural "" "Unable to install @extension, %config_names already exist in active " "configuration." msgstr[0] "" "@extension کو انسٹال نہیں کیا جا سکا، " "%config_names فعال (active) کنفیگریشن میں پہلے " "ہی موجود ہیں۔" msgid "No access to execute %action on the @entity_type_label %entity_label." msgstr "" "@entity_type_label کے لیے @entity_label پر %action چلانے " "کی اجازت نہیں ہے۔" msgid "narrow" msgstr "تنگ" msgid "" "Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the " "anonymous user depending on the configured user settings." msgstr "" "نوٹ: مواد کو ترتیب دی گئی صارف کی " "ترتیبات کے مطابق برقرار رکھا جا سکتا " "ہے، غیر شائع کیا جا سکتا ہے، حذف کیا جا " "سکتا ہے، یا گمنام صارف کو منتقل کیا جا " "سکتا ہے۔" msgid "The reference view %view_name cannot be found." msgstr "" "مخصوص حوالہ جاتی ویو %view_name نہیں مل " "سکا۔" msgctxt "Plural" msgid "Enabled" msgstr "فعال کردہ" msgid "Pre-content" msgstr "پری کنٹینٹ" msgid "Active menu trail" msgstr "فعال مینو ٹریل" msgid "Configuration updates" msgstr "ترتیب کی اپڈیٹس" msgid "The listed configuration will be updated." msgstr "" "مندرجہ ذیل کنفیگریشن کو اپ ڈیٹ کیا " "جائے گا۔" msgid "An entity field containing a password value." msgstr "" "ایک انٹیٹی فیلڈ جس میں پاس ورڈ کی ویلیو " "موجود ہو۔" msgid "An autocomplete text field with tagging support." msgstr "" "ٹیگزنگ کی سہولت کے ساتھ آٹوکمپلِٹ " "ٹیکسٹ فیلڈ۔" msgid "Block Content revision is a history of changes to block content." msgstr "" "بلاک مواد کی رِیوِزننگ بلاک مواد میں " "ہونے والی تبدیلیوں کی تاریخ ہوتی ہے۔" msgid "Responsive image style %label saved." msgstr "" "جوابی (responsive) امیج اسٹائل %label محفوظ کر " "لیا گیا۔" msgid "Field, widget, and formatter information" msgstr "فیلڈ، ویجٹ، اور فارمیٹر کی معلومات" msgid "Provided by modules" msgstr "ماڈیولز کی جانب سے فراہم کردہ" msgid "Provided by Drupal core" msgstr "Drupal core کی جانب سے فراہم کردہ" msgid "" "As mentioned previously, some field types, widgets, and formatters are " "provided by Drupal core. Here are some notes on how to use some of " "these:" msgstr "" "جیسا کہ پہلے بتایا گیا ہے، کچھ فیلڈ " "ٹائپس، وِجٹس (widgets) اور فارمیٹرز Drupal " "کور کے ذریعے فراہم کیے جاتے ہیں۔ ذیل " "میں ان میں سے بعض کو استعمال کرنے کے " "بارے میں چند نوٹس دیے گئے ہیں:" msgid "" "Number fields: When you add a number field you can " "choose from three types: decimal, float, and " "integer. The decimal number field type allows users " "to enter exact decimal values, with fixed numbers of decimal places. " "The float number field type allows users to enter approximate " "decimal values. The integer number field type allows users to " "enter whole numbers, such as years (for example, 2012) or values (for " "example, 1, 2, 5, 305). It does not allow decimals." msgstr "" "Number fields: جب آپ کوئی نمبر فیلڈ " "شامل کرتے ہیں تو آپ تین اقسام میں سے " "انتخاب کر سکتے ہیں: decimal، float، " "اور integer۔ decimal نمبر فیلڈ کی " "قسم صارفین کو عین مطابق اعشاری (decimal) " "ویلیوز داخل کرنے کی اجازت دیتی ہے، جن " "میں اعشاری جگہوں کی مقررہ تعداد ہوتی " "ہے۔ float نمبر فیلڈ کی قسم صارفین کو " "تقریباً اعشاری ویلیوز داخل کرنے کی " "اجازت دیتی ہے۔ integer نمبر فیلڈ کی " "قسم صارفین کو مکمل (whole) اعداد داخل کرنے " "کی اجازت دیتی ہے، جیسے سال (مثلاً، 2012) " "یا ویلیوز (مثلاً، 1، 2، 5، 305)۔ یہ اعشاری " "(decimals) کی اجازت نہیں دیتی۔" msgid "Defining image styles" msgstr "تصویری انداز (image styles) کی تعریف کرنا" msgid "Naming image styles" msgstr "امیج اسٹائلز کا نام دینا" msgid "" "When you define an image style, you will need to choose a displayed " "name and a machine name. The displayed name is shown in administrative " "pages, and the machine name is used to generate the URL for accessing " "an image processed in that style. There are two common approaches to " "naming image styles: either based on the effects being applied (for " "example, Square 85x85), or based on where you plan to use it " "(for example, Profile picture)." msgstr "" "جب آپ کسی امیج اسٹائل کی تعریف کرتے ہیں " "تو آپ کو ایک دکھایا جانے والا نام (displayed " "name) اور ایک مشین نام (machine name) منتخب کرنا " "ہوگا۔ دکھایا جانے والا نام انتظامی " "صفحات میں دکھایا جاتا ہے، اور مشین نام " "اسی اسٹائل میں پروسیس کی گئی امیج تک " "رسائی کے لیے URL تیار کرنے میں استعمال " "ہوتا ہے۔ امیج اسٹائلز کے نام رکھنے کے " "دو عام طریقے ہیں: یا تو اُن اثرات کی " "بنیاد پر جو لاگو کیے جا رہے ہوں (مثلاً " "Square 85x85)، یا اُس جگہ کی بنیاد پر " "جہاں آپ اسے استعمال کرنا چاہتے ہیں " "(مثلاً Profile picture)۔" msgid "Configuring image fields" msgstr "تصویری فیلڈز کو کنفیگر کرنا" msgid "" "The maximum file size that can be uploaded is limited by PHP settings " "of the server, but you can restrict it further by configuring a " "Maximum upload size in the field settings (this setting can " "be changed later). The maximum file size, either from PHP server " "settings or field configuration, is automatically displayed to users " "in the help text of the image field." msgstr "" "اپ لوڈ کی جا سکنے والی زیادہ سے زیادہ " "فائل سائز سرور کی PHP سیٹنگز کے ذریعے " "محدود ہوتا ہے، مگر آپ فیلڈ سیٹنگز میں " "Maximum upload size ترتیب دے کر اسے مزید " "محدود کر سکتے ہیں (یہ سیٹنگ بعد میں " "تبدیل کی جا سکتی ہے)۔ فائل کی زیادہ سے " "زیادہ سائز، چاہے وہ PHP سرور سیٹنگز سے " "ہو یا فیلڈ کنفیگریشن سے، خودکار طور پر " "امیج فیلڈ کے ہیلپ ٹیکسٹ میں صارفین کو " "دکھائی جاتی ہے۔" msgid "" "You can also configure a default image that will be used if no image " "is uploaded in an image field. This default can be defined for all " "instances of the field in the field storage settings when you create a " "field, and the setting can be overridden for each entity sub-type that " "uses the field." msgstr "" "آپ ایک ڈیفالٹ تصویر بھی ترتیب دے سکتے " "ہیں جو اس صورت میں استعمال ہوگی جب کسی " "امیج فیلڈ میں کوئی تصویر اپلوڈ نہ کی " "جائے۔ یہ ڈیفالٹ تصویر فیلڈ اسٹوریج کی " "سیٹنگز میں، جب آپ فیلڈ بناتے ہیں، اس " "فیلڈ کے تمام انسٹینسز کے لیے متعین کی " "جا سکتی ہے، اور اس سیٹنگ کو ہر اس entity " "sub-type کے لیے اوور رائیڈ کیا جا سکتا ہے " "جو اس فیلڈ کو استعمال کرتا ہے۔" msgid "Configuring displays and form displays" msgstr "ڈسپلے اور فارم ڈسپلے کو ترتیب دینا" msgid "" "On the Manage display page, you can choose the image " "formatter, which determines the image style used to display the image " "in each display mode and whether or not to display the image as a " "link. On the Manage form display page, you can configure the " "image upload widget, including setting the preview image style shown " "on the entity edit form." msgstr "" "Manage display صفحے پر، آپ امیج فارمیٹر " "منتخب کر سکتے ہیں، جو یہ طے کرتا ہے کہ " "ہر ڈسپلے موڈ میں امیج کو دکھانے کے لیے " "کون سا امیج اسٹائل استعمال ہوگا اور " "آیا امیج کو لنک کے طور پر دکھانا ہے یا " "نہیں۔ Manage form display صفحے پر، آپ امیج " "اپ لوڈ ویجٹ کو کنفیگر کر سکتے ہیں، " "بشمول اس پریویو امیج اسٹائل کو سیٹ " "کرنا جو entity ایڈٹ فارم پر دکھایا جاتا " "ہے۔" msgid "Selected language configuration" msgstr "منتخب زبان کی ترتیب" msgid "Selected default language no longer exists." msgstr "" "منتخب کردہ ڈیفالٹ زبان اب موجود نہیں " "ہے۔" msgid "Language detection configuration saved." msgstr "" "زبان کی شناخت کی کنفیگریشن محفوظ کر دی " "گئی ہے۔" msgid "" "Language codes or other custom text to use as a path prefix for URL " "language detection. For the selected fallback language, this value may " "be left blank. Modifying this value may break existing URLs. " "Use with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix code for German results in " "URLs like \"example.com/deutsch/contact\"." msgstr "" "URL زبان کی شناخت کے لیے راستے کے سابقے " "(path prefix) کے طور پر استعمال ہونے والے " "زبان کوڈز یا دیگر حسبِ ضرورت متن۔ " "منتخب بیک اَپ زبان کے لیے اس ویلیو کو " "خالی چھوڑا جا سکتا ہے۔ اس ویلیو " "میں تبدیلی موجودہ URLs کو متاثر کر سکتی " "ہے۔ اسے پروڈکشن ماحول میں احتیاط کے " "ساتھ استعمال کریں۔ مثال: جرمن کے " "لیے راستے کے سابقے کے کوڈ کے طور پر " "\"deutsch\" بتانے سے جرمن زبان کی URLs اس طرح " "بنتی ہیں جیسے \"example.com/deutsch/contact\"۔" msgctxt "Validation" msgid "Link URI can be accessed by the user." msgstr "لنک URI صارف کے ذریعے قابلِ رسائی ہے۔" msgid "The path '@uri' is inaccessible." msgstr "پاتھِ “@uri” تک رسائی ممکن نہیں۔" msgid "The path '@uri' is invalid." msgstr "پاتھ میں موجود ہے: '@uri' درست نہیں ہے۔" msgid "Indicates whether the menu link should be rediscovered" msgstr "" "یہ بتاتا ہے کہ آیا مینو لنک کو دوبارہ " "دریافت (ری ڈسکور) کیا جانا چاہیے یا " "نہیں۔" msgid "@title [%language translation]" msgstr "@title [%language translation]" msgid "The username of the content author." msgstr "مواد کے مصنف کا یوزرنیم۔" msgid "Defining responsive image styles" msgstr "" "متحرک (ریسپانسیو) امیج اسٹائلز کی " "تعریف" msgid "Using responsive image styles in Image fields" msgstr "" "Image فیلڈز میں responsive image styles استعمال " "کرنا" msgid "" "A responsive image style associates an image style with each " "breakpoint defined by your theme." msgstr "" "ایک responsive امیج اسٹائل آپ کی تھیم کے " "ذریعے متعین ہر breakpoint کے ساتھ ایک امیج " "اسٹائل کو منسلک کرتا ہے۔" msgid "Responsive image styles" msgstr "جوابی (Responsive) امیج اسٹائلز" msgid "Edit responsive image style" msgstr "ریسپانسیو امیج اسٹائل میں ترمیم کریں" msgid "Add responsive image style" msgstr "جوابی (responsive) امیج اسٹائل شامل کریں" msgid "Image style mappings" msgstr "تصویر کی طرز (اسٹائل) کی نقشہ بندی" msgid "Image style mapping" msgstr "تصویری انداز میپنگ" msgid "Responsive image mapping type" msgstr "جوابی امیج میپنگ کی قسم" msgid "Sizes attribute" msgstr "`Sizes` وصف" msgid "Image styles to be used when using the 'sizes' attribute" msgstr "" "جب 'sizes' ایٹریبیوٹ استعمال کیا جائے تو " "استعمال ہونے والی امیج اسٹائلز" msgid "Duplicate responsive image style @label" msgstr "" "جوابی (responsive) امیج اسٹائل کو ڈپلیکیٹ " "کریں @label" msgid "Edit responsive image style @label" msgstr "" "جوابدہ تصویر کے انداز میں ترمیم " "کریں @label" msgid "Responsive image style @label saved." msgstr "" "جوابی (Responsive) امیج اسٹائل @label محفوظ کر " "دیا گیا۔" msgid "Responsive image style: @responsive_image_style" msgstr "جوابد تصویر اسٹائل: @responsive_image_style" msgid "Select a responsive image style." msgstr "ایک ریسپانسیو امیج اسٹائل منتخب کریں۔" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including users of screen readers and other assistive technology. The " "drag-and-drop interface can be disabled in a table by clicking a link " "labeled \"Show row weights\" above the table. The replacement " "interface allows users to order the table by choosing numerical " "weights instead of dragging table rows." msgstr "" "انتظامی انٹرفیس میں جدولوں کی ترتیب کے " "لیے موجودہ طے شدہ ڈریگ اینڈ ڈراپ یوزر " "انٹرفیس بعض صارفین کے لیے ایک چیلنج " "پیش کرتا ہے، جن میں اسکرین ریڈرز " "استعمال کرنے والے اور دیگر معاون " "ٹیکنالوجیز کے حامل صارفین شامل ہیں۔ " "ڈریگ اینڈ ڈراپ انٹرفیس کو کسی جدول میں " "اس کے اوپر موجود “Show row weights” (قطاروں " "کی وزنی قدریں دکھائیں) کے عنوان سے لنک " "پر کلک کر کے غیر فعال کیا جا سکتا ہے۔ اس " "کے متبادل انٹرفیس میں صارفین جدول کی " "قطاروں کو گھسیٹنے کے بجائے عددی وزن " "منتخب کر کے جدول کی ترتیب کر سکتے ہیں۔" msgid "Using maintenance mode" msgstr "میٹننس موڈ استعمال کر رہا ہے" msgid "Configuring the file system" msgstr "فائل سسٹم کی ترتیب (کنفیگریشن)" msgid "Configuring the image toolkit" msgstr "امیج ٹول کِٹ کو ترتیب دینا" msgid "Are you sure you want to delete the format %name : %format?" msgstr "" "کیا آپ واقعی اس فارمیٹ کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں: %name : %format؟" msgid "Managing vocabularies" msgstr "ووکابلریز (لغات) کا نظم و نسق" msgid "Managing terms" msgstr "اصطلاحات (Terms) کا نظم و نسق" msgid "Classifying entity content" msgstr "موجودہ (entity) مواد کی درجہ بندی" msgid "Adding new terms during content creation" msgstr "" "مواد تخلیق کرنے کے دوران نئے اصطلاحات " "شامل کرنا" msgctxt "Validation" msgid "User email required" msgstr "یوزر ای میل ضروری ہے" msgid "The target entity" msgstr "مطلوبہ اینٹیٹی" msgid "Append a destination query string to operation links." msgstr "" "آپریشن لنکس کے ساتھ ایک destination query string " "شامل کریں۔" msgid "Provides links to perform entity operations." msgstr "" "موجودہ ہستی (entity) پر کارروائیاں کرنے کے " "لیے لنکس فراہم کرتا ہے۔" msgid "Content language of view row" msgstr "ویو رِو کی مواد کی زبان" msgid "Original language of content in view row" msgstr "ویو قطار میں موجود مواد کی اصل زبان" msgid "@entity_type_label ID" msgstr "@entity_type_label شناخت کنندہ ID" msgid "Rendering Language" msgstr "زبان کی رینڈرنگ" msgid "" "All content that supports translations will be displayed in the " "selected language." msgstr "" "ترجمے کی حمایت کرنے والا تمام مواد " "منتخب زبان میں دکھایا جائے گا۔" msgid "The contextual filter values are provided by the URL." msgstr "" "سیاق و سباق کے فلٹر کی قدریں URL کے ذریعے " "فراہم کی جاتی ہیں۔" msgid "" "The following replacement tokens are available for this field. Note " "that due to rendering order, you cannot use fields that come after " "this field; if you need a field not listed here, rearrange your " "fields." msgstr "" "اس فیلڈ کے لیے درج ذیل replacement tokens " "دستیاب ہیں۔ براہِ کرم نوٹ کریں کہ rendering " "order کی وجہ سے آپ اس فیلڈ کے بعد آنے والے " "فیلڈز استعمال نہیں کر سکتے؛ اگر آپ کو " "یہاں درج نہ کردہ کوئی فیلڈ چاہیے تو " "اپنے فیلڈز کو دوبارہ ترتیب دیں۔" msgid "Enter permission name" msgstr "اجازت کا نام درج کریں" msgid "Entity reference field storage settings" msgstr "" "اینٹٹی ریفرنس کی فیلڈ اسٹوریج کی " "ترتیبات" msgid "Entity reference field settings" msgstr "Entity ریفرنس فیلڈ کی ترتیبات" msgid "Entity reference selection plugin settings" msgstr "اینٹٹی ریفرنس سلیکشن پلگ ان کی ترتیبات" msgid "Display in native language" msgstr "مقامی زبان میں دکھائیں" msgid "HTTP cookies" msgstr "HTTP کُکيز" msgid "HTTP headers" msgstr "HTTP ہیڈرز" msgid "Is super user" msgstr "سپر یوزر" msgid "Query arguments" msgstr "استفسار کے دلائل" msgid "Request format" msgstr "درخواست کی ساخت" msgid "A flag indicating whether this is the default translation." msgstr "" "یہ ظاہر کرنے والا جھنڈا کہ آیا یہ بطورِ " "ڈیفالٹ ترجمہ ہے یا نہیں۔" msgid "Field settings (@on_label / @off_label)" msgstr "فیلڈ سیٹنگز (@on_label / @off_label)" msgid "@on_label / @off_label" msgstr "@on_label / @off_label" msgid "Displayed in native language" msgstr "مقامی زبان میں دکھایا گیا" msgid "Submitted by @username on @datetime" msgstr "@username کی جانب سے @datetime کو جمع کرایا گیا" msgid "" "With multiple languages configured, registered users can select their " "preferred language and authors can assign a specific language to " "content." msgstr "" "متعدد زبانیں ترتیب دینے کے بعد، رجسٹرڈ " "صارفین اپنی پسندیدہ زبان منتخب کر سکتے " "ہیں اور مصنفین مواد کے لیے ایک مخصوص " "زبان تفویض کر سکتے ہیں۔" msgid "" "This page also provides an overview of how much of the site's " "interface has been translated for each configured language." msgstr "" "یہ صفحہ ہر ترتیب دی گئی زبان کے لیے یہ " "بھی واضح کرتا ہے کہ سائٹ کے انٹرفیس کا " "کتنا حصہ ترجمہ کیا گیا ہے۔" msgid "This must be an external URL such as %url." msgstr "یہ ایک بیرونی URL ہونا چاہیے، مثلاً %url۔" msgctxt "Validation" msgid "No dangerous external protocols" msgstr "کوئی خطرناک بیرونی پروٹوکول نہیں" msgctxt "Validation" msgid "No broken internal links" msgstr "کوئی ٹوٹے ہوئے اندرونی لنکس نہیں" msgid "Submitted by @author_name on @date" msgstr "@author_name کی طرف سے @date کو جمع کرایا گیا" msgid "" "Search looks for exact, case-insensitive keywords; keywords shorter " "than a minimum length are ignored." msgstr "" "تلاش درست، کیس سے غیر حساس (case-insensitive) " "مطلوبہ الفاظ کے لیے تلاش کرتی ہے؛ کم از " "کم لمبائی سے چھوٹے مطلوبہ الفاظ کو نظر " "انداز کر دیا جاتا ہے۔" msgid "" "Use upper-case OR to get more results. Example: cat OR dog (content " "contains either \"cat\" or \"dog\")." msgstr "" "زیادہ نتائج حاصل کرنے کے لیے بڑا حروف " "(UPPER-CASE) میں OR استعمال کریں۔ مثال: cat OR dog " "(مواد میں یا تو “cat” یا “dog” موجود ہے)۔" msgid "" "You can use upper-case AND to require all words, but this is the same " "as the default behavior. Example: cat AND dog (same as cat dog, " "content must contain both \"cat\" and \"dog\")." msgstr "" "آپ تمام الفاظ کو لازمی بنانے کے لیے AND " "کو بڑے حروف میں استعمال کر سکتے ہیں، " "لیکن یہ وہی ہے جو بطورِ ڈیفالٹ رویہ ہے۔ " "مثال: cat AND dog (یہ cat dog کے برابر ہے؛ مواد " "میں لازمی طور پر دونوں الفاظ “cat” اور " "“dog” موجود ہونے چاہئیں)۔" msgid "Use quotes to search for a phrase. Example: \"the cat eats mice\"." msgstr "" "جملے کی تلاش کے لیے اقتباسات استعمال " "کریں۔ مثال: \"the cat eats mice\"" msgid "" "You can precede keywords by - to exclude them; you must still have at " "least one \"positive\" keyword. Example: cat -dog (content must " "contain cat and cannot contain dog)." msgstr "" "آپ مطلوبہ الفاظ سے پہلے انہیں خارج " "کرنے کے لیے `-` لگا سکتے ہیں؛ تاہم لازمی " "ہے کہ کم از کم ایک “مثبت” keyword ہو۔ " "مثال: `cat -dog` (مواد میں `cat` ضرور ہونا " "چاہیے اور `dog` موجود نہیں ہو سکتا)۔" msgid "User is admin" msgstr "صارف ایڈمن ہے" msgid "Include the anonymous user in the matched entities." msgstr "" "متعلقہ اداروں میں گمنام صارف کو بھی " "شامل کریں۔" msgid "Include the anonymous user." msgstr "محروم/گمنام صارف کو شامل کریں۔" msgid "" "User search looks for user names and partial user names. Example: mar " "would match usernames mar, delmar, and maryjane." msgstr "" "صارف کی تلاش صارف کے ناموں اور جزوی " "صارف ناموں کی تلاش کرتی ہے۔ مثال کے طور " "پر: **mar** ایسے یوزر نیمز سے میچ کرے گا " "جیسے **mar**، **delmar**، اور **maryjane**۔" msgid "" "You can use * as a wildcard within your keyword. Example: m*r would " "match user names mar, delmar, and elementary." msgstr "" "آپ اپنی کی ورڈ کے اندر * کو وائلڈ کارڈ " "کے طور پر استعمال کر سکتے ہیں۔ مثال: m*r " "اسٹرنگز mar، delmar، اور elementary کے ساتھ میچ " "کرے گا۔" msgid "No eligible views were found." msgstr "کوئی اہل ویوز نہیں ملے۔" msgid "" "The view is not based on a translatable entity type or the site is not " "multilingual." msgstr "" "یہ ویو کسی ترجمہ کے قابل ادارہ (translatable " "entity type) پر مبنی نہیں ہے یا سائٹ کثیر " "لسانی (multilingual) نہیں ہے۔" msgid "" "Display \"@display\" uses a \"more\" link but there are no displays it " "can link to. You need to specify a custom URL." msgstr "" "“@display” کی “Display” میں ایک “more” لنک " "موجود ہے، لیکن ایسے کوئی ڈسپلے نہیں " "ہیں جن سے وہ لنک کر سکے۔ آپ کو ایک حسبِ " "ضرورت (custom) URL ضرور بتانا ہوگا۔" msgid "" "Disabling SQL rewriting will omit all query tags, i. e. disable node " "access checks as well as override hook_query_alter() implementations " "in other modules." msgstr "" "SQL rewriting کو غیر فعال کرنے سے تمام query tags " "شامل نہیں ہوں گے، یعنی node تک رسائی کی " "جانچیں بھی غیر فعال ہو جائیں گی اور " "دیگر modules میں موجود override hook_query_alter() کی " "implementations بھی متاثر ہوں گی۔" msgid "@count second" msgid_plural "@count seconds" msgstr[0] "@count دوسرا" msgstr[1] "@count سیکنڈز" msgid "Account's permissions" msgstr "اکاؤنٹ کی اجازتیں" msgid "The hashed password" msgstr "ہیش کیا ہوا پاس ورڈ" msgid "Existing password" msgstr "موجودہ پاس ورڈ" msgid "Display the author name." msgstr "مصنف کا نام دکھائیں۔" msgid "Are you sure you want to create a new %name @type?" msgstr "" "کیا آپ واقعی ایک نیا %name @type بنانا چاہتے " "ہیں؟" msgid "Using the personal contact form" msgstr "ذاتی رابطہ فارم کا استعمال کرتے ہوئے" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a site visitor is viewing a user profile, the " "viewer will see a Contact tab or link, which leads to the " "personal contact form. The personal contact link is not shown when you " "are viewing your own profile, and users must have both View user " "information (to see user profiles) and Use users' personal " "contact forms permission to see the link. The user whose profile " "is being viewed must also have their personal contact form enabled " "(this is a user account setting); viewers with Administer " "users permission can bypass this setting." msgstr "" "آپ کی سائٹ کے وزیٹرز سائٹ پر رجسٹرڈ " "صارفین کو ان کے ای میل ایڈریس کو جانے " "یا سیکھے بغیر اپنی سائٹ پر موجود ذاتی " "رابطہ فارم کے ذریعے ای میل کر سکتے ہیں۔ " "جب کوئی سائٹ وزیٹر کسی صارف کی پروفائل " "دیکھ رہا ہوتا ہے تو اسے Contact نام کا " "ٹیب یا لنک نظر آئے گا، جو ذاتی رابطہ " "فارم تک لے جاتا ہے۔ یہ ذاتی رابطہ لنک " "اس وقت نظر نہیں آتا جب آپ اپنی اپنی " "پروفائل دیکھ رہے ہوں، اور صارفین کے " "لیے ضروری ہے کہ ان کے پاس View user " "information (صارفین کی پروفائلز دیکھنے کے " "لیے) اور Use users' personal contact forms اجازت " "موجود ہو تاکہ وہ یہ لنک دیکھ سکیں۔ جس " "صارف کی پروفائل دیکھی جا رہی ہے اس کے " "پاس بھی اپنا ذاتی رابطہ فارم فعال ہونا " "چاہیے (یہ صارف اکاؤنٹ کی سیٹنگ ہے)؛ " "Administer users اجازت رکھنے والے ناظرین " "اس سیٹنگ کو نظر انداز کر سکتے ہیں۔" msgid "Configuring contact forms" msgstr "رابطہ فارم ترتیب دینا" msgid "Linking to contact forms" msgstr "رابطہ فارموں سے لنک کرنا" msgid "Adding content to contact forms" msgstr "کنٹیکٹ فارم میں مواد شامل کرنا" msgid "@label (Translation is not supported)." msgstr "@label (ترجمہ سپورٹ نہیں کیا جاتا)۔" msgid "@entity using @field_name" msgstr "@entity کو @field_name استعمال کرتے ہوئے" msgid "Relate each @entity with a @field_name set to the @label." msgstr "" "ہر @entity کو @field_name کے ساتھ اور اسے @label پر " "سیٹ کر کے متعلق کریں۔" msgid "Configuring form displays" msgstr "فارم ڈسپلے کو ترتیب دینا" msgid "" "Reference fields have several widgets available on the Manage form " "display page:" msgstr "" "ریفَرنس فیلڈز کے لیے Manage form display " "صفحے پر کئی ویجٹس دستیاب ہوتے ہیں:" msgid "" "The Check boxes/radio buttons widget displays the existing " "entities for the entity type as check boxes or radio buttons based on " "the Allowed number of values set for the field." msgstr "" "چیک باکس/ریڈیو بٹن والا ویجٹ، " "فیلڈ کے لیے اجازت یافتہ اقدار کی " "تعداد میں سیٹ کی گئی ویلیو کے مطابق، " "متعلقہ entity type کے موجودہ entities کو چیک " "باکسز یا ریڈیو بٹن کی شکل میں ظاہر کرتا " "ہے۔" msgid "" "The Select list widget displays the existing entities in a " "drop-down list or scrolling list box based on the Allowed number " "of values setting for the field." msgstr "" "Select list ویجیٹ فیلڈ کی Allowed number of " "values سیٹنگ کے مطابق موجودہ اداروں " "(entities) کو ڈراپ ڈاؤن لسٹ یا اسکرولنگ لسٹ " "باکس کی شکل میں دکھاتا ہے۔" msgid "" "The Autocomplete widget displays text fields in which users " "can type entity labels based on the Allowed number of values. " "The widget can be configured to display all entities that contain the " "typed characters or restricted to those starting with those " "characters." msgstr "" "Autocomplete ویجٹ ٹیکسٹ فیلڈز دکھاتا ہے " "جن میں صارفین Allowed number of values کے " "مطابق اداروں (entities) کے لیبل ٹائپ کر " "سکتے ہیں۔ اس ویجٹ کو اس طرح ترتیب دیا " "جا سکتا ہے کہ وہ ان تمام اداروں کو ظاہر " "کرے جو ٹائپ کیے گئے حروف پر مشتمل ہوں، " "یا صرف اُن اداروں تک محدود کر دے جو " "اُنہی حروف سے شروع ہوتے ہیں۔" msgid "" "The Autocomplete (Tags style) widget displays a multi-text " "field in which users can type in a comma-separated list of entity " "labels." msgstr "" "Autocomplete (Tags style) ویجیٹ ایک کثیر-متن " "فیلڈ دکھاتا ہے جس میں صارفین اداروں " "(entity) کے لیبلز کی کومہ سے علیحدہ فہرست " "ٹائپ کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php or " "Nginx with PHP-FPM." msgstr "" "آپ کا سرور فائل اپ لوڈ کی پیش رفت (progress) " "دکھانے کی صلاحیت نہیں رکھتا۔ فائل اپ " "لوڈ کی پیش رفت کے لیے PHP کے ساتھ Apache " "سرور چلانا ضروری ہے جس میں mod_php فعال " "ہو، یا پھر PHP-FPM کے ساتھ Nginx درکار ہوتا " "ہے۔" msgid "" "Your server is not capable of displaying file upload progress. File " "upload progress requires PHP be run with mod_php or PHP-FPM and not as " "FastCGI." msgstr "" "آپ کا سرور فائل اپلوڈ کی پیش رفت (progress) " "ظاہر کرنے کے قابل نہیں ہے۔ فائل اپلوڈ " "کی پیش رفت کے لیے ضروری ہے کہ PHP کو mod_php " "یا PHP-FPM کے ساتھ چلایا جائے، نہ کہ FastCGI " "کے طور پر۔" msgid "Display download path" msgstr "ڈاؤن لوڈ پاتھ دکھائیں" msgid "Display the filemime as icon" msgstr "" "فائل کے mime ٹائپ کو آئیکن کے طور پر " "دکھائیں" msgid "Detect tar" msgstr "tar کا پتہ لگائیں" msgid "Link this field to the file download URL" msgstr "اس فیلڈ کو فائل ڈاؤن لوڈ URL سے لنک کریں۔" msgid "File link" msgstr "فائل لنک" msgid "Include tar in extension" msgstr "ایکسٹینشن میں tar شامل کریں۔" msgid "" "If the part of the filename just before the extension is '.tar', " "include this in the extension output." msgstr "" "اگر فائل نیم کے اس حصے میں جو ایکسٹینشن " "سے بالکل پہلے ہوتا ہے، '.tar' ہو تو اسے " "ایکسٹینشن آؤٹ پٹ میں شامل کریں۔" msgid "Display the file download URI" msgstr "فائل ڈاؤن لوڈ URI دکھائیں" msgid "Display an icon" msgstr "ایک آئیکن دکھائیں" msgid "" "The icon is representing the file type, instead of the MIME text (such " "as \"image/jpeg\")" msgstr "" "یہ آئیکن MIME متن (مثلاً \"image/jpeg\") کے " "بجائے فائل کی قسم کی نمائندگی کر رہا " "ہے۔" msgid "Using text fields with text formats" msgstr "" "متنی خانوں کو متنی فارمیٹس کے ساتھ " "استعمال کرنا" msgid "" "Text fields that allow text formats are those with \"formatted\" in " "the description. These are Text (formatted, long, with " "summary), Text (formatted), and Text (formatted, " "long). You cannot change the type of field once a field has been " "created." msgstr "" "وہ فیلڈز جو ٹیکسٹ فارمیٹس کی اجازت " "دیتے ہیں، وہ ہیں جن کی وضاحت میں " "“formatted” درج ہو۔ یہ Text (formatted, long, with " "summary)، Text (formatted)، اور Text " "(formatted, long) ہیں۔ فیلڈ بن جانے کے بعد " "آپ اس فیلڈ کی قسم (type) تبدیل نہیں کر " "سکتے۔" msgid "Setting the allowed link type" msgstr "مجاز لنک کی قسم مقرر کرنا" msgid "" "In the field settings you can define the allowed link type to be " "internal links only, external links only, or " "both internal and external links. Internal links " "only and both internal and external links options enable " "an autocomplete widget for internal links, so a user does not have to " "copy or remember a URL." msgstr "" "فیلڈ سیٹنگز میں آپ اجازت یافتہ لنک کی " "قسم کو صرف اندرونی لنکس، صرف " "بیرونی لنکس، یا اندرونی اور " "بیرونی دونوں لنکس کے طور پر متعین کر " "سکتے ہیں۔ صرف اندرونی لنکس اور " "اندرونی اور بیرونی دونوں لنکس کے " "آپشنز اندرونی لنکس کے لیے آٹو کمپلیٹ " "(autocomplete) ویجٹ فعال کرتے ہیں، تاکہ صارف " "کو کسی URL کو کاپی کرنے یا یاد رکھنے کی " "ضرورت نہ پڑے۔" msgid "" "Revisions allow you to track differences between multiple versions of " "your content, and revert to older versions." msgstr "" "تبدیلیاں (Revisions) آپ کو اپنے مواد کے " "متعدد ورژنز کے درمیان فرق کو ٹریک کرنے " "اور پرانے ورژنز پر واپس جانے کی سہولت " "دیتی ہیں۔" msgid "@type %title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "@type %title کو %revision-date والی ریویژن پر واپس " "کر دیا گیا ہے۔" msgid "Speeding up your site" msgstr "آپ کی ویب سائٹ کی رفتار بڑھانا" msgid "Site default language code" msgstr "سائٹ کی ڈیفالٹ زبان کا کوڈ" msgid "Page caching" msgstr "صفحہ کیشنگ" msgid "" "Allowing users to add new terms gradually builds a vocabulary as " "content is added and edited. Users can add new terms if either of the " "two Autocomplete widgets is chosen for the Taxonomy term " "reference field in the Manage form display page for the " "field. You will also need to enable the Create referenced entities " "if they don't already exist option, and restrict the field to one " "vocabulary." msgstr "" "صارفین کو نئے ٹرمز آہستہ آہستہ شامل " "کرنے کی اجازت دینے سے مواد شامل کرنے " "اور ترمیم کرنے کے ساتھ ساتھ ایک " "لغت/ووکابلری تیار ہوتی ہے۔ صارفین نئے " "ٹرمز شامل کر سکتے ہیں اگر ٹیکسونومی " "ٹرم ریفرنس فیلڈ کے لیے Manage form display " "صفحے میں ان دو Autocomplete ویجٹس میں سے " "کوئی ایک منتخب ہو۔ آپ کو یہ بھی یقینی " "بنانا ہوگا کہ Create referenced entities if they don't " "already exist کا اختیار فعال ہو، اور فیلڈ " "کو صرف ایک ہی لغت/ووکابلری (vocabulary) تک " "محدود کریں۔" msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (formatted) as " "the field type on the Manage fields page, then a field with a " "single row is displayed. You can change the maximum text length in the " "Field settings when you set up the field." msgstr "" "اگر آپ Manage fields صفحے پر فیلڈ ٹائپ " "کے طور پر Text (plain) یا Text (formatted) " "منتخب کرتے ہیں، تو ایک سنگل قطار والا " "فیلڈ دکھایا جاتا ہے۔ فیلڈ سیٹ اپ کرتے " "وقت آپ Field settings میں زیادہ سے زیادہ " "ٹیکسٹ کی لمبائی تبدیل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "If you choose Text (plain, long), Text (formatted, " "long), or Text (formatted, long, with summary) on the " "Manage fields page, then users can insert text of unlimited " "length. On the Manage form display page, you can set the " "number of rows that are displayed to users." msgstr "" "اگر آپ Manage fields صفحے پر Text (plain, " "long), Text (formatted, long)، یا Text " "(formatted, long, with summary) منتخب کرتے ہیں، تو " "صارفین لامحدود لمبائی کا متن داخل کر " "سکتے ہیں۔ Manage form display صفحے پر آپ " "صارفین کو دکھائی جانے والی قطاروں (rows) " "کی تعداد مقرر کر سکتے ہیں۔" msgid "" "As an alternative to using a trimmed version of the text, you can " "enter a separate summary by choosing the Text (formatted, long, " "with summary) field type on the Manage fields page. Even " "when Summary input is enabled, and summaries are provided, " "you can display trimmed text nonetheless by choosing the " "appropriate format on the Manage display page." msgstr "" "متن کے تراشے ہوئے ورژن کو استعمال کرنے " "کے متبادل کے طور پر، آپ Manage fields " "والے صفحے پر Text (formatted, long, with summary) " "فیلڈ ٹائپ منتخب کر کے ایک الگ خلاصہ " "(summary) درج کر سکتے ہیں۔ یہاں تک کہ جب " "Summary input فعال ہو، اور خلاصے فراہم " "کیے جائیں، تب بھی آپ Manage display والے " "صفحے پر مناسب فارمیٹ منتخب کر کے " "trimmed متن ظاہر کر سکتے ہیں۔" msgid "Link to the user" msgstr "صارف کے لیے لنک" msgid "Display the user or author name." msgstr "صارف یا مصنف کا نام ظاہر کریں۔" msgctxt "Validation" msgid "Password required for protected field change" msgstr "" "محفوظ فیلڈ میں تبدیلی کے لیے پاس ورڈ " "درکار ہے" msgid "Text to use for this variant, @count will be replaced with the value." msgstr "" "اس ویرینٹ کے لیے متن: @count کو اس کی قدر " "سے بدل دیا جائے گا۔" msgid "" "Text to use for the singular form, @count will be replaced with the " "value." msgstr "" "واحد (singular) صورت کے لیے متن استعمال " "کریں، @count کو قدر (value) سے تبدیل کر دیا " "جائے گا۔" msgid "Contains US ASCII characters only" msgstr "صرف US ASCII حروف پر مشتمل ہے" msgid "Checkout complete! Thank you for your purchase." msgstr "" "خرید مکمل ہو گئی! آپ کی خریداری کا " "شکریہ۔" msgid "Resolving missing content" msgstr "غائب مواد کو حل کرنا" msgid "The following @entity-type translations will be deleted:" msgstr "" "مندرجہ ذیل @entity-type ترجمے حذف کر دیے " "جائیں گے:" msgid "Delete @language translation" msgstr "@language کی ترجمہ کاری حذف کریں" msgid "The @entity-type %label @language translation has been deleted." msgstr "" "@entity-type %label کی @language ترجمہ شدہ کاپی حذف " "کر دی گئی ہے۔" msgid "" "Are you sure you want to delete the @language translation of the " "@entity-type %label?" msgstr "" "کیا آپ واقعی @language ترجمہ کو @entity-type %label " "سے حذف کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "The core.extension configuration does not exist." msgstr "core.extension کی کنفیگریشن موجود نہیں ہے۔" msgid "Unable to install the %module module since it does not exist." msgstr "" "%module ماڈیول انسٹال نہیں ہو سکا کیونکہ " "یہ موجود نہیں ہے۔" msgid "" "Unable to uninstall the %module module since the %dependent_module " "module is installed." msgstr "" "%module ماڈیول کو ان انسٹال نہیں کیا جا " "سکا کیونکہ %dependent_module ماڈیول انسٹال ہے۔" msgid "Unable to install the %theme theme since it does not exist." msgstr "" "%theme تھیم انسٹال نہیں ہو سکا کیونکہ یہ " "موجود نہیں ہے۔" msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_theme theme." msgstr "" "%required_theme تھیم درکار ہے، اس لیے %theme تھیم " "انسٹال نہیں ہو سکا۔" msgid "" "Unable to uninstall the %theme theme since the %dependent_theme theme " "is installed." msgstr "" "%dependent_theme تھیم انسٹال ہونے کی وجہ سے " "%theme تھیم کو ان انسٹال نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner module that will not be " "installed after import." msgstr "" "کنفیگریشن %name کا انحصار %owner ماڈیول پر " "ہے جو امپورٹ کے بعد انسٹال نہیں کیا " "جائے گا۔" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner theme that will not be " "installed after import." msgstr "" "کنفیگریشن %name کا انحصار اس تھیم (%owner) پر " "ہے جو امپورٹ کے بعد انسٹال نہیں کیا " "جائے گا۔" msgid "" "Configuration %name depends on the %owner extension that will not be " "installed after import." msgstr "" "ترتیب (Configuration) %name کا انحصار %owner " "ایکسٹینشن پر ہے جو امپورٹ کے بعد " "انسٹال نہیں ہوگا۔" msgid "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module module." msgid_plural "" "Unable to install the %module module since it requires the " "%required_module modules." msgstr[0] "" "%module ماڈیول کو انسٹال نہیں کیا جا سکتا " "کیونکہ اسے %required_module ماڈیول درکار ہے۔ " "\n" "%module ماڈیول کو انسٹال نہیں کیا جا " "سکتا کیونکہ اسے %required_module ماڈیولز " "درکار ہیں۔" msgid "" "Configuration %name depends on the %module module that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on modules (%module) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "ترتیب (Configuration) %name اس %module ماڈیول پر " "منحصر ہے جو درآمد (import) کے بعد انسٹال " "نہیں کیا جائے گا۔ \n" "ترتیب (Configuration) %name " "ان ماڈیولز (%module) پر منحصر ہے جو درآمد " "(import) کے بعد انسٹال نہیں کیے جائیں گے۔" msgid "" "Configuration %name depends on the %theme theme that will not be " "installed after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on themes (%theme) that will not be " "installed after import." msgstr[0] "" "ترتیب %name اس %theme تھیم پر منحصر ہے جو " "امپورٹ کے بعد انسٹال نہیں کی جائے گی۔ " "\n" "ترتیب %name اُن تھیمز (%theme) پر منحصر ہے " "جو امپورٹ کے بعد انسٹال نہیں کی جائیں " "گی۔" msgid "" "Configuration %name depends on the %config configuration that will not " "exist after import." msgid_plural "" "Configuration %name depends on configuration (%config) that will not " "exist after import." msgstr[0] "" "Configuration %name کا انحصار %config کی ترتیب پر " "ہے جو امپورٹ کرنے کے بعد موجود نہیں " "ہوگی۔" msgstr[1] "" "Configuration %name کا انحصار configuration (%config) پر " "ہے جو امپورٹ کرنے کے بعد موجود نہیں " "ہوگی۔" msgid "Interface text" msgstr "انٹرفیس کا متن" msgid "" "Order of language detection methods for interface text. If a " "translation of interface text is available in the detected language, " "it will be displayed." msgstr "" "انٹرفیس متن کے لیے زبان کا پتہ لگانے کے " "طریقوں کی ترتیب۔ اگر پتا لگائی گئی " "زبان میں انٹرفیس متن کا ترجمہ دستیاب " "ہو تو وہ دکھایا جائے گا۔" msgid "Inaccessible" msgstr "غیر دستیاب" msgctxt "Validation" msgid "NotNull" msgstr "NotNull" msgctxt "Validation" msgid "Null" msgstr "Null" msgid "Link to translate @entity_type_label" msgstr "ترجمہ کرنے کے لیے لنک @entity_type_label" msgid "Provide a translation link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label کے لیے ایک ترجمہ لنک فراہم " "کریں۔" msgid "Interface text language selected for page" msgstr "" "صفحے کے لیے منتخب انٹرفیس ٹیکسٹ کی " "زبان" msgid "" "Customize %language_name language detection to differ from Interface " "text language detection settings" msgstr "" "انٹرفیس متن کی زبان کی تشخیص کی " "ترتیبات سے مختلف بنانے کے لیے %language_name " "کی زبان کی تشخیص کو حسبِ ضرورت بنائیں" msgid "" "The domain for %language may only contain the domain name, not a " "trailing slash, protocol and/or port." msgstr "" "%language کے لیے ڈومین میں صرف ڈومین نام " "شامل ہو سکتا ہے، اس کے آخر میں سلیش، " "پروٹوکول اور/یا پورٹ شامل نہیں ہو " "سکتا۔" msgid "@language translation of the @type %label has been deleted." msgstr "" "@type %label کے لیے @language ترجمہ حذف کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "Xdebug settings" msgstr "Xdebug کی سیٹنگز" msgid "xdebug.max_nesting_level is set to %value." msgstr "xdebug.max_nesting_level کو %value پر سیٹ کیا گیا ہے۔" msgid "" "Set xdebug.max_nesting_level=@level in your PHP " "configuration as some pages in your Drupal site will not work when " "this setting is too low." msgstr "" "اپنی PHP کنفیگریشن میں " "xdebug.max_nesting_level=@level سیٹ کریں " "کیونکہ آپ کی Drupal سائٹ کے کچھ صفحات اس " "ترتیب کی قدر بہت کم ہونے کی صورت میں " "کام نہیں کریں گے۔" msgid "Trimmed limit" msgstr "کٹا ہوا حد" msgid "" "If the summary is not set, the trimmed %label field will end at the " "last full sentence before this character limit." msgstr "" "اگر سمری سیٹ نہیں کی گئی ہے تو تراشی " "ہوئی `%label` فیلڈ اس حدِ حروف کے اندر اس " "سے پہلے آنے والے آخری مکمل جملے پر ختم " "ہوگی۔" msgid "Trimmed limit: @trim_length characters" msgstr "کٹایا گیا حد: @trim_length حروف" msgid "Working with multilingual views" msgstr "ملٹی لینگول ویوز کے ساتھ کام کرنا" msgid "" "If your site has multiple languages and translated entities, each " "result row in a view will contain one translation of each involved " "entity (a view can involve multiple entities if it uses " "relationships). You can use a filter to restrict your view to one " "language: without filtering, if an entity has three translations it " "will add three rows to the results; if you filter by language, at most " "one result will appear (it could be zero if that particular entity " "does not have a translation matching your language filter choice). If " "a view uses relationships, each entity in the relationship needs to be " "filtered separately. You can filter a view to a fixed language choice, " "such as English or Spanish, or to the language selected by the page " "the view is displayed on (the language that is selected for the page " "by the language detection settings either for Content or User " "interface)." msgstr "" "اگر آپ کی سائٹ پر متعدد زبانیں اور " "ترجمہ شدہ entities موجود ہیں تو view کی ہر " "نتیجہ والی قطار میں ہر شامل entity کا ایک " "ایک ترجمہ ہوگا (ایک view ایک سے زیادہ " "entities کو شامل کر سکتا ہے اگر وہ relationships " "استعمال کرتا ہے)۔ آپ ایک فلٹر استعمال " "کر کے اپنی view کو کسی ایک زبان تک محدود " "کر سکتے ہیں: بغیر فلٹر کے، اگر کسی entity " "کے تین ترجمے ہوں تو results میں تین قطاریں " "شامل ہو جائیں گی؛ اگر آپ زبان کے لحاظ " "سے فلٹر کریں تو زیادہ سے زیادہ ایک " "نتیجہ ظاہر ہوگا (یہ صفر بھی ہو سکتا ہے " "اگر اس مخصوص entity کا آپ کے منتخب کردہ " "زبان کے مطابق ترجمہ موجود نہ ہو)۔ اگر " "کوئی view relationships استعمال کرتی ہے تو " "relationship میں شامل ہر entity کو الگ الگ فلٹر " "کرنا ضروری ہے۔ آپ کسی view کو ایک طے شدہ " "زبان کے انتخاب پر فلٹر کر سکتے ہیں، " "مثلاً انگریزی یا ہسپانوی، یا اس زبان " "پر جو اس صفحے کے لیے منتخب کی گئی ہے جس " "پر view دکھائی جا رہی ہے (یعنی Content یا User " "interface کے لیے language detection کی ترتیبات کے " "تحت صفحے کے انتخاب کردہ زبان)۔" msgid "" "Because each result row contains a specific translation of each " "entity, field-level filters are also relative to these entity " "translations. For example, if your view has a filter that specifies " "that the entity title should contain a particular English word, you " "will presumably filter out all rows containing Chinese translations, " "since they will not contain the English word. If your view also has a " "second filter specifying that the title should contain a particular " "Chinese word, and if you are using \"And\" logic for filtering, you " "will presumably end up with no results in the view, because there are " "probably not any entity translations containing both the English and " "Chinese words in the title." msgstr "" "کیونکہ ہر رزلٹ کی قطار میں ہر انٹیٹی کا " "ایک مخصوص ترجمہ شامل ہوتا ہے، اس لیے " "فیلڈ لیول کے فلٹر بھی انہی انٹیٹی کے " "ترجموں کے لحاظ سے متعلق ہوتے ہیں۔ مثال " "کے طور پر، اگر آپ کے ویو میں ایک فلٹر " "موجود ہے جو یہ بتاتا ہے کہ انٹیٹی کا " "عنوان کسی خاص انگریزی لفظ پر مشتمل " "ہونا چاہیے، تو آپ غالباً ان تمام " "قطاروں کو خارج کر دیں گے جن میں چینی " "ترجمے موجود ہوں گے، کیونکہ ان میں وہ " "انگریزی لفظ نہیں ہوگا۔ اگر آپ کے ویو " "میں مزید ایک دوسرا فلٹر بھی ہو جو یہ " "بتائے کہ عنوان میں کوئی مخصوص چینی لفظ " "ہونا چاہیے، اور آپ فلٹرنگ کے لیے \"And\" " "لاجک استعمال کر رہے ہوں، تو غالباً آپ " "کے ویو میں کوئی نتیجہ نہیں بچے گا، " "کیونکہ امکان ہے کہ عنوان میں ایک ساتھ " "انگریزی اور چینی دونوں الفاظ رکھنے " "والے کوئی انٹیٹی ترجمے موجود نہ ہوں۔" msgid "" "Independent of filtering, you can choose the display language (the " "language used to display the entities and their fields) via a setting " "on the display. Your language choices are the same as the filter " "language choices, with an additional choice of \"Content language of " "view row\" and \"Original language of content in view row\", which " "means to display each entity in the result row using the language that " "entity has or in which it was originally created. In theory, this " "would give you the flexibility to filter to French translations, for " "instance, and then display the results in Spanish. The more usual " "choices would be to use the same language choices for the display " "language and each entity filter in the view, or to use the Row " "language setting for the display." msgstr "" "فلٹرنگ سے قطع نظر، آپ ڈسپلے کی زبان (وہ " "زبان جس میں entities اور ان کے فیلڈز کو " "ظاہر کیا جاتا ہے) ڈسپلے کی سیٹنگ کے " "ذریعے منتخب کر سکتے ہیں۔ آپ کے زبان کے " "انتخاب وہی ہیں جو فلٹر کی زبان کے " "انتخاب میں ہوتے ہیں، مگر اس کے ساتھ دو " "اضافی آپشنز بھی ہیں: **\"Content language of view " "row\"** اور **\"Original language of content in view row\"**۔ اس " "کا مطلب یہ ہے کہ نتائج کی ہر row میں ہر " "entity کو اسی زبان میں دکھایا جائے جس میں " "وہ entity موجود ہے، یا جس زبان میں وہ اصل " "طور پر بنائی گئی تھی۔ نظری طور پر، اس " "سے آپ کو یہ لچک ملتی ہے کہ مثال کے طور " "پر فرانسیسی ترجموں پر فلٹر کریں اور " "پھر نتائج کو ہسپانوی میں ظاہر کریں۔ " "زیادہ عام انتخاب یہ ہوتا ہے کہ ڈسپلے کے " "لیے وہی زبان کے آپشنز استعمال کیے " "جائیں جو ویو میں ہر entity کے فلٹر کے لیے " "استعمال کیے گئے ہیں، یا پھر ڈسپلے کے " "لیے **Row language** کی سیٹنگ استعمال کی جائے۔" msgid "Entity link" msgstr "اینیٹی لنک" msgid "Entity delete link" msgstr "انٹیٹی ڈیلیٹ لنک" msgid "Entity edit link" msgstr "ایںٹیٹی ایڈٹ لنک" msgid "Link to @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label کا لنک" msgid "Provide a view link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label کے لیے ایک ویو لنک فراہم " "کریں۔" msgid "Link to edit @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label کو ایڈٹ کرنے کا لنک" msgid "Provide an edit link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label کے لیے ایک ایڈٹ لنک فراہم " "کریں۔" msgid "Link to delete @entity_type_label" msgstr "@entity_type_label کو حذف کرنے کے لیے لنک" msgid "Provide a delete link to the @entity_type_label." msgstr "" "@entity_type_label کے لیے حذف (delete) لنک فراہم " "کریں۔" msgctxt "View entity type" msgid "View" msgstr "دیکھیں" msgid "" "Options such as paging, table sorting, and exposed filters will not " "initiate a page refresh." msgstr "" "پیشن کی گئی آپشنز جیسے پیجنگ، ٹیبل " "سورتنگ، اور ایکسپوزڈ فلٹرز صفحے کو " "ریفریش (تازہ) نہیں کریں گے۔" msgid "Select pager" msgstr "پیجر منتخب کریں" msgid "" "This can be an internal Drupal path such as node/add or an external " "URL such as \"https://www.drupal.org\". You may use the \"Replacement " "patterns\" above." msgstr "" "یہ ایک اندرونی Drupal پاتھ ہو سکتا ہے، " "مثلاً `node/add`، یا ایک بیرونی URL جیسے " "`https://www.drupal.org`۔ آپ اوپر موجود “Replacement " "patterns” استعمال کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Per default the table is hidden for an empty view. With this option it " "is possible to show an empty table with the text in it." msgstr "" "معمول کے مطابق جب ویو خالی ہو تو ٹیبل " "چھپا ہوتا ہے۔ اس اختیار کے ذریعے یہ " "ممکن ہے کہ خالی ویو کے باوجود ایک خالی " "ٹیبل کو اس کے اندر موجود متن کے ساتھ " "دکھایا جائے۔" msgid "Cache tags" msgstr "کیچ ٹیگز" msgid "Timestamp display format settings" msgstr "ٹائم اسٹیمپ ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Future format" msgstr "مستقبل کی شکل" msgid "Past format" msgstr "پرانا فارمیٹ" msgid "@requirements_message (Currently using @item version @version)" msgstr "" "@requirements_message (اس وقت @item ورژن @version " "استعمال ہو رہا ہے)" msgid "The MyISAM storage engine is not supported." msgstr "MyISAM storage engine سپورٹ نہیں کی جاتی۔" msgid "0 seconds" msgstr "0 سیکنڈ" msgid "" "The validation failed because the value conflicts with the value in " "%field_name, which you cannot access." msgstr "" "توثیق ناکام ہوگئی کیونکہ یہ ویلیو " "%field_name میں موجود ویلیو سے متصادم ہے، جس " "تک آپ کی رسائی نہیں ہے۔" msgid "The @module module is required" msgstr "@module ماڈیول درکار ہے۔" msgid "" "Use @interval where you want the formatted interval text to " "appear." msgstr "" "جہاں آپ فارمیٹ کیا گیا وقفہ (interval) والا " "متن ظاہر کرنا چاہتے ہیں وہاں @interval " "استعمال کریں۔" msgid "How many time interval units should be shown in the formatted output." msgstr "" "فارمیٹ شدہ آؤٹ پٹ میں کتنے ٹائم انٹرول " "یونٹس دکھائے جائیں۔" msgid "Future date: %display" msgstr "آئندہ تاریخ: %display" msgid "Past date: %display" msgstr "ماضی کی تاریخ: %display" msgid "- Default site/user time zone -" msgstr "- ڈیفالٹ سائٹ/صارف ٹائم زون —" msgid "Date format: @date_format" msgstr "تاریخ کی شکل: @date_format" msgid "Time zone: @timezone" msgstr "ٹائم زون: @timezone" msgid "Revision translation affected" msgstr "نظرثانی کی ترجمہ کاری متاثر ہوئی ہے" msgid "" "Indicates if the last edit of a translation belongs to current " "revision." msgstr "" "یہ ظاہر کرتا ہے کہ ترجمے کی آخری ترمیم " "موجودہ نظرِ ثانی (revision) سے تعلق رکھتی " "ہے یا نہیں۔" msgid "Configuration archive" msgstr "کنفیگریشن آرکائیو" msgid "" "Your configuration files were successfully uploaded and are ready for " "import." msgstr "" "آپ کی کنفیگریشن فائلیں کامیابی کے ساتھ " "اپ لوڈ ہو گئی ہیں اور درآمد کے لیے تیار " "ہیں۔" msgid "" "Translate any configuration including those shipped with modules and " "themes." msgstr "" "ماڈیولز اور تھیمز کے ساتھ بھیجے گئے " "کنفیگریشن سمیت ہر قسم کی کنفیگریشن کا " "ترجمہ کریں۔" msgid "Time zone override" msgstr "ٹائم زون اوور رائیڈ" msgid "Datetime custom display format settings" msgstr "" "تاریخ و وقت کی حسبِ ضرورت ڈسپلے فارمیٹ " "کی ترتیبات" msgid "Datetime time ago display format settings" msgstr "Datetime time ago ڈسپلے فارمیٹ سیٹنگز" msgid "The time zone selected here will always be used" msgstr "" "یہاں منتخب کردہ ٹائم زون ہمیشہ استعمال " "ہوگا۔" msgctxt "Validation" msgid "File URI" msgstr "فائل URI" msgid "" "Translate any interface text including configuration shipped with " "modules and themes." msgstr "" "ماڈیولز اور تھیمز کے ساتھ شامل کی گئی " "کنفیگریشن سمیت کسی بھی انٹرفیس ٹیکسٹ " "کا ترجمہ کریں۔" msgid "" "Pages requested by anonymous users are stored the first time they are " "requested and then are reused. Depending on your site configuration " "and the amount of your web traffic tied to anonymous visitors, the " "caching system may significantly increase the speed of your site." msgstr "" "گمنام صارفین کی جانب سے درخواست کی گئی " "صفحات پہلی بار جب مانگی جائیں تو انہیں " "محفوظ کر لیا جاتا ہے اور پھر انہیں " "دوبارہ استعمال کیا جاتا ہے۔ آپ کی سائٹ " "کی ترتیب اور گمنام زائرین سے جڑے ویب " "ٹریفک کی مقدار کے مطابق، کیشنگ سسٹم آپ " "کی سائٹ کی رفتار میں نمایاں اضافہ کر " "سکتا ہے۔" msgid "Configuring the internal page cache" msgstr "اندرونی صفحہ کیش کو ترتیب دینا" msgid "Internal Page Cache" msgstr "اندرونی صفحہ کیشے" msgid "Configuring for performance" msgstr "کارکردگی کے لیے ترتیب دینا" msgid "Last run: %time ago." msgstr "آخری بار: %time پہلے۔" msgid "The path '%path' has to start with a slash." msgstr "" "راستہ '%path' کو لازماً ایک سلیش (/) سے شروع " "ہونا چاہیے۔" msgid "Allow user to control selected display options for this view." msgstr "" "صارف کو اس ویو کے لیے منتخب کردہ ڈسپلے " "آپشنز کو کنٹرول کرنے کی اجازت دیں۔" msgid "Allow user to control the number of items displayed in this view" msgstr "" "صارف کو اس ویو میں دکھائے جانے والے " "آئٹمز کی تعداد کنٹرول کرنے کی اجازت " "دیں۔" msgid "" "Allow user to specify number of items skipped from beginning of this " "view." msgstr "" "صارف کو اس ویو کے آغاز سے کتنی آئٹمز کو " "چھوڑنا ہے، یہ بتانے کی اجازت دیں۔" msgid "Plural variants" msgstr "جمعی مرکبات" msgid "" "Place block in the %region " "region" msgstr "" "%region خطے میں بلاک رکھیں in the %region region" msgid "Exporting the full configuration" msgstr "مکمل کنفیگریشن برآمد کی جا رہی ہے" msgid "Importing a full configuration" msgstr "مکمل کنفیگریشن امپورٹ کرنا" msgid "Exporting a single configuration item" msgstr "ایک ہی کنفیگریشن آئٹم کو ایکسپورٹ کرنا" msgid "Importing a single configuration item" msgstr "" "ایک واحد کنفیگریشن آئٹم کو درآمد (Import) " "کرنا" msgid "Configuration synchronization" msgstr "ترتیب کی مطابقت پذیری" msgid "Import and export your configuration." msgstr "" "اپنی ترتیب (configuration) کو درآمد (import) اور " "برآمد (export) کریں۔" msgid "@date by @username" msgstr "@date پر @username کی طرف سے" msgid "" "You must include at least one keyword to match in the content, and " "punctuation is ignored." msgid_plural "" "You must include at least one keyword to match in the content. " "Keywords must be at least @count characters, and punctuation is " "ignored." msgstr[0] "" "آپ کو مواد میں کم از کم ایک ایسا کلیدی " "لفظ شامل کرنا ہوگا جس سے میچ کیا جا " "سکے، اور اوقاتِ اعراب (punctuation) کو نظر " "انداز کیا جاتا ہے۔" msgstr[1] "" "آپ کو مواد میں کم از کم ایک ایسا کلیدی " "لفظ شامل کرنا ہوگا جس سے میچ کیا جا " "سکے۔ کلیدی الفاظ کم از کم @count حروف کے " "ہونے چاہئیں، اور اوقاتِ اعراب کو نظر " "انداز کیا جاتا ہے۔" msgid "Manage responsive image styles." msgstr "" "جوابی (ریسپانسیو) امیج اسٹائلز کا نظم " "کریں۔" msgid "This theme is missing a 'content' region." msgstr "اس تھیم میں ’content‘ ریجن موجود نہیں ہے۔" msgid "Apache version" msgstr "Apache ورژن" msgid "" "Due to the settings for ServerTokens in httpd.conf, it is impossible " "to accurately determine the version of Apache running on this server. " "The reported value is @reported, to run Drupal without mod_rewrite, a " "minimum version of 2.2.16 is needed." msgstr "" "httpd.conf میں موجود ServerTokens کی ترتیبات کی " "وجہ سے اس سرور پر چلنے والے Apache کا درست " "ورژن معلوم کرنا ممکن نہیں۔ رپورٹ کیا " "گیا ویلیو @reported ہے؛ Drupal کو mod_rewrite کے " "بغیر چلانے کے لیے کم از کم 2.2.16 ورژن " "ضروری ہے۔" msgid "Filter by name or description" msgstr "نام یا وضاحت کے مطابق فلٹر کریں" msgid "Enter a part of the module name or description" msgstr "" "ماڈیول کے نام یا وضاحت کا ایک حصہ درج " "کریں" msgid "Container cannot be saved to cache." msgstr "" "کنٹینر کو کیش میں محفوظ نہیں کیا جا " "سکتا۔" msgid "" "Drupal could not be correctly setup with the existing database due to " "the following error: @error." msgstr "" "درج ذیل خرابی کی وجہ سے موجودہ ڈیٹا بیس " "کے ساتھ Drupal کو درست طریقے سے سیٹ اپ " "نہیں کیا جا سکا: @error۔" msgid "" "The database server version %version is less than the minimum required " "version %minimum_version." msgstr "" "ڈاٹا بیس سرور کا ورژن %version کم از کم " "درکار ورژن %minimum_version سے کم ہے۔" msgid "A value must be selected for %part." msgstr "" "%part کے لیے کوئی قدر منتخب کرنا ضروری " "ہے۔" msgid "@title (value @number)" msgstr "@title (کی قدر @number)" msgid "1 error has been found: " msgid_plural "@count errors have been found: " msgstr[0] "1 غلطی پائی گئی ہے: " msgstr[1] "@count غلطیاں پائی گئی ہیں:" msgid "Primary admin actions" msgstr "بنیادی ایڈمن کارروائیاں" msgid "Shown tabs" msgstr "دکھائے گئے ٹیبز" msgid "Select tabs being shown in the block" msgstr "بلاک میں دکھائے جا رہے ٹیبز منتخب کریں" msgid "Show primary tabs" msgstr "پرائمری ٹیبز دکھائیں" msgid "Show secondary tabs" msgstr "ثانوی ٹیبز دکھائیں" msgid "The blocked IP address." msgstr "مسدود کیا گیا IP ایڈریس۔" msgid "Generating accessible content" msgstr "قابلِ رسائی مواد تیار کرنا" msgid "The time that the comment was created, as a Unix timestamp." msgstr "" "جس وقت تبصرہ بنایا گیا تھا، اس کا یونکس " "ٹائم اسٹیمپ۔" msgid "" "The time that the comment was edited by its author, as a Unix " "timestamp." msgstr "" "جس وقت تبصرے کو اس کے مصنف نے ترمیم کیا " "تھا، وہ یونکس ٹائم اسٹیمپ کی شکل میں۔" msgid "The module that implements the field type." msgstr "" "وہ ماڈیول جو فیلڈ ٹائپ کو نافذ (implement) " "کرتا ہے۔" msgid "The entity bundle." msgstr "ایِنٹیٹی بنڈل۔" msgid "The original machine name of the view mode." msgstr "ویو موڈ کی اصل مشین نیم۔" msgid "The view mode ID." msgstr "ویو موڈ آئی ڈی۔" msgid "The name of the format." msgstr "فارمیٹ کا نام۔" msgid "Whether the format is cacheable." msgstr "" "چاہے یہ فارمیٹ قابلِ کیش (cacheable) ہے یا " "نہیں۔" msgid "The role IDs which can use the format." msgstr "" "وہ رول آئی ڈیز جنہیں اس فارمیٹ کو " "استعمال کرنے کی اجازت ہے۔" msgid "The filters configured for the format." msgstr "فارمیٹ کے لیے ترتیب دیے گئے فلٹرز۔" msgid "The status of the format" msgstr "فارمیٹ کی حیثیت" msgid "The weight of the format" msgstr "فارمیٹ کا وزن" msgid "Weight for @title language detection method" msgstr "" "@title کی زبان کی شناخت کرنے کے طریقہ کار " "کے لیے وزن" msgid "Enable @title language detection method" msgstr "" "@title کی زبان کا پتہ لگانے کا طریقہ فعال " "کریں" msgid "Core (Experimental)" msgstr "کور (تجربی)" msgid "Migration @id is busy with another operation: @status" msgstr "" "Migration @id کسی اور آپریشن میں مصروف ہے: " "@status" msgid "@label (@type)" msgstr "@label (@type)" msgid "Flag indicating the node type is enable" msgstr "" "ایک جھنڈا جو یہ ظاہر کرتا ہے کہ نوڈ کی " "قسم فعال ہے۔" msgid "base node." msgstr "بنیادی نوڈ۔" msgid "Breakpoint groups: viewport sizing vs art direction" msgstr "" "بریک پوائنٹ گروپس: ویوپورٹ سائزنگ " "بمقابلہ آرٹ ڈائریکشن" msgid "Breakpoint settings: sizes vs image styles" msgstr "" "بریک پوائنٹ سیٹنگز: سائزز بمقابلہ امیج " "اسٹائلز" msgid "Sizes field" msgstr "سائز فیلڈ" msgid "Image styles for sizes" msgstr "مختلف سائزوں کے لیے تصویر کی طرزیں" msgid "" "Failed to load responsive image style: “@style“ while displaying " "responsive image." msgstr "" "ریسپانسیو امیج دکھاتے وقت ریسپانسیو " "امیج اسٹائل لوڈ نہیں ہو سکا: “@style“۔" msgid "Viewport Sizing" msgstr "Viewport سائزنگ" msgid "" "Select a breakpoint group from the installed themes and modules. Below " "you can select which breakpoints to use from this group. You can also " "select which image style or styles to use for each breakpoint you use." msgstr "" "انسٹال کردہ تھیمز اور ماڈیولز میں سے " "ایک بریک پوائنٹ گروپ منتخب کریں۔ ذیل " "میں آپ اس گروپ سے وہ بریک پوائنٹس منتخب " "کر سکتے ہیں جنہیں استعمال کرنا ہے۔ آپ " "ہر استعمال کیے گئے بریک پوائنٹ کے لیے " "کون سی امیج اسٹائل یا اسٹائلز استعمال " "کرنی ہیں، یہ بھی منتخب کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Warning: if you change the breakpoint group you lose all your image " "style selections for each breakpoint." msgstr "" "انتباہ: اگر آپ بریک پوائنٹ گروپ تبدیل " "کرتے ہیں تو ہر بریک پوائنٹ کے لیے آپ کی " "تمام امیج اسٹائل کی منتخبیاں ختم ہو " "جائیں گی۔" msgid "Select a breakpoint group from the installed themes and modules." msgstr "" "انسٹال شدہ تھیمز اور ماڈیولز میں سے " "کسی ایک بریک پوائنٹ گروپ کو منتخب " "کریں۔" msgid "Select multiple image styles and use the sizes attribute." msgstr "" "متعدد امیج اسٹائل منتخب کریں اور sizes " "ایٹرِبیوٹ استعمال کریں۔" msgid "Select a single image style." msgstr "ایک ہی امیج اسٹائل منتخب کریں۔" msgid "Do not use this breakpoint." msgstr "اس بریک پوائنٹ کو استعمال نہ کریں۔" msgid "" "Select image styles with widths that range from the smallest amount of " "space this image will take up in the layout to the largest, bearing in " "mind that high resolution screens will need images 1.5x to 2x larger." msgstr "" "تصویر کی ایسی اسٹائلز منتخب کریں جن کی " "چوڑائی کم سے کم اس حد تک ہو جتنی یہ " "تصویر لے گی، اور زیادہ سے زیادہ اس حد " "تک ہو—یعنی لے آؤٹ میں یہ جتنا کم سے کم " "اور زیادہ سے زیادہ جگہ گھیرے گی—اس بات " "کو مدنظر رکھتے ہوئے کہ ہائی ریزولوشن " "اسکرینز کو ایسی تصاویر کی ضرورت ہوتی " "ہے جو 1.5x سے 2x زیادہ بڑی ہوں۔" msgid "Entity/field definitions" msgstr "ایںٹیٹی/فیلڈ کی تعریفیں" msgid "Tabs block" msgstr "ٹیبز بلاک" msgid "Whether primary tabs are shown" msgstr "کیا بنیادی ٹیبز دکھائے جائیں" msgid "Whether secondary tabs are shown" msgstr "کیا ثانوی ٹیبز دکھائے جائیں؟" msgid "The existing format/name combination has not been altered." msgstr "" "موجودہ فارمیٹ/نام کے امتزاج میں کوئی " "تبدیلی نہیں کی گئی ہے۔" msgid "Run database updates" msgstr "ڈیٹابیس اپڈیٹس چلائیں" msgid "The weight of the role." msgstr "کردار کی اہمیت۔" msgid "" "A title semantically associated with your table for increased " "accessibility." msgstr "" "آپ کی رسائی (accessibility) میں بہتری کے لیے " "اپنی ٹیبل کے ساتھ معنوی طور پر متعلقہ " "ایک عنوان۔" msgid "Large (480×480)" msgstr "بڑا (480×480)" msgid "Medium (220×220)" msgstr "درمیانی (220×220)" msgid "Thumbnail (100×100)" msgstr "Thumbnails (100×100)" msgid "HTML Date" msgstr "HTML تاریخ" msgid "HTML Datetime" msgstr "HTML کی DateTime" msgid "HTML Month" msgstr "HTML مہینہ" msgid "HTML Time" msgstr "HTML وقت" msgid "HTML Week" msgstr "ایچ ٹی ایم ایل ویک" msgid "HTML Year" msgstr "HTML سال" msgid "HTML Yearless date" msgstr "HTML بغیر سال کی تاریخ" msgid "Default long date" msgstr "ڈیفالٹ لمبی تاریخ" msgid "Default medium date" msgstr "پہلتہ/معیاری درمیانی تاریخ" msgid "Default short date" msgstr "مخصوص مختصر تاریخ (Default short date)" msgid "User account menu" msgstr "یوزر اکاؤنٹ مینو" msgid "Block the selected user(s)" msgstr "منتخب صارف(ؤں) کو مسدود کریں" msgid "Cancel the selected user account(s)" msgstr "" "منتخب کردہ صارف اکاؤنٹ/اکاؤنٹس کو " "منسوخ کریں" msgid "Unblock the selected user(s)" msgstr "" "منتخب کیے گئے صارف/صارفین کو غیر مسدود " "کریں۔" msgid "Basic block" msgstr "بنیادی بلاک" msgid "A basic block contains a title and a body." msgstr "" "ایک بنیادی بلاک میں ایک عنوان اور ایک " "متن (بادی) شامل ہوتا ہے۔" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Amsterdam, Mexico City, " "\"Cleveland, Ohio\"" msgstr "" "کوما سے علیحدہ فہرست درج کریں۔ مثال کے " "طور پر: Amsterdam, Mexico City, \"Cleveland, Ohio\"" msgid "Basic HTML" msgstr "بنیادی ایچ ٹی ایم ایل" msgid "Restricted HTML" msgstr "محدود ایچ ٹی ایم ایل" msgid "" "The installer requires that you create a translations directory as " "part of the installation process. Create the directory " "%translations_directory . More details about installing Drupal are " "available in INSTALL.txt." msgstr "" "انسٹالر کو تنصیب کے عمل کے حصے کے طور " "پر آپ سے ایک ترجمے (translations) کی " "ڈائریکٹری بنانے کی ضرورت ہے۔ " "ڈائریکٹری %translations_directory بنائیں۔ ڈروپل " "انسٹال کرنے کے بارے میں مزید تفصیلات INSTALL.txt میں دستیاب ہیں۔" msgid "" "The installer requires read permissions to %translations_directory at " "all times. The webhosting issues " "documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "انسٹالر کو ہر وقت %translations_directory پر " "پڑھنے کی اجازت (read permissions) درکار ہوتی " "ہے۔ ویب ہوسٹنگ کے " "مسائل سے متعلق دستاویزات (documentation) کا " "سیکشن اس کے بارے میں اور دیگر موضوعات " "پر بھی مدد فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "The installer requires write permissions to %translations_directory " "during the installation process. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "انسٹالر کو انسٹالیشن کے دوران " "%translations_directory پر لکھنے کی اجازت (write " "permissions) درکار ہوتی ہے۔ ویب ہوسٹنگ کے مسائل سے " "متعلق دستاویزات کا سیکشن اس کے بارے " "میں اور دیگر موضوعات پر بھی مدد فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "" "The installer requires to contact the translation server to download a " "translation file. Check your internet connection and verify that your " "website can reach the translation server at @server_url." msgstr "" "انسٹالر کو ترجمہ سرور سے ترجمہ فائل " "ڈاؤن لوڈ کرنے کے لیے اس سے رابطہ کرنا " "ضروری ہے۔ اپنی انٹرنیٹ کنکشن چیک کریں " "اور یہ یقینی بنائیں کہ آپ کی ویب سائٹ " "ترجمہ سرور تک رسائی رکھتی ہے: @server_url۔" msgid "" "The %language translation file is not available at the translation " "server. Choose a different language or select " "English and translate your website later." msgstr "" "%language کی ترجمے والی فائل ترجمہ سرور پر " "دستیاب نہیں ہے۔ کوئی دوسری " "زبان منتخب کریں یا انگریزی منتخب " "کرکے بعد میں اپنی ویب سائٹ کا ترجمہ " "کریں۔" msgid "" "The %language translation file could not be downloaded. Choose a different language or select English and " "translate your website later." msgstr "" "%language کی ترجمے والی فائل ڈاؤن لوڈ نہیں " "ہو سکی۔ کوئی دوسری زبان منتخب " "کریں یا انگلش منتخب کر کے بعد میں " "اپنی ویب سائٹ کا ترجمہ کریں۔" msgid "" "The @drupal installer requires that you create a %file as part of the " "installation process. Copy the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt." msgstr "" "@drupal انسٹالر آپ سے تقاضا کرتا ہے کہ آپ " "انسٹالیشن کے عمل کے دوران ایک %file " "بنائیں۔ %default_file فائل کو %file میں کاپی " "کریں۔ Drupal انسٹال کرنے کے بارے میں مزید " "تفصیلات INSTALL.txt میں " "دستیاب ہیں۔" msgid "" "@drupal requires read permissions to %file at all times. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal کو ہر وقت %file تک رسائی کے لیے read " "permissions درکار ہیں۔ webhosting " "issues دستاویزات کا سیکشن اس کے بارے " "میں اور دیگر موضوعات پر مدد فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "" "The @drupal installer requires write permissions to %file during the " "installation process. The webhosting " "issues documentation section offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal installer کو انسٹالیشن کے عمل کے دوران " "%file پر لکھنے کی اجازت درکار ہوتی ہے۔ ویب ہوسٹنگ کے مسائل کی " "دستاویزات والا حصہ اس اور دیگر موضوعات " "پر مدد فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "The @drupal installer failed to create a %file file with proper file " "ownership. Log on to your web server, remove the existing %file file, " "and create a new one by copying the %default_file file to %file. More " "details about installing Drupal are available in INSTALL.txt. The webhosting issues documentation section " "offers help on this and other topics." msgstr "" "@drupal انسٹالر مناسب فائل اونرشپ کے ساتھ " "%file فائل بنانے میں ناکام رہا۔ اپنے ویب " "سرور میں لاگ اِن کریں، موجودہ %file فائل " "کو ہٹا دیں، اور %default_file فائل کو %file میں " "کاپی کر کے نئی فائل بنائیں۔ ڈروپل " "انسٹال کرنے کے بارے میں مزید تفصیلات INSTALL.txt میں دستیاب ہیں۔ ویب ہوسٹنگ کے مسائل سے " "متعلق دستاویزات کے سیکشن میں اس اور " "دیگر موضوعات پر مدد مل سکتی ہے۔" msgid "" "Check the messages and retry, or you may choose " "to continue anyway." msgstr "" "پیغامات چیک کریں اور دوبارہ " "کوشش کریں، یا آپ چاہیں تو ویسے ہی جاری رکھیں۔" msgid "Check the messages and try again." msgstr "" "پیغامات چیک کریں اور دوبارہ " "کوشش کریں۔" msgid "" "The following modules are required but were not found. Move them into " "the appropriate modules subdirectory, such as /modules. " "Missing modules: @modules" msgstr "" "مندرجہ ذیل ماڈیولز درکار ہیں لیکن نہیں " "مل سکے۔ انہیں مناسب ماڈیولز کے ذیلی " "ڈائریکٹری میں منتقل کریں، مثلاً " "/modules۔ غائب ماڈیولز: @modules" msgid "Updating @module" msgstr "@module کو اپڈیٹ کیا جا رہا ہے" msgid "" "Entity type mismatch on rename. @old_type not equal to @new_type for " "existing configuration @old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "رینام کے دوران اینٹیٹی ٹائپ میں عدم " "مطابقت۔ موجودہ کنفیگریشن @old_name اور " "اسٹیجڈ کنفیگریشن @new_name کے لیے @old_type، " "@new_type کے برابر نہیں ہے۔" msgid "" "Rename operation for simple configuration. Existing configuration " "@old_name and staged configuration @new_name." msgstr "" "سادہ کنفیگریشن کے لیے آپریشن کا نام " "تبدیل کریں۔ موجودہ کنفیگریشن @old_name اور " "مرحلہ بند کنفیگریشن @new_name۔" msgid "" "The %driver database must use %encoding encoding to work with Drupal. " "Recreate the database with %encoding encoding. See INSTALL.pgsql.txt for more details." msgstr "" "Drupal کے ساتھ کام کرنے کے لیے %driver " "ڈیٹابیس کو %encoding انکوڈنگ استعمال کرنا " "ضروری ہے۔ براہِ کرم %encoding انکوڈنگ کے " "ساتھ ڈیٹابیس دوبارہ بنائیں۔ مزید " "تفصیلات کے لیے INSTALL.pgsql.txt دیکھیں۔" msgid "" "The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs " "to be '%needed_value'. Change this by running the following query: " "@query" msgstr "" "%setting کی ترتیـب فی الحال '%current_value' پر " "سیٹ ہے، لیکن اسے '%needed_value' پر کرنے کی " "ضرورت ہے۔ یہ تبدیلی درج ذیل کوئری چلا " "کر کریں: @query" msgid "@uri" msgstr "@uri" msgid "Operating in maintenance mode. Go online." msgstr "" "مینٹیننس موڈ میں چل رہا ہے۔ آن لائن جائیں۔" msgid "Textfield size: @size" msgstr "ٹیکسٹ فیلڈ کا سائز: @size" msgid "Number of rows: @rows" msgstr "قطاروں کی تعداد: @rows" msgid "URI field size: @size" msgstr "URI فیلڈ سائز: @size" msgid "" "WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password " "will be sent in plain text. Learn more." msgstr "" "انتباہ: آپ انکرپٹڈ کنکشن استعمال نہیں " "کر رہے، اس لیے آپ کا پاس ورڈ سادہ ٹیکسٹ " "میں بھیجا جائے گا۔ مزید " "جانیں۔" msgid "" "@name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "@name %max حروف سے زیادہ نہیں ہو سکتا مگر فی " "الحال یہ %length حروف پر مشتمل ہے۔" msgid "" "
    \n" "
  • To start over, you must empty your existing database and " "copy default.settings.php over " "settings.php.
  • \n" "
  • To upgrade an existing installation, " "proceed to the update " "script.
  • \n" "
  • View your existing " "site.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • دوبارہ شروع کرنے کے لیے آپ کو " "اپنی موجودہ ڈیٹا بیس کو خالی کرنا ہوگا " "اور default.settings.php کو settings.php پر " "کاپی کرنا ہوگا۔
  • \n" "
  • موجودہ " "انسٹالیشن کو اپ گریڈ کرنے کے لیے، اپ ڈیٹ اسکرپٹ پر " "جائیں۔
  • \n" "
  • اپنی موجودہ " "سائٹ دیکھیں۔
  • \n" "
" msgid "" "All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should " "remove write permissions to them now in order to avoid security risks. " "If you are unsure how to do so, consult the online handbook." msgstr "" "%dir اور %file میں کی جانے والی تمام ضروری " "تبدیلیاں کر دی گئی ہیں، اس لیے اب آپ کو " "ان پر لکھنے کی اجازت (write permissions) ہٹا " "دینی چاہیے تاکہ حفاظتی خطرات سے بچا جا " "سکے۔ اگر آپ کو یہ معلوم نہیں کہ ایسا " "کیسے کرنا ہے تو آن لائن " "ہینڈبُک سے رہنمائی لیں۔" msgctxt "Validation" msgid "Unique field constraint" msgstr "منفرد فیلڈ کی پابندی" msgid "A @entity_type with @field_name %value already exists." msgstr "@entity_type کی @field_name %value پہلے سے موجود ہے۔" msgid "" "The message that should be sent. You may include placeholders like " "[node:title], [user:account-name], [user:display-name] and " "[comment:body] to represent data that will be different each time " "message is sent. Not all placeholders will be available in all " "contexts." msgstr "" "ارسال کیے جانے والے پیغام کا متن۔ آپ " "معلومات کی نمائندگی کے لیے [node:title]، " "[user:account-name]، [user:display-name] اور [comment:body] " "جیسے پلیس ہولڈرز شامل کر سکتے ہیں، جو " "ہر بار پیغام بھیجے جانے پر مختلف ہوں " "گے۔ تمام پلیس ہولڈرز ہر سیاق و سباق میں " "دستیاب نہیں ہوں گے۔" msgid "" "The message to be displayed to the current user. You may include " "placeholders like [node:title], [user:account-name], " "[user:display-name] and [comment:body] to represent data that will be " "different each time message is sent. Not all placeholders will be " "available in all contexts." msgstr "" "موجودہ صارف کو دکھانے کے لیے پیغام۔ آپ " "ایسے پلیس ہولڈرز شامل کر سکتے ہیں جیسے " "کہ [node:title]، [user:account-name]، [user:display-name] اور " "[comment:body] تاکہ وہ ڈیٹا ظاہر ہو جو ہر بار " "پیغام بھیجے جانے پر مختلف ہوگا۔ ہر " "سیاق میں تمام پلیس ہولڈرز دستیاب نہیں " "ہوں گے۔" msgid "" "The Ban module allows administrators to ban visits to their site from " "individual IP addresses. For more information, see the online documentation for the Ban module." msgstr "" "Ban ماڈیول ایڈمنسٹریٹرز کو اجازت دیتا " "ہے کہ وہ اپنے سائٹ پر آنے والی وزٹس کو " "انفرادی IP ایڈریسز کی بنیاد پر بلاک (ban) " "کر دیں۔ مزید معلومات کے لیے Ban " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "Administrators can enter IP addresses to ban on the IP address bans page." msgstr "" "منتظمین IP address bans والے صفحے " "پر پابندی لگانے کے لیے IP ایڈریسز درج کر " "سکتے ہیں۔" msgid "" "The HTTP Basic Authentication module supplies an HTTP " "Basic authentication provider for web service requests. This " "authentication provider authenticates requests using the HTTP Basic " "Authentication username and password, as an alternative to using " "Drupal's standard cookie-based authentication system. It is only " "useful if your site provides web services configured to use this type " "of authentication (for instance, the RESTful " "Web Services module). For more information, see the online documentation for the HTTP Basic " "Authentication module." msgstr "" "HTTP Basic Authentication ماڈیول ویب سروس کی " "درخواستوں کے لیے HTTP " "Basic authentication فراہم کرنے والا (provider) " "فراہم کرتا ہے۔ یہ authentication فراہم کنندہ، " "HTTP Basic Authentication کے صارف نام اور پاس ورڈ " "کا استعمال کرتے ہوئے درخواستوں کی " "توثیق (authenticate) کرتا ہے، ڈروپل کے معیاری " "cookie-based authentication سسٹم کے بجائے۔ یہ صرف " "اس صورت میں مفید ہے جب آپ کی سائٹ ویب " "سروسز ایسے طریقے سے کنفیگر کرتی ہو جو " "اس قسم کی authentication استعمال کرتی ہوں " "(مثلاً، RESTful Web Services " "module)۔ مزید معلومات کے لیے دیکھیں: HTTP Basic Authentication ماڈیول کی آن " "لائن دستاویزات۔" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of your " "installed themes, and configure block settings. For more information, " "see the online documentation for the " "Block module." msgstr "" "Block module آپ کو اپنے نصب کردہ تھیمز کے " "ریجنز میں بلاکس رکھنے اور بلاک کی " "سیٹنگز ترتیب دینے کی اجازت دیتا ہے۔ " "مزید معلومات کے لیے، Block module کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "You can see where the regions are for the current theme by clicking " "the Demonstrate block regions link on the Block layout page. Regions are specific to each " "theme." msgstr "" "آپ Block layout page پر موجود " "Demonstrate block regions لنک پر کلک کر کے " "موجودہ تھیم کے لیے دستیاب ریجنز دیکھ " "سکتے ہیں۔ ریجنز ہر تھیم کے لحاظ سے " "مخصوص ہوتے ہیں۔" msgid "" "To change the settings of an individual block click on the " "Configure link on the Block layout " "page. The available options vary depending on the module that " "provides the block. For all blocks you can change the block title and " "toggle whether to display it." msgstr "" "کسی انفرادی بلاک کی سیٹنگز تبدیل کرنے " "کے لیے بلاک لے آؤٹ پیج پر " "موجود Configure لنک پر کلک کریں۔ " "دستیاب آپشنز اس ماڈیول پر منحصر ہوتے " "ہیں جو بلاک فراہم کرتا ہے۔ تمام بلاکس " "کے لیے آپ بلاک کا عنوان تبدیل کر سکتے " "ہیں اور یہ بھی منتخب کر سکتے ہیں کہ اسے " "ظاہر کرنا ہے یا نہیں۔" msgid "" "The Breakpoint module keeps track of the height, width, and resolution " "breakpoints where a responsive design needs to change in order to " "respond to different devices being used to view the site. This module " "does not have a user interface. For more information, see the online documentation for the Breakpoint module." msgstr "" "Breakpoint ماڈیول سائٹ کو دیکھنے کے لیے " "استعمال ہونے والے مختلف آلات کے مطابق " "ردِعمل دینے کے لیے، ان بریک پوائنٹس " "(height، width اور resolution) کی نگرانی کرتا ہے " "جہاں ایک responsive ڈیزائن کو تبدیل ہونے کی " "ضرورت ہوتی ہے۔ اس ماڈیول کا کوئی یوزر " "انٹرفیس نہیں ہے۔ مزید معلومات کے لیے، " "دیکھیں: Breakpoint ماڈیول کی آن " "لائن دستاویزات۔" msgid "" "Media queries are a formal way to encode " "breakpoints. For instance, a width breakpoint at 40em would be written " "as the media query \"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just " "media queries with some additional meta-data, such as a name and " "multiplier information." msgstr "" "میڈیا کوئریز بریک پوائنٹس " "کو encode کرنے کا ایک باقاعدہ طریقہ ہیں۔ " "مثال کے طور پر، 40em کی چوڑائی والا بریک " "پوائنٹ یوں لکھا جائے گا: میڈیا کوئری " "“(min-width: 40em)”. بریک پوائنٹس دراصل کچھ " "اضافی میٹا ڈیٹا، جیسے نام اور ملٹی " "پلئیر سے متعلق معلومات رکھنے والی " "میڈیا کوئریز ہی ہوتے ہیں۔" msgid "" "The Comment module allows users to comment on site content, set " "commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more " "information, see the online documentation for the " "Comment module." msgstr "" "کمنٹس (Comment) ماڈیول صارفین کو سائٹ کے " "مواد پر تبصرے کرنے، تبصرے کی پہلے سے طے " "شدہ ترتیبات اور اجازتیں مقرر کرنے، اور " "تبصروں کی نگرانی (moderation) کرنے کی سہولت " "دیتا ہے۔ مزید معلومات کے لیے، دیکھیں کمنٹس ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات۔" msgid "Enabling commenting" msgstr "تبصرے فعال کرنا" msgid "Configuring commenting settings" msgstr "تبصرے (کمنٹس) کی سیٹنگز ترتیب دینا" msgid "" "Users with the appropriate permissions can override the default " "commenting settings of an entity type when they create an item of that " "type." msgstr "" "مناسب اجازت رکھنے والے صارفین کسی " "مخصوص قسم کے آئٹم کو تخلیق کرتے وقت اس " "قسم کی ڈیفالٹ کمنٹنگ سیٹنگز کو اوور " "رائیڈ کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Comments from users who have the Skip comment approval " "permission are published immediately. All other comments are placed in " "the Unapproved comments queue, until " "a user who has permission to Administer comments and comment " "settings publishes or deletes them. Published comments can be " "bulk managed on the Published comments " "administration page. When a comment has no replies, it remains " "editable by its author, as long as the author has Edit own " "comments permission." msgstr "" "جن صارفین کو تبصرہ منظوری کو چھوڑ " "دیں کی اجازت حاصل ہے ان کے تبصرے " "فوراً شائع ہو جاتے ہیں۔ باقی تمام " "تبصرے غیرمنظور شدہ " "تبصرے کی قطار میں رکھے جاتے ہیں، " "یہاں تک کہ جس صارف کو تبصروں اور " "تبصرہ جاتی ترتیبات کو منظم کرنا کی " "اجازت ہو وہ انہیں شائع کرے یا حذف کرے۔ " "شائع شدہ تبصروں کو شائع " "شدہ تبصرے کی انتظامی صفحہ پر بَہُو " "تعداد میں منظم کیا جا سکتا ہے۔ جب کسی " "تبصرے کے کوئی جوابات (ریپلائز) نہ ہوں " "تو وہ اپنے مصنف (author) کے لیے قابلِ تدوین " "رہے گا، بشرطیکہ مصنف کو اپنے تبصروں " "میں ترمیم کریں کی اجازت حاصل ہو۔" msgid "In reply to @parent_title by @parent_username" msgstr "@parent_username کی جانب سے @parent_title کے جواب میں" msgid "Name for @anonymous" msgstr "@anonymous کے لیے نام" msgid "" "Log in or register to " "post comments" msgstr "" "لاگ اِن کریں یا رجسٹر کریں تاکہ تبصرے " "پوسٹ کر سکیں" msgid "Log in to post comments" msgstr "" "لاگ اِن کریں تاکہ تبصرے " "پوسٹ کر سکیں" msgid "" "Select the Comment type to use for this comment field. Manage the " "comment types from the administration overview " "page." msgstr "" "اس کمنٹس فیلڈ کے لیے استعمال ہونے والی " "کمنٹ ٹائپ منتخب کریں۔ کمنٹ ٹائپس کو انتظامیہ کی اوورویو پیج سے " "منیج کریں۔" msgid "" "The Configuration Manager module provides a user interface for " "importing and exporting configuration changes between installations of " "your website in different environments. Configuration is stored in " "YAML format. For more information, see the online " "documentation for the Configuration Manager module." msgstr "" "Configuration Manager ماڈیول آپ کی ویب سائٹ کی " "مختلف ماحولیات (environments) میں موجود " "انسٹالیشنز کے درمیان کنفیگریشن " "تبدیلیاں درآمد (import) اور برآمد (export) " "کرنے کے لیے ایک یوزر انٹرفیس فراہم " "کرتا ہے۔ کنفیگریشن YAML فارمیٹ میں محفوظ " "کی جاتی ہے۔ مزید معلومات کے لیے دیکھیں: " "Configuration Manager ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات۔" msgid "" "You can create and download an archive consisting of all your site's " "configuration exported as *.yml files on the Export page." msgstr "" "آپ Export صفحے پر اپنی سائٹ کی " "کنفیگریشن کو برآمد کر کے تمام *.yml " "فائلوں پر مشتمل ایک آرکائیو بنا کر " "ڈاؤن لوڈ کر سکتے ہیں۔" msgid "" "You can upload a full site configuration from an archive file on the " "Import page. When importing data from a different " "environment, the site and import files must have matching " "configuration values for UUID in the system.site " "configuration item. That means that your other environments should " "initially be set up as clones of the target site. Migrations are not " "supported." msgstr "" "آپ Import صفحے پر کسی آرکائیو " "فائل سے پورے سائٹ کی کنفیگریشن اپ لوڈ " "کر سکتے ہیں۔ جب آپ کسی دوسرے ماحول سے " "ڈیٹا امپورٹ کرتے ہیں تو system.site " "کنفیگریشن آئٹم میں UUID کے لیے سائٹ اور " "امپورٹ فائلوں کی کنفیگریشن ویلیوز ایک " "جیسی ہونی چاہئیں۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ " "آپ کے دوسرے ماحول ابتدائی طور پر ہدف " "(target) سائٹ کے کلونز کے طور پر سیٹ اپ " "ہونے چاہئیں۔ مائیگریشنز سپورٹ نہیں کی " "جاتی ہیں۔" msgid "" "You can review differences between the active configuration and an " "imported configuration archive on the Synchronize page to ensure that the changes " "are as expected, before finalizing the import. The Synchronize page " "also shows configuration items that would be added or removed." msgstr "" "آپ درآمد (import) کو حتمی شکل دینے سے پہلے " "Synchronize صفحے پر فعال " "(active) کنفیگریشن اور درآمد کیے گئے " "کنفیگریشن آرکائیو کے درمیان فرق کا " "جائزہ لے سکتے ہیں تاکہ یہ یقینی بنایا " "جا سکے کہ تبدیلیاں متوقع کے مطابق ہیں۔ " "Synchronize صفحہ ان کنفیگریشن آئٹمز کو بھی " "دکھاتا ہے جو شامل (add) یا حذف (remove) کیے " "جائیں گے۔" msgid "" "You can export a single configuration item by selecting a " "Configuration type and Configuration name on the Single export page. The configuration and " "its corresponding *.yml file name are then displayed on the " "page for you to copy." msgstr "" "آپ Single export صفحہ پر " "Configuration type اور Configuration name " "منتخب کر کے ایک ہی کنفیگریشن آئٹم " "ایکسپورٹ کر سکتے ہیں۔ اس کے بعد " "کنفیگریشن اور اس سے متعلق *.yml فائل کا " "نام صفحے پر ظاہر ہو جائیں گے تاکہ آپ " "انہیں کاپی کر سکیں۔" msgid "" "You can import a single configuration item by pasting it in YAML " "format into the form on the Single " "import page." msgstr "" "آپ YAML فارمیٹ میں موجود ایک ہی " "کنفیگریشن آئٹم کو کاپی کر کے Single import صفحے کے فارم " "میں پیسٹ کر کے امپورٹ کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Export and download the full configuration of this site as a gzipped " "tar file." msgstr "" "اس سائٹ کی مکمل کنفیگریشن کو بطور gzipped " "tar فائل ایکسپورٹ کرکے ڈاؤن لوڈ کریں۔" msgid "Choose a configuration item to display its YAML structure." msgstr "" "کوئی ایسا کنفیگریشن آئٹم منتخب کریں جس " "کی YAML ساخت دکھانی ہو۔" msgid "" "Import a single configuration item by pasting its YAML structure into " "the text field." msgstr "" "کسی ایک کنفیگریشن آئٹم کو درآمد کرنے " "کے لیے اس کے YAML اسٹرکچر کو ٹیکسٹ فیلڈ " "میں پیسٹ کریں۔" msgid "Full archive" msgstr "مکمل آرکائیو" msgid "Single item" msgstr "ایک آئٹم" msgid "" "The following items in your active configuration have changes since " "the last import that may be lost on the next import." msgstr "" "آپ کی ایکٹو کنفیگریشن میں درج ذیل " "آئٹمز میں پچھلے امپورٹ کے بعد تبدیلیاں " "ہوئی ہیں جو اگلے امپورٹ کے دوران ضائع " "ہو سکتی ہیں۔" msgid "" "The Configuration Translation module allows you to translate " "configuration text; for example, the site name, vocabularies, menus, " "or date formats. Together with the modules Language, Content Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Configuration " "Translation module." msgstr "" "Configuration Translation ماڈیول آپ کو ترتیب " "(configuration) کے متن کو ترجمہ کرنے کی سہولت " "دیتا ہے؛ مثلاً سائٹ کا نام، vocabularies، " "مینو، یا تاریخ کی فارمیٹس۔ ماڈیولز Language، Content Translation، اور Interface Translation کے ساتھ مل کر، " "یہ آپ کو کثیرالسانی (multilingual) ویب سائٹس " "بنانے کے قابل بناتا ہے۔ مزید معلومات " "کے لیے، Configuration Translation " "ماڈیول کی آن لائن ڈاکیومنٹیشن " "دیکھیں۔" msgid "" "In order to translate configuration, the website must have at least " "two languages." msgstr "" "ترتیب (configuration) کو ترجمہ کرنے کے لیے ویب " "سائٹ میں کم از کم دو زبانیں " "ہونا ضروری ہے۔" msgid "" "Users with the Translate user edited configuration permission " "can access the configuration translation overview, and manage " "translations for specific languages. The Configuration translation page shows a " "list of all configuration text that can be translated, either as " "individual items or as lists. After you click on Translate, " "you are provided with a list of all languages. You can add or " "edit a translation for a specific language. Users with " "specific configuration permissions can also edit the text for " "the site's default language. For some configuration text items (for " "example for the site information), the specific translation pages can " "also be accessed directly from their configuration pages." msgstr "" "جن صارفین کے پاس ترمیم شدہ ترجمہ شدہ " "کنفیگریشن کی اجازت موجود ہے، وہ " "کنفیگریشن ترجمہ کا جائزہ دیکھ سکتے ہیں " "اور مخصوص زبانوں کے لیے ترجمے کا نظم کر " "سکتے ہیں۔ صفحہ کنفیگریشن ترجمہ اُن " "تمام کنفیگریشن متن کی فہرست دکھاتا ہے " "جن کا ترجمہ کیا جا سکتا ہے—خواہ انہیں " "انفرادی آئٹمز کی صورت میں ترجمہ کرنا " "ہو یا فہرستوں کی شکل میں۔ جب آپ ترجمہ " "کریں پر کلک کرتے ہیں تو آپ کو تمام " "دستیاب زبانوں کی فہرست فراہم کی جاتی " "ہے۔ آپ کسی مخصوص زبان کے لیے شامل " "کر سکتے ہیں یا ترمیم کر سکتے ہیں۔ " "جن صارفین کے پاس مخصوص کنفیگریشن " "اجازتیں ہوتی ہیں وہ سائٹ کی طے شدہ " "(ڈیفالٹ) زبان کے متن کو بھی ترمیم " "کر سکتے ہیں۔ بعض کنفیگریشن متن کے " "آئٹمز (مثلاً سائٹ کی معلومات کے لیے) کے " "لیے مخصوص ترجمہ صفحات کو ان کے " "کنفیگریشن صفحات سے براہِ راست بھی " "کھولا جا سکتا ہے۔" msgid "" "You can choose to translate date formats on the Configuration translation page. This " "allows you not only to translate the label text, but also to set a " "language-specific PHP date format." msgstr "" "آپ ترجمہ کی ترتیب " "والے صفحے پر تاریخ کے فارمیٹس کو ترجمہ " "کرنے کا انتخاب کر سکتے ہیں۔ اس سے آپ نہ " "صرف لیبل کے متن کو ترجمہ کر سکیں گے " "بلکہ زبان کے لحاظ سے ایک PHP date format " "بھی سیٹ کر سکیں گے۔" msgid "@label (@source_language)" msgstr "@label (@source_language)" msgid "" "The Contact module allows visitors to contact registered users on your " "site, using the personal contact form, and also allows you to set up " "site-wide contact forms. For more information, see the online documentation for the Contact module." msgstr "" "Contact ماڈیول زائرین کو آپ کی سائٹ پر " "رجسٹرڈ صارفین سے رابطہ کرنے کی اجازت " "دیتا ہے، ذاتی رابطہ فارم کے ذریعے؛ اور " "یہ آپ کو پوری سائٹ کے لیے رابطہ فارم " "ترتیب دینے کی بھی سہولت دیتا ہے۔ مزید " "معلومات کے لیے دیکھیں: Contact " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات۔" msgid "" "On the Contact forms page, you can " "configure the fields and display of the personal contact form, and you " "can set up one or more site-wide contact forms. Each site-wide contact " "form has a machine name, a label, and one or more defined recipients; " "when a site visitor submits the form, the field values are sent to " "those recipients." msgstr "" "Contact forms page پر، آپ ذاتی " "رابطہ فارم کے فیلڈز اور ڈسپلے کو ترتیب " "دے سکتے ہیں، اور آپ ایک یا زیادہ سائٹ " "وائیڈ رابطہ فارم بھی ترتیب دے سکتے " "ہیں۔ ہر سائٹ وائیڈ رابطہ فارم کا ایک " "مشین نام، ایک لیبل، اور ایک یا زیادہ " "متعین وصول کنندگان (recipients) ہوتے ہیں؛ جب " "سائٹ کا وزیٹر فارم جمع کراتا ہے تو " "فیلڈز کی قدریں اُن وصول کنندگان کو " "بھیج دی جاتی ہیں۔" msgid "" "One site-wide contact form can be designated as the default contact " "form. If you choose to designate a default form, the Contact " "menu link in the Footer menu will link to it. You can modify " "this link from the Menus page if you " "have the Menu UI module installed. You can also create links to other " "contact forms; the URL for each form you have set up has format " "contact/machine_name_of_form." msgstr "" "ایک ہی سائٹ کے لیے ایک کانٹیکٹ فارم کو " "بطورِ ڈیفالٹ نامزد کیا جا سکتا ہے۔ اگر " "آپ کسی فارم کو ڈیفالٹ نامزد کرنا چاہیں " "تو Footer مینو میں موجود Contact " "مینو لنک اسی کی طرف جائے گا۔ اگر آپ کے " "پاس Menu UI ماڈیول نصب ہے تو آپ اس لنک کو Menus page سے تبدیل کر سکتے " "ہیں۔ آپ دوسرے کانٹیکٹ فارمز کے لیے بھی " "لنکس بنا سکتے ہیں؛ ہر اس فارم کا URL جسے " "آپ نے ترتیب دیا ہے، اس کا فارمیٹ " "contact/machine_name_of_form ہوتا ہے۔" msgid "" "From the Contact forms page, you can " "configure the fields to be shown on contact forms, including their " "labels and help text. If you would like other content (such as text or " "images) to appear on a contact form, use a block. You can create and " "edit blocks on the Block layout page, if the " "Block module is installed." msgstr "" "Contact forms page سے آپ رابطہ " "فارموں پر دکھائے جانے والے فیلڈز کو " "ترتیب دے سکتے ہیں، بشمول ان کے لیبلز " "اور ہیلپ ٹیکسٹ۔ اگر آپ چاہتے ہیں کہ " "رابطہ فارم پر کوئی اور مواد (جیسے متن " "یا تصاویر) بھی ظاہر ہو تو بلاک استعمال " "کریں۔ اگر Block module انسٹال ہے تو آپ Block layout page پر بلاکس بنا اور " "ایڈٹ کر سکتے ہیں۔" msgid "[@form] @subject" msgstr "[@form] @subject" msgid "" "@sender-name (@sender-url) sent a message using the contact form at " "@form-url." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) نے @form-url پر موجود رابطہ " "فارم کے ذریعے ایک پیغام بھیجا ہے۔" msgid "[@site-name] @subject" msgstr "[@site-name] @subject" msgid "Hello @recipient-name," msgstr "سلام @recipient-name،" msgid "" "@sender-name (@sender-url) has sent you a message via your contact " "form at @site-name." msgstr "" "@sender-name (@sender-url) نے @site-name پر آپ کے رابطہ " "فارم کے ذریعے آپ کو ایک پیغام بھیجا ہے۔" msgid "@name (not verified)" msgstr "@name (تصدیق شدہ نہیں)" msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more forms ." msgstr "" "رابطہ فارم ترتیب نہیں دیا گیا ہے۔ ایک یا ایک سے زیادہ فارم شامل " "کریں۔" msgid "" "In order to translate content, the website must have at least two languages. When that is the case, you can enable " "translation for the desired content entities on the Content language page. When enabling " "translation you can choose the default language for content and decide " "whether to show the language selection field on the content editing " "forms." msgstr "" "مواد کو ترجمہ کرنے کے لیے ویب سائٹ میں " "کم از کم دو زبانیں ہونی " "چاہئیں۔ جب یہ موجود ہو جائے تو آپ مواد کی زبان والے " "صفحے پر مطلوبہ مواد کی اینٹٹیز کے لیے " "ترجمہ کو فعال کر سکتے ہیں۔ ترجمہ فعال " "کرتے وقت آپ مواد کے لیے ڈیفالٹ زبان " "منتخب کر سکتے ہیں اور یہ بھی طے کر سکتے " "ہیں کہ مواد میں ترمیم کرنے والے فارموں " "پر زبان منتخب کرنے والا فیلڈ دکھانا ہے " "یا نہیں۔" msgid "" "Before you can translate content, there must be at least two languages " "added on the languages administration page." msgstr "" "مواد کا ترجمہ کرنے سے پہلے، کم از کم دو " "زبانیں languages administration صفحے " "پر شامل کرنا ضروری ہیں۔" msgid "" "To configure translation for this field, enable language support for this " "type." msgstr "" "اس فیلڈ کے لیے ترجمہ کو ترتیب دینے کے " "لیے، اس قسم کے لیے زبان کی سپورٹ کو فعال " "کریں۔" msgid "" "Enable translation for content " "types, taxonomy vocabularies, accounts, or any " "other element you wish to translate." msgstr "" "مواد کی اقسام، ٹیکسونومی " "وکَیابولریز، اکاؤنٹس، یا کسی " "بھی دوسرے عنصر کے لیے ترجمہ فعال کریں جسے آپ " "ترجمہ کرنا چاہیں۔" msgid "" "The Contextual links module gives users with the Use contextual " "links permission quick access to tasks associated with certain " "areas of pages on your site. For example, a menu displayed as a block " "has links to edit the menu and configure the block. For more " "information, see the online documentation for " "the Contextual Links module." msgstr "" "Contextual links ماڈیول اُن صارفین کو، جن کے " "پاس Use contextual links کی اجازت (permission) " "موجود ہو، آپ کی سائٹ کے صفحات کے مخصوص " "حصوں سے جڑی ہوئی کارروائیوں (tasks) تک " "فوری رسائی فراہم کرتا ہے۔ مثال کے طور " "پر، اگر کوئی مینو بلاک کی صورت میں " "دکھایا جائے تو اس میں مینو کو ایڈٹ (edit) " "کرنے اور بلاک کو کنفیگر (configure) کرنے کے " "لنکس شامل ہوتے ہیں۔ مزید معلومات کے " "لیے، Contextual Links ماڈیول کے " "لیے آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "Hovering over the area of interest will temporarily make the " "contextual links button visible (which looks like a pencil in most " "themes, and is normally displayed in the upper right corner of the " "area). The icon typically looks like this: @picture" msgstr "" "دلچسپی والے حصے پر ماؤس رکھنے سے (ہوور " "کرنے سے) سیاقی لنکس کے بٹن کو عارضی طور " "پر نظر آنے لگتا ہے (زیادہ تر تھیمز میں " "یہ پنسل جیسا لگتا ہے، اور عام طور پر اس " "علاقے کے اوپر دائیں کونے میں دکھایا " "جاتا ہے)۔ یہ آئیکن عموماً اس طرح ہوتا " "ہے: @picture" msgid "" "The Datetime module provides a Date field that stores dates and times. " "It also provides the Form API elements datetime and " "datelist for use in programming modules. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime module." msgstr "" "Datetime ماڈیول ایک Date فیلڈ فراہم کرتا ہے " "جو تاریخیں اور اوقات محفوظ کرتا ہے۔ یہ " "پروگرامنگ ماڈیولز کے استعمال کے لیے Form " "API کے datetime اور datelist عناصر بھی " "فراہم کرتا ہے۔ فیلڈز کے بارے میں عمومی " "معلومات اور انہیں بنانے اور منظم کرنے " "کے طریقے کے لیے Field module help " "اور Field UI module help صفحات " "دیکھیں۔ مزید معلومات کے لیے Datetime ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات ملاحظہ کریں۔" msgid "" "The settings and the display of the Date field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "تاریخ (Date) فیلڈ کی settings اور " "display کو الگ الگ ترتیب دیا جا سکتا " "ہے۔ فیلڈز اور ان کی display کو منظم کرنے کے " "طریقے کے بارے میں مزید معلومات کے لیے Field UI help دیکھیں۔" msgid "" "Dates can be displayed using the Plain or the " "Default formatter. The Plain formatter displays the " "date in the ISO " "8601 format. If you choose the Default formatter, you can " "choose a format from a predefined list that can be managed on the Date and time formats page." msgstr "" "تاریخ کو Plain یا Default فارمیٹر " "کے ذریعے دکھایا جا سکتا ہے۔ Plain " "فارمیٹر تاریخ کو ISO 8601 " "فارمیٹ میں دکھاتا ہے۔ اگر آپ Default " "فارمیٹر منتخب کرتے ہیں، تو آپ پہلے سے " "طے شدہ فہرست میں سے کوئی فارمیٹ منتخب " "کر سکتے ہیں، جسے Date and " "time formats صفحے پر منظم کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Date part order: @order" msgstr "تاریخ کے حصوں کی ترتیب: @order" msgid "Time type: @time_type" msgstr "وقت کی قسم: @time_type" msgid "Time increments: @increment" msgstr "وقت کے وقفے: @increment" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "For more information, see the online documentation " "for the Database Logging module." msgstr "" "ڈیٹا بیس لاگنگ ماڈیول ڈروپل ڈیٹا بیس " "میں سسٹم ایونٹس (واقعات) کو لاگ کرتا " "ہے۔ مزید معلومات کے لیے، ڈیٹا بیس لاگنگ ماڈیول کی آن " "لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "The Database Logging module allows you to view an event log on the Recent log messages page. The log is a " "chronological list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the log on a regular basis to ensure their " "site is working properly." msgstr "" "Database Logging ماڈیول آپ کو Recent log " "messages صفحے پر ایونٹ لاگ دیکھنے کی " "سہولت دیتا ہے۔ یہ لاگ ریکارڈ کیے گئے " "واقعات کی زمانی ترتیب کے مطابق فہرست " "ہوتی ہے، جس میں استعمال سے متعلق ڈیٹا، " "کارکردگی سے متعلق معلومات، غلطیاں، " "وارننگز اور آپریشنل معلومات شامل ہوتی " "ہیں۔ منتظمین کو چاہیے کہ وہ سائٹ کے " "درست طور پر کام کرنے کو یقینی بنانے کے " "لیے باقاعدگی سے لاگ چیک کریں۔" msgid "" "In case of errors or problems with the site, the Recent log messages page can be useful for " "debugging, since it shows the sequence of events. The log messages " "include usage information, warnings, and errors." msgstr "" "اگر سائٹ کے ساتھ کوئی غلطی یا مسئلہ پیش " "آئے تو حالیہ لاگ پیغامات " "والا صفحہ ڈیبگنگ کے لیے مفید ثابت ہو " "سکتا ہے، کیونکہ یہ واقعات کی ترتیب " "دکھاتا ہے۔ لاگ پیغامات میں استعمال کی " "معلومات، انتباہات، اور غلطیاں شامل " "ہوتی ہیں۔" msgid "" "Pages which are suitable for caching are cached the first time they " "are requested, then the cached version is served for all later " "requests. Dynamic content is handled automatically so that both cache " "correctness and hit ratio is maintained." msgstr "" "جن صفحات کو کیش کرنے کے لیے موزوں سمجھا " "جاتا ہے، انہیں پہلی بار درخواست موصول " "ہونے پر کیش کر دیا جاتا ہے، پھر بعد میں " "آنے والی تمام درخواستوں کے لیے کیش شدہ " "ورژن پیش کیا جاتا ہے۔ ڈائنامک مواد کو " "خود بخود سنبھالا جاتا ہے تاکہ کیش کی " "درستگی اور ہٹ ریشو دونوں برقرار رہیں۔" msgid "Internal Dynamic Page Cache" msgstr "اندرونی ڈائنامک پیج کیش" msgid "" "On the Text formats and editors page you can " "see which text editor is associated with each text format. You can " "change this by clicking on the Configure link, and then " "choosing a text editor or none from the Text editor " "drop-down list. The text editor will then be displayed with any text " "field for which this text format is chosen." msgstr "" "Text formats and editors page پر آپ " "دیکھ سکتے ہیں کہ ہر ٹیکسٹ فارمیٹ کے " "ساتھ کون سا ٹیکسٹ ایڈیٹر منسلک ہے۔ آپ " "یہ تبدیل کر سکتے ہیں: Configure لنک پر " "کلک کریں، پھر Text editor ڈراپ ڈاؤن " "فہرست سے مطلوبہ ٹیکسٹ ایڈیٹر یا " "none منتخب کریں۔ اس کے بعد ٹیکسٹ " "ایڈیٹر اسی ٹیکسٹ ایڈیٹر کے ساتھ دکھایا " "جائے گا جس ٹیکسٹ فیلڈ کے لیے یہ ٹیکسٹ " "فارمیٹ منتخب کیا گیا ہو۔" msgid "" "The settings and the display of the entity reference " "field can be configured separately. See the Field UI help for more information on how to " "manage fields and their display." msgstr "" "entity reference فیلڈ کی settings اور " "display کو الگ الگ ترتیب دیا جا سکتا " "ہے۔ فیلڈز اور ان کی ڈسپلے کو منظم کرنے " "کے طریقے کے بارے میں مزید معلومات کے " "لیے Field UI help دیکھیں۔" msgid "" "No eligible views were found. Create a view " "with an Entity Reference display, or add such a display to an " "existing view." msgstr "" "کوئی اہل ویوز نہیں ملے۔ ایک " "ویو بنائیں جس میں Entity Reference " "ڈسپلے ہو، یا ایسی ہی ڈسپلے کو موجودہ ویو میں شامل کریں۔" msgid "" "The Field module allows custom data fields to be defined for " "entity types (see below). The Field module takes care of " "storing, loading, editing, and rendering field data. Most users will " "not interact with the Field module directly, but will instead use the " "Field UI module user interface. Module " "developers can use the Field API to make new entity types " "\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more " "information, see the online documentation for the " "Field module." msgstr "" "Field ماڈیول مخصوص entity اقسام کے لیے " "کسٹم ڈیٹا فیلڈز کی تعریف کرنے کی سہولت " "دیتا ہے (نیچے ملاحظہ کریں)۔ Field ماڈیول " "فیلڈ ڈیٹا کو محفوظ کرنے، لوڈ کرنے، " "ایڈٹ کرنے اور رینڈر کرنے کا خیال رکھتا " "ہے۔ زیادہ تر صارفین Field ماڈیول کے ساتھ " "براہِ راست تعامل نہیں کرتے بلکہ اس کے " "بجائے Field UI ماڈیول کے " "صارف انٹرفیس کو استعمال کرتے ہیں۔ " "ماڈیول ڈویلپرز Field API کا استعمال کرکے " "نئی entity اقسام کو “fieldable” بنا سکتے ہیں، " "تاکہ ان سے فیلڈز منسلک کیے جا سکیں۔ " "مزید معلومات کے لیے، Field " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "You can add, edit, and delete view modes for entities on the View modes page, and you can add, edit, and " "delete form modes for entities on the Form " "modes page. Once you have defined a view mode or form mode for an " "entity type, it will be available on the Manage display or Manage form " "display page for each sub-type of that entity." msgstr "" "آپ View modes صفحہ پر اداروں " "(entities) کے لیے ویو موڈز (view modes) شامل، " "ترمیم اور حذف کر سکتے ہیں، اور Form modes صفحہ پر اداروں کے " "لیے فارم موڈز (form modes) شامل، ترمیم اور " "حذف کر سکتے ہیں۔ جیسے ہی آپ کسی ادارہ " "جاتی قسم (entity type) کے لیے کسی ویو موڈ یا " "فارم موڈ کی تعریف کر لیتے ہیں، وہ اس " "ادارے کے ہر ذیلی قسم (sub-type) کے لیے " "بالترتیب Manage display یا Manage form display صفحے پر " "دستیاب ہو جائے گا۔" msgid "" "There are no fields yet added. You can add new fields on the Manage fields page." msgstr "" "ابھی تک کوئی فیلڈ شامل نہیں کی گئی۔ آپ " "نئی فیلڈز Manage fields صفحے پر " "شامل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "The %display_mode mode now uses custom display settings. You might " "want to configure them." msgstr "" "اب %display_mode موڈ اب اپنی مرضی کی ڈسپلے " "سیٹنگز استعمال کر رہا ہے۔ آپ چاہیں تو انہیں ترتیب دے سکتے ہیں۔" msgid "@size limit." msgstr "@سائز کی حد۔" msgid "file from @field_name" msgstr "@field_name سے فائل" msgid "" "The File module allows you to create fields that contain files. See " "the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the File " "module." msgstr "" "فائل ماڈیول آپ کو ایسے فیلڈز بنانے کی " "اجازت دیتا ہے جن میں فائلیں شامل ہوں۔ " "فیلڈز کے بارے میں عمومی معلومات اور " "انہیں بنانے و منیج کرنے کے طریقے کے لیے " "فیلڈ ماڈیول کی مدد اور فیلڈ UI کی مدد دیکھیں۔ مزید " "معلومات کے لیے فائل " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات ملاحظہ " "کریں۔" msgid "" "The settings and the display of the file field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "فائل فیلڈ کے settings اور display کو " "الگ الگ ترتیب دیا جا سکتا ہے۔ فیلڈز اور " "ان کی display کو منظم کرنے کے طریقے کے بارے " "میں مزید معلومات کے لیے Field " "UI help دیکھیں۔" msgid "" "Uploaded files can either be stored as public or " "private, depending on the File " "system settings. For more information, see the System module help page." msgstr "" "اپ لوڈ کی گئی فائلیں public یا " "private کے طور پر محفوظ کی جا سکتی " "ہیں، جو فائل سسٹم کی " "سیٹنگز پر منحصر ہے۔ مزید معلومات کے " "لیے سسٹم ماڈیول کی مدد " "والے صفحے کو دیکھیں۔" msgid "The file used in the @name field may not be referenced." msgstr "" "@name فیلڈ میں استعمال ہونے والی فائل کو " "حوالہ نہیں دیا جا سکتا۔" msgid "The file referenced by the @name field does not exist." msgstr "" "@name فیلڈ کے ذریعے جس فائل کا حوالہ دیا " "گیا ہے، وہ موجود نہیں ہے۔" msgid "Use the @label text format" msgstr "@label متن کی شکل استعمال کریں" msgid "" "If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities page. Some of the available " "characters include:" msgstr "" "اگر آپ کو کوئی مسئلہ پیش آئے تو HTML کے " "کریکٹر اینٹٹیز استعمال کر کے دیکھیں۔ " "اس کی ایک عام مثال ایمپرسینڈ (&) کے لیے " "&amp; ہے۔ دستیاب اینٹٹیز کی مکمل فہرست " "کے لیے HTML کے entities صفحہ " "کو دیکھیں۔ دستیاب کریکٹرز میں شامل " "ہیں:" msgid "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML" msgstr "" "مجاز HTML ٹیگز کی حد مقرر کریں اور غلط HTML " "کو درست کریں" msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the Administration page, where you may customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "اپنی ویب سائٹ کنفیگر کریں لاگ " "اِن ہونے کے بعد ایڈمنسٹریشن " "پیج پر جائیں، جہاں آپ اپنی ویب سائٹ " "کے تمام پہلوؤں کو حسبِ " "ضرورت بنا کر کنفیگر کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the Appearance " "page. You may choose from one of the included themes or download " "additional themes from the Drupal.org " "themes page." msgstr "" "اپنی ویب سائٹ کا ڈیزائن حسبِ ضرورت " "بنائیں اپنی ویب سائٹ کے “لُک اینڈ " "فیل” کو تبدیل کرنے کے لیے Appearance پیج پر جائیں۔ آپ شامل " "کردہ موضوعات (themes) میں سے کوئی ایک " "منتخب کر سکتے ہیں یا Drupal.org themes پیج سے مزید " "موضوعات ڈاؤن لوڈ کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Start posting content Finally, you may add new content to your website." msgstr "" "مواد پوسٹ کرنا شروع کریں " "آخرکار، آپ اپنی ویب سائٹ پر نیا مواد شامل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "The Help module displays explanations for using each module listed on " "the main Help reference page." msgstr "" "Help ماڈیول ہر اس ماڈیول کے استعمال کے " "بارے میں وضاحتیں دکھاتا ہے جو مرکزی Help reference page پر درج ہوں۔" msgid "" "Page-specific help text provided by modules is displayed in the Help " "block. This block can be placed and configured on the Block layout page." msgstr "" "ماڈیولز کے ذریعے فراہم کردہ صفحہ مخصوص " "مدد کا متن Help بلاک میں دکھایا جاتا ہے۔ " "اس بلاک کو Block layout صفحہ پر " "رکھا اور ترتیب دیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "The History module keeps track of which content a user has read. It " "marks content as new or updated depending on the " "last time the user viewed it. History records that are older than one " "month are removed during cron, which means that content older than one " "month is always considered read. The History module does not " "have a user interface but it provides a filter to Views to show new or updated content. For " "more information, see the online documentation for " "the History module." msgstr "" "History module یہ باخبر رکھتا ہے کہ کسی صارف " "نے کون سا مواد پڑھا ہے۔ یہ مواد کو صارف " "کے اسے دیکھنے کے آخری وقت کی بنیاد پر " "new یا updated کے طور پر نشان زد " "کرتا ہے۔ History ایسے ریکارڈز رکھتا ہے جو " "ایک ماہ سے پرانے ہوں؛ انہیں cron کے دوران " "ہٹا دیا جاتا ہے، یعنی ایک ماہ سے پرانا " "مواد ہمیشہ read ہی سمجھا جاتا ہے۔ " "History module کے پاس کوئی یوزر انٹرفیس نہیں " "ہے، لیکن یہ Views کے لیے " "ایک فلٹر فراہم کرتا ہے تاکہ نیا یا " "اپڈیٹ ہوا مواد دکھایا جا سکے۔ مزید " "معلومات کے لیے، History module کی آن " "لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "image from @field_name" msgstr "@field_name سے تصویر" msgid "" "The Image module allows you to create fields that contain image files " "and to configure Image styles that can " "be used to manipulate the display of images. See the Field module help and the Field UI help pages for terminology and general " "information on entities, fields, and how to create and manage fields. " "For more information, see the online " "documentation for the Image module." msgstr "" "Image module آپ کو ایسے فیلڈز بنانے کی اجازت " "دیتا ہے جن میں امیج فائلیں شامل ہوں، " "اور آپ Image styles کو " "کنفیگر کر سکتے ہیں جنہیں تصاویر کی " "نمائش میں تبدیلی کے لیے استعمال کیا جا " "سکتا ہے۔ اداروں (entities)، فیلڈز (fields) اور " "فیلڈز بنانے و انہیں منیج کرنے کے طریقے " "سے متعلق اصطلاحات اور عمومی معلومات کے " "لیے Field module help اور Field UI help صفحات دیکھیں۔ " "مزید معلومات کے لیے Image module کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "The concept of image styles is that you can upload a single image but " "display it in several ways; each display variation, or image " "style, is the result of applying one or more effects to " "the original image. As an example, you might upload a high-resolution " "image with a 4:3 aspect ratio, and display it scaled down, square " "cropped, or black-and-white (or any combination of these effects). The " "Image module provides a way to do this efficiently: you configure an " "image style with the desired effects on the Image " "styles page, and the first time a particular image is requested in " "that style, the effects are applied. The resulting image is saved, and " "the next time that same style is requested, the saved image is " "retrieved without the need to recalculate the effects. Drupal core " "provides several effects that you can use to define styles; others may " "be provided by contributed modules." msgstr "" "تصویر اسٹائلز کے تصور کا مطلب یہ ہے کہ " "آپ ایک ہی تصویر اپ لوڈ کریں لیکن اسے " "کئی مختلف طریقوں سے ڈسپلے کریں؛ ہر " "ڈسپلے تبدیلی، یا **image style**، اصل " "تصویر پر ایک یا زیادہ **effects** لاگو " "کرنے کا نتیجہ ہوتی ہے۔ مثال کے طور پر، " "آپ 4:3 کے پہلو کے تناسب والی ہائی " "ریزولوشن تصویر اپ لوڈ کریں اور پھر اسے " "چھوٹا کر کے دکھا سکتے ہیں، اسکوائر " "(مربع) کراپ کر سکتے ہیں، بلیک اینڈ وائٹ " "کر سکتے ہیں (یا ان میں سے کسی بھی مجموعے " "کے ساتھ)۔ Image ماڈیول یہ کام مؤثر انداز " "میں کرنے کا طریقہ فراہم کرتا ہے: آپ Image styles page پر مطلوبہ **effects** " "کے ساتھ ایک image style ترتیب دیتے ہیں، اور " "پہلی بار جب اسی اسٹائل میں کوئی خاص " "تصویر مانگی جاتی ہے تو یہ effects لاگو کیے " "جاتے ہیں۔ نتیجے میں بننے والی تصویر " "محفوظ کر لی جاتی ہے، اور اگلی بار جب " "وہی اسٹائل دوبارہ مانگا جائے تو پہلے " "سے محفوظ تصویر حاصل کر لی جاتی ہے، بغیر " "اس کے کہ effects کو دوبارہ حساب کیا جائے۔ " "Drupal core کئی ایسے effects فراہم کرتا ہے " "جنہیں آپ اسٹائلز کی تعریف کے لیے " "استعمال کر سکتے ہیں؛ مزید effects دیگر " "contributed ماڈیولز بھی فراہم کر سکتے ہیں۔" msgid "" "When you create an image field, you will need to choose whether the " "uploaded images will be stored in the public or private file directory " "defined in your settings.php file and shown on the File system page. This choice cannot be " "changed later. You can also configure your field to store files in a " "subdirectory of the public or private directory; this setting can be " "changed later and can be different for each entity sub-type using the " "field. For more information on file storage, see the System module help page." msgstr "" "جب آپ کوئی امیج فیلڈ بناتے ہیں تو آپ کو " "یہ منتخب کرنا ہوگا کہ اپلوڈ کی گئی " "تصاویر آپ کے `settings.php` فائل میں موجود " "کنفیگریشن کے مطابق عوامی (public) یا نجی " "(private) فائل ڈائریکٹری میں محفوظ ہوں گی، " "اور یہ آپ کی File system page " "پر دکھائی جائے گی۔ یہ انتخاب بعد میں " "تبدیل نہیں کیا جا سکتا۔ آپ یہ بھی ترتیب " "دے سکتے ہیں کہ آپ کا فیلڈ عوامی یا نجی " "ڈائریکٹری کے اندر کسی ذیلی ڈائریکٹری " "میں فائلیں محفوظ کرے؛ یہ سیٹنگ بعد میں " "تبدیل کی جا سکتی ہے اور فیلڈ کی مدد سے " "ہر entity کے sub-type کے لیے مختلف ہو سکتی ہے۔ " "فائل اسٹوریج کے بارے میں مزید معلومات " "کے لیے System module help page " "دیکھیں۔" msgid "There are currently no styles. Add a new one." msgstr "" "فی الحال کوئی اسٹائل موجود نہیں۔ ایک نیا شامل کریں۔" msgid "Both a height and width value must be specified in the @name field." msgstr "" "@name فیلڈ میں اونچائی اور چوڑائی دونوں " "کی ویلیو لازمی طور پر درج کی جانی " "چاہیے۔" msgid "The primary identifier for an image style." msgstr "امیج اسٹائل کے لیے بنیادی شناخت کنندہ۔" msgid "The style machine name." msgstr "اسٹائل کا مشین نام۔" msgid "The style administrative name." msgstr "اسٹائل کا انتظامی نام۔" msgid "" "By default, content is created in the site's default language and no " "language selector is displayed on content creation pages. On the Content language page you can customize " "the language configuration for any supported content entity on your " "site (for example for content types or menu links). After choosing an " "entity, you are provided with a drop-down menu to set the default " "language and a check-box to display language selectors." msgstr "" "مبدءاً، مواد سائٹ کی طے شدہ زبان میں " "تخلیق کیا جاتا ہے اور مواد بنانے والے " "صفحات پر زبان منتخب کرنے والا کوئی " "انتخاب کنندہ (language selector) ظاہر نہیں کیا " "جاتا۔ مواد کی زبان " "والے صفحے پر آپ اپنی سائٹ پر موجود کسی " "بھی سپورٹڈ مواد سے متعلق اینٹیٹی کے " "لیے زبان کی ترتیب کو حسبِ ضرورت بنا " "سکتے ہیں (مثلاً مواد کے اقسام یا مینو " "لنکس کے لیے)۔ کسی اینٹیٹی کو منتخب کرنے " "کے بعد، آپ کو ایک ڈراپ ڈاؤن مینو فراہم " "کیا جاتا ہے تاکہ ڈیفالٹ زبان مقرر کی جا " "سکے، اور زبان منتخب کرنے والوں کو ظاہر " "کرنے کے لیے ایک چیک باکس موجود ہوتا ہے۔" msgid "" "The Detection and selection page provides " "several methods for deciding which language is used for displaying " "interface text. When a method detects and selects an interface " "language, then the following methods in the list are not applied. You " "can order them by importance, with your preferred method at the top of " "the list, followed by one or several fall-back methods." msgstr "" "صفحہ Detection and selection ان " "کئی طریقوں کی سہولت دیتا ہے جن کے ذریعے " "یہ فیصلہ کیا جاتا ہے کہ انٹرفیس کے متن " "کو دکھانے کے لیے کون سی زبان استعمال کی " "جائے۔ جب کوئی طریقہ کسی انٹرفیس کی " "زبان کو detect اور منتخب کر لیتا ہے، تو " "پھر فہرست میں موجود درج ذیل طریقے لاگو " "نہیں ہوتے۔ آپ انہیں اہمیت کے لحاظ سے " "ترتیب دے سکتے ہیں، یعنی اپنی پسندیدہ " "طریقہ کو فہرست کے اوپر رکھیں، اس کے بعد " "ایک یا کئی متبادل (fall-back) طریقے رکھیں۔" msgid "" "Browser sets the interface language based on the browser's " "language settings. Since browsers use different language codes to " "refer to the same languages, you can add and edit languages codes to " "map the browser language codes to the language codes used on your site." msgstr "" "Browser براؤزر کی زبان کی ترتیبات کی " "بنیاد پر انٹرفیس کی زبان سیٹ کرتا ہے۔ " "چونکہ براؤزر مختلف زبان کوڈز کا " "استعمال کرتے ہیں تاکہ ایک ہی زبان کو " "ظاہر کیا جا سکے، اس لیے آپ براؤزر کے " "زبان کوڈز کو اپنی سائٹ پر استعمال ہونے " "والے زبان کوڈز سے میپ " "کرنے کے لیے زبان کوڈز شامل اور ان میں " "ترمیم کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Reorder the configured languages to set their order in the language " "switcher block and, when editing content, in the list of selectable " "languages. This ordering does not impact detection and selection." msgstr "" "ترتیب شدہ زبانوں کو دوبارہ ترتیب دیں " "تاکہ زبان سوئچر بلاک میں ان کی ترتیب " "اور مواد میں ترمیم کے وقت منتخب ہونے " "والی زبانوں کی فہرست میں ان کی ترتیب " "مقرر ہو جائے۔ یہ ترتیب ڈٹیکشن اور سلیکشن پر کوئی " "اثر نہیں ڈالتی۔" msgid "" "The site default language can also be set. It is not recommended to " "change the default language on a working site. Configure the Selected language " "setting on the detection and selection page to change the fallback " "language for language selection." msgstr "" "سائٹ کی ڈیفالٹ زبان بھی سیٹ کی جا سکتی " "ہے۔ فعال (چلتی) سائٹ پر ڈیفالٹ زبان کو " "تبدیل کرنے کی سفارش نہیں کی جاتی۔ زبان " "کے انتخاب کے لیے زبانِ انتخاب کی " "غلطی/فال بیک (fallback) زبان کو تبدیل کرنے " "کے لیے detection اور selection والے صفحے پر " "موجود Configure the Selected " "language کی ترتیب استعمال کریں۔" msgid "" "Define how to decide which language is used to display page elements " "(primarily text provided by modules, such as field labels and help " "text). This decision is made by evaluating a series of detection " "methods for languages; the first detection method that gets a result " "will determine which language is used for that type of text. Be aware " "that some language detection methods are unreliable under certain " "conditions, such as browser detection when page-caching is enabled and " "a user is not currently logged in. Define the order of evaluation of " "language detection methods on this page. The default language can be " "changed in the list of " "languages." msgstr "" "یہ طے کرنے کا طریقہ بتائیں کہ صفحے کے " "عناصر (خصوصاً وہ متن جو ماڈیولز فراہم " "کرتے ہیں، جیسے فیلڈ لیبلز اور مدد کا " "متن) کو دکھانے کے لیے کون سی زبان " "استعمال کی جائے۔ یہ فیصلہ زبانوں کے " "لیے مختلف شناختی (detection) طریقوں کی ایک " "سیریز کا جائزہ لے کر کیا جاتا ہے؛ شناخت " "کے وہ پہلا طریقہ جو نتیجہ دے، اسی قسم " "کے متن کے لیے استعمال ہونے والی زبان کا " "تعین کرے گا۔ خیال رہے کہ کچھ زبان " "شناختی طریقے بعض حالات میں غیر بھروسہ " "مند ہو سکتے ہیں، جیسے براؤزر کے ذریعے " "شناخت (browser detection) جب صفحہ کی کیشنگ فعال " "ہو اور صارف اس وقت لاگ اِن نہ ہو۔ اس " "صفحے پر زبان شناختی طریقوں کی جانچ " "(evaluation) کا ترتیب/ترتیبِ عمل (order) طے " "کریں۔ ڈیفالٹ زبان کو زبانوں کی فہرست " "میں تبدیل کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "Browsers use different language codes to refer to the same languages. " "Internally, a best effort is made to determine the correct language " "based on the code that the browser sends. You can add and edit " "additional mappings from browser language codes to site languages." msgstr "" "براؤزرز ایک ہی زبانوں کے لیے مختلف " "لینگویج کوڈز استعمال کرتے ہیں۔ " "اندرونی طور پر، بہترین کوشش کے ساتھ یہ " "طے کیا جاتا ہے کہ براؤزر کی جانب سے " "بھیجے گئے کوڈ کی بنیاد پر درست زبان کون " "سی ہے۔ آپ براؤزر کے لینگویج کوڈز سے سائٹ کی زبانوں کے " "لیے مزید میپنگز شامل اور ایڈٹ کر سکتے " "ہیں۔" msgid "" "Changing the selected language here (and leaving this option as the " "last among the detection and selection options) is the easiest way to " "change the fallback language for the website, if you need to change " "how your site works by default (e.g., when using an empty path prefix " "or using the default domain). Changing the site's default " "language itself might have other undesired side effects." msgstr "" "یہاں منتخب زبان کو تبدیل کرنا (اور اس " "آپشن کو شناخت اور انتخاب کے اختیارات " "میں آخری کے طور پر چھوڑنا) ویب سائٹ کے " "لیے فallback زبان کو تبدیل کرنے کا سب سے " "آسان طریقہ ہے، اگر آپ کو اپنی سائٹ کے " "ڈیفالٹ طریقۂ کار کو تبدیل کرنے کی " "ضرورت ہے (مثلاً خالی path prefix استعمال " "کرنا یا ڈفالٹ domain استعمال کرنا)۔ تاہم، " "سائٹ کی ڈیفالٹ زبان " "تبدیل کرنا خود بھی کچھ غیر مطلوبہ " "ضمنی اثرات پیدا کر سکتا ہے۔" msgid "" "Explanation of the language options is found on the languages list page." msgstr "" "زبان کے اختیارات کی وضاحت زبانوں کی فہرست والے " "صفحے پر موجود ہے۔" msgid "Site's default language (@language)" msgstr "سائٹ کی بنیادی زبان (@language)" msgid "" "Use one of the language switcher blocks to allow site visitors to " "switch between languages. You can enable these blocks on the block administration page." msgstr "" "زائرین کو زبانوں کے درمیان سوئچ کرنے " "کی سہولت دینے کے لیے زبان سوئچر کے ان " "بلاکس میں سے کسی ایک کو استعمال کریں۔ " "آپ یہ بلاکس بلاک " "ایڈمنسٹریشن پیج پر فعال کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Use language codes as defined by the W3C for " "interoperability. Examples: \"en\", \"en-gb\" and " "\"zh-hant\"." msgstr "" "انٹرآپریبیلیٹی (interoperability) کے لیے زبان " "کے کوڈز کو W3C کے مطابق " "استعمال کریں۔ مثالیں: \"en\"، \"en-gb\" اور " "\"zh-hant\"۔" msgid "" "%field must be a valid language tag as defined by the " "W3C." msgstr "" "`%field` کو ایک درست لینگویج ٹیگ ہونا " "چاہیے جیسا کہ W3C کے مطابق " "بیان کیا گیا ہے۔" msgid "" "The prefix may only be left blank for the selected " "detection fallback language." msgstr "" "پری فکس کو صرف منتخب ڈِٹیکشن " "فالتھ بیک زبان کے لیے خالی چھوڑا جا " "سکتا ہے۔" msgid "" "The Link module allows you to create fields that contain internal or " "external URLs and optional link text. See the Field " "module help and the Field UI help pages " "for general information on fields and how to create and manage them. " "For more information, see the online " "documentation for the Link module." msgstr "" "Link module آپ کو ایسے فیلڈز بنانے کی سہولت " "دیتا ہے جن میں اندرونی یا بیرونی URLs اور " "اختیاری لنک متن شامل ہو۔ فیلڈز کے بارے " "میں عمومی معلومات اور انہیں بنانے و " "منظم کرنے کا طریقہ جاننے کے لیے Field module help اور Field UI help صفحات دیکھیں۔ " "مزید معلومات کے لیے Link module کی آن لائن " "دستاویزات ملاحظہ کریں۔" msgid "" "The settings and the display of the link field can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "لنک فیلڈ کے settings اور display کو " "الگ الگ ترتیب دیا جا سکتا ہے۔ فیلڈز اور " "ان کی ڈسپلے کو منظم کرنے کے طریقے کے " "بارے میں مزید معلومات کے لیے Field UI help دیکھیں۔" msgid "" "One translation file could not be checked. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be checked. See " "the log for details." msgstr[0] "" "ایک ترجمہ فائل کی جانچ نہیں کی جا سکی۔ " "مزید تفصیلات کے لیے لاگ " "دیکھیں۔" msgstr[1] "" "@count ترجمہ فائلیں چیک نہیں کی جا سکیں۔ " "مزید تفصیلات کے لیے لاگ " "دیکھیں۔" msgid "@message (@percent%)." msgstr "@message (@percent%)." msgid "" "One translation file could not be imported. See the " "log for details." msgid_plural "" "@count translation files could not be imported. See " "the log for details." msgstr[0] "" "ایک ترجمہ فائل درآمد نہیں کی جا سکی۔ " "تفصیلات کے لیے لاگ دیکھیں۔" msgstr[1] "" "@count ترجمہ فائلیں درآمد نہیں کی جا " "سکیں۔ تفصیلات کے لیے لاگ " "دیکھیں۔" msgid "" "One translation string was skipped because of disallowed or malformed " "HTML. See the log for details." msgid_plural "" "@count translation strings were skipped because of disallowed or " "malformed HTML. See the log for details." msgstr[0] "" "ایک ترجمہ شدہ سٹرنگ کو غیر مجاز یا غلط " "ساختہ HTML کی وجہ سے چھوڑ دیا گیا۔ " "تفصیلات کے لیے لاگ دیکھیں۔" msgstr[1] "" "@count ترجمہ شدہ سٹرنگز کو غیر مجاز یا غلط " "ساختہ HTML کی وجہ سے چھوڑ دیا گیا۔ " "تفصیلات کے لیے لاگ دیکھیں۔" msgid "" "The Interface Translation module allows you to translate interface " "text (strings) into different languages, and to switch " "between them for the display of interface text. It uses the " "functionality provided by the Language " "module. For more information, see the online " "documentation for the Interface Translation module." msgstr "" "Interface Translation module آپ کو انٹرفیس کے متن " "(strings) کو مختلف زبانوں میں ترجمہ " "کرنے، اور انٹرفیس کے متن کی نمائش کے " "لیے ان کے درمیان سوئچ کرنے کی سہولت " "دیتا ہے۔ یہ Language module کی " "فراہم کردہ فعالیت کو استعمال کرتا ہے۔ " "مزید معلومات کے لیے، Interface " "Translation module کی آن لائن دستاویزات " "ملاحظہ کریں۔" msgid "" "You can check how much of the interface on your site is translated " "into which language on the Languages page. " "On the Available translation " "updates page, you can check whether interface translation updates " "are available on the Drupal translation " "server." msgstr "" "آپ اپنی سائٹ کے انٹرفیس کے کتنے حصے " "مختلف زبانوں میں ترجمہ کیے گئے ہیں، یہ " "Languages والے صفحے پر دیکھ " "سکتے ہیں۔ Available " "translation updates والے صفحے پر، آپ یہ بھی " "چیک کر سکتے ہیں کہ Drupal " "translation server پر انٹرفیس ترجمے کی " "اپڈیٹس دستیاب ہیں یا نہیں۔" msgid "" "You can translate individual strings directly on the User interface translation page, or download " "the currently-used translation file for a specific language on the Interface translation export page. Once you have " "edited the translation file, you can then import it again on the Interface translation import page." msgstr "" "آپ ہر انفرادی اسٹرنگ کو براہِ راست یوزر انٹرفیس ٹرانسلیشن " "والے صفحے پر ترجمہ کر سکتے ہیں، یا کسی " "مخصوص زبان کے لیے اس وقت استعمال ہونے " "والی ٹرانسلیشن فائل کو انٹرفیس ٹرانسلیشن " "ایکسپورٹ والے صفحے سے ڈاؤن لوڈ کر " "سکتے ہیں۔ ترجمے والی فائل میں ترمیم " "کرنے کے بعد، آپ اسے انٹرفیس " "ٹرانسلیشن امپورٹ والے صفحے پر " "دوبارہ درآمد (import) کر سکتے ہیں۔" msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: Because translation tasks involve many strings, " "it may be more convenient to export strings for offline editing in a " "desktop Gettext translation editor.) Searches may be limited to " "strings in a specific language." msgstr "" "یہ صفحہ مترجم کو مخصوص ترجمہ شدہ اور " "غیر ترجمہ شدہ سٹرنگز تلاش کرنے کی " "سہولت دیتا ہے، اور یہ ترجمے تیار کرنے " "یا ترمیم کرنے کے وقت استعمال ہوتا ہے۔ " "(نوٹ: چونکہ ترجمے کے کام میں بہت سی " "سٹرنگز شامل ہوتی ہیں، اس لیے ڈیسک ٹاپ " "Gettext ترجمہ ایڈیٹر میں آف لائن ایڈٹنگ کے " "لیے سٹرنگز کو export کرنا زیادہ سہولت " "کا باعث ہو سکتا ہے۔) تلاش کو کسی مخصوص " "زبان کی سٹرنگز تک محدود کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "This page allows translators to manually import translated strings " "contained in a Gettext Portable Object (.po) file. Manual import may " "be used for customized translations or for the translation of custom " "modules and themes. To customize translations you can download a " "translation file from the Drupal translation " "server or export translations from the site, customize the " "translations using a Gettext translation editor, and import the result " "using this page." msgstr "" "یہ صفحہ مترجمین کو Gettext Portable Object (.po) " "فائل میں موجود ترجمہ شدہ اسٹرنگز کو " "دستی طور پر درآمد (import) کرنے کی اجازت " "دیتا ہے۔ دستی درآمد کو اپنی مرضی کے " "مطابق ترجمے (customized translations) کے لیے یا " "حسبِ ضرورت ماڈیولز اور تھیمز کے ترجمے " "کے لیے استعمال کیا جا سکتا ہے۔ ترجمات " "کو حسبِ ضرورت بنانے کے لیے آپ Drupal translation server سے یا سائٹ سے export کے ذریعے ایک ترجمہ فائل " "ڈاؤن لوڈ کر سکتے ہیں، پھر Gettext ترجمہ " "ایڈیٹر کی مدد سے ترجمات میں ترمیم " "کریں، اور نتیجہ (result) کو اس صفحے کے " "ذریعے درآمد کر لیں۔" msgid "" "Updates available for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "کے لیے دستیاب اپ ڈیٹس: @languages۔ مزید " "معلومات کے لیے دستیاب " "ترجمہ اپ ڈیٹس والے صفحے کو دیکھیں۔" msgid "" "Missing translations for: @languages. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "@languages کے لیے ترجمے موجود نہیں ہیں۔ " "مزید معلومات کے لیے دستیاب " "ترجمانی اپڈیٹس والے صفحے کو دیکھیں۔" msgid "" "No translation status is available. See the Available translation updates page for more " "information." msgstr "" "ترجمے کی کوئی دستیاب حیثیت موجود نہیں " "ہے۔ مزید معلومات کے لیے Available translation updates صفحہ " "ملاحظہ کریں۔" msgid "Interface translation settings" msgstr "انٹرفیس ترجمے کی ترتیبات" msgid "Interface translation import" msgstr "انٹرفیس ترجمے کی درآمد" msgid "Interface translation export" msgstr "انٹرفیس ترجمے کی برآمد (ایکسپورٹ)" msgid "" "Select how frequently you want to check for new interface translations " "for your currently installed modules and themes. Check updates now." msgstr "" "یہ منتخب کریں کہ آپ کے موجودہ انسٹال " "کردہ ماڈیولز اور تھیمز کے لیے نئی " "انٹرفیس ترجمہ جات کی تلاش کتنی بار " "کرنا چاہتے ہیں۔ ابھی اپڈیٹس " "چیک کریں۔" msgid "" "Translation files are stored locally in the %path directory. You can " "change this directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "ترجمے کی فائلیں مقامی طور پر `%path` " "ڈائریکٹری میں محفوظ ہوتی ہیں۔ آپ اس " "ڈائریکٹری کو فائل سسٹم کی " "کنفیگریشن صفحہ سے تبدیل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Translation files will not be stored locally. Change the Interface " "translation directory on the File system " "configuration page." msgstr "" "ترجمے کی فائلیں لوکل طور پر محفوظ نہیں " "کی جائیں گی۔ فائل سسٹم " "کنفیگریشن والے صفحے پر انٹرفیس " "ترجمے کی ڈائریکٹری تبدیل کریں۔" msgid "" "You have selected local translation source, but no Interface translation directory was configured." msgstr "" "آپ نے لوکل ترجمہ سورس منتخب کیا ہے، " "لیکن کوئی انٹرفیس ترجمہ " "ڈائریکٹری کنفیگر نہیں کی گئی۔" msgid "" "No translatable languages available. Add a " "language first." msgstr "" "ترجمہ کے لیے کوئی زبان دستیاب نہیں۔ " "پہلے ایک زبان شامل " "کریں۔" msgid "" "No translation status available. Check " "manually." msgstr "" "ترجمے کی حیثیت دستیاب نہیں ہے۔ دستی طور پر چیک کریں۔" msgid "" "It is required by the Menu UI module, which provides an interface for " "managing menus and menu links. For more information, see the Menu UI module help page and the online documentation for the Custom Menu " "Links module." msgstr "" "یہ Menu UI ماڈیول کے ذریعے درکار ہے، جو " "مینو اور مینو لنکس کے نظم کے لیے ایک " "انٹرفیس فراہم کرتا ہے۔ مزید معلومات کے " "لیے Menu UI ماڈیول کے مدد کے " "صفحے اور Custom Menu Links " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات ملاحظہ " "کریں۔" msgid "" "The Menu UI module provides an interface for managing menus. A menu is " "a hierarchical collection of links, which can be within or external to " "the site, generally used for navigation. For more information, see the " "online documentation for the Menu UI module." msgstr "" "Menu UI ماڈیول مینو کی انتظامیہ کے لیے ایک " "انٹرفیس فراہم کرتا ہے۔ مینو روابط (links) " "کا ایک درجہ بہ درجہ (hierarchical) مجموعہ ہے، " "جو سائٹ کے اندر یا باہر ہو سکتے ہیں اور " "عموماً نیویگیشن کے لیے استعمال ہوتے " "ہیں۔ مزید معلومات کے لیے دیکھیں: Menu UI ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات۔" msgid "" "You can enable the newly-created block for this menu on the Block layout page." msgstr "" "آپ اس مینو کے لیے نئے بنائے گئے بلاک کو " "Block layout صفحہ پر فعال کر " "سکتے ہیں۔" msgid "" "Each menu has a corresponding block that is managed on the Block layout page." msgstr "" "ہر مینو کے لیے ایک متعلقہ بلاک ہوتا ہے " "جس کا انتظام بلاک لے آؤٹ " "پیج پر کیا جاتا ہے۔" msgid "There are no menu links yet. Add link." msgstr "" "ابھی تک کوئی مینو لنکس موجود نہیں۔ لنک شامل کریں۔" msgid "" "The Migrate module provides a framework for migrating data, usually " "from an external source into your site. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online " "documentation for the Migrate module." msgstr "" "Migrate ماڈیول ڈیٹا کو منتقل کرنے کے لیے " "ایک فریم ورک فراہم کرتا ہے، عموماً کسی " "بیرونی سورس سے آپ کی سائٹ میں۔ یہ کوئی " "یوزر انٹرفیس فراہم نہیں کرتا۔ مزید " "معلومات کے لیے Migrate ماڈیول " "کی آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "The Migrate Drupal module provides a framework based on the Migrate module to facilitate migration from a " "Drupal (6, 7, or 8) site to your website. It does not provide a user " "interface. For more information, see the online documentation for the Migrate Drupal " "module." msgstr "" "Migrate Drupal ماڈیول آپ کی ویب سائٹ پر کسی " "Drupal (6, 7 یا 8) سائٹ سے منتقلی (migration) کو " "سہولت دینے کے لیے Migrate " "module پر مبنی ایک فریم ورک فراہم کرتا " "ہے۔ یہ کوئی صارف انٹرفیس (user interface) " "فراہم نہیں کرتا۔ مزید معلومات کے لیے، " "Migrate Drupal ماڈیول کی آن " "لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Rebuild permissions." msgstr "" "مواد تک رسائی کی اجازتیں دوبارہ ترتیب " "دینے کی ضرورت ہے۔ اجازتیں دوبارہ " "بنائیں۔" msgid "" "The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and " "display of the main site content. Content items managed by the Node " "module are typically displayed as pages on your site, and include a " "title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and " "optional fields containing text or other data (fields are managed by " "the Field module). For more information, see " "the online documentation for the Node module." msgstr "" "Node module آپ کی مرکزی سائٹ کے مواد کی " "تخلیق (creation)، تدوین (editing)، حذف (deletion)، " "سیٹنگز اور ڈسپلے کو منظم کرتا ہے۔ Node " "module کے ذریعے منظم کیے جانے والے مواد کے " "آئٹمز عموماً آپ کی سائٹ پر صفحات کی " "صورت میں دکھائے جاتے ہیں، اور ان میں " "ایک عنوان (title)، کچھ میٹا ڈیٹا (مثلاً " "author، creation time، content type وغیرہ)، اور " "اختیاری فیلڈز شامل ہوتی ہیں جن میں متن " "یا دیگر ڈیٹا ہو سکتا ہے (فیلڈز کو Field module کے ذریعے منظم کیا " "جاتا ہے)۔ مزید معلومات کے لیے، Node module کی آن لائن دستاویزات " "دیکھیں۔" msgid "" "When new content is created, the Node module records basic information " "about the content, including the author, date of creation, and the Content type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the content " "is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at " "the top of content lists. Default settings can be configured for each " "type of content on your site." msgstr "" "جب نیا مواد تخلیق کیا جاتا ہے تو Node " "ماڈیول مواد کے بارے میں بنیادی معلومات " "ریکارڈ کرتا ہے، جن میں مصنف، تخلیق کی " "تاریخ، اور مواد کی قسم " "شامل ہوتی ہے۔ یہ publishing options (اشاعت " "کے اختیارات) بھی منظم کرتا ہے، جو یہ طے " "کرتے ہیں کہ مواد شائع کیا گیا ہے یا " "نہیں، اسے سائٹ کے فرنٹ پیج پر پروموٹ " "کیا جانا ہے یا نہیں، اور/یا اسے مواد کی " "فہرستوں کے اوپر اسٹیِکی (چپکا کر) رکھنا " "ہے یا نہیں۔ آپ اپنی سائٹ پر ہر مواد کی قسم کے لیے پہلے " "سے طے شدہ سیٹنگز کنفیگر کر سکتے ہیں۔" msgid "" "The Node module gives users with the Administer content types " "permission the ability to create new content " "types in addition to the default ones already configured. Creating " "custom content types gives you the flexibility to add fields and configure default settings that suit " "the differing needs of various site content." msgstr "" "Node ماڈیول اُن صارفین کو جن کے پاس " "مواد کی اقسام کا نظم کریں کی اجازت " "ہوتی ہے، پہلے سے ترتیب دی گئی طے شدہ " "اقسام کے علاوہ نئی مواد " "کی اقسام بنانے کی صلاحیت فراہم کرتا " "ہے۔ اپنی مرضی کی مواد کی اقسام بنانے سے " "آپ کو فیلڈز شامل کرنے اور " "ایسے طے شدہ (default) سیٹنگز ترتیب دینے کی " "لچک ملتی ہے جو مختلف سائٹ مواد کی " "ضروریات کے مطابق ہوں۔" msgid "" "The Content page lists your content, allowing " "you add new content, filter, edit or delete existing content, or " "perform bulk operations on existing content." msgstr "" "Content صفحہ آپ کے مواد (content) " "کی فہرست دکھاتا ہے، جس سے آپ نیا مواد " "شامل کر سکتے ہیں، موجودہ مواد کو فلٹر " "کر سکتے ہیں، اس میں ترمیم یا حذف کر " "سکتے ہیں، یا موجودہ مواد پر بلک (bulk) " "آپریشنز انجام دے سکتے ہیں۔" msgid "" "The Node module makes a number of permissions available for each " "content type, which can be set by role on the permissions page." msgstr "" "Node ماڈیول ہر مواد (content) کی قسم کے لیے " "کئی permissions دستیاب کرتا ہے، جنہیں رول کے " "ذریعے permissions page پر سیٹ " "کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all " "privileges to content and replace them with permissions based on the " "current modules and settings. Rebuilding may take some time if there " "is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding " "has completed, content will automatically use the new permissions. Rebuild permissions" msgstr "" "اگر سائٹ کو مواد کے لیے اجازتوں (permissions) " "میں مسائل کا سامنا ہے تو آپ کو اجازتوں " "کے کیش (permissions cache) کو دوبارہ بنانا (rebuild) " "پڑ سکتا ہے۔ دوبارہ بنانے سے مواد سے " "متعلق تمام مراعات (privileges) ختم ہو جائیں " "گی اور انہیں موجودہ ماڈیولز (modules) اور " "سیٹنگز (settings) کی بنیاد پر نئی permissions کے " "ساتھ تبدیل کر دیا جائے گا۔ اگر زیادہ " "مواد موجود ہو یا permission کی سیٹنگز " "پیچیدہ ہوں تو دوبارہ بننے میں کچھ وقت " "لگ سکتا ہے۔ دوبارہ بنانے کے مکمل ہونے " "کے بعد مواد خود بخود نئی permissions استعمال " "کرے گا۔ اجازتیں دوبارہ " "بنائیں" msgid "" "Maintain the types of content available and the fields that are " "associated with those types." msgstr "" "موجودہ مواد کی اقسام (types) کو برقرار " "رکھیں اور ان اقسام کے ساتھ وابستہ " "فیلڈز (fields) کو بھی۔" msgid "No content types available. Add content type." msgstr "" "کوئی مواد (content) قسم دستیاب نہیں۔ مواد کی قسم شامل کریں۔" msgid "Node from URL" msgstr "یو آر ایل سے نوڈ" msgid "" "The Options module allows you to create fields where data values are " "selected from a fixed list of options. Usually these items are entered " "through a select list, checkboxes, or radio buttons. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them. For more information, see " "the online documentation for the Options " "module." msgstr "" "Options ماڈیول آپ کو ایسے فیلڈز بنانے کی " "اجازت دیتا ہے جہاں ڈیٹا کی ویلیوز کو " "آپشنز کی ایک طے شدہ فہرست سے منتخب کیا " "جاتا ہے۔ عموماً یہ آئٹمز ایک select لسٹ، " "چیک باکسز، یا ریڈیو بٹنوں کے ذریعے " "داخل کیے جاتے ہیں۔ فیلڈز کے بارے میں " "عمومی معلومات اور انہیں بنانے و منظم " "کرنے کے طریقے کے لیے Field module " "کی مدد اور Field UI کی مدد " "والے صفحات دیکھیں۔ مزید معلومات کے لیے " "Options ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "The settings and the display of the list fields can " "be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "لسٹ فیلڈز کے settings اور display کو " "الگ الگ ترتیب دیا جا سکتا ہے۔ فیلڈز اور " "ان کی ڈسپلے کو منظم کرنے کے طریقے کے " "بارے میں مزید معلومات کے لیے Field UI help دیکھیں۔" msgid "" "The Internal Page Cache module caches pages for anonymous users in the " "database. For more information, see the online documentation for the " "Internal Page Cache module." msgstr "" "اندرونی پیج کیش (Internal Page Cache) ماڈیول " "ڈیٹا بیس میں گمنام صارفین کے لیے صفحات " "کو کیش کرتا ہے۔ مزید معلومات کے لیے " "دیکھیں: اندرونی " "پیج کیش ماڈیول کی آن لائن دستاویزات۔" msgid "" "Pages are usually identical for all anonymous users, while they can be " "personalized for each authenticated user. This is why entire pages can " "be cached for anonymous users, whereas they will have to be rebuilt " "for every authenticated user." msgstr "" "صفحات عموماً تمام غیر تصدیق شدہ (anonymous) " "صارفین کے لیے ایک جیسی ہوتی ہیں، جبکہ " "انہیں ہر تصدیق شدہ (authenticated) صارف کے لیے " "اپنی مرضی کے مطابق بنایا جا سکتا ہے۔ " "اسی وجہ سے غیر تصدیق شدہ صارفین کے لیے " "پورے صفحات کو کیش کیا جا سکتا ہے، جبکہ " "تصدیق شدہ صارفین کے لیے ہر صارف کے " "مطابق صفحات کو دوبارہ بنانا پڑتا ہے۔" msgid "" "To speed up your site for authenticated users, see the Dynamic Page Cache module." msgstr "" "اپنے سائیٹ کو تصدیق شدہ صارفین کے لیے " "تیز کرنے کے لیے، Dynamic Page Cache ماڈیول " "دیکھیں۔" msgid "" "The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any " "existing internal system path. Aliases should not be confused with URL " "redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a " "new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help " "search engines index content more effectively. Multiple aliases may be " "used for a single internal system path. To automate the aliasing of " "paths, you can install the contributed module Pathauto. For more information, see the online documentation for the Path module." msgstr "" "Path module آپ کو کسی بھی موجودہ اندرونی " "سسٹم path کے لیے ایک alias، یا حسبِ ضرورت URL " "متعین کرنے کی اجازت دیتا ہے۔ Aliases کو URL " "redirects کے ساتھ الجھانا نہیں چاہیے، " "کیونکہ redirects کسی تبدیل شدہ یا غیر فعال " "URL کو نئے URL کی طرف فارورڈ کرنے کے لیے " "استعمال ہوتے ہیں۔ URLs کو زیادہ پڑھنے کے " "قابل بنانے کے علاوہ، aliases سرچ انجنوں کو " "مواد کو زیادہ مؤثر انداز میں انڈیکس " "کرنے میں بھی مدد دیتے ہیں۔ کسی ایک " "اندرونی سسٹم path کے لیے متعدد aliases " "استعمال کیے جا سکتے ہیں۔ paths کی aliasing کو " "خودکار بنانے کے لیے، آپ contributed module Pathauto انسٹال کر سکتے ہیں۔ " "مزید معلومات کے لیے، Path module " "کی آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "If you create or edit a taxonomy term you can add an alias (for " "example music/jazz) in the field \"URL alias\". When creating " "or editing content you can add an alias (for example " "about-us/team) under the section \"URL path settings\" in the " "field \"URL alias\". Aliases for any other path can be added through " "the page URL aliases. To add aliases a user " "needs the permission Create and edit URL " "aliases." msgstr "" "اگر آپ کوئی taxonom y term بناتے ہیں یا اسے " "ایڈٹ کرتے ہیں تو آپ فیلڈ **\"URL alias\"** میں " "ایک alias شامل کر سکتے ہیں (مثلاً " "music/jazz)۔ مواد (content) بناتے یا ایڈٹ " "کرتے وقت آپ **\"URL path settings\"** والے سیکشن " "کے تحت **\"URL alias\"** فیلڈ میں ایک alias شامل " "کر سکتے ہیں (مثلاً about-us/team)۔ کسی " "بھی دوسرے path کے لیے aliases شامل کرنے کے " "لیے صفحہ URL aliases استعمال " "کریں۔ aliases شامل کرنے کے لیے صارف کے پاس " "یہ اجازت (permission) ہونی ضروری ہے: Create and edit URL aliases۔" msgid "" "The Path module provides a way to search and view a list of all aliases that are in use on your " "website. Aliases can be added, edited and deleted through this list." msgstr "" "Path ماڈیول آپ کی ویب سائٹ پر استعمال " "ہونے والے تمام alias کی " "فہرست کو تلاش کرنے اور دیکھنے کا ایک " "طریقہ فراہم کرتا ہے۔ اس فہرست کے ذریعے " "aliases کو شامل، ترمیم اور حذف کیا جا سکتا " "ہے۔" msgid "The internal system path." msgstr "اندرونی سسٹم پاتھ۔" msgid "The path alias." msgstr "راستے کا عرف (Path alias)" msgid "" "The Responsive Image module provides an image formatter that allows " "browsers to select which image file to display based on media queries " "or which image file types the browser supports, using the HTML 5 " "picture and source elements and/or the sizes, srcset and type " "attributes. For more information, see the online documentation for the Responsive " "Image module." msgstr "" "Responsive Image ماڈیول ایک امیج فارمیٹر " "فراہم کرتا ہے جو براؤزر کو یہ اختیار " "دیتا ہے کہ وہ میڈیا کوئریز کی بنیاد پر " "یا براؤزر کے تعاون یافتہ امیج فائل " "ٹائپس کے مطابق کون سی امیج فائل دکھانی " "ہے—اس کے لیے HTML 5 کے picture اور source elements " "اور/یا sizes، srcset اور type attributes استعمال " "کیے جاتے ہیں۔ مزید معلومات کے لیے، Responsive Image ماڈیول کی آن " "لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "By creating responsive image styles you define which options the " "browser has in selecting which image file to display. In most cases " "this means providing different image sizes based on the viewport size. " "On the Responsive image styles " "page, click Add responsive image style to create a new style. " "First choose a label, a fallback image style and a breakpoint group " "and click Save." msgstr "" "متعدد اسکرین سائز کے لیے (responsive) امیج " "اسٹائلز بنا کر آپ یہ طے کرتے ہیں کہ " "براؤزر کو کون سی امیج فائل دکھانے کے " "لیے کون سے اختیارات دستیاب ہوں۔ زیادہ " "تر صورتوں میں اس کا مطلب یہ ہوتا ہے کہ " "ویو پورٹ (viewport) کے سائز کے مطابق مختلف " "امیج سائز مہیا کیے جائیں۔ Responsive image styles والے " "صفحے پر، نیا اسٹائل بنانے کے لیے Add " "responsive image style پر کلک کریں۔ پہلے لیبل " "منتخب کریں، ایک fallback امیج اسٹائل اور " "breakpoint گروپ چنیں، پھر Save پر کلک کریں۔" msgid "" "Below the Sizes field you can choose multiple image styles so the " "browser can choose the best image file size to fill the space defined " "in the Sizes field. Typically you will want to use image styles that " "resize your image to have options that range from the smallest px " "width possible for the space the image will appear in to the largest " "px width possible, with a variety of widths in between. You may want " "to provide image styles with widths that are 1.5x to 2x the space " "available in the layout to account for high resolution screens. Image " "styles can be defined on the Image styles " "page that is provided by the Image " "module." msgstr "" "Sizes فیلڈ کے نیچے آپ متعدد امیج اس tyles " "منتخب کر سکتے ہیں تاکہ براؤزر Sizes فیلڈ " "میں دی گئی جگہ کو بھرنے کے لیے بہترین " "امیج فائل سائز اختیار کر سکے۔ عموماً " "آپ ایسے امیج اس tyles استعمال کرنا چاہیں " "گے جو آپ کی امیج کو ری سائز کر کے ایسی " "آپشنز دیں جن کی px چوڑائی اس جگہ کے لیے " "ممکنہ کم ترین سائز سے لے کر ممکنہ زیادہ " "ترین سائز تک ہو، درمیان میں مختلف " "چوڑائیاں بھی شامل ہوں۔ آپ ہائی " "ریزولوشن اسکرینز کے لیے لے آؤٹ میں " "دستیاب جگہ سے 1.5x سے 2x تک چوڑائی رکھنے " "والے امیج اس tyles فراہم کرنا چاہیں گے۔ " "امیج اس tyles کو Image styles " "page پر define کیا جا سکتا ہے جو Image module کی طرف سے فراہم کی " "جاتی ہے۔" msgid "" "After defining responsive image styles, you can use them in the " "display settings for your Image fields, so that the site displays " "responsive images using the HTML5 picture tag. Open the Manage display " "page for the entity type (content type, taxonomy vocabulary, etc.) " "that the Image field is attached to. Choose the format Responsive " "image, click the Edit icon, and select one of the responsive " "image styles that you have created. For general information on how to " "manage fields and their display see the Field UI " "module help page. For background information about entities and " "fields see the Field module help page." msgstr "" "ریسپانسیو امیج اسٹائلز کی تعریف کرنے " "کے بعد، آپ انہیں اپنی Image فیلڈز کے " "ڈسپلے سیٹنگز میں استعمال کر سکتے ہیں " "تاکہ سائٹ HTML5 کے picture ٹیگ کے ذریعے " "ریسپانسیو تصاویر دکھائے۔ اس ادارتی " "قسم (مثلاً content type، taxonomy vocabulary وغیرہ) کے " "لیے Manage display صفحہ کھولیں جس کے ساتھ یہ " "Image فیلڈ منسلک ہے۔ Responsive image " "فارمیٹ منتخب کریں، Edit آئیکن پر کلک " "کریں، اور پھر ان میں سے کوئی ایک " "ریسپانسیو امیج اسٹائل منتخب کریں جو آپ " "نے پہلے بنائے تھے۔ فیلڈز اور ان کی " "ڈسپلے کو منیج کرنے کے عمومی طریقے کے " "بارے میں معلومات کے لیے Field " "UI ماڈیول ہیلپ پیج دیکھیں۔ اداروں " "(entities) اور فیلڈز کے بارے میں پسِ منظر کی " "معلومات کے لیے Field ماڈیول " "ہیلپ پیج دیکھیں۔" msgid "" "See the Responsive Image help " "page for information on the sizes attribute." msgstr "" "سائزز ایٹریبیوٹ کے بارے میں معلومات کے " "لیے Responsive Image help " "page دیکھیں۔" msgid "" "The Search module provides the ability to set up search pages based on " "plugins provided by other modules. In Drupal core, there are two " "page-type plugins: the Content page type provides keyword searching " "for content managed by the Node module, and the Users page type " "provides keyword searching for registered users. Contributed modules " "may provide other page-type plugins. For more information, see the online documentation for the Search " "module." msgstr "" "سرچ (Search) ماڈیول دوسرے ماڈیولز کی فراہم " "کردہ پلگ اِنز کی بنیاد پر سرچ پیجز " "ترتیب دینے کی سہولت فراہم کرتا ہے۔ Drupal " "core میں دو پیج ٹائپ پلگ اِنز موجود ہیں: " "Content پیج ٹائپ، Node ماڈیول کے ذریعے منیج " "کی جانے والی مواد (content) کے لیے کی ورڈ " "سرچ فراہم کرتا ہے، جبکہ Users پیج ٹائپ " "رجسٹرڈ صارفین کے لیے کی ورڈ سرچ فراہم " "کرتا ہے۔ معاون (contributed) ماڈیولز دوسرے " "پیج ٹائپ پلگ اِنز بھی فراہم کر سکتے " "ہیں۔ مزید معلومات کے لیے، سرچ ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "To configure search pages, visit the Search pages page. In the Search pages " "section, you can add a new search page, edit the configuration of " "existing search pages, enable and disable search pages, and choose the " "default search page. Each enabled search page has a URL path starting " "with search, and each will appear as a tab or local task link " "on the search page; you can configure the " "text that is shown in the tab. In addition, some search page plugins " "have additional settings that you can configure for each search page." msgstr "" "سرچ پیجز کو کنفیگر کرنے کے لیے Search pages صفحہ ملاحظہ " "کریں۔ Search pages والے سیکشن میں آپ ایک نیا " "سرچ پیج شامل کر سکتے ہیں، موجودہ سرچ " "پیجز کی کنفیگریشن میں ترمیم کر سکتے " "ہیں، سرچ پیجز کو فعال (enable) یا غیر فعال " "(disable) کر سکتے ہیں، اور ڈیفالٹ سرچ پیج " "منتخب کر سکتے ہیں۔ ہر فعال کردہ سرچ پیج " "کا ایک URL پاتھ ہوتا ہے جو search سے " "شروع ہوتا ہے، اور یہ سب search page پر بطور ٹیب یا " "لوکل ٹاسک لنک دکھائی دیں گے؛ آپ ٹیب پر " "دکھائے جانے والے متن کو بھی کنفیگر کر " "سکتے ہیں۔ اس کے علاوہ، کچھ سرچ پیج پلگ " "انز میں مزید اضافی سیٹنگز ہوتی ہیں " "جنہیں آپ ہر سرچ پیج کے لیے کنفیگر کر " "سکتے ہیں۔" msgid "" "Some search page plugins, such as the core Content search page, index " "searchable text using the Drupal core search index, and will not work " "unless content is indexed. Indexing is done during cron runs, " "so it requires a cron maintenance task to be set " "up. There are also several settings affecting indexing that can be " "configured on the Search pages page: " "the number of items to index per cron run, the minimum word length to " "index, and how to handle Chinese, Japanese, and Korean characters." msgstr "" "کچھ سرچ پیج پلگ اِنز، مثلاً کور Content " "سرچ پیج، سرچ ایبل ٹیکسٹ کو Drupal کے کور " "سرچ انڈیکس کے ذریعے انڈیکس کرتے ہیں، " "اور یہ تب تک کام نہیں کریں گے جب تک " "کنٹینٹ انڈیکس نہ ہو جائے۔ انڈیکسنگ " "cron کی رنز کے دوران کی جاتی ہے، اس " "لیے اس کے لیے ایک cron maintenance " "task سیٹ اپ کرنا ضروری ہے۔ مزید یہ کہ " "انڈیکسنگ پر اثر انداز ہونے والی کئی " "سیٹنگز بھی موجود ہیں جنہیں Search pages page پر کنفیگر " "کیا جا سکتا ہے: ہر cron رَن میں انڈیکس " "ہونے والی آئٹمز کی تعداد، انڈیکس کرنے " "کے لیے کم از کم لفظ کی لمبائی، اور " "چائنیز، جاپانی، اور کوریائی حروف کو " "کیسے ہینڈل کیا جائے۔" msgid "" "Users with Use search permission " "can use the Search block and Search page. " "Users with the View published content " "permission can use configured search pages of type Content to " "search for content containing exact keywords; in addition, users with " "Use advanced search permission can " "use more complex search filtering. Users with the View user information permission can use " "configured search pages of type Users to search for active " "users containing the keyword anywhere in the username, and users with " "the Administer users permission can " "search for active and blocked users, by email address or username " "keyword." msgstr "" "وہ صارفین جن کے پاس تلاش استعمال کریں کی " "اجازت ہے، وہ Search بلاک اور تلاش والا صفحہ استعمال کر " "سکتے ہیں۔ جن صارفین کے پاس مضمون/مشمولات کو " "دیکھیں کی اجازت ہے، وہ مواد " "(Content) کی قسم کے لیے کنفیگر کی گئی " "تلاش کے صفحات استعمال کر کے ایسے مواد " "کی تلاش کر سکتے ہیں جن میں عین کلیدی " "الفاظ (exact keywords) شامل ہوں؛ اس کے علاوہ، " "جن کے پاس اعلیٰ درجے " "کی تلاش (advanced search) کی اجازت ہے، وہ " "مزید پیچیدہ تلاش کے فلٹرز استعمال کر " "سکتے ہیں۔ جن صارفین کے پاس صارف معلومات دیکھیں " "کی اجازت ہے، وہ صارفین (Users) کی قسم " "کے لیے کنفیگر کی گئی تلاش کے صفحات " "استعمال کر کے فعال صارفین کی تلاش کر " "سکتے ہیں جن کے یوزرنیم میں کہیں بھی یہ " "کلیدی لفظ موجود ہو۔ اور جن کے پاس صارفین کا انتظام کریں " "کی اجازت ہے، وہ ای میل ایڈریس یا " "یوزرنیم کے کلیدی لفظ کے ذریعے فعال اور " "بلاک شدہ دونوں قسم کے صارفین کی تلاش کر " "سکتے ہیں۔" msgid "" "By default, the Search module only supports exact keyword matching in " "content searches. You can modify this behavior by installing a " "language-specific stemming module for your language (such as Porter Stemmer for American English), " "which allows words such as walk, walking, and walked to be matched in " "the Search module. Another approach is to use a third-party search " "technology with stemming or partial word matching features built in, " "such as Apache Solr or Sphinx. There are also contributed modules " "that provide additional search pages. These and other search-related contributed modules can be " "downloaded by visiting Drupal.org." msgstr "" "بطورِ ڈیفالٹ، سرچ (Search) ماڈیول صرف مواد " "(content) کی تلاش میں درست لفظی (exact keyword) " "ملاپ کو سپورٹ کرتا ہے۔ آپ اپنی زبان کے " "لیے مخصوص اسٹیمنگ (stemming) والا ماڈیول " "انسٹال کر کے اس رویّے کو تبدیل کر سکتے " "ہیں (مثلاً امریکی انگریزی کے لیے Porter Stemmer)، جس کی وجہ " "سے ایسے الفاظ جیسے walk، walking، اور walked کو " "سرچ ماڈیول میں ایک دوسرے کے ساتھ ملاپ " "(match) کیا جا سکتا ہے۔ ایک اور طریقہ یہ ہے " "کہ آپ تھرڈ پارٹی سرچ ٹیکنالوجی استعمال " "کریں جس میں اسٹیمنگ یا جزوی لفظی ملاپ " "(partial word matching) جیسی سہولتیں بلٹ اِن ہوں، " "مثلاً Apache Solr یا Sphinx۔ ایسے ہی، کچھ کنٹری " "بیؤٹڈ (contributed) ماڈیولز اضافی سرچ صفحات " "فراہم کرتے ہیں۔ یہ اور دیگر سرچ سے متعلق کنٹری " "بیؤٹڈ ماڈیولز Drupal.org پر جا کر ڈاؤن " "لوڈ کیے جا سکتے ہیں۔" msgid "… @excerpt … @excerpt …" msgstr "… @excerpt … @excerpt …" msgid "" "This module does not have a user interface. It is used by other " "modules which need to serialize data, such as REST." msgstr "" "اس ماڈیول میں صارف کے لیے کوئی انٹرفیس " "موجود نہیں ہے۔ یہ دوسرے ماڈیولز کے " "ذریعے استعمال ہوتا ہے جنہیں ڈیٹا کو " "سیریلائز (serialize) کرنے کی ضرورت ہوتی ہے، " "جیسے کہ REST۔" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Serialization module." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے، Serialization ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "The Shortcut module allows users to create sets of shortcut " "links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained " "within sets. Each user with Select any shortcut set " "permission can select a shortcut set created by anyone at the site. " "For more information, see the online " "documentation for the Shortcut module." msgstr "" "Shortcut ماڈیول صارفین کو سائٹ پر بار بار " "دیکھے جانے والے صفحات کے لیے shortcut " "لنکس کے مجموعے بنانے کی سہولت دیتا ہے۔ " "Shortcuts کو sets کے اندر رکھا جاتا ہے۔ " "ہر وہ صارف جس کے پاس Select any shortcut set " "کی اجازت ہو، وہ سائٹ پر کسی بھی شخص کی " "بنائی ہوئی shortcut set کو منتخب کر سکتا ہے۔ " "مزید معلومات کے لیے، Shortcut " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "Users with the Administer shortcuts permission can manage " "shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the Shortcuts administration page." msgstr "" "جن صارفین کے پاس Administer shortcuts کی " "اجازت ہے وہ Shortcuts administration " "page سے شارٹ کٹ سیٹس کا نظم و نسق کر " "سکتے ہیں اور سیٹس کے اندر موجود شارٹ " "کٹس میں ترمیم کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Define which shortcut set you are using on the Shortcuts tab of your account page." msgstr "" "اپنے اکاؤنٹ پیج کے Shortcuts " "tab پر یہ طے کریں کہ آپ کون سا شارٹ کٹ " "سیٹ استعمال کر رہے ہیں۔" msgid "No shortcuts available. Add a shortcut" msgstr "" "کوئی شارٹ کٹ دستیاب نہیں۔ شارٹ کٹ شامل کریں" msgid "" "You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from " "this page or switch back to a different " "one." msgstr "" "اب آپ نئے %set_name شارٹ کٹ سیٹ کو استعمال " "کر رہے ہیں۔ آپ اسے اسی صفحے سے ایڈٹ کر " "سکتے ہیں یا کسی اور میں " "واپس سوئچ کر سکتے ہیں۔" msgid "The link for this shortcut." msgstr "اس شارٹ کٹ کا لنک۔" msgid "The title for this shortcut." msgstr "اس شارٹ کٹ کا عنوان۔" msgid "The weight for this shortcut" msgstr "اس شارٹ کٹ کا وزن" msgid "The name under which the set's links are stored." msgstr "" "وہ نام جس کے تحت اس سیٹ کے لنکس محفوظ " "کیے جاتے ہیں۔" msgid "The title of the set." msgstr "سیٹ کا عنوان۔" msgid "The users.uid for this set." msgstr "اس سیٹ کے لیے users.uid۔" msgid "The shortcut_set.set_name that will be displayed for this user." msgstr "" "وہ shortcut_set.set_name جو اس صارف کے لیے ظاہر " "کی جائے گی۔" msgid "Version: @module-version" msgstr "ورژن: @module-version" msgid "Requires: @module-list" msgstr "ضروری ہے: @module-list" msgid "Required by: @module-list" msgstr "ترتیب درکار ہے: @module-list" msgid "" "This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with " "PHP version @php_version." msgstr "" "یہ تھیم درکار PHP ورژن @php_required کا تقاضا " "کرتی ہے اور PHP ورژن @php_version کے ساتھ " "مطابقت نہیں رکھتی۔" msgid "" "The System module is integral to the site: it provides user interfaces " "for many core systems and settings, as well as the basic " "administrative menu structure. For more information, see the online documentation for the System module." msgstr "" "System ماڈیول سائٹ کے لیے لازمی ہے: یہ کئی " "بنیادی سسٹمز اور سیٹنگز کے لیے یوزر " "انٹرفیس فراہم کرتا ہے، ساتھ ہی بنیادی " "انتظامی مینو کی ساخت بھی۔ مزید معلومات " "کے لیے دیکھیں: System ماڈیول کی " "آن لائن دستاویزات۔" msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall modules " "from the Extend page. Depending on which " "distribution or installation profile you choose when you install your " "site, several modules are installed and others are provided but not " "installed. Each module provides a discrete set of features; modules " "may be installed or uninstalled depending on the needs of the site. " "Many additional modules contributed by members of the Drupal community " "are available for download from the Drupal.org module page. Note that " "uninstalling a module is a destructive action: when you uninstall a " "module, you will permanently lose all data connected to the module." msgstr "" "مناسب اجازت رکھنے والے صارف توسیع (Extend) صفحہ سے ماڈیولز " "انسٹال اور ان انسٹال کر سکتے ہیں۔ جب آپ " "اپنی سائٹ انسٹال کرتے ہیں تو آپ جس بھی " "ڈسٹری بیوشن یا انسٹالیشن پروفائل کا " "انتخاب کرتے ہیں، اس کے مطابق کئی " "ماڈیولز انسٹال ہو جاتے ہیں اور کچھ " "فراہم تو کیے جاتے ہیں مگر انسٹال نہیں " "ہوتے۔ ہر ماڈیول خصوصیات کا ایک الگ اور " "مخصوص مجموعہ فراہم کرتا ہے؛ سائٹ کی " "ضروریات کے مطابق ماڈیولز کو انسٹال یا " "ان انسٹال کیا جا سکتا ہے۔ ڈروپل " "کمیونٹی کے اراکین کی جانب سے فراہم " "کردہ مزید بہت سے ماڈیولز Drupal.org ماڈیول پیج سے " "ڈاؤن لوڈ کیے جا سکتے ہیں۔ یہ بات نوٹ " "کریں کہ کسی ماڈیول کو ان انسٹال کرنا " "ایک تباہ کن (destructive) کارروائی ہے: جب آپ " "کسی ماڈیول کو ان انسٹال کرتے ہیں تو اس " "ماڈیول سے متعلق تمام ڈیٹا مستقل طور پر " "ضائع ہو جائے گا۔" msgid "" "Users with appropriate permission can install and uninstall themes on " "the Appearance page. Themes determine the " "design and presentation of your site. Depending on which distribution " "or installation profile you choose when you install your site, a " "default theme is installed, and possibly a different theme for " "administration pages. Other themes are provided but not installed, and " "additional contributed themes are available at the Drupal.org theme page." msgstr "" "مناسب اجازت رکھنے والے صارفین ظاہری شکل (Appearance) کے صفحے پر " "تھیمز انسٹال اور ان انسٹال کر سکتے " "ہیں۔ تھیمز آپ کی سائٹ کے ڈیزائن اور " "پیشکش (پریزنٹیشن) کا تعین کرتی ہیں۔ جب " "آپ اپنی سائٹ انسٹال کرتے ہیں تو آپ کس " "ڈسٹری بیوشن یا انسٹالیشن پروفائل کا " "انتخاب کرتے ہیں، اس کے مطابق ایک طے شدہ " "(default) تھیم انسٹال ہو جاتی ہے، اور ممکن " "ہے ایڈمنسٹریشن صفحات کے لیے ایک مختلف " "تھیم بھی انسٹال ہو۔ دیگر تھیمز موجود " "تو ہوتی ہیں مگر وہ بطورِ خاص انسٹال " "نہیں ہوتیں، اور اضافی کنٹری بیوٹڈ " "(contributed) تھیمز Drupal.org " "تھیم پیج پر دستیاب ہیں۔" msgid "" "When you are performing site maintenance, you can prevent " "non-administrative users (including anonymous visitors) from viewing " "your site by putting it in Maintenance " "mode. This will prevent unauthorized users from making changes to " "the site while you are performing maintenance, or from seeing a broken " "site while updates are in progress." msgstr "" "جب آپ سائٹ کی دیکھ بھال کر رہے ہوں تو آپ " "اسے Maintenance mode میں " "ڈال کر غیر انتظامی صارفین (بشمول گمنام " "وزیٹرز) کو آپ کی سائٹ دیکھنے سے روک " "سکتے ہیں۔ اس طرح آپ کی دیکھ بھال کے " "دوران غیر مجاز صارفین سائٹ میں " "تبدیلیاں نہیں کر پائیں گے، اور اپڈیٹس " "جاری ہونے کے دوران ٹوٹا ہوا صفحہ " "دیکھنے سے بھی وہ محفوظ رہیں گے۔" msgid "" "On the Performance page, the site " "can be configured to aggregate CSS and JavaScript files, making the " "total request size smaller. Note that, for small- to medium-sized " "websites, the Internal Page Cache module " "should be installed so that pages are efficiently cached and reused " "for anonymous users. Finally, for websites of all sizes, the Dynamic Page Cache module should also " "be installed so that the non-personalized parts of pages are " "efficiently cached (for all users)." msgstr "" "کارکردگی کے صفحے " "پر، سائٹ کو اس طرح ترتیب دیا جا سکتا ہے " "کہ وہ CSS اور JavaScript فائلوں کو یکجا (aggregate) " "کرے، جس سے کل درخواست کا سائز کم ہو " "جاتا ہے۔ یاد رہے کہ چھوٹے سے درمیانے " "سائز کی ویب سائٹس کے لیے، اندرونی پیج کیش (Internal Page " "Cache) ماڈیول انسٹال ہونا چاہیے تاکہ " "صفحات کو مؤثر انداز میں محفوظ (cache) کیا " "جا سکے اور غیر تصدیق شدہ (anonymous) صارفین " "کے لیے دوبارہ استعمال کیا جا سکے۔ آخر " "میں، تمام سائز کی ویب سائٹس کے لیے، ڈائنامک پیج کیش (Dynamic " "Page Cache) ماڈیول بھی انسٹال ہونا چاہیے " "تاکہ صفحات کے غیر ذاتی نوعیت والے حصے " "(non-personalized parts) مؤثر انداز میں کیش کیے " "جائیں (تمام صارفین کے لیے)۔" msgid "" "Your site has several file directories, which are used to store and " "process uploaded and generated files. The public file " "directory, which is configured in your settings.php file, is the " "default place for storing uploaded files. Links to files in this " "directory contain the direct file URL, so when the files are " "requested, the web server will send them directly without invoking " "your site code. This means that the files can be downloaded by anyone " "with the file URL, so requests are not access-controlled but they are " "efficient. The private file directory, also configured in " "your settings.php file and ideally located outside the site web root, " "is access controlled. Links to files in this directory are not direct, " "so requests to these files are mediated by your site code. This means " "that your site can check file access permission for each file before " "deciding to fulfill the request, so the requests are more secure, but " "less efficient. You should only use the private storage for files that " "need access control, not for files like your site logo and background " "images used on every page. The temporary file directory is " "used internally by your site code for various operations, and is " "configured on the File system settings " "page. You can also see the configured public and private file " "directories on this page, and choose whether public or private should " "be the default for uploaded files." msgstr "" "آپ کی سائٹ کے پاس کئی فائل ڈائریکٹریاں " "(file directories) ہیں، جنہیں اپ لوڈ کردہ اور " "تیار کردہ فائلوں کو ذخیرہ کرنے اور ان " "پر کارروائی کے لیے استعمال کیا جاتا " "ہے۔ public فائل ڈائریکٹری، جو آپ کی " "settings.php فائل میں کنفیگر کی گئی ہے، اپ " "لوڈ کردہ فائلوں کو ذخیرہ کرنے کے لیے " "ڈیفالٹ جگہ ہوتی ہے۔ اس ڈائریکٹری میں " "موجود فائلوں کی لنکس میں فائل کا براہِ " "راست (direct) URL شامل ہوتا ہے، اس لیے جب " "فائلوں کی درخواست کی جاتی ہے تو ویب " "سرور آپ کے سائٹ کوڈ کو چلائے بغیر انہیں " "براہِ راست بھیج دیتا ہے۔ اس کا مطلب یہ " "ہے کہ فائلیں فائل URL رکھنے والا کوئی " "بھی شخص ڈاؤن لوڈ کر سکتا ہے، لہٰذا " "درخواستیں رسائی کنٹرول کے تحت نہیں " "ہوتیں، البتہ یہ طریقہ مؤثر (efficient) " "ہے۔\n" "\n" "private فائل ڈائریکٹری، جو " "settings.php میں بھی کنفیگر کی گئی ہے اور " "مثالی طور پر سائٹ کے ویب روٹ (web root) سے " "باہر رکھی جاتی ہے، رسائی کنٹرول کے تحت " "ہوتی ہے۔ اس ڈائریکٹری میں موجود فائلوں " "کی لنکس براہِ راست نہیں ہوتیں، اس لیے " "ان فائلوں کے لیے درخواستیں آپ کے سائٹ " "کوڈ کے ذریعے منیج ہوتی ہیں۔ اس کا مطلب " "یہ ہے کہ آپ کی سائٹ ہر فائل کے لیے رسائی " "کی اجازت (permission) درخواست پوری کرنے سے " "پہلے چیک کر سکتی ہے، یعنی درخواستیں " "زیادہ محفوظ (secure) ہوتی ہیں، مگر کم مؤثر " "(less efficient) ہوتی ہیں۔ آپ کو private storage صرف " "انہی فائلوں کے لیے استعمال کرنی چاہیے " "جنہیں رسائی کنٹرول کی ضرورت ہو، نہ کہ " "ایسی فائلوں کے لیے جیسے آپ کا سائٹ لاگو " "(logo) یا بیک گراؤنڈ امیجز جو ہر صفحے پر " "استعمال ہوتی ہیں۔\n" "\n" "temporary فائل " "ڈائریکٹری کو مختلف آپریشنز کے لیے آپ " "کی سائٹ کا کوڈ اندرونی طور پر استعمال " "کرتا ہے، اور یہ File system " "settings والے صفحے پر کنفیگر کی جاتی ہے۔ " "آپ اسی صفحے پر کنفیگر کی گئی public اور " "private فائل ڈائریکٹریاں بھی دیکھ سکتے " "ہیں، اور یہ بھی منتخب کر سکتے ہیں کہ اپ " "لوڈ کی جانے والی فائلوں کے لیے ڈیفالٹ " "طور پر public ہو یا private۔" msgid "" "On the Image toolkit page, you can select and " "configure the PHP toolkit used to manipulate images. Depending on " "which distribution or installation profile you choose when you install " "your site, the GD2 toolkit and possibly others are included; other " "toolkits may be provided by contributed modules." msgstr "" "Image toolkit page پر، آپ ان PHP " "ٹول کٹس کو منتخب اور کنفیگر کر سکتے ہیں " "جو تصاویر میں ہیرا پھیری کرنے کے لیے " "استعمال ہوتی ہیں۔ آپ اپنی سائٹ انسٹال " "کرتے وقت جس ڈسٹری بیوشن یا انسٹالیشن " "پروفائل کا انتخاب کرتے ہیں، اس کے " "مطابق GD2 ٹول کٹ اور ممکنہ طور پر دیگر " "ٹول کٹس شامل ہو سکتے ہیں؛ جبکہ دیگر ٹول " "کٹس کنٹریبیوٹڈ ماڈیولز کی طرف سے فراہم " "کی جا سکتی ہیں۔" msgid "" "Set and configure the default theme for your website. Alternative themes are available." msgstr "" "اپنی ویب سائٹ کے لیے ڈیفالٹ تھیم سیٹ " "کریں اور اسے کنفیگر کریں۔ متبادل تھیمز دستیاب ہیں۔" msgid "" "You can place blocks for each theme on the block " "layout page." msgstr "" "آپ ہر تھیم کے لیے بلاکس کو بلاک لے آؤٹ صفحے پر رکھ " "سکتے ہیں۔" msgid "" "Here you can find a short overview of your site's parameters as well " "as any problems detected with your installation. It may be useful to " "copy and paste this information into support requests filed on " "Drupal.org's support forums and project issue queues. Before filing a " "support request, ensure that your web server meets the system requirements." msgstr "" "یہاں آپ کو اپنی سائٹ کے پیرامیٹرز کا " "ایک مختصر جائزہ ملے گا، ساتھ ہی آپ کی " "انسٹالیشن کے ساتھ پائی جانے والی کسی " "بھی خرابی کی نشاندہی بھی ہوگی۔ یہ " "معلومات Drupal.org کے سپورٹ فورمز اور " "پروجیکٹ کے اِسّو کیو میں دائر کردہ " "سپورٹ درخواستوں میں کاپی کر کے استعمال " "کرنے میں مددگار ہو سکتی ہے۔ سپورٹ " "درخواست دینے سے پہلے یہ یقینی بنائیں " "کہ آپ کا ویب سرور سسٹم تقاضے پورے کر " "رہا ہے۔" msgid "Configure your account time zone setting." msgstr "" "اپنی اکاؤنٹ ٹائم زون " "سیٹنگ کو ترتیب دیں۔" msgid "" "The minimum version of Apache needed to run Drupal without mod_rewrite " "enabled is 2.2.16. See the enabling clean URLs " "page for more information on mod_rewrite." msgstr "" "mod_rewrite فعال کیے بغیر Drupal چلانے کے لیے " "Apache کا کم از کم ورژن 2.2.16 درکار ہے۔ " "mod_rewrite کے بارے میں مزید معلومات کے لیے " "clean URLs کو فعال کرنا والا " "صفحہ ملاحظہ کریں۔" msgid "" "Your server is capable of using clean URLs, but it is not enabled. " "Using clean URLs gives an improved user experience and is recommended. " "Enable clean URLs" msgstr "" "آپ کا سرور صاف (clean) URLs استعمال کرنے کی " "صلاحیت رکھتا ہے، لیکن فی الحال یہ فعال " "نہیں ہیں۔ صاف URLs استعمال کرنے سے صارف " "کو بہتر تجربہ ملتا ہے اور اسے تجویز کیا " "جاتا ہے۔ صاف URLs فعال کریں" msgid "@phpversion (more information)" msgstr "@phpversion (مزید معلومات)" msgid "" "Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list " "(see the system requirements page " "for more information):" msgstr "" "Drupal آپ سے درج ذیل فہرست میں موجود PHP " "ایکسٹینشنز کو فعال کرنے کا تقاضا کرتا " "ہے (مزید معلومات کے لیے system requirements پیج " "دیکھیں):" msgid "PHP OPcode caching" msgstr "PHP اوپکوڈ کیشنگ" msgid "" "Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask " "your hosting provider if they support the native PDO extension. See " "the system requirements page for more " "information." msgstr "" "آپ کا ویب سرور PDO (PHP Data Objects) کو سپورٹ " "کرتا ہوا نظر نہیں آتا۔ اپنے ہوسٹنگ " "فراہم کنندہ سے پوچھیں کہ کیا وہ مقامی " "PDO ایکسٹینشن کو سپورٹ کرتے ہیں۔ مزید " "معلومات کے لیے سسٹم تقاضے " "والے صفحے کو دیکھیں۔" msgid "" "Your web server does not appear to support any common PDO database " "extensions. Check with your hosting provider to see if they support " "PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that Drupal supports." msgstr "" "آپ کے ویب سرور میں کسی بھی عام PDO " "ڈیٹابیس ایکسٹینشن کی سپورٹ نظر نہیں آ " "رہی۔ اپنے ہوسٹنگ فراہم کنندہ سے چیک " "کریں کہ آیا وہ PDO (PHP Data Objects) کو سپورٹ " "کرتے ہیں اور وہ کوئی ایسے ڈیٹابیس پیش " "کرتے ہیں جو Drupal سپورٹ " "کرتا ہے۔" msgid "" "Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. " "Drupal requires the PDO extension from PHP core. This system has the " "older PECL version. See the system requirements " "page for more information." msgstr "" "آپ کے ویب سرور پر PDO کی غلط ورژن انسٹال " "لگتی ہے۔ Drupal کو PHP کور سے آنے والی PDO " "ایکسٹینشن درکار ہوتی ہے۔ اس سسٹم میں " "پرانا PECL ورژن موجود ہے۔ مزید معلومات " "کے لیے سسٹم تقاضے والے " "صفحے کو دیکھیں۔" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for increasing the PHP memory limit." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے PHP " "میموری حد بڑھانے سے متعلق آن لائن " "ہینڈ بک کا اندراج دیکھیں۔" msgid "" "See @url for information about the recommended " ".htaccess file which should be added to the %directory directory to " "help protect against arbitrary code execution." msgstr "" "معلومات کے لیے @url دیکھیں، " "جس میں تجویز کردہ .htaccess فائل کے بارے " "میں بتایا گیا ہے۔ اس فائل کو %directory " "ڈائریکٹری میں شامل کیا جانا چاہیے تاکہ " "من پسند کوڈ کے اجرا (arbitrary code execution) سے " "تحفظ میں مدد مل سکے۔" msgid "Last run @time ago" msgstr "آخری بار @time پہلے چلایا گیا" msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے، cron " "jobs کو ترتیب دینے سے متعلق آن لائن " "ہینڈ بک کی اندراج دیکھیں۔" msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "آپ کو فائل سسٹم " "سیٹنگز والے صفحے پر درست ڈائریکٹری " "سیٹ کرنی پڑ سکتی ہے، یا موجودہ " "ڈائریکٹری کی permissions تبدیل کرنی پڑ سکتی " "ہیں تاکہ یہ writable ہو۔" msgid "" "An automated attempt to create this directory failed, possibly due to " "a permissions problem. To proceed with the installation, either create " "the directory and modify its permissions manually or ensure that the " "installer has the permissions to create it automatically. For more " "information, see INSTALL.txt or the online " "handbook." msgstr "" "اس ڈائریکٹری کو خودکار طریقے سے بنانے " "کی کوشش ناکام رہی، ممکن ہے یہ کسی اجازت " "(permissions) کے مسئلے کی وجہ سے ہو۔ " "انسٹالیشن کو آگے بڑھانے کے لیے، یا تو " "ڈائریکٹری خود بنائیں اور اس کے permissions " "دستی طور پر تبدیل کریں، یا یہ یقینی " "بنائیں کہ انسٹالر کے پاس اسے خودکار " "طور پر بنانے کے لیے ضروری permissions موجود " "ہیں۔ مزید معلومات کے لیے INSTALL.txt دیکھیں " "یا آن لائن ہینڈ بک۔" msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "کچھ ماڈیولز کو انسٹال کرنے کے لیے " "ڈیٹابیس اسکیم اپڈیٹس کی ضرورت ہوتی ہے۔ " "آپ کو فوراً ڈیٹابیس اپڈیٹ " "اسکرپٹ چلانا چاہیے۔" msgid "" "The trusted_host_patterns setting is not configured in settings.php. " "This can lead to security vulnerabilities. It is highly " "recommended that you configure this. See Protecting against HTTP HOST Header attacks for more " "information." msgstr "" "settings.php میں trusted_host_patterns کی ترتیب موجود " "نہیں ہے۔ اس سے سکیورٹی سے متعلق " "کمزوریاں پیدا ہو سکتی ہیں۔ یہ بہت " "زیادہ تجویز کی جاتی ہے " "کہ آپ اسے ترتیب دیں۔ مزید معلومات کے " "لیے HTTP HOST Header حملوں سے بچاؤ " "دیکھیں۔" msgid "Put your site into maintenance mode." msgstr "" "اپنی سائٹ کو مینٹیننس موڈ " "میں رکھیں۔" msgid "All errors have been logged." msgstr "تمام غلطیاں لاگ کی گئی ہیں۔" msgid "" "Updates were attempted. If you see no failures below, you may proceed " "happily back to your site. Otherwise, you may " "need to update your database manually." msgstr "" "تلاش کی گئی اپڈیٹس کی گئیں۔ اگر نیچے آپ " "کو کوئی ناکامی نظر نہیں آتی تو آپ خوشی " "خوشی اپنے سائٹ پر واپس جا " "سکتے ہیں۔ ورنہ ممکن ہے کہ آپ کو اپنا " "ڈیٹا بیس دستی طور پر اپڈیٹ کرنا پڑے۔" msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "آپ کی Drupal انسٹالیشن میں ایک یا زیادہ " "مسائل کی نشاندہی ہوئی ہے۔ مزید معلومات " "کے لیے اسٹیٹس رپورٹ " "دیکھیں۔" msgid "Screenshot for @theme theme" msgstr "@theme تھیم کے لیے اسکرین شاٹ" msgid "Settings for @theme theme" msgstr "@theme تھیم کی ترتیبات" msgid "Uninstall @theme theme" msgstr "@theme تھیم کو ان انسٹال کریں" msgid "Set @theme as default theme" msgstr "`@theme` کو بطورِ ڈیفالٹ تھیم سیٹ کریں۔" msgid "Install @theme theme" msgstr "@theme تھیم انسٹال کریں۔" msgid "Install @theme as default theme" msgstr "@theme کو بطورِ ڈیفالٹ تھیم انسٹال کریں" msgid "" "More information about setting up scheduled tasks can be found by reading the cron tutorial on drupal.org." msgstr "" "مقررہ (scheduled) کام سیٹ اپ کرنے کے بارے " "میں مزید معلومات کے لیے Drupal.org " "پر موجود cron ٹیوٹوریل پڑھیں۔" msgid "" "This version is not compatible with Drupal @core_version and should be " "replaced." msgstr "" "یہ ورژن Drupal @core_version کے ساتھ مطابقت نہیں " "رکھتا اور اسے تبدیل (ری پلیس) کیا جانا " "چاہیے۔" msgid "" "This module requires PHP version @php_required and is incompatible " "with PHP version @php_version." msgstr "" "یہ ماڈیول PHP ورژن @php_required کا تقاضا کرتا " "ہے اور PHP ورژن @php_version کے ساتھ مطابقت " "نہیں رکھتا۔" msgid "Defined on the Site Information page." msgstr "" "سائٹ معلومات کے صفحے " "پر متعین کی گئی ہے۔" msgid "Powered by Drupal" msgstr "" "Drupal کے ذریعے تقویت " "یافتہ" msgid "Installation tasks" msgstr "تنصیب کے کام" msgid "" "The Taxonomy module allows users who have permission to create and " "edit content to categorize (tag) content of that type. Users who have " "the Administer vocabularies and terms permission can add vocabularies that " "contain a set of related terms. The terms in a vocabulary can " "either be pre-set by an administrator or built gradually as content is " "added and edited. Terms may be organized hierarchically if desired." msgstr "" "Taxonomy ماڈیول اُن صارفین کو اجازت دیتا " "ہے جن کے پاس اس نوع (type) کے مواد کو " "کیٹیگریز (tag) کرنے کے لیے مواد تخلیق اور " "تدوین کرنے کی اجازت ہو۔ جن صارفین کے " "پاس vocabularies اور terms کا انتظام کریں " "permission موجود ہو، وہ " "vocabularies شامل کر سکتے ہیں جن میں " "متعلقہ terms کا ایک مجموعہ ہوتا ہے۔ " "کسی vocabulary کے اندر موجود terms یا تو منتظم " "(administrator) پہلے سے مقرر کر سکتا ہے، یا " "پھر جیسے جیسے مواد شامل کیا جاتا ہے اور " "اسے تدوین کیا جاتا ہے، یہ terms بتدریج " "تیار کیے جا سکتے ہیں۔ اگر چاہیں تو terms " "کو درجہ بندی (hierarchical) انداز میں بھی " "منظم کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Taxonomy module." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے، Taxonomy " "ماڈیول کے لیے آن لائن دستاویزات " "دیکھیں۔" msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission can add and edit vocabularies from the Taxonomy administration page. " "Vocabularies can be deleted from their Edit vocabulary page. " "Users with the Taxonomy term: Administer fields permission " "may add additional fields for terms in that vocabulary using the Field UI module." msgstr "" "وہ صارفین جن کے پاس لغات اور " "اصطلاحات کا نظم و نسق کی اجازت ہے، ٹیکسونومی انتظامیہ " "والے صفحے سے لغات شامل اور ترمیم کر " "سکتے ہیں۔ لغات کو ان کے لغت میں ترمیم " "کریں والے صفحے سے حذف کیا جا سکتا " "ہے۔ جن صارفین کے پاس ٹیکسونومی " "اصطلاح: فیلڈز کا نظم و نسق کی اجازت " "ہے، وہ فیلڈ UI ماڈیول کے " "ذریعے اسی لغت کے تحت موجود اصطلاحات کے " "لیے اضافی فیلڈز شامل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Users who have the Administer vocabularies and terms " "permission or the Edit terms permission for a particular " "vocabulary can add, edit, and organize the terms in a vocabulary from " "a vocabulary's term listing page, which can be accessed by going to " "the Taxonomy administration page and " "clicking List terms in the Operations column. Users " "must have the Administer vocabularies and terms permission or " "the Delete terms permission for a particular vocabulary to " "delete terms." msgstr "" "وہ صارفین جن کے پاس کسی مخصوص vocabulary کے " "لیے Administer vocabularies and terms کی اجازت " "ہو، یا Edit terms کی اجازت ہو، وہ vocabulary " "کی term listing صفحہ سے اس vocabulary کے اندر " "موجود terms کو شامل، ترمیم اور منظم کر " "سکتے ہیں۔ یہ صفحہ Taxonomy " "administration page پر جا کر اور Operations " "والے کالم میں List terms پر کلک کر کے " "کھولا جا سکتا ہے۔ کسی مخصوص vocabulary کے " "لیے terms حذف کرنے کے لیے صارفین کے پاس " "لازماً Administer vocabularies and terms کی " "اجازت یا Delete terms کی اجازت ہونی " "چاہیے۔" msgid "" "A user with the Administer fields permission for a certain " "entity type may add Taxonomy term reference fields to the " "entity type, which will allow entities to be classified using taxonomy " "terms. See the Entity Reference help " "for more information about reference fields. See the Field module help and the Field UI help pages for general information on " "fields and how to create and manage them." msgstr "" "کسی خاص entity type کے لیے Administer fields کی " "اجازت رکھنے والا صارف اسی entity type میں " "Taxonomy term کی reference فیلڈز شامل کر " "سکتا ہے، جس سے entities کو taxonomy terms کے ذریعے " "درجہ بندی (classify) کرنا ممکن ہو جائے گا۔ " "reference فیلڈز کے بارے میں مزید معلومات کے " "لیے Entity Reference help " "دیکھیں۔ فیلڈز کے بارے میں عمومی " "معلومات اور انہیں بنانے و منیج کرنے کے " "طریقے کے لیے Field module help اور " "Field UI help کے صفحات بھی " "دیکھیں۔" msgid "" "See the Entity Reference help page " "for the field widgets and formatters that can be configured for any " "reference field on the Manage display and Manage form " "display pages. Taxonomy additionally provides an RSS " "category formatter that displays nothing when the entity item is " "displayed as HTML, but displays an RSS category instead of a list when " "the entity item is displayed in an RSS feed." msgstr "" "کسی بھی حوالہ فیلڈ کے لیے Manage display " "اور Manage form display صفحات پر کنفیگر " "کیے جا سکنے والے فیلڈ ویجٹس اور " "فارمیٹرز کے بارے میں معلومات کے لیے Entity Reference مدد والا " "صفحہ دیکھیں۔ مزید یہ کہ Taxonomy ایک RSS " "category فارمیٹر بھی فراہم کرتا ہے جو اس " "وقت کچھ بھی ظاہر نہیں کرتا جب entity item کو " "HTML کے طور پر دکھایا جائے، مگر جب entity item " "کو RSS فیڈ میں دکھایا جائے تو یہ فہرست کی " "بجائے RSS category دکھاتا ہے۔" msgid "No vocabularies available. Add vocabulary." msgstr "" "کوئی ذخیرۂ الفاظ دستیاب نہیں۔ ذخیرۂ الفاظ شامل کریں۔" msgid "No terms available. Add term." msgstr "" "کوئی اصطلاح دستیاب نہیں۔ اصطلاح شامل کریں۔" msgid "Format of the term description." msgstr "اصطلاح کی تفصیل کی شکل۔" msgid "Module responsible for the vocabulary." msgstr "یہ ماڈیول لغت (vocabulary) کے لیے ذمہ دار ہے۔" msgid "" "The Telephone module allows you to create fields that contain " "telephone numbers. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Telephone module." msgstr "" "Telephone ماڈیول آپ کو ٹیلی فون نمبرز پر " "مشتمل فیلڈز بنانے کی سہولت دیتا ہے۔ " "فیلڈز کے بارے میں عمومی معلومات اور " "انہیں بنانے و منیج کرنے کے طریقے کے لیے " "Field module help اور Field UI help صفحات دیکھیں۔ " "مزید معلومات کے لیے Telephone ماڈیول کی آن " "لائن دستاویزات ملاحظہ کریں۔" msgid "" "The settings and the display of the telephone field " "can be configured separately. See the Field UI " "help for more information on how to manage fields and their " "display." msgstr "" "فون نمبر والے فیلڈ کی settings اور " "display کو الگ الگ طریقے سے کنفیگر " "کیا جا سکتا ہے۔ فیلڈز اور اُن کی ڈسپلے " "کو منیج کرنے کے طریقے کے بارے میں مزید " "معلومات کے لیے Field UI help " "دیکھیں۔" msgid "" "The Text module allows you to create short and long text fields with " "optional summaries. See the Field module help " "and the Field UI help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online " "documentation for the Text module." msgstr "" "Text module آپ کو اختیاری خلاصے کے ساتھ " "مختصر اور طویل ٹیکسٹ فیلڈز بنانے کی " "سہولت دیتا ہے۔ فیلڈز کے بارے میں عمومی " "معلومات اور انہیں بنانے و منظم کرنے کے " "طریقے کے لیے Field module help اور " "Field UI help صفحات دیکھیں۔ " "مزید معلومات کے لیے Text module کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "The settings and display of the text field can be " "configured separately. See the Field UI help " "for more information on how to manage fields and their display." msgstr "" "ٹیکسٹ فیلڈ کے settings اور display " "کو الگ الگ ترتیب دیا جا سکتا ہے۔ فیلڈز " "اور ان کی ڈسپلے کو منظم کرنے کے طریقے " "کے بارے میں مزید معلومات کے لیے Field UI help دیکھیں۔" msgid "" "If you choose Text (plain) or Text (plain, long) you " "restrict the input to Plain text only. If you choose Text " "(formatted), Text (formatted, long), or Text " "(formatted, long with summary) you allow users to write formatted " "text. Which options are available to individual users depends on the " "settings on the Text formats and editors " "page." msgstr "" "اگر آپ Text (plain) یا Text (plain, long) " "منتخب کرتے ہیں تو آپ کا ان پٹ صرف Plain " "text تک محدود ہو جاتا ہے۔ اگر آپ Text " "(formatted)، Text (formatted, long)، یا Text " "(formatted, long with summary) منتخب کرتے ہیں تو " "آپ صارفین کو فارمیٹ کیا ہوا متن لکھنے " "کی اجازت دیتے ہیں۔ کون سے اختیارات " "انفرادی صارفین کے لیے دستیاب ہیں، یہ Text formats and editors page پر موجود " "سیٹنگز پر منحصر ہے۔" msgid "Number of summary rows: @rows" msgstr "خلاصہ قطاروں کی تعداد: @rows" msgid "" "The Toolbar module provides a toolbar for site administrators, which " "displays tabs and trays provided by the Toolbar module itself and " "other modules. For more information, see the online documentation for the Toolbar " "module." msgstr "" "Toolbar ماڈیول سائٹ ایڈمنسٹریٹرز کے لیے " "ایک ٹول بار فراہم کرتا ہے، جو Toolbar " "ماڈیول خود اور دیگر ماڈیولز کی جانب سے " "فراہم کردہ ٹیبز (tabs) اور ٹرے (trays) دکھاتا " "ہے۔ مزید معلومات کے لیے، Toolbar ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات ملاحظہ کریں۔" msgid "Uninstalled modules" msgstr "ان انسٹال کیے گئے ماڈیولز" msgid "Uninstalled themes" msgstr "غیر انسٹال شدہ تھیمز" msgid "" "No update information available. Run cron or " "check manually." msgstr "" "کوئی اپڈیٹ معلومات دستیاب نہیں۔ cron چلائیں یا دستی طور پر چیک کریں۔" msgid "New release(s) available for @site_name" msgstr "" "@site_name کے لیے نئی ریلیز/ریلیزز دستیاب " "ہیں" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails when any " "updates are available. To get notified only for security updates, " "@url." msgstr "" "آپ کی ویب سائٹ اس وقت اس طرح ترتیب دی " "گئی ہے کہ جب بھی کوئی اپڈیٹس دستیاب ہوں " "تو یہ ای میلز بھیجی جائیں۔ صرف " "سیکیورٹی اپڈیٹس کے لیے اطلاع پانے کے " "لیے، @url پر جائیں۔" msgid "" "Your site is currently configured to send these emails only when " "security updates are available. To get notified for any available " "updates, @url." msgstr "" "آپ کی سائٹ اس وقت صرف سکیورٹی اپڈیٹس " "دستیاب ہونے پر ہی یہ ای میلز بھیجنے کے " "لیے ترتیب دی گئی ہے۔ دستیاب کسی بھی " "اپڈیٹ کے بارے میں اطلاع پانے کے لیے، @url " "پر جائیں۔" msgid "" "There was a problem checking available " "updates for Drupal." msgstr "" "Drupal کے لیے موجودہ " "دستیاب اپڈیٹس کی جانچ کرنے میں مسئلہ " "پیش آیا۔" msgid "" "There was a problem checking available " "updates for your modules or themes." msgstr "" "آپ کے ماڈیولز یا تھیمز کے لیے دستیاب اپڈیٹس کی جانچ " "کرتے وقت ایک مسئلہ پیش آیا۔" msgid "" "%archive_file contains a version of %names that is not compatible with " "Drupal @version." msgid_plural "" "%archive_file contains versions of modules or themes that are not " "compatible with Drupal @version: %names" msgstr[0] "" "%archive_file میں %names کا وہ ورژن شامل ہے جو " "Drupal @version کے ساتھ مطابقت نہیں رکھتا۔ " "\n" "%archive_file میں ایسے ماڈیولز یا تھیمز کے " "ورژنز بھی شامل ہیں جو Drupal @version کے ساتھ " "مطابقت نہیں رکھتے: %names" msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے دستیاب اپڈیٹس والے " "صفحے کو دیکھیں۔" msgid "Check for updates of uninstalled modules and themes" msgstr "" "غیر نصب شدہ ماڈیولز اور تھیمز کی " "اپڈیٹس کے لیے چیک کریں۔" msgid "Deprecated: User Name" msgstr "مسترد شدہ: صارف نام" msgid "The display name of the user account." msgstr "صارف کے اکاؤنٹ کا ظاہر ہونے والا نام۔" msgid "" "The User module allows users to register, log in, and log out. It also " "allows users with proper permissions to manage user roles and " "permissions. For more information, see the online documentation for the User module." msgstr "" "یوزر ماڈیول صارفین کو رجسٹر، لاگ اِن، " "اور لاگ آؤٹ کرنے کی سہولت دیتا ہے۔ یہ " "اُن صارفین کے لیے بھی انتظام فراہم " "کرتا ہے جن کے پاس مناسب اجازتیں ہوں " "تاکہ وہ یوزر رولز اور اجازتوں کا نظم کر " "سکیں۔ مزید معلومات کے لیے دیکھیں: یوزر ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات۔" msgid "" "Through the People administration page you can " "add and cancel user accounts and assign users to roles. By editing one " "particular user you can change their username, email address, " "password, and information in other fields." msgstr "" "لوگوں کی انتظامیہ والے " "صفحے کے ذریعے آپ صارف اکاؤنٹس شامل اور " "منسوخ کر سکتے ہیں اور صارفین کو رولز " "(کرداروں) میں تفویض کر سکتے ہیں۔ کسی " "ایک مخصوص صارف میں ترمیم کر کے آپ اُن " "کا یوزرنیم، ای میل ایڈریس، پاس ورڈ، " "اور دیگر فیلڈز میں موجود معلومات تبدیل " "کر سکتے ہیں۔" msgid "" "After creating roles, you can set permissions for each role on the Permissions page. Granting a permission " "allows users who have been assigned a particular role to perform an " "action on the site, such as viewing content, editing or creating a " "particular type of content, administering settings for a particular " "module, or using a particular function of the site (such as search)." msgstr "" "کردار (roles) بنانے کے بعد، آپ ہر کردار کے " "لیے Permissions صفحہ پر " "اجازتیں (permissions) سیٹ کر سکتے ہیں۔ کسی " "اجازت (permission) دینے سے اُن صارفین کو جو " "کسی خاص کردار (role) سے تفویض کیے گئے ہوں، " "سائٹ پر ایک مخصوص عمل انجام دینے کی " "اجازت ملتی ہے، مثلاً مواد (content) " "دیکھنا، کسی مخصوص قسم کا مواد ایڈٹ یا " "بنانا، کسی خاص ماڈیول کے لیے سیٹنگز کا " "انتظام کرنا، یا سائٹ کی کسی خاص سہولت " "(مثلاً سرچ) کو استعمال کرنا۔" msgid "" "Because User accounts are an entity type, you can extend them by " "adding fields through the Manage fields tab on the Account settings page. By adding fields for " "e.g., a picture, a biography, or address, you can a create a custom " "profile for the users of the website. For background information on " "entities and fields, see the Field module help " "page." msgstr "" "چونکہ صارف اکاؤنٹس ایک entity type ہیں، اس " "لیے آپ انہیں اکاؤنٹ سیٹنگز " "پیج پر موجود Manage fields ٹیب کے ذریعے fields " "شامل کر کے بڑھا سکتے ہیں۔ مثال کے طور " "پر، تصویر، سوانح حیات یا پتہ کے لیے fields " "شامل کر کے آپ ویب سائٹ کے صارفین کے لیے " "ایک حسبِ ضرورت پروفائل بنا سکتے ہیں۔ " "entities اور fields کے بارے میں مزید معلومات " "کے لیے Field module کی ہیلپ " "پیج دیکھیں۔" msgid "" "A role defines a group of users that have certain privileges. These " "privileges are defined on the Permissions " "page. Here, you can define the names and the display sort order of " "the roles on your site. It is recommended to order roles from least " "permissive (for example, Anonymous user) to most permissive (for " "example, Administrator user). Users who are not logged in have the " "Anonymous user role. Users who are logged in have the Authenticated " "user role, plus any other roles granted to their user account." msgstr "" "رول (role) ایسے صارفین کے ایک گروپ کی " "وضاحت کرتا ہے جنہیں کچھ مخصوص مراعات " "(privileges) حاصل ہوتی ہیں۔ یہ مراعات Permissions پیج پر طے کی جاتی " "ہیں۔ یہاں آپ اپنے سائٹ پر رولز کے نام " "اور ان کی ڈسپلے کی ترتیب (display sort order) " "مقرر کر سکتے ہیں۔ یہ سفارش کی جاتی ہے " "کہ رولز کو کم سے کم مراعات والے (مثلاً " "Anonymous user) سے لے کر زیادہ سے زیادہ مراعات " "والے (مثلاً Administrator user) تک ترتیب دیا " "جائے۔ جو صارف لاگ اِن نہیں ہوتے، " "اُنہیں Anonymous user رول تفویض ہوتا ہے۔ جو " "صارف لاگ اِن ہوتے ہیں، اُنہیں Authenticated " "user رول کے ساتھ ساتھ اُن کے صارف اکاؤنٹ " "کو دی گئی دیگر تمام رولز بھی حاصل ہوتے " "ہیں۔" msgid "Make it at least 12 characters" msgstr "اسے کم از کم 12 حروف کا بنائیں" msgid "" "Configure site-wide settings and behavior for user accounts and " "registration. This includes account cancellation methods, the content " "of user emails and fields attached to users." msgstr "" "صارف اکاؤنٹس اور رجسٹریشن کے لیے سائٹ " "بھر کی سیٹنگز اور رویے (behavior) ترتیب " "دیں۔ اس میں اکاؤنٹ منسوخی کے طریقے، " "صارفین کے ای میلز کا مواد، اور صارفین " "کے ساتھ منسلک فیلڈز شامل ہیں۔" msgid "" "Manage all user accounts. This includes editing all user information, " "changes of email addresses and passwords, issuing emails to users and " "blocking and deleting user accounts." msgstr "" "تمام صارف اکاؤنٹس کا نظم و نسق کریں۔ اس " "میں تمام صارف معلومات کی تدوین، ای میل " "پتے اور پاس ورڈ میں تبدیلیاں، صارفین " "کو ای میلز جاری کرنا، اور صارف اکاؤنٹس " "کو بلاک کرنے اور حذف کرنے جیسے امور " "شامل ہیں۔" msgid "" "Users with the %select-cancel-method or %administer-users permissions can override this default " "method." msgstr "" "%select-cancel-method یا %administer-users رکھنے والے " "صارفین اس طے شدہ طریقے کو اجازت نامہ کے ذریعے " "اوور رائیڈ کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Available variables are: [site:name], [site:url], [user:display-name], " "[user:account-name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], " "[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]." msgstr "" "دستیاب متغیرات یہ ہیں: [site:name]، [site:url]، " "[user:display-name]، [user:account-name]، [user:mail]، " "[site:login-url]، [site:url-brief]، [user:edit-url]، " "[user:one-time-login-url]، [user:cancel-url]۔" msgid "" "Created a new user account for %name. No email " "has been sent." msgstr "" "نے %name کے لیے ایک نیا صارف " "اکاؤنٹ بنایا۔ کوئی ای میل نہیں بھیجی " "گئی۔" msgid "" "The new user %name was created without an email " "address, so no welcome message was sent." msgstr "" "نیا صارف %name بغیر ای میل " "ایڈریس کے بنایا گیا تھا، اس لیے کوئی " "خوش آمدیدی پیغام نہیں بھیجا گیا۔" msgid "" "A welcome message with further instructions has been emailed to the " "new user %name." msgstr "" "نئے صارف %name کو مزید ہدایات " "کے ساتھ ایک خیرمقدم پیغام ای میل کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "" "Password reset instructions will be sent to your registered email " "address." msgstr "" "پاس ورڈ ری سیٹ کرنے کی ہدایات آپ کے " "رجسٹرڈ ای میل پتے پر بھیج دی جائیں گی۔" msgid "Send password reset instructions via email." msgstr "" "ای میل کے ذریعے پاس ورڈ ری سیٹ کرنے کی " "ہدایات بھیجیں۔" msgid "Also known as:" msgstr "اسی نام سے بھی جانا جاتا ہے:" msgid "@label (@name:@column)" msgstr "@label (@name:@column)" msgid "@label:@column" msgstr "@label: @column" msgid "@label (@name:delta)" msgstr "@label (@name:delta)" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Views module." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے، Views " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "Contributed projects that support the Views module can be found in the " "online documentation for Views-related contributed " "modules." msgstr "" "Views ماڈیول کو سپورٹ کرنے والے contributed " "پروجیکٹس کے لیے آپ کو Views سے " "متعلق contributed modules کی آن لائن " "ڈاکیومنٹیشن میں معلومات مل سکتی " "ہیں۔" msgid "" "Changing the title here means it cannot be dynamically altered " "anymore. (Try changing it directly in @name.)" msgstr "" "یہاں عنوان تبدیل کرنے کا مطلب یہ ہے کہ " "اب اسے مزید ڈائنامک طور پر تبدیل نہیں " "کیا جا سکے گا۔ (اسے سیدھا @name میں تبدیل کر کے دیکھیں۔)" msgid "" "This link is provided by the Views module. The path can be changed by " "editing the view @label" msgstr "" "یہ لنک Views ماڈیول کی طرف سے فراہم کیا " "گیا ہے۔ اس پاتھ کو ویو @label " "میں ترمیم کر کے تبدیل کیا جا سکتا ہے۔" msgid "@type language selected for page" msgstr "صفحے کے لیے منتخب کردہ زبان کی قسم" msgid "@code (@title)" msgstr "@code (@title)" msgid "" "The following tokens are available. You may use Twig syntax in this " "field." msgstr "" "مندرجہ ذیل ٹوکن دستیاب ہیں۔ آپ اس فیلڈ " "میں Twig کی ترکیب (syntax) استعمال کر سکتے " "ہیں۔" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field as well as the \"arguments\" and \"raw_arguments\" " "arrays." msgstr "" "ویو اور دیگر آرگومنٹ ٹائٹلز کو اوور " "رائیڈ کریں۔ آپ اس فیلڈ میں Twig syntax کے " "ساتھ ساتھ \"arguments\" اور \"raw_arguments\" اَریز " "بھی استعمال کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Override the view and other argument titles. You may use Twig syntax " "in this field." msgstr "" "ویو اور دیگر آرگیومنٹ کے ٹائٹلز کو " "اووررائیڈ کریں۔ آپ اس فیلڈ میں Twig syntax " "استعمال کر سکتے ہیں۔" msgid "The following replacement tokens are available for this argument." msgstr "" "اس دلیل کے لیے درج ذیل متبادل ٹوکن " "دستیاب ہیں۔" msgid "" "The category this block will appear under on the blocks placement page." msgstr "" "یہ بلاک جس زمرے کے تحت ظاہر ہوگا، وہ blocks placement page پر منتخب کیا جا " "سکتا ہے۔" msgid "Separate multiple classes by spaces." msgstr "متعدد کلاسز کو خالی جگہوں سے جدا کریں۔" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected access " "restriction." msgstr "" "آپ موجودہ منتخب کردہ رسائی کی پابندی " "کے لیے @settings کو بھی ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected cache " "mechanism." msgstr "" "آپ موجودہ منتخب کردہ کیش میکانزم کے " "لیے @settings میں بھی تبدیلی کر سکتے ہیں۔" msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected style." msgstr "" "آپ موجودہ طور پر منتخب کردہ اسٹائل کے " "لیے @settings میں بھی تبدیلی کر سکتے ہیں۔" msgid "" "You may also adjust the @settings for the currently selected row " "style." msgstr "" "آپ موجودہ منتخب قطار کے اسٹائل کے لیے " "@settings بھی ایڈجسٹ کر سکتے ہیں۔" msgid "" "The following tokens are available for this link. You may use Twig " "syntax in this field." msgstr "" "اس لنک کے لیے درج ذیل ٹوکنز دستیاب ہیں۔ " "آپ اس فیلڈ میں Twig syntax استعمال کر سکتے " "ہیں۔" msgid "You may also adjust the @settings for the currently selected pager." msgstr "" "آپ موجودہ طور پر منتخب کردہ پیجر کے لیے " "@settings میں بھی ترمیم کر سکتے ہیں۔" msgid "An offset from the current time such as \"@example1\" or \"@example2\"" msgstr "" "موجودہ وقت سے ایک آفسیٹ، جیسے “@example1” " "یا “@example2”" msgid "" "The Views UI module provides an interface for managing views for the " "Views module. For more information, see the online documentation for the Views UI module." msgstr "" "Views UI ماڈیول، Views module کے " "لیے ویوز کو منیج کرنے کا ایک انٹرفیس " "فراہم کرتا ہے۔ مزید معلومات کے لیے، Views UI ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "Views can be enabled or disabled from the Views list " "page. To enable a view, find the view within the \"Disabled\" list " "and select the \"Enable\" operation. To disable a view find the view " "within the \"Enabled\" list and select the \"Disable\" operation." msgstr "" "Views کو Views لسٹ پیج سے آن یا " "آف کیا جا سکتا ہے۔ کسی view کو آن کرنے کے " "لیے اسے ’Disabled‘ کی فہرست میں ڈھونڈیں " "اور ’Enable‘ آپریشن منتخب کریں۔ کسی view " "کو آف کرنے کے لیے اسے ’Enabled‘ کی فہرست " "میں ڈھونڈیں اور ’Disable‘ آپریشن منتخب " "کریں۔" msgid "" "Views can be exported and imported as configuration files by using the " "Configuration Manager module." msgstr "" "Views کو Configuration Manager module کا " "استعمال کرتے ہوئے configuration فائلوں کے " "طور پر export اور import کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Advanced Views settings" msgstr "ایڈوانسڈ ویوز کی ترتیبات" msgid "View @display_title" msgstr "@display_title دیکھیں" msgid "Duplicate as @type" msgstr "@type کے بطور نقل کریں۔" msgid "Add @display" msgstr "@display شامل کریں" msgid "By breaking this lock, any unsaved changes made by @user will be lost." msgstr "" "اس لاک کو توڑنے سے، @user کی جانب سے کی " "گئی کوئی بھی غیر محفوظ تبدیلیاں ضائع " "ہو جائیں گی۔" msgid "Account cancellation request for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] پر [user:display-name] کے لیے اکاؤنٹ " "منسوخی کی درخواست" msgid "Replacement login information for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "" "[site:name] پر [user:display-name] کے لیے تبدیل شدہ " "لاگ اِن معلومات" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name]" msgstr "[site:name] پر [user:display-name] کی اکاؤنٹ تفصیلات" msgid "" "Account details for [user:display-name] at [site:name] (pending admin " "approval)" msgstr "" "[site:name] پر [user:display-name] کے لیے اکاؤنٹ کی " "تفصیلات (انتظامی منظوری زیرِ التوا)" msgid "" "[user:display-name] has applied for an account.\n" "\n" "[user:edit-url]" msgstr "" "[user:display-name] نے اکاؤنٹ کے لیے درخواست دی " "ہے۔\n" "\n" "[user:edit-url]" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account at [site:name] has been " "activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking this link or copying " "and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:account-name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] " "team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] میں آپ کا اکاؤنٹ " "فعال کر دیا گیا ہے۔\n" "\n" "اب آپ اس لنک پر " "کلک کر کے یا اسے کاپی کر کے اپنے براؤزر " "میں پیسٹ کر کے لاگ اِن کر سکتے " "ہیں:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "یہ لنک لاگ اِن " "کرنے کے لیے صرف ایک بار استعمال کیا جا " "سکتا ہے اور یہ آپ کو ایسے صفحے پر لے " "جائے گا جہاں آپ اپنا پاس ورڈ سیٹ کر " "سکتے ہیں۔\n" "\n" "پاس ورڈ سیٹ کرنے کے بعد، " "آپ مستقبل میں [site:login-url] پر لاگ اِن کر " "سکیں گے، درج ذیل معلومات کے " "ساتھ:\n" "\n" "username: [user:account-name] \n" "password: آپ کا " "پاس ورڈ \n" "\n" "-- [site:name] ٹیم" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (approved)" msgstr "" "[site:name] پر [user:display-name] کی اکاؤنٹ تفصیلات " "(منظور شدہ)" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (blocked)" msgstr "" "[site:name] پر موجود [user:display-name] کے اکاؤنٹ کی " "تفصیلات (بلاک)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "canceled.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]،\n" "\n" "[site:name] پر آپ کا اکاؤنٹ " "منسوخ کر دیا گیا ہے۔\n" "\n" "-- [site:name] ٹیم" msgid "Account details for [user:display-name] at [site:name] (canceled)" msgstr "" "[site:name] پر [user:display-name] کی اکاؤنٹ تفصیلات " "(منسوخ شدہ)" msgid "Hide logo" msgstr "لوگو چھپائیں" msgid "" "@display '@id': Component '@name' was disabled because its settings " "depend on removed dependencies." msgstr "" "`@display` کے لیے: جزو '@name' کو غیر فعال کر " "دیا گیا کیونکہ اس کی ترتیبات ہٹا دی گئی " "انحصاری چیزوں پر منحصر تھیں۔" msgid "No widget available for: %type." msgstr "%type کے لیے کوئی ویجٹ دستیاب نہیں۔" msgid "" "Several special characters are allowed, including space, period (.), " "hyphen (-), apostrophe ('), underscore (_), and the @ sign." msgstr "" "مخصوص چند خاص حروف کی اجازت ہے، جن میں " "خالی جگہ (space)، نقطہ (.)، ہائفن (-)، " "اَپوسٹروف (')، انڈر اسکور (_)، اور @ علامت " "شامل ہیں۔" msgid "" "The URL to which the user should be redirected. This can be an " "internal URL like /node/1234 or an external URL like @url." msgstr "" "اس URL کا تعین جس پر صارف کو ری ڈائریکٹ " "کیا جانا چاہیے۔ یہ ایک اندرونی URL ہو " "سکتا ہے جیسے /node/1234 یا کوئی بیرونی URL " "جیسے @url۔" msgid "" "The Automated Cron module runs cron operations for your site using " "normal browser/page requests instead of having to set up a separate " "cron job. The Automated Cron module checks at the end of each server " "response when cron operation was last ran and, if it has been too long " "since last run, it executes the cron tasks after sending a server " "response. For more information, see the online documentation for the " "Automated Cron module." msgstr "" "Automated Cron ماڈیول آپ کی سائٹ کے لیے کرون " "آپریشنز کو الگ سے کوئی کرون جاب سیٹ اپ " "کرنے کے بجائے عام براؤزر/پیج ریکویسٹس " "کے ذریعے چلاتا ہے۔ یہ Automated Cron ماڈیول " "ہر سرور رسپانس کے اختتام پر چیک کرتا ہے " "کہ آخری بار کرون کب چلایا گیا تھا، اور " "اگر آخری اجرا کو ہوئے کافی وقت گزر چکا " "ہو تو سرور کی رسپانس بھیجنے کے بعد کرون " "ٹاسکس کو انجام دیتا ہے۔ مزید معلومات " "کے لیے، دیکھیں Automated Cron ماڈیول " "کی آن لائن دستاویزات۔" msgid "Configuring Automated Cron" msgstr "خودکار کرون کی تشکیل (Configuring Automated Cron)" msgid "" "On the Cron page, you can set the " "frequency (time interval) for running cron jobs." msgstr "" "Cron پیج پر، آپ کرون " "جابز چلانے کے لیے تعدد (وقت کا وقفہ) سیٹ " "کر سکتے ہیں۔" msgid "Disabling Automated Cron" msgstr "خودکار کرون کو غیر فعال کرنا" msgid "" "To disable automated cron, the recommended method is to uninstall the " "module, to reduce site overhead. If you only want to disable it " "temporarily, you can set the frequency to Never on the Cron page, and " "then change the frequency back when you want to start it up again." msgstr "" "آٹومیٹڈ کرون کو غیر فعال کرنے کے لیے " "تجویز کردہ طریقہ یہ ہے کہ آپ ماڈیول کو " "ان انسٹال کر دیں تاکہ سائٹ کا اوور ہیڈ " "کم ہو۔ اگر آپ اسے صرف عارضی طور پر غیر " "فعال کرنا چاہتے ہیں تو آپ کرون پیج پر " "فریکوئنسی کو **Never** پر سیٹ کر سکتے ہیں، " "اور پھر جب آپ اسے دوبارہ شروع کرنا " "چاہیں تو فریکوئنسی واپس تبدیل کر دیں۔" msgid "Automated Cron" msgstr "خودکار کرون" msgid "" "Provides an automated way to run cron jobs, by executing them at the " "end of a server response." msgstr "" "سرور کے جواب کے اختتام پر انہیں چلا کر " "کرون جابز کو خودکار طریقے سے چلانے کا " "ایک طریقہ فراہم کرتا ہے۔" msgid "Automated cron settings" msgstr "خودکار کرون کی ترتیبات" msgid "Ban visits from specific IP addresses." msgstr "" "مخصوص IP پتوں سے آنے والے دوروں (وزٹ) کو " "بلاک کریں۔" msgid "" "You can place a new block in a region by selecting Place " "block on the Block layout page. Once a " "block is placed, it can be moved to a different region by " "drag-and-drop or by using the Region drop-down list, and then " "clicking Save blocks." msgstr "" "آپ بلاک لے آؤٹ صفحہ پر " "Place block منتخب کر کے کسی علاقے میں " "نیا بلاک رکھ سکتے ہیں۔ بلاک رکھ دیے " "جانے کے بعد آپ اسے ڈریگ اینڈ ڈراپ کے " "ذریعے کسی دوسرے علاقے میں منتقل کر " "سکتے ہیں یا Region ڈراپ ڈاؤن فہرست " "استعمال کر کے، پھر Save blocks پر کلک " "کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Block placement is specific to each theme on your site. Changes will " "not be saved until you click Save blocks at the bottom of the " "page." msgstr "" "بلاک کی جگہ کا تعین آپ کی سائٹ کے ہر " "تھیم کے لیے مخصوص ہوتا ہے۔ تبدیلیاں اس " "وقت تک محفوظ نہیں کی جائیں گی جب تک آپ " "صفحے کے نیچے موجود Save blocks پر کلک " "نہیں کرتے۔" msgid "Adding comment types" msgstr "تبصرے کی اقسام شامل کرنا" msgid "" "Additional comment types can be created per entity sub-type " "and added on the Comment types page. If there " "are multiple comment types available you can select the appropriate " "one after adding a Comments field." msgstr "" "مزید تبصرہ کی اقسام ہر entity کے ذیلی " "ٹائپ کے مطابق بنائی جا سکتی ہیں اور " "انہیں Comment types page پر شامل " "کیا جا سکتا ہے۔ اگر متعدد تبصرہ کی " "اقسام دستیاب ہوں تو Comments field شامل " "کرنے کے بعد آپ مناسب قسم منتخب کر سکتے " "ہیں۔" msgid "" "Compare the configuration uploaded to your sync directory with the " "active configuration before completing the import." msgstr "" "درآمد مکمل کرنے سے پہلے اپنی sync " "ڈائریکٹری میں اپ لوڈ کی گئی کنفیگریشن " "کا فعال (active) کنفیگریشن کے ساتھ موازنہ " "کریں۔" msgid "" "Upload a full site configuration archive to the sync directory. It can " "then be compared and imported on the Synchronize page." msgstr "" "سِنک ڈائریکٹری میں ایک مکمل سائٹ " "کنفیگریشن آرکائیو اپ لوڈ کریں۔ اس کے " "بعد اسے **Synchronize** (ہم وقت سازی) صفحے پر " "تقابل اور درآمد (import) کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "The Database Logging module logs system events in the Drupal database. " "Monitor your site or debug site problems on this page." msgstr "" "Database Logging ماڈیول Drupal کے ڈیٹا بیس میں " "سسٹم ایونٹس لاگ کرتا ہے۔ اس صفحے پر " "اپنی سائٹ کی نگرانی کریں یا سائٹ کے " "مسائل کی ڈیبگنگ کریں۔" msgid "" "The Internal Dynamic Page Cache module caches pages for all users in " "the database, handling dynamic content correctly. For more " "information, see the online documentation for " "the Internal Dynamic Page Cache module." msgstr "" "Internal Dynamic Page Cache ماڈیول تمام صارفین کے " "لیے صفحات کو ڈیٹا بیس میں کیش کرتا ہے " "اور ڈائنامک مواد کو درست طریقے سے " "ہینڈل کرتا ہے۔ مزید معلومات کے لیے، Internal Dynamic Page Cache " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows Internal Dynamic Page Cache to figure this out on " "its own." msgstr "" "اس ماڈیول کو کسی ترتیب (کنفیگریشن) کی " "ضرورت نہیں ہوتی۔ صفحے کے ہر حصے میں " "میٹا ڈیٹا موجود ہوتا ہے جو Internal Dynamic Page " "Cache کو خود بخود یہ بات سمجھنے میں مدد " "دیتا ہے۔" msgid "" "Entity Reference fields allow you to create fields " "that contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "module." msgstr "" "Entity Reference فیلڈز آپ کو ایسے " "فیلڈز بنانے کی اجازت دیتے ہیں جن میں " "سائٹ کے اندر موجود دیگر entities (مثلاً " "مواد کے آئٹمز، taxonomy terms وغیرہ) کے لنکس " "شامل ہوں۔ اس سے آپ، مثال کے طور پر، کسی " "content item کے اندر کسی user کا لنک شامل کر " "سکتے ہیں۔ مزید معلومات کے لیے Entity Reference module کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "Enable custom storage" msgstr "کسٹم اسٹوریج فعال کریں" msgid "An instance-specific widget type" msgstr "" "کسی مخصوص انسٹنس کے لیے مخصوص ویجیٹ " "ٹائپ" msgid "" "Widget types @types are used in Drupal 6 field instances: widget type " "@selected_type applied to the Drupal 8 base field" msgstr "" "Drupal 6 فیلڈ انسٹنسز میں ویجیٹ ٹائپس @types " "استعمال ہوتے ہیں: منتخب کردہ ویجیٹ " "ٹائپ @selected_type کو Drupal 8 کی بیس فیلڈ پر " "لاگو کیا جاتا ہے۔" msgid "" "You can define which users will be able to use each text format by " "selecting roles. To ensure security, anonymous and untrusted users " "should only have access to text formats that restrict them to either " "plain text or a safe set of HTML tags. This is because HTML tags can " "allow embedding malicious links or scripts in text. More trusted " "registered users may be granted permission to use less restrictive " "text formats in order to create rich text. Improper text " "format configuration is a security risk." msgstr "" "آپ رولز منتخب کر کے یہ طے کر سکتے ہیں کہ " "ہر ٹیکسٹ فارمیٹ کو کن صارفین استعمال " "کر سکیں گے۔ سکیورٹی کو یقینی بنانے کے " "لیے، گمنام (anonymous) اور غیر معتبر (untrusted) " "صارفین کو صرف اُن ٹیکسٹ فارمیٹس تک " "رسائی ہونی چاہیے جو انہیں یا تو سادہ " "متن (plain text) تک محدود کریں یا پھر HTML کے " "محفوظ (safe) ٹیگز کے ایک مخصوص سیٹ تک۔ اس " "کی وجہ یہ ہے کہ HTML ٹیگز متن کے اندر " "بدنیتی پر مبنی لنکس یا اسکرپٹس (scripts) " "شامل کرنے کی اجازت دے سکتے ہیں۔ زیادہ " "معتبر رجسٹرڈ صارفین کو رچ ٹیکسٹ (rich text) " "بنانے کے لیے کم پابندی والے ٹیکسٹ " "فارمیٹس استعمال کرنے کی اجازت دی جا " "سکتی ہے۔ ٹیکسٹ فارمیٹ کی غلط " "کنفیگریشن ایک سکیورٹی رسک ہے۔" msgid "" "Each text format uses filters that add, remove, or transform elements " "within user-entered text. For example, one filter removes unapproved " "HTML tags, while another transforms URLs into clickable links. Filters " "are applied in a specific order. They do not change the " "stored content: they define how it is processed and " "displayed." msgstr "" "ہر ٹیکسٹ فارمیٹ ایسے فلٹرز استعمال " "کرتا ہے جو صارف کی جانب سے درج کیے گئے " "متن کے اندر موجود عناصر کو شامل، ہٹا یا " "تبدیل کرتے ہیں۔ مثال کے طور پر، ایک " "فلٹر غیر منظور شدہ HTML ٹیگز کو ہٹا دیتا " "ہے، جبکہ دوسرا فلٹر URLs کو قابلِ کلک " "لنکس میں تبدیل کر دیتا ہے۔ فلٹرز ایک " "مخصوص ترتیب میں لاگو کیے جاتے ہیں۔ یہ " "محفوظ شدہ مواد کو تبدیل نہیں کرتے: " "یہ صرف یہ طے کرتے ہیں کہ اسے کیسے " "پروسیس اور ڈسپلے کیا جائے۔" msgid "" "Text formats define how text is filtered for output and how HTML tags " "and other text is displayed, replaced, or removed. Improper " "text format configuration is a security risk. Learn more on " "the Filter module help page." msgstr "" "متن کے فارمیٹس یہ طے کرتے ہیں کہ متن کو " "آؤٹ پٹ کے لیے کیسے فلٹر کیا جاتا ہے اور " "HTML ٹیگز اور دیگر متن کو کیسے دکھایا، " "تبدیل یا ہٹایا جاتا ہے۔ متن کے " "فارمیٹ کی نامناسب ترتیب سیکیورٹی کے " "لیے ایک خطرہ ہے۔ مزید معلومات کے " "لیے Filter module کے ہیلپ پیج " "دیکھیں۔" msgid "" "A text format contains filters that change the display of user input; " "for example, stripping out malicious HTML or making URLs clickable. " "Filters are executed from top to bottom and the order is important, " "since one filter may prevent another filter from doing its job. For " "example, when URLs are converted into links before disallowed HTML " "tags are removed, all links may be removed. When this happens, the " "order of filters may need to be rearranged." msgstr "" "ایک ٹیکسٹ فارمیٹ میں فلٹرز شامل ہوتے " "ہیں جو صارف کی ان پٹ کی ڈسپلے کو تبدیل " "کرتے ہیں؛ مثلاً بدنیتی پر مبنی HTML کو " "ہٹا دینا یا URLs کو قابلِ کلک بنانا۔ " "فلٹرز اوپر سے نیچے کی ترتیب میں عمل میں " "آتے ہیں اور یہ ترتیب بہت اہم ہے، کیونکہ " "ایک فلٹر ممکن ہے دوسرے فلٹر کو اپنا کام " "کرنے سے روک دے۔ مثال کے طور پر، اگر URLs " "کو پہلے لنکس میں تبدیل کیا جائے اور پھر " "ممنوعہ HTML ٹیگز کو ہٹایا جائے، تو تمام " "لنکس ختم ہو سکتے ہیں۔ ایسی صورت میں، " "فلٹرز کی ترتیب کو دوبارہ ترتیب دینے کی " "ضرورت پڑ سکتی ہے۔" msgid "" "Configure how content is filtered when displayed, including which HTML " "tags are rendered, and enable module-provided filters." msgstr "" "اس بات کو ترتیب دیں کہ مواد کو دکھاتے " "وقت کیسے فلٹر کیا جائے، بشمول کون سے HTML " "ٹیگز رینڈر کیے جائیں، اور ماڈیول کے " "ذریعے فراہم کردہ فلٹرز کو فعال کریں۔" msgid "" "A list of HTML tags that can be used. By default only the " "lang and dir attributes are allowed for all HTML " "tags. Each HTML tag may have attributes which are treated as allowed " "attribute names for that HTML tag. Each attribute may allow all " "values, or only allow specific values. Attribute names or values may " "be written as a prefix and wildcard like jump-*. JavaScript " "event attributes, JavaScript URLs, and CSS are always stripped." msgstr "" "استعمال کیے جا سکنے والے HTML ٹیگز کی " "فہرست۔ بطورِ ڈیفالٹ، تمام HTML ٹیگز کے " "لیے صرف lang اور dir خصوصیات " "(attributes) ہی اجازت یافتہ ہوتی ہیں۔ ہر HTML " "ٹیگ میں ایسی خصوصیات (attributes) ہو سکتی " "ہیں جنہیں اس مخصوص HTML ٹیگ کے لیے اجازت " "یافتہ attribute نام سمجھا جاتا ہے۔ ہر attribute " "تمام قدریں (values) کی اجازت دے سکتا ہے، یا " "صرف مخصوص قدروں کی اجازت دے سکتا ہے۔ " "attribute کے نام یا قدریں کسی prefix اور wildcard " "کی شکل میں لکھی جا سکتی ہیں، مثلاً " "jump-*۔ JavaScript ایونٹ (event) کی خصوصیات، " "JavaScript URLs، اور CSS کو ہمیشہ ہٹا دیا جاتا " "ہے۔" msgid "Configure languages for content, interface, and configuration." msgstr "" "مواد، انٹرفیس، اور کنفیگریشن کے لیے " "زبانیں ترتیب دیں۔" msgid "Overriding default English strings" msgstr "" "ڈیفالٹ انگریزی سٹرنگز کو اوور رائیڈ " "کرنا" msgid "" "If translation is enabled for English, you can override the " "default English interface text strings in your site with other English " "text strings on the User interface " "translation page. Translation is off by default for English, but " "you can turn it on by visiting the Edit language page for " "English from the Languages page." msgstr "" "اگر انگریزی کے لیے ترجمہ فعال ہے تو آپ " "یوزر انٹرفیس ترجمہ والے " "صفحے پر اپنے سائٹ کے موجودہ ڈیفالٹ " "انگریزی انٹرفیس ٹیکسٹ اسٹرنگز کو کسی " "دوسری انگریزی ٹیکسٹ اسٹرنگز کے ساتھ " "اوور رائیڈ کر سکتے ہیں۔ انگریزی " "کے لیے ترجمہ بطورِ ڈیفالٹ آف ہوتا ہے، " "مگر آپ اسے زبانیں والے " "صفحے سے انگریزی کے لیے زبان میں " "ترمیم کریں والے صفحے پر جا کر آن کر " "سکتے ہیں۔" msgid "" "Configure the import of translation files, and add or customize " "interface translations." msgstr "" "ترجمہ فائلوں کی امپورٹ کو ترتیب دیں، " "اور انٹرفیس کے ترجموں کو شامل کریں یا " "حسبِ ضرورت بنائیں۔" msgid "Manage menus and menu links." msgstr "مینو اور مینو لنکس کا نظم کریں۔" msgid "Log in for anonymous users" msgstr "" "ملاقیلا کریں غیر رجسٹرڈ صارفین کے " "لیے" msgid "Revert to earlier revision of a translation" msgstr "ترجمے کے پہلے والے ورژن پر واپس جائیں" msgid "" "Are you sure you want to revert @language translation to the revision " "from %revision-date?" msgstr "" "کیا آپ واقعی @language کی ترجمہ شدہ چیز کو " "%revision-date والی ریوژن پر واپس لانا چاہتے " "ہیں؟" msgid "Revert content shared among translations" msgstr "" "ترجموں کے درمیان شیئر کیے گئے مواد کو " "واپس کریں۔" msgid "Add custom URLs to existing paths." msgstr "" "موجودہ راستوں پر حسبِ ضرورت (custom) URLs " "شامل کریں۔" msgid "- None (original image) -" msgstr "- کوئی نہیں (اصل تصویر) -" msgid "" "Only items in the index will appear in search results. To build and " "maintain the index, a correctly configured cron " "maintenance task is required." msgstr "" "صرف ان ہی آئٹمز کو جو index میں موجود ہوں " "گے، سرچ نتائج میں دکھایا جائے گا۔ index " "کی تعمیر اور اسے برقرار رکھنے کے لیے " "ایک درست طور پر کنفیگر کیا گیا cron maintenance task درکار ہے۔" msgid "" "The minimum character length for a word to be added to the index. " "Searches must include a keyword of at least this length." msgstr "" "انڈیکس میں شامل کرنے کے لیے کسی لفظ کی " "کم از کم حروفی لمبائی۔ تلاش میں کم از " "کم اسی لمبائی کا کوئی کلیدی لفظ شامل " "ہونا ضروری ہے۔" msgid "Checking site status" msgstr "سائٹ کی حیثیت چیک ہو رہی ہے" msgid "" "The Status report provides an overview of the " "configuration, status, and health of your site. Review this report to " "make sure there are not any problems to address, and to find " "information about the software your site and web server are using." msgstr "" "اسٹیٹس رپورٹ آپ کی سائٹ " "کی کنفیگریشن، اسٹیٹس، اور صحت (ہیلتھ) " "کا ایک جائزہ فراہم کرتی ہے۔ اس رپورٹ کا " "جائزہ لیں تاکہ یہ یقینی بنایا جا سکے کہ " "کوئی ایسا مسئلہ تو نہیں جسے حل کرنے کی " "ضرورت ہو، اور اپنی سائٹ اور ویب سرور کے " "ذریعے استعمال ہونے والے سافٹ ویئر کے " "بارے میں معلومات حاصل کی جا سکیں۔" msgid "" "In order for the site and its modules to continue to operate well, a " "set of routine administrative operations must run on a regular basis; " "these operations are known as cron tasks. On the Cron page, you can configure cron to run " "periodically as part of server responses by installing the " "Automated Cron module, or you can turn this off and trigger " "cron from an outside process on your web server. You can verify the " "status of cron tasks by visiting the Status report " "page. For more information, see the online " "documentation for configuring cron jobs." msgstr "" "تاکہ سائٹ اور اس کے ماڈیولز اچھی طرح " "کام کرتے رہیں، باقاعدگی سے کچھ معمول " "کی انتظامی کارروائیاں چلنی ضروری ہیں؛ " "یہ کارروائیاں cron ٹاسکس کہلاتی " "ہیں۔ Cron پیج پر، آپ Automated " "Cron ماڈیول انسٹال کر کے cron کو سرور کے " "جوابات کے حصے کے طور پر وقفے وقفے سے " "چلانے کے لیے ترتیب دے سکتے ہیں، یا آپ " "اسے بند کر کے اپنے ویب سرور پر کسی " "بیرونی عمل (آؤٹ سائیڈ پروسیس) کے ذریعے " "cron کو متحرک کر سکتے ہیں۔ آپ اسٹیٹس رپورٹ پیج پر جا کر " "cron ٹاسکس کی حالت (اسٹیٹس) چیک کر سکتے " "ہیں۔ مزید معلومات کے لیے، cron job ترتیب دینے کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "Public file base URL" msgstr "پبلک فائل بیس URL" msgid "" "The base URL that will be used for public file URLs. This can be " "changed in settings.php" msgstr "" "عوامی فائل URLs کے لیے استعمال ہونے والا " "بنیادی URL۔ یہ settings.php میں تبدیل کیا جا " "سکتا ہے۔" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "مشین نام: @machine-name" msgid "" "The following reason prevents @module.module_name from being " "uninstalled:" msgid_plural "" "The following reasons prevent @module.module_name from being " "uninstalled:" msgstr[0] "" "درج ذیل وجہ کی بنا پر @module.module_name کو ان " "انسٹال نہیں کیا جا سکتا:" msgstr[1] "" "درج ذیل وجوہات کی بنا پر @module.module_name کو " "ان انسٹال نہیں کیا جا سکتا:" msgid "" "Configure default user account settings, including fields, " "registration requirements, and email messages." msgstr "" "پہلے سے طے شدہ صارف اکاؤنٹ کی ترتیبات " "کو کنفیگر کریں، جن میں فیلڈز، رجسٹریشن " "کی شرائط اور ای میل کے پیغامات شامل " "ہیں۔" msgid "" "Too many failed login attempts from your IP address. This IP address " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgstr "" "آپ کے IP پتے سے بہت زیادہ ناکام لاگ اِن " "کی کوششیں ہوئیں۔ یہ IP پتہ عارضی طور پر " "بلاک کر دیا گیا ہے۔ بعد میں دوبارہ کوشش " "کریں یا نیا پاس ورڈ درخواست " "کریں۔" msgid "" "There has been more than one failed login attempt for this account. It " "is temporarily blocked. Try again later or request a " "new password." msgid_plural "" "There have been more than @count failed login attempts for this " "account. It is temporarily blocked. Try again later or request a new password." msgstr[0] "" "اس اکاؤنٹ کے لیے ایک سے زیادہ ناکام لاگ " "اِن کی کوششیں کی گئی ہیں۔ یہ عارضی طور " "پر بلاک کر دیا گیا ہے۔ بعد میں دوبارہ " "کوشش کریں یا نیا پاس ورڈ " "درخواست کریں۔ \n" "اس اکاؤنٹ کے لیے @count " "سے زیادہ ناکام لاگ اِن کی کوششیں ہو چکی " "ہیں۔ یہ عارضی طور پر بلاک کر دیا گیا " "ہے۔ بعد میں دوبارہ کوشش کریں یا نیا پاس ورڈ درخواست کریں۔" msgid "Cache maximum age" msgstr "زیادہ سے زیادہ کیش عمر" msgid "Creating and managing views" msgstr "ویوز بنانا اور ان کا انتظام کرنا" msgid "Enabling and disabling views" msgstr "Views کو فعال اور غیر فعال کرنا" msgid "Exporting and importing views" msgstr "ویوز کو ایکسپورٹ اور امپورٹ کرنا" msgid "Links related to the active user account" msgstr "فعال صارف اکاؤنٹ سے متعلق لنکس" msgid "Administrative task links" msgstr "انتظامی کاموں کے لنکس" msgid "Site information links" msgstr "سائٹ کی معلومات کے لنکس" msgid "Site section links" msgstr "سائٹ سیکشن کے لنکس" msgid "User tool links, often added by modules" msgstr "" "صارف کے ٹول لنکس، جو اکثر ماڈیولز کی " "جانب سے شامل کیے جاتے ہیں" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A request to reset the password for your " "account has been made at [site:name].\n" "\n" "You may now log in by " "clicking this link or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password. It expires after one day and nothing will happen if it's not " "used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "آپ کے اکاؤنٹ کے لیے پاس " "ورڈ دوبارہ سیٹ کرنے کی درخواست [site:name] " "پر موصول ہوئی ہے۔\n" "\n" "اب آپ اس لنک پر کلک " "کر کے یا اسے کاپی کر کے اپنے براؤزر میں " "پیسٹ کر کے لاگ اِن کر سکتے " "ہیں:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "یہ لنک لاگ اِن " "کے لیے صرف ایک بار استعمال کیا جا سکتا " "ہے اور یہ آپ کو ایسے صفحے تک لے جائے گا " "جہاں آپ اپنا پاس ورڈ سیٹ کر سکتے ہیں۔ " "یہ ایک دن بعد ختم ہو جائے گا اور اگر اسے " "استعمال نہ کیا جائے تو کچھ نہیں " "ہوگا۔\n" "\n" "-- [site:name] ٹیم" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "A site administrator at [site:name] has " "created an account for you. You may now log in by clicking this link " "or copying and pasting it into your " "browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can only be " "used once to log in and will lead you to a page where you can set your " "password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able to log in " "at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] پر ایک سائٹ " "ایڈمنسٹریٹر نے آپ کے لیے ایک اکاؤنٹ " "بنایا ہے۔ اب آپ اس لنک پر کلک کر کے یا " "اسے کاپی کر کے اپنے براؤزر میں پیسٹ کر " "کے لاگ اِن کر سکتے " "ہیں:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "یہ لنک لاگ اِن " "کے لیے صرف ایک بار استعمال کیا جا سکتا " "ہے اور یہ آپ کو ایسے صفحے پر لے جائے گا " "جہاں آپ اپنا پاس ورڈ سیٹ کر سکتے " "ہیں۔\n" "\n" "پاس ورڈ سیٹ کرنے کے بعد، آپ " "مستقبل میں [site:login-url] پر جا کر لاگ اِن کر " "سکیں گے، ان معلومات کے ساتھ:\n" "\n" "username: " "[user:name] \n" "password: آپ کا پاس ورڈ \n" "\n" "-- " "[site:name] ٹیم" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "You may now log in by clicking this link or copying and pasting it " "into your browser:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "This link can " "only be used once to log in and will lead you to a page where you can " "set your password.\n" "\n" "After setting your password, you will be able " "to log in at [site:login-url] in the future using:\n" "\n" "username: " "[user:name]\n" "password: Your password\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] پر رجسٹر کرنے کا " "شکریہ۔ اب آپ اس لنک پر کلک کر کے یا اسے " "کاپی کر کے اپنے براؤزر میں پیسٹ کر کے " "لاگ اِن کر سکتے " "ہیں:\n" "\n" "[user:one-time-login-url]\n" "\n" "یہ لنک لاگ اِن " "کے لیے صرف ایک بار استعمال ہو سکتا ہے " "اور یہ آپ کو ایسے صفحے پر لے جائے گا " "جہاں آپ اپنا پاس ورڈ سیٹ کر سکتے " "ہیں۔\n" "\n" "پاس ورڈ سیٹ کرنے کے بعد، آپ " "مستقبل میں [site:login-url] پر لاگ اِن کرنے کے " "لیے یہ استعمال کر سکیں گے:\n" "\n" "username: " "[user:name] \n" "password: اپنا پاس ورڈ\n" "\n" "-- [site:name] " "ٹیم" msgid "Twig debug mode" msgstr "Twig ڈیبگ موڈ" msgid "The language code." msgstr "زبان کا کوڈ۔" msgid "Delete %label" msgstr "%label حذف کریں" msgid "Allow user to display all items" msgstr "صارف کو تمام آئٹمز دکھانے کی اجازت دیں" msgid "" "Select and configure text editors, and how content is filtered when " "displayed." msgstr "" "متن ایڈیٹرز منتخب کریں اور ترتیب دیں، " "اور یہ بھی کہ مواد کو دکھائے جانے کے " "دوران کیسے فلٹر کیا جاتا ہے۔" msgid "Recent comments." msgstr "حالیہ تبصرے۔" msgid "Find and manage files." msgstr "" "فائلیں تلاش کریں اور ان کا نظم و نسق " "کریں۔" msgid "All content, by month." msgstr "تمام مواد، مہینے کے حساب سے۔" msgid "Recent content." msgstr "حال ہی میں شائع شدہ مواد۔" msgid "All content promoted to the front page." msgstr "" "فرنٹ پیج پر نمایاں کی جانے والی تمام " "مواد۔" msgid "All content, by letter." msgstr "تمام مواد، حرف بہ حرف۔" msgid "Content belonging to a certain taxonomy term." msgstr "" "کسی مخصوص ٹیکسونومی ٹرم سے تعلق رکھنے " "والا مواد۔" msgid "Shows a list of the newest user accounts on the site." msgstr "" "سائٹ پر موجود تازہ ترین صارف اکاؤنٹس " "کی فہرست دکھاتا ہے۔" msgid "Who's online block" msgstr "آن لائن بلاک میں کون ہے" msgid "" "Shows the user names of the most recently active users, and the total " "number of active users." msgstr "" "سب سے حال ہی میں سرگرم رہنے والے صارفین " "کے نام اور سرگرم صارفین کی مجموعی " "تعداد ظاہر کرتا ہے۔" msgid "Max 1300x1300" msgstr "زیادہ سے زیادہ 1300x1300" msgid "Max 2600x2600" msgstr "زیادہ سے زیادہ 2600x2600" msgid "Max 325x325" msgstr "زیادہ سے زیادہ 325x325" msgid "Max 650x650" msgstr "زیادہ سے زیادہ 650x650" msgid "Narrow" msgstr "محدود" msgid "Files overview" msgstr "فائلوں کا جائزہ" msgid "File usage information for {{ arguments.fid }}" msgstr "" "{{ arguments.fid }} کے لیے فائل استعمال کی " "معلومات" msgid "{{ arguments.created_year_month }}" msgstr "{{ arguments.created_year_month }}" msgid "Find and manage content" msgstr "مواد تلاش کریں اور اسے منظم کریں" msgid "Welcome to [site:name]" msgstr "[site:name] میں خوش آمدید" msgid "{{ arguments.tid }}" msgstr "{{ arguments.tid }}" msgid "Name or email contains" msgstr "نام یا ای میل میں شامل ہے" msgid "A list of new users" msgstr "نئے صارفین کی فہرست" msgid "There are currently @total users online." msgstr "" "اس وقت آن لائن موجود صارفین کی کل تعداد " "@total ہے۔" msgid "There are currently 0 users online." msgstr "" "اس وقت آن لائن موجود صارفین کی تعداد 0 " "ہے۔" msgid "A list of users that are currently logged in." msgstr "" "فی الحال لاگ اِن کیے گئے صارفین کی " "فہرست۔" msgid "The English name of the language." msgstr "زبان کا انگریزی نام۔" msgid "The native name of the language." msgstr "زبان کا مقامی نام۔" msgid "The language direction. (0 = LTR, 1 = RTL)" msgstr "" "زبان کی سمت۔ (0 = بائیں سے دائیں، 1 = " "دائیں سے بائیں)" msgid "Whether the language is enabled." msgstr "کیا زبان فعال ہے یا نہیں۔" msgid "PHP formula to get plural indexes." msgstr "" "کثرتی اشاریہ (plural indexes) حاصل کرنے کے لیے " "PHP فارمولا۔" msgid "Path prefix used for this language." msgstr "" "اس زبان کے لیے استعمال ہونے والا پاتھ " "پری فکس۔" msgid "The language weight when listed." msgstr "لسٹ کیے جانے پر زبان کا وزن۔" msgid "Location of the JavaScript translation file." msgstr "JavaScript ترجمے والی فائل کا مقام۔" msgid "Mismatched entity and/or field definitions" msgstr "" "غیر مطابقت رکھنے والی entity اور/یا field کی " "تعریفیں" msgid "Fallback sort expose settings" msgstr "فال بیک سورت ایکسپوز سیٹنگز" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected term will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "سب کے لیے خالی چھوڑ دیں۔ ورنہ، منتخب " "کردہ پہلا لفظ/اصطلاح بطورِ ڈیفالٹ مقرر " "ہوگا بجائے اس کے کہ اسے \"Any\" (کوئی بھی) " "رکھا جائے۔" msgid "width @data.width" msgstr "چوڑائی @data.width" msgid "height @data.height" msgstr "اونچائی @data.height" msgid "Administer workflows" msgstr "ورک فلوز کا انتظام کریں" msgid "This entity (%type: %label) cannot be referenced." msgstr "" "اس اینٹیٹی (%type: %label) کا حوالہ نہیں دیا " "جا سکتا۔" msgid "This entity (%type: %id) cannot be referenced." msgstr "" "اس entity (%type: %id) کو حوالہ دینا ممکن نہیں " "ہے۔" msgid "Content type where this field is in use." msgstr "" "وہ مواد کی قسم جس میں یہ فیلڈ استعمال " "ہو رہا ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "File Validation" msgstr "فائل کی توثیق" msgid "" "The alias %alias could not be added because it is already in use in " "this language with different capitalization: %stored_alias." msgstr "" "الیاٴس %alias شامل نہیں کیا جا سکا کیونکہ " "یہ اسی زبان میں مختلف حروفِ بڑے/چھوٹے " "کے ساتھ پہلے ہی استعمال میں ہے: " "%stored_alias۔" msgid "No messages for this migration." msgstr "" "اس مائیگریشن کے لیے کوئی پیغام نہیں " "ہے۔" msgid "There are no changes to import." msgstr "امپورٹ میں کوئی تبدیلی نہیں ہے۔" msgid "Another request may be importing configuration already." msgstr "" "ایک اور درخواست پہلے سے ہی کنفیگریشن " "امپورٹ کر رہی ہو سکتی ہے۔" msgid "Importing configuration" msgstr "کنفیگریشن امپورٹ کرنا" msgid "Starting configuration import." msgstr "کنفیگریشن درآمد شروع ہو رہی ہے۔" msgid "Configuration import has encountered an error." msgstr "" "کنفیگریشن امپورٹ کے دوران ایک خرابی " "پیش آئی ہے۔" msgid "The configuration import failed for the following reasons:" msgstr "" "درج ذیل وجوہات کی بنا پر کنفیگریشن " "امپورٹ ناکام رہا:" msgid "BigPipe" msgstr "بِگ پائپ" msgid "Current workspace" msgstr "موجودہ ورک اسپیس" msgid "Workspace switcher" msgstr "ورک اسپیس سوئچر" msgid "HEAD method settings" msgstr "HEAD طریقہ کی ترتیبات" msgid "PUT method settings" msgstr "PUT طریقہ کی سیٹنگز" msgid "Delete transition" msgstr "انتقال (ٹرانزیشن) حذف کریں" msgid "Language key" msgstr "زبان کی کلید" msgid "Update any media" msgstr "کسی بھی میڈیا کو اپڈیٹ کریں" msgid "Delete media" msgstr "میڈیا حذف کریں" msgid "Delete any media" msgstr "کسی بھی میڈیا کو حذف کریں" msgid "Media name" msgstr "میڈیا کا نام" msgid "Media revisions" msgstr "میڈیا کی ریوِژنز" msgid "Field with source information" msgstr "ذریعہ معلومات کے ساتھ فیلڈ" msgid "Install configuration" msgstr "کنفیگریشن انسٹال کریں" msgid "" "The following changes were detected in the entity type and field " "definitions. @updates" msgstr "" "مندرجہ ذیل تبدیلیاں entity type اور field " "definitions میں دیکھی گئی ہیں۔ @updates" msgid "BigPipe no-JS check" msgstr "BigPipe no-JS چیک" msgid "Session exists" msgstr "سیشن موجود ہے" msgid "Add workspace" msgstr "ورک اسپیس شامل کریں" msgid "Create and manage workspaces." msgstr "" "ورک اسپیسز بنائیں اور ان کا نظم و نسق " "کریں۔" msgid "Administer workspaces" msgstr "ورک اسپیسز کا نظم و نسق کریں" msgid "Edit workspace %label" msgstr "ورک اسپیس %label میں ترمیم کریں" msgid "Workspace ID" msgstr "ورک اسپیس آئی ڈی" msgid "Workspace %info has been created." msgstr "Workspace %info بنایا جا چکا ہے۔" msgid "Workspace %info has been updated." msgstr "Workspace %info کو اپڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "The workspace could not be saved." msgstr "ورک اسپیس محفوظ نہیں ہو سکا۔" msgid "The workspace ID." msgstr "ورک اسپیس کی آئی ڈی۔" msgid "@bundle_type is @bundles or @last" msgstr "@bundle_type، @bundles یا @last ہے" msgid "@bundle_type is @bundle" msgstr "@bundle_type، @bundle کا ہے" msgid "text format" msgstr "متن کی شکل" msgid "Default configuration hash" msgstr "بنیادی ترتیب کی ہیش" msgid "Label of the action" msgstr "عمل (Action) کا لیبل" msgid "Authored on @date" msgstr "@date کو تحریر کیا گیا" msgid "Enter the value for the sizes attribute, for example: %example_sizes." msgstr "" "sizes attribute کی قدر درج کریں، مثلاً: " "%example_sizes." msgid "Unique machine name of the vocabulary." msgstr "" "لفظۂ دائرۂ کار (Vocabulary) کی منفرد مشین " "نام (Machine Name)۔" msgid "" "Field %field set in %filter is not usable for this filter type. " "Combined field filter only works for simple fields." msgstr "" "%filter میں سیٹ کیا گیا فیلڈ %field اس فلٹر کی " "قسم کے لیے قابلِ استعمال نہیں ہے۔ " "مشترکہ فیلڈ فلٹر صرف سادہ فیلڈز کے " "ساتھ کام کرتا ہے۔" msgid "Account %name has been deleted." msgstr "اکاؤنٹ %name حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Renders an entity in a view mode." msgstr "ویو موڈ میں کسی entity کو رینڈر کرتا ہے۔" msgid "Add @entity-type" msgstr "@entity-type شامل کریں" msgid "Revision create time" msgstr "نظر ثانی کی تخلیق کا وقت" msgid "Is default revision" msgstr "کیا یہ ڈیفالٹ ریویژن ہے؟" msgid "The moderation state of this piece of content." msgstr "" "اس مواد کے اس حصے کی اعتدال (moderation) کی " "حالت۔" msgid "Moderation control" msgstr "ماڈریشن کنٹرول" msgid "Revisions must be required when moderation is enabled." msgstr "" "جب اعتدال (moderation) فعال ہو تو نظرثانیات " "(revisions) لازمی ہونی چاہئیں۔" msgid "Revisions are required." msgstr "ترمیمات (Revision) ضروری ہیں۔" msgid "The moderation state has been updated." msgstr "مڈریشن اسٹیٹ اپڈیٹ کر دی گئی ہے۔" msgid "When content reaches this state it should be published." msgstr "" "جب مواد اس حالت تک پہنچ جائے تو اسے " "شائع (publish) کرنا چاہیے۔" msgid "Default revision" msgstr "ڈیفالٹ ریوِژن" msgid "" "When content reaches this state it should be made the default " "revision; this is implied for published states." msgstr "" "جب مواد اس حالت تک پہنچ جائے تو اسے " "بطورِ طے شدہ (default) ریویژن بنا دینا " "چاہیے؛ یہ بات شائع شدہ حالتوں کے لیے از " "خود ہی متضمن ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "Valid moderation state" msgstr "درست اعتدال (Moderation) کی حالت" msgid "Field identifier" msgstr "فیلڈ شناخت کنندہ" msgctxt "decimal places" msgid "Scale" msgstr "سکیل (یا: پیمانہ)" msgid "" "If this style is in use on the site, you may select another style to " "replace it. All images that have been generated for this style will be " "permanently deleted. If no replacement style is selected, the " "dependent configurations might need manual reconfiguration." msgstr "" "اگر یہ اسٹائل سائٹ پر استعمال میں ہے تو " "آپ اسے تبدیل کرنے کے لیے کوئی دوسرا " "اسٹائل منتخب کر سکتے ہیں۔ اس اسٹائل کے " "لیے تیار کی گئی تمام تصاویر مستقل طور " "پر حذف کر دی جائیں گی۔ اگر کوئی متبادل " "اسٹائل منتخب نہیں کیا گیا تو ممکن ہے کہ " "متعلقہ کنفیگریشنز کو دستی طور پر " "دوبارہ ترتیب دینا پڑے۔" msgid "" "All images that have been generated for this style will be permanently " "deleted. The dependent configurations might need manual " "reconfiguration." msgstr "" "اس اسٹائل کے لیے تیار کی گئی تمام " "تصاویر مستقل طور پر حذف کر دی جائیں گی۔ " "متعلقہ (dependent) کنفیگریشنز کو ممکن ہے کہ " "دستی طور پر دوبارہ ترتیب دینا پڑے۔" msgid "- No replacement -" msgstr "- کوئی متبادل نہیں -" msgid "Antigua & Barbuda" msgstr "اینٹیگوا اور باربوڈا" msgid "Divider" msgstr "تقسیم کرنے والی لکیر" msgid "" "The BigPipe module sends pages with dynamic content in a way that " "allows browsers to show them much faster. For more information, see " "the online documentation for the " "BigPipe module." msgstr "" "BigPipe ماڈیول ایسے انداز میں صفحات " "بھیجتا ہے جن میں متحرک مواد شامل ہوتا " "ہے، تاکہ براؤزر انہیں بہت تیزی سے دکھا " "سکیں۔ مزید معلومات کے لیے، BigPipe ماڈیول کی آن " "لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "The module requires no configuration. Every part of the page contains " "metadata that allows BigPipe to figure this out on its own." msgstr "" "اس ماڈیول کو کسی قسم کی کنفیگریشن کی " "ضرورت نہیں ہوتی۔ صفحے کے ہر حصے میں " "میٹاڈیٹا موجود ہوتا ہے جس کی مدد سے " "BigPipe خود بخود یہ جان لیتا ہے کہ کیا کرنا " "ہے۔" msgid "Size of email field" msgstr "ای میل فیلڈ کا سائز" msgid "Did not save to map table due to NULL value for key field @field" msgstr "" "کلیدی فیلڈ @field کے لیے NULL ویلیو ہونے کی " "وجہ سے map ٹیبل میں محفوظ نہیں کیا جا " "سکا۔" msgid "A boolean indicating whether the node is visible on the front page." msgstr "" "ایک بولین اشارہ جو بتاتا ہے کہ آیا نوڈ " "فرنٹ پیج پر نظر آتا ہے یا نہیں۔" msgid "" "A boolean indicating whether the node should sort to the top of " "content lists." msgstr "" "ایک بولین ویلیو جو بتاتی ہے کہ آیا نوڈ " "کو مواد کی فہرستوں کے اوپر ترتیب دیا " "جانا چاہیے یا نہیں۔" msgid "Default argument validator" msgstr "م ڈیفالٹ آرگیومنٹ ویلیڈیٹر" msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring " "extension for improved Unicode support." msgstr "" "یونیکوڈ سٹرنگز پر کارروائیاں زیادہ سے " "زیادہ ممکنہ حد تک ایمولیٹ کی جاتی ہیں۔ " "بہتر یونیکوڈ سپورٹ کے لیے PHP mbstring ایکسٹینشن " "انسٹال کریں۔" msgid "The %entity_type entity type needs to be installed." msgstr "" "%entity_type ٹائپ کی اینٹِٹی کو انسٹال کرنے " "کی ضرورت ہے۔" msgid "The %entity_type entity type needs to be updated." msgstr "" "%entity_type قسم کی اینٹیٹی کو اپڈیٹ کرنے کی " "ضرورت ہے۔" msgid "The %field_name field needs to be installed." msgstr "%field_name فیلڈ کو انسٹال کرنا ضروری ہے۔" msgid "The %field_name field needs to be updated." msgstr "%field_name فیلڈ کو اپڈیٹ کرنے کی ضرورت ہے۔" msgid "The %field_name field needs to be uninstalled." msgstr "" "%field_name فیلڈ کو ان انسٹال کرنے کی ضرورت " "ہے۔" msgid "Custom text: @true_label / @false_label" msgstr "حسبِ ضرورت متن: @true_label / @false_label" msgid "Display: @true_label / @false_label" msgstr "نمایاں کرنا: @true_label / @false_label" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "دیکھیں PHP date formats کی دستاویزات۔" msgid "Language list ID" msgstr "زبان فہرست ID" msgid "" "This site has only a single language enabled. Add at least one more language in order to " "translate content." msgstr "" "اس سائٹ پر صرف ایک ہی زبان فعال ہے۔ " "مواد کا ترجمہ کرنے کے لیے کم از کم ایک مزید زبان " "شامل کریں۔" msgid "" "Describe a time by reference to the current day, like '+90 days' (90 " "days from the day the field is created) or '+1 Saturday' (the next " "Saturday). See strtotime " "for more details." msgstr "" "موجودہ دن کے حوالے سے کسی وقت کی وضاحت " "کریں، مثلاً `'+90 days'` (فیلڈ جس دن بنائی " "گئی اُس دن سے 90 دن بعد) یا `'+1 Saturday'` (اگلا " "ہفتہ وار ہفتہ وار دن)۔ مزید تفصیلات کے " "لیے strtotime " "دیکھیں۔" msgid "The type of the log entry, for example \"user\" or \"page not found\"." msgstr "" "لاگ اندراج کی نوعیت، مثلاً \"user\" یا \"page " "not found\"۔" msgid "" "The %field_type_label field type is used in the following field: " "@fields" msgid_plural "" "The %field_type_label field type is used in the following fields: " "@fields" msgstr[0] "" "%field_type_label فیلڈ ٹائپ کو درج ذیل فیلڈ میں " "استعمال کیا جاتا ہے: @fields" msgstr[1] "" "%field_type_label فیلڈ ٹائپ کو درج ذیل فیلڈز " "میں استعمال کیا جاتا ہے: @fields" msgid "File MIME Type" msgstr "فائل MIME ٹائپ" msgid "" "This module is experimental. Experimental modules " "are provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "یہ ماڈیول تجرباتی ہے۔ تجرباتی ماڈیولز صرف جانچ کے " "لیے فراہم کیے گئے ہیں۔ انہیں اپنے خطرے " "پر استعمال کریں۔" msgid "" "The maximum allowed image size expressed as WIDTH×HEIGHT (e.g. " "640×480). Leave blank for no restriction. If a larger image is " "uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. " "Resizing images on upload will cause the loss of EXIF " "data in the image." msgstr "" "اجازت یافتہ زیادہ سے زیادہ امیج سائز " "کو WIDTH×HEIGHT (مثلاً 640×480) کی شکل میں درج " "کریں۔ کسی قسم کی پابندی نہ ہو تو خالی " "چھوڑ دیں۔ اگر کوئی بڑی امیج اپ لوڈ کی " "جائے تو اسے دی گئی چوڑائی اور اونچائی " "کے مطابق دوبارہ سائز کیا جائے گا۔ اپ " "لوڈ کے دوران امیجز کا سائز تبدیل کرنے " "سے امیج میں موجود EXIF " "data ضائع ہو جائے گی۔" msgid "" "The domain names to use for these languages. Modifying this " "value may break existing URLs. Use with caution in a production " "environment. Example: Specifying \"de.example.com\" as " "language domain for German will result in a URL like " "\"http://de.example.com/contact\"." msgstr "" "ان زبانوں کے لیے استعمال ہونے والے " "ڈومین نام۔ اس قدر میں تبدیلی " "موجودہ URLs کو متاثر کر سکتی ہے۔ اسے " "پروڈکشن ماحول میں احتیاط کے ساتھ " "استعمال کریں۔ مثال: جرمن کے لیے " "زبان ڈومین کے طور پر \"de.example.com\" بتانے " "سے URL اس طرح بنے گا: \"http://de.example.com/contact\"۔" msgid "URL query key value pairs" msgstr "URL query کلید ویلیو جوڑے" msgid "URL fragment" msgstr "URL فریگمنٹ" msgid "Operation stopped by request" msgstr "" "درخواست کے ذریعے آپریشن روک دیا گیا " "ہے۔" msgid "Operation on @migration failed" msgstr "@migration پر آپریشن ناکام ہوگیا" msgid "Operation on @migration skipped due to unfulfilled dependencies" msgstr "" "@migration پر کارروائی چھوڑ دی گئی کیونکہ " "اس کی مطلوبہ dependencies پوری نہیں ہوئیں" msgid "Currently upgrading @migration (@current of @max total tasks)" msgstr "" "اس وقت @migration کو اپ گریڈ کیا جا رہا ہے " "(@max میں سے @current کل کام)" msgid "Upgrade process not completed" msgstr "اپ گریڈ کا عمل مکمل نہیں ہوا" msgid "Congratulations, you upgraded Drupal!" msgstr "مبارک ہو، آپ نے Drupal اپگریڈ کر لیا ہے!" msgid "Review the detailed upgrade log" msgstr "تفصیلی اپ گریڈ لاگ کا جائزہ لیں" msgid "Completed 1 upgrade task successfully" msgid_plural "Completed @count upgrade tasks successfully" msgstr[0] "1 اپ گریڈ ٹاسک کامیابی سے مکمل ہوگیا" msgstr[1] "@count اپ گریڈ ٹاسک کامیابی سے مکمل ہوگئے" msgid "1 upgrade failed" msgid_plural "@count upgrades failed" msgstr[0] "1 اپ گریڈ ناکام ہوگیا" msgstr[1] "@count اپ گریڈ ناکام ہوگئے" msgid "Put this site into maintenance mode." msgstr "" "اس سائٹ کو maintenance mode میں ڈال " "دیں۔" msgid "Source database" msgstr "ماخذ ڈیٹا بیس" msgid "" "Provide credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade." msgstr "" "آپ جس Drupal سائٹ کو اپ گریڈ کرنا چاہتے " "ہیں، اس کے ڈیٹا بیس کے لیے اسناد " "(credentials) فراہم کریں۔" msgid "Source files" msgstr "ماخذ فائلیں" msgid "Review upgrade" msgstr "اپ گریڈ کا جائزہ لیں" msgid "Perform upgrade" msgstr "اپگریڈ انجام دیں" msgid "Running upgrade" msgstr "اپ گریڈ چلا رہا ہے" msgid "" "Control which roles can \"View the administration theme\" on the Permissions page." msgstr "" "یہ کنٹرول کریں کہ کون سے رولز کو Permissions page پر موجود \"View the " "administration theme\" دیکھنے کی اجازت ہے۔" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your " "content." msgstr "" "اپنے مواد (content) کے لیے فیلڈز، فارم اور " "ڈسپلے سیٹنگز بنائیں اور ان کا نظم " "کریں۔" msgid "The language code of the URL alias." msgstr "URL عرف (alias) کے لیے زبان کا کوڈ۔" msgid "" "The Syslog module logs events by sending messages to the logging " "facility of your web server's operating system. Syslog is an operating " "system administrative logging tool that provides valuable information " "for use in system management and security auditing. Most suited to " "medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow " "messages to be routed by type and severity. For more information, see " "the online documentation for the Syslog " "module, as well as PHP's documentation pages for the openlog and syslog " "functions." msgstr "" "Syslog ماڈیول آپ کے ویب سرور کے آپریٹنگ " "سسٹم کی لاگنگ سہولت (logging facility) کو " "پیغامات بھیج کر ایونٹس لاگ کرتا ہے۔ " "Syslog ایک آپریٹنگ سسٹم کی انتظامی لاگنگ " "ٹول ہے جو سسٹم مینجمنٹ اور سیکیورٹی " "آڈٹنگ کے لیے مفید معلومات فراہم کرتی " "ہے۔ یہ زیادہ تر درمیانے اور بڑے سائیٹس " "کے لیے موزوں ہے، کیونکہ یہ فلٹرنگ ٹولز " "فراہم کرتا ہے جو پیغامات کو ان کی قسم " "اور شدت (severity) کے مطابق روٹ کرنے کی " "اجازت دیتے ہیں۔ مزید معلومات کے لیے، Syslog ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں، نیز PHP کی " "دستاویزات کے صفحات برائے openlog اور " "syslog " "فنکشنز ملاحظہ کریں۔" msgid "" "Experimental modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ملنے والے تجرباتی ماڈیولز: %module_list۔ تجرباتی ماڈیولز صرف جانچ کے " "مقاصد کے لیے فراہم کیے گئے ہیں۔ اپنی " "صوابدید پر استعمال کریں۔" msgid "" "PHP OPcode caching can improve your site's performance considerably. " "It is highly recommended to have OPcache installed on your server." msgstr "" "PHP OPcode کیش آپ کی سائٹ کی کارکردگی کو " "کافی حد تک بہتر بنا سکتا ہے۔ یہ بہت " "زیادہ تجویز کی جاتی ہے کہ آپ کے " "سرور پر OPcache انسٹال ہو۔" msgid "Protection disabled" msgstr "تحفظ غیر فعال ہے" msgid "" "Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "تجرباتی ماڈیولز صرف جانچ " "کے مقاصد کے لیے فراہم کیے گئے ہیں۔ آپ " "اپنی ذمہ داری پر استعمال کریں۔" msgid "The vocabulary name." msgstr "ووکَبیولری کا نام۔" msgid "Name (autocomplete)" msgstr "نام (آٹو مکمل)" msgid "" "The user or author name. Uses an autocomplete widget to find a user " "name, the actual filter uses the resulting user ID." msgstr "" "صارف یا مصنف کا نام۔ صارف کے نام کو " "ڈھونڈنے کے لیے ایک آٹوکمپلِیٹ ویجٹ " "استعمال کرتا ہے؛ اصل فلٹر نتیجے میں " "حاصل ہونے والے صارف آئی ڈی کو استعمال " "کرتا ہے۔" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value. Do not use this unless with Postgres as it uses case sensitive " "comparisons." msgstr "" "URL پاتھز پرنٹ کرتے وقت، فلٹر ویلیو کی " "کیس (بڑے/چھوٹے حروف) کو تبدیل کرنے کا " "طریقہ۔ اس آپشن کو استعمال نہ کریں، " "سوائے Postgres کے؛ کیونکہ یہ کیس حساس " "موازنہ استعمال کرتا ہے۔" msgid "Specify which display or custom URL this display will link to." msgstr "" "یہ منتخب کریں کہ یہ ڈسپلے کس ڈسپلے یا " "کس کسٹم URL سے لنک کرے گا۔" msgid "" "This will add a more link to the bottom of this view, which will link " "to the page view. If you have more than one page view, the link will " "point to the display specified in 'Link display' section under pager. " "You can override the URL at the link display setting." msgstr "" "یہ اس ویو کے نیچے مزید ایک لنک شامل کرے " "گا، جو پیج ویو کی طرف لے جائے گا۔ اگر آپ " "کے پاس ایک سے زیادہ پیج ویوز ہیں تو یہ " "لنک 'Pager' کے تحت موجود 'Link display' سیکشن میں " "بیان کردہ ڈسپلے کی طرف اشارہ کرے گا۔ آپ " "لنک ڈسپلے کی سیٹنگ میں موجود URL کو اوور " "رائیڈ کر سکتے ہیں۔" msgid "" "When printing URL paths, how to transform the case of the filter " "value." msgstr "" "URL کے راستے پرنٹ کرتے وقت، فلٹر کی " "ویلیو کے کیس کو کیسے تبدیل کریں۔" msgid "This identifier has illegal characters." msgstr "" "اس شناخت کنندہ میں غیر قانونی حروف " "موجود ہیں۔" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML URL attribute for each " "row." msgstr "" "وہ فیلڈ جو ہر قطار کے لیے OPML URL attribute کے " "طور پر استعمال ہونے والی ہے۔" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Your account on [site:name] has been " "blocked.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] پر آپ کا اکاؤنٹ " "بلاک کر دیا گیا ہے۔\n" "\n" "-- [site:name] ٹیم" msgid "Module Permissions" msgstr "ماڈیول اجازتیں" msgid "workspace" msgstr "ورک اسپیس" msgid "Activate Workspace" msgstr "ورکشاپس کو فعال کریں" msgid "Would you like to activate the %workspace workspace?" msgstr "" "کیا آپ %workspace ورک اسپیس کو فعال کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "The workspace name." msgstr "ورک اسپیس کا نام۔" msgid "The workspace owner." msgstr "ورک اسپیس کا مالک" msgid "The time that the workspace was last edited." msgstr "" "وہ وقت جب ورک اسپیس کو آخری بار ایڈٹ " "کیا گیا تھا۔" msgid "The user ID of the user on which the log entry was written." msgstr "" "جس صارف کے لیے لاگ اندراج لکھا گیا ہے، " "اُس صارف کی آئی ڈی۔" msgid "Bundle assigned to the auto-created entities." msgstr "" "خودکار طور پر بنائی گئی اینٹٹیز کے لیے " "تفویض کردہ بنڈل۔" msgid "Add a new @entity_type." msgstr "ایک نئی @entity_type شامل کریں۔" msgid "There is no @entity_type yet. @add_link" msgstr "" "ابھی تک کوئی @entity_type موجود نہیں ہے۔ " "@add_link" msgid "Store new items in" msgstr "نئی آئٹمز کو یہاں محفوظ کریں" msgid "" "For more information, refer to the help listed on this page or to the " "online documentation and support pages at drupal.org." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے، براہ کرم اس صفحے " "پر درج ہدایات (help) دیکھیں یا آن لائن دستاویزات اور سپورٹ کے صفحات پر drupal.org سے رجوع کریں۔" msgid "There is currently nothing in this section." msgstr "" "اس وقت اس سیکشن میں کچھ بھی موجود نہیں " "ہے۔" msgid "Module overviews" msgstr "ماڈیول کے جائزے" msgid "" "Module overviews are provided by modules. Overviews available for your " "installed modules:" msgstr "" "ماڈیول اوور ویوز ماڈیولز کی جانب سے " "فراہم کیے جاتے ہیں۔ آپ کے انسٹال کردہ " "ماڈیولز کے لیے دستیاب اوور ویوز:" msgid "" "A serialized array of options to set on the URL, such as a query " "string or HTML attributes." msgstr "" "URL پر سیٹ کرنے کے لیے اختیارات کی ایک " "سیریلائزڈ (serialized) array، جیسے کہ query string " "یا HTML attributes۔" msgid "Source database does not contain a recognizable Drupal version." msgstr "" "ماخذ ڈیٹابیس میں ڈروپل کا کوئی پہچانا " "جانے والا ورژن موجود نہیں ہے۔" msgid "" "The System module provides pages for managing basic site " "configuration, including Date and time " "formats and Basic site settings (site " "name, email address to send mail from, home page, and error pages). " "Additional configuration pages are listed on the main Configuration page." msgstr "" "System module بنیادی سائٹ کنفیگریشن کے " "انتظام کے لیے صفحات فراہم کرتا ہے، جن " "میں تاریخ اور وقت کے " "فارمیٹس اور بنیادی سائٹ " "سیٹنگز (سائٹ کا نام، وہ ای میل پتہ جس " "سے میل بھیجا جاتا ہے، ہوم پیج، اور ایرر " "پیجز) شامل ہیں۔ مزید کنفیگریشن صفحات " "مرکزی کنفیگریشن پیج پر " "درج ہیں۔" msgid "Basic site settings" msgstr "بنیادی سائٹ کی ترتیبات" msgid "Select and configure themes." msgstr "تھیمز منتخب کریں اور انہیں ترتیب دیں۔" msgid "Configure the location of uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "اپ لوڈ کی گئی فائلوں کی لوکیشن (مقام) " "اور انہیں کس طرح ایکسس کیا جاتا ہے، " "ترتیب دیں۔" msgid "Configure and use development tools." msgstr "" "ترقیاتی (ڈویلپمنٹ) ٹولز کو کنفیگر کریں " "اور استعمال کریں۔" msgid "Take the site offline for updates and other maintenance tasks." msgstr "" "تبدیلیوں اور دیگر دیکھ بھال کے کاموں " "کے لیے سائٹ کو آف لائن کریں۔" msgid "Configure caching and bandwidth optimization." msgstr "" "کیچنگ اور بینڈوڈتھ کو بہتر بنانے کے " "لیے ترتیب دیں۔" msgid "Configure the display of error messages and database logging." msgstr "" "خرابی کے پیغامات کی ڈسپلے سیٹنگ اور " "ڈیٹا بیس لاگنگ کو ترتیب دیں۔" msgid "Configure regional settings, localization, and translation." msgstr "" "علاقائی ترتیبات، لوکلائزیشن اور ترجمہ " "کو ترتیب دیں۔" msgid "Configure the locale and timezone settings." msgstr "" "لوکل (زبان/علاقہ) اور ٹائم زون کی " "ترتیبات کو ترتیب دیں۔" msgid "Configure how dates and times are displayed." msgstr "" "تاریخیں اور اوقات کیسے دکھائے جاتے " "ہیں، اس کی ترتیب دیں۔" msgid "Configure site search, metadata, and search engine optimization." msgstr "" "سائٹ سرچ، میٹا ڈیٹا، اور سرچ انجن " "آپٹیمائزیشن کو ترتیب دیں۔" msgid "Configure basic site settings, actions, and cron." msgstr "" "بنیادی سائٹ کی ترتیبات، کارروائیاں، " "اور کرون کو ترتیب دیں۔" msgid "Configure the administrative user interface." msgstr "انتظامی یوزر انٹرفیس کو ترتیب دیں۔" msgid "Manage the content workflow." msgstr "مواد کے ورک فلو کا نظم و نسق کریں۔" msgid "Configure content formatting and authoring." msgstr "" "مواد کی فارمیٹنگ اور لکھنے (authoring) کی " "ترتیب دیں۔" msgid "Get a status report about your site's operation." msgstr "" "اپنی سائٹ کے آپریشن کے بارے میں ایک " "اسٹیٹس رپورٹ حاصل کریں۔" msgid "Delete @entity_type" msgstr "@entity_type حذف کریں" msgid "View the latest version" msgstr "جدید ترین ورژن دیکھیں" msgid "Source image" msgstr "Source image کا مطلب: **ماخذ تصویر**" msgid "Allowed Tags" msgstr "مجاز ٹیگز" msgctxt "Entity type label" msgid "@count @label" msgid_plural "@count @label entities" msgstr[0] "@count @label کی @count @label entities" msgid "Changed year + month" msgstr "سال + مہینہ تبدیل کر دیا گیا" msgid "Changed year" msgstr "تبدیل شدہ سال" msgid "Changed month" msgstr "تبدیل شدہ مہینہ" msgid "Changed day" msgstr "بدلا ہوا دن" msgid "Changed week" msgstr "تبدیل شدہ ہفتہ" msgid "content item" msgstr "مواد کا آئٹم" msgid "content items" msgstr "مواد کی اشیا" msgid "Fallback format" msgstr "بیک اَپ فارمیٹ" msgid "Create a new workspace" msgstr "نیا ورک اسپیس بنائیں" msgid "View own workspace" msgstr "اپنا ورک اسپیس دیکھیں" msgid "View any workspace" msgstr "کسی بھی ورک اسپیس کو دیکھیں" msgid "Edit own workspace" msgstr "اپنے ورک اسپیس میں ترمیم کریں" msgid "Edit any workspace" msgstr "کسی بھی ورک اسپیس کو ایڈٹ کریں" msgid "Delete own workspace" msgstr "اپنا ورک اسپیس حذف کریں" msgid "Delete any workspace" msgstr "کسی بھی ورک اسپیس کو حذف کریں" msgid "Bypass content entity access in own workspace" msgstr "" "اپنے ورک اسپیس میں اپنے مواد کی entity تک " "رسائی کو نظر انداز کریں" msgid "" "Allow all Edit/Update/Delete permissions for all content entities in a " "workspace owned by the user." msgstr "" "صارف کے زیرِ ملکیت ورک اسپیس میں موجود " "تمام مواد کی اینٹٹیز کے لیے تمام " "ترمیم/اپ ڈیٹ/حذف کرنے کی اجازتیں دیں۔" msgid "Is Latest Revision" msgstr "کیا یہ تازہ ترین ریوژن ہے؟" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest revision of " "their entity." msgstr "" "ویو کو صرف اُن ریویژنز تک محدود کریں جو " "اپنی متعلقہ اینٹیٹی کی تازہ ترین (latest) " "ریویژن ہوں۔" msgid "" "Sends pages using the BigPipe technique that allows browsers to show " "them much faster." msgstr "" "BigPipe تکنیک کے ذریعے صفحات بھیجتا ہے، جس " "کی بدولت براؤزر انہیں بہت تیزی سے دکھا " "سکتے ہیں۔" msgid "" "The Migrate Drupal UI module has been enabled. Proceed to the upgrade form." msgstr "" "مائیگریٹ ڈروپل UI ماڈیول فعال کر دیا " "گیا ہے۔ اپ گریڈ فارم پر " "جائیں۔" msgid "Migrate Drupal UI" msgstr "Drupal UI کو منتقل کریں" msgid "Provides a user interface for migrating from older Drupal versions." msgstr "" "پرانی Drupal کے ورژنز سے منتقلی کے لیے ایک " "صارف انٹرفیس فراہم کرتا ہے۔" msgid "Queue thumbnail downloads" msgstr "قطار کے ذریعے تھمب نیلز ڈاؤن لوڈ کریں" msgid "Save media" msgstr "میڈیا محفوظ کریں" msgid "Thumbnail downloader" msgstr "تھمب نیل ڈاؤن لوڈر" msgid "Parent path" msgstr "مادر (Parent) راستہ" msgid "Selected combination of day and month is not valid." msgstr "" "دن اور مہینے کا منتخب مجموعہ درست نہیں " "ہے۔" msgid "The import failed with the following message: %message" msgstr "" "درآمد (import) درج ذیل پیغام کے ساتھ ناکام " "رہا: %message" msgid "Use multiple @tag tags, each with a single source." msgstr "" "ہر ایک میں صرف ایک ماخذ (source) رکھنے والے " "متعدد `@tag` ٹیگز استعمال کریں۔" msgid "Use multiple sources within a single @tag tag." msgstr "" "ایک ہی `@tag` ٹیگ کے اندر متعدد ذرائع " "استعمال کریں۔" msgid "Media Embed" msgstr "میڈیا ایمبیڈ" msgid "Expand all menu links" msgstr "تمام مینو لنکس کو پھیلائیں" msgid "Parent menu link" msgstr "والد مینو لنک" msgctxt "PHP date format" msgid "j F Y" msgstr "جے ایف وائی" msgid "Configuration entities" msgstr "ترتیب شدہ اینٹٹیز" msgid "@label revision" msgstr "@label نظرثانی" msgid "Publish media" msgstr "میڈیا شائع کریں" msgid "Unpublish media" msgstr "میڈیا کو غیر شائع کریں" msgid "Determines if a password needs hashing" msgstr "" "یہ طے کرتا ہے کہ آیا پاس ورڈ کو ہیش " "(hashing) کرنے کی ضرورت ہے یا نہیں" msgid "" "The upload directory %directory for the file field %name could not be " "created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved " "in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "فائل فیلڈ %name کے لیے اپ لوڈ ڈائریکٹری " "%directory کو بنانا ممکن نہیں تھا یا یہ " "قابلِ رسائی نہیں ہے۔ نتیجتاً، اس " "ڈائریکٹری میں ایک نئی اپ لوڈ کی گئی " "فائل محفوظ نہیں کی جا سکی اور اپ لوڈ " "منسوخ کر دیا گیا۔" msgid "Multilingual support." msgstr "کثیر لسانی معاونت۔" msgid "Lock language." msgstr "زبان لاک کریں۔" msgid "%type: @message in %function (line %line of %file) @backtrace_string." msgstr "" "%file میں (line %line of %file) %function کے اندر @message " "کی قسم: @backtrace_string۔" msgid "Starting execution of @module_cron()." msgstr "@module_cron() کی اجرایى کا آغاز ہو رہا ہے۔" msgid "" "Starting execution of @module_cron(), execution of " "@module_previous_cron() took @time." msgstr "" "@module_cron() کی عمل درآمد شروع ہو رہا ہے، " "جبکہ @module_previous_cron() کو چلانے میں @time لگا۔" msgid "Execution of @module_previous_cron() took @time." msgstr "@module_previous_cron() کو چلانے میں @time لگا۔" msgid "" "There is content for the entity type: @entity_type. Remove @entity_type_plural." msgstr "" "موجودہ ادارہ قسم (entity type) کے لیے مواد " "موجود ہے: @entity_type۔ @entity_type_plural " "ہٹائیں۔" msgid "" "View display '@id': Comment field formatter '@name' was disabled " "because it is using the comment view display '@display' (@mode) that " "was just disabled." msgstr "" "ڈسپلے '@id' کو دیکھیں: کمنٹ فیلڈ فارمیٹر " "'@name' کو غیر فعال کر دیا گیا کیونکہ یہ " "کمنٹ ڈسپلے '@display' (@mode) استعمال کر رہا " "تھا جو ابھی ابھی غیر فعال کیا گیا ہے۔" msgid "The comment entity view mode to be used in this formatter" msgstr "" "اس فॉर्मیٹر میں استعمال ہونے والا " "کمنٹ انٹیٹی ویو موڈ" msgid "Comments view mode" msgstr "تبصرہ ویو موڈ" msgid "Select the view mode used to show the list of comments." msgstr "" "تبصرّوں کی فہرست دکھانے کے لیے استعمال " "ہونے والا ویو موڈ منتخب کریں۔" msgid "Comment view mode: @mode" msgstr "تبصرہ دیکھنے کا موڈ: @mode" msgid "@name: @langcode" msgstr "@name: @langcode" msgid "" "The configuration objects have different language codes so they cannot " "be translated:" msgstr "" "کنفیگریشن آبجیکٹس کے مختلف لینگویج " "کوڈز ہیں اس لیے انہیں ترجمہ نہیں کیا جا " "سکتا:" msgid "Message displayed to user on submission" msgstr "" "جمع کرانے کے بعد صارف کو دکھایا جانے " "والا پیغام" msgid "Redirect path on submission" msgstr "جمع کراتے وقت ری ڈائریکٹ کا راستہ" msgid "" "The message to display to the user after submission of this form. " "Leave blank for no message." msgstr "" "اس فارم کو جمع کرانے کے بعد صارف کو " "دکھانے کے لیے پیغام۔ اگر کوئی پیغام " "نہیں چاہیے تو خالی چھوڑ دیں۔" msgid "" "Path to redirect the user to after submission of this form. For " "example, type \"/about\" to redirect to that page. Use a relative path " "with a slash in front." msgstr "" "اس فارم کو جمع کرانے کے بعد صارف کو کس " "جگہ ری ڈائریکٹ کرنا ہے، اس کا راستہ۔ " "مثال کے طور پر، اس صفحے پر ری ڈائریکٹ " "کرنے کے لیے “/about” درج کریں۔ سامنے " "اسلیش (/) کے ساتھ ایک relative path استعمال " "کریں۔" msgid "The path should start with /." msgstr "پاتھ کو / سے شروع ہونا چاہیے۔" msgid "Manage form modes" msgstr "فارم موڈز کا نظم کریں" msgid "Storing files" msgstr "فائلیں محفوظ کرنا" msgid "Let scale make images larger than their original size." msgstr "" "اسکیل (Scale) تصاویر کو ان کے اصل سائز سے " "بڑا بنا دیتا ہے۔" msgid "" "To import files from your current Drupal site, enter a local file " "directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your site " "address (for example http://example.com)." msgstr "" "اپنے موجودہ Drupal سائٹ سے فائلیں امپورٹ " "کرنے کے لیے، اپنی سائٹ پر مشتمل ایک " "لوکل فائل ڈائریکٹری درج کریں (مثلاً " "/var/www/docroot) یا اپنی سائٹ کا پتہ (مثلاً " "http://example.com)۔" msgid "Use administration theme when editing or creating content" msgstr "" "مواد تخلیق یا ترمیم کرتے وقت " "ایڈمنسٹریشن تھیم استعمال کریں۔" msgid "Set as current revision" msgstr "موجودہ ریویژن کے طور پر سیٹ کریں" msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"/about\" when writing an about page." msgstr "" "اس ڈیٹا تک رسائی کے لیے ایک متبادل " "راستہ (alternative path) بتائیں۔ مثال کے طور " "پر، جب آپ about پیج لکھ رہے ہوں تو \"/about\" " "ٹائپ کریں۔" msgid "Administer REST resource configuration" msgstr "REST وسائل کی ترتیب کا نظم و نسق کریں" msgid "Supported methods" msgstr "مجاز طریقے" msgid "Supported authentication providers" msgstr "" "مائیدہ شناختی فراہم کنندگان (Authentication " "Providers) کی حمایت حاصل ہے" msgid "REST resource config" msgstr "REST ریسورس کنفیگریشن" msgid "REST resource config ID" msgstr "REST ریسورس کنفیگ آئی ڈی" msgid "REST resource plugin id" msgstr "REST ریسورس پلگ اِن آئی ڈی" msgid "REST resource configuration granularity" msgstr "REST ریسورس کی ترتیب کی باریکی" msgid "REST resource configuration" msgstr "REST ریسورس کی کنفیگریشن" msgid "Authentication Provider" msgstr "Authentication Provider — **توثیق فراہم کنندہ**" msgid "No authentication is set" msgstr "" "کوئی توثیق (authentication) سیٹ نہیں کی گئی " "ہے۔" msgid "The supported authentication methods for this view" msgstr "اس ویو کے لیے معاون شدہ توثیق کے طریقے" msgid "" "Control default display settings for your site, across all themes. Use " "theme-specific settings to override these defaults." msgstr "" "اپنی سائٹ کے لیے تمام تھیمز میں بطورِِ " "ڈیفالٹ ڈسپلے سیٹنگز کو کنٹرول کریں۔ ان " "ڈیفالٹس کو اوور رائیڈ کرنے کے لیے تھیم " "مخصوص سیٹنگز استعمال کریں۔" msgid "administration theme" msgstr "ایڈمنسٹریشن تھیم" msgid "Are you sure you want to delete all @entity_type_plural?" msgstr "" "کیا آپ واقعی تمام @entity_type_plural کو حذف " "کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "" "This action cannot be undone.
Make a backup of your database if " "you want to be able to restore these items." msgstr "" "یہ کارروائی واپس نہیں کی جا سکتی۔
اگر آپ ان آئٹمز کو بحال کر سکیں تو " "اپنے ڈیٹا بیس کا بیک اپ بنا لیں۔" msgid "Delete all @entity_type_plural" msgstr "تمام @entity_type_plural کو حذف کریں" msgid "There are 0 @entity_type_plural to delete." msgstr "" "ڈیلیٹ کرنے کے لیے 0 @entity_type_plural موجود " "ہیں۔" msgid "Deleting @entity_type_plural" msgstr "@entity_type_plural کو حذف کرنا" msgid "Deleting items... Completed @percentage% (@current of @total)." msgstr "" "آئٹمز حذف ہو رہے ہیں... مکمل ہوا @percentage% " "(@total میں سے @current)۔" msgid "All @entity_type_plural have been deleted." msgstr "تمام @entity_type_plural حذف کر دیے گئے ہیں۔" msgid "And @count more @entity_type_singular." msgid_plural "And @count more @entity_type_plural." msgstr[0] "" "اور مزید @count @entity_type_singular۔ " "\n" "اور مزید @count @entity_type_plural۔" msgid "This will delete @count @entity_type_singular." msgid_plural "This will delete @count @entity_type_plural." msgstr[0] "" "یہ @count @entity_type_singular کو حذف کر " "دے گا۔ یہ @count @entity_type_plural کو " "حذف کر دے گا۔" msgid "Page element display" msgstr "صفحہ کے عناصر کی نمائش" msgid "Use the logo supplied by the theme" msgstr "" "تھیم کی جانب سے فراہم کردہ لوگو " "استعمال کریں۔" msgid "" "Your shortcut icon, or favicon, is displayed in the address bar and " "bookmarks of most browsers." msgstr "" "آپ کا شارٹ کٹ آئیکن، یا فیویکون (favicon)، " "زیادہ تر براؤزرز کے ایڈریس بار اور بک " "مارکس میں ظاہر ہوتا ہے۔" msgid "Use the favicon supplied by the theme" msgstr "" "تھیم کے ذریعے فراہم کردہ فاؤیکون " "استعمال کریں۔" msgid "Upload favicon image" msgstr "فییویکن امیج اپ لوڈ کریں" msgid "Apply to selected items" msgstr "منتخب کردہ آئٹمز پر لاگو کریں" msgid "Recommendations to make your password stronger:" msgstr "" "اپنے پاس ورڈ کو مضبوط بنانے کے لیے " "سفارشات:" msgid "" "Unrecognized username or password. Forgot your " "password?" msgstr "" "نام یا پاس ورڈ درست نہیں ہے۔ کیا آپ نے اپنا پاس ورڈ بھول " "گئے ہیں؟" msgid "Combine multiple fields together and search by them." msgstr "متعدد فیلڈز کو ملا کر تلاش کریں۔" msgid "Field %field set in %filter is not set in display %display." msgstr "" "%filter میں موجود فیلڈ %field ڈسپلے %display میں " "سیٹ نہیں کیا گیا۔" msgid "" "%display: %filter can only be used on displays that use fields. Set " "the style or row format for that display to one using fields to use " "the combine field filter." msgstr "" "%display: %filter صرف اُن displays پر استعمال ہو " "سکتا ہے جو fields استعمال کرتی ہوں۔ اس " "display کے لیے style یا row format کو ایسے format پر " "سیٹ کریں جو fields استعمال کرتا ہو تاکہ " "combine field filter استعمال کیا جا سکے۔" msgid "A label is required for the specified operator." msgstr "مخصوص آپریٹر کے لیے ایک لیبل درکار ہے۔" msgid "A label is required if the value for this item is defined." msgstr "" "اگر اس آئٹم کے لیے قدر متعین کی گئی ہے " "تو ایک لیبل ضروری ہے۔" msgid "A value is required if the label for this item is defined." msgstr "" "اگر اس آئٹم کے لیے لیبل مقرر کیا گیا ہے " "تو ایک ویلیو درکار ہے۔" msgid "Leave empty to show all pages." msgstr "" "تمام صفحات دکھانے کے لیے خالی چھوڑ " "دیں۔" msgid "" "Add the default row classes like @classes to the output. You can use " "this to quickly reduce the amount of markup the view provides by " "default, at the cost of making it more difficult to apply CSS." msgstr "" "آؤٹ پٹ میں @classes کی طرح ڈیفالٹ رو کلاسز " "شامل کریں۔ آپ اسے ویو کی جانب سے بطورِ " "ڈیفالٹ فراہم کردہ مارک اپ کی مقدار کو " "تیزی سے کم کرنے کے لیے استعمال کر سکتے " "ہیں، البتہ اس کے بدلے CSS لگانا نسبتاً " "مشکل ہو جائے گا۔" msgid "" "Views can be created from the Views list page by " "using the \"Add view\" action. Existing views can be managed from the " "Views list page by locating the view in the " "\"Enabled\" or \"Disabled\" list and selecting the desired operation " "action, for example \"Edit\"." msgstr "" "Views کو Views کی فہرست کے صفحے " "سے “Add view” ایکشن کے ذریعے بنایا جا " "سکتا ہے۔ موجودہ Views کو Views کی " "فہرست کے صفحے سے “Enabled” یا “Disabled” " "کی فہرست میں اس View کو تلاش کر کے اور " "مطلوبہ آپریشن ایکشن، مثلاً “Edit”، " "منتخب کر کے منیج کیا جا سکتا ہے۔" msgid "responsive image styles" msgstr "جوابی (ریسپانسیو) امیج اسٹائلز" msgid "Status listing and form for the entity's moderation state." msgstr "" "ان ہستی کی ماڈریشن اسٹیٹ کے لیے اسٹیٹس " "کی فہرست اور فارم۔" msgid "The username of the entity creator." msgstr "ان ہستی (entity) کے بنانے والے کا یوزرنیم۔" msgid "The moderation state of the referenced content." msgstr "" "حوالہ دیے گئے مواد کی اعتدال (moderation) کی " "حالت۔" msgid "Content entity type ID" msgstr "مواد کی انٹیٹی ٹائپ ID" msgid "The ID of the content entity type this moderation state is for." msgstr "" "اس اعتدال (moderation) حالت کے لیے جس مواد " "(content) کی قسمِ ادارہ (entity type) سے تعلق ہے، " "اس کی شناخت (ID)۔" msgid "Content entity ID" msgstr "مواد کی اینٹی (Entity) ID" msgid "The ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "اس موڈریشن اسٹیٹ کے لیے موجود مواد " "(content) ادارے (entity) کی ID۔" msgid "Content entity revision ID" msgstr "مواد کی اینٹیٹی ریویژن آئی ڈی" msgid "The revision ID of the content entity this moderation state is for." msgstr "" "اس مواد کی ادارتی (content entity) کی نظرِ " "ثانی (revision) کی ID جس کے لیے یہ moderation state " "ہے۔" msgid "Content moderation state" msgstr "مواد کی اعتدالی حالت" msgid "content moderation state" msgstr "مفادِ مواد کی ترمیم (Content Moderation) کی حالت" msgid "content moderation states" msgstr "مواد کی منظوری کے قواعد (content moderation states)" msgid "Invalid state transition from %from to %to" msgstr "%from سے %to تک غیر درست اسٹیٹ ٹرانزیشن" msgid "" "An automated attempt to create the directory %directory failed, " "possibly due to a permissions problem. To proceed with the " "installation, either create the directory and modify its permissions " "manually or ensure that the installer has the permissions to create it " "automatically. For more information, see INSTALL.txt or the online handbook." msgstr "" "ڈائریکٹری %directory بنانے کی خودکار کوشش " "ناکام ہوگئی، ممکن ہے یہ کسی اجازت " "(permissions) کے مسئلے کی وجہ سے ہو۔ " "انسٹالیشن جاری رکھنے کے لیے یا تو " "ڈائریکٹری خود بنائیں اور اس کے اجازت " "نامے (permissions) دستی طور پر تبدیل کریں، یا " "یہ یقینی بنائیں کہ انسٹالر کے پاس اسے " "خودکار طور پر بنانے کے لیے ضروری " "اجازتیں موجود ہوں۔ مزید معلومات کے لیے " "INSTALL.txt دیکھیں یا آن لائن " "ہینڈ بک۔" msgid "" "The Datetime Range module provides a Date field that stores start " "dates and times, as well as end dates and times. See the Field module help and the Field UI module help pages for general " "information on fields and how to create and manage them. For more " "information, see the online documentation for " "the Datetime Range module." msgstr "" "Datetime Range ماڈیول ایک Date فیلڈ فراہم کرتا " "ہے جو آغاز کی تاریخیں اور اوقات کے ساتھ " "ساتھ اختتام کی تاریخیں اور اوقات بھی " "محفوظ کرتا ہے۔ فیلڈز کے بارے میں عمومی " "معلومات اور انہیں بنانے اور منیج کرنے " "کے طریقے کے لیے Field module help " "اور Field UI module help صفحات " "دیکھیں۔ مزید معلومات کے لیے Datetime Range ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات ملاحظہ کریں۔" msgid "Datetime Range" msgstr "تاریخ اور وقت کی حد" msgid "Provides the ability to store end dates." msgstr "" "اختتامی تاریخیں محفوظ کرنے کی سہولت " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Date range settings" msgstr "تاریخ کی حد کی ترتیبات" msgid "Default start date type" msgstr "پہلا سے طے شدہ آغاز کی تاریخ کی قسم" msgid "Default start date value" msgstr "پہلی (ابتدائی) تاریخ کی طے شدہ قدر" msgid "Default end date type" msgstr "ڈیفالٹ اختتامی تاریخ کی قسم" msgid "Default end date value" msgstr "ڈیفالٹ اختتامی تاریخ کی قدر" msgid "Date range default display format settings" msgstr "" "تاریخ کی حد کے لیے ڈیفالٹ ڈسپلے فارمیٹ " "کی سیٹنگز" msgid "Date range plain display format settings" msgstr "" "تاریخ کی رینج کے سادہ ڈسپلے فارمیٹ کی " "ترتیبات" msgid "Date range custom display format settings" msgstr "" "تاریخ کی مدت کے لیے حسبِ ضرورت ڈسپلے " "فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Date range select list display format settings" msgstr "" "تاریخ کی حد منتخب فہرست کے ڈسپلے " "فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Date separator" msgstr "تاریخ جدا کرنے والا" msgid "The string to separate the start and end dates" msgstr "" "اسٹرنگ کو شروع اور اختتامی تاریخوں کو " "الگ کرنے کے لیے۔" msgid "Separator: %separator" msgstr "Separator: %separator" msgid "Default start date" msgstr "ڈیفالٹ آغاز کی تاریخ" msgid "Set a default value for the start date." msgstr "" "آغاز کی تاریخ کے لیے ایک بطورِ ڈیفالٹ " "قدر مقرر کریں۔" msgid "Set a default value for the end date." msgstr "" "اختتامی تاریخ کے لیے ایک طے شدہ قدر " "مقرر کریں۔" msgid "The relative start date value entered is invalid." msgstr "" "درج کردہ متعلقہ شروعاتی تاریخ کی قدر " "درست نہیں ہے۔" msgid "The relative end date value entered is invalid." msgstr "" "درج کی گئی رشتہ دار اختتامی تاریخ کی " "قدر درست نہیں ہے۔" msgid "Start date value" msgstr "ابتدائی تاریخ کی قدر" msgid "Computed start date" msgstr "حساب کردہ آغاز کی تاریخ" msgid "The computed start DateTime object." msgstr "حساب کی گئی آغاز کی DateTime آبجیکٹ۔" msgid "End date value" msgstr "تاریخِ اختتام کی قدر" msgid "Computed end date" msgstr "حساب کردہ اختتامی تاریخ" msgid "The computed end DateTime object." msgstr "حساب کیا گیا اختتامی DateTime آبجیکٹ۔" msgid "Date and time range" msgstr "تاریخ اور وقت کی حد" msgid "The @title end date cannot be before the start date" msgstr "" "@title کی اختتامی تاریخ آغاز کی تاریخ سے " "پہلے نہیں ہو سکتی۔" msgid "Log data is corrupted and cannot be unserialized: @message" msgstr "" "لاگ ڈیٹا خراب ہو گیا ہے اور اسے ڈی " "سیریلائز نہیں کیا جا سکتا: @message" msgid "- Skip field -" msgstr "- فیلڈ کو چھوڑ دیں -" msgid "Settings Tray" msgstr "سیٹنگز ٹرے" msgid "Save @block" msgstr "@block محفوظ کریں" msgid "" "Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' " "character is a wildcard. An example path is %user-wildcard for every " "user page. %front is the front page." msgstr "" "پاتھز استعمال کر کے صفحات مخصوص کریں۔ " "ہر لائن میں ایک پاتھ درج کریں۔ `*` " "(اسٹار) ایک وائلڈ کارڈ ہے۔ مثال کے طور " "پر، ہر یوزر پیج کے لیے ` %user-wildcard`۔ `%front` " "فرنٹ پیج ہے۔" msgid "Configure Content Moderation permissions" msgstr "" "مواد کی اعتدال (Content Moderation) کی اجازتیں " "ترتیب دیں" msgid "Upgraded @migration (processed 1 item total)" msgid_plural "Upgraded @migration (processed @count items total)" msgstr[0] "" "اپگریڈ کیا گیا @migration (کل 1 آئٹم پروسیس " "ہوا)" msgstr[1] "" "اپگریڈ کیا گیا @migration (کل @count آئٹمز " "پروسیس ہوئے)" msgid "Continuing with @migration (processed 1 item)" msgid_plural "Continuing with @migration (processed @count items)" msgstr[0] "" "@migration کے ساتھ جاری ہے (1 آئٹم پروسیس " "ہوا) \n" "@migration کے ساتھ جاری ہے (@count آئٹمز " "پروسیس ہوئے)" msgid "Provides a way for modules or themes to register layouts." msgstr "" "ماڈیولز یا تھیمز کے لیے لے آؤٹس رجسٹر " "کرنے کا ایک طریقہ فراہم کرتا ہے۔" msgid "@count year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "@count سال" msgstr[1] "@count سال" msgid "random between -@degrees° and @degrees°" msgstr "" "-@degrees° اور @degrees° کے درمیان تصادفی طور " "پر" msgid "The config object collection." msgstr "کنفیگ آبجیکٹس کا مجموعہ۔" msgid "The config object name." msgstr "کنفیگ آبجیکٹ کا نام۔" msgid "Serialized configuration object data." msgstr "سیریلائزڈ کنفیگریشن آبجیکٹ کا ڈیٹا۔" msgid "Find and manage media." msgstr "میڈیا تلاش کریں اور اس کا نظم کریں۔" msgid "Media thumbnail field display format settings" msgstr "" "میڈیا تھمب نیل فیلڈ کے ڈسپلے فارمیٹ کی " "ترتیبات" msgid "Media source" msgstr "میڈیا کا ماخذ" msgid "Region: @region" msgstr "علاقہ: @region" msgid "Navigation menu" msgstr "نیویگیشن مینو" msgid "The field ID." msgstr "فیلڈ ID۔" msgid "Last upgrade: @date" msgstr "آخری اپ گریڈ: @date" msgid "Is front page" msgstr "کیا یہ فرنٹ پیج ہے؟" msgid "Recipient email address" msgstr "وصول کنندہ کا ای میل پتہ" msgid "" "You may also use tokens: [node:author:mail], [comment:author:mail], " "etc. Separate recipients with a comma." msgstr "" "آپ ٹوکن بھی استعمال کر سکتے ہیں: " "[node:author:mail]، [comment:author:mail] وغیرہ۔ وصول " "کنندگان کو کاما کے ذریعے الگ کریں۔" msgid "@label (disabled)" msgstr "@label (غیر فعال)" msgid "comment type" msgstr "تبصرے کی قسم" msgid "comment types" msgstr "تبصرہ جات کی اقسام" msgid "Preview sender message" msgstr "بھیجنے والے کے پیغام کا پیش نظارہ" msgid "Configuring workflows" msgstr "ورک فلوز کو ترتیب دینا" msgid "The workflow the moderation state is in." msgstr "" "وہ ورک فلو جس میں موڈریشن کی حالت موجود " "ہے۔" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly published." msgstr "" "@bundle @label کو چھوڑ دیا گیا کیونکہ وہ " "نگرانی/اعتدال (moderation) کے تحت ہیں اور " "ممکن ہے کہ انہیں براہِ راست شائع نہ کیا " "جا سکے۔" msgid "" "@bundle @label were skipped as they are under moderation and may not " "be directly unpublished." msgstr "" "@bundle @label کو چھوڑ دیا گیا کیونکہ وہ " "اعتدال/ماڈریشن کے تحت ہیں اور انہیں " "براہِ راست غیر شائع (unpublished) نہیں کیا جا " "سکتا۔" msgid "" "The Field Layout module allows you to arrange fields into regions on " "forms and displays of entities such as nodes and users." msgstr "" "Field Layout ماڈیول آپ کو فیلڈز کو فارمٹس " "اور اُن اداروں کی ڈسپلے (جیسے نوڈز اور " "یوزرز) میں مختلف ریجنز میں ترتیب دینے " "کی سہولت دیتا ہے۔" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Field Layout module." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے، Field Layout ماڈیول کی " "آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "Field Layout" msgstr "فیلڈ لے آؤٹ" msgid "Per-view-mode field layout settings" msgstr "فی-ویو موڈ فیلڈ لے آؤٹ سیٹنگز" msgid "Image URL formatter settings" msgstr "تصویر یو آر ایل فارمیٹر کی ترتیبات" msgid "" "Layout Discovery allows modules or themes to register layouts, and for " "other modules to list the available layouts and render them." msgstr "" "Layout Discovery ماڈیولز یا تھیمز کو layouts " "رجسٹر کرنے کی اجازت دیتا ہے، اور دیگر " "ماڈیولز کو دستیاب layouts کی فہرست بنانے " "اور انہیں رینڈر کرنے کے قابل بناتا ہے۔" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Discovery module." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے، Layout Discovery ماڈیول " "کی آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "Layout Discovery cannot be installed because the Layout Plugin module " "is installed and incompatible." msgstr "" "Layout Discovery انسٹال نہیں کی جا سکتی کیونکہ " "Layout Plugin ماڈیول انسٹال ہے اور وہ غیر " "مطابقت رکھتا ہے۔" msgid "Layout Discovery" msgstr "لے آؤٹ دریافت" msgid "" "These are the supported authentication providers for this view. When " "this view is requested, the client will be forced to authenticate with " "one of the selected providers. Make sure you set the appropriate " "requirements at the Access section since the Authentication " "System will fallback to the anonymous user if it fails to " "authenticate. For example: require Access: Role | Authenticated User." msgstr "" "یہ اس ویو کے لیے معاون (supported) توثیق " "کرنے والے (authentication) پرووائیڈرز ہیں۔ جب " "یہ ویو درخواست کی جائے گی تو کلائنٹ کو " "منتخب کردہ پرووائیڈرز میں سے کسی ایک " "کے ذریعے لازماً توثیق (authenticate) کرنے پر " "مجبور کیا جائے گا۔ براہِ کرم Access " "والے حصے میں مناسب تقاضے (requirements) ضرور " "سیٹ کریں کیونکہ اگر توثیق ناکام ہو " "جائے تو Authentication System گمنام (anonymous) صارف " "پر واپس (fallback) چلا جائے گا۔ مثلاً: require " "Access: Role | Authenticated User." msgid "Random number generation" msgstr "یادشُدہ (Random) عددی نسل (generation)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. See the system " "requirements page for more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal انتہائی بے ترتیب (highly randomized) نمبرز " "تیار نہیں کر سکتا، جس کے نتیجے میں بعض " "حفاظتی فیچرز جیسے پاس ورڈ ری سیٹ URLs " "اتنے محفوظ نہیں ہوتے جتنے ہونے چاہئیں۔ " "اس کے بجائے صرف ایک سست، کم محفوظ فallback " "جنریٹر دستیاب ہے۔ مزید معلومات کے لیے " "سسٹم تقاضے والے صفحے کو " "دیکھیں۔ %exception_message" msgid "Less secure" msgstr "کم محفوظ" msgid "Detailed cron logging" msgstr "تفصیلی کرون لاگنگ" msgid "" "Visitors will only see the maintenance mode message. Only users with " "the \"@permission-label\" permission " "will be able to access the site. Authorized users can log in directly " "via the user login page." msgstr "" "ملاحظہ کرنے والے صرف مینٹیننس موڈ کا " "پیغام دیکھیں گے۔ صرف وہ صارفین جن کے " "پاس “@permission-label” permission ہے، وہ ہی سائٹ " "تک رسائی حاصل کر سکیں گے۔ مجاز صارفین user login صفحے کے ذریعے براہ " "راست لاگ اِن کر سکتے ہیں۔" msgid "Initial visibility level" msgstr "ابتدائی مرئیت کی سطح" msgid "Number of levels to display" msgstr "دکھانے کے لیے سطحوں کی تعداد" msgid "This maximum number includes the initial level." msgstr "" "اس زیادہ سے زیادہ تعداد میں ابتدائی " "سطح بھی شامل ہے۔" msgid "Base default argument" msgstr "بنیادی ڈیفالٹ آرگیومنٹ" msgid "Filter by view name, machine name, description, or display path" msgstr "" "ویو کے نام، مشین نام، تفصیل یا ڈسپلے " "پاتھ کے مطابق فلٹر کریں" msgid "" "Enter a part of the view name, machine name, description, or display " "path to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے ویو نام کا کوئی حصہ، " "مشین نام، تفصیل، یا ڈسپلے پاتھ درج " "کریں۔" msgid "Configure workflows." msgstr "ورکش فلوز (Workflows) ترتیب دیں۔" msgid "Create and edit workflows." msgstr "ورک فلو بنائیں اور انہیں ایڈٹ کریں۔" msgid "Edit state" msgstr "حالت میں ترمیم کریں" msgid "Edit transition" msgstr "ٹرانزیشن میں ترمیم کریں" msgid "From state IDs" msgstr "حالت (State) کے IDs سے" msgid "From state ID" msgstr "اسٹیٹ ID سے" msgid "To state ID" msgstr "ID بیان کرنے کے لیے" msgid "" "Created the %label Workflow. In order for the workflow to be enabled " "there needs to be at least one state." msgstr "" "%label Workflow تیار کیا گیا۔ ورک فلو فعال " "کرنے کے لیے کم از کم ایک state موجود ہونا " "ضروری ہے۔" msgid "Workflow %label deleted." msgstr "ورک فلو %label حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "There are no states yet." msgstr "ابھی تک کوئی اسٹیٹس موجود نہیں ہیں۔" msgid "" "This workflow has no states and will be disabled until there is at " "least one, add a new state." msgstr "" "اس ورک فلو میں کوئی اسٹیٹس نہیں ہیں اور " "جب تک کم از کم ایک موجود نہ ہو، یہ غیر " "فعال رہے گا۔ نیا اسٹیٹ " "شامل کریں۔" msgid "Add a new state" msgstr "ایک نیا اسٹیٹ شامل کریں" msgid "There are no transitions yet." msgstr "ابھی تک کوئی ٹرانزیشنز موجود نہیں ہیں۔" msgid "Add a new transition" msgstr "ایک نیا ٹرانزیشن (منتقلی) شامل کریں" msgid "Saved the %label Workflow." msgstr "%label ورک فلو محفوظ کر دیا گیا۔" msgid "Created %label state." msgstr "%label اسٹیٹ بنایا گیا۔" msgid "Are you sure you want to delete %state from %workflow?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %workflow سے %state کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "State %label deleted." msgstr "اسٹیٹ %label حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Saved %label state." msgstr "محفوظ شدہ %label حالت۔" msgid "The transition from %from to %to already exists." msgstr "%from سے %to کی منتقلی پہلے ہی موجود ہے۔" msgid "Created %label transition." msgstr "%label ٹرانزیشن تخلیق کی گئی۔" msgid "Are you sure you want to delete %transition from %workflow?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %workflow سے %transition کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "%transition transition deleted." msgstr "%transition transition حذف کر دیا گیا۔" msgid "Saved %label transition." msgstr "محفوظ کیا گیا %label ٹرانزیشن۔" msgid "Embed media" msgstr "میڈیا ایمبیڈ کریں" msgid "Warnings found" msgstr "پائی گئیں وارننگز" msgid "Errors found" msgstr "خرابی پائی گئی" msgid "Profile field ID." msgstr "پروفائل فیلڈ آئی ڈی۔" msgid "Locales target language ID." msgstr "Locales کے لیے ہدف زبان کی ID۔" msgid "Language for this field." msgstr "اس فیلڈ کے لیے زبان۔" msgid "Translation of either the title or explanation." msgstr "عنوان یا وضاحت کا ترجمہ۔" msgid "Windows installation depth" msgstr "ونڈوز انسٹالیشن گہرائی" msgid "" "The public files directory path is %depth characters. Paths longer " "than 120 characters will cause problems on Windows." msgstr "" "پبلک فائلز ڈائریکٹری کا پاتھ %depth حروف " "پر مشتمل ہے۔ 120 سے زیادہ حروف پر مشتمل " "پاتھز Windows پر مسائل پیدا کر سکتے ہیں۔" msgid "General System Information" msgstr "عمومی نظام معلومات" msgid "Created the %label Workflow." msgstr "%label ورک فلو بنایا گیا۔" msgid "There are no transitions to or from this state yet." msgstr "" "ابھی اس حالت سے یا اس حالت تک کوئی " "ٹرانزیشن موجود نہیں ہے۔" msgid "" "The Migrate Drupal UI module provides a simple user interface to " "perform an upgrade from an earlier version of Drupal. For more " "information, see the online documentation for the " "Migrate Drupal UI module." msgstr "" "Migrate Drupal UI ماڈیول پہلے سے موجود Drupal کے " "کسی پرانے ورژن سے اپ گریڈ انجام دینے کے " "لیے ایک سادہ یوزر انٹرفیس فراہم کرتا " "ہے۔ مزید معلومات کے لیے Migrate Drupal UI ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "Preparing the site" msgstr "سائٹ تیار کی جارہی ہے" msgid "Performing the upgrade" msgstr "اپ گریڈ انجام دیا جا رہا ہے" msgid "" "On the Upgrade page, you are guided through " "performing the upgrade in several steps." msgstr "" "Upgrade صفحے پر، آپ کو کئی " "مراحل میں اپ گریڈ کرنے کے عمل کے ذریعے " "رہنمائی دی جاتی ہے۔" msgid "Reviewing the upgrade log" msgstr "اپ گریڈ لاگ کا جائزہ لے رہے ہیں" msgid "" "You can review a log of upgrade messages by " "clicking the link in the message provided after the upgrade or by " "filtering the messages for the type migrate_drupal_ui on the " "Recent log messages page." msgstr "" "آپ اپ گریڈ کے بعد فراہم کیے گئے پیغام " "میں موجود لنک پر کلک کر کے یا حالیہ لاگ پیغامات والے " "صفحے پر migrate_drupal_ui کی قسم کے لیے " "پیغامات کو فلٹر کر کے اپ گریڈ " "پیغامات کا لاگ دیکھ سکتے ہیں۔" msgid "Rolling back an upgrade" msgstr "اپ گریڈ کو واپس پلٹنا" msgid "" "Rolling back an upgrade is not yet supported through the user " "interface." msgstr "" "اپ گریڈ کو واپس رول بیک کرنا ابھی تک " "صارف انٹرفیس کے ذریعے سپورٹ نہیں کیا " "گیا ہے۔" msgid "Sticky header" msgstr "چپکا ہوا ہیڈر" msgid "Content editor" msgstr "مواد ایڈیٹر" msgid "There are no @label yet." msgstr "ابھی تک کوئی @label موجود نہیں ہے۔" msgid "Merge content" msgstr "مواد کو ضم کریں" msgid "Administer block content" msgstr "بلاک (Block) کے مواد کا انتظام کریں" msgid "Upgrade log" msgstr "اپ گریڈ لاگ" msgid "" "Upgrade content and configuration from either a Drupal 6 or a Drupal 7 " "site." msgstr "" "Drupal 6 یا Drupal 7 سائٹ سے مواد اور " "کنفیگریشن کو اپ گریڈ کریں۔" msgid "View the upgrade log." msgstr "اپ گریڈ لاگ دیکھیں۔" msgid "Quick edit settings" msgstr "فوری تدوین کی ترتیبات" msgid "TRACE method settings" msgstr "TRACE میتھڈ سیٹنگز" msgid "OPTIONS method settings" msgstr "OPTIONS میتھڈ سیٹنگز" msgid "CONNECT method settings" msgstr "کنیکٹ طریقہ کی سیٹنگز" msgid "Theme settings variable for a theme." msgstr "کسی تھیم کے لیے تھیم سیٹنگز ویری ایبل۔" msgid "The user ID of the author." msgstr "مصنف (author) کی صارف ID۔" msgid "Object type for this string" msgstr "اس سٹرنگ کے لیے آبجیکٹ ٹائپ" msgid "Grid gutter" msgstr "گرڈ گٹر" msgid "Drupal version of the source site" msgstr "ماخذ سائٹ کا Drupal ورژن" msgid "" "To import public files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot), or your " "site address (for example http://example.com)." msgstr "" "اپنی موجودہ Drupal سائٹ سے پبلک فائلیں " "درآمد کرنے کے لیے، اپنی سائٹ والا لوکل " "فائل ڈائریکٹری درج کریں (مثلاً " "/var/www/docroot)، یا اپنی سائٹ کا ایڈریس " "(مثلاً http://example.com)۔" msgid "" "Source database is Drupal version @version but version @selected was " "selected." msgstr "" "ماخذ ڈیٹا بیس Drupal ورژن @version ہے، لیکن " "ورژن @selected منتخب کیا گیا تھا۔" msgid "The term language." msgstr "لفظ **زبان**۔" msgid "Translation ID." msgstr "ترجمہ آئی ڈی۔" msgid "Name of property being translated." msgstr "ترجمہ کی جا رہی پراپرٹی کا نام۔" msgid "Featured Articles" msgstr "نمایاں مضامین" msgid "Advanced block options" msgstr "جدید بلاک اختیارات" msgid "The %field date is incomplete." msgstr "%field کی تاریخ نامکمل ہے۔" msgid "" "Include locked languages such as Not specified and Not " "applicable" msgstr "" "Not specified اور Not applicable جیسے " "مقفل زبانیں شامل کریں۔" msgctxt "Validation" msgid "Universally Unique Identifier" msgstr "عالمی طور پر منفرد شناخت کنندہ" msgid "Comment bulk form" msgstr "بلک فارم پر تبصرہ کریں" msgid "Commented entity" msgstr "تبصرہ کیا گیا ادارہ" msgid "Comment operations bulk form" msgstr "تبصرے کے آپریشنز کا بلک فارم" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple comments." msgstr "" "ایک ایسا فارم عنصر شامل کریں جو آپ کو " "متعدد تبصروں پر کارروائیاں انجام دینے " "کی سہولت دے۔" msgid "Are you sure you want to delete this comment and all its children?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr[0] "" "کیا آپ واقعی اس تبصرے اور اس کی تمام " "ذیلی (children) تبصروں کو حذف کرنا چاہتے " "ہیں؟ کیا آپ واقعی ان تبصروں اور ان کی " "تمام ذیلی (children) تبصروں کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Comment Permalink" msgstr "تبصرے کا مستقل لنک" msgid "" "The moderation state @state_label is being used, but is not in the " "source storage." msgstr "" "موڈریشن اسٹیٹ @state_label استعمال ہو رہی " "ہے، لیکن یہ سورس اسٹوریج میں موجود " "نہیں ہے۔" msgid "The workflow @workflow_label is being used, and cannot be deleted." msgstr "" "ورک فلو @workflow_label استعمال ہو رہا ہے، اس " "لیے اسے حذف نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "All @entity_type types" msgstr "تمام @entity_type اقسام" msgid "All @entity_type_plural_label" msgstr "تمام @entity_type_plural_label" msgid "This workflow applies to:" msgstr "یہ ورک فلو ان کے لیے لاگو ہوتا ہے:" msgid "There are no entity types." msgstr "" "کوئی ادارتی قسمیں (entity types) موجود نہیں " "ہیں۔" msgid "@bundle types" msgstr "@bundle کی اقسام" msgid "State %state does not exist on %workflow workflow" msgstr "" "حالت %state موجود نہیں ہے برائے %workflow ورک " "فلو۔" msgctxt "Validation" msgid "Datetime format valid for datetime type." msgstr "" "Datetime کی قسم کے لیے درست تاریخ و وقت کی " "شکل۔" msgid "The field type." msgstr "فیلڈ کی قسم۔" msgid "The field status." msgstr "فیلڈ کی اسٹیٹس۔" msgid "The field storage type." msgstr "فیلڈ اسٹوریج کی قسم۔" msgid "The module that implements the field storage type." msgstr "" "وہ ماڈیول جو فیلڈ اسٹوریج ٹائپ کو نافذ " "کرتا ہے۔" msgid "The field storage status." msgstr "فیلڈ اسٹوریج کی حیثیت۔" msgid "The field data." msgstr "فیلڈ کا ڈیٹا۔" msgid "The field instances." msgstr "فیلڈ انسٹینسز۔" msgid "This field cardinality is set to unlimited and cannot be configured." msgstr "" "اس فیلڈ کی cardinality لامحدود پر سیٹ ہے اور " "اسے ترتیب (configure) نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "" "This field cardinality is set to @cardinality and cannot be " "configured." msgstr "" "اس فیلڈ کی کارڈینالٹی @cardinality پر مقرر " "ہے اور اسے تبدیل نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "Controls if unused files should be marked temporary" msgstr "" "یہ کنٹرول کرتا ہے کہ غیر استعمال شدہ " "فائلوں کو عارضی (temporary) کے طور پر نشان " "زد کیا جانا چاہیے یا نہیں۔" msgid "" "Could not apply @style image style to @uri because the style does not " "support it." msgstr "" "@uri پر @style امیج اسٹائل لاگو نہیں ہو سکا " "کیونکہ یہ اسٹائل اس کو سپورٹ نہیں " "کرتا۔" msgid "" "The Inline Form Errors module makes it easier for users to identify " "which errors need to be resolved by providing a summary of all errors " "and by placing the individual error messages next to the form elements " "themselves. For more information, see the online documentation for the Inline Form " "Errors module." msgstr "" "Inline Form Errors ماڈیول صارفین کے لیے یہ " "سمجھنا آسان بناتا ہے کہ کون سی غلطیاں " "حل کرنی ہیں، کیونکہ یہ تمام غلطیوں کا " "خلاصہ فراہم کرتا ہے اور ہر انفرادی " "غلطی کا پیغام فارم کے متعلقہ فیلڈز کے " "ساتھ ہی دکھاتا ہے۔ مزید معلومات کے لیے " "دیکھیں: Inline Form Errors " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات۔" msgid "Displaying error messages" msgstr "غلطی کی پیغامات دکھا رہا ہے" msgid "" "When a form is not filled in correctly (for example, if a required " "field is left blank), a warning message is displayed at the top of the " "form. This message links to the affected form elements, and individual " "error messages are displayed next to each form element." msgstr "" "جب فارم درست طریقے سے پُر نہ کیا جائے " "(مثلاً اگر کوئی لازمی فیلڈ خالی چھوڑ دی " "جائے)، تو فارم کے اوپر ایک وارننگ پیغام " "دکھایا جاتا ہے۔ یہ پیغام متاثرہ فارم " "عناصر کی طرف لنک کرتا ہے، اور ہر فارم " "عنصر کے ساتھ الگ الگ غلطی کا پیغام " "دکھایا جاتا ہے۔" msgid "Displaying error messages in browsers with HTML5 form validation" msgstr "" "HTML5 فارم ویلیڈیشن کے ساتھ براؤزرز میں " "خرابی کے پیغامات ظاہر کرنا" msgid "" "In browsers that support HTML5 form validation, users will first see " "the error messages generated by their browser. In this case, the " "inline form error messages are only displayed after the HTML5 " "validation errors have been resolved." msgstr "" "وہ براؤزرز جو HTML5 فارم ویلیڈیشن کو " "سپورٹ کرتے ہیں، ان میں صارفین کو ابتدا " "میں اپنے براؤزر کی جانب سے تیار کردہ " "ایرر میسجز نظر آتے ہیں۔ اس صورت میں، ان " "لائن فارم کے ایرر میسجز صرف اس وقت " "دکھائے جاتے ہیں جب HTML5 کی ویلیڈیشن کی " "غلطیاں حل ہو جائیں۔" msgid "" "Places error messages adjacent to form inputs, for improved usability " "and accessibility." msgstr "" "بہتری شدہ سہولتِ استعمال اور دسترس " "پذیری کے لیے خرابی کے پیغامات کو فارم " "کے ان پٹس کے قریب دکھائیں۔" msgid "Language format settings" msgstr "زبان کی فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Include locked languages" msgstr "قفل شدہ زبانیں شامل کریں" msgid "Creating media items" msgstr "میڈیا آئٹمز بنانا" msgid "" "When a new media item is created, the Media module records basic " "information about it, including the author, date of creation, and the " "media type. It also manages the " "publishing options, which define whether or not the item is " "published. Default settings can be configured for each type of media " "on your site." msgstr "" "جب نیا میڈیا آئٹم بنایا جاتا ہے تو Media " "ماڈیول اس کے بارے میں بنیادی معلومات " "ریکارڈ کرتا ہے، جن میں مصنف، تخلیق کی " "تاریخ، اور میڈیا ٹائپ " "شامل ہوتی ہے۔ یہ publishing options بھی " "سنبھالتا ہے، جو اس بات کی وضاحت کرتی " "ہیں کہ آئٹم شائع کیا جائے گا یا نہیں۔ " "آپ کی سائٹ پر ہر میڈیا ٹائپ کے لیے " "ڈیفالٹ سیٹنگز ترتیب دی جا سکتی ہیں۔" msgid "Creating custom media types" msgstr "حسبِ ضرورت میڈیا اقسام بنانا" msgid "" "The Media module gives users with the Administer media types " "permission the ability to create new media " "types in addition to the default ones already configured. Each " "media type has an associated media source (such as the image source) " "which support thumbnail generation and metadata extraction. Fields " "managed by the Field module may be added for " "storing that metadata, such as width and height, as well as any other " "associated values." msgstr "" "Media module ان صارفین کو، جن کے پاس Administer " "media types کی اجازت (permission) ہو، پہلے سے " "کنفیگر کردہ طے شدہ اختیارات کے علاوہ نئے media types بنانے کی " "صلاحیت دیتا ہے۔ ہر media type کا ایک متعلقہ " "media source ہوتا ہے (مثلاً تصویر کا سورس) جو " "thumbnail generation اور metadata extraction کی سہولت " "فراہم کرتا ہے۔ Field module کے " "ذریعے منظم کی جانے والی fields کو اس metadata " "کو محفوظ کرنے کے لیے شامل کیا جا سکتا " "ہے، مثلاً چوڑائی (width) اور اونچائی " "(height)، نیز اس سے متعلق کوئی بھی دیگر " "اقدار۔" msgid "" "The Media module also enables you to create multiple versions of any " "media item, and revert to older versions using the Revision " "information settings." msgstr "" "میڈیا ماڈیول آپ کو کسی بھی میڈیا آئٹم " "کے متعدد ورژن بنانے اور Revision " "information کی ترتیبات کے ذریعے پرانے " "ورژنز پر واپس جانے کی سہولت بھی دیتا " "ہے۔" msgid "" "The Media module makes a number of permissions available, which can be " "set by role on the permissions page." msgstr "" "میڈیا ماڈیول کئی اجازتیں (permissions) " "دستیاب کراتا ہے، جنہیں رول کے ذریعے اجازتوں کے صفحے پر سیٹ " "کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Manage media types." msgstr "میڈیا اقسام کا نظم کریں۔" msgid "Administer media types" msgstr "میڈیا ٹائپس کا نظم و نسق کریں" msgid "Update own media" msgstr "اپنی اپنی میڈیا کو اپڈیٹ کریں" msgid "Delete own media" msgstr "اپنا میڈیا حذف کریں" msgid "View all media revisions" msgstr "تمام میڈیا ریویژنز دیکھیں" msgid "To view a revision, you also need permission to view the media item." msgstr "" "کسی نظرِ ثانی (revision) کو دیکھنے کے لیے آپ " "کو میڈیا آئٹم دیکھنے کی اجازت بھی " "درکار ہوتی ہے۔" msgid "Full URI to a folder where the media icons will be installed" msgstr "" "میڈیا آئیکنز نصب کیے جانے والے فولڈر " "کا مکمل URI" msgid "Whether the thumbnail downloads should be queued" msgstr "" "کیا تھمب نیل ڈاؤن لوڈز کو قطار میں " "لگایا جائے؟" msgid "Media source settings" msgstr "میڈیا سورس کی ترتیبات" msgid "\"File\" media source configuration" msgstr "\"فائل\" میڈیا سورس کنفیگریشن" msgid "\"Image\" media source configuration" msgstr "\"تصویر\" میڈیا سورس کی ترتیب" msgid "Edit %type_label @label" msgstr "%type_label @label میں ترمیم کریں" msgid "@type %label has been created." msgstr "@type %label تخلیق کر دی گئی ہے۔" msgid "@type %label has been updated." msgstr "@type %label کو اپڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "@type: added %label." msgstr "@type: شامل کی گئی %label." msgid "@type: updated %label." msgstr "@type: اپڈیٹ شدہ %label۔" msgid "- Create -" msgstr "- بنائیں —" msgid "" "Select the field that will store essential information about the media " "item. If \"Create\" is selected a new field will be automatically " "created." msgstr "" "وہ فیلڈ منتخب کریں جو میڈیا آئٹم کے " "بارے میں ضروری معلومات کو محفوظ کرے " "گی۔ اگر **\"Create\"** منتخب کیا جائے تو ایک " "نیا فیلڈ خود بخود بنا دیا جائے گا۔" msgid "" "%field_type field will be automatically created on this type to store " "the essential information about the media item." msgstr "" "اس قسم پر %field_type فیلڈ خودکار طور پر بن " "جائے گا تاکہ میڈیا آئٹم کے بارے میں " "ضروری معلومات کو محفوظ کیا جا سکے۔" msgid "" "%field_name field is used to store the essential information about the " "media item." msgstr "" "%field_name فیلڈ کو میڈیا آئٹم کے بارے میں " "ضروری معلومات کو محفوظ کرنے کے لیے " "استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "" "Media source that is responsible for additional logic related to this " "media type." msgstr "" "یہ میڈیا ٹائپ سے متعلق اضافی منطق کے " "لیے ذمہ دار میڈیا سورس۔" msgid "Media source configuration" msgstr "میڈیا سورس کنفیگریشن" msgid "" "Media sources can provide metadata fields such as title, caption, size " "information, credits, etc. Media can automatically save this metadata " "information to entity fields, which can be configured below. " "Information will only be mapped if the entity field is empty." msgstr "" "میڈیا ذرائع ایسے میٹا ڈیٹا فیلڈز فراہم " "کر سکتے ہیں جیسے عنوان، کیپشن، سائز کی " "معلومات، کریڈٹس وغیرہ۔ میڈیا اس میٹا " "ڈیٹا کو خودکار طریقے سے انٹیٹی فیلڈز " "میں محفوظ کر سکتا ہے، جنہیں ذیل میں " "ترتیب دیا جا سکتا ہے۔ معلومات صرف اسی " "صورت میں میپ کی جائے گی جب متعلقہ " "انٹیٹی فیلڈ خالی ہو۔" msgid "Media will be automatically published when created." msgstr "" "میڈیا خودکار طور پر بنائے جانے پر شائع " "کر دیا جائے گا۔" msgid "" "Automatically create new revisions. Users with the \"Administer " "media\" permission will be able to override this option." msgstr "" "نئی ریویژنز خودکار طور پر بنائیں۔ جن " "صارفین کے پاس «میڈیا کا انتظام (Administer " "media)» کی اجازت ہوگی وہ اس آپشن کو اوور " "رائیڈ کر سکیں گے۔" msgid "" "Download thumbnails via a queue. When using remote media sources, the " "thumbnail generation could be a slow process. Using a queue allows for " "this process to be handled in the background." msgstr "" "قطار کے ذریعے تھمب نیلز ڈاؤن لوڈ کریں۔ " "جب دور دراز (remote) میڈیا ذرائع استعمال " "کیے جائیں تو تھمب نیل تیار کرنے کا عمل " "سست ہو سکتا ہے۔ قطار (queue) استعمال کرنے " "سے اس عمل کو پس منظر (background) میں چلایا " "جا سکتا ہے۔" msgid "The media type %name has been updated." msgstr "میڈیا ٹائپ %name کو اپڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "The media type %name has been added." msgstr "میڈیا ٹائپ %name شامل کر دی گئی ہے۔" msgid "Added media type %name." msgstr "میڈیا ٹائپ %name شامل کر دیا گیا۔" msgid "No media types available. Add media type." msgstr "" "کوئی میڈیا ٹائپ دستیاب نہیں۔ میڈیا ٹائپ شامل کریں۔" msgid "The thumbnail of the media item." msgstr "میڈیا آئٹم کا تھمب نیل۔" msgid "The time the media item was created." msgstr "وہ وقت جب میڈیا آئٹم بنایا گیا تھا۔" msgid "The time the media item was last edited." msgstr "" "وہ وقت جب میڈیا آئٹم کو آخری بار ایڈٹ " "کیا گیا تھا۔" msgid "media type" msgstr "میڈیا کی قسم" msgid "media types" msgstr "میڈیا کی اقسام" msgid "" "%type is used by @count media item on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgid_plural "" "%type is used by @count media items on your site. You can not remove " "this media type until you have removed all of the %type media items." msgstr[0] "" "%type آپ کی سائٹ پر موجود @count میڈیا آئٹمز " "کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ آپ اس %type میڈیا " "ٹائپ کو اس وقت تک ہٹا نہیں سکتے جب تک کہ " "آپ تمام %type میڈیا آئٹمز کو ہٹا نہ دیں۔ " "\n" "%type آپ کی سائٹ پر موجود @count میڈیا " "آئٹمز کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ آپ اس %type " "میڈیا ٹائپ کو اس وقت تک ہٹا نہیں سکتے " "جب تک کہ آپ تمام %type میڈیا آئٹمز کو ہٹا " "نہ دیں۔" msgid "Linked to media item" msgstr "میڈیا آئٹم سے منسلک" msgid "Use local files for reusable media." msgstr "" "دوبارہ قابلِ استعمال میڈیا کے لیے " "مقامی فائلیں استعمال کریں۔" msgctxt "Validation" msgid "Menu settings." msgstr "مینو کی ترتیبات۔" msgid "" "You can only change the menu settings for the published " "version of this content." msgstr "" "آپ صرف اس مواد کی publichished (شائع شدہ) " "ورژن کے لیے مینو کی ترتیبات تبدیل کر " "سکتے ہیں۔" msgid "To view a revision, you also need permission to view the content item." msgstr "" "کسی نظرثانی (ریویژن) کو دیکھنے کے لیے " "آپ کو مواد کی آئٹم کو دیکھنے کی اجازت " "بھی درکار ہوتی ہے۔" msgid "" "To revert a revision, you also need permission to edit the content " "item." msgstr "" "کسی ریویژن کو واپس کرنے کے لیے آپ کے " "پاس متعلقہ مواد کو ایڈٹ کرنے کی اجازت " "بھی ہونی چاہیے۔" msgid "" "To delete a revision, you also need permission to delete the content " "item." msgstr "" "کسی ریوِژن کو حذف کرنے کے لیے آپ کو " "مواد کے اس آئٹم کو حذف کرنے کی اجازت " "(permission) بھی درکار ہوتی ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "Path alias." msgstr "پاتھ الیاس۔" msgid "" "You can only change the URL alias for the published version " "of this content." msgstr "" "آپ صرف اس مواد کے شائع شدہ ورژن کے " "لیے URL عرف (alias) تبدیل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "REST support for content types (provided by the Node module) is enabled by default. To enable " "support for other content entity types, you can use a process based on configuration " "editing or the contributed REST UI module." msgstr "" "مواد کی اقسام کے لیے REST سپورٹ (جو کہ Node ماڈیول کے ذریعے فراہم کی " "جاتی ہے) بطورِ ڈیفالٹ فعال ہوتی ہے۔ " "دوسری مواد کی entity اقسام کے لیے سپورٹ " "فعال کرنے کے لیے آپ کنفیگریشن ایڈیٹنگ پر مبنی " "ایک پروسیس استعمال کر سکتے ہیں یا " "شامل کردہ (contributed) REST UI " "ماڈیول استعمال کر سکتے ہیں۔" msgid "Limited date range" msgstr "محدود تاریخ کی حد" msgid "Your PHP installation has a limited date range." msgstr "" "آپ کی PHP تنصیب کی مدت محدود تاریخوں کی " "حد میں ہے۔" msgid "" "You are running on a system where PHP is compiled or limited to using " "32-bit integers. This will limit the range of dates and timestamps to " "the years 1901-2038. Read about the limitations of " "32-bit PHP." msgstr "" "آپ ایسے سسٹم پر کام کر رہے ہیں جہاں PHP " "کو مرتب (compile) کیا گیا ہے یا اسے 32-bit " "انٹیجرز کے استعمال تک محدود رکھا گیا " "ہے۔ اس سے تاریخوں اور ٹائم اسٹیمپس کی " "حد سال 1901 سے 2038 تک محدود ہو جائے گی۔ 32-bit PHP کی حدود کے بارے میں " "پڑھیں۔" msgid "A client error happened" msgstr "ایک کلائنٹ کی خرابی پیش آئی۔" msgid "" "To run cron from outside the site, go to @cron" msgstr "" "سائٹ کے باہر سے cron چلانے کے لیے، یہاں " "جائیں: @cron" msgid "Run times of individual cron jobs will be written to watchdog" msgstr "" "انفرادی کرون جابز کے رن ٹائمز واچ ڈاگ " "میں لکھے جائیں گے۔" msgid "Delete temporary files after" msgstr "کچھ دیر بعد عارضی فائلیں حذف کریں" msgid "" "Temporary files are not referenced, but are in the file system and " "therefore may show up in administrative lists. " "Warning: If enabled, temporary files will be " "permanently deleted and may not be recoverable." msgstr "" "عارضی فائلیں حوالہ نہیں دی جاتیں، مگر " "یہ فائل سسٹم میں موجود ہوتی ہیں اور اس " "لیے انتظامی فہرستوں میں ظاہر ہو سکتی " "ہیں۔ انتباہ: اگر فعال کیا " "جائے تو عارضی فائلیں مستقل طور پر حذف " "کر دی جائیں گی اور ممکن ہے کہ انہیں " "واپس حاصل نہ کیا جا سکے۔" msgid "Add the @label role to the selected user(s)" msgstr "" "منتخب کردہ صارف/صارفین کو `@label` رول " "شامل کریں۔" msgid "Remove the @label role from the selected user(s)" msgstr "منتخب صارف/صارفین سے @label کردار ہٹا دیں" msgid "" "This workflow is in use. You cannot remove this workflow until you " "have removed all content using it." msgstr "" "یہ ورک فلو استعمال میں ہے۔ آپ اس ورک " "فلو کو اس وقت تک نہیں ہٹا سکتے جب تک آپ " "نے اس کا استعمال کرنے والے تمام مواد کو " "ہٹا نہیں دیا۔" msgid "Edit %label workflow" msgstr "%label ورک فلو میں ترمیم کریں" msgid "" "This workflow state is in use. You cannot remove this workflow state " "until you have removed all content using it." msgstr "" "یہ ورک فلو اسٹیٹ استعمال میں ہے۔ آپ اس " "کے ذریعے استعمال ہونے والا تمام مواد " "ہٹائے بغیر اس ورک فلو اسٹیٹ کو حذف نہیں " "کر سکتے۔" msgid "Find and manage comments." msgstr "تبصرے تلاش کریں اور اُن کا نظم کریں۔" msgid "The approved comments listing." msgstr "منظور شدہ تبصروں کی فہرست۔" msgid "Comments published" msgstr "تبصرے شائع ہوئے" msgid "The unapproved comments listing." msgstr "غیر منظور شدہ تبصروں کی فہرست۔" msgid "Comments unapproved" msgstr "تبصرے منظور نہیں کیے گئے ہیں" msgid "{{ message }}" msgstr "{{ message }}" msgid "Entity reference selection handler settings" msgstr "" "اینٹٹی ریفرنس سلیکشن ہینڈلر کی " "ترتیبات" msgid "Default selection handler settings" msgstr "" "پہلے سے طے شدہ سلیکشن ہینڈلر کی " "ترتیبات" msgid "The field instance ID." msgstr "فیلڈ انسٹنس آئی ڈی۔" msgid "The field instance data." msgstr "فیلڈ انسٹنس کا ڈیٹا۔" msgid "The field type" msgstr "فیلڈ کی قسم" msgid "The field definition." msgstr "فیلڈ کی تعریف۔" msgid "The formatter settings." msgstr "فارمیٹر کی سیٹنگز۔" msgid "File selection handler settings" msgstr "فائل سلیکشن ہینڈلر کی ترتیبات" msgid "Source module not found for @migration_id." msgstr "@migration_id کے لیے سورس ماڈیول نہیں ملا۔" msgid "Destination module not found for @migration_id." msgstr "" "@migration_id کے لیے ڈیسٹینیشن ماڈیول نہیں " "ملا۔" msgid "User selection handler settings" msgstr "" "صارف کے انتخاب کے لیے ہینڈلر کی " "ترتیبات" msgid "Views selection handler settings" msgstr "Views selection handler کی ترتیبات" msgid "Czechia" msgstr "جمہوریہ چیک" msgid "Go to page @key" msgstr "@key والے صفحے پر جائیں" msgid "%workflow workflow: Use %transition transition." msgstr "%workflow workflow: %transition transition استعمال کریں۔" msgid "Offset must be a number greater than or equal to 0." msgstr "" "آفسیٹ 0 یا اس سے زیادہ کے عدد ہونا " "چاہیے۔" msgid "Select the @entity_type types for the @workflow workflow" msgstr "" "@workflow ورک فلو کے لیے @entity_type کی اقسام " "منتخب کریں۔" msgid "Select the @entity_type_plural_label for the @workflow workflow" msgstr "" "@workflow ورک فلو کے لیے @entity_type_plural_label " "منتخب کریں۔" msgid "" "Make sure that access to the database for the old " "site is available from this new site." msgstr "" "یقینی بنائیں کہ اس نئے سائٹ سے پرانے " "سائٹ کے لیے ڈیٹا بیس تک رسائی " "دستیاب ہو۔" msgid "" "If the old site has private files, a copy of its " "files directory must also be accessible on the host of this new site." msgstr "" "، تو اسی نئے سائٹ کی ہوسٹنگ " "پر اس سائٹ کی فائلز ڈائریکٹری (files " "directory) کی ایک کاپی بھی قابلِ رسائی ہونی " "چاہیے۔" msgid "" "Do not add any content to the new site before " "upgrading. Any existing content is likely to be overwritten by the " "upgrade process. See the upgrade preparation " "guide." msgstr "" "اپ گریڈ کرنے سے پہلے نئے سائٹ پر " "کوئی بھی مواد شامل نہ کریں۔ " "موجودہ کوئی بھی مواد غالباً اپ گریڈ کے " "عمل کے دوران اوور رائٹ ہو جائے گا۔ مزید " "جاننے کے لیے اپ گریڈ کی تیاری " "کے رہنما کو دیکھیں۔" msgid "" "The upgrade can take a long time. It is better to upgrade from a local " "copy of your site instead of directly from your live site." msgstr "" "اپ گریڈ میں کافی وقت لگ سکتا ہے۔ بہتر " "یہ ہے کہ آپ اپنی سائٹ کی لوکل کاپی سے اپ " "گریڈ کریں، بجائے اس کے کہ براہ راست " "اپنی لائیو سائٹ سے اپ گریڈ کریں۔" msgid "\"Audio\" media source configuration" msgstr "آڈیو میڈیا سورس کی تشکیل" msgid "Access media overview" msgstr "میڈیا کا خلاصہ دیکھیں" msgid "Users with this permission can access the media overview page." msgstr "" "اس اجازت رکھنے والے صارفین میڈیا " "اوورویو صفحے تک رسائی حاصل کر سکتے " "ہیں۔" msgid "\"Video\" media source configuration" msgstr "\"ویڈیو\" میڈیا سورس کی کنفیگریشن" msgid "Set default value" msgstr "ڈیفالٹ ویلیو سیٹ کریں" msgid "Upgrade analysis report" msgstr "اپ گریڈ تجزیاتی رپورٹ" msgid "Page Actions" msgstr "صفحے کی کارروائیاں" msgid "" "Requires the \"View any unpublished content\" or \"View own " "unpublished content\" permission" msgstr "" "“غیر شائع شدہ مواد دیکھیں” یا “اپنا " "غیر شائع شدہ مواد دیکھیں” کی اجازت " "درکار ہے۔" msgid "" "The %field_name entity reference field (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) no longer has any valid bundle it can reference. The " "field is not working correctly anymore and has to be adjusted." msgstr "" "%field_name entity reference فیلڈ (entity_type: %entity_type, " "bundle: %bundle) کے پاس اب کوئی درست bundle موجود " "نہیں جسے وہ reference کر سکے۔ یہ فیلڈ اب " "درست طور پر کام نہیں کر رہی اور اسے " "ایڈجسٹ کرنا ضروری ہے۔" msgid "Compatible" msgstr "مطابقت رکھنے والا" msgid "Moderation state filter" msgstr "درجِہ‌بندی فلٹر برائے اعتدال (Moderation)" msgid "" "Response failed validation.\n" "Response:\n" "@data\n" "\n" "Errors:\n" "@errors" msgstr "" "درخواست کی تصدیق (validation) ناکام رہی۔ " "\n" "جواب: \n" "@data \n" "\n" "خرابیاں: \n" "@errors" msgid "" "Cannot change the install profile from %profile to %new_profile once " "Drupal is installed." msgstr "" "ڈریوپل انسٹال ہونے کے بعد %profile سے " "%new_profile پر انسٹال پروفائل تبدیل نہیں " "کیا جا سکتا۔" msgid "Disclaimer block" msgstr "ڈسکلیمر بلاک" msgid "Entity action" msgstr "Entity action — **ایینٹی عمل**" msgid "@type_label bundle" msgstr "@type_label بنڈل" msgid "Use field label instead of the \"On\" label as the label." msgstr "" "\"On\" لیبل کے بجائے فیلڈ لیبل کو بطور " "لیبل استعمال کریں۔" msgid "" "There is no moderated @label yet. Only pending versions of @label, " "such as drafts, are listed here." msgstr "" "ابھی تک @label کے لیے کوئی منظور شدہ " "(moderated) ورژن موجود نہیں ہے۔ یہاں صرف @label " "کے زیرِ التواء ورژنز، جیسے کہ ڈرافٹس، " "درج ہیں۔" msgid "" "The image file is invalid or the image type is not allowed. Allowed " "types: %types" msgstr "" "یہ تصویر فائل درست نہیں ہے یا تصویر کی " "قسم کی اجازت نہیں ہے۔ مجاز اقسام: %types" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "تصویر کا سائز زیادہ سے زیادہ اجازت " "یافتہ %dimensions پکسلز کے اندر فٹ کرنے کے " "لیے تبدیل کیا گیا۔ تبدیل کی گئی تصویر " "کی نئی ڈائمینشنز %new_widthx%new_height پکسلز " "ہیں۔" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed height of " "%height pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "تصویر کا سائز %height پکسلز کی زیادہ سے " "زیادہ اجازت یافتہ اونچائی کے اندر فِٹ " "کرنے کے لیے تبدیل کیا گیا۔ تبدیل کی گئی " "تصویر کے نئے طول و عرض %new_widthx%new_height " "پکسلز ہیں۔" msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed width of " "%width pixels. The new dimensions of the resized image are " "%new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "تصویر کا سائز %width پکسلز کی زیادہ سے " "زیادہ اجازت شدہ چوڑائی کے اندر فِٹ " "کرنے کے لیے تبدیل کیا گیا۔ تبدیل شدہ " "تصویر کی نئی جہتیں %new_widthx%new_height پکسلز " "ہیں۔" msgid "One or more files could not be uploaded." msgstr "" "ایک یا زیادہ فائلیں اپ لوڈ نہیں ہو " "سکیں۔" msgid "Media display format settings" msgstr "میڈیا ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Show playback controls" msgstr "پلے بیک کنٹرولز دکھائیں" msgid "Audio file display format settings" msgstr "آڈیو فائل ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Video file display format settings" msgstr "ویڈیو فائل ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Replace the file name by its description when available" msgstr "" "جب دستیاب ہو تو فائل کے نام کو اس کی " "وضاحت سے تبدیل کریں۔" msgid "Use description as link text" msgstr "لنک کے طور پر یہ تفصیل استعمال کریں۔" msgid "Display the file using an HTML5 audio tag." msgstr "" "HTML5 آڈیو ٹیگ کا استعمال کرتے ہوئے فائل " "کو دکھائیں۔" msgid "Playback controls: %controls" msgstr "پلے بیک کنٹرولز: %controls" msgid "Multiple file display: Multiple HTML tags" msgstr "" "ایک سے زیادہ فائلوں کی نمائش: متعدد HTML " "ٹیگز" msgid "Multiple file display: One HTML tag with multiple sources" msgstr "" "متعدد فائل کی نمائش: ایک HTML ٹیگ جس میں " "متعدد ذرائع ہوں" msgid "Display the file using an HTML5 video tag." msgstr "" "HTML5 ویڈیو ٹیگ کا استعمال کرتے ہوئے فائل " "کو دکھائیں۔" msgid "Root-relative file URL" msgstr "روٹ سے متعلق فائل URL" msgid "" "An entity field containing a file URI, and a computed root-relative " "file URL." msgstr "" "ایک entity field جس میں فائل URI موجود ہو، اور " "ایک computed root-relative فائل URL ہو۔" msgid "@title field is required if there is @uri input." msgstr "" "اگر @uri کی ان پٹ موجود ہو تو @title فیلڈ " "ضروری ہے۔" msgid "" "The Media module manages the creation, editing, deletion, settings, " "and display of media. Items are typically images, documents, " "slideshows, YouTube videos, tweets, Instagram photos, etc. You can " "reference media items from any other content on your site. For more " "information, see the online documentation for the " "Media module." msgstr "" "Media ماڈیول میڈیا کی تخلیق، ترمیم، حذف، " "ترتیبات اور ڈسپلے کو منظم کرتا ہے۔ عام " "طور پر یہ آئٹمز تصاویر، دستاویزات، " "سلائیڈ شوز، YouTube ویڈیوز، ٹویٹس، Instagram " "کی تصاویر وغیرہ ہوتے ہیں۔ آپ اپنی سائٹ " "کے کسی بھی دوسرے مواد میں سے میڈیا " "آئٹمز کو ریفرنس کر سکتے ہیں۔ مزید " "معلومات کے لیے دیکھیں: Media " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات۔" msgid "Listing media items" msgstr "میڈیا آئٹمز کی فہرست بنانا" msgid "" "Media items are listed at the media " "administration page." msgstr "" "میڈیا آئٹمز کو میڈیا " "ایڈمنسٹریشن پیج پر درج کیا جاتا ہے۔" msgid "Adding media to other content" msgstr "دیگر مواد میں میڈیا شامل کرنا" msgid "" "Users with permission to administer content types can add media " "support by adding a media reference field to the content type on the " "content type administration page. (The same is true of block types, " "taxonomy terms, user profiles, and other content that supports " "fields.) A media reference field can refer to any configured media " "type. It is possible to allow multiple media types in the same field." msgstr "" "جن صارفین کو مواد کے ٹائپس (Content Types) کا " "انتظام کرنے کی اجازت ہے، وہ مواد کے " "ٹائپ انتظامی صفحے پر متعلقہ مواد کے " "ٹائپ میں ایک **میڈیا ریفرنس فیلڈ** شامل " "کرکے میڈیا کی سپورٹ شامل کر سکتے ہیں۔ " "(یہی بات بلاک ٹائپس، ٹیکسونومی ٹرمز، " "یوزر پروفائلز، اور دیگر ایسے مواد پر " "بھی لاگو ہوتی ہے جو فیلڈز کو سپورٹ کرتے " "ہیں۔) ایک **میڈیا ریفرنس فیلڈ** کسی بھی " "ترتیب شدہ (configured) میڈیا ٹائپ کی طرف " "اشارہ کر سکتی ہے۔ اسی فیلڈ میں متعدد " "میڈیا ٹائپس کی اجازت دینا بھی ممکن ہے۔" msgid "Differences between Media, File, and Image reference fields" msgstr "" "میڈیا، فائل، اور امیج ریفرنس فیلڈز میں " "فرق" msgid "" "Media reference fields offer several advantages over basic " "File and Image references:" msgstr "" "Media ریفرنس فیلڈز بنیادی File " "اور Image ریفرنسز کے مقابلے میں کئی " "فوائد پیش کرتے ہیں:" msgid "" "Media reference fields can reference multiple media types in the same " "field." msgstr "" "میڈیا ریفرنس فیلڈز ایک ہی فیلڈ میں " "مختلف میڈیا اقسام کو متعدد حوالہ جات " "کے طور پر استعمال کر سکتی ہیں۔" msgid "" "Fields can also be added to media types themselves, which means that " "custom metadata like descriptions and taxonomy tags can be added for " "the referenced media. (Basic file and image fields do not support " "this.)" msgstr "" "میڈیا ٹائپس خود ان میں بھی فیلڈز شامل " "کیے جا سکتے ہیں، یعنی حوالہ دی گئی " "میڈیا کے لیے تفصیل اور ٹیکسونومی ٹیگز " "جیسے حسبِ ضرورت میٹا ڈیٹا شامل کیا جا " "سکتا ہے۔ (بَیسک فائل اور امیج فیلڈز اس " "کی سہولت نہیں دیتے۔)" msgid "" "Media types for audio and video files are provided by default, so " "there is no need for additional configuration to upload these media." msgstr "" "آڈیو اور ویڈیو فائلوں کے لیے میڈیا " "ٹائپس پہلے سے بطورِ ڈیفالٹ مہیا کیے " "جاتے ہیں، اس لیے ان میڈیا کو اپ لوڈ " "کرنے کے لیے کسی اضافی کنفیگریشن کی " "ضرورت نہیں ہوتی۔" msgid "" "Contributed or custom projects can provide additional media sources " "(such as third-party websites, Twitter, etc.)." msgstr "" "شراکتی یا حسبِ ضرورت پروجیکٹس اضافی " "میڈیا ذرائع فراہم کر سکتے ہیں (مثلاً " "فریقِ ثالث کی ویب سائٹس، ٹوئٹر وغیرہ)۔" msgid "" "Existing media items can be reused on any other content items with a " "media reference field." msgstr "" "موجودہ میڈیا آئٹمز کو میڈیا ریفرنس " "فیلڈ کے ذریعے کسی بھی دوسرے کنٹینٹ " "آئٹم میں دوبارہ استعمال کیا جا سکتا " "ہے۔" msgid "" "For more information, see the Media help " "page." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے، میڈیا " "ہیلپ پیج ملاحظہ کریں۔" msgid "Media Name" msgstr "میڈیا کا نام" msgid "%type_name: Create new media" msgstr "%type_name: نیا میڈیا بنائیں" msgid "%type_name: Edit own media" msgstr "%type_name: اپنی میڈیا کو ایڈٹ کریں" msgid "%type_name: Edit any media" msgstr "%type_name: کسی بھی میڈیا میں ترمیم کریں" msgid "%type_name: Delete own media" msgstr "%type_name: اپنی میڈیا حذف کریں" msgid "%type_name: Delete any media" msgstr "%type_name: کسی بھی میڈیا کو حذف کریں" msgid "" "The media source cannot be changed after the media type is " "created." msgstr "" "میڈیا ٹائپ بنائے جانے کے بعد میڈیا " "سورس تبدیل نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "Use video files for reusable media." msgstr "" "دوبارہ استعمال ہونے والے میڈیا کے لیے " "ویڈیو فائلیں استعمال کریں۔" msgid "" "The destination system contains data which was not created by a " "migration." msgstr "" "منزل مقصود سسٹم میں وہ ڈیٹا موجود ہے جو " "کسی مائیگریشن کے ذریعے تخلیق نہیں کیا " "گیا تھا۔" msgid "Migrate Drupal settings" msgstr "Drupal کی ترتیبات منتقل کریں" msgid "source_module enforcement tags" msgstr "source_module نافذ کرنے والے ٹیگز" msgid "Old site" msgstr "پرانا سائٹ" msgid "The site you want to upgrade." msgstr "جس سائٹ کو آپ اپ گریڈ کرنا چاہتے ہیں۔" msgid "New site" msgstr "نیا سائٹ" msgid "Preparation steps" msgstr "تیاری کے مراحل" msgid "WARNING: Content may be overwritten on your new site." msgstr "" "انتباہ: آپ کی نئی سائٹ پر مواد اوور " "رائٹ ہو سکتا ہے۔" msgid "I acknowledge I may lose data. Continue anyway." msgstr "" "میں تسلیم کرتا ہوں کہ ڈیٹا ضائع ہو سکتا " "ہے۔ پھر بھی جاری رکھیں۔" msgid "There is conflicting content of these types:" msgstr "ان اقسام کے متعلق متضاد مواد موجود ہے:" msgid "" "On the Performance page, you can " "configure how long browsers and proxies may cache pages based on the " "Cache-Control header; this setting is ignored by the Internal Page " "Cache module, which caches pages permanently until invalidation, " "unless they carry an Expires header. There is no other configuration." msgstr "" "پرفارمنس پیج پر، آپ " "Cache-Control ہیڈر کی بنیاد پر یہ ترتیب دے " "سکتے ہیں کہ براؤزر اور پراکسی صفحات کو " "زیادہ سے زیادہ کتنی دیر تک کیش کر سکتے " "ہیں؛ یہ سیٹنگ Internal Page Cache ماڈیول کے " "ذریعے نظر انداز کی جاتی ہے، جو صفحات کو " "مستقل طور پر کیش کرتا ہے جب تک کہ انہیں " "باطل (invalidate) نہ کر دیا جائے، بشرطیکہ ان " "کے ساتھ Expires ہیڈر موجود نہ ہو۔ اس کے " "علاوہ کوئی دوسری ترتیب موجود نہیں ہے۔" msgid "" "The Settings Tray module allows users with the Administer blocks and Use contextual links permissions " "to edit blocks without visiting a separate page. For more information, " "see the online documentation for the " "Settings Tray module." msgstr "" "سیٹنگز ٹرے (Settings Tray) ماڈیول صارفین کو " "وہ بَلاک (blocks) میں ترمیم کرنے کی سہولت " "دیتا ہے جن کے پاس Administer blocks اور Use contextual links کی " "اجازتیں ہوں، تاکہ انہیں علیحدہ صفحہ " "دیکھنے کی ضرورت نہ پڑے۔ مزید معلومات " "کے لیے، Settings Tray ماڈیول " "کی آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "Editing blocks in place" msgstr "جگہ پر (in place) بلاکس میں ترمیم کرنا" msgid "" "To edit blocks in place, either click the Edit button " "in the toolbar and then click on the block, or choose \"Quick edit\" " "from the block's contextual link. (See the Contextual Links module help for more " "information about how to use contextual links.)" msgstr "" "ان جگہوں پر بلاکس میں ترمیم کرنے کے " "لیے، یا تو ٹول بار میں موجود " "Edit بٹن پر کلک کریں اور پھر اس " "بلاک پر کلک کریں، یا بلاک کی سیاق و " "سباق (contextual) لنک سے “Quick edit” منتخب " "کریں۔ (سیاق و سباق لنکس استعمال کرنے کے " "طریقے کے بارے میں مزید معلومات کے لیے Contextual Links module help دیکھیں۔)" msgid "" "The Settings Tray for the block will open in a sidebar, with a compact " "form for configuring what the block shows." msgstr "" "بلاک کے لیے سیٹنگز ٹرے سائڈبار میں " "کھلے گی، جہاں بلاک میں دکھائی جانے " "والی چیزوں کو ترتیب دینے کے لیے ایک " "کمپیکٹ فارم ہوگا۔" msgid "Save the form and the changes will be immediately visible on the page." msgstr "" "فارم کو محفوظ کریں اور تبدیلیاں فوراً " "صفحے پر نظر آنے لگیں گی۔" msgid "" "Specify the format of the syslog entry. Available variables are: " "
!base_url
Base URL of the " "site.
!timestamp
Unix timestamp of the " "log entry.
!type
The category to which " "this message belongs.
!ip
IP address of " "the user triggering the " "message.
!request_uri
The requested " "URI.
!referer
HTTP Referer if " "available.
!severity
The severity level " "of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug).
!uid
User " "ID.
!link
A link to associate with the " "message.
!message
The message to store in " "the log.
" msgstr "" "syslog اندراج کے فارمیٹ کی وضاحت کریں۔ " "دستیاب متغیرات یہ ہیں: " "
!base_url
سائٹ کا بیس " "URL۔
!timestamp
لاگ اندراج کا " "یونکس ٹائم " "اسٹیمپ۔
!type
اس پیغام کی " "وہ کیٹیگری جس سے یہ تعلق رکھتا " "ہے۔
!ip
اس صارف کا IP " "ایڈریس جس نے یہ پیغام ٹریگر " "کیا۔
!request_uri
درخواست " "کردہ URI۔
!referer
اگر " "دستیاب ہو تو HTTP " "Referer۔
!severity
واقعے کی " "شدت (severitiy) کی سطح؛ 0 (Emergency) سے 7 (Debug) " "تک۔
!uid
صارف کی " "ID۔
!link
اس پیغام کے ساتھ " "وابستہ کرنے کے لیے ایک " "لنک۔
!message
لاگ میں " "محفوظ کرنے کے لیے پیغام۔
" msgid "Either the path '%path' is invalid or you do not have access to it." msgstr "" "یا تو راستہ '%path' درست نہیں ہے یا آپ کو " "اس تک رسائی حاصل نہیں ہے۔" msgid "%capital_name contains the following terms." msgstr "%capital_name میں درج ذیل اصطلاحات شامل ہیں۔" msgid "%capital_name contains terms grouped under parent terms" msgstr "" "%capital_name میں ایسی اصطلاحات شامل ہیں جو " "والدین کی اصطلاحات کے تحت گروپ کی گئی " "ہیں۔" msgid "%capital_name contains terms with multiple parents." msgstr "" "%capital_name میں ایسے الفاظ شامل ہیں جن کے " "متعدد والدین (parents) ہوتے ہیں۔" msgid "Access the taxonomy vocabulary overview page" msgstr "" "ٹیکسونومی کے ذخیرہ (Vocabulary) کی اوورویو " "(Overview) پیج تک رسائی حاصل کریں۔" msgid "Get an overview of all taxonomy vocabularies." msgstr "" "تمام ٹیکسونومی وکَیبلریز (Vocabulary) کا " "ایک جائزہ حاصل کریں۔" msgid "%vocabulary: Create terms" msgstr "%vocabulary: اصطلاحات بنائیں" msgid "%vocabulary: Delete terms" msgstr "%vocabulary: اصطلاحات حذف کریں" msgid "%vocabulary: Edit terms" msgstr "%vocabulary: اصطلاحات میں ترمیم کریں" msgid "Output the URL as text" msgstr "URL کو متن کے طور پر آؤٹ پٹ کریں۔" msgid "Output an absolute link" msgstr "ایک مطلق لنک (absolute link) آؤٹ پُٹ کریں۔" msgid "Min placeholder" msgstr "کم از کم پلیس ہولڈر" msgid "Max placeholder" msgstr "زیادہ سے زیادہ پلیس ہولڈر" msgid "" "Enable this option to output an absolute link. Required if you want to " "use the path as a link destination." msgstr "" "اس آپشن کو فعال کریں تاکہ مطلق (absolute) " "لنک آؤٹ پٹ ہو۔ اگر آپ پاتھ کو لنک " "ڈیسٹینیشن کے طور پر استعمال کرنا چاہتے " "ہیں تو یہ لازمی ہے۔" msgid "" "Enforce a destination parameter in the link to return the " "user to the original view upon completing the link action. Most " "operations include a destination by default and this setting is no " "longer needed." msgstr "" "لنک میں destination پیرا میٹر کو " "لازمی بنائیں تاکہ لنک کی کارروائی مکمل " "ہونے پر صارف کو اصل ویو پر واپس لایا جا " "سکے۔ زیادہ تر آپریشنز پہلے سے طے شدہ " "طور پر destination شامل کرتے ہیں، اس لیے اب " "یہ سیٹنگ درکار نہیں رہی۔" msgid "Hint text that appears inside the Min field when empty." msgstr "" "جب فیلڈ خالی ہو تو Min فیلڈ کے اندر ظاہر " "ہونے والا ہنٹ ٹیکسٹ۔" msgid "Hint text that appears inside the Max field when empty." msgstr "" "جب فیلڈ خالی ہو تو Max فیلڈ کے اندر ظاہر " "ہونے والا ہنٹ ٹیکسٹ۔" msgid "Hint text that appears inside the field when empty." msgstr "" "خالی ہونے کی صورت میں فیلڈ کے اندر ظاہر " "ہونے والا اشارتی متن۔" msgid "" "There are no workflow types available. In order to create workflows " "you need to install a module that provides a workflow type. For " "example, the Content Moderation " "module provides a workflow type that enables workflows for content " "entities." msgstr "" "موجودہ وقت میں کوئی ورک فلو ٹائپس " "دستیاب نہیں ہیں۔ ورک فلو بنانے کے لیے " "آپ کو ایسا ماڈیول انسٹال کرنا ہوگا جو " "ایک ورک فلو ٹائپ فراہم کرتا ہو۔ مثال کے " "طور پر، Content Moderation " "ماڈیول ایک ورک فلو ٹائپ فراہم کرتا ہے " "جو مواد (content) اینٹٹیز کے لیے ورک فلوز " "کو فعال کرتا ہے۔" msgid "Transition label" msgstr "منتقلی کا لیبل" msgid "Find and moderate content." msgstr "" "مواد تلاش کریں اور اس کی نگرانی " "(اعتدال) کریں۔" msgid "" "No moderated content available. Only pending versions of content, such " "as drafts, are listed here." msgstr "" "کوئی اعتدال شدہ (moderated) مواد دستیاب " "نہیں ہے۔ یہاں صرف مواد کے زیرِ التواء " "ورژن، جیسے مسودے (drafts)، درج ہیں۔" msgid "" "No front page content has been created yet.
Follow the User " "Guide to start building your site." msgstr "" "ابھی تک کوئی فرنٹ پیج مواد تیار نہیں " "کیا گیا۔
اپنی ویب سائٹ بنانا شروع " "کرنے کے لیے یوزر " "گائیڈ پر عمل کریں۔" msgid "A locally hosted audio file." msgstr "لوکل طور پر ہوسٹ کی گئی آڈیو فائل۔" msgid "A locally hosted video file." msgstr "مقامی طور پر ہوسٹ کی گئی ویڈیو فائل۔" msgid "Workspace name" msgstr "ورک اسپیس کا نام" msgid "Name (A-Z)" msgstr "نام (A تا Z)" msgid "Name (Z-A)" msgstr "نام (زیڈ تا اے)" msgid "" "A flag indicating whether this was a default revision when it was " "saved." msgstr "" "یہ نشان دینے والا جھنڈا کہ آیا محفوظ " "کرتے وقت یہ ڈیفالٹ ریوژن تھا یا نہیں۔" msgctxt "Validation" msgid "Entity untranslatable fields" msgstr "غیر قابلِ ترجمہ فیلڈز کی اینٹیٹی" msgid "" "The Content Moderation module allows you to expand on Drupal's " "\"unpublished\" and \"published\" states for content. It allows you to " "have a published version that is live, but have a separate working " "copy that is undergoing review before it is published. This is " "achieved by using Workflows to apply " "different states and transitions to entities as needed. For more " "information, see the online " "documentation for the Content Moderation module." msgstr "" "Content Moderation ماڈیول آپ کو Drupal کے مواد کے " "لیے موجودہ “unpublished” اور “published” " "اسٹیٹس کے دائرے کو بڑھانے کی سہولت " "دیتا ہے۔ اس کے ذریعے آپ کے پاس ایک ایسی " "published ورژن ہو سکتی ہے جو لائیو ہو، لیکن " "ساتھ ہی ایک الگ working کاپی بھی ہو جس کا " "جائزہ لینے سے پہلے وہ review کے مرحلے میں " "ہو۔ یہ کام Workflows استعمال " "کر کے مختلف اسٹیٹس اور transitions کو ضرورت " "کے مطابق entities پر لاگو کر کے حاصل کیا " "جاتا ہے۔ مزید معلومات کے لیے Content Moderation ماڈیول کی آن " "لائن ڈاکیومینٹیشن دیکھیں۔" msgid "Applying workflows" msgstr "ورک فلوز کا اطلاق کرنا" msgid "Moderating content" msgstr "مواد کی نگرانی کرنا" msgid "" "You can view a list of content awaiting moderation on the moderated content page. This will show any " "content in an unpublished state, such as Draft or Archived, to help " "surface content that requires more work from content editors." msgstr "" "آپ moderated content page پر ایسی " "تمام مواد کی فہرست دیکھ سکتے ہیں جو " "moderation کے منتظر ہیں۔ یہ کسی بھی ایسے " "مواد کو دکھائے گا جو ابھی unpublished حالت " "میں ہو، جیسے Draft یا Archived، تاکہ وہ مواد " "سامنے لایا جا سکے جس پر content editors کی طرف " "سے مزید کام کی ضرورت ہے۔" msgid "" "Each transition is exposed as a permission. If a user has the " "permission for a transition, they can use the transition to change the " "state of the content item, from Draft to Published." msgstr "" "ہر ٹرانزیشن (تبدیلی) کو بطور اجازت " "(permissions) ظاہر کیا جاتا ہے۔ اگر کسی صارف " "کے پاس کسی ٹرانزیشن کی اجازت ہو تو وہ " "اس ٹرانزیشن کو استعمال کر کے مواد کے " "آئٹم کی حالت کو ڈرافٹ (Draft) سے پبلشڈ " "(Published) میں تبدیل کر سکتا ہے۔" msgid "Hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "ترجمہ فارم میں وہ فیلڈز چھپائیں جو " "ترجمہ نہیں کیے جا سکتے" msgid "Content translation bundle settings" msgstr "مواد کی ترجمہ بندی کے لیے بنڈل سیٹنگز" msgid "Bundle settings values" msgstr "بنڈل سیٹنگز کی قدریں" msgid "" "Fields that apply to all languages are hidden to avoid conflicting " "changes. Edit them on the original language form." msgstr "" "تمام زبانوں پر لاگو ہونے والے فیلڈز کو " "پوشیدہ رکھا جاتا ہے تاکہ متصادم " "تبدیلیاں نہ ہوں۔ ان کو اصل " "زبان کے فارم میں ایڈٹ کریں۔" msgctxt "Validation" msgid "Content translation synchronized fields" msgstr "" "مواد کی ترجمے کے لیے ہم آہنگ (synchronized) " "فیلڈز" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "current revision." msgstr "" "غیر ترجمہ نہ ہونے والے فیلڈ عناصر میں " "تبدیلی صرف موجودہ ریویژن کو اپڈیٹ کرتے " "وقت ہی کی جا سکتی ہے۔" msgid "" "Non-translatable field elements can only be changed when updating the " "original language." msgstr "" "ناقابلِ ترجمہ فیلڈ کے عناصر صرف اس وقت " "تبدیل کیے جا سکتے ہیں جب اصل زبان کو " "اپڈیٹ کیا جائے۔" msgid "The node language." msgstr "نوڈ کی زبان۔" msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the layout of the " "main content area." msgstr "" "یہ لَی آؤٹ بلڈر ٹول آپ کو مرکزی مواد کے " "علاقے (مین کنٹینٹ ایریا) کا لے آؤٹ " "ترتیب دینے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "To manage other areas of the page, use the block " "administration page." msgstr "" "صفحه کے دیگر حصوں کو منظم کرنے کے لیے، " "block administration page استعمال " "کریں۔" msgid "To manage other areas of the page, use the block administration page." msgstr "" "صفحے کے دیگر حصوں کا نظم و نسق کرنے کے " "لیے، بلاک انتظامیہ والے صفحے کو " "استعمال کریں۔" msgid "" "For more information, see the online documentation for the " "Layout Builder module." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے، Layout Builder ماڈیول " "کی آن لائن دستاویزات ملاحظہ کریں۔" msgid "Configure any layout" msgstr "کسی بھی لے آؤٹ کو ترتیب دیں" msgid "Configure section" msgstr "سیکشن کنفیگر کریں" msgid "Per-view-mode Layout Builder settings" msgstr "فی-ویو موڈ لے آؤٹ بلڈر کی سیٹنگز" msgid "Allow a customized layout" msgstr "ایک حسبِ ضرورت لے آؤٹ کی اجازت دیں۔" msgid "Layout section" msgstr "لی آؤٹ سیکشن" msgid "Edit layout for %label" msgstr "%label کے لیے لے آؤٹ میں ترمیم کریں" msgid "The layout override has been saved." msgstr "لے آؤٹ اوور رائڈ محفوظ کر لیا گیا ہے۔" msgid "The changes to the layout have been discarded." msgstr "" "لے آؤٹ میں کی گئی تبدیلیاں رد کر دی گئی " "ہیں۔" msgid "@entity being viewed" msgstr "دیکھی جا رہی ہستی (entity)" msgid "@bundle @label" msgstr "@bundle @label" msgid "Allow each @entity to have its layout customized." msgstr "" "ہر @entity کو اس کا لے آؤٹ اپنی مرضی کے " "مطابق بنانے کی اجازت دیں۔" msgid "" "You must revert all customized layouts of this display before you can " "disable this option." msgstr "" "اس آپشن کو غیر فعال کرنے سے پہلے آپ کو " "اس ڈسپلے کے تمام حسبِ ضرورت لے آؤٹس کو " "واپس اصل حالت میں لانا ہوگا۔" msgid "The layout has been reverted back to defaults." msgstr "" "لے آؤٹ کو دوبارہ ڈیفالٹس پر واپس کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "Layout Section" msgstr "لے آؤٹ سیکشن" msgid "A layout section" msgstr "ایک لے آؤٹ سیکشن" msgid "" "Create your media on the media " "add page (opens a new window), then add it by name to the field " "below." msgstr "" "اپنا میڈیا میڈیا " "ایڈ پیج پر بنائیں (ایک نئی ونڈو کھلے " "گی)، پھر اسے نیچے دیے گئے فیلڈ میں نام " "کے ذریعے شامل کریں۔" msgid "Use existing media" msgstr "موجودہ میڈیا استعمال کریں" msgid "Type part of the media name." msgstr "میڈیا کے نام کا حصہ لکھیں۔" msgid "" "See the media list (opens " "a new window) to help locate media." msgstr "" "میڈیا ڈھونڈنے کے لیے میڈیا لسٹ (نئی ونڈو میں " "کھلتی ہے) دیکھیں۔" msgid "Allowed media types: %types" msgstr "مجاز میڈیا اقسام: %types" msgid "Media item" msgstr "میڈیا آئٹم" msgid "Create new media" msgstr "نیا میڈیا بنائیں" msgid "" "The next page provides an overview of the modules that will be " "upgraded and those that will not be upgraded, before you proceed to " "perform the upgrade." msgstr "" "اگلے صفحے پر اپ گریڈ کرنے والے ماڈیولز " "اور جنہیں اپ گریڈ نہیں کیا جائے گا، ان " "کا جائزہ پیش کیا جائے گا—اپ گریڈ کرنے " "کے عمل کو شروع کرنے سے پہلے۔" msgid "Import new configuration and content from old site" msgstr "" "پرانے سائٹ سے نئی کنفیگریشن اور مواد " "درآمد کریں" msgid "Modules that will not be upgraded" msgstr "" "ایسے ماڈیولز جنہیں اپگریڈ نہیں کیا " "جائے گا" msgid "Modules that will be upgraded" msgstr "وہ ماڈیولز جنہیں اپ گریڈ کیا جائے گا" msgid "What will be upgraded?" msgstr "کیا چیز اپگریڈ کی جائے گی؟" msgid "Module will not be upgraded" msgid_plural "Modules will not be upgraded" msgstr[0] "" "یہ ماڈیول اپ گریڈ نہیں ہوگا \n" "یہ " "ماڈیول اپ گریڈ نہیں ہوگا" msgid "Module will be upgraded" msgid_plural "Modules will be upgraded" msgstr[0] "" "ماڈیول اپ گریڈ کیے جائیں گے \n" "ماڈیول " "اپ گریڈ کیے جائیں گے" msgid "" "Provide text to display if this field contains an empty result. You " "may include HTML. You may enter data from this view as per the " "\"Replacement patterns\" in the \"Rewrite Results\" section above." msgstr "" "اگر اس فیلڈ میں خالی نتیجہ موجود ہو تو " "دکھائے جانے والا متن فراہم کریں۔ آپ HTML " "شامل کر سکتے ہیں۔ آپ اوپر والے حصے میں " "موجود “Rewrite Results” کے تحت “Replacement " "patterns” کے مطابق اس ویو سے ڈیٹا داخل کر " "سکتے ہیں۔" msgid "Experimental installation profile used" msgstr "استعمال شدہ تجرباتی انسٹالیشن پروفائل" msgid "" "Experimental profiles are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk. To start building a new site, reinstall Drupal and " "choose a non-experimental profile." msgstr "" "تجرباتی پروفائلز صرف جانچ کے مقاصد کے " "لیے فراہم کیے گئے ہیں۔ براہِ کرم اپنی " "ذمہ داری پر استعمال کریں۔ نیا سائٹ " "بنانا شروع کرنے کے لیے، Drupal کو دوبارہ " "انسٹال کریں اور کوئی غیر-تجرباتی " "پروفائل منتخب کریں۔" msgid "Demo: Umami Food Magazine (Experimental)" msgstr "ڈیمو: امامی فوڈ میگزین (تجربی)" msgid "" "Install an example site that shows off some of Drupal’s " "capabilities." msgstr "" "ڈروپل کی کچھ صلاحیتوں کو نمایاں کرنے " "والی ایک مثال سائٹ انسٹال کریں۔" msgid "Umami demo: Content" msgstr "اُمامی ڈیمو: مواد" msgid "Imports the content for the Umami demo." msgstr "Umami ڈیمو کے لیے مواد درآمد کرتا ہے۔" msgid "Search by keyword, ingredient, dish" msgstr "" "مضامین/لفظ کے ذریعے تلاش کریں، اجزاء، " "ڈش" msgid "Umami" msgstr "امامی" msgid "The theme used for the Umami food magazine demonstration site." msgstr "" "وہ تھیم جو Umami فوڈ میگزین ڈیمو سائٹ کے " "لیے استعمال کیا گیا ہے۔" msgid "Go to the search page" msgstr "تلاش کے صفحے پر جائیں" msgid "by @author_name @created_date" msgstr "مصنف: @author_name @created_date" msgid "Tell us what you think" msgstr "ہمیں بتائیں کہ آپ کیا سوچتے ہیں" msgid "Banner block" msgstr "بینر بلاک" msgid "" "A banner block contains a title, summary, link to content and a " "background image. The background image is scaled to fill the browser's " "width." msgstr "" "ایک بینر بلاک میں ایک عنوان، خلاصہ، " "مواد کا لنک اور ایک بیک گراؤنڈ تصویر " "شامل ہوتی ہے۔ بیک گراؤنڈ تصویر کو اس " "طرح اسکیل کیا جاتا ہے کہ وہ براؤزر کی " "چوڑائی کو پورا بھر دے۔" msgid "A disclaimer block contains disclaimer and copyright text." msgstr "" "ڈسکلیمر بلاک میں ڈسکلیمر اور کاپی رائٹ " "سے متعلق متن شامل ہوتا ہے۔" msgid "Footer promo block" msgstr "فوٹَر پرومو بلاک" msgid "" "A footer promo block contains a title, promo text, and a \"find out " "more\" link." msgstr "" "ایک فوٹر پرومو بلاک میں ایک عنوان، " "پرومو متن، اور ایک “مزید جانیں” لنک " "شامل ہوتا ہے۔" msgid "Recipe Name" msgstr "ترکیب کا نام" msgid "Umami dates" msgstr "اُمامی ڈیٹس" msgctxt "PHP date format" msgid "jS F Y" msgstr "jS F Y" msgid "Content Link" msgstr "مواد کا لنک" msgid "Find out more link" msgstr "مزید جاننے کے لیے لنک" msgid "Promo text" msgstr "پروموشنل متن" msgid "Promo title" msgstr "پرومو عنوان" msgid "List the ingredients required for this recipe, one per item." msgstr "" "اس ترکیب کے لیے درکار اجزاء کی فہرست " "بنائیں، ہر آئٹم کے لیے ایک ایک کر کے۔" msgid "Recipe category" msgstr "ترکیب کی قسم" msgid "Provide a short overview of this recipe." msgstr "اس ترکیب کا مختصر تعارف فراہم کریں۔" msgid "Large 21:9 (1440x620)" msgstr "بڑا 21:9 (1440x620)" msgid "Large 21:9 2x (2880x1240)" msgstr "بڑا 21:9 2x (2880×1240)" msgid "Large 3:2 2x (1536x1024)" msgstr "بڑا 3:2 2x (1536x1024)" msgid "Large 3:2 (768x512)" msgstr "بڑا 3:2 (768x512)" msgid "Medium 21:9 (1024x440)" msgstr "میڈیم 21:9 (1024×440)" msgid "Medium 3:2 2x (1200x800)" msgstr "درمیانی 3:2 2x (1200x800)" msgid "Medium 3:2 (600x400)" msgstr "درمیان 3:2 (600x400)" msgid "Medium 8:7 (266x236)" msgstr "میڈیم 8:7 (266x236)" msgid "Scale crop 7:3 large" msgstr "اسکیل کروپ 7:3 بڑا" msgid "Small 21:9 (768x330)" msgstr "چھوٹا 21:9 (768x330)" msgid "Square Large" msgstr "مربع بڑا" msgid "Square Medium" msgstr "اسکوائر میڈیم" msgid "Square Small" msgstr "چھوٹا مربع" msgid "3:2 Image" msgstr "3:2 تصویر" msgid "Hero or Banner" msgstr "ہیرو یا بینر" msgid "Articles aside" msgstr "مقالات کے علاوہ" msgid "More featured articles" msgstr "مزید نمایاں مضامین" msgid "A view to create a list of featured articles from the Umami website." msgstr "" "Umami ویب سائٹ سے نمایاں مضامین کی فہرست " "بنانے کے لیے ایک ویو۔" msgid "Promoted Items" msgstr "نمایاں کردہ اشیاء" msgid "A view to list the items promoted to the top of the homepage." msgstr "" "ہوم پیج کے اوپر نمایاں (پروموٹ) کیے گئے " "آئٹمز کی فہرست دکھانے کے لیے ایک ویو۔" msgid "Promoted Items Double" msgstr "ترقی یافتہ آئٹمز ڈبل" msgid "Attachment: Promoted Items Double" msgstr "اٹیچمنٹ: فروغ دی گئی اشیاء ڈبل" msgid "Block: Promoted Items - Single" msgstr "بلاک: پروموٹڈ آئٹمز - واحد" msgid "Recipes listing" msgstr "ترکیبیں کی فہرست" msgid "Umami Recipes Banner" msgstr "اُمامی ریسپیز بینر" msgid "Umami disclaimer" msgstr "اُمامی ڈس کلیمر" msgid "Umami footer promo" msgstr "اُماامی فُوٹر پرومو" msgid "Target entity type ID" msgstr "ہدف انٹیٹی کی قسم کی شناخت (ID)" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the current " "revision." msgstr "" "غیر قابلِ ترجمہ فیلڈز کو صرف موجودہ " "نظرِ ثانی (revision) کو اپڈیٹ کرتے وقت ہی " "تبدیل کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "Non-translatable fields can only be changed when updating the original " "language." msgstr "" "غیر ترجمہ ہونے والے فیلڈز صرف اس وقت " "تبدیل کیے جا سکتے ہیں جب اصل زبان کو " "اپڈیٹ کیا جا رہا ہو۔" msgid "" "Moderated content requires non-translatable fields to be edited in the " "original language form." msgstr "" "اعتدال شدہ (moderated) مواد کے لیے غیر قابلِ " "ترجمہ فیلڈز کو اصل زبان کی شکل میں " "ترمیم کرنا ضروری ہوتا ہے۔" msgid "Translations cannot be flagged as outdated when content is moderated." msgstr "" "مواد کی اعتدال/مانیٹرنگ (moderation) کے " "دوران ترجموں کو فرسودہ (outdated) کے طور پر " "نشان زد نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "" "The \"Delete translation\" action is only available for published " "translations." msgstr "" "\"ترجمہ حذف کریں\" والی کارروائی صرف " "شائع شدہ تراجم کے لیے دستیاب ہے۔" msgid "" "@label (Original translation) - The following @entity_type " "translations will be deleted:" msgstr "" "@label (اصل ترجمہ) - مندرجہ ذیل @entity_type کے " "ترجمے حذف کر دیے جائیں گے:" msgid "Are you sure you want to delete this @item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these @items?" msgstr[0] "" "کیا آپ واقعی اس @item کو حذف کرنا چاہتے " "ہیں؟ کیا آپ واقعی ان @items کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Deleted @count item." msgid_plural "Deleted @count items." msgstr[0] "" "@count آئٹم حذف کر دیا گیا۔ \n" "@count آئٹمز " "حذف کر دیے گئے۔" msgid "" "@count item has not been deleted because you do not have the necessary " "permissions." msgid_plural "" "@count items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count آئٹم حذف نہیں کیا گیا کیونکہ آپ کے " "پاس ضروری اجازتیں موجود نہیں ہیں۔ " "\n" "@count آئٹمز حذف نہیں کیے گئے کیونکہ آپ " "کے پاس ضروری اجازتیں موجود نہیں ہیں۔" msgid "Insert selected" msgstr "منتخب کردہ داخل کریں" msgid "Content block" msgstr "مواد کا بلاک" msgid "The field \"%field\" failed to render with the error of \"%error\"." msgstr "" "فیلڈ ’’%field‘‘ رینڈر نہیں ہو سکا۔ " "خرابی: ’’%error‘‘۔" msgid "The @uri field is required when the @title field is specified." msgstr "" "جب @title فیلڈ کی نشاندہی کی جائے تو @uri " "فیلڈ لازمی ہے۔" msgid "Language for this menu." msgstr "اس مینو کے لیے زبان۔" msgid "Menu link title translation." msgstr "مینو لنک عنوان کا ترجمہ۔" msgid "Menu link description translation." msgstr "مینو لنک کی تفصیل کی ترجمہ۔" msgid "Follow-up migration tags" msgstr "فالو اَپ مائیگریشن ٹیگز" msgid "@label (@derivative)" msgstr "@label ( @derivative )" msgid "" "Provide the information to access the Drupal site you want to upgrade. " "Files can be imported into the upgraded site as well. See the Upgrade documentation for more detailed " "instructions." msgstr "" "اس Drupal سائٹ تک رسائی کے لیے درکار " "معلومات فراہم کریں جسے آپ اپ گریڈ کرنا " "چاہتے ہیں۔ اپ گریڈ کیے گئے سائٹ میں " "فائلیں بھی درآمد کی جا سکتی ہیں۔ مزید " "تفصیلی ہدایات کے لیے اپ گریڈ " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "

Resolve all issues below to continue the upgrade.

" msgstr "" "

اپ گریڈ جاری رکھنے کے لیے نیچے دیے " "گئے تمام مسائل حل کریں۔

" msgid "Information array" msgstr "اطلاعاتی صف (Information array)" msgid "The configuration ID" msgstr "ترتیب (کنفیگریشن) کی شناخت (ID)" msgid "The target entity type ID" msgstr "ہدف اینٹیٹی ٹائپ ID" msgid "The target bundle" msgstr "مخصوص ٹارگٹ بنڈل" msgid "The default language" msgstr "مخصوص زبان (ڈیفالٹ زبان)" msgid "Whether to show language selector on create and edit pages" msgstr "" "کیا تخلیق (Create) اور ترمیم (Edit) کے صفحات " "پر زبان کا سلیکٹر دکھانا ہے؟" msgid "Whether to hide non translatable fields on translation forms" msgstr "" "ترجمہ فارم میں غیر قابلِ ترجمہ فیلڈز " "کو چھپانا ہے یا نہیں" msgid "Configuration validation" msgstr "کنفیگریشن کی توثیق" msgid "" "You must have the pdo_sqlite PHP extension installed. See " "core/INSTALL.sqlite.txt for instructions." msgstr "" "آپ کے پاس لازمی طور پر PHP کی `pdo_sqlite` " "ایکسٹینشن انسٹال ہونی چاہیے۔ ہدایات " "کے لیے `core/INSTALL.sqlite.txt` ملاحظہ کریں۔" msgid "" "Unable to automatically determine a port. Use the --port to hardcode " "an available port." msgstr "" "پورٹ کو خودکار طور پر تعین نہیں کیا جا " "سکا۔ دستیاب پورٹ کو فکس کرنے کے لیے " "دستی طور پر `--port` استعمال کریں۔" msgid "No installation found. Use the 'install' command." msgstr "" "کوئی انسٹالیشن نہیں ملی۔ 'install' کمانڈ " "استعمال کریں۔" msgid "Error while opening up a one time login URL" msgstr "" "ایک بار استعمال ہونے والے لاگ اِن URL کو " "کھولتے وقت خرابی ہو گئی۔" msgctxt "Validation" msgid "Entity has field" msgstr "اس اینٹٹی میں فیلڈ موجود ہے۔" msgid "The entity must have the %field_name field." msgstr "" "اس انٹیٹی کے پاس لازمی طور پر **%field_name** " "فیلڈ ہونا چاہیے۔" msgid "The entity does not support fields." msgstr "" "یہ ادارہ (entity) فیلڈز کو سپورٹ نہیں " "کرتا۔" msgid "" "The selected installation profile %install_profile does not match the " "profile stored in configuration %config_profile." msgstr "" "منتخب کردہ انسٹالیشن پروفائل %install_profile " "کنفیگریشن %config_profile میں محفوظ کردہ " "پروفائل سے مطابقت نہیں رکھتا۔" msgid "Use existing configuration" msgstr "موجودہ کنفیگریشن استعمال کریں" msgid "Install %name using existing configuration." msgstr "" "موجودہ کنفیگریشن کا استعمال کرتے ہوئے " "%name انسٹال کریں۔" msgid "The configuration from the directory %sync_directory will be used." msgstr "" "ڈائریکٹری %sync_directory سے کنفیگریشن " "استعمال کی جائے گی۔" msgid "The i18n_blocks block numeric identifier." msgstr "" "i18n_blocks بلاک کا عددی شناخت کنندہ " "(identifier)۔" msgid "The default theme." msgstr "مخصوص (ڈیفالٹ) تھیم۔" msgid "i18n_string table id" msgstr "i18n_string ٹیبل id" msgid "Block property" msgstr "بلاک پراپرٹی" msgid "The translation of the value of \"property\"." msgstr "\"property\" کی قدر کا ترجمہ۔" msgid "Block title translation." msgstr "بلاک عنوان کی ترجمہ کاری۔" msgid "Block body." msgstr "بلاک باڈی۔" msgid "Block body translation." msgstr "بلاک باڈی کا ترجمہ۔" msgid "Deleted @count comment." msgid_plural "Deleted @count comments." msgstr[0] "" "@count تبصرہ حذف کر دیا گیا۔ \n" "@count تبصرے " "حذف کر دیے گئے۔" msgid "" "@count comment has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count comments have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count تبصرہ حذف نہیں کیا گیا کیونکہ آپ کے " "پاس ضروری اجازتیں نہیں ہیں۔" msgstr[1] "" "@count تبصرے حذف نہیں کیے گئے کیونکہ آپ کے " "پاس ضروری اجازتیں نہیں ہیں۔" msgid "contact forms" msgstr "رابطہ فارم (Contact forms)" msgid "contact messages" msgstr "رابطہ پیغامات" msgid "" "@entity_type_plural_label do not support publishing statuses. For " "example, even after transitioning from a published workflow state to " "an unpublished workflow state they will still be visible to site " "visitors." msgstr "" "@entity_type_plural_label اشاعت کی اسٹیٹس کو سپورٹ " "نہیں کرتے۔ مثال کے طور پر، چاہے کسی " "پبلشڈ ورک فلو اسٹیٹ سے غیر پبلشڈ ورک " "فلو اسٹیٹ میں ٹرانزیشن کیا جائے، پھر " "بھی وہ سائٹ وزیٹرز کو نظر آئیں گے۔" msgid "@label@column (@argument)" msgstr "@label@ کالم (@argument)" msgid "text editor" msgstr "متن ایڈیٹر" msgid "text editors" msgstr "متن ایڈیٹرز" msgid "Field storages" msgstr "فیلڈ اسٹوریجز" msgid "field storage" msgstr "فیلڈ اسٹوریج" msgid "field storages" msgstr "فیلڈ اسٹوریجز" msgid "Input data could not be read" msgstr "ان پُٹ ڈیٹا کو پڑھا نہیں جا سکا۔" msgid "image style" msgstr "امیج اسٹائل" msgid "image styles" msgstr "امیج اسٹائلز" msgid "content language setting" msgstr "مواد کی زبان کی ترتیبات" msgid "content languages settings" msgstr "مواد کی زبانوں کی سیٹنگز" msgid "Manage media settings." msgstr "میڈیا کی ترتیبات کا نظم کریں۔" msgid "Domain from which to serve oEmbed content in an iframe" msgstr "" "وہ ڈومین جہاں سے iframe میں oEmbed مواد پیش " "کیا جائے" msgid "The URL of the oEmbed providers database in JSON format" msgstr "" "oEmbed فراہم کنندگان کے ڈیٹا بیس کا URL، JSON " "فارمیٹ میں۔" msgid "oEmbed display format settings" msgstr "oEmbed ڈسپلے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "oEmbed widget format settings" msgstr "oEmbed ویجٹ فارمیٹ کی سیٹنگز" msgid "oEmbed media source configuration" msgstr "oEmbed میڈیا سورس کنفیگریشن" msgid "URI of thumbnail storage directory" msgstr "تھمب نیل اسٹوریج ڈائریکٹری کا URI" msgid "Allowed oEmbed providers" msgstr "اجازت یافتہ oEmbed فراہم کنندگان" msgid "" "Displaying media assets from third-party services, such as YouTube or " "Twitter, can be risky. This is because many of these services return " "arbitrary HTML to represent those assets, and that HTML may contain " "executable JavaScript code. If handled improperly, this can increase " "the risk of your site being compromised." msgstr "" "YouTube یا Twitter جیسے تھرڈ پارٹی سروسز سے " "میڈیا اثاثے (media assets) دکھانا خطرناک ہو " "سکتا ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ ایسی کئی " "سروسز اُن اثاثوں کی نمائندگی کے لیے من " "مانی (arbitrary) HTML واپس کرتی ہیں، اور اس HTML " "میں ایسا قابلِ عمل (executable) JavaScript کوڈ " "شامل ہو سکتا ہے۔ اگر اسے صحیح طریقے سے " "ہینڈل نہ کیا جائے تو اس سے آپ کی ویب " "سائٹ کے سمجھوتہ (compromised) ہونے کا خطرہ " "بڑھ سکتا ہے۔" msgid "" "In order to mitigate the risks, third-party assets are displayed in an " "iFrame, which effectively sandboxes any executable code running inside " "it. For even more security, the iFrame can be served from an alternate " "domain (that also points to your Drupal site), which you can configure " "on this page. This helps safeguard cookies and other sensitive " "information." msgstr "" "خطرات کو کم کرنے کے لیے، تھرڈ پارٹی " "اثاثے ایک iFrame میں دکھائے جاتے ہیں، جو " "اس کے اندر چلنے والے کسی بھی قابلِ عمل " "کوڈ کو مؤثر طور پر سینڈ باکس کر دیتا " "ہے۔ مزید سیکیورٹی کے لیے، iFrame کو ایک " "متبادل ڈومین سے بھی سرو کیا جا سکتا ہے " "(جو آپ کی Drupal سائٹ کی طرف بھی اشارہ کرتا " "ہو)، جسے آپ اس صفحے پر کنفیگر کر سکتے " "ہیں۔ اس سے کوکیز اور دیگر حساس معلومات " "کی حفاظت میں مدد ملتی ہے۔" msgid "iFrame domain" msgstr "آئی فریم ڈومین" msgid "" "Enter a different domain from which to serve oEmbed content, including " "the http:// or https:// prefix. This domain needs to " "point back to this site, or existing oEmbed content may not display " "correctly, or at all." msgstr "" "oEmbed مواد فراہم کرنے کے لیے ایک مختلف " "ڈومین درج کریں، جس میں http:// یا " "https:// کا سابقہ (prefix) بھی شامل ہو۔ یہ " "ڈومین اسی سائٹ کی طرف واپس اشارہ کرے، " "ورنہ موجودہ oEmbed مواد درست طرح ظاہر " "نہیں ہوگا، یا بالکل بھی نہیں دکھائی دے " "گا۔" msgid "Maximum size: %max_width x %max_height pixels" msgstr "" "زیادہ سے زیادہ سائز: %max_width x %max_height " "پکسلز" msgid "Maximum width: %max_width pixels" msgstr "زیادہ سے زیادہ چوڑائی: %max_width پکسلز" msgid "Maximum height: %max_height pixels" msgstr "زیادہ سے زیادہ اونچائی: %max_height پکسلز" msgid "oEmbed content" msgstr "او ایمبیڈ مواد" msgid "You can link to media from the following services: @providers" msgstr "" "آپ درج ذیل سروسز سے میڈیا کو لنک کر " "سکتے ہیں: @providers" msgid "oEmbed URL" msgstr "oEmbed URL" msgctxt "Validation" msgid "oEmbed resource" msgstr "oEmbed وسائل" msgid "The given URL does not match any known oEmbed providers." msgstr "" "دیے گئے URL کسی بھی معلوم oEmbed فراہم " "کنندہ سے مطابقت نہیں رکھتا۔" msgid "Sorry, the @name provider is not allowed." msgstr "" "معاف کیجیے، @name فراہم کنندہ کی اجازت " "نہیں ہے۔" msgid "The provided URL does not represent a valid oEmbed resource." msgstr "" "مہیّا کیا گیا URL کسی درست oEmbed وسائل کی " "نمائندگی نہیں کرتا۔" msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the oEmbed provider " "database." msgstr "" "oEmbed provider ڈیٹا بیس حاصل کرنے کی کوشش کے " "دوران ایک خرابی پیش آگئی۔" msgid "Suggested cache lifetime" msgstr "تجویز کردہ کیش لائف ٹائم" msgid "Thumbnails location" msgstr "Thumbnails کا مقام" msgid "" "Thumbnails will be fetched from the provider for local usage. This is " "the URI of the directory where they will be placed." msgstr "" "تھمب نیلز مقامی استعمال کے لیے فراہم " "کنندہ سے حاصل کیے جائیں گے۔ یہ اُس " "ڈائریکٹری کا URI ہے جہاں انہیں رکھا جائے " "گا۔" msgid "Allowed providers" msgstr "مجاز فراہم کنندگان" msgid "" "Optionally select the allowed oEmbed providers for this media type. If " "left blank, all providers will be allowed." msgstr "" "اختیاری طور پر اس میڈیا ٹائپ کے لیے " "اجازت یافتہ oEmbed فراہم کنندگان منتخب " "کریں۔ اگر خالی چھوڑ دیا جائے تو تمام " "فراہم کنندگان کی اجازت ہوگی۔" msgid "@type URL" msgstr "@type URL" msgid "" "Could not prepare thumbnail destination directory @dir for oEmbed " "media." msgstr "" "oEmbed میڈیا کے لیے تھمب نیل کی منزل " "ڈائریکٹری @dir تیار نہیں کی جا سکی۔" msgid "oEmbed source" msgstr "oEmbed ماخذ" msgid "Use oEmbed URL for reusable media." msgstr "" "قابلِ دوبارہ استعمال میڈیا کے لیے oEmbed " "URL استعمال کریں۔" msgid "Remote video" msgstr "ریموٹ ویڈیو" msgid "Use remote video URL for reusable media." msgstr "" "دوبارہ استعمال ہونے والے میڈیا کے لیے " "ریموٹ ویڈیو URL استعمال کریں۔" msgid "Custom menu links" msgstr "حسبِ ضرورت مینو لنکس" msgid "custom menu link" msgstr "حسبِ ضرورت مینو لنک" msgid "custom menu links" msgstr "حسبِ ضرورت مینو لنکس" msgid "Deleted @count content item." msgid_plural "Deleted @count content items." msgstr[0] "@count موادِ مواد حذف کر دیا گیا۔" msgstr[1] "@count موادِ مواد حذف کر دیے گئے۔" msgid "" "@count content item has not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgid_plural "" "@count content items have not been deleted because you do not have the " "necessary permissions." msgstr[0] "" "@count موادِ مواد حذف نہیں کیا گیا کیونکہ " "آپ کے پاس ضروری اجازتیں نہیں ہیں۔" msgstr[1] "" "@count موادِ مواد حذف نہیں کیے گئے کیونکہ " "آپ کے پاس ضروری اجازتیں نہیں ہیں۔" msgid "responsive image style" msgstr "جوابی (Responsive) امیج اسٹائل" msgid "REST resource configurations" msgstr "REST ریسورس کی ترتیبیں" msgid "search pages" msgstr "تلاش کے صفحات" msgid "Shortcut links" msgstr "شارٹ کٹ لنکس" msgid "shortcut link" msgstr "شارٹ کٹ لنک" msgid "shortcut links" msgstr "شارٹ کٹ لنکس" msgid "Shortcut sets" msgstr "شارٹ کٹ سیٹس" msgid "shortcut set" msgstr "شارٹ کٹ سیٹ" msgid "shortcut sets" msgstr "شارٹ کٹ سیٹس" msgid "Configuration install" msgstr "کنفیگریشن انسٹالیشن" msgid "" "The selected profile has a hook_install() implementation and therefore " "can not be installed from configuration." msgstr "" "منتخب کردہ پروفائل میں hook_install() کی " "امپلیمنٹیشن موجود ہے، اس لیے اسے " "کنفیگریشن سے انسٹال نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "Install profile in settings" msgstr "ترتیبات میں انسٹال پروفائل کریں" msgid "" "This import does not contain system.site configuration, so has been " "rejected." msgstr "" "اس امپورٹ میں system.site کی کنفیگریشن شامل " "نہیں ہے، اس لیے اسے مسترد کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "Browser and proxy cache maximum age" msgstr "" "براؤزر اور پراکسی کیش کی زیادہ سے " "زیادہ عمر" msgid "This is used as the value for max-age in Cache-Control headers." msgstr "" "یہ Cache-Control ہیڈرز میں max-age کی ویلیو کے " "طور پر استعمال ہوتا ہے۔" msgid "" "Drupal provides an Internal Page Cache " "module that is recommended for small to medium-sized websites." msgstr "" "Drupal ایک Internal Page Cache " "ماڈیول فراہم کرتا ہے جو چھوٹے سے " "درمیانے سائز کی ویب سائٹس کے لیے تجویز " "کیا جاتا ہے۔" msgid "Term language" msgstr "اصطلاح کی زبان" msgid "workflows" msgstr "ورک فلو (Workflow)" msgid "" "[user:display-name],\n" "\n" "Thank you for registering at [site:name]. " "Your application for an account is currently pending approval. Once it " "has been approved, you will receive another email containing " "information about how to log in, set your password, and other " "details.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name],\n" "\n" "[site:name] پر رجسٹر کرنے کے " "لیے آپ کا شکریہ۔ آپ کے اکاؤنٹ کے لیے " "درخواست اس وقت منظوری کے مراحل میں ہے۔ " "جیسے ہی اسے منظور کر دیا جائے گا، آپ کو " "ایک اور ای میل موصول ہوگا جس میں لاگ " "اِن کرنے، اپنا پاس ورڈ سیٹ کرنے اور " "دیگر تفصیلات کے بارے میں معلومات شامل " "ہوں گی۔\n" "\n" "-- [site:name] ٹیم" msgid "A boolean indicating whether this block is reusable." msgstr "" "ایک بُولین جو یہ ظاہر کرتا ہے کہ آیا یہ " "بلاک دوبارہ استعمال کے قابل ہے یا " "نہیں۔" msgid "Whether the Layout Builder is enabled for this display" msgstr "کیا اس ڈسپلے کے لیے Layout Builder فعال ہے؟" msgid "Are you sure you want to disable Layout Builder?" msgstr "" "کیا آپ واقعی Layout Builder کو غیر فعال کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "All customizations will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" "تمام حسبِ ضرورت تبدیلیاں ہٹا دی جائیں " "گی۔ یہ کارروائی واپس نہیں کی جا سکتی۔" msgid "Layout Builder has been disabled." msgstr "لے آؤٹ بلڈر کو غیر فعال کر دیا گیا ہے۔" msgid "Use Layout Builder" msgstr "لی آؤٹ بلڈر استعمال کریں" msgid "" "Provides a field for selecting media entities in our media library " "view" msgstr "" "میڈیا لائبریری ویو میں میڈیا اینٹیٹیز " "منتخب کرنے کے لیے ایک فیلڈ فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "Select @label" msgstr "@label منتخب کریں" msgid "Zero items selected" msgstr "0 آئٹمز منتخب ہیں" msgid "All @count items selected" msgstr "منتخب کردہ تمام @count آئٹمز" msgid "Select all media" msgstr "تمام میڈیا منتخب کریں" msgid "Show media item weights" msgstr "میڈیا آئٹم کے وزن دکھائیں" msgid "Hide media item weights" msgstr "میڈیا آئٹمز کے وزن چھپائیں" msgid "A maximum of @count files can be uploaded." msgstr "" "زیادہ سے زیادہ @count فائلیں اپ لوڈ کی جا " "سکتی ہیں۔" msgid "The maximum number of media items have been selected." msgstr "" "منتخب کردہ میڈیا آئٹمز کی زیادہ سے " "زیادہ تعداد پہنچ گئی ہے۔" msgid "Update widget" msgstr "ویجٹ کو اپڈیٹ کریں" msgid "" "The media item \"@label\" is not of an accepted type. Allowed types: " "@types" msgstr "" "میڈیا آئٹم “@label” قبول شدہ قسم (ٹائپ) " "کا نہیں ہے۔ اجازت یافتہ اقسام: @types" msgid "One media item remaining." msgid_plural "@count media items remaining." msgstr[0] "ایک میڈیا آئٹم باقی ہے۔" msgstr[1] "@count میڈیا آئٹمز باقی ہیں۔" msgid "Only one item can be selected." msgid_plural "Only @count items can be selected." msgstr[0] "" "صرف ایک آئٹم منتخب کیا جا سکتا ہے۔ صرف " "@count آئٹمز منتخب کیے جا سکتے ہیں۔" msgid "Allows you to select items from the media library." msgstr "" "آپ کو میڈیا لائبریری سے آئٹمز منتخب " "کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "The Workspaces module allows workspaces to be defined and switched " "between. Content is then assigned to the active workspace when " "created. For more information, see the online " "documentation for the Workspaces module." msgstr "" "Workspaces ماڈیول کام کے ماحول (workspaces) کو " "متعین کرنے اور ان کے درمیان سوئچ کرنے " "کی سہولت دیتا ہے۔ اس کے بعد جب مواد " "تخلیق کیا جاتا ہے تو اسے فعال workspace کے " "ساتھ منسلک کر دیا جاتا ہے۔ مزید " "معلومات کے لیے، Workspaces " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "Switch workspace" msgstr "ورک اسپیس تبدیل کریں" msgid "" "Workspaces can not be installed when the contributed Workspace module " "is also installed. See the upgrade path page for " "more information on how to upgrade." msgstr "" "جب وہی Contributed Workspace ماڈیول بھی انسٹال " "ہو، تو Workspaces انسٹال نہیں کیے جا سکتے۔ " "مزید معلومات کے لیے اپ گریڈ کرنے کا " "طریقہ بتانے والے صفحے کی یہ لنک دیکھیں: " "upgrade path۔" msgid "This form can only be submitted in the default workspace." msgstr "" "یہ فارم صرف ڈیفالٹ ورک اسپیس میں ہی جمع " "کرایا جا سکتا ہے۔" msgid "Switch to @workspace" msgstr "@workspace پر جائیں" msgid "Current workspace:" msgstr "موجودہ ورک اسپیس:" msgid "workspaces" msgstr "ورک اسپیسز" msgid "Activate the %workspace workspace." msgstr "%workspace ورک اسپیس کو فعال کریں۔" msgid "%workspace_label is now the active workspace." msgstr "`%workspace_label` اب فعال ورک اسپیس ہے۔" msgid "You do not have access to activate the %workspace_label workspace." msgstr "" "آپ کو %workspace_label ورک اسپیس کو ایکٹیویٹ " "کرنے تک رسائی حاصل نہیں ہے۔" msgid "The following will also be deleted:" msgstr "اس کے علاوہ یہ بھی حذف کر دیا جائے گا:" msgid "" "This action cannot be undone, and will also delete all content created " "in this workspace." msgstr "" "اس کارروائی کو واپس نہیں کیا جا سکتا، " "اور یہ اس ورک اسپیس میں بنائی گئی تمام " "مواد کو بھی حذف کر دے گی۔" msgid "1 @label revision." msgid_plural "@count @label revisions." msgstr[0] "" "1 @label نظرِ ثانیہ۔ \n" "@count @label نظرِ " "ثانیات۔" msgid "Select workspace" msgstr "ورک اسپیس منتخب کریں" msgctxt "Validation" msgid "Deleted workspace" msgstr "حذف کیا گیا ورک اسپیس" msgid "" "A workspace with this ID has been deleted but data still exists for " "it." msgstr "" "اس آئی ڈی کے ساتھ موجود ورک اسپیس کو " "حذف کر دیا گیا ہے، لیکن اس کے لیے ابھی " "بھی ڈیٹا موجود ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "Entity workspace conflict" msgstr "انٹیٹی ورک اسپیس کا تنازعہ" msgid "Card common" msgstr "عام کارڈ" msgid "Card common alt" msgstr "عام کارڈ متبادل متن" msgid "Inline block" msgstr "Inline بلاک" msgid "Block revision ID" msgstr "بلاک ریویژن آئی ڈی" msgid "Serialized block" msgstr "سیریلائزڈ بلاک" msgid "The view mode in which to render the block." msgstr "" "وہ ویو موڈ جس میں بلاک کو رینڈر کرنا " "ہے۔" msgid "Inline blocks" msgstr "Inline blocks — **ان لائن بلاکس**" msgid "The entity type this translation relates to" msgstr "" "وہ ادارہ (entity) کی قسم جس سے یہ ترجمہ " "متعلق ہے" msgid "The entity id this translation relates to" msgstr "یہ ترجمہ جس entity id سے متعلق ہے" msgid "The entity revision id this translation relates to" msgstr "یہ ترجمہ جس entity revision id سے متعلق ہے" msgid "The target language for this translation." msgstr "اس ترجمے کے لیے ہدفی زبان۔" msgid "" "Boolean indicating whether the translation is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" "ایک بُولین ویلیو جو اس بات کی نشاندہی " "کرتی ہے کہ ترجمہ شائع (نان " "ایڈمنسٹریٹرز کے لیے قابلِ دید) ہے یا " "نہیں۔" msgid "Image Resize" msgstr "تصویر کا سائز تبدیل کریں" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. This is important for accessibility." msgstr "" "اس تصویر کی مختصر وضاحت جو اسکرین " "ریڈرز استعمال کرتے ہیں اور جب تصویر " "لوڈ نہ ہو تو یہ ظاہر ہوتی ہے۔ یہ رسائی " "(accessibility) کے لیے اہم ہے۔" msgid "" "Short description of the image used by screen readers and displayed " "when the image is not loaded. Enabling this field is recommended." msgstr "" "سکرین ریڈرز کے لیے استعمال ہونے والی " "اور اس وقت دکھائی جانے والی تصویر کی " "مختصر وضاحت جب تصویر لوڈ نہ ہو۔ اس فیلڈ " "کو فعال کرنا تجویز کیا جاتا ہے۔" msgid "Responsive Grid" msgstr "جوابی گرڈ" msgid "Displays rows in a responsive grid." msgstr "جوابی گرڈ میں قطاریں دکھاتا ہے۔" msgid "Insert Media" msgstr "میڈیا داخل کریں" msgid "Edit {{ name }}" msgstr "{{ name }} میں ترمیم کریں" msgid "" "The {node}.language to which this comment is a reply. Site default " "language is used as a fallback if node does not have a language." msgstr "" "جس {node}.language پر یہ تبصرہ جواب دے رہا ہے۔ " "اگر نوڈ کے پاس زبان نہ ہو تو بطورِ فال " "بیک سائٹ کی طے شدہ زبان استعمال کی جاتی " "ہے۔" msgid "The comment language." msgstr "تبصرے کی زبان۔" msgid "The entity ID this translation relates to" msgstr "یہ ترجمہ جس Entity ID سے متعلق ہے" msgid "The entity revision ID this translation relates to" msgstr "یہ ترجمہ جس entity revision ID سے متعلق ہے" msgid "Type (article, page, ....)" msgstr "قسم (مضمون، صفحہ، ....)" msgid "Option ID." msgstr "آپشن آئی ڈی۔" msgid "Integer value of Object ID" msgstr "آبجیکٹ آئی ڈی کی عددی ویلیو" msgid "The input format used by this string" msgstr "" "اس سٹرنگ کے لیے استعمال ہونے والا ان پٹ " "فارمیٹ" msgid "Translation of the option" msgstr "آپشن کا ترجمہ" msgid "Parent lid" msgstr "والدین لِڈ" msgid "Plural index number in case of plural strings" msgstr "" "جمعی (plural) سٹرنگز کی صورت میں جمعی " "انڈیکس نمبر" msgid "The default language for new terms." msgstr "نئے اصطلاحات کے لیے طے شدہ زبان۔" msgid "The i18n taxonomy translation setting." msgstr "i18n ٹیکسونومی ترجمے کی ترتیفع" msgid "Media selection" msgstr "میڈیا کا انتخاب" msgid "Modules could not be listed due to an error: %error" msgstr "" "خرابی کی وجہ سے ماڈیولز کی فہرست نہیں " "بنائی جا سکی: %error" msgid "" "A non-existent config entity name returned by " "FieldStorageConfigInterface::getBundles(): entity type: %entity_type, " "bundle: %bundle, field name: %field" msgstr "" "FieldStorageConfigInterface::getBundles() سے ایک غیر " "موجود config entity نام واپس آیا: entity type: " "%entity_type, bundle: %bundle, field کا نام: %field" msgid "Create @entity_type" msgstr "@entity_type بنائیں" msgid "Optional label" msgstr "اختیاری لیبل" msgid "JSON:API" msgstr "JSON:API" msgid "Block enabled status" msgstr "بلاک فعال ہونے کی حیثیت" msgid "Block weight within region" msgstr "ریجن کے اندر بلاک وزن" msgid "Theme region within which the block is set" msgstr "" "وہ تھیم رِیجن جس کے اندر بلاک رکھا گیا " "ہے۔" msgid "Multilingual mode" msgstr "کثیر لسانی موڈ" msgid "Language string ID" msgstr "زبان کی اسٹرنگ آئی ڈی" msgid "A module defined group of translations" msgstr "" "ترجموں کے مخصوص گروپ کے لیے متعین کردہ " "ایک ماڈیول" msgid "Full string ID for quick search: type:objectid:property." msgstr "" "فوری تلاش کے لیے مکمل اسٹرنگ ID: " "type:objectid:property۔" msgid "Object property for this string" msgstr "اس اسٹرنگ کے لیے آبجیکٹ پراپرٹی" msgid "The {filter_format}.format of the string" msgstr "سٹرنگ کا {filter_format}.format" msgid "Plural index number" msgstr "جمعی اشاریہ نمبر" msgid "@entity fields" msgstr "@entity فیلڈز" msgid "Language for this term." msgstr "اس اصطلاح کے لیے زبان۔" msgid "Term name translation." msgstr "اصطلاح نام کی ترجمہ سازی۔" msgid "Term description translation." msgstr "اصطلاح کی تفصیل کا ترجمہ۔" msgctxt "Validation" msgid "Entity Reference Supported New Entities" msgstr "ایںٹیٹی ریفرنس: نئی انٹس کے لیے سپورٹ" msgid "%collection_label can only be created in the default workspace." msgstr "" "%collection_label صرف ڈیفالٹ ورک اسپیس میں ہی " "بنایا جا سکتا ہے۔" msgid "Media type ID" msgstr "میڈیا ٹائپ آئی ڈی" msgid "Messages of %migration" msgstr "%migration کے پیغامات" msgid "Remove @label" msgstr "@label کو ہٹا دیں" msgid "The time that the workspace was created." msgstr "وہ وقت جب ورک اسپیس بنایا گیا تھا۔" msgid "View @node.type.entity.label" msgstr "@node.type.entity.label دیکھیں" msgid "" "The JSON:API module is a fully compliant implementation of the JSON:API Specification. By following shared " "conventions, you can increase productivity, take advantage of " "generalized tooling, and focus on what matters: your application. " "Clients built around JSON:API are able to take advantage of features " "like efficient response caching, which can sometimes eliminate network " "requests entirely. For more information, see the online documentation for the JSON:API module." msgstr "" "JSON:API ماڈیول JSON:API Specification " "کی مکمل طور پر ہم آہنگ (compliant) ایک " "امپلیمینٹیشن ہے۔ مشترکہ روایات " "(conventions) پر عمل کر کے آپ پیداواری صلاحیت " "میں اضافہ کر سکتے ہیں، عمومی (generalized) " "ٹولنگ سے فائدہ اٹھا سکتے ہیں، اور توجہ " "اس پر مرکوز رکھ سکتے ہیں جو واقعی اہم " "ہے: آپ کی ایپلیکیشن۔ JSON:API کے گرد تیار " "کردہ کلائنٹس مؤثر ریسپانس کیشنگ جیسی " "خصوصیات سے فائدہ اٹھا سکتے ہیں، جو بعض " "اوقات نیٹ ورک کی درخواستیں مکمل طور پر " "ختم بھی کر سکتی ہیں۔ مزید معلومات کے " "لیے، JSON:API ماڈیول کے آن لائن " "ڈاکیومنٹیشن کو دیکھیں۔" msgid "" "JSON:API is a particular implementation of REST that provides " "conventions for resource relationships, collections, filters, " "pagination, and sorting. These conventions help developers build " "clients faster and encourages reuse of code." msgstr "" "JSON:API REST کی ایک خاص قسم کی عمل آوری ہے جو " "وسائل کے باہمی تعلقات، مجموعوں " "(collections)، فلٹرز، pagination، اور sorting کے لیے " "اصول و ضوابط فراہم کرتی ہے۔ یہ اصول و " "ضوابط ڈویلپرز کو کلائنٹس تیزی سے بنانے " "میں مدد دیتے ہیں اور کوڈ کے دوبارہ " "استعمال کو فروغ دیتے ہیں۔" msgid "Exposes entities as a JSON:API-specification-compliant web API." msgstr "" "ان اداروں (entities) کو JSON:API کے مطابق وضاحت " "(specification) کے مطابق ایک ویب API کے طور پر " "ظاہر کرتا ہے۔" msgid "Umami Home Banner" msgstr "اُمامی ہوم بینر" msgid "" "If selected and this menu link has children, the menu will always " "appear expanded. This option may be overridden for the entire menu " "tree when placing a menu block." msgstr "" "اگر یہ منتخب کیا گیا ہے اور اس مینو لنک " "کے بچے موجود ہیں تو مینو ہمیشہ پھیلی " "ہوئی حالت میں نظر آئے گا۔ جب کسی مینو " "بلاک کو رکھا جائے تو پوری مینو ٹری کے " "لیے یہ اختیار اوور رائیڈ کیا جا سکتا " "ہے۔" msgctxt "Examined" msgid "Checked" msgstr "جانچ لیا گیا" msgid "" "This @label is being edited by user @user, and is therefore locked " "from editing by others. This lock is @age old. Click here to break this lock." msgstr "" "یہ @label صارف @user کے ذریعے ایڈٹ کیا جا رہا " "ہے، اس لیے یہ دوسروں کے لیے ایڈٹ کرنے " "سے لاک کر دیا گیا ہے۔ یہ لاک @age پرانا " "ہے۔ اس لاک کو توڑنے کے لیے " "یہاں کلک کریں۔" msgid "" "This will also remove 1 placed block instance. This action cannot be " "undone." msgid_plural "" "This will also remove @count placed block instances. This action " "cannot be undone." msgstr[0] "" "یہ 1 رکھی گئی بلاک انسٹنس بھی ہٹا دے گا۔ " "یہ کارروائی واپس نہیں کی جا سکتی۔ \n" "یہ " "@count رکھی گئی بلاک انسٹنسز بھی ہٹا دے " "گا۔ یہ کارروائی واپس نہیں کی جا سکتی۔" msgid "Whether to log IP addresses with comments or not." msgstr "" "تبصرہ جات کے ساتھ IP پتے لاگ کرنا ہے یا " "نہیں۔" msgid "" "Select the state that new content will be assigned. This state will " "appear as the default in content forms and the available target states " "will be based on the transitions available from this state." msgstr "" "وہ اسٹیٹ منتخب کریں جسے نئی مواد کو " "تفویض کیا جائے گا۔ یہ اسٹیٹ مواد کے " "فارم میں بطورِ ڈیفالٹ ظاہر ہوگا اور " "دستیاب ہدف اسٹیٹس اسی اسٹیٹ سے دستیاب " "ٹرانزیشنز کی بنیاد پر ہوں گے۔" msgid "" "Allows users to configure the display and form display by arranging " "fields in several columns." msgstr "" "صارفین کئی کالموں میں فیلڈز کو ترتیب " "دے کر ڈسپلے اور فارم ڈسپلے کو ترتیب دے " "سکتے ہیں۔" msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool have " "been disabled." msgstr "" "لے آؤٹ بلڈر ٹول کے مواد کے اندر موجود " "فارم اور لنکس کو غیر فعال کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "Default layouts" msgstr "مطلوبہ (ڈیفالٹ) لے آؤٹس" msgid "" "Layout Builder can be selectively enabled on the \"Manage Display\" " "page in the Field UI. This allows you to " "control the output of each type of display individually. For example, " "a \"Basic page\" might have view modes such as Full and Teaser, with " "each view mode having different layouts selected." msgstr "" "Layout Builder کو Field UI میں " "موجود “Manage Display” والے صفحے پر منتخب " "طور پر فعال کیا جا سکتا ہے۔ اس سے آپ ہر " "قسم کی ڈسپلے کے آؤٹ پٹ کو انفرادی طور " "پر کنٹرول کر سکتے ہیں۔ مثلاً، ایک “Basic " "page” میں Full اور Teaser جیسے view modes ہو سکتے " "ہیں، اور ہر view mode کے لیے مختلف layouts " "منتخب کیے جا سکتے ہیں۔" msgid "Overridden layouts" msgstr "اوور رائیڈڈ لے آؤٹس" msgid "" "If enabled, each individual content item can have a custom layout. " "Once the layout for an individual content item is overridden, changes " "to the Default layout will no longer affect it. Overridden layouts may " "be reverted to return to matching and being synchronized to their " "Default layout." msgstr "" "اگر فعال ہو تو ہر انفرادی مواد (content) " "آئٹم کے لیے ایک حسبِ ضرورت لے آؤٹ مقرر " "کیا جا سکتا ہے۔ جیسے ہی کسی انفرادی " "مواد آئٹم کا لے آؤٹ اوور رائیڈ کیا " "جائے، ڈیفالٹ لے آؤٹ میں کی گئی " "تبدیلیاں اس پر مزید اثر انداز نہیں ہوں " "گی۔ اوور رائیڈ کیے گئے لے آؤٹس کو واپس " "لایا جا سکتا ہے تاکہ وہ دوبارہ اپنے " "ڈیفالٹ لے آؤٹ سے مطابقت رکھنے لگیں اور " "ان کے ساتھ ہم آہنگ (synchronized) ہو جائیں۔" msgid "" "Allows users to add and arrange blocks and content fields directly on " "the content." msgstr "" "صارفین کو مواد (content) کے اندر ہی بلاکس " "اور مواد کے فیلڈز شامل کرنے اور انہیں " "اپنی مرضی کے مطابق ترتیب دینے کی سہولت " "دیتا ہے۔" msgid "Choose a layout for this section" msgstr "اس سیکشن کے لیے ایک لے آؤٹ منتخب کریں۔" msgid "Column widths" msgstr "کالم کی چوڑائیاں" msgid "All available blocks are listed." msgstr "تمام دستیاب بلاکس کی فہرست درج ہے۔" msgid "Are you sure you want to remove section @section?" msgstr "" "کیا آپ واقعی سیکشن @section کو ہٹانا چاہتے " "ہیں؟" msgid "Layout Builder Widget" msgstr "Layout Builder Widget — **لی آؤٹ بلڈر ویجیٹ**" msgid "A field widget for Layout Builder." msgstr "Layout Builder کے لیے ایک فیلڈ ویجیٹ۔" msgid "Choose the column widths for this layout." msgstr "" "اس لے آؤٹ کے لیے کالموں کی چوڑائیاں " "منتخب کریں۔" msgid "" "Manually entered paths should start with one of the following " "characters: / ? #" msgstr "" "ہاتھ سے درج کردہ راستے درج ذیل میں سے " "کسی ایک حرف سے شروع ہونے چاہئیں: / ? #" msgid "Manages the creation, configuration, and display of media items." msgstr "" "میڈیا آئٹمز کی تخلیق، کنفیگریشن، اور " "ڈسپلے (نمایش) کا انتظام کرتا ہے۔" msgid "Allow media items to be viewed standalone at /media/{id}" msgstr "" "میڈیا آئٹمز کو /media/{id} پر بطورِ خود " "مختار دیکھا جا سکے۔" msgid "Standalone media URL" msgstr "مستقل میڈیا کا URL" msgid "Allow users to access @media-entities at /media/{id}." msgstr "" "صارفین کو `/media/{id}` پر موجود `@media-entities` تک " "رسائی کی اجازت دیں۔" msgid "Could not download remote thumbnail from {url}." msgstr "" "{url} سے ریموٹ تھمب نیل ڈاؤن لوڈ نہیں ہو " "سکا۔" msgid "" "Media Library form and view displays have been created for the %type " "media type." msgstr "" "%type میڈیا ٹائپ کے لیے میڈیا لائبریری کی " "فارم اور ویو ڈسپلے تیار کیے گئے ہیں۔" msgid "" "Enhances the media list with additional features to more easily find " "and use existing media items." msgstr "" "موجودہ میڈیا آئٹمز کو زیادہ آسانی سے " "تلاش کرنے اور استعمال کرنے کے لیے " "میڈیا لسٹ میں اضافی خصوصیات شامل کرتا " "ہے۔" msgid "Media library widget settings" msgstr "میڈیا لائبریری ویجٹ کی ترتیبات" msgid "Loading grid view." msgstr "گرِڈ ویو لوڈ ہو رہا ہے۔" msgid "Changed to grid view." msgstr "گرڈ ویو میں تبدیل کر دیا گیا ہے۔" msgid "Loading table view." msgstr "ٹیبل ویو لوڈ ہو رہی ہے۔" msgid "Changed to table view." msgstr "ٹیبل ویو میں تبدیل کر دیا گیا۔" msgid "@selected of @count item selected" msgid_plural "@selected of @count items selected" msgstr[0] "@selected میں سے @count آئٹم منتخب ہیں" msgstr[1] "@selected میں سے @count آئٹمز منتخب ہیں" msgid "Add or select media" msgstr "میڈیا شامل کریں یا منتخب کریں" msgid "Add file" msgid_plural "Add files" msgstr[0] "" "فائل شامل کریں \n" "فائلیں شامل کریں" msgid "Add @type via URL" msgstr "URL کے ذریعے @type شامل کریں۔" msgid "Allowed providers: @providers." msgstr "مجاز فراہم کنندگان: @providers۔" msgid "Tab order" msgstr "ترتیبِ ٹیب" msgid "Tab order: @order" msgstr "Tab ترتیب: @order" msgid "No media items are selected." msgstr "کوئی میڈیا آئٹم منتخب نہیں کیا گیا ہے۔" msgid "Opening media library." msgstr "میڈیا لائبریری کھولنا۔" msgctxt "Validation" msgid "Menu tree hierarchy." msgstr "مینو ٹری کی درجہ‌بندی (ہیریارکی)" msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this menu link." msgstr "" "آپ اس مینو لنک کے صرف published ورژن کے " "لیے ہی ہائیرارکی تبدیل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "%capital_name contains 1 menu link with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count menu links with pending revisions. " "Manipulation of a menu tree having links with pending revisions is not " "supported, but you can re-enable manipulation by getting each menu " "link to a published state." msgstr[0] "" "%capital_name میں زیرِ التواء ترامیم کے ساتھ " "1 مینو لنک موجود ہے۔ زیرِ التواء ترامیم " "والے لنکس پر مشتمل مینو ٹری کی ہیرا " "پھیری (manipulation) سپورٹ نہیں ہے، لیکن آپ " "ہر مینو لنک کو شائع شدہ حالت میں لا کر " "ہیرا پھیری دوبارہ فعال کر سکتے ہیں۔ " "\n" "%capital_name میں زیرِ التواء ترامیم کے " "ساتھ @count مینو لنکس موجود ہیں۔ زیرِ " "التواء ترامیم والے لنکس پر مشتمل مینو " "ٹری کی ہیرا پھیری سپورٹ نہیں ہے، لیکن " "آپ ہر مینو لنک کو شائع شدہ حالت میں لا " "کر ہیرا پھیری دوبارہ فعال کر سکتے ہیں۔" msgid "Failed to read from @title." msgstr "@title سے پڑھا نہیں جا سکا۔" msgid "The server reports the following message: %error." msgstr "" "سرور درج ذیل پیغام رپورٹ کر رہا ہے: " "%error۔" msgid "The module providing a search page." msgstr "" "وہ ماڈیول جو تلاش کا صفحہ فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "Whether or not this module is enabled for search." msgstr "" "چاہے یہ ماڈیول تلاش کے لیے فعال ہو یا " "نہ ہو۔" msgid "" "Allows users to directly edit the configuration of blocks on the " "current page." msgstr "" "صارفین کو موجودہ صفحے پر بلاکس کی " "ترتیب (configuration) کو براہِ راست ایڈٹ کرنے " "کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Failed to save file due to error \"%error\"" msgstr "" "غلطی “%error” کی وجہ سے فائل محفوظ نہیں " "ہو سکی۔" msgid "Expand all items" msgstr "تمام آئٹمز کو پھیلائیں" msgid "" "Override the option found on each menu link used for expanding " "children and instead display the whole menu tree as expanded." msgstr "" "ہر مینُو لنک پر بچوں کو پھیلانے کے لیے " "موجود آپشن کو اوور رائیڈ کریں اور اس کے " "بجائے پورا مینُو ٹری مکمل طور پر پھیلا " "ہوا دکھائیں۔" msgid "" "The terms with updated parents have been modified by another user, the " "changes could not be saved." msgstr "" "جن اصطلاحات کے والدین کو اپ ڈیٹ کیا گیا " "تھا، انہیں کسی اور صارف نے تبدیل کر دیا " "ہے؛ تبدیلیاں محفوظ نہیں کی جا سکیں۔" msgid "" "%capital_name contains 1 term with pending revisions. Drag and drop of " "terms with pending revisions is not supported, but you can re-enable " "drag-and-drop support by getting each term to a published state." msgid_plural "" "%capital_name contains @count terms with pending revisions. Drag and " "drop of terms with pending revisions is not supported, but you can " "re-enable drag-and-drop support by getting each term to a published " "state." msgstr[0] "" "%capital_name میں زیرِ التواء ترامیم کے ساتھ " "1 اصطلاح موجود ہے۔ زیرِ التواء ترامیم " "والی اصطلاحات کی ڈریگ اینڈ ڈراپ سہولت " "تعاون یافتہ نہیں ہے، لیکن آپ ہر اصطلاح " "کو شائع شدہ (published) حالت میں لا کر ڈریگ " "اینڈ ڈراپ کی سہولت دوبارہ فعال کر سکتے " "ہیں۔ \n" "%capital_name میں زیرِ التواء ترامیم " "کے ساتھ @count اصطلاحات موجود ہیں۔ زیرِ " "التواء ترامیم والی اصطلاحات کی ڈریگ " "اینڈ ڈراپ سہولت تعاون یافتہ نہیں ہے، " "لیکن آپ ہر اصطلاح کو شائع شدہ (published) " "حالت میں لا کر ڈریگ اینڈ ڈراپ کی سہولت " "دوبارہ فعال کر سکتے ہیں۔" msgid "" "You can only change the hierarchy for the published version " "of this term." msgstr "" "آپ صرف اس ٹرم کے published ورژن کے لیے " "ہی ہائیرارکی (hierarchy) تبدیل کر سکتے ہیں۔" msgid "Use the toolbar" msgstr "ٹول بار کا استعمال کریں" msgid "Link to display" msgstr "ڈسپلے کرنے کے لیے لنک" msgid "" "Displays a link to a path-based display of this view while keeping the " "filter criteria, sort criteria, pager settings and contextual filters." msgstr "" "اس ویو کے فلٹر معیار، ترتیب کے معیار، " "پیجر سیٹنگز اور سیاقی فلٹرز کو برقرار " "رکھتے ہوئے اس ویو کی پاتھ بیسڈ ڈسپلے کا " "لنک دکھاتا ہے۔" msgid "The display ID of the view display to link to." msgstr "" "اس ویو ڈسپلے کو لنک کرنے کے لیے جس " "ڈسپلے کا ڈسپلے ID ہے۔" msgid "Is Latest Translation Affected Revision" msgstr "" "کیا تازہ ترین ترجمہ سے نظرِ ثانی (revision) " "متاثر ہوتی ہے؟" msgid "" "Restrict the view to only revisions that are the latest translation " "affected revision of their entity." msgstr "" "ویو کو صرف اُن ریوژن تک محدود کریں جو " "اُن کی اینٹیٹی کی تازہ ترین ترجمہ سے " "متاثرہ ریوژن ہوں۔" msgid "" "To make sure the results are the same when switching to the other " "display, it is recommended to make sure the display:" msgstr "" "دوسری ڈسپلے پر سوئچ کرنے کے بعد بھی " "نتائج یکساں رہیں، اس کے لیے یہ سفارش کی " "جاتی ہے کہ آپ display: کو یقینی بنائیں کہ " "وہ درست ہو۔" msgid "Has a path." msgstr "اس کا ایک راستہ (path) ہے۔" msgid "Has the same filter criteria." msgstr "اسی فلٹر معیار کو برقرار رکھتا ہے۔" msgid "Has the same sort criteria." msgstr "اسی قسم کے معیار ہیں۔" msgid "Has the same pager settings." msgstr "اسی پیجر (Pager) کی سیٹنگز ہیں۔" msgid "Has the same contextual filters." msgstr "اسی تناظر (context) پر مبنی فلٹرز رکھتا ہے۔" msgid "There are no path-based displays available." msgstr "" "پاتھ بیسڈ (path-based) ڈسپلے دستیاب نہیں " "ہیں۔" msgid "" "%current_display: The link in the %area area has no configured " "display." msgstr "" "%current_display: %area علاقے میں موجود لنک کے " "لیے کوئی ترتیب شدہ ڈسپلے موجود نہیں " "ہے۔" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which no longer exists." msgstr "" "%current_display: %area علاقے میں موجود لنک " "%linked_display ڈسپلے کی طرف اشارہ کرتا ہے جو " "اب موجود نہیں ہے۔" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which does not have a path." msgstr "" "%current_display: %area والے علاقے میں موجود لنک " "%linked_display ڈسپلے کی طرف اشارہ کرتا ہے جس " "کے پاس راستہ (path) موجود نہیں۔" msgid "" "The text to display for this field. You may enter data from this view " "as per the \"Replacement patterns\" below. You may include Twig or the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "اس فیلڈ کے لیے دکھانے کے لیے متن۔ آپ " "نیچے موجود “Replacement patterns” کے مطابق اس " "ویو سے ڈیٹا درج کر سکتے ہیں۔ آپ Twig شامل کر سکتے ہیں یا درج " "ذیل اجازت یافتہ HTML ٹیگز: @tags" msgid "" "The field that is going to be used as the OPML XML URL attribute for " "each row." msgstr "" "وہ فیلڈ جو ہر قطار کے لیے OPML XML URL کے " "انتساب (attribute) کے طور پر استعمال کیا " "جائے گا۔" msgid "Managing content" msgstr "مواد کا نظم و نسق" msgid "The file %filename could not be uploaded because the name is invalid." msgstr "" "فائل %filename اپ لوڈ نہیں ہو سکی کیونکہ " "نام درست نہیں ہے۔" msgid "Added media items" msgstr "شامل کیے گئے میڈیا آئٹمز" msgid "Removing @label." msgstr "@label کو ہٹا رہا ہے۔" msgid "Additional selected media" msgstr "اضافی منتخب میڈیا" msgid "Select @name" msgstr "@name منتخب کریں" msgid "Save and insert" msgstr "محفوظ کریں اور داخل کریں" msgid "The media item %label has been removed." msgstr "میڈیا آئٹم %label کو ہٹا دیا گیا ہے۔" msgid "" "The media item has been created but has not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add it to the media library." msgid_plural "" "The media items have been created but have not yet been saved. Fill in " "any required fields and save to add them to the media library." msgstr[0] "" "میڈیا آئٹم بنا دیا گیا ہے لیکن ابھی تک " "محفوظ نہیں کیا گیا۔ کوئی بھی ضروری " "فیلڈ پُر کریں اور اسے میڈیا لائبریری " "میں شامل کرنے کے لیے محفوظ (Save) کریں۔ " "\n" "میڈیا آئٹمز بنا دیے گئے ہیں لیکن ابھی " "تک محفوظ نہیں کیے گئے۔ کوئی بھی ضروری " "فیلڈ پُر کریں اور انہیں میڈیا لائبریری " "میں شامل کرنے کے لیے محفوظ (Save) کریں۔" msgid "" "The JSON:API and RESTful Web Services modules serve similar " "purposes. Read the comparison of the RESTFul " "Web Services and JSON:API modules to determine the best choice for " "your site." msgstr "" "JSON:API اور RESTful Web Services ماڈیولز " "تقریباً ایک جیسے مقاصد پورے کرتے ہیں۔ " "اپنی سائٹ کے لیے بہترین انتخاب معلوم " "کرنے کے لیے RESTful Web Services " "اور JSON:API ماڈیولز کے درمیان موازنہ " "پڑھیں۔" msgid "" "Some multilingual features currently do not work well with JSON:API. " "See the JSON:API multilingual support " "documentation for more information on the current status of " "multilingual support." msgstr "" "کچھ کثیرالسانی خصوصیات فی الحال JSON:API " "کے ساتھ بہتر طور پر کام نہیں کرتیں۔ " "کثیرالسانی سپورٹ کی موجودہ صورتحال کے " "بارے میں مزید معلومات کے لیے JSON:API کثیرالسانی سپورٹ کی " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "Revision support is currently read-only and only for the \"Content\" " "and \"Media\" entity types in JSON:API. See the JSON:API revision support documentation for " "more information on the current status of revision support." msgstr "" "تبدیلی (Revision) کی سپورٹ اس وقت صرف پڑھنے " "کے لیے (read-only) ہے اور یہ صرف JSON:API میں " "موجود “Content” اور “Media” entity types کے لیے " "دستیاب ہے۔ موجودہ حالتِ تبدیلی کی " "سپورٹ کے بارے میں مزید معلومات کے لیے JSON:API revision support documentation " "دیکھیں۔" msgid "JSON:API multilingual support" msgstr "JSON:API کثیر لسانی سپورٹ" msgid "JSON:API revision support" msgstr "JSON:API نظرثانی کی معاونت" msgid "Configure whether to allow only read operations or all operations." msgstr "" "یہ ترتیب دیں کہ صرف پڑھنے (read) کی " "کارروائیوں کی اجازت ہو یا تمام (تمام " "آپریشنز) کی۔" msgid "JSON:API settings" msgstr "JSON:API کی سیٹنگز" msgid "Restrict JSON:API to only read operations" msgstr "" "JSON:API تک رسائی کو صرف پڑھنے (read) کی " "کارروائیوں تک محدود کریں" msgid "Allowed operations" msgstr "اجازت یافتہ کارروائیاں" msgid "Accept only JSON:API read operations." msgstr "" "صرف JSON:API پڑھنے کی کارروائیوں کو قبول " "کریں۔" msgid "Accept all JSON:API create, read, update, and delete operations." msgstr "" "تمام JSON:API تخلیق، پڑھنے، اپ ڈیٹ، اور " "حذف (create, read, update, delete) آپریشنز کی اجازت " "دیں۔" msgid "" "Warning: Only enable all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "انتباہ: صرف اس صورت میں ہی تمام آپریشنز " "فعال کریں جب ویب سائٹ کو اس کی ضرورت " "ہو۔ JSON:API کے ذریعے اپنی ویب " "سائٹ کو محفوظ بنانے کے بارے میں مزید " "جانیں۔" msgid "Widget (table)" msgstr "ویجٹ (ٹیبل)" msgid "" "Enter a comma-separated list. For example: Vegetarian, Chocolate " "brownies, Appetizers" msgstr "" "کوما سے علیحدہ کی گئی فہرست درج کریں۔ " "مثال کے طور پر: سبزی خور، چاکلیٹ " "براؤنیز، ایپیٹائزرز" msgid "Use this taxonomy to group recipes of the same type together." msgstr "" "اسی taxonomy کو استعمال کریں تاکہ ایک ہی " "قسم کی recipes کو ایک ساتھ گروپ کیا جا سکے۔" msgid "Recipe Collections" msgstr "ریسیپی کلیکشنز" msgid "Recipe collections" msgstr "ترکیبوں کی مجموعہ جاتی فہرستیں" msgid "\"@block\" block" msgstr "\"@block\" بلاک" msgid "" "The Layout Builder module makes a number of permissions available, " "which can be set by role on the permissions " "page. For more information, see the Configuring Layout Builder " "permissions online documentation." msgstr "" "Layout Builder ماڈیول کئی اجازتیں (permissions) " "فراہم کرتا ہے، جنہیں رول کے ذریعے permissions page پر سیٹ کیا جا " "سکتا ہے۔ مزید معلومات کے لیے Configuring Layout Builder " "permissions آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "Warning: Layout Builder does not support translating " "layouts. (online " "documentation)" msgstr "" "انتباہ: Layout Builder لے آؤٹس کی " "ترجمہ کاری کو سپورٹ نہیں کرتا۔ (آن " "لائن دستاویزات)" msgid "Manage the single-use blocks within the Layout Builder" msgstr "" "Layout Builder میں سنگل یوز بلاکس کو مینج " "کریں" msgid "Block previews are visible. Block labels are hidden." msgstr "" "بلاک کے پیش نظارے نظر آ رہے ہیں۔ بلاک " "کے لیبل چھپے ہوئے ہیں۔" msgid "Block previews are hidden. Block labels are visible." msgstr "" "بلاک کی جھلکیاں چھپی ہوئی ہیں۔ بلاک کی " "لیبلز دکھائی دے رہی ہیں۔" msgid "%entity_type - %bundle: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type - %bundle: تمام layout overrides کو ترتیب " "دیں" msgid "" "Warning: Allows configuring the layout even if the user cannot edit " "the @entity_type_singular itself." msgstr "" "انتباہ: صارف خود @entity_type_singular میں ترمیم " "نہیں کر سکتا تب بھی لے آؤٹ کو ترتیب " "دینے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "%entity_type - %bundle: Configure layout overrides for " "@entity_type_plural that the user can edit" msgstr "" "%entity_type - %bundle: @entity_type_plural کے لیے لے آؤٹ " "اوور رائیڈز ترتیب دیں جنہیں صارف ایڈٹ " "کر سکے" msgid "%entity_type: Configure all layout overrides" msgstr "" "%entity_type: تمام لے آؤٹ اوور رائیڈز کو " "کنفیگر کریں۔" msgid "" "%entity_type: Configure layout overrides for @entity_type_plural that " "the user can edit" msgstr "" "%entity_type: @entity_type_plural کے لیے لے آؤٹ اوور " "رائیڈز ترتیب دیں تاکہ صارف انہیں ایڈٹ " "کر سکے" msgid "Layout Builder user interface" msgstr "لے آؤٹ بلڈر صارف انٹرفیس" msgid "Placeholder for the @preview_fallback" msgstr "@preview_fallback کے لیے پلیس ہولڈر" msgid "You are editing the layout template for all @bundle @plural_label." msgstr "" "آپ تمام @bundle @plural_label کے لیے لے آؤٹ " "ٹیمپلیٹ میں ترمیم کر رہے ہیں۔" msgid "You are editing the layout template for all @plural_label." msgstr "" "آپ تمام @plural_label کے لیے لے آؤٹ ٹیمپلیٹ " "میں ترمیم کر رہے ہیں۔" msgid "Section: @delta" msgstr "سیکشن: @delta" msgid "Blocks in Section: @section, Region: @region" msgstr "سیکشن میں بلاکس: @section، ریجن: @region" msgid "@label (current)" msgstr "@label (موجودہ)" msgid "Move the @block_label block" msgstr "@block_label بلاک کو منتقل کریں" msgid "" "You are editing the layout for this @bundle @singular_label. Edit the template for all @bundle @plural_label " "instead." msgstr "" "آپ اس @bundle @singular_label کے لیے لے آؤٹ میں " "ترمیم کر رہے ہیں۔ اس کے بجائے " "تمام @bundle @plural_label کے لیے ٹیمپلیٹ میں " "ترمیم کریں۔" msgid "" "You are editing the layout for this @singular_label. Edit the template for all @plural_label instead." msgstr "" "آپ اس @singular_label کے لیے لے آؤٹ میں ترمیم " "کر رہے ہیں۔ اس کے بجائے تمام " "@plural_label کے لیے ٹیمپلیٹ میں ترمیم " "کریں۔" msgid "You are editing the layout for this @bundle @singular_label." msgstr "" "آپ اس @bundle @singular_label کے لیے لے آؤٹ میں " "ترمیم کر رہے ہیں۔" msgid "You are editing the layout for this @singular_label." msgstr "" "آپ اس @singular_label کے لیے لے آؤٹ میں ترمیم " "کر رہے ہیں۔" msgid "Show content preview" msgstr "مواد کا پیش منظر دکھائیں" msgid "\"@field\" field" msgstr "\"@field\" فیلڈ" msgid "" "The RESTful Web Services and JSON:API modules serve similar purposes. Read the comparison of the RESTFul Web Services " "and JSON:API modules to determine the best choice for your site." msgstr "" "RESTful Web Services اور JSON:API ماڈیولز تقریباً " "ایک جیسے مقاصد کے لیے استعمال ہوتے " "ہیں۔ اپنی سائٹ کے لیے بہترین انتخاب " "معلوم کرنے کے لیے RESTFul Web " "Services اور JSON:API ماڈیولز کا تقابلی " "جائزہ پڑھیں۔" msgid "\"@view\" views block" msgstr "\"@view\" ویوز بلاک" msgid "Delete any file" msgstr "کوئی بھی فائل حذف کریں" msgid "Refresh interval in seconds" msgstr "سیکنڈز میں ریفریش وقفہ" msgid "Modules installed" msgstr "انسٹال کردہ ماڈیولز" msgid "Add new @entity-type %label" msgstr "نئی @entity-type %label شامل کریں" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the " "field settings to select the allowed media types." msgstr "" "اس فیلڈ کے لیے کوئی مجاز میڈیا اقسام " "ترتیب نہیں دی گئی ہیں۔ اجازت یافتہ " "میڈیا اقسام منتخب کرنے کے لیے فیلڈ کی " "ترتیبات میں ترمیم کریں۔" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Edit the field settings to select the allowed media " "types." msgstr "" "اس فیلڈ کے لیے کوئی مجاز میڈیا ٹائپس " "کنفیگر نہیں کیے گئے ہیں۔ مجاز میڈیا " "ٹائپس منتخب کرنے کے لیے فیلڈ " "کی سیٹنگز میں ترمیم کریں۔" msgctxt "Workflow state label" msgid "Archived" msgstr "محفوظ شدہ" msgctxt "Workflow state label" msgid "Draft" msgstr "Draft" msgctxt "Workflow state label" msgid "Published" msgstr "شائع شدہ" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Archive" msgstr "آرکائیو" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore to Draft" msgstr "ڈرافٹ پر بحال کریں" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Restore" msgstr "بحال کریں" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Create New Draft" msgstr "نیا مسودہ بنائیں" msgctxt "Workflow transition label" msgid "Publish" msgstr "شائع کریں" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem. This could be caused by a missing " "stream wrapper." msgstr "" "عارضی فائل “%path” جو گاربج کلیکشن کے " "دوران حذف کی گئی تھی، فائل سسٹم پر " "موجود نہیں تھی۔ یہ کسی مِسِنگ اسٹریِم " "رَیپر (stream wrapper) کی وجہ سے ہو سکتا ہے۔" msgid "" "Temporary file \"%path\" that was deleted during garbage collection " "did not exist on the filesystem." msgstr "" "عارضی فائل “%path” جو گاربیج کلیکشن کے " "دوران حذف کر دی گئی تھی، فائل سسٹم پر " "موجود نہیں تھی۔" msgid "Layout Builder tools" msgstr "Layout Builder کے ٹولز" msgid "not regex" msgstr "regex نہیں" msgid "Claro" msgstr "بالکل" msgid "Claro settings" msgstr "کلارو سیٹنگز" msgid "Tabs display toggle" msgstr "ٹیبز کی نمائش کو ٹوگل کریں" msgid "" "The %view_id view could not be updated automatically while processing " "an entity schema update for the %entity_type_id entity type." msgstr "" "%entity_type_id entity type کے لیے entity schema update کی " "پروسیسنگ کے دوران %view_id view کو خودکار " "طور پر اپڈیٹ نہیں کیا جا سکا۔" msgid "" "Show @title media (selected)" msgstr "" "دکھائیں @title میڈیا (منتخب)" msgid "" "Show @title media" msgstr "" "دکھائیں @title میڈیا" msgid "Adding selection." msgstr "انتخاب شامل کرنا۔" msgid "Added one media item." msgid_plural "Added @count media items." msgstr[0] "" "ایک میڈیا آئٹم شامل کیا گیا۔ \n" "@count " "میڈیا آئٹمز شامل کیے گئے۔" msgid "Term from URL" msgstr "URL سے متعلق اصطلاح" msgid "Filter the contents of the %view_title view" msgstr "%view_title ویو کے مواد کو فلٹر کریں" msgid "" "Drupal root filesystem \"@root\" has insufficient space. There must be " "at least @space megabytes free." msgstr "" "Drupal کی root فائل سسٹم \"@root\" میں جگہ " "ناکافی ہے۔ کم از کم @space میگا بائٹس خالی " "ہونی چاہئیں۔" msgid "Content Block" msgstr "مواد بلاک" msgid "" "This theme is not compatible with Drupal @core_version. Check that the " ".info.yml file contains a compatible 'core' or " "'core_version_requirement' value." msgstr "" "یہ تھیم Drupal @core_version کے ساتھ مطابقت نہیں " "رکھتی۔ یقینی بنائیں کہ `.info.yml` فائل میں " "کوئی مطابقت رکھنے والی `core` یا " "`core_version_requirement` ویلیو موجود ہے۔" msgid "" "Drupal Core (@core_requirement) (incompatible with version " "@core_version)" msgstr "" "Drupal Core (@core_requirement) (کے " "ساتھ مطابقت نہیں رکھتا ورژن " "@core_version)" msgid "Additional Resources" msgstr "مزید وسائل" msgid "A clean, accessible, and powerful Drupal administration theme." msgstr "" "ایک صاف ستھرا، قابلِ رسائی، اور طاقتور " "Drupal انتظامی تھیم۔" msgid "Status Details" msgstr "سٹیٹس کی تفصیلات" msgid "Maximum number of autocomplete suggestions." msgstr "" "آٹوکمپلِیٹ تجاویز کی زیادہ سے زیادہ " "تعداد۔" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist or does the database user " "have sufficient privileges to create the database?
  • Have you " "entered the correct database name?
  • Have you entered the " "correct username and password?
  • Have you entered the correct " "database hostname and port number?
" msgstr "" "آپ کے ڈیٹا بیس سرور سے رابطہ قائم نہیں " "ہو سکا۔ سرور کی جانب سے درج ذیل پیغام " "موصول ہوا: %error.
  • کیا ڈیٹا بیس سرور چل " "رہا ہے؟
  • کیا ڈیٹا بیس موجود ہے یا " "ڈیٹا بیس صارف کے پاس ڈیٹا بیس بنانے کے " "لیے کافی اجازتیں ہیں؟
  • کیا آپ نے " "درست ڈیٹا بیس نام درج کیا ہے؟
  • کیا " "آپ نے درست یوزر نیم اور پاس ورڈ درج کیا " "ہے؟
  • کیا آپ نے درست ڈیٹا بیس ہوسٹ " "نیم اور پورٹ نمبر درج کیا ہے؟
" msgid "" "Failed to connect to your database server. The server reports the " "following message: %error.
  • Is the database server " "running?
  • Does the database exist, and have you entered the " "correct database name?
  • Have you entered the correct username " "and password?
  • Have you entered the correct database hostname " "and port number?
" msgstr "" "آپ کے ڈیٹا بیس سرور سے رابطہ قائم نہیں " "ہو سکا۔ سرور نے درج ذیل پیغام رپورٹ کیا " "ہے: %error.
  • کیا ڈیٹا بیس سرور چل رہا " "ہے؟
  • کیا ڈیٹا بیس موجود ہے، اور کیا " "آپ نے درست ڈیٹا بیس نام درج کیا " "ہے؟
  • کیا آپ نے درست صارف نام (username) " "اور پاس ورڈ درج کیا ہے؟
  • کیا آپ نے " "درست ڈیٹا بیس ہوسٹ نیم اور پورٹ نمبر " "درج کیا ہے؟
" msgid "" "Failed to open or create database file %database. The database engine " "reports the following message when attempting to create the database: " "%error." msgstr "" "ڈاٹابیس فائل %database کو کھولنے یا بنانے " "میں ناکامی۔ ڈاٹابیس انجن نے ڈاٹابیس " "بنانے کی کوشش کے دوران درج ذیل پیغام " "رپورٹ کیا: %error۔" msgid "" "Failed to connect to database. The database engine reports the " "following message: %error.
  • Does the database file " "exist?
  • Does web server have permission to write to the " "database file?
  • Does the web server have permission to write to the " "directory the database file should be created in?
" msgstr "" "ڈیٹا بیس سے رابطہ قائم نہیں ہو سکا۔ " "ڈیٹا بیس انجن نے درج ذیل پیغام دیا ہے: " "%error۔
  • کیا ڈیٹا بیس فائل موجود " "ہے؟
  • کیا ویب سرور کو ڈیٹا بیس فائل " "میں لکھنے کی اجازت ہے؟
  • کیا ویب " "سرور کو اس ڈائریکٹری میں لکھنے کی " "اجازت ہے جہاں ڈیٹا بیس فائل بنائی جانی " "چاہیے؟
" msgid "" "The number of suggestions that will be listed. Use 0 to " "remove the limit." msgstr "" "تجویزات کی وہ تعداد جو درج کی جائیں گی۔ " "حد ختم کرنے کے لیے 0 استعمال کریں۔" msgid "Autocomplete suggestion list size: @size" msgstr "آٹوکمپلِٹ تجویز فہرست کا سائز: @size" msgid "Bosnia & Herzegovina" msgstr "بوسنیا اور ہرزیگووینا" msgid "St. Barthélemy" msgstr "سینٹ بارتھلیمی" msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "سیوٹا اور میلیلا" msgid "South Georgia & South Sandwich Islands" msgstr "جنوبی جارجیا اور جنوبی سینڈوچ جزائر" msgid "Heard & McDonald Islands" msgstr "Heard اور McDonald جزائر" msgid "St. Kitts & Nevis" msgstr "سینٹ کٹس اور نیوس" msgid "St. Martin" msgstr "سینٹ مارٹن" msgid "North Macedonia" msgstr "شمالی مقدونیہ" msgid "Macao SAR China" msgstr "مکاؤ، چین (چین کا حصہ)" msgid "St. Pierre & Miquelon" msgstr "سینٹ پیئر اور میکیلون" msgid "Svalbard & Jan Mayen" msgstr "سوالبارڈ اور جان مئیَن" msgid "São Tomé & Príncipe" msgstr "ساؤ ٹومے و پرنسیپے" msgid "Eswatini" msgstr "ایسوَتینی" msgid "Turks & Caicos Islands" msgstr "ترکس و کییکوس جزائر" msgid "Trinidad & Tobago" msgstr "ترینیداد اور ٹوباگو" msgid "St. Vincent & Grenadines" msgstr "سینٹ ونسنٹ اور گریناڈائنز" msgid "Wallis & Futuna" msgstr "والِس اور فُتونا" msgid "The path that this alias belongs to." msgstr "" "وہ راستہ جس سے یہ عرف (alias) تعلق رکھتا " "ہے۔" msgid "The source path has to start with a slash." msgstr "" "ماخذ (source) کا راستہ لازماً ایک اسلَیش (/) " "سے شروع ہونا چاہیے۔" msgid "An alias used with this path." msgstr "" "اس راستے کے ساتھ استعمال ہونے والا عرف " "(alias)۔" msgid "The alias path has to start with a slash." msgstr "" "الیاٴس پاتھ کو لازماً ایک سلیش (/) سے " "شروع ہونا چاہیے۔" msgctxt "Validation" msgid "Unique path alias." msgstr "منفرد پاتھ عرف (alias)۔" msgctxt "Validation" msgid "Valid path." msgstr "درست راستہ۔" msgid "" "Either the path '%link_path' is invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "یا تو راستہ '%link_path' درست نہیں ہے یا آپ " "کو اس تک رسائی حاصل نہیں ہے۔" msgid "" "The @label workspace can not be published because it contains 1 item " "in an unpublished moderation state." msgid_plural "" "The @label workspace can not be published because it contains @count " "items in an unpublished moderation state." msgstr[0] "" "@label ورک اسپیس شائع نہیں کیا جا سکتا " "کیونکہ اس میں غیر شائع شدہ مڈریشن حالت " "میں 1 آئٹم موجود ہے۔ \n" "@label ورک اسپیس " "شائع نہیں کیا جا سکتا کیونکہ اس میں غیر " "شائع شدہ مڈریشن حالت میں @count آئٹمز " "موجود ہیں۔" msgid "Moderation state sort" msgstr "اعتدال کی حالت کی ترتیب" msgid "Moderation state field" msgstr "اعتدال کی حالت فیلڈ" msgid "Full string ID" msgstr "مکمل اسٹرنگ ID" msgid "A boolean indicating whether this translation needs to be updated" msgstr "" "ایک بُولین (boolean) جو بتاتا ہے کہ آیا اس " "ترجمے کو اپڈیٹ کرنے کی ضرورت ہے یا " "نہیں۔" msgid "JSON:API allowed operations" msgstr "JSON:API کی اجازت یافتہ کارروائیاں" msgid "All (create, read, update, delete)" msgstr "سبھی (تخلیق، پڑھنا، اپ ڈیٹ، حذف)" msgid "" "It is recommended to configure JSON:API " "to only accept all operations if the site requires it. Learn more about securing your site with JSON:API." msgstr "" "یہ تجویز کی جاتی ہے کہ آپ configure کر کے JSON:API کو صرف " "اسی صورت میں تمام کارروائیاں (operations) " "قبول کرنے کے لیے ترتیب دیں جب سائٹ کو " "اس کی ضرورت ہو۔ JSON:API کے ساتھ " "اپنی سائٹ کو محفوظ بنانے کے بارے میں " "مزید جانیں۔" msgid "i18n language" msgstr "i18n زبان" msgid "i18n mode" msgstr "i18n موڈ" msgid "Add section at end of layout" msgstr "" "لے آؤٹ کے آخر میں سیکشن شامل کریں " msgid "Add section at start of layout" msgstr "" "لے آؤٹ کے آغاز میں یہ سیکشن شامل کریں " "at start of layout" msgid "" "Add section between @first and " "@second" msgstr "" "@first اور @second کے درمیان سیکشن شامل کریں " " " msgid "" "Add block in @section, @region " "region" msgstr "" "@section، @region ریجن میں بلاک شامل کریں in @section, @region region" msgid "@region region in @section" msgstr "@section میں @region" msgid "Remove @section" msgstr "@section کو ہٹا دیں" msgid "" "" msgstr "" "" msgid "Configure @section" msgstr "@section کو ترتیب دیں" msgid "@section, Region: @region" msgstr "@section, خطہ: @region" msgid "Block label" msgstr "بلاک لیبل" msgid "Are you sure you want to remove @section?" msgstr "کیا آپ واقعی @section کو ہٹانا چاہتے ہیں؟" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter requires " "<drupal-media> among the allowed HTML tags." msgstr "" "%media-embed-filter-label فلٹر کو اجازت یافتہ HTML " "ٹیگز میں <drupal-media> شامل ہونا " "ضروری ہے۔" msgid "" "The <drupal-media> tag in the allowed HTML tags is " "missing the following attributes: %list." msgstr "" "اجازت یافتہ HTML tags میں موجود " "<drupal-media> ٹیگ میں درج ذیل " "attributes شامل نہیں ہیں: %list۔" msgid "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "%filter filter." msgid_plural "" "The %media-embed-filter-label filter needs to be placed after the " "following filters: %filters." msgstr[0] "" "%media-embed-filter-label فلٹر کو %filter فلٹر کے بعد " "رکھا جانا چاہیے۔" msgstr[1] "" "%media-embed-filter-label فلٹر کو درج ذیل فلٹرز کے " "بعد رکھا جانا چاہیے: %filters۔" msgid "" "If you would like to change this, add an image " "style to the %field_name field." msgstr "" "اگر آپ اسے تبدیل کرنا چاہیں تو %field_name فیلڈ کے لیے ایک امیج " "اسٹائل شامل کریں۔" msgid "" "The default display for the %type media type is not currently using an " "image style on the %field_name field. Not using an image style can " "lead to much larger file downloads. @action_item" msgstr "" "%type میڈیا ٹائپ کے لیے ڈیفالٹ ڈسپلے فی " "الحال %field_name فیلڈ پر کسی امیج اسٹائل " "(image style) کا استعمال نہیں کر رہا۔ امیج " "اسٹائل استعمال نہ کرنے کی وجہ سے فائل " "ڈاؤن لوڈز بہت بڑے ہو سکتے ہیں۔ @action_item" msgid "The view mode that is used by default" msgstr "" "وہ ویو موڈ جو بطورِ ڈیفالٹ استعمال " "ہوتا ہے" msgid "Media types selectable in the Media Library" msgstr "" "میڈیا لائبریری میں منتخب کیے جانے والے " "میڈیا ٹائپس" msgid "View modes selectable in the \"Edit media\" dialog" msgstr "" "\"میڈیا میں ترمیم\" کے ڈائیلاگ میں منتخب " "کیے جانے والے ویو موڈز" msgid "Filters out unpublished media if the current user cannot view it." msgstr "" "اگر موجودہ صارف اسے دیکھ نہیں سکتا تو " "یہ غیر شائع شدہ میڈیا کو فلٹر کر دیتا " "ہے۔" msgid "" "The view mode that an embedded media item should be displayed in by " "default. This can be overridden using the data-view-mode " "attribute." msgstr "" "وہ ویو موڈ جس میں بطورِ ڈیفالٹ ایک " "ایمبیڈڈ میڈیا آئٹم دکھایا جانا چاہیے۔ " "اسے data-view-mode وصف کے ذریعے اوور " "رائیڈ کیا جا سکتا ہے۔" msgid "If none are selected, all will be allowed." msgstr "" "اگر کوئی بھی منتخب نہ ہو تو سب کی اجازت " "ہوگی۔" msgid "View modes selectable in the 'Edit media' dialog" msgstr "" "'میڈیا میں ترمیم' کے ڈائیلاگ میں منتخب " "کیے جا سکنے والے ویو موڈز" msgid "" "If two or more view modes are selected, users will be able to update " "the view mode that an embedded media item should be displayed in after " "it has been embedded. If less than two view modes are selected, media " "will be embedded using the default view mode and no view mode options " "will appear after a media item has been embedded." msgstr "" "اگر دو یا زیادہ ویو موڈز منتخب کیے گئے " "ہوں تو صارفین کسی میڈیا آئٹم کے embed " "ہونے کے بعد اس ویو موڈ کو اپ ڈیٹ کر سکیں " "گے جس میں وہ embed کیا جانا چاہیے۔ اگر دو " "سے کم ویو موڈز منتخب کیے گئے ہوں تو " "میڈیا کو پہلے سے طے شدہ (default) ویو موڈ کے " "ذریعے embed کیا جائے گا اور کسی میڈیا " "آئٹم کے embed ہونے کے بعد کوئی ویو موڈ " "آپشنز ظاہر نہیں ہوں گے۔" msgid "The referenced media source is missing and needs to be re-embedded." msgstr "" "جس میڈیا سورس کا حوالہ دیا گیا ہے وہ " "موجود نہیں ہے اور اسے دوبارہ ایمبیڈ " "کرنے کی ضرورت ہے۔" msgid "" "\n" "

You can embed media items:

\n" "
    \n" " " "
  • Choose which media item to embed: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • Optionally also choose a view mode: " "data-view-mode=\"tiny_embed\", otherwise the default view " "mode is used.
  • \n" "
  • The " "data-entity-type=\"media\" attribute is required for " "consistency.
  • \n" "
" msgstr "" "

آپ میڈیا آئٹمز ایمبیڈ کر سکتے " "ہیں:

\n" "
    \n" "
  • جس میڈیا آئٹم کو ایمبیڈ " "کرنا ہے اسے منتخب کریں: <drupal-media " "data-entity-uuid=\"07bf3a2e-1941-4a44-9b02-2d1d7a41ec0e\" " "/>
  • \n" "
  • اختیاری طور پر ایک ویو " "موڈ بھی منتخب کریں: " "data-view-mode=\"tiny_embed\"، ورنہ ڈیفالٹ " "ویو موڈ استعمال ہوتا ہے۔
  • \n" "
  • مطابقت " "(consistency) کے لیے data-entity-type=\"media\" " "ایٹریبیوٹ ضروری ہے۔
  • \n" "
" msgid "" "During rendering of embedded media: recursive rendering detected for " "%entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "ایمبیڈڈ میڈیا کی رینڈرنگ کے دوران: " "%entity_id کے لیے recursive rendering کا پتہ چلا۔ " "رینڈرنگ روک دی جا رہی ہے۔" msgid "" "During rendering of embedded media: the media item with UUID \"@uuid\" " "does not exist." msgstr "" "ایمبیڈڈ میڈیا کی رینڈرنگ کے دوران: UUID " "\"@uuid\" والا میڈیا آئٹم موجود نہیں ہے۔" msgid "" "During rendering of embedded media: the view mode \"@view-mode-id\" " "does not exist." msgstr "" "ایمبیڈڈ میڈیا کو رینڈر کرتے وقت: ویو " "موڈ \"@view-mode-id\" موجود نہیں ہے۔" msgid "" "Embeds media items using a custom tag, " "<drupal-media>. If used in conjunction with the " "'Align/Caption' filters, make sure this filter is configured to run " "after them." msgstr "" "<drupal-media> نامی حسبِ ضرورت ٹیگ " "کا استعمال کرتے ہوئے میڈیا آئٹمز کو " "ایمبیڈ کریں۔ اگر اسے ’Align/Caption‘ فلٹرز " "کے ساتھ استعمال کیا جائے تو یقینی " "بنائیں کہ یہ فلٹر اُن کے بعد چلنے کے " "لیے کنفیگر کیا گیا ہے۔" msgid "" "The Media Library module provides a rich, visual interface for " "managing media, and allows media to be reused in entity reference " "fields or embedded into text content. It overrides the media administration page, allowing " "users to toggle between the existing table-style interface and a new " "grid-style interface for browsing and performing administrative " "operations on media." msgstr "" "میڈیا لائبریری ماڈیول میڈیا کو منظم " "کرنے کے لیے ایک بھرپور، بصری انٹرفیس " "فراہم کرتا ہے، اور میڈیا کو entity reference " "فیلڈز میں دوبارہ استعمال کرنے یا اسے " "متنی مواد میں embed کرنے کی سہولت دیتا " "ہے۔ یہ میڈیا " "ایڈمنسٹریشن پیج کو اوور رائیڈ کرتا " "ہے، جس سے صارفین موجودہ ٹیبل جیسی " "انٹرفیس اور براؤزنگ اور انتظامی " "آپریشنز انجام دینے کے لیے نئے گرڈ جیسی " "انٹرفیس کے درمیان ٹوگل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "To learn more about media management, begin by reviewing the documentation for the Media module. For more " "information about the media library and related functionality, see the " "online documentation for the Media " "Library module." msgstr "" "میڈیا مینجمنٹ کے بارے میں مزید جاننے " "کے لیے، پہلے Media module کی " "ڈاکیومنٹیشن کا جائزہ لیں۔ میڈیا " "لائبریری اور اس سے متعلقہ فیچرز کے " "بارے میں مزید معلومات کے لیے، Media Library module کی آن " "لائن ڈاکیومنٹیشن دیکھیں۔" msgid "Selection dialog" msgstr "منتخب کرنے کا ڈائیلاگ" msgid "" "When selecting media for an entity reference field or a text editor, " "Media Library opens a modal dialog to help users easily find and " "select media. The modal dialog can toggle between a grid-style and " "table-style interface, and new media items can be uploaded directly " "into it." msgstr "" "جب کسی entity reference فیلڈ یا ٹیکسٹ ایڈیٹر " "کے لیے میڈیا منتخب کیا جائے تو Media Library " "ایک ماڈل ڈائیلاگ کھولتی ہے تاکہ صارفین " "آسانی سے میڈیا ڈھونڈ کر منتخب کر سکیں۔ " "یہ ماڈل ڈائیلاگ گرڈ طرز (grid-style) اور " "ٹیبل طرز (table-style) کے درمیان ٹوگل کر سکتا " "ہے، اور نئے میڈیا آئٹمز کو اسی کے اندر " "براہِ راست اپ لوڈ بھی کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "Within the dialog, media items are divided up by type. If more than " "one media type can be selected by the user, the available types will " "be displayed as a set of vertical tabs. To users who have appropriate " "permissions, each media type may also present a short form allowing " "you to upload or create new media items of that type." msgstr "" "ڈائیلاگ کے اندر میڈیا آئٹمز کو قسم کے " "مطابق تقسیم کیا جاتا ہے۔ اگر صارف ایک " "سے زیادہ میڈیا قسم منتخب کر سکتا ہو، تو " "دستیاب اقسام کو عمودی ٹیبز کے ایک سیٹ " "کی صورت میں دکھایا جائے گا۔ جن صارفین " "کے پاس مناسب اجازتیں ہوں، ان کے لیے ہر " "میڈیا قسم ایک مختصر فارم بھی پیش کر " "سکتی ہے جس کی مدد سے آپ اسی قسم کے نئے " "میڈیا آئٹمز اپ لوڈ کر سکتے ہیں یا انہیں " "تخلیق کر سکتے ہیں۔" msgid "Grid-style vs. table-style interface" msgstr "گرڈ طرز بمقابلہ ٹیبل طرز انٹرفیس" msgid "" "The Media Library module provides a new grid-style interface for the " "media administration page that displays media as thumbnails, with " "minimal textual information, allowing users to visually browse media " "in their site. The existing table-style interface is better suited to " "displaying additional information about media items, in addition to " "being more accessible to users with assistive technology." msgstr "" "میڈیا لائبریری ماڈیول میڈیا " "ایڈمنسٹریشن پیج کے لیے ایک نیا گرِڈ " "طرز کا انٹرفیس مہیا کرتا ہے، جس میں " "میڈیا کو تھمب نیلز کی صورت میں دکھایا " "جاتا ہے۔ اس میں متنی معلومات کم سے کم " "ہوتی ہیں، تاکہ صارفین اپنی سائٹ پر " "موجود میڈیا کو بصری طور پر آسانی سے " "براؤز کر سکیں۔ موجودہ ٹیبل طرز کا " "انٹرفیس میڈیا آئٹمز کے بارے میں اضافی " "معلومات دکھانے کے لیے بہتر موزوں ہے، " "اور ساتھ ہی یہ ایسے صارفین کے لیے زیادہ " "قابلِ رسائی بھی ہے جو اسسٹِو ٹیکنالوجی " "استعمال کرتے ہیں۔" msgid "Reusing media in entity reference fields" msgstr "" "انسانی حوالہ فیلڈز میں میڈیا کو دوبارہ " "استعمال کرنا" msgid "" "Any entity reference field that references media can use the media " "library. To enable, configure the form display for the field to use " "the \"Media library\" widget." msgstr "" "میڈیا کو ریفرنس کرنے والا کوئی بھی entity " "reference فیلڈ media library استعمال کر سکتا ہے۔ " "اسے فعال کرنے کے لیے، فیلڈ کے لیے فارم " "ڈسپلے کو اس طرح کنفیگر کریں کہ وہ “Media " "library” وزٹ استعمال کرے۔" msgid "Embedding media in text content" msgstr "متن کے مواد میں میڈیا ایمبیڈ کرنا" msgid "" "To use the media library within CKEditor, you must add the \"Insert " "from Media Library\" button to the CKEditor toolbar, and enable the " "\"Embed media\" filter in the text format associated with the text " "editor." msgstr "" "CKEditor میں میڈیا لائبریری استعمال کرنے " "کے لیے، آپ کو CKEditor کے ٹول بار میں " "’’Insert from Media Library‘‘ بٹن شامل کرنا " "ہوگا، اور ٹیکسٹ ایڈیٹر سے وابستہ ٹیکسٹ " "فارمیٹ میں ’’Embed media‘‘ فلٹر کو فعال " "کرنا ہوگا۔" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, including sorting and filtering. " "This is the case for both the administration page and the modal " "dialog." msgstr "" "ٹیبل نما اور گرڈ نما—دونوں طرز کی " "انٹرفیسز باقاعدہ Views ہی ہوتی ہیں اور " "انہیں Views UI کے ذریعے حسبِ ضرورت بنایا " "جا سکتا ہے، بشمول ترتیب دینا (sorting) اور " "فلٹرنگ۔ یہ بات انتظامی (administration) صفحے " "اور ماڈل ڈائیلاگ—دونوں کے لیے درست " "ہے۔" msgid "Media Library settings" msgstr "میڈیا لائبریری کی ترتیبات" msgid "Manage Media Library settings." msgstr "میڈیا لائبریری کی ترتیبات کا نظم کریں۔" msgid "Media library settings" msgstr "میڈیا لائبریری کی ترتیبات" msgid "Enable advanced UI" msgstr "جدید (ایڈوانسڈ) یوزر انٹرفیس فعال کریں" msgid "" "A path alias set for a specific language will always be used when " "displaying this page in that language, and takes precedence over path " "aliases set as - Not specified -." msgstr "" "کسی مخصوص زبان کے لیے سیٹ کیا گیا پاتھ " "ایلیاس ہمیشہ اسی زبان میں اس صفحے کو " "دکھانے کے وقت استعمال کیا جائے گا، اور " "- Not specified - کے طور پر سیٹ کیے گئے " "پاتھ ایلیاسز پر اسے ترجیح حاصل ہوگی۔" msgid "No path aliases available. Add URL alias." msgstr "" "کوئی پاتھ عرف (path alias) دستیاب نہیں۔ URL عرف شامل کریں۔" msgid "" "The search page that the form submits to, or Default for the default " "search page." msgstr "" "وہ سرچ پیج جس پر یہ فارم سبمٹ کرتا ہے، " "یا ڈیفالٹ سرچ پیج کے لیے ڈیفالٹ۔" msgid "" "Experimental themes found: %theme_list. Experimental themes are " "provided for testing purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "ملنے والے تجرباتی تھیمز: %theme_list۔ " "تجرباتی تھیمز صرف جانچ کے مقصد کے لیے " "فراہم کیے گئے ہیں۔ اپنی ذمہ داری پر " "استعمال کریں۔" msgid "Configuration sync directory" msgstr "کنفیگریشن سنک ڈائریکٹری" msgid "" "Your %file file must define the %setting setting as a string " "containing the directory in which configuration files can be found." msgstr "" "آپ کی %file فائل میں %setting سیٹنگ کو بطور " "اسٹرنگ (string) متعین کرنا ضروری ہے، جس " "میں اس ڈائریکٹری کا نام ہو جہاں " "کنفیگریشن فائلیں موجود ہو سکتی ہیں۔" msgid "experimental theme" msgstr "تجرباتی تھیم" msgid "" "A local file system path where temporary files will be stored. This " "directory should not be accessible over the web. This must be changed " "in settings.php." msgstr "" "ایک مقامی فائل سسٹم کا راستہ (path) جہاں " "عارضی فائلیں محفوظ کی جائیں گی۔ یہ " "ڈائرکٹری ویب کے ذریعے قابلِ رسائی نہیں " "ہونی چاہیے۔ اسے settings.php میں تبدیل کرنا " "ضروری ہے۔" msgid "Are you sure you wish to install an experimental theme?" msgstr "" "کیا آپ واقعی اس تجرباتی تھیم کو انسٹال " "کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "" "Experimental themes are provided for testing purposes only. Use at " "your own risk." msgstr "" "تجرباتی تھیمز صرف جانچ کے مقاصد کے لیے " "فراہم کیے گئے ہیں۔ اپنے اپنے رسک پر " "استعمال کریں۔" msgid "The following themes are experimental: @themes" msgstr "مندرجہ ذیل تھیمز تجرباتی ہیں: @themes" msgid "Internationalization mode." msgstr "بین الاقوامی کاری (Internationalization) موڈ۔" msgid "Language from the taxonomy_vocabulary table." msgstr "taxonomy_vocabulary جدول کی زبان۔" msgid "Translation of either the name or the description." msgstr "" "نام یا وضاحت (description) میں سے کسی ایک کا " "ترجمہ۔" msgid "Language code from locales_target table" msgstr "locales_target جدول سے زبان کا کوڈ" msgid "Require summary" msgstr "خلاصہ درکار ہے" msgid "Always show summary" msgstr "ہمیشہ خلاصہ دکھائیں" msgid "The summary will also be visible when marked as required." msgstr "" "یہ خلاصہ اس وقت بھی نظر آئے گا جب اسے " "لازمی (required) کے طور پر نشان زد کیا جائے۔" msgid "The summary field is required for @name" msgstr "سمری فیلڈ @name کے لیے لازمی ہے۔" msgid "Always show the summary field" msgstr "ہمیشہ خلاصہ فیلڈ دکھائیں" msgid "Summary field will always be visible" msgstr "خلاصہ فیلڈ ہمیشہ نظر آئے گا۔" msgid "" "Too many password recovery requests from your IP address. It is " "temporarily blocked. Try again later or contact the site " "administrator." msgstr "" "آپ کے IP ایڈریس سے پاس ورڈ کی بازیافت کی " "بہت زیادہ درخواستیں موصول ہوئی ہیں۔ آپ " "کو عارضی طور پر بلاک کیا گیا ہے۔ کچھ " "دیر بعد دوبارہ کوشش کریں یا سائٹ کے " "منتظم سے رابطہ کریں۔" msgid "Limit the available operators" msgstr "دستیاب آپریٹرز کو محدود کریں" msgid "List of available operators" msgstr "دستیاب آپریٹرز کی فہرست" msgid "Limit the available operators to be shown on the exposed filter." msgstr "" "ایکسپوژڈ فلٹر پر دکھائے جانے والے " "دستیاب آپریٹرز کو محدود کریں۔" msgid "Restrict operators to" msgstr "آپریٹرز تک رسائی محدود کریں" msgid "Selecting none will make all of them available." msgstr "" "کوئی بھی منتخب نہ کرنے سے سبھی دستیاب " "ہو جائیں گے۔" msgid "" "You selected the \"@operator\" operator as the default value but is " "not included in the list of limited operators." msgstr "" "آپ نے بطور ڈیفالٹ ویلیو کے لیے “@operator” " "آپریٹر منتخب کیا ہے، لیکن یہ محدود " "(limited) آپریٹرز کی فہرست میں شامل نہیں " "ہے۔" msgid "" "Provides an interface to create workflows with transitions between " "different states (for example publication or user status) provided by " "other modules." msgstr "" "دوسرے ماڈیولز کی جانب سے فراہم کردہ " "مختلف حالتوں (مثلاً اشاعت یا صارف کی " "حیثیت) کے درمیان ٹرانزیشنز کے ساتھ ورک " "فلو بنانے کے لیے ایک انٹرفیس فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "Indicates the workspace that this revision belongs to." msgstr "" "اس نظرِ ثانیہ کا تعلق کس ورک اسپیس سے " "ہے، یہ ظاہر کرتا ہے۔" msgid "Switch to Live" msgstr "لائیو پر سوئچ کریں" msgid "Would you like to switch to the live version of the site?" msgstr "" "کیا آپ سائٹ کے لائیو ورژن پر سوئچ کرنا " "چاہیں گے؟" msgid "Switch to the live version of the site." msgstr "سائٹ کے لائیو ورژن پر تبدیل کریں۔" msgid "You are now viewing the live version of the site." msgstr "اب آپ سائٹ کا لائیو ورژن دیکھ رہے ہیں۔" msgid "Media Library thumbnail (220×220)" msgstr "میڈیا لائبریری کا تھمب نیل (220×220)" msgid "Delete {{ name }}" msgstr "{{ name }} حذف کریں" msgid "Viewing help topics" msgstr "مدد کے موضوعات دیکھ رہے ہیں" msgid "" "The top-level help topics are listed on the main Help page. Links to other topics, including " "non-top-level help topics, can be found under the \"Related\" heading " "when viewing a topic page." msgstr "" "بالائی سطح (top-level) کے مدد کے موضوعات کی " "فہرست مرکزی Help page پر " "موجود ہوتی ہے۔ دیگر موضوعات کے لنکس، " "بشمول وہ موضوعات جو بالائی سطح کے نہیں " "ہوتے، کسی موضوع کے صفحے کو دیکھتے وقت " "\"Related\" (متعلقہ) کی سرخی کے تحت مل سکتے " "ہیں۔" msgid "Providing help topics" msgstr "مدد کے موضوعات فراہم کرنا" msgid "Translating help topics" msgstr "مدد کے موضوعات کا ترجمہ کر رہا ہے" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using the Interface Translation module. Topics " "provided by custom modules and themes are also translatable if they " "have been viewed at least once in a non-English language, which " "triggers putting their translatable text into the translation " "database." msgstr "" "تعاون یافتہ (contributed) ماڈیولز اور تھیمز " "کی جانب سے فراہم کردہ ہیلپ ٹاپکس کے " "عنوان اور باڈی ٹیکسٹ کو Interface Translation module کے ذریعے " "ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ حسبِ ضرورت (custom) " "ماڈیولز اور تھیمز کی جانب سے فراہم " "کردہ ٹاپکس بھی ترجمہ ہو سکتے ہیں، " "بشرطیکہ انہیں کم از کم ایک بار کسی غیر " "انگریزی زبان میں دیکھا گیا ہو؛ یہ عمل " "ان کے ترجمہ پذیر متن کو ترجمہ ڈیٹابیس " "میں شامل کرنے کو متحرک کرتا ہے۔" msgid "Configuring help search" msgstr "مدد کی تلاش کو ترتیب دینا" msgid "See the Help page for more topics." msgstr "" "مزید موضوعات کے لیے مدد " "والے صفحے کو دیکھیں۔" msgid "Help search" msgstr "تلاش میں مدد کریں" msgid "" "Configure the settings of a block that was previously placed in a " "region of a theme." msgstr "" "اس بلاک کی ترتیبات ترتیب دیں جو پہلے " "کسی تھیم کے ریجن میں رکھا گیا تھا۔" msgid "Click the name of the theme that contains the block." msgstr "" "اس تھیم کے نام پر کلک کریں جس میں یہ " "بلاک موجود ہے۔" msgid "" "Optionally, click Demonstrate block regions to see the " "regions of the theme." msgstr "" "اختیاری طور پر، تھیم کے علاقوں (regions) کو " "دیکھنے کے لیے Demonstrate block regions پر " "کلک کریں۔" msgid "" "If you only want to change the region where a block is located, or the " "ordering of blocks within a region, drag blocks to their desired " "positions and click Save blocks." msgstr "" "اگر آپ صرف اس علاقے (region) کو تبدیل کرنا " "چاہتے ہیں جہاں کوئی بلاک موجود ہے، یا " "کسی علاقے کے اندر بلاکس کی ترتیب تبدیل " "کرنا چاہتے ہیں تو بلاکس کو مطلوبہ " "پوزیشنوں پر گھسیٹیں اور Save blocks پر " "کلک کریں۔" msgid "" "If you want to change additional settings, find the region where the " "block you want to update is currently located, and click " "Configure in the line of the block description." msgstr "" "اگر آپ اضافی سیٹنگز تبدیل کرنا چاہتے " "ہیں تو اس حصے (region) کو تلاش کریں جہاں وہ " "بلاک فی الحال موجود ہے جسے آپ اپڈیٹ " "کرنا چاہتے ہیں، اور بلاک کی تفصیل والی " "لائن میں موجود Configure پر کلک کریں۔" msgid "" "Edit the block's settings. The available settings vary depending on " "the module that provides the block, but for all blocks you can change:" msgstr "" "بلاک کی سیٹنگز میں ترمیم کریں۔ دستیاب " "سیٹنگز اس ماڈیول کے مطابق مختلف ہوتی " "ہیں جو یہ بلاک فراہم کرتا ہے، لیکن تمام " "بلاکس کے لیے آپ یہ تبدیلیاں کر سکتے " "ہیں:" msgid "" "Block title: The heading for the block on your site -- for " "some blocks, you will need to check the Override title " "checkbox in order to enter a title" msgstr "" "بلاک کا عنوان: آپ کی سائٹ پر موجود " "بلاک کے لیے ہیڈنگ — بعض بلاکس کے لیے، " "آپ کو عنوان درج کرنے کے لیے Override " "title (اوور رائیڈ ٹائٹل) کے چیک باکس کو " "چیک کرنا ہوگا" msgid "Display title: Check the box if you want the title displayed" msgstr "" "عنوان ظاہر کریں: اگر آپ عنوان کو " "ظاہر کرنا چاہتے ہیں تو باکس کو چیک کریں" msgid "" "Visibility: Add conditions for when the block should be " "displayed" msgstr "" "Visibility: یہ شرائط شامل کریں کہ بلاک " "کب دکھایا جانا چاہیے" msgid "Region: Change the theme region the block is displayed in" msgstr "" "علاقہ: بلاک جس تھیم ریجن میں " "دکھایا جاتا ہے اسے تبدیل کریں" msgid "Click Save block." msgstr "بلاک محفوظ کریں پر کلک کریں۔" msgid "What are blocks?" msgstr "بلاک کیا ہیں؟" msgid "" "Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web " "page of your site. Blocks are placed and configured specifically for " "each theme." msgstr "" "بلاک مواد کے باکس ہوتے ہیں جو آپ کی " "سائٹ کے ویب پیج کے کسی علاقے یا ریجن " "میں رینڈر کیے جاتے ہیں۔ بلاکس ہر تھیم " "کے لیے خاص طور پر رکھے اور کنفیگر کیے " "جاتے ہیں۔" msgid "What is the block description?" msgstr "بلاک کی تفصیل کیا ہے؟" msgid "" "The block description is an identification name for a block, which is " "shown in the administrative interface. It is not displayed on the " "site." msgstr "" "بلاک کی تفصیل ایک شناختی نام ہے جسے " "بلاک کے لیے رکھا جاتا ہے اور یہ انتظامی " "(administrative) انٹرفیس میں دکھائی دیتا ہے۔ " "یہ سائٹ پر ظاہر نہیں ہوتی۔" msgid "What is the block title?" msgstr "بلاک کا عنوان کیا ہے؟" msgid "" "The block title is the heading that is optionally shown to site " "visitors when the block is placed in a region." msgstr "" "بلاک کا عنوان وہ ہیڈنگ ہے جو اختیاری " "طور پر سائٹ وزیٹرز کو اس وقت دکھائی " "جاتی ہے جب بلاک کو کسی ریجن میں رکھا " "جائے۔" msgid "Place a block into a theme's region." msgstr "کسی تھیم کے رِیجن میں ایک بلاک رکھیں۔" msgid "Click the name of the theme that you want to place the block in." msgstr "" "جس تھیم میں آپ بلاک رکھنا چاہتے ہیں، اس " "کے نام پر کلک کریں۔" msgid "" "Find the region where you want the block, and click Place " "block in that region. A modal dialog will pop up." msgstr "" "اس علاقے کو تلاش کریں جہاں آپ بلاک " "رکھنا چاہتے ہیں، اور اسی علاقے میں " "Place block پر کلک کریں۔ ایک موڈل " "ڈائیلاگ ظاہر ہو جائے گا۔" msgid "" "Find the block you want to place and click Place block. A " "Configure block modal dialog will pop up." msgstr "" "جس بلاک کو آپ رکھنا چاہتے ہیں اسے " "ڈھونڈیں اور Place block پر کلک کریں۔ " "ایک Configure block موڈل ڈائیلاگ ظاہر " "ہوگا۔" msgid "" "Enter a description of your block (to be shown to administrators) and " "the body text for your block." msgstr "" "اپنے بلاک کی ایک وضاحت درج کریں (یہ " "منتظمین کو دکھائی جائے گی) اور اپنے " "بلاک کے لیے باڈی ٹیکسٹ بھی لکھیں۔" msgid "" "Enter a label for this block type (shown in the administrative " "interface). Optionally, edit the automatically-generated machine name " "or the description." msgstr "" "اس بلاک ٹائپ کے لیے ایک لیبل درج کریں " "(جو انتظامی انٹرفیس میں دکھایا جاتا " "ہے)۔ اختیاری طور پر، خودکار طور پر تیار " "کردہ مشین نام یا تفصیل میں ترمیم کریں۔" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Block types " "page." msgstr "" "Save پر کلک کریں۔ آپ کو واپس Block " "types کے صفحے پر بھیج دیا جائے گا۔" msgid "" "Click Manage fields in the row of your new block type, and " "add the desired fields to your block type." msgstr "" "اپنے نئے بلاک ٹائپ کی قطار میں موجود " "Manage fields پر کلک کریں، اور مطلوبہ " "فیلڈز اپنے بلاک ٹائپ میں شامل کریں۔" msgid "" "Optionally, click Manage form display or Manage " "display to change the editing form or field display for your " "block type." msgstr "" "اختیاری طور پر، اپنے بلاک ٹائپ کے لیے " "ایڈیٹنگ فارم یا فیلڈ ڈسپلے تبدیل کرنے " "کے لیے Manage form display یا Manage display " "پر کلک کریں۔" msgid "" "Use contextual links to access administrative tasks without navigating " "the administrative menu." msgstr "" "انتظامی مینو میں جانے کے بغیر انتظامی " "کاموں تک رسائی کے لیے سیاقی لنکس " "استعمال کریں۔" msgid "What are contextual links?" msgstr "سیاق و سباق (کنٹیکسچول) لنکس کیا ہیں؟" msgid "" "Contextual links give users with the Use contextual " "links permission quick access to administrative tasks related to " "areas of non-administrative pages. For example, if a page on your site " "displays a block, the block would have a contextual link that would " "allow users with permission to configure the block. If the block " "contains a menu or a view, it would also have a contextual link for " "editing the menu links or the view. Clicking a contextual link takes " "you to the related administrative page directly, without needing to " "navigate through the administrative menu system." msgstr "" "Contextual links ان صارفین کو جن کے پاس " "Use contextual links کی اجازت ہو، غیر " "انتظامی صفحات کے مختلف حصوں سے متعلق " "انتظامی کاموں تک فوری رسائی فراہم کرتی " "ہیں۔ مثال کے طور پر، اگر آپ کی سائٹ کا " "کوئی صفحہ ایک بلاک دکھاتا ہے تو اس بلاک " "میں ایک contextual link ہوگا جو ان صارفین کو، " "جن کے پاس اجازت ہو، بلاک کو کنفیگر کرنے " "کی اجازت دے گا۔ اگر بلاک میں کوئی مینو " "یا ویو شامل ہو تو اسے مینو لنکس یا ویو " "میں ترمیم کرنے کے لیے بھی ایک contextual link " "حاصل ہوگا۔ کسی contextual link پر کلک کرنے سے " "آپ براہِ راست متعلقہ انتظامی صفحے پر " "پہنچ جاتے ہیں، بغیر اس کے کہ آپ کو " "انتظامی مینو سسٹم کے ذریعے دستی طور پر " "نیویگیٹ کرنا پڑے۔" msgid "" "Make sure that the core Contextual Links module is installed, and that " "you have a role with the Use contextual links permission. " "Optionally, make sure that a toolbar module is installed (either the " "core Toolbar module or a contributed module replacement)." msgstr "" "یقینی بنائیں کہ بنیادی (core) **Contextual Links** " "ماڈیول انسٹال ہے، اور آپ کے پاس ایسی " "رول ہو جس میں **Use contextual links** کی " "اجازت (permission) موجود ہو۔ اختیاری طور پر، " "یہ بھی یقینی بنائیں کہ کوئی ٹول بار " "(toolbar) ماڈیول انسٹال ہے (یا تو بنیادی " "**Toolbar** ماڈیول یا کسی دستیاب (contributed) " "ماڈیول کے ذریعے اس کا متبادل)۔" msgid "Visit a non-administrative page on your site, such as the home page." msgstr "" "اپنی سائٹ پر کوئی غیر ایڈمنسٹریٹو صفحہ " "دیکھیں، مثلاً ہوم پیج۔" msgid "" "Locate a block or another area on the page that you want to edit or " "configure." msgstr "" "صفحے پر وہ بلاک یا کوئی اور جگہ تلاش " "کریں جسے آپ ترمیم یا کنفیگر کرنا چاہتے " "ہیں۔" msgid "" "Make the contextual links button visible by hovering your mouse over " "that area in the page. In most themes, this button looks like a pencil " "and is placed in the upper right corner of the page area (upper left " "for right-to-left languages), and hovering will also temporarily " "outline the affected area. Alternatively, click the contextual links " "toggle button on the right end of the toolbar (left end for " "right-to-left languages), which will make all contextual link buttons " "on the page visible until it is clicked again." msgstr "" "اپنے ماؤس کو صفحے کے اسی حصے پر ہوور کر " "کے “contextual links” (سیاقی لنکس) کا بٹن نظر " "آنے دیں۔ زیادہ تر تھیمز میں یہ بٹن پنسل " "کی طرح دکھتا ہے اور صفحے کے اس حصے کے " "اوپری دائیں کونے میں رکھا ہوتا ہے " "(دائیں سے بائیں زبانوں کے لیے اوپری " "بائیں کونا)، اور ہوور کرنے سے متاثرہ " "حصہ عارضی طور پر بھی ہائی لائٹ ہو جائے " "گا۔ متبادل کے طور پر، ٹول بار کے دائیں " "کنارے (دائیں سے بائیں زبانوں کے لیے " "بائیں کنارے) پر موجود “contextual links” ٹوگل " "بٹن پر کلک کر دیں؛ اس سے صفحے پر موجود " "تمام سیاقی لنکس بٹن اس وقت تک نظر آئیں " "گے جب تک آپ دوبارہ اسی پر کلک نہیں " "کرتے۔" msgid "" "While the contextual links button for the area of interest is visible, " "click the button to display the list of links for that area. Click a " "link in the list to visit the corresponding administrative page." msgstr "" "جب دلچسپی کے علاقے کے لیے سیاقی لنکس کا " "بٹن نظر آ رہا ہو تو بٹن پر کلک کریں تاکہ " "اس علاقے کے لیے لنکس کی فہرست دکھائی " "دے۔ فہرست میں سے کسی لنک پر کلک کریں " "تاکہ متعلقہ ایڈمنسٹریٹو صفحے پر جا " "سکیں۔" msgid "" "Complete your administrative task and save your settings, or cancel " "the action. You should be returned to the page you started from." msgstr "" "اپنا انتظامی کام مکمل کریں اور اپنی " "ترتیبات محفوظ کریں، یا کارروائی منسوخ " "کریں۔ آپ کو اسی صفحے پر واپس بھیج دیا " "جائے گا جہاں سے آپ نے آغاز کیا تھا۔" msgid "What are security updates?" msgstr "سیکیورٹی اپڈیٹس کیا ہیں؟" msgid "" "Any software occasionally has bugs, and sometimes these bugs have " "security implications. When security bugs are fixed in the core " "software, modules, or themes that your site uses, they are released in " "a security update. You will need to apply security updates in " "order to keep your site secure." msgstr "" "کسی بھی سافٹ ویئر میں کبھی کبھار بگز آ " "جاتے ہیں، اور بعض اوقات ان بگز کے " "سیکیورٹی پر اثرات بھی ہو سکتے ہیں۔ جب " "سیکیورٹی سے متعلق مسائل core سافٹ ویئر، " "اُن modules یا themes میں درست کیے جاتے ہیں " "جنہیں آپ کی سائٹ استعمال کرتی ہے تو " "انہیں security update کے طور پر جاری کیا " "جاتا ہے۔ آپ کو اپنی سائٹ کو محفوظ رکھنے " "کے لیے security updates لاگو کرنے کی ضرورت " "ہوگی۔" msgid "Security tasks" msgstr "سکیورٹی ٹاسکس" msgid "" "Keeping track of updates, updating the core software, and updating " "contributed modules and/or themes are all part of keeping your site " "secure. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "اپڈٰیٹس کا خیال رکھنا، کور سافٹ ویئر " "کو اپڈیٹ کرنا، اور کنٹریبیوٹڈ ماڈیولز " "اور/یا تھیمز کو اپڈیٹ کرنا—یہ سب آپ کی " "سائٹ کو محفوظ رکھنے کا حصہ ہیں۔ مخصوص " "کاموں کے لیے نیچے دیے گئے متعلقہ " "موضوعات دیکھیں۔" msgid "Overview of accessibility" msgstr "قابلِ رسائی ہونے (Accessibility) کا جائزہ" msgid "" "The default drag-and-drop user interface for ordering tables in the " "administrative interface presents a challenge for some users, " "including keyboard-only users and users of screen readers and other " "assistive technology. The drag-and-drop interface can be disabled in a " "table by clicking a link labeled Show row weights above the " "table. The replacement interface allows users to order the table by " "choosing numerical weights (with increasing numbers) instead of " "dragging table rows." msgstr "" "انتظامی انٹرفیس میں ٹیبلز کی ترتیب کے " "لیے موجودہ طے شدہ ڈریگ اینڈ ڈراپ یوزر " "انٹرفیس کچھ صارفین کے لیے چیلنج بن " "سکتا ہے، جن میں صرف کی بورڈ استعمال " "کرنے والے، اسکرین ریڈرز اور دیگر معاون " "ٹیکنالوجیز کے صارفین شامل ہیں۔ ٹیبل کے " "اوپر Show row weights کے نام سے موجود لنک " "پر کلک کر کے ڈریگ اینڈ ڈراپ انٹرفیس کو " "غیر فعال کیا جا سکتا ہے۔ اس کے متبادل " "انٹرفیس میں صارفین ٹیبل کی قطاروں کو " "گھسیٹنے کے بجائے عددی وزن (بڑھتے ہوئے " "نمبرز کے ساتھ) منتخب کر کے ٹیبل کی " "ترتیب مقرر کر سکتے ہیں۔" msgid "Administrative interface overview" msgstr "انتظامی انٹرفیس کا تعارف" msgid "" "A menu system, which you can navigate to find pages for administrative " "tasks. The core Toolbar module displays this menu on the top or left " "side of the page (right side in right-to-left languages). There are " "also contributed module replacements for the core Toolbar module, with " "additional features, such as the Admin Toolbar " "module." msgstr "" "ایک مینو سسٹم، جس کے ذریعے آپ انتظامی " "کاموں کے لیے صفحے تلاش کر سکتے ہیں۔ کور " "ٹول بار (Toolbar) ماڈیول اس مینو کو صفحے کے " "اوپر یا بائیں جانب (دائیں سے بائیں لکھی " "جانے والی زبانوں میں دائیں جانب) " "دکھاتا ہے۔ مزید یہ کہ کور ٹول بار " "ماڈیول کے لیے کچھ اضافی (contributed) ماڈیول " "متبادل بھی موجود ہیں جن میں مزید " "خصوصیات شامل ہوتی ہیں، مثلاً Admin Toolbar " "module۔" msgid "" "The core Shortcuts module enhances the toolbar with a configurable " "list of links to commonly-used tasks." msgstr "" "کور ماڈیول «Shortcuts» ٹول بار کو عام طور " "پر استعمال ہونے والے کاموں کے لیے " "قابلِ ترتیب لنکس کی فہرست کے ساتھ بہتر " "بناتا ہے۔" msgid "" "If you install the core Contextual Links module, non-administrative " "pages will contain links leading to related administrative tasks." msgstr "" "اگر آپ کور Contextual Links ماڈیول انسٹال کریں " "تو غیر انتظامی (non-administrative) صفحات میں " "متعلقہ انتظامی کاموں کی طرف لے جانے " "والے لنکس موجود ہوں گے۔" msgid "" "The core Help module displays help topics, and provides a Help block " "that can be placed on administrative pages to provide an overview of " "their functionality." msgstr "" "کور (Core) ہیلپ ماڈیول مدد کے موضوعات " "دکھاتا ہے، اور ایک ہیلپ بلاک فراہم " "کرتا ہے جسے انتظامی صفحات پر رکھا جا " "سکتا ہے تاکہ ان کی فعالیت کا خلاصہ پیش " "کیا جا سکے۔" msgid "See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "نیچے دیے گئے متعلقہ موضوعات میں مخصوص " "کاموں کے لیے دیکھیں۔" msgid "Set up your site so that users can search for help." msgstr "" "اپنی سائٹ کو اس طرح سیٹ کریں کہ صارفین " "مدد کے لیے تلاش کر سکیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں، " "Configuration > Search and metadata > " "Search pages پر جائیں۔" msgid "" "Verify that a Help search page is listed in the Search pages " "section. If not, add a new page of type Help." msgstr "" "یقینی بنائیں کہ Search pages سیکشن میں " "ایک Help سرچ پیج درج ہے۔ اگر نہیں تو " "Help ٹائپ کا نیا پیج شامل کریں۔" msgid "" "Create, view, and use a set of shortcuts to access administrative " "pages." msgstr "" "انتظامی صفحات تک رسائی کے لیے شارٹ کٹس " "کا ایک سیٹ بنائیں، دیکھیں، اور استعمال " "کریں۔" msgid "What are shortcuts?" msgstr "شارٹ کٹس کیا ہیں؟" msgid "" "Shortcuts are quick links to administrative pages; they are " "managed by the core Shortcut module. A site can have one or more " "shortcut sets, which can be shared by one or more users (by " "default, there is only one set shared by all users); each set contains " "a limited number of shortcuts. Users need Use shortcuts " "permission to view shortcuts; Edit current shortcut set " "permission to add, delete, or edit the shortcuts in the set assigned " "to them; and Select any shortcut set permission to select a " "different shortcut set when editing their user profile. There is also " "an Administer shortcuts permission, which allows an " "administrator to do any of these actions, as well as select shortcut " "sets for other users." msgstr "" "شارٹ کٹس انتظامی صفحات کے لیے تیز " "رفتار لنکس ہوتے ہیں؛ انہیں core Shortcut module " "کے ذریعے منظم کیا جاتا ہے۔ کسی سائٹ میں " "ایک یا ایک سے زیادہ شارٹ کٹ سیٹس " "ہو سکتی ہیں، جنہیں ایک یا ایک سے زیادہ " "صارفین کے ساتھ شیئر کیا جا سکتا ہے " "(بطورِ پیش فرض صرف ایک سیٹ ہوتا ہے جو " "تمام صارفین کے ساتھ شیئر ہوتا ہے)؛ ہر " "سیٹ میں محدود تعداد میں شارٹ کٹس ہوتے " "ہیں۔ صارفین کو شارٹ کٹس دیکھنے کے لیے " "Use shortcuts (شارٹ کٹس استعمال کریں) کی " "اجازت درکار ہوتی ہے؛ سیٹ کے اندر انہیں " "تفویض کیے گئے شارٹ کٹس کو شامل کرنے، " "حذف کرنے، یا ترمیم کرنے کے لیے Edit " "current shortcut set (موجودہ شارٹ کٹ سیٹ میں " "ترمیم کریں) کی اجازت درکار ہوتی ہے؛ اور " "اپنے صارف پروفائل کو ایڈٹ کرتے وقت " "مختلف شارٹ کٹ سیٹ منتخب کرنے کے لیے " "Select any shortcut set (کوئی بھی شارٹ کٹ سیٹ " "منتخب کریں) کی اجازت درکار ہوتی ہے۔ ایک " "Administer shortcuts (شارٹ کٹس کا انتظام " "کریں) کی اجازت بھی ہوتی ہے، جو ایک " "ایڈمنسٹریٹر کو یہ تمام کارروائیاں " "کرنے کے ساتھ ساتھ دیگر صارفین کے لیے " "شارٹ کٹ سیٹس منتخب کرنے کی بھی اجازت " "دیتی ہے۔" msgid "" "Navigate to an administrative page that you want in your shortcut " "list." msgstr "" "اس صفحے پر جائیں جسے آپ اپنی شارٹ کٹ " "فہرست میں شامل کرنا چاہتے ہیں۔" msgid "" "Repeat until all the desired links have been added to your shortcut " "set." msgstr "" "جب تک آپ کی شارٹ کٹ سیٹ میں مطلوبہ تمام " "لنکس شامل نہ ہو جائیں، اس عمل کو " "دہرائیں۔" msgid "" "Click Shortcuts in the toolbar to display your shortcuts, and " "verify that the list is complete." msgstr "" "اپنے شارٹ کٹس دکھانے کے لیے ٹول بار میں " "موجود Shortcuts پر کلک کریں، اور یہ " "بھی یقینی بنائیں کہ فہرست مکمل ہے۔" msgid "" "Optionally, click Edit shortcuts at the right end of the " "shortcut list (left end in right-to-left languages), to remove links " "or change their order." msgstr "" "اختیاری طور پر، شارٹ کٹ کی فہرست کے " "دائیں جانب (دائیں سے بائیں زبانوں میں " "بائیں جانب) موجود Edit shortcuts پر کلک " "کریں تاکہ آپ لنکس ہٹا سکیں یا ان کی " "ترتیب تبدیل کر سکیں۔" msgid "" "Click any link in the shortcut bar to go directly to the " "administrative page." msgstr "" "ایڈمنسٹریٹو پیج پر براہ راست جانے کے " "لیے شارٹ کٹ بار میں موجود کسی بھی لنک " "پر کلک کریں۔" msgid "" "Configure the basic settings of your site, including the site name, " "slogan, main email address, default time zone, default country, and " "the date formats to use." msgstr "" "اپنی سائٹ کی بنیادی ترتیبات ترتیب دیں، " "جن میں سائٹ کا نام، نعرہ، مرکزی ای میل " "پتہ، طے شدہ ٹائم زون، طے شدہ ملک، اور " "استعمال کیے جانے والے تاریخ کے فارمیٹس " "شامل ہیں۔" msgid "Enter the site name, slogan, and main email address for your site." msgstr "" "اپنی ویب سائٹ کا نام، نعرہ، اور اپنی " "ویب سائٹ کا مرکزی ای میل پتہ درج کریں۔" msgid "" "Click Save configuration. You should see a message indicating " "that the settings were saved." msgstr "" "Save configuration پر کلک کریں۔ آپ کو ایک " "پیغام نظر آنا چاہیے جس میں بتایا گیا ہو " "کہ سیٹنگز محفوظ کر دی گئی ہیں۔" msgid "Select the default country and default time zone for your site." msgstr "" "اپنی ویب سائٹ کے لیے ڈیفالٹ ملک اور " "ڈیفالٹ ٹائم زون منتخب کریں۔" msgid "" "Look at the Patterns for the Default long, medium, and short " "date formats. If any of them does not match the date format you want " "to use on your site, click Edit in that row to edit the " "format." msgstr "" "Default long, medium اور short date formats کے لیے " "Patterns کو دیکھیں۔ اگر ان میں سے کوئی " "بھی اس date format سے مطابقت نہیں رکھتا جسے " "آپ اپنی سائٹ پر استعمال کرنا چاہتے ہیں " "تو متعلقہ row میں موجود Edit پر کلک کر " "کے format میں ترمیم کریں۔" msgid "" "Adjust the Format string until the Displayed format " "matches what you want. (Date format strings are composed of PHP date " "format codes.)" msgstr "" "آپ Displayed میں وہی فارمیٹ دیکھیں جو " "آپ چاہتے ہیں، اس کے لیے Format string کو " "ایڈجسٹ کریں۔ (تاریخ کے فارمیٹ اسٹرنگز " "PHP date format کوڈز پر مشتمل ہوتے ہیں۔)" msgid "" "Click Save format. You should see a message indicating that " "the format was saved." msgstr "" "Save format پر کلک کریں۔ آپ کو ایسا " "پیغام نظر آنا چاہیے جس میں بتایا گیا ہو " "کہ فارمیٹ محفوظ کر لیا گیا ہے۔" msgid "" "Repeat the previous three steps for any other date formats that need " "to be changed." msgstr "" "تبدیل کیے جانے والے کسی بھی دوسرے " "تاریخ کے فارمیٹس کے لیے پچھلے تین " "مراحل کو دہراتے جائیں۔" msgid "" "Set up your site to respond appropriately to site errors, including " "403 and 404 page responses." msgstr "" "اپنی سائٹ کو اس طرح ترتیب دیں کہ وہ " "سائٹ کی خرابیوں کا مناسب جواب دے، " "بشمول 403 اور 404 والے صفحہ جاتی ردِعمل " "کے۔" msgid "What are 403 and 404 responses?" msgstr "403 اور 404 رسپانسز کیا ہیں؟" msgid "" "When a user visits a web page, the web server sends a response code in " "addition to the page content. A normal, non-error response has code " "200. If the page does not exist on the site, the response code is 404. " "If the page exists, but the user is not authorized to visit the page, " "the response code is 403. The core software provides default responses " "for both 403 and 404 codes, but if you prefer, you can create your own " "pages for each." msgstr "" "جب کوئی صارف کسی ویب پیج پر جاتا ہے تو " "ویب سرور پیج کے مواد کے ساتھ ایک " "ریسپانس کوڈ بھی بھیجتا ہے۔ ایک عام، " "بغیر غلطی (non-error) ریسپانس کا کوڈ 200 ہوتا " "ہے۔ اگر سائٹ پر وہ پیج موجود نہ ہو تو " "ریسپانس کوڈ 404 ہوتا ہے۔ اگر پیج موجود " "ہے، لیکن صارف کو اس پیج تک رسائی کی " "اجازت (authorization) نہیں ہے تو ریسپانس کوڈ " "403 ہوتا ہے۔ کور سافٹ ویئر 403 اور 404 دونوں " "کوڈز کے لیے پہلے سے طے شدہ (default) " "ریسپانس فراہم کرتا ہے، لیکن اگر آپ " "چاہیں تو آپ ہر ایک کے لیے اپنی اپنی " "صفحات بھی بنا سکتے ہیں۔" msgid "What other errors can occur?" msgstr "مزید کیا غلطیاں پیش آ سکتی ہیں؟" msgid "" "Under some situations, your site can generate error messages. These " "can be due to user errors (such as entering invalid values in a form, " "or incorrect configuration), PHP runtime errors, or software bugs. " "Some errors may result in a white screen of death (a totally " "blank web page response); less drastic errors will generate error " "messages. You can configure what happens when an error message is " "generated." msgstr "" "کچھ حالات میں آپ کی سائٹ غلطی (error) کے " "پیغامات پیدا کر سکتی ہے۔ یہ صارف کی " "غلطیوں (مثلاً فارم میں غلط اقدار درج " "کرنا، یا غلط کنفیگریشن) کے سبب ہو سکتی " "ہیں، PHP کے runtime errors، یا سافٹ ویئر کے بگز " "کی وجہ سے بھی۔ بعض غلطیاں white screen of " "death (یعنی بالکل خالی ویب صفحہ کا " "جواب) کا نتیجہ دے سکتی ہیں؛ نسبتاً کم " "سنگین غلطیاں غلطی کے پیغامات پیدا کریں " "گی۔ آپ یہ کنفیگر کر سکتے ہیں کہ جب کوئی " "غلطی کا پیغام تیار ہو تو کیا ہونا " "چاہیے۔" msgid "" "If desired, create pages to use for 403 and 404 responses. Note the " "URLs for these pages." msgstr "" "اگر مطلوب ہو تو 403 اور 404 کے جوابات کے " "لیے استعمال ہونے والے صفحات بنائیں۔ ان " "صفحات کے URLs نوٹ کر لیں۔" msgid "" "For a production site, select None under Error messages " "to display. For a site that is in development, select one of the " "other options, so that you are more aware of the errors the site is " "generating." msgstr "" "پیداواری (production) سائٹ کے لیے، Error " "messages to display کے تحت None منتخب " "کریں۔ اگر سائٹ ڈویلپمنٹ (development) کے " "مرحلے میں ہے تو دیگر دستیاب آپشنز میں " "سے کوئی ایک منتخب کریں، تاکہ آپ کو اس " "بات کا زیادہ اندازہ ہو کہ سائٹ کون سی " "غلطیاں (errors) پیدا کر رہی ہے۔" msgid "" "Configure settings related to how user accounts are created and " "deleted." msgstr "" "صارف اکاؤنٹس کی تخلیق اور حذف کرنے کے " "طریقے سے متعلق ترتیبات ترتیب دیں۔" msgid "What are the settings related to user account creation and deletion?" msgstr "" "صارف کے اکاؤنٹ بنانے اور حذف کرنے سے " "متعلق کیا ترتیبات ہیں؟" msgid "" "You can make it possible for new users to register themselves for " "accounts, with or without email verification or administrative " "approval. Or, you can make it so only administrators with " "Administer users permission can register new users." msgstr "" "آپ نئے صارفین کو خود اپنے لیے اکاؤنٹس " "رجسٹر کرنے کی اجازت دے سکتے ہیں، ای میل " "ویری فیکیشن ہو یا نہ ہو، یا منتظم کی " "منظوری کے ساتھ یا بغیر۔ یا آپ یہ کر " "سکتے ہیں کہ صرف وہ منتظمین جن کے پاس " "Administer users کی اجازت ہے، نئے صارفین " "کو رجسٹر کرنے کے قابل ہوں۔" msgid "" "You can configure what happens to content that a user created, if " "their account is canceled (deleted)." msgstr "" "آپ اس بات کو ترتیب دے سکتے ہیں کہ جب کسی " "صارف کا اکاؤنٹ کینسل (حذف) کر دیا " "جائے تو اس کے ذریعے تیار کردہ مواد کے " "ساتھ کیا ہوتا ہے۔" msgid "" "You can edit the email messages that are sent to users when their " "accounts are pending, approved, created, blocked, or canceled, or when " "they request a password reset." msgstr "" "آپ وہ ای میل پیغامات میں ترمیم کر سکتے " "ہیں جو صارفین کو اس وقت بھیجے جاتے ہیں " "جب ان کے اکاؤنٹس زیرِ التواء ہوں، " "منظور کیے جائیں، بنائے جائیں، بلاک کیے " "جائیں یا منسوخ کیے جائیں؛ یا جب وہ پاس " "ورڈ ری سیٹ کرنے کی درخواست کریں۔" msgid "What are variables in email message text?" msgstr "" "ای میل پیغام کے متن میں متغیرات کیا " "ہوتے ہیں؟" msgid "" "Variables are short text strings, enclosed in square brackets " "[], that you can insert into configured email message text. When an " "individual message is generated, data from your site is substituted " "for the variables. Some commonly-used variables are:" msgstr "" "Variables مختصر متن کی اسٹرنگز ہیں، " "جنہیں مربع بریکٹس [] میں بند کیا جاتا " "ہے، جنہیں آپ کنفیگرڈ ای میل پیغام کے " "متن میں داخل کر سکتے ہیں۔ جب کوئی " "انفرادی پیغام تیار کیا جاتا ہے تو آپ کی " "سائٹ سے متعلقہ ڈیٹا ان متغیرات کی جگہ " "پر رکھ دیا جاتا ہے۔ کچھ عام طور پر " "استعمال ہونے والے متغیر یہ ہیں:" msgid "[site:login-url]: The URL where users can log in to your site." msgstr "" "[site:login-url]: وہ URL جہاں صارفین آپ کی سائٹ " "میں لاگ اِن کر سکتے ہیں۔" msgid "[user:display-name]: The user's displayed name." msgstr "[user:display-name]: صارف کا ظاہر کیا گیا نام۔" msgid "[user:mail]: The user's email alias." msgstr "" "[user:mail]: صارف کے ای میل عرف (alias) کی " "وضاحت۔" msgid "" "[user:one-time-login-url]: An expiring URL that a user can use to log " "in once, if they need to reset their password." msgstr "" "[user:one-time-login-url]: ایک ایسے ختم ہونے والے " "URL کے بارے میں ہے جسے صارف ایک مرتبہ لاگ " "اِن کرنے کے لیے استعمال کر سکتا ہے، اگر " "انہیں اپنا پاس ورڈ ری سیٹ کرنے کی ضرورت " "ہو۔" msgid "" "Select the method you want to use for creating user accounts, and " "check or uncheck the box that requires email verification, to match " "the settings you want for your site." msgstr "" "وہ طریقہ منتخب کریں جسے آپ صارف " "اکاؤنٹس بنانے کے لیے استعمال کرنا " "چاہتے ہیں، اور ای میل تصدیق کی ضرورت " "والے خانے کو اپنی سائٹ کی مطلوبہ " "ترتیبات کے مطابق منتخب یا غیر منتخب " "کریں۔" msgid "" "Select the desired option for what happens to content that a user " "created if their account is canceled." msgstr "" "اگر کسی صارف کا اکاؤنٹ منسوخ کر دیا " "جائے تو یہ منتخب کریں کہ صارف کی بنائی " "ہوئی مواد کے ساتھ کیا ہونا چاہیے۔" msgid "Optionally, edit the text of email messages related to user accounts." msgstr "" "اختیاری طور پر، صارف اکاؤنٹس سے متعلق " "ای میل پیغاموں کے متن میں ترمیم کریں۔" msgid "Verify that the other settings are correct." msgstr "" "براہ کرم یہ یقینی بنائیں کہ باقی تمام " "ترتیبات درست ہیں۔" msgid "" "Topics can be provided by modules or themes. Top-level help topics on " "your site:" msgstr "" "موضوعات آپ کے ماڈیولز یا تھیمز کی جانب " "سے فراہم کیے جا سکتے ہیں۔ آپ کی سائٹ پر " "سب سے اوپر کی سطح کے مدد کے موضوعات:" msgid "" "Both the table-style and grid-style interfaces are regular views and " "can be customized via the Views UI, " "including sorting and filtering. This is the case for both the " "administration page and the modal dialog." msgstr "" "ٹیبل طرز اور گرڈ طرز دونوں انٹرفیس " "باقاعدہ ویوز ہیں اور انہیں Views UI کے ذریعے حسبِ ضرورت " "بنایا جا سکتا ہے، بشمول ترتیب (sorting) اور " "فلٹرنگ (filtering)۔ یہ صورت انتظامی صفحے " "(administration page) اور موڈل ڈائیلاگ (modal dialog) " "دونوں کے لیے درست ہے۔" msgid "" "In the grid-style interface, the fields that are displayed (including " "which image style is used for images) can be customized by configuring " "the \"Media library\" view mode for each of your media types. The thumbnail images in the " "grid-style interface can be customized by configuring the \"Media " "Library thumbnail (220×220)\" image style." msgstr "" "گرِڈ طرز کی انٹرفیس میں جو فیلڈز " "دکھائے جاتے ہیں (جس میں یہ بھی شامل ہے " "کہ تصاویر کے لیے کون سا امیج اسٹائل " "استعمال ہوتا ہے)، انہیں ہر ایک آپ کے میڈیا ٹائپس کے لیے “Media " "library” ویو موڈ ترتیب دے کر حسبِ ضرورت " "بنایا جا سکتا ہے۔ گرِڈ طرز کی انٹرفیس " "میں موجود تھمب نیل تصاویر کو “Media Library " "thumbnail (220×220)” امیج اسٹائل ترتیب دے کر " "حسبِ ضرورت بنایا جا سکتا ہے۔" msgid "" "When adding new media items within the modal dialog, the fields that " "are displayed can be customized by configuring the \"Media library\" " "form mode for each of your media types." msgstr "" "جب آپ موڈل ڈائیلاگ کے اندر نئے میڈیا " "آئٹمز شامل کرتے ہیں تو دکھائے جانے " "والے فیلڈز کو ہر ایک کے لیے اپنی media types کی “Media library” " "فارم موڈ ترتیب دے کر حسبِ ضرورت بنایا " "جا سکتا ہے۔" msgid "Provides the API allowing to rename URLs." msgstr "" "URLs کا نام تبدیل کرنے کی اجازت دینے والا " "API فراہم کرتا ہے۔" msgid "The parent workspace." msgstr "مادر ورک اسپیس۔" msgid "Merge workspace" msgstr "ورک اسپیس کو ضم کریں" msgid "Only top-level workspaces can be published." msgstr "" "صرف ٹاپ لیول ورک اسپیسز کو ہی شائع کیا " "جا سکتا ہے۔" msgid "Merge into @target_label" msgstr "@target_label میں ضم کریں" msgid "" "The %label workspace can not be deleted because it has child " "workspaces." msgstr "" "%label ورک اسپیس کو حذف نہیں کیا جا سکتا " "کیونکہ اس کے ساتھ چائلڈ ورک اسپیسز " "موجود ہیں۔" msgid "" "There are no changes that can be merged from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "%source_label سے %target_label تک ضم (merge) کرنے کے " "لیے کوئی تبدیلیاں موجود نہیں ہیں۔" msgid "" "Would you like to merge the contents of the %source_label workspace " "into %target_label?" msgstr "" "کیا آپ %source_label ورک اسپیس کے مواد کو " "%target_label کے ساتھ ضم کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Merge workspace contents." msgstr "ورکشاپ (workspace) کے مواد کو ضم کریں۔" msgid "" "The contents of the %source_label workspace have been merged into " "%target_label." msgstr "" "%source_label ورک اسپیس کے مواد %target_label میں " "ضم کر دیے گئے ہیں۔" msgid "" "There is @count item that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be merged from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "@count آئٹم ہیں جنہیں %source_label سے %target_label " "میں ضم کیا جا سکتا ہے۔ \n" "@count آئٹمز ہیں " "جنہیں %source_label سے %target_label میں ضم کیا جا " "سکتا ہے۔" msgid "Workspace selection" msgstr "ورک اسپیس کا انتخاب" msgid "Medium 8:7" msgstr "میڈیم 8:7" msgid "Responsive 3x2" msgstr "سہ جہتی (3x2) ری اسپانسیو" msgid "" "The field that is going to be used as the RSS item link for each row. " "This must either be an internal unprocessed path like \"node/123\" or " "a processed, root-relative URL as produced by fields like \"Link to " "content\"." msgstr "" "وہ فیلڈ جسے ہر قطار کے لیے RSS آئٹم لنک " "کے طور پر استعمال کیا جانا ہے۔ یہ " "لازماً یا تو کوئی اندرونی، غیر پروسیس " "کیا گیا پاتھ ہو جیسے \"node/123\"، یا پھر وہ " "پروسیس شدہ، روٹ کے نسبتاً URL ہو جو \"Link to " "content\" جیسے فیلڈز کے ذریعے تیار ہوتا ہے۔" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity %entity_type: " "%entity_id, using the %field_name field on the " "%parent_entity_type:%parent_bundle %parent_entity_id entity. Aborting " "rendering." msgstr "" "جب entity %entity_type: %entity_id کو render کیا جا رہا " "تھا تو recursive rendering کا پتہ چلا، اور " "%parent_entity_type:%parent_bundle کے %parent_entity_id entity پر " "موجود %field_name فیلڈ استعمال کی جا رہی " "تھی۔ Rendering روک دی جا رہی ہے۔" msgid "Response status" msgstr "جواب کی حالت" msgid "" "Directory \"@temp\" has insufficient space. There must be at least " "@space megabytes free." msgstr "" "ڈائریکٹری “@temp” میں ناکافی جگہ ہے۔ کم " "از کم @space میگا بائٹس خالی ہونے چاہئیں۔" msgid "Width: %width pixels" msgstr "چوڑائی: %width پکسلز" msgid "Height: %height pixels" msgstr "اونچائی: %height پکسلز" msgid "Heading type" msgstr "سرخی کی قسم" msgid "@interval hence" msgstr "@interval چونکہ" msgid "" "The @drupal installer requires that the %default-file file must not be " "deleted or modified from the original download." msgstr "" "@drupal انسٹالر کے لیے ضروری ہے کہ %default-file " "فائل کو اصل ڈاؤن لوڈ سے حذف نہ کیا جائے " "اور نہ ہی اس میں کوئی ترمیم کی جائے۔" msgid "" "Field discovery failed for Drupal core version @core. Did this site " "have the Field module installed? Error: @message" msgstr "" "Drupal core ورژن @core کے لیے فیلڈ ڈسکوری " "ناکام ہوگئی۔ کیا اس سائٹ پر Field module " "انسٹال تھا؟ خرابی: @message" msgid "" "Drupal 9 no longer uses the $settings['install_profile'] value in " "settings.php and it should be removed." msgstr "" "Drupal 9 اب settings.php میں موجود " "`$settings['install_profile']` کی ویلیو استعمال نہیں " "کرتا، اس لیے اسے ہٹا دینا چاہیے۔" msgid "@low_version_number to @high_version_number" msgstr "@low_version_number سے @high_version_number تک" msgid "Drupal core security coverage" msgstr "Drupal core سیکیورٹی کوریج" msgid "" "Visit the release cycle overview for more " "information on supported releases." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے تعاون یافتہ ریلیزز " "کے بارے میں ریلیز سائیکل کا " "جائزہ ملاحظہ کریں۔" msgid "Manage workspace" msgstr "ورک اسپیس کا نظم کریں" msgid "Other workspaces:" msgstr "دیگر ورک اسپیسز:" msgid "View all workspaces" msgstr "تمام ورک اسپیسز دیکھیں" msgid "Not compatible" msgstr "موافق نہیں ہے" msgid "Requires Drupal core:" msgstr "Drupal core درکار ہے:" msgid "Covered until @end_version" msgstr "@end_version تک احاطہ کیا گیا ہے" msgid "Coverage has ended" msgstr "کوریج ختم ہو گئی ہے" msgid "" "Update to @next_minor or higher " "soon to continue receiving security updates." msgstr "" "@next_minor یا اس سے " "زیادہ پر اپڈیٹ کریں تاکہ جلد ہی " "سیکیورٹی اپڈیٹس حاصل کرتے رہیں۔" msgid "Covered until @date" msgstr "تک کا احاطہ @date تک کیا گیا ہے" msgid "" "Update to a supported minor as " "soon as possible to continue receiving security updates." msgstr "" "جتنا جلد ممکن ہو کسی " "معاون معمولی ورژن (minor) میں اپڈیٹ " "کریں تاکہ سیکیورٹی اپڈیٹس وصول ہوتے " "رہیں۔" msgid "Manages breakpoints and breakpoint groups for responsive designs." msgstr "" "جوابی ڈیزائنز کے لیے بریک پوائنٹس اور " "بریک پوائنٹس کے گروپس کو منظم کرتا ہے۔" msgid "Allows users to comment on content." msgstr "" "صارفین کو مواد پر تبصرہ کرنے کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "Allows users to translate configuration text." msgstr "" "صارفین کو ترتیب (configuration) کے متن کا " "ترجمہ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "Provides site-wide contact forms and forms to contact individual " "users." msgstr "" "پورے ویب سائٹ کے لیے رابطہ فارم بھی " "فراہم کرتا ہے اور انفرادی صارفین سے " "رابطہ کرنے کے لیے فارم بھی۔" msgid "Allows users to translate content." msgstr "" "صارفین کو مواد کا ترجمہ کرنے کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "" "Provides contextual links to directly access tasks related to page " "elements." msgstr "" "صفحہ کے عناصر سے متعلقہ ٹاسک کی براہِ " "راست رسائی کے لیے سیاقی (contextual) لنکس " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Caches pages, including those with dynamic content, for all users." msgstr "" "تمام صارفین کے لیے صفحات کو کیش کریں، " "بشمول وہ صفحات جن میں متحرک مواد ہو۔" msgid "Provides a user interface for the Field module." msgstr "" "Field ماڈیول کے لیے صارف انٹرفیس فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "" "Defines a field type for image media and provides display " "configuration tools." msgstr "" "امیج میڈیا کے لیے فیلڈ ٹائپ کی تعریف " "کرتا ہے اور ڈسپلے کنفیگریشن کے لیے " "ٹولز فراہم کرتا ہے۔" msgid "Allows users to configure available languages." msgstr "" "صارفین کو دستیاب زبانوں کو ترتیب دینے " "کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Allows users to create menu links." msgstr "" "صارفین کو مینو لنکس بنانے کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "" "Users with sufficient access rights will be able to override these " "options." msgstr "" "مناسب رسائی کے حقوق رکھنے والے صارفین " "ان اختیارات کو اوور رائیڈ کر سکیں گے۔" msgid "" "Caches pages for anonymous users and can be used when external page " "cache is not available." msgstr "" "مخفی (anonymous) صارفین کے لیے صفحات کی " "کیشنگ کرتا ہے اور اسے اس وقت استعمال " "کیا جا سکتا ہے جب بیرونی پیج کیش دستیاب " "نہ ہو۔" msgid "" "Allows users to create search pages based on plugins provided by other " "modules." msgstr "" "صارفین کو دیگر ماڈیولز کی جانب سے " "فراہم کردہ پلگ اِنز کی بنیاد پر سرچ " "صفحات بنانے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "PHP APCu caching" msgstr "PHP APCu کیشنگ" msgid "Enabled (@size)" msgstr "فعال کیا گیا (@size)" msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a @apcu_size APCu " "limit. However, a @apcu_default_size APCu limit (the default) or above " "is recommended, especially if your site uses additional custom or " "contributed modules." msgstr "" "آپ کی کنفیگریشن کے مطابق، Drupal @apcu_size APCu " "حد کے ساتھ چل سکتا ہے۔ تاہم، @apcu_default_size " "APCu حد (جو کہ بطورِ ڈیفالٹ ہے) یا اس سے " "زیادہ کی سفارش کی جاتی ہے، خاص طور پر " "اگر آپ کی سائٹ اضافی کسٹم یا " "کنٹریبیوٹڈ (contributed) ماڈیولز استعمال " "کرتی ہو۔" msgid "Memory available: @available." msgstr "دستیاب میموری: @available۔" msgid "" "PHP APCu caching can improve your site's performance considerably. It " "is highly recommended to have APCu installed on your server." msgstr "" "PHP APCu کیشنگ آپ کی سائٹ کی کارکردگی میں " "کافی حد تک بہتری لا سکتی ہے۔ آپ کے سرور " "پر انتہائی سفارش کی جاتی ہے " "کہ APCu انسٹال ہو۔" msgid "The version of Drupal you are trying to update from is too old" msgstr "" "جس Drupal ورژن سے آپ اپ ڈیٹ کرنے کی کوشش کر " "رہے ہیں وہ بہت پرانا ہے۔" msgid "Unsupported schema version: @module" msgstr "غیر معاون اسکیما ورژن: @module" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to an intermediate version first (last removed version: " "@last_removed_version, installed version: @installed_version)." msgstr "" "%module ماڈیول کا انسٹال شدہ ورژن اپڈیٹ کے " "لیے بہت پرانا ہے۔ پہلے ایک درمیانی " "(intermediate) ورژن پر اپڈیٹ کریں (آخری ہٹا " "دیا گیا ورژن: @last_removed_version، انسٹال شدہ " "ورژن: @installed_version)۔" msgid "Provides a user interface for creating and managing views." msgstr "" "ویوز بنانے اور ان کا نظم و نسق کرنے کے " "لیے ایک صارف انٹرفیس فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level.

" msgstr "" "

ہر موقع، ہر جز اور ہر " "مہارت کی سطح کے مطابق ترکیبیں دریافت " "کریں۔

" msgid "" "

Explore recipes across every type of " "occasion, ingredient, and skill level

" msgstr "" "

ہر قسم کی تقریب، ہر جز " "اور ہر مہارت کی سطح کے مطابق ریسپیز " "دریافت کریں

" msgid "@count place" msgid_plural "@count places" msgstr[0] "@count جگہ" msgstr[1] "@count جگہیں" msgid "" "Leave blank for all. Otherwise, the first selected item will be the " "default instead of \"Any\"." msgstr "" "سب کے لیے خالی چھوڑ دیں۔ ورنہ، منتخب " "کردہ پہلا آئٹم “Any” کے بجائے بطورِ " "ڈیفالٹ ہوگا۔" msgid "Select %entity_types" msgstr "%entity_types منتخب کریں" msgid "Select @entity_types" msgstr "@entity_types منتخب کریں" msgid "MariaDB" msgstr "MariaDB" msgid "MySQL, Percona Server, or equivalent" msgstr "MySQL، Percona Server، یا اس کے مساوی" msgid "Required by the theme: @theme_names" msgid_plural "Required by the themes: @theme_names" msgstr[0] "" "تھیم کے لیے ضروری: @theme_names \n" "تھیمز کے " "لیے ضروری: @theme_names" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "@theme (theme) (disabled)" msgstr "@theme (theme) (غیر فعال)" msgid "This theme requires the listed modules to operate correctly." msgstr "" "اس تھیم کو درست طریقے سے چلانے کے لیے " "درج ذیل ماڈیولز درکار ہیں۔" msgid "" "Review the suggestions for resolving this " "incompatibility to repair your installation, and then re-run " "update.php." msgstr "" "اس عدم مطابقت کو درست کرنے کے لیے حل کرنے کی تجاویز کا جائزہ " "لیں تاکہ آپ کی تنصیب (installation) درست ہو " "جائے، اور پھر update.php دوبارہ چلائیں۔" msgid "Missing updates for: @module" msgstr "کی کمی: @module کے لیے اپڈیٹس" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "درج ذیل ماڈیول انسٹال ہے، لیکن یہ Drupal " "@version کے ساتھ مطابقت نہیں رکھتا: " msgstr[1] "" "درج ذیل ماڈیول انسٹال ہے، لیکن یہ Drupal " "@version کے ساتھ مطابقت نہیں رکھتا:" msgid "Incompatible module" msgid_plural "Incompatible modules" msgstr[0] "غیر مطابقت رکھنے والا ماڈیول" msgstr[1] "غیر مطابقت رکھنے والے ماڈیولز" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with Drupal " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with " "Drupal @version:" msgstr[0] "" "مندرجہ ذیل تھیم انسٹال ہے، لیکن یہ Drupal " "@version کے ساتھ مطابقت نہیں رکھتا:" msgstr[1] "" "مندرجہ ذیل تھیم انسٹال ہے، لیکن یہ Drupal " "@version کے ساتھ مطابقت نہیں رکھتا:" msgid "Incompatible theme" msgid_plural "Incompatible themes" msgstr[0] "غیرمطابقت پذیر تھیم" msgstr[1] "غیرمطابقت پذیر تھیمز" msgid "" "The following module is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following modules are installed, but they are incompatible with " "PHP @version:" msgstr[0] "" "مندرجہ ذیل ماڈیول انسٹال ہے، لیکن یہ PHP " "@version کے ساتھ مطابقت نہیں رکھتا:" msgstr[1] "" "مندرجہ ذیل ماڈیول انسٹال ہے، لیکن یہ PHP " "@version کے ساتھ مطابقت نہیں رکھتا:" msgid "" "The following theme is installed, but it is incompatible with PHP " "@version:" msgid_plural "" "The following themes are installed, but they are incompatible with PHP " "@version:" msgstr[0] "" "مندرجہ ذیل تھیمز انسٹال ہیں، مگر وہ PHP " "کے ساتھ @version پر مطابقت نہیں رکھتے:" msgstr[1] "" "مندرجہ ذیل تھیمز انسٹال ہیں، مگر وہ PHP " "کے ساتھ @version پر مطابقت نہیں رکھتے:" msgid "" "The following module is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following modules are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "درج ذیل ماڈیول کو core.extension کنفیگریشن " "میں نصب شدہ کے طور پر نشان زد کیا گیا " "ہے، مگر یہ موجود نہیں ہے: \n" "درج ذیل " "ماڈیول کو core.extension کنفیگریشن میں نصب " "شدہ کے طور پر نشان زد کیا گیا ہے، مگر یہ " "موجود نہیں ہے:" msgid "Missing or invalid module" msgid_plural "Missing or invalid modules" msgstr[0] "" "غائب ہے یا درست نہیں ماڈیول \n" "غائب ہے " "یا درست نہیں ماڈیولز" msgid "" "The following theme is marked as installed in the core.extension " "configuration, but it is missing:" msgid_plural "" "The following themes are marked as installed in the core.extension " "configuration, but they are missing:" msgstr[0] "" "درج ذیل تھیمز کو core.extension کنفیگریشن میں " "انسٹال شدہ کے طور پر نشان زد کیا گیا " "ہے، لیکن یہ موجود نہیں ہیں:" msgstr[1] "" " \n" "درج ذیل تھیمز کو core.extension کنفیگریشن " "میں انسٹال شدہ کے طور پر نشان زد کیا " "گیا ہے، لیکن یہ موجود نہیں ہیں:" msgid "Missing or invalid theme" msgid_plural "Missing or invalid themes" msgstr[0] "" "گمشدہ یا غیر درست تھیم \n" "گمشدہ یا غیر " "درست تھیمز" msgid "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update to a version prior to @versions first (missing updates: " "@missing_updates)." msgid_plural "" "The installed version of the %module module is too old to update. " "Update first to a version prior to all of the following: @versions " "(missing updates: @missing_updates)." msgstr[0] "" "%module ماڈیول کا انسٹال شدہ ورژن اپڈیٹ " "کرنے کے لیے بہت پرانا ہے۔ پہلے @versions سے " "پہلے والے ورژن پر اپڈیٹ کریں (غائب " "اپڈیٹس: @missing_updates)۔ \n" "%module ماڈیول کا " "انسٹال شدہ ورژن اپڈیٹ کرنے کے لیے بہت " "پرانا ہے۔ پہلے مندرجہ ذیل تمام میں سے " "ہر ایک کے پہلے والے ورژن پر اپڈیٹ کریں: " "@versions (غائب اپڈیٹس: @missing_updates)۔" msgid "@module_name (missing)" msgstr "@module_name (لاپتہ)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "this version of Drupal core)" msgstr "" "@module_name (Drupal core کے اس " "ورژن کے ساتھ مطابقت نہیں رکھتا)" msgid "" "@module_name (incompatible with " "version @version)" msgstr "" "@module_name (کے ساتھ نا " "موافق ورژن @version)" msgid "@module_name (disabled)" msgstr "@module_name (غیر فعال)" msgid "Unable to install @theme due to missing module dependencies." msgstr "" "لاپتہ ماڈیول ڈپینڈنسز کی وجہ سے @theme " "انسٹال نہیں ہو سکا۔" msgid "Empty version" msgstr "خالی ورژن" msgid "Invalid version: @existing_version" msgstr "غیر درست ورژن: @existing_version" msgid "Stable 9" msgstr "مستحکم 9" msgid "A base theme using Drupal 9.0.0's core markup and CSS." msgstr "" "Drupal 9.0.0 کے بنیادی مارک اپ اور CSS پر مبنی " "ایک بنیادی تھیم۔" msgid "" "Ban visitors from one or more IP addresses from accessing and viewing " "your site." msgstr "" "ایک یا زیادہ IP پتوں سے آپ کی سائٹ تک " "رسائی حاصل کرنے اور اسے دیکھنے والے " "وزیٹرز کو بلاک کریں۔" msgid "Enter an IP address and click Add." msgstr "" "ایک IP ایڈریس درج کریں اور Add " "پر کلک کریں۔" msgid "" "You should see the IP address you entered listed under Banned IP " "addresses. Repeat the above steps to ban additional IP addresses." msgstr "" "آپ کو وہ IP ایڈریس Banned IP addresses کے " "تحت درج نظر آنا چاہیے جو آپ نے درج کیا " "تھا۔ مزید IP ایڈریسز کو بین کرنے کے لیے " "اوپر والے مراحل دوبارہ دہرائیں۔" msgid "What types of data does a site have?" msgstr "سائٹ پر کس قسم کا ڈیٹا موجود ہوتا ہے؟" msgid "What is a content entity?" msgstr "مواد (Content) انٹیتی کیا ہے؟" msgid "What is a field?" msgstr "فیلڈ کیا ہے؟" msgid "" "Within entity items, the data is stored in individual fields, " "each of which holds one type of data, such as formatted or plain text, " "images or other files, or dates. Fields can be added by an " "administrator on entity sub-types, so that all entity items of a given " "entity sub-type have the same collection of fields available, and they " "can be single-valued or multiple-valued. When you create or edit " "entity items, you are specifying the values for the fields on the " "entity item." msgstr "" "اینٹیٹی آئٹمز کے اندر، ڈیٹا کو الگ الگ " "فیلڈز میں محفوظ کیا جاتا ہے، جن " "میں سے ہر ایک ایک مخصوص قسم کا ڈیٹا " "رکھتا ہے، مثلاً فارمیٹ کیا ہوا یا سادہ " "متن، تصاویر یا دیگر فائلیں، یا " "تاریخیں۔ فیلڈز کو ایڈمنسٹریٹر اینٹیٹی " "سب ٹائپس پر شامل کر سکتا ہے، تاکہ کسی " "مخصوص اینٹیٹی سب ٹائپ کے تمام اینٹیٹی " "آئٹمز کے لیے فیلڈز کا ایک ہی مجموعہ " "دستیاب ہو، اور انہیں سنگل ویلیو یا " "ملٹی ویلیو رکھا جا سکے۔ جب آپ اینٹیٹی " "آئٹمز بناتے یا ترمیم کرتے ہیں، تو آپ " "اینٹیٹی آئٹم پر موجود فیلڈز کی ویلیوز " "مقرر کر رہے ہوتے ہیں۔" msgid "What is a reference field?" msgstr "ریفرنس فیلڈ کیا ہے؟" msgid "" "A reference field is a field that stores a relationship " "between an entity and one or more other entities, which may belong to " "the same or different entity type. For example, a Content " "reference field on a content type stores a relationship between " "one content item and one or more other content items." msgstr "" "ایک ریفرنس فیلڈ ایسا فیلڈ ہے جو " "کسی اینٹیٹی (entity) اور ایک یا ایک سے " "زیادہ دیگر اینٹیٹیز کے درمیان تعلق " "(relationship) کو محفوظ کرتا ہے۔ یہ تعلق اسی " "یا کسی مختلف اینٹیٹی ٹائپ کے ساتھ ہو " "سکتا ہے۔ مثال کے طور پر، کسی کنٹینٹ " "ٹائپ پر موجود Content reference فیلڈ ایک " "کنٹینٹ آئٹم اور ایک یا ایک سے زیادہ " "دیگر کنٹینٹ آئٹمز کے درمیان تعلق " "(relationship) کو محفوظ کرتا ہے۔" msgid "What field types are available?" msgstr "موجودہ فیلڈ ٹائپس کون کون سے ہیں؟" msgid "" "The following field types are provided by the core system and core " "modules (many more are provided by contributed modules):" msgstr "" "مندرجہ ذیل فیلڈ ٹائپس بنیادی سسٹم اور " "کور ماڈیولز کی جانب سے فراہم کیے گئے " "ہیں (مزید بہت سے فیلڈ ٹائپس کنٹریبیوٹڈ " "ماڈیولز کی طرف سے فراہم کیے جاتے ہیں):" msgid "" "Boolean, Number (provided by the core system): Stores true/false " "values and numbers" msgstr "" "بولین، عدد (بنیادی سسٹم کے ذریعے فراہم " "کردہ): درست/غلط کی قدریں اور اعداد " "ذخیرہ کرتا ہے" msgid "" "Comment (provided by the core Comment module): Allows users to add " "comments to an entity" msgstr "" "تبصرہ (جو core Comment ماڈیول کی طرف سے فراہم " "کیا جاتا ہے): صارفین کو کسی entity پر تبصرے " "شامل کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Date, Timestamp (Datetime module): Stores dates and times" msgstr "" "تاریخ، ٹائم اسٹیمپ (Datetime ماڈیول): " "تاریخیں اور اوقات محفوظ کرتا ہے" msgid "Email (core system): Stores email addresses" msgstr "" "ای میل (کور سسٹم): ای میل ایڈریسز محفوظ " "کرتا ہے" msgid "Link (Link module): Stores URLs and link text" msgstr "" "لنک (لنک ماڈیول): URLs اور لنک ٹیکسٹ کو " "محفوظ کرتا ہے۔" msgid "Telephone (Telephone module): Stores telephone numbers" msgstr "" "فون (فون ماڈیول): ٹیلی فون نمبرز محفوظ " "کرتا ہے" msgid "What is a formatter?" msgstr "فارمیٹر کیا ہے؟" msgid "" "A formatter is a way to display a field; most field types " "offer several types of formatters, and most formatters have settings " "that further define how the field is displayed. It is also possible to " "completely hide a field from display, and you have the option of " "showing or hiding the field's label when it is displayed." msgstr "" "فارمیٹر کسی فیلڈ کو ظاہر کرنے کا " "ایک طریقہ ہے؛ زیادہ تر فیلڈ اقسام کئی " "طرح کے فارمیٹرز پیش کرتی ہیں، اور " "زیادہ تر فارمیٹرز میں ایسی سیٹنگز ہوتی " "ہیں جو مزید یہ طے کرتی ہیں کہ فیلڈ کیسے " "دکھایا جائے گا۔ یہ بھی ممکن ہے کہ فیلڈ " "کو مکمل طور پر ڈسپلے سے چھپا دیا جائے، " "اور جب اسے ڈسپلے کیا جائے تو آپ کو فیلڈ " "کے لیبل کو دکھانے یا چھپانے کا اختیار " "بھی ہوتا ہے۔" msgid "What is a widget?" msgstr "ویجٹ کیا ہے؟" msgid "" "A widget is a way to edit a field. Some field types, such as " "plain text single-line fields, have only one widget available (in this " "case, a single-line text input field). Other field types offer choices " "for the widget; for example, single-valued List fields can " "use a Select or Radio button widget for editing. " "Many widget types have settings that further define how the field can " "be edited." msgstr "" "ایک widget فیلڈ میں ترمیم کرنے کا ایک " "طریقہ ہے۔ بعض فیلڈ ٹائپس، جیسے سادہ " "متن والی سنگل لائن فیلڈز، کے پاس صرف " "ایک ہی widget دستیاب ہوتی ہے (اس صورت میں، " "سنگل لائن ٹیکسٹ ان پٹ فیلڈ)۔ دوسری طرف، " "بعض فیلڈ ٹائپس widget کے لیے انتخاب " "(آپشنز) فراہم کرتے ہیں؛ مثال کے طور پر، " "سنگل ویلیو List فیلڈز کو ایڈٹ کرنے " "کے لیے Select یا Radio button widget " "استعمال کی جا سکتی ہے۔ بہت سے widget ٹائپس " "میں ایسے سیٹنگز بھی ہوتی ہیں جو مزید " "واضح کرتی ہیں کہ فیلڈ کو کس طرح ایڈٹ " "کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Managing content structure overview" msgstr "" "مواد کی ساخت (Content Structure) کا جائزہ ترتیب " "دینا" msgid "" "Besides the field modules listed in the previous section, there are " "additional core modules that you can use to manage your content " "structure:" msgstr "" "پچھلے حصے میں درج فیلڈ ماڈیولز کے " "علاوہ، کچھ اضافی بنیادی (core) ماڈیولز " "بھی موجود ہیں جنہیں آپ اپنی مواد کی " "ساخت کو منظم کرنے کے لیے استعمال کر " "سکتے ہیں:" msgid "Configure your system so that cron will run automatically." msgstr "" "اپنے سسٹم کو اس طرح ترتیب دیں کہ کرون " "(cron) خودکار طور پر چلتا رہے۔" msgid "What are cron tasks?" msgstr "کرون (Cron) ٹاسکس کیا ہیں؟" msgid "" "To ensure that your site and its modules continue to function well, a " "group of administrative operations should be run periodically. These " "operations are called cron tasks, and running the tasks is " "known as running cron. Depending on how often content is " "updated on your site, you might need to run cron on a schedule ranging " "from hourly to weekly to keep your site running well." msgstr "" "تاکہ آپ کی سائٹ اور اس کے ماڈیولز صحیح " "طریقے سے کام کرتے رہیں، اس لیے وقتاً " "فوقتاً چند انتظامی کارروائیاں چلانی " "چاہئیں۔ ان کارروائیوں کو cron ٹاسکس " "کہا جاتا ہے، اور ان ٹاسکس کو چلانے کو " "cron چلانا (running cron) کہا جاتا ہے۔ آپ " "کی سائٹ پر مواد کتنی بار اپڈیٹ ہوتا ہے، " "اس پر منحصر ہے کہ آپ کو cron کو کتنی " "باقاعدگی سے چلانے کی ضرورت ہے—یعنی آپ " "کو اپنی سائٹ کو بہتر طور پر چلانے کے " "لیے ہر گھنٹے سے لے کر ہفتہ وار تک کسی " "بھی شیڈول پر چلانا پڑ سکتا ہے۔" msgid "What options are available for running cron?" msgstr "" "کرون چلانے کے لیے کون سے اختیارات " "دستیاب ہیں؟" msgid "" "If the core Automated Cron module is installed, your site will run " "cron periodically, on a schedule you can configure." msgstr "" "اگر core کا Automated Cron module انسٹال ہے تو آپ " "کی سائٹ کرون کو وقفے وقفے سے، ایک ایسے " "شیڈول کے مطابق چلائے گی جسے آپ ترتیب دے " "سکتے ہیں۔" msgid "" "You can set up a task on your web server to visit the cron " "URL, which is unique to your site, on a schedule." msgstr "" "آپ اپنے ویب سرور پر ایک ٹاسک سیٹ کر " "سکتے ہیں تاکہ وہ مقررہ شیڈول کے مطابق " "آپ کی سائٹ کے لیے منفرد cron URL پر جا " "سکے۔" msgid "" "You can also run cron manually, but this is not the recommended way to " "make sure it is run periodically." msgstr "" "آپ کرون کو دستی طور پر بھی چلا سکتے " "ہیں، لیکن یہ اس بات کو یقینی بنانے کا " "تجویز کردہ طریقہ نہیں ہے کہ اسے " "باقاعدگی سے وقفوں کے بعد چلایا جائے۔" msgid "" "If you want to run cron right now, click Run cron and wait " "for cron to finish." msgstr "" "اگر آپ ابھی cron چلانا چاہتے ہیں تو Run " "cron پر کلک کریں اور cron کے مکمل ہونے کا " "انتظار کریں۔" msgid "" "If you have a way to configure tasks on your web server, copy the link " "where it says To run cron from outside the site, go to. Set " "up a task to visit that URL on your desired cron schedule, such as " "once an hour or once a week. (On Linux-like servers, you can use the " "wget command to visit a URL.) If you configure an outside " "task, you should uninstall the Automated Cron module." msgstr "" "اگر آپ کے پاس ویب سرور پر ٹاسکس کو " "کنفیگر کرنے کا کوئی طریقہ ہے تو وہ لنک " "کاپی کریں جہاں لکھا ہے: To run cron from outside " "the site, go to۔ اپنی مطلوبہ کرون شیڈول کے " "مطابق اس URL کو دیکھنے کے لیے ایک ٹاسک " "سیٹ کریں، مثلاً دن میں ایک بار یا ہفتے " "میں ایک بار۔ (لینکس جیسے سرورز پر، آپ " "کسی URL کو وزٹ کرنے کے لیے wget کمانڈ " "استعمال کر سکتے ہیں۔) اگر آپ باہر سے " "کوئی ٹاسک کنفیگر کرتے ہیں تو آپ کو " "Automated Cron ماڈیول ان انسٹال کرنا چاہیے۔" msgid "" "If you are not configuring an outside task, and you have the core " "Automated Cron module installed, select a schedule for automated cron " "runs in Cron settings > Run cron every. Click " "Save configuration." msgstr "" "اگر آپ کسی بیرونی ٹاسک کو کنفیگر نہیں " "کر رہے ہیں، اور آپ کے پاس Core Automated Cron " "ماڈیول انسٹال ہے تو Cron settings > " "Run cron every میں خودکار cron رنز کے لیے " "شیڈول منتخب کریں۔ Save configuration پر " "کلک کریں۔" msgid "What is a module?" msgstr "ماڈیول کیا ہے؟" msgid "" "A module is a set of PHP, JavaScript, and/or CSS files that " "extends site features and adds functionality. A set of Core " "modules is distributed as part of the core software download. " "Additional Contributed modules can be downloaded separately " "from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "ماڈیول PHP، JavaScript، اور/یا CSS فائلوں " "کا ایک مجموعہ ہے جو سائٹ کی خصوصیات میں " "توسیع کرتا ہے اور نئی فعالیت شامل کرتا " "ہے۔ کور ماڈیولز کا ایک سیٹ کور " "سافٹ ویئر ڈاؤن لوڈ کے حصے کے طور پر " "فراہم کیا جاتا ہے۔ اضافی Contributed " "ماڈیولز کو الگ سے drupal.org پر " "Download & Extend صفحے سے ڈاؤن لوڈ کیا جا " "سکتا ہے۔" msgid "What is an Experimental module?" msgstr "ایکسپیریمنٹل ماڈیول کیا ہے؟" msgid "" "An Experimental module is a module that is still in " "development and is not yet stable. Using Experimental modules on " "production sites is not recommended." msgstr "" "ایک Experimental ماڈیول وہ ماڈیول ہوتا " "ہے جو ابھی ترقی کے مراحل میں ہے اور " "ابھی تک مستحکم نہیں ہوا۔ پروڈکشن سائٹس " "پر Experimental ماڈیولز استعمال کرنے کی " "سفارش نہیں کی جاتی۔" msgid "What are installing and uninstalling?" msgstr "انسٹال کرنا اور ان انسٹال کرنا کیا ہے؟" msgid "" "Installing a core or downloaded contributed module means turning it " "on, so that you can use its features and functionality. Uninstalling " "means turning it off and removing all of its configuration. A module " "cannot be uninstalled if another installed module depends on it, or if " "you have created content on your site using the module -- you would " "need to delete the content and uninstall dependent modules first." msgstr "" "کور (core) یا ڈاؤن لوڈ کیا گیا کوئی contributed " "ماڈیول انسٹال کرنے کا مطلب ہے اسے آن " "کرنا، تاکہ آپ اس کی خصوصیات اور فعالیت " "سے فائدہ اٹھا سکیں۔ ان انسٹال کرنے کا " "مطلب اسے آف کرنا اور اس کی تمام " "کنفیگریشن (settings) کو ہٹا دینا ہے۔ اگر " "کوئی دوسرا انسٹال شدہ ماڈیول اس ماڈیول " "پر انحصار (depend) کرتا ہو، یا اگر آپ نے اس " "ماڈیول کی مدد سے اپنی سائٹ پر کوئی مواد " "(content) بنایا ہو تو اس صورت میں ماڈیول کو " "ان انسٹال نہیں کیا جا سکتا—آپ کو پہلے " "وہ مواد حذف کرنا ہوگا اور پھر " "متعلقہ/انحصاری ماڈیولز کو ان انسٹال " "کرنا ہوگا۔" msgid "Extending overview" msgstr "توسیع شدہ جائزہ" msgid "" "See the related topics listed below for help performing tasks related " "to extending the functionality of your site." msgstr "" "اپنے سائٹ کی فعالیت کو بڑھانے سے متعلق " "کام انجام دینے میں مدد کے لیے نیچے درج " "متعلقہ موضوعات دیکھیں۔" msgid "Maintaining and troubleshooting overview" msgstr "" "باقاعدگی سے دیکھ بھال اور خرابیوں کا " "سراغ لگانے کا جائزہ" msgid "" "Here are some tasks and hints related to maintaining your site, and " "troubleshooting problems that may come up on your site. See the " "related topics below for more information." msgstr "" "یہاں آپ کی سائٹ کو برقرار رکھنے اور آپ " "کی سائٹ پر پیش آنے والے مسائل کی تشخیص " "(ٹریبل شوٹنگ) سے متعلق کچھ کام اور مفید " "ہدایات دی گئی ہیں۔ مزید معلومات کے لیے " "نیچے سے متعلقہ عنوانات دیکھیں۔" msgid "Configure your site so that cron runs periodically." msgstr "" "اپنی سائٹ کو اس طرح ترتیب دیں کہ کرون " "(cron) وقتاً فوقتاً چلتا رہے۔" msgid "" "If your site is not behaving as expected, clear the cache before " "trying to diagnose the problem." msgstr "" "اگر آپ کی سائٹ توقع کے مطابق کام نہیں " "کر رہی تو مسئلے کی تشخیص کرنے کی کوشش " "سے پہلے کیش صاف کر دیں۔" msgid "" "There are several site reports that can help you diagnose problems " "with your site. There are also two core modules that can be used for " "error logging: Database Logging and Syslog." msgstr "" "آپ کی سائٹ کے مسائل کی تشخیص میں مدد " "دینے کے لیے کئی سائٹ رپورٹس موجود ہیں۔ " "اس کے علاوہ دو بنیادی (core) ماڈیول بھی " "ہیں جنہیں ایرر لاگنگ کے لیے استعمال " "کیا جا سکتا ہے: Database Logging اور Syslog۔" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to add the field to, and " "click Manage fields." msgstr "" "جس خاص سب ٹائپ پر آپ فیلڈ شامل کرنا " "چاہتے ہیں اسے تلاش کریں، اور Manage " "fields پر کلک کریں۔" msgid "Click Add field." msgstr "فیلڈ شامل کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "The Label field should now be visible; enter a label for the " "field, which is used as the field label for both content editing and " "content display." msgstr "" "لیبل فیلڈ اب نظر آنا چاہیے؛ فیلڈ " "کے لیے ایک لیبل درج کریں، جو مواد کی " "ایڈیٹنگ اور مواد کی نمائش—دونوں کے " "لیے فیلڈ لیبل کے طور پر استعمال ہوتا " "ہے۔" msgid "Click Save and continue." msgstr "" "محفوظ کریں اور جاری رکھیں پر کلک " "کریں۔" msgid "" "On the next screen, enter a value for Allowed number of " "values. You can limit the field to one value per entity item, a " "set number of values, or set it to have unlimited values. Click " "Save field settings." msgstr "" "اگلی اسکرین پر Allowed number of values کے " "لیے کوئی قدر درج کریں۔ آپ فیلڈ کو ہر " "entity item کے لیے صرف ایک قدر تک محدود کر " "سکتے ہیں، مقررہ تعداد کی قدریں رکھ " "سکتے ہیں، یا اسے لامحدود قدریں رکھنے " "کے لیے سیٹ کر سکتے ہیں۔ Save field settings " "پر کلک کریں۔" msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for the field, which " "vary depending on what field type you are creating. For all fields, " "you can edit the Label, Help text (text to be " "displayed below the field on the content editing page), and " "Required field (to make it so a value must be entered in " "order to save the content when editing). You can also configure a " "default value for the field." msgstr "" "اگلی اسکرین پر، آپ اختیاری طور پر فیلڈ " "کے لیے سیٹنگز میں ترمیم کر سکتے ہیں، جو " "اس بات پر منحصر ہیں کہ آپ کس قسم کا فیلڈ " "بنا رہے ہیں۔ تمام فیلڈز کے لیے آپ " "لیبل، مددگار متن (جو مواد کی " "ایڈٹنگ والے صفحے پر فیلڈ کے نیچے " "دکھایا جائے گا) اور لازمی فیلڈ " "(تاکہ مواد محفوظ کرنے کے لیے ایڈٹنگ کے " "دوران ویلیو درج کرنا لازمی ہو) میں " "تبدیلی کر سکتے ہیں۔ آپ فیلڈ کے لیے ایک " "ڈیفالٹ ویلیو بھی ترتیب دے سکتے ہیں۔" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the display " "of, and click Manage display in the Operations list." msgstr "" "آپ جس مخصوص سب ٹائپ کی ڈسپلے آپ کنفیگر " "کرنا چاہتے ہیں اسے تلاش کریں، اور " "Operations کی فہرست میں موجود Manage " "display پر کلک کریں۔" msgid "Use the drag arrows to order the fields in your preferred order." msgstr "" "اپنے پسندیدہ ترتیب میں فیلڈز کو ترتیب " "دینے کے لیے ڈریگ ایرو کا استعمال کریں۔" msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see in the display to the " "Disabled section." msgstr "" "جن فیلڈز کو آپ ڈسپلے میں نہیں دکھانا " "چاہتے، انہیں Disabled سیکشن میں گھسیٹ " "کر لے جائیں۔" msgid "" "In the Label column, select the position for each field label " "in the display, or - Hidden - to hide a label. You can also " "choose - Visually Hidden- if you want the label's text to " "appear in the HTML page, so that screen readers and search engines can " "read it, but it will not be visible." msgstr "" "Label کالم میں، ہر فیلڈ کے لیبل کی " "ڈسپلے میں پوزیشن منتخب کریں، یا لیبل " "چھپانے کے لیے - Hidden - منتخب کریں۔ " "اگر آپ چاہتے ہیں کہ لیبل کا متن HTML صفحے " "میں دکھائی دے، تاکہ اسکرین ریڈرز اور " "سرچ انجن اسے پڑھ سکیں، لیکن وہ نظر نہ " "آئے، تو آپ - Visually Hidden- بھی منتخب کر " "سکتے ہیں۔" msgid "" "In the Format column, select the formatter for displaying " "each field." msgstr "" "فارمیٹ کالم میں، ہر فیلڈ کو " "دکھانے کے لیے وہ فارمیٹر منتخب کریں۔" msgid "" "After selecting the desired formatters, click the settings gear in " "each row to change the settings for the formatter." msgstr "" "مطلوبہ فارمیٹرز منتخب کرنے کے بعد، ہر " "قطار میں موجود سیٹنگز گیئر پر کلک کریں " "تاکہ اس فارمیٹر کے لیے ترتیبات تبدیل " "کی جا سکیں۔" msgid "When you are done making changes, click Save." msgstr "" "تبدیلیاں مکمل کرنے کے بعد Save پر " "کلک کریں۔" msgid "" "Test the display for your entity sub-type by viewing an entity. If " "needed, return to these steps to further refine the display." msgstr "" "اپنے entity کے sub-type کے لیے display کو جانچنے " "کے لیے کسی entity کو دیکھیں۔ اگر ضرورت ہو " "تو display کو مزید بہتر بنانے کے لیے واپس " "انہی مراحل کی طرف جائیں۔" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to configure the editing " "form for, and click Manage form display in the " "Operations list." msgstr "" "اس مخصوص ذیلی قسم (sub-type) کو تلاش کریں جس " "کے لیے آپ ایڈٹنگ فارم ترتیب دینا چاہتے " "ہیں، اور Operations کی فہرست میں سے " "Manage form display پر کلک کریں۔" msgid "" "Drag any fields that you do not wish to see on the editing form to the " "Disabled section." msgstr "" "جس کسی بھی فیلڈ کو آپ ایڈیٹنگ فارم پر " "دیکھنا نہیں چاہتے، اسے Disabled سیکشن " "میں ڈریگ کریں۔" msgid "" "In the Widget column, select the widget for editing each " "field." msgstr "" "Widget کالم میں، ہر فیلڈ میں ترمیم کے " "لیے متعلقہ ویجٹ منتخب کریں۔" msgid "" "After selecting the desired widgets, click the settings gear in each " "row to change the settings for the widget." msgstr "" "من پسند ویجٹس منتخب کرنے کے بعد، ہر " "قطار میں موجود سیٹنگز والے گیئر پر کلک " "کریں تاکہ اس ویجٹ کے لیے سیٹنگز تبدیل " "کی جا سکیں۔" msgid "" "Test the editing form for your entity sub-type by editing or creating " "an entity. If needed, return to these steps to further refine the " "form." msgstr "" "اپنے entity sub-type کے لیے editing فارم کو " "جانچنے کے لیے کسی entity کو edit کر کے یا نئی " "entity بنا کر دیکھیں۔ اگر ضرورت ہو تو فارم " "کو مزید بہتر بنانے کے لیے ان مراحل پر " "دوبارہ واپس آ جائیں۔" msgid "" "In Add a new field, select the type of reference field you " "want to add. The Reference section of the select list shows " "the most common types of reference field; choose Other... if " "the entity type you want to reference is not listed." msgstr "" "نیا فیلڈ شامل کریں میں، آپ جس قسم " "کا ریفرنس فیلڈ شامل کرنا چاہتے ہیں، وہ " "منتخب کریں۔ فہرست کے Reference سیکشن " "میں ریفرنس فیلڈ کی سب سے عام اقسام " "دکھائی جاتی ہیں؛ اگر جس entity type کو آپ " "ریفرنس کرنا چاہتے ہیں وہ درج نہیں ہے تو " "Other... منتخب کریں۔" msgid "" "On the next screen, verify that the type of entity you want to " "reference is shown in Type of item to reference, or select it " "if not. Enter a value for Allowed number of values. You can " "limit the field to one value per entity item, a set number of values, " "or set it to have unlimited values. Click Save field " "settings." msgstr "" "اگلی اسکرین پر یہ جانچیں کہ جس entity کی " "قسم آپ reference کرنا چاہتے ہیں وہ Type of item " "to reference میں ظاہر ہو رہی ہے، یا اگر نہ " "ہو تو اسے منتخب کریں۔ Allowed number of " "values کے لیے کوئی قدر درج کریں۔ آپ اس " "فیلڈ کو فی entity item ایک ہی ویلیو تک محدود " "کر سکتے ہیں، یا مقررہ تعداد میں ویلیوز " "تک، یا اسے اس طرح سیٹ کر سکتے ہیں کہ " "ویلیوز لامحدود ہوں۔ Save field settings پر " "کلک کریں۔" msgid "" "On the next screen, optionally edit the settings for Label, " "Help text (text to be displayed below the field on the " "content editing page), and Required field (to make it so a " "value must be entered in order to save the content when editing)." msgstr "" "اگلی اسکرین پر، اختیاری طور پر " "Label, Help text (مواد کو ایڈٹ کرنے " "والے صفحے پر فیلڈ کے نیچے دکھائے جانے " "والا متن) اور Required field کی سیٹنگز " "میں ترمیم کریں (تاکہ مواد کو ایڈٹ کرتے " "وقت محفوظ کرنے کے لیے ویلیو لازماً درج " "کرنا ضروری ہو جائے)۔" msgid "" "In the Reference type section, you will usually want to limit " "the entity sub-types that can be referenced; for example, if you are " "creating a Content reference, you can check one or two " "Content type choices. The choices will be easier for content " "editors to scan if you also choose a sort value (normally the entity " "title or label field)." msgstr "" "Reference type سیکشن میں، آپ عموماً ان " "entity sub-types کی تعداد محدود رکھنا چاہیں گے " "جنہیں ریفرنس کیا جا سکتا ہے؛ مثلاً اگر " "آپ Content کی ریفرنس بنا رہے ہیں تو آپ " "ایک یا دو Content type کے انتخاب چیک کر " "سکتے ہیں۔ اگر آپ ایک sort value بھی منتخب " "کریں (عمومی طور پر entity title یا label فیلڈ)، " "تو یہ آپشنز content editors کے لیے دیکھنا اور " "اسکین کرنا زیادہ آسان ہو جائے گا۔" msgid "Clear the data in the site cache." msgstr "سائٹ کی کیش میں موجود ڈیٹا کو صاف کریں۔" msgid "What is the cache?" msgstr "کیَش کیا ہے؟" msgid "" "Some of the calculations that are done when your site loads a page " "take a long time to run. To save time when these calculations would " "need to be done again, their results can be cached in your " "site's database. There are internal mechanisms to clear " "cached data when the conditions or assumptions that went into the " "calculation have changed, but you can also clear cached data manually. " "When your site is misbehaving, a good first step is to clear the cache " "and see if the problem goes away." msgstr "" "آپ کی سائٹ کے صفحہ لوڈ ہونے کے دوران کی " "جانے والی بعض حسابی کارروائیاں کافی " "وقت لیتی ہیں۔ وقت بچانے کے لیے، جب یہ " "حسابات دوبارہ کرنے کی ضرورت پیش آئے تو " "ان کے نتائج آپ کی سائٹ کے ڈیٹا بیس میں " "cache کیے جا سکتے ہیں۔ اندرونی طریقہ " "کار موجود ہوتے ہیں جو جب حسابات میں " "شامل حالات یا مفروضے تبدیل ہو جائیں تو " "cached ڈیٹا کو خودکار طور پر صاف کر " "دیتے ہیں، تاہم آپ cached ڈیٹا کو دستی طور " "پر بھی صاف کر سکتے ہیں۔ اگر آپ کی سائٹ " "ٹھیک طرح سے برتاؤ نہیں کر رہی تو بہتر " "پہلا قدم یہ ہے کہ cache صاف کریں اور " "دیکھیں کہ آیا مسئلہ ختم ہو جاتا ہے یا " "نہیں۔" msgid "" "Click Clear all caches. Your site's cached data will be " "cleared." msgstr "" "تمام کیچز صاف کریں پر کلک کریں۔ آپ " "کی سائٹ کا کیشڈ ڈیٹا صاف کر دیا جائے " "گا۔" msgid "" "Put your site in maintenance mode to perform maintenance operations, " "and then return to normal mode when finished." msgstr "" "مرمت کے کام انجام دینے کے لیے اپنی سائٹ " "کو مینٹیننس موڈ میں رکھیں، اور کام " "مکمل ہونے کے بعد اسے نارمل موڈ میں واپس " "لے آئیں۔" msgid "What is maintenance mode?" msgstr "مینٹیننس موڈ کیا ہے؟" msgid "" "When your site is in maintenance mode, most site visitors will see a " "simple maintenance mode message page, rather than being able to use " "the full functionality of the site. Users with Use the site in " "maintenance mode permission who are already logged in will be " "able to use the full site, and the log in page at /user will " "also be accessible to anyone." msgstr "" "جب آپ کی سائٹ مینٹیننس موڈ میں ہوتی ہے " "تو زیادہ تر وزیٹرز کو سائٹ کی مکمل " "فعالیت استعمال کرنے کے بجائے ایک سادہ " "مینٹیننس موڈ کا پیغام والا صفحہ نظر " "آئے گا۔ وہ صارفین جن کے پاس Use the site in " "maintenance mode کی اجازت ہوگی اور جو پہلے " "سے لاگ اِن ہیں، وہ سائٹ کی مکمل سہولت " "استعمال کر سکیں گے، اور /user پر " "موجود لاگ اِن صفحہ بھی کسی کے لیے " "دستیاب ہوگا۔" msgid "" "Check Put site into maintenance mode, optionally change the " "Message to display when in maintenance mode, and click " "Save configuration. Your site will be in maintenance mode." msgstr "" "سائٹ کو مینٹیننس موڈ میں رکھیں کو " "چیک کریں، ضرورت کے مطابق مینٹیننس " "موڈ کے دوران دکھانے کے لیے پیغام کو " "تبدیل کریں، اور کنفیگریشن محفوظ " "کریں پر کلک کریں۔ آپ کی سائٹ " "مینٹیننس موڈ میں ہوگی۔" msgid "Perform your maintenance operations." msgstr "" "اپنے دیکھ بھال (مینٹیننس) کے کام انجام " "دیں۔" msgid "" "Uncheck Put site into maintenance mode and click Save " "configuration. Your site will be back in normal operation mode." msgstr "" "Put site into maintenance mode کا انتخاب ختم " "کریں اور Save configuration پر کلک کریں۔ " "آپ کی سائٹ دوبارہ نارمل آپریشن موڈ میں " "آ جائے گی۔" msgid "" "Install a core module, or a contributed module that has already been " "downloaded." msgstr "" "کسی بنیادی (core) ماڈیول کو انسٹال کریں، " "یا کسی ایسے کنٹریبیوٹڈ (contributed) ماڈیول " "کو انسٹال کریں جو پہلے ہی ڈاؤن لوڈ ہو " "چکا ہو۔" msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "install." msgstr "" "فلٹر باکس میں ماڈیول کے نام یا تفصیل سے " "کوئی لفظ درج کریں تاکہ ماڈیولز کی " "فہرست چھوٹی ہو جائے۔ جس ماڈیول کو آپ " "انسٹال کرنا چاہتے ہیں اسے تلاش کریں۔" msgid "" "Check the box next to the name of the module you want to install; you " "can also check more than one box to install multiple modules at the " "same time. If the checkbox is disabled for the module you are trying " "to install, expand the information to see why -- you may need to " "download an additional module that your module requires." msgstr "" "جس ماڈیول کو آپ انسٹال کرنا چاہتے ہیں، " "اس کے نام کے ساتھ موجود باکس کو چیک " "کریں؛ آپ بیک وقت متعدد ماڈیولز انسٹال " "کرنے کے لیے ایک سے زیادہ باکس بھی چیک " "کر سکتے ہیں۔ اگر جس ماڈیول کو آپ انسٹال " "کرنے کی کوشش کر رہے ہیں اس کے لیے چیک " "باکس غیر فعال (disabled) ہے تو وجہ دیکھنے کے " "لیے معلومات کو پھیلائیں—ہو سکتا ہے کہ " "آپ کو کوئی اضافی ماڈیول ڈاؤن لوڈ کرنا " "پڑے جس کی آپ کے مطلوبہ ماڈیول کو ضرورت " "ہو۔" msgid "" "Click Install at the bottom of the page. If you chose to " "install a module with dependencies that were not already installed, or " "if you chose an Experimental module, confirm your choice on the next " "page." msgstr "" "صفحے کے نیچے موجود انسٹال پر کلک " "کریں۔ اگر آپ نے ایسے ماڈیول کو انسٹال " "کرنے کا انتخاب کیا ہے جس کی ڈپینڈنسیز " "پہلے سے انسٹال نہیں تھیں، یا اگر آپ نے " "کوئی Experimental ماڈیول منتخب کیا ہے تو " "اگلے صفحے پر اپنے انتخاب کی تصدیق " "کریں۔" msgid "" "Wait for the module (or modules) to be installed. You should be " "returned to the Extend page with a message saying the module " "or modules were installed." msgstr "" "ماڈیول (یا ماڈیولز) کی تنصیب کا انتظار " "کریں۔ پھر آپ کو Extend والے صفحے پر " "واپس بھیج دیا جانا چاہیے، جس میں یہ " "پیغام ہو کہ متعلقہ ماڈیول یا ماڈیولز " "انسٹال کر دیے گئے ہیں۔" msgid "" "Enter a word from the module name or description into the filter box, " "to make the list of modules smaller. Locate the module you want to " "uninstall." msgstr "" "فلٹر باکس میں ماڈیول کے نام یا اس کی " "تفصیل سے ایک لفظ درج کریں تاکہ ماڈیولز " "کی فہرست چھوٹی ہو جائے۔ جس ماڈیول کو آپ " "ان انسٹال کرنا چاہتے ہیں اسے تلاش " "کریں۔" msgid "" "In the Description column, see if there are reasons that this " "module cannot be uninstalled. For example, you may have created " "content using this module (which you would need to delete first), or " "there may be another module installed that requires this module to be " "installed (you would need to uninstall the other module first)." msgstr "" "Description کالم میں دیکھیں کہ آیا کوئی " "ایسی وجہ ہے جس کی بنا پر یہ ماڈیول ان " "انسٹال نہیں ہو سکتا۔ مثال کے طور پر، ہو " "سکتا ہے آپ نے اسی ماڈیول کا استعمال " "کرتے ہوئے مواد بنایا ہو (جسے پہلے آپ کو " "حذف کرنا ہوگا)، یا کوئی دوسرا ماڈیول " "انسٹال ہو جس کے لیے یہ ماڈیول ضروری ہو " "(اس صورت میں آپ کو پہلے دوسرے ماڈیول کو " "ان انسٹال کرنا ہوگا)۔" msgid "" "If there are no reasons listed, the module can be uninstalled. Check " "the box in the Uninstall column, next to the module's name." msgstr "" "اگر کوئی وجوہات درج نہیں ہیں تو ماڈیول " "کو ان انسٹال کیا جا سکتا ہے۔ ماڈیول کے " "نام کے ساتھ موجود Uninstall کالم میں " "موجود باکس کو چیک کریں۔" msgid "" "Click Uninstall at the bottom of the page. Verify the list of " "modules to be uninstalled and configuration to be deleted on the " "confirmation page, and click Uninstall." msgstr "" "صفحے کے نیچے موجود Uninstall پر کلک " "کریں۔ تصدیقی صفحے پر ان ماڈیولز کی " "فہرست چیک کریں جنہیں ان انسٹال کرنا ہے " "اور وہ کنفیگریشن جسے حذف کرنا ہے، پھر " "Uninstall پر کلک کریں۔" msgid "" "Wait for the module to be uninstalled. You should be returned to the " "Uninstall page with a message saying the module was " "uninstalled." msgstr "" "ماڈیول کے ان انسٹال ہونے کا انتظار " "کریں۔ پھر آپ کو ایک پیغام کے ساتھ " "Uninstall والے صفحے پر واپس لایا جانا " "چاہیے کہ ماڈیول ان انسٹال کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "Run reports to learn about the status and health of your site." msgstr "" "اپنی سائٹ کی حالت اور صحت کے بارے میں " "جاننے کے لیے رپورٹس چلائیں۔" msgid "" "If you have the core Database Logging module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Recent log messages to see a report of the error and " "informational messages your site has generated. You can filter the " "report by Severity to see only the most critical messages, if " "desired." msgstr "" "اگر آپ نے Core Database Logging ماڈیول انسٹال کر " "رکھا ہے تو Manage ایڈمنسٹریٹو مینو " "میں جا کر Reports > Recent log messages " "پر جائیں تاکہ آپ کو اپنی سائٹ کی جانب " "سے تیار کردہ غلطی (error) اور معلوماتی " "(informational) پیغامات کی ایک رپورٹ نظر آئے۔ " "اگر چاہیں تو آپ Severity کے ذریعے " "رپورٹ کو فلٹر کر کے صرف انتہائی اہم " "پیغامات دیکھ سکتے ہیں۔" msgid "Click Add user." msgstr "صارف شامل کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "Enter the Email address, Username, and " "Password (twice) for the new user." msgstr "" "نئے صارف کے لیے ای میل ایڈریس، " "یوزر نیم، اور پاس ورڈ " "(دوبارہ) درج کریں۔" msgid "Verify that the Roles checked for the new user are correct." msgstr "" "یہ یقینی بنائیں کہ نئے صارف کے لیے چیک " "کیے گئے Roles درست ہیں۔" msgid "" "If you want the new user to receive an email message notifying them of " "the new account, check Notify user of new account." msgstr "" "اگر آپ چاہتے ہیں کہ نیا صارف نئے اکاؤنٹ " "کے بارے میں انہیں مطلع کرنے والا ای میل " "پیغام وصول کرے تو Notify user of new account " "کو چیک کریں۔" msgid "Optionally, change other settings on the form." msgstr "" "اختیاری طور پر، فارم میں دیگر ترتیبات " "میں بھی تبدیلی کریں۔" msgid "Click Create new account." msgstr "نیا اکاؤنٹ بنائیں پر کلک کریں۔" msgid "" "You will be left on the Add user page; repeat these steps if " "you have more user accounts to create." msgstr "" "آپ کو صارف شامل کریں والے صفحے پر " "چھوڑ دیا جائے گا؛ اگر آپ کے پاس مزید " "صارف اکاؤنٹس بنانے ہیں تو ان ہی مراحل " "کو دہرائیں۔" msgid "Create a new role." msgstr "ایک نیا رول بنائیں۔" msgid "Click Add role." msgstr "کردار شامل کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "Enter the desired Role name. If desired, click Edit " "to change the Machine name for the role." msgstr "" "مطلوبہ کردار (Role) کا نام درج کریں۔ " "اگر چاہیں تو کردار کے لیے مشین نام " "(Machine name) میں تبدیلی کے لیے ترمیم " "کریں (Edit) پر کلک کریں۔" msgid "" "Click Save. You should be returned to the Roles page " "and your new role should be in the role list." msgstr "" "Save پر کلک کریں۔ آپ کو Roles کے " "صفحے پر واپس بھیج دیا جائے گا اور آپ کا " "نیا رول کرداروں کی فہرست میں نظر آنا " "چاہیے۔" msgid "What is a user?" msgstr "صارف (User) کیا ہے؟" msgid "" "A user is anyone accessing or viewing your site. Anonymous " "users are users who are not logged in, and Authenticated " "users are users who are logged in." msgstr "" "صارف وہ کوئی بھی ہے جو آپ کی سائٹ تک " "رسائی حاصل کرے یا اسے دیکھے۔ " "مخفی/غیر شناخت شدہ صارف وہ ہوتے " "ہیں جو لاگ اِن نہیں ہوتے، اور " "مصدقہ/شناخت شدہ صارف وہ ہوتے ہیں " "جو لاگ اِن ہوتے ہیں۔" msgid "What is a role?" msgstr "کردار (role) کیا ہے؟" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. There are also special roles for all " "anonymous and all authenticated users." msgstr "" "رولز صارفین کو گروپ کرنے اور درجہ " "بندی کرنے کے لیے استعمال ہوتے ہیں؛ ہر " "صارف کو ایک یا زیادہ رولز تفویض کیے جا " "سکتے ہیں۔ تمام غیر تصدیق شدہ (anonymous) اور " "تمام تصدیق شدہ (authenticated) صارفین کے لیے " "خصوصی رولز بھی موجود ہیں۔" msgid "What is a permission?" msgstr "اجازت (پرمیشن) کیا ہے؟" msgid "" "Granting a permission to a role allows users who have been " "assigned that role to perform an action on the site, such as viewing " "content, editing or creating a particular type of content, " "administering settings for a particular module, or using a particular " "function of the site (such as search)." msgstr "" "کسی اجازت کو کسی کردار (role) کو دینا " "ان صارفین کو اجازت دیتا ہے جنہیں یہ " "کردار تفویض کیا گیا ہو کہ وہ سائٹ پر " "کوئی کارروائی کر سکیں، مثلاً مواد " "دیکھنا، کسی مخصوص قسم کے مواد میں " "ترمیم کرنا یا اسے تخلیق کرنا، کسی " "مخصوص ماڈیول کی ترتیبات کا انتظام " "کرنا، یا سائٹ کے کسی خاص فنکشن کو " "استعمال کرنا (مثلاً تلاش کرنا)۔" msgid "Overview of managing user accounts and visitors" msgstr "" "صارف اکاؤنٹس اور وزیٹرز کے انتظام کا " "جائزہ" msgid "Modify the permissions for an existing role." msgstr "موجودہ رول کے لیے اجازتیں تبدیل کریں۔" msgid "" "Review the permissions for the role, paying particular attention to " "the permissions marked with Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. Uncheck permissions " "that this role should not have, in the row of the permission and the " "column of the role; check permissions that this role should have." msgstr "" "کردار (role) کے لیے اجازتوں (permissions) کا " "جائزہ لیں، خاص طور پر ان اجازتوں پر " "توجہ دیں جنہیں Warning: Give to trusted roles only; " "this permission has security implications. کے ساتھ نشان " "زد کیا گیا ہے۔ وہ اجازتیں غیر منتخب " "(uncheck) کریں جو اس کردار کو نہیں ہونی " "چاہئیں؛ یعنی اجازت والی قطار (row) میں " "اور کردار والے کالم (column) میں موجود " "خانوں کو غیر منتخب کریں۔ وہ اجازتیں " "منتخب (check) کریں جو اس کردار کو ہونی " "چاہئیں۔" msgid "Click Save permissions." msgstr "اجازتیں محفوظ کریں پر کلک کریں۔" msgid "Update or delete an existing user account." msgstr "" "موجودہ صارف اکاؤنٹ کو اپڈیٹ کریں یا " "حذف کریں۔" msgid "" "Enter all or part of the user name or email address of the user " "account you want to update or delete, and click Filter. A " "short list of user accounts, including the account of interest, should " "be shown in the table; if not, modify the filter text until you can " "find the account of interest." msgstr "" "آپ جس صارف اکاؤنٹ کو اپ ڈیٹ یا ڈیلیٹ " "کرنا چاہتے ہیں، اس کے صارف نام یا ای " "میل ایڈریس کا پورا یا جزوی حصہ درج " "کریں، اور فلٹر پر کلک کریں۔ صارف " "اکاؤنٹس کی ایک مختصر فہرست، جس میں " "زیرِ غور اکاؤنٹ بھی شامل ہو، ٹیبل میں " "دکھائی جانی چاہیے؛ اگر ایسا نہ ہو تو " "فلٹر کے متن کو تبدیل کریں یہاں تک کہ آپ " "مطلوبہ اکاؤنٹ تلاش کر سکیں۔" msgid "" "Click Edit in the Operations area of the account of " "interest." msgstr "" "متعلقہ اکاؤنٹ کے Operations سیکشن میں " "Edit پر کلک کریں۔" msgid "" "To delete the user account, scroll to the bottom and click Cancel " "account. Select what you want to happen to the user's content on " "the next screen, and click Cancel account." msgstr "" "صارف کا اکاؤنٹ حذف کرنے کے لیے نیچے " "جائیں اور Cancel account پر کلک کریں۔ " "اگلی اسکرین پر یہ منتخب کریں کہ صارف کے " "مواد کے ساتھ کیا ہونا چاہیے، اور پھر " "Cancel account پر کلک کریں۔" msgid "" "To update the user account, enter new values in the form and click " "Save." msgstr "" "صارف اکاؤنٹ کو اپ ڈیٹ کرنے کے لیے فارم " "میں نئے ویلیوز درج کریں اور Save پر " "کلک کریں۔" msgid "Selection handler" msgstr "سلیکشن ہینڈلر" msgid "Selection handler settings" msgstr "سیلیکشن ہینڈلر کی سیٹنگز" msgid "Programming languages" msgstr "پروگرامنگ زبانیں" msgid "Media has been removed." msgstr "میڈیا ہٹا دیا گیا ہے۔" msgid "Olivero Utilities" msgstr "Olivero Utilities" msgid "Enable mobile menu at all widths" msgstr "" "تمام اسکرین سائزز پر موبائل مینو فعال " "کریں۔" msgid "Header site branding background color" msgstr "ہیڈر سائٹ برانڈنگ بیک گراؤنڈ رنگ" msgid "Search by keyword or phrase." msgstr "مطلوبہ لفظ یا جملے کے ذریعے تلاش کریں۔" msgid "Nav Medium" msgstr "Nav Medium" msgid "Grid Medium" msgstr "گرڈ میڈیم" msgid "Grid Max" msgstr "گرڈ میکس" msgid "Olivero" msgstr "او لیویرو" msgid "olivero settings" msgstr "اؤلیویرو سیٹنگز" msgid "" "Schema information for module %module was missing from the database. " "You should manually review the module updates and your database to " "check if any updates have been skipped up to, and including, " "%last_update_hook." msgstr "" "ماڈیول %module کے لیے اسکیما معلومات " "ڈٰیٹابیس میں موجود نہیں تھی۔ آپ کو " "ماڈیول کی تازہ کاریوں اور اپنے " "ڈٰیٹابیس کا دستی طور پر جائزہ لینا " "چاہیے تاکہ یہ چیک کیا جا سکے کہ آیا " "%last_update_hook تک، اور اس کو شامل کرتے ہوئے، " "کوئی اپ ڈیٹس رہ گئی ہوں۔" msgid "" "Add, remove, or rearrange the fields on personal and site-wide contact " "forms." msgstr "" "ذاتی اور سائٹ وائیڈ رابطہ فارموں میں " "فیلڈز کو شامل کریں، ہٹائیں یا ان کی " "ترتیب تبدیل کریں۔" msgid "What are the fields on contact forms?" msgstr "" "رابطہ فارم (Contact Forms) میں کون کون سے " "فیلڈز ہوتے ہیں؟" msgid "" "Click Manage fields for the form you want to change the " "fields of, and add or remove one or more fields on the form." msgstr "" "جس فارم کی فیلڈز آپ تبدیل کرنا چاہتے " "ہیں اس کے لیے Manage fields پر کلک کریں، " "اور فارم میں ایک یا ایک سے زیادہ فیلڈز " "شامل کریں یا ہٹا دیں۔" msgid "" "Click Manage form display to change the order or " "configuration of the fields on the form." msgstr "" "فارم پر موجود فیلڈز کی ترتیب یا " "کنفیگریشن تبدیل کرنے کے لیے Manage form " "display پر کلک کریں۔" msgid "Configure personal contact forms for registered users on the website." msgstr "" "ویب سائٹ پر رجسٹرڈ صارفین کے لیے ذاتی " "رابطہ فارم ترتیب دیں۔" msgid "" "In the Contact settings section, check/uncheck the box to " "enable/disable the contact form for new user accounts." msgstr "" "Contact settings سیکشن میں، نئے صارف " "اکاؤنٹس کے لیے کانٹیکٹ فارم کو " "فعال/غیر فعال کرنے کے لیے باکس کو " "چیک/انچیک کریں۔" msgid "Click Save configuration." msgstr "Save configuration پر کلک کریں۔" msgid "" "Verify that permissions are correct for your site's roles, including " "the generic Anonymous user and Authenticated user. " "In order to use personal contact forms, users need both View user " "information (in the User section, which enables them to " "view user profiles) and Use users' personal contact forms (in " "the Contact section, which enables them to use contact forms " "if they can view user profiles)." msgstr "" "یہ یقینی بنائیں کہ آپ کی سائٹ کے رولز " "کے لیے اجازتیں درست ہیں، جن میں عمومی " "Anonymous user اور Authenticated user شامل " "ہیں۔ ذاتی رابطہ فارم استعمال کرنے کے " "لیے صارفین کے پاس دونوں اجازتیں ہونی " "ضروری ہیں: View user information ( User " "سیکشن میں، جو انہیں صارف پروفائلز " "دیکھنے کے قابل بناتی ہے) اور Use users' " "personal contact forms ( Contact سیکشن میں، " "جو انہیں رابطہ فارم استعمال کرنے کے " "قابل بناتی ہے، بشرطیکہ وہ صارف " "پروفائلز دیکھ سکتے ہوں)۔" msgid "Create a new site-wide contact form." msgstr "" "ایک نیا سائٹ وائیڈ (پورے سائٹ) رابطہ " "فارم بنائیں۔" msgid "Click Add contact form." msgstr "Contact form شامل کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "Fill in the Label (title) for the form, Recipients, " "and optionally the other settings." msgstr "" "فارم کے لیے Label (عنوان)، Recipients " "درج کریں، اور اختیاری طور پر دیگر " "ترتیبات بھی سیٹ کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Click Save. You should see your new contact form in the " "table, along with a link to view it." msgstr "" "Save پر کلک کریں۔ آپ کو ٹیبل میں " "اپنا نیا کانٹیکٹ فارم نظر آنا چاہیے، " "ساتھ ہی اسے دیکھنے کے لیے ایک لنک بھی۔" msgid "What are contact forms?" msgstr "رابطہ فارم کیا ہوتے ہیں؟" msgid "" "There are two different types of contact forms provided by the core " "Contact module: personal contact forms, which allow users to contact " "other users on the site, and site-wide contact forms, which allow " "users to contact site managers or administrators. A site can have more " "than one site-wide contact form; each has its own fields to fill out, " "recipients, and URL; you can also change the fields that are shown on " "personal contact forms." msgstr "" "کؤر (core) Contact ماڈیول کی جانب سے رابطہ " "فارم کی دو مختلف اقسام فراہم کی جاتی " "ہیں: ذاتی رابطہ فارم (personal contact forms)، جو " "صارفین کو سائٹ پر موجود دوسرے صارفین " "سے رابطہ کرنے کی اجازت دیتے ہیں، اور " "سائٹ وائیڈ رابطہ فارم (site-wide contact forms)، " "جو صارفین کو سائٹ کے منتظمین یا " "انتظامیہ سے رابطہ کرنے کی سہولت دیتے " "ہیں۔ ایک سائٹ میں ایک سے زیادہ سائٹ " "وائیڈ رابطہ فارم ہو سکتے ہیں؛ ہر ایک کے " "اپنے اپنے فیلڈز ہوتے ہیں جنہیں پُر " "کرنا ہوتا ہے، وصول کنندگان (recipients) اور " "متعلقہ URL ہوتا ہے۔ آپ ذاتی رابطہ فارم " "پر دکھائے جانے والے فیلڈز کو بھی تبدیل " "کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Site visitors can email registered users on your site by using the " "personal contact form, without knowing or learning the email address " "of the recipient. When a user with the correct permissions is viewing " "another user's profile, the viewer will see a Contact tab or " "link, which leads to the personal contact form if the user whose " "profile is being viewed has their personal contact form enabled (this " "is a user account setting)." msgstr "" "آپ کی سائٹ کے وزیٹرز ذاتی رابطہ فارم " "(personal contact form) کے ذریعے آپ کی سائٹ پر " "رجسٹرڈ صارفین کو ای میل کر سکتے ہیں، " "بغیر اس کے کہ انہیں وصول کنندہ (recipient) " "کا ای میل ایڈریس جاننے یا سیکھنے کی " "ضرورت ہو۔ جب درست اجازتوں والا صارف " "کسی دوسرے صارف کے پروفائل کو دیکھ رہا " "ہوتا ہے تو اسے Contact کے نام سے ایک " "ٹیب یا لنک نظر آئے گا۔ یہ ٹیب/لنک ذاتی " "رابطہ فارم کی طرف لے جاتا ہے، اگر جس " "صارف کا پروفائل دیکھا جا رہا ہے اس کے " "لیے ان کا ذاتی رابطہ فارم فعال (enabled) ہو " "(یہ ایک صارف اکاؤنٹ کی سیٹنگ ہے)۔" msgid "Contact form management tasks" msgstr "رابطہ فارم کے انتظام سے متعلق کام" msgid "See the related topics below for specific tasks." msgstr "" "مخصوص کاموں کے لیے نیچے متعلقہ موضوعات " "دیکھیں۔" msgid "Click Edit for the site-wide form you want to be the default." msgstr "" "وہ سائٹ بھر کے فارم کے لیے جسے آپ بطورِ " "ڈیفالٹ رکھنا چاہتے ہیں، Edit پر کلک " "کریں۔" msgid "" "Click Save settings. You should be returned to the Manage " "fields page, with your new field in the list." msgstr "" "Save settings پر کلک کریں۔ آپ کو واپس " "Manage fields والے صفحے پر لے جایا جائے " "گا، جہاں فہرست میں آپ کا نیا فیلڈ شامل " "ہوگا۔" msgid "" "Whether to force the output to be an absolute link (beginning with " "http: or https:)" msgstr "" "کیا آؤٹ پٹ کو لازمی طور پر ایک absolute لنک " "کے طور پر نافذ کیا جائے (جو http: یا https: سے " "شروع ہو)" msgid "" "Whether to force this URL to point to a secure location (beginning " "with https:)" msgstr "" "کیا اس URL کو زبردستی کسی محفوظ مقام کی " "طرف اشارہ کرنا ہے (جو https: سے شروع ہوتا " "ہو)" msgid "Checked %langcode translation for %project." msgstr "" "%project کے لیے %langcode کی ترجمہ شدہ جانچ کی " "گئی۔" msgid "Downloaded %langcode translation for %project." msgstr "" "%project کے لیے %langcode کی ڈاؤن لوڈ کی گئی " "ترجمہ فائل۔" msgid "Importing %langcode translation for %project." msgstr "" "%project کے لیے %langcode ترجمہ درآمد کیا جا " "رہا ہے۔" msgid "Imported %langcode translation for %project." msgstr "%project کے لیے %langcode کی درآمد شدہ ترجمہ۔" msgid "" "It looks like you have content on your new site which may be " "overwritten if you continue to run this upgrade. The upgrade " "should be performed on a clean Drupal @version installation. For more " "information see the upgrade handbook." msgstr "" "ایسا لگتا ہے کہ آپ کی نئی سائٹ پر موجود " "کچھ مواد موجودہ اپ گریڈ جاری رکھنے کی " "صورت میں اوور رائٹ ہو سکتا " "ہے۔ اس اپ گریڈ کو ایک صاف ستھری Drupal " "@version تنصیب پر انجام دیا جانا چاہیے۔ " "مزید معلومات کے لیے upgrade handbook دیکھیں۔" msgid "" "An upgrade has already been performed on this site. To perform a new " "migration, create a clean and empty new install of Drupal @version. " "Rollbacks are not yet supported through the user interface. For more " "information, see the upgrading handbook." msgstr "" "اس سائٹ پر پہلے ہی ایک اپ گریڈ انجام " "دیا جا چکا ہے۔ نئی مائیگریشن کرنے کے " "لیے، Drupal @version کی ایک بالکل صاف اور خالی " "نئی انسٹالیشن تیار کریں۔ ابھی تک یوزر " "انٹرفیس کے ذریعے رول بیکس (Rollback) سپورٹ " "نہیں کیے گئے ہیں۔ مزید معلومات کے لیے، " "upgrading handbook دیکھیں۔" msgid "" "Upgrade a site by importing its files and the data from its database " "into a clean and empty new install of Drupal @version. See the Drupal site upgrades handbook for more information." msgstr "" "Drupal @version کی ایک صاف اور خالی نئی " "انسٹالیشن میں، اس کی فائلوں اور اس کے " "ڈیٹابیس سے ڈیٹا کو امپورٹ کر کے کسی " "سائٹ کو اپ گریڈ کریں۔ مزید معلومات کے " "لیے Drupal site upgrades handbook " "دیکھیں۔" msgid "" "This empty Drupal @version installation you will import the old site " "to." msgstr "" "یہ خالی Drupal @version انسٹالیشن ہے جس میں آپ " "پرانے سائٹ کو درآمد (import) کریں گے۔" msgid "The menu name (= set name) for this shortcut link." msgstr "" "اس شارٹ کٹ لنک کے لیے مینو کا نام (= سیٹ " "کا نام)۔" msgid "" "There are errors with some installed themes. Visit the status report page for more information." msgstr "" "کچھ انسٹال شدہ تھیمز میں غلطیاں موجود " "ہیں۔ مزید معلومات کے لیے اسٹیٹس رپورٹ والے صفحے پر " "جائیں۔" msgid "" "There are errors with some installed modules. Visit the status report page for more information." msgstr "" "کچھ نصب شدہ ماڈیولز میں خرابی ہے۔ مزید " "معلومات کے لیے اسٹیٹس رپورٹ " "صفحہ ملاحظہ کریں۔" msgid "" "Display machine name must contain only lowercase letters, numbers, or " "underscores." msgstr "" "ڈسپلے مشین نام میں صرف چھوٹے حروف، " "عدد، یا انڈر اسکور ہونے چاہئیں۔" msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is missing from your site. More information about " "this error." msgstr "" "ماڈیول %name کے پاس system.schema کی key/value " "اسٹوریج میں ایک اندراج موجود ہے، لیکن " "یہ آپ کی سائٹ پر موجود نہیں ہے۔ اس غلطی کے بارے میں مزید " "معلومات۔" msgid "" "Module %name has an entry in the system.schema key/value storage, but " "is not installed. More information about this " "error." msgstr "" "ماڈیول %name کے پاس system.schema key/value اسٹوریج " "میں ایک اندراج موجود ہے، لیکن یہ " "انسٹال نہیں ہے۔ اس غلطی کے " "بارے میں مزید معلومات۔" msgid "Search form (narrow)" msgstr "تلاش فارم (تنگ)" msgid "Search form (wide)" msgstr "تلاش فارم (وسیع)" msgid "What are breakpoints?" msgstr "بریک پوائنٹس کیا ہیں؟" msgid "" "Breakpoints are the point at which your site's content will respond to " "provide the user with the best possible layout to consume the " "information. A breakpoint separates the height or width of viewports " "(screens, printers, and other media output types) into steps. For " "instance, a width breakpoint of 40em creates two steps: one for widths " "up to 40em and one for widths above 40em. Breakpoints can be used to " "define when layouts should shift from one form to another, when images " "should be resized, and other changes that need to respond to changes " "in viewport height or width." msgstr "" "بریک پوائنٹس وہ مقام ہیں جہاں آپ کی " "سائٹ کے مواد کو جواب دینا (respond) شروع " "کرنا چاہیے تاکہ صارف کو معلومات " "استعمال کرنے کے لیے بہترین ممکنہ ترتیب " "(layout) فراہم کی جا سکے۔ بریک پوائنٹس ویو " "پورٹس کی اونچائی یا چوڑائی (اسکرینیں، " "پرنٹرز، اور دیگر میڈیا آؤٹ پٹ کی اقسام) " "کو مراحل (steps) میں تقسیم کرتے ہیں۔ مثال " "کے طور پر، 40em کی چوڑائی والا بریک " "پوائنٹ دو مراحل پیدا کرتا ہے: ایک 40em تک " "کی چوڑائی کے لیے اور دوسرا 40em سے زیادہ " "چوڑائی کے لیے۔ بریک پوائنٹس کو اس بات " "کی وضاحت کے لیے استعمال کیا جا سکتا ہے " "کہ لے آؤٹس کب ایک شکل سے دوسری شکل میں " "منتقل ہوں، تصاویر کب ری سائز ہوں، اور " "دیگر وہ تبدیلیاں جو ویو پورٹ کی " "اونچائی یا چوڑائی میں ہونے والی " "تبدیلیوں کے مطابق جواب دینا ضروری ہوں۔" msgid "What are media queries?" msgstr "میڈیا کوئریز کیا ہیں؟" msgid "" "Media queries are a formal way to encode breakpoints. For instance, a " "width breakpoint at 40em would be written as the media query " "\"(min-width: 40em)\". Breakpoints are really just media queries with " "some additional meta-data, such as a name and multiplier information." msgstr "" "میڈیا کوئریز بریک پوائنٹس کو encode کرنے " "کا ایک باقاعدہ طریقہ ہے۔ مثال کے طور " "پر، 40em پر ایک چوڑائی والا بریک پوائنٹ " "یوں لکھا جائے گا: “(min-width: 40em)”۔ بریک " "پوائنٹس دراصل کچھ اضافی میٹا ڈیٹا، " "جیسے نام اور ملٹی پلائر معلومات کے " "ساتھ، ایسے ہی میڈیا کوئریز ہوتے ہیں۔" msgid "What are resolution multipliers?" msgstr "ریزلوشن ملٹی پلائرز کیا ہیں؟" msgid "What is a breakpoint group?" msgstr "بریک پوائنٹ گروپ کیا ہے؟" msgid "Managing breakpoints and breakpoint groups overview" msgstr "" "بریک پوائنٹس اور بریک پوائنٹ گروپس کا " "انتظام — ایک جائزہ" msgid "" "The Breakpoint module allows you to define breakpoints and " "breakpoint groups in YAML files. Modules and themes can use the API " "provided by the Breakpoint module to define breakpoints and " "breakpoint groups, and to assign resolution multipliers to " "breakpoints." msgstr "" "Breakpoint ماڈیول آپ کو YAML فائلوں میں " "بریک پوائنٹس اور بریک پوائنٹ گروپس کی " "تعریف کرنے کی سہولت دیتا ہے۔ ماڈیولز " "اور تھیمز Breakpoint ماڈیول کے فراہم " "کردہ API کو استعمال کر کے بریک پوائنٹس " "اور بریک پوائنٹ گروپس کی تعریف کر سکتے " "ہیں، اور بریک پوائنٹس کو ریزولوشن ملٹی " "پلائرز تفویض کر سکتے ہیں۔" msgid "W3C standards for media queries" msgstr "میڈیا کوئریز کے لیے W3C معیارات" msgid "What is a theme?" msgstr "تھیم کیا ہے؟" msgid "" "A theme is a set of files that define the visual look and " "feel of your site. The core software and modules that run on your site " "determine which content (including HTML text and other data stored in " "the database, uploaded images, and any other asset files) is displayed " "on the pages of your site. The theme determines the HTML markup and " "CSS styling that wraps the content. Several basic themes are supplied " "with the core software; additional contributed themes can be " "downloaded separately from the Download & " "Extend page on drupal.org, or you can create your own theme." msgstr "" "تھیم فائلوں کا ایک مجموعہ ہے جو آپ " "کی سائٹ کے بصری انداز اور ماحول (look and " "feel) کو متعین کرتا ہے۔ بنیادی سافٹ ویئر " "اور وہ modules جو آپ کی سائٹ پر چلتے ہیں یہ " "فیصلہ کرتے ہیں کہ کون سا مواد (جس میں HTML " "متن اور ڈیٹا بیس میں محفوظ دیگر " "معلومات، اپ لوڈ کی گئی تصاویر، اور کسی " "بھی دوسرے اثاثہ فائلیں شامل ہیں) آپ کی " "سائٹ کے صفحات پر دکھایا جائے گا۔ تھیم " "اس HTML markup اور CSS اسٹائلنگ کا تعین کرتا " "ہے جو اس مواد کو گھیرتی ہے۔ کور سافٹ " "ویئر کے ساتھ چند بنیادی تھیمز فراہم " "کیے جاتے ہیں؛ مزید contributed themes کو " "drupal.org کے Download & " "Extend page سے علیحدہ ڈاؤن لوڈ کیا جا سکتا " "ہے، یا آپ اپنا خود کا تھیم بنا سکتے " "ہیں۔" msgid "What is a base theme?" msgstr "بیس تھیم کیا ہے؟" msgid "What is a layout?" msgstr "لے آؤٹ کیا ہے؟" msgid "Changing site appearance overview" msgstr "" "سائٹ کی ظاہری شکل میں تبدیلی کا عمومی " "جائزہ" msgid "" "The core Field UI module provides a user interface for managing fields " "and their display on entities." msgstr "" "کور فیلڈ UI ماڈیول فیلڈز کو منظم کرنے " "اور انہیں entities پر دکھانے کے لیے ایک " "صارف دوست انٹرفیس فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "The core Layout Builder module provides a more flexible user interface " "for configuring the display of entities." msgstr "" "کور ماڈیول **Layout Builder** اداروں (entities) کی " "ڈسپلے کو ترتیب دینے کے لیے ایک زیادہ " "لچکدار صارف انٹرفیس فراہم کرتا ہے۔" msgid "What is site performance?" msgstr "سائٹ کی کارکردگی کیا ہے؟" msgid "" "Site performance, in this context, refers to speed factors such as the " "page load time and the response time after a user action on a page." msgstr "" "اس سیاق میں سائٹ کی کارکردگی سے مراد وہ " "رفتار سے متعلق عوامل ہیں، جیسے صفحہ " "لوڈ ہونے کا وقت اور صفحے پر صارف کی " "کارروائی کے بعد رسپانس ٹائم۔" msgid "What is caching?" msgstr "کیچنگ (Caching) کیا ہے؟" msgid "" "Caching is saving already-rendered HTML output and other calculated " "data for later use the first time it is needed. This saves time, " "because the next time the same data is needed it can be quickly " "retrieved instead of recalculated. Automatic caching systems also " "include mechanisms to delete cached calculations or mark them as no " "longer valid when the underlying data changes. To facilitate that, " "cached data has a lifetime, which is the maximum time before " "the data will be deleted from the cache (forcing recalculation)." msgstr "" "کیچنگ (Caching) وہ عمل ہے جس میں پہلے سے " "رینڈر شدہ HTML آؤٹ پٹ اور دیگر حسابی ڈیٹا " "کو بعد میں استعمال کے لیے محفوظ کر لیا " "جاتا ہے—یعنی پہلی بار جب یہ ضرورت ہوتی " "ہے۔ اس سے وقت بچتا ہے، کیونکہ اگلی بار " "جب وہی ڈیٹا درکار ہو تو اسے دوبارہ سے " "تیزی کے ساتھ حاصل کیا جا سکتا ہے، بجائے " "اس کے کہ اسے دوبارہ حساب کیا جائے۔ " "خودکار کیچنگ سسٹمز میں ایسے طریقہ کار " "بھی شامل ہوتے ہیں جو محفوظ کیے گئے " "حسابات کو حذف کر سکیں یا جب بنیادی ڈیٹا " "تبدیل ہو جائے تو انہیں مزید درست نہ " "رہنے کی صورت میں غیر مؤثر (no longer valid) " "قرار دے سکیں۔ اس میں سہولت کے لیے، کیچ " "کیا گیا ڈیٹا ایک عمر/لائف ٹائم " "رکھتا ہے، جو وہ زیادہ سے زیادہ وقت ہے " "جس کے بعد یہ ڈیٹا کیچ سے حذف کر دیا جائے " "گا (تاکہ اسے دوبارہ حساب کرنا پڑے)۔" msgid "What is file aggregation?" msgstr "فائل ایگریگیشن کیا ہے؟" msgid "" "Aggregation is when CSS and JavaScript files are merged together and " "compressed into a format that is much smaller than the original. This " "allows for faster transmission and faster rendering on the other end." msgstr "" "ایگریگیشن (Aggregation) وہ عمل ہے جس میں CSS " "اور JavaScript فائلوں کو ایک ساتھ ملا کر " "(merging) ایسے فارمیٹ میں کمپریس کیا جاتا " "ہے جو اصل فائلوں سے بہت چھوٹا ہوتا ہے۔ " "اس کے نتیجے میں دوسری طرف ڈیٹا کی ترسیل " "(transmission) تیز ہو جاتی ہے اور رینڈرنگ " "(rendering) بھی تیزی سے مکمل ہوتی ہے۔" msgid "What can I do to improve my site's performance?" msgstr "" "میں اپنی سائٹ کی کارکردگی بہتر بنانے " "کے لیے کیا کر سکتا ہوں؟" msgid "Internal Page Cache module" msgstr "اندرونی پیج کیش (Internal Page Cache) ماڈیول" msgid "" "Caches pages requested by users who are not logged in (anonymous " "users). Do not use if your site needs to send different output to " "different anonymous users." msgstr "" "ان صارفین کے لیے صفحات کی کیشنگ جنہوں " "نے لاگ اِن نہیں کیا ہے (یعنی گمنام " "صارفین)۔ اگر آپ کی سائٹ کو مختلف گمنام " "صارفین کو مختلف آؤٹ پٹ بھیجنے کی ضرورت " "ہو تو اسے استعمال نہ کریں۔" msgid "Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "اندرونی ڈائنامک پیج کیش ماڈیول" msgid "" "Caches data for both authenticated and anonymous users, with " "non-cacheable data in the page converted to placeholders and " "calculated when the page is requested." msgstr "" "متحرک اور غیرمتحرک (authenticated اور anonymous) " "دونوں صارفین کے لیے ڈیٹا کی کیچ بناتی " "ہے، جبکہ صفحے میں موجود وہ ڈیٹا جو کیچ " "نہیں ہو سکتا اسے پلیس ہولڈرز میں تبدیل " "کیا جاتا ہے اور صفحہ طلب کیے جانے پر اس " "کا حساب لگایا جاتا ہے۔" msgid "Big Pipe module" msgstr "بگ پائپ (Big Pipe) ماڈیول" msgid "" "Changes the way pages are sent to users, so that cacheable parts are " "sent out first with placeholders, and the uncacheable or personalized " "parts of the page are streamed afterwards. This allows the browser to " "render the bulk of the page quickly and fill in the details later." msgstr "" "یہ تبدیلی صفحات کو صارفین تک بھیجنے کے " "طریقے کو بدل دیتی ہے، تاکہ کیش (cache) ہو " "سکنے والے حصے پہلے پلیس ہولڈرز کے ساتھ " "بھیجے جائیں، اور صفحے کے غیر کیش ہو " "سکنے والے یا ذاتی نوعیت کے حصے بعد میں " "اسٹریم (stream) کیے جائیں۔ اس سے براؤزر " "صفحے کے بڑے حصے کو جلدی رینڈر کر لیتا " "ہے اور تفصیلات بعد میں بھر دیتا ہے۔" msgid "Performance page settings" msgstr "کارکردگی کے صفحے کی ترتیبات" msgid "" "In the Manage administrative menu, if you navigate to " "Configuration > Development > " "Performance, you will find a setting for the maximum cache " "lifetime, as well as the ability to turn on CSS and JavaScript file " "aggregation." msgstr "" "انتظامی مینو میں، اگر آپ " "Configuration > Development > " "Performance کی طرف جائیں تو آپ کو زیادہ " "سے زیادہ کیش لائف ٹائم (cache lifetime) کے لیے " "ایک ترتیب ملے گی، نیز CSS اور JavaScript " "فائلوں کی aggregation (جمع بندی) کو آن کرنے " "کی صلاحیت بھی ہوگی۔" msgid "Online documentation for the Internal Page Cache module" msgstr "" "اندرونی صفحہ کیش (Internal Page Cache) ماڈیول کے " "لیے آن لائن دستاویزات" msgid "Online documentation for the Internal Dynamic Page Cache module" msgstr "" "انٹرنل ڈائنامک پیج کیش ماڈیول کے لیے " "آن لائن دستاویزات" msgid "Online documentation for the BigPipe module" msgstr "BigPipe ماڈیول کے لیے آن لائن دستاویزات" msgid "What are the parts of a layout?" msgstr "لے آؤٹ کے اجزاء کیا ہیں؟" msgid "" "Find the particular sub-type that you want to create a layout for, and " "click Manage display in the Operations list." msgstr "" "جس مخصوص سب ٹائپ کے لیے آپ لی آؤٹ بنانا " "چاہتے ہیں، اسے تلاش کریں اور " "Operations کی فہرست میں Manage display " "پر کلک کریں۔" msgid "" "Under Layout options, check Use Layout Builder. You " "can also check the box below to allow each entity item to have its " "layout individually customized (if it is left unchecked, the site will " "use the same layout for all items of this entity sub-type)." msgstr "" "Layout options کے تحت Use Layout Builder کو " "چیک کریں۔ آپ نیچے والے باکس کو بھی چیک " "کر سکتے ہیں تاکہ ہر entity item کی اپنی " "ترتیب انفرادی طور پر اپنی مرضی سے " "بنائی جا سکے (اگر یہ غیر چیک رہے تو سائٹ " "اس entity sub-type کے تمام آئٹمز کے لیے ایک ہی " "ترتیب استعمال کرے گی)۔" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Manage " "display page, but you will no longer see the table of fields of " "the classic display manager." msgstr "" "Save پر کلک کریں۔ آپ کو Manage display " "کے صفحے پر واپس بھیج دیا جائے گا، لیکن " "آپ کو اب classic display manager کی فیلڈز کی ٹیبل " "نظر نہیں آئے گی۔" msgid "" "Click Manage layout to enter layout management view. A " "default layout will be set up for you, with a single one-column " "section containing the fields on your entity sub-type." msgstr "" "لے آؤٹ مینجمنٹ ویو میں داخل ہونے کے لیے " "Manage layout پر کلک کریں۔ آپ کے لیے ایک " "ڈیفالٹ لے آؤٹ سیٹ کر دیا جائے گا، جس " "میں ایک واحد کالم (one-column) سیکشن ہوگا " "اور اس میں آپ کے entity sub-type کے فیلڈز شامل " "ہوں گے۔" msgid "" "To remove the default section and start from an empty layout, find and " "click the Remove button for the default section, which looks " "like an X. Confirm by clicking Remove in the pop-up dialog." msgstr "" "ڈیفالٹ سیکشن کو ہٹانے اور خالی لے آؤٹ " "سے شروع کرنے کے لیے، ڈیفالٹ سیکشن کے " "سامنے موجود Remove بٹن تلاش کر کے کلک " "کریں—یہ ایک X کی شکل میں ہوتا ہے۔ پاپ " "اپ ڈائیلاگ میں Remove پر کلک کر کے " "کنفرم کریں۔" msgid "" "Add new sections, each with one to four columns, to your layout. For " "instance, you might want a one-column section at the top, a two-column " "section in the middle, and then a one-column section at the bottom. To " "add a section, click Add section and click the desired number " "of columns. For multi-column sections, set the column width " "percentages and click Add section in the pop-up dialog." msgstr "" "اپنے لے آؤٹ میں نئی سیکشنز شامل کریں، " "جن میں ہر سیکشن میں ایک سے چار کالم " "ہوں۔ مثال کے طور پر، آپ کے اوپر ایک " "کالم والا سیکشن، درمیان میں دو کالموں " "والا سیکشن، اور پھر نیچے ایک کالم والا " "سیکشن ہو سکتا ہے۔ سیکشن شامل کرنے کے " "لیے Add section پر کلک کریں اور مطلوبہ " "کالموں کی تعداد منتخب کریں۔ اگر ایک سے " "زیادہ کالموں والا سیکشن ہے تو کالموں " "کے چوڑائی کے فیصد مقرر کریں اور پاپ اپ " "ڈائیلاگ میں Add section پر کلک کریں۔" msgid "" "In each section, click Add block to add a block. You will see " "a list of the blocks available on your site, plus a section called " "Content fields with a block for each field on your content " "item. Each block can be configured, if desired, with a Title, " "and for content field blocks, you can also configure the field " "formatter. Continue to add blocks to your sections until all the " "desired blocks and fields are displayed." msgstr "" "ہر سیکشن میں ایک بلاک شامل کرنے کے لیے " "Add block پر کلک کریں۔ آپ کو اپنی سائٹ " "پر دستیاب بلاکس کی فہرست نظر آئے گی، " "نیز Content fields کے نام سے ایک سیکشن " "بھی ہوگا جس میں آپ کی کانٹینٹ آئٹم کے " "ہر فیلڈ کے لیے ایک بلاک شامل ہوگا۔ ہر " "بلاک کو (اگر آپ چاہیں) Title کے ساتھ " "کنفیگر کیا جا سکتا ہے، اور کانٹینٹ " "فیلڈ والے بلاکس کے لیے آپ فیلڈ فارمیٹر " "(field formatter) بھی کنفیگر کر سکتے ہیں۔ " "مطلوبہ تمام بلاکس اور فیلڈز ظاہر ہونے " "تک اپنے سیکشنز میں بلاکس شامل کرتے " "رہیں۔" msgid "" "Verify your layout. You can check Show content preview to " "show a preview of what your layout will look like, or uncheck it to " "see the names of the fields and blocks in each section." msgstr "" "اپنے لے آؤٹ کی تصدیق کریں۔ آپ مواد کا " "پیش منظر دکھائیں کو منتخب کر کے یہ " "دیکھ سکتے ہیں کہ آپ کا لے آؤٹ کیسا نظر " "آئے گا، یا اسے غیر منتخب کر کے ہر سیکشن " "میں موجود فیلڈز اور بلاکس کے نام دیکھ " "سکتے ہیں۔" msgid "" "If needed, reorder the blocks by dragging them to new locations. If " "you hover over a block, a contextual menu will appear that will let " "you change the configuration of the block, remove the block, or " "Move blocks within the section using a more compact " "interface." msgstr "" "اگر ضرورت ہو تو بلاکس کو نئی جگہوں پر " "گھسیٹ کر دوبارہ ترتیب دیں۔ اگر آپ کسی " "بلاک پر ماؤس رکھیں تو ایک سیاقی مینو " "ظاہر ہوگا جو آپ کو بلاک کی ترتیب تبدیل " "کرنے، بلاک ہٹانے، یا اسی سیکشن کے اندر " "Move کے ذریعے زیادہ کمپیکٹ انٹرفیس " "کے ذریعے بلاکس کو منتقل کرنے کی سہولت " "دے گا۔" msgid "When you are satisfied with your layout, click Save layout." msgstr "" "جب آپ اپنے لے آؤٹ سے مطمئن ہو جائیں تو " "Save layout پر کلک کریں۔" msgid "Creating layout defaults" msgstr "لے آؤٹ کی بنیادی (ڈیفالٹ) ترتیبات بنانا" msgid "Building Layouts Using the Layout Builder UI" msgstr "" "Layout Builder UI کا استعمال کرتے ہوئے لے آؤٹس " "بنانا" msgid "" "Install a core theme, or a contributed theme that has already been " "downloaded. Choose the default themes to use for the site and for " "administrative pages." msgstr "" "بنیادی (core) تھیم انسٹال کریں، یا ایسی " "کنٹربیوشن (contributed) تھیم انسٹال کریں جو " "پہلے سے ڈاؤن لوڈ کی جا چکی ہو۔ سائٹ اور " "انتظامی (administrative) صفحات کے لیے استعمال " "ہونے والی ڈیفالٹ تھیمز منتخب کریں۔" msgid "" "Locate the themes that you want to use as the site default theme and " "for administrative pages." msgstr "" "ان تھیمز کو تلاش کریں جنہیں آپ سائٹ کے " "ڈیفالٹ تھیم اور انتظامی صفحات کے لیے " "استعمال کرنا چاہتے ہیں۔" msgid "" "For each of these themes, if the theme is in the Uninstalled " "themes section, click the Install link to install the " "theme. Wait for the theme to be installed (translations might be " "downloaded). You should be returned to the Appearance page." msgstr "" "ان ہر تھیم کے لیے، اگر متعلقہ تھیم " "Uninstalled themes سیکشن میں موجود ہے تو " "اسے انسٹال کرنے کے لیے Install لنک پر " "کلک کریں۔ تھیم کے انسٹال ہونے کا " "انتظار کریں (ترجمے ڈاؤن لوڈ ہو سکتے " "ہیں)۔ پھر آپ کو واپس Appearance صفحے پر " "لے جایا جانا چاہیے۔" msgid "" "Locate the theme that you want to be your default theme, which should " "now be in the Installed themes section. If it is not already " "labeled as the default theme, click the Set as " "default link." msgstr "" "اس تھیم کو تلاش کریں جسے آپ اپنا ڈیفالٹ " "تھیم بنانا چاہتے ہیں، جو اب Installed " "themes والے سیکشن میں موجود ہونا " "چاہیے۔ اگر یہ پہلے سے default theme کے " "طور پر لیبل نہیں ہے تو Set as default لنک " "پر کلک کریں۔" msgid "" "At the bottom of the page, select the Administration theme " "that you want to use on administrative pages. Click Save " "configuration if you selected a new theme." msgstr "" "صفحے کے نیچے جا کر وہ انتظامی تھیم " "منتخب کریں جسے آپ انتظامی صفحات پر " "استعمال کرنا چاہتے ہیں۔ اگر آپ نے کوئی " "نیا تھیم منتخب کیا ہے تو سیو " "کنفیگریشن پر کلک کریں۔" msgid "" "If you changed the default theme for your site, visit the site home " "page or another page on the non-administration part of your site and " "verify that the site is using the new theme. If you changed the " "administration theme, verify that the new theme is used on " "administrative pages." msgstr "" "اگر آپ نے اپنی سائٹ کا ڈیفالٹ تھیم " "تبدیل کیا ہے تو سائٹ کے ہوم پیج پر " "جائیں یا اپنی سائٹ کے نان ایڈمنسٹریشن " "والے حصے میں کسی اور صفحے پر جا کر یہ " "تصدیق کریں کہ سائٹ نیا تھیم استعمال کر " "رہی ہے۔ اگر آپ نے ایڈمنسٹریشن تھیم " "تبدیل کیا ہے تو یہ یقینی بنائیں کہ نیا " "تھیم ایڈمنسٹریٹو صفحات پر استعمال ہو " "رہا ہے۔" msgid "" "Uninstall a theme that was previously installed, but is no longer " "being used on the site." msgstr "" "اس تھیم کو ان انسٹال کریں جو پہلے " "انسٹال کی گئی تھی، لیکن اب سائٹ پر " "استعمال نہیں ہو رہی۔" msgid "" "Locate the theme that you want to uninstall, in the Installed " "themes section." msgstr "" "جس تھیم کو آپ ان انسٹال کرنا چاہتے ہیں، " "اسے Installed themes سیکشن میں تلاش کریں۔" msgid "" "The form has become outdated. Press the back button, copy any unsaved " "work in the form, and then reload the page." msgstr "" "یہ فارم پرانا ہو گیا ہے۔ بیک بٹن " "دبائیں، فارم میں جو بھی کام ابھی تک " "محفوظ نہیں ہوا اسے کاپی کریں، پھر صفحہ " "دوبارہ لوڈ کریں۔" msgid "Deployment identifier" msgstr "ڈپلائمنٹ شناخت کنندہ" msgid "Configure one or more search pages." msgstr "ایک یا زیادہ سرچ پیجز ترتیب دیں۔" msgid "" "Scroll down to the Search pages section. You will see a list " "of the already-configured search pages on your site." msgstr "" "Search pages والے حصے تک نیچے اسکرول " "کریں۔ آپ اپنی سائٹ پر پہلے سے کنفیگر " "کردہ سرچ پیجز کی فہرست دیکھیں گے۔" msgid "" "To configure an existing search page, click Edit. Or, to add " "a new search page, select the Search page type and click " "Add search page." msgstr "" "موجودہ سرچ پیج کو ترتیب دینے کے لیے " "ترمیم کریں پر کلک کریں۔ یا نیا سرچ " "پیج شامل کرنے کے لیے سرچ پیج کی " "قسم منتخب کریں اور سرچ پیج شامل " "کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "Enter the desired Label name and URL Path for the " "search page." msgstr "" "تلاش صفحے کے لیے مطلوبہ لیبل نام " "اور URL پاتھ درج کریں۔" msgid "" "For Content search pages, select the desired level of " "influence in ranking search results of the available Content " "ranking factors." msgstr "" "مواد کی تلاش کے صفحات کے لیے، " "دستیاب مواد کی درجہ بندی کے عوامل " "میں سے تلاش کے نتائج کی درجہ بندی پر " "مطلوبہ اثر و رسوخ کی سطح منتخب کریں۔" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Search pages " "page." msgstr "" "Save پر کلک کریں۔ آپ کو واپس Search " "pages صفحے پر لے جایا جائے گا۔" msgid "" "Verify that the correct search page is listed as Default in " "the Status column. If not, click Set as default in " "the Operations list for the correct search page." msgstr "" "یقینی بنائیں کہ درست سرچ پیج Status " "کالم میں Default کے طور پر درج ہے۔ اگر " "ایسا نہیں ہے تو درست سرچ پیج کے لیے " "Operations کی فہرست میں سے Set as " "default پر کلک کریں۔" msgid "" "Optionally, disable or delete any search pages that you do not want to " "have available on the site (disabling is temporary, while deleting is " "permanent)." msgstr "" "اختیاری طور پر، اپنی سائٹ پر دستیاب " "نہیں رکھنے والی کسی بھی سرچ پیج کو غیر " "فعال (disable) یا حذف (delete) کر دیں (غیر فعال " "کرنا عارضی ہے، جبکہ حذف کرنا مستقل ہے)۔" msgid "" "Manage the search index, and make sure that the site is fully indexed " "for searching." msgstr "" "تلاش کے لیے سرچ انڈیکس کو منظم کریں، " "اور یہ یقینی بنائیں کہ سائٹ کی مکمل " "انڈیکسنگ سرچ کے لیے ہو گئی ہے۔" msgid "What is the search index?" msgstr "سرچ انڈیکس کیا ہے؟" msgid "" "Under Indexing throttle, select the Number of items to " "index per cron run. A smaller number will make cron faster and " "reduce the possibility of timeout; a larger number will make sure more " "of your site is indexed in fewer cron runs." msgstr "" "Indexing throttle کے تحت cron run میں index " "ہونے والی آئٹمز کی تعداد منتخب " "کریں۔ کم تعداد کرون کو تیز کرے گی اور " "ٹائم آؤٹ کے امکان کو کم کرے گی؛ زیادہ " "تعداد اس بات کو یقینی بنائے گی کہ کم " "کرون رنز میں آپ کی سائٹ کا مزید حصہ index " "ہو جائے۔" msgid "" "Under Default indexing settings, enter the desired " "Minimum word length to index. Words smaller than this length " "will be dropped from both keywords when searching and content when " "indexing." msgstr "" "Default indexing settings کے تحت Minimum word length " "to index درج کریں۔ اس لمبائی سے چھوٹے " "الفاظ تلاش کے دوران keywords سے اور indexing کے " "دوران content سے ہٹا دیے جائیں گے۔" msgid "" "If your site uses Chinese, Japanese, or Korean languages, optionally " "check Simple CJK handling under Default indexing " "settings to provide some support for these languages." msgstr "" "اگر آپ کی سائٹ چینی، جاپانی یا کوریائی " "زبانیں استعمال کرتی ہے تو ان زبانوں کے " "لیے کچھ معاونت فراہم کرنے کے لیے Default " "indexing settings کے تحت موجود Simple CJK " "handling کو اختیاری طور پر منتخب کریں۔" msgid "" "Click Save configuration, and you should be returned to the " "Search pages page." msgstr "" "Save configuration پر کلک کریں، اور آپ کو " "Search pages والے صفحے پر واپس بھیج دیا " "جائے گا۔" msgid "" "Click Re-index site if you have changed the indexing " "configuration, or later on, if you believe that the search index has " "been corrupted." msgstr "" "اگر آپ نے انڈیکسنگ کنفیگریشن میں " "تبدیلی کی ہے تو Re-index site پر کلک " "کریں، یا بعد میں اگر آپ کو لگے کہ سرچ " "انڈیکس خراب (corrupted) ہو گیا ہے۔" msgid "" "After waiting for cron to run several times, verify that the content " "has been fully indexed for searching. The overall status is listed " "under Indexing progress, and the status for each search page " "is shown in the Indexing progress column of the Search " "pages section." msgstr "" "cron کے چلنے کے بعد کئی بار انتظار کرنے " "پر یہ یقینی بنائیں کہ تلاش کے لیے تمام " "مواد مکمل طور پر index ہو چکا ہے۔ مجموعی " "اسٹیٹس Indexing progress کے تحت درج ہوتا " "ہے، اور ہر سرچ پیج کا اسٹیٹس Search " "pages سیکشن کے Indexing progress کالم میں " "دکھایا جاتا ہے۔" msgid "What are search pages?" msgstr "سرچ پیجز کیا ہیں؟" msgid "" "The core Search module organizes site search into pages. Each " "page allows users to search a particular type of content with a " "particular configuration. The configuration includes specifying a URL " "that starts with search, a name for the page, and additional " "options for some search page types." msgstr "" "کور Search ماڈیول سائٹ کی سرچ کو " "صفحات میں منظم کرتا ہے۔ ہر صفحہ " "صارفین کو کسی مخصوص قسم کے مواد کی تلاش " "کرنے کی سہولت دیتا ہے، اور اس کے لیے " "ایک مخصوص ترتیب (configuration) استعمال ہوتی " "ہے۔ اس ترتیب میں یہ باتیں شامل ہوتی ہیں " "کہ ایک ایسا URL بتایا جائے جو search سے " "شروع ہو، صفحے کا نام (name)، اور بعض سرچ " "صفحہ اقسام کے لیے اضافی اختیارات۔" msgid "What modules provide site search?" msgstr "" "سائٹ کی سرچ (تلاش) کے لیے کون سے ماڈیولز " "فراہم کرتے ہیں؟" msgid "" "The core Search module provides the ability to configure search pages; " "search page types are provided by both core and contributed modules. " "The core modules that provide search page types are:" msgstr "" "کور سرچ ماڈیول سرچ صفحات کو کنفیگر " "کرنے کی صلاحیت فراہم کرتا ہے؛ سرچ صفحہ " "کی اقسام کور اور کنٹریبیوٹڈ دونوں " "ماڈیولز کے ذریعے فراہم کی جاتی ہیں۔ " "سرچ صفحہ کی اقسام فراہم کرنے والے کور " "ماڈیولز یہ ہیں:" msgid "The Node module, for searching content pages" msgstr "مواد کے صفحات کی تلاش کے لیے Node ماڈیول" msgid "The User module, for searching user profiles" msgstr "" "یوزر ماڈیول، یوزر پروفائلز کی تلاش کے " "لیے" msgid "The Help module, for searching help topics" msgstr "" "مدد ماڈیول، مدد کے موضوعات کی تلاش کے " "لیے" msgid "" "As an alternative to the core Search module's system of search pages, " "you can use contributed modules to provide site search. For example, " "the Apache " "Solr and Sphinx contributed " "modules use third-party technology to provide site search." msgstr "" "core Search module کے سرچ پیجز کے سسٹم کے " "متبادل کے طور پر، آپ سائٹ سرچ فراہم " "کرنے کے لیے contributed modules استعمال کر سکتے " "ہیں۔ مثال کے طور پر، Apache Solr " "اور Sphinx " "کے contributed modules تیسرے فریق کی ٹیکنالوجی " "استعمال کر کے سائٹ سرچ فراہم کرتے ہیں۔" msgid "What are the limitations of the core Search module?" msgstr "کور کے Search ماڈیول کی کیا حدود ہیں؟" msgid "" "There are two main limitations of the core Search module. First, it is " "not appropriate for very large sites -- if you have a large site, look " "into other search technologies like Apache Solr. Second, the Node " "search page type only supports exact keyword matching, which is not " "the behavior that most users will expect. You can improve this by " "installing a language-specific stemming module for your language (such " "as Porter " "Stemmer for American English), which makes it so that, for " "example, a search for the word walk would match pages containing the " "words walk, walking, and walked." msgstr "" "Drupal کے کور Search ماڈیول میں دو بنیادی " "حدود ہیں۔ پہلی بات یہ ہے کہ یہ بہت بڑے " "سائٹس کے لیے مناسب نہیں ہے—اگر آپ کے " "پاس بڑی سائٹ ہے تو Apache Solr جیسے دیگر سرچ " "ٹیکنالوجیز پر غور کریں۔ دوسری بات یہ " "کہ Node سرچ پیج ٹائپ صرف درست (exact) keyword " "میچنگ کو سپورٹ کرتا ہے، جو وہ رویہ نہیں " "ہے جس کی زیادہ تر صارفین توقع کرتے ہیں۔ " "آپ اس کو اپنی زبان کے لیے مخصوص stemming " "والا ماڈیول انسٹال کر کے بہتر بنا سکتے " "ہیں (مثلاً امریکی انگریزی کے لیے Porter " "Stemmer)۔ اس کے نتیجے میں، مثلاً لفظ walk " "کی سرچ ان صفحات سے بھی میچ ہو جائے گی جن " "میں walk، walking، اور walked جیسے الفاظ موجود " "ہوں۔" msgid "What are the search permissions?" msgstr "تلاش کی اجازتیں کیا ہیں؟" msgid "" "Users with Use search permission can use the Search " "form block and Search page; this permission is required " "for any search configured in the core Search module." msgstr "" "جن صارفین کے پاس تلاش استعمال " "کریں کی اجازت ہے وہ تلاش فارم " "بلاک اور تلاش صفحہ استعمال کر " "سکتے ہیں؛ یہ اجازت لازمی ہے برائے کسی " "بھی تلاش کے جو کور Search ماڈیول میں " "کنفیگر کی گئی ہو۔" msgid "" "In addition to Use search, View user information " "permission is needed for searching users." msgstr "" "سرچ استعمال کریں کے علاوہ، صارفین " "کو تلاش کرنے کے لیے صارف کی معلومات " "دیکھیں کی اجازت درکار ہوتی ہے۔" msgid "" "In addition to Use search, View published content " "permission is needed for searching content." msgstr "" "Use search کے علاوہ، مواد کی تلاش کے " "لیے View published content کی اجازت بھی " "درکار ہوتی ہے۔" msgid "" "Users with Use advanced search permission can use more " "complex search filtering when performing content searches." msgstr "" "جن صارفین کے پاس اعلیٰ درجے کی " "تلاش کی اجازت ہے وہ مواد کی تلاش کے " "دوران زیادہ پیچیدہ تلاش فلٹرنگ " "استعمال کر سکتے ہیں۔" msgid "Configuring site search overview" msgstr "سائٹ سرچ کی ترتیب کا خلاصہ" msgid "" "Online " "documentation for the Search module" msgstr "" "Search " "ماڈیول کے لیے آن لائن دستاویزات" msgid "Document root for files" msgstr "فائلوں کے لیے دستاویز کی روٹ (Document root)" msgid "Document root for public files" msgstr "" "عوامی فائلوں کے لیے دستاویز کی جڑ (Document " "Root)" msgid "Document root for private files" msgstr "" "پرائیویٹ فائلوں کے لیے دستاویز کی جڑ " "(ڈاکیومنٹ روٹ)" msgid "Enables the mobile menu toggle at all widths." msgstr "" "تمام اسکرین چوڑائیوں پر موبائل مینو " "ٹوگل کو فعال کرتا ہے۔" msgid "Configuring a previously-placed block" msgstr "پہلے سے رکھی گئی بلاک کی ترتیب دینا" msgid "Managing blocks" msgstr "بلاک (Blocks) کا نظم و نسق" msgid "Placing a block" msgstr "بلاک لگانا" msgid "Managing height, width, and resolution breakpoints" msgstr "" "اونچائی، چوڑائی اور ریزولوشن بریک " "پوائنٹس کا انتظام" msgid "Managing the fields of contact forms" msgstr "رابطہ فارموں کے فیلڈز کا نظم و نسق" msgid "Configuring personal contact forms" msgstr "ذاتی رابطہ فارم ترتیب دینا" msgid "Creating a new contact form" msgstr "نیا رابطہ فارم بنانا" msgid "Managing contact forms" msgstr "رابطہ فارم کا نظم و نسق" msgid "Setting a default contact form" msgstr "ڈیفالٹ رابطہ فارم سیٹ کرنا" msgid "Using contextual links" msgstr "متنی (کانٹیکسٹ) لنکس استعمال کرنا" msgid "Changing the appearance of your site" msgstr "اپنی سائٹ کی ظاہری شکل تبدیل کریں" msgid "Managing content structure" msgstr "محتوٰی کی ساخت کا نظم و نسق" msgid "Running and configuring cron" msgstr "کرون (cron) کو چلانا اور کنفیگر کرنا" msgid "Extending and modifying your site functionality" msgstr "" "اپنی سائٹ کی فعالیت کو بڑھانا اور اس " "میں ترمیم کرنا" msgid "Maintaining and troubleshooting your site" msgstr "" "اپنی سائٹ کو برقرار رکھنا اور اس کی " "خرابیوں کی تشخیص (ٹربل شوٹنگ) کرنا" msgid "Optimizing site performance" msgstr "سائٹ کی کارکردگی بہتر بنانا" msgid "Making your site secure" msgstr "اپنی ویب سائٹ کو محفوظ بنانا" msgid "Accessibility of the administrative interface" msgstr "انتظامی انٹرفیس کی رسائی پذیری" msgid "Using the administrative interface" msgstr "انتظامی انٹرفیس کا استعمال کرتے ہوئے" msgid "Adding a field to an entity sub-type" msgstr "" "کسی entity کے ذیلی ٹائپ میں ایک فیلڈ شامل " "کرنا" msgid "Configuring field display for an entity sub-type" msgstr "" "کسی entity کے سب ٹائپ کے لیے فیلڈ ڈسپلے کو " "ترتیب دینا" msgid "Configuring the edit form for an entity sub-type" msgstr "" "کسی entity کے sub-type کے لیے edit form کی ترتیب " "(configure) کرنا" msgid "Adding a reference field to an entity sub-type" msgstr "کسی entity sub-type میں reference field شامل کرنا" msgid "Changing the layout for an entity" msgstr "کسی entity کے لیے لے آؤٹ تبدیل کرنا" msgid "Configuring site search" msgstr "سائٹ کی تلاش کو ترتیب دینا" msgid "Creating and using shortcut administrative links" msgstr "" "شارٹ کٹ انتظامی لنکس بنانا اور استعمال " "کرنا" msgid "Clearing the site cache" msgstr "سائٹ کی کیش صاف کر رہا ہے" msgid "Changing basic site settings" msgstr "بنیادی سائٹ سیٹنگز تبدیل کرنا" msgid "Configuring error responses, including 403/404 pages" msgstr "" "403/404 صفحات سمیت غلطی کے جوابات (error " "responses) کو ترتیب دینا" msgid "Enabling and disabling maintenance mode" msgstr "" "مَینٹیننس موڈ کو فعال اور غیر فعال " "کرنا" msgid "Installing a module" msgstr "ماڈیول انسٹال کرنا" msgid "Uninstalling a module" msgstr "کسی ماڈیول کو اَن انسٹال کرنا" msgid "Running reports on your site" msgstr "آپ کی سائٹ پر رپورٹس چلانا" msgid "Installing a theme and setting default themes" msgstr "" "تھیم انسٹال کرنا اور ڈیفالٹ تھیمز سیٹ " "کرنا" msgid "Uninstalling an unused theme" msgstr "غیر استعمال شدہ تھیم کو ان انسٹال کرنا" msgid "Creating a user account" msgstr "صارف اکاؤنٹ بنانا" msgid "Adding a new role" msgstr "ایک نیا کردار شامل کرنا" msgid "Managing user accounts and site visitors" msgstr "" "صارف اکاؤنٹس اور سائٹ وزیٹرز کا نظم و " "نسق" msgid "Modifying the permissions for a role" msgstr "کسی رول کے لیے اجازتوں میں تبدیلی کرنا" msgid "Configuring how user accounts are created and deleted" msgstr "" "صارف اکاؤنٹس کی تخلیق اور حذف کرنے کے " "طریقے ترتیب دینا" msgid "Modifying or deleting a user account" msgstr "" "کسی صارف اکاؤنٹ میں تبدیلی کرنا یا اسے " "حذف کرنا" msgid "Module Link" msgstr "ماڈیول لنک" msgid "Mobile menu all widths" msgstr "موبائل مینو — تمام سائز" msgid "Site branding background color" msgstr "سائٹ برانڈنگ کا بیک گراؤنڈ رنگ" msgid "You haven’t created any frontpage content yet." msgstr "" "آپ نے ابھی تک کوئی فرنٹ پیج مواد نہیں " "بنایا ہے۔" msgid "" "Drupal is an open source platform for building amazing digital " "experiences. It’s made, used, taught, documented, and marketed by " "the Drupal community. Our community " "is made up of people from around the world with a shared set of values, collaborating together in a " "respectful manner. As we like to say:" msgstr "" "Drupal ایک اوپن سورس پلیٹ فارم ہے جو " "شاندار ڈیجیٹل تجربات بنانے کے لیے " "استعمال ہوتا ہے۔ اسے بنایا گیا، " "استعمال کیا گیا، سکھایا گیا، دستاویزی " "شکل دی گئی، اور اس کی مارکیٹنگ بھی Drupal کمیونٹی کی جانب " "سے کی جاتی ہے۔ ہماری کمیونٹی دنیا بھر " "کے اُن لوگوں پر مشتمل ہے جو مشترکہ اقدار کے ساتھ ایک دوسرے " "کے ساتھ باعزت انداز میں مل کر کام کرتے " "ہیں۔ جیسا کہ ہم کہنا پسند کرتے ہیں:" msgid "Come for the code, stay for the community." msgstr "کوڈ کے لیے آئیں، کمیونٹی کے لیے رکیں۔" msgid "There are a few ways to get started with Drupal:" msgstr "Drupal کے ساتھ شروع کرنے کے کئی طریقے ہیں:" msgid "" "User Guide: Includes installing, " "administering, site building, and maintaining the content of a Drupal " "website." msgstr "" "یوزر گائیڈ: اس میں " "Drupal ویب سائٹ کے مواد کو انسٹال کرنا، " "انتظام کرنا، سائٹ بنانا، اور برقرار " "رکھنا شامل ہے۔" msgid "" "Create Content: Want to get right to " "work? Start adding content. Note: the information on " "this page will go away once you add content to your site. Read on and " "bookmark resources of interest." msgstr "" "مواد بنائیں: کیا آپ " "فوراً کام شروع کرنا چاہتے ہیں؟ مواد " "شامل کرنا شروع کریں۔ نوٹ: اس " "صفحے پر موجود معلومات آپ کی سائٹ پر " "مواد شامل کرتے ہی ختم ہو جائے گی۔ مزید " "پڑھیں اور اپنی دلچسپی کے وسائل بک مارک " "کر لیں۔" msgid "" "Extend Drupal: Drupal’s core software " "can be extended and customized in remarkable ways. Install additional " "functionality and change the look of your site using addons " "contributed by our community." msgstr "" "Drupal کو مزید بہتر " "بنائیں: Drupal کے بنیادی سافٹ ویئر کو " "غیر معمولی طریقوں سے بڑھایا اور حسبِ " "ضرورت بنایا جا سکتا ہے۔ ہماری کمیونٹی " "کی جانب سے فراہم کردہ کنٹریبیوٹڈ " "ایکسٹینشنز کے ذریعے اضافی فیچرز " "انسٹال کریں اور اپنی سائٹ کی شکل و صورت " "تبدیل کریں۔" msgid "" "Bookmark these links to our active Drupal community groups and support " "resources." msgstr "" "ان لنکس کو ہماری فعال Drupal کمیونٹی " "گروپس اور معاونت کے وسائل کے لیے بک " "مارک کر لیں۔" msgid "" "Upcoming Events: Learn and connect with " "others at conferences and events held around the world." msgstr "" "مستقبل کے ایونٹس: " "دنیا بھر میں منعقد ہونے والی کانفرنسوں " "اور ایونٹس میں سیکھیں اور دوسروں کے " "ساتھ رابطہ قائم کریں۔" msgid "" "Community Page: List of key Drupal " "community groups with their own content." msgstr "" "کمیونٹی پیج: اپنی " "الگ مواد کے ساتھ اہم Drupal کمیونٹی گروپس " "کی فہرست۔" msgid "Migration failed with source plugin exception: @e in @file line @line" msgstr "" "ماخذ پلگ اِن کی استثنا کی وجہ سے " "مائیگریشن ناکام ہوگئی: @e @file کی لائن @line " "پر" msgid "" "Display %display has set node/% as path. This will not produce what " "you want. If you want to have multiple versions of the node view, use " "Layout Builder." msgstr "" "%display نے node/% کو بطور پاتھ سیٹ کر دیا ہے۔ " "یہ وہ نتیجہ نہیں دے گا جو آپ چاہتے ہیں۔ " "اگر آپ نوڈ ویو کے متعدد ورژن رکھنا " "چاہتے ہیں تو Layout Builder استعمال کریں۔" msgid "" "See the documentation for PHP date formats." msgstr "" "دیکھیں PHP کی تاریخ کے فارمیٹس کے لیے " "دستاویزات۔" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP " "manual for available options." msgstr "" "صارف کی جانب سے متعین کی گئی تاریخ کی " "شکل۔ دستیاب اختیارات کے لیے PHP " "manual دیکھیں۔" msgid "Manage translations for any entity that the user can edit" msgstr "" "کسی بھی ایسے entity کے لیے ترجمے ترتیب دیں " "جسے صارف ترمیم کر سکتا ہو۔" msgid "" "The Filter module allows administrators to configure text formats. " "Text formats change how HTML tags and other text will be processed " "and displayed in the site. They are used to transform text, and " "also help to defend your website against potentially damaging input " "from malicious users. Visual text editors can be associated with text " "formats by using the Text Editor module. " "For more information, see the online " "documentation for the Filter module." msgstr "" "فِلٹر ماڈیول منتظمین کو متن کی فارمیٹس " "(text formats) ترتیب دینے کی اجازت دیتا ہے۔ " "یہ فارمیٹس یہ طے کرتی ہیں کہ سائٹ پر HTML " "ٹیگز اور دیگر متن کو کیسے پروسیس اور " "کیسے ڈسپلے کیا جائے گا۔ ان کا " "استعمال متن کو تبدیل کرنے کے لیے کیا " "جاتا ہے، اور یہ آپ کی ویب سائٹ کو بدنیت " "یا بدنیتی پر مبنی صارفین کی جانب سے " "ممکنہ طور پر نقصان دہ ان پٹ سے بچانے " "میں بھی مدد دیتے ہیں۔ بصری ٹیکسٹ " "ایڈیٹرز کو ٹیکسٹ فارمیٹس کے ساتھ Text Editor ماڈیول کے ذریعے " "منسلک کیا جا سکتا ہے۔ مزید معلومات کے " "لیے فِلٹر ماڈیول کی آن " "لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "There are four main types of data. Content is the information " "(text, images, etc.) meant to be displayed to website visitors. " "Configuration is data that defines how the content is " "displayed; some configuration (such as field labels) may also be " "visible to site visitors. State is temporary data about the " "state of your site, such as the last time the system cron " "jobs ran. Session is a subset of State information, related " "to users' interactions with the site, such as site cookies and whether " "or not they are logged in." msgstr "" "ڈیٹا کی چار بنیادی اقسام ہیں۔ مواد " "(Content) وہ معلومات ہیں (متن، تصاویر " "وغیرہ) جو ویب سائٹ دیکھنے والوں کو " "دکھانے کے لیے ہیں۔ کنفیگریشن " "(Configuration) وہ ڈیٹا ہے جو طے کرتا ہے کہ " "مواد کیسے دکھایا جائے؛ کچھ کنفیگریشن " "(مثلاً فیلڈ کے لیبل) سائٹ دیکھنے والوں " "کو بھی نظر آ سکتی ہیں۔ اسٹیٹ (State) " "آپ کی سائٹ کی موجودہ حالت کے بارے میں " "عارضی ڈیٹا ہے، مثلاً وہ آخری بار جب " "سسٹم کی cron جابز چلیں۔ سیشن " "(Session) اسٹیٹ معلومات ہی کا ایک ذیلی " "حصہ ہے، جو صارفین کے سائٹ کے ساتھ " "تعاملات سے متعلق ہوتا ہے، جیسے سائٹ " "کوکیز اور آیا وہ لاگ اِن ہیں یا نہیں۔" msgid "" "List (Options module): Stores values chosen from pre-defined lists, " "where the values can be numbers or text; see section below for more on " "list fields." msgstr "" "فہرست (آپشنز ماڈیول): پہلے سے طے شدہ " "فہرستوں سے منتخب کیے گئے ویلیوز کو " "محفوظ کرتا ہے، جہاں یہ ویلیوز اعداد یا " "متن ہو سکتے ہیں؛ فہرست فیلڈز کے بارے " "میں مزید معلومات کے لیے نیچے والا حصہ " "دیکھیں۔" msgid "Reference (core system): Stores entity references; see section above" msgstr "" "حوالہ (کور سسٹم): ادارتی حوالہ جات " "محفوظ کرتا ہے؛ اوپر والا حصہ دیکھیں" msgid "" "Text (Text module): Stores formatted and unformatted text; see section " "below for more on text fields." msgstr "" "متن (متن ماڈیول): فارمیٹ شدہ اور غیر " "فارمیٹ شدہ متن محفوظ کرتا ہے؛ متن " "فیلڈز کے بارے میں مزید معلومات کے لیے " "نیچے والے حصے کو دیکھیں۔" msgid "What settings are available for List field types?" msgstr "" "لسٹ فیلڈ کی اقسام کے لیے کون سی سیٹنگز " "دستیاب ہیں؟" msgid "" "List fields associate pre-defined keys (or value codes) with " "labels that the user sees. For example, you might define a " "list field that shows the user the names of several locations, while " "behind the scenes a location code is stored in the database. Each list " "field type corresponds to one type of stored key. For example, a " "List (integer) field stores integers, while the List " "(text) field stores text strings. Once you have chosen the field " "type, the main setting for a list field is the Allowed values " "list, which associates the keys with the labels." msgstr "" "فہرست (List) کے فیلڈز پہلے سے طے شدہ " "کیز (یا ویلیو کوڈز) کو لیبلز " "کے ساتھ جوڑتے ہیں جنہیں صارف دیکھتا " "ہے۔ مثال کے طور پر، آپ ایک ایسا فہرست " "فیلڈ متعین کر سکتے ہیں جو صارف کو کئی " "مقامات کے نام دکھائے، جبکہ پسِ پردہ " "ڈیٹا بیس میں ایک مقام کا کوڈ محفوظ ہوتا " "ہے۔ فہرست فیلڈ کی ہر قسم ایک ذخیرہ شدہ " "کی (key) کی ایک ہی قسم سے مطابقت رکھتی ہے۔ " "مثلاً List (integer) فیلڈ عددِ صحیح " "(integers) محفوظ کرتی ہے، جبکہ List (text) " "فیلڈ متن (text) کی سٹرنگز محفوظ کرتی ہے۔ " "فیلڈ کی قسم منتخب کرنے کے بعد، فہرست " "فیلڈ کی بنیادی ترتیبی Allowed values کی " "فہرست ہوتی ہے، جو کیز کو لیبلز کے ساتھ " "جوڑتی ہے۔" msgid "What types of Text fields are available?" msgstr "متن کے کن کن اقسام کے فیلڈز دستیاب ہیں؟" msgid "" "There are several types of text fields, with different " "characteristics. Text fields can be either plain or " "formatted: plain text fields do not contain HTML, while " "formatted fields can contain HTML and are processed through text " "filters (these are provided by the core Filter module; if you " "have that module enabled, see the related topic below on filters for " "more information). Text fields can also be regular-length (with a " "limit of 255 characters) or long (with a very large character " "limit), and long formatted text fields can include a summary " "attribute. All possible combinations of these characteristics exist as " "text field types; for example, Text (plain) and Text " "(formatted, long, with summary) are two examples of text field " "types." msgstr "" "متن کے کئی اقسام کے فیلڈز ہوتے ہیں، جن " "کی خصوصیات مختلف ہوتی ہیں۔ متن کے " "فیلڈز یا تو سادہ (plain) یا فارمیٹ " "شدہ (formatted) ہو سکتے ہیں: سادہ متن کے " "فیلڈز میں HTML شامل نہیں ہوتا، جبکہ " "فارمیٹ شدہ فیلڈز میں HTML ہو سکتا ہے اور " "انہیں متن فلٹرز کے ذریعے پروسیس " "کیا جاتا ہے (یہ کور Filter ماڈیول فراہم " "کرتا ہے؛ اگر یہ ماڈیول فعال ہے تو فلٹرز " "کے بارے میں نیچے دیا گیا متعلقہ موضوع " "دیکھیں تاکہ مزید معلومات حاصل کی جا " "سکے)۔ متن کے فیلڈز عام لمبائی (255 حروف " "کی حد کے ساتھ) یا طویل (بہت بڑی " "حروف کی حد کے ساتھ) بھی ہو سکتے ہیں، اور " "طویل فارمیٹ شدہ متن کے فیلڈز میں " "خلاصہ (summary) کی خصوصیت شامل ہو سکتی " "ہے۔ ان خصوصیات کی تمام ممکنہ باہمی " "ترتیبیں متن کے فیلڈ کی اقسام (types) کے " "طور پر موجود ہوتی ہیں؛ مثلاً Text " "(plain) اور Text (formatted, long, with summary) " "متن کے فیلڈز کی دو مثالیں ہیں۔" msgid "What is a menu?" msgstr "مینو کیا ہے؟" msgid "" "A menu is a collection of menu links used to navigate a web " "site. Menus and menu links can be provided by modules or site " "administrators." msgstr "" "ایک مینو مینو لنکس کا مجموعہ ہوتا " "ہے جو کسی ویب سائٹ پر نیویگیٹ کرنے کے " "لیے استعمال ہوتا ہے۔ مینو اور مینو " "لنکس ماڈیولز یا سائٹ ایڈمنسٹریٹرز کی " "طرف سے فراہم کیے جا سکتے ہیں۔" msgid "Managing menus overview" msgstr "مینو کا انتظام — خلاصہ" msgid "" "The core Menu UI module provides a user interface for managing menus, " "including creating new menus, reordering menu links, and disabling " "links provided by modules. It also provides the ability for links to " "content items to be added to menus while editing, if configured on the " "content type. The core Custom Menu Links module provides the ability " "to add custom links to menus. Each menu can be displayed by placing a " "block in a theme region; some themes also can display a menu outside " "of the block system. See the related topics listed below for specific " "tasks." msgstr "" "کور (core) **Menu UI** ماڈیول مینوؤں کے انتظام " "کے لیے ایک یوزر انٹرفیس فراہم کرتا ہے، " "جس میں نئے مینو بنانا، مینو لنکس کی " "ترتیب (reorder) تبدیل کرنا، اور ان لنکس کو " "غیر فعال کرنا بھی شامل ہے جو دوسرے " "ماڈیولز کی طرف سے فراہم کیے گئے ہوں۔ یہ " "یہ بھی ممکن بناتا ہے کہ ایڈیٹنگ کے " "دوران، اگر مواد کی قسم (content type) پر یہ " "ترتیب فعال ہو تو لنکس کو مواد کے آئٹمز " "سے مینو میں شامل کیا جا سکے۔ بنیادی " "**Custom Menu Links** ماڈیول مینوؤں میں حسبِ " "ضرورت (custom) لنکس شامل کرنے کی سہولت " "دیتا ہے۔ ہر مینو کو کسی تھیم (theme) کے " "ریجن میں بلاک رکھ کر دکھایا جا سکتا ہے؛ " "بعض تھیمز بلاک سسٹم کے باہر بھی مینو " "دکھا سکتی ہیں۔ مخصوص کاموں کے لیے نیچے " "درج متعلقہ موضوعات (related topics) دیکھیں۔" msgid "Enabling web services" msgstr "ویب سروسز کو فعال کرنا" msgid "What is a web service?" msgstr "ویب سروس کیا ہے؟" msgid "" "A web service allows your site to provide its content and data to " "other web sites and applications. Typically, the data is transported " "via HTTP " "in a serialized machine-readable format." msgstr "" "ایک ویب سروس آپ کی سائٹ کو اپنی مواد " "اور ڈیٹا دوسرے ویب سائٹس اور " "ایپلیکیشنز کو فراہم کرنے کی اجازت دیتی " "ہے۔ عام طور پر، یہ ڈیٹا HTTP " "کے ذریعے ایک سیریلائزڈ، مشین کے لیے " "قابلِ پڑھائی (machine-readable) فارمیٹ میں " "منتقل کیا جاتا ہے۔" msgid "What is serialization?" msgstr "سیریلائزیشن کیا ہے؟" msgid "" "Serialization is the process of converting complex data structures " "into text strings, so that they can be exchanged and stored. The " "reverse process is called deserialization. JSON and XML are " "the two most-commonly-used data serialization formats for web " "services." msgstr "" "سیریلائزیشن (Serialization) پیچیدہ ڈیٹا " "ساختوں (data structures) کو ٹیکسٹ سٹرنگز میں " "تبدیل کرنے کا عمل ہے، تاکہ انہیں باہم " "تبادلہ (exchange) اور محفوظ (store) کیا جا سکے۔ " "اس کے الٹ عمل کو ڈیسیریلائزیشن " "(deserialization) کہا جاتا ہے۔ JSON اور XML ویب " "سروسز کے لیے سب سے زیادہ عام استعمال " "ہونے والے دو ڈیٹا سیریلائزیشن فارمیٹس " "ہیں۔" msgid "What is HTTP Basic authentication?" msgstr "HTTP Basic authentication کیا ہے؟" msgid "" "HTTP " "Basic authentication is a method for authenticating requests by " "sending a user name and password along with the request." msgstr "" "HTTP " "Basic authentication درخواست کی تصدیق کا ایک " "طریقہ ہے جس میں درخواست کے ساتھ صارف " "نام اور پاس ورڈ بھی بھیجے جاتے ہیں۔" msgid "What modules provide web services?" msgstr "" "ویب سروسز فراہم کرنے کے لیے کون سے " "ماڈیولز استعمال ہوتے ہیں؟" msgid "JSON:API module" msgstr "JSON:API ماڈیول" msgid "RESTful Web Services module" msgstr "RESTful ویب سروسز ماڈیول" msgid "Serialization module" msgstr "سیریلائزیشن ماڈیول" msgid "" "Provides a framework for adding specific serialization formats for " "other modules to use." msgstr "" "دوسرے ماڈیولز کی جانب سے استعمال کیے " "جانے کے لیے مخصوص serialization فارمیٹس شامل " "کرنے کا ایک فریم ورک فراہم کرتا ہے۔" msgid "HTTP Basic Authentication module" msgstr "HTTP Basic Authentication ماڈیول" msgid "There are also contributed modules that provide web services." msgstr "" "ایسے ہی کنٹری بیوٹڈ (contributed) ماڈیولز " "بھی موجود ہیں جو ویب سروسز فراہم کرتے " "ہیں۔" msgid "Online documentation for the JSON:API module" msgstr "JSON:API ماڈیول کے لیے آن لائن دستاویزات" msgid "Comparison of the RESTFul Web Services and JSON:API modules" msgstr "RESTful Web Services اور JSON:API ماڈیولز کا تقابل" msgid "Connecting text editors to text formats" msgstr "" "متن ایڈیٹرز کو متن کے فارمیٹس سے منسلک " "کرنا" msgid "What is a text editor?" msgstr "ٹیکسٹ ایڈیٹر کیا ہے؟" msgid "Managing text filters and text formats" msgstr "متن فلٹرز اور متنی فارمیٹس کا انتظام" msgid "Configure text formats on the site." msgstr "سائٹ پر ٹیکسٹ فارمیٹس کو ترتیب دیں۔" msgid "What are text filters and text formats?" msgstr "متن فلٹرز اور متن فارمیٹس کیا ہیں؟" msgid "" "A text filter is a processing step that can be applied to text, either " "to transform it in some way (such as converting URLs in the text into " "HTML links), or to defend against potentially-dangerous input from " "site users. A text format is an ordered sequence of text filters. Text " "filters are provided by modules; text formats are managed by the core " "Filter module." msgstr "" "متن کا فلٹر ایک ایسا پروسیسنگ مرحلہ ہے " "جو متن پر لاگو کیا جا سکتا ہے، چاہے اسے " "کسی طرح تبدیل کرنا ہو (مثلاً متن کے " "اندر موجود URLs کو HTML لنکس میں تبدیل " "کرنا) یا سائٹ کے صارفین کی جانب سے آنے " "والے ممکنہ طور پر خطرناک ان پٹ سے دفاع " "کرنا ہو۔ متن کی فِلٹر فارمیٹ فلٹرز کی " "ایک ترتیب وار فہرست (ordered sequence) ہوتی ہے۔ " "متن کے فلٹرز ماڈیولز کے ذریعے فراہم " "کیے جاتے ہیں؛ جبکہ متن کی فارمیٹس کو " "کور Filter ماڈیول کے ذریعے منظم کیا جاتا " "ہے۔" msgid "" "Text fields that have \"formatted\" in the field type name, such as " "Text (formatted), use text formats. Users choose the text " "format when editing the field text; when the field text is shown on " "the site, it is processed by the chosen text format. Administrators " "can configure text formats and assign permissions for who can use each " "format. If the core Text Editor module is enabled, administrators can " "also associate visual editors with text formats." msgstr "" "وہ فیلڈز جن کے فیلڈ ٹائپ نام میں " "“formatted” شامل ہو، مثلاً Text (formatted)، " "ٹیکسٹ فارمیٹس استعمال کرتے ہیں۔ جب " "صارف فیلڈ کا متن ایڈٹ کرتے ہیں تو وہ " "وہی ٹیکسٹ فارمیٹ منتخب کرتے ہیں۔ اور " "جب سائٹ پر وہ فیلڈ کا متن دکھایا جاتا " "ہے تو اسے منتخب کردہ ٹیکسٹ فارمیٹ کے " "ذریعے پروسیس کیا جاتا ہے۔ " "ایڈمنسٹریٹرز ٹیکسٹ فارمیٹس کو کنفیگر " "کر سکتے ہیں اور یہ اجازتیں مقرر کر سکتے " "ہیں کہ ہر فارمیٹ کو کون استعمال کر سکتا " "ہے۔ اگر کور Text Editor ماڈیول فعال ہو تو " "ایڈمنسٹریٹرز ٹیکسٹ فارمیٹس کے ساتھ " "بصری (visual) ایڈیٹرز کو بھی ایسوسی ایٹ کر " "سکتے ہیں۔" msgid "What text filters are available?" msgstr "موجود ٹیکسٹ فلٹرز کون سے ہیں؟" msgid "Some of the more commonly used text filters are:" msgstr "" "کچھ زیادہ عام طور پر استعمال ہونے والے " "ٹیکسٹ فلٹرز یہ ہیں:" msgid "" "Limits which HTML tags can be used; useful both for site security and " "enforcing site design." msgstr "" "یہ کنٹرول کرتا ہے کہ کون سے HTML ٹیگز " "استعمال کیے جا سکتے ہیں؛ یہ سائٹ کی " "سیکیورٹی کے ساتھ ساتھ سائٹ ڈیزائن کو " "نافذ کرنے کے لیے بھی مفید ہے۔" msgid "" "Line breaks in HTML source are displayed as horizontal spaces. This " "filter converts line breaks into HTML paragraph and line break tags." msgstr "" "HTML سورس میں موجود لائن بریکس کو افقی " "اسپیس کے طور پر دکھایا جاتا ہے۔ یہ فلٹر " "لائن بریکس کو HTML پیراگراف اور لائن " "بریک ٹیگز میں تبدیل کرتا ہے۔" msgid "Takes plain URLs in text and turns them into HTML links." msgstr "" "متن میں موجود سادہ URLs کو HTML لنکس میں " "تبدیل کرتا ہے۔" msgid "" "For text formats that allow HTML image tags, restricts images to URLs " "within this site." msgstr "" "ان متن فارمیٹس کے لیے جو HTML امیج ٹیگز " "کی اجازت دیتے ہیں، تصاویر کو اسی سائٹ " "کے اندر موجود URLs تک محدود کریں۔" msgid "" "Click Configure to configure an existing text format, or " "+ Add text format to create a new text format." msgstr "" "موجودہ ٹیکسٹ فارمیٹ کو ترتیب دینے کے " "لیے Configure پر کلک کریں، یا نیا " "ٹیکسٹ فارمیٹ بنانے کے لیے + Add text " "format پر کلک کریں۔" msgid "Enter the desired Name for the text format." msgstr "متن کے لیے مطلوبہ نام درج کریں۔" msgid "" "Check the Roles that can use this text format. Some HTML tags " "allow users to embed malicious links or scripts in text. To ensure " "security, anonymous and untrusted users should only have access to " "text formats that restrict them to either plain text or a safe set of " "HTML tags. Improper text format configuration is a security " "risk." msgstr "" "اس رولز کو چیک کریں جو اس ٹیکسٹ " "فارمیٹ کو استعمال کر سکتے ہیں۔ کچھ HTML " "ٹیگز صارفین کو ٹیکسٹ میں نقصان دہ لنکس " "یا اسکرپٹس شامل کرنے کی اجازت دے سکتے " "ہیں۔ سکیورٹی کو یقینی بنانے کے لیے، " "گمنام اور غیر بھروسہ مند صارفین کو صرف " "اُن ٹیکسٹ فارمیٹس تک رسائی ہونی چاہیے " "جو انہیں یا تو سادہ متن (plain text) تک محدود " "کریں یا HTML ٹیگز کے ایک محفوظ سیٹ تک۔ " "غلط ٹیکسٹ فارمیٹ ترتیب دینا " "سکیورٹی رسک ہے۔" msgid "" "If the core Text Editor module is installed, see the related topic to " "connect a text editor to this text format." msgstr "" "اگر Core Text Editor ماڈیول انسٹال ہے تو اس " "متن کی اس فارمیٹ کے لیے ٹیکسٹ ایڈیٹر کو " "کنیکٹ کرنے سے متعلق متعلقہ ٹاپک " "دیکھیں۔" msgid "" "Under Enabled filters, check the text filters that you want " "to use." msgstr "" "فعال فلٹرز کے تحت، وہ ٹیکسٹ فلٹرز " "منتخب کریں جنہیں آپ استعمال کرنا چاہتے " "ہیں۔" msgid "" "Under Filter processing order, drag the filters to the " "correct order. Choose the order carefully; for example, if you have a " "filter that results in a particular HTML tag being added to the text, " "that should run after a filter that restricts HTML tags, to avoid " "deleting the new tags the first filter added." msgstr "" "فِلٹر پروسیسنگ آرڈر کے تحت، " "فِلٹرز کو درست ترتیب میں گھسیٹ کر " "رکھیں۔ ترتیب بہت احتیاط سے منتخب کریں؛ " "مثلاً اگر آپ کے پاس ایسا فِلٹر ہو جو " "کسی خاص HTML ٹیگ کو متن میں شامل کرنے کا " "نتیجہ دیتا ہو، تو اسے اس فِلٹر کے بعد " "چلائیں جو HTML ٹیگز کو محدود کرتا ہے، " "تاکہ پہلے فِلٹر کے ذریعے شامل کیے گئے " "نئے ٹیگز حذف نہ ہو جائیں۔" msgid "" "Under Filter settings, verify and adjust the settings for " "each active filter that has configuration options." msgstr "" "Filter settings کے تحت، ہر اس فعال فلٹر " "کے لیے ترتیبات کی جانچ کریں اور انہیں " "درست کریں جس کے پاس کنفیگریشن کے " "اختیارات موجود ہوں۔" msgid "" "Click Save configuration, which will return you to the " "Text formats and editors page." msgstr "" "Save configuration پر کلک کریں، جس سے آپ " "واپس Text formats and editors والے صفحے پر آ " "جائیں گے۔" msgid "Repeat these steps if you have additional text formats to configure." msgstr "" "اگر مزید ٹیکسٹ فارمیٹس کو کنفیگر کرنا " "ہو تو یہ مراحل دوبارہ دہرائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > Block layout." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں، " "Structure > Block layout پر جائیں۔" msgid "Configure menu settings for a content type" msgstr "" "کسی مواد کی قسم (content type) کے لیے مینو کی " "ترتیبات ترتیب دیں" msgid "" "For an existing content type, configure the available menus that will " "be shown as options on content editing screens; links to content items " "of this type can be added to these menus during editing." msgstr "" "موجودہ مواد کے ٹائپ کے لیے، ان دستیاب " "مینو کو ترتیب دیں جو مواد میں ترمیم " "کرنے والی اسکرینوں پر آپشنز کے طور پر " "دکھائے جائیں؛ اس ٹائپ کے مواد کے آئٹمز " "کے لنکس کو ترمیم کے دوران انہی مینو میں " "شامل کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "Locate the content type you want to configure, and click Edit " "in the Operations list." msgstr "" "جس مواد کی قسم (content type) کو آپ ترتیب دینا " "چاہتے ہیں اسے تلاش کریں، اور " "Operations کی فہرست میں موجود Edit " "پر کلک کریں۔" msgid "" "Under Menu settings, check the menus that you want to be " "available when editing a content item of this type." msgstr "" "Menu settings کے تحت اُن menus کو چیک کریں " "جنہیں آپ اس type کے کسی content item میں ترمیم " "کرتے وقت دستیاب رکھنا چاہتے ہیں۔" msgid "" "Optionally, select the Default parent item, to put links to " "content items under a default location in the menu structure." msgstr "" "اختیاری طور پر Default parent item منتخب " "کریں، تاکہ مینو کی ساخت میں کسی طے شدہ " "مقام کے تحت موجود مواد کی اشیاء کے لیے " "لنکس وہاں رکھے جا سکیں۔" msgid "Adding a link to a menu" msgstr "کسی مینو میں لنک شامل کرنا" msgid "" "Add a link to a menu. Note that you can also add a link to a menu from " "the content edit page if menu settings have been configured for the " "content type." msgstr "" "مینو میں ایک لنک شامل کریں۔ نوٹ کریں کہ " "اگر مواد کی قسم کے لیے مینو کی ترتیبات " "کنفیگر کی گئی ہیں، تو آپ مواد کی تدوین " "(ایڈٹ) والے صفحے سے بھی مینو میں لنک " "شامل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Locate the desired menu and click Add link in the " "Operations list." msgstr "" "مطلوبہ مینو تلاش کریں اور Operations " "کی فہرست میں Add link پر کلک کریں۔" msgid "Enter the Menu link title to be displayed." msgstr "" "نمایاں کیے جانے والے مینُو لنک کے " "عنوان درج کریں۔" msgid "Enter the Link, one of the following:" msgstr "" "مندرجہ ذیل میں سے ایک کو داخل کریں: " "Link" msgid "An internal path, such as /node/add" msgstr "ایک اندرونی راستہ، جیسے کہ /node/add" msgid "A full external URL" msgstr "ایک مکمل بیرونی URL" msgid "" "Start typing the title of a content item and select it when the full " "title comes up" msgstr "" "کسی مواد (content) کی آئٹم کا عنوان ٹائپ " "کرنا شروع کریں اور جب مکمل عنوان ظاہر " "ہو جائے تو اسے منتخب کر لیں۔" msgid "" "<nolink> to display the Menu link title as " "plain text without a link" msgstr "" "<nolink> کو استعمال کریں تاکہ Menu " "link title کو بطورِ سادہ متن لنک کے بغیر " "دکھایا جا سکے" msgid "<front> to link to the front page of your site" msgstr "" "<front> اپنی سائٹ کے فرنٹ پیج سے " "لنک کرنے کے لیے" msgid "" "Make sure that Enabled is checked; if not, the menu link will " "not be displayed." msgstr "" "یقینی بنائیں کہ Enabled منتخب (چیک) " "کیا گیا ہے؛ اگر ایسا نہیں ہے تو مینو " "لنک ظاہر نہیں ہوگا۔" msgid "" "Optionally, enter a Description, which will be displayed when " "a user hovers over the link." msgstr "" "اختیاری طور پر، ایک تفصیل درج " "کریں، جو اس لنک پر صارف کے ہوور کرنے پر " "دکھائی جائے گی۔" msgid "" "Optionally, check Show as expanded to automatically show the " "children of this link (if any) when this link is shown." msgstr "" "اختیاری طور پر، Expanded کے طور پر " "دکھائیں کو چیک کریں تاکہ جب یہ لنک " "دکھایا جائے تو خود بخود اس لنک کے بچے " "(اگر کوئی ہوں) بھی ظاہر ہو جائیں۔" msgid "" "Optionally, select the Parent link, if this menu link should " "be a child of another menu link." msgstr "" "اختیاری طور پر Parent link منتخب کریں، " "اگر یہ مینو لنک کسی دوسرے مینو لنک کا " "ذیلی (child) ہونا چاہیے۔" msgid "" "Click Save. You will be returned to the Add link " "page to add another link." msgstr "" "Save پر کلک کریں۔ آپ کو ایک اور لنک " "شامل کرنے کے لیے Add link صفحے پر واپس " "بھیج دیا جائے گا۔" msgid "" "Locate the menu you just added a link to and click Edit in " "the Operations list." msgstr "" "آپ نے ابھی جس مینو میں لنک شامل کیا ہے " "اسے تلاش کریں اور Operations کی فہرست " "میں Edit پر کلک کریں۔" msgid "" "Verify that the order of links is correct. If it is not, drag menu " "links until the order is correct, and click Save." msgstr "" "یقینی بنائیں کہ لنکس کا ترتیب درست ہے۔ " "اگر ایسا نہیں ہے تو مینو لنکس کو گھسیٹ " "کر درست ترتیب میں کریں، اور پھر Save " "پر کلک کریں۔" msgid "Creating a menu" msgstr "مینو بنانا" msgid "Create a new menu." msgstr "ایک نیا مینو بنائیں۔" msgid "Click Add menu." msgstr "مینو شامل کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "Enter the title for the menu, which is used as the default block title " "if the menu is displayed as a block. If desired, also edit the machine " "name of the menu, which is by default derived from the title." msgstr "" "مینو کے لیے عنوان درج کریں، جو بطورِ " "ڈیفالٹ بلاک ٹائٹل کے طور پر استعمال " "ہوتا ہے اگر مینو کو بلاک کی صورت میں " "دکھایا جائے۔ اگر چاہیں تو مینو کا مشین " "نام بھی ترمیم کریں، جو بطورِ ڈیفالٹ " "عنوان سے اخذ کیا جاتا ہے۔" msgid "" "Enter an administrative summary, which is displayed on the " "Menus page." msgstr "" "ایک انتظامی خلاصہ درج کریں، جو Menus " "صفحے پر دکھایا جاتا ہے۔" msgid "" "If your site has more than one language, choose the language for the " "menu." msgstr "" "اگر آپ کی سائٹ میں ایک سے زیادہ زبانیں " "ہیں تو مینو کے لیے زبان منتخب کریں۔" msgid "" "Click Save. You will be on the menu editing page, ready to " "add links to the menu if the core Custom Menu Links module is " "installed; see related topics for further tasks." msgstr "" "Save پر کلک کریں۔ آپ مینو ایڈیٹنگ " "پیج پر ہوں گے، اور اگر کور Custom Menu Links " "ماڈیول انسٹال ہے تو مینو میں لنکس شامل " "کرنے کے لیے تیار رہیں گے؛ مزید کاموں کے " "لیے متعلقہ موضوعات دیکھیں۔" msgid "Reordering and disabling menu links" msgstr "" "میـنو لنکس کی ترتیب دوبارہ ترتیب دینا " "اور انہیں غیر فعال کرنا" msgid "Disable menu links or change the order and hierarchy of menu links." msgstr "" "مینُو کے لنکس کو غیر فعال کریں یا مینُو " "کے لنکس کی ترتیب اور درجہ بندی (hierarchy) " "تبدیل کریں۔" msgid "Click Edit menu for the menu that you want to edit." msgstr "" "جس مینو میں آپ ترمیم کرنا چاہتے ہیں، " "اُس کے لیے مینو میں ترمیم کریں پر " "کلک کریں۔" msgid "" "Drag menu links into a new order, or check/uncheck Enabled to " "enable or disable menu links." msgstr "" "مینو لنکس کو نئی ترتیب میں گھسیٹیں، یا " "Enabled کو چیک/ان چیک کر کے مینو لنکس " "کو فعال یا غیر فعال کریں۔" msgid "Click Save to save your changes." msgstr "" "اپنی تبدیلیوں کو محفوظ کرنے کے لیے " "محفوظ کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "PHP " "date format codes reference" msgstr "" "PHP " "تاریخ فارمیٹ کوڈز کا حوالہ" msgid "[site:name]: The name of your website." msgstr "[site:name]: آپ کی ویب سائٹ کا نام۔" msgid "[site:url]: The URL of your website." msgstr "[site:url]: آپ کی ویب سائٹ کا یو آر ایل۔" msgid "Managing content listings (views)" msgstr "" "مشمولات کی فہرستیں (ویوز) کا انتظام " "کرنا" msgid "What is a view?" msgstr "ویو (View) کیا ہے؟" msgid "" "A view is a listing of items on your site; for example, a " "block showing the most recent comments, a page listing news items, or " "a list of registered users. The listings can be formatted in a table, " "grid, list, calendar, RSS feed, and other formats (some output formats " "may require you to install additional contributed modules)." msgstr "" "ویو آپ کی سائٹ پر موجود آئٹمز کی " "ایک فہرست ہوتا ہے؛ مثلاً ایک بلاک جو " "حالیہ ترین تبصروں کو دکھاتا ہو، خبروں " "کی فہرست والا صفحہ، یا رجسٹرڈ صارفین " "کی فہرست۔ ان فہرستوں کو جدول، گرڈ، " "فہرست، کیلنڈر، RSS فیڈ اور دیگر فارمیٹس " "میں ترتیب دیا جا سکتا ہے (کچھ آؤٹ پٹ " "فارمیٹس کے لیے آپ کو اضافی contributed " "ماڈیولز انسٹال کرنے کی ضرورت پڑ سکتی " "ہے)۔" msgid "What are the components of a view?" msgstr "ویو (View) کے اجزاء کیا ہیں؟" msgid "" "When you first create a view, you will specify what type of base " "data is being displayed in the view, which cannot be changed. " "After choosing a base data type, you can edit the following " "components, which allow you to specify which data to output, in what " "order, and in what format:" msgstr "" "جب آپ پہلی بار ایک ویو بناتے ہیں تو آپ " "یہ طے کریں گے کہ ویو میں کون سا " "بنیادی ڈیٹا (base data) دکھایا جا رہا " "ہے، جسے تبدیل نہیں کیا جا سکتا۔ بیس " "ڈیٹا کی قسم منتخب کرنے کے بعد، آپ درج " "ذیل اجزاء میں ترمیم کر سکتے ہیں، جو آپ " "کو یہ بتانے کی اجازت دیتے ہیں کہ کون سا " "ڈیٹا آؤٹ پٹ کرنا ہے، اسے کس ترتیب میں " "دکھانا ہے، اور کس فارمیٹ میں دکھانا ہے:" msgid "" "Displays: whether the output goes to a page, block, feed, " "etc.; a single view can have multiple displays, each with different " "settings." msgstr "" "ڈسپلے: آیا آؤٹ پٹ کسی صفحہ، بلاک، " "فیڈ وغیرہ میں جاتا ہے یا نہیں؛ ایک ہی " "ویو میں متعدد ڈسپلے ہو سکتے ہیں، جن میں " "ہر ایک کی مختلف ترتیبات ہوتی ہیں۔" msgid "" "Format: the output style for each display, such as content " "item, grid, table, or HTML list." msgstr "" "فارمیٹ: ہر ڈسپلے کے لیے آؤٹ پٹ " "اسٹائل، جیسے کہ مواد کی آئٹم، گرڈ، " "ٹیبل، یا HTML لسٹ۔" msgid "" "Fields: if the Format allows, the particular fields to " "display." msgstr "" "فیلڈز: اگر فارمیٹ اجازت دے، تو وہ " "مخصوص فیلڈز جو دکھائی جائیں گی۔" msgid "" "Filter criteria: criteria to limit the data to output, such " "as whether the content is published, the type of content, etc. Filters " "can be exposed to let users choose how to filter the data." msgstr "" "فلٹر معیار: ڈیٹا کو آؤٹ پٹ کرنے کے " "لیے اسے محدود کرنے والے معیار، جیسے کہ " "آیا مواد شائع شدہ ہے، مواد کی قسم، " "وغیرہ۔ فلٹرز کو ایکسپوزڈ کیا جا " "سکتا ہے تاکہ صارفین یہ منتخب کر سکیں کہ " "ڈیٹا کو کیسے فلٹر کیا جائے۔" msgid "" "Sort criteria: how to order the data. Sorting can also be " "exposed to users." msgstr "" "ترتیب دینے کے معیار: ڈیٹا کو کس " "ترتیب میں ترتیب دیا جائے۔ ترتیب دینا " "صارفین کے لیے بھی ظاہر کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "Header and Footer: content to display at the top or " "bottom of the view display." msgstr "" "Header اور Footer: ویو ڈسپلے کے " "اوپر یا نیچے دکھانے کے لیے مواد۔" msgid "" "No results behavior: what to do if the filter criteria result " "in having no data to display." msgstr "" "کوئی نتائج نہیں ہونے کا رویہ: اگر " "فلٹر کے معیار کے نتیجے میں دکھانے کے " "لیے کوئی ڈیٹا موجود نہ ہو تو کیا کرنا " "چاہیے۔" msgid "" "Pager: how many items to display, and how to paginate if " "there are additional items to display." msgstr "" "Pager: کتنے آئٹمز دکھانے ہیں، اور " "اگر مزید آئٹمز دکھانے کے لیے موجود ہوں " "تو انہیں پیجینیشن کے ذریعے کیسے تقسیم " "کیا جائے۔" msgid "" "Advanced > Contextual filters: like regular " "filters, except the criteria come from the context, such as " "the current date, page the view is displayed on, etc." msgstr "" "Advanced > Contextual filters: باقاعدہ " "فلٹرز کی طرح ہی ہوتے ہیں، سوائے اس کے " "کہ معیار context سے آتا ہے، مثلاً " "موجودہ تاریخ، وہ صفحہ جس پر ویو دکھایا " "گیا ہے، وغیرہ۔" msgid "" "Advanced > Relationships: additional data to pull " "in and display, related in some way to the base data of the view (such " "as data about the user who created the content item)." msgstr "" "Advanced > Relationships: مزید ڈیٹا " "جسے حاصل کر کے ظاہر کرنا ہو، جو کسی نہ " "کسی طرح ویو کے بنیادی ڈیٹا سے متعلق ہو " "(مثلاً اس صارف کے بارے میں ڈیٹا جس نے " "کنٹینٹ آئٹم بنایا)۔" msgid "" "Advanced > Exposed form: if you have exposed " "filters or sorts, how to display the form to the user." msgstr "" "اعلی درجے > ایکسپوزڈ فارم: " "اگر آپ کے پاس ایکسپوزڈ فلٹرز یا سورتنگ " "موجود ہے تو صارف کو فارم کیسے دکھایا " "جائے۔" msgid "Managing views overview" msgstr "Views کو منظم کرنے کا عمومی تعارف" msgid "" "The core Views module handles the display of views, and the core Views " "UI module allows you to create, edit, and delete views in the " "administrative interface. See the related topics listed below for " "specific tasks (if the Views UI module is installed)." msgstr "" "کور ویوز (Views) ماڈیول ویوز کی ڈسپلے کو " "ہینڈل کرتا ہے، اور کور ویوز UI (Views UI) " "ماڈیول آپ کو ایڈمنسٹریٹو انٹرفیس میں " "ویوز بنانے، ایڈٹ کرنے اور ڈیلیٹ کرنے " "کی سہولت دیتا ہے۔ مخصوص کاموں کے لیے " "نیچے درج متعلقہ موضوعات دیکھیں (اگر " "ویوز UI ماڈیول انسٹال ہے)۔" msgid "Adding a new display to an existing view" msgstr "موجودہ ویو میں نیا ڈسپلے شامل کرنا" msgid "" "Add a new display to an existing view. This will allow you to display " "similar data to an existing view, using similar settings, in a new " "block, page, feed, etc." msgstr "" "موجودہ ویو میں ایک نیا ڈسپلے شامل " "کریں۔ اس سے آپ اسی طرح کی سیٹنگز کے " "ساتھ، کسی موجودہ ویو کے طرز پر ملتے " "جلتے ڈیٹا کو ایک نئے بلاک، پیج، فیڈ " "وغیرہ میں دکھا سکیں گے۔" msgid "Under Displays, click Add." msgstr "Displays کے تحت Add پر کلک کریں۔" msgid "" "In the pop-up list, click the link for the type of display you want to " "add; the most common types are Page and Block. The " "new display will be added to your view, and you will be editing that " "display." msgstr "" "پاپ اپ فہرست میں، جس قسم کی دکھائی " "(display) آپ شامل کرنا چاہتے ہیں، اس کے لیے " "موجود لنک پر کلک کریں؛ سب سے عام اقسام " "Page اور Block ہیں۔ نئی display آپ کے " "view میں شامل کر دی جائے گی، اور آپ اسی " "display میں ترمیم کر رہے ہوں گے۔" msgid "" "Optionally, click the link next to Display name and enter a " "new name to be shown for this display in the administrative interface." msgstr "" "اختیاری طور پر، Display name کے ساتھ " "موجود لنک پر کلک کریں اور انتظامی " "انٹرفیس میں اس ڈسپلے کے لیے دکھانے کے " "لیے نیا نام درج کریں۔" msgid "Creating a new view" msgstr "نئی ویو بنانا" msgid "Create a new view to list content or other items on your site." msgstr "" "اپنی سائٹ پر موجود مواد یا دیگر آئٹمز " "کی فہرست بنانے کے لیے ایک نیا ویو (View) " "بنائیں۔" msgid "Click Add view." msgstr "View شامل کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "In the View name field, enter a name for the view, which is " "how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "View name والے فیلڈ میں ویو کے لیے ایک " "نام درج کریں، یہی نام انتظامی انٹرفیس " "میں درج (لسٹ) ہوگا۔" msgid "" "In View settings > Show, select the base data " "type to display in your view. This cannot be changed later." msgstr "" "View settings > Show میں جا کر اپنی " "ویو میں دکھانے کے لیے بنیادی ڈیٹا ٹائپ " "منتخب کریں۔ بعد میں اسے تبدیل نہیں کیا " "جا سکے گا۔" msgid "" "Optionally, select or enter filtering, sorting, and page/block display " "settings; these can be added or changed later." msgstr "" "اختیاری طور پر فلٹرنگ، ترتیب (سورٹنگ)، " "اور صفحہ/بلاک کی ڈسپلے سیٹنگز منتخب " "کریں یا درج کریں؛ ان میں بعد میں اضافہ " "یا تبدیلی کی جا سکتی ہے۔" msgid "" "Click Save and edit. Your view will be created; edit it " "following the steps in the related topics below." msgstr "" "Save and edit پر کلک کریں۔ آپ کا ویو " "تیار ہو جائے گا؛ نیچے دیے گئے متعلقہ " "موضوعات میں موجود مراحل کے مطابق اسے " "ایڈٹ کریں۔" msgid "Editing an existing view display" msgstr "موجودہ ویو ڈسپلے میں ترمیم کرنا" msgid "" "Edit an existing view display, to modify what data is displayed or how " "it is displayed." msgstr "" "موجودہ ویو ڈسپلے میں ترمیم کریں تاکہ " "آپ یہ تبدیل کر سکیں کہ کون سا ڈیٹا " "دکھایا جائے یا وہ کیسے دکھایا جائے۔" msgid "Under Displays, click the display you want to edit." msgstr "" "Displays کے تحت، وہ display منتخب کریں " "جسے آپ میں ترمیم کرنا چاہتے ہیں۔" msgid "" "For sections containing lists (such as Fields and Filter " "criteria), to modify or delete an existing item, click the name " "of the item. To add a new item, click Add in the drop-down " "list. To change the order of items, click Rearrange in the " "drop-down list." msgstr "" "ان سیکشنز میں جن میں فہرستیں شامل ہوں " "(مثلاً Fields اور Filter criteria)، " "موجودہ آئٹم میں ترمیم یا حذف کرنے کے " "لیے اس آئٹم کے نام پر کلک کریں۔ نیا " "آئٹم شامل کرنے کے لیے ڈراپ ڈاؤن فہرست " "میں Add پر کلک کریں۔ آئٹمز کی ترتیب " "تبدیل کرنے کے لیے ڈراپ ڈاؤن فہرست میں " "Rearrange پر کلک کریں۔" msgid "" "For sections containing individual settings (such as Title " "and Format), there are often two links for each setting. The " "first link shows the current value; click that link to change the " "value. If there is a second link called Settings, click that " "link to change the settings details. For example, if your " "Format is currently shown as Unformatted list, click " "Unformatted list to switch to using a Grid or " "Table format. Click Settings next to your format " "type to change the settings for your chosen format." msgstr "" "ان حصّوں میں جن میں انفرادی ترتیبات " "شامل ہوں (جیسے Title اور Format) " "عموماً ہر ترتیب کے لیے دو لنکس موجود " "ہوتے ہیں۔ پہلا لنک موجودہ قدر دکھاتا " "ہے؛ قدر تبدیل کرنے کے لیے اسی لنک پر " "کلک کریں۔ اگر Settings کے نام سے دوسرا " "لنک بھی موجود ہو تو ترتیبات کی تفصیلات " "تبدیل کرنے کے لیے اس لنک پر کلک کریں۔ " "مثال کے طور پر، اگر آپ کا Format فی " "الحال Unformatted list کے طور پر دکھ رہا " "ہے تو Unformatted list پر کلک کر کے اسے " "Grid یا Table کے فارمیٹ پر سوئچ " "کریں۔ اپنی منتخب کردہ فارمیٹ ٹائپ کے " "ساتھ موجود Settings پر کلک کر کے اپنے " "منتخب کردہ فارمیٹ کے لیے ترتیبات تبدیل " "کریں۔" msgid "" "When you have finished changing all the settings, verify that the " "display is correct by clicking Update preview. Return to " "editing settings if necessary." msgstr "" "تمام سیٹنگز میں تبدیلیاں مکمل کرنے کے " "بعد، Update preview پر کلک کر کے تصدیق " "کریں کہ ڈسپلے درست ہے۔ اگر ضروری ہو تو " "دوبارہ سیٹنگز میں ترمیم کرنے واپس " "جائیں۔" msgid "" "When you have verified the display, click Save. " "Alternatively, if you have made mistakes and want to discard your " "changes, click Cancel." msgstr "" "ڈسپلے کی تصدیق کرنے کے بعد Save پر " "کلک کریں۔ بصورتِ دیگر، اگر آپ نے کوئی " "غلطی کی ہے اور اپنی تبدیلیاں رد کرنا " "چاہتے ہیں تو Cancel پر کلک کریں۔" msgid "" "For accessibility and search engine optimization, all images that " "convey meaning on websites should have alternate text. Drupal also " "allows entry of title text for images, but it can lead to confusion " "for screen reader users and its use is not recommended. Image fields " "can be configured so that alternate and title text fields are enabled " "or disabled; if enabled, the fields can be set to be required. The " "recommended setting is to enable and require alternate text and " "disable title text." msgstr "" "دسترسی اور سرچ انجن آپٹیمائزیشن کے " "لیے، ویب سائٹس پر وہ تمام تصاویر جن کا " "کوئی مفہوم/منفرد معنی ہوتا ہے، ان کے " "ساتھ متبادل (alt) متن لازماً ہونا چاہیے۔ " "Drupal تصاویر کے لیے عنوانی (title) متن درج " "کرنے کی بھی اجازت دیتا ہے، لیکن یہ " "اسکرین ریڈر استعمال کرنے والے صارفین " "کے لیے الجھن کا باعث بن سکتا ہے اور اس " "کے استعمال کی سفارش نہیں کی جاتی۔ " "تصاویر کے فیلڈز کو اس طرح ترتیب دیا جا " "سکتا ہے کہ متبادل اور عنوانی ٹیکسٹ " "والے فیلڈز فعال یا غیر فعال ہوں؛ اگر " "انہیں فعال کیا جائے تو انہیں لازمی " "(required) بھی بنایا جا سکتا ہے۔ سفارش کردہ " "ترتیب یہ ہے کہ متبادل متن کو فعال کر کے " "لازمی قرار دیا جائے اور عنوانی متن کو " "غیر فعال رکھا جائے۔" msgid "" "This must be an internal path such as %add-node. You can also start " "typing the title of a piece of content to select it. Enter %front to " "link to the front page. Enter %nolink to display link text only. Enter " "%button to display keyboard-accessible link text only." msgstr "" "یہ ایک اندرونی راستہ ہونا چاہیے، مثلاً " "%add-node۔ آپ اسے منتخب کرنے کے لیے کسی " "مواد کے ٹائٹل کا متن ٹائپ بھی کر سکتے " "ہیں۔ فرنٹ پیج سے لنک کرنے کے لیے %front " "درج کریں۔ صرف لنک ٹیکسٹ دکھانے کے لیے " "%nolink درج کریں۔ صرف کی بورڈ کے ذریعے " "قابلِ رسائی لنک ٹیکسٹ دکھانے کے لیے " "%button درج کریں۔" msgid "" "Start typing the title of a piece of content to select it. You can " "also enter an internal path such as %add-node or an external URL such " "as %url. Enter %front to link to the front page. Enter %nolink to " "display link text only. Enter %button to display keyboard-accessible " "link text only." msgstr "" "کسی مواد کے عنوان کے متن کو منتخب کرنے " "کے لیے ٹائپ کرنا شروع کریں۔ آپ داخلی " "پاتھ بھی درج کر سکتے ہیں، جیسے کہ " "%add-node، یا کوئی بیرونی URL، جیسے کہ %url۔ " "فرنٹ پیج سے لنک کرنے کے لیے %front درج " "کریں۔ صرف لنک ٹیکسٹ دکھانے کے لیے %nolink " "درج کریں۔ صرف کی بورڈ کے ذریعے قابلِ " "رسائی لنک ٹیکسٹ دکھانے کے لیے %button درج " "کریں۔" msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. Refer to oEmbed Security " "Considerations." msgstr "" "اپنی مرکزی Drupal سائٹ کے اسی ڈومین سے " "فراہم کیے جانے والے فریم میں oEmbed مواد " "کو ظاہر کرنا ممکنہ طور پر غیر محفوظ ہے، " "کیونکہ اس سے تیسرے فریق کے کوڈ کے اجرا " "کی اجازت مل سکتی ہے۔ مزید معلومات کے " "لیے oEmbed Security " "Considerations دیکھیں۔" msgid "" "It is potentially insecure to display oEmbed content in a frame that " "is served from the same domain as your main Drupal site, as this may " "allow execution of third-party code. You can specify " "a different domain for serving oEmbed content in the Media " "settings." msgstr "" "اگر oEmbed مواد کو ایک ایسے فریم میں ظاہر " "کیا جائے جو آپ کی مرکزی Drupal سائٹ کے اسی " "ڈومین سے serve ہوتا ہو تو یہ ممکنہ طور پر " "غیر محفوظ ہے، کیونکہ اس سے تھرڈ پارٹی " "کوڈ کا اجرا (execution) ممکن ہو سکتا ہے۔ آپ Media settings میں oEmbed مواد کی سروس " "کے لیے مختلف ڈومین متعین کر سکتے " "ہیں۔" msgid "" "If checked, users creating new media items in the media library will " "see a summary of their selected media items, and they will be able to " "insert their selection directly into the media field or text editor." msgstr "" "اگر یہ آپشن منتخب کیا گیا ہو تو، میڈیا " "لائبریری میں نئے میڈیا آئٹمز بنانے " "والے صارفین اپنی منتخب کردہ میڈیا " "آئٹمز کا خلاصہ دیکھ سکیں گے، اور وہ " "اپنی منتخب کردہ چیزیں سیدھا میڈیا فیلڈ " "یا ٹیکسٹ ایڈیٹر میں داخل کر سکیں گے۔" msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu link that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" "یہ اشارہ کہ آیا لنک کو مینو میں رینڈر " "کیا جانا چاہیے یا نہیں۔ (1 = غیر فعال " "مینو لنک جو ایڈمن اسکرینز پر دکھایا جا " "سکتا ہے، -1 = مینو کال بیک، 0 = عام، نظر " "آنے والا لنک)" msgid "Menu link language code." msgstr "مینو لنک کی زبان کا کوڈ۔" msgid "Translation set id." msgstr "ترجمہ سیٹ کی شناخت (ID)۔" msgid "Menu link ID of the source language menu link." msgstr "ماخذ زبان کے مینو لنک کی مینو لنک ID۔" msgid "" "Users with the Administer menus and menu links permission can " "add, edit, and delete custom menus on the Menus " "page. Custom menus can be special site menus, menus of external " "links, or any combination of internal and external links. You may " "create an unlimited number of additional menus, each of which will " "automatically have an associated block (if you have the Block module installed). By selecting " "Edit menu, you can add, edit, or delete links for a given " "menu. The links listing page provides a drag-and-drop interface for " "controlling the order of links, and creating a hierarchy within the " "menu." msgstr "" "وہ صارفین جن کے پاس می ونوز اور مینو " "لنکس کا نظم و نسق کرنے کی اجازت ہے، میـنوٖز صفحہ پر موجود اپنی " "مرضی کے مینو شامل کر سکتے ہیں، میں " "ترمیم کر سکتے ہیں، اور انہیں حذف بھی کر " "سکتے ہیں۔ حسبِ ضرورت مینو خاص سائٹ " "مینو ہو سکتے ہیں، بیرونی لنکس کے مینو " "ہو سکتے ہیں، یا داخلی اور بیرونی لنکس " "کا کوئی بھی مجموعہ۔ آپ اضافی لامحدود " "تعداد میں مینو بنا سکتے ہیں، جن میں سے " "ہر ایک کے ساتھ خودبخود ایک متعلقہ بلاک " "بھی ہوگا (اگر آپ نے Block " "module انسٹال کر رکھا ہو)۔ Edit menu " "منتخب کر کے، آپ کسی مخصوص مینو کے لیے " "لنکس شامل کر سکتے ہیں، میں ترمیم کر " "سکتے ہیں، یا انہیں حذف کر سکتے ہیں۔ " "لنکس کی فہرست والا صفحہ لنکس کی ترتیب " "کو کنٹرول کرنے اور مینو کے اندر ایک " "درجہ بندی (hierarchy) بنانے کے لیے ڈریگ اینڈ " "ڈراپ (drag-and-drop) انٹرفیس فراہم کرتا ہے۔" msgid "Default parent link" msgstr "ڈیفالٹ پیرنٹ لنک" msgid "" "Choose the menu link to be the default parent for a new link in the " "content authoring form." msgstr "" "مواد کی تخلیق کے فارم میں نئے لنک کے " "لیے بطور ڈیفالٹ پیرنٹ لنک منتخب کریں۔" msgid "The selected menu link is not under one of the selected menus." msgstr "" "منتخب کردہ مینو لنک منتخب کردہ مینو " "میں سے کسی کے تحت نہیں ہے۔" msgid "" "Warning: There is currently 1 menu link in %title. It " "will be deleted (system-defined links will be reset)." msgid_plural "" "Warning: There are currently @count menu links in " "%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)." msgstr[0] "" "انتباہ: اس وقت %title میں 1 مینو " "لنک موجود ہے۔ اسے حذف کر دیا جائے گا " "(سسٹم کے طے شدہ لنکس دوبارہ سیٹ ہو " "جائیں گے)۔" msgstr[1] "" "انتباہ: اس وقت %title میں @count " "مینو لنکس موجود ہیں۔ انہیں حذف کر دیا " "جائے گا (سسٹم کے طے شدہ لنکس دوبارہ سیٹ " "ہو جائیں گے)۔" msgid "Drupal @version module name" msgstr "Drupal @version ماڈیول نام" msgid "Drupal @version machine name" msgstr "Drupal @version مشین نام" msgid "The human-readable name of the mapping" msgstr "اس میپنگ کا انسانی طور پر قابلِ پڑھ نام" msgid "The machine name of the mapping" msgstr "میپنگ کا مشین نام" msgid "The group this mapping belongs to" msgstr "" "یہ نقشہ (مَیپنگ) جس گروپ سے تعلق رکھتا " "ہے" msgid "The mappings linked to the breakpoints group" msgstr "بریک پوائنٹس گروپ سے منسلک میپنگز" msgid "About searching" msgstr "تلاش کے بارے میں" msgid "" "You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts " "block on the Blocks administration page. " "Certain administrative modules also display your shortcuts; for " "example, the core Toolbar module " "provides a corresponding menu link." msgstr "" "آپ Blocks انتظامیہ والے صفحے " "پر Shortcuts بلاک کو فعال کر کے اپنی " "شارٹ کٹس دکھا سکتے ہیں۔ بعض انتظامی " "ماڈیولز بھی آپ کی شارٹ کٹس ظاہر کرتے " "ہیں؛ مثال کے طور پر، core Toolbar module اسی کے مطابق " "ایک مینو لنک فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "The new set is created by copying links from your default shortcut " "set." msgstr "" "نیا سیٹ آپ کے ڈیفالٹ شارٹ کٹ سیٹ سے " "لنکس کی کاپی کر کے بنایا جاتا ہے۔" msgid "The new set is created by copying links from the %default set." msgstr "" "نیا سیٹ %default سیٹ سے لنکس کو کاپی کر کے " "بنایا جاتا ہے۔" msgid "The menu.mlid primary key for this menu link (= shortcut link)." msgstr "" "اس مینیو کے لیے menu.mlid پرائمری کی (primary " "key) ہے جو اس مینیو لنک کو ظاہر کرتی ہے (= " "شارٹ کٹ لنک)۔" msgid "Administer menus and menu links" msgstr "مینوز اور مینیو لنکس کا انتظام کریں" msgid "" "The menu is only visible if the menu link for the current page is at " "this level or below it. Use level 1 to always display this menu." msgstr "" "یہ مینو صرف اسی صورت دکھائی دیتا ہے جب " "موجودہ صفحے کے لیے مینو لنک اس سطح یا " "اس سے نیچے ہو۔ اس مینو کو ہمیشہ دکھانے " "کے لیے لیول 1 استعمال کریں۔" msgid "Menu language." msgstr "مینو کی زبان۔" msgid "Menu i18n mode." msgstr "مینُو i18n موڈ۔" msgid "Administer roles and permissions" msgstr "کرداروں اور اجازتوں کا انتظام کریں" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid from %ip" msgstr "" "فلوڈ کنٹرول نے uid %uid کے لیے %ip سے ہونے کی " "لاگ اِن کوشش کو بلاک کر دیا۔" msgid "Flood control blocked login attempt for uid %uid" msgstr "" "سیلاب کنٹرول نے uid %uid کے لیے لاگ اِن کی " "کوشش کو بلاک کر دیا" msgid "Flood control blocked login attempt from %ip" msgstr "" "فلوڈ کنٹرول نے %ip سے کی گئی لاگ اِن کی " "کوشش کو بلاک کر دیا۔" msgid "Menu link entry" msgstr "مینو لنک انٹری" msgid "" "When providing a menu link as a tab, Drupal needs to know what the " "parent menu link of that tab will be. Sometimes the parent will " "already exist, but other times you will need to have one created. The " "path of a parent link will always be the same path with the last part " "left off. i.e, if the path to this view is foo/bar/baz, the " "parent path would be foo/bar." msgstr "" "جب کسی مینو لنک کو ٹیب کے طور پر فراہم " "کیا جائے تو Drupal کو یہ جاننے کی ضرورت " "ہوتی ہے کہ اس ٹیب کا پیرنٹ (parent) مینو " "لنک کیا ہوگا۔ بعض اوقات وہ پیرنٹ پہلے " "سے موجود ہوتا ہے، لیکن دوسری بار آپ کو " "اسے بنانا بھی پڑ سکتا ہے۔ پیرنٹ لنک کا " "پاتھ ہمیشہ اسی پاتھ جیسا ہوگا بس اس کے " "آخری حصے کو ہٹا دیا جائے۔ مثلاً، اگر اس " "view کا پاتھ foo/bar/baz ہے تو پیرنٹ پاتھ " "foo/bar ہوگا۔" msgid "Normal menu link" msgstr "عام مینو لنک" msgid "If creating a parent menu link, enter the title of the link." msgstr "" "اگر کسی پیَرَنٹ مینو لنک (parent menu link) کو " "بنانا ہے تو لنک کا عنوان درج کریں۔" msgid "If creating a parent menu link, enter the description of the link." msgstr "" "اگر آپ پیرنٹ مینو لنک بنا رہے ہیں تو " "لنک کی تفصیل درج کریں۔" msgid "" "If the parent menu link is a tab, enter the weight of the tab. Heavier " "tabs will sink and the lighter tabs will be positioned nearer to the " "first menu link." msgstr "" "اگر والدین مینو لنک ایک ٹیب (tab) ہے تو " "ٹیب کا وزن (weight) درج کریں۔ بھاری ٹیبز " "نیچے بیٹھیں گے اور ہلکے ٹیبز پہلی مینو " "لنک کے قریب رکھے جائیں گے۔" msgid "Views cannot create normal menu links for paths with a % in them." msgstr "" "Views ایسے راستوں کے لیے جن میں % موجود " "ہو، عام مینو لنکس نہیں بنا سکتا۔" msgid "" "If \"Custom\", see the PHP docs for date formats. Otherwise, enter " "the number of different time units to display, which defaults to 2." msgstr "" "اگر “Custom” ہو تو تاریخ کے فارمیٹس کے " "لیے PHP کی دستاویزات دیکھیں۔ " "ورنہ دکھانے کے لیے مختلف وقت کے یونٹس " "کی تعداد درج کریں؛ اس کی ڈیفالٹ ویلیو 2 " "ہے۔" msgid "Primary Branding Color" msgstr "بنیادی برانڈنگ رنگ" msgid "A clean, accessible, and flexible Drupal front-end theme." msgstr "" "ایک صاف، قابلِ رسائی اور لچکدار Drupal " "فرنٹ اینڈ تھیم۔" msgid "Wide (1090)" msgstr "وسیع (1090)" msgid "Olivero Medium" msgstr "اولیورو میڈیم" msgid "Content blocks" msgstr "مواد کے بلاکس" msgid "Failed to fetch available update data:" msgstr "" "دستیاب اپڈیٹ ڈیٹا حاصل کرنے میں " "ناکامی:" msgid "" "See PHP OpenSSL requirements in the Drupal.org " "handbook for possible reasons this could happen and what you can do to " "resolve them." msgstr "" "ڈروپل.org ہینڈ بک میں موجود PHP " "OpenSSL requirements دیکھیں تاکہ ممکنہ وجوہات " "معلوم ہو سکیں کہ ایسا کیوں ہو رہا ہے " "اور آپ اسے حل کرنے کے لیے کیا کر سکتے " "ہیں۔" msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "اضافی ایرر میسجز کے لیے اپنے " "مقامی سسٹم لاگز چیک کریں۔" msgid "Check your local system logs for additional error messages." msgstr "" "مزید خرابی کے پیغامات کے لیے اپنے " "مقامی سسٹم لاگز چیک کریں۔" msgid "Drupal update settings" msgstr "Drupal اپ ڈیٹ کی ترتیبات" msgid "For security reasons, your upload has been rejected." msgstr "" "سیکیورٹی کی وجہ سے آپ کی اپ لوڈ مسترد " "کر دی گئی ہے۔" msgid "Exporting your complete site configuration" msgstr "" "اپنی پوری سائٹ کی کنفیگریشن ایکسپورٹ " "کر رہے ہیں" msgid "Click Export and save the archive file." msgstr "" "Export پر کلک کریں اور آرکائیو فائل " "محفوظ کر لیں۔" msgid "" "Select the Configuration type that you want to export, and " "then select the specific Configuration name to export." msgstr "" "جس Configuration type کو آپ برآمد (export) " "کرنا چاہتے ہیں، اسے منتخب کریں، اور " "پھر جس مخصوص Configuration name کو برآمد " "کرنا ہے اسے منتخب کریں۔" msgid "" "Use your browser to copy the text in the box marked Here is your " "configuration to the clipboard." msgstr "" "اپنے براؤزر کا استعمال کرتے ہوئے باکس " "میں موجود وہ متن جس پر Here is your " "configuration لکھا ہے، اسے کلپ بورڈ پر " "کاپی کریں۔" msgid "" "Paste the copied text into a plain-text editor on your computer or " "other device, and save it using the suggested file name below the text " "box." msgstr "" "اپنے کمپیوٹر یا کسی دوسرے ڈیوائس پر " "موجود کسی سادہ ٹیکسٹ ایڈیٹر میں کاپی " "کیا ہوا متن پیسٹ کریں، اور ٹیکسٹ باکس " "کے نیچے دیے گئے تجویز کردہ فائل نام کے " "ساتھ اسے محفوظ (save) کر لیں۔" msgid "Importing your complete site configuration" msgstr "" "اپنی مکمل سائٹ کی کنفیگریشن امپورٹ کر " "رہا ہے" msgid "" "Browse to find the Configuration archive that you want to " "import." msgstr "" "جس Configuration archive کو آپ امپورٹ کرنا " "چاہتے ہیں، اسے ڈھونڈنے کے لیے جائیں۔" msgid "" "Click Upload. Your configuration archive will be unpacked and " "placed in the configuration synchronization directory, and you will be " "redirected to the Synchronize page." msgstr "" "Upload پر کلک کریں۔ آپ کا کنفیگریشن " "آرکائیو کھولا جائے گا اور اسے " "کنفیگریشن سِنکرونائزیشن ڈائریکٹری " "میں رکھا جائے گا، اور پھر آپ کو " "Synchronize صفحے پر ری ڈائریکٹ کر دیا " "جائے گا۔" msgid "" "Review the differences between your uploaded configuration and the " "active configuration, if any, and click Import all to import " "the changes." msgstr "" "اپنی اپلوڈ کردہ کنفیگریشن اور فعال " "کنفیگریشن (اگر کوئی ہے) کے درمیان فرق " "کا جائزہ لیں، اور تبدیلیاں درآمد کرنے " "کے لیے تمام درآمد کریں پر کلک " "کریں۔" msgid "Select the Configuration type that you want to import." msgstr "" "جس configuration type کو آپ امپورٹ کرنا " "چاہتے ہیں اسے منتخب کریں۔" msgid "" "On your computer or other device, copy the YAML-format configuration " "that you want to import to the clipboard." msgstr "" "اپنے کمپیوٹر یا کسی دوسرے ڈیوائس پر، " "جس YAML فارمیٹ کی کنفیگریشن کو آپ امپورٹ " "کرنا چاہتے ہیں، اسے کلپ بورڈ پر کاپی " "کریں۔" msgid "" "Paste the clipboard text into the box labeled Paste your " "configuration here." msgstr "" "کلپ بورڈ کا متن اس باکس میں چسپاں کریں " "جس پر درج ہے Paste your configuration here۔" msgid "Click Import." msgstr "Import پر کلک کریں۔" msgid "Managing and deploying configuration" msgstr "" "ترتیبات کا نظم و نسق اور ان کی تعیناتی " "(ڈپلائمنٹ)" msgid "What is the configuration system?" msgstr "کنفیگریشن سسٹم کیا ہے؟" msgid "" "The configuration system provides the ability for administrators to " "customize the site, and to move and synchronize configuration changes " "between development sites and the live site. It does this in 2 ways:" msgstr "" "کنفیگریشن سسٹم منتظمین کو سائٹ کو اپنی " "مرضی کے مطابق بنانے اور ڈویلپمنٹ سائٹس " "اور لائیو سائٹ کے درمیان کنفیگریشن " "تبدیلیوں کو منتقل کرنے اور ہم وقت " "(synchronize) کرنے کی صلاحیت فراہم کرتا ہے۔ " "یہ یہ دو طریقوں سے کرتا ہے:" msgid "Providing storage for configuration" msgstr "کنفیگریشن کے لیے اسٹوریج فراہم کرنا" msgid "" "Providing a process in which configuration changes can be imported and " "exported between instances of the same site; for example, from \"dev\" " "to \"staging\" to \"live\"" msgstr "" "ایسا عمل فراہم کرنا جس کے ذریعے " "کنفیگریشن کی تبدیلیاں اسی سائٹ کے " "مختلف انسٹینسز کے درمیان درآمد اور " "برآمد کی جا سکیں؛ مثلاً \"dev\" سے \"staging\" " "اور پھر \"live\" تک" msgid "What is configuration data?" msgstr "کنفیگریشن ڈیٹا کیا ہے؟" msgid "" "Configuration data describes settings that define how your site " "behaves or is displayed. For example, when a site administrator " "updates settings using an administrative form, these settings are " "stored as configuration data. Configuration data describes settings as " "simple as a site name and as complex as a view or image style." msgstr "" "کنفیگریشن ڈیٹا اُن ترتیبات کو بیان " "کرتا ہے جو یہ طے کرتی ہیں کہ آپ کی سائٹ " "کا برتاؤ کیا ہوگا یا وہ کیسے دکھائی " "جائے گی۔ مثال کے طور پر، جب کوئی سائٹ " "ایڈمنسٹریٹر انتظامی فارم کے ذریعے " "ترتیبات کو اپ ڈیٹ کرتا ہے تو وہ ترتیبات " "کنفیگریشن ڈیٹا کے طور پر محفوظ کی جاتی " "ہیں۔ کنفیگریشن ڈیٹا ترتیبات کو سادہ سے " "سادہ جیسے سائٹ کے نام تک اور پیچیدہ " "جیسے کسی ویو (view) یا امیج اسٹائل (image style) " "کی صورت میں بیان کرتا ہے۔" msgid "What kinds of configuration are there?" msgstr "" "کن سی اقسام کی ترتیبات (configuration) موجود " "ہیں؟" msgid "Active configuration" msgstr "فعال کنفیگریشن" msgid "" "Active configuration is the current working configuration of a site. " "Storage of active configuration is defined by the site, and resides in " "the database by default." msgstr "" "فعال کنفیگریشن کسی سائٹ کی موجودہ " "ورکنگ کنفیگریشن ہوتی ہے۔ فعال " "کنفیگریشن کا اسٹوریج سائٹ کے ذریعے طے " "کیا جاتا ہے، اور بطورِ ڈیفالٹ یہ ڈیٹا " "بیس میں محفوظ رہتا ہے۔" msgid "" "A simple configuration item is a group of settings, such as the " "settings for a module or theme. Each simple configuration item has its " "own unique structure." msgstr "" "ایک سادہ کنفیگریشن آئٹم سیٹنگز کا ایک " "گروہ ہوتا ہے، مثلاً کسی ماڈیول یا تھیم " "کی سیٹنگز۔ ہر سادہ کنفیگریشن آئٹم کی " "اپنی منفرد ساخت ہوتی ہے۔" msgid "" "Configuration entities are user-defined configuration items grouped by " "type, such as views, image styles, and content types. Each " "configuration entity within a type has a similar structure." msgstr "" "کنفیگریشن اینٹیٹیز صارف کے ذریعے " "متعین کردہ کنفیگریشن آئٹمز ہیں جو قسم " "کے لحاظ سے گروپ کیے جاتے ہیں، جیسے کہ " "ویوز (Views)، امیج اسٹائلز (Image Styles) اور " "مواد کے اقسام (Content Types)۔ ہر قسم کے اندر " "موجود ہر کنفیگریشن اینٹیٹی کی ساخت اسی " "جیسی ہوتی ہے۔" msgid "" "Default configuration can be defined by a module, theme, or " "installation profile in its config/install or " "config/optional directories. Configuration is provided in " "YAML files (file extension .yml); YAML is a human-readable data " "serialization standard that is used by the core software for several " "purposes. Once the default configuration has been imported into the " "site's active configuration (through installing the extension), that " "configuration is owned by the site, not the extension. This means that " "future updates of the extension will not override the site's active " "configuration for that extension." msgstr "" "ڈیفالٹ کنفیگریشن کسی ماڈیول، تھیم، یا " "انسٹالیشن پروفائل کے ذریعے اس کی " "config/install یا config/optional " "ڈائریکٹریز میں طے کی جا سکتی ہے۔ " "کنفیگریشن YAML فائلوں میں فراہم کی جاتی " "ہے (فائل ایکسٹینشن .yml)؛ YAML ایک ایسا " "انسانی پڑھنے کے قابل ڈیٹا سیریلائزیشن " "معیار ہے جسے کور سافٹ ویئر مختلف مقاصد " "کے لیے استعمال کرتا ہے۔ جب ایک بار " "ڈیفالٹ کنفیگریشن کو سائٹ کی فعال " "کنفیگریشن میں امپورٹ کر دیا جاتا ہے " "(ایکسٹینشن انسٹال کر کے)، تو یہ " "کنفیگریشن ایکسٹینشن کی بجائے سائٹ کی " "ملکیت بن جاتی ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ " "ایکسٹینشن کی آئندہ اپڈیٹس اس " "ایکسٹینشن کے لیے سائٹ کی فعال " "کنفیگریشن کو اوور رائٹ نہیں کریں گی۔" msgid "What is configuration synchronization?" msgstr "کنفیگریشن سنکرونائزیشن کیا ہے؟" msgid "" "Configuration synchronization is the process of exporting and " "importing configuration to keep configuration synchronized between " "different versions of a site; for example, between a development site " "and the live site." msgstr "" "کنفیگریشن سِنکرونائزیشن وہ عمل ہے جس " "کے ذریعے مختلف ورژنز کے درمیان " "کنفیگریشن کو ایک جیسا رکھنے کے لیے " "کنفیگریشن کو ایکسپورٹ اور امپورٹ کیا " "جاتا ہے؛ مثلاً ڈویلپمنٹ سائٹ اور لائیو " "سائٹ کے درمیان۔" msgid "" "Each site has unique identifier, also called a UUID, which " "identifies the site to the system in any instance of the site, as long " "as the site instances have been reproduced as clones (cloning is when " "the codebase and database are copied to create a new site instance). " "When site instances are cloned, a \"dev\" instance of the site has the " "same UUID as the \"live\" instance. When site instances share the same " "UUID, configuration can be exported from one instance to another." msgstr "" "ہر سائٹ کا ایک منفرد شناخت کنندہ ہوتا " "ہے، جسے UUID بھی کہا جاتا ہے، جو کسی " "بھی صورت میں اس سائٹ کو نظام کے اندر " "شناخت کرتا ہے—جب تک کہ سائٹ کی مثالیں " "(instances) کو کلونز کی صورت میں تیار کیا " "گیا ہو (کلوننگ اس وقت ہوتی ہے جب کوڈ بیس " "اور ڈیٹا بیس کو کاپی کر کے ایک نئی سائٹ " "کی مثال بنائی جائے)۔ جب سائٹ کی مثالیں " "کلون کی جاتی ہیں تو سائٹ کی ایک “dev” " "مثال کا UUID “live” مثال جیسا ہی ہوتا ہے۔ " "جب سائٹ کی مثالیں ایک ہی UUID شیئر کرتی " "ہیں تو ایک مثال سے دوسری مثال میں " "کنفیگریشن ایکسپورٹ کی جا سکتی ہے۔" msgid "" "The following list contains terms and concepts related to " "configuration synchronization:" msgstr "" "مندرجہ ذیل فہرست میں ترتیب (configuration) کی " "ہم وقت سازی (synchronization) سے متعلق " "اصطلاحات اور تصورات شامل ہیں:" msgid "Exported configuration" msgstr "برآمد کی گئی ترتیب" msgid "" "When configuration is exported, the active configuration is exported " "as a set of files in YAML format. When using the Configuration " "synchronization administrative UI, configuration can be exported " "as a full-export or single-item archive. This archive can then be " "imported into the destination site instance." msgstr "" "جب کنفیگریشن ایکسپورٹ کی جاتی ہے تو " "فعال کنفیگریشن کو YAML فارمیٹ میں فائلوں " "کے ایک سیٹ کی صورت میں ایکسپورٹ کیا " "جاتا ہے۔ Configuration synchronization کے " "انتظامی یوزر انٹرفیس کو استعمال کرتے " "ہوئے، کنفیگریشن کو مکمل ایکسپورٹ یا " "سنگل آئٹم آرکائیو کے طور پر ایکسپورٹ " "کیا جا سکتا ہے۔ اس آرکائیو کو پھر منزل " "(destination) والی سائٹ کے انسٹانس میں " "امپورٹ کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Imported configuration" msgstr "درآمد شدہ کنفیگریشن" msgid "" "Imported configuration is configuration that has been exported from " "another instance of the site (the \"source\") and is now being " "imported into another site instance (the \"destination\"), thereby " "updating its active configuration to match the imported configuration " "data set." msgstr "" "درآمد کی گئی کنفیگریشن وہ کنفیگریشن ہے " "جو سائٹ کے کسی دوسرے انسٹینس (جسے " "“ماخذ” کہا جاتا ہے) سے ایکسپورٹ کی گئی " "ہو اور اب اسے کسی اور سائٹ انسٹینس (جسے " "“مقصد” کہا جاتا ہے) میں درآمد کیا جا " "رہا ہو۔ اس طرح، درآمد شدہ کنفیگریشن کے " "ڈیٹا سیٹ کے مطابق مقصد انسٹینس کی فعال " "کنفیگریشن کو اپڈیٹ کیا جاتا ہے۔" msgid "" "The configuration sync directory location is set in the site's " "settings.php file. When configuration is exported, the active " "configuration is exported and described in YAML files which are stored " "in the configuration sync directory. After the first export, the " "system compares the site's active configuration with the configuration " "data in the sync directory and will only export active configuration " "items that are different than their counterparts in the sync " "directory." msgstr "" "کنفیگریشن سنک ڈائریکٹری کا مقام سائٹ " "کی settings.php فائل میں سیٹ کیا جاتا " "ہے۔ جب کنفیگریشن ایکسپورٹ کی جاتی ہے " "تو فعال (active) کنفیگریشن ایکسپورٹ ہوتی " "ہے اور اسے YAML فائلوں کی صورت میں بیان " "کیا جاتا ہے جو کنفیگریشن سنک ڈائریکٹری " "میں محفوظ ہوتی ہیں۔ پہلی ایکسپورٹ کے " "بعد، سسٹم سائٹ کی فعال کنفیگریشن کا " "موازنہ سنک ڈائریکٹری میں موجود " "کنفیگریشن ڈیٹا سے کرتا ہے اور صرف اُن " "فعال کنفیگریشن آئٹمز کو ایکسپورٹ کرتا " "ہے جو سنک ڈائریکٹری میں موجود اپنے ہم " "منصبوں (counterparts) سے مختلف ہوں۔" msgid "Managing configuration overview" msgstr "کنفیگریشن کا جائزہ مینج کرنا" msgid "" "Configuration management tasks, such as exporting or importing " "configuration and synchronizing configuration, can be done either " "through the administrative UI provided by the core Configuration " "Manager module or a command-line interface (CLI) tool. Defining a " "configuration sync directory path other than the default value " "requires read/write access to the site's settings.php file." msgstr "" "کنفیگریشن مینجمنٹ سے متعلق کام، جیسے " "کنفیگریشن کو ایکسپورٹ یا امپورٹ کرنا " "اور کنفیگریشن کو سنکرونائز کرنا، یا تو " "کور Configuration Manager ماڈیول کے ذریعے فراہم " "کردہ انتظامی UI کے ذریعے کیے جا سکتے ہیں " "یا پھر کمانڈ لائن انٹرفیس (CLI) ٹول کے " "ذریعے۔ کنفیگریشن سنک ڈائریکٹری کا " "راستہ ڈیفالٹ ویلیو کے علاوہ متعین کرنے " "کے لیے سائٹ کی settings.php فائل تک ریڈ/ " "رائٹ رسائی درکار ہوتی ہے۔" msgid "" "Most modules and themes also provide settings forms for updating the " "configuration they provide. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "زیادہ تر ماڈیولز اور تھیمز اپنی فراہم " "کردہ کنفیگریشن کو اپڈیٹ کرنے کے لیے " "سیٹنگز فارم بھی مہیا کرتے ہیں۔ مخصوص " "کاموں کے لیے نیچے دیے گئے متعلقہ " "موضوعات دیکھیں۔" msgid "Managing media" msgstr "میڈیا کا نظم و نسق" msgid "What are media items?" msgstr "میڈیا آئٹمز کیا ہیں؟" msgid "What is the media library?" msgstr "میڈیا لائبریری کیا ہے؟" msgid "" "The media library is a visual user interface for managing and reusing " "media items. Add media items to content using Media reference fields " "and the Media library field widget." msgstr "" "میڈیا لائبریری میڈیا آئٹمز کو منظم " "کرنے اور دوبارہ استعمال کرنے کے لیے " "ایک بصری صارف انٹرفیس ہے۔ میڈیا ریفرنس " "فیلڈز اور Media library فیلڈ وِجٹ کی مدد سے " "مواد میں میڈیا آئٹمز شامل کریں۔" msgid "What is an image style?" msgstr "تصویری انداز کیا ہوتا ہے؟" msgid "" "An image style is a set of processing steps, known as " "effects, that can be applied to images. Examples of effects " "include scaling and cropping images to different sizes. Responsive " "image styles can associate image styles with your theme's size " "breakpoints. This allows serving images sized for the browser width." msgstr "" "امیج اسٹائل (Image Style) پروسیسنگ کے مختلف " "مراحل کا ایک مجموعہ ہوتا ہے، جنہیں " "effects کہا جاتا ہے، اور انہیں تصاویر " "پر لاگو کیا جا سکتا ہے۔ مثال کے طور پر، " "مختلف سائزوں کے مطابق تصاویر کو اسکیل " "کرنا اور کراپ کرنا شامل ہے۔ ریسپانسیو " "امیج اسٹائل آپ کے تھیم کے سائز کے بریک " "پوائنٹس کے ساتھ امیج اسٹائلز کو منسلک " "کر سکتے ہیں۔ اس سے براؤزر کی چوڑائی کے " "مطابق سائز کی گئی تصاویر پیش کی جا سکتی " "ہیں۔" msgid "Overview of managing media" msgstr "میڈیا کے نظم و نسق کا جائزہ" msgid "The following modules provide media-related functionality:" msgstr "" "مندرجہ ذیل ماڈیولز میڈیا سے متعلقہ " "فعالیت فراہم کرتے ہیں:" msgid "Media items and media types are managed by the core Media module." msgstr "" "میڈیا آئٹمز اور میڈیا ٹائپس کا انتظام " "کور Media ماڈیول کے ذریعے کیا جاتا ہے۔" msgid "" "The core Media module provides a Media reference field to add media to " "content entities. The core File and Image modules also provide " "reference fields. It is recommended to use the Media reference field " "because it is more versatile." msgstr "" "کور میڈیاء (Media) ماڈیول ایک Media reference " "فیلڈ فراہم کرتا ہے جس کے ذریعے مواد " "(content) والی entities میں میڈیا شامل کیا جا " "سکتا ہے۔ بنیادی (core) File اور Image ماڈیولز " "بھی reference فیلڈز مہیا کرتے ہیں۔ یہ سفارش " "کی جاتی ہے کہ Media reference فیلڈ استعمال کی " "جائے کیونکہ یہ زیادہ ورسٹائل (بہ مقصد) " "ہے۔" msgid "" "The core Image module provides a user interface for defining image " "styles. The core Responsive Image module provides responsive image " "styles. Using the core Breakpoint module, and a breakpoint-enabled " "theme, these responsive styles can serve images sized for the browser." msgstr "" "کور ماڈیول Image امیج اسٹائلز کی تعریف کے " "لیے صارفین کے لیے ایک انٹرفیس فراہم " "کرتا ہے۔ بنیادی Responsive Image ماڈیول responsive " "امیج اسٹائلز فراہم کرتا ہے۔ core Breakpoint " "ماڈیول اور breakpoint-enableڈ تھیم کا استعمال " "کرتے ہوئے، یہ responsive اسٹائلز براؤزر کے " "لیے سائز کیے گئے امیجز فراہم کر سکتے " "ہیں۔" msgid "" "Media " "module" msgstr "" "میڈیا " "ماڈیول" msgid "Adding an image style" msgstr "ایک امیج اسٹائل شامل کرنا" msgid "Click Add image style." msgstr "" "تصویر کا انداز شامل کریں پر کلک " "کریں۔" msgid "" "Enter a descriptive Image style name, and click Create " "new style." msgstr "" "ایک وضاحتی امیج اسٹائل نام درج " "کریں، اور نیا اسٹائل بنائیں پر " "کلک کریں۔" msgid "" "Under Effect, choose an effect to apply and click " "Add." msgstr "" "اثر کے تحت، لاگو کرنے کے لیے کوئی " "اثر منتخب کریں اور شامل کریں پر " "کلک کریں۔" msgid "" "Configure the effect on the next page. Most effects require some " "additional configuration after they are added. For example, for the " "Crop effect, enter the Width and Height to " "crop the image to, and choose the Anchor point. Click Add " "effect." msgstr "" "اگلے صفحے پر اس اثر کو ترتیب دیں۔ زیادہ " "تر اثرات شامل کرنے کے بعد کچھ اضافی " "ترتیب کی ضرورت ہوتی ہے۔ مثال کے طور پر، " "Crop (کٹ کرنا) کے اثر کے لیے، جس " "تصویر کو آپ کٹ کرنا چاہتے ہیں اس کی " "Width اور Height درج کریں، اور " "Anchor (اینکر) پوائنٹ منتخب کریں۔ پھر " "Add effect پر کلک کریں۔" msgid "" "Repeat the previous two steps until all of the effects have been " "added." msgstr "" "جب تک تمام اثرات شامل نہ ہو جائیں، " "پچھلے دو مراحل کو بار بار دہرائیں۔" msgid "" "Drag to change the order of the effects. Then click Save to " "save the new order." msgstr "" "اثرات کے ترتیب کو تبدیل کرنے کے لیے " "گھسیٹیں۔ پھر نئی ترتیب محفوظ کرنے کے " "لیے محفوظ کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "The image style can now be used to format a field containing an image " "in your layouts or traditional field displays. It can also be used as " "part of a responsive image style. See related topics below for more " "information." msgstr "" "اب امیج اسٹائل کو اب اپنے لے آؤٹس یا " "روایتی فیلڈ ڈسپلے میں کسی امیج پر " "مشتمل فیلڈ کو فارمیٹ کرنے کے لیے " "استعمال کیا جا سکتا ہے۔ اسے ریسپانسیو " "امیج اسٹائل کے حصے کے طور پر بھی " "استعمال کیا جا سکتا ہے۔ مزید معلومات " "کے لیے نیچے متعلقہ موضوعات دیکھیں۔" msgid "Adding a new media type" msgstr "نیا میڈیا ٹائپ شامل کرنا" msgid "" "If there is not already a media type for the type of media you want to " "use on your site, click Add media type." msgstr "" "اگر آپ کی سائٹ پر جس میڈیا کی قسم کو آپ " "استعمال کرنا چاہتے ہیں اس کے لیے پہلے " "سے کوئی میڈیا ٹائپ موجود نہیں ہے تو " "Add media type پر کلک کریں۔" msgid "" "Enter a Name and Description for your media type, " "and select the Media source." msgstr "" "اپنے میڈیا ٹائپ کے لیے نام اور " "تفصیل درج کریں، اور میڈیا " "سورس منتخب کریں۔" msgid "" "For most media sources, there is additional information that will need " "to be stored with your media item, in a field on your media type. " "Under Media source configuration, select an existing field to " "re-use to store this information, or select - Create - to " "create a new field." msgstr "" "زیادہ تر میڈیا ذرائع کے لیے، آپ کے " "میڈیا آئٹم کے ساتھ ایک فیلڈ میں اضافی " "معلومات محفوظ کرنے کی ضرورت ہوگی، جو " "آپ کے میڈیا ٹائپ پر موجود ہو۔ Media source " "configuration کے تحت، اس معلومات کو محفوظ " "کرنے کے لیے کوئی موجودہ فیلڈ منتخب " "کریں جسے آپ دوبارہ استعمال کرنا چاہتے " "ہیں، یا نئی فیلڈ بنانے کے لیے - Create " "- منتخب کریں۔" msgid "" "Note the types of metadata in the Field mapping section that " "can be mapped to fields on your media type." msgstr "" "فیلڈ میپنگ سیکشن میں موجود " "میٹاڈیٹا کی اقسام نوٹ کریں جنہیں آپ " "اپنی میڈیا ٹائپ پر موجود فیلڈز پر میپ " "کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Optionally, add additional fields for the metadata noted above or for " "other information that you want to store to your media type by " "clicking on Manage fields (see related topic below)." msgstr "" "اختیاری طور پر، اوپر درج کردہ میٹا " "ڈیٹا یا دیگر ایسی معلومات کے لیے اضافی " "فیلڈز اپنے میڈیا ٹائپ میں محفوظ کرنے " "کے لیے Manage fields پر کلک کر کے شامل کر " "سکتے ہیں (نیچے متعلقہ موضوع دیکھیں)۔" msgid "" "If you have added metadata fields, click Edit. Under " "Field mapping, select the fields you added for each piece of " "metadata information." msgstr "" "اگر آپ نے میٹاڈیٹا فیلڈز شامل کیے ہیں " "تو Edit پر کلک کریں۔ Field mapping کے " "تحت، ہر میٹاڈیٹا معلومات کے لیے وہ " "فیلڈز منتخب کریں جو آپ نے شامل کیے تھے۔" msgid "" "You can now use this media type by adding a Media reference field to " "any content entity sub-type. See related topic below." msgstr "" "اب آپ کسی بھی مواد (content) انٹیٹی کے ذیلی " "ٹائپ میں Media reference فیلڈ شامل کر کے اس " "میڈیا ٹائپ کو استعمال کر سکتے ہیں۔ " "نیچے متعلقہ موضوع دیکھیں۔" msgid "Migrating, updating, and upgrading" msgstr "منتقلی، اپڈیٹ کرنا، اور اپ گریڈ کرنا" msgid "What are updating, upgrading, and migrating?" msgstr "" "اپڈیٹ کرنا، اپ گریڈ کرنا، اور مائیگریٹ " "کرنا کیا ہے؟" msgid "" "Updating is the process of changing from one minor version of " "the software to a newer version, such as from version 8.3.4 to 8.3.5, " "or 8.3.5 to 8.4.0. Starting with version 8.x, you can also update to " "major versions 9, 10, and beyond if your add-on modules, themes, and " "install profiles are compatible. Upgrading is the process of " "changing from an older major version of the software to a newer " "version, such as from version 7 to 8. Migrating is the " "process of importing data into a site." msgstr "" "اپڈیٹ کرنا سافٹ ویئر کے ایک " "معمولی ورژن سے نئے ورژن میں منتقل ہونے " "کا عمل ہے، مثلاً ورژن 8.3.4 سے 8.3.5 تک، یا " "8.3.5 سے 8.4.0 تک۔ ورژن 8.x سے شروع کرتے ہوئے، " "اگر آپ کے ایڈ آن ماڈیولز، تھیمز، اور " "انسٹال پروفائلز مطابقت رکھتے ہوں تو آپ " "بڑے ورژن 9، 10، اور اس کے بعد کے ورژنز " "میں بھی اپڈیٹ کر سکتے ہیں۔ اپگریڈ " "کرنا سافٹ ویئر کے پرانے بڑے ورژن سے " "نئے ورژن میں منتقل ہونے کا عمل ہے، " "مثلاً ورژن 7 سے 8 تک۔ مائیگریٹ کرنا " "کسی سائٹ میں ڈیٹا درآمد (import) کرنے کا " "عمل ہے۔" msgid "" "To upgrade a site from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, keeping the " "content and configuration the same, you will install the new version " "of the software and add-on modules and themes in a new site, and then " "migrate the content and other data from your old site into the new " "site." msgstr "" "Drupal 6 یا 7 سے Drupal 8 یا اس کے بعد کے ورژن " "میں کسی سائٹ کو اپ گریڈ کرنے کے لیے، " "اور مواد اور کنفیگریشن کو وہی رکھنے کے " "لیے، آپ سافٹ ویئر کے نئے ورژن کے ساتھ " "ساتھ ایڈ آن (add-on) ماڈیولز اور تھیمز کو " "ایک نئی سائٹ میں انسٹال کریں گے، اور " "پھر اپنے پرانے سائٹ سے مواد اور دیگر " "ڈیٹا کو نئی سائٹ میں منتقل (migrate) کریں " "گے۔" msgid "Overview of Migrating" msgstr "مائیگریشن منتقل کرنے کا جائزہ" msgid "Provides the underlying API for migrating data." msgstr "" "موجودہ ڈیٹا کو منتقل کرنے کے لیے " "بنیادی API فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Upgrading " "Drupal" msgstr "" "ڈروپل " "کو اپگریڈ کرنا" msgid "Migrating data for an upgrade using the user interface" msgstr "" "صارف انٹرفیس کا استعمال کرتے ہوئے اپ " "گریڈ کے لیے ڈیٹا کی منتقلی" msgid "" "Read the introduction and follow the Preparation steps on the " "page. Then click Continue." msgstr "" "تعارف پڑھیں اور صفحے پر موجود تیاری " "کے مراحل پر عمل کریں۔ پھر جاری " "رکھیں پر کلک کریں۔" msgid "" "Select the Drupal version of the source site. Also enter the database " "credentials and public and private files directories (private file " "directory is not available when migrating from Drupal 6). Click " "Review upgrade." msgstr "" "ماخذ سائٹ کے Drupal ورژن کو منتخب کریں۔ اس " "کے علاوہ ڈیٹا بیس کی اسناد (credentials) اور " "public اور private فائلز ڈائریکٹریاں درج " "کریں (جب Drupal 6 سے مائیگریٹ کیا جائے تو " "private فائل ڈائریکٹری دستیاب نہیں ہوتی)۔ " "پھر Review upgrade پر کلک کریں۔" msgid "" "If the next page you see contains a message about conflicting content, " "that means that the site where you are running the upgrade is not " "empty. If you continue, you will lose the data in the site. If that is " "acceptable, click the button to continue; if not, start these steps " "over in a new, clean Drupal site." msgstr "" "اگر آپ کو اگلے صفحے پر متصادم (conflicting) " "مواد کے بارے میں کوئی پیغام نظر آئے تو " "اس کا مطلب یہ ہے کہ جس سائٹ پر آپ اپ " "گریڈ چلا رہے ہیں وہ خالی نہیں ہے۔ اگر " "آپ آگے بڑھتے ہیں تو سائٹ کا ڈیٹا ضائع " "ہو جائے گا۔ اگر یہ قابلِ قبول ہے تو " "جاری رکھنے کے لیے بٹن پر کلک کریں؛ ورنہ " "ان اقدامات کو ایک نئی، صاف ستھری Drupal " "سائٹ پر دوبارہ شروع کریں۔" msgid "" "On the What will be upgraded? page, review the list of " "modules whose data will not be upgraded. If that list is not empty and " "you want to migrate the data from those modules, you will need to " "download contributed modules and/or install core or contributed " "modules, and start these steps over." msgstr "" "کیا اپ گریڈ ہوگا؟ کے صفحے پر، اُن " "ماڈیولز کی فہرست کا جائزہ لیں جن کا " "ڈیٹا اپ گریڈ نہیں کیا جائے گا۔ اگر یہ " "فہرست خالی نہیں ہے اور آپ اُن ماڈیولز " "سے ڈیٹا کو منتقل کرنا چاہتے ہیں، تو آپ " "کو کنٹریبیوٹڈ (contributed) ماڈیولز ڈاؤن لوڈ " "کرنے اور/یا core یا کنٹریبیوٹڈ ماڈیولز " "انسٹال کرنے کی ضرورت ہوگی، اور پھر یہ " "اقدامات دوبارہ شروع کریں۔" msgid "" "When the list of modules that will and will not be upgraded meets your " "expectations, click Perform upgrade and wait for the upgrade " "to complete. You will see a message about the number of upgrade tasks " "that were successful or failed, and you can review the upgrade message " "log by clicking the link on the results page." msgstr "" "جب ان ماڈیولز کی فہرست جو اپ گریڈ ہوں " "گے اور جو نہیں ہوں گے آپ کی توقعات کے " "مطابق ہو جائے تو Perform upgrade پر کلک " "کریں اور اپ گریڈ مکمل ہونے کا انتظار " "کریں۔ آپ کو اُن اپ گریڈ ٹاسکس کی تعداد " "کے بارے میں ایک پیغام نظر آئے گا جو " "کامیاب ہوئے یا ناکام، اور آپ نتائج کے " "صفحے پر موجود لنک پر کلک کر کے اپ گریڈ " "میسج لاگ کا جائزہ لے سکتے ہیں۔" msgid "" "Upgrading " "from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 (and newer)" msgstr "" "Drupal " "6 یا 7 سے Drupal 8 (اور اس کے بعد کے ورژنز) " "میں اپ گریڈ کرنا" msgid "Configuring a responsive image style" msgstr "جوابی (responsive) امیج اسٹائل کی ترتیب دینا" msgid "Click Add responsive image style." msgstr "" "متحرک/ریسپانسیو امیج اسٹائل شامل " "کریں پر کلک کریں۔" msgid "Enter a descriptive Label for your style." msgstr "" "اپنے اسٹائل کے لیے ایک وضاحتی " "لیبل درج کریں۔" msgid "" "Select a Breakpoint group from the groups defined by your " "installed themes and modules." msgstr "" "اپنے انسٹال کردہ تھیمز اور ماڈیولز کے " "ذریعے تعریف کردہ گروپس میں سے ایک " "بریک پوائنٹ گروپ منتخب کریں۔" msgid "" "On the next page, locate the fieldsets for the breakpoints provided by " "the selected Breakpoint group." msgstr "" "اگلے صفحے پر، منتخب کردہ بریک پوائنٹ " "گروپ کے ذریعے فراہم کردہ بریک " "پوائنٹس کے لیے فیلڈ سیٹس تلاش کریں۔" msgid "" "For each breakpoint that you want to use, expand the corresponding " "fieldset. Select the Select a single image style. radio " "button under Type for the breakpoint, and select the " "Image style to use for images when that breakpoint is in " "effect. Repeat this step for the rest of the breakpoints you want to " "use." msgstr "" "جن ہر بریک پوائنٹ کو آپ استعمال کرنا " "چاہتے ہیں، اس کے مطابق فیلڈ سیٹ کو " "پھیلا دیں۔ بریک پوائنٹ کے لیے Type " "کے تحت موجود Select a single image style. والا " "ریڈیو بٹن منتخب کریں، اور پھر اس بریک " "پوائنٹ کے فعال ہونے پر تصاویر کے لیے " "استعمال ہونے والا Image style منتخب " "کریں۔ باقی اُن بریک پوائنٹس کے لیے بھی " "یہ مرحلہ دہرائیں جنہیں آپ استعمال کرنا " "چاہتے ہیں۔" msgid "Click Save" msgstr "محفوظ کریں پر کلک کریں" msgid "" "You can now use this responsive image style to format a field " "containing an image, in your layouts or traditional field displays. " "See related topics below for more information." msgstr "" "اب آپ اس ریسپانسیو امیج اسٹائل کو " "استعمال کر سکتے ہیں تاکہ کسی امیج پر " "مشتمل فیلڈ کو اپنے لے آؤٹس یا روایتی " "فیلڈ ڈسپلے میں فارمیٹ کیا جا سکے۔ مزید " "معلومات کے لیے نیچے متعلقہ موضوعات " "دیکھیں۔" msgid "Entity create" msgstr "اینٹیٹی بنائیں" msgid "Human name of the parent node type." msgstr "والد نوڈ ٹائپ کا انسانی نام۔" msgid "Machine name of the parent node type." msgstr "والد نوڈ ٹائپ کا مشین نام۔" msgid "@title sub-navigation" msgstr "@title ذیلی نیویگیشن" msgid "Moving content between workflow states" msgstr "" "ورک فلو کے اسٹیٹس کے درمیان مواد کی " "منتقلی" msgid "Who can change workflow states?" msgstr "" "ورک فلو اسٹیٹس کو کس نے تبدیل کر سکتا " "ہے؟" msgid "Click Edit to edit the entity." msgstr "" "انٹِیٹی میں ترمیم کرنے کے لیے تدوین " "کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "At the bottom of the page, select the new workflow state under " "Change to: and click Save." msgstr "" "صفحے کے نیچے موجود Change to: کے تحت " "نیا ورک فلو اسٹیٹ منتخب کریں اور " "Save پر کلک کریں۔" msgid "Who can configure a workflow?" msgstr "ورک فلو کو کون ترتیب دے سکتا ہے؟" msgid "Make a plan for the new workflow:" msgstr "نئے ورک فلو کے لیے ایک منصوبہ بنائیں:" msgid "" "Decide which workflow states you need; for example, Concept, " "Review, and Final." msgstr "" "آپ کو کن سے ورک فلو اسٹیٹس کی ضرورت ہے، " "یہ طے کریں؛ مثلاً Concept، Review، " "اور Final۔" msgid "Decide on the settings for each state:" msgstr "ہر ریاست کے لیے سیٹنگز کا فیصلہ کریں:" msgid "Label: the state name" msgstr "Label: ریاست کا نام" msgid "" "Published: if checked, when content reaches this state it " "will be made visible on the site (to users with permission)." msgstr "" "Published: اگر منتخب ہے تو جب مواد اس " "اسٹیٹ تک پہنچتا ہے تو اسے سائٹ پر " "(مناسب اجازت رکھنے والے صارفین کو) دکھا " "دیا جائے گا۔" msgid "" "Default revision: if checked, when content reaches this state " "it will become the default revision of the content; published content " "is automatically the default revision." msgstr "" "ڈیفالٹ ریویژن: اگر منتخب ہو تو جب " "مواد اس حالت تک پہنچے گا تو وہ مواد کا " "ڈیفالٹ ریویژن بن جائے گا؛ شائع شدہ " "مواد خود بخود ڈیفالٹ ریویژن ہوتا ہے۔" msgid "Decide which state content should be created in." msgstr "" "یہ فیصلہ کریں کہ کون سا اسٹیٹ کنٹینٹ " "بنایا جانا چاہیے۔" msgid "" "Decide on the list of allowed transitions between states. For example, " "you might want a transition between Concept and " "Review. Each transition has a label; for example, the Concept " "to Review transition might be labeled \"Review concept\"." msgstr "" "حالات (states) کے درمیان قابلِ اجازت " "منتقلیوں (transitions) کی فہرست طے کریں۔ " "مثال کے طور پر، آپ Concept اور " "Review کے درمیان ایک منتقلی رکھنا " "چاہیں گے۔ ہر منتقلی کا ایک لیبل ہوتا " "ہے؛ مثلاً، Concept سے Review تک کی منتقلی کو " "\"Review concept\" کا لیبل دیا جا سکتا ہے۔" msgid "Click Add workflow." msgstr "Workflow شامل کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "Enter a name in the Label field, select Content " "moderation from the Workflow type field, and click " "Save." msgstr "" "Label فیلڈ میں ایک نام درج کریں، " "Workflow type فیلڈ سے Content moderation " "منتخب کریں، اور Save پر کلک کریں۔" msgid "" "Verify that the States list matches your planned states. You " "can add missing states by clicking Add a new state. You can " "edit or delete states by clicking Edit or Delete " "under Operations (if the Delete option is not " "available, you will first need to delete any Transitions to " "or from this state)." msgstr "" "یہ یقینی بنائیں کہ States کی فہرست آپ " "کے منصوبہ بند states کے مطابق ہے۔ آپ Add a " "new state پر کلک کرکے گم شدہ states شامل کر " "سکتے ہیں۔ آپ Edit یا Delete پر کلک " "کرکے states میں ترمیم یا حذف کر سکتے ہیں، " "جو Operations کے تحت ہوتے ہیں (اگر " "Delete کا اختیار دستیاب نہیں ہے، تو " "آپ کو پہلے اس state سے یا اس تک جانے والی " "کسی بھی Transitions کو حذف کرنا ہوگا)۔" msgid "" "Verify that the Transitions list matches your plan. You can " "add missing transitions by clicking Add a new transition. You " "can edit or delete transitions by clicking Edit or " "Delete under Operations." msgstr "" "یہ یقینی بنائیں کہ Transitions کی فہرست " "آپ کے منصوبے سے میچ کرتی ہے۔ آپ Add a new " "transition پر کلک کر کے وہ transitions شامل کر " "سکتے ہیں جو موجود نہیں ہیں۔ آپ " "Operations کے تحت Edit یا Delete " "پر کلک کر کے transitions میں ترمیم یا انہیں " "حذف کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Check the entity subtypes that you want to apply the workflow to. For " "example, you might choose to apply your workflow to the Page " "content type, but not to Article." msgstr "" "ان entity subtypes کو چیک کریں جن پر آپ workflow " "لاگو کرنا چاہتے ہیں۔ مثال کے طور پر، آپ " "اپنے workflow کو Page content type پر لاگو " "کرنا منتخب کر سکتے ہیں، لیکن Article " "پر نہیں۔" msgid "" "Under Workflow settings, select the Default moderation " "state for new content." msgstr "" "Workflow settings کے تحت، نئے مواد کے لیے " "Default moderation state منتخب کریں۔" msgid "Click Save to save your workflow." msgstr "" "اپنے ورک فلو کو محفوظ کرنے کے لیے " "Save پر کلک کریں۔" msgid "" "Optionally (recommended), create a view for your custom workflow, to " "provide a page for content editors to see what content needs to be " "moderated. You can do this if the Views UI module is installed, by " "following the steps in the related Creating a new view topic " "listed below under Related topics. When creating the view, " "under View settings > Show, select the revision " "data type you configured the workflow for, and be sure to display the " "Workflow State field in your view." msgstr "" "اختیاری طور پر (ترجیحی)، اپنے حسبِ " "ضرورت ورک فلو کے لیے ایک ویو بنائیں " "تاکہ مواد کے ایڈیٹرز کے لیے ایک صفحہ " "فراہم کیا جا سکے جس میں وہ مواد نظر آئے " "جسے ماڈریٹ (moderate) کرنا درکار ہے۔ آپ یہ " "اس صورت میں کر سکتے ہیں جب Views UI ماڈیول " "انسٹال ہو، تو نیچے موجود Related topics " "میں Creating a new view کے عنوان کے تحت دیے " "گئے مراحل پر عمل کریں۔ ویو بناتے وقت، " "View settings > Show کے اندر وہ revision " "data type منتخب کریں جسے آپ نے ورک فلو کے " "لیے کنفیگر کیا تھا، اور یقینی بنائیں " "کہ آپ اپنے ویو میں Workflow State فیلڈ کو " "دکھا رہے ہیں۔" msgid "Managing content moderation workflows" msgstr "" "محتوٰی کی نگرانی کے ورک فلو کو منظم " "کرنا" msgid "What is a content moderation workflow?" msgstr "مواد کی منظوری کا ورک فلو کیا ہے؟" msgid "" "On some sites, new content and content revisions need to be " "moderated. That is, they need to pass through several " "states before becoming visible to site visitors. The " "collection of states and the definition of the transitions between " "states is known as a workflow. For example, new content might " "start out in a Draft state, and then might need to pass " "through several Review states before it becomes " "Published on the live site." msgstr "" "کچھ سائٹس پر، نئی مواد اور مواد کی " "ترامیم کو منظور شدہ (moderated) ہونا " "ضروری ہوتا ہے۔ یعنی وہ سائٹ دیکھنے " "والوں کو نظر آنے سے پہلے کئی حالات " "سے گزرنا پڑتا ہے۔ حالات کا مجموعہ اور " "ایک حالت سے دوسری حالت میں منتقل ہونے " "(transitions) کی تعریف کو ورک فلو (workflow) " "کہا جاتا ہے۔ مثال کے طور پر، نئی مواد " "ابتدا میں ڈرافٹ (Draft) حالت میں ہو " "سکتی ہے، اور پھر لائیو سائٹ پر " "پبلشڈ (Published) ہونے سے پہلے اسے کئی " "ریویو (Review) حالتوں سے گزرنا پڑ " "سکتا ہے۔" msgid "Overview of content moderation workflows" msgstr "" "مواد کی اعتدال (content moderation) کے ورک فلو " "کا جائزہ" msgid "" "The core Content Moderation module allows you to expand on core " "software's \"unpublished\" and \"published\" states for content. It " "allows you to have a published version that is live, but have a " "separate working copy that is undergoing review before it is " "published. This is achieved by using workflows to apply different " "states and transitions to entities as needed." msgstr "" "کور س Content Moderation ماڈیول آپ کو کور سافٹ " "ویئر کے مواد کے لیے موجود “unpublished” اور " "“published” اسٹیٹس میں مزید توسیع کرنے کی " "سہولت دیتا ہے۔ اس کے ذریعے آپ کے پاس " "ایک ایسا شائع شدہ (published) ورژن ہو سکتا " "ہے جو لائیو ہے، لیکن ساتھ ہی ایک علیحدہ " "ورکنگ کاپی بھی موجود رہے جو شائع کیے " "جانے سے پہلے جائزے کے مرحلے سے گزر رہی " "ہو۔ یہ مطلوبہ طور پر مختلف اسٹیٹس اور " "ٹرانزیشنز کو اینٹٹیز پر لاگو کرنے کے " "لیے ورک فلوئز (workflows) استعمال کر کے حاصل " "کیا جاتا ہے۔" msgid "" "The core Workflows module allows you to manage workflows with states " "and transitions." msgstr "" "کور (core) ورک فلو (Workflows) ماڈیول آپ کو " "اسٹیٹس اور ٹرانزیشنز کے ساتھ ورک فلوز " "کو منیج کرنے کی سہولت دیتا ہے۔" msgid "" "See the related topics listed below for specific tasks and background " "information." msgstr "" "نیچے دیے گئے متعلقہ موضوعات میں مخصوص " "کاموں اور پس منظر کی معلومات کے لیے " "دیکھیں۔" msgid "On-line documentation about Content Moderation" msgstr "" "مواد کی ماڈریشن سے متعلق آن لائن " "دستاویزات" msgid "" "If %identifier is a valid account, an email will be sent with " "instructions to reset your password." msgstr "" "اگر %identifier کسی درست اکاؤنٹ کے لیے درست " "ہے تو آپ کے پاس ایک ای میل بھیجی جائے گی " "جس میں اپنا پاس ورڈ دوبارہ سیٹ کرنے کی " "ہدایات ہوں گی۔" msgid "" "@language translation was not added. To add a translation, you must " "modify the configuration." msgstr "" "@language کے لیے ترجمہ شامل نہیں کیا گیا۔ " "ترجمہ شامل کرنے کے لیے، آپ کو " "کنفیگریشن میں تبدیلی کرنی ہوگی۔" msgid "No page is specified" msgstr "کوئی صفحہ مخصوص نہیں کیا گیا ہے۔" msgid "Provide markup for the area using any available text format." msgstr "" "دستیاب کسی بھی متن کی شکل (ٹیکسٹ " "فارمیٹ) کا استعمال کرتے ہوئے اس علاقے " "کے لیے مارک اپ فراہم کریں۔" msgid "Provide markup for the area with minimal filtering." msgstr "" "کم سے کم فلٹرنگ کے ساتھ علاقے کے لیے " "مارک اپ فراہم کریں۔" msgid "" "You may enter data from this view as per the \"Available global token " "replacements\" above. You may include the following allowed HTML tags: " "@tags" msgstr "" "آپ اس ویو کے ذریعے اوپر دی گئی \"Available " "global token replacements\" کے مطابق ڈیٹا داخل کر " "سکتے ہیں۔ آپ درج ذیل مجاز HTML ٹیگز شامل " "کر سکتے ہیں: @tags" msgid "" "You may include the following allowed HTML tags with these " "\"Replacement patterns\": @tags" msgstr "" "آپ درج ذیل مجاز HTML ٹیگز شامل کر سکتے " "ہیں، ان “Replacement patterns” کے ساتھ: " "@tags" msgid "There are no @entity_type_plural matching \"%value\"." msgstr "" "\"%value\" کے مطابق کوئی @entity_type_plural موجود " "نہیں۔" msgid "" "Many @entity_type_plural are called %value. Specify the one you want " "by appending the id in parentheses, like \"@value (@id)\"." msgstr "" "کئی @entity_type_plural کو %value کہا جاتا ہے۔ آپ " "جس کو چاہتے ہیں اس کی نشاندہی id کو " "قوسین میں شامل کر کے کریں، مثلاً “@value " "(@id)”." msgid "" "Multiple @entity_type_plural match this reference; \"%multiple\". " "Specify the one you want by appending the id in parentheses, like " "\"@value (@id)\"." msgstr "" "اس حوالہ سے متعدد @entity_type_plural میچ ہوتے " "ہیں؛ “%multiple”۔ جس کو آپ چاہتے ہیں اسے " "منتخب کرنے کے لیے id کو قوسین میں شامل " "کریں، جیسے “@value (@id)”۔" msgid "" "The module '@module_name' is providing the database driver " "'@driver_name'." msgstr "" "ماڈیول '@module_name' ڈیٹا بیس ڈرائیور " "'@driver_name' فراہم کر رہا ہے۔" msgid "" "Failed to connect to the server. The server reports the following " "message:

@message

For more help adding or " "updating code on your server, see the handbook." msgstr "" "سرور سے رابطہ قائم نہیں ہو سکا۔ سرور نے " "درج ذیل پیغام رپورٹ کیا ہے:

@message

اپنے سرور پر کوڈ شامل " "کرنے یا اپڈیٹ کرنے کے بارے میں مزید مدد " "کے لیے، handbook دیکھیں۔" msgid "" "HTML tables can be created with table headers and caption/summary " "elements." msgstr "" "HTML ٹیبلز کو ٹیبل ہیڈرز اور کیپشن/سمری " "عناصر کے ساتھ بنایا جا سکتا ہے۔" msgid "" "Alt text is required by default on images added through CKEditor (note " "that this can be overridden)." msgstr "" "CKEditor کے ذریعے شامل کی گئی تصاویر پر " "بطورِ ڈیفالٹ alt متن لازمی ہوتا ہے (نوٹ " "کریں کہ اسے اوور رائیڈ کیا جا سکتا ہے)۔" msgid "" "Semantic HTML5 figure/figcaption are available to add captions to " "images." msgstr "" "Semantic HTML5 کے `figure/figcaption` تصاویر کے لیے " "کیپشن شامل کرنے کے لیے دستیاب ہیں۔" msgid "This log is not persistent" msgstr "یہ لاگ مستقل (persistent) نہیں ہے۔" msgid "" "The Database Logging module logs may be cleared by administrators and " "automated cron tasks, so they should not be used for forensic logging. For forensic " "purposes, use the Syslog module." msgstr "" "Database Logging ماڈیول کے لاگز ایڈمنسٹریٹرز " "اور خودکار cron ٹاسکس کے ذریعے صاف کیے جا " "سکتے ہیں، اس لیے انہیں فارینزک لاگنگ کے لیے " "استعمال نہیں کرنا چاہیے۔ فارینزک " "مقاصد کے لیے Syslog ماڈیول استعمال کریں۔" msgid "Your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "آپ کی اپ لوڈ کردہ فائل کا نام %filename کر " "دیا گیا ہے۔" msgid "" "Separate extensions with a comma or space. Each extension can contain " "alphanumeric characters, '.', and '_', and should start and end with " "an alphanumeric character." msgstr "" "ہر ایکسٹینشن کو کوما یا اسپیس سے الگ " "کریں۔ ہر ایکسٹینشن میں حروفِ نمبری " "(alphanumeric)، '.' اور '_' شامل ہو سکتے ہیں، اور " "اسے حروفِ نمبری والے کردار سے شروع اور " "اسی سے ختم ہونا چاہیے۔" msgid "" "The list of allowed extensions is not valid. Allowed characters are " "a-z, 0-9, '.', and '_'. The first and last characters cannot be '.' or " "'_', and these two characters cannot appear next to each other. " "Separate extensions with a comma or space." msgstr "" "اجازت یافتہ ایکسٹینشنز کی فہرست درست " "نہیں ہے۔ اجازت یافتہ حروف یہ ہیں: a-z، " "0-9، '.'، اور '_'۔ پہلا اور آخری حرف '.' یا '_' " "نہیں ہو سکتے، اور یہ دونوں حروف ایک " "دوسرے کے ساتھ نہیں آ سکتے۔ ایکسٹینشنز " "کو کوما (,) یا اسپیس کے ذریعے الگ کریں۔" msgid "" "Add %txt_extension to the list of allowed extensions to securely " "upload files with a %extension extension. The %txt_extension extension " "will then be added automatically." msgstr "" "فائلوں کو %extension ایکسٹینشن کے ساتھ " "محفوظ طریقے سے اپلوڈ کرنے کے لیے allowed " "extensions کی فہرست میں %txt_extension شامل کریں۔ " "اس کے بعد %txt_extension ایکسٹینشن خود بخود " "شامل ہو جائے گا۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر Structure > @layout_link پر جائیں۔" msgid "" "Configure the block and click Save block; see " "@configure_topic for configuration details." msgstr "" "بلاک کو ترتیب دیں اور Save block پر کلک " "کریں؛ ترتیب کی تفصیلات کے لیے @configure_topic " "دیکھیں۔" msgid "Translating configuration" msgstr "کنفیگریشن کو ترجمہ کیا جا رہا ہے" msgid "" "For configuration entities, find the specific entity that you want to " "translate on the next page, and click Translate under " "Operations." msgstr "" "کنفیگریشن اینٹٹیز کے لیے، اگلے صفحے پر " "اس مخصوص اینٹٹی کو تلاش کریں جسے آپ " "ترجمہ کرنا چاہتے ہیں، اور Operations " "کے تحت Translate پر کلک کریں۔" msgid "" "Enter translations for the translatable text fields for the " "configuration item, and save." msgstr "" "کنفیگریشن آئٹم کے قابلِ ترجمہ متن والے " "فیلڈز کے لیے ترجمے درج کریں، اور محفوظ " "کریں۔" msgid "Configuring content language settings and translation" msgstr "" "مواد کی زبان کی ترتیبات اور ترجمہ " "ترتیب دینا" msgid "" "Under Custom language settings, find the content entity types " "that should have customized language settings on your site. Check the " "box next to each one. A section will appear below the list with " "settings for that entity type." msgstr "" "Custom language settings کے تحت، اپنی سائٹ پر " "اُن مواد کی entity types کو تلاش کریں جن کے " "لیے آپ کو customized language settings ہونی چاہئیں۔ " "ہر ایک کے سامنے موجود باکس پر ٹک کریں۔ " "فہرست کے نیچے اسی entity type کے لیے settings کے " "ساتھ ایک سیکشن ظاہر ہوگا۔" msgid "" "For each entity type you checked, in the settings section below check " "the boxes for each entity sub-type that should be " "Translatable on your site. If the entity type does not have " "sub-types, there is just one check box for the entity type as a whole." msgstr "" "آپ نے جن جن entity types کو چیک کیا ہے، اُن " "میں سے ہر ایک کے لیے ذیل کی Settings سیکشن " "میں اُن تمام entity sub-types کے سامنے موجود " "باکسز پر ٹِک کریں جو آپ کی سائٹ پر " "Translatable ہونے چاہییں۔ اگر کسی entity " "type کے sub-types نہیں ہیں تو پورے entity type کے " "لیے صرف ایک ہی چیک باکس ہوگا۔" msgid "" "For each entity type or subtype, select the Default language. " "Also, if you want to have languages other than the default available " "when you create content, check Show language selector on create " "and edit pages." msgstr "" "ہر entity type یا subtype کے لیے Default language " "منتخب کریں۔ نیز، اگر آپ مواد بنانے کے " "وقت ڈیفالٹ کے علاوہ کوئی دوسری زبانیں " "دستیاب رکھنا چاہتے ہیں تو Show language " "selector on create and edit pages کو چیک کریں۔" msgid "" "For each Translatable type or sub-type, look through the list " "of fields for the type or sub-type, and verify that only the fields " "that should be translatable are checked. For example, you would " "probably want to translate a Title field, but you might not " "want to translate a Start date field." msgstr "" "ہر Translatable قسم یا ذیلی قسم کے لیے، " "اس قسم یا ذیلی قسم کے مطابق فیلڈز کی " "فہرست دیکھیں، اور یہ تصدیق کریں کہ صرف " "وہی فیلڈز منتخب (checked) ہیں جو translatable " "ہونی چاہئیں۔ مثلاً آپ شاید Title " "فیلڈ کو translate کرنا چاہیں، لیکن ممکن ہے " "آپ Start date فیلڈ کو translate نہ کرنا " "چاہیں۔" msgid "" "Click Save configuration when all of your changes are " "complete." msgstr "" "جب آپ کی تمام تبدیلیاں مکمل ہو جائیں تو " "ترتیب محفوظ کریں پر کلک کریں۔" msgid "Working with languages and translations" msgstr "زبانوں اور ترجموں کے ساتھ کام کرنا" msgid "What text can be translated in your site?" msgstr "" "آپ کی سائٹ پر کون سا متن ترجمہ کیا جا " "سکتا ہے؟" msgid "There are three types of text that can be translated:" msgstr "" "ترجمہ کیے جا سکنے والے متن کی تین اقسام " "ہیں:" msgid "" "User interface text that is provided by the core software, your " "install profile, themes, and modules is provided in English, but can " "be translated into other languages. You can also download translations " "that community-members have provided." msgstr "" "کور سافٹ ویئر، آپ کے انسٹال پروفائل، " "تھیمز اور ماڈیولز کی جانب سے فراہم " "کردہ یوزر انٹرفیس کا متن انگریزی میں " "ہوتا ہے، لیکن اسے دوسری زبانوں میں " "ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ آپ کمیونٹی کے " "اراکین کی فراہم کردہ ترجمہ شدہ فائلیں " "بھی ڈاؤن لوڈ کر سکتے ہیں۔" msgid "Working with languages overview" msgstr "زبانوں کے ساتھ کام کرنے کا عمومی جائزہ" msgid "Adding a language" msgstr "زبان شامل کرنا" msgid "Add a language to your site." msgstr "اپنی سائٹ میں ایک زبان شامل کریں۔" msgid "Click Add language." msgstr "زبان شامل کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "If your language is in the Language name list, select it and " "click Add language." msgstr "" "اگر آپ کی زبان Language name کی فہرست " "میں موجود ہے تو اسے منتخب کریں اور Add " "language پر کلک کریں۔" msgid "" "If your language is not in the list, select Custom " "language... and enter the Language code, Language " "name, and Direction for the language. Click Add " "custom language." msgstr "" "اگر آپ کی زبان فہرست میں موجود نہیں ہے " "تو Custom language... منتخب کریں اور اس " "زبان کے لیے Language code، Language name، " "اور Direction درج کریں۔ پھر Add custom " "language پر کلک کریں۔" msgid "Configuring language detection and selection" msgstr "زبان کی شناخت اور انتخاب کی ترتیب" msgid "" "Configure the methods used to decide which language will be used to " "display text on your site." msgstr "" "اپنی سائٹ پر متن کو دکھانے کے لیے کس " "زبان کا انتخاب ہوگا، اس کا فیصلہ کرنے " "کے لیے استعمال ہونے والے طریقے ترتیب " "دیں۔" msgid "What is a language detection method?" msgstr "زبان کی شناخت کا طریقہ کیا ہے؟" msgid "" "A language detection method is a way for your site to decide what " "language should be used to display text. This decision is made by " "evaluating a series of detection methods for languages; the first " "detection method that gets a result will determine which language is " "used. If you have more than one language on your site, you can " "configure the detection methods that are used and the order they are " "evaluated, for both user interface text and content text. " "Configuration text always uses the interface text method, and most " "sites use the same detection methods for all types of text." msgstr "" "زبان کی شناخت کا طریقہ آپ کی سائٹ کے " "لیے یہ طے کرنے کا ایک طریقہ ہے کہ متن کو " "دکھانے کے لیے کون سی زبان استعمال کی " "جائے۔ یہ فیصلہ زبانوں کے لیے کئی " "شناختی طریقوں کو جانچ کر کیا جاتا ہے؛ " "شناخت کا پہلا وہ طریقہ جو نتیجہ دے دے، " "وہی طے کرے گا کہ کون سی زبان استعمال " "ہوگی۔ اگر آپ کی سائٹ پر ایک سے زیادہ " "زبانیں موجود ہیں تو آپ شناختی طریقوں " "کو—اور ان کی جانچ (evaluation) کے لیے " "ترتیب—اس طرح ترتیب دے سکتے ہیں کہ یہ " "طریقے صارف کے انٹرفیس کے متن اور مواد " "کے متن دونوں کے لیے کیسے استعمال ہوں " "گے۔ کنفیگریشن (Configuration) کا متن ہمیشہ " "انٹرفیس ٹیکسٹ (interface text) کے طریقے کو " "استعمال کرتا ہے، اور زیادہ تر سائٹس " "تمام اقسام کے متن کے لیے ایک ہی شناختی " "طریقے استعمال کرتی ہیں۔" msgid "What language detection methods are available?" msgstr "" "زبان کی شناخت کے لیے کون سے طریقے " "دستیاب ہیں؟" msgid "" "The available detection methods depend on what modules you have " "installed. Some of the most commonly-used language detection methods " "are:" msgstr "" "دستیاب ڈِٹیکشن (Detection) کے طریقے اس بات " "پر منحصر ہوتے ہیں کہ آپ نے کون سے " "ماڈیولز انسٹال کیے ہوئے ہیں۔ سب سے " "زیادہ عام طور پر استعمال ہونے والے " "زبان کی شناخت کے طریقے یہ ہیں:" msgid "" "Use the language from the URL, which can either be in a path prefix " "like example.com/fr/page_path for French (fr) language, or in " "a domain like fr.example.com/page_path." msgstr "" "URL سے زبان استعمال کریں، جو یا تو پاتھ " "پری فکس کی صورت میں ہو سکتی ہے جیسے " "example.com/fr/page_path (فرانسیسی کے لیے)، " "یا پھر ڈومین کی صورت میں جیسے " "fr.example.com/page_path۔" msgid "For logged in users, use the language they have set in their profiles." msgstr "" "لاگ اِن صارفین کے لیے، وہی زبان " "استعمال کریں جو انہوں نے اپنی پروفائلز " "میں منتخب کی ہوتی ہے۔" msgid "Use the language preferences from the user's browser." msgstr "" "صارف کے براؤزر کی زبان کی ترجیحات " "استعمال کریں۔" msgid "" "Use the language most recently selected from a Language " "switcher block." msgstr "" "Language switcher بلاک سے حال ہی میں منتخب " "کی گئی زبان استعمال کریں۔" msgid "" "Use the language from a session parameter or a request parameter; for " "example, adding ?language=fr to the end of the URL." msgstr "" "سیشن کے پیرامیٹر یا ریکویسٹ کے " "پیرامیٹر سے زبان استعمال کریں؛ مثال کے " "طور پر، URL کے آخر میں ?language=fr شامل " "کریں۔" msgid "" "Check the boxes to enable the desired language detection methods, and " "uncheck boxes for the methods you do not want to use." msgstr "" "مطلوبہ زبان کی شناخت کے طریقوں کو فعال " "کرنے کے لیے خانوں پر نشان لگائیں، اور " "جن طریقوں کو آپ استعمال نہیں کرنا " "چاہتے اُن کے خانوں کا نشان ہٹا دیں۔" msgid "Drag the methods to change their order, if desired." msgstr "" "اگر چاہیں تو طریقوں (methods) کو ان کے " "ترتیب میں تبدیلی کے لیے گھسیٹیں۔" msgid "Click Save settings." msgstr "سیٹنگز محفوظ کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "Click Configure on each enabled detection method and verify " "that its configuration is correct (or update the configuration if " "not)." msgstr "" "ہر فعال کردہ detection طریقے پر Configure " "پر کلک کریں اور یہ یقینی بنائیں کہ اس " "کی ترتیب درست ہے (یا اگر نہیں تو ترتیب " "کو اپڈیٹ کریں)۔" msgid "Importing a translation file" msgstr "ترجمہ فائل درآمد کرنا" msgid "" "Import a file (.po extension) containing translations for user " "interface text." msgstr "" "صارف کے انٹرفیس کے متن کے لیے تراجم پر " "مشتمل فائل کو درآمد کریں (.po ایکسٹینشن " "کے ساتھ)۔" msgid "" "Browse to find the Translation file you want to import. " "Select the language and check the desired import options." msgstr "" "درجِ ذیل کے ذریعے وہ ترجمہ فائل " "تلاش کریں جسے آپ امپورٹ کرنا چاہتے " "ہیں۔ زبان منتخب کریں اور مطلوبہ امپورٹ " "کے اختیارات کو چیک کریں۔" msgid "Click Import and wait for your file to be imported." msgstr "" "Import پر کلک کریں اور اپنی فائل کے " "امپورٹ ہونے کا انتظار کریں۔" msgid "Translating user interface text" msgstr "یوزر انٹرفیس کے متن کی ترجمہ کاری" msgid "" "Translate user interface text strings from English into a non-English " "language that is configured on your site." msgstr "" "اپنی سائٹ پر کنفیگر کی گئی زبان میں " "انگریزی سے صارفِ انٹرفیس کے متن (ٹیکسٹ) " "کی اسٹرنگز کا ترجمہ کریں۔" msgid "" "Using the filters, search for a string or set of strings that you want " "to translate; make sure to select the correct Translation " "language if you have more than one non-English language on your " "site." msgstr "" "فلٹرز کا استعمال کرتے ہوئے وہ متن یا " "متنوں کا مجموعہ تلاش کریں جسے آپ ترجمہ " "کرنا چاہتے ہیں؛ اگر آپ کی ویب سائٹ پر " "ایک سے زیادہ غیر انگریزی زبانیں موجود " "ہیں تو یقینی بنائیں کہ آپ درست " "ترجمانی زبان منتخب کر رہے ہیں۔" msgid "Enter new translations and click Save translations." msgstr "" "نئی ترجمہ جات درج کریں اور ترجمے " "محفوظ کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "Repeat these steps until all of the desired user interface text is " "translated for all languages on your site." msgstr "" "ان مراحل کو دہرائیں جب تک کہ آپ کی سائٹ " "پر موجود تمام زبانوں کے لیے مطلوبہ " "یوزر انٹرفیس ٹیکسٹ مکمل طور پر ترجمہ " "نہ ہو جائے۔" msgid "Checking interface translation status" msgstr "انٹرفیس ترجمے کی حیثیت چیک کی جا رہی ہے" msgid "" "Check the current status of interface translations, and see if there " "are any updates available." msgstr "" "انٹرفیس ترجموں کی موجودہ صورتحال چیک " "کریں اور دیکھیں کہ کیا کوئی اپڈیٹس " "دستیاب ہیں۔" msgid "" "Look at the Interface translation column in the language " "table, to find the percentage of user interface text that has been " "translated for each language." msgstr "" "زبان کی جدول میں موجود Interface " "translation کالم کو دیکھیں، تاکہ ہر زبان " "کے لیے یہ معلوم ہو سکے کہ صارف کے " "انٹرفیس کے متن کا کتنا فیصد ترجمہ کیا " "گیا ہے۔" msgid "Optionally, click Check manually to update the report." msgstr "" "اختیاری طور پر، رپورٹ کو اپ ڈیٹ کرنے کے " "لیے Check manually پر کلک کریں۔" msgid "" "View the report to find out if any languages have translation updates " "that you can download." msgstr "" "رپورٹ دیکھیں تاکہ یہ معلوم ہو سکے کہ " "کیا کسی زبان کے لیے ترجمے کی کوئی " "اپڈیٹس موجود ہیں جنہیں آپ ڈاؤن لوڈ کر " "سکتے ہیں۔" msgid "" "You can use the Migration group of modules to perform the " "migration step of upgrading from Drupal 6 or 7 to Drupal 8 or later, " "as well as other migrations. These modules also provide APIs that can " "be used by programmers to write custom software for migrations. Here " "are the functions of the core migration modules:" msgstr "" "آپ Drupal 6 یا 7 سے Drupal 8 (یا بعد کے ورژن) میں " "اپ گریڈ کرنے کے مائیگریشن والے مرحلے، " "نیز دیگر مائیگریشنز انجام دینے کے لیے " "Migration گروپ کے ماڈیولز استعمال کر " "سکتے ہیں۔ یہ ماڈیولز ایسے APIs بھی فراہم " "کرتے ہیں جنہیں پروگرامرز مائیگریشنز " "کے لیے اپنی مرضی کے سافٹ ویئر لکھنے میں " "استعمال کر سکتے ہیں۔ یہاں بنیادی " "مائیگریشن ماڈیولز کی کارکردگیاں ہیں:" msgid "[user:account-name]: The user's account name." msgstr "[user:account-name]: صارف کے اکاؤنٹ کا نام۔" msgid "" "Help search is not fully indexed. Some results may be missing or " "incorrect." msgstr "" "مددگار تلاش (Help search) مکمل طور پر انڈیکس " "نہیں ہے۔ کچھ نتائج ممکن ہے غائب ہوں یا " "غلط ہوں۔" msgid "If an upgrade has been performed on this site, you will be informed." msgstr "" "اگر اس سائٹ پر کوئی اپ گریڈ کیا گیا ہے، " "تو آپ کو اس کے بارے میں مطلع کیا جائے " "گا۔" msgid "" "You need to enter the database credentials of the Drupal site that you " "want to upgrade. You can also include its files directory in the " "upgrade. For example local files, /var/www/docroot, or remote files " "http://www.example.com." msgstr "" "آپ کو اس Drupal سائٹ کے لیے، جسے آپ اپ گریڈ " "کرنا چاہتے ہیں، اپنے ڈیٹا بیس کی اسناد " "(credentials) درج کرنے کی ضرورت ہے۔ آپ اپ " "گریڈ میں اس کا فائلز ڈائریکٹری بھی " "شامل کر سکتے ہیں۔ مثلاً لوکل فائلز: " "`/var/www/docroot`، یا ریموٹ فائلز: " "`http://www.example.com`۔" msgid "" "If there is existing content on the site that may be overwritten by " "this upgrade, you will be informed." msgstr "" "اگر سائٹ پر کوئی موجودہ مواد ایسا ہے " "جسے اس اپ گریڈ کے ذریعے اوور رائٹ کیا " "جا سکتا ہے، تو آپ کو اس بارے میں آگاہ " "کیا جائے گا۔" msgid "" "Finally, a message is displayed about the number of upgrade tasks that " "were successful or failed." msgstr "" "آخر میں، ان اپگریڈ ٹاسکس کی تعداد کے " "بارے میں ایک پیغام دکھایا جاتا ہے جو " "کامیاب ہوئے یا ناکام۔" msgid "" "To import private files from your current Drupal site, enter a local " "file directory containing your site (e.g. /var/www/docroot). Leave " "blank to use the same value as Public files directory." msgstr "" "اپنی موجودہ Drupal سائٹ سے پرائیویٹ " "فائلیں امپورٹ کرنے کے لیے، اپنی سائٹ " "پر مشتمل لوکل فائل ڈائرکٹری درج کریں " "(مثلاً /var/www/docroot)۔ اگر آپ پبلک فائلز " "والی ڈائرکٹری کے اسی ویلیو کو استعمال " "کرنا چاہتے ہیں تو خالی چھوڑ دیں۔" msgid "" "Add contributed modules to extend your site's " "functionality." msgstr "" "اپنی سائٹ کی فعالیت بڑھانے کے لیے contributed modules شامل کریں۔" msgid "Database driver provided by module" msgstr "" "ماڈیول کی جانب سے فراہم کردہ ڈیٹا بیس " "ڈرائیور" msgid "Error adding / updating" msgstr "/ کو شامل کرنے یا اپڈیٹ کرنے میں خرابی" msgid "Added / updated %project_name successfully" msgstr "" "%project_name کو کامیابی کے ساتھ شامل/اپڈیٹ " "کر دیا گیا ہے۔" msgid "View user email addresses" msgstr "صارفین کے ای میل پتے دیکھیں" msgid "" "Users without this permission will not have access to email addresses " "on user pages or other places where they might be shown, such as Views " "and JSON:API responses." msgstr "" "اس اجازت کے بغیر صارفین کو صارفین کے " "صفحات پر یا دیگر جگہوں پر، جہاں یہ " "دکھائے جا سکتے ہیں (مثلاً Views اور JSON:API " "کے جوابات)، ای میل پتے تک رسائی نہیں " "ہوگی۔" msgid "The username or email address is invalid." msgstr "یوزر نیم یا ای میل ایڈریس درست نہیں ہے۔" msgid "" "Password reset form was submitted with an unknown or inactive account: " "%name." msgstr "" "پاس ورڈ ری سیٹ فارم نامعلوم یا غیرفعال " "اکاؤنٹ کے ساتھ جمع کرایا گیا: %name۔" msgid "Always show the default display" msgstr "ہمیشہ ڈیفالٹ ڈسپلے دکھائیں" msgid "Publish workspace" msgstr "ورکشاپیس شائع کریں" msgid "Publish %source_label workspace" msgstr "%source_label ورک اسپیس شائع کریں" msgid "" "There are no changes that can be published from %source_label to " "%target_label." msgstr "" "%source_label سے %target_label تک کوئی ایسی " "تبدیلیاں موجود نہیں جنہیں شائع کیا جا " "سکے۔" msgid "Would you like to publish the contents of the %label workspace?" msgstr "" "کیا آپ %label ورک اسپیس کے مواد کو شائع " "کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Publish workspace contents." msgstr "ورک اسپیس کے مواد شائع کریں۔" msgid "Successful publication." msgstr "بہ کامیابی اشاعت ہوئی۔" msgid "Publication failed. All errors have been logged." msgstr "" "شائع کرنا ناکام ہوگیا۔ تمام غلطیاں لاگ " "کی گئی ہیں۔" msgid "" "There is @count item that can be published from %source_label to " "%target_label" msgid_plural "" "There are @count items that can be published from %source_label to " "%target_label" msgstr[0] "" "%source_label سے %target_label تک @count آئٹم شائع کیے " "جا سکتے ہیں۔ \n" "%source_label سے %target_label تک " "@count آئٹمز شائع کیے جا سکتے ہیں۔" msgid "Publish @count item to @target" msgid_plural "Publish @count items to @target" msgstr[0] "" "@target پر @count آئٹم شائع کریں \n" "@target پر @count " "آئٹمز شائع کریں" msgid "Missing help topic %topic" msgstr "مدد کا مطلوبہ موضوع %topic موجود نہیں ہے۔" msgid "Failed to fetch security advisory data:" msgstr "" "سیکیورٹی ایڈوائزری ڈیٹا حاصل کرنے میں " "ناکامی:" msgid "" "See Troubleshooting the advisory feed for " "possible causes and resolutions." msgstr "" "ممکنہ وجوہات اور حل کے لیے advisory feed کی خرابیوں کا سراغ " "لگانا دیکھیں۔" msgid "" "Check your local system logs for additional error " "messages." msgstr "" "اضافی خرابیوں کے پیغامات کے لیے اپنے مقامی سسٹم لاگز چیک " "کریں۔" msgid "Critical security advisories" msgstr "اہم حفاظتی مشورے" msgid "" "The System module displays highly critical and time-sensitive security " "announcements to site administrators. Some security announcements will " "be displayed until a critical security update is installed. " "Announcements that are not associated with a specific release will " "appear for a fixed period of time. More " "information on critical security advisories." msgstr "" "سسٹم ماڈیول سائٹ ایڈمنسٹریٹرز کو " "انتہائی اہم اور فوری نوعیت کے سکیورٹی " "اعلانات دکھاتا ہے۔ کچھ سکیورٹی " "اعلانات اُس وقت تک ظاہر ہوتے رہیں گے جب " "تک کوئی اہم سکیورٹی اپ ڈیٹ انسٹال نہ کر " "دیا جائے۔ جو اعلانات کسی مخصوص ریلیز " "سے وابستہ نہیں ہوں گے وہ ایک مقررہ مدت " "تک ظاہر ہوں گے۔ اہم " "سکیورٹی ایڈوائزریز کے بارے میں مزید " "معلومات۔" msgid "" "Only the most highly critical security announcements will be shown. View all security announcements." msgstr "" "صرف سب سے زیادہ انتہائی اہم حفاظتی " "اعلانات دکھائے جائیں گے۔ تمام حفاظتی اعلانات " "دیکھیں۔" msgid "" "(What are critical security " "announcements?)" msgstr "" "(اہم سکیورٹی انتباہات " "کیا ہیں؟)" msgid "Critical security announcements" msgstr "اہم سیکیورٹی اعلانات" msgid "Security advisory settings" msgstr "سیکیورٹی ایڈوائزری کی ترتیبات" msgid "Display critical security advisories" msgstr "اہم حفاظتی الرٹس دکھائیں" msgid "How often to check for security advisories, in hours" msgstr "" "حفاظتی مشوروں (security advisories) کو کتنی بار، " "گھنٹوں میں چیک کرنا ہے؟" msgid "The security advisory JSON feed from Drupal.org could not be decoded." msgstr "" "Drupal.org سے آنے والی سیکیورٹی ایڈوائزری " "JSON فیڈ کو ڈیکوڈ نہیں کیا جا سکا۔" msgid "" "[user:display-name]\n" "\n" "A request to cancel your account has been " "made at [site:name].\n" "\n" "You may now cancel your account on " "[site:url-brief] by clicking this link or copying and pasting it into " "your browser:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "NOTE: The cancellation of " "your account is not reversible.\n" "\n" "This link expires in one day and " "nothing will happen if it is not used.\n" "\n" "-- [site:name] team" msgstr "" "[user:display-name]\n" "\n" "[site:name] پر آپ کے اکاؤنٹ کو " "منسوخ کرنے کی درخواست جمع کر دی گئی " "ہے۔\n" "\n" "اب آپ اس لنک پر کلک کر کے یا اسے " "کاپی کر کے اپنے براؤزر میں پیسٹ کر کے " "[site:url-brief] پر اپنا اکاؤنٹ منسوخ کر سکتے " "ہیں:\n" "\n" "[user:cancel-url]\n" "\n" "نوٹ: آپ کے اکاؤنٹ " "کی منسوخی واپس نہیں ہو سکتی۔\n" "\n" "یہ لنک " "ایک دن میں ختم ہو جائے گا اور اگر اسے " "استعمال نہ کیا جائے تو کچھ نہیں " "ہوگا۔\n" "\n" "-- [site:name] ٹیم" msgid "The label of the link." msgstr "لنک کا لیبل۔" msgid "Pre-header" msgstr "پری ہیڈر" msgid "Banner Top" msgstr "بینر ٹاپ" msgid "Hero (full width)" msgstr "ہیرو (فل وِڈتھ)" msgid "Move content from %from state to %to state." msgid_plural "Move content from %from states to %to state." msgstr[0] "" "%from حالت سے %to حالت میں مواد منتقل کریں۔ " " \n" "%from حالتوں سے %to حالت میں مواد منتقل " "کریں۔" msgid "" "Your server does not support updating modules and themes from this " "interface. Instead, update modules and themes by uploading the new " "versions directly to the server, as documented in Extending Drupal." msgstr "" "آپ کا سرور اس انٹرفیس کے ذریعے ماڈیولز " "اور تھیمز کو اپڈیٹ کرنے کی معاونت نہیں " "کرتا۔ اس کے بجائے، Extending " "Drupal میں دی گئی ہدایات کے مطابق، نئے " "ورژن براہِ راست سرور پر اپ لوڈ کر کے " "ماڈیولز اور تھیمز کو اپڈیٹ کریں۔" msgid "" "Your server does not support adding modules and themes from this " "interface. Instead, add modules and themes by uploading them directly " "to the server, as documented in Extending " "Drupal." msgstr "" "آپ کا سرور اس انٹرفیس کے ذریعے ماڈیولز " "اور تھیمز شامل کرنے کی حمایت نہیں " "کرتا۔ اس کے بجائے، انہیں براہِ راست " "سرور پر اپ لوڈ کرکے شامل کریں، جیسا کہ " "Extending Drupal میں بیان کیا " "گیا ہے۔" msgid "" "Updating modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other update methods." msgid_plural "" "Updating modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other update methods." msgstr[0] "" "ماڈیولز اور تھیمز کو اپ ڈیٹ کرنے کے لیے " "آپ کے سرور تک @backends access درکار " "ہے۔ دیگر اپ ڈیٹ طریقوں کے لیے Extending Drupal دیکھیں۔" msgstr[1] "" "ماڈیولز اور تھیمز کو اپ ڈیٹ کرنے کے لیے " "آپ کے سرور تک درج ذیل میں سے کسی ایک " "طریقے سے رسائی درکار ہے: " "@backends۔ دیگر اپ ڈیٹ طریقوں کے " "لیے Extending Drupal دیکھیں۔" msgid "" "Adding modules and themes requires @backends access " "to your server. See Extending Drupal for " "other methods." msgid_plural "" "Adding modules and themes requires access to your server via one of " "the following methods: @backends. See Extending Drupal for other methods." msgstr[0] "" "ماڈیولز اور تھیمز شامل کرنے کے لیے آپ " "کے سرور تک @backends access درکار " "ہوتی ہے۔ دیگر طریقوں کے لیے Extending Drupal دیکھیں۔ " "\n" "ماڈیولز اور تھیمز شامل کرنے کے لیے آپ " "کے سرور تک درج ذیل میں سے کسی ایک طریقے " "سے رسائی درکار ہوتی ہے: @backends۔ " "دیگر طریقوں کے لیے Extending " "Drupal دیکھیں۔" msgid "Configuring comments" msgstr "تبصرے ترتیب دینا" msgid "" "Configure a content entity type/subtype to allow commenting, using a " "comment type that you have configured. See @content_structure_topic " "for more about content entities and fields, and @comment_type_topic to " "configure a comment type." msgstr "" "اظہارِ رائے (comment) کی اجازت دینے کے لیے " "کسی content entity type/subtype کو اس طرح ترتیب دیں " "کہ وہ اس comment type کو استعمال کرے جسے آپ " "نے پہلے سے ترتیب دیا ہے۔ مزید معلومات " "کے لیے @content_structure_topic ملاحظہ کریں تاکہ " "content entities اور fields کے بارے میں سمجھ آ " "سکے، اور @comment_type_topic کو دیکھ کر comment type " "ترتیب دیں۔" msgid "Who can configure comments?" msgstr "تبصرے کون ترتیب دے سکتا ہے؟" msgid "" "In order to follow these steps, the Field UI module must be installed. " "You'll need the Comment module's @comment_permissions_link " "permission, in order to change comment settings for a comment field. " "You'll also need to have the appropriate permission for adding fields " "to the entity type or subtype that the comments are attached to. For " "example, to add a comment field to content items provided by the Node " "module, you would need the Node module's Administer content " "types permission." msgstr "" "ان اقدامات پر عمل کرنے کے لیے، Field UI " "ماڈیول انسٹال ہونا ضروری ہے۔ تبصرہ " "فیلڈ کے لیے تبصرہ سیٹنگز تبدیل کرنے کے " "لیے آپ کو Comment ماڈیول کی اجازت " "@comment_permissions_link درکار ہوگی۔ مزید یہ " "کہ جس entity type یا subtype سے تبصرے منسلک ہیں، " "اس میں فیلڈز شامل کرنے کے لیے بھی آپ کے " "پاس مناسب اجازت ہونی چاہیے۔ مثال کے " "طور پر، Node ماڈیول کے ذریعے فراہم کردہ " "مواد (content) آئٹمز میں تبصرہ فیلڈ شامل " "کرنے کے لیے، آپ کو Node ماڈیول کی اجازت " "Administer content types درکار ہوگی۔" msgid "" "Follow the steps in the related Adding a field to an entity " "sub-type topic to add a field of type Comments to the " "desired entity type or sub-type." msgstr "" "منسلک Adding a field to an entity sub-type موضوع " "میں دیے گئے مراحل پر عمل کریں تاکہ " "مطلوبہ entity type یا sub-type میں Comments کی " "قسم کا ایک فیلڈ شامل کیا جا سکے۔" msgid "" "On the first field settings page, choose the Comment type to " "use for this entity type or sub-type. You'll also notice that the " "Allowed number of values field cannot be changed for comment " "fields." msgstr "" "پہلی فیلڈ سیٹنگز والی اسکرین پر، اس " "entity type یا sub-type کے لیے استعمال کرنے کے " "لیے Comment type منتخب کریں۔ آپ یہ بھی " "دیکھیں گے کہ Allowed number of values والا " "فیلڈ comment فیلڈز کے لیے تبدیل نہیں کیا " "جا سکتا۔" msgid "" "On the next field settings page, enter the desired settings for the " "comment field:" msgstr "" "اگلے فیلڈ سیٹنگز والے صفحے پر، کمنٹ " "فیلڈ کے لیے مطلوبہ سیٹنگز درج کریں:" msgid "" "Comments per page: the maximum number of comments displayed " "on one page (a pager will be added if you exceed this limit)." msgstr "" "فی صفحہ تبصرے: ایک صفحے پر دکھائے " "جانے والے تبصروں کی زیادہ سے زیادہ " "تعداد (اگر آپ اس حد سے تجاوز کریں تو ایک " "پیجر شامل کر دیا جائے گا)۔" msgid "" "Anonymous commenting: whether or not anonymous commenters are " "allowed or required to leave contact information with their comments " "(only applies if anonymous users have permission to post comments)." msgstr "" "گمنام کمنٹنگ: آیا گمنام تبصرہ " "نگاروں کو تبصرے کرتے وقت رابطہ معلومات " "فراہم کرنے کی اجازت ہے یا ضروری ہے (صرف " "اس صورت میں لاگو ہوتا ہے جب گمنام " "صارفین کو تبصرے پوسٹ کرنے کی اجازت ہو)۔" msgid "" "Show reply form on the same page as comments: whether the " "comment reply form is displayed on the same page as the comments. If " "this is not selected, clicking Reply will open a new page " "with the reply form." msgstr "" "تبصرّوں کے ساتھ اسی صفحے پر جواب کا " "فارم دکھائیں: آیا تبصرّے کے جواب کا " "فارم اسی صفحے پر دکھایا جائے گا یا " "نہیں۔ اگر یہ منتخب نہیں کیا گیا تو " "جواب دیں پر کلک کرنے سے جواب کا " "فارم ایک نئے صفحے پر کھلے گا۔" msgid "" "Preview comments: whether previewing comments before " "submission is Required, Optional, or " "Disabled." msgstr "" "تبصرے پیش نظارہ: کیا جمع کرانے سے " "پہلے تبصرے کا پیش نظارہ کرنا " "لازمی ہے، اختیاری ہے یا " "غیر فعال ہے۔" msgid "" "Default value: each individual entity has its own comment " "settings, but here you can set defaults for the comment settings for " "this entity type or subtype. The comment settings values are:" msgstr "" "ڈیفالٹ ویلیو: ہر انفرادی entity کی " "اپنی comment settings ہوتی ہیں، لیکن یہاں آپ " "اس entity type یا subtype کے لیے comment settings کے " "ڈیفالٹس مقرر کر سکتے ہیں۔ comment settings کی " "ویلیوز یہ ہیں:" msgid "Open: comments are allowed." msgstr "کھولیں: تبصروں کی اجازت ہے۔" msgid "" "Closed: past comments remain visible, but no new comments are " "allowed." msgstr "" "بند: سابقہ تبصرے نظر آتے رہتے ہیں، " "لیکن نئے تبصرے کی اجازت نہیں ہوتی۔" msgid "" "Hidden: past comments are hidden, and no new comments are " "allowed." msgstr "" "چھپا ہوا: پچھلی تمام تبصرے چھپائے " "گئے ہیں، اور نئے تبصرے کی اجازت نہیں " "ہے۔" msgid "Online documentation for content comment settings" msgstr "" "مواد کے کمنٹس (تبصرے) کی ترتیبات کے لیے " "آن لائن دستاویزات" msgid "Creating a comment type" msgstr "ایک کمنٹ ٹائپ (Comment Type) بنانا" msgid "" "Create a new comment type. See @comment_overview_topic for information " "about comments and comment types." msgstr "" "ایک نیا تبصرہ ٹائپ بنائیں۔ تبصروں اور " "تبصرہ ٹائپس کے بارے میں معلومات کے لیے " "@comment_overview_topic دیکھیں۔" msgid "Who can create a comment type?" msgstr "کمنٹ کی قسم (comment type) کون بنا سکتا ہے؟" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can create comment types." msgstr "" "وہ صارفین جن کے پاس @comment_permissions_link " "کی اجازت ہوتی ہے (عمومًا منتظمین) تب " "تبصرے کی اقسام بنا سکتے ہیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @comment_types_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جا کر " "Structure > @comment_types_link پر جائیں۔" msgid "Click Add comment type." msgstr "" "تبصرے کی قسم شامل کریں پر کلک " "کریں۔" msgid "" "In the Label field, enter a name for the comment type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Label والے فیلڈ میں تبصرے کی قسم کے " "لیے ایک نام درج کریں، کیونکہ یہی نام " "انتظامی انٹرفیس میں درج (لسٹ) کیا جائے " "گا۔" msgid "" "In the Target entity type field, select the entity type to be " "commented on. See @content_structure_topic for more about content " "entities and fields." msgstr "" "Target entity type فیلڈ میں، جس entity کو comment " "کرنا ہے اُس کی entity type منتخب کریں۔ content " "entities اور fields کے بارے میں مزید جاننے کے " "لیے @content_structure_topic ملاحظہ کریں۔" msgid "Click Save. The comment type will be created." msgstr "" "Save پر کلک کریں۔ تب تبصرے کی قسم " "(comment type) تیار کر دی جائے گی۔" msgid "" "Optionally, if you have the core Field UI module installed you can " "follow the steps in the related topics to add fields to the new " "comment type, set up the editing form, and configure the display." msgstr "" "اختیاری طور پر، اگر آپ کے پاس کور Field UI " "ماڈیول نصب ہے تو متعلقہ موضوعات میں " "دیے گئے مراحل پر عمل کرکے نئے کمنٹ ٹائپ " "میں فیلڈز شامل کر سکتے ہیں، ایڈیٹنگ " "فارم ترتیب دے سکتے ہیں، اور ڈسپلے کو " "کنفیگر کر سکتے ہیں۔" msgid "Disabling comments" msgstr "تبصرے غیر فعال کرنا" msgid "" "Turn off commenting for a particular entity (see " "@content_structure_topic for more about content entities and fields). " "Note that if you want to turn off commenting for all entities of an " "entity type or subtype, you will need to edit the field settings for " "the comment field; see @comment_config_topic for more about " "configuring the comment field." msgstr "" "کسی مخصوص entity کے لیے تبصرہ (commenting) بند " "کریں (مواد کی entities اور fields کے بارے میں " "مزید معلومات کے لیے @content_structure_topic " "دیکھیں)۔ نوٹ کریں کہ اگر آپ کسی entity type " "یا subtype کی تمام entities کے لیے تبصرہ بند " "کرنا چاہتے ہیں تو آپ کو comment field کے field " "settings میں ترمیم کرنا ہوگی؛ comment field کو " "ترتیب دینے کے بارے میں مزید معلومات کے " "لیے @comment_config_topic دیکھیں۔" msgid "Who can disable comments?" msgstr "تبصرے کون غیر فعال کر سکتا ہے؟" msgid "" "You will need the @comment_permissions_link permission in " "order to disable commenting. You will also need permission to edit the " "entity that the comments are on." msgstr "" "تبصرے (comments) کو غیر فعال کرنے کے لیے آپ " "کو @comment_permissions_link کی اجازت (permission) " "درکار ہوگی۔ نیز آپ کو اس ادارے (entity) میں " "ترمیم کرنے کی بھی اجازت درکار ہوگی جس " "پر یہ تبصرے موجود ہیں۔" msgid "" "Find the entity you want to disable comments for, and edit it. For " "example, to turn off comments on a content item, you could find it by " "navigating in the Manage administrative menu to " "Content, filtering to find the content item, and clicking " "Edit." msgstr "" "جس entity پر آپ تبصرے (comments) بند کرنا چاہتے " "ہیں اسے ڈھونڈیں، پھر اسے ایڈٹ کریں۔ " "مثال کے طور پر، کسی content item پر تبصرے بند " "کرنے کے لیے آپ اسے Manage کے انتظامی " "مینو سے Content تک جا کر تلاش کر سکتے " "ہیں، فلٹر کر کے مطلوبہ content item تلاش " "کریں، اور پھر Edit پر کلک کریں۔" msgid "Under Comment settings, select the desired comment setting:" msgstr "" "تبصرے کی ترتیبات کے تحت، مطلوبہ " "تبصرہ ترتیب منتخب کریں:" msgid "Save the entity." msgstr "انٹی کو محفوظ کریں۔" msgid "Moderating comments" msgstr "تبصرے اعتدال میں رکھنا" msgid "Decide which comments are shown on the website." msgstr "" "فیصلہ کریں کہ ویب سائٹ پر کون سی تبصرے " "دکھائے جائیں۔" msgid "Who can moderate comments?" msgstr "تبصرے کون اعتدال (moderate) کر سکتا ہے؟" msgid "" "Users with the @comment_permissions_link permission " "(typically administrators) can moderate comments. You will also need " "the Access the Content Overview page permission from the Node " "module (if it is installed) to navigate to the comment management " "page." msgstr "" "وہ صارفین جن کے پاس @comment_permissions_link " "کی اجازت (عمومًا ایڈمنسٹریٹرز) ہو، تب " "وہ تبصروں کی نگرانی/اعتدال کر سکتے " "ہیں۔ تبصرہ مینجمنٹ پیج پر جانے کے لیے " "آپ کو Node ماڈیول (اگر یہ انسٹال ہے) سے " "Content Overview پیج تک رسائی کی اجازت " "بھی درکار ہوگی۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content > @comment_published_link. A list of all " "comments is shown." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں اور " "Content > @comment_published_link پر کلک " "کریں۔ تمام تبصروں کی فہرست دکھائی جائے " "گی۔" msgid "" "To unpublish comments, select one or more comments by checking the " "boxes on the left side (right side in right-to-left languages). Then " "select Unpublish comment from the Action select list " "and click Apply to selected items. If you select the " "Delete comment action, you can instead delete the unwanted " "comments." msgstr "" "تبصرے (comments) کو غیر شائع (unpublish) کرنے کے " "لیے، بائیں طرف والے خانے (دائیں سے " "بائیں لکھنے والی زبانوں میں دائیں طرف) " "پر موجود چیک باکسز کے ذریعے ایک یا " "زیادہ تبصرے منتخب کریں۔ پھر Action " "کی ڈراپ ڈاؤن فہرست سے Unpublish comment " "منتخب کریں اور Apply to selected items پر " "کلک کریں۔ اگر آپ Delete comment کا عمل " "(action) منتخب کریں، تو آپ اس کے بجائے " "ناپسندیدہ تبصروں کو حذف (delete) کر سکتے " "ہیں۔" msgid "" "To change the content of a comment click Edit from the " "dropdown button for a particular comment." msgstr "" "کسی تبصرے کے مواد کو تبدیل کرنے کے لیے، " "متعلقہ تبصرے کے لیے ڈراپ ڈاؤن بٹن سے " "Edit پر کلک کریں۔" msgid "" "To publish comments that are not yet visible on the website, navigate " "to the @comment_unpublished_link tab. Select one or more " "comments by checking the boxes on the left side (right side in " "right-to-left languages). Then select Publish comment from " "the Action select list and click Apply to selected " "items." msgstr "" "ویب سائٹ پر ابھی تک نظر نہ آنے والی " "تبصروں کو شائع کرنے کے لیے، " "@comment_unpublished_link نامی ٹیب پر جائیں۔ " "بائیں جانب (دائیں سے بائیں پڑھنے والی " "زبانوں میں دائیں جانب) موجود چیک باکسز " "کے ذریعے ایک یا زیادہ تبصرے منتخب " "کریں۔ پھر Action کی ڈراپ ڈاؤن فہرست " "سے Publish comment منتخب کریں اور Apply to " "selected items پر کلک کریں۔" msgid "Online documentation for moderating comments" msgstr "" "تبصروں کی نگرانی کے لیے آن لائن " "دستاویزات" msgid "Managing comments" msgstr "تبصرے (Comments) کا نظم و نسق" msgid "What is a comment?" msgstr "تبصرہ کیا ہے؟" msgid "What is a comment type?" msgstr "تبصرے کی قسم (Comment Type) کیا ہے؟" msgid "" "Comments are divided into comment types, which are the entity " "sub-types for the comment entity type. Each comment type has its own " "fields and its own form and display settings; each type can be used to " "comment on a single entity type. You can set up different comment " "types for different commenting purposes on your web site; for example, " "you might set up a comment type for recipes that has fields \"How did " "it taste?\" and \"Did the instructions work?\", and another comment " "type for blog entries that has only a generic comment body field." msgstr "" "تبصرے تبصرے کی اقسام میں تقسیم " "کیے جاتے ہیں، جو کہ تبصرہ (comment) کی نوع " "کے لیے اس کی ذیلی اقسام (entity sub-types) ہیں۔ " "ہر تبصرے کی قسم کے اپنے فیلڈز ہوتے ہیں " "اور اپنی فارم اور ڈسپلے سیٹنگز بھی؛ ہر " "قسم کو صرف ایک ہی entity type پر تبصرہ کرنے " "کے لیے استعمال کیا جا سکتا ہے۔ آپ اپنی " "ویب سائٹ پر مختلف مقاصد کے لیے مختلف " "تبصرے کی اقسام ترتیب دے سکتے ہیں؛ مثال " "کے طور پر، آپ recipes کے لیے ایک تبصرے کی " "قسم بنا سکتے ہیں جس میں فیلڈز ہوں جیسے " "\"یہ کیسا لگا؟\" اور \"کیا ہدایات کام کر " "گئیں؟\"، اور اسی طرح blog entries کے لیے ایک " "دوسری تبصرے کی قسم بنا سکتے ہیں جس میں " "صرف ایک عمومی (generic) تبصرہ باڈی فیلڈ ہو۔" msgid "What is moderation?" msgstr "اعتدال (Moderation) کیا ہے؟" msgid "" "Moderation is a workflow where comments posted by some users " "on your site are verified before being published, to prevent spam and " "other bad behavior. The core software provides basic moderation " "functionality: you can configure permissions so that new comments " "posted by some user roles start as unpublished until a user with a " "different role reviews and publishes them. Contributed modules provide " "additional moderation and spam-reduction functionality, such as " "requiring untrusted users pass a CAPTCHA test before submitting " "comments and letting community members flag comments as possible spam. " "See @users_overview_topic for more about users, permissions, and " "roles." msgstr "" "Moderation ایک ورک فلو ہے جس میں آپ کی " "سائٹ پر کچھ صارفین کی جانب سے کیے گئے " "کمنٹس کو شائع کرنے سے پہلے تصدیق کیا " "جاتا ہے، تاکہ اسپام اور دیگر ناپسندیدہ " "رویے سے بچا جا سکے۔ بنیادی (core) سافٹ " "ویئر میں بنیادی moderation کی سہولت موجود " "ہوتی ہے: آپ اجازتیں (permissions) اس طرح " "کنفیگر کر سکتے ہیں کہ کچھ صارف کرداروں " "(user roles) کی طرف سے نئے کیے گئے کمنٹس غیر " "شائع شدہ (unpublished) حالت میں شروع ہوں، " "یہاں تک کہ کوئی مختلف کردار رکھنے والا " "صارف انہیں ریویو کرے اور پھر شائع (publish) " "کرے۔ معاون (contributed) ماڈیولز moderation اور " "اسپام میں کمی کے لیے اضافی فیچرز فراہم " "کرتے ہیں، مثلاً غیر بھروسہ مند (untrusted) " "صارفین سے کمنٹس سبمٹ کرنے سے پہلے CAPTCHA " "ٹیسٹ کروانا، اور کمیونٹی کے اراکین کو " "یہ اختیار دینا کہ وہ کمنٹس کو ممکنہ " "اسپام کے طور پر فلیگ کر سکیں۔ صارفین " "(users)، اجازتوں (permissions)، اور کرداروں (roles) " "کے بارے میں مزید کے لیے @users_overview_topic " "دیکھیں۔" msgid "Overview of managing comments" msgstr "تبصروں کے نظم و نسق کا جائزہ" msgid "The core Comment module provides the following functionality:" msgstr "" "معیاری (core) Comment ماڈیول درج ذیل سہولتیں " "فراہم کرتا ہے:" msgid "Posting comments" msgstr "تبصرے پوسٹ کرنا" msgid "" "Creating comment types; the core Field UI module allows you to attach " "fields to comment types and attach comment reference fields to other " "entities so that people can comment on them." msgstr "" "تبصرے (comments) کی اقسام بنانا؛ بنیادی طور " "پر Field UI ماڈیول آپ کو تبصرے کی اقسام سے " "فیلڈز منسلک کرنے اور تبصرے کے ریفرنس " "(comment reference) فیلڈز کو دیگر اداروں (entities) " "سے منسلک کرنے کی سہولت دیتا ہے، تاکہ " "لوگ ان پر تبصرہ کر سکیں۔" msgid "Configuring commenting" msgstr "تبصرے ترتیب دینا" msgid "Moderating comments as discussed above" msgstr "" "جیسا کہ اوپر بیان کیا گیا ہے، تبصروں کی " "نگرانی کرنا" msgid "What is quick editing?" msgstr "فوری ایڈیٹنگ کیا ہے؟" msgid "" "Click the contextual links Edit button on the toolbar (in " "most themes, it looks like a pencil). Contextual Edit links " "with the same icon will appear all over your page." msgstr "" "ٹول بار پر موجود Edit بٹن پر کلک " "کریں (زیادہ تر تھیمز میں یہ پنسل کی طرح " "لگتا ہے)۔ اسی آئیکن کے ساتھ Edit کے " "سیاقی لنکس آپ کے صفحے پر جگہ جگہ ظاہر " "ہوں گے۔" msgid "" "Find the contextual link for the part of the page you want to edit. " "For example, if you want to edit the settings for a block, the link " "should be in the top-right corner of the block, or top-left for " "right-to-left languages." msgstr "" "اس صفحے کے اس حصے کے لیے متعلقہ (contextual) " "لنک تلاش کریں جس میں آپ ترمیم کرنا " "چاہتے ہیں۔ مثلاً، اگر آپ کسی بلاک کی " "سیٹنگز میں تبدیلی کرنا چاہتے ہیں تو " "لنک بلاک کے اوپر دائیں کونے میں ہونا " "چاہیے، یا دائیں سے بائیں (right-to-left) " "زبانوں کے لیے اوپر بائیں کونے میں ہونا " "چاہیے۔" msgid "Make your edits and submit the form." msgstr "اپنی ترمیمات کریں اور فارم جمع کر دیں۔" msgid "" "The core administrative interface has built-in compliance with many " "accessibility standards so that most pages are accessible to most " "users in their default state. However, certain pages become more " "accessible to some users through the use of a non-default or improved " "interface. These interfaces include:" msgstr "" "بنیادی انتظامی انٹرفیس میں بہت سے " "ایکسیسبیلٹی معیارات کے ساتھ بلٹ اِن " "تعمیل موجود ہے، تاکہ زیادہ تر صفحات " "اپنی طے شدہ حالت میں زیادہ تر صارفین کے " "لیے قابلِ رسائی رہیں۔ تاہم، بعض صفحات " "مخصوص صارفین کے لیے غیر طے شدہ یا بہتر " "انٹرفیس کے استعمال سے مزید قابلِ رسائی " "ہو جاتے ہیں۔ ان انٹرفیس میں شامل ہیں:" msgid "Enabling inline form errors" msgstr "ان لائن فارم کی غلطیاں فعال کرنا" msgid "" "Errors that occur when you submit a form, such as not filling in a " "required field, are sometimes difficult for users to understand and " "locate. In order to make these errors easier to find, the best " "practice is to put a summary of the errors at the top of the form " "page. To make them easier to understand, the best practice is to " "display error messages with the form fields they are related to. Both " "of these practices are implemented by the core Inline Form Errors " "module." msgstr "" "فارم جمع کراتے وقت پیش آنے والی " "غلطیاں، مثلاً لازمی فیلڈ پُر نہ کرنا، " "بعض اوقات صارفین کے لیے سمجھنا اور " "ڈھونڈنا مشکل ہو جاتی ہیں۔ ان غلطیوں کو " "تلاش کرنا آسان بنانے کے لیے بہترین " "طریقہ یہ ہے کہ فارم کے صفحے کے اوپر " "غلطیوں کا خلاصہ (summary) دیا جائے۔ انہیں " "سمجھنے میں آسانی کے لیے یہ بھی بہترین " "طریقہ ہے کہ غلطی کے پیغامات انہیں جن " "فیلڈز سے متعلق ہوں، وہیں فارم کے " "متعلقہ فیلڈ کے ساتھ دکھائے جائیں۔ یہ " "دونوں طریقے کور (core) Inline Form Errors ماڈیول " "کے ذریعے نافذ کیے جاتے ہیں۔" msgid "What administrative interface components are available?" msgstr "" "انتظامی انٹرفیس کے کون سے اجزاء دستیاب " "ہیں؟" msgid "" "Accessibility features, to enable all users to perform administrative " "tasks. See @accessibility_topic for more information." msgstr "" "رسائی کی خصوصیات، تاکہ تمام صارفین " "انتظامی کام انجام دے سکیں۔ مزید " "معلومات کے لیے @accessibility_topic دیکھیں۔" msgid "What are the sections of the administrative menu?" msgstr "انتظامی مینو کے حصے کون سے ہیں؟" msgid "" "The administrative menu, which you can navigate by visiting " "@admin_link on your site or by using an administrative " "toolbar, has the following sections (some may not be available, " "depending on which modules are currently installed on your site, and " "your permissions):" msgstr "" "انتظامی مینو، جس تک آپ اپنی سائٹ پر " "@admin_link ملاحظہ کر کے یا انتظامی ٹول " "بار استعمال کر کے رسائی حاصل کر سکتے " "ہیں، اس میں درج ذیل حصے ہوتے ہیں (آپ کی " "سائٹ پر اس وقت کون سے ماڈیول نصب ہیں، " "اور آپ کے اجازت نامے کیا ہیں—اس کے " "مطابق ان میں سے کچھ دستیاب نہ بھی ہو " "سکتے ہیں):" msgid "" "Content: Find, manage, and create new pages; manage " "comments and files." msgstr "" "مواد: نئے صفحات تلاش کریں، ان " "کا نظم و نسق کریں، اور نئے صفحات " "بنائیں؛ تبصرے اور فائلیں بھی منظم " "کریں۔" msgid "" "Structure: Place and edit blocks, set up content " "types and fields, configure menus, administer taxonomy, and configure " "some contributed modules." msgstr "" "ساخت: بلاکس رکھیں اور ترمیم " "کریں، مواد کے ٹائپس اور فیلڈز سیٹ اپ " "کریں، مینو ترتیب دیں، ٹیکسونومی کا " "انتظام کریں، اور کچھ کنٹریبیوٹڈ " "ماڈیولز کو کنفیگر کریں۔" msgid "" "Appearance: Switch between themes, install themes, " "and update existing themes." msgstr "" "ظاہری شکل: تھیمز کے درمیان " "سوئچ کریں، تھیمز انسٹال کریں، اور " "موجودہ تھیمز کو اپ ڈیٹ کریں۔" msgid "Extend: Update, install, and uninstall modules." msgstr "" "توسیع کریں: ماڈیولز کو اپ ڈیٹ " "کریں، انسٹال کریں، اور ان انسٹال کریں۔" msgid "" "Configuration: Configure the settings for various " "site functionality, including some contributed modules." msgstr "" "ترتیب کاری: مختلف سائٹ کی " "فعالیت کے لیے ترتیبات ترتیب دیں، جن " "میں کچھ کنٹری بیوٹڈ (contributed) ماڈیولز " "بھی شامل ہیں۔" msgid "People: Manage user accounts and permissions." msgstr "" "لوگ: صارف اکاؤنٹس اور اجازتوں " "کا انتظام کریں۔" msgid "" "Reports: Display information about site security, " "necessary updates, and site activity." msgstr "" "رپورٹس: سائٹ کی سکیورٹی، " "ضروری اپڈیٹس، اور سائٹ کی سرگرمی کے " "بارے میں معلومات دکھائیں۔" msgid "Help: Get help on using the administrative interface." msgstr "" "مدد: انتظامی انٹرفیس استعمال " "کرنے کے بارے میں رہنمائی حاصل کریں۔" msgid "" "Install the core modules mentioned above to use the corresponding " "aspect of the administrative interface. See the related topics listed " "below for more details on some aspects of the administrative " "interface." msgstr "" "اوپر مذکور بنیادی (core) ماڈیولز انسٹال " "کریں تاکہ انتظامی انٹرفیس کے متعلقہ " "پہلو استعمال کیے جا سکیں۔ انتظامی " "انٹرفیس کے بعض پہلوؤں کے بارے میں مزید " "تفصیلات کے لیے نیچے درج متعلقہ موضوعات " "دیکھیں۔" msgid "Creating a content item" msgstr "مواد کا ایک آئٹم بنانا" msgid "" "Create and publish a content item. See @content_overview_topic for " "more about content types and content items." msgstr "" "ایک مواد (content) آئٹم بنائیں اور اسے شائع " "(publish) کریں۔ مواد کی اقسام (content types) اور " "مواد کے آئٹمز (content items) کے بارے میں مزید " "جاننے کے لیے @content_overview_topic دیکھیں۔" msgid "Who can create content?" msgstr "مواد کون بنا سکتا ہے؟" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can visit " "the Content page as described in this topic. Each content " "type has its own create permissions. For example, to create content of " "type Article, a user would need the Article: Create new content " "permission. In addition, users with the Bypass content access " "control or Administer content permission can create " "content items of all types. Some contributed modules change the " "permission structure for creating content." msgstr "" "جن صارفین کے پاس @content_permissions_link کی " "اجازت ہو وہ اس موضوع میں بیان کردہ " "طریقے کے مطابق Content صفحے ملاحظہ کر " "سکتے ہیں۔ ہر مواد کی قسم کے لیے اپنی " "اپنی تخلیق (create) کی اجازتیں ہوتی ہیں۔ " "مثال کے طور پر، کسی صارف کو Article قسم کا " "مواد بنانے کے لیے Article: Create new content کی " "اجازت درکار ہوگی۔ مزید یہ کہ Bypass content " "access control یا Administer content کی اجازت " "رکھنے والے صارفین تمام اقسام کے مواد " "کے آئٹمز بنا سکتے ہیں۔ بعض اضافی " "(contributed) ماڈیولز مواد بنانے کے لیے " "اجازتوں (permission) کی ساخت میں تبدیلی کر " "دیتے ہیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@content_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جا کر " "@content_link پر جائیں۔" msgid "Click Add content." msgstr "مضمون شامل کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "If there is more than one content type defined on your site that you " "have permission to create, click the name of the type of content you " "want to create." msgstr "" "اگر آپ کی سائٹ پر ایک سے زیادہ مواد کی " "قسمیں (content types) موجود ہیں جنہیں آپ " "بنانے کی اجازت رکھتے ہیں تو جس مواد کی " "قسم کا آپ بنانا چاہتے ہیں، اس کے نام پر " "کلک کریں۔" msgid "" "On the content edit form, enter the Title of your content, " "which will show as the page title when the content item is displayed " "on a page, and also as the label for the content item in " "administration screens." msgstr "" "مواد کی ترمیم کے فارم میں اپنے مواد کا " "عنوان درج کریں، جو اس وقت صفحے پر " "دکھائے جانے پر صفحے کا عنوان بنے گا، " "اور انتظامی اسکرینوں میں مواد کی آئٹم " "کے لیے لیبل (نشان) بھی ہوگا۔" msgid "" "Fill in the other fields shown on the edit form for this specific " "content type." msgstr "" "اس مخصوص مواد کی قسم کے لیے ایڈٹ فارم " "پر دکھائے گئے دیگر فیلڈز بھی پُر کریں۔" msgid "" "Leave the Published field checked to publish the content " "immediately, or uncheck it to make it unpublished. Unpublished content " "is generally not shown to non-administrative site users." msgstr "" "مواد کو فوراً شائع کرنے کے لیے " "Published فیلڈ کو منتخب (checked) ہی رہنے " "دیں، یا اسے غیر منتخب (uncheck) کر کے اسے " "غیر شائع (unpublished) کریں۔ غیر شائع شدہ " "مواد عموماً غیر انتظامی نوعیت کے سائٹ " "صارفین کو نظر نہیں آتا۔" msgid "Optionally, click Preview to preview the content." msgstr "" "اختیاری طور پر، مواد کا پیش نظارہ " "دیکھنے کے لیے پریویو پر کلک کریں۔" msgid "Click Save. You will see the content displayed on a page." msgstr "" "Save پر کلک کریں۔ آپ کو صفحے پر مواد " "(content) دکھائی دے گا۔" msgid "Creating a content type" msgstr "مواد کی قسم (Content Type) بنانا" msgid "" "Create a new content type. See @content_overview_topic for more about " "content types." msgstr "" "ایک نیا content type بنائیں۔ content types کے بارے " "میں مزید جاننے کے لیے @content_overview_topic " "دیکھیں۔" msgid "Who can create a content type?" msgstr "مواد کی قسم (Content Type) کون بنا سکتا ہے؟" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission " "(typically administrators) can create new content types." msgstr "" "وہ صارفین جن کے پاس @content_permissions_link " "کی اجازت ہوتی ہے (عموماً منتظمین) نئے " "مواد کی اقسام بنا سکتے ہیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں اور " "Structure > @content_types_link پر جائیں۔" msgid "Click Add content type." msgstr "" "مواد کی قسم شامل کریں۔ پر کلک " "کریں۔" msgid "" "In the Name field, enter a name for the content type, which " "is how it will be listed in the administrative interface." msgstr "" "Name فیلڈ میں مواد کی قسم (content type) کے " "لیے ایک نام درج کریں، یہی نام انتظامی " "انٹرفیس میں درج (list) ہونے کے لیے " "استعمال ہوگا۔" msgid "" "Optionally, enter a Description for the content type. You may " "also want to adjust some of the settings in the vertical tabs section " "of the edit page." msgstr "" "اختیاری طور پر، مواد کی قسم کے لیے " "تفصیل درج کریں۔ آپ ترمیم والے " "صفحے کے عمودی ٹیبز والے حصے میں کچھ " "دیگر ترتیبات بھی ایڈجسٹ کرنا چاہیں گے۔" msgid "" "Click Save and manage fields. Your content type will be " "created, and assuming you have the core Field UI module installed, you " "will be taken to the Manage fields page for the content type. " "(If you do not have the core Field UI module installed, the button " "will say Save instead.)" msgstr "" "Save and manage fields پر کلک کریں۔ آپ کا " "content type تیار ہو جائے گا، اور یہ مانتے " "ہوئے کہ آپ نے core Field UI module انسٹال کر " "رکھا ہے، آپ کو اس content type کے لیے Manage " "fields صفحے پر لے جایا جائے گا۔ (اگر آپ " "کے پاس core Field UI module انسٹال نہیں ہے تو " "بٹن Save کے بجائے ظاہر ہوگا۔)" msgid "" "If you have the core Field UI module installed, follow the steps in " "the related topics to add fields to the new content type, set up the " "editing form, and configure the display." msgstr "" "اگر آپ کے پاس Core Field UI ماڈیول انسٹال ہے " "تو نئے content type میں فیلڈز شامل کرنے، " "ایڈیٹنگ فارم سیٹ اپ کرنے، اور ڈسپلے کو " "کنفیگر کرنے کے لیے متعلقہ موضوعات میں " "دیے گئے مراحل پر عمل کریں۔" msgid "Editing a content item" msgstr "کسی مواد کی شے (content item) میں ترمیم کرنا" msgid "" "Find a content item and edit it, or update a group of content items in " "bulk. See @node_overview_topic for more about content types and " "content items." msgstr "" "ایک مواد (content) آئٹم تلاش کریں اور اسے " "ایڈٹ کریں، یا مواد کے آئٹمز کی ایک پوری " "گروپ کو بَلک (bulk) طریقے سے اپڈیٹ کریں۔ " "مواد کی اقسام (content types) اور مواد کے " "آئٹمز (content items) کے بارے میں مزید جاننے " "کے لیے @node_overview_topic دیکھیں۔" msgid "Who can find and edit content?" msgstr "" "مواد کو تلاش اور میں ترمیم کون کر سکتا " "ہے؟" msgid "" "Users with the @content_permissions_link permission can use " "the Content page to find content. Each content type has its " "own edit permissions. For example, to edit content of type Article, a " "user would need the Article: Edit own content permission to " "edit an article they created, or the Article: Edit any " "content permission to edit an article someone else created. In " "addition, users with the Bypass content access control or " "Administer content permission can edit content items of all " "types. Some contributed modules change the permission structure for " "editing content." msgstr "" "@content_permissions_link اجازت رکھنے والے " "صارفین مواد ڈھونڈنے کے لیے مواد " "والے صفحے کا استعمال کر سکتے ہیں۔ ہر " "مواد کی قسم کی اپنی ایڈیٹنگ (ترمیم) کی " "اجازتیں ہوتی ہیں۔ مثال کے طور پر، " "مضمون (Article) کی قسم کے مواد میں ترمیم " "کرنے کے لیے، کسی صارف کو وہ مضمون جسے " "اس نے خود بنایا ہو، اس میں ترمیم کرنے " "کیلئے Article: Edit own content اجازت کی " "ضرورت ہوگی، یا کسی اور کی بنائی ہوئی " "تحریر میں ترمیم کرنے کیلئے Article: Edit any " "content اجازت درکار ہوگی۔ اس کے علاوہ، " "Bypass content access control یا Administer " "content اجازت رکھنے والے صارفین تمام " "اقسام کے مواد کے آئٹمز میں ترمیم کر " "سکتے ہیں۔ بعض منسلک (contributed) ماڈیول " "مواد میں ترمیم کرنے کے لیے اجازتوں کے " "ڈھانچے کو تبدیل کر دیتے ہیں۔" msgid "Optionally, use filters to reduce the list of content items shown:" msgstr "" "اختیاری طور پر، دکھائے جانے والے مواد " "کے آئٹمز کی فہرست کو کم کرنے کے لیے " "فلٹرز استعمال کریں:" msgid "Title: key word(s) from the title" msgstr "" "عنوان: عنوان سے متعلق کلیدی " "لفظ/لفاظ" msgid "Content type" msgstr "مواد کی قسم" msgid "Published status" msgstr "اشاعت کی حیثیت" msgid "Language" msgstr "زبان" msgid "" "If you enter or select filter values, click Filter to apply " "the filters." msgstr "" "اگر آپ فلٹر ویلیوز درج کریں یا منتخب " "کریں تو فلٹرز لاگو کرنے کے لیے Filter " "پر کلک کریں۔" msgid "" "Optionally, sort the list by clicking a column header. Click again to " "reverse the order." msgstr "" "اختیاری طور پر، کسی کالم ہیڈر پر کلک کر " "کے فہرست کو ترتیب دیں۔ دوبارہ کلک کرنے " "سے ترتیب الٹی ہو جائے گی۔" msgid "" "To edit the title or other field values for one content item, click " "Edit in the row of the content item. Update the values and " "click Save." msgstr "" "ایک واحد مواد (content) آئٹم کے عنوان یا " "دیگر فیلڈ ویلیوز میں ترمیم کرنے کے " "لیے، اُس آئٹم کی قطار میں موجود Edit " "پر کلک کریں۔ ویلیوز کو اپڈیٹ کریں اور " "پھر Save پر کلک کریں۔" msgid "" "A few types of edits can be done in bulk to multiple content items. " "For example, to publish several unpublished content items, check the " "boxes in the left column (right column in right-to-left languages) to " "select the desired content items. For Action, select the " "Publish content action. Click Apply to selected " "items to make the change. The other actions under Action " "work in a similar manner." msgstr "" "کئی قسم کی ترامیم کو ایک ساتھ متعدد " "مواد (content) آئٹمز پر کیا جا سکتا ہے۔ " "مثال کے طور پر، کئی غیر شائع شدہ مواد " "کو شائع کرنے کے لیے بائیں کالم میں " "موجود چیک باکسز (دائیں سے بائیں لکھائی " "والی زبانوں میں دائیں کالم) میں سے " "مطلوبہ مواد آئٹمز منتخب کریں۔ Action " "کے لیے Publish content ایکشن منتخب کریں۔ " "تبدیلی کرنے کے لیے Apply to selected items " "پر کلک کریں۔ Action کے تحت باقی دوسرے " "ایکشن بھی اسی طرح کام کرتے ہیں۔" msgid "What is a content item?" msgstr "مواد کی چیز (Content item) کیا ہے؟" msgid "" "A content item is a type of content entity for page-level " "content, which can have fields that store text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. See @content_structure_topic for more " "about content entities and fields." msgstr "" "ایک content item صفحہ کی سطح کے مواد کے " "لیے ایک قسم کی content entity ہے، جس میں ایسے " "فیلڈز ہو سکتے ہیں جو متن، HTML markup، " "تصاویر، منسلک فائلیں، اور دیگر " "معلومات کو محفوظ کرتے ہیں۔ content entities " "اور فیلڈز کے بارے میں مزید جاننے کے لیے " "@content_structure_topic دیکھیں۔" msgid "What is a content type?" msgstr "مواد کی نوع (Content Type) کیا ہے؟" msgid "" "Content items are divided into content types, which are the " "entity sub-types for the content item entity type; each content type " "has its own fields and display settings. For example, you might set up " "content types for pages, articles, recipes, events, and blog entries " "on your web site." msgstr "" "مواد کو مواد کی اقسام (content types) میں " "تقسیم کیا جاتا ہے، جو کہ content item entity type " "کی ذیلی اقسام (entity sub-types) ہیں؛ ہر مواد " "کی قسم کے اپنے فیلڈز اور ڈسپلے کی " "ترتیبات ہوتی ہیں۔ مثلاً آپ اپنی ویب " "سائٹ پر صفحات، مضامین، ریسپی (recipes)، " "ایونٹس (events) اور بلاگ اندراجات کے لیے " "مواد کی اقسام ترتیب دے سکتے ہیں۔" msgid "Overview of managing content" msgstr "مواد کے نظم و نسق کا عمومی جائزہ" msgid "" "The core Node module allows you to define content types, and add and " "edit content items. The core Field UI module allows you to attach " "fields to each content type and manage the edit form and display for " "each content type. See the related topics listed below for specific " "tasks. Many other core and contributed modules and installation " "profiles provide pre-defined content types, modify the permission " "structure for content items, and provide other functionality." msgstr "" "کور نوڈ (Core Node) ماڈیول آپ کو مواد کی " "اقسام (content types) متعین کرنے کے قابل " "بناتا ہے، اور مواد کی آئٹمز (content items) کو " "شامل کرنے اور ان میں ترمیم کرنے کی " "سہولت دیتا ہے۔ کور فیلڈ UI (Core Field UI) " "ماڈیول آپ کو ہر مواد کی قسم کے ساتھ " "فیلڈز (fields) منسلک کرنے، اور ہر مواد کی " "قسم کے لیے ایڈیٹ فارم (edit form) اور ڈسپلے " "(display) کا انتظام کرنے میں مدد دیتا ہے۔ " "مخصوص کاموں کے لیے ذیل میں درج متعلقہ " "موضوعات ملاحظہ کریں۔ اس کے علاوہ کئی " "دوسرے کور (core) اور تعاون یافتہ (contributed) " "ماڈیولز اور انسٹالیشن پروفائلز پہلے " "سے طے شدہ مواد کی اقسام فراہم کرتے ہیں، " "مواد کی آئٹمز کے لیے اجازتوں (permissions) کے " "ڈھانچے میں تبدیلی کرتے ہیں، اور دیگر " "مختلف سہولتیں فراہم کرتے ہیں۔" msgid "Creating a URL alias for a content item" msgstr "کسی مواد (content) کی کے لیے URL alias بنانا" msgid "" "Give a content item page a human- or SEO-friendly URL alias; you can " "follow similar steps to create an alias for a taxonomy term page. See " "@overview_topic for more about aliases." msgstr "" "کسی content item کے لیے ایک ایسا human-friendly یا " "SEO-friendly URL alias دیں؛ آپ taxonomy term page کے لیے " "alias بنانے کے لیے بھی اسی طرح کے مراحل " "فالو کر سکتے ہیں۔ aliases کے بارے میں مزید " "کے لیے @overview_topic ملاحظہ کریں۔" msgid "Who can create URL aliases?" msgstr "URL aliases کون بنا سکتا ہے؟" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can create " "aliases. To follow the steps in this topic, you will also need " "permission to edit the content item." msgstr "" "وہ صارفین جن کے پاس @path_permissions_link " "کی اجازت ہے، عرف (aliases) بنا سکتے ہیں۔ اس " "موضوع میں دیے گئے مراحل پر عمل کرنے کے " "لیے آپ کو مواد کی آئٹم میں ترمیم کرنے " "کی اجازت بھی درکار ہوگی۔" msgid "" "Locate and open the content edit form for the content item, or create " "a new content item (see related topics on creating and editing " "content)." msgstr "" "مواد کے آئٹم کے لیے مواد کی تدوین کا " "فارم تلاش کرکے کھولیں، یا ایک نیا مواد " "کا آئٹم بنائیں (مواد بنانا اور تدوین " "کرنا سے متعلقہ موضوعات دیکھیں)۔" msgid "" "Under URL alias on the edit form, enter the desired alias " "(for example, \"/about-us\"). Make sure the alias starts with a \"/\" " "character." msgstr "" "ترمیمی فارم میں URL alias کے تحت " "مطلوبہ الیاس درج کریں (مثلاً، \"/about-us\")۔ " "یقینی بنائیں کہ یہ الیاس \"/\" حرف سے " "شروع ہو۔" msgid "" "Verify that the page can be visited with the new alias, for example " "https://example.com/about-us." msgstr "" "اس بات کو یقینی بنائیں کہ صفحہ نئے عرف " "(alias) کے ساتھ وزٹ کیا جا سکتا ہے، مثلاً " "https://example.com/about-us۔" msgid "Editing a URL alias" msgstr "یو آر ایل عرف (Alias) میں ترمیم کرنا" msgid "" "Change an existing URL alias, to correct the path or the alias value. " "See @path_overview_topic for more about aliases." msgstr "" "موجودہ URL عرف (alias) میں تبدیلی کریں تاکہ " "درست راستہ (path) یا عرف کی ویلیو درست ہو " "جائے۔ عرف (aliases) کے بارے میں مزید " "معلومات کے لیے @path_overview_topic ملاحظہ " "کریں۔" msgid "Who can manage URL aliases?" msgstr "URL aliases کو کون منظم کر سکتا ہے؟" msgid "" "Users with the @path_permissions_link permission can edit " "aliases." msgstr "" "@path_permissions_link اجازت رکھنے والے " "صارفین عرف (alias) میں ترمیم کر سکتے ہیں۔" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > Search and metadata > " "@path_aliases_link. A list of all the site's aliases will " "appear." msgstr "" "انتظامیہ مینو میں موجود Manage " "آپشن سے Configuration > Search and metadata " "> @path_aliases_link پر جائیں۔ سائٹ کے " "تمام الیاسز کی فہرست ظاہر ہو جائے گی۔" msgid "" "Click Edit in the dropdown button for the alias that you " "would like to change." msgstr "" "جس عرف (alias) کو آپ تبدیل کرنا چاہتے ہیں، " "اس کے لیے ڈراپ ڈاؤن بٹن میں موجود " "Edit پر کلک کریں۔" msgid "" "Make the required changes and click Save. You will be " "returned to the URL alias list page." msgstr "" "ضروری تبدیلیاں کریں اور Save پر کلک " "کریں۔ آپ کو واپس URL alias کی فہرست والے " "صفحے پر لے جایا جائے گا۔" msgid "" "Note that you can also add new aliases from this page, for any path on " "your site." msgstr "" "نوٹ کریں کہ آپ اسی صفحے سے اپنے سائٹ پر " "موجود کسی بھی راستے (path) کے لیے نئے aliases " "بھی شامل کر سکتے ہیں۔" msgid "Configuring aliases for URLs" msgstr "URLs کے لیے aliases ترتیب دینا" msgid "What is a URL?" msgstr "URL کیا ہے؟" msgid "" "URL is the abbreviation for \"Uniform Resource Locator\", which is the " "page's address on the web. It is the \"name\" by which a browser " "identifies a page to display. In the example \"Visit us at " "example.com.\", https://example.com would be the URL " "for the home page of your website. Users use URLs to locate content on " "the web." msgstr "" "URL، جس کا مخفف “Uniform Resource Locator” ہے، ویب " "پر موجود اس صفحے کا پتا (ایڈریس) ہے۔ یہ " "وہ “نام” ہے جس کے ذریعے براؤزر کسی " "صفحے کو ڈسپلے کرنے کے لیے پہچانتا ہے۔ " "مثال کے طور پر “Visit us at example.com.” " "میں، https://example.com آپ کی ویب سائٹ کے " "ہوم پیج کا URL ہوگا۔ صارفین ویب پر موجود " "مواد کو ڈھونڈنے کے لیے URLs استعمال کرتے " "ہیں۔" msgid "What is a path?" msgstr "پاتھ (Path) کیا ہے؟" msgid "" "A path is the unique, last part of the URL for a specific function or " "piece of content. For example, for a page whose full URL is " "https://example.com/node/7, the path is node/7. Here " "are some examples of paths you might find in your site:" msgstr "" "پاتھ کسی مخصوص فنکشن یا مواد کے لیے URL " "کا منفرد اور آخری حصہ ہوتا ہے۔ مثال کے " "طور پر، جس صفحے کا مکمل URL " "https://example.com/node/7 ہے، اس کا پاتھ " "node/7 ہے۔ یہاں کچھ ایسے پاتھ کی " "مثالیں ہیں جو آپ اپنی سائٹ پر دیکھ سکتے " "ہیں:" msgid "node/7: Path to a particular content item." msgstr "" "node/7: کسی مخصوص مواد (content) آئٹم کا راستہ " "(Path)۔" msgid "taxonomy/term/6: Path to a taxonomy term page." msgstr "" "taxonomy/term/6: ٹیکسنومِی (taxonomy) کی ٹرم (term) " "والی صفحہ کا راستہ (Path)۔" msgid "user/3: Path to a user profile page." msgstr "user/3: صارف کے پروفائل پیج تک کا راستہ۔" msgid "What is an alias?" msgstr "Alias کیا ہے؟" msgid "" "The core software allows you to provide more understandable URLs for " "pages on your site, which are called aliases. For example, if " "you have an \"About Us\" page with the path node/7, you can " "set up an alias of about so that your visitors will see it as " "https://www.example.com/about." msgstr "" "بنیادی سافٹ ویئر آپ کو اپنی سائٹ کے " "صفحات کے لیے زیادہ سمجھ آنے والے URLs " "فراہم کرنے کی اجازت دیتا ہے، جنہیں " "aliases کہا جاتا ہے۔ مثال کے طور پر، " "اگر آپ کے پاس “About Us” کا کوئی صفحہ ہو " "جس کا راستہ node/7 ہے، تو آپ about " "کا ایک alias سیٹ کر سکتے ہیں تاکہ آپ کے " "وزیٹر اسے https://www.example.com/about کے طور " "پر دیکھیں۔" msgid "Overview of configuring paths, aliases, and URLs" msgstr "" "پاتھز، ایلیاسز، اور URLز کو کنفیگر کرنے " "کا خلاصہ" msgid "" "The core Path module provides the URL aliasing functionality. The " "contributed Pathauto module " "allows you to configure automatically-generated URL aliases for " "content items and other pages. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "کور Path ماڈیول URL aliasing کی سہولت فراہم " "کرتا ہے۔ تعاون یافتہ Pathauto " "ماڈیول آپ کو مواد کے آئٹمز اور دیگر " "صفحات کے لیے خودکار طور پر تیار کیے " "جانے والے URL aliases ترتیب دینے کی اجازت " "دیتا ہے۔ مخصوص کاموں کے لیے نیچے درج " "متعلقہ موضوعات دیکھیں۔" msgid "Configuring taxonomy" msgstr "Taxonomy کی ترتیب دینا" msgid "" "Create a taxonomy vocabulary and add a reference field for that " "vocabulary to a content entity. See @taxonomy_overview_topic for " "information about taxonomy and @content_structure_topic for more on " "content entities." msgstr "" "ایک ٹیکسونومی وُوکَبیولری (vocabulary) " "بنائیں اور اس وُوکَبیولری کے لیے ایک " "ریفرنس فیلڈ شامل کریں، تاکہ وہ کسی " "کنٹینٹ اینٹی (content entity) کے ساتھ منسلک ہو " "جائے۔ ٹیکسونومی کے بارے میں معلومات کے " "لیے @taxonomy_overview_topic دیکھیں اور کنٹینٹ " "اینٹی کے بارے میں مزید کے لیے " "@content_structure_topic ملاحظہ کریں۔" msgid "Who can configure a taxonomy vocabulary?" msgstr "" "کوئی ٹیکسونومی ذخیرہ (vocabulary) کس کے " "ذریعے ترتیب/کنفیگر کی جا سکتی ہے؟" msgid "" "Users with the @taxonomy_permissions_link permission can " "configure a vocabulary. To add a field in the administrative " "interface, the core Field UI module must be installed, and you will " "also need the Administer fields permission for the entity you " "are adding the field to." msgstr "" "وہ صارفین جن کے پاس @taxonomy_permissions_link " "کی اجازت (permission) موجود ہو، وہ ایک vocabularly " "کو کنفیگر کر سکتے ہیں۔ انتظامی " "(administrative) انٹرفیس میں کسی فیلڈ کو شامل " "کرنے کے لیے ضروری ہے کہ core کا Field UI " "ماڈیول انسٹال ہو، اور جس entity میں آپ " "فیلڈ شامل کر رہے ہیں اس کے لیے آپ کو " "Administer fields کی permission بھی درکار " "ہوگی۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @taxonomy_admin_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر Structure > @taxonomy_admin_link پر " "جائیں۔" msgid "Click Add vocabulary." msgstr "تذکرۂ الفاظ پر کلک کریں۔" msgid "" "In the Name field, enter a name for the vocabulary (for " "example \"Ingredients\"), which is how it will be shown in the " "administrative interface. Optionally, add a description." msgstr "" "نام والے فیلڈ میں الفاظ کی فہرست " "(vocabulary) کے لیے ایک نام درج کریں (مثلاً " "\"Ingredients\")، یہی نام انتظامی انٹرفیس میں " "دکھایا جائے گا۔ اختیاری طور پر، ایک " "تفصیل بھی شامل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Click Save. Your vocabulary will be created and you will see " "the page that lists all the terms in this vocabulary." msgstr "" "Save پر کلک کریں۔ آپ کی لغت تیار ہو " "جائے گی اور آپ وہ صفحہ دیکھیں گے جس میں " "اس لغت کے تمام اصطلاحات کی فہرست موجود " "ہے۔" msgid "" "Optionally, click Add term to add a term to the new " "vocabulary. In the Name field, enter the term name (for " "example \"Butter\"). Click Save. You will receive a " "confirmation about the term you created. You may optionally continue " "to add more terms." msgstr "" "اختیاری طور پر، نئی لغت (vocabulary) میں ایک " "اصطلاح (term) شامل کرنے کے لیے Add term " "پر کلک کریں۔ Name والے فیلڈ میں " "اصطلاح کا نام درج کریں (مثال کے طور پر " "“Butter”)۔ پھر Save پر کلک کریں۔ آپ کو " "اس اصطلاح کے بارے میں ایک تصدیقی پیغام " "ملے گا جو آپ نے بنائی ہے۔ آپ چاہیں تو " "مزید اصطلاحات شامل کرنا جاری رکھ سکتے " "ہیں۔" msgid "" "If you have the Field UI module installed, follow the instructions on " "the related Adding a reference field to an entity sub-type " "topic to add a taxonomy reference field to the entity type of your " "choice. The settings page will allow you to choose the " "Vocabulary that you created as the vocabulary to reference." msgstr "" "اگر آپ کے پاس Field UI ماڈیول نصب ہے تو، " "کسی entity sub-type میں reference field شامل " "کرنا سے متعلق موضوع میں دی گئی " "ہدایات پر عمل کریں تاکہ آپ اپنی پسند کے " "entity type کے لیے ایک taxonomy reference field شامل کر " "سکیں۔ سیٹنگز والا صفحہ آپ کو وہ " "Vocabulary منتخب کرنے کی سہولت دے گا جو " "آپ نے reference کے لیے بنائی تھی۔" msgid "" "You may also want to configure the display and form display of the new " "field (see related topics)." msgstr "" "آپ نئی فیلڈ کے لیے ڈسپلے اور فارم ڈسپلے " "بھی ترتیب دینا چاہیں گے (مربوط موضوعات " "دیکھیں)۔" msgid "Managing taxonomy" msgstr "ٹیکسونومی کا انتظام" msgid "What is taxonomy?" msgstr "Taxonomy کیا ہے؟" msgid "" "Taxonomy is used to classify website content. One common " "example of taxonomy is the tags used to classify or categorize posts " "in a blog website; a cooking website could use an ingredients taxonomy " "to classify recipes. Individual taxonomy items are known as " "terms (the blog tags or recipe ingredients in these " "examples); and a set of terms is known as a vocabulary (the " "set of all blog post tags, or the set of all recipe ingredients in " "these examples). Technically, taxonomy terms are an entity type and " "the entity subtypes are the vocabularies; see @content_structure_topic " "for more on content entities. Like other entities, taxonomy terms can " "have fields attached; for instance, you could set up an image field to " "contain an icon for each term." msgstr "" "Taxonomy ویب سائٹ کے مواد کو درجہ بندی " "(classify) کرنے کے لیے استعمال ہوتی ہے۔ " "ٹیکسونومی کی ایک عام مثال وہ ٹیگز ہیں " "جو بلاگ ویب سائٹ پر پوسٹس کو درجہ بندی " "یا کیٹیگری میں بانٹنے کے لیے استعمال " "ہوتے ہیں؛ اسی طرح ایک کُکنگ ویب سائٹ " "نسخوں (recipes) کو درجہ بندی کرنے کے لیے " "اجزاء (ingredients) کی ایک ٹیکسونومی استعمال " "کر سکتی ہے۔ ٹیکسونومی کی انفرادی اشیاء " "کو terms کہا جاتا ہے (ان مثالوں میں " "بلاگ ٹیگز یا نسخوں کے اجزاء)؛ اور terms کے " "مجموعے کو vocabulary کہا جاتا ہے (ان " "مثالوں میں تمام بلاگ پوسٹ ٹیگز کا " "مجموعہ، یا تمام نسخوں کے اجزاء کا " "مجموعہ)۔ تکنیکی طور پر، taxonomy کے terms ایک " "entity type ہیں اور ان کے ذیلی ٹائپس (subtypes) " "وہ vocabularies ہیں؛ مواد کے entities کے بارے میں " "مزید جاننے کے لیے @content_structure_topic " "دیکھیں۔ دیگر entities کی طرح، taxonomy terms سے " "بھی fields منسلک کیے جا سکتے ہیں؛ مثلاً آپ " "ہر term کے لیے آئیکن رکھنے کے لیے ایک image " "field ترتیب دے سکتے ہیں۔" msgid "" "An individual vocabulary can organize its terms in a hierarchy, or it " "could be flat. For example, blog tags normally have a flat structure, " "while a recipe ingredients vocabulary could be hierarchical (for " "example, tomatoes could be a sub-term of vegetables, and under " "tomatoes, you could have green and red tomatoes)." msgstr "" "ایک فرد کے لغویات (vocabulary) کو اس کے الفاظ " "و اصطلاحات کو درجہ بندی (hierarchy) کی صورت " "میں ترتیب دینے کے لیے استعمال کیا جا " "سکتا ہے، یا اسے سادہ/فلیٹ (flat) بھی رکھا " "جا سکتا ہے۔ مثال کے طور پر، بلاگ کے " "ٹیگز عموماً فلیٹ ساخت رکھتے ہیں، جبکہ " "کسی ریسپی (recipe) کے اجزاء کے لیے بنائی " "گئی لغت (vocabulary) درجہ بندی والی ہو سکتی " "ہے۔ مثلاً ٹماٹرز سب ٹرم کے طور پر " "سبزیوں (vegetables) کے تحت آ سکتے ہیں، اور " "ٹماٹرز کے تحت آپ سبز ٹماٹر اور سرخ " "ٹماٹر شامل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Taxonomy terms are normally attached as reference fields to other " "content entities, which is how you can use them to classify content. " "When you set up a taxonomy reference field, you can let users enter " "terms in two ways:" msgstr "" "Taxonomy کے اصطلاحات (terms) عموماً دوسرے content " "entities سے reference fields کے طور پر منسلک کیے " "جاتے ہیں، یہی وہ طریقہ ہے جس سے آپ " "انہیں content کی درجہ بندی (classify) کرنے کے " "لیے استعمال کر سکتے ہیں۔ جب آپ ایک taxonomy " "reference field سیٹ اپ کرتے ہیں، تو آپ صارفین " "کو terms درج کرنے کی دو طرح کی سہولت دے " "سکتے ہیں:" msgid "New terms can be created right on the content editing form." msgstr "" "نئے اصطلاحات اسی مواد کی ترمیم کے فارم " "پر بنائے جا سکتے ہیں۔" msgid "Fixed list of terms" msgstr "اصطلاحات کی طے شدہ فہرست" msgid "" "The list of terms is curated and managed outside the content editing " "form, and users can only select from the existing list when editing " "content." msgstr "" "اصطلاحات کی فہرست کو مواد میں ترمیم " "کرنے والے فارم کے باہر تیار اور منیج " "کیا جاتا ہے، اور صارفین صرف مواد میں " "ترمیم کرتے وقت موجودہ فہرست میں سے ہی " "انتخاب کر سکتے ہیں۔" msgid "Overview of managing taxonomy" msgstr "ٹیکسونومی کے نظم و نسق کا تعارف" msgid "" "The core Taxonomy module allows you to create and edit taxonomy " "vocabularies and taxonomy terms. The core Field UI module provides a " "user interface for adding fields to entities, including the taxonomy " "reference field, and configuring field editing and display. See the " "related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "کور ٹیکسونومی (Taxonomy) ماڈیول آپ کو " "ٹیکسونومی والیومز (vocabularies) اور " "ٹیکسونومی ٹرمز (terms) بنانے اور ان میں " "ترمیم کرنے کی سہولت دیتا ہے۔ کور فیلڈ UI " "(Field UI) ماڈیول اداروں (entities) میں فیلڈز " "شامل کرنے کے لیے ایک صارف دوست انٹرفیس " "فراہم کرتا ہے، جس میں ٹیکسونومی ریفرنس " "فیلڈ بھی شامل ہے، اور ساتھ ہی فیلڈ کی " "ترمیم (editing) اور ڈسپلے (display) کی ترتیب " "بھی ممکن بناتا ہے۔ مخصوص کاموں کے لیے " "نیچے دیے گئے متعلقہ موضوعات ملاحظہ " "کریں۔" msgid "" "Page settings, Block settings, etc.: settings " "specific to the display type, such as the URL for a page display. Most " "display types support an Access setting, where you can choose " "a Permission or Role that a user must have in order to see the view." msgstr "" "Page settings، Block settings، وغیرہ: " "ڈسپلے کی قسم کے مخصوص سیٹنگز، جیسے " "صفحہ ڈسپلے کے لیے URL۔ زیادہ تر ڈسپلے " "اقسام میں Access کی سیٹنگ موجود ہوتی " "ہے، جہاں آپ ایسی Permission یا Role منتخب کر " "سکتے ہیں جسے صارف کے پاس ہونا ضروری ہو " "تاکہ وہ یہ ویو دیکھ سکے۔" msgid "What are bulk operations?" msgstr "بڑی تعداد میں کارروائیاں کیا ہیں؟" msgid "Adding a bulk operations form to a view" msgstr "ویو میں ایک بَک آپریشنز فارم شامل کرنا" msgid "Who can edit views?" msgstr "ویوز (Views) کو کون ایڈٹ کر سکتا ہے؟" msgid "" "The core Views UI module will need to be installed and you will need " "@views_permissions permission in order to edit a view." msgstr "" "core Views UI ماڈیول کو انسٹال کرنا ضروری " "ہوگا اور آپ کو ایک ویو میں ترمیم کرنے " "کے لیے @views_permissions اجازت درکار " "ہوگی۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views. A list of all views is shown." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں، " "Structure > @views پر جائیں۔ تمام " "ویوز کی فہرست دکھائی جائے گی۔" msgid "" "If there is not already an Operations bulk form in the " "Fields list for the view, click Add in the " "Fields section to add it. (The exact name of the bulk form " "field will vary, and may contain keywords like \"bulk update\", \"form " "element\" or \"operations\" -- not to be confused with operations " "links, which are applied to each item in a row.) If the bulk " "operations field already exists, click the field name to edit its " "settings." msgstr "" "اگر ویو کے لیے Fields کی فہرست میں " "پہلے سے Operations bulk form موجود نہیں ہے " "تو اسے شامل کرنے کے لیے Fields سیکشن " "میں Add پر کلک کریں۔ (اس بِلک فارم " "کے فیلڈ کا درست نام مختلف ہو سکتا ہے، " "اور اس میں “bulk update”، “form element” یا " "“operations” جیسے الفاظ شامل ہو سکتے " "ہیں—اسے operations links سے الجھائیں " "نہیں، جو ہر قطار کے ہر آئٹم پر لاگو " "ہوتے ہیں۔) اگر بِلک آپریشنز فیلڈ پہلے " "ہی موجود ہے تو اس کی سیٹنگز میں ترمیم " "کرنے کے لیے فیلڈ کے نام پر کلک کریں۔" msgid "" "Check the action(s) you want to make available in the Selected " "actions list and click Apply (all displays)." msgstr "" "وہ عمل(عملات) چیک کریں جنہیں آپ Selected " "actions کی فہرست میں دستیاب کرنا چاہتے " "ہیں اور Apply (all displays) پر کلک کریں۔" msgid "" "Verify that the Access settings for the view are at least as " "restrictive as the permissions necessary to perform the bulk " "operations. People with permission to see the view, but who don't have " "permission to do the bulk operations, will experience problems." msgstr "" "یہ یقینی بنائیں کہ اس ویو کے لیے " "Access کی ترتیبات کم از کم اتنی ہی " "سخت (restrictive) ہوں جتنی کہ ان اجازتوں کی " "ضرورت ہے جو بَلب آپریشنز (bulk operations) " "انجام دینے کے لیے درکار ہوتی ہیں۔ جن " "لوگوں کو ویو دیکھنے کی اجازت تو ہے لیکن " "بَلب آپریشنز کرنے کی اجازت نہیں ہے، " "انہیں مسائل کا سامنا ہوگا۔" msgid "" "Click Save. The action(s) will be available as bulk " "operations in the view." msgstr "" "Save پر کلک کریں۔ یہ کارروائیاں ویو " "میں بَلب آپریشنز کے طور پر دستیاب ہوں " "گی۔" msgid "" "Create and download an archive containing all your site's " "configuration, exported as YAML files. See @config_overview_topic for " "more information about configuration." msgstr "" "اپنی سائٹ کی تمام کنفیگریشن پر مشتمل " "ایک آرکائیو بنائیں اور ڈاؤن لوڈ کریں، " "جسے YAML فائلوں کی صورت میں ایکسپورٹ کیا " "گیا ہو۔ کنفیگریشن کے بارے میں مزید " "معلومات کے لیے @config_overview_topic دیکھیں۔" msgid "" "Export a single configuration item to a file. See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "کسی ایک کنفیگریشن آئٹم کو فائل میں " "ایکسپورٹ کریں۔ کنفیگریشن کے بارے میں " "مزید معلومات کے لیے @config_overview_topic " "دیکھیں۔" msgid "" "Import the complete configuration of your site from an archive file, " "such as one that was previously exported (see @export_full_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "اپنے سائٹ کی مکمل کنفیگریشن کو کسی " "آرکائیو فائل سے امپورٹ کریں، مثلاً وہ " "فائل جو پہلے ایکسپورٹ کی گئی تھی " "(دیکھیں @export_full_topic)۔ کنفیگریشن کے بارے " "میں مزید معلومات کے لیے @config_overview_topic " "ملاحظہ کریں۔" msgid "" "Import a single configuration item in YAML format, such as one that " "was previously exported (see @export_single_topic). See " "@config_overview_topic for more information about configuration." msgstr "" "YAML فارمیٹ میں ایک واحد کنفیگریشن آئٹم " "امپورٹ کریں، مثلاً وہ جو پہلے ایکسپورٹ " "کیا گیا تھا (دیکھیں @export_single_topic)۔ " "کنفیگریشن کے بارے میں مزید معلومات کے " "لیے @config_overview_topic ملاحظہ کریں۔" msgid "" "Translate your site configuration to another language. See " "@language_add_topic if you need to add a new language." msgstr "" "اپنی سائٹ کی کنفیگریشن کو کسی دوسری " "زبان میں منتقل کریں۔ اگر آپ کو نئی زبان " "شامل کرنے کی ضرورت ہو تو @language_add_topic " "دیکھیں۔" msgid "" "Find either the configuration entity type or the simple configuration " "item that you want to translate in the Label column of the " "list. Click List under Operations for a " "configuration entity, or Translate for simple configuration. " "(See @config_overview_topic to learn more about types of configuration " "and configuration entities.)" msgstr "" "فہرست کی Label کالم میں وہ یا تو " "کنفیگریشن entity type تلاش کریں یا وہ سادہ " "کنفیگریشن item جسے آپ ترجمہ کرنا چاہتے " "ہیں۔ کنفیگریشن entity کے لیے Operations " "کے تحت موجود List پر کلک کریں، یا " "سادہ کنفیگریشن کے لیے Translate پر کلک " "کریں۔ (کنفیگریشن کی اقسام اور " "کنفیگریشن entities کے بارے میں مزید جاننے " "کے لیے @config_overview_topic دیکھیں۔)" msgid "" "The contact form will always have Subject and " "Message fields. If you want to add more fields, follow the " "steps in @adding_fields_topic." msgstr "" "رابطہ فارم میں ہمیشہ Subject اور " "Message کے فیلڈز موجود ہوں گے۔ اگر آپ " "مزید فیلڈز شامل کرنا چاہتے ہیں تو " "@adding_fields_topic میں دیے گئے مراحل پر عمل " "کریں۔" msgid "" "Change the workflow state of a particular entity. See " "@workflows_overview_topic for an overview of workflows, and " "@content_structure_topic for an overview of content entities." msgstr "" "کسی مخصوص entity کی workflow state کو تبدیل " "کریں۔ workflows کا خلاصہ جاننے کے لیے " "@workflows_overview_topic دیکھیں، اور content entities کا " "خلاصہ جاننے کے لیے @content_structure_topic " "دیکھیں۔" msgid "" "Create or edit a workflow with various workflow states (for example " "Concept, Archived, etc.) for moderating content. See " "@workflows_overview_topic for more information on workflows." msgstr "" "مواد کی منظوری/اعتدال کے لیے مختلف ورک " "فلو اسٹیٹس (مثلاً تصوراتی, " "منجمد/آرکائیوڈ وغیرہ) کے ساتھ ایک " "ورک فلو بنائیں یا اس میں ترمیم کریں۔ " "ورک فلوز کے بارے میں مزید معلومات کے " "لیے @workflows_overview_topic دیکھیں۔" msgid "" "Decide which roles should have permissions to make each transition; " "see @user_overview_topic for an overview of roles and permissions." msgstr "" "یہ طے کریں کہ ہر ٹرانزیشن کو انجام دینے " "کے لیے کن رولز کو اجازتیں (permissions) ہونی " "چاہئیں؛ رولز اور permissions کا خلاصہ " "دیکھنے کے لیے @user_overview_topic ملاحظہ کریں۔" msgid "" "Decide which entity types and subtypes the workflow should " "apply to. Only entity types that support revisions are possible to " "define workflows for. See @content_structure_topic for more " "information on content entities and fields." msgstr "" "یہ طے کریں کہ ورک فلو کن entity types " "اور ان کے ذیلی ٹائپس پر لاگو ہونا " "چاہیے۔ صرف وہی entity types جن میں revisions کی " "سہولت موجود ہو، ان کے لیے ورک فلو متعین " "کیے جا سکتے ہیں۔ مزید معلومات کے لیے " "content entities اور fields پر @content_structure_topic " "دیکھیں۔" msgid "" "Configure language and translation settings for one or more content " "entity types (see @content_structure_topic for an overview of content " "entities). To do this, you must have at least two languages " "configured. Afterwards, you will have a Translate operation " "available for your content entities, either as a tab or link when you " "are viewing or editing content, or on content administration pages." msgstr "" "ایک یا ایک سے زیادہ مواد (content) entity " "اقسام کے لیے زبان اور ترجمے کی ترتیبات " "ترتیب دیں (content entities کا خلاصہ " "@content_structure_topic میں ملاحظہ کریں)۔ ایسا " "کرنے کے لیے آپ کے پاس کم از کم دو زبانیں " "ترتیب شدہ ہونی چاہئیں۔ اس کے بعد آپ کے " "مواد کے entities کے لیے ایک ترجمہ کریں " "(Translate) آپشن دستیاب ہو جائے گا—یا تو " "ٹیب کے طور پر یا لنک کی صورت میں جب آپ " "مواد دیکھ رہے ہوں یا اس میں ترمیم کر " "رہے ہوں، یا مواد کے انتظامی صفحات پر۔" msgid "" "A layout is a template that defines where blocks and other " "pieces of content should be displayed. The core Layout Discovery " "module allows modules and themes to register layouts, and the core " "Layout Builder module provides a visual interface for placing fields " "and blocks in layouts for entity sub-types and individual entity items " "(see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "ایک layout ایک ٹیمپلیٹ ہے جو یہ طے " "کرتا ہے کہ بلاکس اور مواد کے دیگر حصے " "کہاں دکھائے جائیں۔ بنیادی Layout Discovery " "ماڈیول ماڈیولز اور تھیمز کو layouts رجسٹر " "کرنے کی سہولت دیتا ہے، اور بنیادی Layout " "Builder ماڈیول ایک بصری (visual) انٹرفیس " "فراہم کرتا ہے جس کے ذریعے entity کے ذیلی " "ٹائپس اور انفرادی entity آئٹمز کے لیے layouts " "میں fields اور بلاکس کو جگہ دی جا سکتی ہے " "(entities اور fields کے بارے میں مزید معلومات " "کے لیے @content_structure_topic دیکھیں)۔" msgid "" "Core media items include audio, images, documents, and videos. You can " "add other media types, such as social media posts, through the use of " "contributed modules. Media items may be files located in your site's " "file system, or remote items referenced by a URL. Media items are " "content entities, and they are divided into media types (which are " "entity sub-types); media types can have fields. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "Core میڈیا آئٹمز میں آڈیو، امیجز، " "دستاویزات، اور ویڈیوز شامل ہوتے ہیں۔ " "آپ تعاون یافتہ (contributed) ماڈیولز کے " "ذریعے دیگر میڈیا اقسام بھی شامل کر " "سکتے ہیں، جیسے سوشل میڈیا پوسٹس۔ میڈیا " "آئٹمز آپ کی سائٹ کے فائل سسٹم میں موجود " "فائلیں ہو سکتی ہیں، یا پھر کسی URL کے " "ذریعے ریفرنس کیے گئے ریموٹ آئٹمز۔ " "میڈیا آئٹمز کنٹینٹ entities ہوتے ہیں، اور " "انہیں میڈیا ٹائپس میں تقسیم کیا جاتا " "ہے (جو کہ entity کے ذیلی اقسام ہیں)؛ میڈیا " "ٹائپس میں فیلڈز بھی ہو سکتی ہیں۔ مزید " "معلومات کے لیے content entities اور fields کے " "بارے میں @content_structure_topic دیکھیں۔" msgid "" "Content (blocks, content items, etc.) can be written in English or " "another language, and can be translated into additional languages. See " "@content_structure_topic to learn more about content." msgstr "" "مواد (بلاک، مواد کے آئٹمز وغیرہ) " "انگریزی یا کسی دوسری زبان میں لکھے جا " "سکتے ہیں، اور انہیں مزید زبانوں میں " "ترجمہ کیا جا سکتا ہے۔ مواد کے بارے میں " "مزید جاننے کے لیے @content_structure_topic " "دیکھیں۔" msgid "" "Many configuration items also include text that can be translated. " "Default configuration provided by your site's software is provided in " "English; you can also download community-provided translations. See " "@config_overview_topic to learn more about configuration." msgstr "" "بہت سے کنفیگریشن آئٹمز میں ایسا متن " "بھی شامل ہوتا ہے جسے ترجمہ کیا جا سکتا " "ہے۔ آپ کی سائٹ کے سافٹ ویئر کی جانب سے " "فراہم کردہ ڈیفالٹ کنفیگریشن انگریزی " "میں ہوتی ہے؛ آپ کمیونٹی کی جانب سے " "فراہم کردہ ترجمے بھی ڈاؤن لوڈ کر سکتے " "ہیں۔ کنفیگریشن کے بارے میں مزید جاننے " "کے لیے @config_overview_topic دیکھیں۔" msgid "" "Exposes entities to other applications using a fully " "compliant implementation of the JSON:API Specification. See " "@content_structure_topic for more information on content entities and " "fields." msgstr "" "دیگر ایپلیکیشنز کے لیے entities کو JSON:API Specification کی مکمل " "پابند (fully compliant) عمل درآمد کے ذریعے " "ظاہر کرتا ہے۔ مزید معلومات کے لیے " "موادِ ساخت (content structure) سے متعلق عنوان " "دیکھیں: @content_structure_topic، خاص طور پر content " "entities اور fields کے بارے میں۔" msgid "" "Configure a text format so that when a user is editing text and " "selects this text format, a text editor installed on your site is " "shown. Configure the text editor, such as choosing which buttons and " "functions are available. See @filter_overview_topic for more about " "text formats." msgstr "" "ایک ٹیکسٹ فارمیٹ کنفیگر کریں تاکہ جب " "کوئی صارف ٹیکسٹ ایڈیٹ کر رہا ہو اور اس " "فارمیٹ کو منتخب کرے تو آپ کی سائٹ پر " "انسٹالڈ ٹیکسٹ ایڈیٹر دکھایا جائے۔ " "ٹیکسٹ ایڈیٹر کو کنفیگر کریں، مثلاً یہ " "منتخب کرنا کہ کون سے بٹن اور فیچرز " "دستیاب ہوں۔ ٹیکسٹ فارمیٹس کے بارے میں " "مزید جاننے کے لیے @filter_overview_topic دیکھیں۔" msgid "" "Follow the steps on @filter_overview_topic to add a new text format or " "configure an existing text format; when you reach the step about text " "editors, return to this topic." msgstr "" "@filter_overview_topic پر دیے گئے مراحل پر عمل " "کریں تاکہ نیا ٹیکسٹ فارمیٹ شامل کیا جا " "سکے یا موجودہ ٹیکسٹ فارمیٹ کو کنفیگر " "کیا جا سکے؛ جب آپ ٹیکسٹ ایڈیٹرز کے بارے " "میں والے مرحلے تک پہنچیں تو اس موضوع پر " "واپس آ جائیں۔" msgid "" "Return to @filter_overview_topic to complete the text format " "configuration, and be sure to save the text format." msgstr "" "متن فیلٹر کی سیٹنگز مکمل کرنے کے لیے " "@filter_overview_topic پر واپس جائیں، اور یہ " "یقینی بنائیں کہ آپ متن کی فائل/فارمیٹ " "محفوظ کر لیں۔" msgid "" "Add a field to an entity sub-type; see @content_structure_topic for an " "overview of entity types and sub-types, as well as an overview of " "field types." msgstr "" "کسی entity sub-type میں ایک فیلڈ شامل کریں؛ " "entity types اور sub-types کے بارے میں ایک عمومی " "جائزے کے لیے اور field types کے جائزے کے لیے " "@content_structure_topic ملاحظہ کریں۔" msgid "" "In Add a new field, select the type of field you want to add; " "see @content_structure_topic for an overview of field types." msgstr "" "نیا فیلڈ شامل کریں میں، آپ جس فیلڈ " "کی قسم شامل کرنا چاہتے ہیں اسے منتخب " "کریں؛ فیلڈ کی اقسام کے جائزے کے لیے " "@content_structure_topic دیکھیں۔" msgid "" "Configure the formatters used to display the fields of an " "entity sub-type, their order in the display, and the formatter " "settings. See @content_structure_topic for background information." msgstr "" "ان ذیلی قسم (sub-type) کی ایک entity کے فیلڈز " "کو ظاہر کرنے کے لیے استعمال ہونے والے " "formatters کو ترتیب دیں، ڈسپلے میں ان " "کی ترتیب (order) طے کریں، اور formatter کی " "ترتیبات (settings) سیٹ کریں۔ پس منظر کی " "معلومات کے لیے @content_structure_topic دیکھیں۔" msgid "" "Configure the widgets used to edit the fields of an entity " "sub-type, their order on the form, and the widget settings. See " "@content_structure_topic for background information." msgstr "" "اس widgets کو ترتیب دیں جو کسی entity " "sub-type کے فیلڈز میں ترمیم کے لیے استعمال " "ہوتے ہیں، فارم پر اُن کی ترتیب (order) اور " "widget کی ترتیبات (settings)۔ پس منظر کے لیے " "@content_structure_topic دیکھیں۔" msgid "" "Add an entity reference field to an entity sub-type; see " "@content_structure_topic for more information on entities and " "reference fields." msgstr "" "کسی entity sub-type میں entity reference فیلڈ شامل " "کریں؛ entities اور reference fields کے بارے میں " "مزید معلومات کے لیے @content_structure_topic " "دیکھیں۔" msgid "" "Check the indexing status of the Help search page. If it is not fully " "indexed, see @cron_topic about how to run Cron until indexing is " "complete." msgstr "" "Help سرچ پیج کی indexing اسٹیٹس چیک کریں۔ اگر " "یہ مکمل طور پر indexed نہیں ہے تو @cron_topic " "دیکھیں کہ indexing مکمل ہونے تک Cron کیسے " "چلایا جائے۔" msgid "" "In the future, you can click Rebuild search index on this " "page, or @cache_topic, in order to force help topic text to be " "reindexed for searching. This should be done whenever a module, theme, " "language, or string translation is updated." msgstr "" "مستقبل میں، آپ اس صفحے پر Rebuild search " "index پر کلک کر سکتے ہیں، یا @cache_topic، " "تاکہ مدد کے موضوعات کے متن کو تلاش کے " "لیے دوبارہ انڈیکس کیا جا سکے۔ یہ کام ہر " "بار کیا جانا چاہیے جب کوئی ماڈیول، " "تھیم، زبان، یا سٹرنگ ترجمہ اپڈیٹ کیا " "جائے۔" msgid "" "Add a new image style, which can be used to process and display " "images. See @media_topic for an overview of image styles." msgstr "" "ایک نئی امیج اسٹائل شامل کریں، جسے " "امیجز کو پروسیس کرنے اور دکھانے کے لیے " "استعمال کیا جا سکتا ہے۔ امیج اسٹائلز " "کا خلاصہ دیکھنے کے لیے @media_topic ملاحظہ " "کریں۔" msgid "" "Configure an entity sub-type to have its fields displayed using a " "layout (see @content_structure_topic for more on entities and fields)." msgstr "" "کسی entity کے ذیلی ٹائپ (sub-type) کو ترتیب دیں " "تاکہ اس کے فیلڈز کو کسی layout کے ذریعے " "ڈسپلے کیا جا سکے (entities اور fields کے بارے " "میں مزید جاننے کے لیے @content_structure_topic " "دیکھیں)۔" msgid "" "A layout consists of one or more sections. Each section can " "have from one to four columns. You can place blocks, " "including special blocks for the fields on the entity sub-type, in " "each column of each section (see @block_overview_topic for more on " "blocks)." msgstr "" "ایک لے آؤٹ میں ایک یا زیادہ سیکشنز " "شامل ہوتے ہیں۔ ہر سیکشن میں کم از کم " "ایک اور زیادہ سے زیادہ چار کالمز " "ہو سکتے ہیں۔ آپ ہر سیکشن کے ہر کالم میں " "بٌلاک (blocks) رکھ سکتے ہیں، جن میں entity " "sub-type کے فیلڈز کے لیے مخصوص بٌلاک بھی " "شامل ہیں (بٌلاک کے بارے میں مزید " "معلومات کے لیے @block_overview_topic ملاحظہ " "کریں)۔" msgid "" "Add a new media type that can be referenced in Media reference fields; " "media types are a content entity type. See @media_topic for an " "overview of media items and media types, and @content_structure_topic " "for more information on content entities and fields." msgstr "" "ایک نیا میڈیا ٹائپ شامل کریں جسے میڈیا " "ریفرنس فیلڈز میں ریفرنس کیا جا سکے؛ " "میڈیا ٹائپس ایک کنٹینٹ entity type ہیں۔ " "میڈیا آئٹمز اور میڈیا ٹائپس کا جائزہ " "دیکھنے کے لیے @media_topic ملاحظہ کریں، اور " "کنٹینٹ entities اور فیلڈز کے بارے میں مزید " "معلومات کے لیے @content_structure_topic دیکھیں۔" msgid "" "Migrate data into a new, empty site, as part of an upgrade from an " "older version of Drupal. See @migrate_overview_topic for an overview " "of migrating and upgrading." msgstr "" "اپ گریڈ کے حصے کے طور پر، Drupal کے پرانے " "ورژن سے نئے، خالی سائٹ میں ڈیٹا منتقل " "کریں۔ ہجرت اور اپ گریڈ کا عمومی جائزہ " "دیکھنے کے لیے @migrate_overview_topic ملاحظہ " "کریں۔" msgid "" "Configure a responsive image style, which can be used to display " "images at different sizes on different devices. See @media_topic for " "an overview of responsive image styles, and @breakpoint_overview_topic " "for an overview of breakpoints." msgstr "" "ایک ریسپانسیو امیج اسٹائل ترتیب دیں، " "جسے مختلف ڈیوائسز پر مختلف سائز میں " "تصاویر دکھانے کے لیے استعمال کیا جا " "سکتا ہے۔ ریسپانسیو امیج اسٹائلز کا " "جائزہ دیکھنے کے لیے @media_topic ملاحظہ " "کریں، اور بریک پوائنٹس کا جائزہ لینے " "کے لیے @breakpoint_overview_topic دیکھیں۔" msgid "" "Select a Fallback image style to use when none of the other " "styles apply. See @image_style_topic if you need to add a new style." msgstr "" "جب دوسری کوئی بھی طرز (style) لاگو نہ ہو تو " "استعمال کرنے کے لیے ایک Fallback image " "style منتخب کریں۔ اگر آپ کو نئی طرز " "شامل کرنی ہو تو @image_style_topic دیکھیں۔" msgid "" "The Content and Help search types provided by the " "core software pre-index their content and store the results in several " "database tables that are collectively called the search " "index. The process of indexing renders the content and breaks it " "up into words, which can then be matched more efficiently with keyword " "queries when users perform searches. Search indexing happens during " "cron runs; see @cron_topic for more information about cron." msgstr "" "کور سافٹ ویئر کی جانب سے فراہم کردہ " "Content اور Help تلاش کے اقسام " "اپنے مواد کو پہلے سے انڈیکس کر دیتی ہیں " "اور نتائج کو کئی ڈیٹابیس ٹیبلز میں " "محفوظ کرتی ہیں، جنہیں اجتماعی طور پر " "search index (تلاش انڈیکس) کہا جاتا ہے۔ " "انڈیکسنگ کا عمل مواد کو رینڈر/تیار " "کرتا ہے اور اسے الفاظ میں توڑ دیتا ہے؛ " "پھر ان الفاظ کو تلاش کے دوران جب صارفین " "keyword queries چلاتے ہیں تو ان سے زیادہ مؤثر " "انداز میں میچ کیا جا سکتا ہے۔ سرچ " "انڈیکسنگ کرون (cron) کے دوران ہوتی ہے؛ " "مزید معلومات کے لیے @cron_topic ملاحظہ " "کریں۔" msgid "" "Follow the steps in @cron_topic to make sure a cron task has been " "configured." msgstr "" "کرون ٹاسک کو ترتیب دینے کے لیے @cron_topic " "میں دیے گئے مراحل پر عمل کریں۔" msgid "" "In order to configure site search using the core Search module, you " "will need to configure one or more search pages. You will also need to " "verify or alter permissions so that the desired user roles can search " "the site. (See @user_overview_topic for more information about roles " "and permissions.) For content search, you will also need to make sure " "that the search index is configured and that the site is fully " "indexed. Finally, you may wish to place the Search form block " "on pages of your site, or add the search page to a navigation menu, to " "give users easy access to search. See the related topics listed below " "for specific tasks." msgstr "" "کور کے Search ماڈیول کا استعمال کرتے ہوئے " "سائٹ سرچ کو کنفیگر کرنے کے لیے، آپ کو " "ایک یا زیادہ سرچ صفحات سیٹ کرنے کی " "ضرورت ہوگی۔ آپ کو یہ بھی یقینی بنانا یا " "تبدیل کرنا ہوگا کہ مطلوبہ یوزر رولز کو " "سائٹ پر سرچ کرنے کی اجازت (permissions) حاصل " "ہو۔ (رولز اور permissions کے بارے میں مزید " "معلومات کے لیے @user_overview_topic دیکھیں۔) " "مواد (content) کی تلاش کے لیے، آپ کو یہ بھی " "یقینی بنانا ہوگا کہ سرچ انڈیکس کنفیگر " "ہے اور سائٹ مکمل طور پر انڈیکس ہو چکی " "ہے۔ آخر میں، آپ چاہیں تو اپنی سائٹ کے " "صفحات پر Search form بلاک رکھ سکتے ہیں، " "یا آسان رسائی کے لیے سرچ صفحہ نیویگیشن " "مینو میں شامل کر سکتے ہیں۔ مخصوص کاموں " "کے لیے نیچے درج متعلقہ موضوعات دیکھیں۔" msgid "Clear the site cache. See @cache_topic for instructions." msgstr "" "سائٹ کا کیش صاف کریں۔ ہدایات کے لیے " "@cache_topic دیکھیں۔" msgid "" "Uninstall a module. Your site should be in maintenance mode " "when you uninstall modules. See @maintenance_topic for details." msgstr "" "کسی ماڈیول کو ان انسٹال کریں۔ ماڈیولز " "ان انسٹال کرتے وقت آپ کی سائٹ maintenance " "mode میں ہونی چاہیے۔ مزید تفصیلات کے " "لیے @maintenance_topic دیکھیں۔" msgid "" "Follow the steps in @view_edit_topic to edit the other settings for " "the display." msgstr "" "@view_edit_topic میں دیے گئے مراحل پر عمل کریں " "تاکہ ڈسپلے کے لیے دیگر سیٹنگز میں " "ترمیم کی جا سکے۔" msgid "" "Find the section whose settings you want to change, such as " "Format or Filter criteria. (See " "@views_overview_topic for more information.)" msgstr "" "اس سیکشن کو تلاش کریں جس کی سیٹنگز آپ " "تبدیل کرنا چاہتے ہیں، مثلاً Format " "یا Filter criteria۔ (مزید معلومات کے لیے " "@views_overview_topic دیکھیں۔)" msgid "" "The core software allows you to configure workflows in which each " "transition has an associated permission that can be granted to a " "particular role. See @configuring_workflows_topic for more " "information." msgstr "" "بنیادی سافٹ ویئر آپ کو ایسے ورک فلو " "(workflows) ترتیب دینے کی سہولت دیتا ہے جن " "میں ہر ٹرانزیشن (transition) کے ساتھ ایک " "ایسی اجازت (permission) وابستہ ہوتی ہے جسے " "کسی مخصوص رول (role) کو دیا جا سکتا ہے۔ " "مزید معلومات کے لیے @configuring_workflows_topic " "دیکھیں۔" msgid "" "Users with sufficient permissions can change the workflow state of a " "particular entity. See @changing_states_topic for more information." msgstr "" "کافی اجازت رکھنے والے صارف کسی مخصوص " "entity کی workflow state تبدیل کر سکتے ہیں۔ مزید " "معلومات کے لیے @changing_states_topic دیکھیں۔" msgid "" "Remote oEmbed providers could not be retrieved due to error: @error. " "Using previously stored data. This may contain out of date " "information." msgstr "" "ریموٹ oEmbed فراہم کنندگان کو غلطی کی وجہ " "سے حاصل نہیں کیا جا سکا: @error۔ پہلے سے " "محفوظ کردہ ڈیٹا استعمال کیا جا رہا ہے۔ " "اس میں معلومات پرانی ہو سکتی ہیں۔" msgid "" "Remote oEmbed providers database returned invalid or empty list. Using " "previously stored data. This may contain out of date information." msgstr "" "ریموٹ oEmbed فراہم کنندگان کی ڈاٹا بیس نے " "غلط یا خالی فہرست واپس کی۔ پہلے سے " "محفوظ کردہ ڈیٹا استعمال کیا جا رہا ہے۔ " "اس میں پرانا (آؤٹ ڈیٹ) معلومات ہو سکتی " "ہیں۔" msgid "Block type settings" msgstr "بلاک ٹائپ سیٹنگز" msgid "Navigation logo" msgstr "نیویگیشن لوگو" msgid "@bundle_type is not @bundles or @last" msgstr "@bundle_type، @bundles یا @last نہیں ہے۔" msgid "@bundle_type is not @bundle" msgstr "@bundle_type @bundle نہیں ہے" msgid "" "Are you sure you want to remove the @entity-type %label from the " "%region region?" msgstr "" "کیا آپ واقعی یہ چاہتے ہیں کہ %region ریجن " "سے @entity-type %label کو ہٹا دیا جائے؟" msgid "" "This will remove the block placement. You will need to place it again in order to undo this action." msgstr "" "یہ بلاک کی جگہ بندی ختم کر دے گا۔ اس " "کارروائی کو واپس لینے کے لیے آپ کو اسے " "دوبارہ place کرنا ہوگا۔" msgid "The @entity-type %label has been removed from the %region region." msgstr "" "@entity-type %label کو %region کے علاقے سے ہٹا دیا " "گیا ہے۔" msgid "Destination file \"%file\" exists" msgstr "منزل مقصود فائل \"%file\" موجود ہے" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination " "\"%destination\" is invalid." msgstr "" "فائل اپ لوڈ نہیں ہو سکی کیونکہ منزل " "(destination) “%destination” درست نہیں ہے۔" msgid "" "For more information see the HTML " "Living Standard or use your favorite search engine to find other " "sites that explain HTML." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے HTML Living Standard دیکھیں " "یا HTML کی وضاحت کرنے والی دیگر ویب سائٹس " "تلاش کرنے کے لیے اپنے پسندیدہ سرچ انجن " "کا استعمال کریں۔" msgid "Converts an image to a format (such as JPEG)." msgstr "" "کسی تصویر کو ایک فارمیٹ میں تبدیل کرتا " "ہے (مثلاً JPEG)۔" msgid "" "Determines the content language from the request parameter named " "'language_content_entity'." msgstr "" "رکویسٹ کے اندر موجود ’language_content_entity‘ " "نامی پیرامیٹر سے مواد کی زبان کا تعین " "کرتا ہے۔" msgid "The source field definition for the %type media type is missing." msgstr "" "%type میڈیا ٹائپ کے لیے سورس فیلڈ کی " "تعریف موجود نہیں ہے۔" msgid "Author/owner name" msgstr "مصنف/مالک کا نام" msgid "Author/owner URL" msgstr "مصنف/مالک کا URL" msgid "Media item default name" msgstr "میڈیا آئٹم کا ڈیفالٹ نام" msgid "Thumbnail local URI" msgstr "تھمب نیل لوکل URI" msgid "Resource source URL" msgstr "ریسورس سورس URL" msgid "Resource width" msgstr "سورس کی چوڑائی" msgid "Resource height" msgstr "منبع کی اونچائی" msgid "Resource HTML representation" msgstr "وسائل کی HTML نمائندگی" msgid "" "For more detailed information, see the Updating Drupal " "guide. If you are unsure what these terms mean you should probably " "contact your hosting provider." msgstr "" "مزید تفصیلی معلومات کے لیے Updating Drupal " "گائیڈ دیکھیں۔ اگر آپ کو ان اصطلاحات " "کا مطلب سمجھ نہیں آ رہا تو بہتر ہے کہ آپ " "اپنے ہوسٹنگ فراہم کنندہ سے رابطہ کریں۔" msgid "Defined on the Appearance Settings page." msgstr "" "یہ Appearance Settings صفحے پر " "طے کیا گیا ہے۔" msgid "Save and go to list" msgstr "محفوظ کریں اور فہرست میں جائیں" msgid "" "Automatic updating of Drupal core is not supported. See the Updating Drupal guide for information on " "how to update Drupal core manually." msgstr "" "Drupal core کی خودکار اپڈیٹنگ سپورٹ نہیں کی " "جاتی۔ Drupal core کو دستی طور پر اپڈیٹ کرنے " "کا طریقہ جاننے کے لیے Drupal اپڈیٹنگ گائیڈ " "دیکھیں۔" msgid "Other permissions pages" msgstr "دیگر اجازتوں کے صفحات" msgid "" "The main Permissions page can be overwhelming, so each module that " "defines permissions has its own page for setting them. There are links " "to these pages on the Extend page. When " "editing a content type, vocabulary, etc., there is also a Manage " "permissions tab for permissions related to that configuration." msgstr "" "مین پرسنز (Permissions) کا مرکزی صفحہ کافی " "پیچیدہ محسوس ہو سکتا ہے، اس لیے ہر وہ " "ماڈیول جو permissions کو define کرتا ہے، انہیں " "سیٹ کرنے کے لیے اپنا الگ صفحہ رکھتا ہے۔ " "ان صفحات کے لیے Extend page پر " "لنکس موجود ہوتے ہیں۔ مزید یہ کہ جب آپ " "کسی content type، vocabulary وغیرہ میں ترمیم کرتے " "ہیں تو اس متعلقہ configuration کے لیے permissions " "کی ایک “Manage permissions” (اجازتیں منظم " "کریں) نامی ٹیب بھی موجود ہوتی ہے۔" msgid "Account %name has been disabled." msgstr "اکاؤنٹ %name کو غیر فعال کر دیا گیا ہے۔" msgid "" "Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name " "user. This action cannot be undone." msgstr "" "اکاؤنٹ حذف کریں اور اس کے مواد کو " "%anonymous-name صارف کے تحت شامل کر دیں۔ یہ " "کارروائی واپس نہیں کی جا سکتی۔" msgid "Delete the account and its content. This action cannot be undone." msgstr "" "اکاؤنٹ اور اس کا مواد حذف کریں۔ یہ " "کارروائی واپس نہیں کی جا سکتی۔" msgid "" "To log in to this site, your browser must accept cookies from the " "domain %domain." msgstr "" "اس سائٹ میں لاگ اِن کرنے کے لیے، آپ کے " "براؤزر کو ڈومین %domain سے آنے والے کوکیز " "قبول کرنے چاہئیں۔" msgid "Cancellation method" msgstr "منسوخی کا طریقہ" msgid "" "This view will be displayed by visiting this path on your site. You " "may use \"%\" or named route parameters like \"%node\" in your URL to " "represent values that will be used for contextual filters: For " "example, \"node/%node/feed\" or \"view_path/%\". Named route " "parameters are required when this path matches an existing path. For " "example, paths such as \"taxonomy/term/%taxonomy_term\" or " "\"user/%user/custom-view\"." msgstr "" "یہ ویو آپ کی سائٹ پر موجود اس راستے (path) " "تک جا کر دکھائی جائے گی۔ آپ URL میں سیاقی " "فلٹرز (contextual filters) کے لیے استعمال ہونے " "والی قدروں کی نمائندگی کرنے کے لیے “%” " "یا نامزد (named) روٹ پیرامیٹرز جیسے کہ " "“%node” استعمال کر سکتے ہیں: مثال کے طور " "پر “node/%node/feed” یا “view_path/%”۔ نامزد روٹ " "پیرامیٹرز ضروری ہوتے ہیں جب یہ راستہ " "(path) کسی موجودہ راستے سے مطابقت رکھتا " "ہو۔ مثال کے طور پر “taxonomy/term/%taxonomy_term” " "یا “user/%user/custom-view” جیسے paths۔" msgid "Sort field identifier" msgstr "ترتیب فیلڈ شناخت کنندہ" msgid "" "This will appear in the URL after the ?, as value of 'sort_by' " "parameter, to identify this sort field. Cannot be blank. Only letters, " "digits and the dot ('.'), hyphen ('-'), underscore ('_'), and tilde " "('~') characters are allowed." msgstr "" "یہ URL میں `?` کے بعد آئے گا، بطور `sort_by` " "پیرامیٹر کی ویلیو، تاکہ اس سورت فیلڈ " "کی شناخت کی جا سکے۔ خالی نہیں ہو سکتا۔ " "صرف حروف، عدد، اور ڈاٹ (`.`)، ہائفن (`-`)، " "انڈر اسکور (`_`)، اور ٹلڈے (`~`) کے حروف کی " "اجازت ہے۔" msgid "This identifier is already used by %label sort handler." msgstr "" "یہ شناخت کار پہلے ہی %label sort handler کے " "ذریعے استعمال ہو رہی ہے۔" msgid "Switch to this workspace" msgstr "اس ورک اسپیس پر جائیں" msgid "Workspace changes" msgstr "ورک اسپیس میں تبدیلیاں" msgid "This workspace has no changes." msgstr "اس ورک اسپیس میں کوئی تبدیلی نہیں ہے۔" msgid "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgstr "@entity_type_label: @entity_bundle_label" msgid "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgstr "admin/reports/dblog/event/{{ wid }}" msgid "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgstr "admin/content/files/usage/{{ fid }}" msgid "@interval" msgstr "@interval" msgid "Code Block" msgstr "کوڈ بلاک" msgid "" "The CKEditor 5 module provides a highly-accessible, highly-usable " "visual text editor and adds a toolbar to text fields. Users can use " "buttons to format content and to create semantically correct and valid " "HTML. The CKEditor module uses the framework provided by the Text Editor module. It requires JavaScript " "to be enabled in the browser. For more information, see the online documentation for the CKEditor 5 module " "and the CKEditor 5 website." msgstr "" "CKEditor 5 ماڈیول ایک نہایت قابلِ رسائی اور " "نہایت آسانی سے استعمال ہونے والا بصری " "ٹیکسٹ ایڈیٹر فراہم کرتا ہے اور ٹیکسٹ " "فیلڈز میں ایک ٹول بار شامل کرتا ہے۔ " "صارفین مواد کو فارمیٹ کرنے اور معنوی " "طور پر درست اور درست (valid) HTML بنانے کے " "لیے بٹنوں کا استعمال کر سکتے ہیں۔ CKEditor " "ماڈیول Text Editor ماڈیول " "کی فراہم کردہ فریم ورک کو استعمال کرتا " "ہے۔ اسے براؤزر میں JavaScript فعال ہونے کی " "ضرورت ہوتی ہے۔ مزید معلومات کے لیے CKEditor 5 ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات اور CKEditor 5 ویب " "سائٹ دیکھیں۔" msgid "Enabling CKEditor 5 for individual text formats" msgstr "" "مخصوص متن کی فارمیٹس کے لیے CKEditor 5 کو " "فعال کرنا" msgid "" "When CKEditor 5 is chosen from the Text editor drop-down " "menu, its toolbar configuration is displayed. You can add and remove " "buttons from the Active toolbar by dragging and dropping " "them. Separators and rows can be added to organize the buttons." msgstr "" "جب CKEditor 5 کو Text editor ڈراپ ڈاؤن مینو " "سے منتخب کیا جاتا ہے تو اس کی ٹول بار کی " "ترتیب (configuration) دکھائی جاتی ہے۔ آپ " "بٹنوں کو ڈریگ اور ڈراپ کر کے Active " "toolbar میں شامل یا اس سے ہٹا سکتے ہیں۔ " "بٹنوں کو ترتیب دینے کے لیے separators اور rows " "بھی شامل کیے جا سکتے ہیں۔" msgid "Filtering HTML content" msgstr "HTML مواد کو فلٹر کرنا" msgid "" "Unlike other text editors, plugin configuration determines the tags " "and attributes allowed in text formats using CKEditor 5. If using the " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML filter, this " "filter's values will be automatically set based on enabled plugins and " "toolbar items." msgstr "" "دیگر ٹیکسٹ ایڈیٹرز کے برعکس، CKEditor 5 میں " "پلگ اِن کی کنفیگریشن طے کرتی ہے کہ " "ٹیکسٹ فارمیٹس میں کون سے ٹیگز اور " "ایٹریبیٹس (attributes) کی اجازت ہے۔ اگر آپ " "Limit allowed HTML tags and correct faulty HTML فلٹر " "استعمال کرتے ہیں تو اس فلٹر کی ویلیوز " "خود بخود فعال پلگ اِنز اور ٹول بار " "آئٹمز کی بنیاد پر سیٹ ہو جائیں گی۔" msgid "Developing CKEditor 5 plugins in Drupal" msgstr "Drupal میں CKEditor 5 پلگ اِنز تیار کرنا" msgid "" "See the online documentation for " "detailed information on developing CKEditor 5 plugins for use in " "Drupal." msgstr "" "Drupal میں استعمال کے لیے CKEditor 5 پلگ اِنز " "کی ڈویلپمنٹ کے بارے میں تفصیلی معلومات " "کے لیے آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "The built in WYSIWYG editor (CKEditor 5) comes with a number of " "accessibility features. CKEditor 5 comes with built in keyboard shortcuts, which can be beneficial " "for both power users and keyboard only users." msgstr "" "موجودہ بلٹ اِن WYSIWYG ایڈیٹر (CKEditor 5) میں " "کئی ایکسیسبلٹی (رسائی) فیچرز شامل ہوتے " "ہیں۔ CKEditor 5 میں بلٹ اِن کی " "بورڈ شارٹ کٹس موجود ہیں، جو پاور " "یوزرز اور صرف کی بورڈ استعمال کرنے " "والوں—دونوں کے لیے فائدہ مند ہو سکتے " "ہیں۔" msgid "" "To support multilingual page content, CKEditor 5 can be configured to " "include a language button in the toolbar." msgstr "" "한다ہوئے کثیر لسانی صفحہ جاتی مواد کی " "حمایت کے لیے، CKEditor 5 کو اس طرح ترتیب دیا " "جا سکتا ہے کہ وہ ٹول بار میں زبان کا بٹن " "شامل کرے۔" msgid "" "With CKEditor 5 this is a\n" " read-only field. The allowed " "HTML tags and attributes are determined\n" " by the CKEditor 5 " "configuration. Manually removing tags would break\n" " enabled " "functionality, and any manually added tags would be removed by\n" " " " CKEditor 5 on render." msgstr "" "CKEditor 5 کے ساتھ یہ ایک\n" "صرف پڑھنے (read-only) " "والا فیلڈ ہے۔ اجازت یافتہ HTML ٹیگز اور " "ایٹری بیٹس\n" "CKEditor 5 کی کنفیگریشن کے " "ذریعے طے ہوتے ہیں۔ دستی طور پر ٹیگز " "ہٹانے سے\n" "فعال (enabled) فیچرز متاثر ہو " "سکتے ہیں، اور کوئی بھی دستی طور پر شامل " "کیا گیا\n" "ٹیگ رینڈر کرتے وقت CKEditor 5 کے " "ذریعے ہٹا دیا جائے گا۔" msgid "CKEditor 5" msgstr "CKEditor 5" msgid "Text Format plus Text Editor pair using CKEditor 5" msgstr "" "CKEditor 5 کے ذریعے Text Format اور Text Editor کا " "جوڑا۔" msgid "CKEditor 5 settings" msgstr "CKEditor 5 کی سیٹنگز" msgid "Enabled Headings" msgstr "قابلِ فعال سرخیوں" msgid "Source Editing" msgstr "ماخذ میں ترمیم" msgid "Allowed Tag" msgstr "مجاز ٹیگ" msgid "Button @name has been copied to the active toolbar." msgstr "" "بٹن @name کو فعال ٹول بار پر کاپی کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "Button @name has been removed from the active toolbar." msgstr "" "بٹن @name کو فعال ٹول بار سے ہٹا دیا گیا " "ہے۔" msgid "" "The Source Editing plugin was enabled to support tags and/or " "attributes that are not explicitly supported by any available CKEditor " "5 plugins." msgstr "" "Source Editing پلگ اِن کو فعال کیا گیا " "تاکہ اُن ٹیگز اور/یا ایٹریبیٹس کی " "سپورٹ فراہم کی جا سکے جو دستیاب CKEditor 5 " "پلگ اِنز میں واضح طور پر موجود نہیں " "ہیں۔" msgid "" "These are the headings that will appear in the headings dropdown. If a " "heading is not chosen here, it does not necessarily mean the " "corresponding tag is disallowed in the text format." msgstr "" "یہ وہ ہیڈنگز ہیں جو ہیڈنگز ڈراپ ڈاؤن " "میں ظاہر ہوں گی۔ اگر یہاں کوئی ہیڈنگ " "منتخب نہیں کی جاتی، تو اس کا لازمی مطلب " "یہ نہیں کہ ٹیکسٹ فارمیٹ میں متعلقہ ٹیگ " "کو استعمال کرنا منع ہے۔" msgid "Manually editable HTML tags" msgstr "دستی طور پر قابلِ تدوین HTML ٹیگز" msgid "" "A list of HTML tags that can be used while editing source. It is only " "necessary to add tags that are not already supported by other enabled " "plugins. For example, if \"Bold\" is enabled, it is not necessary to " "add the <strong> tag, but it may be necessary to " "add <dl><dt><dd> in a format that does " "not have a definition list plugin, but requires definition list " "markup." msgstr "" "ایچ ٹی ایم ایل (HTML) ٹیگز کی ایک فہرست جو " "سورس ایڈٹ کرتے وقت استعمال کیے جا سکتے " "ہیں۔ صرف اُن ٹیگز کو شامل کرنا ضروری ہے " "جو پہلے سے ہی کسی اور فعال (enabled) پلگ اِن " "کے ذریعے سپورٹ نہیں ہوتے۔ مثال کے طور " "پر، اگر “Bold” (بولڈ) فعال ہے تو " "<strong> ٹیگ شامل کرنے کی ضرورت " "نہیں ہے، لیکن یہ ممکن ہے کہ " "<dl><dt><dd> کو ایسے فارمیٹ " "میں شامل کرنا ضروری ہو جس میں ڈفینیشن " "لسٹ (definition list) پلگ اِن موجود نہ ہو، مگر " "اسے ڈفینیشن لسٹ کی مارک اپ (markup) کی " "ضرورت پڑتی ہو۔" msgid "CKEditor 5 toolbar configuration" msgstr "CKEditor 5 ٹول بار کی ترتیب" msgid "Press the down arrow key to add to the toolbar." msgstr "" "ٹول بار میں شامل کرنے کے لیے نیچے والے " "تیر (ڈاؤن ایرو) کی کو دبائیں۔" msgid "" "Move this button in the toolbar by pressing the left or right arrow " "keys. Press the up arrow key to remove from the toolbar." msgstr "" "بائیں یا دائیں تیر والے بٹن دبا کر اس " "بٹن کو ٹول بار میں منتقل کریں۔ ٹول بار " "سے ہٹانے کے لیے اوپر والا تیر (اپ ایرو) " "دبائیں۔" msgid "Invalid toolbar value." msgstr "غیر درست ٹول بار ویلیو۔" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 عنصر" msgid "The following tag is not valid HTML: %provided_element." msgstr "" "یہ درج ذیل ٹیگ درست HTML نہیں ہے: " "%provided_element." msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 enabled configurable plugins" msgstr "" "CKEditor 5 میں فعال کردہ حسبِ ضرورت پلگ " "اِنز" msgid "" "Configuration for the enabled plugin \"%plugin_label\" (%plugin_id) is " "missing." msgstr "" "فعال کردہ پلگ اِن “%plugin_label” (%plugin_id) کے " "لیے کنفیگریشن موجود نہیں ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 fundamental text format compatibility" msgstr "CKEditor 5 بنیادی متن فارمیٹنگ کی ہم آہنگی" msgid "" "CKEditor 5 only works with HTML-based text formats. The " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter implies this text format " "is not HTML anymore." msgstr "" "CKEditor 5 صرف HTML پر مبنی ٹیکسٹ فارمیٹس کے " "ساتھ کام کرتا ہے۔ ’’%filter_label‘‘ " "(’’%filter_plugin_id‘‘) والا فلٹر یہ ظاہر " "کرتا ہے کہ یہ ٹیکسٹ فارمیٹ اب HTML نہیں " "رہا۔" msgid "" "CKEditor 5 needs at least the <p> and <br> tags to be " "allowed to be able to function. They are not allowed by the " "\"%filter_label\" (%filter_plugin_id) filter." msgstr "" "CKEditor 5 کو مؤثر طریقے سے کام کرنے کے لیے " "کم از کم <p> اور <br> ٹیگز کی اجازت " "درکار ہوتی ہے۔ یہ ٹیگز “%filter_label” " "(%filter_plugin_id) فلٹر کے ذریعے اجازت یافتہ " "نہیں ہیں۔" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are not " "supported:
@diff" msgstr "" "موجودہ CKEditor 5 کی تعمیر کے لیے درج ذیل " "عناصر اور خصوصیات درکار ہیں: " "
@list
درج ذیل عناصر سپورٹ نہیں " "کیے جاتے:
@diff" msgid "" "The current CKEditor 5 build requires the following elements and " "attributes:
@list
The following elements are " "missing:
@diff" msgstr "" "موجودہ CKEditor 5 بلڈ کے لیے درج ذیل عناصر " "اور صفات درکار ہیں:
@list
درج " "ذیل عناصر موجود نہیں ہیں:
@diff" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item conditions must be met" msgstr "" "CKEditor 5 کے ٹول بار آئٹم کی شرائط پوری " "ہونا ضروری ہے۔" msgid "The %toolbar_item toolbar item requires image uploads to be enabled." msgstr "" "%toolbar_item ٹولبار آئٹم کے لیے امیج اپ لوڈز " "کو فعال کرنا ضروری ہے۔" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %filter filter to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item ٹول بار آئٹم کے لیے %filter فلٹر کو " "فعال کرنا ضروری ہے۔" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugin plugin to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item ٹول بار آئٹم کے لیے %plugin پلگ اِن " "کو فعال کرنا ضروری ہے۔" msgid "" "The %toolbar_item toolbar item requires the %plugins plugins to be " "enabled." msgstr "" "%toolbar_item ٹول بار آئٹم کے لیے %plugins پلگ " "اِنز کو فعال کرنا ضروری ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item" msgstr "CKEditor 5 ٹول بار آئٹم" msgid "The provided toolbar item %toolbar_item is not valid." msgstr "" "مہیا کردہ ٹول بار آئٹم %toolbar_item درست " "نہیں ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 toolbar item dependency" msgstr "CKEditor 5 ٹول بار آئٹم کی ڈِپینڈینسی" msgid "Depends on %toolbar_item, which is not enabled." msgstr "%toolbar_item پر منحصر ہے، جو فعال نہیں ہے۔" msgid "" "Move a button into the Active toolbar to enable it, or into " "the list of Available buttons to disable it. Buttons may be " "moved with the mouse or keyboard arrow keys." msgstr "" "اسے فعال کرنے کے لیے بٹن کو Active " "toolbar میں منتقل کریں، یا اسے غیر فعال " "کرنے کے لیے Available buttons کی فہرست میں " "منتقل کریں۔ بٹنوں کو ماؤس یا کی بورڈ کے " "تیر والے بٹنوں کے ذریعے منتقل کیا جا " "سکتا ہے۔" msgid "PostgreSQL pg_trgm extension" msgstr "PostgreSQL pg_trgm ایکسٹینشن" msgid "Not created" msgstr "تخلیق نہیں کی گئی" msgid "Package Manager" msgstr "پیکج مینیجر" msgid "Package Manager settings" msgstr "پیکیج مینیجر کی ترتیبات" msgid "The Drupal directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "Drupal ڈائریکٹری “@dir” پر لکھا نہیں جا " "سکتا۔" msgid "The file system is not writable." msgstr "فائل سسٹم قابلِ لکھائی نہیں ہے۔" msgid "Preview failed" msgstr "پیش نظارہ ناکام رہا۔" msgid "Drupal Media toolbar" msgstr "Drupal میڈیا ٹول بار" msgid "Link media" msgstr "میڈیا لنک کریں" msgid "Add %label effect to style %style" msgstr "%label کو اثر دینے کے لیے %style شامل کریں" msgid "Edit %label effect on style %style" msgstr "اسٹائل %style پر اثرِ %label میں ترمیم کریں" msgid "Maintenance mode Retry-After header settings" msgstr "مینٹیننس موڈ — Retry-After ہیڈر سیٹنگز" msgid "Minimum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Retry-After ہیڈر کے لیے کم سے کم ویلیو (سیکنڈ " "میں)" msgid "Maximum value for Retry-After header in seconds" msgstr "" "Retry-After ہیڈر کے لیے زیادہ سے زیادہ ویلیو " "(سیکنڈز میں)" msgid "" "The MySQL module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database. For more information, see the online documentation for the MySQL module." msgstr "" "MySQL ماڈیول ڈروپل اور MySQL، MariaDB یا اسی " "نوع کے کسی ڈیٹابیس کے درمیان کنکشن " "فراہم کرتا ہے۔ مزید معلومات کے لیے، MySQL ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "The PostgreSQL module provides the connection between Drupal and a " "PostgreSQL database. For more information, see the online documentation for the PostgreSQL module." msgstr "" "PostgreSQL ماڈیول، Drupal اور PostgreSQL ڈیٹا بیس " "کے درمیان رابطہ فراہم کرتا ہے۔ مزید " "معلومات کے لیے، PostgreSQL " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات ملاحظہ " "کریں۔" msgid "" "The SQLite module provides the connection between Drupal and a SQLite " "database. For more information, see the online " "documentation for the SQLite module." msgstr "" "SQLite ماڈیول، Drupal اور ایک SQLite ڈیٹا بیس کے " "درمیان رابطہ فراہم کرتا ہے۔ مزید " "معلومات کے لیے، دیکھیں: SQLite " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات۔" msgid "Deprecated modules found: %module_list." msgstr "پرانے (Deprecated) ماڈیولز ملے: %module_list." msgid "Deprecated themes found: %theme_list." msgstr "" "محرر کردہ تھیمز (Deprecated themes) پائے گئے: " "%theme_list۔" msgid "Database support for JSON" msgstr "JSON کے لیے ڈیٹا بیس سپورٹ" msgid "Non-stable modules" msgstr "غیر مستحکم ماڈیولز" msgid "@lifecycle" msgstr "@lifecycle" msgid "View information on the @lifecycle status of the module @module" msgstr "" "ماڈیول @module کی @lifecycle اسٹیٹس کے بارے میں " "معلومات دیکھیں۔" msgid "Help for @module" msgstr "@module کے لیے مدد" msgid "Permissions for @module" msgstr "" "اجازتیں برائے " "@module" msgid "Configure @module" msgstr "@module کو ترتیب دیں" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core and the relevant " "contributed module. Use at your own risk." msgstr "" "Deprecated modules ایسے ماڈیولز ہیں " "جنہیں Drupal core کے اگلے بڑے ریلیز اور " "متعلقہ contributed module سے ہٹایا جا سکتا ہے۔ " "براہِ کرم اپنے رسک پر استعمال کریں۔" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of this project. Use at your own " "risk." msgstr "" "Deprecated modules وہ ماڈیولز ہیں " "جنہیں اس پروجیکٹ کے اگلے بڑے ریلیز میں " "ہٹایا جا سکتا ہے۔ اپنے اپنے رسک پر " "استعمال کریں۔" msgid "" "Deprecated modules are modules that may be " "removed from the next major release of Drupal core. Use at your own " "risk." msgstr "" "Deprecated modules ایسے ماڈیولز ہیں " "جنہیں ڈروپل کور کے اگلے بڑے ریلیز میں " "سے ہٹایا جا سکتا ہے۔ اپنے خطرے پر " "استعمال کریں۔" msgid "The @name module is deprecated. (more information)" msgstr "" "`@name` ماڈیول متروک (deprecated) ہے۔ (مزید " "معلومات)" msgid "about the status of the @name module" msgstr "@name ماڈیول کی حیثیت کے بارے میں" msgid "The following module is experimental: @modules." msgid_plural "The following modules are experimental: @modules." msgstr[0] "" "یہ ماڈیول تجرباتی ہے: @modules۔ \n" "یہ " "ماڈیولز تجرباتی ہیں: @modules۔" msgid "Get the actual @label from a @label revision" msgstr "" "@label کی کسی @label ریویژن سے اصل ویلیو حاصل " "کریں۔" msgid "Database connection supports the JSON type." msgstr "ڈیٹابیس کنکشن JSON قسم کو سپورٹ کرتا ہے۔" msgid "" "Database " "connection does not support JSON." msgstr "" "ڈیٹابیس " "کنیکشن JSON کو سپورٹ نہیں کرتا۔" msgid "Media widget" msgstr "میڈیا ویجٹ" msgid "" "Not all functionality may be available because some information could " "not be retrieved." msgstr "" "کچھ معلومات حاصل نہ ہونے کی وجہ سے تمام " "فعالیتیں دستیاب نہ ہوں گی۔" msgid "Allow the user to resize images" msgstr "" "صارف کو تصاویر کا سائز تبدیل کرنے کی " "اجازت دیں۔" msgid "PostgreSQL has the pg_trgm extension enabled." msgstr "PostgreSQL میں pg_trgm ایکسٹینشن فعال ہے۔" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal 10 to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "pg_trgm PostgreSQL ایکسٹینشن " "موجود نہیں ہے۔ یہ ایکسٹینشن PostgreSQL " "استعمال کرتے وقت کارکردگی بہتر بنانے " "کے لیے Drupal 10 کے لیے ضروری ہے۔ مزید " "معلومات کے لیے Drupal database " "server requirements دیکھیں۔" msgid "Drupal could not check for the pg_trgm extension: @error." msgstr "" "Drupal pg_trgm ایکسٹینشن کی جانچ نہیں کر سکا: " "@error۔" msgid "Alternative text override" msgstr "متبادل متن اوور رائیڈ" msgid "Override media image alternative text" msgstr "" "میڈیا امیج کے متبادل متن کو اوور رائیڈ " "کریں" msgid "Enter media caption" msgstr "میڈیا کیپشن درج کریں" msgid "Caption media" msgstr "کیپشن میڈیا" msgid "Toggle caption off" msgstr "کیپشن بند کریں" msgid "Toggle caption on" msgstr "کیپشن آن کرنے کے لیے ٹوگل کریں" msgid "" "Package Manager is a framework for updating Drupal core and installing " "contributed modules and themes via Composer. It has no user interface, " "but it provides an API for creating a temporary copy of the current " "site, making changes to the copy, and then syncing those changes back " "into the live site." msgstr "" "Package Manager، Composer کے ذریعے Drupal core کو اپڈیٹ " "کرنے اور کنٹریبیوٹڈ modules اور themes " "انسٹال کرنے کے لیے ایک فریم ورک ہے۔ اس " "میں کوئی یوزر انٹرفیس نہیں ہوتا، مگر " "یہ ایک API فراہم کرتا ہے جس کے ذریعے " "موجودہ سائٹ کی ایک عارضی کاپی بنائی جا " "سکتی ہے، اس کاپی میں تبدیلیاں کی جا " "سکتی ہیں، اور پھر ان تبدیلیوں کو واپس " "لائیو سائٹ میں ہم وقت (sync) کیا جا سکتا " "ہے۔" msgid "" "Package Manager dispatches events before and after various operations, " "and external code can integrate with it by subscribing to those " "events. For more information, see " "package_manager.api.php." msgstr "" "Package Manager مختلف آپریشنز سے پہلے اور بعد " "میں ایونٹس (events) dispatch کرتا ہے، اور " "بیرونی کوڈ ان ایونٹس کو subscribe کر کے ان " "کے ساتھ انٹیگریٹ کر سکتا ہے۔ مزید " "معلومات کے لیے دیکھیں: " "package_manager.api.php۔" msgid "" "Modules cannot be uninstalled while Package Manager is applying staged " "changes to the active code base." msgstr "" "جب Package Manager فعال کوڈ بیس پر مرحلہ وار " "تبدیلیاں لاگو کر رہا ہو تو ماڈیولز کو " "ان انسٹال نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "Post updating @extension" msgstr "@extension کو اپڈیٹ کرنے کے بعد" msgid "Press the down arrow key to activate" msgstr "" "فعال کرنے کے لیے نیچے والے تیر کی کلید " "دبائیں۔" msgid "Decorative image" msgstr "آرائشی تصویر" msgid "Add missing alternative text" msgstr "غائب متبادل متن شامل کریں" msgid "Change image alternative text" msgstr "تصویر کے متبادل متن کو تبدیل کریں" msgctxt "Validation" msgid "" "Source editing should only use otherwise unavailable tags and " "attributes" msgstr "" "سورس ایڈیٹنگ صرف ان ٹیگز اور ایٹریبیٹس " "کو استعمال کرے جو ورنہ دستیاب نہ ہوں۔" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "درج ذیل @element_type(s) کو پہلے سے فعال پلگ " "اِنز کی مدد سے سپورٹ کیا گیا ہے اور " "انہیں Source Editing کے اندر موجود \"Manually editable " "HTML tags\" فیلڈ میں شامل نہیں کرنا چاہیے: " "%overlapping_tags۔" msgid "" "The following @element_type(s) are already supported by available " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field. Instead, enable the following plugins to " "support these @element_types: %overlapping_tags." msgstr "" "ذیل میں درج @element_type(s) پہلے سے دستیاب " "پلگ اِنز کے ذریعے سپورٹ کیے جا رہے ہیں، " "اس لیے انہیں Source Editing کے “Manually editable HTML " "tags” فیلڈ میں شامل نہیں کیا جانا چاہیے۔ " "اس کے بجائے، ان @element_types کی سپورٹ کے لیے " "درج ذیل پلگ اِنز کو فعال کریں: " "%overlapping_tags۔" msgid "There is no staged configuration." msgstr "کوئی مرحلہ وار ترتیب موجود نہیں ہے۔" msgid "The staged configuration is identical to the active configuration." msgstr "" "مرحلہ وار ترتیب (staged configuration) فعال " "ترتیب کے عین مطابق ہے۔" msgid "" "The main way to change the overall appearance of your site is to " "switch the default theme. The core Layout Builder and Layout Discovery " "modules allow you to define layouts for your site's content, and the " "core Breakpoint module helps themes change appearance for " "different-sized devices. See the related topics listed below for " "specific tasks." msgstr "" "اپنی سائٹ کی مجموعی ظاہری شکل میں " "تبدیلی کرنے کا بنیادی طریقہ یہ ہے کہ آپ " "ڈیفالٹ تھیم (theme) کو تبدیل کریں۔ کور Layout " "Builder اور Layout Discovery ماڈیولز آپ کو اپنی " "سائٹ کے مواد کے لیے لے آؤٹس (layouts) متعین " "کرنے کی سہولت دیتے ہیں، اور کور Breakpoint " "ماڈیول مختلف سائز کے ڈیوائسز پر تھیمز " "کو اپنی ظاہری شکل بدلنے میں مدد کرتا " "ہے۔ مخصوص کاموں کے لیے نیچے درج متعلقہ " "موضوعات دیکھیں۔" msgid "Using in-line (quick) settings editing" msgstr "" "ان لائن (فوری) ترتیبات کی ایڈیٹنگ کا " "استعمال" msgid "Edit settings in place." msgstr "" "ترمیم کے لیے موجودہ سیٹنگز میں ہی " "تبدیلی کریں۔" msgid "" "The core Settings Tray module provides the ability to quickly edit " "settings inline. It requires the core Contextual Links module in order " "to expose the links that let you edit in place." msgstr "" "کور سیٹنگز ٹرے (Core Settings Tray) ماڈیول آپ کو " "سیٹنگز کو فوری طور پر ان لائن ایڈٹ کرنے " "کی سہولت دیتا ہے۔ اسے لازمی طور پر کور " "کانٹیکسچول لنکس (Core Contextual Links) ماڈیول " "کی ضرورت ہوتی ہے تاکہ وہ لنکس سامنے آ " "سکیں جن کے ذریعے آپ جگہ پر ہی ایڈٹ کر " "سکتے ہیں۔" msgid "Who can edit settings in place?" msgstr "سیٹنگز کو جگہ پر کون ایڈٹ کر سکتا ہے؟" msgid "" "In order to follow these steps to edit settings in place, the core " "Settings Tray module must be installed. Also, either the core Toolbar " "module or a contributed replacement must be installed. You will need " "to have Use contextual links permission, as well as " "permission to edit the particular content or settings." msgstr "" "ان مراحل کے مطابق “ان-پلیس” سیٹنگز " "میں ترمیم کرنے کے لیے، لازمی ہے کہ core " "Settings Tray ماڈیول نصب ہو۔ اس کے علاوہ، یا " "تو core Toolbar ماڈیول نصب ہونا چاہیے یا پھر " "کوئی contributed متبادل بھی نصب ہونا ضروری " "ہے۔ آپ کے پاس Use contextual links کی اجازت " "(permission) ہونی چاہیے، نیز اس مخصوص مواد " "یا سیٹنگز میں ترمیم کرنے کی اجازت بھی۔" msgid "" "Find and visit a page on your site that has the settings that you " "would like to edit." msgstr "" "اپنی سائٹ پر ایک ایسا صفحہ تلاش کریں " "اور دیکھیں جس میں وہ سیٹنگز موجود ہوں " "جنہیں آپ میں ترمیم کرنا چاہتے ہیں۔" msgid "" "Click the link to open the contextual links menu, and click Quick " "edit. An editing form for the settings should appear on the page." msgstr "" "سیاق و سباق کے لنکس کا مینو کھولنے کے " "لیے لنک پر کلک کریں، اور Quick edit پر " "کلک کریں۔ صفحے پر ترتیبات کے لیے ایک " "ترمیمی فارم ظاہر ہونا چاہیے۔" msgid "" "In-place or quick editing. In-place editing of configuration " "is provided by the core Settings Tray module. See @settings_tray_topic " "for more information." msgstr "" "فوری یا ان-پلیس ایڈیٹنگ۔ " "کنفیگریشن کی ان-پلیس ایڈیٹنگ کور کے " "Settings Tray ماڈیول کے ذریعے فراہم کی جاتی " "ہے۔ مزید معلومات کے لیے @settings_tray_topic " "ملاحظہ کریں۔" msgid "" "Exposes entities and other resources to other applications using a REST " "implementation. Data is exchanged using a serialization format such as " "JSON, and transferred using an authentication method such as HTTP " "Basic Authentication." msgstr "" "دیگر ایپلیکیشنز کے لیے REST " "کی کسی عمل درآمد کے ذریعے entities اور دیگر " "وسائل کو ظاہر کرتا ہے۔ ڈیٹا کو JSON جیسے " "کسی serialization format کے ذریعے تبادلہ کیا " "جاتا ہے، اور HTTP Basic Authentication جیسے کسی " "authentication طریقے کے ذریعے منتقل کیا جاتا " "ہے۔" msgid "Image loading settings" msgstr "تصویر لوڈ کرنے کی ترتیبات" msgid "Loading attribute" msgstr "اٹریبیوٹ لوڈ ہو رہا ہے" msgid "Image loading" msgstr "تصویر لوڈ ہو رہی ہے" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images." msgstr "" "آمیزہ سے images کو اصلاً image loading attribute " "(loading=\"lazy\") کے ذریعے دیر سے render " "کریں۔ اس سے کارکردگی بہتر ہوتی ہے " "کیونکہ براؤزرز images کو ضرورت کے مطابق " "آہستہ آہستہ لوڈ کر سکتے ہیں۔" msgid "Lazy (loading=\"lazy\")" msgstr "سست (loading=\"lazy\")" msgid "Eager (loading=\"eager\")" msgstr "جوش و خروش سے (loading=\"eager\")" msgid "Image loading attribute" msgstr "تصویر لوڈ ہو رہی ہے کی خصوصیت" msgid "" "Select the loading attribute for images. Learn more " "about the loading attribute for images." msgstr "" "تصاویر کے لیے `loading` ایٹریبیوٹ منتخب " "کریں۔ تصاویر کے `loading` " "ایٹریبیوٹ کے بارے میں مزید جانیں۔" msgid "" "Delays loading the image until that section of the page is visible in " "the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "تصویر کو اس وقت تک لوڈ نہ کریں جب تک " "صفحے کا وہ حصہ براؤزر میں نظر نہ آ " "جائے۔ شک کی صورت میں، Lazy Loading کی سفارش " "کی جاتی ہے۔" msgid "" "Force browsers to download an image as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "image is always expected to render." msgstr "" "براؤزرز کو جلد از جلد تصویر ڈاؤن لوڈ " "کرنے پر مجبور کریں۔ یہ پرانے (legacy) " "اسباب کی بنا پر براؤزر کی طے شدہ (default) " "ترتیب ہے۔ یہ آپشن صرف اسی وقت استعمال " "کریں جب ہمیشہ یہ توقع ہو کہ تصویر ضرور " "رینڈر ہوگی۔" msgid "Image loading: @attribute" msgstr "تصویر لوڈ ہو رہی ہے: @attribute" msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version. It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or " "higher for the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "آپ کی PHP انسٹالیشن بہت پرانی ہے۔ Drupal کے " "لیے کم از کم PHP %version درکار ہے۔ بہترین " "مسلسل سپورٹ کے لیے یہ تجویز کیا جاتا ہے " "کہ آپ PHP ورژن %recommended یا اس سے زیادہ میں " "اپ گریڈ کریں۔ مزید معلومات کے لیے PHP کے ورژن " "سپورٹ کی دستاویزات اور Drupal کے PHP تقاضے والے " "صفحے کو دیکھیں۔" msgid "" "It is recommended to upgrade to PHP version %recommended or higher for " "the best ongoing support. See PHP's version support " "documentation and the Drupal PHP " "requirements page for more information." msgstr "" "بہترین مسلسل تعاون کے لیے PHP ورژن " "%recommended یا اس سے زیادہ پر اپ گریڈ کرنے " "کی سفارش کی جاتی ہے۔ مزید معلومات کے " "لیے PHP کی " "ورژن سپورٹ دستاویزات اور Drupal کی PHP تقاضات والے " "صفحے کو دیکھیں۔" msgid "View information on the @lifecycle status of the theme @theme" msgstr "" "تھیم @theme کے @lifecycle اسٹیٹس کے بارے میں " "معلومات دیکھیں" msgid "Drupal multisite is not supported by Package Manager." msgstr "" "پیکیج مینیجر کے ذریعے Drupal ملٹی سائٹ " "سپورٹ نہیں کی جاتی۔" msgid "" "Cannot update because the following project version is not in the list " "of installable releases." msgid_plural "" "Cannot update because the following project versions are not in the " "list of installable releases." msgstr[0] "" "اپ ڈیٹ نہیں کیا جا سکتا کیونکہ درج ذیل " "پروجیکٹ ورژن انسٹال کے قابل ریلیزز کی " "فہرست میں شامل نہیں ہیں۔" msgid "" "Xdebug is enabled, which may have a negative performance impact on " "Package Manager and any modules that use it." msgstr "" "Xdebug فعال ہے، جس کی وجہ سے Package Manager اور " "اسے استعمال کرنے والے کسی بھی ماڈیول " "کی کارکردگی پر منفی اثر پڑ سکتا ہے۔" msgid "Allow reverse list" msgstr "ریورس لسٹ کی اجازت دیں۔" msgid "Allow start index" msgstr "ابتدائی انڈیکس شروع کریں" msgid "Allow the user to reverse an ordered list" msgstr "" "صارف کو ترتیب شدہ فہرست کو الٹا کرنے کی " "اجازت دیں۔" msgid "Allow the user to specify the start index of an ordered list" msgstr "" "صارف کو ترتیب وار فہرست کی ابتدائی " "انڈیکس (start index) بتانے کی اجازت دیں۔" msgid "" "Check this handbook page for details about " "compatibility issues of contrib modules." msgstr "" "تعاون یافتہ (contrib) ماڈیولز کے ساتھ " "مطابقت (compatibility) کے مسائل کے بارے میں " "تفصیلات کے لیے اس ہینڈ بک " "پیج کو دیکھیں۔" msgctxt "Validation" msgid "Source Editing should never allow self-XSS." msgstr "" "Source Editing کو کبھی بھی self-XSS کی اجازت نہیں " "دینی چاہیے۔" msgid "" "The following tag in the Source Editing \"Manually editable HTML " "tags\" field is a security risk: %dangerous_tag." msgstr "" "سورس ایڈیٹنگ میں موجود “Manually editable HTML " "tags” فیلڈ میں درج یہ ٹیگ سیکیورٹی رسک " "ہے: %dangerous_tag۔" msgid "Enabled Alignments" msgstr "فعال کردہ الائنمنٹس" msgid "Alignment type" msgstr "محاذاتی انداز" msgid "Allow view mode override" msgstr "ویو موڈ اوور رائیڈ کی اجازت دیں" msgid "" "These are the alignment types that will appear in the alignment " "dropdown." msgstr "" "یہ وہ اَیلائنمنٹ (Alignment) کی اقسام ہیں جو " "اَیلائنمنٹ ڈراپ ڈاؤن میں ظاہر ہوں گی۔" msgid "Allow the user to override the default view mode" msgstr "" "صارف کو ڈیفالٹ ویو موڈ کو اوور رائیڈ " "کرنے کی اجازت دیں۔" msgctxt "Validation" msgid "CKEditor 5 Media plugin in sync with filter settings" msgstr "" "CKEditor 5 میڈیا پلگ اِن کو فلٹر سیٹنگز کے " "مطابق ہم آہنگ رکھیں" msgid "" "You can choose to send email only if a security update is available, " "or to be notified about all newer versions. If there are updates " "available of Drupal core or any of your installed modules and themes, " "your site will always print a message on the status report page. If there is a security " "update, an error message will be printed on administration pages for " "users with permission to view update " "notifications." msgstr "" "آپ یہ اختیار چُن سکتے ہیں کہ ای میل صرف " "اسی صورت میں بھیجی جائے جب کوئی " "سکیورٹی اپ ڈیٹ دستیاب ہو، یا پھر تمام " "نئی دستیاب ورژنز کے بارے میں مطلع کیا " "جائے۔ اگر Drupal core یا آپ کے نصب کردہ کسی " "بھی ماڈیول اور تھیمز کے لیے اپ ڈیٹس " "دستیاب ہوں تو آپ کی سائٹ ہمیشہ اسٹیٹس رپورٹ والے صفحے " "پر ایک پیغام دکھائے گی۔ اگر کوئی " "سکیورٹی اپ ڈیٹ ہو تو انتظامی صفحات پر " "اُن صارفین کے لیے ایک خرابی کا پیغام " "دکھایا جائے گا جن کے پاس اپ ڈیٹ نوٹیفیکیشنز " "دیکھنے کی اجازت ہو۔" msgid "Congratulations and welcome to the Drupal community." msgstr "مبارک ہو اور Drupal برادری میں خوش آمدید۔" msgid "" "The %plugin plugin needs another plugin to create " "@non_creatable_tag, for it to be able to create the " "following attributes: @attributes_on_tag. Enable a plugin " "that supports creating this tag. If none exists, you can configure the " "Source Editing plugin to support it." msgstr "" "%plugin پلگ اِن کو @non_creatable_tag بنانے " "کے لیے ایک اور پلگ اِن کی ضرورت ہے، " "تاکہ یہ درج ذیل خصوصیات بنا سکے: " "@attributes_on_tag۔ ایسا پلگ اِن فعال " "کریں جو اس ٹیگ کو بنانے کی سہولت دیتا " "ہو۔ اگر کوئی موجود نہ ہو تو آپ Source Editing " "پلگ اِن کو اسی کے مطابق ترتیب دے کر اسے " "اس کی سپورٹ کرنے کے قابل بنا سکتے ہیں۔" msgid "Olivero Color Scheme Settings" msgstr "Olivero رنگین اسکیم کی ترتیبات" msgid "" "These settings adjust the look and feel of the Olivero theme. Changing " "the color below will change the base hue, saturation, and lightness " "values the Olivero theme uses to determine its internal colors." msgstr "" "یہ ترتیبات Olivero تھیم کی شکل اور احساس " "کو ایڈجسٹ کرتی ہیں۔ نیچے دیا گیا رنگ " "تبدیل کرنے سے بنیادی رنگت (ہیو)، " "سنچوریشن اور لائٹنس کی قدریں بدل جائیں " "گی جنہیں Olivero تھیم اپنے اندرونی رنگوں " "کا تعین کرنے کے لیے استعمال کرتا ہے۔" msgid "Olivero Color Scheme" msgstr "Olivero رنگوں کی اسکیم" msgid "Derivatives will be formed from this color." msgstr "اس رنگ سے ڈیریویٹوز تیار کیے جائیں گے۔" msgid "Base Primary Color" msgstr "بنیادی پرائمری رنگ" msgid "@fieldName has changed to @fieldValue" msgstr "@fieldName کو @fieldValue میں تبدیل کر دیا گیا ہے" msgid "Unable to uninstall the %module module because: @reason." msgstr "" "%module ماڈیول کو ان انسٹال نہیں کیا جا " "سکا کیونکہ: @reason۔" msgid "" "Unable to install the %theme theme since it requires the " "%required_module module." msgstr "" "%required_module ماڈیول کی ضرورت ہونے کی وجہ " "سے %theme تھیم کو انسٹال نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "" "If the Source button is available in the toolbar, users can " "click this button to disable the visual editor and edit the HTML " "source directly. After toggling back, the visual editor uses the HTML " "tags allowed via plugin configuration (and not explicity disallowed by " "filters) to format the text. Tags not enabled via plugin configuration " "will be stripped out of the HTML source when the user toggles back to " "the text editor." msgstr "" "اگر ٹول بار میں Source بٹن دستیاب ہو " "تو صارفین اس بٹن پر کلک کرکے بصری " "ایڈیٹر کو غیر فعال کر سکتے ہیں اور HTML " "سورس کو براہِ راست ایڈٹ کر سکتے ہیں۔ " "دوبارہ ٹوگل کرنے کے بعد، بصری ایڈیٹر " "پلگ اِن کی کنفیگریشن کے ذریعے اجازت " "دیے گئے (اور فلٹرز کے ذریعے واضح طور پر " "ممنوع نہیں کیے گئے) HTML ٹیگز کا استعمال " "کرتے ہوئے متن کو فارمیٹ کرتا ہے۔ جو " "ٹیگز پلگ اِن کی کنفیگریشن کے ذریعے " "فعال نہیں کیے گئے ہوں گے، صارف کے " "دوبارہ ٹیکسٹ ایڈیٹر پر جانے کے وقت وہ " "HTML سورس سے حذف (strip) کر دیے جائیں گے۔" msgid "@theme theme" msgstr "@theme تھیم" msgid "" "The update_fetch_with_http_fallback setting must be " "disabled." msgstr "" "update_fetch_with_http_fallback کی ترتیب کو " "غیر فعال کرنا ضروری ہے۔" msgid "" "Resolve all issues below to continue the installation. For help " "configuring your database server, see the installation " "handbook, or contact your hosting provider." msgstr "" "انسٹالیشن جاری رکھنے کے لیے نیچے دی " "گئی تمام مسائل کو حل کریں۔ اپنے " "ڈیٹابیس سرور کو ترتیب دینے میں مدد کے " "لیے انسٹالیشن " "ہینڈ بک دیکھیں، یا اپنے ہوسٹنگ فراہم " "کنندہ سے رابطہ کریں۔" msgid "" "Updating to Drupal @current_major is only supported from Drupal " "version @required_min_version or higher. If you are trying to update " "from an older version, first update to the latest version of Drupal " "@previous_major. (Drupal upgrade guide)" msgstr "" "Drupal کو @current_major پر اپڈیٹ کرنا صرف اس " "صورت میں سپورٹ ہے جب آپ Drupal @required_min_version " "یا اس سے اعلیٰ ورژن سے اپڈیٹ کر رہے " "ہوں۔ اگر آپ پرانے ورژن سے اپڈیٹ کرنے کی " "کوشش کر رہے ہیں تو پہلے Drupal @previous_major کے " "تازہ ترین ورژن پر اپڈیٹ کریں۔ (Drupal upgrade guide)" msgid "Migrating an Existing Text Format to CKEditor 5" msgstr "" "موجودہ ٹیکسٹ فارمیٹ کو CKEditor 5 میں منتقل " "کرنا" msgid "" "When switching an existing text format to use CKEditor 5, an automatic " "process is initiated that helps text formats switching to CKEditor 5 " "from CKEditor 4 (or no text editor) to do so with minimal effort and " "zero data loss." msgstr "" "موجودہ ٹیکسٹ فارمیٹ کو CKEditor 5 استعمال " "کرنے کے لیے تبدیل کرتے وقت ایک خودکار " "عمل شروع ہوتا ہے جو ٹیکسٹ فارمیٹس کو " "CKEditor 4 (یا کوئی ٹیکسٹ ایڈیٹر نہیں) سے کم " "سے کم کوشش اور صفر ڈیٹا نقصان کے ساتھ " "CKEditor 5 پر منتقل کرنے میں مدد دیتا ہے۔" msgid "" "This process is designed for there to be no data loss risk in " "switching to CKEditor 5. However some of your editor's functionality " "may not be 100% equivalent to what was available previously. In most " "cases, these changes are minimal. After the process completes, status " "and/or warning messages will summarize any changes that occurred, and " "more detailed information will be available in the site's logs." msgstr "" "یہ عمل اس لیے ترتیب دیا گیا ہے کہ CKEditor 5 " "پر منتقل ہونے کے دوران ڈیٹا ضائع ہونے " "کا کوئی خطرہ نہ رہے۔ تاہم آپ کے ایڈیٹر " "کی کچھ خصوصیات پہلے دستیاب خصوصیات کے " "مقابلے میں 100% یکساں نہیں ہو سکتیں۔ " "زیادہ تر معاملات میں یہ تبدیلیاں نہایت " "معمولی ہوتی ہیں۔ عمل مکمل ہونے کے بعد، " "اس کے دوران ہونے والی کسی بھی تبدیلی کا " "خلاصہ اسٹیٹس اور/یا وارننگ پیغامات میں " "دیا جائے گا، اور مزید تفصیلی معلومات " "سائٹ کے لاگز میں دستیاب ہوں گی۔" msgid "" "CKEditor 5 will attempt to enable plugins that provide equivalent " "toolbar items to those used prior to switching to CKEditor 5. All core " "CKEditor 4 plugins and many popular contrib plugins already have " "CKEditor 5 equivalents. In some cases, functionality that required " "contrib modules is now built into CKEditor 5. In instances where a " "plugin does not have an equivalent, no data loss will occur but " "elements previously provided via the plugin may need to be added " "manually as HTML via source editing." msgstr "" "CKEditor 5 پہلے سے استعمال ہونے والے CKEditor 4 " "کے مطابق ٹول بار آئٹمز کے مساوی پلگ " "اِنز کو فعال کرنے کی کوشش کرے گا۔ تمام " "بنیادی (core) CKEditor 4 پلگ اِنز اور بہت سے " "مقبول contrib پلگ اِنز کے پاس پہلے ہی CKEditor " "5 کے مساوی ورژن موجود ہیں۔ بعض صورتوں " "میں، وہ سہولت جو پہلے contrib modules کی مدد " "سے درکار تھی اب CKEditor 5 میں ہی شامل کر دی " "گئی ہے۔ اگر کسی پلگ اِن کا کوئی مساوی " "ورژن موجود نہ ہو تو ڈیٹا کا کوئی نقصان " "نہیں ہوگا، تاہم پہلے اس پلگ اِن کے " "ذریعے فراہم کیے جانے والے عناصر کو " "ممکن ہے کہ آپ کو source editing کے ذریعے HTML کی " "صورت میں دستی طور پر شامل کرنا پڑے۔" msgid "" "Additional migration considerations for text formats with restricted " "HTML" msgstr "" "محدود HTML والے ٹیکسٹ فارمیٹس کے لیے " "اضافی مائیگریشن تحفظات" msgid "" "The “Allowed HTML tags\" field in the “Limit allowed HTML tags and " "correct Faulty HTML\" filter is now read-only" msgstr "" "“Limit allowed HTML tags and correct Faulty HTML” فلٹر میں " "موجود “Allowed HTML tags” فیلڈ اب صرف پڑھنے " "کے لیے (read-only) ہے۔" msgid "" "This field accurately represents the tags/attributes allowed by a text " "format, but the allowed tags are based on which plugins are enabled " "and how they are configured. For example, enabling the Underline " "plugin adds the <u> tag to “Allowed HTML tags\"." msgstr "" "یہ فیلڈ اس بات کی درست عکاسی کرتا ہے کہ " "ٹیکسٹ فارمیٹ کے تحت کون سے ٹیگز/ایٹری " "بیٹس کی اجازت ہے، لیکن اجازت یافتہ " "ٹیگز اس بات پر منحصر ہوتے ہیں کہ کون سے " "پلگ اِنز فعال ہیں اور انہیں کیسے " "کنفیگر کیا گیا ہے۔ مثال کے طور پر، " "Underline پلگ اِن کو فعال کرنے سے “Allowed HTML " "tags” میں <u> ٹیگ شامل ہو جاتا ہے۔" msgid "" "The <p> and <br > tags will be automatically added to your " "text format." msgstr "" "<p> اور <br > ٹیگز خود بخود آپ کے " "ٹیکسٹ فارمیٹ میں شامل کر دیے جائیں گے۔" msgid "" "CKEditor 5 requires the <p> and <br > tags to achieve " "basic functionality. They will be automatically added to “Allowed " "HTML tags\" on formats that previously did not allow them." msgstr "" "CKEditor 5 کو بنیادی کارکردگی کے لیے <p> " "اور <br > ٹیگز کی ضرورت ہوتی ہے۔ یہ " "خود بخود اُن فارمیٹس میں “Allowed HTML tags\" " "میں شامل کر دیے جائیں گے جن میں پہلے یہ " "اجازت نہیں تھی۔" msgid "" "Tags/attributes that are not explicitly supported by any plugin are " "supported by Source Editing" msgstr "" "وہ ٹیگز/ایٹریبیٹس جو کسی بھی پلگ اِن کی " "جانب سے واضح طور پر سپورٹ نہیں کیے گئے، " "سورس ایڈٹنگ کے ذریعے سپورٹ کیے جاتے " "ہیں۔" msgid "" "When a necessary tag/attribute is not directly supported by an " "available plugin, the \"Source Editing\" plugin is enabled. This " "plugin is typically used for by passing the CKEditor 5 UI and editing " "contents as HTML source. In the settings for Source Editing, " "tags/attributes that aren't available via other plugins are added to " "Source Editing's \"Manually editable HTML tags\" setting so they are " "supported by the text format." msgstr "" "جب کوئی ضروری ٹیگ/ایٹریبیوٹ دستیاب پلگ " "اِن کے ذریعے براہِ راست سپورٹ نہ ہو تو " "“Source Editing” پلگ اِن کو فعال کیا جاتا " "ہے۔ یہ پلگ اِن عموماً CKEditor 5 کی UI کے " "ذریعے چلانے اور مواد کو HTML سورس کے طور " "پر ایڈٹ کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ " "“Source Editing” کی سیٹنگز میں ایسے " "ٹیگز/ایٹریبیٹس جو دیگر پلگ اِنز کے " "ذریعے دستیاب نہیں ہوتے، انہیں Source Editing " "کے “Manually editable HTML tags” (یعنی دستی طور پر " "قابلِ ترمیم HTML ٹیگز) والے آپشن میں شامل " "کر دیا جاتا ہے تاکہ وہ ٹیکسٹ فارمیٹ کے " "ذریعے سپورٹ ہو سکیں۔" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 migration did the " "following:" msgstr "" "اس متن کے فارمیٹ کی صلاحیتوں کو برقرار " "رکھنے کے لیے، CKEditor 5 کی مائیگریشن نے " "درج ذیل کام کیا:" msgid "" "To maintain the capabilities of this text format, the CKEditor 5 " "migration did the following:" msgstr "" "اس متن کی شکل کی صلاحیتیں برقرار رکھنے " "کے لیے، CKEditor 5 کی مائیگریشن نے درج ذیل " "کام کیے:" msgid "Enabled these plugins: (%plugins)." msgstr "ان پلگ اِنز کو فعال کیا گیا: (%plugins)۔" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually editable HTML " "tags setting: @tag_list" msgstr "" "Source Editing Plugin کی Manually editable HTML tags سیٹنگ " "میں یہ ٹیگز/اٹری بیٹس شامل کر دیے گئے " "ہیں: @tag_list" msgid "" "Added these tags/attributes to the Source Editing Plugin's Manually " "editable HTML tags setting: @tag_list" msgstr "" "Source Editing Plugin کی “Manually editable HTML tags” " "سیٹنگ میں یہ ٹیگز/ایٹریبیٹس شامل کیے " "گئے: @tag_list" msgid "" "Additional details are available in your logs." msgstr "" "مزید تفصیلات آپ کے لاگز میں دستیاب ہیں۔" msgid "Additional details are available in your logs." msgstr "" "اضافی تفصیلات آپ کے لاگز میں دستیاب " "ہیں۔" msgid "" "Updating to CKEditor 5 added support for some previously unsupported " "tags/attributes." msgstr "" "CKEditor 5 میں اپڈیٹ کرنے سے کچھ ایسے " "ٹیگز/اٹریبیٹس کے لیے سپورٹ شامل ہوگئی " "تھی جو پہلے سپورٹ نہیں ہوتے تھے۔" msgid "A plugin introduced support for the following:" msgstr "" "ایک پلگ اِن نے درج ذیل کی معاونت متعارف " "کروائی:" msgctxt "Ckeditor 5 tag list" msgid "for" msgstr "کے لیے" msgid "" "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "" "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "`@tag` ٹیگ شامل کیا گیا کیونکہ یہ CKEditor 5 کے " "لیے ضروری ہے۔ \n" "`@tag` ٹیگز شامل کیے " "گئے کیونکہ یہ CKEditor 5 کے لیے ضروری " "ہیں۔" msgid "The @tag tag was added because it is required by CKEditor 5." msgid_plural "The @tag tags were added because they are required by CKEditor 5." msgstr[0] "" "`@tag` ٹیگ شامل کیا گیا کیونکہ یہ CKEditor 5 کے " "لیے ضروری ہے۔ \n" "`@tag` ٹیگز شامل کیے گئے " "کیونکہ یہ CKEditor 5 کے لیے ضروری ہیں۔" msgid "The tag %tags;" msgid_plural "The tags %tags;" msgstr[0] "یہ ٹیگ %tags;" msgstr[1] " یہ ٹیگز %tags;" msgid "This attribute: %attributes;" msgid_plural "These attributes: %attributes;" msgstr[0] "یہ صفت: %attributes;" msgstr[1] "یہ صفات: %attributes;" msgid "The migration of %text_format to CKEditor 5 has been saved." msgstr "" "%text_format کی CKEditor 5 میں منتقلی محفوظ کر دی " "گئی ہے۔" msgid "" "Date range (Datetime range module): Stores time/date periods with a " "start and an end" msgstr "" "تاریخی رینج (Datetime range ماڈیول): آغاز اور " "اختتام کے ساتھ وقت/تاریخ کے ادوار " "محفوظ کرتا ہے۔" msgid "" "Find the view that you would like to edit, and click Edit " "from the dropdown button. Note that bulk operations work best in a " "view with a Page display, and a Table format." msgstr "" "جس view میں آپ ترمیم کرنا چاہتے ہیں اسے " "تلاش کریں، اور ڈراپ ڈاؤن بٹن سے Edit " "پر کلک کریں۔ نوٹ کریں کہ bulk operations زیادہ " "بہتر طور پر اُس view میں کام کرتی ہیں جس " "میں Page display اور Table format موجود ہو۔" msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to edit any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "نوٹ کریں کہ اس اجازت کے ساتھ گمنام " "صارفین کسی بھی گمنام صارف کے تیار کردہ " "کسی بھی مواد میں ترمیم کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Note that anonymous users with this permission are able to delete any " "content created by any anonymous user." msgstr "" "نوٹ کریں کہ اس اجازت کے ساتھ گمنام " "(anonymous) صارف کسی بھی گمنام صارف کی تخلیق " "کردہ کسی بھی مواد کو حذف کر سکتے ہیں۔" msgid "" "The fallback image style is typically the smallest size image you " "expect to appear in this space. The fallback image should only appear " "on a site if an error occurs." msgstr "" "فالن بیک (fallback) امیج اسٹائل عام طور پر " "سب سے چھوٹے سائز کی تصویر ہوتی ہے جس کے " "بارے میں آپ توقع کرتے ہیں کہ اس جگہ پر " "ظاہر ہوگی۔ فالن بیک امیج صرف اسی وقت " "سائٹ پر نظر آنی چاہیے جب کوئی خرابی " "(error) پیدا ہو۔" msgid "" "The %relationship_name relationship used in %handler_type %handler is " "not present in the %display_name display." msgstr "" "%handler_type %handler میں استعمال ہونے والا " "%relationship_name رشتہ %display_name ڈسپلے میں موجود " "نہیں ہے۔" msgid "Configure @type @current of @total: @item" msgstr "@type @current میں سے @total: @item کو کنفیگر کریں" msgid "Heading Level" msgstr "سرخی کی سطح" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. " "Check the logs." msgstr "" "%entity_type کے لیے %entity_ids کی اپ ڈیٹس ناکام " "ہو گئیں۔ لاگز (logs) چیک کریں۔" msgid "" "Unable to update %entity_type %view due to error @message %function " "(line %line of %file).
@backtrace_string
" msgstr "" "%entity_type %view کو %function میں %file کی لائن %line " "پر موجود خرابی @message کی وجہ سے اپڈیٹ " "نہیں کیا جا سکا۔
@backtrace_string
" msgctxt "Validation" msgid "Block content entity changed" msgstr "" "بلاک کنٹینٹ انٹٹی میں تبدیلی کی گئی " "ہے۔" msgid "Style label" msgstr "اسٹائل لیبل" msgid "Style tag + classes" msgstr "اسٹائل ٹیگ + کلاسز" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Style\" dropdown. " "Enter one or more classes on each line in the format: " "element.classA.classB|Label. Example: h1.title|Title. Advanced " "example: h1.fancy.title|Fancy title.
These styles should be " "available in your theme's CSS file." msgstr "" "ان کلاسز کی فہرست جو “Style” ڈراپ ڈاؤن " "میں فراہم کی جائیں گی۔ ہر لائن میں درج " "ذیل فارمیٹ میں ایک یا زیادہ کلاسز درج " "کریں: element.classA.classB|Label۔ مثال: h1.title|Title۔ " "ایڈوانسڈ مثال: h1.fancy.title|Fancy title۔
یہ " "اسٹائلز آپ کے تھیم کی CSS فائل میں " "دستیاب ہونی چاہئیں۔" msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid CSS " "selector containing one or more classes, followed by a pipe symbol and " "a label." msgstr[0] "" "Line @line-number میں درست ویلیو موجود نہیں " "ہے۔ براہِ کرم ایک درست CSS selector درج کریں " "جس میں ایک یا زیادہ classes ہوں، پھر پائپ " "(|) کا نشان لگائیں اور ایک label لکھیں۔ " "\n" "Lines @line-numbers میں درست ویلیو موجود نہیں " "ہے۔ براہِ کرم ایک درست CSS selector درج کریں " "جس میں ایک یا زیادہ classes ہوں، پھر پائپ " "(|) کا نشان لگائیں اور ایک label لکھیں۔" msgid "" "The following tag is missing the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "مندرجہ ذیل ٹیگ میں ضروری خصوصیت " "@required_attribute_name موجود نہیں ہے: " "@provided_element۔" msgid "" "The following tag does not have the minimum of " "@min_attribute_value_count allowed values for the required attribute " "@required_attribute_name: @provided_element." msgstr "" "مندرجہ ذیل ٹیگ کے پاس مطلوبہ وصف " "@required_attribute_name کے لیے مقرر کردہ " "کم از کم @min_attribute_value_count کی اجازت یافتہ " "ویلیوز موجود نہیں ہیں: " "@provided_element۔" msgctxt "Validation" msgid "Styles can only be specified for already supported tags." msgstr "" "اسٹائل صرف ان ٹیگز کے لیے ہی مخصوص کیے " "جا سکتے ہیں جو پہلے سے سپورٹ کیے گئے " "ہوں۔" msgid "" "A style can only be specified for an HTML 5 tag. @tag is " "not an HTML5 tag." msgstr "" "اسلوب صرف ایک HTML 5 ٹیگ کے لیے ہی مخصوص " "کیا جا سکتا ہے۔ @tag ایک HTML5 ٹیگ " "نہیں ہے۔" msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are already " "supported by the enabled %plugin plugin." msgstr "" "کسی اسٹائل میں صرف وہی کلاسز بیان ہونی " "چاہئیں جو دوسرے پلگ اِنز کے ذریعے " "سپورٹ نہیں کی جا رہیں۔ @tag پر " "موجود @classes کی کلاسز تو پہلے ہی " "فعال %plugin پلگ اِن کے ذریعے سپورٹ کی جا " "رہی ہیں۔" msgid "" "A style must only specify classes not supported by other plugins. The " "@classes classes on @tag are supported by " "the %plugin plugin. Remove this style and enable that plugin instead." msgstr "" "ایک اسٹائل صرف اُن کلاسز کی وضاحت کرے " "جو دیگر پلگ انز کے ذریعے سپورٹ نہیں کی " "جاتی ہیں۔ @tag پر موجود " "@classes والی کلاسز کو %plugin پلگ اِن " "سپورٹ کرتا ہے۔ اس اسٹائل کو ہٹا دیں اور " "اس کے بجائے وہ پلگ اِن فعال کریں۔" msgctxt "Validation" msgid "Unique label in list" msgstr "فہرست میں منفرد لیبل" msgid "The label %label is not unique." msgstr "لیبل %label منفرد نہیں ہے۔" msgid "" "The Text Editor module provides a framework that other modules (such " "as CKEditor5 module) can use to provide " "toolbars and other functionality that allow users to format text more " "easily than typing HTML tags directly. For more information, see the " "online documentation for the Text Editor " "module." msgstr "" "ٹیکسٹ ایڈیٹر ماڈیول ایک ایسا فریم ورک " "فراہم کرتا ہے جسے دیگر ماڈیولز (مثلاً CKEditor5 ماڈیول) ٹول بارز اور " "دیگر سہولیات دینے کے لیے استعمال کر " "سکتے ہیں، جن کے ذریعے صارفین HTML ٹیگز " "براہِ راست ٹائپ کرنے کے بجائے آسانی سے " "متن کو فارمیٹ کر سکتے ہیں۔ مزید " "معلومات کے لیے ٹیکسٹ " "ایڈیٹر ماڈیول کی آن لائن دستاویزات " "ملاحظہ کریں۔" msgid "" "To search help, you will need to install the core Search module, " "configure a search page, and add a search block to the Help page or " "another administrative page. (A search page is provided automatically, " "and if you use the core Claro administrative theme, a help search " "block is shown on the main Help page.) Then users with search " "permissions, and permission to view help, will be able to search help. " "See the Search module help page for more " "information." msgstr "" "مدد تلاش کرنے کے لیے آپ کو بنیادی (core) " "Search ماڈیول انسٹال کرنا ہوگا، ایک سرچ " "پیج ترتیب دینا ہوگا، اور Help پیج یا کسی " "اور انتظامی (administrative) پیج پر ایک سرچ " "بلاک شامل کرنا ہوگا۔ (خودکار طور پر ایک " "سرچ پیج مہیا کیا جاتا ہے، اور اگر آپ core " "Claro ایڈمنسٹریٹو تھیم استعمال کرتے ہیں " "تو مین Help پیج پر ایک help search بلاک دکھایا " "جاتا ہے۔) اس کے بعد وہ صارفین جن کے پاس " "تلاش (search) کی اجازتیں ہوں، اور مدد (help) " "دیکھنے کی اجازت بھی ہو، مدد کو تلاش کر " "سکیں گے۔ مزید معلومات کے لیے Search module کی مدد کا صفحہ " "دیکھیں۔" msgid "" "A base theme is a theme that is not meant to be used directly on a " "site, but instead acts as a scaffolding for building other themes. The " "core Stable 9 theme is one example; other base themes can be " "downloaded from the Download & " "Extend page on drupal.org." msgstr "" "بیس تھیم ایسا تھیم ہوتا ہے جسے کسی سائٹ " "پر براہِ راست استعمال کرنے کا مقصد " "نہیں ہوتا، بلکہ یہ دوسرے تھیمز بنانے " "کے لیے ایک “اسکافولڈنگ” (بنیادی " "ڈھانچہ) کا کام کرتا ہے۔ کور Stable 9 تھیم " "کی ایک مثال ہے؛ دیگر بیس تھیمز کو Download & " "Extend صفحہ پر drupal.org سے ڈاؤن لوڈ کیا جا " "سکتا ہے۔" msgid "" "The core Filter, Responsive Image, and Path modules provide settings " "and display options for entities and fields." msgstr "" "کور ماڈیول **Filter**، **Responsive Image** اور **Path** " "اداروں (entities) اور فیلڈز کے لیے ترتیبات " "اور ڈسپلے کے اختیارات فراہم کرتے ہیں۔" msgid "" "A text editor is software (typically, a JavaScript library) that " "provides buttons and other command mechanisms to make editing HTML " "text easier. Some editors are called visual or WYSIWYG " "(What You See Is What You Get) editors; these editors hide the " "details of HTML from the user, and instead show formatted output on " "the screen. The core Text Editor module provides a framework for " "deploying text editors on your site. The core CKEditor 5 module " "provides CKEditor 5, which is a widely-used JavaScript text editor " "that creates clean and valid HTML; the module also enforces the HTML " "tag restrictions in the associated text format. Various contributed " "modules provide other editors; to install a new editor, besides " "installing the module, you may need to download the editor library " "from a third-party site." msgstr "" "متن ایڈیٹر ایک سافٹ ویئر (عموماً، ایک " "جاوا اسکرپٹ لائبریری) ہوتا ہے جو HTML متن " "میں ترمیم کو آسان بنانے کے لیے بٹن اور " "دیگر کمانڈ میکانزم فراہم کرتا ہے۔ کچھ " "ایڈیٹرز کو بصری یا WYSIWYG (What You See " "Is What You Get) ایڈیٹر کہا جاتا ہے؛ یہ " "ایڈیٹرز صارف سے HTML کی تفصیلات چھپا " "دیتے ہیں اور اس کے بجائے اسکرین پر " "فارمیٹ کیا ہوا آؤٹ پٹ دکھاتے ہیں۔ کور " "Text Editor ماڈیول آپ کی سائٹ پر ٹیکسٹ " "ایڈیٹرز تعینات کرنے کے لیے ایک فریم " "ورک فراہم کرتا ہے۔ کور CKEditor 5 ماڈیول " "CKEditor 5 فراہم کرتا ہے، جو ایک وسیع " "پیمانے پر استعمال ہونے والا جاوا " "اسکرپٹ ٹیکسٹ ایڈیٹر ہے اور صاف و درست " "HTML تیار کرتا ہے؛ ماڈیول متعلقہ متن کی " "فارمیٹ میں HTML ٹیگز کی پابندیوں کو بھی " "نافذ کرتا ہے۔ مختلف کنٹری بیوٹڈ " "ماڈیولز دوسرے ایڈیٹرز بھی فراہم کرتے " "ہیں؛ کسی نئے ایڈیٹر کو انسٹال کرنے کے " "لیے، ماڈیول انسٹال کرنے کے علاوہ، آپ " "کو تیسرے فریق کی ویب سائٹ سے ایڈیٹر " "لائبریری ڈاؤن لوڈ کرنا پڑ سکتا ہے۔" msgid "" "Select CKEditor 5 as the Text editor, or another " "text editor that you have installed. The rest of these steps assume " "you selected CKEditor 5." msgstr "" "Text editor کے لیے CKEditor 5 منتخب " "کریں، یا کوئی دوسرا ٹیکسٹ ایڈیٹر منتخب " "کریں جو آپ نے انسٹال کیا ہو۔ باقی تمام " "مراحل یہ فرض کرتے ہیں کہ آپ نے CKEditor " "5 منتخب کیا ہے۔" msgid "" "Under Toolbar configuration, drag buttons between " "Available buttons and Active toolbar; only buttons " "in Active toolbar will be shown to the user. Focusing or " "hovering over a button will display a tooltip explaining what the " "button does." msgstr "" "Toolbar configuration کے تحت، بٹنوں کو " "Available buttons اور Active toolbar کے " "درمیان گھسیٹ کر منتقل کریں؛ صرف Active " "toolbar میں موجود بٹن صارف کو دکھائے " "جائیں گے۔ کسی بٹن پر فوکس کرنے یا ماؤس " "اوور کرنے سے ایک ٹول ٹِپ ظاہر ہوگی جو " "بتائے گی کہ وہ بٹن کیا کرتا ہے۔" msgid "" "Drag buttons within Active toolbar to the desired order, and " "group buttons by dragging them between group identifiers; drag a " "new group identifier to the toolbar to add additional groups." msgstr "" "Active toolbar کے اندر بٹنوں کو مطلوبہ " "ترتیب کے مطابق گھسیٹ کر دوبارہ ترتیب " "دیں، اور بٹنوں کو گروپ شناخت کاروں کے " "درمیان گھسیٹ کر گروپس میں تقسیم کریں؛ " "اضافی گروپس شامل کرنے کے لیے نیا group " "identifier کو ٹول بار میں گھسیٹیں۔" msgid "" "If you add buttons that require configuration, the CKEditor 5 " "plugin settings section will be visible, and provide their " "respective configuration forms." msgstr "" "اگر آپ ایسے بٹن شامل کریں جن کے لیے " "کنفیگریشن درکار ہو، تو CKEditor 5 plugin " "settings والا سیکشن نظر آئے گا، اور ان " "کی متعلقہ کنفیگریشن فارم بھی فراہم کرے " "گا۔" msgid "" "Click the link for your administrative theme (such as the core Claro " "theme), near the top of the page, and verify that there is already a " "search block for help located in the Help region. If not, follow the " "steps in the related topic to place the Search form block in " "the Help region. When configuring the block, choose Help as " "the search page, and in the Pages tab under " "Visibility, enter /admin/help to make the search " "form only visible on the main Help page." msgstr "" "اپنے انتظامی تھیم کے لیے (مثلاً core Claro " "تھیم) صفحے کے اوپر والے حصے کے قریب " "موجود لنک پر کلک کریں، اور یہ یقینی " "بنائیں کہ Help کے علاقے (Help region) میں مدد " "کے لیے پہلے سے ایک سرچ بلاک موجود ہے۔ " "اگر ایسا نہیں ہے تو متعلقہ موضوع میں " "دیے گئے مراحل پر عمل کریں تاکہ Search " "form بلاک کو Help کے علاقے میں رکھا جا " "سکے۔ بلاک کو ترتیب دیتے وقت سرچ پیج کے " "طور پر Help منتخب کریں، اور " "Visibility کے تحت موجود Pages ٹیب " "میں /admin/help درج کریں تاکہ سرچ فارم " "صرف مرکزی Help صفحے پر ہی نظر آئے۔" msgid "" "Click the shortcut link to add the page to your shortcut list -- in " "the core Claro administrative theme, the link looks like a star, and " "is displayed next to the page title. However, if the page is already " "in your shortcut set, clicking the shortcut link will remove it from " "your shortcut set." msgstr "" "اپنی شارٹ کٹ فہرست میں صفحہ شامل کرنے " "کے لیے شارٹ کٹ لنک پر کلک کریں—core Claro " "ایڈمنسٹریٹو تھیم میں یہ لنک ستارے جیسا " "دکھائی دیتا ہے، اور صفحہ کے عنوان کے " "ساتھ موجود ہوتا ہے۔ تاہم، اگر صفحہ " "پہلے ہی آپ کی شارٹ کٹس کی فہرست میں " "موجود ہے تو شارٹ کٹ لنک پر کلک کرنے سے " "اسے فہرست سے ہٹا دیا جائے گا۔" msgid "" "The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your " "site; the link lets you add or remove the current page from the " "currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you " "have permission to edit your shortcut set). The core Claro " "administration theme displays this link next to the page title, as a " "gray or yellow star. If you click on the gray star, you will add that " "page to your preferred set of shortcuts. If the page is already part " "of your shortcut set, the link will be a yellow star, and will allow " "you to remove the current page from your shortcut set." msgstr "" "Shortcut ماڈیول آپ کی سائٹ کے ہر صفحے کے " "لیے ایک شامل/حذف لنک بناتا ہے؛ یہ لنک " "آپ کو موجودہ صفحے کو اس وقت فعال شارٹ " "کٹس کے سیٹ میں شامل کرنے یا وہاں سے " "ہٹانے دیتا ہے (اگر آپ کے تھیم میں یہ " "دکھایا جاتا ہے اور آپ کو اپنے شارٹ کٹس " "سیٹ میں ترمیم کرنے کی اجازت ہے)۔ Drupal کا " "بنیادی Claro انتظامی تھیم یہ لنک صفحے کے " "عنوان کے ساتھ گرے یا پیلے ستارے کی صورت " "میں دکھاتا ہے۔ اگر آپ گرے ستارے پر کلک " "کریں تو آپ اس صفحے کو اپنے پسندیدہ شارٹ " "کٹس کے سیٹ میں شامل کر دیں گے۔ اگر وہ " "صفحہ پہلے ہی آپ کے شارٹ کٹس سیٹ کا حصہ " "ہے تو یہ لنک پیلے ستارے کی شکل میں " "ہوگا، اور آپ کو موجودہ صفحے کو اپنے " "شارٹ کٹس سیٹ سے ہٹانے کی اجازت دے گا۔" msgid "Grid - Responsive" msgstr "گرڈ — ریسپانسیو" msgid "Maximum number of columns" msgstr "زیادہ سے زیادہ کالموں کی تعداد" msgid "Minimum cell width" msgstr "کم از کم سیل چوڑائی" msgid "The maximum number of columns that will be displayed within the grid." msgstr "" "گرڈ کے اندر دکھائے جانے والے کالمز کی " "زیادہ سے زیادہ تعداد۔" msgid "Minimum grid cell width" msgstr "کم از کم گرڈ سیل کی چوڑائی" msgid "" "The minimum width of the grid cells. If the grid container becomes " "narrow, the grid cells will reflow onto the next row as needed." msgstr "" "گرڈ سیلز کی کم از کم چوڑائی۔ اگر گرڈ " "کنٹینر تنگ ہو جائے تو گرڈ سیلز ضرورت کے " "مطابق اگلی قطار میں دوبارہ ترتیب پا " "جائیں گے۔" msgid "Grid gutter spacing" msgstr "گرڈ گٹر اسپیسنگ" msgid "The spacing between the grid cells." msgstr "گرِڈ سیلز کے درمیان کی جگہ۔" msgid "" "Because Package Manager modifies the current site's code base, it is " "intentionally limited in certain ways to prevent unexpected changes to " "the live site:" msgstr "" "کیونکہ Package Manager موجودہ سائٹ کے کوڈ بیس " "میں تبدیلی کرتا ہے، اس لیے اسے جان بوجھ " "کر بعض حدود کے ساتھ محدود رکھا گیا ہے " "تاکہ لائیو سائٹ میں غیر متوقع تبدیلیوں " "سے بچا جا سکے:" msgid "It does not support Drupal multi-site installations." msgstr "" "یہ Drupal کی multi-site تنصیبات (installations) کو " "سپورٹ نہیں کرتا۔" msgid "" "It does not automatically perform version control operations, e.g., " "with Git. Site administrators are responsible for committing updates." msgstr "" "یہ خودکار طور پر ورژن کنٹرول کے آپریشن " "انجام نہیں کرتا، مثلاً Git کے ساتھ۔ سائٹ " "ایڈمنسٹریٹرز اپڈیٹس کو کمٹ کرنے کے ذمہ " "دار ہوتے ہیں۔" msgid "" "It can only maintain one copy of the site at any given time. If a copy " "of the site already exists, another one cannot be created until the " "existing copy is destroyed." msgstr "" "یہ کسی بھی وقت صرف سائٹ کی ایک ہی کاپی " "برقرار رکھ سکتا ہے۔ اگر سائٹ کی ایک " "کاپی پہلے سے موجود ہو تو موجودہ کاپی تب " "تک نہیں بنائی جا سکتی جب تک کہ اسے ختم " "نہ کر دیا جائے۔" msgid "" "It associates the temporary copy of the site with the user or session " "that originally created it, and only that user or session can make " "changes to it." msgstr "" "یہ سائٹ کی عارضی کاپی کو اس صارف یا " "سیشن کے ساتھ منسلک کرتا ہے جس نے اسے " "اصل طور پر بنایا تھا، اور صرف وہی صارف " "یا سیشن اس میں تبدیلی کر سکتا ہے۔" msgid "" "It does not allow modules to be uninstalled while syncing changes into " "live site." msgstr "" "یہ لائیو سائٹ پر تبدیلیاں ہم وقت (sync) " "کرتے ہوئے ماڈیولز کو ان انسٹال کرنے کی " "اجازت نہیں دیتا۔" msgid "" "The new package @package will be installed in the directory @path, " "which already exists but is not managed by Composer." msgstr "" "نیا پیکیج @package ڈائریکٹری @path میں نصب " "کیا جائے گا، جو پہلے سے موجود ہے لیکن " "اسے Composer کے ذریعے منیج نہیں کیا جاتا۔" msgid "" "@message See the help page for " "information on how to resolve the problem." msgstr "" "@message مسئلے کو حل کرنے کا طریقہ جاننے کے " "لیے مدد کے صفحے کو " "دیکھیں۔" msgid "Failed to download remote thumbnail file due to \"%error\"." msgstr "" "\"%error\" کی وجہ سے ریموٹ تھمب نیل فائل " "ڈاؤن لوڈ نہیں ہو سکی۔" msgid "Package Manager is not supported by your environment." msgstr "" "آپ کے ماحول میں پیکج مینیجر سپورٹ نہیں " "ہے۔" msgid "CKEditor 5 plugin settings" msgstr "CKEditor 5 پلگ اِن سیٹنگز" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes could be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes (current limit %limit)." msgstr "" "اجازت دی گئی فائل سائز کو محدود کرنے کے " "لیے کوئی ویلیو درج کریں جیسے کہ \"512\" " "(بائٹس)، \"80 KB\" (کلو بائٹس) یا \"50 MB\" (میگا " "بائٹس)۔ اگر اسے خالی چھوڑ دیا جائے تو " "فائل سائزز کی حد صرف PHP کی زیادہ سے " "زیادہ پوسٹ اور فائل اپ لوڈ سائزز کے " "ذریعے طے کی جا سکے گی (موجودہ حد " "%limit)۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > @ban_link" msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر Configuration > People > " "@ban_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @layout_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں، " "Structure > @layout_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link." msgstr "" "انتظامیہ کے مینو میں جا کر " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @export_link پر " "جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link." msgstr "" "Manage کے ایڈمنسٹریٹو مینو میں " "جائیں، پھر Configuration > Development " "> Configuration synchronization > Export > " "@single_export_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > @import_link." msgstr "" "انتظامیہ کے مینو میں موجود " "Manage کے تحت Configuration > " "Development > Configuration synchronization > " "@import_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link." msgstr "" "Manage انتظامی مینو میں جائیں، پھر " "Configuration > Development > " "Configuration synchronization > Import > " "@single_import_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @contact_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں اور " "Structure > @contact_link پر کلک کریں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@config_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر Configuration > People > " "@config_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permission_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں، People " "> @permission_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Configuration > System > @cron_link. " "Note the Last run time on the page." msgstr "" "Manage ایڈمنسٹریشن مینو میں جا کر " "Configuration > System > @cron_link " "پر جائیں۔ صفحے پر موجود Last run (آخری " "بار چلنے کا وقت) کو نوٹ کریں۔" msgid "What are security advisories?" msgstr "سیکیورٹی ایڈوائزریز کیا ہیں؟" msgid "" "A security advisory is a public announcement about a reported security " "problem in the core software. Contributed projects with a shield icon " "and \"Stable releases for this project are covered by the security " "advisory policy\" on their project page are also covered by Drupal's " "security advisory policy. Security advisories are managed by the Drupal Security " "Team." msgstr "" "سیکیورٹی ایڈوائزری کور سافٹ ویئر میں " "رپورٹ ہونے والے کسی سیکیورٹی مسئلے کے " "بارے میں ایک عوامی اعلان ہوتی ہے۔ جن " "تعاون یافتہ منصوبوں (contributed projects) کے " "صفحے پر ایک شیلڈ (shield) کا آئیکن موجود ہو " "اور لکھا ہو کہ “اس منصوبے کے لیے " "مستحکم ریلیزیں اس سیکیورٹی ایڈوائزری " "پالیسی کے تحت آتی ہیں”، وہ بھی ڈروپل " "کی سیکیورٹی ایڈوائزری پالیسی کے تحت " "کور کی جاتی ہیں۔ سیکیورٹی ایڈوائزریوں " "کا نظم و نسق ڈروپل " "سیکیورٹی ٹیم کے ذریعے کیا جاتا ہے۔" msgid "" "Security " "advisory process and permissions policy" msgstr "" "سیکیورٹی " "ایڈوائزری کے عمل اور اجازت نامہ " "پالیسی" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. The Text editor column in the table " "shows the text editor that is currently connected to each text format, " "if any." msgstr "" "Manage انتظامی مینو میں، " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link پر جائیں۔ جدول میں موجود " "Text editor کالم ہر ٹیکسٹ فارمیٹ سے " "(اگر کوئی ہے) فی الحال جڑا ہوا ٹیکسٹ " "ایڈیٹر دکھاتا ہے۔" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity sub-type you want to add " "the field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "جس اینٹیٹی سب ٹائپ میں آپ فیلڈ شامل " "کرنا چاہتے ہیں، اس کے مینیج کرنے والے " "صفحے پر جائیں۔ مثال کے طور پر، کسی " "کنٹینٹ ٹائپ میں فیلڈ شامل کرنے کے لیے، " "Manage انتظامی مینو میں جائیں اور " "Structure > @content_types_link پر جائیں۔" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "جس entity type کے لیے آپ field شامل کرنا چاہتے " "ہیں، اس کے انتظام والے صفحے پر جائیں۔ " "مثال کے طور پر، کسی content type میں field شامل " "کرنے کے لیے، Manage کے انتظامی مینو " "میں جائیں اور Structure > " "@content_types_link کو منتخب کریں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link. If you do not have the core Text Editor " "module installed, the menu link and page title will instead be " "Text formats." msgstr "" "Manage انتظامی مینو میں، " "Configuration > Content Authoring > " "@overview_link پر جائیں۔ اگر آپ کے پاس core " "Text Editor ماڈیول انسٹال نہیں ہے، تو مینو " "لنک اور صفحے کا عنوان اس کے بجائے Text " "formats ہوگا۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@help_link. Verify that the search block is visible, and try " "a search." msgstr "" "انتظامی مینو میں موجود Manage " "کے تحت @help_link پر جائیں۔ یہ یقینی " "بنائیں کہ سرچ بلاک نظر آ رہا ہے، اور " "پھر ایک تلاش کرکے دیکھیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں، " "Configuration > Media > @styles_link پر " "جائیں۔" msgid "" "Navigate to the page for managing the entity type you want to add the " "field to. For example, to add a field to a content type, in the " "Manage administrative menu, navigate to Structure " "> @content_types_link." msgstr "" "اس ادارے (entity) کی قسم کے انتظام والے " "صفحے پر جائیں جس میں آپ فیلڈ شامل کرنا " "چاہتے ہیں۔ مثال کے طور پر، کسی مواد کی " "قسم (content type) میں فیلڈ شامل کرنے کے لیے، " "انتظامی مینو میں Manage کے تحت جائیں " "اور Structure > @content_types_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @translation_updates_link. This report " "is only available if the core Update Status module is installed." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں اور " "Reports > @translation_updates_link پر " "جائیں۔ یہ رپورٹ صرف اسی صورت میں " "دستیاب ہوگی جب core Update Status ماڈیول " "انسٹال ہو۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @media_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر Structure > @media_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @content_types_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر Structure > @content_types_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate to " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Manage کے ایڈمنسٹریشن مینو میں، " "Structure > @structure_menu_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administration menu, navigate " "Structure > @structure_menu_link." msgstr "" "Manage کے ایڈمنسٹریشن مینو میں جا کر " "Structure > @structure_menu_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں، " "Configuration > Development > " "@migrate_drupal_upgrade_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Media > @styles_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جا کر " "Configuration > Media > @styles_link " "پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Search and Metadata > " "@search_settings_link." msgstr "" "انتظامی مینو میں موجود Manage " "سے ہوتے ہوئے Configuration > Search and " "Metadata > @search_settings_link پر جائیں۔" msgid "Source connection" msgstr "ماخذ کنکشن" msgid "- User defined -" msgstr "- صارف کے ذریعے متعین کردہ -" msgid "" "Choose one of the keys from the $databases array or else select \"User " "defined\" and enter database credentials." msgstr "" "$databases array میں سے کسی ایک key کو منتخب " "کریں، یا پھر “User defined” منتخب کر کے " "database کے credentials درج کریں۔" msgid "" "The email address is not made public. It will only be used if you need " "to be contacted about your account or for opted-in notifications." msgstr "" "ای میل ایڈریس کو عوامی طور پر ظاہر نہیں " "کیا جائے گا۔ اسے صرف اس صورت میں " "استعمال کیا جائے گا جب آپ کے اکاؤنٹ کے " "بارے میں آپ سے رابطہ کرنا ضروری ہو یا " "آپ کی رضامندی سے موصول ہونے والی " "اطلاعات (notifications) کے لیے۔" msgid "Add HTML class" msgstr "HTML کلاس شامل کریں" msgid "Migration @id did not meet the requirements. @message" msgstr "" "مائیگریشن @id مطلوبہ شرائط پوری نہیں کر " "سکی۔ @message" msgid "" "Check the PHP GD " "installation documentation if you want to add support." msgstr "" "اگر آپ سپورٹ شامل کرنا چاہتے ہیں تو PHP GD " "انسٹالیشن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "@unsupported
@ref" msgstr "@unsupported
@ref" msgid "" "The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support " "for functions used by the rotate and desaturate effects. It was " "probably compiled using the official GD libraries from the gdLibrary site instead of the GD " "library bundled with PHP. You should recompile PHP --with-gd using the " "bundled GD library. See the PHP manual." msgstr "" "PHP کے لیے GD لائبریری فعال ہے، مگر اسے ان " "فیچرز کی سپورٹ کے بغیر کمپائل کیا گیا " "ہے جو rotate اور desaturate ایفیکٹس کے لیے " "استعمال ہوتے ہیں۔ غالباً اسے PHP کے ساتھ " "شامل (bundled) GD لائبریری کے بجائے gdLibrary سائٹ کی جانب " "سے فراہم کردہ آفیشل GD لائبریریوں کے " "ساتھ کمپائل کیا گیا تھا۔ آپ کو PHP کو " "دوبارہ کمپائل کرنا چاہیے اور `--with-gd` کو " "bundled GD لائبریری کے ساتھ استعمال کریں۔ " "تفصیل کے لیے PHP manual " "دیکھیں۔" msgid "Supported image file format: %formats." msgid_plural "Supported image file formats: %formats." msgstr[0] "معاونت یافتہ امیج فائل فارمیٹس: %formats." msgstr[1] "معاونت یافتہ امیج فائل فارمیٹس: %formats." msgid "Unsupported image file format: %formats." msgid_plural "Unsupported image file formats: %formats." msgstr[0] "" "غیر معاون تصویر فائل فارمیٹ: %formats۔ " "\n" "غیر معاون تصویر فائل فارمیٹس: %formats۔" msgid "No blocks settings to update." msgstr "" "اپڈیٹ کرنے کے لیے کوئی بلاک سیٹنگز " "موجود نہیں ہیں۔" msgid "@module" msgstr "@module" msgid "@theme" msgstr "@theme" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated modules." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے depreciated " "modules پر دستاویزات پڑھیں۔" msgid "" "For more information read the documentation on " "deprecated themes." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے مسترد " "(deprecated) تھیمز کے بارے میں دستاویزات " "پڑھیں۔" msgid "You must add the following contributed module and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed modules and reload this page." msgstr[0] "" "آپ کو درج ذیل کنٹریبیوٹڈ ماڈیول شامل " "کرنے ہیں اور اس صفحے کو دوبارہ لوڈ کرنا " "ہوگا۔" msgid "Removed core module" msgid_plural "Removed core modules" msgstr[0] "کور ماڈیول ہٹا دیے گئے" msgid "" "This module is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These modules are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "یہ ماڈیول آپ کی سائٹ پر نصب ہے، لیکن اب " "یہ Core کی جانب سے فراہم نہیں کیا جاتا۔ " "\n" "یہ ماڈیولز آپ کی سائٹ پر نصب ہیں، " "لیکن اب یہ Core کی جانب سے فراہم نہیں کیے " "جاتے۔" msgid "You must add the following contributed theme and reload this page." msgid_plural "You must add the following contributed themes and reload this page." msgstr[0] "" "آپ کو درج ذیل کنٹریبیوٹڈ تھیمز شامل " "کرنے ہیں اور اس صفحے کو دوبارہ لوڈ کرنا " "ہے۔" msgid "Removed core theme" msgid_plural "Removed core themes" msgstr[0] "" "Core theme ہٹا دیا گیا \n" "Core themes ہٹا دیے گئے" msgid "" "This theme is installed on your site but is no longer provided by " "Core." msgid_plural "" "These themes are installed on your site but are no longer provided by " "Core." msgstr[0] "" "یہ تھیم آپ کی سائٹ پر انسٹال ہے، لیکن " "اب یہ Core کی جانب سے فراہم نہیں کی جاتی۔ " "یہ تھیمز آپ کی سائٹ پر انسٹال ہیں، لیکن " "اب یہ Core کی جانب سے فراہم نہیں کی جاتی " "ہیں۔" msgid "You do not have permission to view @item_label." msgstr "آپ کو @item_label دیکھنے کی اجازت نہیں ہے۔" msgid "Removing media." msgstr "میڈیا ہٹانا۔" msgid "" "These settings apply to the %field field everywhere it is used. Some " "also impact the way that data is stored and cannot be changed once " "data has been created." msgstr "" "یہ ترتیبات ہر جگہ لاگو ہوتی ہیں جہاں " "%field فیلڈ استعمال ہو۔ ان میں سے کچھ اس " "بات پر بھی اثر انداز ہوتی ہیں کہ ڈیٹا " "کیسے محفوظ (اسٹور) ہوتا ہے اور ایک بار " "ڈیٹا بن جانے کے بعد انہیں تبدیل نہیں " "کیا جا سکتا۔" msgid "" "There is @count entity with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgid_plural "" "There are @count entities with @delta or more values in this field, so " "the allowed number of values cannot be set to @allowed." msgstr[0] "" "اس فیلڈ میں @delta یا اس سے زیادہ ویلیوز " "رکھنے والی @count اینٹٹیز موجود ہیں، اس " "لیے ویلیوز کی اجازت یافتہ تعداد @allowed " "پر سیٹ نہیں کی جا سکتی۔ \n" "اس فیلڈ میں " "@delta یا اس سے زیادہ ویلیوز رکھنے والی " "@count اینٹٹیز موجود ہیں، اس لیے ویلیوز " "کی اجازت یافتہ تعداد @allowed پر سیٹ نہیں " "کی جا سکتی۔" msgid "What if it says I have unsupported Composer plugins in my codebase?" msgstr "" "اگر میرے کوڈ بیس میں ایسے Composer plugins ہوں " "جو سپورٹ نہیں کرتے تو کیا ہوگا؟" msgid "" "It is possible to trust additional Composer plugins, but this " "requires significant expertise: understanding the code of that " "Composer plugin, what the effects on the file system are and how it " "affects the Package Manager module. Some Composer plugins could result " "in a broken site!" msgstr "" "اضافی Composer پلگ اِنز پر بھروسہ " "کرنا ممکن ہے، لیکن اس کے لیے قابلِ ذکر " "مہارت درکار ہوتی ہے: یعنی اس Composer پلگ " "اِن کے کوڈ کو سمجھنا، یہ کہ فائل سسٹم " "پر اس کے کیا اثرات پڑتے ہیں، اور یہ کہ " "یہ Package Manager ماڈیول کو کیسے متاثر کرتا " "ہے۔ کچھ Composer پلگ اِنز سائٹ کو خراب بھی " "کر سکتے ہیں!" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches cannot be " "installed/removed?" msgstr "" "کیا ہوگا اگر یہ بتائے کہ " "cweagans/composer-patches کو انسٹال/ہٹایا " "نہیں جا سکتا؟" msgid "To install it:" msgstr "اسے انسٹال کرنے کے لیے:" msgid "To remove it:" msgstr "اسے ہٹانے کے لیے:" msgid "" "What if it says cweagans/composer-patches must be a root " "dependency?" msgstr "" "کیا ہوگا اگر یہ کہے کہ " "cweagans/composer-patches کو root dependency ہونا " "ضروری ہے؟" msgid "Additional trusted composer plugins" msgstr "اضافی قابلِ اعتماد کمپوزر پلگ اِنز" msgid "Trusted composer plugin" msgstr "قابلِ اعتماد کمپوزر پلگ اِن" msgid "" "Cannot claim the stage because it is not owned by the current user or " "session." msgstr "" "اس مرحلے کا دعویٰ نہیں کیا جا سکتا " "کیونکہ یہ موجودہ صارف یا سیشن کی ملکیت " "میں نہیں ہے۔" msgid "" "Cannot claim the stage because the current lock does not match the " "stored lock." msgstr "" "اس مرحلے کا دعویٰ نہیں کیا جا سکتا " "کیونکہ موجودہ لاک محفوظ شدہ لاک سے " "مطابقت نہیں رکھتا۔" msgid "This operation has already been applied." msgstr "یہ کارروائی پہلے ہی انجام دی جا چکی ہے۔" msgid "This operation was canceled by another user." msgstr "" "یہ کارروائی کسی دوسرے صارف نے منسوخ کر " "دی۔" msgid "This operation was already canceled." msgstr "یہ آپریشن پہلے ہی منسوخ کر دیا گیا تھا۔" msgid "" "@package_name's requested version @package_version is " "less stable (@package_stability) than the minimum stability " "(@minimum_stability) required in @file." msgstr "" "@package_name کا مطلوبہ ورژن " "@package_version، @file میں درکار کم از کم " "استحکام (@minimum_stability) کے مقابلے میں کم " "مستحکم ہے (@package_stability)۔" msgid "It cannot be installed by Package Manager." msgstr "" "یہ پیکج منیجر کے ذریعے انسٹال نہیں کیا " "جا سکتا۔" msgid "It cannot be removed by Package Manager." msgstr "" "اسے پیکیج مینیجر کے ذریعے ہٹایا نہیں " "جا سکتا۔" msgid "It must be a root dependency." msgstr "یہ ایک بنیادی (root) انحصار ہونا چاہیے۔" msgid "" "The composer-exit-on-patch-failure key is not set to " "true in the extra section of " "composer.json." msgstr "" "composer-exit-on-patch-failure کلید " "composer.json کے extra سیکشن میں " "true پر سیٹ نہیں ہے۔" msgid "Problems detected related to the Composer plugin @plugin." msgstr "" "Composer پلگ اِن @plugin سے متعلق مسائل " "کا پتہ چلا ہے۔" msgid "" "@message See the help page for information on how " "to resolve the problem." msgstr "" "@message مسئلے کو حل کرنے کے طریقے کے بارے " "میں معلومات کے لیے مدد کے " "صفحے کو دیکھیں۔" msgid "Unable to determine Composer allow-plugins setting." msgstr "" "Composer کے allow-plugins سیٹنگ کا تعین " "نہیں کیا جا سکا۔" msgid "An unsupported Composer plugin was detected." msgid_plural "Unsupported Composer plugins were detected." msgstr[0] "" "ایک غیر معاون Composer پلگ اِن کا پتہ چلا۔ " "غیر معاون Composer پلگ اِنز کا پتہ چلا۔" msgctxt "PHP date format" msgid "j M Y - H:i" msgstr "j M Y - H:i" msgid "" "The CKEditor 5 migration enabled the following plugins to support tags " "that are allowed by the %text_format text format: " "%enabling_message_content. The text format must be saved to make these " "changes active." msgstr "" "CKEditor 5 کی مائیگریشن نے درج ذیل پلگ اِنز " "کو فعال کیا تاکہ ان ٹیگز کی معاونت ہو " "سکے جو %text_format ٹیکسٹ فارمیٹ کے ذریعے " "اجازت یافتہ ہیں: %enabling_message_content۔ ان " "تبدیلیوں کو مؤثر بنانے کے لیے ٹیکسٹ " "فارمیٹ کو محفوظ (save) کرنا لازمی ہے۔" msgid "" "The following tags were permitted by the %text_format text format's " "filter configuration, but no plugin was available that supports them. " "To ensure the tags remain supported by this text format, the following " "were added to the Source Editing plugin's Manually editable HTML " "tags: @unsupported_string. The text format must be saved to make " "these changes active." msgstr "" "مندرجہ ذیل ٹیگز کو %text_format ٹیکسٹ فارمیٹ " "کی فلٹر کنفیگریشن کے ذریعے اجازت دی " "گئی تھی، لیکن ان کو سپورٹ کرنے والا " "کوئی پلگ اِن دستیاب نہیں تھا۔ یہ یقینی " "بنانے کے لیے کہ یہ ٹیگز اس ٹیکسٹ فارمیٹ " "کے ساتھ بطورِ خاص سپورٹ ہوتے رہیں، Source " "Editing پلگ اِن کی Manually editable HTML tags میں " "درج ذیل چیزیں شامل کی گئیں: @unsupported_string۔ " "ان تبدیلیوں کو مؤثر بنانے کے لیے ٹیکسٹ " "فارمیٹ کو محفوظ (save) کرنا ضروری ہے۔" msgid "" "The CKEditor 5 migration process enabled the following plugins to " "support specific attributes that are allowed by the %text_format text " "format: %enabled_for_attributes_message_content." msgstr "" "CKEditor 5 کے مائیگریشن کے عمل نے درج ذیل " "پلگ اِنز کو فعال کیا تاکہ وہ مخصوص " "خصوصیات (attributes) کو سپورٹ کر سکیں، جو " "%text_format ٹیکسٹ فارمیٹ کے لیے اجازت یافتہ " "ہیں: %enabled_for_attributes_message_content۔" msgid "" "As part of migrating to CKEditor 5, it was found that the %text_format " "text format's HTML filters includes plugins that support the following " "tags, but not some of their attributes. To ensure these attributes " "remain supported, the following were added to the Source Editing " "plugin's Manually editable HTML tags: @missing_attributes. " "The text format must be saved to make these changes active." msgstr "" "CKEditor 5 کی طرف منتقل ہونے کے حصے کے طور " "پر یہ معلوم ہوا کہ %text_format ٹیکسٹ فارمیٹ " "کے HTML فلٹرز میں ایسے پلگ اِن شامل ہیں " "جو درج ذیل ٹیگز کو سپورٹ کرتے ہیں، لیکن " "ان میں سے کچھ اَٹریبیٹس کو نہیں۔ تاکہ " "یہ اَٹریبیٹس بھی سپورٹ ہوتے رہیں، Source " "Editing پلگ اِن کے Manually editable HTML tags میں " "درجِ ذیل شامل کیے گئے: @missing_attributes۔ یہ " "تبدیلیاں مؤثر بنانے کے لیے ٹیکسٹ " "فارمیٹ کو محفوظ (save) کرنا ضروری ہے۔" msgid "" "As part of migrating the %text_format text format to CKEditor 5, the " "following tag(s) were added to Limit allowed HTML tags and correct " "faulty HTML, because they are needed to provide fundamental " "CKEditor 5 functionality : @missing_tags. The text format must be " "saved to make these changes active." msgstr "" "%text_format ٹیکسٹ فارمیٹ کو CKEditor 5 میں منتقل " "کرتے ہوئے، درج ذیل ٹیگ/ٹیگز محدود " "اجازت یافتہ HTML ٹیگز اور غلط HTML کو درست " "کریں میں شامل کیے گئے ہیں، کیونکہ یہ " "بنیادی CKEditor 5 کی فعالیت فراہم کرنے کے " "لیے ضروری ہیں: @missing_tags۔ ان تبدیلیوں کو " "مؤثر بنانے کے لیے ٹیکسٹ فارمیٹ کو " "محفوظ کرنا ضروری ہے۔" msgid "No content suggestions found. This URL will be used as is." msgstr "" "کوئی مواد کی تجاویز نہیں ملیں۔ یہ URL " "جیسا کا تیسا استعمال ہوگا۔" msgid "C#" msgstr "سی شارپ" msgid "C++" msgstr "C++" msgid "TypeScript" msgstr "TypeScript" msgid "- Description not available -" msgstr "- تفصیل دستیاب نہیں ہے -" msgid "Tooltip date format" msgstr "ٹول ٹِپ کی تاریخ کا فارمیٹ" msgid "Tooltip custom date format" msgstr "ٹول ٹِپ کے لیے کسٹم تاریخ کا فارمیٹ" msgid "Time difference" msgstr "وقت کا فرق" msgid "Show as time difference" msgstr "وقت کے فرق کے طور پر دکھائیں" msgid "Time units" msgstr "وقت کی اکائیاں" msgid "A worker for @queue queue suspended further processing of the queue." msgstr "" "@queue قطار کے لیے ایک ورکَر نے قطار کی " "مزید پروسیسنگ معطل کر دی۔" msgid "" "Updates failed for the entity type %entity_type, for %entity_ids. Check the logs." msgstr "" "%entity_type کی لیے %entity_ids پر اپڈیٹس ناکام ہو " "گئے۔ لاگز چیک کریں۔" msgctxt "Validation" msgid "Config exists" msgstr "کنفیگ موجود ہے" msgid "The '@name' config does not exist." msgstr "config میں موجود '@name' موجود نہیں ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "Required config dependency types" msgstr "درکار کنفیگ (configuration) انحصاری اقسام" msgid "This @entity_type requires a @dependency_type." msgstr "اس @entity_type کے لیے @dependency_type درکار ہے۔" msgid "Revision of %title" msgstr "%title کی نظرثانی" msgid "Current revision" msgstr "موجودہ نظرِ ثانیہ" msgid "Revision of @type %title has been deleted." msgstr "@type %title کی ریوِژن حذف کر دی گئی ہے۔" msgid "@type %title has been reverted." msgstr "" "@type %title کو واپس پہلے کی حالت میں کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "Extension exists" msgstr "توسیع موجود ہے۔" msgid "Module '@name' is not installed." msgstr "ماڈیول '@name' انسٹال نہیں ہے۔" msgid "Theme '@name' is not installed." msgstr "تھیم '@name' نصب نہیں ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "Valid extension name" msgstr "درست توسیع (ایکسٹینشن) کا نام" msgid "Render the referenced entity." msgstr "ریفرنس کی گئی اینٹیتی کو رینڈر کریں۔" msgid "Display as a time difference (e.g. '6 months ago')" msgstr "" "وقت کے فرق کی صورت میں دکھائیں (مثلاً '6 " "ماہ پہلے')" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval hence will be " "displayed as 2 hours 5 minutes hence." msgstr "" "فارمیٹ کیے گئے وقت کے فرق کے انٹرویل کی " "نمائندگی کرنے کے لیے @interval پلیس " "ہولڈر استعمال کریں۔ مثلاً @interval " "hence کو 2 گھنٹے 5 منٹ بعد کے طور " "پر دکھایا جائے گا۔" msgid "" "Use the @interval placeholder to represent the formatted " "time difference interval. E.g. @interval ago will be " "displayed as 2 hours 5 minutes ago." msgstr "" "فارمیٹ شدہ وقت کے فرق کی مدت کو ظاہر " "کرنے کے لیے @interval پلیس ہولڈر " "استعمال کریں۔ مثال کے طور پر، @interval " "ago کو 2 گھنٹے 5 منٹ پہلے کے طور " "پر دکھایا جائے گا۔" msgid "" "How many time units will be used in formatting the time difference. " "For example, if '1' is selected then the displayed time difference " "will only contain a single time unit such as '2 years' or '5 minutes' " "never '2 years 3 months' or '5 minutes 8 seconds'." msgstr "" "وقت کے فرق کو فارمیٹ کرنے میں کتنی ٹائم " "یونٹس استعمال ہوں گی۔ مثال کے طور پر، " "اگر ’1‘ منتخب کیا جائے تو ظاہر ہونے " "والا وقت کا فرق صرف ایک ہی ٹائم یونٹ پر " "مشتمل ہوگا، مثلاً ’2 سال‘ یا ’5 منٹ‘؛ " "کبھی ’2 سال 3 ماہ‘ یا ’5 منٹ 8 سیکنڈ‘ " "نہیں۔" msgid "" "How often to refresh the displayed time difference. The time " "difference is refreshed on client-side, by JavaScript, without " "reloading the page." msgstr "" "نمایاں کیے گئے وقت کے فرق کو کتنی بار " "تازہ کرنا ہے۔ وقت کا فرق کلائنٹ سائیڈ " "پر، جاوا اسکرپٹ کے ذریعے، صفحہ دوبارہ " "لوڈ کیے بغیر اپڈیٹ ہوتا ہے۔" msgid "Fallback configuration" msgstr "فال بیک کنفیگریشن" msgid "" "The configuration below is used as a fallback when JavaScript is not " "available on the page." msgstr "" "صفحے پر اگر JavaScript دستیاب نہ ہو تو درج " "ذیل کنفیگریشن کو بیک اَپ (فَیلبَیک) کے " "طور پر استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "" "Select the date format to be used for the title and displayed on mouse " "hover." msgstr "" "عنوان کے لیے استعمال ہونے والے اور " "ماؤس ہور پر دکھائے جانے والے تاریخ کے " "فارمیٹ کو منتخب کریں۔" msgid "- No tooltip -" msgstr "- کوئی ٹول ٹِپ نہیں -" msgid "Displayed as a time difference" msgstr "وقت کے فرق کی صورت میں دکھایا گیا ہے" msgid "Refresh every @interval" msgstr "ہر @interval بعد تازہ کریں" msgid "Disabled JavaScript format: @date_format" msgstr "JavaScript غیر فعال فارمیٹ: @date_format" msgid "Tooltip date format: @date_format" msgstr "ٹول ٹِپ کی تاریخ کا فارمیٹ: @date_format" msgid "Reference type: @entity_type" msgstr "حوالہ کی قسم: @entity_type" msgid "The submitted value %choice in the %name element is not allowed." msgstr "" "عنصر %name میں جمع کرائی گئی قدر %choice کی " "اجازت نہیں ہے۔" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed processing '@operation' for image " "'@image'. Reported error: @class - @message" msgstr "" "امیج ٹول کِٹ کے ذریعے '@toolkit' نے امیج " "'@image' کے لیے آپریشن '@operation' پر کارروائی " "کرنے میں ناکامی کی۔ رپورٹ کردہ غلطی: " "@class - @message" msgctxt "Validation" msgid "Plugin exists" msgstr "پلاگ اِن موجود ہے۔" msgid "The '@plugin_id' plugin does not exist." msgstr "'@plugin_id' نام کا پلگ اِن موجود نہیں ہے۔" msgid "The '@plugin_id' plugin must implement or extend @interface." msgstr "" "`'@plugin_id'` پلگ اِن کو لازماً `@interface` کو " "implement کرنا ہوگا یا اس کو extend کرنا ہوگا۔" msgid "Optimized assets files" msgstr "بہتر (آپٹیمائزڈ) اثاثہ جاتی فائلیں" msgid "Public local optimized assets files served by the webserver." msgstr "" "ویب سرور کے ذریعے فراہم کی جانے والی " "پبلک لوکل طور پر بہتر کی گئی اثاثہ جات " "(assets) فائلیں۔" msgctxt "Validation" msgid "Valid mapping keys" msgstr "درست میپنگ کیز" msgid "'@key' is not a supported key." msgstr "'@key' ایک معاون (supported) کلید نہیں ہے۔" msgid "Numerically indexed arrays are not allowed." msgstr "" "عدد کے لحاظ سے ترتیب دیے گئے (numerically " "indexed) arrays کی اجازت نہیں ہے۔" msgid "Edit machine name" msgstr "مشین نام میں ترمیم کریں" msgid "" "The Announcements module displays announcements from the Drupal " "community. For more information, see the online documentation for the Announcements " "module." msgstr "" "اعلانات (Announcements) ماڈیول ڈروپل کمیونٹی " "کی طرف سے آنے والے اعلان دکھاتا ہے۔ " "مزید معلومات کے لیے، اعلانات ماڈیول کی آن لائن " "ڈاکیومنٹیشن ملاحظہ کریں۔" msgid "Accessing announcements" msgstr "اعلان تک رسائی حاصل کرنا" msgid "Displays announcements from the Drupal community." msgstr "" "Drupal کمیونٹی کی جانب سے آنے والے " "اعلانات دکھاتا ہے۔" msgid "View official announcements related to Drupal" msgstr "Drupal سے متعلق سرکاری اعلانات دیکھیں۔" msgid "Community announcements" msgstr "کمیونٹی اعلانات" msgid "Announcements Settings" msgstr "اعلانات کی ترتیبات" msgid "Cache announcements for max-age seconds." msgstr "" "زیادہ سے زیادہ max-age سیکنڈز کے لیے کیش " "کے اعلانات۔" msgid "Cron interval for fetching announcements in seconds." msgstr "" "اعلانات حاصل کرنے کے لیے کرون وقفہ " "(سیکنڈز میں)۔" msgid "Number of announcements that will be displayed." msgstr "ڈسپلے کیے جانے والے اعلانات کی تعداد۔" msgid "The feed format is not valid." msgstr "فیڈ فارمیٹ درست نہیں ہے۔" msgid "" "An error occurred while parsing the announcements feed, check the logs " "for more information." msgstr "" "اعلانات کی فیڈ کو پارس کرتے وقت ایک " "خرابی پیش آئی۔ مزید معلومات کے لیے " "لاگز چیک کریں۔" msgid "No announcements available" msgstr "کوئی اعلان دستیاب نہیں ہے۔" msgid "Allows banning visits from specific IP addresses." msgstr "" "مخصوص IP پتوں سے وزٹس پر پابندی لگانے کی " "اجازت دیتا ہے۔" msgid "Provides an HTTP Basic authentication provider." msgstr "HTTP Basic authentication فراہم کرنے والا۔" msgid "Adding content blocks" msgstr "مواد کے بلاکس شامل کرنا" msgid "" "You can add content blocks, if the Block Content module is " "installed. For more information, see the Block Content help page." msgstr "" "آپ Block Content ماڈیول انسٹال ہونے کی " "صورت میں کنٹینٹ بلاکس شامل کر سکتے " "ہیں۔ مزید معلومات کے لیے، Block Content ہیلپ پیج " "ملاحظہ کریں۔" msgid "" "Allows users to configure blocks (containing content, forms, etc.) and " "to place them in the regions of a theme." msgstr "" "صارفین کو بلاکس (جن میں مواد، فارم " "وغیرہ شامل ہوتے ہیں) کو ترتیب دینے اور " "انہیں کسی تھیم کے مختلف ریجنز میں " "رکھنے کی سہولت دیتا ہے۔" msgid "Creating and managing block types" msgstr "بلاک ٹائپس بنانا اور ان کا انتظام کرنا" msgid "Creating content blocks" msgstr "مواد کے بلاکس بنانا" msgid "Allows the creation of content blocks and block types." msgstr "" "مواد کے بلاکس اور بلاک ٹائپس بنانے کی " "اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "Create and manage fields, forms, and display settings for your content " "blocks." msgstr "" "اپنے مواد کے بلاکس کے لیے فیلڈز، " "فارمَز، اور ڈسپلے سیٹنگز بنائیں اور " "انہیں منظم کریں۔" msgid "Access the Content blocks overview page" msgstr "" "مواد کے بلاکس کی اوورویو صفحے تک رسائی " "حاصل کریں" msgid "Get an overview of all content blocks." msgstr "" "تمام مواد کے بلاکس کا ایک جائزہ حاصل " "کریں۔" msgid "" "Maintain the block types of block content available and the fields " "that are associated with those types." msgstr "" "موجودہ بلاک مواد کے دستیاب بلاک ٹائپس " "اور ان ٹائپس سے وابستہ فیلڈز کو برقرار " "رکھیں۔" msgid "" "View, edit and delete all block content regardless of permission " "restrictions." msgstr "" "اجازت کی پابندیوں کے باوجود تمام بلاک " "مواد کو دیکھیں، ترمیم کریں اور حذف " "کریں۔" msgid "Edit content block %label" msgstr "مواد کے بلاک میں ترمیم کریں: %label" msgid "%type_name: Create new content block" msgstr "%type_name: نیا مواد بلاک بنائیں" msgid "%type_name: Edit content block" msgstr "%type_name: مواد بلاک میں ترمیم کریں" msgid "%type_name: Delete content block" msgstr "%type_name: مواد کا بلاک حذف کریں" msgid "%type_name: View content block history pages" msgstr "%type_name: ویو کنٹینٹ بلاک ہسٹری پیجز" msgid "%type_name: Revert content block revisions" msgstr "" "%type_name: مواد بلاک کی ترامیم کو واپس " "پلٹیں" msgid "%type_name: Delete content block revisions" msgstr "" "%type_name: مواد کے بلاک کی نظرثانیات حذف " "کریں" msgid "Edit %label block type" msgstr "%label بلاک ٹائپ میں ترمیم کریں" msgid "Block type %label has been updated." msgstr "بلاک ٹائپ %label کو اپڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Block type %label has been added." msgstr "بلاک ٹائپ %label شامل کر دی گئی ہے۔" msgid "Add %type content block" msgstr "%type مواد بلاک شامل کریں" msgid "Content block ID" msgstr "محتو ی بلاک ID" msgid "The content block ID." msgstr "مواد کے بلاک کی ID۔" msgid "The content block UUID." msgstr "مواد بلاک کا UUID۔" msgid "The content block language code." msgstr "مواد بلاک کی زبان کا کوڈ۔" msgid "The time that the content block was last edited." msgstr "" "وہ وقت جب اس مواد کے بلاک میں آخری بار " "ترمیم کی گئی تھی۔" msgid "content block" msgstr "مواد کا بلاک" msgid "content blocks" msgstr "مواد کے بلاکس" msgid "block type" msgstr "بلاک کی قسم" msgid "block types" msgstr "بلاک ٹائپس" msgid "" "%label is used by 1 content block on your site. You can not remove " "this block type until you have removed all of the %label blocks." msgid_plural "" "%label is used by @count content blocks on your site. You may not " "remove %label until you have removed all of the %label content blocks." msgstr[0] "" "%label کو آپ کی سائٹ پر 1 مواد بلاک استعمال " "کر رہا ہے۔ جب تک آپ تمام %label بلاکس ہٹا " "نہیں دیتے، آپ اس بلاک ٹائپ کو نہیں ہٹا " "سکتے۔ \n" "%label کو آپ کی سائٹ پر @count مواد " "بلاکس استعمال کر رہے ہیں۔ جب تک آپ تمام " "%label مواد بلاکس ہٹا نہیں دیتے، آپ %label کو " "نہیں ہٹا سکتے۔" msgid "" "Block with uuid %uuid does not exist. Add content " "block." msgstr "" "UUID %uuid والا بلاک موجود نہیں ہے۔ مواد کا بلاک شامل کریں۔" msgid "Input format of the content block/box content." msgstr "مواد بلاک/باکس کے مواد کی ان پٹ فارمیٹ۔" msgid "Add a content block." msgstr "ایک مواد بلاک شامل کریں۔" msgid "Provides the CKEditor 5 rich text editor." msgstr "" "یہ CKEditor 5 رچ ٹیکسٹ ایڈیٹر فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "Language label" msgstr "زبان کا لیبل" msgid "Images can only be uploaded." msgstr "تصاویر صرف اپ لوڈ کی جا سکتی ہیں۔" msgid "Images can only be added by URL." msgstr "" "تصاویر صرف URL کے ذریعے ہی شامل کی جا " "سکتی ہیں۔" msgid "" "A list of programming languages that will be provided in the \"Code " "Block\" dropdown. Enter one value per line, in the format key|label. " "Example: php|PHP." msgstr "" "\"Code Block\" ڈراپ ڈاؤن میں فراہم کیے جانے " "والی پروگرامنگ زبانوں کی فہرست۔ ہر " "لائن میں ایک قدر درج کریں، فارمیٹ key|label " "میں۔ مثال: php|PHP۔" msgid "" "Line @line-number does not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgid_plural "" "Lines @line-numbers do not contain a valid value. Enter a valid " "language key followed by a pipe symbol and a label." msgstr[0] "" "لائن @line-number میں درست ویلیو موجود نہیں " "ہے۔ براہِ کرم ایک درست زبان کی کلید درج " "کریں جس کے بعد پائپ (|) علامت اور پھر ایک " "لیبل ہو۔ \n" "لائن @line-numbers میں درست ویلیو " "موجود نہیں ہے۔ براہِ کرم ایک درست زبان " "کی کلید درج کریں جس کے بعد پائپ (|) علامت " "اور پھر ایک لیبل ہو۔" msgid "Allows importing and exporting configuration changes." msgstr "" "ترتیبات میں کی جانے والی تبدیلیوں کو " "درآمد (import) اور برآمد (export) کرنے کی " "اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "Content Moderation allows you to apply Workflows to content, content blocks, and " "other content entities, to provide more " "fine-grained publishing options. For example, a Basic page might have " "states such as Draft and Published, with allowed transitions such as " "Draft to Published (making the current revision \"live\"), and " "Published to Draft (making a new draft revision of published content)." msgstr "" "مواد کی اعتدال (Content Moderation) آپ کو ورک فلو کو مواد، مواد کے " "بلاکس، اور دیگر مواد کے entities پر لاگو کرنے کی " "اجازت دیتی ہے، تاکہ زیادہ باریک بینی " "سے اشاعت کے اختیارات فراہم کیے جا " "سکیں۔ مثال کے طور پر، ایک سادہ صفحے (Basic " "page) کے پاس ایسے اسٹیٹس ہو سکتے ہیں جیسے " "مسودہ (Draft) اور شائع شدہ (Published)؛ اور " "قابلِ اجازت تبدیلیاں (allowed transitions) جیسے " "مسودہ سے شائع شدہ (Draft to Published) — جس سے " "موجودہ revision کو “live” بنایا جاتا ہے — " "اور شائع شدہ سے مسودہ (Published to Draft) — جس " "سے شائع شدہ مواد کا ایک نیا مسودہ revision " "تیار ہوتا ہے۔" msgid "" "Provides additional publication states that can be used by other " "modules to moderate content." msgstr "" "مزید اشاعتی اسٹیٹس فراہم کرتا ہے جنہیں " "دیگر ماڈیولز مواد کی منظوری/اعتدال " "(moderate) کے لیے استعمال کر سکتے ہیں۔" msgid "" "The Content Translation module allows you to translate content, " "comments, content blocks, taxonomy terms, users and other content entities. Together with the modules Language, Configuration Translation, and Interface Translation, it allows you to build " "multilingual websites. For more information, see the online documentation for the Content " "Translation module." msgstr "" "Content Translation ماڈیول آپ کو مواد، تبصرے، " "مواد کے بلاکس، ٹیکسونومی کی اصطلاحات، " "صارفین اور دیگر content " "entities کو ترجمہ کرنے کی سہولت دیتا ہے۔ " "Language، Configuration Translation، اور Interface Translation جیسے ماڈیولز " "کے ساتھ مل کر، یہ آپ کو کثیر لسانی ویب " "سائٹس بنانے کے قابل بناتا ہے۔ مزید " "معلومات کے لیے، Content " "Translation ماڈیول کی آن لائن دستاویزات " "دیکھیں۔" msgid "Defines field types for storing dates and times." msgstr "" "تاریخوں اور اوقات کو محفوظ کرنے کے لیے " "فیلڈ کی اقسام کی وضاحت کرتا ہے۔" msgid "" "When enabled, images can only be uploaded. When disabled, images can " "only be added by URL." msgstr "" "جب فعال کیا جائے تو صرف تصاویر اپ لوڈ " "کی جا سکتی ہیں۔ جب غیر فعال کیا جائے تو " "تصاویر صرف URL کے ذریعے شامل کی جا سکتی " "ہیں۔" msgid "" "The Text Editor module provides a framework for managing editors. To " "use it, you also need to install a text editor. This can either be the " "core CKEditor5 module, which can be " "installed on the Extend page, or a contributed " "module for any other text editor. When installing a contributed text " "editor module, be sure to check the installation instructions, because " "you will most likely need to download an external library as well as " "the Drupal module." msgstr "" "ٹیکسٹ ایڈیٹر (Text Editor) ماڈیول ایڈیٹرز کو " "منظم کرنے کے لیے ایک فریم ورک فراہم " "کرتا ہے۔ اسے استعمال کرنے کے لیے آپ کو " "ایک ٹیکسٹ ایڈیٹر بھی انسٹال کرنا ہوگا۔ " "یہ یا تو کور CKEditor5 " "ماڈیول ہو سکتا ہے، جسے Extend صفحہ پر انسٹال کیا جا " "سکتا ہے، یا پھر کسی دوسرے ٹیکسٹ ایڈیٹر " "کے لیے کوئی کنٹریبیوٹڈ (contributed) ماڈیول۔ " "جب آپ کوئی کنٹریبیوٹڈ ٹیکسٹ ایڈیٹر " "ماڈیول انسٹال کریں تو انسٹالیشن " "ہدایات ضرور چیک کریں، کیونکہ غالباً آپ " "کو Drupal ماڈیول کے ساتھ ساتھ ایک بیرونی " "لائبریری (external library) بھی ڈاؤن لوڈ کرنا " "پڑے گی۔" msgid "" "Provides a framework to associate text editors (like WYSIWYGs) and " "toolbars with text formats." msgstr "" "متن ایڈیٹرز (جیسے WYSIWYG) اور ٹول بارز کو " "متن کے فارمیٹس کے ساتھ منسلک کرنے کے " "لیے ایک فریم ورک فراہم کرتا ہے۔" msgid "Text editors" msgstr "متن ایڈیٹرز" msgid "" "Ensures that the latest versions of images uploaded via a Text Editor " "are displayed, along with their dimensions." msgstr "" "یہ یقینی بناتا ہے کہ ٹیکسٹ ایڈیٹر کے " "ذریعے اپلوڈ کی گئی تصاویر کے جدید ترین " "ورژن، ان کے سائز (dimensions) کے ساتھ، " "دکھائے جائیں۔" msgid "" "The website's content and configuration is managed using " "entities, which are grouped into entity types. " "Content entity types are the entity types for site content " "(such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts). Configuration entity types are " "used to store configuration information for your site, such as " "individual views in the Views module, and settings for your main site " "content types." msgstr "" "ویب سائٹ کے مواد اور کنفیگریشن کا " "انتظام entities کے ذریعے کیا جاتا ہے، " "جنہیں entity types میں گروپ کیا جاتا " "ہے۔ Content entity types سائٹ کے مواد کے " "لیے وہ entity types ہیں (مثلاً مرکزی سائٹ کا " "مواد، تبصرے، مواد کے بلاکس، ٹیکسونومی " "کے ٹرمز، اور صارف اکاؤنٹس)۔ Configuration " "entity types آپ کی سائٹ کے لیے کنفیگریشن " "معلومات محفوظ کرنے کے لیے استعمال ہوتی " "ہیں، جیسے Views ماڈیول میں موجود انفرادی " "views، اور آپ کی مرکزی سائٹ کے مواد کے " "ٹائپس کے لیے سیٹنگز۔" msgid "Provides the capabilities to add fields to entities." msgstr "" "موجودہ اداروں (entities) میں فیلڈز شامل " "کرنے کی صلاحیت فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Once you have created a field, you can use it again in other sub-types " "of the same entity type. For instance, if you create a field for the " "article content type, you can also use it for the page content type, " "but you cannot use it for content blocks or taxonomy terms. If there " "are fields available for re-use, after clicking Add field " "from the Manage fields page, you will see a list of available " "fields for re-use. After selecting a field for re-use, you can " "configure the sub-type-level settings." msgstr "" "فیلڈ بنانے کے بعد آپ اسی ان ہی خصوصیت " "(entity) کی دیگر سب ٹائپس میں بھی اسے " "دوبارہ استعمال کر سکتے ہیں۔ مثال کے " "طور پر، اگر آپ آرٹیکل (article) کانٹینٹ " "ٹائپ کے لیے ایک فیلڈ بناتے ہیں تو آپ " "اسے پیج (page) کانٹینٹ ٹائپ کے لیے بھی " "استعمال کر سکتے ہیں، لیکن آپ اسے " "کنٹینٹ بلاکس (content blocks) یا ٹیکسونومی " "ٹرمز (taxonomy terms) کے لیے استعمال نہیں کر " "سکتے۔ اگر دوبارہ استعمال کے لیے کوئی " "فیلڈز دستیاب ہوں تو Manage fields والے " "صفحے سے Add field پر کلک کرنے کے بعد آپ " "کو دوبارہ استعمال کے لیے دستیاب فیلڈز " "کی فہرست نظر آئے گی۔ کسی فیلڈ کو دوبارہ " "استعمال کے لیے منتخب کرنے کے بعد آپ سب " "ٹائپ لیول کی ترتیبات (settings) کنفیگر کر " "سکتے ہیں۔" msgid "Provide a pre-filled value for the editing form." msgstr "" "ترمیمی فارم کے لیے پہلے سے بھرا ہوا " "ویلیو فراہم کریں۔" msgid "You need to select a field type." msgstr "" "آپ کو ایک فیلڈ ٹائپ منتخب کرنے کی ضرورت " "ہے۔" msgid "" "You can re-use a field from other sub-types of the same entity type. " "Re-using a field creates another usage of the same field storage." msgstr "" "آپ اسی entity type کے دوسرے sub-types سے کسی field " "کو دوبارہ استعمال کر سکتے ہیں۔ کسی field " "کو دوبارہ استعمال کرنے سے اسی field storage " "کا ایک اور استعمال (usage) تیار ہوتا ہے۔" msgid "Filter by field or field type" msgstr "" "فیلڈ یا فیلڈ کی قسم کے لحاظ سے فلٹر " "کریں" msgid "Used in: @list" msgstr "استعمال ہوتا ہے: @list" msgid "Re-use" msgstr "دوبارہ استعمال کریں" msgid "Reuse @field_name" msgstr "@field_name دوبارہ استعمال کریں" msgid "There was a problem reusing field %label: @message" msgstr "" "فیلڈ %label کو دوبارہ استعمال کرنے میں " "مسئلہ پیش آیا: @message" msgid "Single value" msgid_plural "Multiple values: @cardinality" msgstr[0] "" "سنگل ویلیو: @cardinality \n" "متعدد ویلیوز: " "@cardinality" msgid "Create a new field" msgstr "نیا فیلڈ بنائیں" msgid "" "Provides a field type for files and defines a \"managed_file\" Form " "API element." msgstr "" "فائلوں کے لیے ایک فیلڈ ٹائپ فراہم کرتا " "ہے اور ایک ’’managed_file‘‘ Form API عنصر کی " "تعریف کرتا ہے۔" msgid "Filters text content in preparation for display." msgstr "" "ڈسپلے کے لیے تیار کرنے کی خاطر فلٹرز کے " "ٹیکسٹ مواد کو ترتیب دیتا ہے۔" msgid "Lazy load images" msgstr "تاخیر سے لوڈ ہونے والی تصاویر" msgid "" "Instruct browsers to lazy load images if dimensions are specified. Use " "in conjunction with and place after the 'Track images uploaded via a " "Text Editor' filter that adds image dimensions required for lazy " "loading. Results can be overridden by <img " "loading="eager">." msgstr "" "اگر طول و عرض (dimensions) متعین ہوں تو " "براؤزرز کو ہدایات دیں کہ وہ تصاویر کو " "lazy load کریں۔ اسے “Track images uploaded via a " "Text Editor” والے فلٹر کے ساتھ استعمال " "کریں اور اسی کے بعد رکھیں، جو lazy loading کے " "لیے درکار تصویر کے dimensions شامل کرتا ہے۔ " "نتائج کو <img loading="eager"> " "کے ذریعے اوور رائیڈ کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Generates help pages and provides a Help block with page-level help." msgstr "" "مدد کے صفحات تیار کرتا ہے اور صفحہ کی " "سطح کی مدد کے ساتھ ایک Help بلاک فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "What are content blocks?" msgstr "مواد بلاکس کیا ہیں؟" msgid "" "Content blocks are blocks whose content you can edit. You can define " "one or more block types, and attach fields to each block " "type. Content blocks can be placed just like blocks provided by other " "modules." msgstr "" "مواد کے بلاکس ایسے بلاکس ہیں جن کے مواد " "میں آپ ترمیم کر سکتے ہیں۔ آپ ایک یا ایک " "سے زیادہ بلاک اقسام متعین کر سکتے " "ہیں، اور ہر بلاک قسم سے فیلڈز منسلک کر " "سکتے ہیں۔ مواد کے بلاکس دیگر ماڈیولز " "کے فراہم کردہ بلاکس کی طرح ہی رکھے جا " "سکتے ہیں۔" msgid "Overview for managing blocks" msgstr "بلاکس کے نظم و نسق کے لیے جائزہ" msgid "" "The Block module allows you to place blocks in regions of " "your installed themes, and configure block settings. The Block " "Content module allows you to manage block types and content " "blocks. See the related topics listed below for specific tasks." msgstr "" "Block ماڈیول آپ کو اپنے انسٹال کردہ " "تھیمز کے مختلف ریجنز میں بَلاک رکھنے " "اور بَلاک کی سیٹنگز ترتیب دینے کی " "اجازت دیتا ہے۔ Block Content ماڈیول آپ " "کو بَلاک ٹائپس اور کنٹینٹ بَلاک کو " "منیج کرنے کے قابل بناتا ہے۔ مخصوص " "کاموں کے لیے نیچے درج متعلقہ موضوعات " "دیکھیں۔" msgid "Creating a content block" msgstr "مواد کا بلاک بنانا" msgid "Create a content block, which can later be placed on the site." msgstr "" "ایک مواد بلاک بنائیں، جسے بعد میں سائٹ " "پر رکھا جا سکے۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Content." msgstr "" "انتظامی مینو میں Manage پر " "جائیں، پھر Content کو منتخب کریں۔" msgid "Open the @library_link tab." msgstr "@library_link والے ٹیب کو کھولیں۔" msgid "" "Click Add content block. If you have more than one block type " "defined on your site, click the name of the type you want to create." msgstr "" "مواد کا بلاک شامل کریں پر کلک " "کریں۔ اگر آپ کی سائٹ پر ایک سے زیادہ " "بلاک کی اقسام متعین ہیں تو جس قسم کا " "بلاک بنانا چاہتے ہیں اُس کی نام پر کلک " "کریں۔" msgid "Defining a block type" msgstr "بلاک ٹائپ کی تعریف کرنا" msgid "Define a block type and its fields." msgstr "" "ایک بلاک کی قسم اور اس کے فیلڈز کی " "وضاحت کریں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @types_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر Structure > @types_link منتخب " "کریں۔" msgid "Click Add block type." msgstr "بلاک ٹائپ شامل کریں پر کلک کریں۔" msgid "" "A comment is a piece of content, typically posted by a website " "visitor, which provides discussion or commentary on other content like " "blog posts and news articles. Comments are a type of content entity, " "and can have fields that store text, HTML markup, and other data. " "Comments are attached to other content entities via Comment fields. " "See @content_structure_topic for more about content entities and " "fields." msgstr "" "تبصرہ (comment) ایک قسم کا مواد (content) ہے جو " "عموماً کسی ویب سائٹ کے وزیٹر کی جانب سے " "پوسٹ کیا جاتا ہے، اور یہ دوسرے مواد " "مثلاً بلاگ پوسٹس اور خبری مضامین وغیرہ " "پر گفتگو یا تبصرہ فراہم کرتا ہے۔ تبصرے " "مواد کی ایک قسم کی entity (مخصوص ادارہ/جزو) " "ہوتے ہیں، اور ان میں ایسے fields (فیلڈز) ہو " "سکتے ہیں جو متن (text)، HTML markup، اور دیگر " "ڈیٹا محفوظ کرتے ہیں۔ تبصرے Comment fields کے " "ذریعے دیگر مواد کی entities کے ساتھ منسلک " "کیے جاتے ہیں۔ مواد کی entities اور fields کے " "بارے میں مزید جاننے کے لیے " "@content_structure_topic دیکھیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@config_translation_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر Configuration > Region and language > " "@config_translation_link پر جائیں۔" msgid "" "Both personal and site-wide contact forms will always have " "Subject and Message fields. You can add additional " "fields for users to fill out if desired. Note that if you want to " "display other content on a form page, such as text or images, you can " "use a content block." msgstr "" "مواصلاتی فارم خواہ ذاتی ہوں یا پوری " "سائٹ کے لیے، ان میں ہمیشہ Subject اور " "Message کے فیلڈز شامل ہوں گے۔ اگر آپ " "چاہیں تو آپ صارفین کے لیے اضافی فیلڈز " "بھی شامل کر سکتے ہیں۔ یہ بھی نوٹ کریں " "کہ اگر آپ کسی فارم پیج پر دیگر مواد " "دکھانا چاہتے ہیں، جیسے متن یا تصاویر، " "تو آپ کنٹینٹ بلاک استعمال کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Users with content moderation permissions can change workflow " "states. There are separate permissions for each transition. See " "Permissions > @content_moderation_permissions_link to " "configure content moderation permissions." msgstr "" "جن صارفین کے پاس مواد کی اعتدال (content " "moderation) کی اجازتیں ہوتی ہیں، وہ ورک " "فلو کے اسٹیٹس تبدیل کر سکتے ہیں۔ ہر " "ٹرانزیشن کے لیے الگ الگ اجازتیں موجود " "ہیں۔ مواد کی اعتدال کی اجازتیں ترتیب " "دینے کے لیے Permissions > " "@content_moderation_permissions_link دیکھیں۔" msgid "" "Find the entity that you want to moderate in either the content " "moderation view page, if you created one, or the appropriate " "administrative page for managing that type of entity (such as the " "administration page for content items; see @content_link)." msgstr "" "وہ ادارہ/انٹیٹی تلاش کریں جسے آپ ماڈیٹ " "کرنا چاہتے ہیں، یا تو مواد کی ماڈیریشن " "ویو پیج میں (اگر آپ نے اسے بنایا ہے) یا " "پھر اس قسم کی انٹیٹی کے انتظام کے لیے " "متعلقہ انتظامی صفحہ پر جائیں (مثلاً " "مواد کی اشیاء کے لیے انتظامی صفحہ؛ " "دیکھیں @content_link)۔" msgid "" "Users with workflows permissions (typically administrators) " "can configure workflows. See Permissions > " "@workflows_permissions_link to configure workflows " "permissions." msgstr "" "جن صارفین کے پاس workflows permissions " "(عمومًا منتظمین) ہوں وہ workflows ترتیب دے " "سکتے ہیں۔ workflows کی اجازتیں ترتیب دینے " "کے لیے Permissions > @workflows_permissions_link " "دیکھیں۔" msgid "" "To implement your plan, in the Manage administrative menu, " "navigate to Configuration > Workflow > " "@workflows_link. A list of workflows is shown, including the " "default workflow Editorial that you can adapt." msgstr "" "اپنی منصوبہ بندی کو عملی جامہ پہنانے " "کے لیے، Manage کے انتظامی مینو میں " "جائیں اور Configuration > Workflow > " "@workflows_link پر نیویگیٹ کریں۔ یہاں " "ورک فلو کی فہرست دکھائی دیتی ہے، جن میں " "بطورِ خاص بطورِ ڈیفالٹ موجود " "Editorial ورک فلو بھی شامل ہے جسے آپ " "اپنی ضروریات کے مطابق ڈھال سکتے ہیں۔" msgid "" "Under This workflow applies to:, find the entity type that " "you want this workflow to apply to, such as Content revisions, Content " "block revisions, or Taxonomy term revisions. Click Select." msgstr "" "اس ورک فلو کا اطلاق ان پر ہوتا ہے: " "کے تحت، اس ادارے (entity) کی قسم تلاش کریں " "جس پر آپ یہ ورک فلو لاگو کرنا چاہتے " "ہیں، مثلاً Content revisions، Content block revisions، یا " "Taxonomy term revisions۔ Select پر کلک کریں۔" msgid "" "Follow the steps in @user_permissions_topic to assign permissions for " "each transition to roles. The permissions are listed under the " "@content_moderation_permissions_link section; there is one " "permission for each transition in each workflow." msgstr "" "@user_permissions_topic میں دیے گئے مراحل پر عمل " "کریں تاکہ ہر ٹرانزیشن کے لیے رولز کو " "اجازتیں (permissions) تفویض کی جا سکیں۔ یہ " "اجازتیں @content_moderation_permissions_link " "سیکشن کے تحت درج ہوتی ہیں؛ ہر ورک فلو " "میں ہر ٹرانزیشن کے لیے ایک اجازت ہوتی " "ہے۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر Configuration > Region and language > " "@translation_settings_link کو منتخب کریں۔" msgid "" "A content entity (or more commonly, entity) is an " "item of content data, which can consist of text, HTML markup, images, " "attached files, and other data. Content entities are grouped into " "entity types, which have different purposes and are displayed " "in very different ways on the site. Most entity types are also divided " "into entity sub-types, which are divisions within an entity " "type to allow for smaller variations in how the entities are used and " "displayed. For example, the Content item entity type that " "stores page-level content is divided into content type " "sub-types; the Content block entity type has block " "types; but the User entity type (for user profile " "information) does not have sub-types." msgstr "" "ایک content entity (یا زیادہ عام طور پر " "entity) مواد کا ایک ایسا ڈیٹا آئٹم ہے " "جو متن، HTML مارک اپ، تصاویر، منسلک " "فائلیں، اور دیگر ڈیٹا پر مشتمل ہو سکتا " "ہے۔ Content entities کو entity types میں گروپ " "کیا جاتا ہے، جن کے مختلف مقاصد ہوتے ہیں " "اور سائٹ پر انہیں بہت مختلف طریقوں سے " "دکھایا جاتا ہے۔ زیادہ تر entity types کو " "مزید entity sub-types میں بھی تقسیم کیا " "جاتا ہے، جو ایک entity type کے اندر تقسیمات " "ہوتی ہیں تاکہ entities کو استعمال کرنے اور " "دکھانے کے طریقوں میں چھوٹی چھوٹی " "تبدیلیوں کی گنجائش رہے۔ مثال کے طور " "پر، وہ Content item entity type جو صفحہ سطح " "(page-level) کا مواد محفوظ کرتا ہے، اسے " "content type sub-types میں تقسیم کیا گیا ہے؛ " "Content block entity type کے block types ہوتے " "ہیں؛ لیکن User entity type (یعنی صارف " "پروفائل معلومات کے لیے) میں sub-types نہیں " "ہوتے۔" msgid "" "Depending on the core and contributed modules that you currently have " "installed on your site, the related topics below and other topics " "listed on the main help page (see @help_link) will help you with tasks " "related to content structure." msgstr "" "آپ کی ویب سائٹ پر اس وقت موجود core اور " "contributed modules کے مطابق، نیچے دیے گئے " "متعلقہ موضوعات اور مین ہیلپ پیج پر درج " "دیگر موضوعات (دیکھیں @help_link) آپ کو مواد " "کی ساخت (content structure) سے متعلق کاموں میں " "مدد فراہم کریں گے۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@languages_link." msgstr "" "انتظامیہ کے مینو میں موجود " "Manage سے ہوتے ہوئے Configuration > " "Region and language > @languages_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "Languages > @detection_link." msgstr "" "انتظامی مینو میں Manage پر " "جائیں، پھر Configuration > Region and " "language > Languages > @detection_link." msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link." msgstr "" "انتظامیہ (Manage) کے مینو میں، " "Configuration > Region and language > User " "interface translation > @import_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@translate_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر Configuration > Region and language > " "@translate_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@language_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر Configuration > Region and language > " "@language_link پر جائیں۔" msgid "" "When users visit the main search page (see @search_link), they will " "see the configured search pages that they have access to. Each search " "page has a search form on it, and the page will display search results " "after the user enters keywords into the form and clicks the search " "button." msgstr "" "جب صارفین مرکزی سرچ پیج (دیکھیں @search_link) " "پر جاتے ہیں، تو انہیں وہ کنفیگرڈ سرچ " "پیجز نظر آئیں گے جن تک ان کی رسائی ہے۔ " "ہر سرچ پیج پر ایک سرچ فارم موجود ہوتا " "ہے، اور یہ پیج اس وقت سرچ کے نتائج " "دکھاتا ہے جب صارف فارم میں مطلوبہ keywords " "درج کرتا ہے اور سرچ بٹن پر کلک کرتا ہے۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@performance_link." msgstr "" "انتظامیہ کے مینو میں جا کر " "Configuration > Development > " "@performance_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > System > " "@information_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر Configuration > System > " "@information_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@regional_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں، " "Configuration > Region and language > " "@regional_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں، " "Configuration > Region and language > " "@datetime_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Error pages section, enter the URL for your 403/404 " "pages, starting after the site home page URL. For example, if your " "site URL is https://example.com and your 404 page is " "https://example.com/not-found, you would enter " "/not-found." msgstr "" "Error pages سیکشن میں اپنی 403/404 پیجز کے " "لیے URL درج کریں، جو سائٹ کے ہوم پیج URL کے " "بعد سے شروع ہو۔ مثال کے طور پر، اگر آپ " "کی سائٹ کا URL https://example.com ہے اور آپ " "کا 404 پیج https://example.com/not-found ہے، تو " "آپ کو /not-found درج کرنا ہوگا۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@log_settings_link." msgstr "" "انتظامیہ کے مینج مینو میں " "جائیں، پھر کنفیگریشن > " "ڈیولپمنٹ > @log_settings_link پر " "جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > Development > " "@maintenance_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر Configuration > Development > " "@maintenance_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link." msgstr "" "انتظامیہ کے مینو میں موجود " "@extend_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Extend > @uninstall_link." msgstr "" "Manage کے ایڈمنسٹریٹو مینو میں " "جائیں، پھر Extend > @uninstall_link " "منتخب کریں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Reports > @status_link to see a report that " "summarizes the health and status of your site. If there are any " "warnings or errors, you will need to fix them. Take note of any " "upcoming highly critical security releases that may impact your site." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں، Reports " "> @status_link پر جائیں تاکہ آپ اپنی " "سائٹ کی صحت اور حیثیت کو خلاصہ کرنے " "والی رپورٹ دیکھ سکیں۔ اگر کوئی وارننگز " "یا غلطیاں ہوں تو انہیں درست کرنا ہوگا۔ " "ساتھ ہی کسی بھی آنے والی انتہائی اہم " "سکیورٹی ریلیز کو بھی نوٹ کریں جو آپ کی " "سائٹ کو متاثر کر سکتی ہو۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@themes_link." msgstr "" "انتظامی مینو میں، @themes_link پر " "جائیں۔" msgid "" "Click the Uninstall link to uninstall the theme. If there is " "not an Uninstall link, the theme cannot be uninstalled " "because it is either being used as the site default theme, being used " "as the Administration theme, or is the base theme for another " "installed theme." msgstr "" "تھیم کو ان انسٹال کرنے کے لیے " "Uninstall لنک پر کلک کریں۔ اگر " "Uninstall لنک موجود نہیں ہے تو یہ تھیم " "ان انسٹال نہیں کی جا سکتی کیونکہ یا تو " "اسے سائٹ کے ڈیفالٹ تھیم کے طور پر " "استعمال کیا جا رہا ہے، یا اسے " "Administration theme کے طور پر استعمال کیا " "جا رہا ہے، یا پھر یہ کسی اور انسٹال شدہ " "تھیم کے لیے بیس تھیم ہے۔" msgid "" "Taxonomy reference fields can be added to any entity, such as user " "accounts, content blocks, or regular content items. If you use them to " "classify regular content items, your site will automatically be set up " "with taxonomy listing pages for each term; each of these pages lists " "all of the content items that are classified with that term." msgstr "" "ٹیکسونومی ریفرنس فیلڈز کسی بھی entity میں " "شامل کی جا سکتی ہیں، جیسے کہ صارف " "اکاؤنٹس، مواد کے بلاکس (content blocks)، یا " "عام مواد کی چیزیں (regular content items)۔ اگر آپ " "انہیں عام مواد کی چیزوں کو درجہ بندی " "(classify) کرنے کے لیے استعمال کرتے ہیں تو " "آپ کی سائٹ خود بخود ہر term کے لیے " "ٹیکسونومی لسٹنگ صفحات کے ساتھ ترتیب دی " "جائے گی؛ ان میں سے ہر صفحے پر وہ تمام " "مواد کی چیزیں درج ہوتی ہیں جنہیں اسی term " "کے ساتھ درجہ بندی کیا گیا ہے۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@people_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں اور " "@people_link پر کلک کریں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @roles_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں، People " "> @roles_link پر جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "People > @permissions_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر People > @permissions_link پر " "جائیں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Configuration > People > " "@account_settings_link." msgstr "" "Manage کے ایڈمنسٹریٹو مینو میں جائیں " "اور Configuration > People > " "@account_settings_link کو منتخب کریں۔" msgid "" "Views using a table display format can include a bulk operations form, " "which allows users with sufficient permission to select one or more " "items from the view and apply an administrative action to them. The " "bulk actions available are specific to the base data type of the view; " "for example, a view of content items could support bulk publishing and " "unpublishing actions. If you have the core Actions UI module " "installed, see the related topic \"Configuring actions\" for more " "about actions." msgstr "" "ٹیبل ڈسپلے فارمیٹ استعمال کرنے والے " "Views میں ایک Bulk operations فارم شامل ہو سکتا " "ہے، جس کے ذریعے مناسب اجازت رکھنے والے " "صارف view سے ایک یا ایک سے زیادہ آئٹمز " "منتخب کر کے ان پر کوئی انتظامی " "کارروائی لاگو کر سکتے ہیں۔ دستیاب bulk " "actions، view کے بنیادی ڈیٹا ٹائپ کے مطابق " "مخصوص ہوتے ہیں؛ مثال کے طور پر، اگر " "کوئی view مواد (content) کے آئٹمز پر مبنی ہو " "تو وہ bulk publishing اور unpublishing جیسی " "کارروائیوں کو سپورٹ کر سکتا ہے۔ اگر آپ " "کے پاس core Actions UI module انسٹال ہے تو actions کے " "بارے میں مزید معلومات کے لیے متعلقہ " "موضوع “Configuring actions” دیکھیں۔" msgid "" "If you are not already editing your view, in the Manage " "administrative menu, navigate to Structure > " "@views_link. Find the view you want to edit, and click its " "Edit link." msgstr "" "اگر آپ پہلے سے اپنے ویو میں ترمیم نہیں " "کر رہے ہیں تو Manage کے انتظامی مینو " "میں جا کر Structure > @views_link پر " "جائیں۔ جس ویو میں آپ ترمیم کرنا چاہتے " "ہیں اسے تلاش کریں، اور اس کے Edit " "لنک پر کلک کریں۔" msgid "" "Add one or more existing actions as bulk operations to an existing " "table-style view. If you have the core Actions UI module installed, " "see the related topic \"Configuring actions\" for more information " "about actions." msgstr "" "موجودہ جدول نما ویو میں ایک یا زیادہ " "موجودہ ایکشنز کو بلک آپریشنز کے طور پر " "شامل کریں۔ اگر آپ کے پاس کور Actions UI " "ماڈیول انسٹال ہے تو ایکشنز کے بارے میں " "مزید معلومات کے لیے متعلقہ موضوع " "“Configuring actions” ملاحظہ کریں۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "Structure > @views_link." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جائیں، " "پھر Structure > @views_link پر جائیں۔" msgid "" "Records which content users have viewed and marks it as new or " "updated." msgstr "" "وہ ریکارڈز جن میں یہ درج ہوتا ہے کہ " "صارفین نے کون سا مواد دیکھا ہے اور اسے " "نیا یا اپڈیٹ شدہ کے طور پر نشان زد کیا " "جاتا ہے۔" msgid "" "Layout Builder allows you to use layouts to customize how content, " "content blocks, and other content entities are " "displayed." msgstr "" "Layout Builder آپ کو لے آؤٹس استعمال کرنے کی " "سہولت دیتا ہے تاکہ آپ یہ اپنی مرضی کے " "مطابق بنا سکیں کہ مواد، مواد کے بلاکس، " "اور دیگر content entities کس طرح " "دکھائے جاتے ہیں۔" msgid "Create and edit content blocks" msgstr "مواد کے بلاکس بنائیں اور تدوین کریں" msgid "Add a new content block" msgstr "ایک نیا مواد بلاک شامل کریں" msgid "Provides a field type for internal and external URLs." msgstr "" "اندرونی اور بیرونی URLs کے لیے ایک فیلڈ " "ٹائپ فراہم کرتا ہے۔" msgid "Updated default configuration to %langcode" msgstr "" "%langcode کے لیے اپڈیٹ کی گئی ڈیفالٹ " "کنفیگریشن" msgid "" "Allows users to translate interface text and to switch between " "interface languages." msgstr "" "صارفین کو انٹرفیس کے متن کا ترجمہ کرنے " "اور انٹرفیس کی زبانوں کے درمیان سوئچ " "کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "oEmbed loading settings" msgstr "oEmbed لوڈنگ کی ترتیبات" msgid "oEmbed loading" msgstr "oEmbed لوڈ ہو رہا ہے" msgid "" "Lazy render oEmbed with native loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load assets." msgstr "" "loading=\"lazy\" والے native loading attribute کے " "ساتھ oEmbed کو lazy render کریں۔ یہ براؤزرز کو " "اثاثے (assets) کو مؤخر (lazy) طریقے سے لوڈ " "کرنے کی اجازت دے کر کارکردگی بہتر " "بناتا ہے۔" msgid "oEmbed loading attribute" msgstr "oEmbed لوڈنگ اٹریبیوٹ" msgid "" "Select the loading attribute for oEmbed. Learn more " "about the loading attribute for oEmbed." msgstr "" "oEmbed کے لیے loading attribute منتخب کریں۔ oEmbed کے لیے loading attribute کے بارے " "میں مزید جانیں۔" msgid "" "Delays loading the resource until that section of the page is visible " "in the browser. When in doubt, lazy loading is recommended." msgstr "" "براؤزر میں صفحے کے اس حصے کے نظر آنے تک " "متعلقہ وسائل کو لوڈ کرنے میں تاخیر (delay) " "کی جاتی ہے۔ اگر شک ہو تو lazy loading کی " "سفارش کی جاتی ہے۔" msgid "" "Force browsers to download a resource as soon as possible. This is the " "browser default for legacy reasons. Only use this option when the " "resource is always expected to render." msgstr "" "زیادہ سے زیادہ جلدی براؤزر کو کسی " "ریسورس کو ڈاؤن لوڈ کرنے پر مجبور کریں۔ " "یہ پرانے/لیگیسی اسباب کی وجہ سے براؤزر " "کی ڈیفالٹ ترتیبی ہے۔ یہ آپشن صرف اسی " "وقت استعمال کریں جب ریسورس کے ہمیشہ " "رینڈر ہونے کی توقع ہو۔" msgid "Loading attribute: @attribute" msgstr "attribute لوڈ ہو رہا ہے: @attribute" msgid "Content of this type can be placed in the selected menus." msgstr "" "اس قسم کا مواد منتخب مینو میں رکھا جا " "سکتا ہے۔" msgid "Provides a user interface for managing menus." msgstr "" "مینوٹس کو منظم کرنے کے لیے ایک صارف " "انٹرفیس فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a framework for migrating data to Drupal." msgstr "" "Drupal میں ڈیٹا منتقل کرنے کے لیے ایک فریم " "ورک فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a framework to migrate data from previous versions of Drupal " "into the site." msgstr "" "پچھلے ورژنز کے Drupal سے سائٹ میں ڈیٹا " "منتقل کرنے کے لیے ایک فریم ورک فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "This is not supported by Drupal." msgstr "یہ Drupal کے ذریعے معاون نہیں ہے۔" msgid "The recommended level for Drupal is \"READ COMMITTED\"." msgstr "" "Drupal کے لیے تجویز کردہ سطح “READ COMMITTED” " "ہے۔" msgid "" "For this to work correctly, all tables must have a primary key. The " "following table(s) do not have a primary key: @tables." msgstr "" "اس کے درست طریقے سے کام کرنے کے لیے، " "تمام ٹیبلز میں ایک primary key ہونی ضروری " "ہے۔ درج ذیل ٹیبل/ٹیبلز میں primary key موجود " "نہیں ہے: @tables۔" msgid "" "See the setting MySQL transaction " "isolation level page for more information." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے MySQL " "transaction isolation level کی سیٹنگ والی صفحہ " "دیکھیں۔" msgid "Transaction isolation level" msgstr "ٹرانزیکشن آئیسولیشن لیول" msgid "Provides the MySQL database driver." msgstr "MySQL ڈیٹا بیس ڈرائیور فراہم کرتا ہے۔" msgid "READ COMMITTED" msgstr "READ COMMITTED — **ریڈ کمیٹڈ**" msgid "REPEATABLE READ" msgstr "بار بار دہرائے جانے والا پڑھنا" msgid "Use database default" msgstr "ڈیٹا بیس کی ڈیفالٹ ویلیو استعمال کریں" msgid "" "The recommended database transaction level for Drupal is \"READ " "COMMITTED\". For more information, see the setting MySQL transaction isolation " "level page." msgstr "" "Drupal کے لیے تجویز کردہ ڈیٹابیس " "ٹرانزیکشن لیول \"READ COMMITTED\" ہے۔ مزید " "معلومات کے لیے MySQL " "transaction isolation level والے صفحے کو دیکھیں۔" msgid "" "Manages the creation, configuration, and display of the main site " "content." msgstr "" "مرکزی سائٹ کے مواد کی تخلیق، ترتیب " "(کنفیگریشن)، اور نمائش کو منظم کرتا ہے۔" msgid "" "Defines field types with select lists, checkboxes, and radio buttons " "to select values from fixed lists of options." msgstr "" "مقررہ اختیارات کی فہرستوں میں سے اقدار " "منتخب کرنے کے لیے ڈراپ ڈاؤن فہرستیں، " "چیک باکسز اور ریڈیو بٹن کے ساتھ فیلڈ کی " "اقسام کی وضاحت کرتا ہے۔" msgid "Allows users to create custom URLs for existing paths on the site." msgstr "" "صارفین کو سائٹ پر موجودہ راستوں (paths) کے " "لیے اپنے مرضی کے مطابق URL بنانے کی " "اجازت دیتا ہے۔" msgid "Provides the PostgreSQL database driver." msgstr "PostgreSQL ڈیٹا بیس ڈرائیور فراہم کرتا ہے۔" msgid "Password Compatibility" msgstr "پاس ورڈ کی مطابقت" msgid "" "While you have the option to provide only one image style per " "breakpoint, the sizes attribute allows you to provide more options to " "browsers as to which image file it can display. If using sizes field " "and art direction, all selected image styles should use the same " "aspect ratio to avoid content shifting. Breakpoints are defined in the " "configuration files of the theme." msgstr "" "اگرچہ آپ ہر بریک پوائنٹ کے لیے صرف ایک " "امیج اسٹائل فراہم کرنے کا اختیار رکھتے " "ہیں، مگر `sizes` اٹریبیوٹ آپ کو مزید آپشنز " "دینے کی اجازت دیتا ہے تاکہ براؤزر یہ طے " "کر سکے کہ وہ کون سی امیج فائل دکھا سکتا " "ہے۔ اگر آپ `sizes` فیلڈ اور آرٹ ڈائریکشن " "استعمال کر رہے ہیں تو منتخب تمام امیج " "اسٹائلز کے لیے ایک ہی اسپیکٹ ریشو (aspect " "ratio) رکھنا ضروری ہے تاکہ مواد کی پوزیشن " "بدلنے (content shifting) سے بچا جا سکے۔ بریک " "پوائنٹس تھیم کی کنفیگریشن فائلوں میں " "طے کیے جاتے ہیں۔" msgid "" "The sizes attribute paired with the srcset attribute provides " "information on how much space these images take up within the viewport " "at different browser breakpoints, but the aspect ratios should remain " "the same across those breakpoints. Once the sizes option is selected, " "you can let the browser know the size of this image in relation to the " "site layout, using the Sizes field. For a hero image that " "always fills the entire screen, you could simply enter 100vw, which " "means 100% of the viewport width. For an image that fills 90% of the " "screen for small viewports, but only fills 40% of the screen when the " "viewport is larger than 40em (typically 640px), you could enter " "\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\" in the Sizes field. The last item in " "the comma-separated list is the smallest viewport size: other items in " "the comma-separated list should have a media condition paired with an " "image width. Media conditions are similar to a media query, " "often a min-width paired with a viewport width using em or px units: " "e.g. (min-width: 640px) or (min-width: 40em). This is paired with the " "image width at that viewport size using px, em or vw units. " "The vw unit is viewport width and is used instead of a percentage " "because the percentage always refers to the width of the entire " "viewport." msgstr "" "`sizes` ایٹریبیوٹ، جب `srcset` کے ساتھ " "استعمال ہوتا ہے، تو یہ بتاتا ہے کہ " "مختلف براؤزر بریک پوائنٹس پر یہ تصاویر " "ویوپورٹ کے اندر کتنا اسپیس لیتی " "ہیں—لیکن اُن بریک پوائنٹس کے درمیان " "امیج کا اسپیکٹ ریشو ایک جیسا رہنا " "چاہیے۔ جیسے ہی آپ `sizes` کا آپشن منتخب کر " "لیں، آپ `Sizes` فیلڈ کے ذریعے براؤزر " "کو سائٹ کے لے آؤٹ کے حساب سے اس تصویر کا " "سائز بتا سکتے ہیں۔ مثال کے طور پر، ہیرو " "امیج اگر ہمیشہ پوری اسکرین کو بھرتی ہو " "تو آپ سادہ طور پر `100vw` لکھ سکتے ہیں، جس " "کا مطلب ہے ویوپورٹ کی چوڑائی کا 100%۔ اگر " "کوئی امیج چھوٹے ویوپورٹس میں اسکرین کا " "90% بھرتی ہو، لیکن جب ویوپورٹ 40em سے بڑا " "ہو (عمومی طور پر 640px) تو صرف اسکرین کا 40% " "بھرتی ہو، تو آپ `Sizes` فیلڈ میں " "`\"(min-width: 40em) 40vw, 90vw\"` درج کر سکتے ہیں۔ " "کوما سے علیحدہ کی گئی لسٹ میں آخری آئٹم " "سب سے چھوٹے ویوپورٹ سائز کے لیے ہوتا " "ہے: باقی آئٹمز میں کوما والی لسٹ کے " "ساتھ ایک میڈیا کنڈیشن بھی ہونی چاہیے " "جو کسی امیج وِڈتھ کے ساتھ جوڑی گئی ہو۔ " "Media conditions میڈیا کوئری کی طرح ہوتی " "ہیں؛ اکثر ان میں `min-width` کو ویوپورٹ کی " "چوڑائی کے ساتھ em یا px یونٹس میں استعمال " "کیا جاتا ہے، مثلاً: `(min-width: 640px)` یا " "`(min-width: 40em)`۔ یہ اُس ویوپورٹ سائز پر " "`image width` کے ساتھ px، em یا vw یونٹس میں " "جوڑا جاتا ہے۔ `vw` یونٹ ویوپورٹ کی " "چوڑائی ہے اور اسے فیصد (percentage) کے بجائے " "اس لیے استعمال کیا جاتا ہے کہ فیصد " "ہمیشہ پورے ویوپورٹ کی چوڑائی سے متعلق " "ہوتا ہے۔" msgid "" "Provides functionality to output responsive images using the HTML5 " "picture tag." msgstr "" "HTML5 کے picture ٹیگ کا استعمال کرتے ہوئے " "جوابی (responsive) تصاویر آؤٹ پٹ کرنے کی " "سہولت فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Select the image style you wish to use as the style when a browser " "does not support responsive images." msgstr "" "وہ امیج اسٹائل منتخب کریں جسے آپ اس وقت " "بطور اسٹائل استعمال کرنا چاہتے ہیں جب " "کوئی براؤزر ریسپانسیو امیجز کو سپورٹ " "نہ کرے۔" msgid "" "Lazy render images with native image loading attribute " "(loading=\"lazy\"). This improves performance by allowing " "browsers to lazily load images. See Lazy loading." msgstr "" "مقامی امیج لوڈنگ اٹریبیوٹ " "(loading=\"lazy\") کے ساتھ امیجز کو لیزی " "رینڈر کریں۔ اس سے کارکردگی بہتر ہوتی " "ہے کیونکہ براؤزرز امیجز کو ضرورت کے " "مطابق بعد میں لوڈ کرتے ہیں۔ مزید " "دیکھیں: Lazy loading۔" msgid "Lazy" msgstr "آہستہ (Lazy)" msgid "Eager" msgstr "بے صبری سے انتظار کرنے والا" msgid "Lazy loading attribute" msgstr "آہستہ (لیزی) لوڈنگ اٹریبیوٹ" msgid "" "Select the lazy loading attribute for images. Learn " "more." msgstr "" "تصاویر کے لیے lazy loading attribute منتخب کریں۔ " "مزید جانیں۔" msgid "" "In order to use REST on a website, you need to install modules that " "provide serialization and authentication services. You can use the " "Core module serialization for " "serialization and HTTP Basic " "Authentication for authentication, or install a contributed or " "custom module." msgstr "" "کسی ویب سائٹ پر REST استعمال کرنے کے لیے، " "آپ کو ایسے ماڈیولز انسٹال کرنے کی " "ضرورت ہوتی ہے جو serialization اور authentication کی " "سہولتیں فراہم کرتے ہوں۔ آپ serialization کے " "لیے Core ماڈیول serialization " "استعمال کر سکتے ہیں اور authentication کے لیے " "HTTP Basic Authentication، یا کوئی " "contributed یا custom ماڈیول انسٹال کر سکتے " "ہیں۔" msgid "Provides a framework for exposing REST resources." msgstr "" "REST وسائل کو ظاہر کرنے کے لیے ایک فریم " "ورک فراہم کرتا ہے۔" msgid "Allows discovery and rendering of self-contained UI components." msgstr "" "خود پر مشتمل UI (یوزر انٹرفیس) اجزاء کی " "دریافت اور رینڈرنگ کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "All Components" msgstr "تمام اجزاء" msgid "" "Provides a service for converting data to and from formats such as " "JSON and XML." msgstr "" "ایسی سروس فراہم کرتا ہے جو ڈیٹا کو JSON " "اور XML جیسے فارمیٹس میں تبدیل کرنے اور " "ان سے واپس لانے کے لیے استعمال ہوتی ہے۔" msgid "Allows users to create sets of shortcuts within the site." msgstr "" "صارفین کو سائٹ کے اندر شارٹ کٹس کے سیٹ " "بنانے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Provides the SQLite database driver." msgstr "SQLite ڈیٹا بیس ڈرائیور فراہم کرتا ہے۔" msgid "Logs events to the web server's system log." msgstr "" "ویب سرور کے سسٹم لاگ میں ایونٹس ریکارڈ " "کرتا ہے۔" msgid "The base URL of the site, currently: @base_url" msgstr "سائٹ کا بیس URL، فی الحال: @base_url" msgid "The base path of the site, currently: @base_path" msgstr "سائٹ کا بنیادی راستہ، فی الحال: @base_path" msgid "" "The URL of the site's front page with the language prefix, if it " "exists." msgstr "" "اگر موجود ہو تو زبان کے سابقے کے ساتھ " "سائٹ کے فرنٹ پیج کی URL۔" msgid "" "Obsolete extensions found: %extensions. Obsolete extensions are " "provided only so that they can be uninstalled cleanly. You should " "immediately uninstall these extensions " "since they may be removed in a future release." msgstr "" "موجودہ طور پر غیر مؤثر (obsolete) " "ایکسٹینشنز ملیں: %extensions۔ غیر مؤثر " "ایکسٹینشنز صرف اس لیے فراہم کی گئی ہیں " "تاکہ انہیں صاف طریقے سے ان انسٹال کیا " "جا سکے۔ آپ کو فوراً ان " "ایکسٹینشنز کو ان انسٹال کر دینا " "چاہیے کیونکہ ممکن ہے انہیں آئندہ کسی " "ریلیز میں ہٹا دیا جائے۔" msgid "PHP APCu available caching" msgstr "PHP APCu دستیاب کیشنگ" msgid "" "APCu is using over 90% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu اپنے مختص کردہ میموری کے 90% سے زیادہ " "کا استعمال کر رہا ہے (@apcu_actual_size)۔ APCu کی " "کارکردگی بہتر بنانے کے لیے، اس حد کو " "بڑھانے پر غور کریں۔" msgid "" "APCu is using over 75% of its allotted memory (@apcu_actual_size). To " "improve APCu performance, consider increasing this limit." msgstr "" "APCu اپنے مختص کردہ میموری (\\\\@apcu_actual_size) " "کا 75% سے زیادہ استعمال کر رہا ہے۔ APCu کی " "کارکردگی بہتر بنانے کے لیے، اس حد کو " "بڑھانے پر غور کریں۔" msgid "SameSite cookie attribute" msgstr "SameSite کوکی اٹریبیوٹ" msgid "" "This attribute should be explicitly set to Lax, Strict or None. If set " "to None then the request must be made via HTTPS. See PHP documentation" msgstr "" "اس خصوصیت کو واضح طور پر Lax، Strict یا None " "پر سیٹ کرنا چاہیے۔ اگر اسے None پر سیٹ " "کیا جائے تو درخواست HTTPS کے ذریعے کی " "جانی چاہیے۔ مزید دیکھیں: PHP documentation" msgid "Provides user interfaces for core systems." msgstr "" "بنیادی سسٹمز کے لیے صارف انٹرفیس فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "Region and language" msgstr "علاقہ اور زبان" msgid "Menu Linkset Settings" msgstr "مینو لنک سیٹ کی ترتیبات" msgid "Enable or disable the menu linkset endpoint" msgstr "" "مینو لنکسیٹ اینڈ پوائنٹ کو فعال کریں " "یا غیر فعال کریں" msgid "System Feature Flags" msgstr "سسٹم فیچر فلیگز" msgid "Enable the menu linkset endpoint" msgstr "مینو لنک سیٹ اینڈ پوائنٹ کو فعال کریں۔" msgid "" "Use this utility to update your database whenever a module, theme, or " "the core software is updated." msgstr "" "اپنے ڈیٹا بیس کو ہر بار اپ ڈیٹ کرنے کے " "لیے یہ یوٹیلیٹی استعمال کریں جب کوئی " "ماڈیول، تھیم یا کور سافٹ ویئر اپ ڈیٹ " "ہو۔" msgid "Update your files (as described in the handbook page linked above)." msgstr "" "اپنی فائلز کو اپ ڈیٹ کریں (جیسا کہ اوپر " "دیے گئے ہینڈ بک پیج میں بیان کیا گیا " "ہے)۔" msgid "Optimized assets file system path" msgstr "" "بہتر کردہ اثاثوں (assets) کی فائل سسٹم " "پاتھ" msgid "" "A local file system path where optimized assets files will be stored. " "This directory must exist and be writable by Drupal. This directory " "must be relative to the Drupal installation directory and be " "accessible over the web. This must be changed in settings.php" msgstr "" "ایک لوکل فائل سسٹم کا راستہ (path) جہاں " "optimized assets کی فائلیں محفوظ کی جائیں گی۔ " "یہ ڈائریکٹری موجود ہونی چاہیے اور اسے " "Drupal کے ذریعے writable ہونا چاہیے۔ یہ " "ڈائریکٹری Drupal کی انسٹالیشن ڈائریکٹری " "کے نسبت (relative) ہونی چاہیے اور ویب کے " "ذریعے قابلِ رسائی ہونی چاہیے۔ یہ " "settings.php میں تبدیل کی جانی چاہیے۔" msgid "" "See the decoupled menus documentation for " "more information." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے decoupled " "menus documentation دیکھیں۔" msgid "" "Set up the optimized " "assets file system path to make these optimizations " "available." msgstr "" "optimized assets file " "system path کو سیٹ کریں تاکہ یہ اصلاحات " "دستیاب ہو سکیں۔" msgid "Specify a relative URL to display as the front page." msgstr "" "فرنٹ پیج کے طور پر دکھانے کے لیے ایک " "متعلقہ (relative) URL درج کریں۔" msgid "" "The path %path requires a leading forward slash when used with the " "Pages setting." msgstr "" "Pages کی ترتیب (Settings) کے ساتھ استعمال کرتے " "وقت پاتھ %path کے لیے ابتدا میں ایک " "فارورڈ سلیش (/) لازمی ہے۔" msgid "The image toolkit '@toolkit' can not process image '@image'." msgstr "" "تصویری ٹول کِٹ '@toolkit' تصویر '@image' کو " "پروسیس نہیں کر سکتا۔" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed loading image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "تصویر ٹول کِٹ '@toolkit' نے تصویر '@image' لوڈ " "کرنے میں ناکامی کی۔ رپورٹ کردہ خرابی: " "@class - @message" msgid "" "The image toolkit '@toolkit' failed saving image '@image'. Reported " "error: @class - @message" msgstr "" "امیج ٹول کِٹ “@toolkit” نے امیج “@image” کو " "محفوظ کرنے میں ناکامی کی۔ رپورٹ کردہ " "خرابی: @class - @message" msgid "The raw vocabulary ID." msgstr "خام الفاظ (وَوکَبَولَری) کی ID۔" msgid "Defines field types for short and long text with optional summaries." msgstr "" "مختصر اور طویل متن کے لیے فیلڈ اقسام " "متعین کرتا ہے، جن میں اختیاری خلاصے " "بھی شامل ہو سکتے ہیں۔" msgid "Allowed text formats" msgstr "مجاز متن کی فارمیٹس" msgid "The selected text format is not allowed." msgstr "" "منتخب کردہ ٹیکسٹ فارمیٹ کی اجازت نہیں " "ہے۔" msgid "" "Select the allowed text formats. If no formats are selected, all " "available text formats will be displayed to the user." msgstr "" "اجازت یافتہ متن کی فارمیٹس منتخب کریں۔ " "اگر کوئی فارمیٹ منتخب نہیں کی گئی تو " "صارف کو تمام دستیاب متن کی فارمیٹس " "دکھائی جائیں گی۔" msgid "Text editors may override this setting." msgstr "" "متن ایڈیٹرز اس ترتیب کو اوور رائیڈ کر " "سکتے ہیں۔" msgid "" "Provides an administration toolbar to display links provided by " "modules." msgstr "" "ماڈیولز کے فراہم کردہ لنکس کو دکھانے " "کے لیے ایک ایڈمنسٹریشن ٹول بار مہیا " "کرتا ہے۔" msgid "" "Regularly review available updates and update " "as required to maintain a secure and current site. Always run the update script each time you update software." msgstr "" "باقاعدگی سے دستیاب " "اپڈیٹس کا جائزہ لیں اور ضرورت کے " "مطابق اپنی سائٹ کو محفوظ اور جدید " "رکھنے کے لیے اپڈیٹ کریں۔ جب بھی آپ سافٹ " "ویئر اپڈیٹ کریں، ہر بار اپڈیٹ اسکرپٹ لازماً " "چلائیں۔" msgid "" "Permissions let you control what users can do and see on your site. " "You can define a specific set of permissions for each role. (See the " "Roles page to create a role.) Any permissions " "granted to the Authenticated user role will be given to any user who " "is logged in to your site. On the Role " "settings page, you can make any role into an Administrator role " "for the site, meaning that role will be granted all permissions. You " "should be careful to ensure that only trusted users are given this " "access and level of control of your site." msgstr "" "اجازتیں (Permissions) آپ کو یہ کنٹرول کرنے " "دیتی ہیں کہ آپ کی سائٹ پر صارفین کیا کر " "سکتے ہیں اور کیا دیکھ سکتے ہیں۔ آپ ہر " "رول (role) کے لیے اجازتوں کا ایک مخصوص سیٹ " "متعین کر سکتے ہیں۔ (رول بنانے کے لیے Roles والے صفحے کو دیکھیں۔) " "Authenticated user کے رول کو جو بھی اجازتیں دی " "جائیں گی، وہ آپ کی سائٹ پر لاگ اِن ہونے " "والے ہر صارف کو ملیں گی۔ Role " "settings والے صفحے پر آپ کسی بھی رول کو " "سائٹ کا Administrator رول بنا سکتے ہیں، یعنی " "اس رول کو تمام اجازتیں دے دی جائیں گی۔ " "آپ کو یہ یقینی بنانے میں احتیاط کرنی " "چاہیے کہ یہ رسائی اور آپ کی سائٹ پر " "کنٹرول کی یہ سطح صرف قابلِ اعتماد " "صارفین کو ہی دی جائے۔" msgid "" "Allows users to register and log in, and manages user roles and " "permissions." msgstr "" "صارفین کو رجسٹر کرنے اور لاگ اِن کرنے " "کی اجازت دیتا ہے، اور صارفین کے رولز " "اور اجازتوں کا نظم و نسق کرتا ہے۔" msgid "This role will be automatically granted all permissions." msgstr "" "اس کردار کو خودکار طور پر تمام اجازتیں " "دے دی جائیں گی۔" msgid "" "Provides a framework to fetch information from the database and to " "display it in different formats." msgstr "" "ڈیٹا بیس سے معلومات حاصل کرنے اور " "انہیں مختلف فارمیٹس میں دکھانے کے لیے " "ایک فریم ورک فراہم کرتا ہے۔" msgid "Use the administration theme when rendering the view page" msgstr "" "ویو پیج کو رینڈر کرتے وقت ایڈمنسٹریشن " "تھیم استعمال کریں۔" msgid "Yes (admin path)" msgstr "جی ہاں (ایڈمن راستہ)" msgid "Use the administration theme when rendering this display." msgstr "" "اس ڈسپلے کو رینڈر کرتے وقت ایڈمنسٹریشن " "تھیم استعمال کریں۔" msgid "Use the administration theme" msgstr "انتظامی تھیم استعمال کریں" msgid "Paths starting with \"@admin\" always use the administration theme." msgstr "" "`@admin` سے شروع ہونے والے تمام paths ہمیشہ " "administration theme استعمال کرتے ہیں۔" msgid "No %title option selected." msgstr "کوئی %title آپشن منتخب نہیں کیا گیا۔" msgid "" "The view %id failed to load an entity of type %entity_type at row " "%index for field %field" msgstr "" "ویو %id لوڈ ہونے میں ناکام رہا کیونکہ " "قطار %index میں فیلڈ %field کے لیے %entity_type قسم " "کی ایک اینٹٹی لوڈ نہیں ہو سکی۔" msgid "Perform actions on the selected items in the %view_title view" msgstr "" "%view_title ویو میں منتخب کردہ آئٹمز پر " "کارروائیاں انجام دیں" msgid "Find and manage content blocks." msgstr "" "مواد کے بلاکس تلاش کریں اور ان کا نظم و " "نسق کریں۔" msgid "There are no content blocks available." msgstr "" "اس وقت کوئی مواد بلاکس دستیاب نہیں " "ہیں۔" msgid "Create and edit content blocks." msgstr "" "مواد کے بلاکس بنائیں اور ان میں ترمیم " "کریں۔" msgid "" "Field %field_name exists but is missing a corresponding field " "definition and may be misconfigured." msgstr "" "فیلڈ %field_name موجود ہے لیکن اس کے لیے " "متعلقہ فیلڈ ڈیفینیشن موجود نہیں ہے، جس " "کی وجہ سے یہ غلط کنفیگر ہو سکتی ہے۔" msgid "Enter 0 to show all comments." msgstr "تمام تبصرے دکھانے کے لیے 0 درج کریں۔" msgid "Viewing Drupal announcements" msgstr "ڈروپل اعلانات دیکھ رہے ہیں" msgid "What are Drupal announcements?" msgstr "Drupal کی اعلانات کیا ہیں؟" msgid "" "A feed of announcements about the Drupal project and Drupal " "Association programs." msgstr "" "Drupal پروجیکٹ اور Drupal Association کے پروگرامز " "کے بارے میں اعلانات کی ایک فیڈ۔" msgid "" "The purpose of this feed is to provide a channel for outreach directly " "to Drupal site owners. This content must be highly relevant to site " "owners interests, serve the strategic goals of the project, and/or " "promote the sustainability of the project and the Drupal Association." msgstr "" "اس فیڈ کا مقصد ڈرپل سائٹ مالکان تک " "براہِ راست رسائی کے لیے ایک چینل فراہم " "کرنا ہے۔ یہ مواد سائٹ مالکان کی " "دلچسپیوں سے نہایت متعلق ہونا چاہیے، " "منصوبے کے اسٹریٹجک اہداف کی تکمیل میں " "مدد دے، اور/یا منصوبے اور ڈرپل ایسوسی " "ایشن کی پائیداری کو فروغ دے۔" msgid "" "The module sources its content from a JSON feed generated from here. The " "governance policy for the content is documented here." msgstr "" "یہ ماڈیول اپنا مواد یہاں سے " "تیار کردہ JSON فیڈ سے حاصل کرتا ہے۔ مواد " "کے لیے گورننس پالیسی کی دستاویز یہاں موجود " "ہے۔" msgid "How can I see the Announcements in my site?" msgstr "" "میں اپنے سائٹ پر اعلانات کیسے دیکھ " "سکتا ہوں؟" msgid "" "If you have the toolbar module enabled, you will see a direct link to " "them in the toolbar. If the toolbar module is not enabled, the content " "can always be accessed in the @actions_link page." msgstr "" "اگر آپ نے Toolbar ماڈیول فعال کر رکھا ہے تو " "آپ کو ٹول بار میں ان کے لیے ایک براہِ " "راست لنک نظر آئے گا۔ اگر Toolbar ماڈیول " "فعال نہیں ہے تو مواد ہمیشہ @actions_link " "والے صفحے سے دستیاب ہوگا۔" msgid "Who can see the Announcements?" msgstr "اعلانات کون دیکھ سکتا ہے؟" msgid "" "Users with the @permissions_link permission can view Drupal " "announcements." msgstr "" "وہ صارفین جن کے پاس @permissions_link کی " "اجازت ہے، وہ Drupal کے اعلانات دیکھ سکتے " "ہیں۔" msgid "Announcement module overview" msgstr "اعلان ماڈیول کا خلاصہ" msgid "Twig development mode" msgstr "Twig ڈویلپمنٹ موڈ" msgid "" "Twig development mode settings are turned on. Go to @link to disable " "them." msgstr "" "Twig کی ڈویلپمنٹ موڈ سیٹنگز آن ہیں۔ " "انہیں بند کرنے کے لیے @link پر جائیں۔" msgid "Markup caching disabled" msgstr "مارک اپ کیشنگ غیر فعال ہے" msgid "" "Render cache, dynamic page cache, and page cache are bypassed. Go to " "@link to enable them." msgstr "" "کیچ کو رینڈر کریں، ڈائنامک پیج کیچ، " "اور پیج کیچ کو بائی پاس کیا گیا ہے۔ " "انہیں فعال کرنے کے لیے @link پر جائیں۔" msgid "Configure theme development settings" msgstr "تھیم ڈیولپمنٹ کی ترتیبات ترتیب دیں" msgid "" "These settings should only be enabled on development environments and " "never on production." msgstr "" "یہ سیٹنگز صرف ڈویلپمنٹ (ترقیاتی) ماحول " "میں ہی فعال کی جانی چاہئیں اور انہیں " "کبھی بھی پروڈکشن میں فعال نہیں کرنا " "چاہیے۔" msgid "Exposes Twig development settings." msgstr "Twig ڈویلپمنٹ سیٹنگز کو ظاہر کرتا ہے۔" msgid "" "Provides Twig's dump() function for debugging, outputs " "template suggestions to HTML comments, and automatically recompile " "Twig templates after changes." msgstr "" "ڈیبگنگ کے لیے Twig کی dump() فنکشن " "فراہم کرتا ہے، HTML تبصروں (comments) میں " "ٹیمپلیٹ تجاویز (suggestions) آؤٹ پٹ کرتا ہے، " "اور تبدیلیوں کے بعد خودکار طور پر Twig " "ٹیمپلیٹس کو دوبارہ کمپائل (recompile) کرتا " "ہے۔" msgid "Disable Twig cache" msgstr "ٹوک (Twig) کیش غیر فعال کریں" msgid "Twig templates are not cached and are always compiled when rendered." msgstr "" "Twig ٹیمپلیٹس کیچ نہیں کیے جاتے اور " "رینڈر ہونے پر انہیں ہمیشہ کمپائل کیا " "جاتا ہے۔" msgid "Do not cache markup" msgstr "مارک اپ کو کیش نہ کریں۔" msgid "Disables render cache, dynamic page cache, and page cache." msgstr "" "رینڈر کیش، ڈائنامک پیج کیش، اور پیج " "کیش کو غیر فعال کرتا ہے۔" msgid "" "Your Drupal site's composer.json file must be valid " "according to composer validate. See Composer's documentation for more information." msgstr "" "آپ کی Drupal سائٹ کی فائل composer.json " "کو composer validate کے مطابق درست (valid) " "ہونا چاہیے۔ مزید معلومات کے لیے Composer کی دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Package Manager module." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے، Package Manager " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات ملاحظہ " "کریں۔" msgid "FAQs related to Composer" msgstr "Composer سے متعلق عمومی سوالات (FAQs)" msgid "" "What if it says the proc_open() function is disabled on " "your PHP installation?" msgstr "" "اگر آپ کی PHP انسٹالیشن میں " "proc_open() فنکشن کو غیر فعال کیا گیا " "ہو تو کیا ہوگا؟" msgid "" "Ask your system administrator to remove proc_open() from " "the disable_functions setting in " "php.ini." msgstr "" "اپنے سسٹم ایڈمنسٹریٹر سے کہیں کہ وہ " "php.ini میں موجود disable_functions کی سیٹنگ سے " "proc_open() کو ہٹا دے۔" msgid "What if it says the composer executable cannot be found?" msgstr "" "اگر ایسا کہا جائے کہ `composer` " "ایگزیکیوٹیبل نہیں مل رہا تو کیا ہوگا؟" msgid "What if it says the detected version of Composer is not supported?" msgstr "" "اگر یہ بتائے کہ Composer کا معلوم شدہ ورژن " "سپورٹ نہیں کیا جاتا تو کیا ہوگا؟" msgid "What if it says the composer validate command failed?" msgstr "" "اگر composer validate کمانڈ فیل ہو جائے " "تو کیا ہوگا؟" msgid "" "Composer detected problems with your composer.json and/or " "composer.lock files, and the project is not in a " "completely valid state. See the Composer " "documentation for more information." msgstr "" "Composer نے آپ کی composer.json اور/یا " "composer.lock فائلوں کے ساتھ مسائل کا " "پتہ لگایا ہے، اور پروجیکٹ مکمل طور پر " "درست حالت میں نہیں ہے۔ مزید معلومات کے " "لیے Composer کی دستاویزات " "دیکھیں۔" msgid "Using rsync" msgstr "rsync استعمال کرتے ہوئے" msgid "Enabling PHP-TUF protection" msgstr "PHP-TUF تحفظ کو فعال کرنا" msgid "" "Package Manager requires PHP-TUF, which " "implements The Update Framework as a way to help " "secure Composer package downloads via the PHP-TUF Composer integration plugin. This " "plugin must be installed and configured properly in order to use " "Package Manager." msgstr "" "پیکج مینیجر کو PHP-TUF درکار " "ہے، جو The Update Framework کو لاگو " "کرتا ہے تاکہ PHP-TUF Composer " "integration plugin کے ذریعے Composer کے پیکج ڈاؤن " "لوڈز کو محفوظ بنانے میں مدد مل سکے۔ " "پیکج مینیجر استعمال کرنے کے لیے اس پلگ " "اِن کو درست طور پر انسٹال اور کنفیگر " "کرنا ضروری ہے۔" msgid "" "To install and configure the plugin as needed, you can run the " "following commands:" msgstr "" "ضرورت کے مطابق پلگ اِن کو انسٹال اور " "کنفیگر کرنے کے لیے آپ درج ذیل کمانڈز " "چلا سکتے ہیں:" msgid "" "Installation or removal of cweagans/composer-patches via " "Package Manager is not supported. You can install or remove it " "manually by running Composer commands in your site root." msgstr "" "پیکیج مینیجر کے ذریعے " "cweagans/composer-patches کی تنصیب یا اسے " "ہٹانا سپورٹ نہیں کیا جاتا۔ آپ اسے اپنے " "سائٹ روٹ میں کمانڈز چلا کر دستی طور پر " "انسٹال یا ہٹا سکتے ہیں۔" msgid "composer.lock not found in @dir." msgstr "@dir میں composer.lock نہیں ملا۔" msgid "" "The detected Composer version, @version, does not satisfy " "@constraint." msgstr "" "معلوم کی گئی Composer ورژن، @version، " "@constraint کی شرط پوری نہیں کرتا۔" msgid "" "Any packages other than the implicitly allowed packages are not " "allowed to scaffold files. See the scaffold " "documentation for more information." msgstr "" "وہ تمام پیکجز جو ضمنی طور پر اجازت " "یافتہ پیکجز کے علاوہ ہوں، فائلیں " "scaffolding کے لیے اجازت نہیں رکھتے۔ مزید " "معلومات کے لیے scaffold " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "@name" msgstr "@name" msgid "" "@name is supported, but only version " "@supported_version, found " "@installed_version." msgstr "" "@name کی معاونت موجود ہے، لیکن صرف " "ورژن @supported_version کے لیے؛ جبکہ " "پایا گیا ورژن @installed_version ہے۔" msgid "" "Composer cannot be used because the proc_open() function " "is disabled." msgstr "" "Composer استعمال نہیں کیا جا سکتا کیونکہ " "proc_open() فنکشن غیر فعال کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "Unable to determine Composer @key setting." msgstr "" "Composer کی @key ترتیب کا تعین نہیں ہو " "سکا۔" msgid "TLS must be enabled for HTTPS Composer downloads." msgstr "" "HTTPS کے لیے Composer ڈاؤن لوڈز میں TLS لازمی " "طور پر فعال ہونا چاہیے۔" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure Composer to download packages securely." msgstr "" "@message پیکیجز کو محفوظ طریقے سے ڈاؤن لوڈ " "کرنے کے لیے Composer کو کنفیگر کرنے کے " "طریقے کے بارے میں مزید معلومات کے لیے مدد کے صفحے کو دیکھیں۔" msgid "" "@message See the Composer documentation for more " "information." msgstr "" "@message مزید معلومات کے لیے Composer " "کی دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "You should also check the value of secure-http and make " "sure that it is set to true or not set at all." msgstr "" "آپ کو secure-http کی قدر بھی چیک کرنی " "چاہیے اور یہ یقینی بنانا چاہیے کہ اسے " "true پر سیٹ کیا گیا ہے یا بالکل " "سیٹ نہیں کیا گیا۔" msgid "HTTPS must be enabled for Composer downloads." msgstr "" "Composer ڈاؤن لوڈز کے لیے HTTPS فعال ہونا " "ضروری ہے۔" msgid "Composer settings don't satisfy Package Manager's requirements." msgstr "" "Composer کی سیٹنگز، Package Manager کی مطلوبہ " "شرائط پوری نہیں کرتیں۔" msgid "'@name' @type (provided by @package)" msgstr "" "'@name' @type ( @package کی جانب سے فراہم " "کردہ )" msgid "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extension was removed during the update." msgid_plural "" "The update cannot proceed because the following enabled Drupal " "extensions were removed during the update." msgstr[0] "" "اپ ڈیٹ جاری نہیں ہو سکتی کیونکہ اپ ڈیٹ " "کے دوران درج ذیل فعال Drupal ایکسٹینشن(ز) " "ہٹا دیے گئے تھے۔" msgid "@message" msgstr "@message" msgid "" "The OpenSSL extension is not enabled, which is a security risk. See the PHP documentation for information on how to " "enable this extension." msgstr "" "OpenSSL ایکسٹینشن فعال نہیں ہے، جو ایک " "سکیورٹی رسک ہے۔ اس ایکسٹینشن کو فعال " "کرنے کا طریقہ جاننے کے لیے PHP " "کی دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "The active directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "Active Directory کو PHP-TUF کے ذریعے محفوظ نہیں " "کیا گیا ہے، جو Package Manager کو محفوظ طریقے " "سے استعمال کرنے کے لیے ضروری ہے۔" msgid "The @plugin plugin is not installed." msgstr "@plugin پلگ اِن انسٹال نہیں ہے۔" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to install the plugin." msgstr "" "@message پلگ اِن انسٹال کرنے کے طریقے کے " "بارے میں مزید معلومات کے لیے مدد والے صفحے کو دیکھیں۔" msgid "The @plugin plugin is not listed as an allowed plugin." msgstr "" "@plugin پلگ اِن بطورِ اجازت یافتہ " "پلگ اِن درج نہیں ہے۔" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to configure the plugin." msgstr "" "@message پلگ اِن کو کنفیگر کرنے کے طریقے کے " "بارے میں مزید معلومات کے لیے مدد کے صفحے کو دیکھیں۔" msgid "" "@message See the help page for more information " "on how to set up this repository." msgstr "" "@message اس ریپوزٹری کو سیٹ اپ کرنے کے " "طریقے کے بارے میں مزید معلومات کے لیے ہیلپ پیج دیکھیں۔" msgid "" "@message See the Package Manager help for more " "information on how to resolve this." msgstr "" "@message اس مسئلے کو حل کرنے کے طریقے کے " "بارے میں مزید معلومات کے لیے پیکیج منیجر مدد دیکھیں۔" msgid "rsync is not available." msgstr "rsync دستیاب نہیں ہے۔" msgid "@project_name (@package_name) @version" msgstr "@project_name (@package_name) @version" msgid "" "The Password Compatibility module provides the password checking " "algorithm for user accounts created with Drupal prior to version " "10.1.0. For more information, see the online " "documentation for the Password Compatibility module." msgstr "" "Password Compatibility ماڈیول Drupal کے ورژن 10.1.0 سے " "پہلے بنائے گئے یوزر اکاؤنٹس کے لیے پاس " "ورڈ چیکنگ الگورتھم فراہم کرتا ہے۔ مزید " "معلومات کے لیے، Password " "Compatibility ماڈیول کی آن لائن دستاویزات " "ملاحظہ کریں۔" msgid "" "Drupal 10.1.0 and later use a different algorithm to compute the " "hashed password. This provides better security against brute-force " "attacks. The hashed passwords are different from the ones computed " "with Drupal versions before 10.1.0." msgstr "" "Drupal 10.1.0 اور بعد کے ورژنز میں ہیشڈ (hashed) " "پاس ورڈ کو حساب کرنے کے لیے ایک مختلف " "الگورتھم استعمال ہوتا ہے۔ یہ برُوٹ " "فورس (brute-force) حملوں کے خلاف بہتر " "سکیورٹی فراہم کرتا ہے۔ ہیشڈ پاس ورڈز " "وہ پاس ورڈز نہیں ہیں جو Drupal کے 10.1.0 سے " "پہلے کے ورژنز کے ساتھ حساب کیے گئے تھے۔" msgid "" "When the Password Compatibility module is installed, a user can log in " "with a username and password created before Drupal 10.1.0. The first " "time these credentials are used, a new hash is computed and saved. " "From then on, the user will be able to log in with the same username " "and password whether or not this module is installed." msgstr "" "جب Password Compatibility ماڈیول انسٹال ہو جاتا " "ہے تو صارف Drupal 10.1.0 سے پہلے بنائے گئے " "یوزرنیم اور پاس ورڈ کے ذریعے لاگ اِن کر " "سکتا ہے۔ جب ان اسناد (credentials) کو پہلی " "بار استعمال کیا جاتا ہے تو ایک نیا ہیش " "(hash) حساب کر کے محفوظ کر دیا جاتا ہے۔ اس " "کے بعد، چاہے یہ ماڈیول انسٹال ہو یا نہ " "ہو، صارف اسی یوزرنیم اور پاس ورڈ کے " "ساتھ لاگ اِن کر سکے گا۔" msgid "" "Passwords created before Drupal 10.1.0 will not work " "unless they are used at least once while this module is installed. " "Make sure that you can log in before uninstalling this module." msgstr "" "Drupal 10.1.0 سے پہلے بنائے گئے پاس ورڈز " "کام نہیں کریں گے، جب تک کہ اس " "ماڈیول کے انسٹال ہونے کے دوران انہیں " "کم از کم ایک بار استعمال نہ کیا جائے۔ " "براہِ کرم اس ماڈیول کو ان انسٹال کرنے " "سے پہلے یہ یقینی بنائیں کہ آپ لاگ اِن " "کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Make sure that you can log in before uninstalling the Password " "Compatibility module. For more information, see the online documentation for the Password Compatibility " "module." msgstr "" "یقینی بنائیں کہ آپ Password Compatibility ماڈیول " "کو ان انسٹال کرنے سے پہلے لاگ اِن کر " "سکتے ہیں۔ مزید معلومات کے لیے دیکھیں Password Compatibility ماڈیول کی آن " "لائن دستاویزات۔" msgid "" "Provides the password checking algorithm for user accounts created " "with Drupal prior to version 10.1.0." msgstr "" "Drupal کے ورژن 10.1.0 سے پہلے بنائے گئے یوزر " "اکاؤنٹس کے لیے پاس ورڈ چیک کرنے کا " "الگورتھم فراہم کرتا ہے۔" msgid "* (any version)" msgstr "* (کوئی بھی ورژن)" msgid "- Install @name @constraint" msgstr "- @name @constraint انسٹال کریں" msgid "- Update @name from @installed_version to @constraint" msgstr "" "- @installed_version سے @constraint میں @name کو اپ ڈیٹ " "کریں۔" msgid "" "Requested changes:\n" "@change_list" msgstr "" "درخواست کردہ تبدیلیاں: \n" "@change_list" msgid "- Updated @name from @installed_version to @updated_version" msgstr "" "- @name کو @installed_version سے @updated_version میں " "اپڈیٹ کر دیا گیا ہے" msgid "- Installed @name @version" msgstr "- انسٹال کی گئی @name @version" msgid "- Uninstalled @name" msgstr "- ان انسٹال کیا گیا @name" msgid "" "Applied changes:\n" "@change_list" msgstr "" "لاگو کی گئی تبدیلیاں:\n" "@change_list" msgid "" "Users with the \"View drupal.org announcements\" permission may click " "on the \"Announcements\" item in the administration toolbar, or access " "@link, to see all announcements relevant to the Drupal version of your " "site." msgstr "" "جن صارفین کے پاس **\"View drupal.org announcements\"** " "کی اجازت ہوتی ہے وہ انتظامی ٹول بار میں " "موجود **\"Announcements\"** والے آئٹم پر کلک کر " "کے، یا **@link** کے ذریعے، اپنی سائٹ کے Drupal " "ورژن سے متعلق تمام اعلانات دیکھ سکتے " "ہیں۔" msgid "Database updates have been detected in the following extensions." msgstr "" "مندرجہ ذیل ایکسٹینشنز میں ڈیٹا بیس کی " "اپڈیٹس کا پتہ چلا ہے۔" msgid "The project root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "پراجیکٹ روٹ ڈائریکٹری “@dir” پر لکھنا " "ممکن نہیں ہے۔" msgid "" "Unable to send password reset email for blocked or not yet activated " "user %identifier." msgstr "" "بلاک کیے گئے یا ابھی تک فعال نہ کیے گئے " "صارف %identifier کے لیے پاس ورڈ ری سیٹ ای میل " "نہیں بھیجی جا سکی۔" msgid "" "Unable to send password reset email for unrecognized username or email " "address %identifier." msgstr "" "غیر پہچانے گئے صارف نام یا ای میل " "ایڈریس %identifier کے لیے پاس ورڈ ری سیٹ ای " "میل بھیجنے سے قاصر۔" msgid "Primary base color" msgstr "مرکزی بنیادی رنگ" msgid "" "A fresh Drupal installation only uses supported Composer plugins, but " "some modules or themes may depend on additional Composer plugins. Create a new issue when you encounter this." msgstr "" "ایک نئی Drupal تنصیب صرف سپورٹڈ Composer پلگ " "اِن استعمال کرتی ہے، لیکن بعض ماڈیولز " "یا تھیمز اضافی Composer پلگ اِن پر انحصار " "کر سکتے ہیں۔ جب آپ کو یہ صورتِ حال پیش " "آئے تو نیا مسئلہ (issue) " "بنائیں۔" msgid "Composer version" msgstr "Composer ورژن" msgid "@version (@path)" msgstr "@version (@path)" msgid "Composer was not found. The error message was: @message" msgstr "" "Composer نہیں ملا۔ خرابی کا پیغام یہ تھا: " "@message" msgid "The active lock file (@file) does not exist." msgstr "فعال لاک فائل (@file) موجود نہیں ہے۔" msgid "" "Unexpected changes were detected in the active lock file (@file), " "which indicates that other Composer operations were performed since " "this Package Manager operation started. This can put the code base " "into an unreliable state and therefore is not allowed." msgstr "" "فعال لاک فائل (@file) میں غیر متوقع " "تبدیلیاں پائی گئی ہیں، جس سے ظاہر ہوتا " "ہے کہ اس پیکیج مینیجر آپریشن کے شروع " "ہونے کے بعد دیگر کومپوزر آپریشنز کیے " "گئے۔ اس سے کوڈ بیس غیر بھروسہ مند حالت " "میں جا سکتا ہے، اس لیے یہ اجازت نہیں " "ہے۔" msgid "Related recipes" msgstr "متعلقہ ترکیبیں" msgid "Related recipes listing" msgstr "متعلقہ ترکیبوں کی فہرست" msgid "Continue to the error page" msgstr "" "غلطی والے صفحے پر جاری " "رکھیں" msgid "The %field date is invalid. Enter a date in the correct format." msgstr "" "%field کی تاریخ درست نہیں ہے۔ براہِ کرم " "درست فارمیٹ میں تاریخ درج کریں۔" msgctxt "Validation" msgid "Properties are unchanged" msgstr "خصوصیات میں کوئی تبدیلی نہیں ہوئی۔" msgid "The '@name' property cannot be changed." msgstr "'@name' پراپرٹی کو تبدیل نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "The website encountered an unexpected error. Try again later." msgstr "" "ویب سائٹ کو ایک غیر متوقع خرابی کا " "سامنا ہوا۔ براہ کرم بعد میں دوبارہ " "کوشش کریں۔" msgid "Field to store a true or false value." msgstr "" "حقیقی یا غلط (True/False) قدر کو محفوظ کرنے " "کے لیے فیلڈ۔" msgid "Field to store an email address." msgstr "ای میل ایڈریس محفوظ کرنے کے لیے فیلڈ۔" msgid "The minimum value must be less than or equal to %max." msgstr "" "کم سے کم ویلیو %max سے کم یا اس کے برابر " "ہونی چاہیے۔" msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Create a .htaccess " "file in your %directory directory which contains the following lines: " "
@htaccess
" msgstr "" "سکیورٹی وارننگ: `.htaccess` فائل لکھا نہیں " "جا سکا۔ اپنے `%directory` ڈائریکٹری میں ایک " "`.htaccess` فائل بنائیں جس میں درج ذیل " "لائنیں شامل ہوں:
@htaccess
" msgid "Entry @human_index: @validation_error_message" msgstr "اندراج @human_index: @validation_error_message" msgid "Symfony mailer (Experimental)" msgstr "Symfony میلر (تجرباتی)" msgid "The email address %mail is not valid. Use the format user@example.com." msgstr "" "ای میل ایڈریس %mail درست نہیں ہے۔ " "`user@example.com` کی شکل استعمال کریں۔" msgid "You cannot use an external URL. Enter a relative path." msgstr "" "آپ بیرونی URL استعمال نہیں کر سکتے۔ " "براہِ راست (relative) راستہ درج کریں۔" msgid "Announcements Feed" msgstr "اعلانات فیڈ" msgid "" "Blocks " "(Drupal User Guide)" msgstr "" "بلاک " "(Drupal یوزر گائیڈ)" msgid "" "The human-readable name for this block type, displayed on the " "Block types page." msgstr "" "اس بلاک ٹائپ کا انسانی طور پر پڑھا جانے " "والا نام، جو Block types والے صفحے پر " "ظاہر ہوتا ہے۔" msgid "" "Unique machine-readable name: lowercase letters, numbers, and " "underscores only." msgstr "" "منفرد مشین کے لیے پڑھا جانے والا نام: " "صرف چھوٹے حروف، اعداد، اور underscores۔" msgid "Displays on the Block types page." msgstr "Block types صفحے پر دکھاتا ہے۔" msgid "Working with breakpoints in Drupal" msgstr "Drupal میں بریک پوائنٹس کے ساتھ کام کرنا" msgid "Allowed list attributes" msgstr "اجازت یافتہ فہرست کی خصوصیات" msgid "Allow blocks to be created in list items" msgstr "" "لسٹ آئٹمز کے اندر بلاکس بنانے کی اجازت " "دیں۔" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Save your work " "and reload this page." msgstr "" "میڈیا کا پیش نظارہ کرنے کی کوشش کے " "دوران ایک خرابی پیش آئی۔ اپنی تبدیلیاں " "محفوظ کریں اور یہ صفحہ دوبارہ لوڈ " "کریں۔" msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the @count_configured languages " "configured for this site." msgstr "" "CKEditor کے “Language” ڈراپ ڈاؤن میں موجود " "زبانوں کی فہرست @count_united_nations اقوامِ " "متحدہ کی سرکاری زبانیں دکھا سکتی ہے، " "یا Drupal میں پہلے سے طے شدہ تمام " "@count_predefined زبانیں، یا اس سائٹ کے لیے @count_configured کنفیگر " "کی گئی زبانیں۔" msgid "" "The list of languages in the CKEditor \"Language\" dropdown can " "present the @count_united_nations " "official languages of the UN, all @count_predefined languages " "predefined in Drupal, or the languages configured for this site." msgstr "" "CKEditor کے “Language” ڈراپ ڈاؤن میں موجود " "زبانوں کی فہرست @count_united_nations اقوامِ " "متحدہ کی سرکاری زبانیں، Drupal میں پہلے " "سے طے شدہ تمام @count_predefined زبانیں، یا اس " "سائٹ کے لیے ترتیب دی گئی زبانیں دکھا " "سکتی ہے۔" msgid "United Nations' official languages (@count)" msgstr "اقوامِ متحدہ کی سرکاری زبانیں (@count)" msgid "Drupal predefined languages (@count)" msgstr "Drupal کی پہلے سے طے شدہ زبانیں (@count)" msgid "Site-configured languages (@count)" msgstr "سائٹ کی ترتیب کردہ زبانیں (@count)" msgid "" "Allow the user to create paragraphs in list items (or other block " "elements)" msgstr "" "صارف کو فہرست آئٹمز (یا دیگر بلاک " "عناصر) کے اندر پیراگراف بنانے کی اجازت " "دیں۔" msgid "Edit %label comment type" msgstr "%label تبصرے کی قسم میں ترمیم کریں" msgid "" "The human-readable name for this comment type, displayed on the " "Comment types page." msgstr "" "اس تبصرے کی قسم کا انسانی طور پر قابلِ " "پڑھنے والا نام، جو تبصرے کی اقسام " "والے صفحے پر دکھایا جاتا ہے۔" msgid "Displays on the Comment types page." msgstr "" "تبصرے کی اقسام والے صفحے پر ظاہر " "ہوتا ہے۔" msgid "Comments and the comment form are hidden from view." msgstr "" "تبصرے اور تبصرے کا فارم منظر سے چھپا " "دیا گیا ہے۔" msgid "the form displayed on the default contact page" msgstr "ڈیفالٹ کنٹیکٹ پیج پر دکھایا گیا فارم" msgid "" "Set a site-wide contact form to be the default contact form " "(@contact_page_link; for example, /contact)." msgstr "" "سائٹ بھر میں رابطہ فارم کو بطورِ " "ڈیفالٹ رابطہ فارم سیٹ کریں (@contact_page_link؛ " "مثلاً /contact)۔" msgid "" "Error sending auto-reply, missing sender email address in " "%contact_form" msgstr "" "آٹو رپلائی بھیجنے میں خرابی، %contact_form " "میں بھیجنے والے ای میل پتے کی کمی ہے" msgid "Add %label for @entity-type" msgstr "@entity-type کے لیے %label شامل کریں" msgid "This text will be displayed on the @mode_label list page." msgstr "" "یہ متن @mode_label لسٹ پیج پر دکھایا جائے " "گا۔" msgid "Enable this @display-mode for the following @bundle-label types:" msgstr "" "مندرجہ ذیل @bundle-label اقسام کے لیے اس " "@display-mode کو فعال کریں:" msgid "" "This @display-mode will still be available for the rest of the " "@bundle-label types if not checked here, but it will not be enabled by " "default." msgstr "" "یہ @display-mode یہاں منتخب نہ کرنے کی صورت " "میں @bundle-label کی باقی اقسام کے لیے بھی " "دستیاب رہے گا، لیکن بطورِ طے شدہ فعال " "نہیں ہوگا۔" msgid "" "Configure the %display_mode_label %mode mode for " "%bundle_label." msgstr "" "%bundle_label کے لیے %display_mode_label %mode " "موڈ ترتیب دیں۔" msgid "There was a problem removing the %field from the %type %source_label." msgstr "" "%type %source_label سے %field ہٹانے میں مسئلہ پیش " "آیا۔" msgid "Field Storage" msgstr "فیلڈ اسٹوریج" msgid "An error occurred while saving the field: @error" msgstr "" "فیلڈ محفوظ کرتے وقت ایک غلطی پیش آئی: " "@error" msgid "Choose a type of field" msgstr "فیلڈ کی قسم منتخب کریں" msgid "Sanitize filenames" msgstr "فائل ناموں کو صاف کریں" msgid "" "These settings only apply to new files as they are uploaded. Changes " "here do not affect existing file names." msgstr "" "یہ سیٹنگز صرف نئے فائلوں پر لاگو ہوتی " "ہیں جب انہیں اپلوڈ کیا جاتا ہے۔ یہاں کی " "گئی تبدیلیاں موجودہ فائلوں کے ناموں پر " "اثر انداز نہیں ہوتی ہیں۔" msgid "Dash (-)" msgstr "ڈیش (-)" msgid "" "Used when replacing whitespace, replacing non-alphanumeric characters " "or transliterating unknown characters." msgstr "" "جب خالی جگہ (whitespace) کی جگہ تبدیل کرنا " "ہو، غیر حروفِ عددی (non-alphanumeric) حروف کی " "جگہ تبدیل کرنی ہو یا نامعلوم حروف کو " "صوتی/Transliteration انداز میں تبدیل کرنا ہو۔" msgid "" "Transliteration replaces any characters that are not alphanumeric, " "underscores, periods or hyphens with the replacement character. It " "ensures filenames only contain ASCII characters. It is recommended to " "keep transliteration enabled." msgstr "" "Transliteration کسی بھی ایسے حرف کو، جو alphanumeric " "نہیں ہیں، underscores، periods یا hyphens نہیں ہیں، " "تبدیل کرنے والے حرف سے بدل دیتا ہے۔ یہ " "یقینی بناتا ہے کہ فائل کے نام صرف ASCII " "حروف پر مشتمل ہوں۔ یہ مشورہ دیا جاتا ہے " "کہ transliteration کو فعال رکھا جائے۔" msgid "Replace whitespace with the replacement character" msgstr "" "خالی جگہ (whitespace) کو تبدیل کرنے والے حرف " "(replacement character) سے تبدیل کریں۔" msgid "Replace non-alphanumeric characters with the replacement character" msgstr "" "غیر حروفِ عددی (non-alphanumeric) حروف کو بدلنے " "والے حرف (replacement character) سے تبدیل کریں" msgid "" "Alphanumeric characters, dots (.), " "underscores (_) and dashes (-) are preserved." msgstr "" "حروفِ اعداد (alphanumeric)، نقطے (.)، انڈر اسکورز (_) اور ڈیشز (-) محفوظ رہتے ہیں۔" msgid "" "Replace sequences of dots, underscores and/or dashes with the " "replacement character" msgstr "" "ڈاٹس، انڈر اسکورز اور/یا ڈیشز کے سلسلے " "کو متبادل حرف (replacement character) سے تبدیل " "کریں۔" msgid "Uploaded filename sanitization options" msgstr "" "اپ لوڈ کی گئی فائل نام کی صفائی (sanitization) " "کے اختیارات" msgid "Replace whitespace" msgstr "خالی جگہ (whitespace) کو تبدیل کریں" msgid "Replace non-alphanumeric characters except dot, underscore and dash" msgstr "" "ڈاٹ (.), انڈر اسکور (_) اور ڈیش (-) کے علاوہ " "تمام غیر حروفِ عدد (non-alphanumeric) حروف کو " "تبدیل کریں۔" msgid "Character to use in replacements" msgstr "تبدیلیوں میں استعمال ہونے والا حرف" msgctxt "Validation" msgid "File Extension" msgstr "فائل ایکسٹینشن" msgctxt "Validation" msgid "File Extension Secure" msgstr "فائل ایکسٹینشن محفوظ کریں" msgctxt "Validation" msgid "File Image Dimensions" msgstr "فائل امیج کے طول و عرض" msgctxt "Validation" msgid "File Is Image" msgstr "فائل بطور تصویر" msgctxt "Validation" msgid "File Name Length" msgstr "فائل نام کی لمبائی" msgctxt "Validation" msgid "File Size Limit" msgstr "فائل سائز کی حد" msgid "" "The Help module generates Help topics and " "reference pages to guide you through the use and configuration of " "modules, and provides a Help block with page-level help. The reference " "pages are a starting point for Drupal.org online " "documentation pages that contain more extensive and up-to-date " "information, are annotated with user-contributed comments, and serve " "as the definitive reference point for all Drupal documentation. For " "more information, see the online documentation for " "the Help module." msgstr "" "Help ماڈیول مدد کے موضوعات " "اور ریفرنس پیجز تیار کرتا ہے تاکہ آپ " "کو ماڈیولز کے استعمال اور ان کی " "کنفیگریشن کے بارے میں رہنمائی مل سکے، " "اور صفحہ کی سطح کی مدد کے ساتھ ایک Help " "بلاک بھی فراہم کرتا ہے۔ ریفرنس پیجز Drupal.org کی آن لائن " "دستاویزات کے ان صفحات کے لیے ایک " "ابتدائی نقطہ ہیں جن میں مزید وسیع اور " "تازہ ترین معلومات موجود ہوتی ہیں، " "جنہیں صارفین کی جانب سے دیے گئے تبصروں " "کے ذریعے تشریح کیا گیا ہے، اور جو تمام " "Drupal دستاویزات کے لیے حتمی حوالہ جاتی " "نقطہ کے طور پر کام کرتے ہیں۔ مزید " "معلومات کے لیے، Help ماڈیول کی " "آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "meta-data is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "ماڈیولز اور تھیمز کسی پروجیکٹ کی ذیلی " "ڈائریکٹری جسے help_topics کہا جاتا ہے، " "اس کے اندر Twig فائل بیسڈ پلگ انز کی صورت " "میں مدد کے عنوانات فراہم کر سکتے ہیں؛ " "پلگ ان کی میٹا ڈیٹا ہر Twig فائل کے اندر " "YAML فرنٹ میٹر میں دی جاتی ہے۔ ماڈیولز " "اور تھیمز کی جانب سے فراہم کردہ پلگ اِن " "بیسڈ مدد کے عنوانات خودکار طور پر اپ " "ڈیٹ ہو جائیں گے جب کوئی ماڈیول یا تھیم " "اپڈیٹ کیا جائے۔ اپنی تھیم یا ماڈیول کے " "لیے مدد کے عنوان والے پلگ اِن کو لکھتے " "اور فارمیٹ کرتے وقت " "core/modules/help/help_topics میں موجود پلگ " "اِنز کو بطور رہنمائی استعمال کریں۔" msgid "Use help pages" msgstr "مدد کے صفحات استعمال کریں" msgid "Extending and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "اپنی سائٹ کو بڑھانا اور حسبِ ضرورت " "بنانا (Drupal یوزر گائیڈ)" msgid "Theming Drupal" msgstr "Drupal کی تھیمنگ" msgid "" "Configuration " "Management: Workflow using Drush" msgstr "" "کنفیگریشن " "مینجمنٹ: Drush کے ذریعے ورک فلو" msgid "" "Concept: " "Types of Data (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفہوم: " "ڈیٹا کی اقسام (Drupal یوزر گائیڈ)" msgid "" "Concept: " "Development Sites (Drupal User Guide)" msgstr "" "تصور: " "ڈویلپمنٹ سائٹس (Drupal یوزر گائیڈ)" msgid "" "Making " "a Development Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "ڈویلپمنٹ " "سائٹ بنانا (Drupal یوزر گائیڈ)" msgid "" "Planning " "your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "اپنی " "سائٹ کی منصوبہ بندی (Drupal یوزر گائیڈ)" msgid "" "Concept: " "Reference Fields (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفہوم: " "ریفرنس فیلڈز (Drupal یوزر گائیڈ)" msgid "" "Concept: " "Cron (Drupal User Guide)" msgstr "" "تصور: " "Cron (Drupal صارف گائیڈ)" msgid "" "Configuring " "Cron Maintenance Tasks (Drupal User Guide)" msgstr "" "کرون " "مینٹیننس ٹاسکس کی ترتیب (Drupal یوزر " "گائیڈ)" msgid "" "Concept: " "Modules (Drupal User Guide)" msgstr "" "تصور: " "ماڈیولز (Drupal صارف گائیڈ)" msgid "" "Extending " "and Customizing Your Site (Drupal User Guide)" msgstr "" "اپنی " "سائٹ کو بڑھانا اور حسبِ ضرورت بنانا " "(Drupal یوزر گائیڈ)" msgid "" "When performing maintenance, such as installing, uninstalling, or " "updating a module, put your site in maintenance mode." msgstr "" "بحالی کے کام انجام دیتے وقت، مثلاً کسی " "ماڈیول کو انسٹال، ان انسٹال یا اپ ڈیٹ " "کرتے وقت، اپنی سائٹ کو مینٹیننس موڈ " "میں رکھیں۔" msgid "" "Preventing " "and Fixing Problems (Drupal User Guide)" msgstr "" "مسائل " "کی روک تھام اور ان کا حل (Drupal یوزر " "گائیڈ)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide)" msgstr "" "سکیورٹی " "اور مینٹیننس (Drupal یوزر گائیڈ)" msgid "" "Concept: " "Menu (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفہوم: " "مینو (Drupal یوزر گائیڈ)" msgid "" "The following core software modules and mechanisms can improve your " "site's performance:" msgstr "" "مندرجہ ذیل بنیادی سافٹ ویئر ماڈیولز " "اور میکانزم آپ کی سائٹ کی کارکردگی " "بہتر بنا سکتے ہیں:" msgid "" "The following administrative interface components are provided by the " "core software and its modules (some contributed modules offer " "additional functionality):" msgstr "" "مندرجہ ذیل انتظامی انٹرفیس کے اجزاء " "بنیادی سافٹ ویئر اور اس کے ماڈیولز " "فراہم کرتے ہیں (کچھ contributed ماڈیولز " "اضافی فعالیت فراہم کرتے ہیں):" msgid "The following core software modules provide web services:" msgstr "" "مندرجہ ذیل بنیادی سافٹ ویئر ماڈیولز " "ویب سروسز فراہم کرتے ہیں:" msgid "" "Provides a way for web services to be authenticated using HTTP Basic " "authentication against site user accounts." msgstr "" "ویب سروسز کو سائٹ کے صارف اکاؤنٹس کے " "مقابلے میں HTTP Basic authentication کے ذریعے " "تصدیق (authenticate) کرنے کا ایک طریقہ فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "" "In the Manage administrative menu, navigate to " "@extend_link. Verify that the Search, Help, and Block modules " "are installed (or install them if they are not already installed)." msgstr "" "Manage کے انتظامی مینو میں جا کر " "@extend_link پر جائیں۔ یہ یقینی بنائیں " "کہ Search، Help، اور Block ماڈیولز نصب ہیں (یا " "اگر پہلے سے نصب نہیں ہیں تو انہیں " "انسٹال کر دیں)۔" msgid "Working with help topics" msgstr "مدد کے موضوعات کے ساتھ کام کرنا" msgid "What is a help topic?" msgstr "مدد کا موضوع کیا ہے؟" msgid "" "A help topic describes a concept, or steps to accomplish a task, " "related to a feature provided by one or more modules or themes. If the " "core Search module is enabled, these topics are also searchable." msgstr "" "ایک مددگار موضوع (help topic) کسی تصور کی " "وضاحت کرتا ہے، یا کسی کام کو مکمل کرنے " "کے لیے درکار مراحل بتاتا ہے، جو ایک یا " "ایک سے زیادہ ماڈیولز یا تھیمز کے فراہم " "کردہ کسی فیچر سے متعلق ہو۔ اگر بنیادی " "(core) Search ماڈیول فعال ہو تو یہ موضوعات " "بھی تلاش کے ذریعے قابلِ تلاش ہوتے ہیں۔" msgid "Where are help topics listed?" msgstr "مدد کے موضوعات کہاں درج کیے جاتے ہیں؟" msgid "" "The top-level help topics are listed at @help_link. Links to other " "topics, including non-top-level help topics, can be found under the " "\"Related\" heading when viewing a topic page." msgstr "" "سب سے اوپر (top-level) کے مددگار موضوعات کی " "فہرست @help_link پر موجود ہے۔ کسی موضوع کے " "صفحے کو دیکھتے وقت “Related” (متعلقہ) کے " "تحت دیگر موضوعات کے لنکس بھی مل سکتے " "ہیں، جن میں ایسے موضوعات بھی شامل ہیں " "جو سب سے اوپر والی سطح (non-top-level) میں " "نہیں آتے۔" msgid "How are help topics provided?" msgstr "" "مدد کے موضوعات کیسے فراہم کیے جاتے " "ہیں؟" msgid "" "Modules and themes can provide help topics as Twig-file-based plugins " "in a project sub-directory called help_topics; plugin " "metadata is provided in YAML front matter within each Twig file. " "Plugin-based help topics provided by modules and themes will " "automatically be updated when a module or theme is updated. Use the " "plugins in core/modules/help/help_topics as a guide when " "writing and formatting a help topic plugin for your theme or module." msgstr "" "ماڈیولز اور تھیمز کسی پروجیکٹ کی ذیلی " "ڈائریکٹری help_topics کے اندر Twig-فائل " "پر مبنی پلگ اِنز کی صورت میں مدد کے " "موضوعات فراہم کر سکتے ہیں؛ پلگ اِن " "میٹا ڈیٹا ہر Twig فائل کے اندر YAML فرنٹ " "میٹر میں فراہم کیا جاتا ہے۔ ماڈیولز " "اور تھیمز کی جانب سے فراہم کردہ پلگ اِن " "بیسڈ مدد کے موضوعات خود بخود اس وقت " "اپڈیٹ ہو جائیں گے جب کوئی ماڈیول یا " "تھیم اپڈیٹ کیا جائے۔ اپنی تھیم یا " "ماڈیول کے لیے مدد کے موضوع کا پلگ اِن " "لکھتے اور فارمیٹ کرتے وقت " "core/modules/help/help_topics میں موجود پلگ " "اِنز کو بطور رہنمائی استعمال کریں۔" msgid "How are help topics translated?" msgstr "" "مدد کے موضوعات کا ترجمہ کیسے کیا جاتا " "ہے؟" msgid "" "The title and body text of help topics provided by contributed modules " "and themes are translatable using @translate_link (provided by " "Interface Translation module). Topics provided by custom modules and " "themes are also translatable if they have been viewed at least once in " "a non-English language, which triggers putting their translatable text " "into the translation database." msgstr "" "تعاون یافتہ ماڈیولز اور تھیمز کی جانب " "سے فراہم کردہ ہیلپ ٹاپکس کے عنوان اور " "باڈی ٹیکسٹ کو @translate_link کے ذریعے ترجمہ " "کے قابل بنایا جا سکتا ہے (جو Interface " "Translation ماڈیول فراہم کرتا ہے)۔ اپنی مرضی " "کے (custom) ماڈیولز اور تھیمز کی جانب سے " "فراہم کردہ ٹاپکس بھی ترجمہ کے قابل ہیں " "اگر انہیں کم از کم ایک بار کسی غیر " "انگریزی زبان میں دیکھا گیا ہو، کیونکہ " "اس کے نتیجے میں ان کے ترجمہ کے قابل متن " "کو ترجمہ ڈیٹابیس میں شامل کرنے کا عمل " "شروع ہو جاتا ہے۔" msgid "How can users search for help topics?" msgstr "" "صارفین مدد کے موضوعات (help topics) کو کیسے " "تلاش کر سکتے ہیں؟" msgid "" "To enable users to search help, including help topics, you will need " "to install the core Search module, configure a search page, and add a " "search block to the Help page or another administrative page. (A " "search page is provided automatically, and if you use the core Claro " "administrative theme, a help search block is shown on the main Help " "page.) Then users with search permissions, and permission to view " "help, will be able to search help. See the related topic, " "@help_search_topic, for step-by-step instructions." msgstr "" "صارفین کو مدد کی تلاش (بشمول مدد کے " "موضوعات) کے قابل بنانے کے لیے، آپ کو " "بنیادی (core) Search ماڈیول انسٹال کرنا " "ہوگا، ایک سرچ پیج ترتیب دینا ہوگا، اور " "Help پیج یا کسی اور انتظامی پیج پر ایک " "سرچ بلاک شامل کرنا ہوگا۔ (ایک سرچ پیج " "خودکار طور پر فراہم کیا جاتا ہے، اور " "اگر آپ core Claro انتظامی تھیم استعمال کرتے " "ہیں تو مین Help پیج پر مدد کی تلاش کا بلاک " "دکھایا جاتا ہے۔) اس کے بعد جن صارفین کے " "پاس تلاش کی اجازتیں (search permissions) اور مدد " "دیکھنے کی اجازت (permission to view help) ہوگی، وہ " "مدد کی تلاش کر سکیں گے۔ مرحلہ وار " "ہدایات کے لیے متعلقہ موضوع، " "@help_search_topic، دیکھیں۔" msgid "Help Topics Standards" msgstr "مدد کے عنوانات: معیارات" msgid "" "Field to reference media. Allows uploading and selecting from uploaded " "media." msgstr "" "میڈیا کو حوالہ دینے کے لیے فیلڈ۔ اپ لوڈ " "کرنے اور پہلے سے اپ لوڈ کیے گئے میڈیاسے " "انتخاب کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "The human-readable name for this media type, displayed on the " "Media types page." msgstr "" "اس میڈیا ٹائپ کا انسانی طور پر پڑھا جا " "سکنے والا نام، جو Media types والے صفحے " "پر دکھایا جاتا ہے۔" msgid "Displays on the Media types page." msgstr "Media types صفحے پر ظاہر ہوتا ہے۔" msgid "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count item from the selection." msgid_plural "" "There are currently @total items selected. The maximum number of items " "for the field is @max. Remove @count items from the selection." msgstr[0] "" "اس وقت منتخب کردہ آئٹمز کی تعداد @total " "ہے۔ فیلڈ کے لیے زیادہ سے زیادہ آئٹمز کی " "تعداد @max ہے۔ منتخب کردہ سے @count آئٹم ہٹا " "دیں۔ \n" "اس وقت منتخب کردہ آئٹمز کی " "تعداد @total ہے۔ فیلڈ کے لیے زیادہ سے " "زیادہ آئٹمز کی تعداد @max ہے۔ منتخب کردہ " "سے @count آئٹمز ہٹا دیں۔" msgid "" "There are no allowed media types configured for this field. Contact " "the site administrator." msgstr "" "اس فیلڈ کے لیے کوئی مجاز میڈیا ٹائپس " "کنفیگر نہیں کیے گئے ہیں۔ براہِ کرم " "سائٹ ایڈمنسٹریٹر سے رابطہ کریں۔" msgid "" "Provides data migration from older versions of the core software into " "a new site." msgstr "" "پرانی ورژنز کے کور سافٹ ویئر سے ڈیٹا کی " "منتقلی (مائیگریشن) کو ایک نئی سائٹ میں " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a user interface for performing data migration from older " "versions of the core software into a new site." msgstr "" "پرانے ورژنز کے کور سافٹ ویئر سے ڈیٹا کو " "نئی سائٹ میں منتقل کرنے کے لیے ایک یوزر " "انٹرفیس فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "If the source of the data you want to migrate is a different content " "management system, or if the data source is a site that was built " "using contributed modules that the core migration modules do not " "support, then you will also need one or more contributed or custom " "modules in order to migrate your data." msgstr "" "اگر جس ڈیٹا کو آپ منتقل کرنا چاہتے ہیں " "اس کا ماخذ کوئی مختلف content management system " "ہو، یا اگر ڈیٹا کا ماخذ ایسی سائٹ ہو جو " "ایسے contributed modules کی مدد سے بنائی گئی ہو " "جنہیں core migration modules سپورٹ نہیں کرتے، تو " "آپ کو اپنے ڈیٹا کو منتقل کرنے کے لیے " "ایک یا زیادہ contributed یا custom modules کی بھی " "ضرورت ہوگی۔" msgid "Migration @migration_id: Source ID @source_id: @message" msgstr "منتقلی @migration_id: ماخذ ID @source_id: @message" msgid "The publication status of the node (\"Published\" or \"Unpublished\")." msgstr "" "نوڈ کی اشاعت کی حیثیت (“Published” یا " "“Unpublished”)۔" msgid "Basic Page Management (Drupal User Guide)" msgstr "بنیادی پیج مینجمنٹ (ڈروپل یوزر گائیڈ)" msgid "Creating a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "مواد کا ایک آئٹم بنانا (Drupal یوزر گائیڈ)" msgid "Adding a Content Type (Drupal User Guide)" msgstr "" "ایک مواد کی قسم شامل کرنا (Drupal یوزر " "گائیڈ)" msgid "Setting Up Content Structure (Drupal User Guide)" msgstr "" "مواد کا ڈھانچہ ترتیب دینا (Drupal صارف " "رہنما)" msgid "Editing a Content Item (Drupal User Guide)" msgstr "" "مواد کی ایک اندراج (Content Item) میں ترمیم " "کرنا (Drupal صارف گائیڈ)" msgid "" "The human-readable name for this content type, displayed on the " "Content types page." msgstr "" "اس مواد کی قسم کے لیے انسانی طور پر " "پڑھا جانے والا نام، جو Content types " "صفحے پر ظاہر ہوتا ہے۔" msgid "Displays on the Content types page." msgstr "" "مواد کی اقسام والے صفحے پر ظاہر " "ہوتا ہے۔" msgid "@language_name revisions for %title" msgstr "%title کے لیے سابقہ ترامیم کی زبانیں" msgid "The date and time that the content was created." msgstr "" "وہ تاریخ اور وقت جس پر مواد تخلیق کیا " "گیا تھا۔" msgid "" "The name will be used in displayed options and edit forms. The value " "is the stored value, and must be numeric." msgstr "" "یہ نام ڈسپلے ہونے والے آپشنز اور ایڈیٹ " "فارمز میں استعمال ہوگا۔ ویلیو وہ محفوظ " "کردہ ویلیو ہے، اور اسے عددی (numeric) ہونا " "ضروری ہے۔" msgid "Cannot be removed: option in use." msgstr "" "حذف نہیں کیا جا سکتا: یہ اختیار استعمال " "میں ہے۔" msgid "Adding a new item..." msgstr "نیا آئٹم شامل ہو رہا ہے…" msgid "The name will be used in displayed options and edit forms." msgstr "" "یہ نام ظاہر ہونے والے اختیارات اور " "ترمیمی فارم میں استعمال ہوگا۔" msgid "" "The value is automatically generated machine name of the name provided " "and will be the stored value." msgstr "" "یہ قدر فراہم کردہ نام کی بنیاد پر " "خودکار طور پر تیار کردہ مشین نام ہے اور " "یہ محفوظ شدہ قدر ہوگی۔" msgid "Concept: Paths, Aliases, and URLs (Drupal User Guide)" msgstr "" "مفہوم: راستے (Paths)، عرف نام (Aliases)، اور URLs " "(ڈروپل یوزر گائیڈ)" msgid "Number of items to index per run" msgstr "" "ہر رن میں انڈیکس کرنے والی آئٹمز کی " "تعداد" msgid "" "The maximum number of items processed per indexing run. If necessary, " "reduce the number of items to prevent timeouts and memory errors while " "indexing. Some search page types may have their own setting for this." msgstr "" "انڈیکسنگ کے دوران ہر انڈیکسنگ رن میں " "زیادہ سے زیادہ کتنے آئٹمز پروسیس کیے " "جائیں گے۔ اگر ضرورت ہو تو ٹائم آؤٹس اور " "میموری کی خرابیوں سے بچنے کے لیے آئٹمز " "کی تعداد کم کر دیں۔ بعض سرچ پیج ٹائپس " "کے لیے اس کی اپنی الگ سیٹنگ بھی ہو سکتی " "ہے۔" msgid "" "Changing these settings will cause the default search index to be " "rebuilt to reflect the new settings. Searching will continue to work, " "based on the existing index, but new content will not be indexed until " "all existing content has been re-indexed." msgstr "" "ان ترتیبات کو تبدیل کرنے سے پہلے سے طے " "شدہ سرچ انڈیکس نئی ترتیبات کی عکاسی کے " "لیے دوبارہ تیار کیا جائے گا۔ تلاش " "موجودہ انڈیکس کی بنیاد پر کام کرتی رہے " "گی، تاہم نیا مواد انڈیکس نہیں ہوگا جب " "تک کہ تمام موجودہ مواد کو دوبارہ " "انڈیکس نہ کر دیا جائے۔" msgid "Enter some keywords." msgstr "کچھ مطلوبہ الفاظ درج کریں۔" msgid "" "Make sure that the core Shortcut module is installed, and that you " "have a role with Edit current shortcut set or Administer " "shortcuts permission. Also, make sure that a toolbar module is " "installed (either the core Toolbar module or a contributed module " "replacement)." msgstr "" "یقینی بنائیں کہ بنیادی (core) **Shortcut** " "ماڈیول انسٹال ہے، اور آپ کے پاس ایسی " "رول (role) ہے جس میں Edit current shortcut set یا " "Administer shortcuts کی اجازت (permission) موجود " "ہو۔ مزید یہ کہ یہ بھی یقینی بنائیں کہ " "کوئی ٹول بار (toolbar) ماڈیول انسٹال ہے (یا " "تو بنیادی **Toolbar** ماڈیول، یا کسی contributed " "ماڈیول کے ذریعے اس کا متبادل)۔" msgid "Output Buffering" msgstr "آؤٹ پٹ بفرنگ" msgid "" "Output " "buffering is not enabled. This may degrade Drupal's performance. " "You can enable output buffering by default in " "your PHP settings." msgstr "" "آؤٹ " "پٹ بفرنگ فعال نہیں ہے۔ اس سے ڈروپل کی " "کارکردگی متاثر ہو سکتی ہے۔ آپ اپنی PHP " "ترتیبات میں پہلے " "سے طے شدہ طور پر آؤٹ پٹ بفرنگ کو فعال " "کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "PHP میں ملٹی بائٹ اسٹرنگ ان پٹ کنورژن " "فعال ہے اور اسے غیر فعال کرنا ضروری ہے۔ " "براہِ کرم php.ini میں " "mbstring.encoding_translation کی سیٹنگ چیک " "کریں۔ مزید معلومات کے لیے PHP mbstring دستاویزات " "دیکھیں۔" msgid "Symfony mailer transport DSN" msgstr "Symfony میلر ٹرانسپورٹ DSN" msgid "" "Concept: " "Cache (Drupal User Guide)" msgstr "" "تصور: " "کیش (Drupal صارف گائیڈ)" msgid "" "Security " "and Maintenance (Drupal User Guide), which includes information on " "how to update your site's core software, modules, and themes." msgstr "" "سیکیورٹی " "اور مینٹیننس (Drupal یوزر گائیڈ)، جس میں " "آپ کی سائٹ کے کور سافٹ ویئر، ماڈیولز " "اور تھیمز کو اپ ڈیٹ کرنے کے طریقے سے " "متعلق معلومات شامل ہیں۔" msgid "Log in to access this page." msgstr "اس صفحہ تک رسائی کے لیے لاگ اِن کریں۔" msgid "" "Note that the administration theme is still set to the %admin_theme " "theme; consequently, the theme on this page remains unchanged. All " "non-administrative sections of the site, however, will show the " "selected %selected_theme theme by default." msgstr "" "نوٹ کریں کہ انتظامی تھیم اب بھی %admin_theme " "پر سیٹ ہے؛ اس کے نتیجے میں اس صفحے پر " "موجود تھیم میں کوئی تبدیلی نہیں ہوتی۔ " "تاہم، سائٹ کے تمام غیرِ انتظامی حصے " "بطورِ ڈیفالٹ منتخب %selected_theme تھیم " "دکھائیں گے۔" msgid "" "The selected modules could not be uninstalled, either due to a website " "problem or due to the uninstall confirmation form timing out." msgstr "" "منتخب کردہ ماڈیولز کو ان انسٹال نہیں " "کیا جا سکا، یا تو کسی ویب سائٹ کے مسئلے " "کی وجہ سے یا ان انسٹال کنفرمیشن فارم کے " "ٹائم آؤٹ ہونے کی وجہ سے۔" msgid "Success (@status_code)" msgstr "کامیابی (@status_code)" msgid "Access denied (@status_code)" msgstr "رسائی ممنوع ہے (@status_code)" msgid "Page not found (@status_code)" msgstr "صفحہ نہیں ملا (@status_code)" msgid "" "Shows the block on pages with any matching response status. If nothing " "is checked, the block is shown on all pages. Other response statuses " "are not used." msgstr "" "وہ بلاک ان صفحات پر دکھاتا ہے جن پر کسی " "بھی منتخب کردہ رسپانس اسٹیٹس کا میچ " "ہو۔ اگر کچھ منتخب نہ کیا جائے تو بلاک " "تمام صفحات پر دکھایا جائے گا۔ دیگر " "رسپانس اسٹیٹس استعمال نہیں کیے جاتے۔" msgid "Request response code is not: @codes" msgid_plural "Request response code is not one of the following: @codes" msgstr[0] "" "درخواست کے جواب کا کوڈ ان میں سے نہیں " "ہے: @codes۔ \n" "درخواست کے جواب کا کوڈ درج " "ذیل میں سے بھی نہیں ہے: @codes۔" msgid "Request response code is: @codes" msgid_plural "Request response code is one of the following: @codes" msgstr[0] "" "درخواست/جواب کا کوڈ ہے: @codes " "\n" "درخواست/جواب کا کوڈ درج ذیل میں سے " "ایک ہے: @codes" msgid "Creates a new transparent object and sets it for the image." msgstr "" "ایک نیا شفاف آبجیکٹ بناتا ہے اور اسے " "تصویر کے لیے سیٹ کرتا ہے۔" msgid "Setting Up a Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "ٹیکسنومِی سیٹ اپ کرنا (Drupal یوزر گائیڈ)" msgid "Concept: Taxonomy (Drupal User Guide)" msgstr "تصور: ٹیکسانومی (Drupal یوزر گائیڈ)" msgid "An invalid vocabulary is selected. Change it in the options." msgstr "" "منتخب کیا گیا ذخیرۂ الفاظ درست نہیں " "ہے۔ اختیارات میں جا کر اسے تبدیل کریں۔" msgid "This field stores a telephone number." msgstr "" "یہ فیلڈ ایک ٹیلی فون نمبر محفوظ کرتی " "ہے۔" msgid "" "Another user (%other_user) is already logged into the site on this " "computer, but you tried to use a one-time link for user " "%resetting_user. Log out and try using the " "link again." msgstr "" "اس کمپیوٹر پر ایک اور صارف (%other_user) پہلے " "ہی اس سائٹ میں لاگ اِن ہے، لیکن آپ نے " "%resetting_user کے لیے ایک بار استعمال ہونے " "والا لنک استعمال کرنے کی کوشش کی۔ " "براہِ کرم لاگ آؤٹ کریں " "اور لنک کو دوبارہ استعمال کر کے " "دیکھیں۔" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Request " "a new one using the form below." msgstr "" "آپ نے ایک وقتی لاگ اِن لنک استعمال کرنے " "کی کوشش کی ہے جو ختم ہو چکا ہے۔ ذیل کے " "فارم کے ذریعے نیا لنک درخواست کریں۔" msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has either been used " "or is no longer valid. Request a new one using the form below." msgstr "" "آپ نے ایک ایسے ون ٹائم لاگ اِن لنک کو " "استعمال کرنے کی کوشش کی ہے جو یا تو " "پہلے ہی استعمال ہو چکا ہے یا اب " "درست/مؤثر نہیں رہا۔ براہِ کرم نیچے " "موجود فارم کے ذریعے ایک نیا لنک " "درخواست کریں۔" msgid "" "You have tried to use an account cancellation link that has expired. " "Request a new one using the form below." msgstr "" "آپ نے ایک ایسے اکاؤنٹ کینسلیشن لنک کو " "استعمال کرنے کی کوشش کی ہے جو ختم ہو " "چکا ہے۔ نیچے دیے گئے فارم کے ذریعے ایک " "نیا لنک درخواست کریں۔" msgid "Filter by permission name" msgstr "اجازت کے نام کے مطابق فلٹر کریں" msgid "" "Creating " "Listings with Views (Drupal User Guide)" msgstr "" "Views " "کے ساتھ لسٹنگز بنانا (Drupal یوزر گائیڈ)" msgid "" "%current_display: The link in the %area area points to the " "%linked_display display which uses different settings than the " "%current_display display for: %unequal_options. To make sure users see " "the exact same result when clicking the link, check that the settings " "are the same." msgstr "" "%current_display: %area والے علاقے میں موجود لنک " "%linked_display ڈسپلے کی طرف اشارہ کرتا ہے، جو " "%current_display ڈسپلے سے مختلف ترتیبات " "استعمال کرتا ہے برائے: %unequal_options۔ یہ " "یقینی بنانے کے لیے کہ صارفین لنک پر کلک " "کرنے پر بالکل وہی نتیجہ دیکھیں، تصدیق " "کریں کہ ترتیبات ایک جیسی ہیں۔" msgid "Numeric placeholders may not be used. Use plain placeholders (%)." msgstr "" "عددی (نمبر) والے placeholder استعمال نہیں " "کیے جا سکتے۔ سادہ placeholder استعمال کریں " "(%)." msgid "" "If checked, multiple values for this field will be shown in the same " "row. If not checked, each value in this field will create a new row. " "If using group by, make sure to group by \"Entity ID\" for this " "setting to have any effect." msgstr "" "اگر یہ آپشن چیک کیا جائے تو اسی فیلڈ کی " "متعدد ویلیوز ایک ہی قطار (row) میں دکھائی " "جائیں گی۔ اگر چیک نہ کیا جائے تو اس " "فیلڈ میں موجود ہر ویلیو ایک نئی قطار " "بنائے گی۔ اگر آپ گروپ بائی (group by) " "استعمال کر رہے ہیں تو یقینی بنائیں کہ " "اس سیٹنگ کے اثر کے لیے “Entity ID” کے " "مطابق گروپ کیا گیا ہو۔" msgid "" "This will appear in the URL after the ? to identify this filter. " "Cannot be blank. Only letters, digits and the dot (\".\"), hyphen " "(\"-\"), underscore (\"_\"), and tilde (\"~\") characters are allowed. " "@reserved_identifiers are reserved words and cannot be used." msgstr "" "یہ URL میں ? کے بعد اس فلٹر کی شناخت کے " "لیے ظاہر ہوگا۔ خالی نہیں ہو سکتا۔ صرف " "حروف، اعداد، اور ڈاٹ (\".\"), ہائفن (\"-\"), " "انڈر اسکور (\"_\"), اور ٹِلڈے (\"~\") کے حروف " "کی اجازت ہے۔ @reserved_identifiers مخصوص الفاظ " "ہیں اور انھیں استعمال نہیں کیا جا " "سکتا۔" msgid "Negated regular expression" msgstr "منفی باقاعدہ اظہار" msgid "Hero tiny" msgstr "ہیرو ٹائنی" msgid "Hero medium" msgstr "ہیرو میڈیم" msgid "Hero large" msgstr "ہیرو بڑا" msgid "Hero wide" msgstr "ہیرو وائڈ" msgid "Scale crop 7:3 medium" msgstr "اسکیل کراپ 7:3 میڈیم" msgid "Scale crop 7:3 small" msgstr "اسکیل کراپ 7:3 چھوٹا" msgid "Scale crop 7:3 tiny" msgstr "اسکیل کروپ 7:3 چھوٹا" msgid "Scale crop 7:3 wide" msgstr "اسکیل کراپ 7:3 وائڈ" msgid "Sark" msgstr "سَرْک" msgid "Türkiye" msgstr "ترکی" msgid "" "CKEditor 5 has to be installed and configured separately for " "individual text formats from the Text formats and " "editors page because the filter settings for each text format can " "be different. For more information, see the Text Editor help page and Filter help page." msgstr "" "CKEditor 5 کو ہر انفرادی متن کی فارمیٹ کے " "لیے علیحدہ طور پر انسٹال اور کنفیگر " "کرنا ہوگا، اس لیے کہ ہر متن کی فارمیٹ " "کے لیے فلٹر سیٹنگز مختلف ہو سکتی " "ہیں—یہ کام Text formats and editors " "page سے کیا جا سکتا ہے۔ مزید معلومات کے " "لیے Text Editor help page اور Filter help page دیکھیں۔" msgid "The @tag tag is not yet supported by the Style plugin." msgstr "" "Style plugin ابھی تک @tag tag کو سپورٹ " "نہیں کرتا۔" msgid "" "Comment functionality can be enabled for any entity sub-type (for " "example, a content type) by adding a " "Comments field on its Manage fields page. Adding or " "removing commenting for an entity through the user interface requires " "the Field UI module to be installed, even " "though the commenting functionality works without it. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "کسی بھی entity sub-type (مثلاً content type) کے لیے تبصرہ " "کرنے کی فعالیت کو Manage fields page پر اس " "کے لیے ایک Comments فیلڈ شامل کر کے " "فعال کیا جا سکتا ہے۔ یوزر انٹرفیس کے " "ذریعے کسی entity کے لیے تبصرے شامل کرنا یا " "ہٹانا اس کے لیے Field UI " "ماڈیول کی انسٹالیشن ضروری ہے، حالانکہ " "تبصرہ کرنے کی فعالیت اس کے بغیر بھی کام " "کرتی ہے۔ فیلڈز اور entities کے بارے میں " "مزید معلومات کے لیے Field module " "help page دیکھیں۔" msgid "" "Commenting settings can be configured by editing the Comments " "field on the Manage fields page of an entity type if the " "Field UI module is installed. Configuration includes the " "label of the comments field, the number of comments to be displayed, " "and whether they are shown in threaded list. Commenting can be " "configured as: Open to allow new comments, Closed to " "view existing comments, but prevent new comments, or Hidden " "to hide existing comments and prevent new comments. Changing this " "configuration for an entity type will not change existing entity " "items." msgstr "" "اگر Field UI module نصب ہے تو تبصرہ کرنے " "کی ترتیبات کو کسی entity type کے Manage fields " "page پر موجود Comments فیلڈ میں ترمیم " "کر کے ترتیب دیا جا سکتا ہے۔ اس ترتیب " "میں تبصرہ فیلڈ کا لیبل، کتنے تبصرے " "دکھانے ہیں، اور آیا وہ threaded list میں " "دکھائے جائیں گے شامل ہوتے ہیں۔ تبصرہ " "کرنے کی ترتیب یوں کی جا سکتی ہے: نئے " "تبصرے کی اجازت دینے کے لیے Open، صرف " "موجودہ تبصرے دیکھنے کے لیے Closed " "(مگر نئے تبصرے کی اجازت نہیں)، یا " "Hidden تاکہ موجودہ تبصرے چھپ جائیں " "اور نئے تبصرے کی اجازت بھی نہ رہے۔ کسی " "entity type کے لیے یہ ترتیب تبدیل کرنے سے " "موجودہ entity items پر اثر نہیں پڑے گا۔" msgid "" "If you have the Toolbar module installed, " "clicking the contextual links button in the toolbar (which looks like " "a pencil) will make all contextual links buttons on the page visible. " "Clicking this button again will toggle them to invisible." msgstr "" "اگر آپ نے Toolbar module انسٹال " "کر رکھا ہے تو ٹول بار میں موجود “contextual " "links” والے بٹن (جو پنسل کی طرح نظر آتا " "ہے) پر کلک کرنے سے صفحے پر موجود تمام " "“contextual links” بٹن نظر آنے لگیں گے۔ اسی " "بٹن پر دوبارہ کلک کرنے سے یہ بٹن دوبارہ " "پوشیدہ ہو جائیں گے۔" msgid "" "The Field module provides the infrastructure for fields; the field " "types, formatters, and widgets are provided by Drupal core or " "additional modules. Some of the modules are required; the optional " "modules can be installed from the Extend " "administration page. Additional fields, formatters, and widgets " "may be provided by contributed modules, which you can find in the contributed module section of Drupal.org." msgstr "" "Field ماڈیول فیلڈز کے لیے درکار " "انفراسٹرکچر فراہم کرتا ہے؛ فیلڈ " "ٹائپس، فارمیٹرز، اور ویجٹس Drupal core یا " "اضافی ماڈیولز کے ذریعے فراہم کیے جاتے " "ہیں۔ بعض ماڈیولز لازمی ہیں؛ جبکہ " "اختیاری ماڈیولز کو Extend " "administration page سے انسٹال کیا جا سکتا ہے۔ " "مزید فیلڈز، فارمیٹرز، اور ویجٹس " "کنٹریبیوٹڈ ماڈیولز کے ذریعے بھی فراہم " "کیے جا سکتے ہیں، جنہیں آپ Drupal.org کے contributed module section " "میں تلاش کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Here is a list of the currently installed field, formatter, and widget " "modules:" msgstr "" "یہ اس وقت نصب شدہ فیلڈ، فارمیٹر، اور " "ویجیٹ ماڈیولز کی فہرست ہے:" msgid "" "The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for " "managing and displaying fields. Fields can be attached to most content " "entity sub-types. Different field types, widgets, and formatters are " "provided by the modules installed on your site, and managed by the " "Field module. For background information and terminology related to " "fields and entities, see the Field module help " "page. For more information about the Field UI, see the online documentation for the Field UI " "module." msgstr "" "Field UI ماڈیول فیلڈز کو منظم (manage) کرنے " "اور دکھانے کے لیے ایک انتظامی یوزر " "انٹرفیس (UI) فراہم کرتا ہے۔ فیلڈز کو " "زیادہ تر کنٹینٹ entity کے ذیلی اقسام " "(sub-types) سے منسلک کیا جا سکتا ہے۔ آپ کی " "سائٹ پر انسٹال کیے گئے ماڈیول مختلف " "فیلڈ اقسام (field types)، ویجٹس (widgets) اور " "فارمیٹرز (formatters) مہیا کرتے ہیں، جنہیں " "Field ماڈیول کے ذریعے منظم کیا جاتا ہے۔ " "فیلڈز اور entities سے متعلق پس منظر کی " "معلومات اور اصطلاحات کے لیے Field ماڈیول کے ہیلپ پیج کو " "دیکھیں۔ Field UI کے بارے میں مزید معلومات " "کے لیے Field UI ماڈیول کی آن " "لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "There are two reports available that list the fields defined on your " "site. The Entities report lists all your fields, showing the field " "machine names, types, and the entity types or sub-types they are used " "on (each sub-type links to the Manage fields page). If the Views and Views UI " "modules are installed, the Used in views report lists each field " "that is used in a view, with a link to edit that view." msgstr "" "آپ کی سائٹ پر متعین کردہ فیلڈز کی فہرست " "دینے والی دو رپورٹس دستیاب ہیں۔ Entities رپورٹ آپ کے تمام فیلڈز کی " "فہرست دکھاتی ہے، جس میں فیلڈ کے مشین " "نام، اقسام، اور وہ entity types یا sub-types شامل " "ہوتے ہیں جن پر یہ استعمال ہوتے ہیں (ہر " "sub-type کا لنک Manage fields والے صفحے کی طرف " "جاتا ہے)۔ اگر Views اور Views UI ماڈیولز انسٹال ہوں " "تو Used in views رپورٹ ہر اُس فیلڈ کی " "فہرست دیتی ہے جو کسی view میں استعمال " "ہوتا ہے، اور ہر view کو ایڈٹ کرنے کے لیے " "ایک لنک بھی فراہم کرتی ہے۔" msgid "" "You can create and edit text formats on the Text " "formats page (if the Text Editor module is installed, this page is " "named Text formats and editors). One text format is included by " "default: Plain text (which removes all HTML tags). Additional text " "formats may be created during installation. You can create a text " "format by clicking \"Add text format\"." msgstr "" "آپ Text formats صفحہ پر (اگر Text " "Editor ماڈیول انسٹال ہے تو یہ صفحہ Text formats " "and editors کہلاتا ہے) ٹیکسٹ فارمیٹس بنا اور " "ترمیم کر سکتے ہیں۔ بطورِ ڈیفالٹ ایک " "ٹیکسٹ فارمیٹ شامل ہوتا ہے: Plain text (جو " "تمام HTML ٹیگز کو ہٹا دیتا ہے)۔ تنصیب کے " "دوران مزید ٹیکسٹ فارمیٹس بھی بنائے جا " "سکتے ہیں۔ آپ \"Add text format\" " "پر کلک کر کے ایک نیا ٹیکسٹ فارمیٹ بنا " "سکتے ہیں۔" msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the Extend page and install modules that suit your " "specific needs. You can find additional modules at the Drupal.org modules page." msgstr "" "اضافی فعالیت فعال کریں اس کے " "بعد Extend page پر جائیں اور " "وہ ماڈیولز انسٹال کریں جو آپ کی مخصوص " "ضروریات کے مطابق ہوں۔ آپ مزید ماڈیولز " "Drupal.org modules page پر " "تلاش کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Help topics provided by modules and themes are also part of the Help " "module. If the core Search module is installed, these topics are " "searchable. For more information, see the online " "documentation, Help Topic Standards." msgstr "" "ماڈیولز اور تھیمز کے ذریعے فراہم کردہ " "ہیلپ ٹاپکس بھی ہیلپ ماڈیول کا حصہ ہیں۔ " "اگر کور سرچ ماڈیول انسٹال ہے تو یہ " "ٹاپکس تلاش کے ذریعے قابلِ تلاش ہیں۔ " "مزید معلومات کے لیے، آن " "لائن دستاویزات، ہیلپ ٹاپک اسٹینڈرڈز " "ملاحظہ کریں۔" msgid "" "A few of the settings for image fields are defined once when you " "create the field and cannot be changed later; these include the choice " "of public or private file storage and the number of images that can be " "stored in the field. The rest of the settings can be edited later; " "these settings include the field label, help text, allowed file " "extensions, image dimensions restrictions, and the subdirectory in the " "public or private file storage where the images will be stored. The " "editable settings can also have different values for different entity " "sub-types; for instance, if your image field is used on both Page and " "Article content types, you can store the files in a different " "subdirectory for the two content types." msgstr "" "تصویری فیلڈز کے لیے کچھ سیٹنگز ایسی " "ہوتی ہیں جو فیلڈ بناتے وقت ایک بار طے " "کی جاتی ہیں اور بعد میں تبدیل نہیں کی " "جا سکتیں؛ ان میں پبلک یا پرائیویٹ فائل " "اسٹوریج کا انتخاب اور فیلڈ میں زیادہ " "سے زیادہ کتنی تصاویر محفوظ کی جا سکتی " "ہیں شامل ہیں۔ باقی سیٹنگز بعد میں ایڈٹ " "کی جا سکتی ہیں؛ ان میں فیلڈ لیبل، " "مددگار متن، اجازت یافتہ فائل " "ایکسٹینشنز، تصاویر کے لیے " "سائز/ڈائمینشن کی پابندیاں، اور پبلک یا " "پرائیویٹ فائل اسٹوریج کے اندر وہ سب " "ڈائریکٹری شامل ہے جہاں تصاویر محفوظ کی " "جائیں گی۔ ایڈٹ کی جا سکنے والی سیٹنگز " "مختلف entity ذیلی اقسام (entity sub-types) کے لیے " "مختلف ویلیوز رکھ سکتی ہیں۔ مثلاً اگر " "آپ کی امیج فیلڈ Page اور Article دونوں مواد " "کے لیے استعمال ہوتی ہے تو آپ دونوں مواد " "کی اقسام کے لیے فائلیں الگ سب " "ڈائریکٹری میں محفوظ کر سکتے ہیں۔" msgid "" "You can also configure a minimum and/or maximum dimensions for " "uploaded images. Images that are too small will be rejected. Images " "that are to large will be resized. During the resizing the EXIF " "data in the image will be lost." msgstr "" "آپ اپ لوڈ کی گئی تصاویر کے لیے کم از کم " "اور/یا زیادہ سے زیادہ ابعاد بھی مقرر کر " "سکتے ہیں۔ جو تصاویر بہت چھوٹی ہوں گی " "انہیں رد کر دیا جائے گا۔ جو تصاویر بہت " "بڑی ہوں گی انہیں ری سائز کر دیا جائے " "گا۔ ری سائزنگ کے دوران تصویر میں موجود " "EXIF " "data ضائع ہو جائے گی۔" msgid "Minimum image dimensions" msgstr "کم از کم تصویر کی ابعاد" msgid "" "The Language module allows you to configure the languages used on your " "site, and provides information for the Content " "Translation, Interface Translation, and " "Configuration Translation modules, if " "they are installed. For more information, see the online documentation for the Language module." msgstr "" "Language ماڈیول آپ کو اپنی سائٹ پر استعمال " "ہونے والی زبانوں کو ترتیب دینے کی " "سہولت دیتا ہے، اور اگر وہ انسٹال ہوں تو " "Content Translation, Interface Translation، اور Configuration Translation ماڈیولز " "کے لیے معلومات فراہم کرتا ہے۔ مزید " "معلومات کے لیے، Language " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "You can add languages on the Languages " "page by selecting Add language and choosing a language from " "the drop-down menu. This language is then displayed in the languages " "list, where it can be configured further. If the Interface translation module is installed, and " "the translation server is set as a translation source, then " "the interface translation for this language is automatically " "downloaded as well." msgstr "" "آپ Languages والے صفحے پر " "Add language منتخب کر کے اور ڈراپ ڈاؤن " "مینو سے کوئی زبان چُن کر زبانیں شامل کر " "سکتے ہیں۔ یہ زبان پھر زبانوں کی فہرست " "میں دکھائی جاتی ہے، جہاں اسے مزید " "ترتیب دیا جا سکتا ہے۔ اگر Interface translation module نصب ہو، " "اور translation server کو ترجمے کا ذریعہ " "(translation source) مقرر کیا گیا ہو، تو اس زبان " "کے لیے انٹرفیس ترجمہ بھی خود بخود ڈاؤن " "لوڈ ہو جاتا ہے۔" msgid "" "If the Block module is installed, then you can add a language switcher " "block on the Block layout page to allow users " "to switch between languages." msgstr "" "اگر Block module انسٹال ہے تو آپ Block layout صفحے پر ایک language " "switcher بلاک شامل کر سکتے ہیں تاکہ صارفین " "زبانوں کے درمیان سوئچ کر سکیں۔" msgid "" "If the Block module is installed, then the Language module allows you " "to set the visibility of a block based on selected languages on the Block layout page." msgstr "" "اگر Block ماڈیول انسٹال ہے تو Language ماڈیول " "آپ کو Block layout صفحے پر " "منتخب کی گئی زبانوں کی بنیاد پر کسی " "بلاک کی مرئیت (visibility) سیٹ کرنے کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "" "Translation files with translated interface text are imported " "automatically when languages are added on the Languages page, or when modules or themes are " "installed. On the Interface translation " "settings page, the Translation source can be restricted " "to local files only, or to include the Drupal " "translation server. Although modules and themes may not be fully " "translated in all languages, new translations become available " "frequently. You can specify whether and how often to check for " "translation file updates and whether to overwrite existing " "translations on the Interface translation " "settings page. You can also manually import a translation file on " "the Interface translation import page." msgstr "" "ترجمہ شدہ انٹرفیس ٹیکسٹ والی ترجمے " "فائلیں خود بخود امپورٹ ہو جاتی ہیں جب " "زبانیں Languages صفحے پر " "شامل کی جائیں، یا جب ماڈیولز یا تھیمز " "انسٹال کیے جائیں۔ Interface translation settings والے " "صفحے پر، Translation source کو صرف مقامی " "فائلوں تک محدود کیا جا سکتا ہے، یا Drupal translation server کو بھی شامل " "کیا جا سکتا ہے۔ اگرچہ مختلف زبانوں میں " "ماڈیولز اور تھیمز مکمل طور پر ترجمہ " "شدہ نہ بھی ہوں، نئی ترجمے کی فائلیں " "باقاعدگی سے دستیاب ہوتی رہتی ہیں۔ آپ " "یہ بھی بتا سکتے ہیں کہ ترجمے فائل " "اپڈیٹس کو چیک کیا جائے یا نہیں، اور " "کتنی بار کیا جائے، نیز کیا موجودہ " "ترجموں کو Interface translation " "settings صفحے پر اوور رائٹ (overwrite) کرنا ہے " "یا نہیں۔ آپ Interface translation " "import صفحے پر دستی طور پر بھی کسی ترجمے " "فائل کو امپورٹ کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Interface translations are automatically imported when a language is " "added, or when new modules or themes are installed. The report Available translation updates shows the status. " "Interface text can be customized in the user " "interface translation page." msgstr "" "جب کوئی زبان شامل کی جاتی ہے، یا جب نئے " "ماڈیولز یا تھیمز انسٹال کیے جاتے ہیں " "تو انٹرفیس کی ترجمے خود بخود درآمد " "(import) ہو جاتے ہیں۔ رپورٹ Available translation updates میں اسٹیٹس " "دکھایا جاتا ہے۔ انٹرفیس ٹیکسٹ کو user interface translation صفحے پر " "حسبِ ضرورت بنایا جا سکتا ہے۔" msgid "" "Translation files are automatically downloaded and imported when languages are added, or " "when modules or themes are installed." msgstr "" "ترجمے کی فائلیں خودکار طور پر ڈاؤن لوڈ " "ہو کر درآمد (import) کی جاتی ہیں جب languages شامل کی " "جائیں، یا جب ماڈیولز یا تھیمز انسٹال " "کیے جائیں۔" msgid "" "Use Media reference fields for most files, images, audio, " "videos, and remote media. Use File or Image " "reference fields when creating your own media types, or for legacy " "files and images created before installing the Media module." msgstr "" "زیادہ تر فائلوں، تصاویر، آڈیو، ویڈیوز " "اور ریموٹ میڈیا کے لیے Media ریفرنس " "فیلڈز استعمال کریں۔ جب آپ اپنے میڈیا " "ٹائپس بنائیں، یا Media ماڈیول انسٹال " "کرنے سے پہلے تیار کی گئی لیگیسی فائلوں " "اور تصاویر کے لیے، File یا Image " "ریفرنس فیلڈز استعمال کریں۔" msgid "%type_name: View any media revision pages" msgstr "" "%type_name: کسی بھی میڈیا ریویژن کے صفحات " "دیکھیں" msgid "Revert %type_name: Revert media revisions" msgstr "" "%type_name کو واپس کریں: میڈیا ریویژنز کو " "واپس کریں" msgid "Delete %type_name: Delete media revisions" msgstr "%type_name: میڈیا ریویژنز حذف کریں" msgid "" "For more information, see the online " "documentation for the Custom Menu Links module. If you install the " "Menu UI module, it provides an interface for managing menus and menu " "links." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے، Custom Menu Links ماڈیول کی آن " "لائن دستاویزات دیکھیں۔ اگر آپ Menu UI " "ماڈیول انسٹال کرتے ہیں تو یہ مینو اور " "مینو لنکس کے انتظام کے لیے ایک انٹرفیس " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "If you have the Block module installed, then each menu that you create " "is rendered in a block that you enable and position on the Block layout page. In some themes, the main menu and possibly the secondary " "menu will be output automatically; you may be able to disable this " "behavior on the theme's settings page." msgstr "" "اگر آپ نے Block ماڈیول انسٹال کر رکھا ہے " "تو آپ جو بھی مینو بناتے ہیں وہ ایک ایسے " "بلاک کی صورت میں رینڈر ہوتا ہے جسے آپ " "فعال کرتے ہیں اور Block layout " "پیج پر مطلوبہ جگہ پر رکھ دیتے ہیں۔ " "بعض themes میں مین مینو اور " "ممکنہ طور پر سیکنڈری مینو خود بخود آؤٹ " "پٹ ہو جاتا ہے؛ آپ theme کے " "سیٹنگز پیج پر جا کر اس عمل کو غیر " "فعال کر سکیں گے۔" msgid "" "You need to install all modules on this site that are installed on the " "previous site. For example, if you have used the Book module on the " "previous site then you must install the Book module on this site for " "that data to be available on this site." msgstr "" "آپ کو اس سائٹ پر وہ تمام ماڈیولز انسٹال " "کرنے ہوں گے جو پچھلی سائٹ پر انسٹال " "تھے۔ مثال کے طور پر، اگر آپ نے پچھلی " "سائٹ پر Book ماڈیول استعمال کیا تھا تو اس " "ڈیٹا کو اس سائٹ پر دستیاب کرنے کے لیے " "آپ کو اس سائٹ پر بھی Book ماڈیول انسٹال " "کرنا ہوگا۔" msgid "" "The RESTful Web Services module provides a framework for exposing REST " "resources on your site. It provides support for content entity types " "such as the main site content, comments, content blocks, taxonomy " "terms, and user accounts, etc. (see the Field " "module help page for more information about entities). REST " "support for content items of the Node module is installed by default, " "and support for other types of content entities can be enabled. Other " "modules may add support for other types of REST resources. For more " "information, see the online documentation for the " "RESTful Web Services module." msgstr "" "RESTful Web Services ماڈیول آپ کی سائٹ پر REST " "وسائل کو ظاہر کرنے کے لیے ایک فریم ورک " "فراہم کرتا ہے۔ یہ مواد کی entity types جیسے " "کہ مرکزی سائٹ کا مواد، تبصرے، content blocks، " "taxonomy terms، اور صارف اکاؤنٹس وغیرہ کے لیے " "معاونت فراہم کرتا ہے (entities کے بارے میں " "مزید معلومات کے لیے Field " "ماڈیول کا مدد نامہ دیکھیں)۔ Node " "ماڈیول کے content items کے لیے REST کی سہولت " "بطورِ ڈیفالٹ انسٹال ہوتی ہے، اور دیگر " "اقسام کی content entities کے لیے معاونت فعال " "کی جا سکتی ہے۔ دیگر ماڈیولز بھی REST " "resources کی دوسری اقسام کے لیے معاونت شامل " "کر سکتے ہیں۔ مزید معلومات کے لیے RESTful Web Services ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "Modules providing search page plugins generally ensure that " "content-related actions on your site (creating, editing, or deleting " "content and comments) automatically cause affected content items to be " "marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content " "is marked for reindexing, the previous content remains in the index " "until cron runs, at which time it is replaced by the new content. " "However, there are some actions related to the structure of your site " "that do not cause affected content to be marked for reindexing. " "Examples of structure-related actions that affect content include " "deleting or editing taxonomy terms, installing or uninstalling modules " "that add text to content (such as Taxonomy, Comment, and " "field-providing modules), and modifying the fields or display " "parameters of your content types. If you take one of these actions and " "you want to ensure that the search index is updated to reflect your " "changed site structure, you can mark all content for reindexing by " "clicking the \"Re-index site\" button on the Search pages page. If you have a lot of " "content on your site, it may take several cron runs for the content to " "be reindexed." msgstr "" "وہ ماڈیولز جو عام طور پر سرچ پیج پلگ " "اِنز فراہم کرتے ہیں، اس بات کو یقینی " "بناتے ہیں کہ آپ کی سائٹ پر مواد سے " "متعلق کارروائیاں (مواد یا تبصروں کو " "بنانا، ایڈٹ کرنا، یا حذف کرنا) خودکار " "طور پر متاثرہ مواد کی اشیاء کو اگلے " "کرون رَن پر انڈیکسنگ یا دوبارہ " "انڈیکسنگ کے لیے نشان زد کر دیتی ہیں۔ جب " "کسی مواد کو دوبارہ انڈیکسنگ کے لیے " "نشان زد کیا جاتا ہے تو پچھلا مواد " "انڈیکس میں برقرار رہتا ہے جب تک کہ کرون " "نہ چل جائے؛ کرون کے چلنے پر وہ نئے مواد " "سے تبدیل ہو جاتا ہے۔ تاہم، آپ کی سائٹ " "کے ڈھانچے (اسٹرکچر) سے متعلق کچھ ایسی " "کارروائیاں بھی ہوتی ہیں جو متاثرہ مواد " "کو دوبارہ انڈیکسنگ کے لیے نشان زد نہیں " "کرتیں۔\n" "\n" "ڈھانچے سے متعلق وہ مثالیں جن " "کے نتیجے میں مواد متاثر ہوتا ہے، ان میں " "ٹیکسونومی ٹرمز کو حذف کرنا یا ایڈٹ " "کرنا، ایسے ماڈیولز کو انسٹال یا ان " "انسٹال کرنا جو مواد میں ٹیکسٹ شامل " "کرتے ہیں (جیسے Taxonomy، Comment، اور فیلڈ " "فراہم کرنے والے ماڈیولز)، اور آپ کے " "مواد کے ٹائپس کی فیلڈز یا ڈسپلے کے " "پیرامیٹرز میں تبدیلیاں کرنا شامل ہیں۔ " "اگر آپ ان میں سے کوئی کارروائی کریں اور " "یہ یقینی بنانا چاہیں کہ سرچ انڈیکس آپ " "کی بدلی ہوئی سائٹ کی ساخت کو ظاہر کرے " "تو آپ Search pages page پر " "موجود “Re-index site” بٹن پر کلک کر کے تمام " "مواد کو دوبارہ انڈیکسنگ کے لیے نشان زد " "کر سکتے ہیں۔ اگر آپ کی سائٹ پر بہت " "زیادہ مواد موجود ہے تو مواد کو دوبارہ " "انڈیکس کرنے کے لیے کئی کرون رَنز لگ " "سکتے ہیں۔" msgid "" "The Search module includes a block, which can be enabled and " "configured on the Block layout page, if you " "have the Block module installed; the default block title is Search, " "and it is the Search form block in the Forms category, if you wish to " "add another instance. The block is available to users with the Use search permission, and it performs " "a search using the configured default search page." msgstr "" "سرچ ماڈیول میں ایک بلاک شامل ہے، جسے آپ " "بلاک لے آؤٹ پیج پر فعال " "اور کنفیگر کر سکتے ہیں، بشرطیکہ آپ کے " "پاس بلاک ماڈیول انسٹال ہو۔ بلاک کا " "ڈیفالٹ عنوان **Search** ہے، اور اگر آپ ایک " "اور مثال (instance) شامل کرنا چاہیں تو یہ " "**Forms** کیٹیگری میں موجود سرچ فارم بلاک " "ہے۔ یہ بلاک اُن صارفین کے لیے دستیاب ہے " "جن کے پاس Use search کی " "اجازت (permission) ہو، اور یہ کنفیگر کی گئی " "ڈیفالٹ سرچ پیج کا استعمال کرتے ہوئے " "سرچ انجام دیتا ہے۔" msgid "The current date in 'short' format. (%date)" msgstr "'مختصر' فارمیٹ میں موجودہ تاریخ۔ (%date)" msgid "The current date in 'medium' format. (%date)" msgstr "'medium' فارمیٹ میں موجودہ تاریخ۔ (%date)" msgid "The current date in 'long' format. (%date)" msgstr "'طویل' فارمیٹ میں موجودہ تاریخ۔ (%date)" msgid "" "The current date in a custom format. See the " "PHP documentation for details." msgstr "" "حسبِ ضرورت ایک مخصوص فارمیٹ میں موجودہ " "تاریخ۔ تفصیلات کے لیے PHP " "کی دستاویزات ملاحظہ کریں۔" msgid "The current date in 'time-since' format. (%date)" msgstr "'time-since' فارمیٹ میں موجودہ تاریخ۔ (%date)" msgid "The current date in UNIX timestamp format (%date)" msgstr "" "UNIX ٹائم اسٹیمپ فارمیٹ (%date) میں موجودہ " "تاریخ" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "uninstalling is strongly recommended!" msgstr "" "آپ کے کم از کم ایک ماڈیول یا تھیم کا " "انسٹال کردہ ورژن واپس لے لیا گیا ہے اور " "اب ڈاؤن لوڈ کے لیے دستیاب نہیں ہے۔ اپ " "گریڈ کرنے یا اسے ان انسٹال کرنے کی سختی " "سے سفارش کی جاتی ہے!" msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes is no " "longer supported. Upgrading or uninstalling is strongly recommended. " "See the project homepage for more details." msgstr "" "آپ کے کم از کم ایک ماڈیول یا تھیم کا " "انسٹال شدہ ورژن اب مزید تعاون یافتہ " "(support) نہیں رہا۔ اپ گریڈ کرنا یا اسے ان " "انسٹال کرنا مضبوطی سے تجویز کیا جاتا " "ہے۔ مزید تفصیلات کے لیے پروجیکٹ ہوم " "پیج ملاحظہ کریں۔" msgid "" "Roles are used to group and classify users; each user can be " "assigned one or more roles. Typically there are two pre-defined roles: " "Anonymous user (users that are not logged in), and " "Authenticated user (users that are registered and logged in). " "Depending on how your site was set up, an Administrator role " "may also be available: users with this role will automatically be " "assigned any new permissions whenever a module is installed. You can " "create additional roles on the Roles administration " "page." msgstr "" "کردار (Roles) صارفین کو گروپ اور درجہ " "بندی کرنے کے لیے استعمال ہوتے ہیں؛ ہر " "صارف کو ایک یا ایک سے زیادہ کردار تفویض " "کیے جا سکتے ہیں۔ عموماً دو پہلے سے طے " "شدہ کردار موجود ہوتے ہیں: Anonymous user " "(وہ صارفین جو لاگ اِن نہیں ہیں) اور " "Authenticated user (وہ صارفین جو رجسٹرڈ " "ہیں اور لاگ اِن ہیں)۔ آپ کی سائٹ کی " "سیٹنگز پر منحصر ہے کہ Administrator کا " "کردار بھی دستیاب ہو سکتا ہے: اس کردار " "والے صارفین کو جب بھی کوئی ماڈیول " "انسٹال ہوتا ہے تو خود بخود نئی تمام " "اجازتیں (permissions) تفویض ہو جاتی ہیں۔ آپ Roles administration page پر مزید کردار " "بنا سکتے ہیں۔" msgid "" "The Account settings page allows you to " "manage settings for the displayed name of the Anonymous user role, " "personal contact forms, user registration settings, and account " "cancellation settings. On this page you can also manage settings for " "account personalization, and adapt the text for the email messages " "that users receive when they register or request a password recovery. " "You may also set which role is automatically assigned new permissions " "whenever a module is installed (the Administrator role)." msgstr "" "اکاؤنٹ سیٹنگز پیج آپ کو " "گمنام (Anonymous) یوزر رول کے دکھائے جانے " "والے نام، ذاتی رابطہ فارم، یوزر " "رجسٹریشن کی سیٹنگز، اور اکاؤنٹ منسوخی " "(cancellation) کی سیٹنگز کے لیے انتظام کرنے " "کی سہولت دیتا ہے۔ اس پیج پر آپ اکاؤنٹ " "پرسنلائزیشن (personalization) سے متعلق سیٹنگز " "بھی منیج کر سکتے ہیں، اور اُن ای میل " "پیغامات کے لیے متن کو ڈھال سکتے ہیں جو " "صارفین کو اس وقت ملتے ہیں جب وہ رجسٹر " "کرتے ہیں یا پاس ورڈ ریکوری کی درخواست " "کرتے ہیں۔ آپ یہ بھی سیٹ کر سکتے ہیں کہ " "جب کوئی ماڈیول انسٹال ہو تو نئی " "اجازتیں (permissions) خودکار طور پر کس رول کو " "تفویض کی جائیں (Administrator رول)۔" msgid "" "In order to create and modify your own views using the administration " "and configuration user interface, you will need to install either the " "Views UI module in core or a contributed module that provides a user " "interface for Views. See the Views UI module " "help page for more information." msgstr "" "اپنے طور پر views بنانے اور ان میں تبدیلی " "کرنے کے لیے، آپ کو انتظامیہ اور " "کنفیگریشن کے یوزر انٹرفیس کے ذریعے either " "تو core میں موجود Views UI ماڈیول انسٹال " "کرنا ہوگا، یا ایسا کوئی contributed ماڈیول " "جس میں Views کے لیے یوزر انٹرفیس موجود " "ہو۔ مزید معلومات کے لیے Views " "UI ماڈیول کے ہیلپ پیج کو دیکھیں۔" msgid "" "The following @element_type(s) can optionally be supported by enabled " "plugins and should not be added to the Source Editing \"Manually " "editable HTML tags\" field: %overlapping_tags." msgstr "" "مندرجہ ذیل @element_type(s) کو فعال پلگ اِنز " "اختیاری طور پر سپورٹ کر سکتے ہیں، اور " "انہیں سورس ایڈیٹنگ کے “Manually editable HTML " "tags” فیلڈ میں شامل نہیں کیا جانا چاہیے: " "%overlapping_tags۔" msgid "" "The following paths in @project_root aren't recognized as part of your " "Drupal site, so to be safe, Package Manager is excluding them from all " "stage operations. If these files are not needed for Composer to work " "properly in your site, no action is needed. Otherwise, you can disable " "this behavior by setting the " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "config setting to TRUE.\n" "\n" "@list" msgstr "" "@project_root میں موجود یہ درج ذیل پاتھز آپ " "کی Drupal سائٹ کے حصے کے طور پر پہچانے " "نہیں گئے، اس لیے احتیاطاً Package Manager " "انہیں تمام stage آپریشنز سے خارج کر رہا " "ہے۔ اگر یہ فائلیں آپ کی سائٹ پر Composer کے " "صحیح طور پر کام کرنے کے لیے درکار نہیں " "ہیں تو کوئی کارروائی کی ضرورت نہیں۔ " "ورنہ، آپ " "package_manager.settings:include_unknown_files_in_project_root " "کنفیگریشن سیٹنگ کو TRUE پر سیٹ کر " "کے اس رویے کو غیر فعال کر سکتے " "ہیں۔\n" "\n" "@list" msgid "Text field that does not support markup." msgstr "" "ایک ٹیکسٹ فیلڈ جو مارک اپ (markup) کو سپورٹ " "نہیں کرتا۔" msgid "Field to store number. I.e. id, price, or quantity." msgstr "" "نمبر محفوظ کرنے کے لیے فیلڈ۔ مثلاً: id، " "قیمت (price)، یا مقدار (quantity)۔" msgid "Field to reference other content." msgstr "دوسرے مواد کو حوالہ دینے کے لیے فیلڈ۔" msgid "Field to store date and time values." msgstr "" "تاریخ اور وقت کی قدروں کو محفوظ کرنے کے " "لیے فیلڈ۔" msgid "Field to upload any type of files." msgstr "" "کسی بھی قسم کی فائل اپ لوڈ کرنے کے لیے " "فیلڈ۔" msgid "Selection list" msgstr "انتخاب فہرست" msgid "Field to select from predefined options." msgstr "" "مخصوص پہلے سے طے شدہ اختیارات میں سے " "انتخاب کے لیے فیلڈ۔" msgid "Text field with markup support and optional editor." msgstr "" "مارک اپ سپورٹ کے ساتھ ٹیکسٹ فیلڈ اور " "اختیاری ایڈیٹر۔" msgid "Checked version of %project." msgstr "%project کا چیک شدہ ورژن۔" msgid "The UUID of the comment." msgstr "تبصرے کا UUID۔" msgid "New administration navigation" msgstr "نیا انتظامی نیویگیشن" msgid "Navigation blocks" msgstr "نیویگیشن بلاکس" msgid "Manage navigation blocks." msgstr "" "نیویگیشن بلاکس (navigation blocks) کا نظم و نسق " "کریں۔" msgid "Access navigation bar" msgstr "نیویگیشن بار تک رسائی حاصل کریں" msgid "Select Navigation logo handling" msgstr "نیویگیشن لوگو کی ہینڈلنگ منتخب کریں" msgid "Maximum file sizes (bytes)" msgstr "زیادہ سے زیادہ فائل سائز (بائٹس)" msgid "Choose logo handling" msgstr "لوگو ہینڈلنگ منتخب کریں" msgid "More actions" msgstr "مزید کارروائیاں" msgid "" "Cannot update because the following new or updated Drupal package does " "not have project information: @unknown_packages" msgid_plural "" "Cannot update because the following new or updated Drupal packages do " "not have project information: @unknown_packages" msgstr[0] "" "اپ ڈیٹ نہیں ہو سکتا کیونکہ درج ذیل نئی " "یا اپ ڈیٹ کی گئی Drupal پیکجوں کے پاس " "پروجیکٹ معلومات موجود نہیں: @unknown_packages " "\n" "اپ ڈیٹ نہیں ہو سکتا کیونکہ درج ذیل " "نئی یا اپ ڈیٹ کی گئی Drupal پیکجوں کے پاس " "پروجیکٹ معلومات موجود نہیں: @unknown_packages" msgid "" "If the Interface Translation module is installed, this page will " "provide an overview of how much of the site's interface has been " "translated for each configured language." msgstr "" "اگر Interface Translation ماڈیول انسٹال ہو تو یہ " "صفحہ ہر کنفیگرڈ زبان کے لیے سائٹ کے " "انٹرفیس کا کتنا حصہ ترجمہ کیا جا چکا " "ہے، اس کا خلاصہ فراہم کرے گا۔" msgid "" "Depending on your site features, additional modules that you might " "want to install are:" msgstr "" "آپ کی سائٹ کی خصوصیات کے مطابق، آپ شاید " "یہ اضافی ماڈیولز انسٹال کرنا چاہیں:" msgid "" "If you don't want to receive such messages, you can change your " "settings at @recipient-edit-url." msgstr "" "اگر آپ ایسی اطلاعات موصول نہیں کرنا " "چاہتے تو آپ اپنی سیٹنگز @recipient-edit-url پر " "تبدیل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "This block is broken or missing. You may be missing content or you " "might need to install the original module." msgstr "" "یہ بلاک خراب ہے یا موجود نہیں ہے۔ ہو " "سکتا ہے آپ کا مواد غائب ہو یا آپ کو اصل " "ماڈیول انسٹال کرنے کی ضرورت ہو۔" msgctxt "Validation" msgid "Translatable config has langcode" msgstr "ترجمہ کے قابل کنفیگ میں langcode موجود ہے" msgid "" "The @name config object must specify a language code, because it " "contains translatable values." msgstr "" "@name کنفیگ آبجیکٹ کو زبان کا کوڈ ضرور " "بتانا چاہیے، کیونکہ اس میں ترجمہ ہونے " "والی قدریں شامل ہوتی ہیں۔" msgid "Edit @entity_label" msgstr "@entity_label میں ترمیم کریں" msgid "Edit @entity_bundle @entity_id" msgstr "ترمیم کریں @entity_bundle @entity_id" msgid "Delete @entity_label" msgstr "@entity_label حذف کریں" msgid "Delete @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id حذف کریں" msgid "The install profile %profile is not in the list of installed modules." msgstr "" "انسٹال پروفائل %profile نصب شدہ ماڈیولز کی " "فہرست میں شامل نہیں ہے۔" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "module(s): @profile_modules" msgstr "" "انسٹال پروفائل '@profile_name' درج ذیل " "ماڈیول/ماڈیولز فراہم کر رہا ہے: " "@profile_modules" msgid "" "The install profile '@profile_name' is providing the following " "theme(s): @profile_themes" msgstr "" "انسٹال پروفائل '@profile_name' درج ذیل " "تھیم/تھیمز فراہم کر رہا ہے: @profile_themes" msgid "The '@profile_name' install profile requires '@module_name'" msgstr "" "`'@profile_name'` انسٹال پروفائل کے لیے " "`'@module_name'` درکار ہے۔" msgid "" "Ideal for exact counts and measures (prices, temperatures, distances, " "volumes, etc.)" msgstr "" "عین تعداد اور پیمائش کے لیے مثالی ہے " "(قیمتیں، درجۂ حرارت، فاصلہ، حجم " "وغیرہ)" msgid "Stores a number in the database in a fixed decimal format" msgstr "" "ڈیٹا بیس میں ایک عدد کو مقررہ اعشاری " "(fixed decimal) فارمیٹ میں محفوظ کرتا ہے۔" msgid "" "For example, 12.34 km or € when used for further detailed " "calculations (such as summing many of these)" msgstr "" "مثال کے طور پر، مزید تفصیلی حسابات " "(جیسے کہ ان میں سے بہت ساری رقوم کو جمع " "کرنا) کے لیے استعمال ہونے پر 12.34 " "کلومیٹر یا €" msgid "" "In most instances, it is best to use Number (decimal) instead, as " "decimal numbers stored as floats may contain errors in precision" msgstr "" "زیادہ تر صورتوں میں، نمبر (decimal) " "استعمال کرنا بہتر ہوتا ہے، کیونکہ " "اعشاریہ نمبر اگر floats کے طور پر محفوظ " "کیے جائیں تو ان کی precision میں غلطیاں ہو " "سکتی ہیں۔" msgid "" "This type of field offers faster processing and more compact storage, " "but the differences are typically negligible on modern sites" msgstr "" "اس قسم کے فیلڈ میں تیز تر پراسیسنگ اور " "نسبتاً زیادہ کمپیکٹ اسٹوریج ملتا ہے، " "لیکن عموماً جدید سائٹس پر یہ فرق نہ " "ہونے کے برابر ہوتا ہے۔" msgid "" "For example, 123.4 km when used in imprecise contexts such as a " "walking trail distance" msgstr "" "مثال کے طور پر، 123.4 کلومیٹر جب اسے غیر " "قطعی سیاق و سباق میں استعمال کیا جائے، " "جیسے کہ پیدل راستے (واکنگ ٹریل) کے " "فاصلے میں" msgid "Number without decimals" msgstr "اعشاریہ کے بغیر نمبر" msgid "For example, 123" msgstr "مثال کے طور پر، 123" msgid "Ideal for titles and names" msgstr "عنوانات اور ناموں کے لیے بہترین" msgid "Efficient storage for short text" msgstr "مختصر متن کے لیے مؤثر ذخیرہ اندوزی" msgid "Requires specifying a maximum length" msgstr "زیادہ سے زیادہ لمبائی بتانا ضروری ہے۔" msgid "Good for fields with known or predictable length" msgstr "" "معلوم یا قابلِ پیش‌بینی لمبائی والے " "فیلڈز کے لیے بہترین" msgid "Ideal for longer texts, like body or description" msgstr "" "لمبے متن کے لیے مثالی، جیسے باڈی یا " "تفصیل" msgid "Supports long text without specifying a maximum length" msgstr "" "زیادہ سے زیادہ لمبائی کی حد متعین کیے " "بغیر طویل متن کی حمایت کرتا ہے۔" msgid "May use more storage and be slower for searching and sorting" msgstr "" "زیادہ اسٹوریج استعمال کر سکتا ہے اور " "تلاش کرنے اور ترتیب دینے (sorting) میں سست " "ہو سکتا ہے" msgid "Ideal for using date and time calculations or comparisons" msgstr "" "تاریخ اور وقت کے حسابات یا تقابل کے لیے " "بہترین ہے۔" msgid "" "Date and time stored in the form of seconds since January 1, 1970 " "(UTC)" msgstr "" "تاریخ اور وقت کو یک جنوری 1970 (UTC) سے گزرے " "ہوئے سیکنڈز کی صورت میں محفوظ کیا جاتا " "ہے۔" msgid "Compact and efficient for storage, sorting and calculations" msgstr "" "ذخیرہ کرنے، ترتیب دینے اور حسابات کے " "لیے موزوں اور مؤثر" msgid "" "The user %username does not have administrator access. For more " "information, see the documentation on securing the admin super user." msgstr "" "صارف %username کو ایڈمنسٹریٹر تک رسائی " "حاصل نہیں ہے۔ مزید معلومات کے لیے، ایڈمن سپر یوزر کی " "سیکیورنگ کے بارے میں موجود " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "Default PHP Mailer" msgstr "ڈیفالٹ PHP میلر" msgctxt "Validation" msgid "CountryCode" msgstr "CountryCode (ملک کا کوڈ)" msgctxt "Validation" msgid "Entity bundle exists" msgstr "انٹیٹی بنڈل موجود ہے" msgid "" "The '@bundle' bundle does not exist on the '@entity_type_id' entity " "type." msgstr "" "'@bundle' بنڈل '@entity_type_id' انٹٹی ٹائپ پر " "موجود نہیں ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "Whether this config schema type is fully validatable" msgstr "" "کیا یہ کنفیگریشن اسکیما ٹائپ مکمل طور " "پر ویلیڈیٹ ہونے کے قابل ہے؟" msgid "" "'@key' is an unknown key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' ایک نامعلوم کلید ہے کیونکہ " "@dynamic_type_property_path کی ویلیو " "@dynamic_type_property_value ہے (کنفیگ اسکیمہ ٹائپ " "@resolved_dynamic_type دیکھیں)۔" msgid "'@key' is a required key." msgstr "'@key' ایک لازمی کلید ہے۔" msgid "" "'@key' is a required key because @dynamic_type_property_path is " "@dynamic_type_property_value (see config schema type " "@resolved_dynamic_type)." msgstr "" "'@key' ایک لازمی کلید ہے کیونکہ " "@dynamic_type_property_path، @dynamic_type_property_value کے " "برابر ہے (config schema type @resolved_dynamic_type " "دیکھیں)۔" msgid "Your comment has been updated." msgstr "آپ کی کمنٹس (تبصرہ) اپڈیٹ کر دی گئی ہے۔" msgid "@id (@label)" msgstr "@id (@label)" msgid "Limit (messages per interval)" msgstr "حد (فی وقفہ پیغامات)" msgid "Interval (seconds)" msgstr "وقفہ (سیکنڈ)" msgid "" "Ideal when date and time needs to be input by users, like event dates " "and times" msgstr "" "جب صارفین کو تاریخ اور وقت درج کرنے کی " "ضرورت ہو، جیسے ایونٹ کی تاریخ اور وقت، " "یہ بہترین ہے۔" msgid "Date or date and time stored in a readable string format" msgstr "" "تاریخ یا تاریخ اور وقت کو قابلِ پڑھنے " "والے سٹرنگ فارمیٹ میں محفوظ کیا گیا " "ہے۔" msgid "Easy to read and understand for humans" msgstr "" "انسانوں کے لیے پڑھنا اور سمجھنا آسان " "ہے" msgid "Display both start and end dates" msgstr "" "ابتدائی اور اختتامی دونوں تاریخیں " "دکھائیں" msgid "Display start date only" msgstr "صرف آغاز کی تاریخ دکھائیں" msgid "Display end date only" msgstr "صرف اختتامی تاریخ دکھائیں" msgid "" "Ideal for storing durations that consist of start and end dates (and " "times)" msgstr "" "اس مدت کو محفوظ کرنے کے لیے بہترین ہے " "جس میں آغاز اور اختتامی تاریخیں (اور " "اوقات) شامل ہوں۔" msgid "" "Choose between setting both date and time, or date only, for each " "duration" msgstr "" "ہر دورانیے کے لیے یا تو تاریخ اور وقت " "دونوں مقرر کریں، یا صرف تاریخ۔" msgid "" "The system automatically validates that the end date (and time) is " "later than the start, and both fields are completed" msgstr "" "سسٹم خود بخود یہ یقینی بناتا ہے کہ " "اختتامی تاریخ (اور وقت) آغاز کی تاریخ " "سے بعد میں ہو، اور دونوں فیلڈز مکمل " "ہوں۔" msgid "File already locked for writing." msgstr "" "فائل پہلے ہی لکھنے کے لیے لاک کی جا چکی " "ہے۔" msgid "Bytes (KB, MB, ...)" msgstr "بائٹس (KB، MB، ...)" msgid "For uploading files" msgstr "فائلیں اپ لوڈ کرنے کے لیے" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions and " "maximum upload size" msgstr "" "اسے ایسے اختیارات کے ساتھ ترتیب دیا جا " "سکتا ہے جیسے کہ اجازت یافتہ فائل " "ایکسٹینشنز اور زیادہ سے زیادہ اپ لوڈ " "سائز۔" msgid "Temporary file data for could not be written" msgstr "" "فائل کے لیے عارضی ڈیٹا نہیں لکھا جا " "سکا۔" msgid "Temporary file could not be opened for file upload" msgstr "" "فائل اپ لوڈ کے لیے عارضی فائل نہیں " "کھولی جا سکی۔" msgid "" "No image toolkit is configured on the site. Check PHP installed " "extensions or add a contributed toolkit that doesn't require a PHP " "extension. Make sure that at least one valid image toolkit is " "installed." msgstr "" "اس سائٹ پر کوئی امیج ٹول کِٹ کنفیگر " "نہیں کی گئی ہے۔ براہِ کرم انسٹال کردہ " "PHP ایکسٹینشنز چیک کریں یا کوئی ایسا " "کنٹری بیوٹڈ (contributed) ٹول کِٹ شامل کریں " "جس کے لیے PHP ایکسٹینشن کی ضرورت نہ ہو۔ " "یہ یقینی بنائیں کہ کم از کم ایک درست " "(valid) امیج ٹول کِٹ انسٹال ہو۔" msgid "For uploading images" msgstr "تصاویر اپ لوڈ کرنے کے لیے" msgid "" "Allows a user to upload an image with configurable extensions, image " "dimensions, upload size" msgstr "" "صارف کو قابلِ ترتیب ایکسٹینشنز، امیج " "کے سائز/ابعاد، اور اپ لوڈ سائز کے ساتھ " "ایک تصویر اپ لوڈ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "Can be configured with options such as allowed file extensions, " "maximum upload size and image dimensions minimums/maximums" msgstr "" "اسے ایسے اختیارات کے ساتھ ترتیب دیا جا " "سکتا ہے جیسے کہ اجازت یافتہ فائل " "ایکسٹینشنز، زیادہ سے زیادہ اپ لوڈ " "سائز، اور تصاویر کے طول و عرض کے کم از " "کم/زیادہ سے زیادہ معیار۔" msgid "Missing file with ID %id." msgstr "آئی ڈی %id کے ساتھ فائل موجود نہیں ہے۔" msgid "" "The \"@name\" at \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" references " "the \"@entity_type_id:@bundle\" entity type that does not exist." msgstr "" "\"@name\" در \"@target_entity_type_id:@target_bundle\" اس " "\"@entity_type_id:@bundle\" ادارہ جاتی (entity) کی قسم " "(entity type) کو حوالہ دے رہا ہے جو موجود " "نہیں۔" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Layout Builder Expose All Field Blocks module." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے، Layout Builder " "Expose All Field Blocks ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "Layout Builder Expose All Field Blocks" msgstr "" "Layout Builder میں تمام فیلڈ بلاکس کو ظاہر " "کریں" msgid "" "When enabled, this module exposes all fields for all entity view " "displays. When disabled, only entity type bundles that have layout " "builder enabled will have their fields exposed. Enabling this module " "could significantly decrease performance on sites with a large number " "of entity types and bundles." msgstr "" "جب یہ فعال ہو، تو یہ ماڈیول تمام entity view " "displays کے لیے تمام فیلڈز کو ظاہر کرتا ہے۔ " "جب یہ غیر فعال ہو، تو صرف وہ entity type bundles " "جن کے لیے layout builder فعال ہے، ان کے فیلڈز " "ہی ظاہر ہوں گے۔ اس ماڈیول کو فعال کرنا " "اُن سائٹس پر جن میں entity type اور bundles کی " "بڑی تعداد ہو، کارکردگی میں نمایاں کمی " "کا سبب بن سکتا ہے۔" msgid "Could not retrieve the remote URL (@url): %error" msgstr "ریموٹ URL (@url) حاصل نہیں ہو سکا: %error" msgctxt "Validation" msgid "Media Mapping Constraint" msgstr "میڈیا میپنگ پابندی" msgid "" "It is not possible to map the source field @source_field_name of a " "media type." msgstr "" "کسی میڈیا ٹائپ کے ماخذ فیلڈ @source_field_name " "کو میپ کرنا ممکن نہیں ہے۔" msgid "Migration messages" msgstr "ہجرت (Migration) کے پیغامات" msgid "View the migration messages." msgstr "منتقلی (مائیگریشن) کے پیغامات دیکھیں۔" msgid "View migration messages" msgstr "مائیگریشن پیغامات دیکھیں" msgid "There are no migration message tables." msgstr "" "کوئی مائیگریشن میسج ٹیبلز موجود نہیں " "ہیں۔" msgid "No migration messages available." msgstr "" "کوئی مائیگریشن (انتقال) پیغامات دستیاب " "نہیں ہیں۔" msgid "The message table is missing for this migration." msgstr "" "اس میگریشن کے لیے میسج ٹیبل موجود نہیں " "ہے۔" msgid "" "When there is an error processing a row, the migration system saves " "the error message but not the source ID(s) of the row. That is why " "some messages in this table have 'Not available' in the source ID " "column(s)." msgstr "" "جب کسی قطار کو پروسیس کرتے ہوئے خرابی " "پیش آتی ہے تو مائیگریشن سسٹم غلطی کا " "پیغام تو محفوظ کر لیتا ہے، مگر اس قطار " "کے سورس ID(ز) محفوظ نہیں کرتا۔ اسی لیے اس " "ٹیبل میں کچھ پیغامات کے سورس ID والے " "کالم میں ’Not available‘ درج ہوتا ہے۔" msgid "" "The upgrade process may log messages about steps that require user " "action or errors. This page allows you to view these messages" msgstr "" "اپ گریڈ کا عمل ایسے مراحل کے بارے میں " "پیغامات لاگ کر سکتا ہے جن کے لیے صارف " "کی کارروائی درکار ہو یا جن میں غلطیاں " "ہوں۔ یہ صفحہ آپ کو یہ پیغامات دیکھنے کی " "اجازت دیتا ہے۔" msgid "Review the detailed upgrade log." msgstr "تفصیلی اپ گریڈ لاگ کا جائزہ لیں۔" msgid "" "Enter credentials for the database of the Drupal site you want to " "upgrade, not the new site." msgstr "" "اس Drupal سائٹ کے ڈیٹا بیس کے لیے اسناد " "درج کریں جسے آپ اپ گریڈ کرنا چاہتے ہیں، " "نئی سائٹ کے لیے نہیں۔" msgid "Check whether there is translated content of these types:" msgstr "" "یہ جانچیں کہ آیا ان اقسام کا ترجمہ شدہ " "مواد موجود ہے یا نہیں:" msgid "" "Possible ID conflicts for translations are not automatically detected " "in the current version of Drupal. Refer to the Upgrading Drupal handbook for " "instructions on how to avoid ID conflicts with translated content." msgstr "" "ترجموں کے لیے ممکنہ آئی ڈی (ID) کے " "تصادمات موجودہ Drupal ورژن میں خود بخود " "معلوم (detect) نہیں کیے جاتے۔ ترجمہ شدہ " "مواد کے ساتھ آئی ڈی کے تصادمات سے بچنے " "کے طریقے کے لیے Upgrading Drupal handbook کی " "ہدایات دیکھیں۔" msgid "" "Install all modules on this new site that are enabled " "on the old site. For example, if the old site uses the Book module, " "then install the Book module on this new site so that the existing " "data can be imported to it." msgstr "" "اس نئے سائٹ پر وہ تمام ماڈیولز " "انسٹال کریں جو پرانی سائٹ پر فعال " "ہیں۔ مثال کے طور پر، اگر پرانی سائٹ Book " "ماڈیول استعمال کرتی ہے تو اسی نئے سائٹ " "پر Book ماڈیول انسٹال کریں تاکہ موجودہ " "ڈیٹا کو اس میں امپورٹ کیا جا سکے۔" msgid "" "The Navigation module provides a left-aligned, collapsible, vertical " "sidebar navigation." msgstr "" "Navigation ماڈیول ایک بائیں طرف منسلک، " "قابلِ collapse (سمیٹنے/پھیلانے) ہونے والی، " "عمودی سائڈبار نیویگیشن فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "For more information, see the online documentation " "for the Navigation module." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے Navigation " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "This layout builder tool allows you to configure the blocks in the " "navigation toolbar." msgstr "" "یہ Layout Builder ٹول آپ کو نیویگیشن ٹول بار " "میں موجود بلاکس کو ترتیب دینے کی سہولت " "دیتا ہے۔" msgid "Toolbar and Navigation modules are both installed" msgstr "" "ٹول بار اور نیویگیشن دونوں ماڈیولز " "انسٹال ہیں۔" msgid "" "The Navigation module is a complete replacement for the Toolbar module " "and disables its functionality when both modules are installed. If you " "are planning to continue using Navigation module, you can uninstall " "the Toolbar module now." msgstr "" "Navigation ماڈیول Toolbar ماڈیول کا مکمل " "متبادل ہے اور جب دونوں ماڈیولز انسٹال " "ہوں تو اس کی فعالیت کو غیر فعال کر دیتا " "ہے۔ اگر آپ Navigation ماڈیول استعمال جاری " "رکھنے کا ارادہ رکھتے ہیں تو آپ ابھی " "Toolbar ماڈیول کو ان انسٹال کر سکتے ہیں۔" msgid "Navigation Top Bar" msgstr "نیویگیشن ٹاپ بار" msgid "Saved navigation blocks" msgstr "محفوظ کردہ نیویگیشن بلاکس" msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "نیویگیشن شارٹ کٹس" msgid "Navigation flag" msgstr "ناویگیشن فلیگ" msgid "Values stored are floating-point numbers" msgstr "" "ذخیرہ کردہ اقدار فلوٹنگ پوائنٹ نمبرز " "ہیں" msgid "For example, 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1" msgstr "مثلاً، ’Fraction‘: 0 => 0، .25 => 1/4، .75 => 3/4، 1 => 1" msgid "Values stored are numbers without decimals" msgstr "" "اس میں محفوظ کی گئی قدریں اعشاریہ کے " "بغیر عدد ہوتی ہیں۔" msgid "" "For example, 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => 1 " "month" msgstr "" "مثال کے طور پر، 'دنوں میں مدت': 1 => 1 دن، 7 " "=> 1 ہفتہ، 31 => 1 مہینہ" msgid "Values stored are text values" msgstr "" "ذخیرہ کی گئی قدریں متن (ٹیکسٹ) کی قدریں " "ہیں۔" msgid "For example, 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana" msgstr "" "مثال کے طور پر، 'US States': IL => Illinois، IA => Iowa، " "IN => Indiana" msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: /node/28, " "/media/1, /taxonomy/term/1." msgstr "" "جس موجودہ پاتھ کو آپ عرف (alias) بنانا " "چاہتے ہیں، اسے واضح کریں۔ مثال کے طور " "پر: /node/28، /media/1، /taxonomy/term/1۔" msgid "Install the Help module for more information on the sizes attribute." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے **sizes** وصف کے بارے " "میں Help ماڈیول انسٹال کریں۔" msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed by a user with permissions to do so." msgstr "" "اس تھیم کو درست طریقے سے چلانے کے لیے " "درج کردہ ماڈیولز کی ضرورت ہوتی ہے۔ " "انہیں پہلے ایسے صارف کے ذریعے انسٹال " "کرنا ہوگا جس کے پاس ایسا کرنے کی اجازت " "ہو۔" msgid "" "This theme requires the listed modules to operate correctly. They must " "first be installed via the Extend page." msgstr "" "یہ تھیم درج کردہ ماڈیولز کے درست طریقے " "سے کام کرنے کے لیے ضروری ہیں۔ انہیں " "پہلے Extend page کے ذریعے " "انسٹال کرنا ہوگا۔" msgid "Experimental modules installed" msgstr "انسٹال کردہ تجرباتی ماڈیولز" msgid "Deprecated modules installed" msgstr "انسٹال شدہ متروک ماڈیولز" msgid "Experimental themes installed" msgstr "انسٹال کردہ تجرباتی تھیمز" msgid "Deprecated themes installed" msgstr "منسوخ شدہ تھیمز انسٹال کیے گئے ہیں۔" msgid "Obsolete extensions installed" msgstr "انسٹال شدہ غیر مؤثر (obsolete) ایکسٹینشنز" msgid "" "The current database driver is provided by the module: %module. The " "module is currently not installed. You should immediately install the module." msgstr "" "موجودہ ڈیٹابیس ڈرائیور ماڈیول: %module کی " "طرف سے فراہم کیا جاتا ہے۔ یہ ماڈیول فی " "الحال انسٹال نہیں ہے۔ آپ کو فوراً اس " "ماڈیول کو انسٹال کرنا " "چاہیے۔" msgid "Add and install modules to extend site functionality." msgstr "" "سائٹ کی فعالیت کو بڑھانے کے لیے " "ماڈیولز شامل کریں اور انسٹال کریں۔" msgid "Some required modules must be installed" msgstr "" "کچھ لازمی ماڈیولز انسٹال کرنا ضروری " "ہے۔" msgid "" "Install the Automated Cron module to allow cron execution at " "the end of a server response." msgstr "" "سرور کے جواب کے اختتام پر کرون (cron) کو " "چلانے کی اجازت دینے کے لیے Automated " "Cron ماڈیول انسٹال کریں۔" msgid "" "Module %name has been installed. Configure related " "permissions." msgid_plural "" "@count modules have been installed: %names. Configure related permissions." msgstr[0] "" "ماڈیول %name انسٹال کر دیا گیا ہے۔ متعلقہ اجازتیں ترتیب دیں۔ " msgstr[1] "" "@count ماڈیولز انسٹال کر دیے گئے ہیں: %names۔ " "متعلقہ اجازتیں ترتیب دیں۔" msgid "Module %name has been installed." msgid_plural "@count modules have been installed: %names." msgstr[0] "ماڈیول %name انسٹال کر دیا گیا ہے۔" msgstr[1] "کل %count ماڈیولز انسٹال کیے گئے ہیں: %names۔" msgid "Are you sure you wish to install experimental and deprecated modules?" msgstr "" "کیا آپ واقعی تجرباتی (experimental) اور متروک " "(deprecated) ماڈیولز انسٹال کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Are you sure you wish to install an experimental module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install experimental modules?" msgstr[0] "" "کیا آپ واقعی ایک تجرباتی ماڈیول انسٹال " "کرنا چاہتے ہیں؟ کیا آپ واقعی تجرباتی " "ماڈیولز انسٹال کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Are you sure you wish to install a deprecated module?" msgid_plural "Are you sure you wish to install deprecated modules?" msgstr[0] "" "کیا آپ واقعی کسی متروک (deprecate) ماڈیول کو " "انسٹال کرنا چاہتے ہیں؟ \n" "کیا آپ واقعی " "متروک (deprecate) ماڈیولز کو انسٹال کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Once uninstalled, the %install_profile profile cannot be reinstalled." msgstr "" "انسٹال کرنے کے بعد اسے ان انسٹال کر دیے " "جانے کی صورت میں %install_profile پروفائل " "دوبارہ انسٹال نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "Revert all term revisions" msgstr "تمام اصطلاحات کی ترامیم کو واپس کریں" msgid "Delete all term revisions" msgstr "" "تمام اصطلاحات کی (term) تمام ریوِژن حذف " "کریں" msgid "View all term revisions" msgstr "تمام اصطلاحات کی نظرِثانیات دیکھیں" msgid "View vocabulary labels" msgstr "لسانیات کے لیبل دیکھیں" msgid "%vocabulary: View term revisions" msgstr "%vocabulary: ویو ٹرم ریویژنز" msgid "%vocabulary: Revert term revisions" msgstr "%vocabulary: اصطلاح کی ترامیم واپس کریں" msgid "" "To revert a revision you also need permission to edit the taxonomy " "term." msgstr "" "کسی ریوژن کو واپس لانے کے لیے آپ کے پاس " "ٹیکسونومی ٹرم میں ترمیم کرنے کی اجازت " "بھی ہونی چاہیے۔" msgid "%vocabulary: Delete term revisions" msgstr "%vocabulary: لفظ (term) کی ریوژنز حذف کریں" msgid "" "To delete a revision you also need permission to delete the taxonomy " "term." msgstr "" "کسی ریویژن کو حذف کرنے کے لیے آپ کو " "ٹیکسونومی ٹرم کو حذف کرنے کی اجازت " "(permission) بھی درکار ہوتی ہے۔" msgid "Create a new revision by default for this vocabulary." msgstr "" "اس vocabulary کے لیے بطورِ ڈیفالٹ ایک نئی " "revision بنائیں۔" msgctxt "Validation" msgid "Taxonomy term hierarchy" msgstr "Taxonomy term hierarchy" msgid "" "Ideal for titles and names that need to support markup such as bold, " "italics or links" msgstr "" "عنوانات اور ناموں کے لیے بہترین جو " "مارک اپ جیسے bold، italics یا لنکس کو سپورٹ " "کرنے کی ضرورت رکھتے ہوں" msgid "Good for fields with known or predictable lengths" msgstr "" "معلوم یا متوقع لمبائیوں والے فیلڈز کے " "لیے بہتر ہے۔" msgid "Ideal for longer texts, like body or description without a summary" msgstr "" "لمبی تحریروں کے لیے مثالی، جیسے باڈی " "یا وضاحت بغیر خلاصے کے" msgid "Ideal for longer texts, like body or description with a summary" msgstr "" "لمبے متن کے لیے مثالی، جیسے باڈی یا " "تفصیل جس میں خلاصہ بھی شامل ہو۔" msgid "Allows specifying a summary for the text" msgstr "" "متن کے لیے خلاصہ (سمری) متعین کرنے کی " "اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "This project has been labeled insecure by the Drupal security team, " "and is no longer available for download. Immediately uninstalling " "everything included by this project is strongly recommended!" msgstr "" "اس پروجیکٹ کو ڈرپال سیکیورٹی ٹیم کی " "جانب سے غیر محفوظ قرار دیا گیا ہے، اور " "اب یہ ڈاؤن لوڈ کے لیے دستیاب نہیں ہے۔ " "اس پروجیکٹ میں شامل ہر چیز کو فوراً ان " "انسٹال کرنا سختی سے تجویز کیا جاتا ہے!" msgid "" "This project has been revoked, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "اس پروجیکٹ کو واپس لے لیا گیا ہے، اور " "اب یہ ڈاؤن لوڈ کے لیے دستیاب نہیں ہے۔ " "اس پروجیکٹ میں شامل ہر چیز کو ان انسٹال " "کرنا سختی سے تجویز کیا جاتا ہے!" msgid "" "This project is no longer supported, and is no longer available for " "download. Uninstalling everything included by this project is strongly " "recommended!" msgstr "" "یہ پروجیکٹ اب سپورٹ نہیں کیا جا رہا، " "اور اب ڈاؤن لوڈ کے لیے دستیاب نہیں ہے۔ " "اس پروجیکٹ میں شامل ہر چیز کو ان انسٹال " "کرنا انتہائی طور پر تجویز کیا جاتا ہے!" msgid "" "Your currently installed release has been revoked, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "آپ کے موجودہ طور پر انسٹال کردہ ریلیز " "کو واپس لے لیا گیا ہے اور اب یہ ڈاؤن لوڈ " "کے لیے دستیاب نہیں ہے۔ اس ریلیز میں " "شامل ہر چیز کو ان انسٹال کرنا یا اپ " "گریڈ کرنا سختی سے سفارش کی جاتی ہے!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, is no longer " "available for download and no update is available. Uninstalling " "everything included in this release is strongly recommended!" msgstr "" "آپ کے اس وقت نصب کردہ ریلیز کی اب سپورٹ " "نہیں کی جاتی، یہ ڈاؤن لوڈ کے لیے اب " "دستیاب نہیں ہے اور کوئی اپڈیٹ بھی " "موجود نہیں۔ اس ریلیز میں شامل ہر چیز کو " "ان انسٹال کرنا سختی سے تجویز کیا جاتا " "ہے!" msgid "" "Your currently installed release is now unsupported, and is no longer " "available for download. Uninstalling everything included in this " "release or upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "آپ کی اس وقت انسٹال کردہ ریلیز اب غیر " "معاون (unsupported) ہے، اور یہ اب ڈاؤن لوڈ کے " "لیے دستیاب نہیں رہی۔ براہِ کرم اس " "ریلیز میں شامل ہر چیز کو ان انسٹال کریں " "یا اپ گریڈ کریں—یہ سختی سے سفارش کی " "جاتی ہے!" msgid "View software update notifications" msgstr "سافٹ ویئر اپڈیٹس کی اطلاعات دیکھیں" msgid "" "Ensure that site administrators have this permission so that security " "updates are applied promptly." msgstr "" "یقینی بنائیں کہ سائٹ کے منتظمین کے پاس " "یہ اجازت موجود ہو تاکہ سیکیورٹی اپڈیٹس " "بروقت لاگو کیے جا سکیں۔" msgid "" "The anonymous user does not exist. See the restore " "the anonymous (user ID 0) user record for more information" msgstr "" "گمنام صارف موجود نہیں ہے۔ مزید معلومات " "کے لیے گمنام (صارف ID 0) صارف " "ریکارڈ کو بحال کریں دیکھیں۔" msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "کیا آپ واقعی لاگ آؤٹ کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "View %view depends on role %role, but the role does not exist." msgstr "" "%view کا انحصار %role پر ہے، لیکن %role موجود " "نہیں ہے۔" msgid "Pager header element" msgstr "پیجر ہیڈر عنصر" msgid "setDisplay() called with invalid display ID \"@display_id\"." msgstr "" "setDisplay() کو غیر درست display ID \"@display_id\" کے " "ساتھ کال کیا گیا ہے۔" msgid "" "Installing the appropriate module may solve this issue. Otherwise, " "check to see if there is a module update available." msgstr "" "مناسب ماڈیول انسٹال کرنے سے یہ مسئلہ " "حل ہو سکتا ہے۔ ورنہ یہ دیکھیں کہ آیا " "کوئی ماڈیول اپ ڈیٹ دستیاب ہے۔" msgid "Default: @plugin_title" msgstr "پہلے سے طے شدہ: @plugin_title" msgid "" "Choose a heading level equal to or one lower than the preceding " "header." msgstr "" "پچھلے ہیڈر کے برابر یا اس سے ایک درجۂ " "کم ہیڈر لیول منتخب کریں۔" msgid "" "You may use field tokens as per the \"Replacement patterns\" used in " "\"Rewrite the output of this field\" for all fields." msgstr "" "آپ تمام فیلڈز کے لیے اس فیلڈ کے آؤٹ پٹ " "کو «Rewrite the output of this field» میں استعمال " "ہونے والے «Replacement patterns» کے مطابق فیلڈ " "ٹوکنز استعمال کر سکتے ہیں۔" msgid "This @entity_type_label can only be deleted in the Live workspace." msgstr "" "یہ @entity_type_label صرف Live ورک اسپیس میں ہی " "حذف کی جا سکتی ہے۔" msgid "Save and switch" msgstr "محفوظ کریں اور سوئچ کریں" msgid "%label is now the active workspace." msgstr "`%label` اب فعال ورک اسپیس ہے۔" msgid "" "The content is being edited in the @label workspace. As a result, your " "changes cannot be saved." msgstr "" "یہ مواد @label ورک اسپیس میں ایڈیٹ کیا جا " "رہا ہے۔ نتیجتاً، آپ کی تبدیلیاں محفوظ " "نہیں کی جا سکتیں۔" msgid "" "Umami is an example food magazine website that demonstrates some of " "the features of Drupal core. It is intended to be used as an example " "site, rather than as a foundation for building your own site. For more " "information, see the online documentation for " "the Umami installation profile." msgstr "" "Umami ایک مثال کے طور پر بنایا گیا فوڈ " "میگزین ویب سائٹ ہے جو Drupal core کی چند " "خصوصیات کا مظاہرہ کرتی ہے۔ اسے اپنی " "ویب سائٹ بنانے کے لیے بنیاد کے طور پر " "استعمال کرنے کے بجائے ایک مثال سائٹ کے " "طور پر استعمال کرنے کا ارادہ ہے۔ مزید " "معلومات کے لیے دیکھیں: Umami " "انسٹالیشن پروفائل کی آن لائن " "دستاویزات۔" msgid "Demonstrating Drupal core functionality" msgstr "Drupal core کی بنیادی فعالیت کا مظاہرہ" msgid "" "You can look around the site to get ideas for what kinds of features " "Drupal is capable of, and to see how an actual site can be built using " "Drupal core." msgstr "" "آپ Drupal کی مدد سے کس قسم کی فیچرز ممکن " "ہیں، اس کے بارے میں اندازہ لگانے کے لیے " "سائٹ کو دیکھ سکتے ہیں، اور یہ بھی دیکھ " "سکتے ہیں کہ Drupal core استعمال کرتے ہوئے " "حقیقی سائٹ کیسے بنائی جا سکتی ہے۔" msgid "" "The Umami profile is very handy if you are developing a feature and " "need some sample content." msgstr "" "اگر آپ کوئی فیچر ڈویلپ کر رہے ہیں اور " "آپ کو کچھ نمونہ مواد چاہیے تو Umami " "پروفائل بہت کام کا ہے۔" msgid "What to do when you are ready to build your Drupal website" msgstr "" "جب آپ اپنی Drupal ویب سائٹ بنانا شروع کرنے " "کے لیے تیار ہوں تو کیا کریں" msgid "" "Once you've tried Drupal using Umami and want to build your own site, " "simply reinstall Drupal and select a different installation profile " "(such as Standard) from the install screen." msgstr "" "جب آپ Umami کے ساتھ Drupal آزما چکے ہوں اور " "اپنی اپنی سائٹ بنانا چاہیں تو بس Drupal کو " "دوبارہ انسٹال کریں اور انسٹال اسکرین " "سے کوئی دوسرا انسٹالیشن پروفائل منتخب " "کریں (مثلاً Standard)۔" msgid "Toggle the menu" msgstr "مینو ٹوگل کریں" msgid "Enter color in hexadecimal format (#abc123)." msgstr "" "رنگ کو ہیکساڈیسیمل فارمیٹ (#abc123) میں " "درج کریں۔" msgid "" "Get support and chat with the Drupal community on Slack or DrupalChat. When you’re looking for a " "solution to a problem, go to Drupal " "Support or Drupal Answers on Stack " "Exchange." msgstr "" "Slack یا DrupalChat پر Drupal کمیونٹی کے " "ساتھ رابطہ کریں اور چیٹ کریں۔ جب آپ کسی " "مسئلے کا حل تلاش کر رہے ہوں تو Drupal Support یا Stack Exchange پر موجود Drupal " "Answers پر جائیں۔" msgid "Starterkit theme" msgstr "اسٹارٹر کِٹ تھیم" msgid "Install required modules" msgstr "درکار ماڈیولز انسٹال کریں" msgid "Install recipe" msgstr "انسٹالیشن ریسپی" msgid "Installing required modules" msgstr "ضروری ماڈیولز انسٹال کیے جا رہے ہیں" msgid "Starting required module installation." msgstr "لازمی ماڈیول کی تنصیب شروع ہو رہی ہے۔" msgid "Required module installation has encountered an error." msgstr "" "درکار ماڈیول کی تنصیب کے دوران ایک " "خرابی پیش آگئی ہے۔" msgid "Installing recipe" msgstr "ترکیب (ریسیپی) انسٹال کرنا" msgid "Starting recipe installation." msgstr "ترکیب کی تنصیب شروع ہو رہی ہے۔" msgid "Recipe installation has encountered an error." msgstr "" "ریسیپی کی تنصیب کے دوران ایک خرابی پیش " "آگئی ہے۔" msgid "Simple configuration update" msgstr "سادہ کنفیگریشن اپڈیٹ" msgid "@entity_type @method" msgstr "@entity_type @method" msgid "@admin_label (multiple calls)" msgstr "@admin_label (متعدد کالز)" msgid "" "A backup checkpoint was not created because nothing has changed since " "the \"{active}\" checkpoint was created." msgstr "" "کیونکہ \"{active}\" چیک پوائنٹ کے بننے کے " "بعد کچھ بھی تبدیل نہیں ہوا تھا، اس لیے " "بیک اپ چیک پوائنٹ نہیں بنایا گیا۔" msgid "" "File entity %name was imported, but the associated file (@path) was " "not found." msgstr "" "فائل انٹیٹی %name درآمد کی گئی، لیکن اس " "سے وابستہ فائل (@path) نہیں مل سکی۔" msgid "Applying recipe" msgstr "ترکیب کا نفاذ" msgid "Themes installed" msgstr "انسٹال کردہ تھیمز" msgid "Content created for recipes" msgstr "ترکیبوں کے لیے تیار کیا گیا مواد" msgid "Recipes applied" msgstr "لگائے گئے ریسِپیز" msgid "%recipe applied successfully" msgstr "%recipe کامیابی سے لاگو کر دی گئی۔" msgid "Applied %recipe recipe." msgstr "لاگو کی گئی %recipe ترکیب۔" msgid "Installed %theme theme." msgstr "انسٹال کردہ %theme تھیم۔" msgid "Installed configuration for %recipe recipe." msgstr "" "%recipe ریسپی کے لیے انسٹال کردہ " "کنفیگریشن۔" msgid "Created content for %recipe recipe." msgstr "%recipe ریسپی کے لیے مواد تیار کیے گئے۔" msgid "Add an item to a CKEditor 5 toolbar" msgstr "CKEditor 5 کے ٹول بار میں ایک آئٹم شامل کریں" msgid "Add moderation to all @bundles" msgstr "تمام @bundles میں اعتدال (moderation) شامل کریں" msgid "Add a field to all bundles" msgstr "تمام بنڈلز میں ایک فیلڈ شامل کریں" msgid "" "Package Manager must be able to run rsync to copy files " "between the live site and the stage directory. Package Manager will " "try to detect the path to rsync, but if it cannot be " "detected, you can set it explicitly by adding the following line to " "settings.php:" msgstr "" "پیکیج منیجر کو لائیو سائٹ اور اسٹیج " "ڈائریکٹری کے درمیان فائلیں کاپی کرنے " "کے لیے rsync چلانے کے قابل ہونا " "چاہیے۔ پیکیج منیجر rsync کے راستے " "(path) کو خودکار طور پر پہچاننے کی کوشش " "کرے گا، لیکن اگر اسے پہچانا نہ جا سکے " "تو آپ اسے settings.php میں درج ذیل " "لائن شامل کر کے واضح طور پر سیٹ کر سکتے " "ہیں:" msgid "Configure navigation layout" msgstr "نیویگیشن لے آؤٹ ترتیب دیں" msgid "Entity Target ID" msgstr "اینٹیٹی ٹارگٹ آئی ڈی" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers" msgstr "" "Drupal کے اسٹائل کے مطابق \"sticky\" ٹیبل " "ہیڈرز فعال کریں" msgid "Create entity if it does not exist" msgstr "اگر یہ موجود نہیں ہے تو entity بنائیں۔" msgid "The submitted value type %type in the %name element is not allowed." msgstr "" "%name عنصر میں جمع کرائی گئی ویلیو ٹائپ " "%type کی اجازت نہیں ہے۔" msgid "Single-Directory Components" msgstr "سنگل ڈائریکٹری اجزاء" msgid "The \"%plugin_id\" block plugin was not found" msgstr "\"%plugin_id\" بلاک پلگ اِن نہیں ملا" msgid "'@title' form element" msgstr "`'@title'` فارم عنصر" msgid "" "These values are overridden. Changes on this form will be saved, but " "overrides will take precedence. See configuration " "overrides documentation for more information." msgstr "" "یہ اقدار اوور رائیڈ کی گئی ہیں۔ اس فارم " "میں کی گئی تبدیلیاں محفوظ تو ہوں گی، " "لیکن اوور رائیڈز کو ترجیح حاصل رہے گی۔ " "مزید معلومات کے لیے configuration " "overrides documentation دیکھیں۔" msgid "" "Update @number for the @module module has been skipped because the " "equivalent change was already made in update @ran_update." msgstr "" "@module ماڈیول کے لیے @number کو اپڈیٹ کرنا " "چھوڑ دیا گیا ہے کیونکہ اسی طرح کی " "تبدیلی پہلے ہی update @ran_update میں کر دی گئی " "تھی۔" msgid "" "The version of the %module module that you are attempting to update to " "is missing update @future_update (which was marked as an equivalent by " "@ran_update). Update to at least @future_version_string." msgstr "" "جس ورژن میں آپ %module ماڈیول کو اپڈیٹ " "کرنے کی کوشش کر رہے ہیں، وہ @future_update " "اپڈیٹ موجود نہیں ہے (جسے @ran_update نے " "بطورِ مساوی قرار دیا تھا)۔ کم از کم " "@future_version_string تک اپڈیٹ کریں۔" msgid "" "Update to a supported version soon to continue receiving security " "updates." msgstr "" "حفاظتی اپڈیٹس حاصل کرتے رہنے کے لیے " "جلد از جلد کسی معاون (supported) ورژن میں " "اپڈیٹ کریں۔" msgid "" "Package Manager currently requires the " "https://packages.drupal.org/8 Composer repository to be " "protected by TUF. To set this up, run the following command:" msgstr "" "پیکیج مینیجر کے لیے اس وقت ضروری ہے کہ " "https://packages.drupal.org/8 کمپوزر " "ریپوزٹری کو TUF کے ذریعے محفوظ کیا جائے۔ " "اسے قائم کرنے کے لیے درج ذیل کمانڈ " "چلائیں:" msgid "Blank Layout" msgstr "خالی لے آؤٹ" msgid "Menus (Navigation)" msgstr "مینوز (نیویگیشن)" msgid "SVG Sprite" msgstr "ایس وی جی اسپرائٹ" msgid "Open an SVG XML file and get the icons." msgstr "" "ایک SVG XML فائل کھولیں اور آئیکنز حاصل " "کریں۔" msgid "Views language field handler" msgstr "ویوز لینگویج فیلڈ ہینڈلر" msgid "Logo expected height" msgstr "متوقع لوگو کی اونچائی" msgid "Logo expected width" msgstr "لوگو کے لیے متوقع چوڑائی" msgid "" "Image dimensions are bigger than the expected %widthx%height pixels " "and cannot be used as the navigation logo." msgstr "" "تصویر کے طول و عرض %widthx%height پکسلز کے " "متوقع سائز سے بڑے ہیں اور انہیں " "نیویگیشن لوگو کے طور پر استعمال نہیں " "کیا جا سکتا۔" msgid "" "The image was resized to fit within the navigation logo expected " "dimensions of %widthx%height pixels. The new dimensions of the resized " "image are %new_widthx%new_height pixels." msgstr "" "اس تصویر کا سائز تبدیل کر کے نیویگیشن " "لوگو کی مطلوبہ %widthx%height پکسلز کے اندر " "فِٹ کیا گیا۔ تبدیل شدہ تصویر کے نئے " "سائز %new_widthx%new_height پکسلز ہیں۔" msgid "" "We were unable to find any installation profiles. Installation " "profiles tell us what modules to install and what schema to install in " "the database. A profile is necessary to continue with the installation " "process." msgstr "" "ہمیں کوئی بھی انسٹالیشن پروفائل نہیں " "مل سکا۔ انسٹالیشن پروفائل ہمیں یہ " "بتاتے ہیں کہ کون سے ماڈیولز انسٹال " "کرنے ہیں اور ڈیٹابیس میں کون سا اسکیما " "(schema) انسٹال کرنا ہے۔ انسٹالیشن کے عمل " "کو جاری رکھنے کے لیے ایک پروفائل ضروری " "ہے۔" msgid "Path or URL" msgstr "راستہ یا URL" msgid "" "Using this feature can significantly reduce the performance of medium " "to large sites due to the number of Field Block plugins that will be " "created. It is recommended to uninstall this module, if possible." msgstr "" "اس فیچر کو استعمال کرنے سے درمیانے سے " "بڑے سائز کے سائیٹس کی کارکردگی نمایاں " "طور پر متاثر ہو سکتی ہے، کیونکہ اس کے " "ذریعے متعدد Field Block پلگ اِنز بنائے " "جائیں گے۔ اگر ممکن ہو تو اس ماڈیول کو " "ان انسٹال کرنے کی سفارش کی جاتی ہے۔" msgid "" "While it is recommended to uninstall this module, doing so may remove " "blocks that are being used in your site." msgstr "" "اگرچہ اس ماڈیول کو ان انسٹال کرنا " "تجویز کیا جاتا ہے، لیکن ایسا کرنے سے آپ " "کی سائٹ پر استعمال ہو رہے کچھ بلاکس ختم " "ہو سکتے ہیں۔" msgid "Logo maximum settings" msgstr "لوگو کے زیادہ سے زیادہ سیٹنگز" msgid "Provider of this block plugin" msgstr "اس بلاک پلگ اِن کا فراہم کنندہ" msgid "Null transport options" msgstr "کوئی ٹرانسپورٹ آپشنز نہیں" msgid "Command to be executed by sendmail transport" msgstr "" "sendmail ٹرانسپورٹ کے ذریعے چلانے کے لیے " "کمانڈ" msgid "SMTP options" msgstr "SMTP کے اختیارات" msgid "TLS Peer Verification (defaults to true)" msgstr "" "TLS پیئر ویریفیکیشن (پہلے سے طے شدہ: " "درست)" msgid "TLS Peer Fingerprint (no default)" msgstr "TLS پیئر فنگر پرنٹ (کوئی ڈیفالٹ نہیں)" msgid "" "Domain name or IP address that represents the identity of the client " "when establishing the SMTP session (defaults to 127.0.0.1)" msgstr "" "SMTP سیشن قائم کرتے وقت کلائنٹ کی شناخت " "کی نمائندگی کرنے والا ڈومین نام یا IP " "ایڈریس (بطورِ ڈیفالٹ 127.0.0.1)" msgid "" "Maximum number of messages to send before re-starting the transport " "(defaults to 100 messages)" msgstr "" "ٹرانسپورٹ دوبارہ شروع کرنے سے پہلے " "بھیجے جانے والے پیغامات کی زیادہ سے " "زیادہ تعداد (پہلے سے طے شدہ: 100 پیغامات)" msgid "" "Number of seconds to sleep between stopping and re-starting the " "transport (defaults to no delay)" msgstr "" "ٹرانسپورٹ کو روکنے اور دوبارہ شروع " "کرنے کے درمیان سونے کے لیے سیکنڈز کی " "تعداد (ڈیفالٹ: کوئی تاخیر نہیں)" msgid "" "The minimum number of seconds between two messages required to ping " "the server (defaults to 100 seconds)" msgstr "" "سرور کو پنگ کرنے کے لیے دو پیغامات کے " "درمیان درکار کم از کم سیکنڈز کی تعداد " "(پہلے سے طے شدہ 100 سیکنڈ)" msgid "The number of messages to send per second (defaults to no limit)" msgstr "" "فی سیکنڈ بھیجے جانے والے پیغامات کی " "تعداد (پہلے سے طے شدہ: کوئی حد نہیں)" msgid "Secure SMTP options" msgstr "محفوظ SMTP کے اختیارات" msgid "Create entities for each bundle of an entity type" msgstr "کسی entity type کے ہر bundle کے لیے entities بنائیں" msgid "Clone entity with a new ID" msgstr "نئی ID کے ساتھ entity کو کلون کریں" msgctxt "Validation" msgid "URI host" msgstr "URI host" msgid "This value should conform to RFC 3986 URI host component." msgstr "" "یہ قدر RFC 3986 کے مطابق URI کے host component کے " "اصولوں پر پورا اترنی چاہیے۔" msgid "The UUID of the uploaded file." msgstr "اپ لوڈ کی گئی فائل کا UUID۔" msgctxt "Validation" msgid "File encoding" msgstr "فائل انکوڈنگ" msgid "The file is encoded with %detected. It must be encoded with %encoding" msgstr "" "فائل کو %detected کے ساتھ انکوڈ کیا گیا ہے۔ " "اسے %encoding کے ساتھ انکوڈ کرنا ضروری ہے۔" msgid "Enable text format" msgstr "متن کی فارمیٹنگ فعال کریں" msgid "" "Any content saved with the %format text format will not be displayed " "on the site until it is resaved with an enabled text format." msgstr "" "%format ٹیکسٹ فارمیٹ کے ساتھ محفوظ کیا گیا " "کوئی بھی مواد اس وقت تک سائٹ پر ظاہر " "نہیں ہوگا جب تک اسے ایک فعال ٹیکسٹ " "فارمیٹ کے ساتھ دوبارہ محفوظ (resave) نہ کر " "دیا جائے۔" msgid "Are you sure you want to enable the text format %format?" msgstr "" "کیا آپ واقعی ٹیکسٹ فارمیٹ %format کو فعال " "کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "This will make the %format format available." msgstr "اس سے %format فارمیٹ دستیاب ہو جائے گا۔" msgid "Enabled text format %format." msgstr "فعال کردہ متن کی ترتیب %format۔" msgid "Source image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "ماخذ تصویر: @width پکسل چوڑی، @height پکسل " "اونچی" msgid "Derivative image: @width pixels wide, @height pixels high" msgstr "" "ڈیریویٹو امیج: @width پکسل چوڑی، @height پکسل " "اونچی" msgid "Preview (Click for actual images)" msgstr "" "پریویو (حقیقی تصاویر دیکھنے کے لیے کلک " "کریں)" msgid "Derivative image" msgstr "Derivative image → **ماخوذ تصویر**" msgid "" "The new site is missing modules corresponding to the old site's " "modules. Unless they are installed prior to the upgrade, configuration " "and/or content needed by them will not be available on your new site. " "Read the checklist to help decide what to do." msgstr "" "نیا سائٹ پرانے سائٹ کے ان ماڈیولز کے " "مطابق ماڈیولز موجود نہیں رکھتی۔ جب تک " "انہیں اپ گریڈ سے پہلے انسٹال نہ کیا " "جائے، ان کے لیے درکار کنفیگریشن اور/یا " "مواد آپ کی نئی سائٹ پر دستیاب نہیں " "ہوگا۔ فیصلہ کرنے کے لیے کیا کرنا ہے، " "مدد حاصل کریں: چیک لسٹ " "پڑھیں۔" msgid "Link block" msgstr "لنک بلاک" msgid "Icon CSS Class" msgstr "آئیکن CSS کلاس" msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo. Recommended image dimension %width x %height pixels." msgstr "" "اگر آپ کو سرور تک براہِ راست فائل رسائی " "نہیں ہے تو اپنے لاگو (لوگو) کو اپ لوڈ " "کرنے کے لیے یہ فیلڈ استعمال کریں۔ " "تجویز کردہ امیج ڈائمینشن %width × %height " "پکسلز ہیں۔" msgid "" "The file %file could not be copied to the permanent destination. " "Contact the site administrator if the problem persists." msgstr "" "فائل %file کو مستقل منزل مقصود تک کاپی " "نہیں کیا جا سکا۔ اگر یہ مسئلہ برقرار " "رہے تو سائٹ ایڈمنسٹریٹر سے رابطہ کریں۔" msgid "Icon CSS class" msgstr "آئیکن کی CSS کلاس" msgid "" "The machine-readable name must contain only lowercase letters, " "numbers, underscores and hyphens." msgstr "" "مشین کے ذریعے پڑھا جانے والا نام صرف " "چھوٹے حروف، اعداد، انڈر اسکورز اور " "ہائفنز پر مشتمل ہونا چاہیے۔" msgid "The UUID of the content item, or \"node\"." msgstr "مواد کی آئٹم (content item)، یا “node” کا UUID۔" msgid "" "Package Manager is available for early testing. To install the module " "set the value of 'testing_package_manager' to TRUE in your " "settings.php file." msgstr "" "پیکیج مینیجر ابتدائی ٹیسٹنگ کے لیے " "دستیاب ہے۔ ماڈیول انسٹال کرنے کے لیے " "اپنے settings.php فائل میں 'testing_package_manager' کی " "ویلیو کو TRUE پر سیٹ کریں۔" msgid "Failed Package Manager update detected" msgstr "" "پیکج مینیجر اپڈیٹ ناکام ہونے کا پتہ " "چلا" msgid "" "Package Manager requires a Composer executable whose version satisfies " "@version, and PHP must have permission to run it." msgstr "" "پیکیج مینیجر کو ایک Composer قابلِ عمل " "(executable) درکار ہے جس کا ورژن @version " "کے تقاضوں کو پورا کرتا ہو، اور PHP کے پاس " "اسے چلانے کی اجازت (permission) ہونی چاہیے۔" msgid "" "Some modules have database updates pending. You should run the database update script immediately." msgstr "" "کچھ ماڈیولز کے لیے ڈیٹابیس اپڈیٹس زیرِ " "التوا ہیں۔ آپ کو فوراً ڈیٹابیس اپڈیٹ اسکرپٹ چلانا " "چاہیے۔" msgid "The UUID of the taxonomy term." msgstr "ٹیکسونومی ٹرم کا UUID۔" msgid "" "Required if you want to change the Email address or the " "Password field below. Reset your " "password." msgstr "" "اگر آپ نیچے والے ای میل ایڈریس یا " "پاس ورڈ فیلڈ میں تبدیلی کرنا " "چاہتے ہیں تو یہ ضروری ہے۔ اپنا پاس ورڈ ری سیٹ کریں۔" msgid "No permissions found." msgstr "کوئی اجازت نامے (permissions) نہیں ملے۔" msgid "The UUID of the user account." msgstr "صارف کے اکاؤنٹ کا UUID۔" msgctxt "Validation" msgid "UserCancelMethod" msgstr "UserCancelMethod" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected \"Search fields\" value to work " "properly. See the settings for the \"Entity Reference list\" format." msgstr "" "\"@display\" کو درست طریقے سے کام کرنے کے لیے " "منتخب شدہ \"Search fields\" کی ویلیو درکار ہے۔ " "\"Entity Reference list\" فارمیٹ کی سیٹنگز " "دیکھیں۔" msgid "Reference type \"@type\"" msgstr "حوالہ کی قسم «@type»" msgid "" "For performance and UX reasons, the maximum count of selectable " "entities for the \"Select list\" selection type is limited to @count. " "If more is expected, select \"Autocomplete\" instead." msgstr "" "کارکردگی اور صارف کے تجربے (UX) کی " "وجوہات کی بنا پر، “Select list” منتخب کرنے " "کی قسم کے لیے منتخب کیے جانے والے " "اداروں کی زیادہ سے زیادہ تعداد @count تک " "محدود ہے۔ اگر اس سے زیادہ کی توقع ہو تو " "اس کے بجائے “Autocomplete” منتخب کریں۔" msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation " "module. For more information, see the online " "documentation for the Workflows module." msgstr "" "Workflows ماڈیول ایک API اور ایک انٹرفیس " "فراہم کرتا ہے جس کے ذریعے مختلف " "ریاستوں کے درمیان (مثلاً اشاعت یا صارف " "کی حیثیت) ٹرانزیشنز کے ساتھ ورک فلو " "بنائے جا سکتے ہیں۔ یہ ٹرانزیشنز دوسرے " "ماڈیولز جیسے کہ Content " "Moderation ماڈیول کی طرف سے مہیا کی جانی " "چاہئیں۔ مزید معلومات کے لیے Workflows ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "The Workflows module provides an API and an interface to create " "workflows with transitions between different states (for example " "publication or user status). These have to be provided by other " "modules such as the Content Moderation module. For more information, " "see the online documentation for the Workflows " "module." msgstr "" "Workflows ماڈیول ورک فلو بنانے کے لیے ایک API " "اور ایک انٹرفیس فراہم کرتا ہے، جس میں " "مختلف اسٹیٹس کے درمیان ٹرانزیشنز " "(مثلاً اشاعت یا صارف کی حیثیت) شامل " "ہوتی ہیں۔ یہ ٹرانزیشنز دیگر ماڈیولز " "جیسے کہ Content Moderation ماڈیول کی جانب سے " "فراہم کی جانی چاہئیں۔ مزید معلومات کے " "لیے، دیکھیں: Workflows ماڈیول " "کی آن لائن دستاویزات۔" msgid "Adding workflows" msgstr "ورک فلوز شامل کرنا" msgid "Adding states" msgstr "اسٹیٹس شامل کرنا" msgid "Adding transitions" msgstr "ٹرانزیشن شامل کرنا" msgid "Configuring workflows further" msgstr "ورک فلوز کو مزید ترتیب دینا" msgid "" "Depending on the installed workflow type, additional configuration can " "be available in the edit form of a workflow." msgstr "" "انسٹال کردہ ورک فلو کی قسم کے مطابق، " "ورک فلو کے ایڈٹ فارم میں اضافی ترتیب " "دستیاب ہو سکتی ہے۔" msgid "" "Provides an API for staging and previewing content in a full site " "context." msgstr "" "مکمل سائٹ کے تناظر میں مواد کو اسٹیج " "اور پیش منظر (preview) کرنے کے لیے ایک API " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Workspaces UI" msgstr "ورک اسپیسز UI" msgid "Provides a user interface for creating and managing workspaces." msgstr "" "ورکشاپس (workspaces) بنانے اور ان کا نظم و " "نسق کرنے کے لیے ایک صارف انٹرفیس فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "" "The Workspaces UI module provides an interface for managing workspaces " "for the Workspaces module. For more " "information, see the online documentation for " "the Workspaces UI module." msgstr "" "Workspaces UI ماڈیول، Workspaces " "ماڈیول کے لیے ورک اسپیسز کو منیج " "کرنے کا ایک انٹرفیس فراہم کرتا ہے۔ " "مزید معلومات کے لیے، Workspaces UI ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgctxt "PHP date format" msgid "l, j F Y - H:i" msgstr "l, j F Y - H:i" msgctxt "PHP date format" msgid "D, j M Y - H:i" msgstr "ڈی، جے ایم وائی - ایچ:آئی" msgid "Conflicting user emails" msgstr "مختلف/متصادم صارف ای میلز" msgid "" "Some user accounts have email addresses that differ only by case. For " "example, one account might have alice@example.com and another might " "have Alice@Example.com. See Conflicting User " "Emails for more information." msgstr "" "کچھ صارف اکاؤنٹس کے ای میل ایڈریسز صرف " "کیس (حروف کی بڑے/چھوٹے) کی وجہ سے مختلف " "ہوتے ہیں۔ مثال کے طور پر، ایک اکاؤنٹ " "میں alice@example.com ہو سکتا ہے اور دوسرے میں " "Alice@Example.com۔ مزید معلومات کے لیے Conflicting User Emails ملاحظہ کریں۔" msgid "Invalid icon source: @source" msgstr "غیر درست آئیکن سورس: @source" msgid "Invalid icon path extension @filename.@extension in source: @source" msgstr "" "ماخذ میں @source کے لیے غیر درست آئیکن " "پاتھ ایکسٹینشن: @filename.@extension" msgid "Invalid icon path in source: @source" msgstr "ماخذ میں آئیکن کا غلط پاتھ: @source" msgid "No icon found in source: @source" msgstr "ماخذ میں کوئی آئیکن نہیں ملا: @source" msgid "Handles paths or URLs for icons." msgstr "" "آئیکنز کے لیے راستوں یا URLز کو ہینڈل " "کرتا ہے۔" msgid "" "Handles SVG files from one or many paths, remote is not allowed and " "will be ignored." msgstr "" "ایک یا متعدد راستوں سے SVG فائلیں ہینڈل " "کرتا ہے؛ ریموٹ کی اجازت نہیں ہے اور اسے " "نظر انداز کیا جائے گا۔" msgid "Add navigation block" msgstr "نیویگیشن بلاک شامل کریں" msgid "" "You have used a one-time login link. You can set your new password " "now." msgstr "" "آپ نے ایک دفعہ استعمال ہونے والا لاگ " "اِن لنک استعمال کیا ہے۔ اب آپ اپنا نیا " "پاس ورڈ سیٹ کر سکتے ہیں۔" msgid "No batch with ID @batch exists." msgstr "ID @batch کے ساتھ کوئی بیچ موجود نہیں ہے۔" msgid "Skipped importing @entity_type @uuid because: %reason" msgstr "" "@entity_type @uuid کو درآمد کرنا چھوڑ دیا گیا " "کیونکہ: %reason" msgid "" "Non-existent permission(s) assigned to role \"@label\" (@id) were " "removed. Invalid permission(s): @permissions." msgstr "" "رول \"@label\" (@id) کو تفویض کی گئی غیر موجود " "اجازت/اجازتیں ہٹا دی گئیں۔ غلط " "اجازت/اجازتیں: @permissions۔" msgid "Language value" msgstr "زبان کی قدر" msgid "Synchronizing extensions: installed @name." msgstr "" "ایکسٹینشنز کو ہم وقت سازی کر رہے ہیں: " "انسٹال شدہ @name۔" msgid "Synchronizing extensions: uninstalled @name." msgstr "" "ایکستینشنز کو ہم وقت کر رہا ہے: @name ان " "انسٹال ہو چکا ہے۔" msgid "" "When checking for updates, your site automatically sends anonymous " "information to Drupal.org. See the Update Status " "module documentation for details." msgstr "" "اپڈیٹس کی جانچ کرتے وقت، آپ کی سائٹ " "خودکار طور پر گمنام معلومات Drupal.org کو " "بھیجتی ہے۔ تفصیلات کے لیے Update Status " "module documentation ملاحظہ کریں۔" msgid "" "Calling '@method' method with value '@value' on '@classOrService' " "evaluated as invalid." msgstr "" "'@classOrService' پر '@value' ویلیو کے ساتھ '@method' " "میتھڈ کو کال کرنا غلط (invalid) کے طور پر " "جانچا گیا ہے۔" msgid "Add field: @type" msgstr "فیلڈ شامل کریں: @type" msgid "Change field type" msgstr "فیلڈ کی قسم تبدیل کریں" msgid "Choose a field type" msgstr "ایک فیلڈ ٹائپ منتخب کریں" msgid "There was a problem creating field @label: @message" msgstr "فیلڈ @label بنانے میں مسئلہ پیش آیا: @message" msgid "There was a problem creating field :@message" msgstr "فیلڈ بنانے میں ایک مسئلہ پیش آیا: :@message" msgid "" "Enabled (PECL " "uploadprogress)" msgstr "" "فعال (PECL " "uploadprogress)" msgid "" "Your server is capable of displaying file upload progress, but does " "not have the required libraries. It is recommended to install the PECL " "uploadprogress library." msgstr "" "آپ کا سرور فائل اپلوڈ کی پیش رفت (progress) " "دکھانے کی صلاحیت رکھتا ہے، لیکن اس میں " "ضروری لائبریریز موجود نہیں ہیں۔ یہ " "سفارش کی جاتی ہے کہ آپ PECL " "uploadprogress لائبریری انسٹال کریں۔" msgid "Convert to AVIF" msgstr "AVIF میں تبدیل کریں" msgid "Format to use if AVIF is not available." msgstr "" "اگر AVIF دستیاب نہ ہو تو استعمال کرنے کی " "ترتیب۔" msgid "Converts an image to AVIF, with a fallback if AVIF is not supported." msgstr "" "ایک تصویر کو AVIF میں تبدیل کرتا ہے، اور " "اگر AVIF سپورٹ نہ ہو تو بیک اپ (فالن بیک) " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Manage navigation settings." msgstr "نیویگیشن کی ترتیبات کا نظم کریں۔" msgid "Enable edit mode" msgstr "ترمیمی موڈ فعال کریں" msgid "" "The pg_trgm PostgreSQL extension is not " "present. The extension is required by Drupal to improve performance " "when using PostgreSQL. See Drupal database " "server requirements for more information." msgstr "" "PostgreSQL کی pg_trgm ایکسٹینشن " "موجود نہیں ہے۔ PostgreSQL استعمال کرتے وقت " "کارکردگی بہتر بنانے کے لیے یہ " "ایکسٹینشن Drupal کے لیے ضروری ہے۔ مزید " "معلومات کے لیے Drupal database " "server requirements دیکھیں۔" msgid "Drupal requires databases that support JSON storage." msgstr "" "Drupal کو ایسے ڈیٹابیس کی ضرورت ہوتی ہے جو " "JSON کو محفوظ کرنے کی صلاحیت رکھتے ہوں۔" msgid "Last run: never" msgstr "آخری بار چلایا گیا: کبھی نہیں" msgid "" "AVIF is not supported, likely because of PHP missing a codec for " "encoding images. See the change record for " "more information." msgstr "" "AVIF کی سپورٹ نہیں ہے، غالباً اس لیے کہ PHP " "میں تصاویر کو انکوڈ کرنے کے لیے کوئی " "کوڈیک (codec) موجود نہیں۔ مزید معلومات کے " "لیے تبدیلی ریکارڈ " "دیکھیں۔" msgid "" "Checks for updates and can notify users if there are new releases " "available." msgstr "" "اپڈیٹس کے لیے چیک کرتا ہے اور اگر نئی " "ریلیز دستیاب ہوں تو صارفین کو مطلع کر " "سکتا ہے۔" msgid "" "A confirmation request to cancel the account %name has been sent to " "the user's email address." msgstr "" "اکاؤنٹ %name کو منسوخ کرنے کی درخواست کی " "تصدیق صارف کے ای میل پتے پر بھیج دی گئی " "ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "Role exists" msgstr "کردار موجود ہے" msgid "The role with id '@rid' does not exist." msgstr "آئی ڈی '@rid' والا کردار موجود نہیں ہے۔" msgid "An error occurred while processing @operation with arguments : @args" msgstr "" "@operation کو @args کے دلائل کے ساتھ پروسیس " "کرتے ہوئے ایک خرابی پیش آگئی۔" msgid "Display the referenced entities rendered by entity_view()." msgstr "" "entity_view() کے ذریعے متعلقہ entities کو رینڈر " "کر کے دکھائیں۔" msgid "View handler settings" msgstr "ویو ہینڈلر کی ترتیبات" msgid "Target UUID" msgstr "ہدف UUID" msgid "" "Recursive rendering detected when rendering entity @entity_type " "@entity_id. Aborting rendering." msgstr "" "@entity_type @entity_id کو رینڈر کرتے ہوئے " "ریکرسِو (recursive) رینڈرنگ کا پتہ چلا۔ " "رینڈرنگ روکی جا رہی ہے۔" msgid "Entity Reference Revisions" msgstr "اینتٹی ریفرنس ریویژنز" msgid "Adds a Entity Reference field type with revision support." msgstr "" "ترمیمات کی سپورٹ کے ساتھ ایک Entity Reference " "فیلڈ ٹائپ شامل کرتا ہے۔" msgid "Entity Reference Revisions inline fields" msgstr "انٹیٹی ریفرنس ریویژنز ان لائن فیلڈز" msgid "Entity Reference Revisions list" msgstr "Entity Reference Revisions فہرست" msgid "Entity reference revisions" msgstr "انٹٹی ریفرنس ریویژنز" msgid "Entity Revision" msgstr "Entity Revision — **انٹیٹی ریوژن**" msgid "" "All kind of entities with revision information, e.g. nodes, comments " "or users." msgstr "" "نظرِ ثانیہ (revision) کی معلومات رکھنے والی " "تمام اقسام کی entities، مثلاً nodes، comments یا " "users۔" msgid "@label revision ID" msgstr "@label نظرِ ثانیہ کی ID" msgid "The referenced entity revision" msgstr "" "جس حوالہ جاتی ادارہ (entity) کے ورژن کا ذکر " "کیا گیا ہے" msgid "" "Selects referenceable entities for an entity reference revisions " "field." msgstr "" "کسی entity reference revisions فیلڈ کے لیے قابلِ " "حوالہ (referenceable) entities منتخب کریں۔" msgid "" "The Entity Reference Revisions module allows you to create fields that " "contain links to other entities (such as content items, taxonomy " "terms, etc.) within the site. This allows you, for example, to include " "a link to a user within a content item. For more information, see the online documentation for the Entity Reference " "Revisions module and the Field module help " "page." msgstr "" "Entity Reference Revisions ماڈیول آپ کو ایسی فیلڈز " "بنانے کی سہولت دیتا ہے جن میں سائٹ کے " "اندر موجود دوسری entities (مثلاً content items، " "taxonomy terms وغیرہ) کے لیے لنکس شامل ہوتے " "ہیں۔ اس کے ذریعے آپ مثال کے طور پر کسی " "content item کے اندر کسی صارف (user) کی طرف ایک " "لنک شامل کر سکتے ہیں۔ مزید معلومات کے " "لیے دیکھیں: Entity Reference Revisions " "ماڈیول کی آن لائن دستاویزات اور Field module کی مدد کا صفحہ۔" msgid "Field Diff for Paragraphs" msgstr "Paragraphs کے لیے Field Diff" msgid "This batch encountered an error." msgstr "" "اس بیچ (بیچ پروسیسنگ) میں ایک خرابی پیش " "آئی۔" msgid "An entity field containing an entity reference to a specific revision." msgstr "" "ایک انٹیٹی فیلڈ جو کسی مخصوص ریویژن کے " "لیے ایک انٹیٹی ریفرنس پر مشتمل ہو۔" msgid "Processed @current of @total entity types." msgstr "" "@total میں سے @current انٹری اقسام پروسیس کیے " "گئے۔" msgid "Delete orphaned composite entities" msgstr "" "غیر منسلک (orphaned) کمپوزٹ اینٹٹیز حذف " "کریں" msgid "" "Delete revisions of entities that are no longer used in Entity " "Reference Revisions fields." msgstr "" "ان اینٹیٹیوں کی سابقۂ ترامیم حذف کریں " "جو اب Entity Reference Revisions فیلڈز میں استعمال " "نہیں ہوتی ہیں۔" msgid "Delete orphan revisions" msgstr "غیر ضروری (orphan) ریویژنز حذف کریں" msgid "Removing orphaned entities." msgstr "غیر ضروری/یتیم (orphaned) اینٹٹیز کو ہٹانا۔" msgid "" "@label: Deleted @revision_count revisions (@entity_count entities) in " "@interval." msgstr "" "@interval میں @label کو حذف کر دیا گیا، یعنی کل " "@revision_count نظرثانیات (@entity_count entities) حذف " "ہوئیں۔" msgid "" "The submission of the current form can cause the deletion of entities " "that are still used, backup all data first." msgstr "" "موجودہ فارم کی جمع کرانے سے ایسی " "اداروں (entities) کی حذف ہو سکتی ہے جو ابھی " "تک استعمال میں ہیں؛ پہلے تمام ڈیٹا کا " "بیک اپ بنائیں۔" msgid "Delete orphaned composite revisions" msgstr "" "غیر ضروری (orphaned) کمپوزٹ ریویژنز حذف " "کریں" msgid "Choose the entity type to clear" msgstr "صاف کرنے کے لیے ادارے کی قسم منتخب کریں" msgid "Group name" msgstr "گروپ کا نام" msgid "Attributes" msgstr "صفات" msgid "Clone" msgstr "کاپی کریں" msgid "Tab" msgstr "ٹیب" msgid "Default state" msgstr "ڈیفالٹ حالت" msgid "Collapsible" msgstr "قابلِ تہہ (Collapsible)" msgid "Slow" msgstr "سست" msgid "Fast" msgstr "تیز" msgid "Speed" msgstr "رفتار" msgid "Add a new group" msgstr "ایک نیا گروپ شامل کریں" msgid "Create group" msgstr "گروپ بنائیں" msgid "Fieldset" msgstr "Fieldset — **فیلڈ سیٹ**" msgid "Description of the item" msgstr "آئٹم کی تفصیل" msgid "Field group label" msgstr "فیلڈ گروپ لیبل" msgid "Bounce slide" msgstr "باؤنس سلائیڈ" msgid "More Information" msgstr "مزید معلومات" msgid "Label element" msgstr "لیبل عنصر" msgid "Field group format:" msgstr "فیلڈ گروپ فارمیٹ:" msgid "" "The css class must include only letters, numbers, underscores and " "dashes." msgstr "" "CSS کلاس میں صرف حروف، اعداد، انڈر سکورز " "اور ڈیشز ہونے چاہئیں۔" msgid "Are you sure you want to delete the group %group?" msgstr "" "کیا آپ واقعی گروپ %group کو حذف کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "The group %group has been deleted from the %type content type." msgstr "" "گروپ %group کو %type مواد کی قسم سے حذف کر " "دیا گیا ہے۔" msgid "This fieldgroup renders child groups as jQuery accordion." msgstr "" "یہ فیلڈ گروپ ذیلی گروپس کو jQuery accordion کی " "صورت میں پیش کرتا ہے۔" msgid "This fieldgroup renders the content in a div, part of accordion group." msgstr "" "یہ فیلڈ گروپ ایک ڈیو (div) کے اندر مواد کو " "رینڈر کرتا ہے، جو ایک accordion گروپ کا حصہ " "ہے۔" msgid "Extra CSS classes" msgstr "اضافی CSS کلاسز" msgid "Horizontal Tabs" msgstr "افقی ٹیبز" msgid "Fieldgroups" msgstr "فیلڈگروپس" msgid "" "

Fields can be dragged into groups with " "unlimited nesting. Each fieldgroup format comes with a configuration " "form, specific for that format type.
Note that some formats come " "in pair. These types have a html wrapper to nest its fieldgroup " "children. E.g. Place accordion items into the accordion, vertical tabs " "in vertical tab group and horizontal tabs in the horizontal tab group. " "There is one exception to this rule, you can use a vertical tab " "without a wrapper when the additional settings tabs are available. " "E.g. node forms.

" msgstr "" "

فیلڈز کو لامحدود nesting " "کے ساتھ گروپس میں ڈریگ کیا جا سکتا ہے۔ " "ہر فیلڈگروپ فارمیٹ اپنے ساتھ ایک " "کنفیگریشن فارم لے کر آتا ہے، جو اسی " "فارمیٹ ٹائپ کے لیے مخصوص ہوتا ہے۔
نوٹ کریں کہ کچھ فارمیٹس جوڑوں کی صورت " "میں آتی ہیں۔ ان ٹائپس کے پاس ایک HTML wrapper " "ہوتا ہے تاکہ ان کے فیلڈگروپ بچوں کو " "nesting کیا جا سکے۔ مثلاً: ایکارڈین اٹمز " "کو accordion کے اندر رکھیں، vertical tabs کو vertical " "tab group میں اور horizontal tabs کو horizontal tab group " "میں رکھیں۔ اس اصول کی ایک استثنا یہ ہے " "کہ جب اضافی سیٹنگز والے tabs دستیاب ہوں " "تو آپ بغیر wrapper کے بھی vertical tab استعمال " "کر سکتے ہیں۔ مثلاً: نوڈ فارم۔

" msgid "New group %label successfully created." msgstr "" "نیا گروپ %label کامیابی کے ساتھ بنایا گیا " "ہے۔" msgid "The field name" msgstr "فیلڈ کا نام" msgid "Weight: @weight" msgstr "وزن: @weight" msgid "" "Fieldgroup @group is not cloned since a group already exists with the " "same name." msgstr "" "Fieldgroup @group کو کلون نہیں کیا گیا کیونکہ " "اسی نام کے ساتھ پہلے سے ہی ایک گروپ " "موجود ہے۔" msgid "Fieldgroup @group cloned successfully." msgstr "" "فیلڈ گروپ @group کامیابی سے کلون کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "Show label" msgstr "لیبل دکھائیں" msgid "Add field group" msgstr "فیلڈ گروپ شامل کریں" msgid "E.g. name=\"anchor\"" msgstr "مثلاً name=\"anchor\"" msgid "Skipping @group because this type does not exist in current mode" msgstr "" "@group کو چھوڑ دیا جا رہا ہے کیونکہ اس نوع " "کا وجود موجودہ موڈ میں نہیں ہے۔" msgid "No field groups were found in selected view mode." msgstr "" "منتخب ویو موڈ میں کوئی فیلڈ گروپس نہیں " "ملے۔" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a fieldset with the title " "as legend." msgstr "" "یہ فیلڈگروپ اندرونی مواد کو ایک فیلڈ " "سیٹ (fieldset) میں ظاہر کرتا ہے، جس کا عنوان " "بطور لیجنڈ (legend) ہوتا ہے۔" msgid "Field Group" msgstr "فیلڈ گروپ" msgid "" "This fieldgroup renders the inner content in a HTML element with " "classes and attributes." msgstr "" "یہ فیلڈ گروپ اندرونی مواد کو HTML عنصر کے " "اندر کلاسز اور خصوصیات کے ساتھ رینڈر " "کرتا ہے۔" msgid "E.g. div, section, aside etc." msgstr "مثلاً div، section، aside وغیرہ۔" msgid "The id must include only letters, numbers, underscores and dashes." msgstr "" "آئی ڈی میں صرف حروف، اعداد، انڈر " "اسکورز اور ڈیشز ہونے چاہئیں۔" msgid "Mark group as required if it contains required fields." msgstr "" "اگر اس میں لازمی فیلڈز موجود ہیں تو " "گروپ کو لازمی (required) کے طور پر نشان زد " "کریں۔" msgid "Provides the ability to group your fields on both form and display." msgstr "" "فارم اور ڈسپلے—دونوں پر اپنے فیلڈز کو " "گروپ کرنے کی سہولت فراہم کرتا ہے۔" msgid "Field group settings on entity view" msgstr "Entity view پر فیلڈ گروپ کی سیٹنگز" msgid "A field group" msgstr "ایک فیلڈ گروپ" msgid "The fields belonging to the group" msgstr "گروپ سے تعلق رکھنے والے فیلڈز" msgid "The parent group of this group" msgstr "اس گروپ کی پیرنٹ (بالائی) گروپ" msgid "The weight of the group" msgstr "گروپ کا وزن" msgid "The formatter of the group" msgstr "گروپ کا فارمیٹر" msgid "Field group settings on entity form" msgstr "اینٹیٹی فارم پر فیلڈ گروپ کی ترتیبات" msgid "Mapping for the accordion formatter settings" msgstr "" "اکارڈین (Accordion) فارمیٹر کی سیٹنگز کے " "لیے میپنگ" msgid "Effect on the accordion" msgstr "اکارڈین پر اثر" msgid "Mapping for the accordion item formatter settings" msgstr "" "اکارڈین آئٹم فارمیٹر کی سیٹنگز کے لیے " "میپنگ" msgid "Formatting of the item" msgstr "آئٹم کی فارمیٹنگ" msgid "Mark for required fields" msgstr "ضروری فیلڈز کے لیے نشان لگائیں" msgid "Mapping for the details formatter settings" msgstr "" "تفصیلات فارمیٹر کی ترتیبات کے لیے " "میپنگ" msgid "Display element open by default." msgstr "عناصر بطورِ ڈیفالٹ کھولیں۔" msgid "Mapping for the fieldset formatter settings" msgstr "fieldset formatter کی ترتیبات کے لیے میپنگ" msgid "Mapping for the html element formatter settings" msgstr "HTML عنصر فارمیٹر کی سیٹنگز کے لیے میپنگ" msgid "html element tag to be used" msgstr "استعمال ہونے والا HTML عنصر کا ٹیگ" msgid "show the label" msgstr "لیبل دکھائیں" msgid "html element tag to be used for the label" msgstr "" "لیبل کے لیے استعمال ہونے والا HTML " "ایلیمنٹ ٹیگ" msgid "html attributes for the element" msgstr "عنصر کے لیے HTML خصوصیات" msgid "effect on the element" msgstr "عنصر پر اثر" msgid "speed of the effect" msgstr "اثر کی رفتار" msgid "Mapping for the tab formatter settings" msgstr "ٹیب فارمیٹر کی سیٹنگز کے لیے میپنگ" msgid "default state for the tab" msgstr "ٹیب کی طے شدہ حالت" msgid "Direction of the tabs" msgstr "ٹیبز کی سمت" msgid "Mapping for the base formatter settings" msgstr "بیس فارمیٹر سیٹنگز کے لیے میپنگ" msgid "Classes of the fieldgroup" msgstr "فیلڈ گروپ کی اقسام" msgid "Html id of the fieldgroup" msgstr "فیلڈ گروپ کا HTML id" msgid "Field Group Migrate" msgstr "فیلڈ گروپ مائگریٹ کریں" msgid "Provides the ability to migrate field groups from D6/D7 to D8." msgstr "" "D6/D7 سے D8 تک فیلڈ گروپس کو منتقل کرنے " "(مائیگریٹ) کی صلاحیت فراہم کرتا ہے۔" msgid "Select source display" msgstr "ذریعہ ڈسپلے منتخب کریں" msgid "Clone fieldgroups from selected display to the current display" msgstr "" "منتخب ڈسپلے سے موجودہ ڈسپلے تک " "فیلڈگروپس کو کلون کریں" msgid "Id: @id" msgstr "شناخت کنندہ: @id" msgid "Effect : @effect" msgstr "اثر: @effect" msgid "Mark as required" msgstr "لازمی قرار دیں" msgid "Description : @description" msgstr "تفصیل : @description" msgid "Default state open" msgstr "پہلے سے طے شدہ حالت کھلی ہے" msgid "Default state closed" msgstr "ڈیفالٹ حالت: بند" msgid "Add a details element" msgstr "تفصیل (details) عنصر شامل کریں" msgid "Element: @element" msgstr "عنصر: @element" msgid "Label element: @element" msgstr "لیبل ایلیمنٹ: @element" msgid "Attributes: @attributes" msgstr "مخصوص خصوصیات: @attributes" msgid "This fieldgroup renders the content as a tab." msgstr "" "یہ فیلڈ گروپ مواد کو بطور ٹیب (tab) ظاہر " "کرتا ہے۔" msgid "Direction: @direction" msgstr "سمت: @direction" msgid "This fieldgroup renders child groups in its own tabs wrapper." msgstr "" "یہ فیلڈ گروپ اپنے ہی ٹیبز کے ریپر کے " "اندر چائلڈ گروپس کو رینڈر کرتا ہے۔" msgid "Parent name" msgstr "والدین کا نام" msgid "The region of this group" msgstr "اس گروپ کا علاقہ" msgid "html classes to be used for the label" msgstr "لیبل کے لیے استعمال ہونے والی HTML کلاسز" msgid "default state for the tabs" msgstr "ٹیبز کی لیے بطورِ ڈیفالٹ حالت" msgid "description of the tabs" msgstr "ٹیبز کی تفصیل" msgid "Label element HTML classes" msgstr "لیبل عنصر کے لیے HTML کلاسیں" msgid "Label element HTML classes: @label_classes" msgstr "لیبل عنصر کی HTML کلاسیں: @label_classes" msgid "Description of the element" msgstr "عنصر کی وضاحت" msgid "Mapping for the details sidebar formatter settings" msgstr "" "تفصیلات سائڈبار فارمیٹر کی ترتیبات کے " "لیے میپنگ" msgid "Description of the tab" msgstr "ٹیب کی تفصیل" msgid "- Select a field group type -" msgstr "- فیلڈ گروپ کی قسم منتخب کریں —" msgid "Details Sidebar" msgstr "تفصیلات کا سائڈبار" msgid "Add a details sidebar element" msgstr "" "تفصیلات کے لیے ایک سائڈبار عنصر شامل " "کریں" msgid "The \"jquery_ui_accordion\" module has been installed." msgstr "" "\"jquery_ui_accordion\" ماڈیول انسٹال کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "Readable name of the group" msgstr "گروپ کا قابلِ مطالعہ نام" msgid "Disable Tabs widget if the window width is equal or smaller" msgstr "" "جب ونڈو کی چوڑائی اس کے برابر یا اس سے " "کم ہو تو Tabs ویجٹ کو غیر فعال کریں۔" msgid "Label of the fieldgroup" msgstr "فیلڈ گروپ کا لیبل" msgid "Show Empty Fields" msgstr "خالی فیلڈز دکھائیں" msgid "@label of @entity_type (bundle: @bundle)" msgstr "@entity_type کے @label (bundle: @bundle)" msgid "Display element also when empty" msgstr "جب خالی ہو تو بھی عنصر دکھائیں" msgid "" "Display this field group even if the contained fields are currently " "empty." msgstr "" "چاہے اس گروپ کے اندر موجود فیلڈز اس وقت " "خالی ہوں، تب بھی یہ فیلڈ گروپ دکھائیں۔" msgid "Width Breakpoint" msgstr "وِڈتھ بریک پوائنٹ" msgid "" "Auto-disable the Tabs widget if the window width is equal or smaller " "than this breakpoint." msgstr "" "اس بریک پوائنٹ کے برابر یا اس سے کم " "ونڈو چوڑائی ہونے پر Tabs ویجٹ کو خودکار " "طور پر غیر فعال کریں۔" msgid "Bookmarks" msgstr "بک مارکس" msgid "Profile" msgstr "پروفائیل" msgid "Red" msgstr "سرخ" msgid "Purple" msgstr "جامنی" msgid "Teal" msgstr "ٹیل" msgid "Pink" msgstr "گلابی" msgid "Green" msgstr "سبز" msgid "Orange" msgstr "اورینج" msgid "Auto" msgstr "خودکار" msgid "Edit %title" msgstr "%title میں ترمیم کریں" msgid "Yellow" msgstr "پیلہ" msgid "Light" msgstr "ہلکا" msgid "Neutral" msgstr "غیر جانبدار" msgid "Breadcrumbs" msgstr "Breadcrumbs" msgid "Light Blue" msgstr "ہلکا نیلا" msgid "Dark" msgstr "تاریک" msgid "Dark Purple" msgstr "گہرا بنفشی" msgid "High contrast mode" msgstr "ہائی کنٹراسٹ موڈ" msgid "Accent color" msgstr "Accent رنگ" msgid "" "An error occurred while trying to preview the media. Please save your " "work and reload this page." msgstr "" "میڈیا کا پیش نظارہ (preview) کرنے کی کوشش " "کے دوران ایک خرابی پیش آگئی۔ براہ کرم " "اپنا کام محفوظ کریں اور اس صفحہ کو " "دوبارہ لوڈ کریں۔" msgid "Gin" msgstr "جِن" msgid "Claro Green" msgstr "کلیرو گرین" msgid "Same as Accent color" msgstr "Accent color کے جیسا ہی" msgid "gin settings" msgstr "ترتیبات داخل کریں" msgid "The classic toolbar" msgstr "کلاسک ٹول بار" msgid "Admin theme settings" msgstr "ایڈمن تھیم کی ترتیبات" msgid "Enable overrides" msgstr "اوور رائیڈز فعال کریں" msgid "Enables default admin theme overrides." msgstr "" "ڈیفالٹ ایڈمن تھیم اوور رائیڈز کو فعال " "کرتا ہے۔" msgid "Enables Darkmode for the admin interface." msgstr "" "ایڈمن انٹرفیس کے لیے ڈارک موڈ فعال " "کرتا ہے۔" msgid "Gin Blue (Default)" msgstr "جرین بلیو (ڈیفالٹ)" msgid "Sidebar, Vertical Toolbar (Default)" msgstr "سائیڈبار، عمودی ٹول بار (ڈیفالٹ)" msgid "Horizontal, Modern Toolbar" msgstr "افقی، جدید ٹول بار" msgid "Legacy, Classic Drupal Toolbar" msgstr "لیگیسی، کلاسک Drupal ٹول بار" msgid "Gin Focus color (Default)" msgstr "جِن فوکس رنگ (ڈیفالٹ)" msgid "Enables high contrast mode." msgstr "ہائی کنٹراسٹ موڈ کو فعال کرتا ہے۔" msgid "Custom Accent color" msgstr "حسبِ ضرورت ایکسنٹ رنگ" msgid "Use with caution, values should meet a11y criteria." msgstr "" "احتیاط سے استعمال کریں؛ اقدار کو a11y کے " "معیار پر پورا اترنا چاہیے۔" msgid "The accent color" msgstr "لہجے کا رنگ" msgid "The focus color" msgstr "فوکس کا رنگ" msgid "Users can override Gin settings" msgstr "" "صارفین Gin کی ترتیبات کو اوور رائیڈ کر " "سکتے ہیں۔" msgid "Expose the admin theme settings to users." msgstr "" "صارفین کے لیے ایڈمن تھیم کی ترتیبات کو " "دستیاب کریں۔" msgid "Let user override theme" msgstr "" "صارف کو تھیم اوور رائیڈ کرنے کی اجازت " "دیں" msgid "Toolbar Menu Logo" msgstr "ٹول بار مینو لوگو" msgid "Show a help icon to show/hide form descriptions on content forms." msgstr "" "مواد کے فارم پر فارم کی تفصیل " "دکھانے/چھپانے کے لیے ایک مدد کا آئیکن " "دکھائیں۔" msgid "Back to Administration" msgstr "انتظامیہ پر واپس جائیں" msgid "Administrative toolbar content" msgstr "ایڈمنسٹریٹو ٹول بار کا مواد" msgid "Gin Toolbar" msgstr "جِن ٹول بار" msgid "Gin Toolbar for Gin Theme" msgstr "Gin Theme کے لیے Gin Toolbar" msgid "" "The Gin Toolbar module works with Gin " "theme only" msgstr "" "Gin Toolbar ماڈیول صرف Gin " "تھیم کے ساتھ کام کرتا ہے۔" msgid "" "This module changes the layout of the administration menu, and is " "actively compatible with Gin " "Admin." msgstr "" "یہ ماڈیول انتظامی مینو (administration menu) کے " "لے آؤٹ کو تبدیل کرتا ہے، اور یہ Gin Admin کے ساتھ فعال " "طور پر ہم آہنگ (compatible) ہے۔" msgid "Top" msgstr "اوپر" msgid "Click to play" msgstr "چلانے کے لیے کلک کریں" msgid "Volume" msgstr "حجم" msgid "bottom" msgstr "نیچے" msgid "Controls" msgstr "کنٹرولز" msgid "Left" msgstr "بائیں" msgid "Right" msgstr "صحیح/درست" msgid "Slide" msgstr "سلائیڈ" msgid "Video width" msgstr "ویڈیو کی چوڑائی" msgid "Hide controls" msgstr "کنٹرولز چھپائیں" msgid "Zoom" msgstr "زوم" msgid "Ratio" msgstr "نسبت" msgid "Draggable" msgstr "قابلِ کھینچنا" msgid "Icon URL" msgstr "آئیکن URL" msgid "See more" msgstr "مزید دیکھیں" msgid "Preload" msgstr "پری لوڈ" msgid "Thumbnail image style" msgstr "تھمب نیل امیج اسٹائل" msgid "Size: %width x %height pixels" msgstr "سائز: %width x %height پکسلز" msgid "Done" msgstr "ہو گیا" msgid "Prev" msgstr "پچھلا" msgid "Today" msgstr "آج" msgid "Su" msgstr "" "آپ نے جو متن دیا ہے وہ صرف **\"Su\"** ہے۔ " "براہِ کرم بتائیں کہ آپ **\"Su\"** کو کس سیاق " "میں ترجمہ کرنا چاہتے ہیں (مثلاً یہ کوئی " "نام ہے، مخفف ہے، یا کوئی لفظ/فقرہ) تاکہ " "میں درست اور فلوئنٹ اردو ترجمہ دے " "سکوں۔" msgid "Mo" msgstr "مو" msgid "Tu" msgstr "آپ" msgid "We" msgstr "ہم" msgid "Th" msgstr "Th" msgid "Fr" msgstr "فَر" msgid "Sa" msgstr "Sa" msgid "mm/dd/yy" msgstr "mm/dd/yy" msgid "jQuery UI" msgstr "jQuery UI" msgid "Add Item" msgstr "آئٹم شامل کریں" msgid "Labels" msgstr "لیبلز" msgid "Move down" msgstr "نیچے جائیں" msgid "Move up" msgstr "اوپر جائیں" msgid "Add Section" msgstr "سیکشن شامل کریں" msgid "Behaviors" msgstr "رفتاریں" msgid "Edit @type" msgstr "@type میں ترمیم کریں" msgid "Delete component" msgstr "کمپوننٹ حذف کریں" msgid "Edit @label" msgstr "@label میں ترمیم کریں" msgid "Paragraphs" msgstr "پیراگرافز" msgid "Modal width" msgstr "ماڈل کی چوڑائی" msgid "Modal height" msgstr "ماڈل کی اونچائی" msgid "Form display mode" msgstr "فارم ڈسپلے موڈ" msgid "Form display mode: @form_display_mode" msgstr "فارم ڈسپلے موڈ: @form_display_mode" msgid "Unlink from library" msgstr "لائبریری سے لنک ختم کریں" msgid "Promote to library" msgstr "لائبریری میں شامل کریں" msgid "Audience" msgstr "شائقین" msgid "License" msgstr "لائسنس" msgid "Charset" msgstr "Charset" msgid "Page URL" msgstr "صفحہ کا URL" msgid "Date Created" msgstr "تخلیق کی تاریخ" msgid "Date Modified" msgstr "تاریخ میں ترمیم کی گئی" msgid "Id" msgstr "Id" msgid "First name" msgstr "نام (پہلا)" msgid "Last name" msgstr "خاندانی نام" msgid "Image URL" msgstr "تصویر کا URL" msgid "Expires" msgstr "ختم ہونے کی تاریخ" msgid "Latitude" msgstr "Latitude" msgid "Longitude" msgstr "طولِ بلد" msgid "Fax number" msgstr "فیکس نمبر" msgid "Phone number" msgstr "فون نمبر" msgid "Gender" msgstr "جنس" msgid "Department" msgstr "محکمہ" msgid "Facebook" msgstr "فیس بک" msgid "Google" msgstr "گوگل" msgid "Front page" msgstr "سرورق" msgid "Coverage" msgstr "کوریج" msgid "See also" msgstr "یہ بھی دیکھیں" msgid "Street address" msgstr "گلی کا پتہ" msgid "Video height" msgstr "ویڈیو کی اونچائی" msgid "Locality" msgstr "محلّیات (Locality)" msgid "Examples" msgstr "مثالیں" msgid "Publisher" msgstr "ناشر" msgid "Abstract" msgstr "خلاصہ" msgid "Yandex" msgstr "یاندیکس" msgid "ISBN" msgstr "ISBN" msgid "Series" msgstr "سلسلہ" msgid "Generator" msgstr "جنریٹر" msgid "Rating" msgstr "درجہ بندی" msgid "Attribute name" msgstr "صفت کا نام" msgid "Creator" msgstr "خالق" msgid "Meta" msgstr "میٹا" msgid "Metatags" msgstr "میتا ٹیگز" msgid "Meta tags" msgstr "میٹا ٹیگز" msgid "Default icon" msgstr "مستقل آئیکن" msgid "Image height" msgstr "تصویر کی اونچائی" msgid "Image width" msgstr "تصویر کی چوڑائی" msgid "Country name" msgstr "ملک کا نام" msgid "Origin" msgstr "اصل / ابتدا" msgid "Web URL" msgstr "ویب URL" msgid "SEO" msgstr "ایس ای او" msgid "Relation" msgstr "رابطہ" msgid "Image type" msgstr "تصویر کی قسم" msgid "Dublin Core" msgstr "ڈبلن کور (Dublin Core)" msgid "Extent" msgstr "حد تک" msgid "Release date" msgstr "ریلیز کی تاریخ" msgid "Application name" msgstr "ایپلیکیشن کا نام" msgid "References" msgstr "حوالہ جات" msgid "Canonical URL" msgstr "مرکزی (کینونیکل) URL" msgid "Book author" msgstr "کتاب کے مصنف" msgid "Product availability" msgstr "مصنوعات کی دستیابی" msgid "Robots" msgstr "Robots" msgid "Site verification" msgstr "سائٹ کی تصدیق" msgid "length" msgstr "لمبائی" msgid "Bing" msgstr "بینگ" msgid "href" msgstr "href" msgid "Date Available" msgstr "دستیاب تاریخ" msgid "Facebook App ID" msgstr "فیس بک ایپ آئی ڈی" msgid "Document status" msgstr "ڈاکومنٹ کی حیثیت" msgid "Default shortcut icon" msgstr "ڈیفالٹ شارٹ کٹ آئیکن" msgid "Access Rights" msgstr "رسائی کے حقوق" msgid "Release Date" msgstr "تاریخِ اجرا" msgid "Rights" msgstr "حقوق" msgid "Contributor" msgstr "کنٹریبیوٹر" msgid "Image alternative text" msgstr "تصویر کا متبادل متن" msgid "Cache control" msgstr "Cache control" msgid "Custom tags" msgstr "حسبِ ضرورت ٹیگز" msgid "Open Graph" msgstr "اوپن گراف" msgid "Facebook Application ID" msgstr "فیس بک ایپلیکیشن آئی ڈی" msgid "Theme Color" msgstr "تھیم کا رنگ" msgid "Add another attribute" msgstr "ایک اور وصف (attribute) شامل کریں" msgid "404 page not found" msgstr "404 صفحہ نہیں ملا" msgid "Shortlink URL" msgstr "شارٹ لنک URL" msgid "Add default meta tags" msgstr "ڈیفالٹ میٹا ٹیگز شامل کریں" msgid "" "Provides search engines with specific directions for what to do when " "this page is indexed." msgstr "" "جب یہ صفحہ انڈیکس کیا جائے تو یہ سرچ " "انجنوں کو اس بات کی مخصوص ہدایات فراہم " "کرتا ہے کہ کیا کرنا ہے۔" msgid "" "Describes the name and version number of the software or publishing " "tool used to create the page." msgstr "" "اس صفحہ کو بنانے کے لیے استعمال ہونے " "والے سافٹ ویئر یا پبلشنگ ٹول کے نام اور " "ورژن نمبر کی وضاحت کرتا ہے۔" msgid "Using defaults" msgstr "ڈیفالٹس استعمال کرتے ہوئے" msgid "Select the type of default meta tags you would like to add." msgstr "" "وہ ڈیفالٹ میٹا ٹیگز کی قسم منتخب کریں " "جنہیں آپ شامل کرنا چاہتے ہیں۔" msgid "HTML Attributes" msgstr "HTML خصوصیات" msgid "Pinterest" msgstr "پِنٹیرسٹ" msgid "List of @type values" msgstr "@type کی ویلیوز کی فہرست" msgid "Tokens for lists of @type values." msgstr "@type قدروں کی فہرستوں کے لیے ٹوکنز۔" msgid "Set Cookie" msgstr "کوکی سیٹ کریں" msgid "Dublin Core: Contributor" msgstr "ڈبلن کور: معاون" msgid "Dublin Core: Creator" msgstr "ڈبلن کور: خالق" msgid "Dublin Core: Date" msgstr "ڈبلن کور: تاریخ" msgid "Dublin Core: Description" msgstr "ڈبلن کور: تفصیل" msgid "Dublin Core: Publisher" msgstr "ڈبلن کور: ناشر" msgid "Dublin Core: Title" msgstr "ڈبلن کور: عنوان" msgid "Video type" msgstr "ویڈیو کی قسم" msgid "Requires" msgstr "ضرورت ہے" msgid "Original source" msgstr "اصل ماخذ" msgid "Mobile Optimized" msgstr "موبائل کے لیے بہتر بنایا گیا" msgid "" "An image associated with this page, for use as a thumbnail in social " "networks and other services." msgstr "" "اس صفحے کے ساتھ منسلک ایک تصویر، جو " "سوشل نیٹ ورکس اور دیگر خدمات میں تھمب " "نیل کے طور پر استعمال کے لیے ہو۔" msgid "Metatag" msgstr "میٹا ٹیگ" msgid "Basic tags" msgstr "بنیادی ٹیگز" msgid "The name given to the resource." msgstr "وسیلے (resource) کو دیا گیا نام۔" msgid "" "An entity primarily responsible for making the resource. Examples of a " "Creator include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Creator should be used to indicate the entity." msgstr "" "وہ اینٹیٹی جو بنیادی طور پر اس وسائل " "(resource) کو تیار کرتی ہے۔ Creator کی مثالوں " "میں ایک فرد، ایک تنظیم، یا ایک سروس " "(service) شامل ہو سکتی ہے۔ عموماً Creator کے " "نام کو اس اینٹیٹی کی نشاندہی کے لیے " "استعمال کیا جانا چاہیے۔" msgid "" "The nature or genre of the resource. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the DCMI Type Vocabulary " "[DCMITYPE]. To describe the file format, physical medium, or " "dimensions of the resource, use the Format element." msgstr "" "وسیلے کی نوعیت یا صنف۔ تجویز کردہ " "بہترین عمل یہ ہے کہ آپ کنٹرولڈ لغت " "(controlled vocabulary) جیسے DCMI Type Vocabulary [DCMITYPE] " "استعمال کریں۔ فائل کے فارمیٹ، جسمانی " "ذریعہ، یا وسائل کے طول و عرض کو بیان " "کرنے کے لیے Format عنصر استعمال کریں۔" msgid "" "A language of the resource. Recommended best practice is to use a " "controlled vocabulary such as RFC 4646 [RFC4646]." msgstr "" "وسائل کی زبان۔ تجویز کردہ بہترین طریقہ " "یہ ہے کہ کنٹرولڈ الفاظ کے ذخیرے (controlled " "vocabulary) جیسے RFC 4646 [RFC4646] کا استعمال کریں۔" msgid "Facebook Admins" msgstr "فیس بک ایڈمنز" msgid "Twitter card type" msgstr "ٹویٹر کارڈ کی قسم" msgid "Site's Twitter account" msgstr "سائٹ کا ٹوئٹر اکاؤنٹ" msgid "" "The @username for the website, which will be displayed in the Card's " "footer; must include the @ symbol." msgstr "" "ویب سائٹ کے لیے @username، جو Card کے فوٹر میں " "دکھایا جائے گا؛ اس میں لازماً @ کی " "علامت شامل ہونی چاہیے۔" msgid "Creator's Twitter account" msgstr "خالق کا ٹوئٹر اکاؤنٹ" msgid "" "The @username for the content creator / author for this page, " "including the @ symbol." msgstr "" "اس صفحے کے لیے مواد تیار کرنے والے / " "مصنف کے طور پر @username، بشمول @ کا نشان۔" msgid "Media player width" msgstr "میڈیا پلیئر کی چوڑائی" msgid "Media player height" msgstr "میڈیا پلیئر کی اونچائی" msgid "Table Of Contents" msgstr "فہرستِ مضامین" msgid "Site's Twitter account ID" msgstr "سائٹ کے ٹوئٹر اکاؤنٹ کی آئی ڈی" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the website, which will be " "displayed in the Card's footer." msgstr "" "ویب سائٹ کے لیے عددی Twitter اکاؤنٹ ID، جو " "کارڈ کے فوٹر میں ظاہر کی جائے گی۔" msgid "Creator's Twitter account ID" msgstr "خالق کے ٹویٹر اکاؤنٹ کی آئی ڈی" msgid "" "The numerical Twitter account ID for the content creator / author for " "this page." msgstr "" "اس صفحے کے لیے اس مواد کے تخلیق کار / " "مصنف کا عددی Twitter اکاؤنٹ ID۔" msgid "The meta tags for this display" msgstr "اس ڈسپلے کے لیے میٹا ٹیگز" msgid "Configure Metatag defaults." msgstr "" "میٹا ٹیگ کی پہلے سے طے شدہ اقدار (defaults) " "ترتیب دیں۔" msgid "Metatag: Dublin Core" msgstr "میٹا ٹیگ: ڈبلن کور (Dublin Core)" msgid "Metatag: Open Graph" msgstr "میٹا ٹیگ: اوپن گراف" msgid "Metatag: Twitter Cards" msgstr "میٹا ٹیگ: ٹویٹر کارڈز" msgid "No Referrer" msgstr "کوئی ریفرر نہیں" msgid "Administer meta tags" msgstr "میٹا ٹیگز کا انتظام کریں" msgid "Revisit After" msgstr "دوبارہ دیکھیں بعد میں" msgid "403 access denied" msgstr "403 رسائی ممنوع ہے" msgid "iPhone app's custom URL scheme" msgstr "آئی فون ایپ کی حسبِ ضرورت URL اسکیم" msgid "iPad app's custom URL scheme" msgstr "آئی پیڈ ایپ کا کسٹم URL اسکیم" msgid "Should replacement tokens be used from the first row" msgstr "" "کیا پہلی قطار سے ریپلیسمنٹ ٹوکنز " "استعمال کیے جائیں؟" msgid "" "A comma-separated list of Facebook user IDs of people who are " "considered administrators or moderators of this page." msgstr "" "اس صفحے کے منتظمین یا ماڈریٹرز سمجھے " "جانے والے افراد کے فیس بک صارف آئی ڈیز " "کی کاما سے علیحدہ فہرست۔" msgid "Metatag: Facebook" msgstr "میٹا ٹیگ: فیس بک" msgid "Provides support for Open Graph Protocol meta tags." msgstr "" "Open Graph Protocol کے لیے meta tags کی معاونت فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "" "Details about intellectual property, such as copyright or trademarks; " "does not automatically protect the site's content or intellectual " "property." msgstr "" "ذہنی املاک سے متعلق تفصیلات، جیسے کہ " "کاپی رائٹ یا ٹریڈ مارکس؛ یہ خود بخود " "سائٹ کے مواد یا ذہنی املاک کو محفوظ " "نہیں بناتا۔" msgid "A brief URL, often created by a URL shortening service." msgstr "" "ایک مختصر URL، جو اکثر URL شارٹننگ سروس کے " "ذریعے بنایا جاتا ہے۔" msgid "Date on which the resource was changed." msgstr "" "وہ تاریخ جس دن یہ وسائل (resource) تبدیل کیا " "گیا تھا۔" msgid "A human-readable name for the site, e.g., IMDb." msgstr "" "سائٹ کے لیے ایک ایسا نام جو انسانوں کے " "لیے پڑھنے کے قابل ہو، مثلاً IMDb۔" msgid "A one to two sentence description of the content." msgstr "" "مواد کی ایک سے دو جملوں میں مختصر " "وضاحت۔" msgid "Content modification date & time" msgstr "مواد میں تبدیلی کی تاریخ اور وقت" msgid "" "The width of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "اوپر دی گئی تصویر/تصاویر کی چوڑائی۔ " "نوٹ: اگر غیر محفوظ اور محفوظ دونوں " "تصاویر فراہم کی گئی ہوں تو دونوں کا " "سائز ایک جیسا ہونا چاہیے۔" msgid "Postal/ZIP code" msgstr "ڈاک/زپ کوڈ" msgid "Alternative locales" msgstr "متبادل لوکیلز" msgid "Article author" msgstr "مضمون کا مصنف" msgid "" "Links an article to an author's Facebook profile, should be either " "URLs to the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "ایک مضمون کو مصنف کے فیس بک پروفائل سے " "منسلک کرتا ہے؛ یہ یا تو مصنف کے پروفائل " "پیج کے URLs ہونے چاہئیں یا ان کے فیس بک " "پروفائل IDs۔" msgid "Article publisher" msgstr "مضمون شائع کرنے والا" msgid "Links an article to a publisher's Facebook page." msgstr "" "کسی مضمون کو پبلشر کے فیس بک پیج سے " "منسلک کرتا ہے۔" msgid "Article section" msgstr "مقالہ سیکشن" msgid "The primary section of this website the content belongs to." msgstr "" "اس ویب سائٹ کا بنیادی سیکشن جس کے ساتھ " "یہ مواد متعلق ہے۔" msgid "Appropriate keywords for this content." msgstr "اس مواد کے لیے موزوں مطلوبہ الفاظ۔" msgid "Article publication date & time" msgstr "مضمون کی اشاعت کی تاریخ اور وقت" msgid "Article modification date & time" msgstr "مضمون میں ترمیم کی تاریخ اور وقت" msgid "Article expiration date & time" msgstr "" "مضمون کی میعاد ختم ہونے کی تاریخ اور " "وقت" msgid "The first name of the person who's Profile page this is." msgstr "" "اس شخص کا پہلا نام جس کے پروفائل پیج کی " "یہ چیز ہے۔" msgid "The person's last name." msgstr "اس شخص کا آخری نام۔" msgid "A pseudonym / alias of this person." msgstr "اس شخص کا ایک تخلص / عرفی نام۔" msgid "Actor(s)" msgstr "اداکار(اداکار)" msgid "Links to the Facebook profiles for actor(s) that appear in the video." msgstr "" "ویڈیو میں نظر آنے والے اداکار(وں) کے " "فیس بک پروفائلز کے لنکس۔" msgid "The roles of the actor(s)." msgstr "اداکاروں کے کردار۔" msgid "Director(s)" msgstr "ڈائریکٹر/ڈائریکٹرز" msgid "" "Links to the Facebook profiles for director(s) that worked on the " "video." msgstr "" "ویڈیو پر کام کرنے والے ڈائریکٹرز کے " "فیس بک پروفائلز کے لنکس۔" msgid "Scriptwriter(s)" msgstr "اسکرپٹ رائٹر(ز)" msgid "Video duration (seconds)" msgstr "ویڈیو کی مدت (سیکنڈ میں)" msgid "The length of the video in seconds" msgstr "ویڈیو کی لمبائی سیکنڈز میں" msgid "The date the video was released." msgstr "جس تاریخ کو ویڈیو ریلیز کی گئی تھی۔" msgid "Tag words associated with this video." msgstr "اس ویڈیو سے وابستہ ٹیگ الفاظ۔" msgid "The TV show this series belongs to." msgstr "یہ سیریز جس ٹی وی شو سے تعلق رکھتی ہے۔" msgid "iPhone app name" msgstr "آئی فون ایپ کا نام" msgid "The name of the iPhone app." msgstr "آئی فون ایپ کا نام۔" msgid "iPad app name" msgstr "آئی پیڈ ایپ کا نام" msgid "The name of the iPad app." msgstr "آئی پیڈ ایپ کا نام۔" msgid "The name of the app in the Google Play app store." msgstr "Google Play ایپ اسٹور میں ایپ کا نام۔" msgid "Google Play app's custom URL scheme" msgstr "گوگل پلے ایپ کا کسٹم URL اسکیٴم" msgid "Referrer policy" msgstr "حوالہ دینے والے (Referer) کی پالیسی" msgid "Unsafe URL" msgstr "غیر محفوظ URL" msgid "Previous page URL" msgstr "پچھلا صفحہ URL" msgid "Next page URL" msgstr "اگلے صفحے کا URL" msgid "No Referrer When Downgrade" msgstr "ڈاؤن گریڈ کرنے پر ریفرر نہیں ہوگا" msgid "A location's formal name." msgstr "کسی مقام کا باضابطہ نام۔" msgid "ICBM" msgstr "آئی سی بی ایم" msgid "App Links" msgstr "ایپ لنکس" msgid "A custom scheme for the Android app." msgstr "" "اینڈرائیڈ ایپ کے لیے ایک حسبِ ضرورت " "اسکیَم۔" msgid "The name of the app (suitable for display)" msgstr "ایپ کا نام (نمایش کے لیے موزوں)" msgid "" "The web URL; defaults to the URL for the content that contains this " "tag." msgstr "" "ویب URL؛ بطورِ خاصہ (default) اس مواد کے URL پر " "سیٹ ہوتا ہے جس میں یہ ٹیگ موجود ہے۔" msgid "Metatag: App Links" msgstr "میٹا ٹیگ: ایپ لنکس" msgid "Provides support for applinks.org meta tags." msgstr "" "applinks.org کے میٹا ٹیگز کے لیے سپورٹ فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "Dublin Core Additional Tags" msgstr "ڈبلن کور اضافی ٹیگز" msgid "A summary of the resource." msgstr "وسیلے کا خلاصہ۔" msgid "The method by which items are added to a collection." msgstr "" "وہ طریقہ جس کے ذریعے کسی مجموعے میں " "اشیاء شامل کی جاتی ہیں۔" msgid "The frequency with which items are added to a collection." msgstr "" "جس تعدد کے ساتھ کسی مجموعے میں آئٹمز " "شامل کیے جاتے ہیں۔" msgid "The policy governing the addition of items to a collection." msgstr "" "وہ پالیسی جو کسی کلیکشن میں آئٹمز شامل " "کرنے کے طریقۂ کار کو کنٹرول کرتی ہے۔" msgid "Alternative Title" msgstr "متبادل عنوان" msgid "A class of entity for whom the resource is intended or useful." msgstr "" "ایسی ہستیوں (entity) کی قسم جس کے لیے یہ " "وسائل موزوں ہے یا ان کے لیے مفید ہے۔" msgid "" "Date (often a range) that the resource became or will become " "available." msgstr "" "وہ تاریخ (اکثر ایک مدت/رینج) جب یہ وسائل " "دستیاب ہوا یا ہوگا۔" msgid "Bibliographic Citation" msgstr "ببلیوگرافک حوالہ" msgid "Conforms To" msgstr "مطابق ہے" msgid "An established standard to which the described resource conforms." msgstr "" "ایک قائم شدہ معیار جس کے مطابق بیان " "کردہ وسائل ہم آہنگ ہوں۔" msgid "Date of creation of the resource." msgstr "وسیلے کی تخلیق کی تاریخ۔" msgid "Date Accepted" msgstr "منظور شدہ تاریخ" msgid "Date of copyright." msgstr "کاپی رائٹ کی تاریخ۔" msgid "The size or duration of the resource." msgstr "وسیلے (resource) کا سائز یا دورانیہ۔" msgid "Is Format Of" msgstr "یہ فارمیٹ ہے" msgid "Is Part Of" msgstr "کا حصہ ہے" msgid "Is Referenced By" msgstr "یہ جس کا حوالہ دیا گیا ہے" msgid "Is Required By" msgstr "کی ضرورت ہے" msgid "Is Version Of" msgstr "کا ورژن ہے" msgid "Date Issued" msgstr "جاری کردہ تاریخ" msgid "" "A legal document giving official permission to do something with the " "resource." msgstr "" "ایک قانونی دستاویز جو کسی چیز کے لیے " "وسائل کے ساتھ کارروائی کرنے کی باضابطہ " "اجازت دیتی ہے۔" msgid "Provenance" msgstr "اصل ماخذ (Provenance)" msgid "Replaces" msgstr "بدل دیتا ہے" msgid "Date (often a range) of validity of a resource." msgstr "" "کسی وسائل (resource) کی درستگی کی مدت (اکثر " "ایک حد/رینج کی صورت میں)۔" msgid "Icon: 16px x 16px" msgstr "آئیکن: 16px x 16px" msgid "Icon: 32px x 32px" msgstr "آئیکن: 32px x 32px" msgid "Icon: 96px x 96px" msgstr "آئیکن: 96px x 96px" msgid "Icon: 192px x 192px" msgstr "آئکن: 192px × 192px" msgid "Apple touch icon: 72px x 72px" msgstr "ایپل ٹچ آئیکن: 72px x 72px" msgid "Apple touch icon: 76px x 76px" msgstr "ایپل ٹچ آئیکن: 76px x 76px" msgid "Apple touch icon: 114px x 114px" msgstr "ایپل ٹچ آئیکن: 114px x 114px" msgid "Apple touch icon: 120px x 120px" msgstr "ایپل ٹچ آئیکن: 120px x 120px" msgid "Apple touch icon: 144px x 144px" msgstr "ایپل ٹچ آئیکن: 144px x 144px" msgid "Apple touch icon: 152px x 152px" msgstr "ایپل ٹچ آئیکن: 152px x 152px" msgid "Apple touch icon: 180px x 180px" msgstr "Apple touch icon: 180px x 180px" msgid "" "Used by most contemporary browsers to control the display for mobile " "browsers. Please read a guide on responsive web design for details of " "what values to use." msgstr "" "موجودہ دور کے زیادہ تر براؤزر موبائل " "براؤزرز کے لیے ڈسپلے کو کنٹرول کرنے کے " "لیے اسے استعمال کرتے ہیں۔ کن کن ویلیوز " "کو استعمال کرنا ہے، اس کے بارے میں " "تفصیلات کے لیے ریسپانسیو ویب ڈیزائن کی " "ایک گائیڈ ضرور پڑھیں۔" msgid "Metatag: Dublin Core Advanced" msgstr "میٹا ٹیگ: ڈبلن کور ایڈوانسڈ" msgid "" "The traditional favicon, must be either a GIF, ICO, JPG/JPEG or PNG " "image." msgstr "" "روایتی فانیکون (favicon) لازماً GIF، ICO، " "JPG/JPEG یا PNG فارمیٹ کی تصویر ہونی چاہیے۔" msgid "Icon: SVG" msgstr "آئیکن: SVG" msgid "A PNG image that is 16px wide by 16px high." msgstr "16px چوڑی اور 16px اونچی ایک PNG تصویر۔" msgid "A PNG image that is 32px wide by 32px high." msgstr "" "ایک PNG تصویر جس کی چوڑائی 32px اور " "اونچائی 32px ہو۔" msgid "A PNG image that is 96px wide by 96px high." msgstr "" "ایک PNG تصویر جس کی چوڑائی 96px اور " "اونچائی 96px ہے۔" msgid "A PNG image that is 192px wide by 192px high." msgstr "" "ایک PNG تصویر جس کی چوڑائی 192px اور " "اونچائی 192px ہے۔" msgid "Apple touch icon: 60px x 60px" msgstr "ایپل ٹچ آئیکن: 60px x 60px" msgid "" "A PNG image that is 60px wide by 60px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "60px چوڑائی اور 60px بلندی کی ایک PNG تصویر۔ " "یہ غیرِ ریٹنا (non-Retina) iPhone، iPod Touch، اور " "Android 2.1+ ڈیوائسز کے ساتھ استعمال ہوتی " "ہے۔" msgid "" "A PNG image that is 72px wide by 72px high. Used with the iPad mini " "and the first- and second-generation iPad (@1x display) on iOS <= 6." msgstr "" "72px چوڑی اور 72px لمبی PNG تصویر۔ iOS <= 6 پر iPad " "mini اور پہلی و دوسری نسل کے iPad (@1x ڈسپلے) " "کے ساتھ استعمال ہوتی ہے۔" msgid "" "A PNG image that is 114px wide by 114px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS <= 6." msgstr "" "114px چوڑی اور 114px اونچی PNG تصویر۔ iPhone کے " "ساتھ استعمال ہوتی ہے جس میں @2x ڈسپلے " "موجود ہو اور iOS <= 6 چل رہا ہو۔" msgid "" "A PNG image that is 120px wide by 120px high. Used with iPhone with " "@2x display running iOS >= 7." msgstr "" "ایک PNG تصویر جس کی چوڑائی 120px اور " "اونچائی 120px ہے۔ iOS >= 7 چلانے والے iPhone کے " "ساتھ @2x ڈسپلے میں استعمال ہوتی ہے۔" msgid "" "A PNG image that is 144px wide by 144px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS <= 6." msgstr "" "144px چوڑی اور 144px اونچی ایک PNG تصویر۔ iOS <= " "6 پر چلنے والے @2x ڈسپلے کے ساتھ iPad کے لیے " "استعمال ہوتی ہے۔" msgid "" "A PNG image that is 152px wide by 152px high. Used with iPad with @2x " "display running iOS >= 7." msgstr "" "152px چوڑائی اور 152px بلندی والی ایک PNG " "تصویر۔ iOS >= 7 چلانے والے @2x ڈسپلے والے iPad " "کے ساتھ استعمال ہوتی ہے۔" msgid "" "A PNG image that is 180px wide by 180px high. Used with iPhone 6 Plus " "with @3x display." msgstr "" "180px چوڑی اور 180px اونچی ایک PNG تصویر۔ یہ " "iPhone 6 Plus میں @3x ڈسپلے کے ساتھ استعمال " "ہوتی ہے۔" msgid "Apple touch icon (precomposed): 57px x 57px" msgstr "Apple ٹچ آئیکن (پری کومپوزڈ): 57px x 57px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 72px x 72px" msgstr "ایپل ٹچ آئیکن (پری کمپوزڈ): 72px x 72px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 76px x 76px" msgstr "ایپل ٹچ آئیکن (پری کومپوزڈ): 76px x 76px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 114px x 114px" msgstr "ایپل ٹچ آئیکن (پری کومپوزڈ): 114px x 114px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 120px x 120px" msgstr "Apple ٹچ آئیکن (پری کمپوزڈ): 120px x 120px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 144px x 144px" msgstr "ایپل ٹچ آئیکن (پری کومپوزڈ): 144px x 144px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 152px x 152px" msgstr "Apple ٹچ آئیکن (پری کمپوزڈ): 152px x 152px" msgid "Apple touch icon (precomposed): 180px x 180px" msgstr "ایپل ٹچ آئیکن (پری کمپوزڈ): 180px x 180px" msgid "Processed @processed of @total overridden Metatag records." msgstr "" "@total میں سے @processed پراسیس کر دیے گئے " "اووررائیڈڈ میٹا ٹیگ ریکارڈز۔" msgid "There were no overridden Metatag records." msgstr "" "کوئی بھی اوور رائیڈ کردہ میٹا ٹیگ " "ریکارڈ موجود نہیں تھا۔" msgid "Manage meta tags for all entities." msgstr "" "تمام entities کے لیے meta tags کا نظم و نسق " "کریں۔" msgid "Metatag settings" msgstr "میٹا ٹیگ کی ترتیبات" msgid "Empty formatter" msgstr "خالی فارمیٹر" msgid "This field stores code meta tags." msgstr "یہ فیلڈ کوڈ میٹا ٹیگز محفوظ کرتا ہے۔" msgid "Advanced meta tags form" msgstr "جدید میٹا ٹیگز فارم" msgid "Meta tags that might not be needed by many sites." msgstr "" "وہ میٹا ٹیگز جن کی شاید بہت سی سائٹس کو " "ضرورت نہ ہو۔" msgid "Simple meta tags." msgstr "سادہ میٹا ٹیگز۔" msgid "Twitter Cards" msgstr "ٹویٹر کارڈز" msgid "Image Secure URL" msgstr "تصویر کا محفوظ URL" msgid "Metatag defaults" msgstr "میٹا ٹیگ ڈیفالٹس" msgid "Deleted @label defaults." msgstr "@label کے لیے ڈیفالٹس حذف کر دیے گئے ہیں۔" msgid "Created the %label Metatag defaults." msgstr "" "%label کے لیے Metatag کی ڈیفالٹس تیار کی گئی " "ہیں۔" msgid "Saved the %label Metatag defaults." msgstr "" "%label میٹا ٹیگ کی ڈیفالٹس محفوظ کر دی " "گئیں۔" msgid "Are you sure you want to revert %name to its default values?" msgstr "" "کیا آپ واقعی چاہتے ہیں کہ %name کو اس کی " "طے شدہ (default) قدروں پر واپس لایا جائے؟" msgid "Reverted @label defaults." msgstr "@label کی ڈیفالٹس واپس (revert) کر دی گئی ہیں۔" msgid "iTunes App details" msgstr "آئی ٹیونز ایپ کی تفصیلات" msgid "Status bar color" msgstr "اسٹیٹس بار کا رنگ" msgid "Format detection" msgstr "فارمیٹ کی شناخت" msgid "" "Indicates to IE which rendering engine should be used for the current " "page." msgstr "" "IE کو یہ بتاتا ہے کہ موجودہ صفحے کے لیے " "کون سا رینڈرنگ انجن استعمال کیا جانا " "چاہیے۔" msgid "MSApplication - Config" msgstr "MSApplication - کنفیگ" msgid "The URL to a logo file that is 150px by 150px." msgstr "150px بائی 150px سائز کی لوگو فائل کا URL۔" msgid "The URL to a logo file that is 310px by 310px." msgstr "" "لوگو فائل کا URL جس کی جسامت 310px بائی 310px " "ہو۔" msgid "The URL to a logo file that is 70px by 70px." msgstr "70px بائی 70px سائز کی لوگو فائل کا URL۔" msgid "The URL to a logo file that is 310px by 150px." msgstr "" "لاگو فائل کا URL جس کا سائز 310px بائی 150px " "ہو۔" msgid "The URL to the root page of the site." msgstr "سائٹ کے روٹ پیج (root page) کا URL۔" msgid "MSApplication - Task" msgstr "MSApplication - ٹاسک" msgid "Pragma" msgstr "پرَاماگما" msgid "The new Metatag: Open Graph module has been enabled." msgstr "" "نیا Metatag: Open Graph ماڈیول فعال کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "Delete default meta tags" msgstr "ڈیفالٹ میٹا ٹیگز حذف کریں" msgid "Revert default meta tags" msgstr "ڈیفالٹ میٹا ٹیگز واپس کریں" msgid "Image SRC" msgstr "تصویر SRC" msgid "Open Graph: Description" msgstr "اوپن گراف: تفصیل" msgid "Open Graph: Image" msgstr "اوپن گراف: تصویر" msgid "Open Graph: Image URL" msgstr "اوپن گراف: تصویر کا یو آر ایل" msgid "Open Graph: Site name" msgstr "اوپن گراف: سائٹ کا نام" msgid "Open Graph: Title" msgstr "اوپن گراف: عنوان" msgid "Open Graph: Type" msgstr "اوپن گراف: ٹائپ" msgid "Open Graph: URL" msgstr "اوپن گراف: URL" msgid "Shortlink" msgstr "شارٹ لنک" msgid "Determiner" msgstr "متعین کرنے والا" msgid "URLs to related content" msgstr "متعلقہ مواد کے لنکس" msgid "Inherits meta tags from: @inherits" msgstr "سے میٹا ٹیگز وراثت میں لیتا ہے: @inherits" msgid "[site:url]" msgstr "[site:url]" msgid "[current-page:title] | [site:name]" msgstr "[current-page:title] | [site:name]" msgid "[node:title] | [site:name]" msgstr "[site:name] | [node:title]" msgid "[node:summary]" msgstr "[node:summary]" msgid "[term:name] | [site:name]" msgstr "[term:name] | [site:name]" msgid "[term:description]" msgstr "[term:description]" msgid "[site:name]" msgstr "[site:name]" msgid "App store country" msgstr "ایپ اسٹور ملک" msgid "MP4 media stream MIME-type" msgstr "MP4 میڈیا اسٹریم MIME-ٹائپ" msgid "Summary Card" msgstr "خلاصہ کارڈ" msgid "Summary Card with large image" msgstr "بڑے امیج کے ساتھ سمری کارڈ" msgid "App Card" msgstr "ایپ کارڈ" msgid "Player Card" msgstr "پلیئر کارڈ" msgid "Open Graph: Country name" msgstr "اوپن گراف: ملک کا نام" msgid "Open Graph: Email" msgstr "اوپن گراف: ای میل" msgid "Open Graph: Fax number" msgstr "اوپن گراف: فیکس نمبر" msgid "Open Graph: Image type" msgstr "اوپن گراف: تصویر کی قسم" msgid "Open Graph: Image width" msgstr "اوپن گراف: تصویر کی چوڑائی" msgid "Open Graph: Latitude" msgstr "اوپن گراف: Latitude" msgid "Open Graph: Locale" msgstr "اوپن گراف: لوکیل" msgid "Open Graph: Locality" msgstr "اوپن گراف: لوکلٹی" msgid "Open Graph: Longitude" msgstr "اوپن گراف: طولِ بلد" msgid "Open Graph: Phone number" msgstr "اوپن گراف: فون نمبر" msgid "Open Graph: Region" msgstr "اوپن گراف: خطہ" msgid "Open Graph: Street address" msgstr "اوپن گراف: اسٹریٹ ایڈریس" msgid "Open Graph: Updated time" msgstr "اوپن گراف: اپڈیٹ ہونے کا وقت" msgid "Twitter Cards: Google Play app ID" msgstr "ٹویٹر کارڈز: گوگل پلے ایپ ID" msgid "Twitter Cards: iPad app ID" msgstr "ٹویٹر کارڈز: iPad ایپ آئی ڈی" msgid "Twitter Cards: iPhone app ID" msgstr "ٹویٹر کارڈز: آئی فون ایپ آئی ڈی" msgid "Twitter Cards: Google Play app name" msgstr "ٹویٹر کارڈز: گوگل پلے ایپ کا نام" msgid "Twitter Cards: iPad app name" msgstr "ٹویٹر کارڈز: آئی پیڈ ایپ کا نام" msgid "Twitter Cards: iPhone app name" msgstr "ٹوئٹر کارڈز: آئی فون ایپ کا نام" msgid "Twitter Cards: Google Play app URL schema" msgstr "ٹویٹر کارڈز: Google Play ایپ URL اسکیمہ" msgid "Twitter Cards: iPad app URL schema" msgstr "Twitter Cards: iPad ایپ URL اسکیما" msgid "Twitter Cards: iPhone app URL schema" msgstr "" "ٹویٹر کارڈز: آئی فون ایپ یو آر ایل " "اسکیمہ" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account" msgstr "ٹویٹر کارڈز: تخلیق کار کا ٹویٹر اکاؤنٹ" msgid "Twitter Cards: Creator's Twitter account ID" msgstr "Twitter Cards: تخلیق کار کے Twitter اکاؤنٹ کی ID" msgid "Twitter Cards: Data 1" msgstr "ٹوئٹر کارڈز: ڈیٹا 1" msgid "Twitter Cards: Data 2" msgstr "ٹویٹر کارڈز: ڈیٹا 2" msgid "Twitter Cards: Description" msgstr "Twitter Cards: تفصیل" msgid "Twitter Cards: 1st gallery image" msgstr "ٹویٹر کارڈز: پہلی گیلری تصویر" msgid "Twitter Cards: 2nd gallery image" msgstr "ٹویٹر کارڈز: دوسری گیلری امیج" msgid "Twitter Cards: 3rd gallery image" msgstr "ٹویٹر کارڈز: 3rd گیلری تصویر" msgid "Twitter Cards: 4th gallery image" msgstr "ٹویٹر کارڈز: 4ویں گیلری تصویر" msgid "Twitter Cards: Image URL" msgstr "ٹویٹر کارڈز: امیج یو آر ایل" msgid "Twitter Cards: Image height" msgstr "ٹوئٹر کارڈز: تصویر کی اونچائی" msgid "Twitter Cards: Image width" msgstr "ٹویٹر کارڈز: تصویر کی چوڑائی" msgid "Twitter Cards: Image alternative text" msgstr "Twitter Cards: تصویر کا متبادل متن" msgid "Twitter Cards: Label 1" msgstr "ٹویٹر کارڈز: لیبل 1" msgid "Twitter Cards: Label 2" msgstr "Twitter Cards: لیبل 2" msgid "Twitter Cards: Page URL" msgstr "ٹوئٹر کارڈز: صفحے کا URL" msgid "Twitter Cards: Media player URL" msgstr "Twitter Cards: میڈیا پلیئر URL" msgid "Twitter Cards: Media player height" msgstr "ٹویٹر کارڈز: میڈیا پلیئر کی اونچائی" msgid "Twitter Cards: MP4 media stream URL" msgstr "ٹویٹر کارڈز: MP4 میڈیا اسٹریم URL" msgid "Twitter Cards: MP4 media straem MIME-type" msgstr "ٹویٹر کارڈز: MP4 میڈیا اسٹریم MIME ٹائپ" msgid "Twitter Cards: Media player width" msgstr "ٹویٹر کارڈز: میڈیا پلیئر کی چوڑائی" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account" msgstr "ٹویٹر کارڈز: سائٹ کا ٹویٹر اکاؤنٹ" msgid "Twitter Cards: Site's Twitter account ID" msgstr "" "ٹویٹر کارڈز: سائٹ کے ٹویٹر اکاؤنٹ کی " "آئی ڈی" msgid "Twitter Cards: Title" msgstr "ٹویٹر کارڈز: عنوان" msgid "Twitter Cards: Type" msgstr "ٹویٹر کارڈز: قسم" msgid "" "The alternative text of the image being linked to. Limited to 420 " "characters." msgstr "" "جس تصویر سے لنک کیا گیا ہے اس کی متبادل " "(Alternative) ٹیکسٹ۔ زیادہ سے زیادہ 420 حروف " "تک۔" msgid "Metatag: Google Plus" msgstr "میٹا ٹیگ: گوگل پلس" msgid "Article expiration time" msgstr "مضمون کی میعاد ختم ہونے کا وقت" msgid "Article modified time" msgstr "مضمون میں ترمیم کا وقت" msgid "Article published time" msgstr "مضمون کی اشاعت کا وقت" msgid "Site validation: Alexa" msgstr "سائٹ کی توثیق: الیکسا" msgid "Site validation: Baidu" msgstr "سائٹ ویلیڈیشن: بَیڈُو" msgid "Site validation: Bing" msgstr "سائٹ کی توثیق: Bing" msgid "Site validation: Google" msgstr "سائٹ کی توثیق: گوگل" msgid "Site validation: Norton Safe Web" msgstr "سائٹ کی تصدیق: نورٹن سیف ویب" msgid "Site validation: Pinterest" msgstr "سائٹ کی توثیق: پنٹیرسٹ" msgid "Site validation: Yahoo" msgstr "سائٹ کی توثیق: یاہو" msgid "Site validation: Yandex" msgstr "سائٹ کی توثیق: یانڈیکس" msgid "Baidu" msgstr "بیدو" msgid "A grayscale scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "" "ایک گریز اسکیل اسکیل ایبل ویکٹر گرافک " "(SVG) فائل۔" msgid "- Select a view -" msgstr "- ایک ویو منتخب کریں -" msgid "@label tokens." msgstr "@label ٹوکنز۔" msgid "@type type with delta @delta" msgstr "ڈیلٹا کے ساتھ @type قسم @delta" msgid "Geographical region" msgstr "جغرافیائی خطہ" msgid "Geographical place name" msgstr "جغرافیائی مقام کا نام" msgid "Geographical position" msgstr "جغرافیائی محلِ وقوع" msgid "Open Graph: Image height" msgstr "اوپن گراف: تصویر کی اونچائی" msgid "Open Graph: Postal code" msgstr "اوپن گراف: پوسٹل کوڈ" msgid "Open Graph: See also" msgstr "اوپن گراف: ملاحظہ کریں بھی" msgid "" "A location's two-letter international country code, with an optional " "two-letter region, e.g. 'US-NH' for New Hampshire in the USA." msgstr "" "کسی مقام (لوکیشن) کا دو حروف پر مشتمل " "بین الاقوامی ملک کوڈ، جس کے ساتھ " "اختیاری طور پر دو حروف پر مشتمل خطہ بھی " "ہو؛ مثلاً امریکہ میں نیو ہیمپشائر کے " "لیے 'US-NH'۔" msgid "Dublin Core: Coverage" msgstr "ڈبلن کور: کوریج" msgid "Dublin Core: Format" msgstr "ڈبلن کور: فارمیٹ" msgid "Dublin Core: Identifier" msgstr "ڈبلن کور: شناخت کنندہ" msgid "Dublin Core: Language" msgstr "ڈبلن کور: زبان" msgid "Dublin Core: Relation" msgstr "ڈبلن کور: تعلق" msgid "Dublin Core: Rights" msgstr "ڈبلن کور: حقوق" msgid "Dublin Core: Source" msgstr "ڈبلن کور: ماخذ" msgid "Dublin Core: Subject" msgstr "ڈبلن کور: موضوع" msgid "Dublin Core: Type" msgstr "ڈبلن کور: قسم" msgid "Facebook Pages" msgstr "فیس بک پیجز" msgid "Open Graph: Video URL" msgstr "اوپن گراف: ویڈیو یو آر ایل" msgid "Open Graph: Video height" msgstr "اوپن گراف: ویڈیو کی اونچائی" msgid "Open Graph: Video type" msgstr "اوپن گراف: ویڈیو ٹائپ" msgid "Open Graph: Video width" msgstr "اوپن گراف: ویڈیو چوڑائی" msgid "Use a url of a valid image." msgstr "" "معتبر (valid) تصویر کے لیے ایک درست URL " "استعمال کریں۔" msgid "Apple Web App Title" msgstr "ایپل ویب ایپ کا عنوان" msgid "" "This module allows a site to automatically provide structured " "metadata, aka \"meta tags\", about the site and individual pages." msgstr "" "یہ ماڈیول کسی سائٹ کو خودکار طور پر " "منظم میٹا ڈیٹا، یعنی “میٹا ٹیگز”، " "فراہم کرنے کی اجازت دیتا ہے جو سائٹ اور " "انفرادی صفحات کے بارے میں ہوتا ہے۔" msgid "" "The module uses \"tokens\" to automatically " "fill in values for different meta tags. Specific values may also be " "filled in." msgstr "" "یہ ماڈیول مختلف میٹا ٹیگز کے لیے قدروں " "کو خودکار طور پر پُر کرنے کے لیے \"tokens\" استعمال کرتا ہے۔ " "مخصوص قدریں بھی پُر کی جا سکتی ہیں۔" msgid "The best way of using Metatag is as follows:" msgstr "" "میٹا ٹیگ استعمال کرنے کا بہترین طریقہ " "یہ ہے:" msgid "" "Customize the global defaults, fill in the " "specific values and tokens that every page should have." msgstr "" "گلوبل ڈیفالٹس کو حسبِ " "ضرورت بنائیں، پھر وہ مخصوص ویلیوز اور " "ٹوکنز بھریں جو ہر صفحے کے پاس ہونے " "چاہییں۔" msgid "" "Add more default configurations as necessary for " "different entity types and entity bundles, e.g. for different content " "types or different vocabularies." msgstr "" "ضرورت کے مطابق مختلف entity types اور entity " "bundles کے لیے مزید default configurations شامل " "کریں، مثلاً مختلف content types یا مختلف " "vocabularies کے لیے۔" msgid "" "To override the meta tags for individual entities, e.g. for individual " "nodes, add the \"Metatag\" field via the field settings for that " "entity or bundle type." msgstr "" "انفرادی entities کے لیے meta tags کو اوور رائیڈ " "کرنے کے لیے، مثلاً انفرادی nodes کے لیے، " "اس entity یا bundle type کی field settings کے ذریعے " "“Metatag” فیلڈ شامل کریں۔" msgid "" "If the top-level configuration is not specific enough, additional " "default meta tag configurations can be added for a specific entity " "type or entity bundle, e.g. for a specific content type." msgstr "" "اگر اعلیٰ سطح کی کنفیگریشن کافی مخصوص " "نہ ہو تو کسی مخصوص entity type یا entity bundle کے " "لیے مزید ڈیفالٹ meta tag کی کنفیگریشنز " "شامل کی جا سکتی ہیں، مثلاً کسی مخصوص " "content type کے لیے۔" msgid "" "Meta tags can be further refined on a per-entity basis, e.g. for " "individual nodes, by adding the \"Metatag\" field to that entity type " "through its normal field settings pages." msgstr "" "میٹا ٹیگز کو مزید فیِ اینٹیٹی کی بنیاد " "پر بھی بہتر بنایا جا سکتا ہے، مثلاً " "انفرادی نوڈز کے لیے، جس کے لیے متعلقہ " "اینٹیٹی ٹائپ کے لیے اس کے نارمل فیلڈ " "سیٹنگز صفحات کے ذریعے “Metatag” فیلڈ " "شامل کیا جاتا ہے۔" msgid "Android app name" msgstr "اینڈرائیڈ ایپ کا نام" msgid "Android app Activity Class" msgstr "اینڈرائیڈ ایپ ایکٹیویٹی کلاس" msgid "Android app package ID" msgstr "اینڈروئیڈ ایپ پیکج آئی ڈی" msgid "Android app URL scheme" msgstr "اینڈرائیڈ ایپ یو آر ایل اسکیم" msgid "iOS app URL scheme" msgstr "iOS ایپ URL اسکیم" msgid "iOS app store ID" msgstr "iOS ایپ اسٹور آئی ڈی" msgid "iOS app name" msgstr "iOS ایپ کا نام" msgid "iPad app URL scheme" msgstr "iPad ایپ URL اسکیم" msgid "iPad app store ID" msgstr "آئی پیڈ ایپ اسٹور آئی ڈی" msgid "iPhone app URL scheme" msgstr "آئی فون ایپ یو آر ایل اسکیم" msgid "iPhone app store ID" msgstr "آئی فون ایپ اسٹور آئی ڈی" msgid "Windows app GUID" msgstr "Windows ایپ GUID" msgid "Windows app name" msgstr "ونڈوز ایپ کا نام" msgid "Windows app URL scheme" msgstr "Windows ایپ URL اسکیم" msgid "Windows Phone app URL scheme" msgstr "Windows Phone ایپ URL اسکیم" msgid "Windows Phone app GUID" msgstr "Windows Phone ایپ کا GUID" msgid "Windows Phone app name" msgstr "Windows Phone ایپ کا نام" msgid "Windows Universal app URL scheme" msgstr "ونڈوز یونیورسل ایپ کا URL اسکیم" msgid "Windows Universal app GUID" msgstr "Windows یونیورسل ایپ GUID" msgid "Windows Universal app name" msgstr "ونڈوز یونیورسل ایپ کا نام" msgid "The app ID for the app store." msgstr "ایپ اسٹور کے لیے ایپ ID۔" msgid "" "A custom scheme for the iOS app. This attribute is required by " "the app Links specification." msgstr "" "iOS ایپ کے لیے ایک کسٹم اسکیم۔ یہ " "وصف ایپ لنکس (App Links) کی وضاحت کے مطابق " "ضروری ہے۔" msgid "Windows app ID" msgstr "ونڈوز ایپ آئی ڈی" msgid "Windows Phone app ID" msgstr "Windows Phone ایپ ID" msgid "Windows Universal app ID" msgstr "Windows یونیورسل ایپ ID" msgid "" "Configure global meta tag default values below. Meta tags may be left " "as the default." msgstr "" "ذیل میں عالمی میٹا ٹیگز کی ڈیفالٹ " "ویلیوز ترتیب دیں۔ میٹا ٹیگز کو بطورِ " "ڈیفالٹ ویلیو چھوڑا جا سکتا ہے۔" msgid "" "Use the following form to override the global default meta tags for a " "specific entity type or entity bundle. In practical terms, this allows " "the meta tags to be customized for a specific content type or taxonomy " "vocabulary, so that its content will have different meta tags " "default values than others." msgstr "" "مخصوص entity type یا entity bundle کے لیے عالمی " "(global) ڈیفالٹ meta tags کو اوور رائیڈ کرنے کے " "لیے درج ذیل فارم استعمال کریں۔ عملی " "طور پر، اس سے meta tags کو کسی مخصوص content type " "یا taxonomy vocabulary کے لیے حسبِ ضرورت بنایا " "جا سکتا ہے، تاکہ اس کے مواد کے meta tags " "دوسرے کے مقابلے میں مختلف default values " "رکھیں۔" msgid "" "As a reminder, if the \"Metatag\" field is added to the entity type " "through its normal field settings, the meta tags can be further " "refined on a per entity basis; this allows each node to have its meta " "tags customized on an individual basis." msgstr "" "یاد دہانی کے طور پر، اگر “Metatag” فیلڈ " "کو اس کے نارمل فیلڈ سیٹنگز کے ذریعے entity " "type میں شامل کیا جائے تو میٹا ٹیگز کو فی " "entity بنیاد پر مزید بہتر بنایا جا سکتا " "ہے؛ اس طرح ہر نوڈ کے لیے اس کے میٹا ٹیگز " "کو انفرادی طور پر اپنی مرضی کے مطابق " "کیا جا سکتا ہے۔" msgid "The name of the app (suitable for display)." msgstr "ایپ کا نام (ڈسپلے کے لیے موزوں)۔" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content, preferably 150 " "characters or less. Where as the description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results, " "the abstract tag may be used to archive a summary about the page. This " "meta tag is no longer supported by major search engines." msgstr "" "صفحے کے مواد کا مختصر اور واضح خلاصہ، " "ترجیحاً 150 حروف یا اس سے کم۔ اگرچہ سرچ " "انجن صفحات کے نتائج میں صفحے کے بارے " "میں ایک جھلک دکھانے کے لیے description میٹا " "ٹیگ استعمال کر سکتے ہیں، لیکن abstract ٹیگ " "کو صفحے کے بارے میں خلاصہ محفوظ کرنے کے " "لیے استعمال کیا جا سکتا ہے۔ یہ میٹا ٹیگ " "اب بڑے سرچ انجنوں کی جانب سے " "مزید تعاون نہیں کیا جاتا۔" msgid "" "A comma-separated list of keywords about the page. This meta tag is " "no longer supported by most search engines." msgstr "" "صفحے کے بارے میں keywords کی کوما سے جدا " "کردہ فہرست۔ یہ meta tag اب زیادہ تر " "سرچ انجنوں کے ذریعے سپورٹ نہیں کیا " "جاتا۔" msgid "Twitter Cards: Do Not Track" msgstr "ٹویٹر کارڈز: ٹریک نہ کریں" msgid "[current-page:url]" msgstr "[current-page:url]" msgid "[node:url]" msgstr "[node:url]" msgid "[term:url]" msgstr "[term:url]" msgid "[user:url]" msgstr "[user:url]" msgid "Schema.org Metatag is recommended" msgstr "Schema.org میٹا ٹیگ کی سفارش کی جاتی ہے۔" msgid "" "The Schema.org Metatag module is highly " "recommended to add JSON-LD -formatted schema.org compatible data structures to the " "site." msgstr "" "Schema.org Metatag ماڈیول کو سائٹ " "میں JSON-LD فارمیٹ میں schema.org کے مطابق ڈیٹا " "اسٹرکچرز شامل کرنے کے لیے بہت زیادہ " "سفارش کی جاتی ہے۔" msgid "Schema.org Metatag is installed" msgstr "Schema.org میٹا ٹیگ انسٹال ہے۔" msgid "The Schema.org Metatag module is installed." msgstr "Schema.org Metatag ماڈیول نصب ہے۔" msgid "" "This plugin will be cloned from these settings for each enabled " "language." msgstr "" "یہ پلگ اِن ہر فعال زبان کے لیے ان " "ترتیبات سے کلون کیا جائے گا۔" msgid "Set cookie" msgstr "کوکی سیٹ کریں" msgid "Dublin Core: Abstract" msgstr "ڈبلن کور: خلاصہ" msgid "Dublin Core: Access Rights" msgstr "ڈبلن کور: رسائی کے حقوق" msgid "Dublin Core: Accrual Method" msgstr "ڈبلن کور: جمع شدہ طریقہ (Accrual Method)" msgid "Dublin Core: Accrual Periodicity" msgstr "ڈبلن کور: جمع ہونے کی مدت کی باقاعدگی" msgid "Dublin Core: Accrual Policy" msgstr "ڈبلن کور: جمع کرنے کی پالیسی" msgid "Dublin Core: Alternative Title" msgstr "ڈبلن کور: متبادل عنوان" msgid "Dublin Core: Audience" msgstr "ڈبلن کور: سامعین" msgid "Dublin Core: Date Available" msgstr "ڈبلن کور: دستیاب ہونے کی تاریخ" msgid "Dublin Core: Bibliographic Citation" msgstr "" "ڈبلن کور: کتابیات سے متعلق حوالہ " "(Bibliographic Citation)" msgid "Dublin Core: Conforms To" msgstr "ڈبلن کور: مطابق ہے" msgid "Dublin Core: Date Created" msgstr "ڈبلن کور: تخلیق کی تاریخ" msgid "Dublin Core: Date Accepted" msgstr "ڈبلن کور: قبول شدہ تاریخ" msgid "Dublin Core: Date Copyrighted" msgstr "Dublin Core: کاپی رائٹ کی گئی تاریخ" msgid "Dublin Core: Date Submitted" msgstr "ڈبلن کور: جمع کرانے کی تاریخ" msgid "Dublin Core: Audience Education Level" msgstr "ڈبلن کور: سامعین کی تعلیمی سطح" msgid "Dublin Core: Extent" msgstr "ڈبلن کور: حد (Extent)" msgid "Dublin Core: Has Format" msgstr "Dublin Core: فارمیٹ ہے" msgid "Dublin Core: Has Part" msgstr "ڈبلن کور: حصہ رکھتا ہے" msgid "Dublin Core: Has Version" msgstr "ڈبلن کور: ورژن موجود ہے" msgid "Dublin Core: Is Replaced By" msgstr "ڈبلن کور: کی جگہ لے لی گئی ہے" msgid "Dublin Core: Is Required By" msgstr "ڈبلن کور: درکار ہے برائے" msgid "Dublin Core: Date Issued" msgstr "ڈبلن کور: جاری کرنے کی تاریخ" msgid "Dublin Core: Is Version Of" msgstr "ڈبلن کور: ورژن آف" msgid "Dublin Core: License" msgstr "ڈبلن کور: لائسنس" msgid "Dublin Core: Mediator" msgstr "ڈبلن کور: ثالث" msgid "Dublin Core: Medium" msgstr "ڈبلن کور: میڈیم" msgid "Dublin Core: Date Modified" msgstr "ڈبلن کور: ترمیم کی گئی تاریخ" msgid "Dublin Core: Provenance" msgstr "ڈبلن کور: ماخذ/اصل روایت" msgid "Dublin Core: References" msgstr "ڈبلن کور: حوالہ جات" msgid "Dublin Core: Replaces" msgstr "ڈبلن کور: بدلتا ہے" msgid "Dublin Core: Requires" msgstr "ڈبلن کور: درکار ہے" msgid "Dublin Core: Rights Holder" msgstr "ڈبلن کور: حق دار ادارہ (Rights Holder)" msgid "Dublin Core: Spatial Coverage" msgstr "ڈبلن کور: مقامی کوریج" msgid "Dublin Core: Table Of Contents" msgstr "ڈبلن کور: فہرستِ مضامین" msgid "Dublin Core: Temporal Coverage" msgstr "ڈبلن کور: زمانی احاطہ" msgid "Dublin Core: Date Valid" msgstr "ڈبلن کور: تاریخ درست ہے" msgid "" "An alternative name for the resource. The distinction between titles " "and alternative titles is application-specific." msgstr "" "وسائل کا ایک متبادل نام۔ عنوانات اور " "متبادل عنوانات کے درمیان فرق " "ایپلیکیشن مخصوص ہوتا ہے۔" msgid "Is Replaced By" msgstr "کی جگہ پر تبدیل کیا گیا ہے" msgid "Date Valid" msgstr "تاریخ درست ہے" msgid "Book Author" msgstr "کتاب کے مصنف" msgid "Book ISBN" msgstr "کتاب کا ISBN" msgid "Book Release Date" msgstr "کتاب کی ریلیز کی تاریخ" msgid "The Book's ISBN" msgstr "کتاب کا ISBN" msgid "The date the book was released." msgstr "جس تاریخ کو کتاب ریلیز ہوئی۔" msgid "Book tag(s)" msgstr "کتاب کے ٹیگز/ٹیگ(ز)" msgid "Product price amount" msgstr "مصنوعہ کی قیمت کی رقم" msgid "The price amount of the product." msgstr "مصنوعہ کی قیمت کی رقم۔" msgid "Product price currency" msgstr "مصنوعات کی قیمت کی کرنسی" msgid "The price currency of the product." msgstr "مصنوعہ کی قیمت کی کرنسی۔" msgid "No hover" msgstr "کوئی ہور (Hover) نہیں" msgid "No search" msgstr "کوئی تلاش نہیں" msgid "" "Any relative or protocol-relative URLs will be converted to absolute " "URLs." msgstr "" "کوئی بھی رشتہ دار (relative) یا " "پروٹوکول-رشتہ دار (protocol-relative) URLs کو " "مطلق (absolute) URLs میں تبدیل کر دیا جائے گا۔" msgid "Configure the Metatag module" msgstr "میٹا ٹیگ (Metatag) ماڈیول کو ترتیب دیں" msgid "Metatag groups that apply to each entity type" msgstr "" "ہر قسم کی اینٹیٹی کے لیے لاگو ہونے والے " "میٹا ٹیگ گروپس" msgid "" "A URL to a manifest.json file that describes the application. The JSON-based " "manifest provides developers with a centralized place to put " "metadata associated with a web application." msgstr "" "manifest.json فائل کا ایک URL جو ایپلیکیشن کی " "وضاحت کرتا ہے۔ یہ JSON پر " "مبنی مینِفیسٹ ڈویلپرز کو ایک مرکزی " "جگہ فراہم کرتا ہے تاکہ وہ ویب " "ایپلیکیشن سے متعلق میٹا ڈیٹا رکھ سکیں۔" msgid "Open Graph: Image alt" msgstr "اوپن گراف: تصویر کا متبادل متن" msgid "Entity type / Group Mapping" msgstr "انٹیٹی ٹائپ / گروپ میپنگ" msgid "[user:display-name] | [site:name]" msgstr "[user:display-name] | [site:name]" msgid "Site validation: Pocket" msgstr "سائٹ کی توثیق: Pocket" msgid "Same Origin" msgstr "ایک ہی سورس (Same Origin)" msgid "Strict Origin" msgstr "سخت اصل (Strict Origin)" msgid "Strict Origin When Cross-Origin" msgstr "Cross-Origin کے لیے سخت اصل (Strict Origin)" msgid "None - no image preview is to be shown." msgstr "" "کوئی نہیں — کوئی تصویر کا پیش منظر " "دکھایا نہیں جائے گا۔" msgid "Label / Description" msgstr "عنوان / تفصیل" msgid "index - Allow search engines to index this page (assumed)." msgstr "" "index - سرچ انجنوں کو اس صفحے کو انڈیکس " "کرنے کی اجازت دیں (مفروضہ)۔" msgid "follow - Allow search engines to follow links on this page (assumed)." msgstr "" "فالو کریں — سرچ انجنوں کو اس صفحے پر " "موجود لنکس کو فالو کرنے کی اجازت دیں " "(مفروضہ)۔" msgid "noindex - Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "noindex - سرچ انجنوں کو اس صفحے کو انڈیکس " "کرنے سے روکتا ہے۔" msgid "nofollow - Prevents search engines from following links on this page." msgstr "" "nofollow - اس صفحے پر موجود لنکس کی طرف سرچ " "انجنوں کو پیروی کرنے سے روکتا ہے۔" msgid "" "noarchive - Prevents cached copies of this page from appearing in " "search results." msgstr "" "noarchive - اس صفحے کی محفوظ شدہ (cached) کاپیاں " "سرچ نتائج میں ظاہر ہونے سے روکتا ہے۔" msgid "" "nosnippet - Prevents descriptions from appearing in search results, " "and prevents page caching." msgstr "" "`nosnippet` - سرچ نتائج میں تفصیل ظاہر ہونے " "سے روکتا ہے، اور صفحے کی کیشنگ کو بھی " "روکتا ہے۔" msgid "" "noimageindex - Prevent search engines from indexing images on this " "page." msgstr "" "noimageindex - اس صفحے پر سرچ انجنوں کو " "تصاویر کو انڈیکس کرنے سے روکیں۔" msgid "" "notranslate - Prevent search engines from offering to translate this " "page in search results." msgstr "" "notranslate - تلاش کے نتائج میں سرچ انجنوں کو " "اس صفحے کو ترجمہ کرنے کی پیشکش کرنے سے " "روکیں۔" msgid "Not enabled while in maintenance mode" msgstr "مینٹیننس موڈ کے دوران فعال نہیں ہے" msgid "" "Please note that while the site is in maintenance mode none of the " "usual meta tags will be output." msgstr "" "براہ کرم نوٹ کریں کہ جب سائٹ مینٹیننس " "موڈ میں ہو تو کوئی بھی عام میٹا ٹیگز " "آؤٹ پُٹ نہیں کیے جائیں گے۔" msgid "Metatag plugins" msgstr "میٹا ٹیگ پلگ اِنز" msgid "Overview of plugins used in metatag." msgstr "" "Metatag میں استعمال ہونے والے پلگ اِنز کا " "جائزہ" msgid "Site validation: Zoom" msgstr "سائٹ کی توثیق: زوم" msgid "" "Tell search engines when to index the page again. Very few search " "engines support this tag, it is more useful to use an XML Sitemap file." msgstr "" "تلاش انجنوں کو بتائیں کہ صفحے کو " "دوبارہ کب انڈیکس کرنا ہے۔ بہت کم تلاش " "انجن اس ٹیگ کو سپورٹ کرتے ہیں؛ اس کے " "بجائے XML " "Sitemap فائل استعمال کرنا زیادہ مفید " "ہے۔" msgid "Place field in sidebar" msgstr "سائیڈبار میں فیلڈ رکھیں" msgid "" "The secure URL (HTTPS) of an image which should represent the content. " "The image must be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels " "is a recommended minimum size, and for best results use an image least " "1200 x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats." msgstr "" "وہ محفوظ URL (HTTPS) جس تصویر کو مواد کی " "نمائندگی کرنی چاہیے۔ یہ تصویر کم از کم " "200 x 200 پکسل سائز کی ہونی چاہیے؛ 600 x 316 " "پکسل سائز کم از کم تجویز کردہ ہے، اور " "بہترین نتائج کے لیے 1200 x 630 پکسل یا اس سے " "بڑی تصویر استعمال کریں۔ یہ PNG، JPEG اور GIF " "فارمیٹس کی معاونت کرتا ہے۔" msgid "The secure URL (HTTPS) of an video which should represent the content." msgstr "" "ویڈیو کے لیے محفوظ URL (HTTPS) ہونا چاہیے جو " "اس کے مواد کی نمائندگی کرے۔" msgid "Use sidebar: No" msgstr "سائیڈبار استعمال کریں: نہیں" msgid "" "A brief and concise summary of the page's content that is a maximum of " "160 characters in length. The description meta tag may be used by " "search engines to display a snippet about the page in search results." msgstr "" "صفحے کے مواد کا ایک مختصر اور واضح " "خلاصہ، جس کی زیادہ سے زیادہ لمبائی 160 " "حروف ہو۔ سرچ انجن اس صفحے کے بارے میں " "تلاش کے نتائج میں نمایاں کرنے کے لیے " "description meta tag کو بطورِ اسنیپٹ استعمال کر " "سکتے ہیں۔" msgid "" "Any URLs which start with \"http://\" will be converted to " "\"https://\"." msgstr "" "وہ تمام URLs جن کا آغاز \"http://\" سے ہوتا ہے، " "انہیں \"https://\" میں تبدیل کر دیا جائے گا۔" msgid "" "The sites's caches will need to be rebuild to ensure Metatag works as " "intended." msgstr "" "میٹا ٹیگ کے مطلوبہ طور پر کام کرنے کو " "یقینی بنانے کے لیے سائٹ کی کیش کو " "دوبارہ بنانا ہوگا۔" msgid "Actor's role" msgstr "اداکار کا کردار" msgid "Tag words" msgstr "ٹیگ ورڈز" msgid "" "The MIME type of the audio file. Examples include 'application/mp3' " "for an MP3 file." msgstr "" "آڈیو فائل کی MIME قسم۔ مثال کے طور پر MP3 " "فائل کے لیے ’application/mp3‘۔" msgid "Tokens related to Metatags." msgstr "میٹا ٹیگز سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "Metatag values for the current page." msgstr "موجودہ صفحے کے لیے میٹا ٹیگ کی قدریں۔" msgid "Metatags (Hidden field for JSON support)" msgstr "میٹا ٹیگز (JSON سپورٹ کے لیے خفیہ فیلڈ)" msgid "Site validation: Facebook" msgstr "سائٹ کی تصدیق: فیس بک" msgid "Configure the meta tags below." msgstr "نیچے دیے گئے میٹا ٹیگز کو ترتیب دیں۔" msgid "" "Use tokens to avoid redundant meta data and search engine " "penalization. For example, a 'keyword' value of \"example\" will be " "shown on all content using this configuration, whereas using the " "[node:field_keywords] automatically inserts the \"keywords\" values " "from the current entity (node, term, etc)." msgstr "" "رَدُندنٹ (بار بار) میٹا ڈیٹا اور سرچ " "انجن کی سزا سے بچنے کے لیے ٹوکنز کا " "استعمال کریں۔ مثال کے طور پر، اگر کسی " "“keyword” کی ویلیو “example” رکھی جائے تو " "یہ اسی کنفیگریشن کو استعمال کرنے والے " "تمام مواد پر دکھائی دے گی، جبکہ " "[node:field_keywords] استعمال کرنے سے موجودہ " "انٹیٹی (جیسے node، term وغیرہ) سے متعلق " "“keywords” ویلیوز خود بخود داخل ہو جاتی " "ہیں۔" msgid "The availability of the product." msgstr "مصنوعات کی دستیابی۔" msgid "Edit default meta tags for @path" msgstr "" "@path کے لیے ڈیفالٹ میٹا ٹیگز میں ترمیم " "کریں" msgid "Max Video Preview" msgstr "زیادہ سے زیادہ ویڈیو پریویو" msgid "Meta tags (computed)" msgstr "میٹا ٹیگز (حساب شدہ)" msgid "Computed meta tags" msgstr "حساب شدہ میٹا ٹیگز" msgid "Security update" msgstr "سیکیورٹی اپڈیٹ" msgid "Unavailable" msgstr "معذور نہیں" msgid "Module filter" msgstr "ماڈیول فلٹر" msgid "Filter the modules list." msgstr "ماڈیولز کی فہرست کو فلٹر کریں۔" msgid "Administer Module Filter" msgstr "ایڈمنسٹریٹ ماڈیول فلٹر" msgid "Configure how Module Filter performs." msgstr "" "ترتیب دیں کہ ماڈیول فلٹر کس طرح کام " "کرے۔" msgid "Filter projects" msgstr "منصوبوں کو فلٹر کریں" msgid "Module filter settings" msgstr "ماڈیول فلٹر کی ترتیبات" msgid "Images" msgstr "تصاویر" msgid "French" msgstr "فرانسیسی" msgid "Buttons" msgstr "بٹن" msgid "Parent type" msgstr "موروثی نوع" msgid "German" msgstr "جرمن" msgid "Paragraph" msgstr "پیراگراف" msgid "Behavior settings" msgstr "رویے کی ترتیبات" msgid "Collapse all" msgstr "سب کو سکیڑیں" msgid "Add mode" msgstr "موڈ شامل کریں" msgid "Title: @title" msgstr "عنوان: @title" msgid "Paragraph field" msgstr "پیراگراف فیلڈ" msgid "Modal form" msgstr "ماڈل فارم" msgid "Paragraph type" msgstr "پیراگراف کی قسم" msgid "" "Label to appear as title on the button as \"Add new [title]\", this " "label is translatable" msgstr "" "بٹن پر بطور عنوان ظاہر ہونے کے لیے " "لیبل: بطور \"Add new [title]\"، یہ لیبل ترجمہ " "پذیر ہے۔" msgid "Dropdown button" msgstr "ڈراپ ڈاؤن بٹن" msgid "Title in its plural form." msgstr "عنوان اس کی جمع صورت میں۔" msgid "%type_name: View content" msgstr "%type_name: ویو کا مواد" msgid "%type_name: Create content" msgstr "%type_name: مواد بنائیں" msgid "%type_name: Edit content" msgstr "%type_name: مواد میں ترمیم کریں" msgid "%type_name: Delete content" msgstr "%type_name: مواد حذف کریں" msgid "Paragraphs types" msgstr "مضامین کی اقسام" msgid "Administer Paragraphs types" msgstr "" "پیراگراف کی اقسام (Paragraphs types) کا انتظام " "کریں" msgid "Allow to define the existing Paragraphs types and their Fields" msgstr "" "موجودہ پیراگراف (Paragraph) کے ٹائپس اور ان " "کے فیلڈز کی تعریف کرنے کی اجازت دیں۔" msgid "Paragraphs type config" msgstr "پیراگرافز ٹائپ کی ترتیب" msgid "Paragraphs Type Permissions" msgstr "پیراگرافز ٹائپ کی اجازتیں" msgid "The paragraphs entity language code." msgstr "پیراگرافز اینٹی کے لیے لینگویج کوڈ۔" msgid "Paragraphs type" msgstr "پیراگراف کی قسم" msgid "Label for the Paragraphs type." msgstr "پیراگرافز کی قسم کے لیے لیبل۔" msgid "Saved the %label Paragraphs type." msgstr "%label پیراگرافز قسم محفوظ کر دی گئی ہے۔" msgid "Edit mode" msgstr "ترمیمی موڈ" msgid "Plural title: @title_plural" msgstr "جمع عنوان: @title_plural" msgid "Edit mode: @edit_mode" msgstr "ترمیمی موڈ: @edit_mode" msgid "Add mode: @add_mode" msgstr "موڈ شامل کریں: @add_mode" msgid "Confirm removal" msgstr "تصدیق کریں کہ ہٹانا ہے" msgid "Paragraph types" msgstr "پیراگراف کی اقسام" msgid "Weight for type @type" msgstr "@type کی قسم کے لیے وزن" msgid "The time that the Paragraph was created." msgstr "وہ وقت جب پیراگراف تخلیق کیا گیا تھا۔" msgid "Paragraph Title" msgstr "پیراگراف کا عنوان" msgid "Plural Paragraph Title" msgstr "جمع شدہ پیراگراف کا عنوان" msgid "The form display mode to use when rendering the paragraph form." msgstr "" "پیراگراف فارم کو رینڈر کرتے وقت " "استعمال ہونے والا فارم ڈسپلے موڈ۔" msgid "" "The mode the paragraph is in by default. Preview will render the " "paragraph in the preview view mode." msgstr "" "بطورِ ڈیفالٹ یہ پیراگراف کس موڈ میں " "ہوتا ہے۔ پریویو (Preview) اس پیراگراف کو " "پریویو ویو موڈ میں رینڈر کرے گا۔" msgid "You are not allowed to edit this @title." msgstr "" "آپ کو اس @title میں ترمیم کرنے کی اجازت " "نہیں ہے۔" msgid "You are not allowed to remove this @title." msgstr "آپ کو یہ @title ہٹانے کی اجازت نہیں ہے۔" msgid "You are not allowed to edit or remove this @title." msgstr "" "آپ کو اس @title کو ایڈٹ یا حذف کرنے کی " "اجازت نہیں ہے۔" msgid "You are not allowed to view this @title." msgstr "آپ کو یہ @title دیکھنے کی اجازت نہیں ہے۔" msgid "@title type" msgstr "@title قسم" msgid "Add @title" msgstr "@title شامل کریں" msgid "Add another @title" msgstr "ایک اور @title شامل کریں" msgid "You are not allowed to add any of the @title types." msgstr "" "آپ کو کسی بھی @title ٹائپ کو شامل کرنے کی " "اجازت نہیں ہے۔" msgid "You did not add any @title types yet." msgstr "" "آپ نے ابھی تک کوئی @title ٹائپس شامل نہیں " "کیں۔" msgid "The ID of the parent entity of which this entity is referenced." msgstr "" "اس ہستی (entity) کی پیرنٹ ہستی (parent entity) کی " "ID جس کا یہ ہستی حوالہ (reference) دے رہی ہے۔" msgid "The entity parent type to which this entity is referenced." msgstr "" "وہ ہستی والد (parent) کی قسم جس کی طرف یہ " "ہستی (entity) حوالہ دی گئی ہے۔" msgid "Parent field name" msgstr "والد فیلڈ کا نام" msgid "The entity parent field name to which this entity is referenced." msgstr "" "اس ادارے کے parent فیلڈ کا نام جس کی طرف یہ " "ادارہ refer کیا گیا ہے۔" msgid "Paragraphs Demo" msgstr "پیراگرافز ڈیمو" msgid "" "Note: Field options do not appear until a type has " "been chosen and saved." msgstr "" "نوٹ: فیلڈ کے اختیارات تب تک " "ظاہر نہیں ہوتے جب تک کوئی قسم (type) منتخب " "کر کے محفوظ نہ کر دی جائے۔" msgid "Not yet configured." msgstr "ابھی تک ترتیب نہیں دی گئی۔" msgid "Using the %field field on a %type paragraph." msgstr "" "%type پیراگراف میں %field فیلڈ استعمال " "کرنا۔" msgid "Edit %title paragraph type" msgstr "%title پیراگراف کی قسم میں ترمیم کریں" msgid "No @title added yet." msgstr "ابھی تک کوئی @title شامل نہیں کیا گیا۔" msgid " to %type" msgstr "کو %type" msgid "Nested Paragraph" msgstr "Nested Paragraph (Nested پیراگراف)" msgid "Paragraphed article" msgstr "پیراگرافوں پر مشتمل مضمون" msgid "Image + Text" msgstr "تصویر + متن" msgid "Text + Image" msgstr "متن + تصویر" msgid "Paragraphs demo index" msgstr "پیراگرافز ڈیمو انڈیکس" msgid "Paragraphs demo server" msgstr "پیراگرافز ڈیمو سرور" msgid "" "Paragraphs fields do not support translation. See the online documentation." msgstr "" "پیراگراف فیلڈز ترجمہ سپورٹ نہیں کرتے۔ " "مزید معلومات کے لیے آن " "لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "(* unsupported) Paragraphs fields do not support translation. See the " "online documentation." msgstr "" "(* غیر تعاون یافتہ) پیراگراف فیلڈز " "ترجمے کی حمایت نہیں کرتے۔ مزید معلومات " "کے لیے آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "%type Paragraphs type is used by 1 piece of content on your site. You " "can not remove this %type Paragraphs type until you have removed all " "from the content." msgid_plural "" "%type Paragraphs type is used by @count pieces of content on your " "site. You may not remove %type Paragraphs type until you have removed " "all from the content." msgstr[0] "" "`%type Paragraphs` ٹائپ آپ کی سائٹ پر موجود 1 " "ٹکڑے مواد کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ آپ اس " "مواد میں سے سب کچھ ہٹائے بغیر `%type " "Paragraphs` ٹائپ کو نہیں ہٹا سکتے۔ \n" "`%type " "Paragraphs` ٹائپ آپ کی سائٹ پر موجود @count " "ٹکڑوں کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ آپ تمام " "مواد میں سے اسے ہٹائے بغیر `%type Paragraphs` " "ٹائپ کو نہیں ہٹا سکتے۔" msgid "Deleted @title: %type" msgstr "حذف شدہ @title: %type" msgid "No widget available for: %label." msgstr "%label کے لیے کوئی ویجٹ دستیاب نہیں۔" msgid "The behavior plugin settings" msgstr "بिहیوئر پلگ اِن کی سیٹنگز" msgid "Enables the creation of paragraphs entities." msgstr "" "پیراگرافز اینٹٹیز کی تخلیق کو فعال " "کرتا ہے۔" msgid "Behavior plugins" msgstr "بہیوئر پلگ اِنز" msgid "Settings for base paragraphs behavior plugin" msgstr "" "بیس پیراگرافز بیہیوِر پلگ اِن کے لیے " "سیٹنگز" msgid "Default paragraph type" msgstr "پیرامیٹر (Default) پیراگراف کی قسم" msgid "When creating a new host entity, a paragraph of this type is added." msgstr "" "جب نیا host entity بنایا جاتا ہے تو اس قسم کا " "ایک پیراگراف شامل کر دیا جاتا ہے۔" msgid "Default paragraph type: @default_paragraph_type" msgstr "" "پہلا سے طے شدہ پیراگراف ٹائپ: " "@default_paragraph_type" msgid "@messages" msgstr "@messages" msgid "You have unsaved changes on this @title item." msgstr "" "اس @title آئٹم میں آپ کے غیر محفوظ " "تبدیلیاں موجود ہیں۔" msgid "" "The Paragraphs module provides a field type that can contain several " "other fields and thereby allows users to break content up on a page. " "Administrators can predefine Paragraphs types (for example a " "simple text block, a video, or a complex and configurable slideshow). " "Users can then place them on a page in any order instead of using a " "text editor to add and configure such elements. For more information, " "see the online documentation for the Paragraphs " "module." msgstr "" "Paragraphs ماڈیول ایک ایسا فیلڈ ٹائپ فراہم " "کرتا ہے جس میں کئی دیگر فیلڈز شامل ہو " "سکتی ہیں اور اس طرح صارفین ایک صفحے پر " "موجود مواد کو حصوں میں تقسیم کر سکتے " "ہیں۔ ایڈمنسٹریٹرز پہلے سے Paragraphs " "types (مثلاً سادہ ٹیکسٹ بلاک، ویڈیو، " "یا ایک پیچیدہ اور کنفیگرایبل سلائیڈ " "شو) طے کر سکتے ہیں۔ اس کے بعد صارفین " "ایسے عناصر کو شامل اور کنفیگر کرنے کے " "لیے ٹیکسٹ ایڈیٹر استعمال کرنے کے بجائے " "انہیں کسی بھی ترتیب میں صفحے پر رکھ " "سکتے ہیں۔ مزید معلومات کے لیے Paragraphs ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "Creating Paragraphs types" msgstr "پیراگراف ٹائپس بنانا" msgid "" "Paragraphs types can be created by clicking Add " "Paragraphs type on the Paragraphs types " "page. By default a new Paragraphs type does not contain any " "fields." msgstr "" "پیراگراف کی اقسام کو پیراگراف کی اقسام والے " "صفحے پر موجود Add Paragraphs type پر کلک " "کر کے بنایا جا سکتا ہے۔ بطورِ ڈیفالٹ، " "ایک نئی پیراگراف کی قسم میں کوئی فیلڈ " "شامل نہیں ہوتی۔" msgid "Configuring Paragraphs types" msgstr "پیراگراف ٹائپس کی کنفیگریشن کرنا" msgid "" "Administrators can add fields to a Paragraphs type on the Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. The form display " "and the display of the Paragraphs type can also be managed on this " "page. For more information on fields and entities, see the Field module help page." msgstr "" "منتظمین Paragraphs types page پر " "موجود Paragraphs type میں فیلڈز شامل کر " "سکتے ہیں، بشرطیکہ Field UI " "ماڈیول فعال ہو۔ اس صفحے پر فارم ڈسپلے " "اور Paragraphs type کی ڈسپلے کو بھی ترتیب دیا " "جا سکتا ہے۔ فیلڈز اور entities کے بارے میں " "مزید معلومات کے لیے Field module " "help page دیکھیں۔" msgid "Creating content with Paragraphs" msgstr "پیراگرافز کے ساتھ مواد بنانا" msgid "" "Administrators can add a Paragraph field to content types or " "other entities, and configure which Paragraphs types to " "include. When users create content, they can then add one or more " "paragraphs by choosing the appropriate type from the dropdown list. " "Users can also dragdrop these paragraphs. This allows users to add " "structure to a page or other content (for example by adding an image, " "a user reference, or a differently formatted block of text) more " "easily then including it all in one text field or by using fields in a " "pre-defined order." msgstr "" "منتظم (Administrators) مواد کی اقسام (content types) " "یا دیگر اداروں (entities) میں ایک Paragraph " "فیلڈ شامل کر سکتے ہیں، اور یہ ترتیب دے " "سکتے ہیں کہ کون سے Paragraphs types شامل " "کرنے ہیں۔ جب صارفین مواد بناتے ہیں تو " "وہ ڈراپ ڈاؤن فہرست سے مناسب ٹائپ منتخب " "کر کے ایک یا زیادہ پیراگراف شامل کر " "سکتے ہیں۔ صارفین ان پیراگرافز کو ڈریگ " "اینڈ ڈراپ بھی کر سکتے ہیں۔ اس سے صارفین " "کے لیے صفحے یا دیگر مواد میں ساخت " "(structure) شامل کرنا آسان ہو جاتا ہے (مثلاً " "تصویر، صارف حوالہ (user reference)، یا مختلف " "فارمیٹنگ والا متن کا بلاک شامل کر کے)، " "بجائے اس کے کہ یہ سب ایک ہی ٹیکسٹ فیلڈ " "میں شامل کریں یا پہلے سے طے شدہ ترتیب " "کے مطابق فیلڈز استعمال کریں۔" msgid "@field_label (* unsupported)" msgstr "@field_label (* تعاون یافتہ نہیں)" msgid "Add paragraph type" msgstr "پیراگراف کی قسم شامل کریں" msgid "Create and manage Paragraph types." msgstr "" "پیراگراف ٹائپس بنائیں اور ان کا انتظام " "کریں۔" msgid "Edit behavior plugin settings" msgstr "برائے ترمیم: بیہیوئر پلگ اِن کی سیٹنگز" msgid "" "Users with this permission can edit behavior plugin settings on " "Paragraphs behavior instance" msgstr "" "اس اجازت کے حامل صارفین پیراگرافز کے " "بیہیویئر (behavior) انسٹنس پر بیہیویئر پلگ " "اِن کی سیٹنگز میں ترمیم کر سکتے ہیں۔" msgid "Add Paragraphs type" msgstr "پیراگرافز کی قسم شامل کریں" msgid "Icon uuid" msgstr "آئیکن UUID" msgid "" "The Paragraphs Demo module provides several Paragraphs types " "for the Paragraphs module, but no separate " "user interface. For more information, see the online documentation for the Paragraphs module." msgstr "" "Paragraphs Demo ماڈیول، Paragraphs " "module کے لیے کئی Paragraphs types فراہم " "کرتا ہے، مگر کوئی الگ صارف انٹرفیس " "موجود نہیں ہے۔ مزید معلومات کے لیے، Paragraphs module کی آن " "لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "Changing demo Paragraphs types" msgstr "ڈیمو پیراگرافز کے ٹائپس تبدیل کرنا" msgid "" "Administrators can edit the provided Paragraphs types on the " "Paragraphs types page if the Field UI module is enabled. For more " "information on fields and entities, see the Field " "module help page." msgstr "" "اگر Field UI ماڈیول فعال ہو " "تو منتظمین Paragraphs types " "صفحہ پر موجود فراہم کردہ Paragraphs " "types میں ترمیم کر سکتے ہیں۔ فیلڈز اور " "اینٹٹیز کے بارے میں مزید معلومات کے " "لیے Field module کی مدد والا " "صفحہ دیکھیں۔" msgid "Deleting demo Paragraphs types" msgstr "ڈیمو پیراگراف ٹائپس حذف کرنا" msgid "" "The provided demo Paragraph types stay available even when " "the Paragraphs Demo module is uninstalled. They can be deleted " "individually on the Paragraphs types page." msgstr "" "مہیّا کردہ ڈیمو پیراگراف ٹائپس، " "یہاں تک کہ جب پیراگرافز ڈیمو (Paragraphs Demo) " "ماڈیول ان انسٹال کر دیا جائے، تب بھی " "دستیاب رہتی ہیں۔ انہیں پیراگرافز ٹائپس پیج پر " "انفرادی طور پر حذف کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Provides multilingual demo Paragraphs types." msgstr "" "کثیرالسانی ڈیمو پیراگراف ٹائپس فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "" "The Paragraphs Type permission module allows administrators to " "configure permissions individually for each Paragraphs type. " "For more information, see the online documentation " "for the Paragraphs module." msgstr "" "The Paragraphs Type permission module منتظمین کو ہر " "Paragraphs type کے لیے انفرادی طور پر " "اجازتیں ترتیب دینے کی سہولت دیتا ہے۔ " "مزید معلومات کے لیے، Paragraphs " "module کے لیے آن لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "Configuring permissions per Paragraphs type" msgstr "" "Paragraphs کی قسم کے مطابق اجازتیں ترتیب " "دینا" msgid "" "Administrators can configure the permissions to view, create, edit, " "and delete each Paragraphs type individually on the Permissions page." msgstr "" "منتظمین اجازت نامہ " "(Permissions) صفحہ پر ہر پیراگرافز " "ٹائپ کے لیے علیحدہ طور پر دیکھنے، " "تخلیق کرنے، تدوین کرنے اور حذف کرنے کی " "اجازتیں ترتیب دے سکتے ہیں۔" msgid "Allows users to configure permissions for individual Paragraphs types." msgstr "" "صارفین کو ہر ایک پیراگراف ٹائپ کے لیے " "اجازتیں ترتیب دینے کی سہولت دیتا ہے۔" msgid "Bypass Paragraphs type content access control" msgstr "" "پیراگرافز ٹائپ کنٹینٹ تک رسائی کنٹرول " "کو نظرانداز کریں" msgid "Is able to administer content for all Paragraph types" msgstr "" "تمام پیراگراف اقسام کے لیے مواد کو " "منظم کرنے کی صلاحیت رکھتا ہے۔" msgid "Is able to view Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name کے ٹائپ کی پیراگرافز کے مواد کو " "دیکھنے کی صلاحیت رکھتا ہے۔" msgid "Is able to create Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name قسم کے لیے پیراگراف مواد (Paragraphs) " "بنانے کی صلاحیت رکھتا ہے۔" msgid "Is able to update Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name کی قسم کے پیراگرافز کے مواد کو اپ " "ڈیٹ کرنے کی صلاحیت رکھتا ہے۔" msgid "Is able to delete Paragraphs content of type %type_name" msgstr "" "%type_name کے بطور موجود پیراگرافز (Paragraphs) " "کے مواد کو حذف کرنے کے قابل ہے۔" msgid "1 child" msgid_plural "@count children" msgstr[0] "1 بچہ — @count بچے" msgid "Paragraph type icon" msgstr "پیراگراف ٹائپ آئیکن" msgid "This text will be displayed on the Add new paragraph page." msgstr "" "یہ متن نئی پیراگراف شامل کریں " "صفحے پر دکھایا جائے گا۔" msgid "Exclude the selected below" msgstr "نیچے سے منتخب کردہ کو شامل نہ کریں۔" msgid "Include the selected below" msgstr "نیچے منتخب کردہ شامل کریں۔" msgid "Which Paragraph types should be allowed?" msgstr "" "کس قسم کے پیراگرافز کی اجازت دی جانی " "چاہیے؟" msgid "" "Selection of Paragraph types for this field. Select none to allow all " "Paragraph types." msgstr "" "اس فیلڈ کے لیے پیراگراف اقسام کا " "انتخاب۔ تمام پیراگراف اقسام کی اجازت " "دینے کے لیے کوئی بھی منتخب نہ کریں۔" msgid "" "You did not add any Paragraph types yet, click here to add one." msgstr "" "آپ نے ابھی تک کوئی Paragraph type شامل نہیں " "کیا ہے، ایک شامل کرنے کے لیے یہاں کلک کریں۔" msgid "Paragraph summary" msgstr "پیراگراف کا خلاصہ" msgid "The way to add new Paragraphs." msgstr "نئے پیراگراف شامل کرنے کا طریقہ۔" msgid "The mode the paragraph is in by default." msgstr "" "وہ موڈ جس میں یہ پیراگراف بطورِ ڈیفالٹ " "رکھا گیا ہے۔" msgid "Closed mode" msgstr "بند موڈ" msgid "" "How to display the paragraphs, when the widget is closed. Preview will " "render the paragraph in the preview view mode and typically needs a " "custom admin theme." msgstr "" "جب ویجٹ بند ہو تو پیراگرافز کو کیسے " "دکھائیں؟ پریویو پیریگراف کو پریویو " "ویو موڈ میں رینڈر کرے گا اور عموماً اس " "کے لیے ایک کسٹم ایڈمن تھیم کی ضرورت " "ہوتی ہے۔" msgid "Autocollapse" msgstr "خودکار طور پر سمٹنا" msgid "When a paragraph is opened for editing, close others." msgstr "" "جب کسی پیراگراف کو ترمیم کے لیے کھولا " "جائے تو دوسرے تمام پیراگراف بند کر " "دیں۔" msgid "Closed mode: @closed_mode" msgstr "بند موڈ: @closed_mode" msgid "Autocollapse: @autocollapse" msgstr "خودکار سمیٹنا: @autocollapse" msgid "Current path for @number" msgstr "@number کے لیے موجودہ راستہ" msgid "to %type" msgstr "سے %type" msgid "Drag & drop" msgstr "ڈریگ اینڈ ڈراپ" msgid "Edit all" msgstr "سبھی کو ترمیم کریں" msgid "Edit All" msgstr "تمام کو ایڈٹ کریں" msgid "Toggle Actions" msgstr "اعمال کو ٹوگل کریں" msgid "Revision from %revision-date has been deleted." msgstr "" "%revision-date سے کی گئی ریوژن حذف کر دی گئی " "ہے۔" msgid "Paragraphs settings" msgstr "پیراگراف سیٹنگز" msgid "View unpublished paragraphs" msgstr "غیر شائع شدہ پیراگراف دیکھیں" msgid "Users with this permission can view paragraphs that are unpublished" msgstr "" "اس اجازت کے حامل صارفین غیر شائع شدہ " "پیراگراف دیکھ سکتے ہیں۔" msgid "Administer Paragraphs settings" msgstr "پیراگرافز کی ترتیبات کا انتظام کریں" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished paragraphs." msgstr "" "\"غیر شائع شدہ پیراگراف دیکھنے\" کی " "اجازت رکھنے والے صارفین کو غیر شائع " "شدہ پیراگراف دیکھنے کی اجازت دیں۔" msgid "Add above" msgstr "اوپر شامل کریں" msgid "The user ID of the library item author." msgstr "لائبریری آئٹم کے مصنف کا صارف آئی ڈی۔" msgid "Paragraphs Library" msgstr "پیراگرافز لائبریری" msgid "Provides a library for reusing paragraphs." msgstr "" "پیراگرافز کو دوبارہ استعمال کرنے کے " "لیے ایک لائبریری فراہم کرتا ہے۔" msgid "Add library item" msgstr "لائبریری آئٹم شامل کریں" msgid "Paragraphs library item settings" msgstr "پیراگرافز لائبریری آئٹم کی ترتیبات" msgid "Manage paragraphs library items." msgstr "" "پیراگرافز لائبریری کے آئٹمز کا نظم و " "نسق کریں۔" msgid "Configure Paragraphs library item." msgstr "Paragraphs لائبریری آئٹم ترتیب دیں۔" msgid "Administer Paragraphs library" msgstr "پیراگرافز لائبریری کا انتظام کریں" msgid "Allow to manage the library of re-usable paragraphs." msgstr "" "قابلِ دوبارہ استعمال پیراگرافز کی " "لائبریری کو منظم کرنے کی اجازت دیں۔" msgid "Create paragraph library item" msgstr "پیراگراف لائبریری آئٹم بنائیں" msgid "Allow to create the paragraph library items." msgstr "" "پیراگراف لائبریری کی آئٹمز بنانے کی " "اجازت دیں۔" msgid "Edit paragraph library item" msgstr "پیراگراف لائبریری آئٹم میں ترمیم کریں" msgid "Allow to edit the paragraph library items." msgstr "" "پیراگراف لائبریری کے آئٹمز میں ترمیم " "کرنے کی اجازت دیں۔" msgid "Paragraphs library per-paragraph type third party settings" msgstr "" "ہر پیراگراف ٹائپ کے لیے تھرڈ پارٹی " "سیٹنگز کے ساتھ پیراگرافز لائبریری" msgid "Allow conversion to paragraph library item" msgstr "" "پیراگراف لائبریری آئٹم میں تبدیلی کی " "اجازت دیں" msgid "Paragraph relationship" msgstr "پیراگراف کا رشتہ" msgid "Allows users to add paragraphs entity fields." msgstr "" "صارفین کو پیراگراف انٹیتی فیلڈز شامل " "کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Revisions for %label" msgstr "%label کے لیے نظرثانیات" msgid "@date: @label by @author" msgstr "@date: @author کی طرف سے @label" msgid "The time that the library item was created." msgstr "لائبریری آئٹم کے تخلیق ہونے کا وقت۔" msgid "The time that the library item was last edited." msgstr "" "وہ وقت جب لائبریری آئٹم کو آخری بار " "ایڈٹ کیا گیا تھا۔" msgid "Paragraphs library item" msgstr "پیراگرافز لائبریری آئٹم" msgid "Paragraph %label has been created." msgstr "پیراگراف %label بنا دیا گیا ہے۔" msgid "Paragraph %label has been updated." msgstr "پیراگراف %label کو اپڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Are you sure you want to delete revision from %revision-date?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %revision-date سے اس نظرِ ثانی کو " "حذف کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Are you sure you want to revert revision from %revision-date?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %revision-date سے ریوژن کو واپس " "کرنے کے لیے تیار ہیں؟" msgid "%title has been reverted to the revision from %revision-date." msgstr "" "%title کو %revision-date والی ریویژن پر واپس کر " "دیا گیا ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "" "Paragraphs type of Paragraphs library item's root is allowed in the " "parent field." msgstr "" "Paragraphs لائبریری آئٹم کے root کی قسم، parent " "field میں اجازت یافتہ ہے۔" msgid "" "The @library_item_field_label field cannot contain a " "@paragraphs_type_label paragraph, because the parent " "@paragraph_field_label field disallows it." msgstr "" "فیلڈ @library_item_field_label میں @paragraphs_type_label " "پیراگراف شامل نہیں ہو سکتا، کیونکہ " "پیرنٹ فیلڈ @paragraph_field_label اس کی اجازت " "نہیں دیتا۔" msgid "Show unpublished Paragraphs" msgstr "غیر شائع شدہ پیراگراف دکھائیں" msgid "Enable widget features" msgstr "ویجٹ کی خصوصیات فعال کریں" msgid "" "When editing, available as action. \"Add above\" only works in add " "mode \"Modal form\"" msgstr "" "ترمیم کرتے وقت، دستیاب بطورِ ایکشن۔ " "**\"اوپر شامل کریں\"** صرف ایڈ موڈ میں کام " "کرتا ہے۔ **\"ماڈیول فارم\"**" msgid "Collapse / Edit all" msgstr "سب کو سمیٹیں / سب میں ترمیم کریں" msgid "Features: @features" msgstr "خصوصیات: @features" msgid "The field_collection_item id" msgstr "field_collection_item کی id" msgid "The field_collection_item revision id" msgstr "field_collection_item کی revision id" msgid "The field_collection bundle" msgstr "فیلڈ کلیکشن بنڈل" msgid "The field_collection field_name" msgstr "field_collection کا field_name" msgid "Original field collection bundle/field_name" msgstr "اصل فیلڈ کلیکشن بنڈل/فیلڈ نیم" msgid "Paragraph type machine name" msgstr "پیراگراف ٹائپ کا مشین نام" msgid "Paragraph type label" msgstr "پیراگراف ٹائپ کا لیبل" msgid "Paragraph type description" msgstr "پیراگراف ٹائپ کی وضاحت" msgid "The paragraph_item id" msgstr "paragraph_item id" msgid "The paragraph_item revision id" msgstr "پیراگراف آئٹم کی ریویژن آئی ڈی" msgid "The paragraph bundle" msgstr "پیرے گراف بنڈل" msgid "Paragraphs library items" msgstr "پیراگرافز لائبریری آئٹمز" msgid "Available library items" msgstr "دستیاب لائبریری آئٹمز" msgid "" "Paragraph types that are used in moderated content requires " "non-translatable fields to be edited in the original language form and " "this must be checked." msgstr "" "اعتدال (Moderated) کے تحت استعمال ہونے والی " "مواد کے لیے جن پیراگراف ٹائپس کا " "استعمال کیا جاتا ہے، ان میں نان " "ٹرانسلیٹ ایبل فیلڈز کو اصل زبان کی " "صورت میں ترمیم کرنے کی ضرورت ہوتی ہے " "اور اسے لازماً چیک کیا جانا چاہیے۔" msgid "Delete existing Paragraph" msgid_plural "Delete all @count existing Paragraphs" msgstr[0] "" "موجودہ پیراگراف حذف کریں \n" "موجودہ " "تمام @count پیراگراف حذف کریں" msgid "Entity is successfully deleted." msgid_plural "All @count entities are successfully deleted." msgstr[0] "" "یَنٹیٹی کامیابی سے حذف کر دی گئی ہے۔ " "تمام @count یَنٹیٹیز کامیابی سے حذف کر دی " "گئی ہیں۔" msgid "Closed mode threshold" msgstr "بند موڈ حدِ ثواب/حد (تھریش ہولڈ)" msgid "" "Number of items considered to leave paragraphs open e.g the threshold " "is 3, if a paragraph has less than 3 items, leave it open." msgstr "" "جتنے آئٹمز پر پیراگراف کھلا چھوڑنے پر " "غور کیا جاتا ہے—مثلاً حد (threshold) 3 ہے؛ " "اگر کسی پیراگراف میں 3 سے کم آئٹمز ہوں " "تو اسے کھلا (open) چھوڑ دیں۔" msgid "Closed, show nested" msgstr "بند، اندر گھسی ہوئی (nested) دکھائیں" msgid "Closed mode threshold: @mode_limit" msgstr "بند موڈ حد: @mode_limit" msgid "Select reusable paragraph" msgstr "" "قابلِ دوبارہ استعمال پیراگراف منتخب " "کریں" msgctxt "paragraphs" msgid "Behaviors" msgstr "حرکتیں" msgctxt "paragraphs" msgid "Content" msgstr "مواد" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior" msgstr "رویّہ" msgid "The paragraph field_name" msgstr "فیلڈ_نام پیراگراف" msgid "Article with Paragraphs." msgstr "پیراگرافز کے ساتھ مضمون۔" msgid "" "Use Image + Text for adding an image on the left and a text " "on the right." msgstr "" "بائیں طرف ایک تصویر اور دائیں طرف ایک " "متن شامل کرنے کے لیے Image + Text " "استعمال کریں۔" msgid "Use Images for adding one or multiple images." msgstr "" "ایک یا متعدد تصاویر شامل کرنے کے لیے " "Images استعمال کریں۔" msgid "Use Nested Paragraph for nesting more paragraphs inside." msgstr "" "مزید پیراگرافز کو اندر رکھنے کے لیے " "Nested Paragraph استعمال کریں۔" msgid "Use Text for adding a text." msgstr "" "متن شامل کرنے کے لیے Text استعمال " "کریں۔" msgid "Use User for adding a reference to an existing user." msgstr "" "موجودہ صارف کے لیے حوالہ شامل کرنے کے " "لیے User استعمال کریں۔" msgid "From library" msgstr "لائبریری سے" msgid "Orphaned @type: @summary" msgstr "یتیم @type: @summary" msgid "Validation error on collapsed paragraph @path: @message" msgstr "" "@path پر collapse کیے گئے پیراگراف کی validation " "میں خرابی: @message" msgid "" "Use Text + Image for adding a text on the left and an image " "on the right." msgstr "" "بائیں طرف متن اور دائیں طرف تصویر شامل " "کرنے کے لیے Text + Image استعمال کریں۔" msgid "" "Allow users with \"View unpublished paragraphs\" permission to see " "unpublished Paragraphs. Disable this if unpublished paragraphs should " "be hidden for all users, including super administrators." msgstr "" "\"غیر شائع شدہ پیراگراف دیکھنے\" کی " "اجازت رکھنے والے صارفین کو غیر شائع " "شدہ پیراگراف دیکھنے کی اجازت دیں۔ اگر " "غیر شائع شدہ پیراگراف تمام صارفین کے " "لیے چھپانے چاہئیں، بشمول سپر " "ایڈمنسٹریٹرز کے، تو اسے غیر فعال کریں۔" msgid "Library item summary" msgstr "لائبریری آئٹم کا خلاصہ" msgid "Unknown migration process element type: @type." msgstr "" "نامعلوم مائیگریشن پروسیس (migration process) " "عنصر کی قسم: @type۔" msgctxt "paragraphs" msgid "Behavior plugins are only supported by the stable paragraphs widget." msgstr "" "بہیوئر پلگ اِنز صرف اسٹیبل پیراگرافز " "ویجیٹ کے ذریعے ہی سپورٹ کیے جاتے ہیں۔" msgid "Paragraphs Legacy" msgstr "پیراغرافز (لیگیسی)" msgid "The legacy paragraphs inline form widget." msgstr "لیگیسی پیراگرافز اِن لائن فارم ویجیٹ۔" msgid "Paragraphs (stable)" msgstr "مضامین (مستحکم)" msgid "The stable paragraphs inline form widget." msgstr "اسٹیبل پیراگرافز کی inline فارم ویجٹ۔" msgid "The type of the parent entity" msgstr "والد (parent) انٹری کی قسم" msgid "The identifier of the parent entity" msgstr "پیرنٹ ادارے (parent entity) کا شناخت کنندہ" msgid "Allow promoting to library" msgstr "لائبریری میں پروموٹ کرنے کی اجازت دیں" msgid "" "Note: Regular paragraph fields should use the revision based reference " "fields, entity reference fields should only be used for cases when an " "existing paragraph is referenced from somewhere else." msgstr "" "نوٹ: باقاعدہ پیراگراف فیلڈز کو ریویژن " "پر مبنی ریفرنس فیلڈز استعمال کرنے " "چاہئیں، جبکہ انٹیٹی ریفرنس فیلڈز صرف " "اُن صورتوں میں استعمال کی جائیں جب کسی " "موجودہ پیراگراف کو کہیں اور سے ریفرنس " "کیا جا رہا ہو۔" msgid "Create structured content." msgstr "منظم مواد تیار کریں۔" msgid "If selected the conversion will return two paragraphs." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو کنورژن دو " "پیراگراف واپس کرے گا۔" msgid "Convert to Text" msgstr "متن میں تبدیل کریں" msgid "Convert to Text and User" msgstr "متن میں تبدیل کریں اور صارف" msgid "Convert…" msgstr "…Convert کریں…" msgid "Unable to load paragraph type %type when displaying paragraph %id" msgstr "" "پارگراف %id دکھاتے وقت پارگراف ٹائپ %type " "لوڈ نہیں ہو سکا۔" msgid "Error in field %field #@position (@bundle), %subfield : @message" msgstr "" "فیلڈ %field #@position (@bundle) میں خرابی، %subfield : " "@message" msgid "Error in field %field #@position (@bundle): @message" msgstr "فیلڈ %field میں غلطی #@position (@bundle): @message" msgid "Verbose" msgstr "Verbose" msgid "Display alias changes (except during bulk updates)." msgstr "" "عرفی نام کی تبدیلیاں دکھائیں (بڑی " "اپڈیٹس کے دوران کے علاوہ)۔" msgid "Replace by separator" msgstr "سیپریٹر کے ذریعے تبدیل کریں" msgid "Maximum alias length" msgstr "زیادہ سے زیادہ عرف (Alias) کی لمبائی" msgid "Maximum component length" msgstr "زیادہ سے زیادہ کمپوننٹ کی لمبائی" msgid "Update action" msgstr "اپ ڈیٹ ایکشن" msgid "Strings to Remove" msgstr "ہٹانے کے لیے اسٹرنگز" msgid "Pathauto" msgstr "Pathauto" msgid "" "Provides a mechanism for modules to automatically generate aliases for " "the content they manage." msgstr "" "مڈیولز کو اس قابل بناتا ہے کہ وہ اپنے " "زیرِانتظام مواد کے لیے خودکار طور پر " "عرف (aliases) تیار کر سکیں۔" msgid "Forum" msgstr "فورم" msgid "Period" msgstr "مدت" msgid "Asterisk" msgstr "اسٹرِسک (*)" msgid "" "The automatically generated alias %original_alias conflicted with an " "existing alias. Alias changed to %alias." msgstr "" "خودکار طور پر تیار کردہ الیاس %original_alias " "کسی موجودہ الیاس سے ٹکرا گیا۔ الیاس کو " "%alias میں تبدیل کر دیا گیا ہے۔" msgid "Delete aliases" msgstr "الیاَسز حذف کریں" msgid "Automatic alias" msgstr "خودکار عرف (Alias)" msgid "" "Character used to separate words in titles. This will replace any " "spaces and punctuation characters. Using a space or + character can " "cause unexpected results." msgstr "" "عنوانات میں الفاظ کو جدا کرنے کے لیے " "استعمال ہونے والا حرف۔ یہ کسی بھی خالی " "جگہ اور اوقاف کے حروف کی جگہ لے گا۔ " "خالی جگہ یا + حرف استعمال کرنے سے غیر " "متوقع نتائج پیدا ہو سکتے ہیں۔" msgid "Character case" msgstr "حرفوں کا کیس" msgid "Do nothing. Leave the old alias intact." msgstr "" "کچھ بھی نہ کریں۔ پرانا الیاس برقرار " "رکھیں۔" msgid "Create a new alias. Leave the existing alias functioning." msgstr "" "ایک نیا عرف (alias) بنائیں۔ موجودہ عرف کو " "برقرار رکھیں تاکہ وہ کام کرتا رہے۔" msgid "Create a new alias. Delete the old alias." msgstr "" "نیا عرف (alias) بنائیں۔ پرانا عرف (alias) حذف " "کریں۔" msgid "Transliterate prior to creating alias" msgstr "" "ایلیاس بنانے سے پہلے اسے ٹرانسلٹریٹ " "کریں۔" msgid "" "Filters the new alias to only letters and numbers found in the " "ASCII-96 set." msgstr "" "نئے عرف (alias) کو صرف ASCII-96 سیٹ میں موجود " "حروف اور اعداد تک محدود کرتا ہے۔" msgid "No action (do not replace)" msgstr "کوئی کارروائی نہیں (بدلیں نہیں)" msgid "Delete all aliases. Number of aliases which will be deleted: %count." msgstr "" "تمام الیاسز حذف کریں۔ حذف کیے جانے " "والے الیاسز کی تعداد: %count۔" msgid "" "Delete aliases for all @label. Number of aliases which will be " "deleted: %count." msgstr "" "تمام @label کے لیے الیاس حذف کریں۔ حذف کیے " "جانے والے الیاس کی تعداد: %count۔" msgid "Delete aliases now!" msgstr "ابھی الیازز (aliases) حذف کریں!" msgid "All of your path aliases have been deleted." msgstr "" "آپ کے تمام پاتھ ایلایسز (path aliases) حذف کر " "دیے گئے ہیں۔" msgid "Patterns" msgstr "مضامینِ پیٹرن" msgid "Colon" msgstr "دو نقطے" msgid "Path pattern" msgstr "پاتھ پیٹرن" msgid "Context definitions" msgstr "سیاق و سباق کی تعریفات" msgid "Semicolon" msgstr "سیمی کولن" msgid "Slash" msgstr "سلَش" msgid "Punctuation" msgstr "رموزِ اوقاف" msgid "Pathauto Settings" msgstr "Pathauto کی ترتیبات" msgid "" "What should Pathauto do when updating an existing content item which " "already has an alias?" msgstr "" "موجودہ مواد کی چیز کو اپڈیٹ کرتے وقت، " "جس کے پہلے سے ایک الیاس (alias) موجود ہو، " "Pathauto کو کیا کرنا چاہیے؟" msgid "Reduce strings to letters and numbers" msgstr "سٹرنگز کو حروف اور اعداد تک محدود کریں" msgid "" "Words to strip out of the URL alias, separated by commas. Do not use " "this to remove punctuation." msgstr "" "URL الیاس سے نکالنے کے لیے الفاظ، جنہیں " "کوما کے ذریعے الگ کیا گیا ہو۔ اوقاف " "(punctuation) کو ہٹانے کے لیے اس کا استعمال " "نہ کریں۔" msgid "Choose aliases to delete" msgstr "حذف کرنے کے لیے ایلیاس منتخب کریں" msgid "All aliases" msgstr "تمام عرف (Aliase)" msgid "Ignoring alias %alias because it is the same as the internal path." msgstr "" "انٹرنل پاتھ کے برابر ہونے کی وجہ سے عرف " "(alias) %alias کو نظر انداز کیا جا رہا ہے۔" msgid "Created new alias %alias for %source, replacing %old_alias." msgstr "" "%source کے لیے نیا alias بنایا گیا، جس سے " "%old_alias کی جگہ لی گئی۔" msgid "Created new alias %alias for %source." msgstr "%source کے لیے نیا alias %alias بنایا گیا۔" msgid "Administer pathauto" msgstr "Pathauto کا انتظام کریں" msgid "Notify of Path Changes" msgstr "" "راستے میں تبدیلیوں کے بارے میں مطلع " "کریں" msgid "Determines whether or not users are notified." msgstr "" "یہ طے کرتا ہے کہ آیا صارفین کو مطلع کیا " "جائے گا یا نہیں۔" msgid "Bulk updating URL aliases" msgstr "URL aliases کا بَیچ میں اپڈیٹ کرنا" msgid "Generated 1 URL alias." msgid_plural "Generated @count URL aliases." msgstr[0] "" "1 URL alias تیار ہوا۔ \n" "@count URL aliases تیار " "ہوئے۔" msgid "Update URL alias" msgstr "URL عرف (Alias) کو اپڈیٹ کریں" msgid "Underscore" msgstr "زیر لکیر" msgid "No new URL aliases to generate." msgstr "نئے URL عرف (aliases) بنانے کی ضرورت نہیں ہے۔" msgid "Double quotation marks" msgstr "دوہری اقتباس کے نشان" msgid "Single quotation marks (apostrophe)" msgstr "واحد نقلِ حرف (اپوسٹروف)" msgid "Back tick" msgstr "بیک ٹِک" msgid "Hyphen" msgstr "Hyphen — **ہائفن**" msgid "Vertical bar (pipe)" msgstr "عمودی بار (پائپ)" msgid "Left curly bracket" msgstr "بائیں طرف کی گھوب ( { )" msgid "Left square bracket" msgstr "بائیں مربع بریکٹ" msgid "Right curly bracket" msgstr "دائیں گھماؤ والی منحنی بریکٹ" msgid "Right square bracket" msgstr "دائیں کُونا بریکٹ" msgid "Plus sign" msgstr "جمع کا نشان (+)" msgid "Equal sign" msgstr "برابر کا نشان" msgid "Percent sign" msgstr "فیصد کا نشان" msgid "Caret" msgstr "Caret" msgid "Dollar sign" msgstr "ڈالر کا نشان" msgid "Number sign (pound sign, hash)" msgstr "نمبر نشان (پاؤنڈ سائن، ہیش)" msgid "At sign" msgstr "@ نشان" msgid "Exclamation mark" msgstr "علامتی نشان (!)" msgid "Tilde" msgstr "ٹِلڈے" msgid "Left parenthesis" msgstr "بائیں قوس (" msgid "Right parenthesis" msgstr "دائیں قوس بند (Right parenthesis)" msgid "Question mark" msgstr "سوالیہ نشان" msgid "Less-than sign" msgstr "چھوٹا ہونے کا نشان (<)" msgid "Greater-than sign" msgstr "علامتِ \"سے بڑا\" (>)" msgid "Backslash" msgstr "بیک سلیش" msgid "Generate automatic URL alias" msgstr "خودکار URL عرف (Alias) تیار کریں" msgid "Uncheck this to create a custom alias below." msgstr "" "نیچے ایک حسبِ ضرورت عرف (alias) بنانے کے " "لیے اس آپشن کو غیر منتخب کریں۔" msgid "Joined path" msgstr "شامل کیا گیا راستہ" msgid "" "The array values each cleaned by Pathauto and then joined with the " "slash into a string that resembles an URL." msgstr "" "ہر ایک array کی values پہلے Pathauto کے ذریعے صاف " "(clean) کی جاتی ہیں اور پھر انہیں slash کے " "ذریعے جوڑ کر ایک ایسی string بنائی جاتی ہے " "جو URL جیسی لگتی ہے۔" msgid "Selection criteria" msgstr "انتخاب کا معیار" msgid "Bulk generate" msgstr "بلک جنریٹ کریں" msgid "Selection logic" msgstr "سلیکشن لاجک" msgid "Pattern type" msgstr "پَیٹرن کی قسم" msgid "Delete options" msgstr "آپشنز حذف کریں" msgid "All of your %label path aliases have been deleted." msgstr "" "آپ کے تمام %label پاتھ الیاسز حذف کر دیے " "گئے ہیں۔" msgid "See Pathauto help for details." msgstr "" "تفصیلات کے لیے Pathauto کی " "مدد دیکھیں۔" msgid "" "Maximum length of aliases to generate. 100 is the recommended length. " "@max is the maximum possible length." msgstr "" "الیاَسز (aliases) تیار کرنے کی زیادہ سے " "زیادہ لمبائی۔ 100 تجویز کردہ لمبائی ہے۔ " "@max دستیاب زیادہ سے زیادہ ممکنہ لمبائی " "ہے۔" msgid "" "Maximum text length of any component in the alias (e.g., [title]). 100 " "is the recommended length. @max is the maximum possible length." msgstr "" "الیا س میں کسی بھی جز (component) کی زیادہ سے " "زیادہ متن کی لمبائی (مثلاً: [title])۔ 100 " "تجویز کردہ لمبائی ہے۔ @max زیادہ سے " "زیادہ ممکنہ لمبائی ہے۔" msgid "" "The Redirect module settings affect whether a " "redirect is created when an alias is deleted." msgstr "" "Redirect module کی سیٹنگز یہ طے " "کرتی ہیں کہ جب کوئی alias حذف کیا جاتا ہے " "تو redirect پیدا کیا جائے یا نہیں۔" msgid "" "Considering installing the Redirect module to get " "redirects when your aliases change." msgstr "" "اپنے aliases تبدیل ہونے پر redirects حاصل کرنے " "کے لیے Redirect module انسٹال کرنے " "پر غور کریں۔" msgid "" "Uncheck this to create a custom alias below. Configure URL alias patterns." msgstr "" "اسے غیر منتخب کریں تاکہ نیچے ایک حسبِ " "ضرورت alias بنایا جا سکے۔ URL " "alias patterns ترتیب دیں۔" msgid "Selection condition" msgstr "ترجیحی شرط" msgid "" "Entity of type @type was not processed. It defines the following " "patterns: @patterns" msgstr "" "@type کی قسم کی Entity پر کارروائی نہیں کی " "گئی۔ یہ درج ذیل پیٹرنز کی وضاحت کرتی " "ہے: @patterns" msgid "" "Unrecognized entity bundle @entity:@bundle was not processed. It " "defines the following patterns: @patterns" msgstr "" "نامعلوم entity bundle @entity:@bundle پر کارروائی " "نہیں کی گئی۔ یہ درج ذیل patterns طے کرتا ہے: " "@patterns" msgid "Add Pathauto pattern" msgstr "Pathauto پیٹرن شامل کریں" msgid "Pathauto pattern config" msgstr "Pathauto پیٹرن کنفیگ" msgid "Pathauto state" msgstr "Pathauto اسٹیٹ" msgid "Whether an automated alias should be created or not." msgstr "" "چاہے خودکار alias بنایا جانا چاہیے یا " "نہیں۔" msgid "Pathauto pattern" msgstr "Pathauto پیٹرن" msgid "" "Check to which types this pattern should be applied. Leave empty to " "allow any." msgstr "" "اس پیٹرن کو کن اقسام پر لاگو کرنا ہے، " "یہ چیک کریں۔ کسی بھی قسم کی اجازت دینے " "کے لیے خالی چھوڑ دیں۔" msgid "" "Check to which languages this pattern should be applied. Leave empty " "to allow any." msgstr "" "یہ دیکھیں کہ اس پیٹرن کو کن زبانوں پر " "لاگو کیا جانا چاہیے۔ اگر کسی بھی زبان " "کی اجازت دینی ہو تو خالی چھوڑ دیں۔" msgid "@label being aliased" msgstr "@label جسے alias کیا جا رہا ہے" msgid "Updated alias for %label @id." msgstr "%label @id کے لیے اپڈیٹ کردہ عرف (alias)۔" msgid "Updated 1 %label URL alias." msgid_plural "Updated @count %label URL aliases." msgstr[0] "" "1 %label کے URL عرف (alias) کو اپڈیٹ کیا گیا ہے۔ " "\n" "@count %label کے URL عرف (alias) اپڈیٹ کیے گئے " "ہیں۔" msgid "" "When a pattern includes certain characters (such as those with " "accents) should Pathauto attempt to transliterate them into the " "US-ASCII alphabet?" msgstr "" "جب کسی پیٹرن میں کچھ مخصوص حروف شامل " "ہوں (مثلاً ایسے حروف جن پر تلفظ کی " "علامتیں ہوں) تو کیا Pathauto کو انہیں US-ASCII " "حروف تہجی میں تبدیل (transliterate) کرنے کی " "کوشش کرنی چاہیے؟" msgid "" "This page provides a list of all patterns on the site and allows you " "to edit and reorder them." msgstr "" "یہ صفحہ سائٹ پر موجود تمام پیٹرنز کی " "فہرست فراہم کرتا ہے اور آپ کو انہیں " "ایڈٹ کرنے اور دوبارہ ترتیب دینے کی " "اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "The %element-title is using the following invalid characters: " "@invalid-characters." msgstr "" "%element-title درج ذیل غیر درست حروف استعمال " "کر رہا ہے: @invalid-characters۔" msgid "Convert token values to lowercase." msgstr "" "ٹوکَن ویلیوز کو چھوٹے حروف میں تبدیل " "کریں۔" msgid "Are you sure you want to disable the pattern %label?" msgstr "" "کیا آپ واقعی پیٹرن %label کو غیر فعال کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Disabled patterns are ignored when generating aliases." msgstr "" "جب الیاسز (aliases) تیار کیے جاتے ہیں تو " "غیر فعال کیے گئے پیٹرنز کو نظر انداز " "کیا جاتا ہے۔" msgid "Disabled pattern %label." msgstr "غیرفعال کردہ پیٹرن %label۔" msgid "Are you sure you want to enable the pattern %label?" msgstr "" "کیا آپ واقعی پیٹرن %label کو فعال کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Enabled pattern %label." msgstr "فعال کردہ پیٹرن %label۔" msgid "Update URL alias of an entity" msgstr "کسی اینٹیٹی کا URL عرف (Alias) اپڈیٹ کریں" msgid "" "The Pathauto module provides a mechanism to automate the creation of " "path aliases. This makes URLs more readable and " "helps search engines index content more effectively. For more " "information, see the online documentation for " "Pathauto." msgstr "" "Pathauto ماڈیول path کے عرف (aliases) " "کی تیاری کو خودکار بنانے کا ایک طریقہ " "فراہم کرتا ہے۔ اس سے URLs زیادہ پڑھنے کے " "قابل ہو جاتے ہیں اور سرچ انجنز کے لیے " "مواد کو زیادہ مؤثر انداز میں انڈیکس " "کرنا آسان ہو جاتا ہے۔ مزید معلومات کے " "لیے، Pathauto کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "Pathauto is accessed from the tabs it adds to the list of URL aliases." msgstr "" "Pathauto کو ان ٹیبز کے ذریعے رسائی حاصل " "ہوتی ہے جو یہ URL aliases کی " "فہرست میں شامل کرتا ہے۔" msgid "Creating Pathauto Patterns" msgstr "Pathauto پیٹرنز بنانا" msgid "" "The \"Patterns\" page is used to " "configure automatic path aliasing. New patterns are created here " "using the Add Pathauto pattern button which " "presents a form to simplify pattern creation thru the use of available tokens. The patterns page provides a list " "of all patterns on the site and allows you to edit and reorder them. " "An alias is generated for the first pattern that applies." msgstr "" "\"Patterns\" صفحہ خودکار " "path aliasing کی ترتیب کے لیے استعمال ہوتا " "ہے۔ یہاں Add Pathauto pattern بٹن " "کے ذریعے نئے پیٹرنز بنائے جاتے ہیں، جو " "ایک فارم پیش کرتا ہے تاکہ available tokens کے استعمال سے " "پیٹرن بنانا آسان ہو جائے۔ پیٹرنز کا " "صفحہ سائٹ پر موجود تمام پیٹرنز کی " "فہرست فراہم کرتا ہے اور آپ کو انہیں " "ایڈٹ کرنے اور دوبارہ ترتیب دینے کی " "سہولت دیتا ہے۔ پہلا وہ alias تیار کیا " "جاتا ہے جو لاگو ہونے والا پیٹرن ہو۔" msgid "" "The \"Settings\" page is used to customize " "global Pathauto settings for automated pattern creation." msgstr "" "\"Settings\" صفحہ خودکار " "پیٹرن کی تخلیق کے لیے عالمی Pathauto " "سیٹنگز کو اپنی مرضی کے مطابق بنانے کے " "لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "Bulk Generation" msgstr "بلک جنریشن" msgid "" "The \"Bulk Generate\" page allows you " "to create URL aliases for items that currently have no aliases. This " "is typically used when installing Pathauto on a site that has existing " "un-aliased content that needs to be aliased in bulk." msgstr "" "\"Bulk Generate\" صفحہ آپ کو " "اُن آئٹمز کے لیے URL aliases بنانے کی اجازت " "دیتا ہے جن کے فی الحال کوئی aliases موجود " "نہیں ہوتے۔ یہ عموماً اس وقت استعمال " "کیا جاتا ہے جب آپ کسی سائٹ پر Pathauto " "انسٹال کر رہے ہوں اور وہاں پہلے سے " "موجود ایسا مواد ہو جس کے لیے علیاس ابھی " "تک نہیں بنے، جنہیں بَک میں (bulk) علیاس " "کیے جانے کی ضرورت ہو۔" msgid "Delete Aliases" msgstr "الیاَسز حذف کریں" msgid "" "The \"Delete Aliases\" page allows " "you to remove URL aliases from items that have previously been " "assigned aliases using pathauto." msgstr "" "\"Delete Aliases\" والا صفحہ " "آپ کو ان آئٹمز سے URL aliases ہٹانے کی اجازت " "دیتا ہے جنہیں پہلے pathauto کے ذریعے aliases " "تفویض کیے جا چکے ہوں۔" msgid "" "You need to select a pattern type, then a pattern and filter, and a " "label. Additional types can be enabled on the Settings page." msgstr "" "آپ کو پہلے ایک پیٹرن ٹائپ، پھر ایک " "پیٹرن اور فلٹر، اور پھر ایک لیبل منتخب " "کرنا ہوگا۔ مزید ٹائپس کو Settings والے صفحے پر فعال کیا " "جا سکتا ہے۔" msgid "Enabled entity types" msgstr "قابلِ فعال ادارہ جاتی اقسام" msgid "" "Enable to add a path field and allow to define alias patterns for the " "given type. Disabled types already define a path field themselves or " "currently have a pattern." msgstr "" "مخصوص کردہ ٹائپ کے لیے پاتھ فیلڈ شامل " "کرنے کو فعال کریں اور دی گئی ٹائپ کے " "مطابق عرف (alias) پیٹرنز کی تعریف کی اجازت " "دیں۔ غیر فعال ٹائپس پہلے ہی خود اپنے " "لیے پاتھ فیلڈ متعین کرتی ہیں یا فی " "الحال ان کے پاس کوئی پیٹرن موجود ہے۔" msgid "Broken type" msgstr "غلط قسم" msgid "AliasType" msgstr "الئیس ٹائپ" msgid "" "Bulk generation can be used to generate URL aliases for items that " "currently have no aliases. This is typically used when installing " "Pathauto on a site that has existing un-aliased content that needs to " "be aliased in bulk." msgstr "" "بلک جنریشن کو ان آئٹمز کے لیے URL عرف " "(aliases) تیار کرنے کے لیے استعمال کیا جا " "سکتا ہے جن کے اس وقت کوئی عرف موجود " "نہیں ہیں۔ یہ عموماً اس وقت استعمال " "ہوتا ہے جب کسی سائٹ پر Pathauto انسٹال کیا " "جائے اور اس سائٹ پر پہلے سے موجود ایسا " "مواد ہو جس کے لیے عرف ابھی تک نہیں " "بنائے گئے، جنہیں بلک انداز میں عرف میں " "تبدیل کرنے کی ضرورت ہوتی ہے۔" msgid "" "It can also be used to regenerate URL aliases for items that have an " "old alias and for which the Pathauto pattern has been changed." msgstr "" "اسے اُن آئٹمز کے لیے جن کے پاس پرانا " "الیاس موجود ہے اور جن کے لیے Pathauto کا " "پیٹرن تبدیل کر دیا گیا ہے، URL الیاسز کو " "دوبارہ تخلیق (ری جنریٹ) کرنے کے لیے بھی " "استعمال کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "Note that this will only affect items which are configured to have " "their URL alias automatically set. Items whose URL alias is manually " "set are not affected." msgstr "" "نوٹ کریں کہ یہ صرف اُن آئٹمز کو متاثر " "کرے گا جن کے لیے URL alias خودکار طور پر سیٹ " "کرنے کی ترتیب موجود ہو۔ جن آئٹمز کا URL " "alias دستی طور پر سیٹ کیا گیا ہو، وہ متاثر " "نہیں ہوتے۔" msgid "The %element-title doesn't allow the patterns ending with whitespace." msgstr "" "%element-title خالی جگہ پر ختم ہونے والے " "پیٹرنز کی اجازت نہیں دیتا۔" msgid "Select the types of paths for which to generate URL aliases" msgstr "" "ان راستوں کی اقسام منتخب کریں جن کے لیے " "URL aliases تیار کیے جائیں۔" msgid "Select which URL aliases to generate" msgstr "وہ URL aliases منتخب کریں جنہیں تیار کرنا ہے" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only" msgstr "" "صرف غیر-مستعار راستوں (un-aliased paths) کے لیے " "URL عرف (alias) تیار کریں" msgid "" "Pathauto settings are set to ignore paths which " "already have a URL alias. You can only create URL aliases for paths " "having none." msgstr "" "Pathauto کی سیٹنگز ان راستوں " "(paths) کو نظر انداز کرنے کے لیے سیٹ کی گئی " "ہیں جن کے پاس پہلے ہی URL alias موجود ہو۔ آپ " "صرف اُن paths کے لیے URL aliases بنا سکتے ہیں " "جن کے پاس ابھی کوئی alias نہ ہو۔" msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias" msgstr "" "پرانے URL عرف (alias) والے راستوں کے لیے URL " "عرف کو اپڈیٹ کریں۔" msgid "Regenerate URL aliases for all paths" msgstr "" "تمام راستوں (paths) کے لیے URL aliases دوبارہ " "بنائیں" msgid "A short name to help you identify this pattern in the patterns list." msgstr "" "پَیٹرنز کی فہرست میں اس پیٹرن کی شناخت " "میں مدد کے لیے ایک مختصر نام۔" msgid "Only delete automatically generated aliases" msgstr "" "صرف خودکار طور پر تیار کردہ aliases حذف " "کریں" msgid "" "When checked, aliases which have been manually set are not affected by " "this mass-deletion." msgstr "" "جب یہ آپشن منتخب ہو تو جن عرفی ناموں " "(aliases) کو دستی طور پر سیٹ کیا گیا ہو، وہ " "اس بڑے پیمانے پر حذف (mass-deletion) سے متاثر " "نہیں ہوں گے۔" msgid "Bulk deleting URL aliases" msgstr "" "یو آر ایل عرف (URL aliases) کو بَچ میں حذف " "کرنا" msgid "All of your automatically generated path aliases have been deleted." msgstr "" "آپ کے خودکار طور پر تیار کیے گئے تمام " "path aliases حذف کر دیے گئے ہیں۔" msgid "" "All of your automatically generated %label path aliases have been " "deleted." msgstr "" "آپ کے خودکار طور پر تیار کردہ تمام %label " "پاتھ الیاسز حذف کر دیے گئے ہیں۔" msgid "Tokens that are safe to use and do not need to be cleaned." msgstr "" "وہ ٹوکنز جو استعمال کے لیے محفوظ ہیں " "اور جنہیں صاف کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔" msgid "Safe tokens" msgstr "محفوظ ٹوکنز" msgid "" "List of tokens that are safe to use in alias patterns and do not need " "to be cleaned. For example urls, aliases, machine names. Separated " "with a comma." msgstr "" "ایسے ٹوکنز کی فہرست جو عرف (alias) پیٹرنز " "میں استعمال کے لیے محفوظ ہیں اور جنہیں " "صاف (clean) کرنے کی ضرورت نہیں ہوتی۔ مثال " "کے طور پر: URLs، عرف (aliases)، اور مشین نام " "(machine names)۔ انہیں کوما کے ذریعے جدا " "کریں۔" msgid "Pattern %label saved." msgstr "پیٹرن %label محفوظ ہو گیا۔" msgid "Duplicate Pathauto pattern" msgstr "پاتھ آٹو پیٹرن کو ڈپلیکیٹ کریں" msgid "Choose the action to perform." msgstr "انجام دینے کے لیے کارروائی منتخب کریں۔" msgid "" "Invalid action argument \"@invalid_action\". Please use one of: " "@valid_actions" msgstr "" "غلط ایکشن آرگیومنٹ \"@invalid_action\"۔ براہ " "کرم ان میں سے کوئی ایک استعمال کریں: " "@valid_actions" msgid "" "Invalid type argument \"@invalid_types\". Please choose from the " "following: @valid_types" msgstr "" "غلط قسم کی دلیل \"@invalid_types\"۔ براہِ کرم " "درجِ ذیل میں سے ایک منتخب کریں: @valid_types" msgid "Generate a URL alias for un-aliased paths only." msgstr "" "صرف غیر-ایلیس کیے گئے راستوں کے لیے ایک " "URL alias تیار کریں۔" msgid "Update the URL alias for paths having an old URL alias." msgstr "" "پرانی URL عرف (alias) رکھنے والے راستوں کے " "لیے URL عرف (alias) کو اپڈیٹ کریں۔" msgid "Regenerate URL aliases for all paths." msgstr "" "تمام راستوں کے لیے URL عرف (aliases) دوبارہ " "بنائیں۔" msgid "The name of the pattern's variable." msgstr "پَیٹرن کے ویری ایبل کا نام۔" msgid "The value of the pattern's variable." msgstr "پیٹرن کے متغیر کی قدر۔" msgid "" "The maximum alias length and maximum " "component length values default to 100 and have a limit of " "@max from Pathauto. You should enter a value that is the length of the " "\"alias\" column of the path_alias database table minus the length of " "any strings that might get added to the end of the URL. The " "recommended and default value is 100." msgstr "" "زیادہ سے زیادہ alias length اور " "زیادہ سے زیادہ component length کی " "قدریں بطورِ ڈیفالٹ 100 ہوتی ہیں اور Pathauto " "کی طرف سے @max کی حد کے تابع ہیں۔ آپ کو " "ایسی قدر درج کرنی چاہیے جو path_alias ڈیٹا " "بیس ٹیبل کے “alias” کالم کی لمبائی کے " "برابر ہو، اور اس میں اُن کسی بھی " "اسٹرنگز کی لمبائی کو شامل کیے بغیر جو " "URL کے آخر میں شامل ہو سکتی ہیں۔ تجویز " "کردہ اور بطورِ ڈیفالٹ قدر 100 ہے۔" msgid "" "Note: there is no confirmation. Be sure of your " "action before clicking the \"Delete aliases now!\" button.
You " "may want to make a backup of the database and/or the path_alias and " "path_alias_revision tables prior to using this feature." msgstr "" "نوٹ: کوئی تصدیق نہیں ہوگی۔ " "’’Delete aliases now!‘‘ بٹن پر کلک کرنے سے " "پہلے اپنے اقدام کے بارے میں یقین کر " "لیں۔
یہ بہتر ہوگا کہ اس فیچر کو " "استعمال کرنے سے پہلے آپ ڈیٹابیس اور/یا " "path_alias اور path_alias_revision ٹیبلز کا بیک اپ " "بنا لیں۔" msgid "General settings" msgstr "عمومی ترتیبات" msgid "Widget settings" msgstr "ویجیٹ کی سیٹنگز" msgid "reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA" msgid "Secret key" msgstr "خفیہ کلید" msgid "Defines which theme to use for reCAPTCHA." msgstr "" "یہ طے کرتا ہے کہ reCAPTCHA کے لیے کون سا " "تھیم استعمال کیا جائے۔" msgid "Site key" msgstr "سائٹ کی کلید" msgid "@error" msgstr "@error" msgid "Image (default)" msgstr "تصویر (ڈیفالٹ)" msgid "Administer the Google No CAPTCHA reCAPTCHA web service." msgstr "" "Google No CAPTCHA reCAPTCHA ویب سروس کا انتظام " "کریں۔" msgid "Administer reCAPTCHA" msgstr "reCAPTCHA کو انتظام/کنفیگر کریں" msgid "Normal (default)" msgstr "عام (ڈیفالٹ)" msgid "Light (default)" msgstr "ہلکا (ڈیفالٹ)" msgid "The type of CAPTCHA to serve." msgstr "ڈِیفور کرنے کے لیے CAPTCHA کی قسم۔" msgid "Enable fallback for browsers with JavaScript disabled" msgstr "" "JavaScript غیر فعال ہونے کی صورت میں " "براؤزرز کے لیے بیک اپ (fallback) فعال کریں" msgid "" "If JavaScript is a requirement for your site, you should " "not enable this feature. With this enabled, a " "compatibility layer will be added to the captcha to support non-js " "users." msgstr "" "اگر آپ کی سائٹ کے لیے JavaScript ضروری ہے تو " "آپ کو یہ فیچر نہیں فعال کرنا " "چاہیے۔ اسے فعال کرنے سے کیپچا میں ایک " "کمپیٹیبلیٹی لیئر (compatibility layer) شامل کر " "دی جائے گی تاکہ غیر-JS صارفین کی مدد ہو " "سکے۔" msgid "The secret parameter is missing." msgstr "خفیہ (سیکرٹ) پیرامیٹر غائب ہے۔" msgid "The secret parameter is invalid or malformed." msgstr "" "خفیہ (secret) پیرامیٹر غلط ہے یا اس کی شکل " "(format) درست نہیں ہے۔" msgid "The response parameter is missing." msgstr "" "جواب (response) والا پیرامیٹر موجود نہیں " "ہے۔" msgid "The response parameter is invalid or malformed." msgstr "" "جوابی پیرامیٹر غلط ہے یا اس کی ساخت " "(فارمیٹ) درست نہیں ہے۔" msgid "" "Protect your website from spam and abuse while letting real people " "pass through with ease." msgstr "" "اسپام اور بدسلوکی سے اپنی ویب سائٹ کی " "حفاظت کریں، اور اصل لوگوں کو آسانی سے " "گزرنے دیں۔" msgid "The json response is invalid or malformed." msgstr "" "JSON کی جانب سے موصول ہونے والا جواب غلط " "ہے یا اس میں ساخت (فارمیٹ) کی خرابی " "موجود ہے۔" msgid "" "Google reCAPTCHA is a free service to protect " "your website from spam and abuse. reCAPTCHA uses an advanced risk " "analysis engine and adaptive CAPTCHAs to keep automated software from " "engaging in abusive activities on your site. It does this while " "letting your valid users pass through with ease." msgstr "" "Google reCAPTCHA ایک مفت سروس ہے جو " "آپ کی ویب سائٹ کو اسپیم اور بدسلوکی سے " "بچانے کے لیے استعمال ہوتی ہے۔ reCAPTCHA ایک " "جدید رسک اینالیسس انجن اور ایڈاپٹو " "(خودکار طور پر بدلنے والے) CAPTCHA استعمال " "کرتا ہے تاکہ خودکار سافٹ ویئر آپ کی " "سائٹ پر بدسلوکی والے کاموں میں ملوث نہ " "ہو سکے۔ یہ سب کچھ اس دوران یقینی بناتا " "ہے کہ آپ کے درست (مجازی) صارفین آسانی کے " "ساتھ آگے بڑھ سکیں۔" msgid "Administer reCAPTCHA settings." msgstr "reCAPTCHA کی ترتیبات کا نظم کریں۔" msgid "reCAPTCHA settings" msgstr "reCAPTCHA کی ترتیبات" msgid "The size of CAPTCHA to serve." msgstr "جس CAPTCHA کو سرور کرنا ہے اس کا سائز۔" msgid "@info" msgstr "@info" msgid "Protects and defends" msgstr "حفاظت کرتا ہے اور دفاع کرتا ہے" msgid "" "reCAPTCHA is built for security. Armed with state of the art " "technology, it always stays at the forefront of spam and abuse " "fighting trends. reCAPTCHA is on guard for you, so you can rest easy." msgstr "" "reCAPTCHA سیکیورٹی کے لیے بنایا گیا ہے۔ " "جدید ترین ٹیکنالوجی سے لیس ہونے کی وجہ " "سے یہ ہمیشہ اسپام اور بدسلوکی کے خلاف " "لڑائی میں تازہ ترین رجحانات کی صفِ اول " "میں رہتا ہے۔ reCAPTCHA آپ کی نگرانی کرتا " "ہے، تاکہ آپ بے فکری سے آرام کر سکیں۔" msgid "" "You will now find a reCAPTCHA tab in the CAPTCHA administration page " "available at: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings > reCAPTCHA" msgstr "" "اب آپ کو CAPTCHA کی انتظامیہ والے صفحے میں " "ایک reCAPTCHA ٹیب ملے گا، جو یہاں دستیاب ہے: " "Administration > Configuration > People > CAPTCHA module settings > " "reCAPTCHA" msgid "" "Register your web site at https://www.google.com/recaptcha/admin/create" msgstr "" "اپنی ویب سائٹ کو https://www.google.com/recaptcha/admin/create پر " "رجسٹر کریں۔" msgid "Input the site and private keys into the reCAPTCHA settings." msgstr "" "reCAPTCHA سیٹنگز میں سائٹ اور پرائیویٹ کیز " "درج کریں۔" msgid "" "Visit the Captcha administration page and set where you want the " "reCAPTCHA form to be presented: Administration > Configuration > " "People > CAPTCHA module settings" msgstr "" "Captcha انتظامی صفحے پر جائیں اور یہ منتخب " "کریں کہ آپ reCAPTCHA فارم کہاں دکھانا چاہتے " "ہیں: Administration > Configuration > People > CAPTCHA module " "settings" msgid "Local domain name validation" msgstr "لوکل ڈومین نام کی توثیق" msgid "" "Checks the hostname on your server when verifying a solution. Enable " "this validation only, if Verify the origin of reCAPTCHA " "solutions is unchecked for your key pair. Provides crucial " "security by verifying requests come from one of your listed domains." msgstr "" "حل کی جانچ کے دوران آپ کے سرور پر ہوسٹ " "نیم (hostname) کو چیک کرتا ہے۔ یہ ویلیڈیشن " "صرف تب فعال کریں، جب آپ کے کلیدی جوڑے " "کے لیے reCAPTCHA حل کی اصل (origin) کی تصدیق " "کریں کا اختیار چیک نہ کیا گیا ہو۔ یہ " "آپ کے درج کردہ ڈومینز میں سے کسی ایک سے " "آنے والی درخواستوں کی تصدیق کر کے " "نہایت اہم سیکیورٹی فراہم کرتا ہے۔" msgid "Expected action did not match." msgstr "متوقع کارروائی مطابقت نہیں رکھتی تھی۔" msgid "Expected APK package name did not match." msgstr "متوقع APK پیکج نام مماثل نہیں ہوا۔" msgid "Did not receive a 200 from the service." msgstr "سروس کی جانب سے 200 موصول نہیں ہوا۔" msgid "The request is invalid or malformed." msgstr "" "درخواست غلط ہے یا اس میں فارمیٹنگ کا " "مسئلہ ہے۔" msgid "Challenge timeout." msgstr "چیلنج ٹائم آؤٹ۔" msgid "Could not connect to service." msgstr "سروس سے رابطہ قائم نہیں ہو سکا۔" msgid "Expected hostname did not match." msgstr "متوقع hostname (میزبان نام) مماثل نہیں تھا۔" msgid "Score threshold not met." msgstr "اسکور کی حد پوری نہیں ہوئی۔" msgid "Not a success, but no error codes received!" msgstr "" "ناکامی ہوئی ہے، لیکن کوئی ایرر کوڈ " "موصول نہیں ہوا!" msgid "The challenge response timed out or was already verified." msgstr "" "چیلنج کا جواب ٹائم آؤٹ ہو گیا یا پہلے " "ہی تصدیق شدہ تھا۔" msgid "Use reCAPTCHA globally" msgstr "ویب سائٹ بھر میں reCAPTCHA استعمال کریں۔" msgid "" "Enable this in circumstances when \"www.google.com\" is not " "accessible, e.g. China." msgstr "" "جب \"www.google.com\" قابلِ رسائی نہ ہو، مثلاً " "چین میں، تو اسے فعال کریں۔" msgid "Enable reCAPTCHA and CAPTCHA modules in Administration > Extend" msgstr "" "Administration > Extend میں reCAPTCHA اور CAPTCHA ماڈیولز " "کو فعال کریں۔" msgid "" "The site key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "آپ کو reCAPTCHA کے لیے " "رجسٹر کرتے وقت دیا گیا سائٹ کی (site " "key)۔" msgid "" "The secret key given to you when you register for reCAPTCHA." msgstr "" "وہ خفیہ کلید جو آپ کو reCAPTCHA کے لیے رجسٹر کرتے وقت " "دی گئی تھی۔" msgid "Add another" msgstr "مزید ایک شامل کریں" msgid "Redirect" msgstr "ری ڈائریکٹ" msgid "Add redirect" msgstr "ری ڈائریکٹ شامل کریں" msgid "301 Moved Permanently" msgstr "301 مستقل طور پر منتقل ہو گیا۔" msgid "307 Temporary Redirect" msgstr "307 عارضی ری ڈائریکٹ" msgid "Status Code" msgstr "اسٹیٹس کوڈ" msgid "URL redirects" msgstr "URL کی ری ڈائریکٹس" msgid "" "You are attempting to redirect the page to itself. This will result in " "an infinite loop." msgstr "" "آپ اس صفحے کو خود اپنی طرف ری ڈائریکٹ " "کرنے کی کوشش کر رہے ہیں۔ اس کے نتیجے " "میں لامتناہی لوپ (infinite loop) پیدا ہو جائے " "گا۔" msgid "300 Multiple Choices" msgstr "300 متعدد انتخابات" msgid "302 Found" msgstr "302 Found" msgid "303 See Other" msgstr "303 دیکھیں دیگر" msgid "304 Not Modified" msgstr "304 Not Modified" msgid "305 Use Proxy" msgstr "305 پراکسی استعمال کریں" msgid "Redirect users from one URL to another." msgstr "" "ایک URL سے دوسرے URL پر صارفین کو ری " "ڈائریکٹ کریں۔" msgid "Menu Access Checking" msgstr "مینُو تک رسائی کی جانچ" msgid "All languages" msgstr "تمام زبانیں" msgid "" "A redirect set for a specific language will always be used when " "requesting this page in that language, and takes precedence over " "redirects set for All languages." msgstr "" "کسی مخصوص زبان کے لیے سیٹ کی گئی ری " "ڈائریکٹ ہمیشہ اس زبان میں یہ صفحہ طلب " "کرنے پر استعمال ہوگی، اور تمام " "زبانوں کے لیے سیٹ کی گئی ری ڈائریکٹس " "پر ترجیح رکھتی ہے۔" msgid "Redirect status" msgstr "ری ڈائریکٹ اسٹیٹس" msgid "Display a warning message to users when they are redirected." msgstr "" "جب صارفین کو ری ڈائریکٹ کیا جائے تو " "انہیں ایک وارننگ پیغام دکھائیں۔" msgid "Automatically create redirects when URL aliases are changed." msgstr "" "جب URL aliases تبدیل کیے جائیں تو خودکار طور " "پر رِی ڈائریکٹس بنائیں۔" msgid "Default redirect status" msgstr "ڈیفالٹ ری ڈائریکٹ اسٹیٹس" msgid "Delete redirect" msgstr "ری ڈائریکٹ حذف کریں" msgid "Configure behavior for URL redirects." msgstr "" "URL ری ڈائریکٹس کے لیے برتاؤ (behavior) ترتیب " "دیں۔" msgid "Resolved" msgstr "حل ہو گیا" msgid "Status code" msgstr "اسٹیٹس کوڈ" msgid "Fragment" msgstr "فریگمنٹ" msgid "" "You can find more information about HTTP redirect status codes at @status-codes." msgstr "" "آپ کو HTTP ری ڈائریکٹ اسٹیٹس کوڈز کے بارے " "میں مزید معلومات یہاں مل سکتی ہیں: @status-codes۔" msgid "The redirect has been saved." msgstr "ری ڈائریکٹ محفوظ کر لیا گیا ہے۔" msgid "No URL redirects available." msgstr "کوئی URL ری ڈائریکٹ دستیاب نہیں ہے۔" msgid "" "Enter an internal Drupal path or path alias to redirect (e.g. " "%example1 or %example2). Fragment anchors (e.g. %anchor) are " "not allowed." msgstr "" "ری ڈائریکٹ کرنے کے لیے اندرونی Drupal " "راستہ یا path alias درج کریں (مثلاً %example1 یا " "%example2)۔ Fragment anchors (مثلاً %anchor) کی اجازت " "نہیں ہے۔" msgid "" "The source path %path is likely a valid path. It is preferred to create URL aliases for existing paths rather " "than redirects." msgstr "" "ماخذ پاتھ %path غالباً ایک درست پاتھ ہے۔ " "موجودہ پاتھز کے لیے ری ڈائریکٹس کے " "بجائے URL aliases بنانا " "ترجیح دی جاتی ہے۔" msgid "" "The base source path %source is already being redirected. Do you want " "to edit the existing redirect?" msgstr "" "بنیادی سورس پاتھ %source پہلے ہی ری " "ڈائریکٹ کیا جا رہا ہے۔ کیا آپ موجودہ ری ڈائریکٹ میں " "ترمیم کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "" "Are you sure you want to delete the URL redirect from %source to " "%redirect?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %source سے %redirect تک موجود URL ری " "ڈائریکٹ کو حذف کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Retain query string through redirect." msgstr "" "ری ڈائریکٹ کے ذریعے کوئری اسٹرنگ " "برقرار رکھیں۔" msgid "" "For example, given a redirect from %source to %redirect, if a user " "visits %sourcequery they would be redirected to %redirectquery. The " "query strings in the redirection will always take precedence over the " "current query string." msgstr "" "مثال کے طور پر، اگر %source سے %redirect تک ری " "ڈائریکٹ موجود ہو، تو جب کوئی صارف " "%sourcequery ملاحظہ کرے گا تو اسے %redirectquery پر " "ری ڈائریکٹ کر دیا جائے گا۔ ری ڈائریکشن " "میں موجود query strings ہمیشہ موجودہ query string " "پر ترجیح رکھیں گی۔" msgid "(formerly Global Redirect features)" msgstr "" "(مصلحاً سابقہ طور پر Global Redirect کی " "خصوصیات)" msgid "Allow redirections on admin paths." msgstr "" "ایڈمنسٹریشن راستوں پر ری ڈائریکشنز کی " "اجازت دیں۔" msgid "Last accessed" msgstr "آخری بار رسائی کی گئی" msgid "Filter 404s" msgstr "404s کو فلٹر کریں" msgid "Fix 404 pages" msgstr "404 صفحات درست کریں" msgid "Add redirects for 404 pages." msgstr "404 صفحات کے لیے ری ڈائریکٹس شامل کریں۔" msgid "Fix 404 pages with URL redirects" msgstr "" "URL ری ڈائریکٹس کے ذریعے 404 صفحات درست " "کریں۔" msgid "Allows users to redirect from old URLs to new URLs." msgstr "" "صارفین کو پرانے URLs سے نئے URLs کی طرف ری " "ڈائریکٹ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Redirect ID" msgstr "Redirect ID" msgid "Redirect type" msgstr "ری ڈائریکٹ کی قسم" msgid "Hash" msgstr "ہیش" msgid "Redirect module form elements" msgstr "ری ڈائریکٹ ماڈیول کے فارم عناصر" msgid "Domain redirects" msgstr "ڈومین ری ڈائریکٹس" msgid "From domain" msgstr "ڈومین سے" msgid "Add URL redirect" msgstr "URL ری ڈائریکٹ شامل کریں" msgid "URL Redirects" msgstr "URL ری ڈائریکٹس" msgid "Redirect settings" msgstr "ری ڈائریکٹ کی ترتیبات" msgid "Redirect 404" msgstr "404 پر ری ڈائریکٹ کریں" msgid "The user ID of the node author." msgstr "نوڈ کے مصنف کا یوزر آئی ڈی۔" msgid "Pages to ignore" msgstr "نظر انداز کرنے والے صفحات" msgid "Last Used" msgstr "آخری بار استعمال کیا گیا" msgid "The record UUID." msgstr "ریکارڈ کا UUID۔" msgid "Edit URL redirect" msgstr "URL ری ڈائریکٹ میں ترمیم کریں" msgid "Delete URL redirect" msgstr "URL ری ڈائریکٹ حذف کریں" msgid "Redirect Source formatter" msgstr "Redirect Source Formatter" msgid "The redirect ID." msgstr "ری ڈائریکٹ آئی ڈی۔" msgid "The redirect hash." msgstr "ری ڈائریکٹ ہیش۔" msgid "The redirect type." msgstr "ری ڈائریکٹ کی قسم۔" msgid "The redirect language." msgstr "ری ڈائریکٹ کی زبان۔" msgid "The redirect status code." msgstr "ری ڈائریکٹ کا اسٹیٹس کوڈ۔" msgid "The date when the redirect was created." msgstr "وہ تاریخ جب ری ڈائریکٹ بنایا گیا تھا۔" msgid "The redirect %redirect has been deleted." msgstr "ری ڈائریکٹ %redirect حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "It is not allowed to create a redirect from the front page." msgstr "" "فرنٹ پیج سے ری ڈائریکٹ بنانا اجازت " "یافتہ نہیں ہے۔" msgid "The anchor fragments are not allowed." msgstr "اینکر فریگمنٹس کی اجازت نہیں ہے۔" msgid "The url to redirect from should not start with a forward slash (/)." msgstr "" "جس URL سے ری ڈائریکٹ کرنا ہے وہ فارورڈ " "سلاَش (/) سے شروع نہیں ہونا چاہیے۔" msgid "Global redirects" msgstr "عالمی ری ڈائریکٹس" msgid "Check access to the redirected page" msgstr "" "ری ڈائریکٹ کی گئی صفحے تک رسائی کی جانچ " "کریں" msgid "" "This helps to stop redirection on protected pages and avoids giving " "away secret URL's. By default this feature is " "disabled to avoid any unexpected behavior" msgstr "" "یہ محفوظ صفحات پر ری ڈائریکشن کو روکنے " "میں مدد دیتا ہے اور خفیہ URLز ظاہر " "ہونے سے بھی بچاتا ہے۔ پہلے سے یہ " "فیچر غیر فعال ہوتا ہے تاکہ کسی غیر " "متوقع رویے سے بچا جا سکے۔" msgid "Redirect Source" msgstr "Redirect Source" msgid "Redirect source" msgstr "ری ڈائریکٹ سورس" msgid "Stores a redirect source" msgstr "ری ڈائریکٹ کے ماخذ کو محفوظ کرتا ہے" msgid "" "The Redirect module allows users to redirect from old URLs to new " "URLs. For more information, see the online " "documentation for Redirect." msgstr "" "Redirect ماڈیول صارفین کو پرانے URLs سے نئے " "URLs کی طرف ری ڈائریکٹ کرنے کی سہولت دیتا " "ہے۔ مزید معلومات کے لیے Redirect کی آن لائن دستاویزات " "دیکھیں۔" msgid "" "Redirect is accessed from three tabs that help you manage URL Redirects." msgstr "" "Redirect کو تین ٹیبز کے ذریعے ایکسیس کیا " "جاتا ہے جو آپ کو URL Redirects کو " "منیج کرنے میں مدد دیتے ہیں۔" msgid "Manage URL Redirects" msgstr "URL ری ڈائریکٹس کو منیج کریں" msgid "" "The \"URL Redirects\" page is used to setup " "and manage URL Redirects. New redirects are created here using the Add redirect button which presents a form to " "simplify the creation of redirects . The URL redirects page provides a " "list of all redirects on the site and allows you to edit them." msgstr "" "\"URL Redirects\" والا صفحہ URL " "Redirects کو ترتیب دینے اور ان کا نظم کرنے " "کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ یہاں Add redirect بٹن کی مدد سے نئے " "redirects بنائے جاتے ہیں، جو redirects بنانے کو " "آسان بنانے کے لیے ایک فارم پیش کرتا ہے۔ " "URL redirects کا یہ صفحہ سائٹ پر موجود تمام " "redirects کی فہرست فراہم کرتا ہے اور آپ کو " "انہیں ایڈٹ کرنے کی سہولت دیتا ہے۔" msgid "" "\"Fix 404 pages\" lists all paths that have " "resulted in 404 errors and do not yet have any redirects assigned to " "them. This 404 (or Not Found) error message is an HTTP standard " "response code indicating that the client was able to communicate with " "a given server, but the server could not find what was requested." msgstr "" "\"Fix 404 pages\" اُن تمام " "راستوں (paths) کی فہرست دکھاتا ہے جن کے " "نتیجے میں 404 غلطیاں پیدا ہوئیں اور ابھی " "تک انہیں کسی بھی ری ڈائریکٹ (redirect) کی " "تفویض نہیں کی گئی ہے۔ یہ 404 (یا Not Found) " "خرابی کا پیغام ایک HTTP معیاری (standard) " "رسپانس کوڈ ہے جو یہ ظاہر کرتا ہے کہ " "کلائنٹ (client) مخصوص سرور کے ساتھ بات چیت " "کرنے میں کامیاب رہا، لیکن سرور مطلوبہ " "چیز تلاش نہیں کر سکا۔" msgid "" "404 (or Not Found) error message is an HTTP standard response code " "indicating that the client was able to communicate with a given " "server, but the server could not find what was requested. Please " "install the Redirect 404 submodule to be able " "to log all paths that have resulted in 404 errors." msgstr "" "404 (یا Not Found) کی خرابی کا پیغام ایک HTTP " "معیار کے مطابق اسٹیٹس کوڈ ہے جو یہ ظاہر " "کرتا ہے کہ کلائنٹ دیے گئے سرور کے ساتھ " "تو رابطہ کرنے میں کامیاب رہا، لیکن " "سرور وہ مطلوبہ چیز تلاش نہیں کر سکا۔ 404 " "کی خرابیوں کے نتیجے میں آنے والے تمام " "راستوں کو لاگ کرنے کے لیے براہِ کرم Redirect 404 سب ماڈیول انسٹال " "کریں۔" msgid "Configure Global Redirects" msgstr "گلوبل رِی ڈائریکٹس (Redirects) کو ترتیب دیں" msgid "" "The \"Settings\" page presents you with a " "number of means to adjust redirect settings." msgstr "" "\"Settings\" صفحہ آپ کو ری " "ڈائریکٹ سیٹنگز کو ایڈجسٹ کرنے کے لیے " "متعدد طریقے فراہم کرتا ہے۔" msgid "Delete redirect configuration" msgstr "ری ڈائریکٹ کنفیگریشن حذف کریں" msgid "Redirect bulk form" msgstr "" "بہُت سے اندراجات کے لیے رِی ڈائریکٹ " "فارم" msgid "Overview for 404 error paths with no redirect assigned yet." msgstr "" "ابھی تک کسی ری ڈائریکٹ کو تفویض نہیں " "کیے گئے 404 ایرر پاتھز کے لیے خلاصہ۔" msgid "The path of the request." msgstr "درخواست کا راستہ۔" msgid "The language of this request." msgstr "اس درخواست کی زبان۔" msgid "The number of requests with that path and language." msgstr "" "اس راستے اور زبان کے ساتھ درخواستوں کی " "تعداد۔" msgid "The timestamp of the last request with that path and language." msgstr "" "اس راستے اور زبان کے ساتھ آخری درخواست " "کا ٹائم اسٹیمپ۔" msgid "Whether or not this path has a redirect assigned." msgstr "" "چاہے اس راستے کے لیے ری ڈائریکٹ تفویض " "کیا گیا ہو یا نہیں۔" msgid "Provide operation buttons to handle the 404 path." msgstr "" "404 پاتھ کو ہینڈل کرنے کے لیے آپریشن بٹن " "فراہم کریں۔" msgid "404 error database logs to keep" msgstr "" "404 ایرر ڈیٹابیس لاگز کو برقرار رکھنے کے " "لیے" msgid "" "The maximum number of 404 error logs to keep in the database log. " "Requires a cron maintenance task." msgstr "" "ڈیٹا بیس لاگ میں رکھنے کے لیے 404 ایرر " "لاگز کی زیادہ سے زیادہ تعداد۔ اس کے لیے " "cron میンٹیننس ٹاسک درکار " "ہے۔" msgid "" "Logs 404 errors and allows users to create redirects for often " "requested but missing pages." msgstr "" "404 کی غلطیوں کو لاگ کرتا ہے اور صارفین " "کو اکثر درخواست کی جانے والی مگر نہ " "ملنے والی صفحات کے لیے ری ڈائریکٹس " "بنانے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "404 error database logging settings." msgstr "" "404 ایرر کے لیے ڈیٹا بیس لاگنگ کی " "سیٹنگز۔" msgid "404 error database logs to keep." msgstr "" "404 ایرر لاگز محفوظ کرنے کے لیے ڈیٹا " "بیس۔" msgid "Redirect 404 operations" msgstr "404 آپریشنز کو ری ڈائریکٹ کریں" msgid "" "Resolved the path %path in the database. Please check the ignored list " "and save the settings." msgstr "" "ڈیٹابیس میں %path کے راستے کو حل کر دیا " "گیا ہے۔ براہِ کرم نظرانداز (ignored) فہرست " "کو چیک کریں اور سیٹنگز محفوظ کر دیں۔" msgid "Undefined @langcode" msgstr "Undefined @langcode" msgid "There are no 404 errors to fix." msgstr "" "ٹھیک کرنے کے لیے کوئی 404 غلطیاں موجود " "نہیں ہیں۔" msgid "Deleted @count redirects." msgstr "@count ری ڈائریکٹس حذف کر دیے گئے۔" msgid "Are you sure you want to delete this redirect?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these redirects?" msgstr[0] "" "کیا آپ واقعی اس رِی ڈائریکٹ کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟ \n" "کیا آپ واقعی ان رِی " "ڈائریکٹس کو حذف کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Deleted 1 redirect." msgid_plural "Deleted @count redirects." msgstr[0] "" "1 رِی ڈائریکٹ حذف کر دیا گیا۔ \n" "@count رِی " "ڈائریکٹس حذف کر دیے گئے۔" msgid "Source Options" msgstr "ماخذ کے اختیارات" msgid "Redirect Options" msgstr "ری ڈائریکٹ کے اختیارات" msgid "Enforce clean and canonical URLs." msgstr "صاف اور معیاری (canonical) URLs کو نافذ کریں۔" msgid "Administer individual URL redirections" msgstr "انفرادی URL ری ڈائریکشنز کا انتظام کریں" msgid "Administer global URL redirection settings" msgstr "" "عالمی URL ری ڈائریکشن کی ترتیبات کا نظم " "کریں" msgid "Suppress 'page not found' log messages" msgstr "'page not found' لاگ پیغامات کو دبائیں" msgid "" "Prevents logging 'page not found' events. Can be safely enabled when " "redirect_404 module is used, which stores them separately, nothing " "else relies on those messages." msgstr "" "‘page not found’ ایونٹس کی لاگنگ کو روکتا " "ہے۔ اسے محفوظ طریقے سے فعال کیا جا سکتا " "ہے جب redirect_404 ماڈیول استعمال ہو، کیونکہ " "یہ انہیں الگ سے محفوظ کرتا ہے؛ ورنہ ان " "پیغامات پر کسی اور چیز کا انحصار نہیں " "ہوتا۔" msgid "Whether to log 'page not found' messages to the standard log or not." msgstr "" "یہ طے کرنا کہ آیا ‘page not found’ پیغامات " "کو معیاری لاگ میں درج کرنا ہے یا نہیں۔" msgid "The Redirect domain module allows users to redirect between domains." msgstr "" "Redirect domain ماڈیول صارفین کو ڈومینز کے " "درمیان ری ڈائریکٹ کرنے کی سہولت دیتا " "ہے۔" msgid "Manage domain redirects" msgstr "ڈومین ری ڈائریکٹس کا نظم کریں۔" msgid "" "The domain redirect is accessed through Domain " "Redirects. The user can add the domain redirects through the " "domain redirect table which consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected. The module also supports the usage of " "a wildcard redirecting, thus many requests can be handled with one " "instance of domain redirect." msgstr "" "ڈومین ری ڈائریکٹ تک رسائی Domain Redirects کے ذریعے حاصل " "کی جاتی ہے۔ صارف ڈومین ری ڈائریکٹس کو " "ڈومین ری ڈائریکٹ ٹیبل کے ذریعے شامل کر " "سکتا ہے، جس میں وہ ڈومین شامل ہوتا ہے " "جس سے ری ڈائریکٹ کرنا ہوتا ہے، وہ سب " "پاتھ (sub path) اور مکمل یو آر ایل منزل " "(destination) جس کی طرف ری ڈائریکٹ کرنا ہوتا " "ہے۔ یہ ماڈیول وائلڈ کارڈ ری ڈائریکٹنگ " "کے استعمال کو بھی سپورٹ کرتا ہے، لہٰذا " "ڈومین ری ڈائریکٹ کی ایک ہی مثال (instance) " "کے ذریعے بہت سی درخواستیں ہینڈل کی جا " "سکتی ہیں۔" msgid "" "The domain redirect table consists of the domain from which it needs " "to be redirected, the sub path and the complete url destination to " "which it needs to be redirected." msgstr "" "ڈومین ری ڈائریکٹ ٹیبل میں وہ ڈومین " "شامل ہوتا ہے جس سے ری ڈائریکٹ کرنا ہوتا " "ہے، وہ سب پاتھ جس کے لیے ری ڈائریکٹ " "کرنا ہے، اور مکمل یو آر ایل منزل " "(ڈیسٹینیشن) جس پر اسے ری ڈائریکٹ کرنا " "ہے۔" msgid "Example Configuration" msgstr "مثالی ترتیب (Configuration)" msgid "Example Redirects" msgstr "مثال برائے ریدائریکٹس" msgid "Request: example.com/redirect => Response: redirected.com/example-path" msgstr "" "درخواست: example.com/redirect => جواب: " "redirected.com/example-path" msgid "Request: foo.com/any-path => Response: bar.com" msgstr "درخواست: foo.com/any-path => جواب: bar.com" msgid "Redirect Domain" msgstr "ڈومین کو ری ڈائریکٹ کریں" msgid "Allows users to redirect between domains." msgstr "" "صارفین کو ڈومینز کے درمیان ری ڈائریکٹ " "کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Redirect domains" msgstr "ڈومینز کو ری ڈائریکٹ کریں" msgid "Sub path" msgstr "ذیلی راستہ" msgid "No protocol should be included in the redirect domain." msgstr "" "ری ڈائریکٹ ڈومین میں کوئی پروٹوکول " "شامل نہیں ہونا چاہیے۔" msgid "The domain redirects have been saved." msgstr "" "ڈومین ری ڈائریکٹس محفوظ کر دیے گئے " "ہیں۔" msgid "Note: links open in the current window." msgstr "نوٹ: یہ لنکس موجودہ ونڈو میں کھلتے ہیں۔" msgid "- All languages -" msgstr "- تمام زبانیں -" msgid "Ignore redirections on admin paths." msgstr "" "ایڈمن پاتھز پر ری ڈائریکشنز کو نظر " "انداز کریں۔" msgid "" "Enabling this will automatically redirect to the canonical URL of any " "page. That includes redirecting to an alias if existing, removing " "trailing slashes, ensure the language prefix is set and similar " "clean-up." msgstr "" "اس اختیار کو فعال کرنے سے کسی بھی صفحے " "کی کینونیکل URL پر خودکار طور پر ری " "ڈائریکٹ ہو جائے گا۔ اس میں موجود ہونے " "کی صورت میں عرفی (alias) پر ری ڈائریکٹ " "کرنا، آخر میں لگے ہوئے سلیش (trailing slashes) " "ہٹانا، یہ یقینی بنانا کہ زبان کا پری " "فکس (language prefix) درست سیٹ ہے، اور اسی طرح " "کی دیگر صفائی (clean-up) شامل ہے۔" msgid "Daily count" msgstr "روزانہ کی تعداد" msgid "The number of requests with that path and language in a day." msgstr "" "اس دن میں اسی راستے (path) اور زبان کے " "ساتھ ہونے والی درخواستوں کی تعداد۔" msgid "Redirect loop identified at %path for redirect %rid" msgstr "" "%path پر ری ڈائریکٹ کے لیے %rid پر ری " "ڈائریکٹ لوپ کی نشاندہی ہوئی ہے" msgid "Precedence" msgstr "ترجیح (Precedence)" msgid "" "Top-down precedence is used. This means the first matching redirect " "that is found will be taken. For example, assume these redirect rules:" msgstr "" "اوپر سے نیچے (ٹاپ ڈاؤن) ترجیح کا طریقہ " "استعمال ہوتا ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ " "جیسے ہی پہلی میچ کرنے والی (مطابق) ری " "ڈائریکٹ مل جاتی ہے، اسے اختیار کر لیا " "جاتا ہے۔ مثال کے طور پر، فرض کریں کہ یہ " "ری ڈائریکٹ رولز موجود ہیں:" msgid "The following redirects would actually occur:" msgstr "" "درج ذیل ری ڈائریکٹس واقعی طور پر وقوع " "پذیر ہوں گے:" msgid "Clear all 404 log entries" msgstr "تمام 404 لاگ اندراجات صاف کریں" msgid "Priority" msgstr "ترجیح" msgid "default" msgstr "ڈیفالٹ" msgid "Custom links" msgstr "حسبِ ضرورت لنکس" msgid "Submission URL" msgstr "جمع کرانے کا URL" msgid "Search engine" msgstr "سرچ انجن" msgid "Engines" msgstr "انجنز" msgid "Inclusion" msgstr "شمولیت" msgid "Excluded" msgstr "خارج کر دیا گیا" msgid "Sitemap" msgstr "سائٹ میپ" msgid "Search engines" msgstr "تلاش کے انجن" msgid "pending" msgstr "ترجیحاً/زیرِ التواء" msgid "daily" msgstr "روزانہ" msgid "weekly" msgstr "ہفتہ وار" msgid "yearly" msgstr "سالانہ" msgid "monthly" msgstr "ماہانہ" msgid "Variants" msgstr "مختلف اقسام" msgid "Last modification date" msgstr "آخری ترمیم کی تاریخ" msgid "Change frequency" msgstr "تبدیلی کی فریکوئنسی" msgid "Sitemap file" msgstr "سائٹ میپ فائل" msgid "Number of sitemaps in this index" msgstr "اس انڈیکس میں سائٹ میپس کی تعداد" msgid "Sitemap URL" msgstr "سائٹ میپ یو آر ایل" msgid "Number of URLs in this sitemap" msgstr "اس سائٹ میپ میں موجود URLs کی تعداد" msgid "URL location" msgstr "URL مقام" msgid "Default base URL" msgstr "مطلوبہ (Default) بنیادی URL" msgid "Translation set" msgstr "ترجمے کا سیٹ" msgid "Maximum links in a sitemap" msgstr "سائٹ میپ میں زیادہ سے زیادہ لنکس" msgid "Exclude duplicate links" msgstr "ڈپلیکیٹ لنکس کو خارج کریں۔" msgid "Skip non-existent translations" msgstr "موجود نہیں ہونے والے ترجمے کو چھوڑ دیں" msgid "The base URL is invalid." msgstr "بنیادی URL (Base URL) درست نہیں ہے۔" msgid "Include images" msgstr "تصاویر شامل کریں" msgid "The sitemap will be generated according to this interval." msgstr "" "سائٹ میپ اس وقفے کے مطابق تیار کیا جائے " "گا۔" msgid "There will be no links generated for languages checked here." msgstr "" "یہاں منتخب کی گئی زبانوں کے لیے کوئی " "لنکس تیار نہیں کیے جائیں گے۔" msgid "Sitemap variants" msgstr "سائٹ میپ کے مختلف ورژنز" msgid "Rebuild queue" msgstr "قطار کو دوبارہ بنائیں" msgid "There are no items to be indexed." msgstr "" "انڈیکس کرنے کے لیے کوئی آئٹم موجود " "نہیں ہے۔" msgid "Regenerate the sitemaps during cron runs" msgstr "" "کرون چلنے کے دوران سائٹ میپس دوبارہ " "بنائیں" msgid "Sitemap generation max duration" msgstr "سائٹ میپ جنریشن کی زیادہ سے زیادہ مدت" msgid "Default hreflang" msgstr "ڈیفالٹ ہریفلانگ" msgid "Rebuild queue & generate" msgstr "قطار کو دوبارہ بنائیں اور تیار کریں" msgid "Parents" msgstr "والدین" msgid "Book" msgstr "کتاب" msgid "format" msgstr "فارمیٹ" msgid "The name of the menu." msgstr "مینُو کا نام۔" msgid "Root" msgstr "جڑ" msgid "Tokens" msgstr "ٹوکنز" msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Available tokens" msgstr "دستیاب ٹوکنز" msgid "Keys" msgstr "کلیدیں" msgid "Interface language" msgstr "انٹرفیس کی زبان" msgid "Root term" msgstr "جڑ (Root) اصطلاح" msgid "Menu links" msgstr "مینو لنکس" msgid "Array" msgstr "ایری / صف" msgid "Link ID" msgstr "لنک آئی ڈی" msgid "Base name" msgstr "بیس نام" msgid "No tokens available." msgstr "کوئی ٹوکن دستیاب نہیں۔" msgid "Click a token to insert it into the field you've last clicked." msgstr "" "آخری بار جس فیلڈ پر آپ نے کلک کیا تھا، " "اس میں اسے داخل کرنے کے لیے ایک ٹوکن پر " "کلک کریں۔" msgid "Translation source node" msgstr "ترجمہ سورس نوڈ" msgid "" "Provides a user interface for the Token API and some missing core " "tokens." msgstr "" "Token API اور کچھ مطلوبہ core tokens کے لیے ایک " "صارفِ انٹرفیس فراہم کرتا ہے۔" msgid "Insert this token into your form" msgstr "اس ٹوکن کو اپنے فارم میں شامل کریں۔" msgid "First click a text field to insert your tokens into." msgstr "" "اپنا ٹوکنز داخل کرنے کے لیے پہلے کسی " "ٹیکسٹ فیلڈ پر کلک کریں۔" msgid "The explanation of the most recent changes made to the node." msgstr "" "نوڈ میں کی گئی حالیہ تبدیلیوں کی " "وضاحت۔" msgid "The title of the current page." msgstr "موجودہ صفحے کا عنوان۔" msgid "The URL of the current page." msgstr "موجودہ صفحے کا URL۔" msgid "The page number of the current page when viewing paged lists." msgstr "" "صفحہ بندی شدہ فہرستیں دیکھتے وقت " "موجودہ صفحے کا صفحہ نمبر۔" msgid "The source node for this current node's translation set." msgstr "اس موجودہ نوڈ کے ترجمہ سیٹ کا ماخذ نوڈ۔" msgid "Account cancellation URL" msgstr "اکاؤنٹ منسوخی کا URL" msgid "The URL of the confirm delete page for the user account." msgstr "" "صارف کے اکاؤنٹ کے لیے حذف کی تصدیق والے " "صفحے کا URL۔" msgid "One-time login URL" msgstr "ایک بار استعمال ہونے والا لاگ اِن URL" msgid "The URL of the one-time login page for the user account." msgstr "" "صارف اکاؤنٹ کے لیے ون ٹائم لاگ اِن پیج " "کا URL۔" msgid "Tokens related to menu links." msgstr "مینو لنکس سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "The unique ID of the menu link." msgstr "مینُو لنک کی منفرد شناخت (Unique ID)۔" msgid "The title of the menu link." msgstr "مینو لنک کا عنوان۔" msgid "The URL of the menu link." msgstr "مینو لنک کا URL۔" msgid "The menu link's parent." msgstr "مینُو لنک کا والد (پیرنٹ)۔" msgid "Tokens related to the current page request." msgstr "موجودہ صفحہ کی درخواست سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "Page number" msgstr "صفحه نمبر" msgid "The book page associated with the node." msgstr "اس نوڈ سے وابستہ کتاب کا صفحہ۔" msgid "The menu link for this node." msgstr "اس نوڈ کے لیے مینو لنک۔" msgid "The menu link's root." msgstr "میینو لنک کی جڑ۔" msgid "Tokens related to the current date and time." msgstr "موجودہ تاریخ اور وقت سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "The URL of the @entity." msgstr "@entity کا URL۔" msgid "The content type of the node." msgstr "نوڈ کی مواد کی قسم۔" msgid "Tokens related to content types." msgstr "مواد کی اقسام سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "The name of the content type." msgstr "مواد کی قسم (content type) کا نام۔" msgid "The unique machine-readable name of the content type." msgstr "" "مواد کی قسم کا منفرد مشین کے لیے پڑھا " "جانے والا نام۔" msgid "The optional description of the content type." msgstr "مواد کی قسم کی اختیاری وضاحت۔" msgid "The number of nodes belonging to the content type." msgstr "" "مواد کی قسم سے تعلق رکھنے والے نوڈز کی " "تعداد۔" msgid "The URL of the content type's edit page." msgstr "مواد کی قسم کے ایڈٹ پیج کا URL۔" msgid "The URL of the taxonomy term's edit page." msgstr "ٹیکسونومی ٹرم کے ایڈٹ پیج کا URL۔" msgid "The unique machine-readable name of the vocabulary." msgstr "" "لغت (vocabulary) کا منفرد مشین کے ذریعے پڑھا " "جانے والا نام۔" msgid "The URL of the vocabulary's edit page." msgstr "" "الفاظ کی لغت کے صفحے میں ترمیم کے لیے " "یو آر ایل۔" msgid "" "The specific argument of the current page (e.g. 'arg:1' on the page " "'node/1' returns '1')." msgstr "" "موجودہ صفحے کا مخصوص آرگیومنٹ (مثلاً " "صفحہ **'node/1'** پر **'arg:1'** واپس **'1'** دیتا " "ہے)۔" msgid "Tokens related to URLs." msgstr "URLs سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "Relative URL" msgstr "مطلق/نسبتی URL (Relative URL)" msgid "The relative URL." msgstr "متعلقہ URL۔" msgid "Absolute URL" msgstr "مطلق URL" msgid "The absolute URL." msgstr "مکمل (Absolute) URL۔" msgid "Tokens related to menus." msgstr "مینوز سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "The unique machine-readable name of the menu." msgstr "" "مینو کا منفرد مشین کے لیے پڑھا جانے " "والا نام۔" msgid "The optional description of the menu." msgstr "مینو کی اختیاری تفصیل۔" msgid "Menu link count" msgstr "مینو لنک کی تعداد" msgid "The number of menu links belonging to the menu." msgstr "" "مینو سے تعلق رکھنے والے مینو لنکس کی " "تعداد۔" msgid "The URL of the menu's edit page." msgstr "مینو کے ایڈٹ پیج کا URL۔" msgid "The menu of the menu link." msgstr "مینُو لنک کے مینیو کی تفصیل۔" msgid "The URL of the menu link's edit page." msgstr "مینُو لنک کے ایڈٹ صفحے کا URL۔" msgid "The user roles associated with the user account." msgstr "" "صارف کے اکاؤنٹ سے منسلک صارف کردار " "(roles)۔" msgid "Brief URL" msgstr "مختصر URL" msgid "The URL without the protocol and trailing backslash." msgstr "" "پروٹوکول اور آخر میں موجود سلیش (backslash) " "کے بغیر URL۔" msgid "Tokens related to arrays of strings." msgstr "اسٹرنگز کی صفوں (arrays) سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "The first element of the array." msgstr "صفِّحہ (array) کا پہلا عنصر۔" msgid "The last element of the array." msgstr "ایرے کا آخری عنصر۔" msgid "The number of elements in the array." msgstr "array میں موجود عناصر کی تعداد۔" msgid "The array reversed." msgstr "سرنی (array) کو الٹا دیا گیا۔" msgid "The array of keys of the array." msgstr "" "ایسے صف (array) کی کلیدوں کی فہرست/مجموعہ " "جو اس صف (array) کے اندر موجود ہے۔" msgid "Imploded" msgstr "Imploded — **منہدم ہوگیا**" msgid "" "The values of the array joined together with a custom string " "in-between each value." msgstr "" "ہر قدر کے درمیان ایک مخصوص (کسٹم) سٹرنگ " "کے ساتھ، جوڑ کر بنائے گئے اری (array) کی " "قدریں۔" msgid "A date in '@type' format. (%date)" msgstr "`@type` فارمیٹ میں ایک تاریخ۔ (%date)" msgid "The root term of the taxonomy term." msgstr "ٹیکسانومی ٹرم کی روٹ (اصل) اصطلاح۔" msgid "File byte size" msgstr "فائل کا بائٹ سائز" msgid "The size of the file, in bytes." msgstr "فائل کا سائز، بائٹس میں۔" msgid "Query string value" msgstr "کوئری اسٹرنگ کی قدر" msgid "The value of a specific query string field of the current page." msgstr "" "موجودہ صفحے کے کسی مخصوص query string فیلڈ " "کی قدر۔" msgid "A random number from 0 to @max." msgstr "0 سے @max تک کا ایک بے ترتیب نمبر۔" msgid "A random hash. The possible hashing algorithms are: @hash-algos." msgstr "" "ایک بے ترتیب ہیش۔ ممکنہ ہیشنگ " "الگورتھمز یہ ہیں: @hash-algos۔" msgid "" "Attempting to perform token replacement for token type %type without " "required data" msgstr "" "ضروری ڈیٹا کے بغیر ٹوکن قسم %type کے لیے " "ٹوکن ریپلیسمنٹ انجام دینے کی کوشش کی " "جارہی ہے۔" msgid "@type field." msgstr "@type فیلڈ۔" msgid "No tokens available" msgstr "کوئی ٹوکن دستیاب نہیں۔" msgid "Token registry caches cleared." msgstr "ٹوکن رجسٹری کی کیش صاف کر دی گئی۔" msgid "The path component of the URL." msgstr "URL کا پاتھ (path) کمپونینٹ۔" msgid "Unaliased URL" msgstr "غیر الیاسڈ URL" msgid "The unaliased URL." msgstr "غیر الیاس شدہ URL۔" msgid "The specific value of the array." msgstr "مصفوفہ (array) کی مخصوص قدر۔" msgid "" "The list of available tokens that can be used in e-mails is provided " "below." msgstr "" "ای میلز میں استعمال کیے جانے والے " "دستیاب ٹوکنز کی فہرست ذیل میں فراہم کی " "گئی ہے۔" msgid "An array of all the term's parents, starting with the root." msgstr "" "تمام ٹرم کے تمام والدین (parents) کی ایک " "array، جو root سے شروع ہوتی ہے۔" msgid "An array of all the menu link's parents, starting with the root." msgstr "" "تمام مینو لنک کے تمام والد (parents) کی ایک " "array، جو root سے شروع ہوتی ہے۔" msgid "Original @entity" msgstr "اصل @entity" msgid "The original @entity data if the @entity is being updated or saved." msgstr "" "اگر @entity کو اپڈیٹ یا سیو کیا جا رہا ہے " "تو اصل @entity کا ڈیٹا۔" msgid "The base name of the file." msgstr "فائل کا بنیادی نام۔" msgid "Browse available tokens." msgstr "دستیاب ٹوکنز کو براؤز کریں۔" msgid "@type field. Also known as %labels." msgstr "" "@type فیلڈ۔ اسے %labels کے نام سے بھی جانا " "جاتا ہے۔" msgid "Tokens or token types not defined as arrays" msgstr "" "ٹوکنز یا ٹوکن اقسام جو arrays کے طور پر " "متعین نہیں ہیں" msgid "Tokens or token types missing name property" msgstr "" "ٹوکنز یا ٹوکن ٹائپس میں name پراپرٹی " "موجود نہیں ہے" msgid "Token types do not have any tokens defined" msgstr "" "ٹوکَن اقسام میں کوئی ٹوکَن متعین نہیں " "ہیں۔" msgid "Token types are not defined but have tokens" msgstr "" "ٹوکن ٹائپس کی تعریف نہیں کی گئی ہے لیکن " "ٹوکنز موجود ہیں۔" msgid "Token or token types are defined by multiple modules" msgstr "" "ٹوکن یا ٹوکن کی اقسام متعدد ماڈیولز کے " "ذریعے متعین کی جاتی ہیں۔" msgid "Image with image style" msgstr "امیج اسٹائل کے ساتھ امیج" msgid "The MIME type (image/png, image/bmp, etc.) of the image." msgstr "تصویر کا MIME ٹائپ (image/png, image/bmp وغیرہ)۔" msgid "The file size of the image." msgstr "تصویر کا فائل سائز۔" msgid "The height the image, in pixels." msgstr "تصویر کی اونچائی، پکسلز میں۔" msgid "The width of the image, in pixels." msgstr "تصویر کی چوڑائی، پکسلز میں۔" msgid "The URI to the image." msgstr "تصویر کا URI۔" msgid "The URL to the image." msgstr "تصویر کا URL۔" msgid "Represents the image in the given image style." msgstr "" "دی گئی امیج اسٹائل میں موجود تصویر کی " "نمائندگی کرتا ہے۔" msgid "" "The Token module provides a user interface " "for the site token system. It also adds some additional tokens that " "are used extensively during site development. Tokens are specially " "formatted chunks of text that serve as placeholders for a dynamically " "generated value. For more information, covering both the token system " "and the additional tools provided by the Token module, see the online documentation." msgstr "" "Token ماڈیول سائٹ ٹوکن سسٹم " "کے لیے ایک صارف دوست انٹرفیس فراہم " "کرتا ہے۔ یہ مزید کچھ اضافی ٹوکن بھی " "شامل کرتا ہے جو سائٹ کی ترقی کے دوران " "کثرت سے استعمال ہوتے ہیں۔ ٹوکن متن کے " "مخصوص طور پر فارمیٹ کیے گئے حصے ہوتے " "ہیں جو متحرک طور پر تیار ہونے والی " "ویلیو کے لیے بطور پلیس ہولڈر کام کرتے " "ہیں۔ ٹوکن سسٹم کے ساتھ ساتھ Token ماڈیول " "کی جانب سے فراہم کردہ اضافی ٹولز کے " "بارے میں مزید معلومات کے لیے، آن لائن دستاویزات ملاحظہ " "کریں۔" msgid "" "Your website uses a shared token system for exposing and using " "placeholder tokens and their appropriate replacement values. This " "allows for any module to provide placeholder tokens for strings " "without having to reinvent the wheel. It also ensures consistency in " "the syntax used for tokens, making the system as a whole easier for " "end users to use." msgstr "" "آپ کی ویب سائٹ placeholder tokens کو expose کرنے " "اور ان کی درست replacement values استعمال کرنے " "کے لیے ایک shared token system استعمال کرتی ہے۔ " "اس کے ذریعے کوئی بھی ماڈیول بغیر پہیے " "دوبارہ ایجاد کیے strings کے لیے placeholder tokens " "فراہم کر سکتا ہے۔ یہ tokens کے لیے استعمال " "ہونے والی syntax میں یکسانیت بھی یقینی " "بناتا ہے، جس سے پورا نظام end users کے لیے " "استعمال کرنا مزید آسان ہو جاتا ہے۔" msgid "" "The list of the currently available tokens on this site are shown " "below." msgstr "" "اس سائٹ پر فی الحال دستیاب ٹوکنز کی " "فہرست نیچے دکھائی گئی ہے۔" msgid "%name is using the following invalid tokens: @invalid-tokens." msgstr "" "%name مندرجہ ذیل غیر درست ٹوکن استعمال کر " "رہا ہے: @invalid-tokens۔" msgid "Computed menu link for the node (only available during node saving)." msgstr "" "نوڈ کے لیے حساب کی گئی مینو لنک (صرف نوڈ " "محفوظ کرتے وقت دستیاب ہے)۔" msgid "%name must contain at least one token." msgid_plural "%name must contain at least @count tokens." msgstr[0] "%name میں کم از کم ایک ٹوکن ہونا ضروری ہے۔" msgstr[1] "%name میں کم از کم @count ٹوکن ہونے چاہییں۔" msgid "%name must contain at most one token." msgid_plural "%name must contain at most @count tokens." msgstr[0] "" "%name میں زیادہ سے زیادہ ایک ٹوکن ہونا " "چاہیے۔" msgstr[1] "" "%name میں زیادہ سے زیادہ @count ٹوکن ہونے " "چاہئیں۔" msgid "Tokens related to books." msgstr "کتابوں سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "Title of the book." msgstr "کتاب کا عنوان۔" msgid "The author of the book." msgstr "کتاب کا مصنف۔" msgid "Top level of the book." msgstr "کتاب کی بنیادی سطح۔" msgid "Parent of the current page." msgstr "موجودہ صفحے کا پیرنٹ۔" msgid "An array of all the node's parents, starting with the root." msgstr "" "تمام نوڈ کے تمام والدین کی ایک صف (array)، " "جو root سے شروع ہوتی ہے۔" msgid "This field supports tokens. @browse_tokens_link" msgstr "" "یہ فیلڈ ٹوکنز کو سپورٹ کرتا ہے۔ " "@browse_tokens_link" msgid "Tokens related to random data." msgstr "رینڈم ڈیٹا سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "The IP address of the current user." msgstr "موجودہ صارف کا IP ایڈریس۔" msgid "The language of the @entity." msgstr "@entity کی زبان۔" msgid "Tokens related to site language." msgstr "سائٹ کی زبان سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "The language name." msgstr "زبان کا نام۔" msgid "" "Whether the language is written left-to-right (ltr) or right-to-left " "(rtl)." msgstr "" "چاہے زبان بائیں سے دائیں (ltr) لکھی جاتی " "ہو یا دائیں سے بائیں (rtl)۔" msgid "The domain name to use for the language." msgstr "" "زبان کے لیے استعمال ہونے والا ڈومین " "نام۔" msgid "Path prefix for URLs in the language." msgstr "زبان میں URLs کے لیے پاتھ پری فکس۔" msgid "The active user interface language." msgstr "فعال صارف انٹرفیس کی زبان۔" msgid "The active content language." msgstr "فعال مواد کی زبان۔" msgid "Translation source term" msgstr "ترجمے کا ماخذ لفظ" msgid "The source term for this current term's translation set." msgstr "" "اس موجودہ اصطلاح کے لیے ترجمہ سیٹ کا " "ماخذ اصطلاح۔" msgid "enabled" msgstr "فعال" msgid "Item" msgstr "شے" msgid "Private" msgstr "نجی" msgid "Email notification" msgstr "ای میل نوٹیفکیشن" msgid "Subscribe" msgstr "رکنیت حاصل کریں" msgid "Manager" msgstr "مینیجر" msgid "Log" msgstr "لاگ" msgid "optional" msgstr "اختیاری" msgid "required" msgstr "ضروری" msgid "error" msgstr "نقص" msgid "Resources" msgstr "وسائل" msgid "Categories" msgstr "زمرہ جات" msgid "updated" msgstr "تجدید شدہ" msgid "created" msgstr "تیار کیا گیا" msgid "all" msgstr "تمام" msgid "Test" msgstr "ٹیسٹ" msgid "B" msgstr "B" msgid "Break" msgstr "وقفہ کریں" msgid "Container" msgstr "کنٹینر" msgid "Admin title" msgstr "ایڈمن عنوان" msgid "Containers" msgstr "کنٹینرز" msgid "One" msgstr "ایک" msgid "Download PDF" msgstr "پی ڈی ایف ڈاؤن لوڈ کریں" msgid "Unscheduled" msgstr "غیر شیڈول شدہ" msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" msgid "API" msgstr "API" msgid "Section" msgstr "سیکشن" msgid "Visible" msgstr "مرئی" msgid "Notes" msgstr "نوٹس" msgid "Total" msgstr "کل" msgid "Status:" msgstr "حالت:" msgid "Submitted by" msgstr "جمع کرایا گیا از طرف" msgid "Default status" msgstr "محمولہ/پہلا اسٹیٹس" msgid "#" msgstr "" "ضرور—براہِ کرم وہ متن (جو **TRANSLATE:** کے " "بعد ہے) بھیج دیں جسے آپ Drupal سے متعلق " "اردو میں ترجمہ کروانا چاہتے ہیں۔" msgid "Issue" msgstr "مسئلہ" msgid "Titles" msgstr "عنوانات" msgid "Add page" msgstr "صفحہ شامل کریں" msgid "Link Title" msgstr "لنک کا عنوان" msgid "Default settings" msgstr "پہلے سے طے شدہ ترتیبات" msgid "days" msgstr "دن" msgid "To:" msgstr "برائے:" msgid "submit" msgstr "جمع کروائیں" msgid "General information" msgstr "عمومی معلومات" msgid "Submission information" msgstr "جمع کرانے کی معلومات" msgid "Url" msgstr "یو آر ایل" msgid "Ignored" msgstr "نظرانداز کیا گیا" msgid "Sender" msgstr "بھیجنے والا" msgid "Preview message" msgstr "پیغام کا پیش نظارہ" msgid "Source URL" msgstr "ماخذ URL" msgid "Message type" msgstr "پیغام کی قسم" msgid "item" msgstr "آئٹم" msgid "items" msgstr "آئٹمز" msgid "Normal" msgstr "عمومی" msgid "sources" msgstr "ذرائع" msgid "Demo" msgstr "ڈیمو" msgid "Range" msgstr "حد" msgid "Honeypot" msgstr "ہنی پوٹ" msgid "Introduction" msgstr "تعارف" msgid "Phone" msgstr "فون" msgid "Address" msgstr "پتہ" msgid "email" msgstr "ای میل" msgid "Code" msgstr "کوڈ" msgid "Inactive" msgstr "غیر فعال" msgid "Company" msgstr "کمپنی" msgid "Method" msgstr "طریقہ" msgid "Start" msgstr "شروع کریں" msgid "(Disabled)" msgstr "(غیر فعال)" msgid "Integration" msgstr "انٹیگریشن" msgid "A" msgstr "A" msgid "Email subject" msgstr "ای میل کا موضوع" msgid "reset" msgstr "ری سیٹ کریں" msgid "Choices" msgstr "اختیارات" msgid "Create content" msgstr "مواد بنائیں" msgid "Override" msgstr "اوور رائیڈ" msgid "Empty text" msgstr "خالی متن" msgid "Handler" msgstr "ہینڈلر" msgid "Remaining" msgstr "باقی ماندہ" msgid "Send to" msgstr "بھیجیں" msgid "Latest" msgstr "تازہ ترین" msgid "Template" msgstr "سانچہ" msgid "module" msgstr "ماڈیول" msgid "Authenticated users" msgstr "مصدقہ صارفین" msgid "Flag" msgstr "جھنڈا" msgid "Operation" msgstr "آپریشن" msgid "Postal code" msgstr "پوسٹل کوڈ" msgid "State/Province" msgstr "صوبہ / ریاست" msgid "Collapsed" msgstr "سکڑایا گیا" msgid "Full name" msgstr "پورا نام" msgid "Nickname" msgstr "لقب" msgid "Male" msgstr "مرد" msgid "Female" msgstr "خاتون" msgid "Birthday" msgstr "سالگرہ" msgid "Confirmation" msgstr "تصدیق" msgid "Share" msgstr "شیئر کریں" msgid "share" msgstr "شیئر کریں" msgid "Attachments" msgstr "اٹیچمنٹس" msgid "submissions" msgstr "جمع کرانے (submissions)" msgid "source" msgstr "ذریعہ" msgid "Time format" msgstr "وقت کی ترتیب" msgid "Delimiter" msgstr "ڈیلِیمیٹر" msgid "Clear" msgstr "صاف کریں" msgid "update" msgstr "اپڈیٹ کریں" msgid "Message:" msgstr "سابقہ پیغام:" msgid "Parameters" msgstr "پیرامیٹرز" msgid "Return value" msgstr "واپسی کی قدر" msgid "Middle" msgstr "درمیانی" msgid "Date/time" msgstr "تاریخ/وقت" msgid "one" msgstr "ایک" msgid "%label has been deleted." msgstr "%label کو حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "any" msgstr "کوئی بھی" msgid "Days" msgstr "دنیں" msgid "Months" msgstr "مہینے" msgid "Selector" msgstr "سیلیکٹر" msgid "Purge" msgstr "صفائی کریں" msgid "Maxlength" msgstr "زیادہ سے زیادہ لمبائی" msgid "All roles" msgstr "تمام کردار" msgid "Hours" msgstr "گھنٹے" msgid "Email body" msgstr "ای میل کا متن" msgid "From email address" msgstr "ای میل ایڈریس سے" msgid "Results" msgstr "نتائج" msgid "open" msgstr "کھولیں" msgid "Schema" msgstr "اسکیما" msgid "Promotions" msgstr "ترقیاتی آفرز" msgid "options" msgstr "اختیارات" msgid "Email confirmation" msgstr "ای میل کی تصدیق" msgid "Confirmation URL" msgstr "تصدیقی URL" msgid "No results found" msgstr "کوئی نتائج نہیں ملے" msgid "From:" msgstr "سے:" msgid "Subject:" msgstr "Subject:" msgid "Completed" msgstr "مکمل ہوا" msgid "Card expiry date" msgstr "کارڈ کی میعاد ختم ہونے کی تاریخ" msgid "Testing" msgstr "ٹیسٹنگ" msgid "completed" msgstr "مکمل ہوا" msgid "404 Not Found" msgstr "404 نہیں ملا" msgid "User Profile" msgstr "یوزر پروفائل" msgid "Templates" msgstr "سانچوں" msgid "summary" msgstr "خلاصہ" msgid "Percentage" msgstr "فیصد" msgid "image" msgstr "تصویر" msgid "images" msgstr "تصاویر" msgid "Minutes" msgstr "منٹوں" msgid "Default sender name" msgstr "باقی نامِ بھیجنے والا" msgid "Join" msgstr "شامل ہوں" msgid "Loading..." msgstr "لوڈ ہو رہا ہے..." msgid "Sticky" msgstr "چپکا ہوا" msgid "Limit to" msgstr "تک محدود کریں" msgid "Read/write" msgstr "پڑھیں/لکھیں" msgid "Processed" msgstr "پروسیس کیا گیا" msgid "Complete" msgstr "مکمل" msgid "date" msgstr "تاریخ" msgid "Submissions" msgstr "درخواستیں" msgid "webform" msgstr "ویب فارم" msgid "Webforms" msgstr "ویبفارمز" msgid "Webform" msgstr "ویبفارم" msgid "ever" msgstr "ہر کوئی / ہر ایک" msgid "every hour" msgstr "ہر گھنٹے بعد" msgid "every day" msgstr "ہر روز" msgid "every week" msgstr "ہر ہفتہ" msgid "Check this option if the user must enter a value." msgstr "" "اگر صارف کو لازماً کوئی ویلیو درج کرنی " "ہو تو یہ اختیار منتخب کریں۔" msgid "Previous submission" msgstr "پچھلی جمع‌کرائی گئی درخواست" msgid "Next submission" msgstr "اگلی جمع آوری" msgid "Questions" msgstr "سوالات" msgid "Request type" msgstr "درخواست کی قسم" msgid "Default category" msgstr "پہلی سے طے شدہ کیٹیگری" msgid "Enable debugging" msgstr "ڈیبگنگ فعال کریں" msgid "Color settings" msgstr "رنگوں کی ترتیبات" msgid "Administrators" msgstr "منتظمین" msgid "5 minutes" msgstr "5 منٹ" msgid "10 minutes" msgstr "10 منٹ" msgid "15 minutes" msgstr "15 منٹ" msgid "20 minutes" msgstr "20 منٹ" msgid "30 minutes" msgstr "30 منٹ" msgid "Destination type" msgstr "مقصَد کی قسم" msgid "Overrides" msgstr "اوور رائیڈز" msgid "collapsed" msgstr "سمیٹ دیا گیا" msgid "Title tag" msgstr "ٹائٹل ٹیگ" msgid "Raw value" msgstr "خام قدر" msgid "Next >" msgstr "اگلا >" msgid "test" msgstr "ٹیسٹ" msgid "< Previous" msgstr "< پچھلا" msgid "Submission settings" msgstr "جمع کرانے کی ترتیبات" msgid "Two" msgstr "دو" msgid "Three" msgstr "تین" msgid "Display message" msgstr "پیغام دکھائیں" msgid "Filter by category" msgstr "زمرے کے لحاظ سے فلٹر کریں۔" msgid "videos" msgstr "ویڈیوز" msgid "Filter options" msgstr "فلٹر کے اختیارات" msgid "Installation" msgstr "انسٹالیشن" msgid "From name" msgstr "نام سے" msgid "Uppercase" msgstr "بڑے حروف میں" msgid "Description:" msgstr "تفصیل:" msgid "Drafts" msgstr "مسودے" msgid "JSON" msgstr "JSON" msgid "Export format" msgstr "برآمدی فارمیٹ" msgid "video" msgstr "ویڈیو" msgid "Address settings" msgstr "ترتیبات کو ایڈریس کریں" msgid "Execute" msgstr "انجام دیں" msgid "ignored" msgstr "نظرانداز کیا گیا" msgid "Feedback" msgstr "رائے/فیڈبیک" msgid "Family name" msgstr "خاندانی نام" msgid "Organization" msgstr "تنظیم" msgid "All users" msgstr "تمام صارفین" msgid "Country code" msgstr "ملکی کوڈ" msgid "Build" msgstr "تعمیر کریں" msgid "Years" msgstr "سال" msgid "Email addresses" msgstr "ای میل ایڈریسز" msgid "Keyword" msgstr "کلیدی لفظ" msgid "Hide all" msgstr "تمام چھپائیں" msgid "Show all" msgstr "تمام دکھائیں" msgid "Edit '@title'" msgstr "'@title' میں ترمیم کریں" msgid "Results per page" msgstr "فی صفحہ نتائج" msgid "Unlocked" msgstr "مفتول کر دیا گیا" msgid "Resend" msgstr "دوبارہ بھیجیں" msgid "Any" msgstr "کوئی بھی" msgid "modules" msgstr "ماڈیولز" msgid "Validation" msgstr "تصدیق" msgid "Thank you for registering." msgstr "رجسٹریشن کے لیے شکریہ۔" msgid "Custom options" msgstr "حسبِ ضرورت اختیارات" msgid "Thank You" msgstr "شکریہ" msgid "ZIP Code" msgstr "پوسٹل کوڈ" msgid "deleted" msgstr "حذف کر دیا گیا" msgid "Custom CSS" msgstr "حسبِ ضرورت CSS" msgid "New password" msgstr "نیا پاس ورڈ" msgid "Contribute" msgstr "شامل ہوں / تعاون کریں" msgid "read-only" msgstr "صرفِ پڑھنے کے لیے" msgid "read/write" msgstr "پڑھیں/لکھیں" msgid "Form element" msgstr "فارم عنصر" msgid "Notification" msgstr "اطلاع" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Destination options" msgstr "مقصد کے اختیارات" msgid "Step" msgstr "مرحلہ" msgid "Image file" msgstr "تصویری فائل" msgid "Admin mode" msgstr "ایڈمن موڈ" msgid "None of the above" msgstr "اوپر میں سے کوئی نہیں" msgid "Answers" msgstr "جوابات" msgid "Prepopulate" msgstr "پہلے سے بھر دیں" msgid "Output" msgstr "آؤٹ پُٹ" msgid "Test settings" msgstr "ٹیسٹ سیٹنگز" msgid "Below" msgstr "ذیل میں" msgid "notice" msgstr "اطلاع" msgid "Access groups" msgstr "گروپ تک رسائی" msgid "Congratulations!" msgstr "مبارک ہو!" msgid "Admins" msgstr "منتظمین" msgid "Recommended" msgstr "تجویز کردہ" msgid "Debug settings" msgstr "ڈیبگ سیٹنگز" msgid "Registration" msgstr "رجسٹریشن" msgid "Configuration settings" msgstr "ترتیبی سازی کی ترتیبات" msgid "Card type" msgstr "کارڈ کی قسم" msgid "Card number" msgstr "کارڈ نمبر" msgid "button" msgstr "بٹن" msgid "expanded" msgstr "وسیع کیا گیا" msgid "Format settings" msgstr "ترتیبات کی شکل (فارمیٹنگ)" msgid "Webform submissions" msgstr "ویبفارم جمع کرانے کی درخواستیں" msgid "Words" msgstr "لفظات" msgid "Characters" msgstr "حروف" msgid "Flagged" msgstr "نشاندہی کی گئی" msgid "Response message:" msgstr "جواب کا پیغام:" msgid "Table settings" msgstr "ٹیبل کی ترتیبات" msgid "Sex" msgstr "جنس" msgid "Properties" msgstr "خواص" msgid "Select menu" msgstr "مینو منتخب کریں" msgid "Maximum image resolution" msgstr "زیادہ سے زیادہ امیج ریزولوشن" msgid "Query string" msgstr "کویری اسٹرنگ" msgid "Expand all" msgstr "سب کو پھیلائیں" msgid "Delimited text" msgstr "ڈیلِیمیٹڈ ٹیکسٹ" msgid "Comma (,)" msgstr "کوما (،)" msgid "Tab (\\t)" msgstr "ٹیب (\\t)" msgid "Semicolon (;)" msgstr "سیمی کولن (;)" msgid "Colon (:)" msgstr "دوہرا (: )" msgid "Pipe (|)" msgstr "پائپ (|)" msgid "Space ( )" msgstr "خالی جگہ ( )" msgid "close" msgstr "بند کریں" msgid "Randomize images" msgstr "تصاویر کو بے ترتیب (random) کریں" msgid "Additional settings" msgstr "اضافی ترتیبات" msgid "Two columns" msgstr "دو کالم" msgid "Link to form" msgstr "فارم کا لنک" msgid "‹" msgstr "‹" msgid "›" msgstr "‹" msgid "City/Town" msgstr "شہر/قصبہ" msgid "words" msgstr "لفظیں" msgid "Email Notification" msgstr "ای میل نوٹیفکیشن" msgid "Conditional" msgstr "مشروط" msgid "Handlers" msgstr "ہینڈلرز" msgid "Preview settings" msgstr "پریویو کی ترتیبات" msgid "Tracking" msgstr "رَیٹ کر رہا ہے" msgid "Finished with an error." msgstr "خرابی کے ساتھ مکمل ہوا۔" msgid "Sort options" msgstr "ترتیب دینے کے اختیارات" msgid "Per user" msgstr "صارف کے لیے" msgid "Edit configuration" msgstr "ترتیب (کنفیگریشن) میں ترمیم کریں" msgid "Draft" msgstr "ڈرافٹ" msgid "Save Draft" msgstr "ڈرافٹ محفوظ کریں" msgid "Scheduled" msgstr "تعی شدہ" msgid "answer" msgstr "جواب" msgid "Checkbox" msgstr "چیک باکس" msgid "Allowed tags" msgstr "مجاز ٹیگز" msgid "Excel" msgstr "ایکسسل" msgid "Date year range" msgstr "سال کی تاریخ کی حد" msgid "Trigger" msgstr "ٹرگر کریں" msgid "Yes/No" msgstr "ہاں/نہیں" msgid "Select date" msgstr "تاریخ منتخب کریں" msgid "Cc" msgstr "سی سی" msgid "User interface settings" msgstr "صارف انٹرفیس کی ترتیبات" msgid "Autocomplete limit" msgstr "آٹوکمپلیٹ کی حد" msgid "Vertical tabs" msgstr "عمودی ٹیبز" msgid "Thank you for your feedback." msgstr "آپ کی رائے کا شکریہ۔" msgid "Change status" msgstr "حالت تبدیل کریں" msgid "question" msgstr "سوال" msgid "questions" msgstr "سوالات" msgid "Breadcrumb delimiter" msgstr "بریک کرمب ڈیلیمیٹر" msgid "SID" msgstr "SID" msgid "" "The default sender name which is used along with the default from " "address." msgstr "" "وہ ڈیفالٹ بھیجنے والے کا نام جو ڈیفالٹ " "فارورڈ ایڈریس کے ساتھ استعمال ہوتا ہے۔" msgid "Webform submission" msgstr "ویب فارم کی جمع کرائی گئی درخواست" msgid "Leaving blank will use the default size." msgstr "" "خالی چھوڑنے کی صورت میں ڈیفالٹ سائز " "استعمال ہوگا۔" msgid "Submitted values are:" msgstr "جمع کرائے گئے اقدار ہیں:" msgid "Lowercase" msgstr "چھوٹے حروف میں" msgid "Display on" msgstr "پر دکھائیں" msgid "Education" msgstr "تعلیم" msgid "Horizontal rule" msgstr "افقی رُول" msgid "Converted" msgstr "تبدیل کیا گیا" msgid "Enable Drupal style \"sticky\" table headers (Javascript)" msgstr "" "Drupal کی طرز پر \"sticky\" ٹیبل ہیڈرز فعال " "کریں (Javascript)" msgid "Allowed formats" msgstr "مجاز فارمیٹس" msgid "Circle" msgstr "دایرہ" msgid "User IDs" msgstr "یوزر آئی ڈیز" msgid "Disable help" msgstr "مدد کو غیر فعال کریں" msgid "Checkboxes" msgstr "چیک باکسز" msgid "Textarea" msgstr "Textarea" msgid "matches" msgstr "میچز" msgid "does not match" msgstr "مطابقت نہیں رکھتا" msgid "h2" msgstr "h2" msgid "Webform Block" msgstr "ویبفارم بلاک" msgid "Auto detect" msgstr "خودکار طور پر شناخت کریں" msgid "Progress bar message" msgstr "پروگریس بار کا پیغام" msgid "Notes:" msgstr "نوٹس:" msgid "Author information" msgstr "مصنف کی معلومات" msgid "Signature settings" msgstr "دستخط کی ترتیبات" msgid "Access denied message" msgstr "رسائی مسترد کر دی گئی ہے۔" msgid "Address 2" msgstr "پتہ 2" msgid "Maps" msgstr "نقشے" msgid "Alternatives" msgstr "متبادل" msgid "Add variant" msgstr "متغیر شامل کریں" msgid "Variant type" msgstr "متغیر کی قسم" msgid "Name is required." msgstr "نام درکار ہے۔" msgid "Variant" msgstr "متغیر" msgid "Related" msgstr "متعلقہ" msgid "Dialog" msgstr "ڈائیلاگ" msgid "Return path" msgstr "واپسی کا راستہ" msgid "is empty" msgstr "خالی ہے" msgid "Page theme" msgstr "صفحے کا تھیم" msgid "Degree" msgstr "ڈگری" msgid "Show preview" msgstr "پیش نظارہ دکھائیں" msgid "Edit element" msgstr "عنصر میں ترمیم کریں" msgid "Delete element" msgstr "عنصر حذف کریں" msgid "Elements" msgstr "عناصر" msgid "Add element" msgstr "عنصر شامل کریں" msgid "Field prefix" msgstr "فیلڈ کا سابقہ" msgid "Field suffix" msgstr "فیلڈ سَفِکس" msgid "Lock" msgstr "تالا لگائیں" msgid "Mapping source" msgstr "ماخذ کی میپنگ" msgid "Marital status" msgstr "ازدواجی حیثیت" msgid "Used by" msgstr "کی ذریعے استعمال ہوتا ہے" msgid "Message display" msgstr "پیغام کی نمائش" msgid "Request method" msgstr "درخواست کا طریقہ" msgid "Progress" msgstr "ترقی" msgid "Sender email address" msgstr "بھیجنے والے کا ای میل پتہ" msgid "Form display" msgstr "فارم کی نمائش" msgid "Progress bar" msgstr "ترقیاتی بار" msgid "Data format" msgstr "ڈیٹا فارمیٹ" msgid "Default email subject" msgstr "پہلا سے طے شدہ ای میل کا موضوع" msgid "[none]" msgstr "[none]" msgid "Message settings" msgstr "پیغام کی ترتیبات" msgid "Libraries" msgstr "لائبریریز" msgid "(unknown)" msgstr "(نامعلوم)" msgid "Randomize questions" msgstr "سوالات کو تصادفی ترتیب دیں" msgid "Form validation" msgstr "فارم کی توثیق" msgid "Rename files" msgstr "فائلوں کا نام تبدیل کریں" msgid "Employee" msgstr "ملازم" msgid "Serial number" msgstr "سیریل نمبر" msgid "Email from address" msgstr "ای میل کا بھیجنے والے کا پتا" msgid "destinations" msgstr "ڈیسٹینیشنز" msgid "Starred" msgstr "ستارڈ/پسندیدہ (ستار والا)" msgid "Before title" msgstr "عنوان سے پہلے" msgid "After title" msgstr "عنوان کے بعد" msgid "File URL" msgstr "فائل URL" msgid "Custom settings" msgstr "حسبِ ضرورت سیٹنگز" msgid "Archived" msgstr "محفوظ شدہ (آرکائیو)" msgid "From email" msgstr "ای میل سے" msgid "Default tab" msgstr "پہلا ٹیب" msgid "" "The file %source could not be uploaded because a file by that name " "already exists in the destination %directory." msgstr "" "فائل %source اپ لوڈ نہیں ہو سکی کیونکہ اسی " "نام کی ایک فائل پہلے سے منزل %directory میں " "موجود ہے۔" msgid "Minimum image resolution" msgstr "کم از کم تصویر کی ریزولوشن" msgid "Other description" msgstr "دوسرا وصف (Description)" msgid "Unlock" msgstr "کھولیں" msgid "Administrative area" msgstr "انتظامی علاقہ" msgid "Webform settings" msgstr "ویبفارم کی ترتیبات" msgid "Randomize options" msgstr "اختیارات کو تصادفی بنائیں" msgid "Confirmation message" msgstr "تصدیقی پیغام" msgid "Submission limit" msgstr "جمع کرانے کی حد" msgid "" "Show the previous submissions notification that appears when users " "have previously submitted this form." msgstr "" "وہ پچھلی جمع شدہ اندراجات کی اطلاع " "دکھائیں جو اس وقت ظاہر ہوتی ہے جب " "صارفین نے پہلے اس فارم کو جمع کرایا ہو۔" msgid "Submission Number" msgstr "جمع کرانے کی تعداد" msgid "Submission ID" msgstr "جمع کرانے کی ID" msgid "" "Compact options are more suitable for importing data into other " "systems." msgstr "" "کمپیکٹ اختیارات دیگر سسٹمز میں ڈیٹا " "امپورٹ کرنے کے لیے زیادہ موزوں ہوتے " "ہیں۔" msgid "draft" msgstr "ڈرافٹ" msgid "Remote URL" msgstr "ریموٹ URL" msgid "subject" msgstr "موضوع" msgid "Data name" msgstr "ڈیٹا کا نام" msgid "CodeMirror" msgstr "CodeMirror" msgid "Wrapper" msgstr "رَیپر" msgid "Routing" msgstr "روٹنگ" msgid "Autocomplete settings" msgstr "آٹو مکمل سیٹنگز" msgid "Video display" msgstr "ویڈیو ڈسپلے" msgid "Submitter" msgstr "جمع کرانے والا" msgid "auto" msgstr "خودکار" msgid "Four" msgstr "چار" msgid "Five" msgstr "پانچ" msgid "Image options" msgstr "تصویر کے اختیارات" msgid "Confirm email" msgstr "ای میل کی تصدیق کریں" msgid "Import options" msgstr "اختیارات درآمد کریں" msgid "The email address %mail is not valid." msgstr "ای میل ایڈریس %mail درست (valid) نہیں ہے۔" msgid "Invisible" msgstr "غیر مرئی" msgid "Unsaved" msgstr "محفوظ نہیں ہوا" msgid "" "Separate extensions with a space or comma and do not include the " "leading dot." msgstr "" "ایکسٹنشنز کو اسپیس یا کاما سے الگ کریں " "اور ابتدا میں موجود ڈاٹ (.) شامل نہ " "کریں۔" msgid "Geographic" msgstr "جغرافیائی" msgid "Other type" msgstr "دوسری قسم" msgid "Access types" msgstr "رسائی کی اقسام" msgid "The machine-readable name." msgstr "مشین کے ذریعے پڑھا جا سکنے والا نام۔" msgid "Chosen" msgstr "منتخب کردہ" msgid "Original Image" msgstr "اصل تصویر" msgid "Time settings" msgstr "وقت کی ترتیبات" msgid "Contact Us" msgstr "ہم سے رابطہ کریں" msgid "Modal" msgstr "ماڈل" msgid "Organization name" msgstr "تنظیم کا نام" msgid "Learn more" msgstr "مزید جانیں" msgid "Job Application" msgstr "جاب کی درخواست" msgid "Given name" msgstr "پہلا نام" msgid "Title display" msgstr "عنوان کی نمائش" msgid "Available countries" msgstr "دستیاب ممالک" msgid "If no countries are selected, all countries will be available." msgstr "" "اگر کوئی بھی ملک منتخب نہیں کیا گیا ہو " "تو تمام ممالک دستیاب ہوں گے۔" msgid "elements" msgstr "عناصر" msgid "Include files as attachments" msgstr "فائلوں کو بطور اٹیچمنٹ شامل کریں" msgid "Watch video" msgstr "ویڈیو دیکھیں" msgid "sent" msgstr "بھیج دیا گیا" msgid "Message ID" msgstr "پیغام کی آئی ڈی" msgid "Slides" msgstr "سلائیڈز" msgid "Password confirm" msgstr "پاس ورڈ کی تصدیق" msgid "View display id" msgstr "ڈسپلے ID دیکھیں" msgid "Date of birth" msgstr "تاریخِ پیدائش" msgid "Choose file" msgstr "فائل منتخب کریں" msgid "Star" msgstr "ستارہ" msgid "Full screen" msgstr "مکمل اسکرین" msgid "Header title" msgstr "ہیڈر عنوان" msgid "One column" msgstr "ایک کالم" msgid "Wizard" msgstr "جادوگر (وِزَرڈ)" msgid "" "Submission saved. You may return to this form later and it will " "restore the current values." msgstr "" "جمع کرانا محفوظ کر دیا گیا ہے۔ آپ بعد " "میں اس فارم پر واپس آ سکتے ہیں اور یہ " "موجودہ اقدار بحال کر دے گا۔" msgid "Batch settings" msgstr "بیچ کی ترتیبات" msgid "Add webform" msgstr "ویب فارم شامل کریں" msgid "Invalid phone number" msgstr "غلط فون نمبر" msgid "Industry" msgstr "صنعت" msgid "Master" msgstr "ماسٹر" msgid "There are no templates available." msgstr "کوئی ٹیمپلیٹس دستیاب نہیں ہیں۔" msgid "Entity id" msgstr "شناخت کار (ID) برائے اینٹیٹی" msgid "Datatype" msgstr "ڈیٹا ٹائپ" msgid "Address line 1" msgstr "پتہ لائن 1" msgid "Address line 2" msgstr "پتہ لائن 2" msgid "- Select type -" msgstr "- قسم منتخب کریں —" msgid "Submission" msgstr "جمع کرانا" msgid "Between" msgstr "کے درمیان" msgid "Post type" msgstr "پوسٹ ٹائپ" msgid "Attachment URL" msgstr "اٹیچمنٹ یو آر ایل" msgid "Animals" msgstr "جانور" msgid "Text format settings" msgstr "متن کی فارمیٹ سیٹنگز" msgid "- Default -" msgstr "- طے شدہ -" msgid "HTML Table" msgstr "HTML ٹیبل" msgid "Reply to" msgstr "جواب دیں" msgid "Item weight" msgstr "آئٹم کا وزن" msgid "Add email" msgstr "ای میل شامل کریں" msgid "Auto-detect" msgstr "خودکار طور پر شناخت کریں" msgid "Element type" msgstr "عنصر کی قسم" msgid "Element title" msgstr "عنصر کا عنوان" msgid "Rescheduled" msgstr "دوبارہ مقرر کردہ" msgid "Progress Tracker" msgstr "پروگریس ٹریکر" msgid "Mitigates spam form submissions using the honeypot method." msgstr "" "ہنی پوٹ (honeypot) طریقے کے ذریعے اسپیم " "فارم سبمیشنز کو کم کرتا ہے۔" msgid "Ajax effect" msgstr "Ajax کا اثر" msgid "Date part" msgstr "تاریخ کا حصہ" msgid "Transaction amount" msgstr "لین دین کی رقم" msgid "Select the method used to collect autocomplete suggestions." msgstr "" "آٹو کمپلیٹ تجاویز جمع کرنے کے لیے " "استعمال ہونے کا طریقہ منتخب کریں۔" msgid "every minute" msgstr "ہر منٹ میں" msgid "403 Forbidden" msgstr "403 ممنوعہ" msgid "Response message" msgstr "جوابی پیغام" msgid "Time element" msgstr "وقت کا عنصر" msgid "Custom properties" msgstr "کسٹم پراپرٹیز" msgid "Header 1" msgstr "سَرخی 1" msgid "Header 2" msgstr "ہیڈر 2" msgid "Show/hide" msgstr "دکھائیں/چھپائیں" msgid "Slide in/out" msgstr "اسلائیڈ کریں/باہر آئیں" msgid "Three columns" msgstr "تین کالم" msgid "Email from name" msgstr "نام سے ای میل" msgid "Total submissions limit" msgstr "کل جمع کروانے کی حد" msgid "Per user submission limit" msgstr "فی صارف جمع کرانے کی حد" msgid "Webform Node" msgstr "ویب فارم نوڈ" msgid "Other title" msgstr "دوسرا عنوان" msgid "Add images" msgstr "تصاویر شامل کریں" msgid "Webform Share" msgstr "ویبفارم شیئر کریں" msgid "Country codes" msgstr "ملکی کوڈز" msgid "Store value in the database" msgstr "ڈیٹا بیس میں قدر محفوظ کریں" msgid "@title options" msgstr "@title کے اختیارات" msgid "File name pattern" msgstr "فائل نام کا پیٹرن" msgid "Hidden element (less secure, changeable via JavaScript)" msgstr "" "مخفی عنصر (کم محفوظ، جاوااسکرپٹ کے " "ذریعے تبدیل کیا جا سکتا ہے)" msgid "Is this a draft of the submission?" msgstr "کیا یہ جمع کروائی گئی چیز کا مسودہ ہے؟" msgid "answers" msgstr "جوابات" msgid "No submissions available." msgstr "کوئی جمع شدہ اندراج دستیاب نہیں۔" msgid "Delete submissions" msgstr "جمع کرائیں گئی اندراجات حذف کریں" msgid "Card Security Code" msgstr "کارڈ سیکیورٹی کوڈ" msgid "Rating settings" msgstr "درجہ بندی کی ترتیبات" msgid "Twig template" msgstr "Twig ٹمپلِیٹ" msgid "YAML" msgstr "YAML" msgid "@title settings" msgstr "@title کی ترتیبات" msgid "Handler settings" msgstr "ہینڈلر سیٹنگز" msgid "Message content" msgstr "پیغام کا مواد" msgid "Form API" msgstr "فارم API" msgid "Next page button label" msgstr "اگلے صفحے کے بٹن کا لیبل" msgid "Class hierarchy" msgstr "طبقاتی درجہ بندی" msgid "Current page title" msgstr "موجودہ صفحے کا عنوان" msgid "Title is required." msgstr "عنوان درکار ہے۔" msgid "Save elements" msgstr "عناصر محفوظ کریں" msgid "National" msgstr "قومی" msgid "All of the above" msgstr "مذکورہ بالا سبھی" msgid "Number input" msgstr "نمبر درج کرنے کے لیے ان پٹ" msgid "Terms of service" msgstr "سروس کی شرائط" msgid "Wizard page" msgstr "وزرڈ پیج" msgid "Multiple items" msgstr "متعدد آئٹمز" msgid "Show labels" msgstr "لیبلز دکھائیں" msgid "Match limit" msgstr "حدِ حد بندی (Match limit)" msgid "Add layout" msgstr "ترتیب (لے آؤٹ) شامل کریں" msgid "External link" msgstr "بیرونی لنک" msgid "Download options" msgstr "ڈاؤن لوڈ کے اختیارات" msgid "Filled" msgstr "بھرا ہوا" msgid "Access Rules" msgstr "رسائی کے قواعد" msgid "CSV download" msgstr "CSV ڈاؤن لوڈ" msgid "variant" msgstr "ویریئنٹ" msgid "" "The file could not be uploaded because the destination %destination is " "invalid." msgstr "" "فائل اپ لوڈ نہیں ہو سکی کیونکہ منزل " "%destination درست نہیں ہے۔" msgid "Form status" msgstr "فارم کی حیثیت" msgid "New window (_blank)" msgstr "نئی ونڈو (_blank)" msgid "Parent window (_parent)" msgstr "بیرونی ونڈو (_parent)" msgid "View %name does not exist." msgstr "مطلوبہ **%name** موجود نہیں ہے۔" msgid "Langcode" msgstr "زبان کا کوڈ (Langcode)" msgid "Color swatch" msgstr "رنگین نمونہ (سوَیچ)" msgid "Select other" msgstr "دوسرے منتخب کریں" msgid "Request URL" msgstr "درخواست کا URL" msgid "Source entity" msgstr "ماخذ انٹیٹی" msgid "Source entity type" msgstr "مآخذ اینٹیٹی کی قسم" msgid "Theme:" msgstr "تھیم:" msgid "Add handler" msgstr "ہینڈلر شامل کریں" msgid "Code Mirror" msgstr "Code Mirror (کوڈ مِرر)" msgid "Date (@format)" msgstr "تاریخ (@format)" msgid "Wrapper CSS classes" msgstr "ریپر کی CSS کلاسز" msgid "Column header format" msgstr "کالم ہیڈر کا فارمیٹ" msgid "Term select" msgstr "اصطلاح منتخب کریں" msgid "Exporting submissions" msgstr "جمع کرانے (سبمیشنز) کو ایکسپورٹ کرنا" msgid "Creating export file" msgstr "ایک ایکسپورٹ فائل بنائی جا رہی ہے" msgid "The export file could not be created because an error occurred." msgstr "" "ایکسپورٹ فائل نہیں بنائی جا سکی کیونکہ " "ایک خرابی واقع ہوئی۔" msgid "Select2" msgstr "Select2" msgid "Antibot" msgstr "اینٹی بوٹ" msgid "x-www-form-urlencoded" msgstr "x-www-form-urlencoded" msgid "Are you sure you want to delete this?" msgstr "کیا آپ واقعی اسے حذف کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Show progress bar" msgstr "پروگریس بار دکھائیں" msgid "Show the notification about previous submissions" msgstr "" "پچھلی جمع کرائی گئی درخواستوں کے بارے " "میں نوٹیفکیشن دکھائیں۔" msgid "Drafts only" msgstr "صرف ڈرافٹس" msgid "400 Bad Request" msgstr "400 غلط درخواست" msgid "401 Unauthorized" msgstr "401 غیر مجاز" msgid "444 No Response" msgstr "444 کوئی جواب نہیں" msgid "500 Internal Server Error" msgstr "500 اندرونی سرور کی خرابی" msgid "502 Bad Gateway" msgstr "" "502 Bad Gateway — عارضی طور پر دستیاب نہیں (Bad " "Gateway)" msgid "503 Service Unavailable" msgstr "503 سروس دستیاب نہیں ہے" msgid "504 Gateway Timeout" msgstr "504 گیٹ وے ٹائم آؤٹ" msgid "Filter submissions" msgstr "جمع کرانے کو فلٹر کریں" msgid "CC:" msgstr "CC:" msgid "results per page" msgstr "فی صفحہ نتائج" msgid "Add card" msgstr "کارڈ شامل کریں" msgid "Route parameters" msgstr "روٹ پیرامیٹرز" msgid "Hide help" msgstr "مدد چھپائیں" msgid "submission" msgstr "جمع کرانا" msgid "Custom data" msgstr "کسٹم ڈیٹا" msgid "Previous page button label" msgstr "پچھلا صفحہ بٹن کا لیبل" msgid "Enable preview page" msgstr "پریویو پیج فعال کریں" msgid "Preview page title" msgstr "صفحہ کا عنوان پیش نظارہ کریں" msgid "Included preview values" msgstr "شامل کردہ پیش نظارہ قدریں" msgid "Webform ID" msgstr "ویبفارم آئی ڈی" msgid "Show all options" msgstr "تمام اختیارات دکھائیں" msgid "Thank you for subscribing." msgstr "سبسکرائب کرنے کا شکریہ۔" msgid "Confirmation type" msgstr "تصدیق کی قسم" msgid "Add reference" msgstr "حوالہ شامل کریں" msgid "Next submission number" msgstr "اگلا جمع کرانے کا نمبر" msgid "Select webform" msgstr "ویبفارم منتخب کریں" msgid "Value is" msgstr "قدر ہے" msgid "Method:" msgstr "طریقہ:" msgid "Library settings" msgstr "لائبریری کی ترتیبات" msgid "Entity reference settings" msgstr "Entity reference کی ترتیبات" msgid "Cards" msgstr "کارڈز" msgid "The default value of the field identified by its key." msgstr "" "اس کی کی (key) کے ذریعے شناخت کردہ فیلڈ کی " "طے شدہ (default) ویلیو۔" msgid "element" msgstr "عنصر" msgid "if" msgstr "اگر" msgid "View submission" msgstr "جمع کرائی گئی اندراج (سبمیشن) دیکھیں" msgid "Name on card" msgstr "کارڈ پر نام" msgid "Group information" msgstr "گروپ معلومات" msgid "Weight for @label" msgstr "@label کے لیے وزن" msgid "Open date" msgstr "تاریخ کھولیں" msgid "Close date" msgstr "آخری تاریخ" msgid "Minlength" msgstr "کم از کم لمبائی" msgid "Question title" msgstr "سوال کا عنوان" msgid "form only" msgstr "صرف فارم" msgid "Autofocus" msgstr "خودکار فوکس" msgid "Label: @label" msgstr "لیبل: @label" msgid "Date completed" msgstr "مکمل ہونے کی تاریخ" msgid "" "A partially-completed form was found. Please complete the remaining " "portions." msgstr "" "ایک جزوی طور پر مکمل کیا گیا فارم ملا " "ہے۔ براہِ کرم باقی حصے مکمل کریں۔" msgid "Confidential submissions" msgstr "فیصدیسیال جمع‌کربائیاں" msgid "" "Confidential submissions have no recorded IP address and must be " "submitted while logged out." msgstr "" "خفیہ جمع کرائی گئی فائلوں کا کوئی " "ریکارڈ شدہ IP ایڈریس نہیں ہوتا اور " "انہیں لاگ آؤٹ کی حالت میں جمع کرانا " "ضروری ہے۔" msgid "Reply-to" msgstr "جواب دینے والا (Reply-to)" msgid "Devel | Drupal.org" msgstr "Devel | Drupal.org" msgid "option" msgstr "اختیار" msgid "Submission state" msgstr "جمع کرانے کی حالت" msgid "No preview available." msgstr "کوئی پیش منظر دستیاب نہیں۔" msgid "Default from name" msgstr "نام سے طے شدہ (Default)" msgid "Sorting code" msgstr "کوڈ کی ترتیب بندی" msgid "Language override" msgstr "زبان کو اوور رائیڈ کریں" msgid "Ensures entered addresses are always formatted in the same language." msgstr "" "یقینی بناتا ہے کہ درج کیے گئے پتے ہمیشہ " "اسی زبان میں یکساں فارمیٹ میں ہوں۔" msgid "- No override -" msgstr "- اوور رائیڈ نہیں —" msgid "Clear submissions" msgstr "جمع کرائی گئی اندراجات صاف کریں" msgid "Clearing submission data" msgstr "جمع کرائے گئے ڈیٹا کو صاف کرنا" msgid "The submissions could not be cleared because an error occurred." msgstr "" "جمع کرائی گئی درخواستیں صاف نہیں ہو " "سکیں کیونکہ ایک خرابی پیش آگئی۔" msgid "Entity reference options" msgstr "Entity reference اختیارات" msgid "Options (YAML)" msgstr "اختیارات (YAML)" msgid "%title is not valid." msgstr "%title درست نہیں ہے۔" msgid "Entity select" msgstr "اینتٹی سلیکٹ" msgid "A secure token used to look up a submission." msgstr "" "جمع کرانے (submission) کو تلاش کرنے کے لیے " "استعمال ہونے والا ایک محفوظ ٹوکن۔" msgid "Add options" msgstr "آپشنز شامل کریں" msgid "Emails / Handlers" msgstr "ای میلز / ہینڈلرز" msgid "Data (YAML)" msgstr "ڈیٹا (YAML)" msgid "Form default settings" msgstr "فارم کی ڈیفالٹ ترتیبات" msgid "Email default settings" msgstr "ای میل کی ڈِفالٹ ترتیبات" msgid "Results disabled" msgstr "نتائج غیر فعال کر دیے گئے ہیں" msgid "Email to address" msgstr "ای میل برائے پتہ" msgid "Confirmation settings" msgstr "تصدیق کی ترتیبات" msgid "URL (redirects to a custom path or URL)" msgstr "" "URL (کسٹم پاتھ یا URL پر ری ڈائریکٹ کرتا " "ہے)" msgid "Submission updated in %form." msgstr "" "%form میں جمع کرائی گئی چیز اپڈیٹ کر دی " "گئی ہے۔" msgid "New submission added to %form." msgstr "%form میں نئی سبمیشن شامل کر دی گئی ہے۔" msgid "Submitted to" msgstr "جمع کرایا گیا ہے:" msgid "Back to form" msgstr "فارم پر واپس جائیں" msgid "Unable to load @entity_type:@entity_id" msgstr "@entity_type:@entity_id کو لوڈ نہیں کیا جا سکا" msgid "%title options are not valid. @message" msgstr "%title کے اختیارات درست نہیں ہیں۔ @message" msgid "Submission UUID" msgstr "جمع کرانے کا UUID" msgid "Submission URI" msgstr "جمع کرانے کا URI" msgid "Remote IP address" msgstr "ریموٹ IP ایڈریس" msgid "Submitted to: Entity ID" msgstr "جمع کرایا گیا برائے: Entity ID" msgid "Enable the %name handler." msgstr "%name ہینڈلر کو فعال کریں۔" msgid "" "A unique name for this handler instance. Must be alpha-numeric and " "underscore separated." msgstr "" "اس ہینڈلر انسٹنس کے لیے ایک منفرد نام۔ " "یہ حروفِ تہجی اور عدد (alphanumeric) پر مشتمل " "ہونا چاہیے اور الفاظ/حصے انڈر اسکور کے " "ذریعے الگ ہونے چاہییں۔" msgid "Format options" msgstr "ترتیب کے اختیارات" msgid "Delimiter text format" msgstr "ڈیلیمیٹر متن کی شکل" msgid "Select menu, radio buttons, and checkboxes options" msgstr "" "مینو منتخب کریں، ریڈیو بٹن اور چیک " "باکس کے اختیارات" msgid "Item format" msgstr "آئٹم فارمیٹ" msgid "Option labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "اختیارات کے لیبلز، یعنی انسان کے پڑھنے " "کے قابل قدر (لیبل)" msgid "Option values, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "اختیار کی قدریں، وہ خام قدر جو ڈیٹا بیس " "میں محفوظ ہوتی ہے (کلید)" msgid "" "Are you sure you want to delete @submission_total @submissions in " "@form_total @forms?" msgstr "" "کیا آپ واقعی @form_total @forms میں موجود " "@submission_total @submissions کو حذف کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "%subject sent to %to_mail from %from_name [%from_mail]." msgstr "" "%to_mail کو %from_name کی طرف سے بھیجا گیا پیغام " "[%from_mail]۔" msgid "Country names" msgstr "ملک کے نام" msgid "State codes" msgstr "ریاستی کوڈز" msgid "State names" msgstr "ریاستوں کے نام" msgid "State/Province codes" msgstr "صوبہ/ریاست کے کوڈز" msgid "State/Province names" msgstr "صوبہ/ریاست کے نام" msgid "Default preview page title" msgstr "ڈیفالٹ پیش نظارہ صفحے کا عنوان" msgid "Default preview message" msgstr "پہلے سے طے شدہ پریویو پیغام" msgid "Test types" msgstr "ٹیسٹ کی اقسام" msgid "Test names" msgstr "ناموں کی جانچ کریں" msgid "Defaults to: %value" msgstr "بطورِ طے شدہ: %value" msgid "The text for the button that will proceed to the preview page." msgstr "" "اس بٹن کے لیے متن جو پیش منظر (preview) والے " "صفحے پر لے جائے گا۔" msgid "The text for the button to go backwards from the preview page." msgstr "" "پیش نظارہ صفحے سے پیچھے جانے کے لیے بٹن " "کا متن۔" msgid "A message to be displayed on the preview page." msgstr "" "پری ویو صفحے پر دکھانے کے لیے ایک " "پیغام۔" msgid "Submitted to: Entity title" msgstr "جمع کروایا گیا: Entity title" msgid "Submitted to: Entity URL" msgstr "جمع کروایا گیا برائے: اینٹیٹی یو آر ایل" msgid "Default preview button label" msgstr "ڈیفالٹ پریویو بٹن لیبل" msgid "Column options" msgstr "کالم کے اختیارات" msgid "The selected columns will be included in the export." msgstr "" "منتخب کالمز کو ایکسپورٹ میں شامل کیا " "جائے گا۔" msgid "Number of submissions" msgstr "جمع کرانے کی تعداد" msgid "Date list" msgstr "تاریخوں کی فہرست" msgid "Entity autocomplete" msgstr "ایںٹیٹی آٹو مکمل" msgid "Default base path" msgstr "مستقل (ڈیفالٹ) بیس پاتھ" msgid "Default form exception message" msgstr "معیاری فارم کی رعایتی/استثنائی پیغام" msgid "Default draft button label" msgstr "ڈیفالٹ ڈرافٹ بٹن کا لیبل" msgid "Default draft save message" msgstr "ڈیفالٹ ڈرافٹ محفوظ کرنے کا پیغام" msgid "Default draft load message" msgstr "ڈیفالٹ ڈرافٹ لوڈ کرنے کا پیغام" msgid "Default confirmation message" msgstr "طے شدہ تصدیقی پیغام" msgid "Default limit total message" msgstr "پہلے سے طے شدہ حد: کل پیغام" msgid "Default limit user message" msgstr "یوزر میسج کی ڈیفالٹ حد" msgid "Enable page" msgstr "صفحہ فعال کریں" msgid "Page submit URL alias" msgstr "صفحہ جمع کرانے کا URL عرف (alias)" msgid "Page confirm URL alias" msgstr "صفحے کی URL عرف (alias) کی تصدیق کریں" msgid "Form closed message" msgstr "فارم بند ہونے کا پیغام" msgid "Form exception message" msgstr "فارم ایکسپشن کا پیغام" msgid "Limit total submissions" msgstr "کل جمع کردہ جمع (submissions) کی حد مقرر کریں" msgid "Limit total message" msgstr "کل پیغام کی حد مقرر کریں" msgid "Limit user submissions" msgstr "" "صارف کی جانب سے جمع کرانے کی حد مقرر " "کریں" msgid "Limit user message" msgstr "صارف کا پیغام محدود کریں" msgid "Draft saved message" msgstr "ڈرافٹ محفوظ شدہ پیغام" msgid "Message to be displayed when a draft is saved." msgstr "" "ڈرافٹ محفوظ ہونے پر دکھایا جانے والا " "پیغام۔" msgid "Draft loaded message" msgstr "ڈرافٹ لوڈ ہونے کا پیغام" msgid "Message to be displayed when a draft is loaded." msgstr "" "ڈرَافٹ لوڈ ہونے پر دکھانے کے لیے " "پیغام۔" msgid "Is draft" msgstr "یہ مسودہ ہے" msgid "The submission language code." msgstr "جمع کرانے کی زبان کا کوڈ۔" msgid "Default closed message" msgstr "پہلے سے طے شدہ بند شدہ پیغام" msgid "Default submit button label" msgstr "ڈیفالٹ سبمٹ بٹن لیبل" msgid "Completed and draft submissions" msgstr "مکمل اور ڈرافٹ جمع کرائی گئی سبمیشنز" msgid "Completed submissions only" msgstr "صرف مکمل شدہ جمع کرائیں" msgid "Number of submissions?" msgstr "جمع کرانے کی تعداد؟" msgid "Deleted existing submissions." msgstr "" "موجودہ جمع کرانے (submissions) کو حذف کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "1 submissions created." msgid_plural "Finished creating @count submissions" msgstr[0] "" "1 سبمیشنز بنائے گئے۔ @count سبمیشنز بنانا " "مکمل ہوگیا۔" msgid "Batch export size" msgstr "بیچ (Batch) ایکسپورٹ سائز" msgid "Batch update size" msgstr "بیچ اپڈیٹ کا سائز" msgid "Batch delete size" msgstr "بیچ ڈلیٹ سائز" msgid "" "Automatically save as draft when previewing and when there are " "validation errors." msgstr "" "پیش نظارہ کے دوران اور جب کوئی توثیقی " "غلطیاں ہوں تو خودکار طور پر مسودہ کے " "طور پر محفوظ کریں۔" msgid "" "Enter a Form API (FAPI) and/or a Render Array as YAML." msgstr "" "ایک Form API (FAPI) اور/یا " "ایک Render Array کو YAML کے طور پر درج کریں۔" msgid "To email" msgstr "ای میل کرنے کے لیے" msgid "Default submission data" msgstr "ڈیفالٹ جمع کرانے کا ڈیٹا" msgid "No messages are available." msgstr "کوئی پیغام دستیاب نہیں ہے۔" msgid "Resend message" msgstr "پیغام دوبارہ بھیجیں" msgid "Successfully re-sent %label." msgstr "بہ کامیابی %label دوبارہ بھیج دیا گیا۔" msgid "No more submissions are permitted." msgstr "مزید جمع کرانے کی اجازت نہیں ہے۔" msgid "Thank you for applying." msgstr "درخواست دینے کا شکریہ۔" msgid "" "Sunday: Sunday\n" "Monday: Monday\n" "Tuesday: Tuesday\n" "Wednesday: " "Wednesday\n" "Thursday: Thursday\n" "Friday: Friday\n" "Saturday: " "Saturday\n" "" msgstr "" "اتوار: Sunday \n" "پیر: Monday \n" "منگل: Tuesday " "\n" "بدھ: Wednesday \n" "جمعرات: Thursday \n" "جمعہ: Friday " "\n" "ہفتہ: Saturday" msgid "" "Male: Male\n" "Female: Female\n" "" msgstr "" "مرد: مرد \n" "خاتون: خاتون" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AZ: Arizona\n" "AR: Arkansas\n" "CA: " "California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: Delaware\n" "DC: " "'District of Columbia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: " "Hawaii\n" "ID: Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: " "Kansas\n" "KY: Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MD: Maryland\n" "MA: " "Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: Mississippi\n" "MO: " "Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: Nevada\n" "NH: 'New " "Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New Mexico'\n" "NY: 'New " "York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North Dakota'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PA: Pennsylvania\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: " "'South Carolina'\n" "SD: 'South Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: " "Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: " "'West Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "" msgstr "" "AL: الاباما \n" "AK: الاسکا \n" "AZ: ایریزونا " "\n" "AR: آرکنساس \n" "CA: کیلیفورنیا \n" "CO: " "کولوراڈو \n" "CT: کنیکٹیکٹ \n" "DE: ڈیلاویئر " "\n" "DC: 'ڈسٹرکٹ آف کولمبیا' \n" "FL: فلوریڈا " "\n" "GA: جارجیا \n" "GU: گوام \n" "HI: ہوائی \n" "ID: " "آئیڈاہو \n" "IL: الینوائے \n" "IN: انڈیانا \n" "IA: " "آئیووا \n" "KS: کینزاس \n" "KY: کینٹکی \n" "LA: " "لوزیانا \n" "ME: مین \n" "MD: میری لینڈ \n" "MA: " "میساچوسٹس \n" "MI: مشی گن \n" "MN: مینی سوٹا " "\n" "MS: مسی سیپی \n" "MO: میسوری \n" "MT: مونٹانا " "\n" "NE: نیبراسکا \n" "NV: نیواڈا \n" "NH: 'نیو " "ہیمپشائر' \n" "NJ: 'نیو جرسی' \n" "NM: 'نیو " "میکسیکو' \n" "NY: 'نیو یارک' \n" "NC: 'نارتھ " "کیرولائنا' \n" "ND: 'نارتھ ڈکوٹا' \n" "OH: " "اوہائیو \n" "OK: اوکلاہوما \n" "OR: اوریگن \n" "PA: " "پینسلوانیا \n" "RI: 'رہوڈ آئی لینڈ' \n" "SC: " "'ساؤتھ کیرولائنا' \n" "SD: 'ساؤتھ ڈکوٹا' " "\n" "TN: ٹینیسی \n" "TX: ٹیکساس \n" "UT: یوٹاہ \n" "VT: " "ورمونٹ \n" "VA: ورجینیا \n" "WA: واشنگٹن \n" "WV: " "'ویسٹ ورجینیا' \n" "WI: وسکونسن \n" "WY: " "وائیومنگ" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: " "Arkansas\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Hawaii: " "Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: Indiana\n" "Iowa: " "Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: Kentucky\n" "Louisiana: " "Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Pennsylvania: Pennsylvania\n" "'Rhode " "Island': 'Rhode Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South " "Dakota': 'South Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: " "Utah\n" "Vermont: Vermont\n" "Virginia: Virginia\n" "Washington: " "Washington\n" "'West Virginia': 'West Virginia'\n" "Wisconsin: " "Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: " "Arkansas \n" "California: California \n" "Colorado: Colorado " "\n" "Connecticut: Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of " "Columbia': 'District of Columbia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho \n" "Illinois: Illinois " "\n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: Kansas \n" "Kentucky: " "Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: Maine \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon " "\n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' " "\n" "'South Carolina': 'South Carolina' \n" "'South Dakota': 'South " "Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee \n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah " "\n" "Vermont: Vermont \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: Washington " "\n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: Wisconsin " "\n" "Wyoming: Wyoming" msgid "" "Miss: Miss\n" "Ms: Ms\n" "Mr: Mr\n" "Mrs: Mrs\n" "Dr: Dr\n" "" msgstr "" "Miss: مس \n" "Ms: مس \n" "Mr: مسٹر \n" "Mrs: مسز \n" "Dr: " "ڈاکٹر" msgid "" "Yes: Yes\n" "No: No\n" "" msgstr "" "Yes: ہاں \n" "No: نہیں" msgid "Export type" msgstr "برآمد کی قسم" msgid "" "A user-defined date format. See the PHP manual for " "available options." msgstr "" "صارف کی طرف سے متعین کردہ تاریخ کا " "فارمیٹ۔ دستیاب اختیارات کے لیے PHP دستی " "دیکھیں۔" msgid "Completed date" msgstr "مکمل ہونے کی تاریخ" msgid "Use CDN" msgstr "CDN استعمال کریں" msgid "Filename: %file" msgstr "فائل نام: %file" msgid "Default email body (Plain text)" msgstr "ڈیفالٹ ای میل باڈی (سادہ متن)" msgid "Default email body (HTML)" msgstr "ڈیفالٹ ای میل باڈی (HTML)" msgid "" "Sends the message as plain text or HTML, using PHP's native mail() " "function." msgstr "" "PHP کی اپنی mail() فنکشن کا استعمال کرتے " "ہوئے پیغام کو سادہ متن (plain text) یا HTML کی " "صورت میں بھیجتا ہے۔" msgid "Body default value (@format)" msgstr "Body کی ڈیفالٹ ویلیو (@format)" msgid "Send email as HTML" msgstr "ای میل کو HTML فارمیٹ میں بھیجیں" msgid "Debugging is enabled" msgstr "ڈیبگنگ فعال ہے" msgid "Settings:" msgstr "ترتیبات:" msgid "Format default settings" msgstr "پہلے سے طے شدہ ترتیبات کو فارمیٹ کریں" msgid "Export default settings" msgstr "ڈیفالٹ سیٹنگز ایکسپورٹ کریں" msgid "Options item format" msgstr "آپشن آئٹم فارمیٹ" msgid "Entity reference format" msgstr "موجودہ حوالہ کی شکل (Entity reference format)" msgid "Title / Description" msgstr "عنوان / تفصیل" msgid "The download settings have been saved." msgstr "" "ڈاؤن لوڈ کی ترتیبات محفوظ کر دی گئی " "ہیں۔" msgid "Label (ID)" msgstr "لیبل (ID)" msgid "Obscured" msgstr "مُخفی/چھپا ہوا" msgid "Protect %label with Honeypot" msgstr "%label کو Honeypot سے محفوظ کریں" msgid "Add time restriction to %label" msgstr "%label پر وقت کی پابندی شامل کریں" msgid "Default wizard previous page button label" msgstr "ڈیفالٹ وزرڈ پچھلا صفحہ بٹن کا لیبل" msgid "Default wizard next page button label" msgstr "ڈیفالٹ وزرڈ اگلا صفحہ بٹن کا لیبل" msgid "Default preview previous page button label" msgstr "" "پہلے صفحے کے لیے ڈیفالٹ پریویو بٹن " "لیبل" msgid "Form confidential" msgstr "فارم کو خفیہ رکھیں" msgid "Form confidential message" msgstr "گمنام/رازدار پیغام بھیجیں" msgid "Default confidential message" msgstr "طے شدہ خفیہ پیغام" msgid "" "This form is confidential. You must Log " "out to submit it." msgstr "" "یہ فارم خفیہ ہے۔ اسے جمع کرانے کے لیے " "آپ کو لاگ " "آؤٹ کرنا ہوگا۔" msgid "Example: Wizard" msgstr "مثال: وزرڈ" msgid "Integrated by" msgstr "کی ذریعے مربوط کیا گیا ہے" msgid "Additional elements" msgstr "اضافی عناصر" msgid "The specified email addresses do not match." msgstr "" "مخصوص ای میل پتے آپس میں مطابقت نہیں " "رکھتے۔" msgid "Reset settings" msgstr "ترتیبات ری سیٹ کریں" msgid "The download settings have been reset." msgstr "" "ڈاؤن لوڈ کی ترتیبات دوبارہ سے ری سیٹ کر " "دی گئی ہیں۔" msgid "" "1: Strongly Disagree\n" "2: Disagree\n" "3: Neutral\n" "4: Agree\n" "5: " "Strongly Agree\n" "" msgstr "" "1: سختی سے متفق نہیں \n" "2: متفق نہیں \n" "3: " "غیر جانبدار \n" "4: متفق \n" "5: سختی سے متفق" msgid "" "1: Not at all Important\n" "2: Somewhat Important\n" "3: Neutral\n" "4: " "Important\n" "5: Very Important\n" "" msgstr "" "1: بالکل بھی اہم نہیں \n" "2: کچھ حد تک اہم " "\n" "3: غیر جانبدار \n" "4: اہم \n" "5: بہت زیادہ " "اہم" msgid "" "1: Very Unsatisfied\n" "2: Unsatisfied\n" "3: Neutral\n" "4: Satisfied\n" "5: " "Very Satisfied\n" "" msgstr "" "1: بہت زیادہ غیر مطمئن \n" "2: غیر مطمئن \n" "3: " "غیر جانبدار \n" "4: مطمئن \n" "5: بہت زیادہ " "مطمئن" msgid "" "1: 1\n" "2: 2\n" "3: 3\n" "4: 4\n" "5: 5\n" "6: 6\n" "7: 7\n" "8: 8\n" "9: 9\n" "10: " "10\n" "" msgstr "" "1: 1 \n" "2: 2 \n" "3: 3 \n" "4: 4 \n" "5: 5 \n" "6: 6 \n" "7: 7 \n" "8: 8 " "\n" "9: 9 \n" "10: 10" msgid "Likert: Would You" msgstr "Likert: کیا آپ" msgid "" "1: Definitely Not\n" "2: Probably Not\n" "3: Not Sure\n" "4: Probably\n" "5: " "Definitely\n" "" msgstr "" "1: ہرگز نہیں \n" "2: شاید نہیں \n" "3: یقین نہیں " " \n" "4: غالباً \n" "5: یقینی طور پر" msgid "Webform Blocks" msgstr "ویبفارم بلاکس" msgid "Show wizard progress bar" msgstr "وزرڈ کی پیش رفت کی بار دکھائیں" msgid "Show wizard progress pages" msgstr "" "جادوئی مددگار کی پیش رفت والے صفحات " "دکھائیں" msgid "Show wizard progress percentage" msgstr "ویزارد کی پیشرفت کا فیصد دکھائیں" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Answers format" msgstr "جواب کی شکل" msgid "Answer labels, the human-readable value (label)" msgstr "" "جواب کے لیبلز، انسانی طور پر پڑھا جانے " "والا قدر (لیبل)" msgid "Likert" msgstr "Likert" msgid "Default wizard start label" msgstr "ڈیفالٹ وزرڈ اسٹارٹ لیبل" msgid "Wizard start label" msgstr "وِزَرڈ شروع کریں کا لیبل" msgid "Include confirmation page in progress" msgstr "ترقی کے دوران کنفرمیشن صفحہ شامل کریں" msgid "CodeMirror settings" msgstr "CodeMirror کی ترتیبات" msgid "Wrapper attributes" msgstr "Wrapper کے اوصاف" msgid "- Select operation -" msgstr "- آپریشن منتخب کریں -" msgid "JavaScript code" msgstr "جاوا اسکرپٹ کوڈ" msgid "Elements (YAML)" msgstr "عناصر (YAML)" msgid "Form prepopulate elements" msgstr "فارم کے پہلے سے بھرنے والے عناصر" msgid "There are no submissions that need to be deleted." msgstr "" "کوئی ایسی جمع شدہ اندراج (submission) موجود " "نہیں ہے جسے حذف کرنے کی ضرورت ہو۔" msgid "@total YAML file(s) tidied." msgstr "کل YAML فائلوں کی صفائی کر دی گئی۔" msgid "No YAML files needed to be tidied." msgstr "کوئی YAML فائلیں صاف کرنے کی ضرورت نہیں۔" msgid "Parent %parent_key does not exist." msgstr "والد %parent_key موجود نہیں ہے۔" msgid "Basic elements" msgstr "بنیادی عناصر" msgid "Test %type element" msgstr "%type عنصر کی جانچ کریں" msgid "Element test" msgstr "عنصر کی جانچ" msgid "HTML markup" msgstr "HTML مارک اپ" msgid "Determines the placement of the title." msgstr "عنوان کی جگہ کا تعین کرتا ہے۔" msgid "Specifies the legal number intervals." msgstr "قانونی نمبر کے وقفوں کی وضاحت کرتا ہے۔" msgid "Empty option label" msgstr "خالی آپشن لیبل" msgid "Empty option value" msgstr "خالی آپشن ویلیو" msgid "Submission display" msgstr "جمع کرانے کی نمائش" msgid "Elements are required" msgstr "المنٹس درکار ہیں" msgid "Elements are not valid. @message" msgstr "عنصر درست نہیں ہیں۔ @message" msgid "" "Elements are not valid. YAML must contain an associative array of " "elements." msgstr "" "الیمینٹس درست نہیں ہیں۔ YAML میں عناصر " "کی ایک ایسوسی ایٹو اَری ہونی چاہیے۔" msgid "" "Hide this element by setting its '#access' property to " "false." msgstr "" "اس کے '#access' پراپرٹی کو " "false پر سیٹ کر کے اس عنصر کو " "چھپائیں۔" msgid "Filter by title, description, or elements" msgstr "" "عنوان، وضاحت یا عناصر کے لحاظ سے فلٹر " "کریں" msgid "Element titles (label)" msgstr "عنصر کے عنوانات (لیبل)" msgid "API Docs" msgstr "API دستاویزات" msgid "" "Please select predefined @type or enter custom " "@type." msgstr "" "براہ کرم پریڈفائنڈ @type " "منتخب کریں یا حسبِ ضرورت @type درج کریں۔" msgid "No elements are available." msgstr "کوئی عناصر دستیاب نہیں ہیں۔" msgid "Date type/Element type" msgstr "تاریخ کی قسم / عنصر کی قسم" msgid "%title elements are not valid. @message" msgstr "`%title` عناصر درست نہیں ہیں۔ @message" msgid "Test data by element type" msgstr "عنصر کی قسم کے مطابق ٹیسٹ ڈیٹا" msgid "Invalid number of submissions: @num" msgstr "جمع کرانے کی تعداد درست نہیں ہے: @num" msgid "Advanced elements" msgstr "اعلیٰ درجے کے عناصر" msgid "Date/time elements" msgstr "تاریخ/وقت کے عناصر" msgid "- Select a target type -" msgstr "- ایک ہدف قسم منتخب کریں —" msgid "Enter the max file size a user may upload." msgstr "" "اس فائل کا زیادہ سے زیادہ سائز درج کریں " "جسے صارف اپ لوڈ کر سکتا ہے۔" msgid "Likert settings" msgstr "لائکرٹ کی ترتیبات" msgid "Markup settings" msgstr "مارک اپ کی ترتیبات" msgid "Select an element" msgstr "کسی عنصر کو منتخب کریں" msgid "Duplicate element" msgstr "عنصر کو نقل کریں" msgid "Test element" msgstr "تانے بانے کی جانچ (Test element)" msgid "Filter by element name" msgstr "عنصر کے نام کے مطابق فلٹر کریں" msgid "No element available." msgstr "کوئی عنصر دستیاب نہیں۔" msgid "Duplicate @title element" msgstr "@title عنصر کو نقل کرنا ہے" msgid "Edit @title element" msgstr "@title عنصر میں ترمیم کریں" msgid "(9 = numeric; a = alphabetical; * = alphanumeric)" msgstr "(9 = عددی؛ a = حروفی؛ * = حروفِ عددی)" msgid "@title title" msgstr "@title عنوان" msgid "Element options" msgstr "عنصر کے اختیارات" msgid "Email CC address" msgstr "ای میل CC ایڈریس" msgid "Email BCC address" msgstr "ای میل BCC ایڈریس" msgid "Image src" msgstr "تصویر کا src" msgid "Readonly" msgstr "صرف پڑھنے کے لیے" msgid "Entity limit total submissions" msgstr "مجموعی جمع کرانے کی حد برائے Entity" msgid "Entity limit user submissions" msgstr "یعنی: **انسانی اندراجات کی حد**" msgid "Entity type is required when entity id is specified." msgstr "" "جب entity id مخصوص کی گئی ہو تو entity type لازمی " "ہے۔" msgid "Entity id is required when entity type is specified." msgstr "" "جب entity type مخصوص کیا جائے تو entity id ضروری " "ہے۔" msgid "%title has been @action." msgstr "%title کو @action کر دیا گیا ہے۔" msgid "Select the entity type and then enter the entity id." msgstr "" "ادارہ (entity) کی قسم منتخب کریں اور پھر " "ادارے (entity) کا id درج کریں۔" msgid "Element settings" msgstr "عنصر کی ترتیبات" msgid "Generic element" msgstr "عمومی عنصر" msgid "Duplicate '@label' form" msgstr "'@label' فارم کی نقل بنائیں" msgid "All [@total]" msgstr "تمام [@total]" msgid "Open [@total]" msgstr "[@total] کھولیں" msgid "Closed [@total]" msgstr "بند [@total]" msgid "Starred [@total]" msgstr "بِسطر کی نشان زدہ [@total]" msgid "Unstarred [@total]" msgstr "غیر اسٹار کیا گیا [@total]" msgid "Administrative notes" msgstr "انتظامی نوٹس" msgid "" "Enter notes about this submission. These notes are only visible to " "submission administrators." msgstr "" "اس جمع کرائی گئی چیز کے بارے میں نوٹس " "درج کریں۔ یہ نوٹس صرف جمع کرانے کے " "منتظمین کو نظر آتے ہیں۔" msgid "Submission @sid notes saved." msgstr "جمع کرانے کی @sid نوٹس محفوظ کر دیے گئے۔" msgid "Header (YAML)" msgstr "ہیڈر (YAML)" msgid "Text to display when no rows are present." msgstr "" "جب کوئی ریکارڈ موجود نہ ہوں تو دکھانے " "کے لیے متن۔" msgid "Pattern %pattern is not a valid regular expression." msgstr "" "پیٹرن %pattern ایک درست ریگولر ایکسپریشن " "(regular expression) نہیں ہے۔" msgid "Customize table" msgstr "ٹیبل کو حسبِ ضرورت بنائیں" msgid "Disable dialogs" msgstr "ڈائیلاگز کو غیر فعال کریں" msgid "Filter templates" msgstr "ٹیمپلیٹس فلٹر کریں" msgid "Starred/flagged submissions" msgstr "" "ستار لگا/مَعرّمہ (flagged) کی گئی جمع شدہ " "درخواستیں" msgid "At least once column is required" msgstr "کم از کم ایک کالم ضروری ہے۔" msgid "Input masks" msgstr "ان پٹ ماسک (Input masks)" msgid "[blank]" msgstr "[blank]" msgid "Select a handler" msgstr "ایک ہینڈلر منتخب کریں" msgid "Save details open/close state" msgstr "تفصیلات محفوظ کریں: کھلا/بند حالت" msgid "Save handlers" msgstr "ہینڈلرز محفوظ کریں" msgid "Filter by handler name" msgstr "ہینڈلر نام کے مطابق فلٹر کریں" msgid "Enter a part of the handler name to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے ہینڈلر نام کا ایک حصہ " "درج کریں۔" msgid "No handler available." msgstr "کوئی ہینڈلر دستیاب نہیں۔" msgid "Add @label handler" msgstr "@label ہینڈلر شامل کریں" msgid "Edit @label handler" msgstr "@label ہینڈلر میں ترمیم کریں" msgid "Ascending (ASC)" msgstr "Ascending (ASC)" msgid "Descending (DESC)" msgstr "نزول پذیر (DESC)" msgid "Use as default configuration" msgstr "بطورِ ڈیفالٹ کنفیگریشن استعمال کریں" msgid "" "Presolve the CAPTCHA and always shows it. This is useful for debugging " "and preview CAPTCHA integration." msgstr "" "CAPTCHA کو پہلے سے حل کریں اور اسے ہمیشہ " "دکھاتے رہیں۔ یہ CAPTCHA انضمام (integration) کی " "ڈیبگنگ اور پریویو کے لیے مفید ہے۔" msgid "@title description" msgstr "@title کی تفصیل" msgid "Disable client-side validation" msgstr "کلائنٹ سائیڈ ویلیڈیشن کو غیر فعال کریں" msgid "Client-side validation is disabled for all forms." msgstr "" "تمام فارموں کے لیے کلائنٹ سائیڈ " "ویلیڈیشن غیر فعال کر دی گئی ہے۔" msgid "Default title display" msgstr "پہلے سے طے شدہ عنوان کی نمائش" msgid "Description display" msgstr "تفصیل کی نمائش" msgid "Message to be shown upon successful submission." msgstr "" "کامیابی کے ساتھ جمع کرانے پر دکھانے کا " "پیغام۔" msgid "@label value" msgstr "@label کی قدر" msgid "@label text" msgstr "@label متن" msgid "Option value" msgstr "آپشن ویلیو" msgid "Default description display" msgstr "طے شدہ تفصیل کی نمائش" msgid "Side by side" msgstr "ساتھ ساتھ" msgid "Other size" msgstr "دوسرا سائز" msgid "Email confirm title" msgstr "ای میل کی تصدیق کا عنوان" msgid "Star size" msgstr "ستارے کا سائز" msgid "Small (@size)" msgstr "چھوٹا (@size)" msgid "Medium (@size)" msgstr "درمیانی (@size)" msgid "Large (@size)" msgstr "بڑا (@size)" msgid "Sign above" msgstr "اوپر والا نشان" msgid "not signed" msgstr "دستخط نہیں کیے گئے" msgid "signed" msgstr "دستخط شدہ" msgid "Signature options" msgstr "دستخط کے اختیارات" msgid "" "Single: Single\n" "Married: Married\n" "Divorced: Divorced\n" "Widowed: " "Widowed\n" "" msgstr "" "Single: سنگل \n" "Married: شادی شدہ \n" "Divorced: طلاق " "یافتہ \n" "Widowed: بیوہ" msgid "" "January: January\n" "February: February\n" "March: March\n" "April: " "April\n" "May: May\n" "June: June\n" "July: July\n" "August: " "August\n" "September: September\n" "October: October\n" "November: " "November\n" "December: December\n" "" msgstr "" "جنوری: جنوری \n" "فروری: فروری \n" "مارچ: " "مارچ \n" "اپریل: اپریل \n" "مئی: مئی \n" "جون: " "جون \n" "جولائی: جولائی \n" "اگست: اگست " "\n" "ستمبر: ستمبر \n" "اکتوبر: اکتوبر " "\n" "نومبر: نومبر \n" "دسمبر: دسمبر" msgid "Disable HTML editor" msgstr "HTML ایڈیٹر کو غیر فعال کریں" msgid "Previewing @title template" msgstr "@title ٹیمپلیٹ کا پیش منظر دیکھ رہے ہیں" msgid "Select new element type" msgstr "نیا عنصر منتخب کریں" msgid "Enter multiple tags delimited using spaces" msgstr "" "اسنادہ کے ذریعے متعدد ٹیگز درج کریں، " "جنہیں خالی جگہ (space) سے الگ کریں۔" msgid "Requirement settings" msgstr "ضرورت کی ترتیبات" msgid "Variant settings" msgstr "ترمیمی ترتیبات" msgid "Element CSS classes" msgstr "عنصر کی CSS کلاسیں" msgid "Form prepopulate source entity" msgstr "" "فارم کے لیے پہلے سے بھرنے کا سورس " "اینٹٹی" msgid "Created @destination" msgstr "@destination بنایا گیا" msgid "Flex" msgstr "لچک" msgid "Flexbox item" msgstr "Flexbox آئٹم" msgid "Learn more about using flexbox layouts." msgstr "" "flexbox layouts استعمال کرنے کے " "بارے میں مزید جانیں۔" msgid "0 (none)" msgstr "0 (کوئی نہیں)" msgid "" "Apply custom styles to the element's wrapper around both the field and " "its label." msgstr "" "فیلڈ اور اس کے لیبل—دونوں کے اردگرد " "موجود عنصر کے وِیپر (wrapper) پر حسبِ ضرورت " "اسٹائلز اپلائی کریں۔" msgid "" "Choose whether to show the element label or element key in each column " "header." msgstr "" "اس بات کا انتخاب کریں کہ ہر کالم ہیڈر " "میں عنصر کا لیبل دکھانا ہے یا عنصر کی " "کلید۔" msgid "Element keys (key)" msgstr "عنصری کلیدیں (کلید)" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Wrapper CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "ان کلاسوں کی فہرست درج کریں جو “Wrapper CSS " "classes” ڈراپ ڈاؤن میں فراہم کی جائیں گی۔ " "ہر لائن میں ایک یا زیادہ کلاسیں درج " "کریں۔ یہ اسٹائلز آپ کی تھیم کی CSS فائل " "میں دستیاب ہونے چاہئیں۔" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Element CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "وہ کلاسوں کی فہرست جو “Element CSS classes” " "ڈراپ ڈاؤن میں فراہم کی جائیں گی۔ ہر " "لائن میں ایک یا زیادہ کلاسیں درج کریں۔ " "یہ اسٹائل آپ کی تھیم کی CSS فائل میں " "دستیاب ہونے چاہئیں۔" msgid "Raw values, the raw value stored in the database (raw)" msgstr "" "خام اقدار، وہ خام قدر جو ڈیٹابیس میں " "محفوظ ہوتی ہے (raw)" msgid "The customized table has been saved." msgstr "" "حسب ضرورت بنائی گئی جدول محفوظ کر لی " "گئی ہے۔" msgid "The customized table has been reset." msgstr "" "حسب ضرورت بنائی گئی ٹیبل کو دوبارہ سے " "ری سیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Hexadecimal color" msgstr "ہیکساڈیسیمل رنگ" msgid "Flexbox settings" msgstr "Flexbox کی ترتیبات" msgid "Align items" msgstr "اشیاء کو ترتیب دیں" msgid "Top (flex-start)" msgstr "اوپر (فلیکس اسٹارٹ)" msgid "Bottom (flex-end)" msgstr "نیچے (flex-end)" msgid "Center (center)" msgstr "مرکز (مرکز)" msgid "CC email" msgstr "CC ای میل" msgid "BCC email" msgstr "BCC ای میل" msgid "Ethnicity" msgstr "نسلی پس منظر" msgid "Example: Flexbox layout" msgstr "مثال: فلیکسباکس لے آؤٹ" msgid "Other elements" msgstr "دیگر عناصر" msgid "Conditional logic" msgstr "مشروط منطق" msgid "Column header label delimiter" msgstr "کالم ہیڈر لیبل ڈیلیمیٹر" msgid "Column header key delimiter" msgstr "کالم ہیڈر کلید ڈیلیمیٹر" msgid "Element info" msgstr "عنصر کی معلومات" msgid "Add another state" msgstr "ایک اور اسٹیٹ شامل کریں" msgid "Conditional logic (Form API #states) is not an array." msgstr "شرطی منطق (Form API #states) ایک array نہیں ہے۔" msgid "Options elements" msgstr "اختیارات کے عناصر" msgid "%name must be a valid date." msgstr "%name ایک درست تاریخ ہونا چاہیے۔" msgid "@title days" msgstr "@title دن" msgid "@title months" msgstr "@title ماہ" msgid "@title years" msgstr "@title سال" msgid "@title hours" msgstr "@title گھنٹے" msgid "@title minutes" msgstr "@title منٹ" msgid "@title seconds" msgstr "@title سیکنڈز" msgid "@title am/pm" msgstr "@title am/pm" msgid "Date list settings" msgstr "تاریخ فہرست کی ترتیبات" msgid "@title [Date]" msgstr "@title [تاریخ]" msgid "Composite elements" msgstr "جامع اجزاء" msgid "Flexbox" msgstr "Flexbox" msgid "Use Flexbox" msgstr "Flexbox استعمال کریں" msgid "Entity checkboxes" msgstr "انٹٹی چیک باکسز" msgid "Entity radios" msgstr "اینتٹی ریڈیوز" msgid "Flexbox layout" msgstr "Flexbox ترتیب (Layout)" msgid "Display collapse/expand all details link" msgstr "" "تمام تفصیلات کو کم/زیادہ کرنے کے لیے " "لنک دکھائیں" msgid "Submission Update" msgstr "جمع کرانے کی اپڈیٹ" msgid "Column name" msgstr "کالم کا نام" msgid "Additional name" msgstr "اضافی نام" msgid "Submission number" msgstr "جمع کرانے کی تعداد" msgid "The @title is not valid." msgstr "@title درست نہیں ہے۔" msgid "Use Ajax" msgstr "ای جیکس استعمال کریں۔" msgid "Private file system is set." msgstr "پرائیویٹ فائل سسٹم سیٹ ہے۔" msgid "Private file system is not set." msgstr "پرائیویٹ فائل سسٹم سیٹ نہیں ہے۔" msgid "" "This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "اسے settings.php " "میں تبدیل کرنا ہوگا۔ مزید معلومات کے " "لیے دیکھیں: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exporters" msgstr "ایکسپورٹرز" msgid "Allow files to be uploaded to public file system." msgstr "" "سرور کے پبلک فائل سسٹم پر فائلیں اپلوڈ " "کرنے کی اجازت دیں۔" msgid "Results exporter" msgstr "نتائج ایکسپورٹر" msgid "Ignore disabled results warning" msgstr "" "غیر فعال کیے گئے نتائج کی وارننگ کو نظر " "انداز کریں" msgid "Remote Post" msgstr "ریموٹ پوسٹ" msgid "Exporter settings" msgstr "ایکسپورٹر کی ترتیبات" msgid "Options %label have been reset." msgstr "" "اختیارات %label کو دوبارہ سیٹ کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "Options %label saved." msgstr "آپشن %label محفوظ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Options @label have been reset." msgstr "آپشنز @label کو دوبارہ سیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Options @label saved." msgstr "آپشنز @label محفوظ کر دیے گئے ہیں۔" msgid "Header options" msgstr "ہیڈر کے اختیارات" msgid "Download export file" msgstr "ایکسپورٹ فائل ڈاؤن لوڈ کریں" msgid "Download uploaded files" msgstr "اپ لوڈ کردہ فائلیں ڈاؤن لوڈ کریں" msgid "%name must be a valid time." msgstr "%name ایک درست وقت ہونا چاہیے۔" msgid "Options %id do not exist." msgstr "اختیارات %id موجود نہیں ہیں۔" msgid "" "Date format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 date element. Browsers that support the HTML5 date " "element will display the date using the user's preferred format." msgstr "" "تاریخ کی یہ ترتیب صرف اُن براؤزرز کے " "لیے قابلِ اطلاق ہے جو HTML5 کی تاریخ (date) " "والی عنصر کو سپورٹ نہیں کرتے۔ جو " "براؤزرز HTML5 date عنصر کو سپورٹ کرتے ہیں " "وہ تاریخ کو صارف کی پسندیدہ ترتیب کے " "مطابق ظاہر کریں گے۔" msgid "" "Enter date format using Date Input " "Format." msgstr "" "تاریخ ان " "پٹ فارمیٹ کا استعمال کرتے ہوئے تاریخ " "کا فارمیٹ درج کریں۔" msgid "" "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "مزید معلومات کے لیے ملاحظہ کریں: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Exports results as delimited text file." msgstr "" "نتائج کو ڈیلیمیٹڈ ٹیکسٹ فائل کے طور پر " "برآمد کرتا ہے۔" msgid "Open HTML table in Excel" msgstr "ایکسِل میں ایچ ٹی ایم ایل ٹیبل کھولیں" msgid "Exports results as an HTML table." msgstr "" "نتائج کو HTML ٹیبل کے طور پر ایکسپورٹ " "کرتا ہے۔" msgid "Remote post" msgstr "Remote post" msgid "Excluded types" msgstr "مستثنیٰ اقسام" msgid "File upload default settings" msgstr "فائل اپ لوڈ کے لیے ڈیفالٹ سیٹنگز" msgid "Default allowed managed file extensions" msgstr "" "پہلے سے طے شدہ اجازت یافتہ منیجڈ فائل " "ایکسٹینشنز" msgid "Default allowed image file extensions" msgstr "" "مطلوبہ ڈیفالٹ اجازت یافتہ تصویر فائل " "ایکسٹینشنز" msgid "Default allowed video file extensions" msgstr "" "معیاری طور پر اجازت یافتہ ویڈیو فائل " "کی توسیعات" msgid "Default allowed audio file extensions" msgstr "" "مطلوبہ ڈیفالٹ اجازت یافتہ آڈیو فائل " "ایکسٹینشنز" msgid "Default allowed document file extensions" msgstr "مجاز ڈیفالٹ دستاویزی فائل ایکسٹینشنز" msgid "Render array" msgstr "رینڈر ایَرَے" msgid "Below is the element's final render array." msgstr "" "ذیل میں اس عنصر کا آخری رینڈر اری " "دکھایا گیا ہے۔" msgid "Default allowed @title extensions" msgstr "مطلوبہ @title ایکسٹینشنز کی ڈیفالٹ اجازت" msgid "" "Separate options are more suitable for building reports, graphs, and " "statistics in a spreadsheet application. Ranking will be included for " "sortable option elements." msgstr "" "الگ سے منتخب کردہ آپشنز اسپریڈشیٹ " "ایپلیکیشن میں رپورٹس، گرافکس اور " "شماریات بنانے کے لیے زیادہ موزوں ہوتے " "ہیں۔ قابلِ ترتیب آپشن عناصر کے لیے " "رینکنگ (ترتیب) شامل کی جائے گی۔" msgid "" "Processed text element can not be opened within a modal. Please see Issue #2741877: Nested " "modals don't work." msgstr "" "پروسیس شدہ ٹیکسٹ ایلیمنٹ کو موڈل کے " "اندر نہیں کھولا جا سکتا۔ براہِ کرم Issue #2741877: Nested " "modals don't work دیکھیں۔" msgid "HTML5 Audio player (MP3 only)" msgstr "HTML5 آڈیو پلیئر (صرف MP3)" msgid "Document file" msgstr "فائل دستاویز" msgid "Allow N/A answer" msgstr "N/A جواب کی اجازت دیں" msgid "N/A answer value" msgstr "N/A ویلیو" msgid "Table sort" msgstr "ٹیبل کی ترتیب (Sort)" msgid "HTML5 Video player (MP4 only)" msgstr "HTML5 ویڈیو پلیئر (صرف MP4)" msgid "JSON documents" msgstr "JSON دستاویزات" msgid "Exports results as JSON documents." msgstr "" "نتائج کو JSON دستاویزات کے طور پر " "ایکسپورٹ کرتا ہے۔" msgid "YAML documents" msgstr "YAML دستاویزات" msgid "Exports results as YAML documents." msgstr "" "نتائج کو YAML دستاویزات کی صورت میں " "ایکسپورٹ کرتا ہے۔" msgid "" "1: Poor\n" "2: Fair\n" "3: Good\n" "4: Very good\n" "5: Excellent\n" "" msgstr "" "1: ناقص \n" "2: مناسب \n" "3: اچھا \n" "4: بہت اچھا " "\n" "5: بہترین" msgid "Form CSS classes" msgstr "فارم CSS کلاسز" msgid "Please note that comments are not supported and will be removed." msgstr "" "براہِ کرم نوٹ کریں کہ تبصرے سپورٹ نہیں " "کیے جاتے اور انہیں ہٹا دیا جائے گا۔" msgid "Form attributes" msgstr "فارم کی خصوصیات" msgid "Element properties" msgstr "عنصری خصوصیات" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Form CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "ان کلاسز کی فہرست جو “Form CSS classes” کے " "ڈراپ ڈاؤن میں دستیاب کرائی جائے گی۔ ہر " "لائن میں ایک یا زیادہ کلاسز درج کریں۔ " "یہ اسٹائلز آپ کی تھیم کی CSS فائل میں " "دستیاب ہونے چاہئیں۔" msgid "Body custom value (@format)" msgstr "جسم کی حسبِ ضرورت ویلیو (@format)" msgid "If no country selected all countries are valid." msgstr "" "اگر کوئی ملک منتخب نہیں کیا گیا تو تمام " "ممالک درست ہیں۔" msgid "Provided by the @module module." msgstr "@module ماڈیول کے ذریعے فراہم کردہ۔" msgid "Unable to determine email module and/or provider" msgstr "" "ای میل ماڈیول اور/یا فراہم کنندہ کا " "تعین نہیں کیا جا سکا۔" msgid "CSS / JS" msgstr "CSS / JS" msgid "Warn users about unsaved changes" msgstr "" "صارفین کو بغیر محفوظ تبدیلیوں کے بارے " "میں خبردار کریں۔" msgid "Disable back button" msgstr "بیک بٹن کو غیر فعال کریں" msgid "CSS (Cascading Style Sheets)" msgstr "CSS (کیسکیڈنگ اسٹائل شیٹس)" msgid "Changes you made may not be saved." msgstr "" "آپ کی کی گئی تبدیلیاں محفوظ نہیں کی جا " "سکتی ہیں۔" msgid "Press OK to leave this page or Cancel to stay." msgstr "" "اس صفحے سے نکلنے کے لیے OK دبائیں یا " "وہیں رہنے کے لیے Cancel دبائیں۔" msgid "Custom JavaScript" msgstr "کسٹم جاوااسکرپٹ" msgid "Back button is disabled for all forms." msgstr "تمام فارموں کے لیے بیک بٹن غیر فعال ہے۔" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to this form." msgstr "" "اگر چیک کیا گیا ہو تو novalidate " "خصوصیت، جو کلائنٹ سائیڈ ویلیڈیشن کو " "غیر فعال کرتی ہے، اس فارم میں شامل کر " "دی جائے گی۔" msgid "POST (Default)" msgstr "POST (ڈیفالٹ)" msgid "" "Code Mirror is a versatile text editor implemented in JavaScript for " "the browser." msgstr "" "Code Mirror ایک ورسٹائل ٹیکسٹ ایڈیٹر ہے جو " "براؤزر کے لیے JavaScript میں نافذ کیا گیا " "ہے۔" msgid "" "If checked, the export file will be automatically download to your " "local machine. If unchecked, the export file will be displayed as " "plain text within your browser." msgstr "" "اگر یہ منتخب ہو تو ایکسپورٹ فائل " "خودکار طور پر آپ کی لوکل مشین پر ڈاؤن " "لوڈ ہو جائے گی۔ اگر غیر منتخب ہو تو " "ایکسپورٹ فائل آپ کے براؤزر میں سادہ " "متن (plain text) کے طور پر دکھائی جائے گی۔" msgid "" "If checked, only starred/flagged submissions will be downloaded. If " "unchecked, all submissions will downloaded." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو صرف اسٹار/فلیگ " "کی گئی جمع شدہ اندراجات ڈاؤن لوڈ ہوں " "گے۔ اگر منتخب نہ کیا گیا ہو تو تمام جمع " "شدہ اندراجات ڈاؤن لوڈ ہوں گے۔" msgid "Enter a part of the element type to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے عنصر کی قسم کا ایک حصہ " "درج کریں۔" msgid "Element default settings" msgstr "الیمینٹ کی بنیادی (ڈیفالٹ) ترتیبات" msgid "Element types" msgstr "عناصر کی اقسام" msgid "Other rows" msgstr "دیگر قطاریں" msgid "Other steps" msgstr "دیگر مراحل" msgid "Buttons other" msgstr "دوسرے بٹن" msgid "Export types" msgstr "ایکسپورٹ اقسام" msgid "Button CSS classes" msgstr "بٹن کی CSS کلاسیں" msgid "Confirmation CSS classes" msgstr "تصدیق کے لیے CSS کلاسز" msgid "Wizard previous page button label" msgstr "ویزرڈ کے پچھلے صفحے کا بٹن لیبل" msgid "Confirmation attributes" msgstr "تصدیق کی خصوصیات" msgid "Confirmation back link label" msgstr "تصدیق کے لیے واپس جانے کا لیبل" msgid "Confirmation back link attributes" msgstr "کنفرمیشن بیک لنک اٹربیٹس" msgid "Exclude elements" msgstr "عناصر کو خارج کریں" msgid "Excluded data" msgstr "باہر رکھے گئے ڈیٹا" msgid "Please avoid using the reserved word '@key' as the element's key." msgstr "" "براہِ کرم عنصر کی key کے طور پر محفوظ " "(reserved) لفظ **'@key'** استعمال نہ کریں۔" msgid "Element attributes" msgstr "عنصر کے خصوصیات" msgid "@title CSS classes" msgstr "@title CSS کلاسز" msgid "Apply classes to the @type." msgstr "@type پر classes کا اطلاق کریں۔" msgid "@title CSS style" msgstr "@title CSS اسٹائل" msgid "Apply custom styles to the @type." msgstr "" "@type پر اپنی مرضی کے انداز (اسٹائلز) لاگو " "کریں۔" msgid "@title custom attributes (YAML)" msgstr "@title حسبِ ضرورت اٹریبیٹس (YAML)" msgid "Enter additional attributes to be added the @type." msgstr "" "@type میں شامل کیے جانے والے اضافی صفات " "درج کریں۔" msgid "Posted data" msgstr "اپ لوڈ کیے گئے ڈیٹا" msgid "Tokens related to webforms." msgstr "ویبفارمز سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "The UUID of the webform submission." msgstr "ویب فارم جمع کرانے (submission) کا UUID۔" msgid "The IP address that was used when submitting the webform submission." msgstr "" "ویبفارم سبمشن جمع کراتے وقت استعمال " "کیے گئے IP ایڈریس۔" msgid "" "The URL of the webform submission. Replace the '?' with the link " "template. Defaults to 'canonical' which displays the submission's " "data." msgstr "" "ویبفارم جمع کرانے (submission) کا URL۔ لنک " "ٹیمپلیٹ کے ساتھ ‘?’ کو تبدیل کریں۔ " "ڈیفالٹ ویلیو ‘canonical’ ہے جو جمع کرانے " "(submission) کے ڈیٹا کو ظاہر کرتی ہے۔" msgid "The user that submitted the webform submission." msgstr "" "وہ صارف جس نے ویبفارم کی جمع کرائی گئی " "درخواست (submission) بھیجی۔" msgid "The language code of the webform submission." msgstr "" "ویب فارم جمع کرانے (submission) کی زبان کا " "کوڈ۔" msgid "The date the webform submission was created." msgstr "" "وہ تاریخ جب ویبفارم کی سبمیشن بنائی " "گئی تھی۔" msgid "The date the webform submission was completed." msgstr "" "وہ تاریخ جس دن ویبفارم کی جمع کردہ " "درخواست مکمل ہوئی۔" msgid "The date the webform submission was most recently updated." msgstr "" "جس تاریخ کو ویبفارم کی جمع کرائی گئی " "معلومات کو حال ہی میں آخری بار اپڈیٹ " "کیا گیا تھا۔" msgid "The ID of the webform." msgstr "ویبفارم کی آئی ڈی۔" msgid "The title of the webform." msgstr "ویب فارم کا عنوان۔" msgid "The administrative description of the webform." msgstr "ویبفارم کی انتظامی تفصیل۔" msgid "The webform that the webform submission belongs to." msgstr "" "وہ ویب فارم جس سے یہ ویب فارم سبمیشن " "تعلق رکھتا ہے۔" msgid "Webform: HTML email support" msgstr "Webform: HTML ای میل سپورٹ" msgid "Webform: Private files" msgstr "Webform: نجی فائلیں" msgid "Enables the creation of webforms and questionnaires." msgstr "" "ویبفارمز اور سوالنامے بنانے کی سہولت " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Create webforms and manage submissions." msgstr "" "ویبفارمز بنائیں اور جمع کرائی گئی " "درخواستوں کا نظم کریں۔" msgid "Access the webform overview page" msgstr "" "ویب فارم اوورویو پیج تک رسائی حاصل " "کریں" msgid "Get an overview of all webforms." msgstr "" "تمام ویبفارمز کا ایک عمومی جائزہ حاصل " "کریں۔" msgid "Administer webforms" msgstr "ویب فارم سنبھالیں" msgid "Administer webform submissions" msgstr "ویب فارم سبمیشنز کا انتظام کریں" msgid "" "Allows accessing, updating, and deleting all webform " "submissions." msgstr "" "تمام تمام ویب فارم سبمیشنز تک " "رسائی، انہیں اپڈیٹ کرنے، اور حذف کرنے " "کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Administer webform element access" msgstr "ویبفارم عنصر تک رسائی کا انتظام کریں" msgid "Create webforms" msgstr "ویبفارمز بنائیں" msgid "Edit any webform" msgstr "کسی بھی ویب فارم میں ترمیم کریں" msgid "Edit own webform" msgstr "اپنے ویبفارم میں ترمیم کریں" msgid "Delete any webform" msgstr "کوئی بھی ویبفارم حذف کریں۔" msgid "Delete own webform" msgstr "اپنا ویبفارم حذف کریں" msgid "Edit CSS/JS webform assets" msgstr "CSS/JS ویب فارم اثاثے میں ترمیم کریں" msgid "" "Allows administrators to attach custom CSS and JavaScript to a " "webform." msgstr "" "منتظمین کو کسی ویب فارم کے ساتھ حسبِ " "ضرورت CSS اور JavaScript منسلک کرنے کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "Duplicate webform" msgstr "ویبفارم کو نقل کریں" msgid "Delete webform" msgstr "ویبفارم حذف کریں" msgid "Webforms: Options" msgstr "Webforms: اختیارات" msgid "Add webform options" msgstr "ویبفارم آپشنز شامل کریں" msgid "Delete webform options" msgstr "ویبفارم کے اختیارات حذف کریں" msgid "Delete webform submission" msgstr "" "ویبفارم کی جمع کرائی گئی اندراج " "(سبمیشن) حذف کریں" msgid "Add webform handler" msgstr "ویبفارم ہینڈلر شامل کریں" msgid "Edit webform handler" msgstr "ویبفارم ہینڈلر میں ترمیم کریں" msgid "Delete webform handler" msgstr "ویب فارم ہینڈلر حذف کریں" msgid "Protect all webforms with Honeypot" msgstr "" "تمام ویبفارمز کو ہنی پوٹ (Honeypot) کے " "ذریعے محفوظ بنائیں" msgid "Add time limit to all webforms" msgstr "تمام ویبفارمز پر وقت کی حد شامل کریں" msgid "Webform default settings" msgstr "ویبفارم کی طے شدہ سیٹنگز" msgid "Display back to webform link." msgstr "" "ویبفارم سے واپس جانے کے لیے لنک " "دکھائیں۔" msgid "Webforms block" msgstr "Webforms بلاک" msgid "Default webform submission data" msgstr "" "ویبفارم کی بنیادی (ڈیفالٹ) جمع کرانے کی " "معلومات" msgid "Display the referenced webform as a link." msgstr "" "حوالہ دیے گئے ویبفارم کو لنک کی صورت " "میں دکھائیں۔" msgid "Choose a webform to export submissions from." msgstr "" "جمع کرانے (submissions) کو برآمد (export) کرنے کے " "لیے ایک ویبفارم منتخب کریں۔" msgid "Choose a webform to purge submissions from." msgstr "" "جمع کرانے (submissions) کو حذف کرنے کے لیے " "ایک ویبفارم منتخب کریں۔" msgid "Are you sure you want to delete all submissions from '@title' webform?" msgstr "" "کیا آپ واقعی '@title' ویبفارم سے تمام جمع " "کرائی گئی اندراجات کو حذف کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "" "Are you sure you want repair the Webform module's admin settings and " "webforms?" msgstr "" "کیا آپ واقعی ویبفارم ماڈیول کی ایڈمن " "سیٹنگز اور ویبفارمز کی مرمت کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "Webform id required" msgstr "ویبفارم آئی ڈی درکار ہے" msgid "Webform @id not recognized." msgstr "ویبفارم @id کو پہچانا نہیں گیا۔" msgid "Webform Devel" msgstr "ویبفارم ڈیویل" msgid "Provides development tools for the Webform module." msgstr "" "ویبفارم (Webform) ماڈیول کے لیے ڈویلپمنٹ " "ٹولز فراہم کرتا ہے۔" msgid "Debug webform submission." msgstr "" "ویب فارم کی جمع کرانے (submission) کو ڈیبگ " "کریں۔" msgid "Webform Examples" msgstr "ویبفارم مثالیں" msgid "Webform UI" msgstr "ویبفارم یوزر انٹرفیس" msgid "Please add elements to this webform." msgstr "" "براہِ کرم اس ویبفارم میں عناصر شامل " "کریں۔" msgid "The value of the webform element." msgstr "ویبفارم عنصر کی قدر۔" msgid "Enter custom CSS to be attached to the webform." msgstr "" "ویب فارم سے منسلک کرنے کے لیے اپنا کسٹم " "CSS درج کریں۔" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to the webform." msgstr "" "ویبفارم کے ساتھ منسلک کیے جانے کے لیے " "کسٹم جاوا اسکرپٹ درج کریں۔" msgid "" "Delete this individual element using the webform " "UI." msgstr "" "ویبفارم UI کے ذریعے اس " "انفرادی عنصر کو حذف کریں۔" msgid "" "If unchecked, this webform must be attached to a node or a block to " "receive submissions." msgstr "" "اگر یہ منتخب نہ ہو تو جمع کرائے گئے " "فارم کو موصول کرنے کے لیے اس ویب فارم " "کو نوڈ یا بلاک کے ساتھ منسلک کرنا " "لازمی ہے۔" msgid "Webform URL alias" msgstr "ویبفارم URL عرف (Alias)" msgid "Webform status" msgstr "ویبفارم اسٹیٹس" msgid "Disable back button for all webforms" msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے بیک بٹن غیر فعال " "کریں۔" msgid "Add a page for previewing the webform before submitting." msgstr "" "جمع کرانے سے پہلے ویب فارم کا پیش نظارہ " "دیکھنے کے لیے ایک صفحہ شامل کریں۔" msgid "" "A message to be displayed when authenticated users try to access a " "confidential webform." msgstr "" "جب تصدیق شدہ (authenticated) صارفین کسی خفیہ " "ویبفارم تک رسائی کی کوشش کریں تو " "دکھانے کے لیے پیغام۔" msgid "Display back to webform link" msgstr "ویبفارم لنک پر واپس جائیں" msgid "Webform options" msgstr "ویبفارم کے اختیارات" msgid "The ID of the webform submission entity." msgstr "ویبفارم سبمیشن انٹی کے ID۔" msgid "The IP address of the user that submitted the webform." msgstr "" "ویب فارم جمع کروانے والے صارف کا IP " "ایڈریس۔" msgid "The associated webform." msgstr "متعلقہ ویبفارم۔" msgid "" "The ID of the entity of which this webform submission was submitted " "from." msgstr "" "اس ویبفارم جمع کرانے کی جس ادارے (entity) " "سے یہ جمع کرائی گئی تھی، اس کی ID۔" msgid "Default base path for webform URLs" msgstr "ویبفارم URLs کے لیے ڈیفالٹ بیس پاتھ" msgid "Filter webforms" msgstr "ویبفارمز کو فلٹر کریں" msgid "The webform handler %name has been deleted." msgstr "" "ویب فارم ہینڈلر %name کو حذف کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "" "If checked, the above settings will be used as the default " "configuration for all associated Webform nodes." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو اوپر دی گئی " "ترتیبات تمام متعلقہ Webform نوڈز کے لیے " "بطورِ ڈیفالٹ ترتیب کے طور پر استعمال " "ہوں گی۔" msgid "" "Please note that no emails will be sent while generating webform " "submissions." msgstr "" "براہ کرم نوٹ کریں کہ ویب فارم سبمیشنز " "تیار کرتے وقت کوئی ای میل نہیں بھیجی " "جائے گی۔" msgid "Restrict submissions to these webforms." msgstr "" "ان ویب فارمز تک جمع کروانے کی رسائی " "محدود کریں۔" msgid "Invalid webform name: @name" msgstr "غلط ویبفارم نام: @name" msgid "" "Generate a given number of webform submissions. Optionally delete " "current submissions." msgstr "" "مخصوص تعداد میں ویبفارم سبمِشنز تیار " "کریں۔ اختیاری طور پر موجودہ سبمِشنز " "حذف کریں۔" msgid "Display link to the referenced webform." msgstr "حوالہ شدہ ویب فارم کا لنک دکھائیں۔" msgid "Enter custom HTML into your webform." msgstr "" "اپنے ویب فارم میں حسبِ ضرورت HTML درج " "کریں۔" msgid "" "This is the delimiter used in the CSV/TSV file when downloading " "webform results. Using tabs in the export is the most reliable method " "for preserving non-latin characters. You may want to change this to " "another character depending on the program with which you anticipate " "importing results." msgstr "" "یہ CSV/TSV فائل میں ویبفارم کے نتائج ڈاؤن " "لوڈ کرتے وقت استعمال ہونے والا " "ڈیلیمیٹر ہے۔ ایکسپورٹ میں ٹیبز (tabs) " "استعمال کرنا غیر لاطینی حروف کو محفوظ " "رکھنے کا سب سے زیادہ قابلِ اعتماد " "طریقہ ہے۔ آپ غالباً نتائج کو جس " "پروگرام میں امپورٹ کرنے کا ارادہ رکھتے " "ہیں، اس کے مطابق اسے کسی اور حرف سے " "تبدیل کرنا چاہیں گے۔" msgid "Broken/missing webform handler plugin." msgstr "ٹوٹا ہوا/غائب ویبفارم ہینڈلر پلگ اِن۔" msgid "@form webform sent @title email." msgstr "" "@form پر webform کے ذریعے @title ای میل بھیجی " "گئی ہے۔" msgid "Sends a webform submission via an email." msgstr "" "ای میل کے ذریعے ویب فارم کی جمع کردہ " "معلومات (سبمِشن) بھیجتا ہے۔" msgid "" "Mitigate SPAM webform submissions using the honeypot method." msgstr "" "honeypot طریقہ استعمال " "کرتے ہوئے SPAM ویب فارم کی جمع کرای گئی " "معلومات کو کم کریں۔" msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے ہانی پوٹ پروٹیکشن فعال " "ہے۔" msgid "" "Honeypot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "تمام ویب فارمز کے لیے ہانی پوٹ پروٹیکشن فعال " "ہے۔" msgid "" "Time limit is disabled for all " "webforms." msgstr "" "ٹائم لمٹ تمام " "ویبفارمز کے لیے غیر فعال کر دیا گیا ہے۔" msgid "Time limit is enabled for all webforms." msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے وقت " "کی حد فعال ہے۔" msgid "all webforms" msgstr "تمام ویب فارم" msgid "@label webform" msgstr "@label ویب فارم" msgid "Unable to display this webform. Please contact the site administrator." msgstr "" "اس ویب فارم کو ظاہر نہیں کیا جا سکا۔ " "براہِ کرم سائٹ کے منتظم سے رابطہ کریں۔" msgid "New submission added to [webform:title]." msgstr "" "[webform:title] میں نئی جمع آوری شامل کی گئی " "ہے۔" msgid "A registration webform template." msgstr "ایک رجسٹریشن ویبفارم ٹیمپلیٹ۔" msgid "A session evaluation webform template." msgstr "" "ایک سیشن ایولویشن (Session Evaluation) ویبفارم " "ٹیمپلیٹ۔" msgid "Submission values" msgstr "جمع کرانے کی قدریں" msgid "" "The 'format' can be 'value', 'raw', or custom format specifically " "associated with the element" msgstr "" "'format' کو 'value'، 'raw'، یا پھر خاص طور پر اس " "عنصر کے ساتھ منسلک کوئی حسبِ ضرورت " "(custom) format رکھا جا سکتا ہے۔" msgid "Item value" msgstr "آئٹم کی قدر" msgid "Autocomplete values" msgstr "خودکار تکمیل کی قدریں" msgid "Message close effect" msgstr "پیغام بند کرنے کا اثر" msgid "Message storage" msgstr "پیغام ذخیرہ (Message storage)" msgid "" "Unique ID used to store the message's closed state. Please enter only " "lower-case letters, numbers, dashes, and underscores." msgstr "" "پیغام کی “closed” حالت محفوظ کرنے کے لیے " "استعمال ہونے والی منفرد شناخت (Unique ID)۔ " "براہِ کرم صرف چھوٹے حروف (lower-case)، " "اعداد، ڈیشز (dashes) اور انڈر اسکورز " "(underscores) درج کریں۔" msgid "Submission data" msgstr "جمع کرانے کا ڈیٹا" msgid "No response. Please see the recent log messages." msgstr "" "کوئی جواب نہیں۔ براہِ کرم حالیہ لاگ " "پیغامات دیکھیں۔" msgid "Tokens related to webform submission." msgstr "ویبفارم سبمیشن سے متعلق ٹوکنز۔" msgid "" "For example, to display the Contact webform's 'Subject' element's " "value you would use the [webform_submission:values:subject] token." msgstr "" "مثال کے طور پر، Contact ویب فارم کے ’Subject‘ " "عنصر کی ویلیو ظاہر کرنے کے لیے آپ کو " "[webform_submission:values:subject] ٹوکن استعمال کرنا " "ہوگا۔" msgid "The source entity that the webform submission was submitted from." msgstr "" "وہ ماخذ entity جس سے ویبفارم جمع کرانے کا " "اندراج بھیجا گیا تھا۔" msgid "The URL of the webform." msgstr "ویب فارم کا URL۔" msgid "Resets Webform user data and saved state for messages" msgstr "" "پیغامات کے لیے Webform صارف ڈیٹا اور محفوظ " "حالت کو ری سیٹ کرتا ہے" msgid "Webform development commands" msgstr "ویبفارم ڈویلپمنٹ کمانڈز" msgid "Developer specific commands for the Webform module." msgstr "" "Webform ماڈیول کے لیے ڈویلپر مخصوص " "کمانڈز۔" msgid "" "Are you sure you want reset the Webform module's user data and saved " "state?" msgstr "" "کیا آپ واقعی ویبفارم (Webform) ماڈیول کے " "صارف ڈیٹا اور محفوظ حالت (saved state) کو ری " "سیٹ کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Edit webform source code" msgstr "ویب فارم کے سورس کوڈ میں ترمیم کریں" msgid "" "The selected elements will be included in the " "[webform_submission:values] token. Individual values may still be " "printed if explicitly specified as a [webform_submission:values:?] in " "the email body template." msgstr "" "منتخب کردہ عناصر کو [webform_submission:values] " "ٹوکن میں شامل کیا جائے گا۔ ای میل باڈی " "ٹیمپلیٹ میں اگر کسی قدر کو واضح طور پر " "[webform_submission:values:?] کے طور پر متعین کیا " "گیا ہو تو وہ اب بھی علیحدہ طور پر پرنٹ " "کی جا سکتی ہے۔" msgid "" "

Submitted on [webform_submission:created]

\n" "

Submitted by: " "[webform_submission:user]

\n" "

Submitted values " "are:

\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "

[webform_submission:created] کو جمع کرایا " "گیا

\n" "

جمع کرانے والا: " "[webform_submission:user]

\n" "

جمع کی گئی قدریں یہ " "ہیں:

\n" "[webform_submission:values]" msgid "[webform_submission:values:message:value]" msgstr "[webform_submission:values:message:value]" msgid "Reply-to email" msgstr "ای میل کا جواب دینے کا پتا" msgid "The language name of the webform submission." msgstr "" "ویبفارم جمع کرانے (سبمیشن) کی زبان کا " "نام۔" msgid "In draft" msgstr "مسودے میں" msgid "Is the webform submission in draft." msgstr "" "کیا ویبفارم کی جمع کرائی گئی معلومات " "ڈرافٹ حالت میں ہے؟" msgid "" "The 'items' can be 'comma', 'semicolon', 'and', 'ol', 'ul', or custom " "delimiter" msgstr "" "'items' کو 'comma'، 'semicolon'، 'and'، 'ol'، 'ul'، یا " "حسبِ ضرورت delimiter پر سیٹ کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Prevent duplicate submissions" msgstr "ڈپلیکیٹ (دوہری) جمع کرانے سے روکیں" msgid "Element multiple values delimiter" msgstr "" "متعدد قدروں کے لیے جدا کرنے والا حرف " "(delimiter)" msgid "Default purging" msgstr "ڈیفالٹ صفائی (پرجنگ)" msgid "Default days to retain submissions" msgstr "" "جمع کرانے (submissions) کو برقرار رکھنے کے " "لیے طے شدہ دن" msgid "Delete submission configuration" msgstr "جمع کروانے کی ترتیب حذف کریں" msgid "Star/Flag selected submission configuration" msgstr "منتخب اسٹار/فلیگ جمع کرانے کی ترتیب" msgid "Unstar/Unflag selected submission configuration" msgstr "" "منتخب جمع کرانے کی تشکیل کو ستارہ " "ہٹائیں/فلیگ ہٹائیں" msgid "" "%name cannot be less than %min characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "%name میں کم از کم %min حروف ہونے چاہئیں، " "لیکن اس وقت یہ %length حروف کا ہے۔" msgid "" "The value %value has already been submitted once for the %name " "element. You may have already submitted this webform, or you need to " "use a different value." msgstr "" "ویلیو %value کو پہلے ہی %name عنصر کے لیے ایک " "بار جمع کیا جا چکا ہے۔ ہو سکتا ہے آپ " "پہلے ہی یہ ویب فارم جمع کر چکے ہوں، یا " "پھر آپ کو کوئی مختلف ویلیو استعمال " "کرنے کی ضرورت ہے۔" msgid "Select how a single value is displayed." msgstr "" "منتخب کریں کہ ایک واحد ویلیو کو کیسے " "دکھایا جائے۔" msgid "Automatically purge" msgstr "خودکار طور پر حذف کریں" msgid "Days to retain submissions" msgstr "" "جمع کرائی گئی فارموں کو محفوظ رکھنے کے " "دن" msgid "Webform operations bulk form" msgstr "Webform آپریشنز بُلب فارم" msgid "Label/Description" msgstr "لیبل/تفصیل" msgid "Enter custom JavaScript to be attached to all webforms." msgstr "" "تمام ویبفارمز سے منسلک کیے جانے کے لیے " "کسٹم جاوا اسکرپٹ درج کریں۔" msgid "Delete submission" msgstr "جمع کرانے کی اندراج حذف کریں" msgid "Provides a form element that determines whether the user is human." msgstr "" "ایک فارم عنصر فراہم کرتا ہے جو یہ طے " "کرتا ہے کہ صارف انسان ہے یا نہیں۔" msgid "Provides a form element for a single checkbox." msgstr "" "ایک واحد چیک باکس کے لیے فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a form element for a set of checkboxes, with the ability to " "enter a custom value." msgstr "" "چیک باکسز کے ایک سیٹ کے لیے ایک فارم " "ایلیمنٹ مہیا کرتا ہے، جس میں آپ حسبِ " "ضرورت قدر درج کر سکتے ہیں۔" msgid "Provides a form element for choosing a color." msgstr "" "رنگ منتخب کرنے کے لیے ایک فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element for date selection." msgstr "" "تاریخ منتخب کرنے کے لیے ایک فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a form element for date & time selection using select menus " "and text fields." msgstr "" "تاریخ اور وقت کے انتخاب کے لیے ایک فارم " "عنصر فراہم کرتا ہے، جو سلیکٹ مینو اور " "ٹیکسٹ فیلڈز کا استعمال کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element for date & time selection." msgstr "" "تاریخ اور وقت کے انتخاب کے لیے ایک فارم " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides an interactive element that a user can open and close." msgstr "" "صارف کے لیے ایک ایسا انٹرایکٹو عنصر " "فراہم کرتا ہے جسے وہ کھول بھی سکتا ہے " "اور بند بھی کر سکتا ہے۔" msgid "Provides a form element for entering an email address." msgstr "" "ای میل ایڈریس درج کرنے کے لیے ایک فارم " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a form element to select an entity reference using an " "autocompletion." msgstr "" "آٹوکمپلِیشن کے ذریعے اینٹیٹی ریفرنس " "منتخب کرنے کے لیے ایک فارم عنصر فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "Provides an element for a group of form elements." msgstr "" "فارم کے عناصر کے ایک گروہ کے لیے ایک " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides an element for displaying the label for a form element." msgstr "" "فارم کے کسی عنصر کے لیبل کو ظاہر کرنے " "کے لیے ایک عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element for selecting a language." msgstr "" "زبان منتخب کرنے کے لیے ایک فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a form element to enter a machine name, which is validated to " "ensure that the name is unique and does not contain disallowed " "characters." msgstr "" "مشین نام درج کرنے کے لیے ایک فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے، جس کی جانچ (validation) کی " "جاتی ہے تاکہ یہ یقینی بنایا جا سکے کہ " "نام منفرد (unique) ہے اور اس میں ایسے حروف " "شامل نہیں ہیں جو ممنوعہ (disallowed) سمجھے " "جاتے ہیں۔" msgid "Provides a form element for uploading and saving a file." msgstr "" "فائل اپ لوڈ کرنے اور محفوظ کرنے کے لیے " "ایک فارم عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a form element for numeric input, with special numeric " "validation." msgstr "" "عدد درج کرنے کے لیے ایک فارم عنصر فراہم " "کرتا ہے، جس میں خصوصی عددی توثیق " "(validation) شامل ہوتی ہے۔" msgid "Provides a form element for entering a password, with hidden text." msgstr "" "پاس ورڈ درج کرنے کے لیے ایک فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے، جس میں متن چھپا ہوا ہوتا " "ہے۔" msgid "Provides a form element for double-input of passwords." msgstr "" "پاس ورڈز کی ڈبل ان پٹ کے لیے ایک فارم " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element for a set of radio buttons." msgstr "" "ریڈیو بٹنوں کے ایک سیٹ کے لیے ایک فارم " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a form element for input of a number within a specific range " "using a slider." msgstr "" "سلائیڈر کے ذریعے مخصوص رینج کے اندر " "عدد داخل کرنے کے لیے ایک فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides form element for entering a search phrase." msgstr "" "تلاش کے جملے درج کرنے کے لیے ایک فارم " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box." msgstr "" "ڈراپ ڈاؤن مینو یا اسکرولنگ سلیکشن باکس " "کے لیے ایک فارم عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides an element to render a table." msgstr "" "ایک ٹیبل (جدول) کو ظاہر کرنے کے لیے ایک " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column." msgstr "" "بائیں کالم میں ریڈیو بٹنوں یا چیک " "باکسز کے ساتھ ایک ٹیبل کے لیے فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element for input of a single-line text." msgstr "" "ایک لائن کے متن کی ان پٹ کے لیے فارم " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element for input of multiple-line text." msgstr "" "متعدد لائنوں کے متن کی ان پٹ کے لیے ایک " "فارم عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element for input of a URL." msgstr "" "یو آر ایل کی ان پٹ کے لیے ایک فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a form element to collect address information (street, city, " "state, zip)." msgstr "" "پتے کی معلومات (سٹریٹ، شہر، ریاست، زپ) " "جمع کرنے کے لیے ایک فارم عنصر فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element for uploading and saving an audio file." msgstr "" "آڈیو فائل اپ لوڈ کرنے اور محفوظ کرنے کے " "لیے ایک فارم عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a text field element with auto completion." msgstr "" "آٹو تکمیل کے ساتھ ایک ٹیکسٹ فیلڈ عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value." msgstr "" "کئی بٹنوں کے ایسے گروپ کی سہولت فراہم " "کرتا ہے جو کسی قدر (value) کے انتخاب کے لیے " "استعمال ہوتے ہیں۔" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value, with " "the ability to enter a custom value." msgstr "" "متعدد بٹنوں کے ایک گروپ کی سہولت فراہم " "کرتا ہے جو کسی قدر (ویلیو) کے انتخاب کے " "لیے استعمال ہوتے ہیں، اور ساتھ ہی ایک " "اپنی مرضی کی قدر درج کرنے کی اہلیت بھی " "دیتا ہے۔" msgid "Provides a form element for a set of checkboxes." msgstr "" "چیک باکسز کے ایک سیٹ کے لیے ایک فارم " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element for uploading and saving a document." msgstr "" "دستاویز اپ لوڈ کرنے اور محفوظ کرنے کے " "لیے ایک فارم عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a generic form element." msgstr "ایک عمومی فارم عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element for double-input of email addresses." msgstr "" "ای میل پتے کے لیے دوہری ان پٹ (double input) " "کی ایک فارم فیلڈ فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element for multiple email addresses." msgstr "" "متعدد ای میل پتے کے لیے ایک فارم " "ایلیمنٹ فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a form element to select multiple entity references using " "checkboxes." msgstr "" "چیک باکسز کے ذریعے متعدد entity references " "منتخب کرنے کے لیے ایک فارم عنصر فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a form element to select a single entity reference using " "radio buttons." msgstr "" "ریڈیو بٹنوں کے ذریعے واحد entity reference " "منتخب کرنے کے لیے ایک فارم ایلیمنٹ " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple entity " "references using a select menu." msgstr "" "منتخب مینو کے ذریعے ایک یا متعدد " "انفرادی (entity) حوالہ جات منتخب کرنے کے " "لیے ایک فارم عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides an element to render custom, dismissible, inline status " "messages." msgstr "" "حسبِ ضرورت، برخاستہ (dismissible)، اور اندر " "ہی اندر (inline) اسٹیٹس میسجز کو ظاہر کرنے " "کے لیے ایک عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element to collect a person's full name." msgstr "" "کسی شخص کا پورا نام جمع کرنے کے لیے ایک " "فارم عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a form element for a set of radio buttons, with the ability " "to enter a custom value." msgstr "" "ریڈیو بٹنوں کے ایک سیٹ کے لیے ایک فارم " "عنصر فراہم کرتا ہے، جس میں حسبِ ضرورت " "قدر درج کرنے کی سہولت ہو۔" msgid "" "Provides a form element for a drop-down menu or scrolling selection " "box, with the ability to enter a custom value." msgstr "" "ڈراپ ڈاؤن مینو یا اسکرولنگ سلیکشن باکس " "کے لیے ایک فارم عنصر فراہم کرتا ہے، جس " "میں حسبِ ضرورت کوئی کسٹم ویلیو درج " "کرنے کی بھی سہولت ہو۔" msgid "" "Provides a form element for a table with radios or checkboxes in left " "column that can be sorted." msgstr "" "بائیں کالم میں ریڈیو بٹنوں یا چیک " "باکسز کے ساتھ ایک ٹیبل کے لیے فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے جسے ترتیب (sort) دیا جا سکتا " "ہے۔" msgid "Provides a form element for a table of values that can be sorted." msgstr "" "قدروں کی ایسی ٹیبل کے لیے ایک فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے جسے ترتیب (sort) دیا جا سکتا " "ہے۔" msgid "No submission selected." msgstr "کوئی سبمِیشن منتخب نہیں کیا گیا۔" msgid "Disable autocompletion" msgstr "آٹوکمپلِیشن غیر فعال کریں" msgid "A basic page with a webform attached." msgstr "" "ایک بنیادی صفحہ جس کے ساتھ ایک ویب فارم " "منسلک ہو۔" msgid "You are editing the original %language language for this webform." msgstr "" "آپ اس ویبفارم کے لیے اصل %language زبان میں " "ترمیم کر رہے ہیں۔" msgid "Duplicate webform handler" msgstr "ویب فارم ہینڈلر کو نقل کریں" msgid "Open date/time" msgstr "تاریخ/وقت کھولیں" msgid "Close date/time" msgstr "تاریخ/وقتِ اختتام" msgid "Confirmation title" msgstr "تصدیق کا عنوان" msgid "Webform Demo" msgstr "ویبفارم ڈیمو" msgid "" "%title content type already exists, please delete the %title content " "type before installing the Webform node module." msgstr "" "عنوان (title) والا مواد کا ٹائپ پہلے سے " "موجود ہے، براہِ کرم Webform نوڈ ماڈیول " "انسٹال کرنے سے پہلے %title والا مواد کا " "ٹائپ حذف کریں۔" msgid "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr "" "%name: یہ عنصر @count سے زیادہ ویلیوز نہیں " "رکھ سکتا۔" msgid "Custom allowed number of values error message" msgstr "" "حسبِ اجازت اقدار کی مخصوص تعداد سے " "متعلق خرابی کا پیغام" msgid "Table header label" msgstr "جدول ہیڈر لیبل" msgid "Scheduled [@total]" msgstr "مقررہ [@total]" msgid "Scheduled (@state)" msgstr "شیڈولڈ (@state)" msgid "Please enter an open or close date" msgstr "" "براہ کرم ایک کھلی یا بند کرنے کی تاریخ " "درج کریں۔" msgid "Webform from URL" msgstr "URL سے ویبفارم" msgid "Webform submission from URL" msgstr "URL سے ویبفارم جمع کرانا" msgid "Duplicate @title" msgstr "@title کو ڈپلیکیٹ کریں" msgid "- Type -" msgstr "- قسم -" msgid "Ext:" msgstr "Ext:" msgid "Duplicate @label handler" msgstr "@label ہینڈلر کی نقل (Duplicate)" msgid "Select which webforms this block should be displayed on." msgstr "" "منتخب کریں کہ یہ بلاک کن ویبفارمز پر " "دکھایا جانا چاہیے۔" msgid "" "Please make sure to select which entities should be used to determine " "the current webform." msgstr "" "براہِ کرم یہ یقینی بنائیں کہ آپ نے یہ " "منتخب کیا ہے کہ موجودہ ویب فارم کا تعین " "کرنے کے لیے کن اداروں (entities) کو استعمال " "کیا جانا چاہیے۔" msgid "webform submission" msgstr "ویبفارم جمع کرانا" msgid "" "Please select which entity should be used to determine the current " "webform." msgstr "" "براہ کرم یہ منتخب کریں کہ موجودہ " "ویبفارم کا تعین کرنے کے لیے کون سی entity " "استعمال کی جانی چاہیے۔" msgid "The webform is @webforms or @last" msgstr "ویبفارم @webforms یا @last ہے۔" msgid "The webform is @webform" msgstr "ویبفارم @webform ہے۔" msgid "Advanced HTML/Text" msgstr "اعلی درجے کا HTML/متن" msgid "Telephone settings" msgstr "ٹیلی فون کی ترتیبات" msgid "Enhance support for international phone numbers" msgstr "" "بین الاقوامی فون نمبروں کے لیے سپورٹ " "میں بہتری کریں" msgid "" "Enhance the telephone element's international support using the jQuery " "International Telephone Input plugin." msgstr "" "jQuery کے International Telephone Input پلگ " "اِن کی مدد سے فون نمبر والے عنصر کی بین " "الاقوامی سپورٹ کو بہتر بنائیں۔" msgid "Provides an element to render basic HTML markup." msgstr "" "بنیادی HTML مارک اپ رینڈر کرنے کے لیے ایک " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@type: @tel x@ext" msgstr "@type: @tel x@ext" msgid "@tel x@ext" msgstr "@tel x@ext" msgid "@type: @tel" msgstr "@type: @tel" msgid "@tel" msgstr "@tel" msgid "Telephone advanced" msgstr "ٹِیلِی فون ایڈوانسڈ" msgid "" "Provides a form element to display a telephone number with type and " "extension." msgstr "" "ٹیلی فون نمبر کو ٹائپ اور ایکسٹینشن کے " "ساتھ ظاہر کرنے کے لیے ایک فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Term reference settings" msgstr "ٹرم ریفرنس سیٹنگز" msgid "Phone type" msgstr "فون کی قسم" msgid "Webform roles" msgstr "ویبفارم رولز" msgid "The email addresses of all users assigned to the %title role." msgstr "" "%title رول کے لیے تفویض کیے گئے تمام " "صارفین کے ای میل پتے۔" msgid "" "Allows viewing of all submission events, if the user can " "access a webform's results." msgstr "" "اگر صارف ویبفارم کے نتائج تک رسائی " "رکھتا ہو تو تمام جمع کرانے کے " "ایونٹس دیکھنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Restrict webform element access to certain roles and users." msgstr "" "ویبفارم کے عناصر تک رسائی کو مخصوص " "کرداروں اور صارفین تک محدود کریں۔" msgid "View any webform submission" msgstr "" "کسی بھی ویب فارم کی جمع کرائی گئی " "درخواست (سبمیشن) دیکھیں" msgid "Allows viewing all submissions." msgstr "" "تمام تمام جمع کرانے کی فہرست " "دیکھنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "View own webform submission" msgstr "" "اپنے ویبفارم کی جمع کرائی گئی درخواست " "دیکھیں" msgid "Edit any webform submission" msgstr "" "کسی بھی ویبفارم جمع کرانے (سبمیشن) کو " "ترمیم کریں" msgid "Allows updating all submissions." msgstr "" "تمام تمام جمع کرانے کی اپ ڈیٹ کی " "اجازت دیتا ہے۔" msgid "Edit own webform submission" msgstr "اپنی ویبفارم جمع کرانے کی تدوین کریں" msgid "Allows deleting all submissions." msgstr "" "تمام تمام جمع کرانے (submissions) حذف " "کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Delete own webform submission" msgstr "اپنی ہی ویب فارم جمع کرانے کو حذف کریں" msgid "Form CSS classes " msgstr "فارم کی CSS کلاسیں" msgid "Default from email" msgstr "ای میل سے ڈیفالٹ" msgid "Default reply to email" msgstr "ای میل کے لیے ڈیفالٹ جواب" msgid "Default return path email" msgstr "ڈیفالٹ ریٹرن پاتھ ای میل" msgid "Form open message" msgstr "فارم کھلنے کا پیغام" msgid "Submission logging" msgstr "جمع کرانے کی لاگنگ" msgid "Email BCC address options" msgstr "ای میل کے لیے BCC ایڈریس کے اختیارات" msgid "Email CC address options" msgstr "ای میل CC ایڈریس کے اختیارات" msgid "Reply to email" msgstr "ای میل کا جواب دیں" msgid "Webform open date/time" msgstr "ویبفارم اوپن کی تاریخ/وقت" msgid "Webform close date/time" msgstr "ویبفارم کی بند ہونے کی تاریخ/وقت" msgid "The HTML tidy PHP addon is required to generate HTML documentation." msgstr "" "HTML کی دستاویزات تیار کرنے کے لیے HTML Tidy " "PHP ایڈون درکار ہے۔" msgid "" "Submit button is disabled immediately after it is clicked for all " "forms." msgstr "" "تمام فارموں میں جب Submit بٹن پر کلک کیا " "جاتا ہے تو وہ فوراً غیر فعال (disabled) ہو " "جاتا ہے۔" msgid "Form behaviors" msgstr "فارم کے طرزِ عمل" msgid "Total submissions limit per source entity" msgstr "ماخذ ادارے کے لیے کل جمع کرانے کی حد" msgid "Per user submission limit per source entity" msgstr "فی سورس اینٹیٹی فی صارف جمع کرانے کی حد" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties." msgstr "" "یہ پراپرٹیز اور کال بیکس کی اجازت نہیں " "ہے: @properties۔" msgid "The webform's close date cannot be before the open date" msgstr "" "ویبفارم کی اختتامی تاریخ (close date) اس کی " "ابتدائی تاریخ (open date) سے پہلے نہیں ہو " "سکتی۔" msgid "Image Picker is used by the Image select element." msgstr "" "امیج پکّر (Image Picker) کو امیج سلیکٹ (Image " "select) عنصر کے ذریعے استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "Value is not" msgstr "قدر (ویلیو) درست نہیں ہے۔" msgid "The %title '@key' is already in use. It must be unique." msgstr "" "%title '@key' پہلے ہی استعمال ہو رہا ہے۔ اسے " "منفرد (unique) ہونا ضروری ہے۔" msgid "Default open message" msgstr "ڈیفالٹ اوپن پیغام" msgid "Default exception message" msgstr "ڈیفالٹ ایکسپشن پیغام" msgid "The webform handler was successfully added." msgstr "" "ویبفارم ہینڈلر کامیابی کے ساتھ شامل کر " "دیا گیا ہے۔" msgid "The webform handler was successfully updated." msgstr "" "ویبفارم ہینڈلر کامیابی کے ساتھ اپڈیٹ " "کر دیا گیا ہے۔" msgid "" "Install the IMCE module to manage and uploaded " "image files." msgstr "" "اپنی اپ لوڈ کی گئی امیج فائلوں کو منیج " "کرنے کے لیے IMCE ماڈیول " "انسٹال کریں۔" msgid "Mapping settings" msgstr "میپنگ سیٹنگز" msgid "Arrow character" msgstr "Arrow character — تیر کا نشان (Arrow)" msgid "Source title" msgstr "ماخذ عنوان" msgid "Source options" msgstr "ماخذ کے اختیارات" msgid "Mapping destination" msgstr "منزل کی میپنگ" msgid "Please enter an element type." msgstr "" "براہ کرم ایک عنصر (element) کی قسم درج " "کریں۔" msgid "Destination title" msgstr "مقصّد کا عنوان" msgid "Destination description" msgstr "مقام کی وضاحت" msgid "" "Provides a form element where source values can mapped to destination " "values." msgstr "" "ایک فارم عنصر فراہم کرتا ہے جہاں سورس " "ویلیوز کو منزل (destination) والیوز کے ساتھ " "میپ کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Term checkboxes" msgstr "ٹرم چیک باکسز" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using checkboxes." msgstr "" "ایک فارم عنصر فراہم کرتا ہے جس سے ایک " "یا متعدد اصطلاحات منتخب کی جا سکتی " "ہیں، جو یا تو چیک باکسز کے ذریعے " "درجہ‌بندی (hierarchical) درخت کی صورت میں یا " "بریڈ کرمبز (breadcrumbs) کی صورت میں ظاہر " "ہوں۔" msgid "Allow terms to be scrollable" msgstr "اصطلاحات کو اسکرول کے قابل ہونے دیں" msgid "To email address" msgstr "ای میل ایڈریس پر" msgid "CC email address" msgstr "CC ای میل ایڈریس" msgid "BCC email address" msgstr "BCC ای میل ایڈریس" msgid "Default (This email address will always be included)" msgstr "" "پہلے سے طے شدہ (یہ ای میل پتہ ہمیشہ شامل " "رہے گا)" msgid "BCC:" msgstr "BCC:" msgid "Sent when:" msgstr "بھیجا گیا:" msgid "This form has not yet been opened to submissions." msgstr "" "یہ فارم ابھی تک جمع کرانے کے لیے کھولا " "نہیں گیا ہے۔" msgid "Demographic" msgstr "جمعیاتی" msgid "Dialog width" msgstr "ڈائیلاگ کی چوڑائی" msgid "The date the webform is open to new submissions." msgstr "" "جس تاریخ کو ویب فارم نئی جمع کرائیوں کے " "لیے کھلا ہوتا ہے۔" msgid "The date the webform is closed to new submissions." msgstr "" "وہ تاریخ جس دن ویبفارم کو نئی " "درخواستوں کے لیے بند کر دیا جاتا ہے۔" msgid "Excluded libraries" msgstr "مستثنیٰ لائبریریاں" msgid "Demo: Event @index" msgstr "ڈیمو: ایونٹ @index" msgid "" "This is example of event with a registration form that sends an email " "confirmation and an email reminder 1 day before the event." msgstr "" "یہ ایک ایونٹ کی مثال ہے جس میں رجسٹریشن " "فارم موجود ہے جو ایونٹ کی کنفرمیشن ای " "میل بھیجتا ہے اور ایونٹ سے 1 دن پہلے ایک " "ای میل ریمائنڈر بھی ارسال کرتا ہے۔" msgid "Handler @id not recognized." msgstr "ہینڈلر @id کو پہچانا نہیں گیا۔" msgid "Scheduled email" msgstr "مقررہ ای میل" msgid "After/before days" msgstr "دنوں سے پہلے/بعد" msgid "Unschedule email when draft or submission is saved" msgstr "" "جب ڈرافٹ یا سبمیشن محفوظ کیا جائے تو ای " "میل کو غیر شیڈول کریں" msgid "rescheduled" msgstr "مؤخر کر دیا گیا" msgid "already scheduled" msgstr "پہلے سے طے شدہ" msgid "unscheduled" msgstr "غیر شیڈول شدہ" msgid "not sent" msgstr "نہیں بھیجا گیا" msgid "waiting to be scheduled." msgstr "شیڈول ہونے کا انتظار کر رہا ہے۔" msgid "ready to be sent." msgstr "بھیجنے کے لیے تیار۔" msgid "Run cron task" msgstr "کرون ٹاسک چلائیں" msgid "- @day days" msgstr "- @day دن" msgid "+ @day days" msgstr "+ @day دن" msgid "Enter +/- days" msgstr "+/- دن درج کریں" msgid "" "You can use this setting to unschedule a draft reminder, when " "submission has been completed." msgstr "" "آپ اس ترتیـب کو استعمال کر کے ڈرافٹ " "ریمائنڈر کو غیر شیڈول کر سکتے ہیں، جب " "جمع کرانا مکمل ہو جائے۔" msgid "" "Please note all submissions will be rescheduled, including ones that " "have already received an email from this handler and submissions whose " "send date is in the past." msgstr "" "براہِ کرم نوٹ کریں کہ تمام جمع کرائے " "گئے آئٹمز کو دوبارہ شیڈول کیا جائے گا، " "بشمول وہ جو پہلے ہی اس ہینڈلر کی طرف سے " "ای میل وصول کر چکے ہیں اور وہ جن کی " "بھیجنے کی تاریخ ماضی میں ہے۔" msgid "Please note" msgstr "براہِ کرم نوٹ کریں" msgid "Only one email can be scheduled per handler and submission." msgstr "" "ہر ہینڈلر اور ہر سبمیشن کے لیے صرف ایک " "ای میل شیڈول کی جا سکتی ہے۔" msgid "Already Scheduled" msgstr "پہلے سے شیڈول کیا گیا ہے" msgid "Sends a webform submission via a scheduled email." msgstr "" "شیڈول کیے گئے ای میل کے ذریعے ایک " "ویبفارم سبمیشن بھیجتا ہے۔" msgid "Send on:" msgstr "بھیجیں:" msgid "" "All libraries are optional and can be excluded via the admin settings " "form." msgstr "" "تمام لائبریریز اختیاری ہیں اور انہیں " "ایڈمن سیٹنگز فارم کے ذریعے خارج کیا جا " "سکتا ہے۔" msgid "Webform Documentation" msgstr "ویبفارم ڈاکیومنٹیشن" msgid "Webform Videos" msgstr "ویبفارم ویڈیوز" msgid "" "The @title library is installed in " "@path." msgstr "" "@title لائبریری @path " "میں انسٹال کی گئی ہے۔" msgid "jQuery: Image Picker" msgstr "jQuery: امیج پکِر" msgid "jQuery: Input Mask" msgstr "jQuery: Input Mask" msgid "jQuery: International Telephone Input" msgstr "jQuery: بین الاقوامی ٹیلی فون ان پٹ" msgid "jQuery: RateIt" msgstr "جیکوَری: RateIt" msgid "jQuery: Select2" msgstr "jQuery: Select2" msgid "" "Select2 is used to improve the user experience for select menus. " "Select2 is the recommended select menu enhancement library." msgstr "" "Select2 کو سلیکٹ مینو کے لیے یوزر " "ایکسپیریئنس بہتر بنانے کے لیے استعمال " "کیا جاتا ہے۔ Select2 سلیکٹ مینو کو بہتر " "بنانے کے لیے تجویز کردہ لائبریری ہے۔" msgid "jQuery: Chosen" msgstr "jQuery: Chosen" msgid "" "Chosen is used to improve the user experience for select menus. Chosen " "is an alternative to Select2." msgstr "" "Chosen کو منتخب مینیو کے لیے یوزر " "ایکسپیرینس بہتر بنانے کے لیے استعمال " "کیا جاتا ہے۔ Chosen، Select2 کا ایک متبادل " "ہے۔" msgid "jQuery: Timepicker" msgstr "جیکوئری: ٹائم پیکر" msgid "@total elements" msgstr "@کل عناصر" msgid "Requires saving of submissions." msgstr "" "جمع کرائی گئی درخواستوں کو محفوظ کرنا " "ضروری ہے۔" msgid "Description/Notes" msgstr "تفصیل/نوٹس" msgid "Reply-to email address" msgstr "جواب دینے کے لیے ای میل ایڈریس" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because a To, " "CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%form: %handler ہینڈلر کے لیے ای میل نہیں " "بھیجی گئی کیونکہ To, CC، یا " "BCC میں سے کوئی ای میل فراہم نہیں کی " "گئی۔" msgid "Debug: Email: @title" msgstr "ڈیبگ: ای میل: @title" msgid "From mail" msgstr "میل سے" msgid "To mail" msgstr "ای میل کرنے کے لیے" msgid "Cc mail" msgstr "Cc ای میل" msgid "Bcc mail" msgstr "Bcc میل" msgid "" "The email address that a recipient will see when they replying to an " "email." msgstr "" "وہ ای میل ایڈریس جو وصول کنندہ کو ای " "میل کا جواب دیتے وقت نظر آئے گا۔" msgid "The email address to which bounce messages are delivered." msgstr "" "وہ ای میل پتہ جس پر باؤنس (واپسی) " "پیغامات بھیجے جاتے ہیں۔" msgid "Leave blank to automatically use the 'From' address." msgstr "" "خالی چھوڑ دیں تاکہ خود بخود 'From' ایڈریس " "استعمال ہو جائے۔" msgid "Star/Flag submission" msgstr "اسٹار/جھنڈا جمع کروانا" msgid "Unstar/unflag submission" msgstr "جمع کرانے کو غیر اسٹار/غیر فلیگ کریں" msgid "Create submissions" msgstr "جمع کرانے کی درخواستیں بنائیں" msgid "Webform tokens from submitted data." msgstr "جمع کرائے گئے ڈیٹا سے ویبفارم ٹوکنز۔" msgid "All items after the 'element_key' are optional." msgstr "" "'element_key' کے بعد موجود تمام آئٹمز " "اختیاری ہیں۔" msgid "The 'delta' is the numeric index for specific value" msgstr "" "\"ڈیلٹا\" مخصوص قدر کے لیے عددی انڈیکس " "ہے۔" msgid "The 'sub_element_key' is a composite element's sub element key." msgstr "" "'sub_element_key' ایک جامع (composite) عنصر کے ذیلی " "عنصر (sub element) کی کلید (key) ہے۔" msgid "" "Add 'html' at the end of the token to return HTML markup instead of " "plain text." msgstr "" "ٹوکن کے آخر میں ’html‘ شامل کریں تاکہ " "عام سادہ متن کے بجائے HTML مارک اپ واپس " "آئے۔" msgid "Submit button(s)" msgstr "جمع کرائیں بٹن(ز)" msgid "Allows administration of global YAML configuration and options." msgstr "" "عالمی YAML کنفیگریشن اور اختیارات کی " "انتظامیہ کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Allows managing any webform and its results." msgstr "" "کسی بھی ویبفارم اور اس کے نتائج کو منظم " "کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Allows managing of webform created by the user and its results." msgstr "" "صارف کے ذریعے بنائے گئے ویب فارم اور اس " "کے نتائج کو منظم کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Duplicate webform options" msgstr "ویبفارم کے اختیارات کی نقل بنائیں" msgid "Default preview label" msgstr "ڈیفالٹ پریویو لیبل" msgid "Excluded submission exporters" msgstr "خارج کیے گئے سبمشن ایکسپورٹرز" msgid "Preview label" msgstr "پیش نظارہ لیبل" msgid "submission" msgid_plural "submissions" msgstr[0] "جمع کروانا" msgstr[1] "جمع کروانیاں" msgid "webform" msgid_plural "webforms" msgstr[0] "ویبفارم" msgstr[1] "ویبفارمز" msgid "PHP usage" msgstr "PHP کا استعمال" msgid "Webform %webform_id not found." msgstr "ویبفارم %webform_id نہیں ملا۔" msgid "New submission %title added." msgstr "نئی سبمیشن %title شامل کر دی گئی ہے۔" msgid "Prevent forms from being submitted without JavaScript enabled." msgstr "" "JavaScript فعال کیے بغیر فارم جمع کرانے سے " "روکیں۔" msgid "" "Elements contain an unsupported %property property found on line " "@line_number." msgid_plural "" "Elements contain an unsupported %property property found on lines " "@line_number." msgstr[0] "" "عنصر میں @line_number پر پایا گیا ایک غیر " "معاون %property پراپرٹی موجود ہے۔ \n" "عنصر " "میں @line_number والی لائنوں پر ایک غیر " "معاون %property پراپرٹی موجود ہے۔" msgid "webform_slack.module" msgstr "webform_slack.module" msgid "Prevent duplicate submissions for all webforms" msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے ڈپلیکیٹ سبمیشنز " "کو روکیں" msgid "Warn users about unsaved changes for all webforms" msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے غیر محفوظ " "تبدیلیوں کے بارے میں صارفین کو خبردار " "کریں" msgid "Element formats" msgstr "ایلیمنٹ فارمیٹس" msgid "CSS / JavaScript" msgstr "CSS / JavaScript" msgid "" "Please note, you can also exclude element types that are dependent on " "specific libraries." msgstr "" "براہ کرم نوٹ کریں کہ آپ مخصوص " "لائبریریز پر منحصر عناصر کی اقسام کو " "بھی خارج کر سکتے ہیں۔" msgid "Submission handlers" msgstr "جمع کرانے والوں کے ہینڈلرز" msgid "All excluded handlers must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "تمام خارج کیے گئے ہینڈلرز کو موجودہ " "ویبفارمز سے دستی طور پر ہٹانا ضروری " "ہے۔" msgid "Enter default export settings to be used by all webforms." msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے استعمال ہونے والی " "ڈیفالٹ ایکسپورٹ سیٹنگز درج کریں۔" msgid "Submission exporters" msgstr "Submit کرنے کے لیے ایکسپورٹرز" msgid "Select available submission exporters" msgstr "دستیاب سبمیشن ایکسپورٹرز منتخب کریں" msgid "Preview previous" msgstr "پچھلا پیش نظارہ کریں" msgid "preview previous" msgstr "پچھلا پیش نظارہ کریں" msgid "Preview next" msgstr "اگلا پیش نظارہ کریں" msgid "preview next" msgstr "اگلا پیش نظارہ کریں" msgid "@title button" msgstr "@title بٹن" msgid "Hide @label button" msgstr "@label بٹن چھپائیں" msgid "@title button label" msgstr "@title بٹن لیبل" msgid "" "Provides an element that contains a Webform's submit, draft, wizard, " "and/or preview buttons." msgstr "" "ایک ایسا عنصر فراہم کرتا ہے جس میں Webform " "کے جمع کرائیں، ڈرافٹ، وزرڈ، اور/یا پیش " "نظارہ (preview) بٹن شامل ہوتے ہیں۔" msgid "Computed token" msgstr "حساب شدہ ٹوکن" msgid "" "Learn about Twig and how it is used in Drupal." msgstr "" "Twig کے بارے میں جانیں اور " "یہ Drupal میں کس طرح " "استعمال ہوتی ہے۔" msgid "The following variables are available:" msgstr "مندرجہ ذیل متغیرات دستیاب ہیں:" msgid "" "You can also output tokens using the webform_token() " "function." msgstr "" "آپ webform_token() فنکشن کا استعمال " "کرکے بھی ٹوکنز آؤٹ پٹ کر سکتے ہیں۔" msgid "Help using Twig" msgstr "Twig کے استعمال میں مدد کریں" msgid "Computed Twig" msgstr "مُحاسبہ شدہ Twig" msgid "" "The selected element has multiple options. You may enter email " "addresses for each choice. When that choice is selected, an email will " "be sent to the corresponding addresses. If a field is left blank, no " "email will be sent for that option. You may use tokens." msgstr "" "منتخب کردہ عنصر کے پاس متعدد اختیارات " "ہیں۔ آپ ہر انتخاب کے لیے ای میل پتّے " "درج کر سکتے ہیں۔ جب وہ انتخاب منتخب کیا " "جائے گا تو متعلقہ پتّوں پر ایک ای میل " "بھیجی جائے گی۔ اگر کسی فیلڈ کو خالی " "چھوڑ دیا جائے تو اس اختیار کے لیے کوئی " "ای میل نہیں بھیجی جائے گی۔ آپ ٹوکنز " "استعمال کر سکتے ہیں۔" msgid "Protect %label with Antibot" msgstr "Antibot کے ساتھ %label کی حفاظت کریں" msgid "" "Antibot protection is enabled for all " "webforms." msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے اینٹی بوٹ پروٹیکشن فعال " "ہے۔" msgid "The Maillog module is logging all emails." msgstr "" "Maillog ماڈیول تمام ای میلز کو " "لاگ کر رہا ہے۔" msgid "The Maillog module is installed." msgstr "" "Maillog ماڈیول انسٹال کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "Emails will displayed on this page." msgstr "اس صفحے پر ای میلز دکھائی جائیں گی۔" msgid "No emails will be sent." msgstr "کوئی ای میل نہیں بھیجی جائے گی۔" msgid "[webform:title]: Preview" msgstr "[webform:title]: پیش نظارہ" msgid "Select the webform that you would like to attach to this node." msgstr "" "اس نوڈ کے ساتھ آپ کس ویب فارم کو منسلک " "کرنا چاہتے ہیں، اسے منتخب کریں۔" msgid "No images found." msgstr "کوئی تصویر نہیں ملی۔" msgid "The total number of submissions allowed for the webform." msgstr "" "ویبفارم کے لیے اجازت دی گئی جمع کرانے " "(submissions) کی کل تعداد۔" msgid "Total submissions" msgstr "کل جمع شدہ درخواستیں" msgid "The current number of submissions for the webform." msgstr "" "ویبفارم کے لیے جمع کرائے گئے آؤٹ پٹس کی " "موجودہ تعداد۔" msgid "The total number of submissions allowed per user for the webform." msgstr "" "ویب فارم کے لیے فی صارف اجازت یافتہ کل " "جمع کرانے (سبمیشنز) کی تعداد۔" msgid "Per user total submissions" msgstr "" "فی صارف کل جمع کرائیں گئی جمع آوریوں کی " "تعداد" msgid "The current number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "ویبفارم کے لیے صارف کی موجودہ " "درخواستوں (سبمشنز) کی تعداد۔" msgid "The total number of submissions allowed for the webform source entity." msgstr "" "ویبفارم سورس انٹیٹی کے لیے اجازت یافتہ " "جمع کرانے کی کل تعداد۔" msgid "Total submissions for source entity" msgstr "" "ماخذ اینٹٹی کے لیے کل جمع شدہ " "درخواستیں" msgid "The current number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "ویب فارم سورس اینٹیتی کے لیے موجودہ " "جمع کرانے (سبمشنز) کی تعداد۔" msgid "" "The total number of submissions allowed per user for the webform " "source entity." msgstr "" "ویبفارم سورس اینٹی کے لیے صارف کی طرف " "سے جمع کرانے کی اجازت یافتہ کل تعداد۔" msgid "" "The current number of submissions for the user for the webform source " "entity." msgstr "" "ویبفارم سورس اینٹی کے لیے یوزر کی طرف " "سے موجودہ جمع کرائی گئی درخواستوں کی " "تعداد۔" msgid "The 'entity:*' applies to the referenced entity" msgstr "'entity:*' حوالہ دی گئی entity پر لاگو ہوتا ہے۔" msgid "" "The source entity or webform that the webform submission was submitted " "from." msgstr "" "وہ ماخذ ادارہ (source entity) یا ویب فارم جس " "سے ویب فارم کی جمع کرائی گئی درخواست " "(submission) بھیجی گئی تھی۔" msgid "Default submission label" msgstr "ڈیفالٹ جمع کرانے کا لیبل" msgid "Preview CSS classes" msgstr "CSS کلاسز کا پریویو کریں" msgid "Default empty option" msgstr "پہلا خالی آپشن (Default empty option)" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads." msgstr "" "جب کوئی نامعلوم (گمنام) صارف پرائیویٹ " "فائل اپ لوڈ تک رسائی کی کوشش کرے تو اسے " "لاگ اِن پر ری ڈائریکٹ کریں۔" msgid "Default to email" msgstr "ای میل کو بطور ڈیفالٹ منتخب کریں" msgid "Preview attributes" msgstr "اٹریبیٹس (صفات) کا پیش نظارہ" msgid "Preview excluded elements" msgstr "" "وہ عناصر پیش نظروں میں شامل نہیں کیے " "گئے ہیں" msgid "Allow users to save and finish the webform later." msgstr "" "صارفین کو ویب فارم بعد میں محفوظ کر کے " "مکمل کرنے کی اجازت دیں۔" msgid "Webform submission limits block" msgstr "" "Webform کی جمع کرانے (submission) کی حدیں بلاک " "کر دیتی ہیں" msgid "Progress bar label" msgstr "ترقیاتی بار کا لیبل" msgid "Source entity id" msgstr "ماخذ ادارے کی ID" msgid "THIS IS AN EXPERIMENTAL DRUSH COMMAND." msgstr "یہ ایک تجرباتی Drush کمانڈ ہے۔" msgid "PLEASE MAKE SURE TO BACKUP YOUR COMPOSER.JSON FILE." msgstr "" "براہ کرم اپنے composer.json فائل کا بیک اپ " "ضرور بنائیں۔" msgid "" "Are you sure you want update your Drupal installation's composer.json " "file?" msgstr "" "کیا آپ واقعی اپنے Drupal انسٹالیشن کی " "composer.json فائل کو اپڈیٹ کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Unable to locate composer.json" msgstr "composer.json نہیں مل سکا" msgid "Webform Bootstrap" msgstr "ویبفارم بوٹسٹریپ" msgid "" "If checked, source entity must be populated using query string " "parameters." msgstr "" "اگر منتخب ہو تو ماخذ (source) entity کو query string " "پیرامیٹرز کے ذریعے پُر کیا جانا ضروری " "ہے۔" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission in the preview, " "select the elements that should be included. Please note, element " "specific access controls are still applied to displayed elements." msgstr "" "اگر آپ پیش نظارہ میں صرف جمع کرانے کے " "کچھ حصے شامل کرنا چاہتے ہیں تو وہ عناصر " "منتخب کریں جنہیں شامل کیا جانا چاہیے۔ " "براہ کرم نوٹ کریں کہ ظاہر کیے گئے عناصر " "پر اب بھی مخصوص عنصر کی رسائی کنٹرولز " "لاگو ہوتے ہیں۔" msgid "Submission label" msgstr "جمع کرانے کا لیبل" msgid "Ajax settings" msgstr "ایجیکس سیٹنگز" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh." msgstr "" "اگر یہ منتخب کیا جائے تو پیج پَیجنگ، " "ڈرافٹس کی سیو، پری ویوز، سبمیشنز، اور " "کنفرمیشنز پیج ریفریش شروع نہیں کریں " "گے۔" msgid "Progress Tracker is used by multi-step wizard forms." msgstr "" "پروگریس ٹریکر کو کثیر مرحلہ وزرڈ فارم " "(multi-step wizard forms) میں استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "This webform is not available. Please contact the site administrator." msgstr "" "یہ ویب فارم دستیاب نہیں ہے۔ براہِ کرم " "سائٹ کے منتظم سے رابطہ کریں۔" msgid "Drafts for %webform for %user" msgstr "%user کے لیے %webform کی ڈرافٹس" msgid "Completed [@total]" msgstr "مکمل ہوا [@total]" msgid "Draft [@total]" msgstr "مسودہ [@total]" msgid "Submission title" msgstr "جمع کروانے کا عنوان" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Preview CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "ان کلاسز کی فہرست جو ’’Preview CSS classes‘‘ " "والے ڈراپ ڈاؤن میں فراہم کی جائیں گی۔ " "ہر لائن میں ایک یا ایک سے زیادہ کلاسز " "درج کریں۔ یہ اسٹائلز آپ کی تھیم کی CSS " "فائل میں دستیاب ہونے چاہئیں۔" msgid "Default empty option required" msgstr "ڈیفالٹ خالی اختیار درکار ہے" msgid "Webform submission limits" msgstr "ویبفارم جمع کرانے کی حدیں" msgid "Use date picker" msgstr "تاریخ چُننے والا استعمال کریں" msgid "HTML date - @format (@date)" msgstr "HTML تاریخ - @format (@date)" msgid "Long date - @format (@date)" msgstr "لمبی تاریخ - @format (@date)" msgid "Medium date - @format (@date)" msgstr "درمیانی تاریخ - @format (@date)" msgid "Short date - @format (@date)" msgstr "مختصر تاریخ - @format (@date)" msgid "Date picker input - Use jQuery date picker with custom date format" msgstr "" "تاریخ چننے والا ان پٹ — حسبِ ضرورت " "تاریخ کے فارمیٹ کے ساتھ jQuery date picker " "استعمال کریں" msgid "24 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "سیکنڈز کے ساتھ 24 گھنٹے — @format (@time)" msgid "24 hour - @format (@time)" msgstr "24 گھنٹے - @format (@time)" msgid "12 hour with seconds - @format (@time)" msgstr "سیکنڈز کے ساتھ 12 گھنٹے - @format (@time)" msgid "12 hour - @format (@time)" msgstr "12 گھنٹے - @format (@time)" msgid "Use time picker" msgstr "ٹائم پکَر استعمال کریں" msgid "" "If checked, HTML5 time element will be replaced with jQuery UI " "timepicker" msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہو تو HTML5 کے time element " "کو jQuery UI " "timepicker سے تبدیل کر دیا جائے گا۔" msgid "Return path email address" msgstr "واپسی پاتھ کا ای میل ایڈریس" msgid "Submission values will be displayed onscreen." msgstr "" "جمع کرانے کی اقدار اسکرین پر ظاہر کی " "جائیں گی۔" msgid "" "[webform_submission:submitted-to]: Submission " "#[webform_submission:serial]" msgstr "" "[webform_submission:submitted-to]: جمع کرائی گئی چیز " "#[webform_submission:serial]" msgid "The serial number of the webform submission." msgstr "" "ویب فارم جمع کرانے (submissions) کی سیریل " "نمبر۔" msgid "The ID of the webform submission." msgstr "ویبفارم سبمیشن کی ID۔" msgid "" "The URL that can used to update the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to update a submission using a " "secure token." msgstr "" "وہ URL جو ویبفارم کی سبمیشن کو اپڈیٹ " "کرنے کے لیے استعمال کیا جا سکتا ہے۔ " "ویبفارم کو اس طرح کنفیگر کرنا ضروری ہے " "کہ صارفین ایک محفوظ ٹوکن کی مدد سے " "سبمیشن کو اپڈیٹ کر سکیں۔" msgid "Handler response" msgstr "ہینڈلر کی جانب سے جواب" msgid "" "For example, to display a remote post's confirmation number you would " "use the [webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] " "token." msgstr "" "مثلاً، کسی ریموٹ پوسٹ کے کنفرمیشن نمبر " "کو دکھانے کے لیے آپ " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number] ٹوکن " "استعمال کریں گے۔" msgid "Choose files" msgstr "فائلیں منتخب کریں" msgid "Webforms: Submissions" msgstr "ویبفارمز: جمع کرائے گئے فارم سبمیشنز" msgid "HTML editor settings" msgstr "HTML ایڈیٹر کی ترتیبات" msgid "Disable promotions" msgstr "پروموشنز (Promotions) کو غیر فعال کریں" msgid "Display reset button" msgstr "ری سیٹ بٹن دکھائیں" msgid "Preview exclude empty elements" msgstr "خالی عناصر کو خارج کریں کا پیش نظارہ" msgid "Completed URL" msgstr "مکمل شدہ URL" msgid "Completed custom data" msgstr "مکمل شدہ حسبِ ضرورت ڈیٹا" msgid "Updated URL" msgstr "اپڈیٹڈ URL" msgid "Updated custom data" msgstr "اپ ڈیٹ کردہ حسبِ ضرورت ڈیٹا" msgid "Deleted URL" msgstr "حذف شدہ یو آر ایل" msgid "Deleted custom data" msgstr "حذف کیے گئے کسٹم ڈیٹا" msgid "Converted URL" msgstr "تبدیل شدہ URL" msgid "Converted custom data" msgstr "حسبِ ضرورت تبدیل کردہ ڈیٹا" msgid "Webform Example Composite" msgstr "ویبفارم مثال کمپوزٹ (Composite)" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform composite." msgstr "" "یہ ایک مثال فراہم کرتا ہے جو یہ دکھاتی " "ہے کہ Webform composite کیسے بنایا جاتا ہے۔" msgid "Webform example" msgstr "ویبفارم کی مثال" msgid "Webform example element" msgstr "ویبفارم کی مثال والا عنصر" msgid "Example elements" msgstr "مثالی عناصر" msgid "Webform Remote Post Example" msgstr "ویبفارم ریموٹ پوسٹ کی مثال" msgid "Processed @type request." msgstr "پروسیس کیا گیا @type کی درخواست۔" msgid "Hide preview" msgstr "پیش نظارہ چھپائیں" msgid "Allows value to be computed using a {{ Twig }} template." msgstr "" "{{ Twig }} ٹیمپلیٹ کا استعمال کرتے ہوئے " "ویلیو کو حساب کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Flex: 1" msgstr "Flex: 1" msgid "Flex: 2" msgstr "Flex: 2" msgid "Exclude empty elements" msgstr "خالی عناصر کو خارج کریں" msgid "@total exporters" msgstr "کل برآمد کنندگان" msgid "@total handlers" msgstr "کل ہینڈلرز کی تعداد" msgid "I agree to the {terms of service}." msgstr "میں {terms of service} سے اتفاق کرتا/کرتی ہوں۔" msgid "If checked, all HTML editors will be disabled." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو تمام HTML ایڈیٹرز " "غیر فعال کر دیے جائیں گے۔" msgid "" "Leave blank to use the custom and recommended Webform specific HTML " "editor." msgstr "" "کسٹم اور تجویز کردہ Webform مخصوص HTML " "ایڈیٹر استعمال کرنے کے لیے خالی چھوڑ " "دیں۔" msgid "Select default element item and items format." msgstr "" "ڈیفالٹ عنصر کی آئٹم منتخب کریں اور " "آئٹمز کی فارمیٹ سیٹ کریں۔" msgid "Default reset button label" msgstr "ڈیفالٹ ری سیٹ بٹن کا لیبل" msgid "%label webform can not be previewed when editing content." msgstr "" "%label ویبفارم کو مواد میں ترمیم کے دوران " "پیش نظارہ (preview) نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the output. This can " "be used to prefix an output with a constant string. Examples=> $, #, " "-." msgstr "" "وہ متن یا کوڈ جو آؤٹ پٹ کے بالکل سامنے " "رکھا جاتا ہے۔ اسے ایک مستقل (constant) " "اسٹرنگ کے ساتھ آؤٹ پٹ کو سابقہ (prefix) " "دینے کے لیے استعمال کیا جا سکتا ہے۔ " "مثالیں: => $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the output. This can be " "used to add a unit to an output. Examples=> lb, kg, %." msgstr "" "وہ متن یا کوڈ جو آؤٹ پٹ کے فوراً بعد " "رکھا جائے۔ اسے آؤٹ پٹ میں کسی یونٹ کو " "شامل کرنے کے لیے استعمال کیا جا سکتا " "ہے۔ مثالیں: => lb, kg, %۔" msgid "Please answer question 1?" msgstr "براہ کرم سوال 1 کا جواب دیں؟" msgid "How about now answering question 2?" msgstr "" "ابھی سوال 2 کا جواب دینے کے بارے میں کیا " "خیال ہے؟" msgid "Finally, here is question 3?" msgstr "آخر میں، یہ رہا سوال 3؟" msgid "" "If checked the file upload input will be replaced with click-able " "label styled as button." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا جائے تو فائل اپلوڈ ان پٹ " "کو بٹن کے انداز میں اسٹائل کیے گئے کلک " "ایبل لیبل سے تبدیل کر دیا جائے گا۔" msgid "" "Apply classes to the button. Button classes default to 'button " "button-primary'." msgstr "" "بٹن پر کلاسز لگائیں۔ بٹن کی کلاسز کی " "ڈیفالٹ ویلیو 'button button-primary' ہوتی ہے۔" msgid "Six" msgstr "چھے" msgid "This is a warning message." msgstr "یہ ایک انتباہ پیغام ہے۔" msgid "Slideout" msgstr "سائیڈ آؤٹ" msgid "Terms title" msgstr "اصطلاحات کا عنوان" msgid "Terms content" msgstr "شرائط کی مواد" msgid "converted" msgstr "تبدیل شدہ" msgid "@title URL" msgstr "@title یو آر ایل" msgid "@title custom data" msgstr "@title کسٹم ڈیٹا" msgid "" "Enter custom data that will be included when a webform submission is " "@state." msgstr "" "وہ اپنی مرضی کا ڈیٹا درج کریں جو " "ویبفارم جمع کرانے (submission) کے وقت شامل " "کیا جائے گا، جب اس کی حالت @state ہو۔" msgid "Submission state/operation:" msgstr "جمع کرانے کی حالت/آپریشن:" msgid "Response status code:" msgstr "جواب کا اسٹیٹس کوڈ:" msgid "Response header:" msgstr "جواب کی ہیڈر:" msgid "Response body:" msgstr "جواب کا باڈی:" msgid "Response tokens:" msgstr "جواب کے ٹوکنز:" msgid "" "Below tokens can ONLY be used to insert response data into value and " "hidden elements." msgstr "" "نیچے دیے گئے ٹوکنز **صرف** value اور hidden " "عناصر میں رسپانس ڈیٹا داخل کرنے کے لیے " "استعمال کیے جا سکتے ہیں۔" msgid "Completed URL:" msgstr "مکمل شدہ URL:" msgid "Updated URL:" msgstr "اپڈیٹڈ یو آر ایل:" msgid "Deleted URL:" msgstr "حذف کی گئی URL:" msgid "Draft URL:" msgstr "مسودہ URL:" msgid "Converted URL:" msgstr "تبدیل شدہ URL:" msgid "{Empty}" msgstr "{Empty}" msgid "[webform_submission:values:subject:raw]" msgstr "[webform_submission:values:subject:raw]" msgid "[webform_submission:values:name:raw]" msgstr "[webform_submission:values:name:raw]" msgid "Entity reference format items" msgstr "ایںٹیٹی ریفرنس فارمیٹ آئٹمز" msgid "Entity reference format item" msgstr "انٹیٹی ریفرنس فارمیٹ آئٹم" msgid "Handle plugin ID" msgstr "پلاگ اِن کی آئی ڈی (plugin ID) کو ہینڈل کریں" msgid "Confirmation URL %url is not valid." msgstr "تصدیقی URL %url درست نہیں ہے۔" msgid "@webform: Confirmation URL %url is not valid." msgstr "@webform: کنفرمیشن URL %url درست نہیں ہے۔" msgid "Webform settings %label has been saved." msgstr "" "ویبفارم کی ترتیبات %label محفوظ کر لی گئی " "ہیں۔" msgid "A tooltip displayed after the title." msgstr "عنوان کے بعد ظاہر ہونے والا ٹول ٹِپ۔" msgid "Unique message" msgstr "یونیک پیغام" msgid "@label: Image" msgstr "@label: تصویر" msgid "@label: Link" msgstr "@label: لنک" msgid "@label: Modal" msgstr "@label: ماڈل" msgid "Options single value format" msgstr "اختیارات سنگل ویلیو فارمیٹ" msgid "Options multiple values format" msgstr "متعدد اقدار کا فارمیٹ کے اختیارات" msgid "" "Elements that collect a single option value include select menus, " "radios, and buttons." msgstr "" "وہ عناصر جو ایک ہی آپشن ویلیو جمع کرتے " "ہیں، ان میں سلیکٹ مینو، ریڈیو بٹن، اور " "بٹن شامل ہیں۔" msgid "Default sender email" msgstr "پہلا/طے شدہ سینڈر ای میل" msgid "Reviewing @count YAML configuration '@prefix.*' files in '@module'." msgstr "" "'@module' میں موجود '@prefix.*' YAML کنفیگریشن " "فائلوں کا جائزہ لیا جا رہا ہے۔" msgid "Webform: External libraries" msgstr "Webform: بیرونی لائبریریاں" msgid "Jacob Rockowitz" msgstr "جیکب روکووٹز" msgid "Option description" msgstr "اختیارات کی تفصیل" msgid "If unchecked, all warnings about missing libraries will be disabled." msgstr "" "اگر منتخب نہ کیا جائے تو ضروری " "لائبریریز نہ ہونے سے متعلق تمام " "وارننگز غیر فعال ہو جائیں گی۔" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms. The person or agent " "submitting the message to the network, if other than shown by the From " "header" msgstr "" "ای میل کی گئی ویبفارم نتائج کے لیے " "ڈیفالٹ بھیجنے کا پتہ؛ اکثر آپ کے " "فارموں کے مینٹینر کا ای میل پتہ۔ وہ شخص " "یا ایجنٹ جو نیٹ ورک کو پیغام بھیج رہا " "ہو، اگر یہ From ہیڈر میں دکھائے گئے شخص " "سے مختلف ہو۔" msgid "Unique per entity" msgstr "ہر ادارے (entity) کے لیے منفرد" msgid "Unique per user" msgstr "ہر صارف کے لیے منفرد" msgid "Options description display" msgstr "آپشنز کی تفصیل کی نمائش" msgid "None -- Message state is never stored." msgstr "" "کوئی نہیں — پیغام کی حالت کبھی محفوظ " "نہیں کی جاتی۔" msgid "Session storage -- Message state is reset after the browser is closed." msgstr "" "سیشن اسٹوریج — جب براؤزر بند کیا جاتا " "ہے تو میسج کی حالت دوبارہ سیٹ ہو جاتی " "ہے۔" msgid "Local storage -- Message state persists after the browser is closed." msgstr "" "لوکل اسٹوریج — براؤزر بند ہونے کے بعد " "بھی میسج کی حالت برقرار رہتی ہے۔" msgid "" "User data -- Message state is saved to the current user's data. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "صارف کا ڈیٹا — میسج کی حالت موجودہ " "صارف کے ڈیٹا میں محفوظ کی جاتی ہے۔ (یہ " "صرف تصدیق شدہ صارفین پر لاگو ہوتا ہے)" msgid "" "State API -- Message state is saved to the site's system state. " "(Applies to authenticated users only)" msgstr "" "اسٹیٹ API — پیغام کی اسٹیٹ سائٹ کی سسٹم " "اسٹیٹ میں محفوظ کی جاتی ہے۔ (صرف تصدیق " "شدہ صارفین کے لیے لاگو)" msgid "" "The email address submitting the message, if other than shown by the " "From header" msgstr "" "پیغام جمع کرانے والا ای میل پتہ، اگر وہ " "From ہیڈر میں دکھائے گئے پتے سے مختلف ہو" msgid "Webforms: Forms configuration" msgstr "ویبفارمز: فارم کی ترتیب" msgid "Webforms: Elements configuration" msgstr "ویبفارمز: عناصر کی ترتیب" msgid "Webforms: Submissions configuration" msgstr "ویب فارم: جمع کرانے (سبمیشنز) کی ترتیب" msgid "Webforms: Handlers configuration" msgstr "ویبفارمز: ہینڈلرز کی کنفیگریشن" msgid "Webforms: Exporters configuration" msgstr "Webform: Exporters کی ترتیب" msgid "Webforms: Libraries configuration" msgstr "ویبفارمز: لائبریریز کی کنفیگریشن" msgid "Webforms: Advanced configuration" msgstr "ویب فارم: جدید کنفیگریشن" msgid "Webforms: Submissions purge" msgstr "Webforms: سبمشنز کی صفائی (پرج)" msgid "Batch email size" msgstr "بیچ ای میل سائز" msgid "Display element description as help text (tooltip)" msgstr "" "عنصر کی تفصیل کو مددگار متن (ٹول ٹِپ) کے " "طور پر دکھائیں" msgid "Check if CDN is being used for external libraries" msgstr "" "چیک کریں کہ آیا بیرونی لائبریریز کے " "لیے CDN استعمال ہو رہا ہے یا نہیں۔" msgid "" "Check if Webform Bootstrap Integration module is installed when using " "the Bootstrap theme" msgstr "" "جب Bootstrap تھیم استعمال کر رہے ہوں تو چیک " "کریں کہ Webform Bootstrap Integration ماڈیول انسٹال " "ہے یا نہیں" msgid "Check if SPAM protection module is installed" msgstr "" "چیک کریں کہ کیا SPAM پروٹیکشن ماڈیول " "انسٹال ہے۔" msgid "Ajax scroll top" msgstr "Ajax اسکرول ٹاپ" msgid "Allow users to save multiple drafts" msgstr "" "صارفین کو متعدد ڈرافٹس محفوظ کرنے کی " "اجازت دیں۔" msgid "" "Unable to find '@target' module (config/install), config directory " "(sync), or path (/some/path/)." msgstr "" "'@target' ماڈیول نہیں ملا (config/install)، یا " "کنفیگ ڈائریکٹری (sync)، یا راستہ (/some/path/)." msgid "Update default value" msgstr "ڈیفالٹ ویلیو اپڈیٹ کریں" msgid "Webform Nodes" msgstr "Webform Nodes → **ویبفارم نوڈز**" msgid "Introduction to Webform for Drupal 8" msgstr "Drupal 8 کے لیے Webform کا تعارف" msgid "About Webform & the Drupal community" msgstr "ویب فارم اور ڈروپل کمیونٹی کے بارے میں" msgid "Building forms & templates" msgstr "فارم اور ٹیمپلیٹس بنانا" msgid "Adding elements to a webform" msgstr "ویب فارم میں عناصر شامل کرنا" msgid "Configuring webform settings" msgstr "ویبفارم کی سیٹنگز ترتیب دینا" msgid "Configuring the Webform module" msgstr "ویبفارم (Webform) ماڈیول کی ترتیب (Configuration)" msgid "Understanding webform plugins" msgstr "ویب فارم پلگ اِنز کو سمجھنا" msgid "Translating webforms" msgstr "ویبفارمز کا ترجمہ کرنا" msgid "Webform development tools" msgstr "ویبفارم ڈویلپمنٹ کے اوزار" msgid "Configuration: Forms" msgstr "ترتیب: فارم" msgid "" "The Webform module utilizes third-party Open Source libraries to " "enhance webform elements and to provide additional functionality." msgstr "" "ویبفارم ماڈیول ویبفارم کے عناصر کو " "بہتر بنانے اور اضافی فعالیت فراہم کرنے " "کے لیے تھرڈ پارٹی اوپن سورس لائبریریوں " "کا استعمال کرتا ہے۔" msgid "" "If these libraries are not installed, they will be automatically " "loaded from a CDN." msgstr "" "اگر یہ لائبریریز انسٹال نہ ہوں تو " "انہیں خود بخود CDN سے لوڈ کر دیا جائے گا۔" msgid "Plugins: Elements" msgstr "پلاگ اِنز: عناصر" msgid "Webform: Source" msgstr "ویبفارم: سورس" msgid "Webform: Test" msgstr "ویبفارم: ٹیسٹ" msgid "Webform: API" msgstr "ویبفارم: API" msgid "Webform: Translate" msgstr "ویبفارم: ترجمہ کریں" msgid "" "The Form settings page allows a webform's status, " "attributes, behaviors, labels, messages, wizard settings and preview " "to be customized." msgstr "" "Form کی سیٹنگز صفحہ ویب فارم کی " "اسٹیٹس، خصوصیات، رویّے، لیبلز، " "پیغامات، وزرڈ کی سیٹنگز اور پری ویو کو " "حسبِ ضرورت بنانے کی سہولت فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform's submissions." msgstr "" "Submissions صفحہ کسی ویبفارم کی " "جمع کرائی گئی اندراجات (submissions) کا ایک " "حسبِ ضرورت خلاصہ (customizable overview) دکھاتا " "ہے۔" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and/or annotated." msgstr "" "جمع کرائی گئی درخواستوں کا جائزہ لیا " "جا سکتا ہے، انہیں اپڈیٹ کیا جا سکتا ہے، " "فلیگ کیا جا سکتا ہے اور/یا ان پر " "نوٹس/تشریحات بھی کی جا سکتی ہیں۔" msgid "" "The Download page allows a webform's submissions to " "be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file and " "other common data formats." msgstr "" "Download صفحہ ویب فارم کی جمع " "کرائی گئی معلومات کو ایک حسبِ ضرورت CSV " "(Comma Separated Values) فائل اور دیگر عام ڈیٹا " "فارمیٹس میں ایکسپورٹ کرنے کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "" "The View page displays a submission's general " "information and data." msgstr "" "View صفحہ جمع کرائی گئی معلومات " "کی عمومی معلومات اور ڈیٹا ظاہر کرتا " "ہے۔" msgid "Submission: Table" msgstr "جمع کرانے کی رپورٹ: جدول" msgid "" "The Table page displays a submission's general " "information and data using tabular layout." msgstr "" "Table صفحہ ایک جمع کرائی گئی " "اندراج (submission) کی عمومی معلومات اور " "ڈیٹا کو ٹیبل (tabular) لے آؤٹ کے ذریعے " "دکھاتا ہے۔" msgid "Submission: Plain text" msgstr "جمع کرانا: سادہ متن" msgid "" "The Plain text page displays a submission's general " "information and data as plain text." msgstr "" "Plain text صفحہ جمع کرائی گئی چیز " "کی عمومی معلومات اور ڈیٹا کو سادہ متن " "کی شکل میں ظاہر کرتا ہے۔" msgid "Submission: Data (YAML)" msgstr "جمع کرانے کا فارم: ڈیٹا (YAML)" msgid "Submission: Edit All" msgstr "جمع کروائی گئی چیز: سبھی میں ترمیم کریں" msgid "" "The Resend form allows administrator to preview and " "resend emails and messages." msgstr "" "Resend فارم ایڈمنسٹریٹر کو ای " "میلز اور پیغامات کا پیش نظارہ کرنے اور " "انہیں دوبارہ بھیجنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "The Submissions page displays a customizable overview " "of a webform node's submissions." msgstr "" "Submissions صفحہ ویبفارم نوڈ کی " "سبمشنز کا ایک حسبِ ضرورت خلاصہ دکھاتا " "ہے۔" msgid "" "Only webform administrators are allowed to access this page and create " "new submissions." msgstr "" "اس صفحے تک رسائی اور نئے جمع کرانے " "(سبمیشنز) بنانے کی اجازت صرف ویبفارم کے " "منتظمین کو ہے۔" msgid "The delimiter used when an element has multiple values." msgstr "" "وہ جداکار (delimiter) جو اس وقت استعمال ہوتا " "ہے جب کسی عنصر کی متعدد قدریں (values) ہوں۔" msgid "" "Include an element's title with all sub elements and values in each " "column header" msgstr "" "ہر کالم ہیڈر میں ہر ذیلی عنصر اور اس کی " "تمام قدروں کے ساتھ عنصر کا عنوان شامل " "کریں۔" msgid "" "Message (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message at the top of the page)" msgstr "" "پیغام (موجودہ صفحہ/فارم کو دوبارہ لوڈ " "کرتا ہے اور تصدیقی پیغام کو صفحہ کے " "اوپر دکھاتا ہے)" msgid "" "URL with message (redirects to a custom path or URL and displays the " "confirmation message at the top of the page)" msgstr "" "پیغام کے ساتھ URL (کسی کسٹم پاتھ یا URL پر " "ری ڈائریکٹ کرتا ہے اور صفحے کے اوپر " "تصدیقی پیغام دکھاتا ہے)" msgid "Autofocus the first element" msgstr "پہلے عنصر پر آٹو فوکس کریں" msgid "" "If checked, the first visible and enabled form element will be focused " "when adding a new submission." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو نئی جمع آوری " "کرتے وقت پہلی نظر آنے والی اور فعال " "(enabled) فارم کی و جہت پر فوکس کیا جائے گا۔" msgid "Allow source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "سورس اینٹٹی کو کوئری اسٹرنگ پیرامیٹرز " "کے ذریعے آباد ہونے کی اجازت دیں" msgid "Require source entity to be populated using query string parameters" msgstr "" "کوئری اسٹرنگ پیرامیٹرز کا استعمال " "کرتے ہوئے سورس اینٹی کو آباد (populate) " "کرنا لازمی ہے۔" msgid "The title displayed on the preview page." msgstr "پریویو صفحے پر ظاہر ہونے والا عنوان۔" msgid "Allow this webform to be used as a template" msgstr "" "اس ویب فارم کو بطور ٹیمپلیٹ استعمال " "کرنے کی اجازت دیں" msgid "Disable saving of submissions" msgstr "" "جمع کرانے (submissions) کو محفوظ کرنے کی بندش " "کریں" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL" msgstr "" "صارفین کو ایک مخصوص URL سے سبمشن پوسٹ " "کرنے کی اجازت دیں۔" msgid "" "Any user who can update this webform will still be able to view and test this " "webform with the administrative theme." msgstr "" "کوئی بھی صارف جو اس ویب فارم کو اپ ڈیٹ " "کر سکتا ہے، وہ پھر بھی اسے انتظامی تھیم " "کے ساتھ دیکھ اور ٹیسٹ کر سکے گا۔" msgid "" "Select where the page should be scrolled to when paging, saving of " "drafts, previews, submissions, and confirmations. Select 'None' to " "disable scrolling." msgstr "" "یہ منتخب کریں کہ پیجنگ، ڈرافٹس کی " "محفوظ کاری، پریویوز، سبمیشنز اور " "کنفرمیشنز کے دوران صفحہ کہاں تک اسکرول " "ہونا چاہیے۔ اسکرولنگ کو غیر فعال کرنے " "کے لیے 'None' منتخب کریں۔" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "in" msgstr "میں" msgctxt "Sort by {sort} in {direction} order" msgid "order" msgstr "ترتیب دیں" msgctxt "Show {limit} results per page" msgid "Show" msgstr "دکھائیں" msgid "" "If checked, all element descriptions will be moved to help text " "(tooltip)." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو تمام عنصر کی " "تفصیل کو مدد کے متن (ٹول ٹِپ) میں منتقل " "کر دیا جائے گا۔" msgid "" "Text that will be shown when empty elements are included in submission " "previews and/or emails" msgstr "" "وہ متن جو اس وقت دکھایا جائے گا جب جمع " "کرانے کے پیش نظارے اور/یا ای میلز میں " "خالی عناصر شامل ہوں۔" msgid "Default more label" msgstr "ڈیفالٹ مزید لیبل" msgid "Header 1 (h1)" msgstr "ہیڈر 1 (h1)" msgid "Header 2 (h2)" msgstr "سَرخی 2 (h2)" msgid "Header 3 (h3)" msgstr "ہیڈر 3 (h3)" msgid "Header 4 (h4)" msgstr "ہیڈر 4 (h4)" msgid "Header 5 (h5)" msgstr "ہیڈر 5 (h5)" msgid "Header 6 (h6)" msgstr "ہیڈر 6 (h6)" msgid "Label (label)" msgstr "لیبل (label)" msgid "" "If checked, the first default option for a select menu will always be " "displayed." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو منتخب (select) مینو " "کے لیے پہلی ڈیفالٹ آپشن ہمیشہ ظاہر کی " "جائے گی۔" msgid "Allow files to be uploaded to public file system" msgstr "" "عوامی فائل سسٹم میں فائلیں اپ لوڈ کرنے " "کی اجازت دیں" msgid "" "Allowing public file uploads is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "عوامی سطح پر فائل اپ لوڈز کی اجازت دینا " "ان ویبفارمز کے لیے خطرناک ہے جو گمنام " "اور/یا غیر اعتماد شدہ صارفین کے لیے " "دستیاب ہوں۔" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the webform " "using the browser's back button." msgstr "" "اگر یہ منتخب کیا گیا ہو تو صارفین کو " "براؤزر کے بیک بٹن کے ذریعے ویب فارم پر " "واپس جانے کی اجازت نہیں ہوگی۔" msgid "" "Leave blank to not automatically include a preview message on all " "forms." msgstr "" "تمام فارموں پر خود بخود ایک پیش نظارہ " "پیغام شامل نہ کرنے کے لیے اسے خالی چھوڑ " "دیں۔" msgid "Log all submission events for all webforms" msgstr "" "تمام ویبفارمز کے تمام جمع کرانے " "(submissions) کے واقعات لاگ کریں" msgid "Element contains ignored/unsupported properties: @properties" msgstr "" "اس عنصر میں نظر انداز کی گئی/غیر معاون " "پراپرٹیز موجود ہیں: @properties" msgid "Current webform" msgstr "موجودہ ویب فارم" msgid "Question description" msgstr "سوال کی وضاحت" msgid "Compact, with the option values delimited by commas in one column." msgstr "" "مرتب، اور اختیارات کی قدروں کو ایک " "کالم میں کوما کے ذریعے الگ کرنے کا " "اختیار موجود ہو۔" msgid "Separate, with each possible option value in its own column." msgstr "" "ہر ممکنہ آپشن ویلیو کو الگ کالم میں " "رکھیں۔" msgid "HTML (CSS & JavaScript)" msgstr "HTML (CSS اور JavaScript)" msgid "The type of element to be displayed." msgstr "دکھائے جانے والے عنصر کی نوع۔" msgid "Please select predefined options or enter custom options." msgstr "" "براہِ کرم پہلے سے طے شدہ آپشنز منتخب " "کریں یا حسبِ ضرورت آپشنز درج کریں۔" msgid "Custom Properties" msgstr "کسٹم پراپرٹیز" msgid "Options for %title is required." msgstr "%title کے لیے اختیارات لازمی ہیں۔" msgid "ID, an entity's unique identified" msgstr "ID، کسی entity کی منفرد شناخت (unique identifier)" msgid "Title, an entity's title/label" msgstr "عنوان، کسی ادارے (entity) کا عنوان/لیبل" msgid "URL, an entity's URL" msgstr "URL، کسی entity کا URL" msgid "Replace file upload input with an upload button" msgstr "" "فائل اپ لوڈ ان پٹ کو اپ لوڈ بٹن سے تبدیل " "کریں" msgid "Allow users to close the message" msgstr "صارفین کو پیغام بند کرنے کی اجازت دیں۔" msgid "Display term hierarchy using breadcrumbs" msgstr "" "Breadcrumbs کے ذریعے اصطلاحات کی درجہ بندی " "(term hierarchy) دکھائیں" msgid "Used to create unique file names for exported submissions." msgstr "" "برآمد شدہ جمع کرانے کے لیے منفرد فائل " "نام بنانے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔" msgid "" "The full URL to POST to when an existing webform submission is @state. " "(e.g. @url)" msgstr "" "موجودہ ویبفارم جمع کرانے (submission) کے لیے " "@state کی حالت میں جس پر POST کرنا ہو گی، وہ " "مکمل URL۔ (مثلاً @url)" msgid "" "Response data can be passed to the submission data using " "[webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgstr "" "جواب کا ڈیٹا جمع کرانے کے ڈیٹا (submission " "data) کو [webform:handler:{machine_name}:{state}:{key}] ٹوکنز " "کے ذریعے منتقل کیا جا سکتا ہے۔ (مثال: " "[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number])" msgid "" "The POST request method requests that a web server accept the " "data enclosed in the body of the request message. It is often used " "when uploading a file or when submitting a completed webform. In " "contrast, the HTTP GET request method retrieves information " "from the server." msgstr "" "POST درخواست کا طریقہ کار یہ تقاضا " "کرتا ہے کہ ایک ویب سرور درخواست کے " "پیغام کے باڈی میں موجود ڈیٹا کو قبول " "کرے۔ یہ اکثر اس وقت استعمال ہوتا ہے جب " "کوئی فائل اپ لوڈ کی جائے یا جب مکمل شدہ " "ویبفارم جمع کرایا جائے۔ اس کے برعکس، " "HTTP GET درخواست کا طریقہ سرور سے " "معلومات حاصل کرتا ہے۔" msgid "Request options" msgstr "درخواست کے اختیارات" msgid "Response data:" msgstr "جواب کا ڈیٹا:" msgid "" "Custom composite sub elements do not support elements with multiple " "values." msgstr "" "حسبِ ضرورت تیار کردہ کمپوزٹ سب " "ایلیمنٹس متعدد قدروں والے عناصر کو " "سپورٹ نہیں کرتے۔" msgid "Custom composite elements do not support the %type element." msgstr "" "حسبِ ضرورت (custom) جامع (composite) عناصر `%type` " "عنصر کی معاونت نہیں کرتے۔" msgid "Limit per user" msgstr "فی صارف حد" msgid "Horizontal rule settings" msgstr "افقی لائن کی ترتیبات" msgid "Horizontal rule attributes" msgstr "افقی لائن کے اوصاف" msgid "Provides a horizontal rule element." msgstr "" "ایک افقی لائن (horizontal rule) عنصر فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "Example settings" msgstr "نمونہ ترتیبات" msgid "" "Duplicate key found. The %key key must only be assigned on one " "element." msgstr "" "ملیٹیپلکی ڈپلیکیٹ پایا گیا۔ %key کلید " "صرف ایک ہی عنصر کو تفویض کی جانی چاہیے۔" msgid "The label of the webform submission." msgstr "ویبفارم سبمیشن کا لیبل۔" msgid "Total submissions limit interval" msgstr "کل جمع کرانے کی حد کا وقفہ" msgid "The total submissions interval for the webform." msgstr "" "ویبفارم کے لیے مجموعی جمع کرانے کا " "وقفہ۔" msgid "Per user submission limit interval" msgstr "فی صارف جمع کرانے کی حد کا وقفہ" msgid "Total submissions limit interval per source entity" msgstr "" "ماخذ ادارے کے لیے کل جمع کرانے کی حد کا " "وقفہ" msgid "The total submissions interval for the webform source entity." msgstr "" "ویبفارم سورس انٹیٹی کے لیے کل جمع " "کرانے کا وقفہ۔" msgid "The total submissions interval per user for the webform source entity." msgstr "" "ویب فارم سورس انیسٹی کے لیے ہر صارف کا " "کل سبمیشن وقفہ۔" msgid "Convert anonymous drafts and submissions to authenticated" msgstr "" "گمنام ڈرافٹس اور جمع کرانے کو تصدیق " "شدہ میں تبدیل کریں۔" msgid "Submission exception message" msgstr "جمع کرانے کی استثنا (Exception) کا پیغام" msgid "Login message when access denied to private file uploads." msgstr "" "نجی فائل اپ لوڈ تک رسائی سے انکار ہونے " "پر لاگ اِن پیغام۔" msgid "Displays an HTML container. (i.e. @div)" msgstr "ایک HTML کنٹینر ظاہر کرتا ہے۔ (یعنی @div)" msgid "Displays a form label without any associated element. (i.e. @label)" msgstr "" "کسی بھی متعلقہ عنصر کے بغیر ایک فارم " "لیبل دکھاتا ہے۔ (مثلاً @label)" msgid "Displays a custom table. (i.e. @table)." msgstr "" "ایک حسبِ ضرورت ٹیبل دکھاتا ہے۔ (یعنی " "@table)" msgid "" "Displays a section container (i.e. @section) with a header (i.e. " "@header)." msgstr "" "ہیڈر (یعنی @header) کے ساتھ ایک سیکشن " "کنٹینر (یعنی @section) دکھاتا ہے۔" msgid "" "Enter a unique machine-readable name. Can only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "ایک منفرد مشین کے لیے قابلِ شناخت نام " "درج کریں۔ صرف چھوٹے حروف، اعداد اور " "انڈر اسکور پر مشتمل ہو سکتا ہے۔" msgid "Allow all elements to be populated using query string parameters" msgstr "" "تمام عناصر کو query string کے پیرامیٹرز کے " "ذریعے پُر کرنے کی اجازت دیں۔" msgid "" "If checked, all elements can be populated using query string " "parameters. For example, appending ?name=John+Smith to a webform's URL " "would set the 'name' element's default value to 'John Smith'. Please " "note that individual elements can also have prepopulation enabled." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو تمام عناصر کو " "کوئری اسٹرنگ پیرامیٹرز کے ذریعے آباد " "(populate) کیا جا سکتا ہے۔ مثال کے طور پر، " "کسی ویب فارم کے URL کے ساتھ `?name=John+Smith` " "شامل کرنے سے `'name'` عنصر کی ڈیفالٹ ویلیو " "`'John Smith'` مقرر ہو جائے گی۔ براہِ کرم نوٹ " "کریں کہ ہر انفرادی عنصر کے لیے پری " "پاپولیشن (prepopulation) بھی الگ سے فعال کی جا " "سکتی ہے۔" msgid "" "Unchecking this box will delete ALL aliases you may have created for " "this form via the path module." msgstr "" "اس باکس کی نشان دہی ختم کرنے سے اس فارم " "کے لیے آپ نے path ماڈیول " "کے ذریعے جو بھی تمام عرف (aliases) بنائے " "ہیں، وہ سب حذف ہو جائیں گے۔" msgid "Other field" msgstr "دوسرا فیلڈ" msgid "" "Install the Twig tweak module, which " "provides a Twig extension with some useful functions and filters that can " "improve development experience." msgstr "" "Twig tweak ماڈیول انسٹال " "کریں، جو ایک Twig ایکسٹینشن فراہم کرتا " "ہے جس میں کچھ مفید " "فنکشنز اور فلٹرز شامل ہیں، اور جو " "ڈویلپمنٹ کا تجربہ بہتر بنا سکتے ہیں۔" msgid "Saving of results is disabled." msgstr "نتائج کو محفوظ کرنا غیر فعال ہے۔" msgid "Signatures will still be saved to %directory." msgstr "" "سگنیچرز اب بھی %directory میں محفوظ کیے " "جائیں گے۔" msgid "Flag/Star" msgstr "جھنڈا/ستارہ" msgid "Unflag/Unstar" msgstr "غیر نشان زدہ/غیر اسٹار کریں" msgid "Append the below text to notes (Plain text)" msgstr "" "ذیل کا متن نوٹس (سادہ متن) میں شامل " "کریں۔" msgid "Display message type" msgstr "پیغام کی قسم دکھائیں" msgid "Element key" msgstr "عنصر کی کلید" msgid "If checked, trigger actions will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو ایکشنز اسکرین " "پر تمام صارفین کو دکھائی جائیں گی۔" msgid "%key is not valid element key." msgstr "`%key` درست عنصر کی (element) کی (key) نہیں ہے۔" msgid "Flagged/Starred" msgstr "چیک مارک/ستارہ لگایا گیا" msgid "Unflagged/Unstarred" msgstr "غیر نشان زدہ / غیر اسٹار کردہ" msgid "Trigger an action on a submission." msgstr "جمع کرانے پر کوئی کارروائی انجام دیں۔" msgid "Custom settings (YAML)" msgstr "حسبِ ضرورت سیٹنگز (YAML)" msgid "Enter the setting name and value as YAML." msgstr "YAML میں سیٹنگ کا نام اور ویلیو درج کریں۔" msgid "Available custom settings" msgstr "موجودہ کسٹم سیٹنگز" msgid "If checked, settings will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو سیٹنگز اسکرین پر " "تمام صارفین کو دکھائی جائیں گی۔" msgid "Unknown custom %name setting(s)." msgstr "نامعلوم کسٹم %name سیٹنگ(یں)۔" msgid "Debug: Settings: @title" msgstr "ڈیبگ: سیٹنگز: @title" msgid "" "Allows Webform settings to be overridden based on submission data, " "source entity fields, and conditions." msgstr "" "جمع کرانے کے ڈیٹا، ماخذ (source) انٹیٹی کے " "فیلڈز، اور شرائط کی بنیاد پر ویبفارم " "سیٹنگز کو اوور رائیڈ کرنے کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "every @increment minutes" msgstr "ہر @increment منٹ بعد" msgid "every @increment hours" msgstr "ہر @increment گھنٹے بعد" msgid "every @increment days" msgstr "ہر @increment دن بعد" msgid "every @increment weeks" msgstr "ہر @increment ہفتوں بعد" msgid "every year" msgstr "ہر سال" msgid "Data (keys):" msgstr "ڈیٹا (keys):" msgid "Execute when:" msgstr "کب عمل میں لائیں:" msgid "" "Please make sure to backup your website before updating the Webform " "module." msgstr "" "براہ کرم Webform ماڈیول کو اپ ڈیٹ کرنے سے " "پہلے اپنی ویب سائٹ کا بیک اپ ضرور لے " "لیں۔" msgid "Edit webform Twig templates" msgstr "ویبفارم Twig ٹیمپلیٹس میں ترمیم کریں" msgid "Add @label element" msgstr "@label عنصر شامل کریں" msgid "Enter a regular expression" msgstr "" "ایک باقاعدہ اظہار (regular " "expression) درج کریں" msgid "Answers description display" msgstr "جوابات کی تفصیل کی نمائش" msgid "" "If checked, file name will be transliterated, lower-cased and all " "special characters converted to dashes (-)." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو فائل کا نام " "ٹرانسلٹریٹ (transliterate) کیا جائے گا، اسے " "چھوٹے حروف (lower-case) میں تبدیل کیا جائے " "گا اور تمام خصوصی حروف کو ڈیشز (-) میں " "تبدیل کر دیا جائے گا۔" msgid "Generate Excel compatible file" msgstr "" "ایکسسل کے ساتھ مطابقت رکھنے والی فائل " "تیار کریں" msgid "Body custom value (Twig)" msgstr "باڈی کی کسٹم ویلیو (Twig)" msgid "" "All of the below webform settings can be overridden but overriding " "certain settings can trigger unexpected results." msgstr "" "نیچے دی گئی تمام ویب فارم سیٹنگز کو " "اوور رائیڈ کیا جا سکتا ہے، لیکن بعض " "سیٹنگز کو اوور رائیڈ کرنے سے غیر متوقع " "نتائج پیدا ہو سکتے ہیں۔" msgid "every @increment years" msgstr "ہر @increment سال بعد" msgid "Lock selected submission configuration" msgstr "منتخب سبمیشن کی ترتیب کو لاک کریں" msgid "Unlock selected submission configuration" msgstr "" "منتخب کردہ جمع کرانے کی ترتیبات کو غیر " "مقفل کریں" msgid "Display required indicator" msgstr "ضروری اشارہ ظاہر کریں" msgid "Submission locked message" msgstr "جمع کرانے کا لاک لگا ہوا ہے۔" msgid "A flag that indicates a locked webform submission." msgstr "" "ایک جھنڈا جو بند (لاک) کی گئی ویبفارم " "جمع کرانے کی نشاندہی کرتا ہے۔" msgid "You have successfully installed the Webform module." msgstr "" "آپ نے Webform ماڈیول کامیابی کے ساتھ " "انسٹال کر لیا ہے۔" msgid "" "Learn more about the Webform module and " "Drupal" msgstr "" "Webform ماڈیول اور Drupal کے " "بارے میں مزید جانیں" msgid "Locked [@total]" msgstr "قفل شدہ [@total]" msgid "Unlocked [@total]" msgstr "ان لاک ہو گیا [@total]" msgid "Lock this submission" msgstr "اس جمع (submission) کو لاک کریں" msgid "If checked, users will not be able to update this submission." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو صارفین اس جمع " "کرائی گئی معلومات میں تبدیلی نہیں کر " "سکیں گے۔" msgid "@title (@id): Found element validation errors." msgstr "" "@title (@id): عناصر کی تصدیق میں غلطیاں پائی " "گئیں۔" msgid "The URL !url could not be downloaded." msgstr "URL !url ڈاؤن لوڈ نہیں ہو سکا۔" msgid "" "If checked, all modal/off-canvas dialogs (i.e. popups) will be " "disabled." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہے تو تمام ماڈیول/آف " "کینوس ڈائیلاگز (یعنی پاپ اپس) غیر فعال " "کر دیے جائیں گے۔" msgid "Leave blank to not display a message when a form is autofilled." msgstr "" "جب فارم خود بخود پُر ہو جائے تو پیغام " "ظاہر نہ کرنے کے لیے اسے خالی چھوڑ دیں۔" msgid "Above (Floating)" msgstr "اوپر (فلوٹنگ)" msgid "Below (Floating)" msgstr "ذیل میں (فلوٹنگ)" msgid "Output prefix" msgstr "آؤٹ پٹ سابقہ" msgid "Output suffix" msgstr "آؤٹ پُٹ سَفِکس" msgid "Change lock" msgstr "لاک تبدیل کریں" msgid "" "This %plugin_id handler is broken or missing. You might need to enable " "the original module and/or clear the cache." msgstr "" "یہ %plugin_id ہینڈلر خراب ہے یا موجود نہیں " "ہے۔ آپ کو اصل ماڈیول کو فعال کرنے " "اور/یا کیش صاف کرنے کی ضرورت پڑ سکتی " "ہے۔" msgid "" "Use [webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] to get plain text " "values." msgstr "" "سادہ متن کے اقدار حاصل کرنے کے لیے " "[webform_submission:values:ELEMENT_KEY:raw] استعمال کریں۔" msgid "" "Because no submission state is checked, this email can only be sent " "using the 'Resend' form and/or custom code." msgstr "" "چونکہ کسی جمع کرانے کی حالت (submission state) " "کو چیک نہیں کیا جاتا، اس لیے یہ ای میل " "صرف ’Resend‘ فارم اور/یا حسبِ ضرورت کوڈ " "کے ذریعے ہی بھیجی جا سکتی ہے۔" msgid "Lock:" msgstr "تالا:" msgid "Indicates required field" msgstr "ضروری فیلڈ کی نشاندہی کرتا ہے" msgid "This submission has been locked." msgstr "اس جمع کرانے کو لاک کر دیا گیا ہے۔" msgid "This submission has been autofilled with your previous submission." msgstr "" "یہ جمع کرانا خودکار طور پر آپ کی پچھلی " "جمع کردہ معلومات سے بھر دیا گیا ہے۔" msgid "Pattern regular expression" msgstr "پیٹرن ریگولر ایکسپریشن" msgid "MB (Max: @filesize MB)" msgstr "MB (زیادہ سے زیادہ: @filesize MB)" msgid "Edit webform options" msgstr "ویبفارم کے اختیارات میں ترمیم کریں" msgid "Disable inline form errors" msgstr "ان لائن فارم کی غلطیوں کو غیر فعال کریں" msgid "Test webform" msgstr "ویبفارم ٹیسٹ کریں" msgid "Add webform images" msgstr "ویبفارم امیجز شامل کریں" msgid "Edit webform images" msgstr "ویبفارم تصاویر میں ترمیم کریں" msgid "Duplicate webform images" msgstr "ویبفارم امیجز کو نقل کریں" msgid "Delete webform images" msgstr "ویبفارم کی تصاویر حذف کریں" msgid "Images (YAML)" msgstr "تصاویر (YAML)" msgid "Duplicate '@label' images" msgstr "'@label' کی ڈپلیکیٹ تصاویر" msgid "Maximum @max characters" msgstr "زیادہ سے زیادہ @max حروف" msgid "Images %label saved." msgstr "تصاویر %label محفوظ ہو گئیں۔" msgid "Images @label saved." msgstr "تصاویر @label محفوظ ہو گئیں۔" msgid "" "Please select predefined images or enter custom " "image." msgstr "" "براہِ کرم پریڈفائنڈ امیجز " "منتخب کریں یا اپنی مرضی کی تصویر درج " "کریں۔" msgid "Image value" msgstr "تصویر کی قدر" msgid "Image text" msgstr "تصویر کا متن" msgid "%title images are not valid. @message" msgstr "%title images درست نہیں ہیں۔ @message" msgid "Images %id do not exist." msgstr "تصاویر %id موجود نہیں ہیں۔" msgid "Webform images" msgstr "ویبفارم امیجز" msgid "If checked, the image text will be displayed below each image." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو تصویر کا متن ہر " "تصویر کے نیچے ظاہر ہوگا۔" msgid "Default date format (@label)" msgstr "ڈیفالٹ تاریخ کی شکل (@label)" msgid "" "For security reasons we advise to use %file_rename together with the " "%sanitization option." msgstr "" "سکیورٹی وجوہات کی بنا پر ہم مشورہ دیتے " "ہیں کہ آپ %sanitization آپشن کے ساتھ %file_rename " "استعمال کریں۔" msgid "Visible (Slide)" msgstr "نظر آنے والا (سلائیڈ)" msgid "Hidden (Slide)" msgstr "چھپا ہوا (سلائیڈ)" msgid "This screencast provides a general introduction to the Webform module." msgstr "" "یہ اس اسکرین کاسٹ میں Webform ماڈیول کا " "عمومی تعارف پیش کیا گیا ہے۔" msgid "Getting Started with Webform in Drupal 8: Part I | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform کے ساتھ شروعات: حصہ اوّل | " "WebWash" msgid "Moving Forward with Webform in Drupal 8: Part II | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform کے ساتھ آگے بڑھتے ہوئے: " "حصہ دوم | WebWash" msgid "" "This screencast introduces you to the maintainer and community behind " "the Webform module." msgstr "" "یہ اسکرینکاسٹ آپ کو Webform ماڈیول کے " "پیچھے موجود نگہبانوں اور کمیونٹی سے " "متعارف کراتا ہے۔" msgid "Where is the Drupal Community? | Drupal.org" msgstr "Drupal کمیونٹی کہاں ہے؟ | Drupal.org" msgid "Contributing to Drupal | Drupalize.me" msgstr "Drupal میں تعاون کریں | Drupalize.me" msgid "Concept: The Drupal Project | Drupalize.me" msgstr "مفہوم: Drupal پروجیکٹ | Drupalize.me" msgid "Extending Drupal 8 | Drupal.org" msgstr "Drupal 8 میں توسیع | Drupal.org" msgid "Installing a Module | Drupalize.me" msgstr "ماڈیول انسٹال کرنا | Drupalize.me" msgid "Form API | Drupal.org" msgstr "فارم API | Drupal.org" msgid "Forms (Form API) | Drupalize.me" msgstr "فارمز (فارم API) | Drupalize.me" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, configure and " "manage form elements, layouts and multi-step wizards." msgstr "" "یہ اسکرین کاسٹ اس بات کا جائزہ پیش کرتا " "ہے کہ فارم کے اجزاء، لے آؤٹس اور ملٹی " "اسٹیپ وزرڈز کو کیسے بنائیں، ترتیب دیں " "اور منیج کریں۔" msgid "Render API | Drupal.org" msgstr "API رینڈر | Drupal.org" msgid "" "This screencast shows how to route submissions to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "یہ اس اسکرین کاسٹ میں دکھایا گیا ہے کہ " "جمع شدہ (سبمٹڈ) ڈیٹا کو بیرونی " "ایپلیکیشنز تک کیسے روٹ کیا جائے اور " "نوٹیفیکیشنز و کنفرمیشنز کیسے بھیجی " "جائیں۔" msgid "" "This screencast shows how to configure a form's general settings, " "submission handling, confirmation message/page, custom CSS/JS and " "access controls." msgstr "" "یہ اس اسکرینکاسٹ میں دکھایا گیا ہے کہ " "فارم کی عمومی سیٹنگز، سبمیشن ہینڈلنگ، " "کنفرمیشن میسج/پیج، کسٹم CSS/JS اور رسائی " "کنٹرولز کو کیسے ترتیب دیا جائے۔" msgid "" "This screencast shows how to manage, review and export a form's " "submissions." msgstr "" "یہ اسکرینکاسٹ دکھاتا ہے کہ کسی فارم کی " "جمع کرائی گئی اندراجات کو کیسے منظم " "کیا جائے، ان کا جائزہ کیسے لیا جائے اور " "انہیں کیسے ایکسپورٹ کیا جائے۔" msgid "" "This screencast shows how to review, edit, resend and administer a " "submission." msgstr "" "یہ اسکرین کاسٹ دکھاتا ہے کہ کسی جمع " "کرانے (submission) کا جائزہ کیسے لیا جائے، " "اسے کیسے ایڈٹ کیا جائے، دوبارہ کیسے " "بھیجا جائے، اور اس کا انتظام کیسے کیا " "جائے۔" msgid "How to Use Webform Predefined Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform کے پہلے سے طے شدہ آپشنز کو " "کیسے استعمال کریں | WebWash" msgid "Understanding Hooks | Drupal.org" msgstr "ہکس کو سمجھنا | Drupal.org" msgid "What Are Hooks? | Drupalize.me" msgstr "ہُکس کیا ہیں؟ | Drupalize.me" msgid "This screencast walks through how to attach a webform to node." msgstr "" "یہ اسکرینکاسٹ دکھاتا ہے کہ نوڈ کے ساتھ " "ویبفارم کیسے منسلک کیا جاتا ہے۔" msgid "Working with content types and fields | Drupal.org" msgstr "" "مواد کی اقسام اور فیلڈز کے ساتھ کام " "کرنا | Drupal.org" msgid "What Are Drupal Entities? | Drupalize.me" msgstr "Drupal Entities کیا ہیں؟ | Drupalize.me" msgid "Concept: Content Entities and Fields | Drupalize.me" msgstr "" "مفہوم: مواد کی اینٹیٹیز (Content Entities) اور " "فیلڈز | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to place a webform on a website as a " "block." msgstr "" "یہ اسکرینکاسٹ یہ بتاتا ہے کہ کسی ویب " "سائٹ پر بلاک کی صورت میں ویبفارم کیسے " "رکھا جا سکتا ہے۔" msgid "Working with blocks | Drupal.org" msgstr "بلاک کے ساتھ کام کرنا | Drupal.org" msgid "Blocks | Drupalize.me" msgstr "بلاک | Drupalize.me" msgid "" "This screencast offers an overview of the Webform module's element, " "handler and exporter plugins." msgstr "" "یہ اسکرین کاسٹ Webform ماڈیول کے عنصر، " "ہینڈلر اور ایکسپورٹر پلگ اِنز کا ایک " "جائزہ پیش کرتا ہے۔" msgid "Why Plugins? | Drupal.org" msgstr "پلاگ اِنز کیوں؟ | Drupal.org" msgid "Plugins | Drupalize.me" msgstr "Plugins | Drupalize.me" msgid "" "This screencast shows how to translate a webform's title, " "descriptions, label and messages." msgstr "" "یہ اسکرین کاسٹ دکھاتا ہے کہ ویب فارم کے " "عنوان، وضاحتیں، لیبل اور پیغامات کو " "کیسے ترجمہ کیا جاتا ہے۔" msgid "Translating configuration | Drupal.org" msgstr "ترجمہ کر رہا ہے: کنفیگریشن | Drupal.org" msgid "Translating Configuration | Drupalize.me" msgstr "کنفیگریشن کی ترجمہ کاری | Drupalize.me" msgid "" "This screencast gives developers an overview of the tools available to " "help build, debug and export forms." msgstr "" "یہ اسکرین کاسٹ ڈویلپرز کو اُن ٹولز کا " "جائزہ فراہم کرتا ہے جو فارم بنانے، " "ڈیبگ کرنے اور ایکسپورٹ کرنے میں مدد " "دیتے ہیں۔" msgid "Devel | Drupalize.me" msgstr "Devel | Drupalize.me" msgid "" "One of the key mantras in the Drupal is “there is a module for that, " "“ and Webform is the module for building forms for Drupal 8." msgstr "" "Drupal کے چند اہم اصولوں میں سے ایک یہ ہے " "کہ “اس کے لیے ایک ماڈیول موجود ہے،” " "اور Webform Drupal 8 کے لیے فارم بنانے والا " "ماڈیول ہے۔" msgid "There are several ways to download the needed third-party libraries." msgstr "" "ضروری تھرڈ پارٹی لائبریریز ڈاؤن لوڈ " "کرنے کے کئی طریقے ہیں۔" msgid "Setting Value" msgstr "ویلیو سیٹ کرنا" msgid "Submission Value" msgstr "جمع کرانے کی قدر" msgid "" "first_name:\n" " - 'John'\n" " - 'Paul'\n" " - 'Ringo'\n" " - " "'George'\n" "last_name:\n" " - 'Lennon'\n" " - 'McCartney'\n" " - " "'Starr'\n" " - 'Harrison'\n" "address:\n" " - '10 Main Street'\n" " - '11 " "Brook Alley Road. APT 1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'Springfield'\n" " - 'Pleasantville'\n" " - " "'Hill Valley'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "default:\n" " - 'Loremipsum'\n" " - 'Oratione'\n" " - " "'Dixisset'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " - 'جان'\n" " - 'پال'\n" " - 'رنگو'\n" " - " "'جارج'\n" "last_name:\n" " - 'لینن'\n" " - 'میك " "کارٹنی'\n" " - 'اسٹر'\n" " - 'ہیریسن'\n" "address:\n" " - " "'10 مین اسٹریٹ'\n" " - '11 بروک ایلی روڈ۔ اپٹ " "1'\n" "zip:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "postal_code:\n" " - '11111'\n" " - '12345'\n" " - " "'12345-6789'\n" "phone:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "fax:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "city:\n" " - 'اسپرنگ فیلڈ'\n" " - " "'پلیزنٹ وِل'\n" " - 'ہِل ویلی'\n" "url:\n" " - " "'http://example.com'\n" " - 'http://test.com'\n" "default:\n" " - " "'لوریم ایپسْم'\n" " - 'اوراتیونس'\n" " - " "'ڈکسِسِٹ'" msgid "Vertical tabs settings" msgstr "عمودی ٹیبز کی ترتیبات" msgid "Error response message" msgstr "خرابی کا پیغام" msgid "Error response messages" msgstr "خرابی کی صورت میں پیغامات" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! The webform submission form's " " BASE_FORM_ID and FORM_ID have changed." msgstr "" "توجہ دینے والے ڈویلپرز!!! " "ویبفارم سبمیشن فارم کے " "BASE_FORM_ID اور FORM_ID میں " "تبدیلی آ گئی ہے۔" msgid "" "Please make sure to update all webform related " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() and " "hook_form_FORM_ID_alter() hooks." msgstr "" "براہِ کرم تمام ویبفارم سے متعلق " "hook_form_BASE_FORM_ID_alter() اور " "hook_form_FORM_ID_alter() ہکس کو ضرور اپڈیٹ " "کریں۔" msgid "Learn more" msgstr "مزید جانیں" msgid "Custom error response message" msgstr "حسبِ ضرورت غلطی کا جواب دینے کا پیغام" msgid "" "List " "of HTTP status codes." msgstr "" "HTTP " "اسٹیٹس کوڈز کی فہرست۔" msgid "Access group" msgstr "گروپ تک رسائی" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused. For webform submissions it is recommended that " "unused files are deleted." msgstr "" "Drupal core خودبخود غیر استعمال شدہ فائلیں " "حذف نہیں کرتا کیونکہ غیر استعمال شدہ " "فائلیں دوبارہ استعمال ہو سکتی ہیں۔ " "ویبفارم کی جمع کرائی گئی اندراجات " "(submissions) کے لیے یہ سفارش کی جاتی ہے کہ " "غیر استعمال شدہ فائلیں حذف کر دی " "جائیں۔" msgid "" "Drupal core does not immediately delete temporary file. For webform " "submissions it is recommended that temporary files are immediately " "deleted." msgstr "" "Drupal core عارضی فائل کو فوری طور پر حذف " "نہیں کرتا۔ webform submissions کے لیے یہ تجویز " "کیا جاتا ہے کہ عارضی فائلیں فوراً حذف " "کر دی جائیں۔" msgid "" "Uploaded files should be attached to an email and/or remote posted to " "an external server." msgstr "" "اپ لوڈ کی گئی فائلوں کو ای میل کے ساتھ " "منسلک کیا جانا چاہیے اور/یا کسی بیرونی " "سرور پر ریموٹ طور پر پوسٹ کیا جانا " "چاہیے۔" msgid "" "Upload files will include the file's id, name, uri, and data (Base64 encode)." msgstr "" "فائل اپلوڈز میں فائل کا id، نام، uri، اور " "ڈیٹا شامل ہوگا (ڈیٹا کو Base64 " "میں encode کیا جائے گا)۔" msgid "Field overrides" msgstr "فیلڈ اوور رائیڈز" msgid "" "Use field overrides to override the country-specific address format, " "forcing specific fields to always be hidden, optional, or required." msgstr "" "ملکی مخصوص ایڈریس فارمیٹ کو اوور رائیڈ " "کرنے کے لیے فیلڈ اوور رائیڈز استعمال " "کریں، تاکہ مخصوص فیلڈز کو ہمیشہ چھپایا " "جائے، یا اختیاری یا لازمی رکھا جائے۔" msgid "Webform plugins" msgstr "ویب فارم پلگ اِنز" msgid "Overview of plugins used by the Webform module." msgstr "" "Webform ماڈیول کے ذریعے استعمال ہونے والے " "پلگ اِنز کا جائزہ۔" msgid "Webform plugins: Elements" msgstr "Webform کے پلگ اِنز: عناصر" msgid "Webform plugins: Handlers" msgstr "ویبفارم پلگ اِنز: ہینڈلرز" msgid "Webform plugins: Exporters" msgstr "ویبفارم پلگ اِنز: ایکسپورٹرز" msgid "Preset dialog options" msgstr "پری سیٹ ڈائیلاگ کے اختیارات" msgid "Dialog name" msgstr "ڈائیلاگ کا نام" msgid "Dialog title" msgstr "ڈائیلاگ کا عنوان" msgid "Dialog height" msgstr "ڈائیلاگ کی اونچائی" msgid "more items" msgstr "مزید آئٹمز" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform and its submissions." msgstr "" "انتباہ: ذیل کی ترتیبات " "صارفین، اجازتوں اور کرداروں کو اس " "ویبفارم اور اس کی جمع کرائی گئی " "اندراجات تک مکمل رسائی دیتی ہیں۔" msgid "Dialog settings" msgstr "ڈائیلاگ سیٹنگز" msgid "A message to be displayed when there are previous submissions." msgstr "" "پچھلی جمع کرائی گئی اندراجات موجود " "ہونے کی صورت میں دکھائے جانے والا " "پیغام۔" msgid "Enter preset dialog options available to all webforms." msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے دستیاب پری سیٹ " "ڈائیلاگ آپشنز درج کریں۔" msgid "" "Name must be lower-case and contain only letters, numbers, and " "underscores." msgstr "" "نام صرف چھوٹے حروف میں ہونا چاہیے اور " "اس میں صرف حروف، اعداد اور انڈر اسکور " "شامل ہو سکتے ہیں۔" msgid "Width and height are optional." msgstr "چوڑائی اور اونچائی اختیاری ہیں۔" msgid "Summary attributes" msgstr "خلاصہ خصوصیات" msgid "" "Apply classes to the details' summary around both the field and its " "label." msgstr "" "فیلڈ اور اس کے لیبل کے آس پاس موجود details " "کے summary پر کلاسز اپلائی کریں۔" msgid "Apply custom styles to the details' summary." msgstr "" "details کے summary پر اپنی مرضی کے مطابق " "اسٹائلز لگائیں۔" msgid "Enter additional attributes to be added to the details' summary." msgstr "" "تفصیلات کے خلاصے میں شامل کرنے کے لیے " "اضافی صفات درج کریں۔" msgid "@total webform.webform.* configuration file(s) updated." msgstr "" "کل ویب فارم (`webform.webform.*`) کنفیگریشن " "فائل(فائلیں) اپڈیٹ کر دی گئی ہیں۔" msgid "No webform.webform.* configuration files updated." msgstr "" "کوئی webform.webform.* کنفیگریشن فائلیں اپڈیٹ " "نہیں کی گئیں۔" msgid "Archived [@total]" msgstr "محفوظ شدہ [@total]" msgid "" "This webform is closed. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "یہ ویب فارم بند ہے۔ صرف جمع " "کروانے کے منتظمین کو اس ویب فارم تک " "رسائی حاصل ہے اور وہی نئے جمع کرانے " "(سبمیشنز) بنا سکتے ہیں۔" msgid "" "This webform is archived. Only submission " "administrators are allowed to access this webform and create new " "submissions." msgstr "" "یہ ویبفارم آرکائیو کر دیا " "گیا ہے۔ صرف سبمیشن انتظامیہ کو اس " "ویبفارم تک رسائی اور نئے سبمیشنز بنانے " "کی اجازت ہے۔" msgid "" "This webform's submission handlers requires " "submissions to be saved to the database." msgstr "" "اس ویبفارم کے سبمیشن " "ہینڈلرز کو سبمیشنز کو ڈیٹا بیس میں " "محفوظ کرنے کی ضرورت ہے۔" msgid "" "You are previewing the below template, which can be used to create a new webform. Submitted data will " "be ignored." msgstr "" "آپ نیچے دیے گئے ٹیمپلیٹ کا پیش منظر " "دیکھ رہے ہیں، جسے ایک نیا ویب " "فارم بنانے کے لیے استعمال کیا جا " "سکتا ہے۔ جمع کرایا گیا ڈیٹا نظر " "انداز کر دیا جائے گا۔" msgid "No items entered. Please add items below." msgstr "" "کوئی آئٹم درج نہیں ہوا۔ براہ کرم نیچے " "آئٹمز شامل کریں۔" msgid "Currently loaded drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "جب فارم ری سیٹ کیا جائے گا تو فی الحال " "لوڈ ہونے والے ڈرافٹس حذف کر دیے جائیں " "گے۔" msgid "" "If checked, this webform will be closed and unavailable to webform " "blocks and fields." msgstr "" "اگر چیک کیا گیا ہو تو یہ ویبفارم بند کر " "دیا جائے گا اور ویبفارم بلاکس اور " "فیلڈز کے لیے دستیاب نہیں رہے گا۔" msgid "Label attributes" msgstr "لیبل کے صفات" msgid "Apply classes to the element's label." msgstr "عنصر کے لیبل پر کلاسز لاگو کریں۔" msgid "Apply custom styles to the element's label." msgstr "" "عنصر کے لیبل پر حسبِ ضرورت انداز (styles) " "لاگو کریں۔" msgid "Enter additional attributes to be added to the element's label." msgstr "" "عنصر کے لیبل میں شامل کیے جانے والے " "اضافی خصوصیات درج کریں۔" msgid "Exclude unselected checkbox" msgstr "غیر منتخب چیک باکس کو شامل نہ کریں" msgid "Allows viewing own submissions for all webforms." msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے اپنی اپنی " "جمع کرائی گئی انٹریاں دیکھنے کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "Allows updating own submissions for all webforms." msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے اپنی اپنی " "جمع کرائی گئی فارم سبمیشنز کی اپڈیٹ کی " "اجازت دیتا ہے۔" msgid "Allows deleting own submissions for all webforms." msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے اپنی اپنی " "جمع کرائی گئی فارم سبمشنز کو حذف کرنے " "کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Export temporary directory" msgstr "عارضی ڈائریکٹری ایکسپورٹ کریں" msgid "Hide accessibility" msgstr "دسترسی (Accessibility) چھپائیں" msgid "Show accessibility" msgstr "قابلِ رسائی (Accessibility) دکھائیں" msgid "Enable required" msgstr "ضروری کو فعال کریں" msgid "Enable client-side validation" msgstr "کلائنٹ سائیڈ ویلیڈیشن فعال کریں" msgid "Webform Examples Accessibility" msgstr "ویبفارم مثالیں: رسائی پذیری" msgid "" "This presentation is about approaching accessibility using the Webform " "module for Drupal 8." msgstr "" "یہ پریزنٹیشن Drupal 8 کے لیے Webform ماڈیول کے " "ذریعے رسائی (accessibility) سے رجوع کرنے کے " "طریقے پر ہے۔" msgid "Accessibility | Drupal.org" msgstr "دسترسی | Drupal.org" msgid "The Webform module aims to be accessible to all users." msgstr "" "ویبفارم ماڈیول کا مقصد تمام صارفین کے " "لیے قابلِ رسائی ہونا ہے۔" msgid "" "A flexible SASS component to illustrate the steps in a multi-step " "process e.g. a multi-step form, a timeline or a quiz." msgstr "" "ایک لچکدار SASS جزو (component) جو متعدد مراحل " "پر مشتمل عمل کے مراحل کو واضح کرنے کے " "لیے ہو، مثلاً ایک multi-step فارم، ایک ٹائم " "لائن یا ایک کوئز۔" msgid "The text displayed within a multi-step wizard's progress bar" msgstr "" "ملٹی اسٹیپ وزرڈ کی پروگریس بار میں " "دکھایا جانے والا متن" msgid "Advanced address" msgstr "اعلیٰ درجے کا پتہ" msgid "" "Provides advanced element for storing, validating and displaying " "international postal addresses." msgstr "" "بین الاقوامی ڈاکی پتے (postal addresses) کو " "محفوظ کرنے، جانچنے اور ظاہر کرنے کے " "لیے جدید ترین عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Basic address" msgstr "بنیادی پتہ" msgid "" "If checked the computed elements will be hidden from display when the " "value is an empty string." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو کمپیوٹڈ عناصر کو " "ڈسپلے سے اس وقت چھپا دیا جائے گا جب " "ویلیو خالی اسٹرنگ ہو۔" msgid "Automatically update the computed value using Ajax" msgstr "" "Ajax کا استعمال کرتے ہوئے حساب کیے گئے " "ویلیو کو خودکار طور پر اپڈیٹ کریں" msgid "" "Provides an element to display multiple form elements as a page in a " "multi-step form wizard." msgstr "" "ملٹی اسٹیپ فارم وزرڈ میں متعدد فارم " "عناصر کو ایک صفحے کی صورت میں دکھانے کے " "لیے ایک عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "_default" msgstr "_ڈیفالٹ" msgid "Replace the '?' with…" msgstr "'؟' کو… سے بدل دیں۔" msgid "Access the webform submission log" msgstr "ویب فارم سبمیشن لاگ تک رسائی حاصل کریں" msgid "Access the webform user submission page" msgstr "" "ویبفارم صارف کی جمع کرانے والی (سبمیشن) " "صفحہ تک رسائی حاصل کریں" msgid "" "Allows a user to view their submissions via 'Submissions' tab on their " "profile page." msgstr "" "صارف کو اپنے پروفائل صفحے پر موجود " "'Submissions' ٹیب کے ذریعے اپنی جمع کرائی گئی " "اندراجات دیکھنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Link to previous pages in progress bar" msgstr "ترقیاتی بار میں پچھلے صفحات کا لنک" msgid "Link to previous pages in preview" msgstr "پیش نظارہ میں پچھلے صفحات کے لیے لنک" msgid "View any submissions" msgstr "کسی بھی جمع کرانے کو دیکھیں" msgid "Update any submissions" msgstr "" "تمام جمع کرائی گئی اندراجات کو اپ ڈیٹ " "کریں" msgid "Delete any submissions" msgstr "" "کوئی بھی جمع کرائی گئی درخواست حذف " "کریں" msgid "View own submissions" msgstr "اپنی جمع کی گئی فہرست دیکھیں" msgid "Update own submissions" msgstr "" "اپنی اپنی جمع کرائی گئی درخواستیں " "(سبمشنز) اپ ڈیٹ کریں" msgid "Delete own submissions" msgstr "اپنی اپنی جمع کردہ تجاویز حذف کریں" msgid "%d word(s) entered" msgstr "%d لفظ درج کیے گئے ہیں" msgid "%d word(s) remaining" msgstr "%d الفاظ باقی ہیں" msgid "All details have been expanded." msgstr "تمام تفصیلات کو بڑھا دیا گیا ہے۔" msgid "All details have been collapsed." msgstr "تمام تفصیلات کو سمیٹ دیا گیا ہے۔" msgid "Resetting message closed via State API…" msgstr "" "اسٹیٹ API کے ذریعے بند کی گئی پیغام کی ری " "سیٹ کر رہا ہے…" msgid "Resetting message closed via User Data…" msgstr "" "یوزر ڈیٹا کے ذریعے پیغام بند ہو رہا " "ہے…" msgid "Updating @file…" msgstr "@file… کو اپڈیٹ کیا جا رہا ہے…" msgid "Custom images…" msgstr "حسبِ ضرورت تصاویر…" msgid "Enter value…" msgstr "قدر درج کریں…" msgid "Enter text…" msgstr "متن درج کریں…" msgid "Enter image src…" msgstr "تصویر کا src درج کریں…" msgid "more images" msgstr "مزید تصاویر" msgid "@count result for @label" msgid_plural "@count results for @label" msgstr[0] "@count نتائج برائے @label" msgstr[1] "@count نتائج برائے @label" msgid "Custom number of days…" msgstr "دنوں کی اپنی مرضی کی تعداد…" msgid "Parent %parent_key key is not valid." msgstr "Parent %parent_key کی کلید درست نہیں ہے۔" msgid "There has been error validating the elements." msgstr "" "الیمینٹس کی جانچ (ویلڈیٹ) کرنے میں ایک " "خرابی پیش آئی ہے۔" msgid "Edit @states conditional" msgstr "@states کی مشروط (conditional) ترمیم کریں" msgid "Required for @title" msgstr "@title کے لیے ضروری" msgid "Parent element @title" msgstr "بچوں والا عنصر @title" msgid "@label is archived" msgstr "@label آرکائیو کر دیا گیا ہے" msgid "@label is open" msgstr "@label کھلا ہے" msgid "@label is closed" msgstr "@label بند ہے" msgid "@label is scheduled and is @state" msgstr "@label شیڈول ہے اور @state میں ہے" msgid "known accessibility issues" msgstr "معلوم شدہ رسائی (ایکسسِبیلٹی) کے مسائل" msgid "jQuery: Text Counter" msgstr "jQuery: ٹیکسٹ کاؤنٹر" msgid "" "A jQuery plugin for counting and limiting characters/words on text " "input, or textarea, elements." msgstr "" "متن ان پٹ یا textarea کے عناصر میں " "حروف/الفاظ کی گنتی اور حد مقرر کرنے کے " "لیے jQuery پلگ اِن۔" msgid "Edit @label notes" msgstr "@label نوٹس میں ترمیم کریں" msgid "Add notes to @label" msgstr "@label میں نوٹس شامل کریں" msgid "You may use tokens." msgstr "آپ ٹوکنز استعمال کر سکتے ہیں۔" msgid "Adding module dependency to @file…" msgstr "" "@file… میں ماڈیول کی ڈپینڈنسی شامل " "کرنا…" msgid "Tidying @file…" msgstr "فائل کو صاف کیا جا رہا ہے: @file…" msgid "Removing existing libraries…" msgstr "موجودہ لائبریریز کو ہٹایا جا رہا ہے…" msgid "Beginning to remove libraries…" msgstr "لائبریریز کو ہٹانا شروع کر رہے ہیں…" msgid "@name removed from @path…" msgstr "@name کو @path سے ہٹا دیا گیا ہے…" msgid "Filter by keyword" msgstr "مطلوبہ لفظ کے ذریعے فلٹر کریں" msgid "Enter a keyword to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے ایک کلیدی لفظ درج " "کریں۔" msgid "handler" msgstr "ہینڈلر" msgid "handlers" msgstr "ہینڈلرز" msgid "Exported @count of @total submissions…" msgstr "" "@total جمع کروانے میں سے @count ایکسپورٹ کیے " "گئے…" msgid "@label flagged/starred." msgstr "@label کو نشان زدہ/ستارے لگے ہوئے۔" msgid "@label unflagged/unstarred." msgstr "" "@label غیر جھنڈا لگا ہوا/غیر اسٹار کیا " "گیا۔" msgid "@label locked." msgstr "@label مقفل ہے۔" msgid "@label unlocked." msgstr "@label ان لاک کر دیا گیا ہے۔" msgid "Unstar/Unflag @label" msgstr "اسٹار/اسٹار ہٹا دیں @label" msgid "Star/flag @label" msgstr "ستارہ/پرچم @label" msgid "Unlock @label" msgstr "@label کو غیر مقفل کریں" msgid "Lock @label" msgstr "@label کو لاک کریں" msgid "custom…" msgstr "حسبِ ضرورت…" msgid "Enter custom classes…" msgstr "اپنی مرضی کی کلاسز درج کریں…" msgid "Enter custom properties…" msgstr "اپنی مرضی کی خصوصیات درج کریں…" msgid "Enter title…" msgstr "عنوان درج کریں…" msgid "Enter description…" msgstr "تفصیل درج کریں…" msgid "Enter help text…" msgstr "مدد کا متن درج کریں…" msgid "Custom @type…" msgstr "کسٹم @type…" msgid "Conditional Logic (YAML)" msgstr "مشروط منطق (YAML)" msgid "Re-order" msgstr "دوبارہ ترتیب دیں" msgid "Enter custom options…" msgstr "اپنے حسبِ ضرورت اختیارات درج کریں…" msgid "If checked, a progress bar will displayed about the form." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہو تو فارم کے بارے " "میں ایک پروگریس بار ظاہر ہوگا۔" msgid "If checked, previous pages will be link in the progress bar." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو پچھلے صفحات کو " "پراگریس بار میں لنک کے طور پر دکھایا " "جائے گا۔" msgid "" "If checked, the current page and total remaining pages will be " "displayed. (i.e. Page 1 of 10)" msgstr "" "اگر منتخب ہو تو موجودہ صفحہ اور کل باقی " "صفحات دکھائے جائیں گے۔ (یعنی صفحہ 1 از " "10)" msgid "" "If checked, the percentage of completed pages will be displayed. (i.e. " "10%)" msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو مکمل ہونے والے " "صفحات کا فیصد ظاہر ہوگا۔ (مثلاً 10%)" msgid "" "If checked, the preview page will included 'Edit' buttons for each " "previous page." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو پیش نظارہ صفحے " "میں ہر پچھلے صفحے کے لیے ’ترمیم‘ کے " "بٹن شامل ہوں گے۔" msgid "On Ajax load, scroll to the top of the…" msgstr "" "Ajax لوڈ ہونے پر، … کے اوپر تک سکرول " "کریں۔" msgid "Form validation errors have been found." msgstr "" "فارم کی توثیق (ویلیڈیشن) کی غلطیاں پائی " "گئی ہیں۔" msgid "Link submissions to…" msgstr "…کو لنک کریں" msgid "Deleting @count of @total submissions…" msgstr "" "@total میں سے @count جمع کرائی گئی اندراجات " "کو حذف کیا جا رہا ہے…" msgid "Immediately delete temporary managed files" msgstr "فوراً عارضی منیجڈ فائلیں حذف کریں" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty " "the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file " "upload sizes." msgstr "" "اجازت یافتہ فائل سائز کو محدود کرنے کے " "لیے کوئی ویلیو درج کریں جیسے کہ \"512\" " "(بائٹس)، \"80 KB\" (کلو بائٹس) یا \"50 MB\" (میگا " "بائٹس)۔ اگر اسے خالی چھوڑ دیا جائے تو " "فائل سائز صرف PHP کی زیادہ سے زیادہ پوسٹ " "اور فائل اپ لوڈ کی حد تک محدود رہیں گے۔" msgid "Current limit: %limit" msgstr "موجودہ حد: %limit" msgid "" "Leave blank to disable the automatic generation of URL aliases for all " "webforms." msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے URL عرف (aliases) کی " "خودکار تیاری کو غیر فعال کرنے کے لیے " "خالی چھوڑ دیں۔" msgid "Enter machine name…" msgstr "مشین نام درج کریں…" msgid "Open Issues" msgstr "باقی ماندہ مسائل" msgid "Accessibility Issues" msgstr "رسائی کے مسائل" msgid "Element description/help/more" msgstr "عنصر کی تفصیل/مدد/مزید" msgid "Custom…" msgstr "کسٹم…" msgid "Update submission" msgstr "جمع کرانے کی تازہ کاری کریں" msgid "" "Enter submission data as name and value pairs as YAML which will be used to prepopulate the selected " "webform." msgstr "" "نام اور ویلیو کے جوڑوں کی صورت میں " "سبمیشن ڈیٹا درج کریں بطور YAML، جسے منتخب ویبفارم کو " "پہلے سے بھرنے (prepopulate) کے لیے استعمال " "کیا جائے گا۔" msgid "Custom date format…" msgstr "کسٹم تاریخ کا فارمیٹ…" msgid "Custom time format…" msgstr "حسبِ ضرورت وقت کی شکل…" msgid "Enter input mask…" msgstr "ان پٹ ماسک درج کریں…" msgid "%d characters/word(s) entered" msgstr "داخل کیے گئے %d حرف/الفاظ" msgid "%d characters/word(s) remaining" msgstr "% d حروف/الفاظ باقی ہیں" msgid "computed value" msgstr "حساب کیا گیا ویلیو" msgid "Custom body…" msgstr "حسبِ ضرورت باڈی…" msgid "Twig template…" msgstr "Twig ٹیمپلیٹ…" msgid "Custom @label…" msgstr "حسبِ ضرورت @label…" msgid "Enter @label…" msgstr "@label… درج کریں" msgid "Access own webform configuration" msgstr "" "اپنی ویبفارم کی ترتیب تک رسائی حاصل " "کریں" msgid "" "Allows users and applications to access a webform's configuration " "created by the user." msgstr "" "صارفین اور ایپلیکیشنز کو اس ویبفارم کی " "ترتیب (configuration) تک رسائی کی اجازت دیتا " "ہے جو صارف نے تیار کی ہے۔" msgid "Access any webform configuration" msgstr "" "کسی بھی ویب فارم کی کنفیگریشن تک رسائی " "حاصل کریں۔" msgid "Allows users and applications to access any webform's configuration." msgstr "" "صارفین اور ایپلیکیشنز کو کسی بھی " "ویبفارم کی کنفیگریشن تک رسائی کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "Delete any webform submission" msgstr "" "کسی بھی ویبفارم جمع شدہ اندراج کو حذف " "کریں" msgid "Form access denied action" msgstr "فارم تک رسائی ممنوع عمل" msgid "Form access denied title" msgstr "فارم تک رسائی ممنوع عنوان" msgid "Form access denied message" msgstr "فارم تک رسائی مسترد کر دی گئی ہے۔" msgid "View name / Display ID" msgstr "نام دیکھیں / ڈسپلے آئی ڈی" msgid "Apply to webform" msgstr "ویب فارم کے لیے درخواست دیں" msgid "Apply to node" msgstr "نوڈ پر لاگو کریں" msgid "Access Rule" msgstr "رسائی کا اصول" msgid "Default form open message" msgstr "پہلے سے موجود فارم اوپن پیغام" msgid "Default form close message" msgstr "" "مخصوص فارم بند ہونے کا پیغام (Default form " "close message)" msgid "Default form access denied message" msgstr "ڈیفالٹ فارم تک رسائی سے انکار کا پیغام" msgid "Default submission views" msgstr "ڈیفالٹ سبمیشن ویوز" msgid "Apply to global" msgstr "گلوبل پر لاگو کریں" msgid "Default Algolia API key" msgstr "ڈیفالٹ ایگولیا API کلید" msgid "Controls if unused HTML editor files should be marked temporary" msgstr "" "یہ کنٹرول کرتا ہے کہ غیر استعمال شدہ HTML " "ایڈیٹر کی فائلوں کو عارضی (temporary) کے طور " "پر نشان زد کیا جانا چاہیے یا نہیں۔" msgid "" "IMPORTANT! Elements, containers, and pages that are hidden using " "conditional logic will now have their submission data cleared when a " "webform is submitted." msgstr "" "اہم! وہ عناصر، کنٹینرز اور صفحات جو " "کنڈیشنل لاجک کے ذریعے چھپائے گئے ہوں، " "اب جب ویبفارم جمع کرایا جائے گا تو ان " "کا سبمیشن ڈیٹا صاف (clear) کر دیا جائے گا۔" msgid "" "Please make sure to test any webform that contains conditionally " "hidden elements, containers, or pages." msgstr "" "براہ کرم ایسی کسی بھی ویب فارم کا ضرور " "ٹیسٹ کریں جس میں مشروط طور پر چھپائے " "گئے عناصر، کنٹینرز یا صفحات شامل ہوں۔" msgid "" "Any element that is conditionally hidden will have its submission data " "cleared." msgstr "" "وہ کوئی بھی عنصر جو مشروط طور پر چھپایا " "جائے گا، اس کا جمع کرایا گیا (submisson) " "ڈیٹا صاف کر دیا جائے گا۔" msgid "Webform access" msgstr "Webform تک رسائی" msgid "Webform Access: Group" msgstr "ویب فارم رسائی: گروپ" msgid "Webform Access: Type" msgstr "ویبفارم تک رسائی: قسم" msgid "Webform Access" msgstr "ویبفارم تک رسائی" msgid "Add access group" msgstr "ایکسیس گروپ شامل کریں" msgid "Add access type" msgstr "رسائی کی قسم شامل کریں" msgid "Webforms: Access Group" msgstr "Webforms: گروپ تک رسائی" msgid "Add webform access group" msgstr "ویبفارم تک رسائی گروپ شامل کریں" msgid "Edit webform access group" msgstr "ویب فارم تک رسائی گروپ میں ترمیم کریں" msgid "Duplicate webform access group" msgstr "ویبفارم تک رسائی گروپ کو نقل کریں" msgid "Delete webform access group" msgstr "ویبفارم ایکسیس گروپ حذف کریں" msgid "Add webform access type" msgstr "ویب فارم تک رسائی کی قسم شامل کریں" msgid "Edit webform access type" msgstr "ویبفارم تک رسائی کی قسم میں ترمیم کریں" msgid "Delete webform access type" msgstr "ویبفارم تک رسائی کی قسم حذف کریں" msgid "Duplicate '@label' access group" msgstr "ڈپلیکیٹ '@label' ایکسس گروپ" msgid "Administer submissions" msgstr "جمع کرائی گئی درخواستوں کی نگرانی کریں" msgid "Access group %label saved." msgstr "گروپ %label محفوظ کر لیا گیا ہے۔" msgid "Access group @label saved." msgstr "گروپ @label کی رسائی محفوظ کر دی گئی ہے۔" msgid "Filter by keyword." msgstr "کلیدی لفظ کے ذریعے فلٹر کریں۔" msgid "access group" msgstr "گروپ تک رسائی" msgid "access groups" msgstr "access groups — رسائی گروپس" msgid "Access type %label saved." msgstr "رسائی کی قسم %label محفوظ کر دی گئی ہے۔" msgid "Access type @label saved." msgstr "رسائی کی قسم @label محفوظ ہو گئی۔" msgid "Webform access group" msgstr "ویبفارم رسائی گروپ" msgid "Webform access type" msgstr "Webform تک رسائی کی قسم" msgid "Webform access group entities" msgstr "ویبفارم تک رسائی گروپ اینٹیٹیز" msgid "United States: Northeast" msgstr "امریکہ: شمال مشرقی علاقہ" msgid "United States: Midwest" msgstr "امریکہ: مڈویسٹ" msgid "United States: South" msgstr "امریکہ: جنوب" msgid "United States: West" msgstr "مریکہ: مغرب" msgid "Webform Demo: Region Contact System" msgstr "ویبفارم ڈیمو: ریجن رابطہ نظام" msgid "" "You can use this setting to prevent an action to be scheduled if it " "should have been triggered in the past." msgstr "" "آپ اس ترتیب کو استعمال کر کے کسی عمل کو " "شیڈول ہونے سے روک سکتے ہیں اگر اسے ماضی " "میں شروع کیا جانا چاہیے تھا۔" msgid "Add @label element to \"@parent\"" msgstr "\"@parent\" کے لیے ایک @label عنصر شامل کریں" msgid "Select an element to add to \"@parent\"" msgstr "" "\"@parent\" میں شامل کرنے کے لیے ایک عنصر " "منتخب کریں" msgid "Filter by videos" msgstr "ویڈیوز کے ذریعے فلٹر کریں" msgid "@total videos" msgstr "کل ویڈیوز: @total" msgid "" "This screencast walks through how to use permissions, roles, and " "custom access rules to control access to webforms and submissions." msgstr "" "یہ اسکرینکاسٹ آپ کو دکھاتا ہے کہ ویب " "فارم اور ان کی جمع کرائی گئی معلومات تک " "رسائی کو کنٹرول کرنے کے لیے اجازت نامے " "(permissions)، رولز (roles)، اور اپنی مرضی کے " "رسائی کے اصول (custom access rules) کا استعمال " "کیسے کیا جاتا ہے۔" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupal.org" msgstr "صارفین، کردار (Roles) اور اجازتیں | Drupal.org" msgid "Users, Roles, and Permissions | Drupalize.me" msgstr "صارفین، رولز، اور اجازتیں | Drupalize.me" msgid "jQueryUI Dialog Documentation" msgstr "jQueryUI ڈائیلاگ ڈاکیومینٹیشن" msgid "" "This presentation shows how to use views to display webform " "submissions." msgstr "" "یہ پریزنٹیشن دکھاتی ہے کہ ویبفارم " "سبمیشنز کو ظاہر کرنے کے لیے views کو کیسے " "استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "Views module | Drupal.org" msgstr "Views ماڈیول | Drupal.org" msgid "Webform Views Integration | Drupal.org" msgstr "ویب فارم ویوز انٹیگریشن | Drupal.org" msgid "View / Name / Title" msgstr "دیکھیں / نام / عنوان" msgid "Select view…" msgstr "ویو منتخب کریں…" msgid "Enter name…" msgstr "نام درج کریں…" msgid "Display the selected view on the below paths" msgstr "" "نیچے دیے گئے راستوں پر منتخب ویو کو " "دکھائیں" msgid "User drafts" msgstr "صارف کے مسودے" msgid "User submissions" msgstr "" "صارف کی جانب سے جمع کرائی گئی " "درخواستیں" msgid "View name/display id is required." msgstr "ویو کا نام/ڈسپلے آئی ڈی ضروری ہے۔" msgid "" "This setting assumes that a webform handler will manage the displaying " "of a confirmation message." msgstr "" "یہ ترتیب یہ فرض کرتی ہے کہ ایک ویب فارم " "ہینڈلر تصدیقی پیغام کی نمائش کا انتظام " "کرے گا۔" msgid "Default (Displays the default access denied page)" msgstr "" "مبانی (پہلے سے طے شدہ) (رسائی سے انکار " "کا پہلے سے طے شدہ صفحہ دکھاتا ہے)" msgid "Access denied title" msgstr "رسائی ممنوع عنوان" msgid "Page title to be shown on access denied page" msgstr "" "رسائی سے انکار ہونے والے صفحے پر " "دکھائے جانے والا صفحہ عنوان" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو سورس انٹی کو " "کوئری اسٹرنگ پیرامیٹرز کے ذریعے " "پاپولیٹ کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Unused html editor files should be marked temporary" msgstr "" "غیر استعمال شدہ ایچ ٹی ایم ایل ایڈیٹر " "فائلوں کو عارضی (temporary) کے طور پر نشان " "زد کریں۔" msgid "" "Drupal core does not automatically delete unused files because unused " "files could reused." msgstr "" "Drupal کا بنیادی سسٹم (core) خود بخود غیر " "استعمال شدہ فائلیں حذف نہیں کرتا " "کیونکہ غیر استعمال شدہ فائلیں دوبارہ " "استعمال ہو سکتی ہیں۔" msgid "" "All files must be uploaded to your production environment and then " "copied to development and local environment." msgstr "" "تمام فائلیں پہلے آپ کے پروڈکشن ماحول " "میں اپ لوڈ کی جانی چاہئیں، اور پھر " "انہیں ڈویلپمنٹ اور لوکل ماحول میں کاپی " "کر دیا جائے۔" msgid "Default access denied message" msgstr "ڈیفالٹ رسائی سے انکار کا پیغام" msgid "External optional libraries" msgstr "بیرونی اختیاری لائبریریاں" msgid "Required elements" msgstr "لازمی عناصر" msgid "External required libraries" msgstr "مطلوبہ بیرونی لائبریریاں" msgid "" "The below external libraries are required by specified webform " "elements or modules." msgstr "" "مندرجہ ذیل بیرونی لائبریریاں مخصوص " "ویب فارم عناصر یا ماڈیولز کے لیے درکار " "ہیں۔" msgid "" "Uncheck the below settings to allow webform administrators to choose " "which results should be replaced with submission views." msgstr "" "ذیل کی ترتیبات کا انتخاب ختم کریں تاکہ " "ویب فارم کے منتظمین یہ چن سکیں کہ کون " "سے نتائج کو جمع کرانے والی ویوز کے ساتھ " "تبدیل کیا جانا چاہیے۔" msgid "Theme to render this email" msgstr "اس ای میل کو رینڈر کرنے کے لیے تھیم" msgid "Select the theme that will be used to render this email." msgstr "" "وہ تھیم منتخب کریں جو اس ای میل کو " "رینڈر کرنے کے لیے استعمال ہوگا۔" msgid "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "en\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'\n" "" msgstr "" "checkbox:\n" " - true\n" "color:\n" " - '#ffffcc'\n" " - '#ffffcc'\n" " - " "'#ccffff'\n" "email:\n" " - 'example@example.com'\n" " - " "'test@test.com'\n" " - 'random@random.com'\n" "language_select:\n" " - " "ur\n" "machine_name:\n" " - 'loremipsum'\n" " - 'oratione'\n" " - " "'dixisset'\n" "tel:\n" " - '123-456-7890'\n" " - " "'098-765-4321'\n" "textarea:\n" " - 'Lorem ipsum dolor sit amet, " "consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.'\n" " - 'Huius, Lyco, oratione " "locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio interrete. Sed " "haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, inquit, an etiam " "tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus est et est " "aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum regem Persem " "captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: Video, " "inquit, quid agas;'\n" " - 'Quae cum dixisset, finem ille. Quamquam non " "negatis nos intellegere quid sit voluptas, sed quid ille dicat. " "Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve potius quasi nosmet " "ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in constituendo summo bono. " "Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur oculis se privasse; Duarum " "enim vitarum nobis erunt instituta capienda. Comprehensum, quod " "cognitum non habet? Qui enim existimabit posse se miserum esse beatus " "non erit. Causa autem fuit huc veniendi ut quosdam hinc libros " "promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario nomine " "opponitur.'\n" "text_format:\n" " - value: '

Lorem ipsum dolor sit " "amet, consectetur adipiscing elit. Negat esse eam, inquit, propter se " "expetendam. Primum Theophrasti, Strato, physicum se voluit; Id mihi " "magnum videtur. Itaque mihi non satis videmini considerare quod iter " "sit naturae quaeque progressio. Quare hoc videndum est, possitne nobis " "hoc ratio philosophorum dare. Est enim tanti philosophi tamque nobilis " "audacter sua decreta defendere.

'\n" " - value: '

Huius, Lyco, " "oratione locuples, rebus ipsis ielunior. Duo Reges: constructio " "interrete. Sed haec in pueris; Sed utrum hortandus es nobis, Luci, " "inquit, an etiam tua sponte propensus es? Sapiens autem semper beatus " "est et est aliquando in dolore; Immo videri fortasse. Paulum, cum " "regem Persem captum adduceret, eodem flumine invectio? Et ille ridens: " "Video, inquit, quid agas;

'\n" " - value: '

Quae cum dixisset, " "finem ille. Quamquam non negatis nos intellegere quid sit voluptas, " "sed quid ille dicat. Progredientibus autem aetatibus sensim tardeve " "potius quasi nosmet ipsos cognoscimus. Gloriosa ostentatio in " "constituendo summo bono. Qui-vere falsone, quaerere mittimus-dicitur " "oculis se privasse; Duarum enim vitarum nobis erunt instituta " "capienda. Comprehensum, quod cognitum non habet? Qui enim existimabit " "posse se miserum esse beatus non erit. Causa autem fuit huc veniendi " "ut quosdam hinc libros promerem. Nunc omni virtuti vitium contrario " "nomine opponitur.

'\n" "url:\n" " - 'http://example.com'\n" " - " "'http://test.com'\n" "webform_email_confirm:\n" " - " "'example@example.com'\n" " - 'test@test.com'\n" " - " "'random@random.com'\n" "webform_email_multiple:\n" " - " "'example@example.com, test@test.com, " "random@random.com'\n" "webform_time:\n" " - '09:00'\n" " - '17:00'" msgid "Default webform submissions views." msgstr "ویبفارم کی ڈیفالٹ سبمیشنز کے ویوز۔" msgid "Embed: Default" msgstr "ایمبیڈ کریں: ڈیفالٹ" msgid "Display submissions." msgstr "جمع کرائے گئے اندراجات دکھائیں۔" msgid "Embed: Administer" msgstr "شامل کریں: انتظام کریں" msgid "Administer submissions." msgstr "" "جمع کرائی گئی درخواستوں کا نظم و نسق " "کریں۔" msgid "Embed: Manage" msgstr "ایمبیڈ: منیج کریں" msgid "Manage submissions." msgstr "جمع کرایے (سبمیشنز) کا نظم و نسق کریں۔" msgid "Embed: Review" msgstr "ایمبیڈ: جائزہ" msgid "Review submissions." msgstr "جمعے (submissions) کا جائزہ لیں۔" msgid "Redirect to the webform" msgstr "ویبفارم پر ری ڈائریکٹ کریں" msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "زِپ/پوسٹل کوڈ" msgid "" "If your webform has multiple pages, this will change the behavior of " "the \"Next\" button. This will also affect where validation messages " "show up after an error." msgstr "" "اگر آپ کے ویبفارم میں متعدد صفحات ہیں " "تو یہ چیز ’’Next‘‘ بٹن کے رویے کو بدل " "دے گی۔ اس کے ساتھ یہ بھی متاثر ہوگا کہ " "غلطی کے بعد ویلیڈیشن کی پیغامات کہاں " "ظاہر ہوں گے۔" msgid "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'How was the session " "overall?'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " '#options': " "likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': 'Please rate the speaker''s…'\n" " " "'#questions':\n" " mastery: 'Mastery of this topic'\n" " " "presentation: 'Presentation skills'\n" " quality: 'Quality of slides " "and visual aids'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Did you learn something in this session you can use in real life?'\n" " " " '#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " 'Yes': " "'Yes'\n" " 'No': 'No'\n" " N/A: N/A\n" " '#required': " "true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Comments\n" " " "'#description': 'What did you like most? What would you change? Advice " "for the speaker to make this session better?'\n" "" msgstr "" "overall:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'سیشن مجموعی " "طور پر کیسا تھا؟'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " " '#options': likert_quality\n" " '#required': true\n" "speaker:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'براہِ کرم مقرر " "کی… کو ریٹ کریں'\n" " '#questions':\n" " mastery: 'اس " "موضوع پر دسترس'\n" " presentation: 'پیشکش کی " "مہارت'\n" " quality: 'سلائیڈز اور بصری امداد " "کا معیار'\n" " '#answers': likert_quality\n" " '#na_answer': " "true\n" " '#required': true\n" "learn:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'کیا آپ کو اس سیشن میں کچھ ایسا سیکھنے " "کو ملا جو آپ حقیقی زندگی میں استعمال کر " "سکتے ہیں؟'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " 'Yes': 'ہاں'\n" " 'No': 'نہیں'\n" " N/A: " "N/A\n" " '#required': true\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': تبصرے\n" " '#description': 'آپ کو سب سے " "زیادہ کیا پسند آیا؟ آپ کیا تبدیلی کریں " "گے؟ اس سیشن کو بہتر بنانے کے لیے مقرر " "کو کیا مشورہ دیں گے؟'" msgid "Administer webform & submissions" msgstr "" "ویبفارم اور اس کے جمع کرائے گئے " "اندراجات کا انتظام کریں" msgid "Form file upload limit" msgstr "فارم فائل اپ لوڈ کی حد" msgid "Default maximum file upload size" msgstr "ڈیفالٹ زیادہ سے زیادہ فائل اپلوڈ سائز" msgid "Webform Handler Example" msgstr "ویبفارم ہینڈلر کی مثال" msgid "Provides an example of a webform handler." msgstr "" "ویبفارم ہینڈلر کی ایک مثال فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "Message to be displayed when form is completed" msgstr "" "فارم مکمل ہونے پر دکھایا جانے والا " "پیغام" msgid "" "If checked, every handler method invoked will be displayed onscreen to " "all users." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو، ہر وہ ہینڈلر " "میتھڈ جو کال کیا جائے گا وہ اسکرین پر " "تمام صارفین کو دکھایا جائے گا۔" msgid "The element must be empty. You entered %value." msgstr "" "اس عنصر کو خالی ہونا چاہیے۔ آپ نے %value " "درج کیا ہے۔" msgid "Learn more »" msgstr "" "مزید جانیں " "»" msgid "" "None (reloads the current page and does not display a confirmation " "message)" msgstr "" "کوئی نہیں (موجودہ صفحہ دوبارہ لوڈ ہوتا " "ہے اور تصدیقی پیغام نہیں دکھاتا)" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set the file upload limit for this form." msgstr "" "اس فارم کے لیے فائل اپ لوڈ کرنے کی حد " "مقرر کرنے کے لیے کوئی قدر درج کریں جیسے " "کہ \"512\" (بائٹس)، \"80 KB\" (کلو بائٹس) یا \"50 " "MB\" (میگا بائٹس)۔" msgid "" "Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" " "(megabytes) in order to set file upload limit." msgstr "" "فائل اپ لوڈ کی حد مقرر کرنے کے لیے کوئی " "ویلیو درج کریں جیسے کہ \"512\" (بائٹس)، \"80 " "KB\" (کلو بائٹس) یا \"50 MB\" (میگابائٹس)۔" msgid "Lock submission" msgstr "جمع کرانے کو لاک کریں" msgid "Unlock submission" msgstr "جمع کروانے کو غیر مقفل کریں" msgid "This suffix has security implications." msgstr "" "اس لاحقے کے حفاظتی (سکیورٹی) مضمرات " "ہیں۔" msgid "Use :htmldecode with :striptags." msgstr "" ":htmldecode کو :striptags کے ساتھ " "استعمال کریں۔" msgid ":striptags removes all HTML tags from returned value." msgstr "" ":striptags واپس کیے گئے ویلیو سے " "تمام HTML ٹیگز ہٹا دیتا ہے۔" msgid "Form title display" msgstr "فارم عنوان کی نمائش" msgid "Submission excluded elements" msgstr "جمع کرانے سے خارج کیے گئے عناصر" msgid "Administer webform templates" msgstr "ویبفارم ٹیمپلیٹس کا انتظام کریں" msgid "Allows administration to manage webform templates." msgstr "" "انتظامیہ کو ویب فارم ٹیمپلیٹس کے نظم و " "نسق کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "No elements found. Try a different search." msgstr "" "کوئی عنصر نہیں ملا۔ کوئی اور تلاش " "کریں۔" msgid "No videos found. Try a different search." msgstr "" "کوئی ویڈیوز نہیں ملیں۔ کوئی اور تلاش " "کریں۔" msgid "Pattern message" msgstr "پیٹرن پیغام" msgid "@title minimum" msgstr "@title کم از کم" msgid "@title maximum" msgstr "@title زیادہ سے زیادہ" msgid "Limit total to one submission per source entity" msgstr "" "ماخذ ادارے (source entity) کے لیے زیادہ سے " "زیادہ ایک ہی جمع کرانے کی حد رکھیں۔" msgid "skipped" msgstr "چھوڑ دیا گیا" msgid "skipped (conditions not met)" msgstr "ترک کر دیا گیا (شرائط پوری نہیں ہوئیں)" msgid "Access webform configuration" msgstr "ویبفارم کی ترتیب تک رسائی حاصل کریں" msgid "This action will…" msgstr "یہ کارروائی…" msgid "Remove configuration" msgstr "ترتیب (configuration) ہٹا دیں" msgid "Affect any fields which use this access group" msgstr "" "اس رسائی گروپ کو استعمال کرنے والے کسی " "بھی فیلڈ کو متاثر کریں۔" msgid "Affect any access groups which use this type" msgstr "" "اس قسم کو استعمال کرنے والے کسی بھی " "رسائی گروپ کو متاثر کریں۔" msgid "Webforms affected" msgstr "ویبفارمز متاثرہ" msgid "Delete the '@title' element?" msgstr "" "کیا آپ `'@title'` عنصر کو حذف کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "Delete the %title element from the %webform webform?" msgstr "" "%webform webform میں موجود %title عنصر کو حذف " "کریں؟" msgid "Are you sure you want to delete the %title element?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %title عنصر کو حذف کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "Remove this element" msgstr "اس عنصر کو ہٹا دیں" msgid "Delete any submission data associated with this element" msgstr "" "اس عنصر سے وابستہ کسی بھی جمع کرانے کے " "ڈیٹا کو حذف کریں۔" msgid "Delete all child elements" msgstr "تمام ذیلی عناصر حذف کریں" msgid "Nested elements being deleted" msgstr "مب گھری ہوئی عناصر حذف کیے جا رہے ہیں" msgid "" "Execute drush @webform-libraries-download, to download " "third-party libraries required by the Webform module. (OSX/Linux)" msgstr "" "Webform ماڈیول کے لیے درکار تھرڈ پارٹی " "لائبریریز ڈاؤن لوڈ کرنے کے لیے drush " "@webform-libraries-download کو چلائیں۔ (OSX/Linux)" msgid "" "Execute drush @webform-composer-update, to update your " "Drupal installation's composer.json to include the Webform module's " "selected libraries as repositories." msgstr "" "اپنے Drupal انسٹالیشن کے composer.json کو اپ ڈیٹ " "کرنے کے لیے drush @webform-composer-update " "چلائیں، تاکہ Webform ماڈیول کے منتخب کردہ " "لائبریریز کو repositories کے طور پر شامل کیا " "جا سکے۔" msgid "Delete the '@title' handler?" msgstr "" "کیا آپ '@title' ہینڈلر کو حذف کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "Delete the %title handler from the %webform webform?" msgstr "%webform webform سے %title handler کو حذف کریں؟" msgid "Are you sure you want to delete the %title handler?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %title ہینڈلر کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Remove this handler" msgstr "اس ہینڈلر کو ہٹا دیں" msgid "Cancel all pending actions" msgstr "" "تمام زیرِ التواء کارروائیاں منسوخ " "کریں" msgid "There are no %label submissions." msgstr "کوئی %label جمع نہیں کرائی گئی۔" msgid "Are you sure you want to clear all %label submissions?" msgstr "" "کیا آپ واقعی تمام %label جمع کرائی گئی " "اندراجات کو صاف کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Remove @total %label @submissions" msgstr "@total %label @submissions کو ہٹا دیں" msgid "Take a few minutes to complete" msgstr "مکمل کرنے کے لیے چند منٹ لگائیں۔" msgid "Yes, I want to clear all %label submissions" msgstr "" "جی ہاں، میں تمام %label کی جمع کرائی ہوئی " "submissions کو صاف کرنا چاہتا ہوں۔" msgid "Webform %label submissions cleared." msgstr "" "ویبفارم %label کی جمع شدہ اندراجات صاف کر " "دیے گئے۔" msgid "Delete %label?" msgstr "%label کو حذف کریں؟" msgid "Delete any uploaded files" msgstr "کوئی بھی اپ لوڈ کی گئی فائلیں حذف کریں" msgid "Purge all submissions?" msgstr "کیا تمام جمع شدہ اندراجات حذف کر دیں؟" msgid "There are no webform submissions." msgstr "کوئی ویبفارم جمع نہیں کیے گئے ہیں۔" msgid "Are you sure you want to purge all submissions?" msgstr "" "کیا آپ واقعی تمام جمع کرائے گئے فارموں " "کو حذف (purge) کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Yes, I want to purge all submissions" msgstr "" "جی ہاں، میں تمام جمع کرائی گئی " "اندراجات کو حذف (purge) کرنا چاہتا ہوں۔" msgid "Text displayed on the webform." msgstr "ویبفارم پر دکھایا جانے والا متن۔" msgid "Date/time (@format)" msgstr "تاریخ/وقت (@format)" msgid "Immediately send email when testing this webform" msgstr "" "اس ویبفارم کی جانچ کے دوران فوراً ای " "میل بھیجیں۔" msgid "date/time" msgstr "تاریخ/وقت" msgid "The %label email will be sent immediately upon submission." msgstr "" "%label کا ای میل جمع کرانے کے فوراً بعد " "بھیج دیا جائے گا۔" msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.1: Install Webform" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform استعمال کرتے ہوئے، 1.1: " "Webform انسٹال کریں" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.1: Create Conditional Elements" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform کا استعمال کرتے ہوئے، 2.1: " "مشروط عناصر بنائیں" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.1: View, Download and Clear Submissions" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform کا استعمال، 3.1: جمع کروائی " "گئی رپورٹس/سبمیشنز دیکھیں، ڈاؤن لوڈ " "کریں اور صاف کریں" msgid "Using Webform in Drupal 8, 4.1: Send Submissions to Zapier" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform کا استعمال کرتے ہوئے، 4.1: " "Zapier پر سبمیشنز بھیجیں" msgid "Integrate Webform and Google Sheets using Zapier in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 میں Zapier کے ذریعے Webform اور Google Sheets " "کو یکجا کریں | WebWash" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.1: Display Form as a Block" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform کا استعمال، 5.1: فارم کو " "بلاک کے طور پر ظاہر کریں" msgid "Available states" msgstr "دستیاب اسٹیٹس" msgid "Available selectors" msgstr "دستیاب سلیکٹرز" msgid "Available triggers" msgstr "دستیاب محرّکات" msgid "" "The %state state is declared more than once. There can only be one " "declaration per state." msgstr "" "%state حالت کو ایک سے زیادہ بار declare کیا " "گیا ہے۔ ہر حالت کے لیے صرف ایک ہی declaration " "ہو سکتی ہے۔" msgid "" "It is strongly recommended that you install the Cache Control Override " "module." msgstr "" "یہ نہایت سفارش کی جاتی ہے کہ آپ Cache Control Override " "ماڈیول انسٹال کریں۔" msgid "Display URL to the referenced webform." msgstr "حوالہ دیے گئے ویب فارم کا URL دکھائیں۔" msgid "License plate" msgstr "لائسنس پلیٹ" msgid "MAC address" msgstr "MAC ایڈریس" msgid "Social Security Number (SSN)" msgstr "سوشل سکیورٹی نمبر (SSN)" msgid "" "Enter custom request options that will be used " "by the Guzzle HTTP client. Request options can include custom headers." msgstr "" "Guzzle HTTP کلائنٹ کے ذریعے استعمال ہونے " "والے حسبِ ضرورت ریکوئسٹ " "آپشنز درج کریں۔ ریکوئسٹ آپشنز میں " "حسبِ ضرورت ہیڈرز شامل ہو سکتے ہیں۔" msgid "Filter images" msgstr "تصویروں کو فلٹر کریں" msgid "Filter by title or images" msgstr "عنوان یا تصاویر کے ذریعے فلٹر کریں" msgid "Show all images" msgstr "تمام تصاویر دکھائیں" msgid "Filter by title or options" msgstr "عنوان یا اختیارات کے مطابق فلٹر کریں" msgid "Webform configuration has been repaired." msgstr "" "Webform کی ترتیب دوبارہ درست (ریپیر) کر دی " "گئی ہے۔" msgid "Show date picker button" msgstr "تاریخ منتخب کرنے کے لیے بٹن دکھائیں" msgid "If checked, date picker will include a calendar button" msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو تاریخ منتخب کرنے " "والے میں کیلنڈر کا بٹن شامل ہوگا۔" msgid "This can cause unexpected validation errors." msgstr "" "اس سے غیر متوقع ویلیڈیشن (validation) کی " "خرابیاں پیدا ہو سکتی ہیں۔" msgid "Abbreviate month" msgstr "مہینہ مختصر کریں" msgid "If checked, month will be abbreviated to three letters." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو مہینے کو تین حروف " "میں مختصر کر دیا جائے گا۔" msgid "Time minimum" msgstr "کم از کم وقت" msgid "Time maximum" msgstr "زیادہ سے زیادہ وقت" msgid "Other minimum" msgstr "دوسری کم از کم" msgid "File upload help display" msgstr "فائل اپ لوڈ کرنے کی مدد کی نمائش" msgid "File upload preview (Authenticated users only)" msgstr "" "فائل اپ لوڈ پیش نظارہ (صرف تصدیق شدہ " "صارفین کے لیے)" msgid "Select how the uploaded file previewed." msgstr "" "اپ لوڈ کی گئی فائل کا پیش نظارہ کیسے " "دکھایا جائے، منتخب کریں۔" msgid "Allowing anonymous users to preview files is dangerous." msgstr "" "گمنام صارفین کو فائلوں کا پیش منظر " "(preview) دیکھنے کی اجازت دینا خطرناک ہے۔" msgid "scheduled email sent" msgstr "مقررہ (شیڈولڈ) ای میل بھیج دی گئی" msgid "scheduled email not sent" msgstr "مقررہ ای میل نہیں بھیجی گئی" msgid "File upload destination" msgstr "فائل اپ لوڈ منزل" msgid "File upload placeholder" msgstr "فائل اپلوڈ پلیس ہولڈر" msgid "The placeholder will be shown before a file is uploaded." msgstr "" "فائل اپلوڈ ہونے سے پہلے پلیس ہولڈر " "دکھایا جائے گا۔" msgid "File upload button title" msgstr "فائل اپ لوڈ بٹن کا عنوان" msgid "File upload button" msgstr "فائل اپ لوڈ بٹن" msgid "The section's title HTML tag." msgstr "اس سیکشن کے عنوان کا HTML ٹیگ۔" msgid "Repairing webform submission storage schema…" msgstr "" "ویب فارم سبمشن اسٹوریج اسکیمہ کی مرمت " "کی جا رہی ہے…" msgid "Repairing webform settings…" msgstr "" "ویبفارم کی سیٹنگز کی مرمت کی جا رہی " "ہے…" msgid "Repairing webform handlers…" msgstr "ویبفارم ہینڈلرز کی مرمت کی جا رہی ہے…" msgid "Repairing webform field storage definitions…" msgstr "" "ویبفارم فیلڈ اسٹوریج کی تعریفات کی " "مرمت جاری ہے…" msgid "Validating webform elements…" msgstr "ویبفارم عناصر کی توثیق ہو رہی ہے…" msgid "Archive this webform" msgstr "اس ویبفارم کو آرکائیو کریں" msgid "Learn about submission value tokens" msgstr "" "جمع کرانے کی ویلیو ٹوکنز کے بارے میں " "جانیں" msgid "Learn about handler response tokens" msgstr "" "ہینڈلر ریسپانس ٹوکنز کے بارے میں " "جانیں۔" msgid ":xmlencode XML encodes returned value." msgstr "" ":xmlencode XML واپس کیے گئے ویلیو کو " "انکوڈ کرتا ہے۔" msgid "Learn about token suffixes" msgstr "ٹوکَن سَفکسز کے بارے میں جانیں" msgid "@parent: @child" msgstr "@parent: @child" msgid "CAPTCHA third party settings" msgstr "CAPTCHA کے لیے تھرڈ پارٹی سیٹنگز" msgid "" "Replace 'Add CAPTCHA administration links to forms' with CAPTCHA " "webform element" msgstr "" "'Add CAPTCHA administration links to forms' کو CAPTCHA " "ویبفارم عنصر سے تبدیل کریں۔" msgid "Honeypot third party settings" msgstr "Honeypot تھرڈ پارٹی سیٹنگز" msgid "Webform Attachment" msgstr "ویب فارم اٹیچمنٹ" msgid "" "Enter the title to be displayed when the attachment is displayed as a " "link." msgstr "" "جب منسلکہ کو بطور لنک ظاہر کیا جائے تو " "دکھائے جانے والے عنوان کا اندراج کریں۔" msgid "Remove whitespace around the attachment's content" msgstr "" "منسلکہ کے مواد کے اردگرد موجود خالی " "جگہ (whitespace) کو ہٹا دیں" msgid "" "If checked, all spaces and returns around the attachment's content " "with be removed." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو منسلکہ کے مواد " "کے اردگرد موجود تمام اسپیسز اور ریٹرنز " "ہٹا دیے جائیں گے۔" msgid "Force users to download the attachment" msgstr "" "صارفین کو اٹیچمنٹ ڈاؤن لوڈ کرنے پر " "مجبور کریں" msgid "If checked the attachment will be automatically download." msgstr "" "اگر آپ اسے منتخب کریں تو منسلکہ خود " "بخود ڈاؤن لوڈ ہو جائے گا۔" msgid "Attachment token" msgstr "اٹیچمنٹ ٹوکن" msgid "Generates an attachment using tokens." msgstr "" "ٹوکنز کا استعمال کرتے ہوئے ایک اٹیچمنٹ " "تیار کرتا ہے۔" msgid "File attachment elements" msgstr "فائل اٹیچمنٹ عناصر" msgid "Attachment Twig" msgstr "اٹیچمنٹ ٹوِگ" msgid "Generates an attachment using Twig." msgstr "Twig کے ذریعے ایک اٹیچمنٹ تیار کرتا ہے۔" msgid "URL/path" msgstr "URL/پاتھ" msgid "The URL @url is not available." msgstr "URL @url دستیاب نہیں ہے۔" msgid "Generates an attachment using a URL." msgstr "" "URL کا استعمال کرتے ہوئے ایک اٹیچمنٹ " "تیار کرتا ہے۔" msgid "Email will be rescheduled when a draft or submission is updated." msgstr "" "جب ڈرافٹ یا سبمیشن کو اپڈیٹ کیا جائے گا " "تو ای میل دوبارہ شیڈول کر دی جائے گی۔" msgid "Webform Attachment sub-module | Drupal.org" msgstr "Webform Attachment ذیلی ماڈیول | Drupal.org" msgid "A unique value stored in the database." msgstr "ڈیٹا بیس میں محفوظ کردہ ایک منفرد قدر۔" msgid "Enter text and description to be displayed on the form." msgstr "" "فارم پر ظاہر ہونے کے لیے متن اور تفصیل " "درج کریں۔" msgid "Text to be displayed on the form." msgstr "فارم پر دکھانے کے لیے متن۔" msgid "Form general settings" msgstr "فارم کی عمومی ترتیبات" msgid "Form wizard settings" msgstr "فارم وزرڈ کی سیٹنگز" msgid "Submission purge settings" msgstr "جمع کرانے کی صفائی (purge) کی ترتیبات" msgid "Element general settings" msgstr "عناصر کی عمومی ترتیبات" msgid "Export general settings" msgstr "عمومی سیٹنگز ایکسپورٹ کریں" msgid "Valid format" msgstr "درست فارمیٹ" msgid "" "For international telephone numbers we suggest using E164 format." msgstr "" "بین الاقوامی ٹیلی فون نمبروں کے لیے ہم " "E164 فارمیٹ استعمال کرنے کی " "تجویز دیتے ہیں۔" msgid "Valid country" msgstr "درست ملک" msgid "" "Install the Telephone validation module which " "provides international phone number validation." msgstr "" "بین الاقوامی فون نمبر کی توثیق فراہم " "کرنے والا Telephone validation " "ماڈیول انسٹال کریں۔" msgid "CAPTCHA: challenge enabled" msgstr "CAPTCHA: چیلنج فعال کر دیا گیا ہے" msgid "Untrusted users will see a CAPTCHA element on this webform." msgstr "" "غیرمعتبر صارفین کو اس ویب فارم پر CAPTCHA " "عنصر نظر آئے گا۔" msgid "Add CAPTCHA element to this webform for untrusted users." msgstr "" "غیر بھروسہ رکھنے والے صارفین کے لیے اس " "ویب فارم میں CAPTCHA عنصر شامل کریں۔" msgid "CAPTCHA should be added as an element to this webform." msgstr "" "اس ویب فارم میں CAPTCHA کو ایک عنصر کے طور " "پر شامل کیا جانا چاہیے۔" msgid "access type" msgstr "رسائی کی قسم" msgid "access types" msgstr "رسائی کی اقسام" msgid "webform options" msgstr "ویب فارم کے اختیارات" msgid "" "Editing inline Twig template allows users to access any data exposed " "by Twig functions." msgstr "" "ان لائن Twig ٹیمپلیٹ میں ترمیم کرنے سے " "صارفین کو Twig فنکشنز کے ذریعے ظاہر کی " "گئی کسی بھی ڈیٹا تک رسائی حاصل ہو جاتی " "ہے۔" msgid "Batch import size" msgstr "بیچ امپورٹ سائز" msgid "" "[@element_key] Invalid file URL (@url). URLS must begin with http:// " "or https://." msgstr "" "[@element_key] غلط فائل URL (@url)۔ URLs کا آغاز " "لازماً http:// یا https:// سے ہونا چاہیے۔" msgid "[@element_key] URL (@url) returns 404 file not found." msgstr "" "[@element_key] URL (@url) 404 واپس کرتا ہے: فائل " "نہیں ملی۔" msgid "[@element_key] Unable to read file from URL (@url)." msgstr "[@element_key] URL (@url) سے فائل پڑھ نہیں سکا۔" msgid "[@element_key] Unable to locate entity (@entity_id)." msgstr "[@element_key] ادارہ (@entity_id) نہیں مل سکا۔" msgid "[@element_key] YAML is not valid. @error" msgstr "[@element_key] YAML درست نہیں ہے۔ @error" msgid "@element_title: @composite_title" msgstr "@element_title: @composite_title" msgid "@element_title: @question_title" msgstr "@element_title: @question_title" msgid "Update submissions that have a corresponding UUID." msgstr "" "ان اندراجات (submissions) کو اپڈیٹ کریں جن کا " "متعلقہ UUID موجود ہو۔" msgid "Create new submissions." msgstr "نئی جمع‌کردگیاں بنائیں۔" msgid "Form validation will be skipped." msgstr "" "فارم کی توثیق (validation) کو چھوڑ دیا جائے " "گا۔" msgid "Skip submissions that are invalid." msgstr "" "غیر درست (invalid) جمع کرائی گئی چیزوں کو " "چھوڑ دیں۔" msgid "Review import" msgstr "درآمد کا جائزہ لیں" msgid "Source (CSV)" msgstr "ماخذ (CSV)" msgid "Destination (Submission)" msgstr "مقام (جمع کرانا)" msgid "" "Please review and select the imported CSV source column to destination " "element mapping" msgstr "" "براہ کرم درآمد شدہ CSV کے سورس کالم کو " "ڈیسٹینیشن عنصر کے ساتھ میپنگ منتخب " "کرنے کا جائزہ لیں اور منتخب کریں۔" msgid "Skip form validation" msgstr "فارم کی ویلیڈیشن کو چھوڑ دیں" msgid "" "Skipping form validation can cause invalid data to be stored in the " "database." msgstr "" "فارم کی ویلیڈیشن کو نظرانداز کرنے سے " "غلط ڈیٹا ڈیٹا بیس میں محفوظ ہو سکتا ہے۔" msgid "Treat all warnings as errors" msgstr "" "تمام وارننگز کو غلطیوں کے طور پر " "سمجھیں۔" msgid "Yes, I want to import these submissions" msgstr "" "جی ہاں، میں ان جمع کرائی گئی submissions کو " "امپورٹ کرنا چاہتا/چاہتی ہوں۔" msgid "Initializing submission import" msgstr "" "جمع کرانے (submission) کی درآمد (import) شروع کی " "جا رہی ہے۔" msgid "The import could not be completed because an error occurred." msgstr "" "درآمد مکمل نہیں ہو سکا کیونکہ ایک " "خرابی پیش آگئی۔" msgid "Row #@number" msgstr "قطار #@number" msgid "If checked, all entity references will use the entity's UUID" msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو تمام entity references، " "entity کے UUID کو استعمال کریں گی۔" msgid "" "Exports results in CSV that can be imported back into the current " "webform." msgstr "" "نتائج کو CSV فارمیٹ میں ایکسپورٹ کیا جا " "سکتا ہے، جسے بعد میں اسی موجودہ " "ویبفارم میں دوبارہ امپورٹ کیا جا سکتا " "ہے۔" msgid "Importing webform submissions" msgstr "ویبفارم سبمیشنز کو امپورٹ کرنا" msgid "" "This screencast shows how to import submissions using CSV (comma " "separated values) file." msgstr "" "یہ اس اسکرینکاسٹ میں دکھایا گیا ہے کہ " "CSV (کاما سے علیحدہ کیے گئے ویلیوز) فائل " "کا استعمال کرتے ہوئے جمع کرائی گئی " "اندراجات کو کیسے درآمد (امپورٹ) کیا " "جاتا ہے۔" msgid "" "The Webform Submission Export/Import module must be enabled to perform " "imports." msgstr "" "ویبفارم سبمیشن ایکسپورٹ/امیپورٹ " "ماڈیول کو درآمدات (imports) انجام دینے کے " "لیے فعال کرنا ضروری ہے۔" msgid "Please include the CSV path or URI." msgstr "" "براہ کرم CSV کا راستہ (path) یا URI شامل " "کریں۔" msgid "Are you sure you want to import @total submissions?" msgstr "" "کیا آپ واقعی @total جمع کردہ اندراجات " "(submissions) کو امپورٹ کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Filter images by label" msgstr "لیبل کے ذریعے تصاویر فلٹر کریں" msgid "@count @items" msgstr "@count @items" msgid "Include filter by label" msgstr "لیبل کے مطابق فلٹر شامل کریں" msgid " people" msgstr "لوگ" msgid "Demo: Event" msgstr "ڈیمو: ایونٹ" msgid "Email Reminder" msgstr "ای میل ریمائنڈر" msgid "Demo: Region" msgstr "ڈیمو: خطہ" msgid "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Element'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'Webform Example Element " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" "" msgstr "" "webform_example_element:\n" " '#type': webform_example_element\n" " " "'#title': 'ویب فارم مثال " "عنصر'\n" "webform_example_element_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_element\n" " '#title': 'ویب فارم مثال " "عنصر (متعدد)'\n" " '#multiple': true" msgid "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Value\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'Enter a value to displayed in a custom " "message.'\n" "" msgstr "" "value:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ویلیو\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'ایک ویلیو درج " "کریں جو کسی کسٹم پیغام میں ظاہر ہوگی۔'" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "Subject\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " " "'#title': Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': " "true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'Confirmation number'\n" " " "'#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'پہلا نام'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'آخری نام'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'ای " "میل'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " " "'#title': 'موضوع'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': 'پیغام'\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "confirmation_number:\n" " '#title': 'تصدیق " "نمبر'\n" " '#type': value\n" " '#value': " "'[webform:handler:remote_post:completed:confirmation_number]'" msgid "" "

Your confirmation number is " "[webform_submission:values:confirmation_number].

\n" "" msgstr "" "

آپ کا کنفرمیشن نمبر ہے: " "[webform_submission:values:confirmation_number]۔

" msgid "Webform elements" msgstr "ویبفارم عناصر" msgid "The amount of time before the next allowed submission for the webform." msgstr "" "ویبفارم کے لیے اگلی اجازت یافتہ جمع " "آوری تک موجود وقت کی مقدار۔" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform." msgstr "" "ویب فارم میں فی صارف اگلی اجازت یافتہ " "جمع آوری تک کا وقت۔" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission for the webform " "source entity." msgstr "" "ویبفارم سورس انٹیٹی کے لیے اگلی مجاز " "جمع کروانے کی اجازت تک کا وقت۔" msgid "" "The amount of time before the next allowed submission per user for the " "webform source entity." msgstr "" "ویبفارم سورس انٹیٹی کے لیے ہر صارف کی " "جانب سے اگلی مجاز جمع آوری تک انتظار کی " "مدت۔" msgid "No choices to choose from" msgstr "" "منتخب کرنے کے لیے کوئی آپشن موجود نہیں " "ہے۔" msgid "Press to select" msgstr "منتخب کرنے کے لیے دبائیں" msgid "Press Enter to add @value" msgstr "@value شامل کرنے کے لیے Enter دبائیں" msgid "Only @max value can be added" msgstr "صرف @max کی قدر ہی شامل کی جا سکتی ہے۔" msgid "All custom email addresses" msgstr "تمام حسبِ ضرورت ای میل پتے" msgid "@label (Users and custom email addresses)" msgstr "@label (صارفین اور حسبِ ضرورت ای میل پتے)" msgid "" "The email addresses of users and custom email " "addresses assigned to the %title access type for the current " "webform." msgstr "" "موجودہ ویبفارم کے لیے %title رسائی کی قسم " "کو تفویض کیے گئے صارفین اور " "حسبِ ضرورت ای میل پتے کے ای " "میل پتے۔" msgid "@label (Users)" msgstr "@label (صارفین)" msgid "" "The email addresses of users assigned to the %title " "access type for the current webform." msgstr "" "موجودہ ویبفارم کے لیے %title رسائی کی قسم " "کے تحت مقرر کیے گئے یوزرز کے " "ای میل پتے۔" msgid "@label (Custom email addresses)" msgstr "@label (حسبِ ضرورت ای میل پتے)" msgid "" "The email addresses of users, custom email " "addresses, and administrators assigned to " "the %title access type for the current webform." msgstr "" "موجودہ ویبفارم کے لیے %title تک رسائی کی " "قسم میں تفویض کردہ یوزرز کے " "ای میل پتے، حسبِ ضرورت ای میل " "پتے، اور منتظمین کے ای " "میل پتے۔" msgid "Access controls" msgstr "رسائی کنٹرولز" msgid "Custom notifications" msgstr "حسبِ ضرورت اطلاعاتی نوٹیفکیشنز" msgid "more emails" msgstr "مزید ای میلز" msgid "Entity print" msgstr "انٹٹی پرنٹ" msgid "Allows webform submissions to be converted to a PDF" msgstr "" "ویب فارم (Webform) کی جمع کرائی گئی معلومات " "کو PDF میں تبدیل کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Enter custom header to be displayed above printed webform submissions." msgstr "" "پرنٹ شدہ ویبفارم جمع کرانے کے اوپر " "دکھانے کے لیے حسبِ ضرورت ہیڈر درج " "کریں۔" msgid "" "Enter custom header to be displayed above all printed webform " "submissions." msgstr "" "تمام پرنٹ شدہ ویب فارم سبمیشنز کے اوپر " "دکھائے جانے کے لیے اپنی مرضی کا ہیڈر " "درج کریں۔" msgid "Enter custom footer to be displayed below printed webform submissions." msgstr "" "پرنٹ شدہ ویبفارم سبمشنز کے نیچے دکھائے " "جانے کے لیے حسبِ ضرورت فوٹر درج کریں۔" msgid "" "Enter custom footer to be displayed below all printed webform " "submissions." msgstr "" "تمام پرنٹ شدہ ویبفارم جمع کرانے کے " "نیچے دکھانے کے لیے ایک حسبِ ضرورت فُٹر " "درج کریں۔" msgid "Enter custom print CSS to be attached to printed webform submissions." msgstr "" "پرنٹ کی گئی ویبفارم جمع کرائی گئی " "چیزوں کے ساتھ منسلک کرنے کے لیے حسبِ " "ضرورت پرنٹ CSS درج کریں۔" msgid "" "Enter custom print CSS to be attached to all printed webform " "submissions." msgstr "" "تمام پرنٹ کیے گئے ویب فارم جمع کرانے پر " "منسلک کرنے کے لیے حسبِ ضرورت پرنٹ CSS " "درج کریں۔" msgid "@label link" msgstr "@label لنک" msgid "Enable @label link" msgstr "@label لنک فعال کریں" msgid "@label link text" msgstr "@label لنک ٹیکسٹ" msgid "@label link attributes" msgstr "@label لنک اٹریبیٹس" msgid "Download @label" msgstr "@label ڈاؤن لوڈ کریں" msgid "Debug generated documents" msgstr "تولید شدہ دستاویزات کی ڈیبگ کریں" msgid "" "If checked, administrators will see debug links below each export " "type." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہو تو منتظمین ہر " "ایکسپورٹ ٹائپ کے نیچے موجود ڈیبگ لنکس " "دیکھ سکیں گے۔" msgid "Entity print settings" msgstr "انٹیٹی پرنٹ کی ترتیبات" msgid "Print template" msgstr "پرنٹ ٹیمپلیٹ" msgid "Print header" msgstr "ہیڈر پرنٹ کریں" msgid "Print footer" msgstr "فُوٹر پرنٹ کریں" msgid "Print CSS" msgstr "پرنٹ CSS" msgid "Enable export link" msgstr "ایکسپورٹ لنک فعال کریں" msgid "Export link text" msgstr "لنک ایکسپورٹ متن" msgid "@label documents" msgstr "@label دستاویزات" msgid "Exports results as @label documents" msgstr "" "نتائج کو @label دستاویزات کے طور پر " "ایکسپورٹ کرتا ہے" msgid "Unable to generate '@filename'." msgstr "'@filename' تیار نہیں کیا جا سکا۔" msgid "Attachment @label" msgstr "اٹیچمنٹ @label" msgid "File name must include *.@extension file extension." msgstr "" "فائل کے نام میں لازماً *.@extension فائل " "ایکسٹینشن شامل ہونی چاہیے۔" msgid "" "Choices.js is used to improve the user experience for select menus. " "Choices.js is an alternative to Select2." msgstr "" "Choices.js کو منتخب (select) مینیو کے لیے صارف " "کے تجربے کو بہتر بنانے کے مقصد سے " "استعمال کیا جاتا ہے۔ Choices.js، Select2 کا ایک " "متبادل ہے۔" msgid "" "Select2, Choices, and Chosen provide very similar functionality, " "most websites should only have one of these libraries enabled." msgstr "" "Select2, Choices اور Chosen بہت ملتی جلتی " "سہولتیں فراہم کرتے ہیں، اس لیے زیادہ " "تر ویب سائٹس میں ان میں سے صرف ایک ہی " "لائبریری فعال ہونی چاہیے۔" msgid "" "The open, closed, or scheduled status applies to only this webform " "instance." msgstr "" "کھلا، بند، یا شیڈول کردہ اسٹیٹس صرف " "اسی ویبفارم انسٹنس پر لاگو ہوتا ہے۔" msgid "" "If checked, the HTML5 date element will be replaced with a jQuery UI datepicker" msgstr "" "اگر یہ منتخب کیا گیا ہو تو HTML5 کی date " "والی فیلڈ کو jQuery UI datepicker " "سے تبدیل کر دیا جائے گا۔" msgid "Date days of the week" msgstr "ہفتے کے دنوں کی تاریخیں" msgid "%name must be a %days." msgstr "%name کو %days ہونا چاہیے۔" msgid "" "Replace select element with jQuery Select2 " "select box." msgstr "" "select عنصر کو jQuery کے Select2 select " "باکس سے تبدیل کریں۔" msgid "" "Replace select element with Choice.js select " "box." msgstr "" "select element کو Choice.js select box سے " "تبدیل کریں۔" msgid "" "Replace select element with jQuery Chosen select " "box." msgstr "" "select عنصر کو jQuery Chosen select " "باکس سے تبدیل کریں۔" msgid "" "@libraries provide very similar functionality, only one should be " "enabled." msgstr "" "`@libraries` بہت ملتی جلتی فعالیت فراہم کرتے " "ہیں، صرف ایک کو ہی فعال کیا جانا چاہیے۔" msgid "" "Custom options can only be updated via the YAML " "source." msgstr "" "کسٹم آپشنز صرف YAML سورس کے " "ذریعے ہی اپڈیٹ کیے جا سکتے ہیں۔" msgid "Custom options can only be updated via the YAML source." msgstr "" "حسبِ ضرورت آپشنز صرف YAML سورس کے ذریعے " "ہی اپڈیٹ کیے جا سکتے ہیں۔" msgid "every @increment seconds" msgstr "ہر @increment سیکنڈ بعد" msgid "" "Provides the CAPTCHA for adding challenges to " "forms." msgstr "" "فارمز میں چیلنجز شامل کرنے کے لیے CAPTCHA فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Replace Add CAPTCHA administration links to forms with " "CAPTCHA webform element" msgstr "" "فارموں میں CAPTCHA انتظامی لنکس شامل " "کریں کو CAPTCHA ویبفارم عنصر سے تبدیل " "کریں" msgid "" "If checked and Add CAPTCHA administration links to " "forms is enabled, the CAPTCHA fieldset added to every form will " "create a new CAPTCHA webform element instead of tracking each " "webform's id." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا جائے اور Add " "CAPTCHA administration links to forms فعال ہو، تو ہر " "فارم میں شامل کیا گیا CAPTCHA فیلڈ سیٹ ہر " "ویبفارم کے id کو ٹریک کرنے کے بجائے ایک " "نیا CAPTCHA ویبفارم عنصر تیار کرے گا۔" msgid "It changes the \"@from\" link label and behavior to \"@to\"" msgstr "" "یہ “@from” لنک لیبل اور اس کے رویے کو بدل " "کر “@to” کر دیتا ہے۔" msgid "Sorry… This form is closed to new submissions." msgstr "" "معاف کیجیے… یہ فارم نئی درخواستوں کے " "لیے بند ہے۔" msgid "" "You have a pending draft for this webform. Load your " "pending draft." msgstr "" "آپ کے پاس اس ویب فارم کے لیے زیرِ التوا " "مسودہ موجود ہے۔ اپنا زیرِ " "التوا مسودہ لوڈ کریں۔" msgid "" "You have pending drafts for this webform. View your " "pending drafts." msgstr "" "اس ویب فارم کے لیے آپ کے پاس زیرِ " "التواء ڈرافٹس موجود ہیں۔ اپنے " "زیرِ التواء ڈرافٹس دیکھیں۔" msgid "Webforms: Help" msgstr "ویبفارمز: مدد" msgid "Ajax progress type" msgstr "Ajax پیش رفت کی قسم" msgid "Ajax speed" msgstr "Ajax کی رفتار" msgid "Default Ajax progress type" msgstr "مَدَیٹ (Default) Ajax progress type" msgid "Default Ajax effect" msgstr "ڈیفالٹ Ajax اثر" msgid "Default Ajax speed" msgstr "ڈیفالٹ Ajax رفتار" msgid "" "This screencast shows how to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "یہ اسکرین کاسٹ دکھاتا ہے کہ ویب فارم " "جمع کرانے (submissions) کی PDF کاپیاں کیسے " "ڈاؤن لوڈ، ایکسپورٹ اور ای میل کی جاتی " "ہیں۔" msgid "@number milliseconds" msgstr "@number ملی سیکنڈز" msgid "" "Select the default progress indicator displayed when Ajax is " "triggered." msgstr "" "جب Ajax کو متحرک کیا جائے تو دکھائے جانے " "والا ڈیفالٹ پروگریس اشارہ منتخب کریں۔" msgid "Select the default effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "جب Ajax کو ٹرگر کیا جائے تو دکھائے جانے " "والا ڈیفالٹ اثر منتخب کریں۔" msgid "Select the default effect speed." msgstr "" "پہلے سے طے شدہ ایفیکٹ کی رفتار منتخب " "کریں۔" msgid "Webform element property tokens." msgstr "ویبفارم عنصر کی پراپرٹی ٹوکنز۔" msgid "Learn about element property tokens" msgstr "عنصر پراپرٹی ٹوکنز کے بارے میں جانیں" msgid "" "For example, to display an email element's title (aka #title) you " "would use the [webform:element:email:title] token." msgstr "" "مثال کے طور پر، کسی ای میل عنصر (یعنی " "#title) کا عنوان دکھانے کے لیے آپ " "[webform:element:email:title] ٹوکن استعمال کریں گے۔" msgid "Repairing admin configuration…" msgstr "ایڈمن کنفیگریشن کی مرمت ہو رہی ہے…" msgid "Removing (unneeded) webform submission translation settings…" msgstr "" "غیر ضروری ویبفارم سبمیشن ترجمہ کی " "سیٹنگز ہٹائی جا رہی ہیں…" msgid "▶ Watch more videos" msgstr "▶ مزید ویڈیوز دیکھیں" msgid "Wait time before next submission" msgstr "اگلی جمع کرانے سے پہلے انتظار کا وقت" msgid "Remaining number of submissions" msgstr "جمع کرانے کی باقی تعداد" msgid "The remaining number of submissions for the webform." msgstr "" "ویبفارم کے لیے جمع کرانے کی باقی ماندہ " "تعداد۔" msgid "Per user wait time before next submission" msgstr "" "اگلی جمع آوری سے پہلے فی صارف انتظار کا " "وقت" msgid "Per user remaining number of submissions" msgstr "" "ہر صارف کے لیے باقی ماندہ جمع کرانے کی " "تعداد" msgid "The remaining number of submissions for the user for the webform." msgstr "" "ویبفارم کے لیے صارف کی جانب سے باقی جمع " "کرانے (submissions) کی تعداد۔" msgid "Wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "آغاز کرنے والی اینٹیٹی کی اگلی سبمیشن " "سے پہلے انتظار کی مدت" msgid "Remaining number of submissions for source entity" msgstr "" "ماخذ ادارے کے لیے جمع کرانے کی باقی " "تعداد" msgid "Remaining number of submissions for the webform source entity." msgstr "" "ویبفارم سورس ایینٹی کے لیے باقی جمع " "کرانے کی تعداد۔" msgid "Per user submission limit for a source entity" msgstr "" "مَصدر اینٹیٹی کے لیے فی صارف جمع کرانے " "کی حد" msgid "Per user submission limit interval for a source entity" msgstr "" "ماخذ ادارے کے لیے صارف کی جمع کرانے کی " "حد کی مدت" msgid "Per user wait time before next submission for a source entity" msgstr "" "ماخذ entity کے لیے اگلی submission سے پہلے فی " "صارف انتظار کا وقت" msgid "Per user total submissions for a source entity" msgstr "" "کسی سورس اینٹٹی کے لیے فی صارف کل " "سبمِشنز" msgid "Per user remaining number of submissions for a source entity" msgstr "" "کسی سورس entity کے لیے صارف کے باقی ماندہ " "submission کی تعداد" msgid "" "The remaining number of submissions for the user for the webform " "source entity." msgstr "" "ویبفارم سورس انٹیٹی کے لیے صارف کی " "جانب سے جمع کرائی گئی گذشتہ تعداد میں " "سے باقی جمع کرانے کی تعداد۔" msgid "%d character(s) entered" msgstr "داخل کیے گئے %d حرف(حروف)" msgid "%d character(s) remaining" msgstr "%d باقی رہنے والے حرف(حروف)" msgid "Learn how to use regular expressions with conditional logic." msgstr "" "شرطی منطق کے ساتھ ریگولر ایکسپریشنز " "(باقاعدہ اظہار) استعمال کرنے کا طریقہ " "سیکھیں۔" msgid "Specifies the number of visible options." msgstr "" "ظاہر ہونے والے اختیارات کی تعداد متعین " "کرتا ہے۔" msgid "" "If checked, only file upload elements selected in the above included " "email values will be attached to the email." msgstr "" "اگر منتخب ہو تو، صرف اوپر شامل کیے گئے " "ای میل ویلیوز میں منتخب کردہ فائل " "اپلوڈ والے عناصر ہی ای میل کے ساتھ " "منسلک کیے جائیں گے۔" msgid "Error response redirect URL" msgstr "غلطی کی صورت میں ری ڈائریکٹ URL" msgid "File upload in progress. Uploaded file may be lost." msgstr "" "فائل اپ لوڈ جاری ہے۔ اپ لوڈ کی گئی فائل " "ضائع ہو سکتی ہے۔" msgid "" "Disabled attachments will not be included as file attachments in sent " "emails." msgstr "" "غیر فعال کردہ اٹیچمنٹ بھیجے گئے ای " "میلز میں فائل اٹیچمنٹ کے طور پر شامل " "نہیں کیے جائیں گے۔" msgid "Repairing webform entity print settings…" msgstr "" "ویبفارم اینٹیٹی کی پرنٹ سیٹنگز کو درست " "کیا جا رہا ہے…" msgid "We are unable to complete the current request." msgstr "" "ہم اس وقت اس درخواست کو مکمل نہیں کر " "سکتے۔" msgid "Do you want to reload the current page?" msgstr "" "کیا آپ موجودہ صفحے کو دوبارہ لوڈ کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Provides a more slideout element." msgstr "" "زیادہ سلاؤٹ (slideout) جیسا عنصر فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "Custom error response redirect URL" msgstr "کسٹم ایرر ریسپانس ری ڈائریکٹ URL" msgid "The URL or path to redirect to when a remote fails." msgstr "" "جب ریموٹ فیل ہو جائے تو جس URL یا پاتھ پر " "ری ڈائریکٹ کرنا ہے۔" msgid "Error URL:" msgstr "غلط URL:" msgid "To output individual elements, replace the '?' with…" msgstr "" "انفرادی عناصر آؤٹ پٹ کرنے کے لیے، '?' کو " "… سے تبدیل کریں۔" msgid "Source element" msgstr "ماخذ عنصر" msgid "Destination element" msgstr "مقصدی عنصر" msgid "Destination state" msgstr "منزل مقصود حالت" msgid "Same as…" msgstr "…کے مانند ہی" msgid "Draft created" msgstr "ڈرافٹ تیار کیا گیا" msgid "Draft updated" msgstr "اپ ڈیٹ کردہ ڈرافٹ" msgid "lowercase letters, numbers, and underscores" msgstr "چھوٹے حروف، اَعداد، اور underscores" msgid "" "Please note: Automatically generated element keys are lowercased " "letters, numbers, and underscores" msgstr "" "براہِ کرم نوٹ کریں: خودکار طور پر تیار " "کیے گئے عنصر کیز (keys) چھوٹے حروف، اعداد " "اور زیرِ خط (underscores) پر مشتمل ہوتے ہیں۔" msgid "Lowercase letters, numbers, and underscores. (i.e. element_key)" msgstr "" "چھوٹے حروف، اعداد، اور انڈر اسکور۔ " "(یعنی element_key)" msgid "Letters, numbers, and underscores. (i.e. element_KEY)" msgstr "حروف، اعداد، اور underscores۔ (یعنی element_KEY)" msgid "Letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. element-KEY)" msgstr "" "حروف، اعداد، انڈر اسکور، اور ڈیشز۔ " "(یعنی element-KEY)" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform کے اختیارات کے طور پر " "Taxonomy Terms استعمال کریں" msgid "" "Learn how to create a select element which uses a taxonomy vocabulary " "instead of the standard options." msgstr "" "سیکھیں کہ ایک ایسا سلیکٹ (select) عنصر " "کیسے بنایا جائے جو معیاری اختیارات کے " "بجائے ٹیکسونومی (taxonomy) الفاظِ کار " "(vocabulary) استعمال کرتا ہو۔" msgid "Use Taxonomy Terms as Webform Options in Drupal 8 | WebWash" msgstr "" "Drupal 8 میں ویبفارم آپشنز کے طور پر " "ٹیکسونومی ٹرمز استعمال کریں | WebWash" msgid "Use Ajax for all webforms" msgstr "تمام ویبفارمز کے لیے Ajax استعمال کریں۔" msgid "Truncate webform submission tables." msgstr "" "ویب فارم جمع کرانے (سبمیشن) کی جدولیں " "مختصر (ٹروَنکیٹ) کریں۔" msgid "Information message" msgstr "معلوماتی پیغام" msgid "Webform Entity Print (PDF) Attachment" msgstr "ویبفارم اینٹیٹی پرنٹ (PDF) اٹیچمنٹ" msgid "Options limit" msgstr "اختیارات کی حد" msgid "" "The Options page displays a summary of the webform's " "options limits." msgstr "" "اختیارات کا صفحہ ویب فارم کے " "اختیارات کی حدوں کا خلاصہ دکھاتا ہے۔" msgid "" "Allows elements with options (i.e. select, checkboxes, and radios) to " "have option specific submission limits." msgstr "" "ایسے عناصر جن میں اختیارات ہوتے ہیں " "(یعنی select، چیک باکسز، اور ریڈیو بٹن) " "انہیں اختیار کے لحاظ سے مخصوص جمع " "کرانے کی حدیں رکھنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Limit reached message" msgstr "حد تک رسائی کا پیغام" msgid "Limit reached behavior" msgstr "حد تک پہنچنے کا رویّہ" msgid "@title (@type)" msgstr "@title (@type)" msgid "'@element_key' is missing." msgstr "`'@element_key'` غائب ہے۔" msgid "@title @type limits" msgstr "@title @type حدود" msgid "Do not display a message" msgstr "کوئی پیغام ظاہر نہ کریں" msgid "Placeholder help" msgstr "پلیس ہولڈر کی مدد" msgid "The following placeholders can be used:" msgstr "" "مندرجہ ذیل پلیس ہولڈرز استعمال کیے جا " "سکتے ہیں:" msgid "@name - The element's title." msgstr "@name - عنصر (element) کا عنوان۔" msgid "Tee shirts in @label are no longer available." msgstr "" "@label میں موجود ٹی شرٹس اب دستیاب نہیں " "ہیں۔" msgid "" "The file's name exceeds the Webform module's 150 characters limit. " "Please rename the file and try again." msgstr "" "فائل کا نام Webform ماڈیول کی 150 حروف کی حد " "سے زیادہ ہے۔ براہِ کرم فائل کا نام " "تبدیل کریں اور دوبارہ کوشش کریں۔" msgid "Webform: Experimental modules enabled" msgstr "Webform: تجرباتی ماڈیولز فعال ہیں" msgid "" "Experimental webform modules found: %module_list. Experimental modules are provided for testing " "purposes only. Use at your own risk." msgstr "" "دریافت کردہ تجرباتی ویبفارم ماڈیولز: " "%module_list۔ تجرباتی ماڈیولز " "صرف جانچ کے مقاصد کے لیے فراہم کیے گئے " "ہیں۔ اپنے اپنے خطرے پر استعمال کریں۔" msgid "Option value attribute names" msgstr "آپشن ویلیو کے لیے attribute نام" msgid "Allow SVG to be filled using CSS" msgstr "CSS کے ذریعے SVG کو بھرا جا سکے۔" msgid "Enable SVG panning and zooming" msgstr "SVG کی پیننگ اور زومنگ کو فعال کریں" msgid "Display text and description in a tooltip" msgstr "ٹول ٹِپ میں متن اور وضاحت دکھائیں" msgid "Affect any elements which use these custom options" msgstr "" "ان عناصر پر اثر ڈالیں جو ان حسبِ ضرورت " "(custom) اختیارات کو استعمال کرتے ہیں۔" msgid "Duplicate '@label' custom options" msgstr "'@label' کے لیے ڈپلیکیٹ کسٹم آپشنز" msgid "" "A brief description present to the user when adding this element to a " "webform." msgstr "" "ویب فارم میں اس عنصر کو شامل کرتے وقت " "صارف کو دکھائی جانے والی ایک مختصر " "تفصیل۔" msgid "" "Instructions to present to the user below this element on the editing " "form." msgstr "" "ایڈٹنگ فارم میں اس عنصر کے نیچے صارف کو " "دکھانے کے لیے ہدایات۔" msgid "HTML/SVG file URL or path" msgstr "HTML/SVG فائل کا URL یا راستہ" msgid "Allow SVG option elements to be filled using CSS" msgstr "" "CSS کے ذریعے SVG option عناصر کو بھرنے کی " "اجازت دیں" msgid "If checked, inline fill styles will be removed and replaced using CSS." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو، ان لائن فل " "طرزیں ہٹا دی جائیں گی اور انہیں CSS کے " "ذریعے تبدیل کر دیا جائے گا۔" msgid "CSS/JS" msgstr "CSS/JS" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options parsed from the HTML/SVG markup." msgstr "" "مندرجہ ذیل اختیارات کو HTML/SVG مارک اپ سے " "پارس کیے گئے حسبِ ضرورت اختیارات کو " "بہتر بنانے اور ان کا ترجمہ کرنے کے لیے " "استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "Option descriptions are displayed by tooltips." msgstr "" "اختیار کی تفصیل ٹول ٹِپس کے ذریعے " "دکھائی جاتی ہے۔" msgid "Display option text and description in a tooltip" msgstr "" "اختیار کے متن اور تفصیل کو ٹول ٹِپ میں " "دکھائیں" msgid "" "If checked, option text and description will be displayed using a " "tooltip." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو آپشن کا متن اور " "تفصیل ٹول ٹِپ کی صورت میں ظاہر کی جائیں " "گی۔" msgid "" "If checked, this custom options element will be available when a user " "is adding elements to a webform." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا جائے تو یہ حسبِ ضرورت " "آپشنز والا عنصر ویب فارم میں عناصر " "شامل کرتے وقت صارف کے لیے دستیاب ہوگا۔" msgid "" "If checked, this custom options element will be available for entity " "references when a user is adding elements to a webform." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو یہ حسبِ ضرورت " "آپشنز والا عنصر ویبفارم میں عناصر شامل " "کرتے وقت صارف کے لیے entity references کے لیے " "دستیاب ہوگا۔" msgid "Filter by title, description, help, template, or url" msgstr "" "عنوان، تفصیل، مدد، ٹیمپلیٹ، یا یو آر " "ایل کے ذریعے فلٹر کریں" msgid "" "Below options are used to enhance and also translate the custom " "options." msgstr "" "ذیل کے اختیارات کو حسبِ ضرورت (custom) " "آپشنز کو بہتر بنانے اور ان کا ترجمہ " "کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "The screencast walks through creating custom webform options elements." msgstr "" "یہ اسکرین کَاسٹ آپ کو کسٹم ویب فارم " "آپشنز عناصر بنانے کے طریقے سے گزرتا " "ہے۔" msgid "View (token) URL" msgstr "دیکھیں (ٹوکَن) URL" msgid "" "The URL that can used to view the webform submission. The webform must " "be configured to allow users to view a submission using a secure " "token." msgstr "" "وہ URL جسے ویبفارم کی جمع شدہ معلومات " "دیکھنے کے لیے استعمال کیا جا سکتا ہے۔ " "ویبفارم کو اس طرح ترتیب دینا ضروری ہے " "کہ صارفین ایک محفوظ ٹوکن کے ذریعے جمع " "شدہ فارم کو دیکھ سکیں۔" msgid "Update (token) URL" msgstr "URL کو اپڈیٹ کریں (ٹوکَن)" msgid "" "Omit the '?' to output all values. Output all values as HTML using " "[webform_submission:values:html]." msgstr "" "تمام اقدار آؤٹ پٹ کرنے کے لیے '?' کو " "نظرانداز کریں۔ تمام اقدار کو HTML کے طور " "پر آؤٹ پٹ کرنے کے لیے [webform_submission:values:html] " "استعمال کریں۔" msgid "Allow viewing a submission using token" msgstr "" "ٹوکن کے ذریعے جمع کرائی گئی اندراج کی " "دیکھنے کی اجازت دیں۔" msgid "Allow updating a submission using token" msgstr "" "ٹوکن کا استعمال کرتے ہوئے جمع کرائی " "گئی اندراج (submission) کو اپڈیٹ کرنے کی " "اجازت دیں۔" msgid "Limit per source entity" msgstr "فی سورس اینٹی (entity) کی حد" msgid "The Title of the source entity or webform." msgstr "ماخذ ادارے یا ویب فارم کا عنوان۔" msgid "All users, custom email addresses, and administrators" msgstr "" "تمام صارفین، حسبِ ضرورت ای میل پتے، " "اور منتظمین" msgid "Edit webform variants" msgstr "ویبفارم ویرینٹس میں ترمیم کریں" msgid "Allows administrators to create variations of a webform." msgstr "" "منتظمین کو ویب فارم کی مختلف اقسام " "(وریشنز) بنانے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Webforms: Variants configuration" msgstr "Webforms: مختلف حالتوں کی ترتیب" msgid "Select a variant" msgstr "ایک مختلف آپشن منتخب کریں" msgid "Add webform variant" msgstr "ویبفارم ویریئنٹ شامل کریں" msgid "Edit webform variant" msgstr "ویبفارم ویرینٹ میں ترمیم کریں" msgid "Duplicate webform variant" msgstr "ویبفارم ویرینٹ کو ڈپلیکیٹ کریں" msgid "Delete webform variant" msgstr "ویبفارم ویرینٹ حذف کریں" msgid "Apply webform variant" msgstr "ویبفارم ویریئنٹ لاگو کریں" msgid "View webform variants" msgstr "ویبفارم کی اقسام دیکھیں" msgid "Test webform variants" msgstr "ویبفارم کے مختلف ورژن کی جانچ کریں" msgid "Webform plugins: Variants" msgstr "ویبفارم پلگ اِنز: مختلف صورتیں" msgid "Webform variants" msgstr "ویبفارم ویرینٹس" msgid "Variant plugin ID" msgstr "ویریئنٹ پلگ اِن آئی ڈی" msgid "Variant instance ID" msgstr "ویریئنٹ انسٹنس آئی ڈی" msgid "Variant element key" msgstr "ویریئنٹ ایلیمنٹ کلید" msgid "Variants settings" msgstr "ویریئنٹس کی ترتیبات" msgid "Filter category" msgstr "زمرہ فلٹر کریں" msgid "Filter state" msgstr "فلٹر اسٹیٹ" msgid "Excluded webform variants" msgstr "خارج کردہ ویب فارم ویریئنٹس" msgid "Webform Variant Example" msgstr "Webform ویریئنٹ کی مثال" msgid "Provides an example of webform variants." msgstr "" "ویب فارم کے مختلف انداز کی ایک مثال " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "If checked, variant information will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو مختلف حالتوں " "(variant) کی معلومات اسکرین پر تمام صارفین " "کو دکھائی جائیں گی۔" msgid "Example of a webform variant." msgstr "ویبفارم ویریئنٹ کی ایک مثال۔" msgid "Webform [DEPRECATED]" msgstr "ویبفارم [متروک]" msgid "" "Enter webform information and then click submit, which will redirect " "you to the appropriate create content form." msgstr "" "ویب فارم کی معلومات درج کریں اور پھر " "**Submit** پر کلک کریں، جس کے بعد آپ کو " "مناسب **Create Content** فارم پر ری ڈائریکٹ کر " "دیا جائے گا۔" msgid "Delete all related variants" msgstr "تمام متعلقہ ویریئنٹس حذف کریں۔" msgid "View variants" msgstr "ویو ویریئنٹس" msgid "Test variants" msgstr "ٹیسٹ ویرینٹس" msgid "Apply variants" msgstr "متغیرات لاگو کریں" msgid "There are currently no variants setup for this webform." msgstr "" "اس وقت اس ویب فارم کے لیے کوئی ویریئنٹس " "سیٹ نہیں کیے گئے ہیں۔" msgid "" "This screencast provides an overview of how to use webform variants to " "create A/B tests, audience segmentation, and personalization." msgstr "" "یہ اسکرینکاسٹ اس بات کا جائزہ فراہم " "کرتا ہے کہ ویبفارم ویریئنٹس کو استعمال " "کر کے A/B ٹیسٹس، سامعین کی تقسیم " "(segmentation)، اور پرسنلائزیشن کیسے کی جاتی " "ہے۔" msgid "" "Webform module now supports variants, which can be used for A/B tests, " "segmentation, and personalization" msgstr "" "Webform ماڈیول اب مختلف قسموں (variants) کو " "سپورٹ کرتا ہے، جنہیں A/B ٹیسٹنگ، " "سیگمنٹیشن اور پرسنلائزیشن کے لیے " "استعمال کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Configuration: Variants" msgstr "ترتیب: ویریئنٹس" msgid "" "The Variants configuration page allows administrators " "to enable/disable variants." msgstr "" "< strong > **Variants configuration**
صفحہ منتظمین " "کو variants کو فعال/غیر فعال کرنے کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "" "Variants are used for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variants کو A/B testing، segmentation، اور " "personalization کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "Plugins: Variants" msgstr "پلاگ اِنز: مختلف اقسام" msgid "" "The Variants page allows variations of a webform to " "be created and managed for A/B testing, segmentation, and " "personalization." msgstr "" "Variants صفحہ ویب فارم کی مختلف " "حالتیں (variations) بنانے اور ان کا نظم و نسق " "کرنے کی اجازت دیتا ہے، تاکہ A/B ٹیسٹنگ، " "segmentation، اور personalization کے لیے انہیں " "استعمال کیا جا سکے۔" msgid "@total variants" msgstr "کل مختلف آپشنز" msgid "variants" msgstr "متغیرات" msgid "No variant available." msgstr "کوئی ویرینٹ دستیاب نہیں۔" msgid "Enter @none to hide this message." msgstr "اس پیغام کو چھپانے کے لیے @none درج کریں۔" msgid "Apply variants?" msgstr "کیا ویریئنٹس (تبدیلیاں) لاگو کروں؟" msgid "Delete the selected variants" msgstr "منتخب کردہ ویرینٹس حذف کریں" msgid "Delete all variants" msgstr "تمام ویریئنٹس حذف کریں" msgid "Do not delete any variants" msgstr "کوئی بھی ویرینٹ (variant) حذف نہ کریں۔" msgid "Please select variants to be applied to the webform." msgstr "" "براہ کرم ویب فارم پر لاگو کرنے کے لیے " "ویریئنٹس منتخب کریں۔" msgid "The selected webform variants have been applied and deleted." msgstr "" "منتخب ویبفارم ویریئنٹس لاگو کیے گئے " "ہیں اور حذف کر دیے گئے ہیں۔" msgid "The webform variant %title has been applied and deleted." msgstr "" "ویبفارم ویرینٹ %title کو لاگو کیا گیا تھا " "اور اسے حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "" "The selected webform variants have been applied and all variants have " "been deleted." msgstr "" "منتخب ویبفارم ویریئنٹس لاگو کر دیے گئے " "ہیں اور تمام ویریئنٹس حذف کر دیے گئے " "ہیں۔" msgid "" "The webform variant %title has been applied and all variants have been " "deleted." msgstr "" "ویبفارم ویریئنٹ %title لاگو کر دیا گیا ہے " "اور تمام ویریئنٹس حذف کر دیے گئے ہیں۔" msgid "The selected webform variants have been applied." msgstr "" "منتخب ویب فارم ویریئنٹس لاگو کر دیے " "گئے ہیں۔" msgid "The webform variant %title has been applied." msgstr "" "ویبفارم ویریئنٹ %title لاگو کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "The webform variant %name has been deleted." msgstr "ویبفارم ویریئنٹ %name حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Edit @label variant" msgstr "@label ویریئنٹ میں ترمیم کریں" msgid "The webform variant was successfully added." msgstr "" "ویبفارم ویریئنٹ کامیابی سے شامل کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "The webform variant was successfully updated." msgstr "" "ویبفارم ویرینٹ کامیابی سے اپڈیٹ کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "" "Select variants and then click submit, which will redirect you to the " "@operation form." msgstr "" "مختلف ویرینٹس منتخب کریں اور پھر سبمٹ " "پر کلک کریں، جس سے آپ کو @operation فارم پر " "ری ڈائریکٹ کر دیا جائے گا۔" msgid "Filter webforms default category" msgstr "" "ویب فارم کے لیے ڈیفالٹ کیٹیگری فلٹر " "کریں" msgid "" "Select the filter webforms default category selected on the webform overview page." msgstr "" "ویبن فارم اوورویو پیج پر " "منتخب کردہ فلٹر کی ڈیفالٹ ویبن فارم " "کیٹیگری منتخب کریں۔" msgid "Filter webforms default state" msgstr "ویبفارمز کی ڈیفالٹ اسٹیٹ فلٹر کریں" msgid "" "Select the filter webforms default state selected on the webform overview page." msgstr "" "ویبروم اوورویو پیج پر " "ویبفارمز کی ڈیفالٹ حالت منتخب کرنے کے " "لیے فلٹر منتخب کریں۔" msgid "Form URL path settings" msgstr "فارم URL پاتھ سیٹنگز" msgid "Select available variants" msgstr "موجودہ دستیاب ویرینٹس منتخب کریں" msgid "All excluded variants must be manually removed from existing webforms." msgstr "" "تمام خارج کیے گئے ویریئنٹس کو موجودہ " "ویبفارمز سے دستی طور پر ہٹانا ضروری " "ہے۔" msgid "Allow element to be populated using query string parameters." msgstr "" "عنصر کو کوئری اسٹرنگ پیرامیٹرز کی مدد " "سے پُر کرنے کی اجازت دیں۔" msgid "" "Note that the CAPTCHA module disables page caching of pages that " "include a CAPTCHA challenge." msgstr "" "نوٹ کریں کہ CAPTCHA ماڈیول اُن صفحات کی " "پیج کیشنگ (page caching) کو غیر فعال کر دیتا " "ہے جن میں CAPTCHA چیلنج شامل ہو۔" msgid "" "This is used after a submission has been saved and finalized to the " "database." msgstr "" "یہ اس وقت استعمال ہوتا ہے جب کسی جمع " "شدہ اندراج کو محفوظ کرنے کے بعد " "ڈیٹابیس میں فائنل کر دیا گیا ہو۔" msgid "Provides a form element for enabling and tracking webform variants." msgstr "" "ویبفارم کے مختلف ورژنز کو فعال کرنے " "اور ان کی ٹریکنگ کے لیے ایک فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "ATTENTION DEVELOPERS!!! Please make sure to download " "and update the Input Mask library to version " "5.0.x" msgstr "" "توجہ ڈویلپرز!!! براہِ کرم " "یقینی بنائیں کہ آپ Input Mask " "لائبریری کو ورژن 5.0.x تک ڈاؤن لوڈ اور اپ " "ڈیٹ کر رہے ہیں۔" msgid "" "Learn more about updating the Webform module's " "external libraries" msgstr "" "ویبفارم ماڈیول کی بیرونی " "لائبریریز کو اپڈیٹ کرنے کے بارے میں " "مزید جانیں" msgid "" "Learn more about Form API in Drupal " "8." msgstr "" "Drupal 8 میں " "Form API کے بارے میں مزید جانیں۔" msgid "Do not schedule email if the action should be triggered in the past" msgstr "" "اگر یہ کارروائی ماضی میں شروع ہونی " "چاہیے تو ای میل شیڈول نہ کریں۔" msgid "Given name on card" msgstr "کارڈ پر موجود نام" msgid "Card expiry month" msgstr "کارڈ کی میعاد ختم ہونے کا مہینہ" msgid "Card expiry year" msgstr "کارڈ کی میعاد ختم ہونے کا سال" msgid "Transaction currency" msgstr "ٹرانزیکشن کرنسی" msgid "" "AL: Alabama\n" "AK: Alaska\n" "AS: 'American Samoa'\n" "AZ: Arizona\n" "AR: " "Arkansas\n" "AE: 'Armed Forces (Canada, Europe, Africa, or Middle " "East)'\n" "AA: 'Armed Forces Americas'\n" "AP: 'Armed Forces " "Pacific'\n" "CA: California\n" "CO: Colorado\n" "CT: Connecticut\n" "DE: " "Delaware\n" "DC: 'District of Columbia'\n" "FM: 'Federated States of " "Micronesia'\n" "FL: Florida\n" "GA: Georgia\n" "GU: Guam\n" "HI: Hawaii\n" "ID: " "Idaho\n" "IL: Illinois\n" "IN: Indiana\n" "IA: Iowa\n" "KS: Kansas\n" "KY: " "Kentucky\n" "LA: Louisiana\n" "ME: Maine\n" "MH: 'Marshall Islands'\n" "MD: " "Maryland\n" "MA: Massachusetts\n" "MI: Michigan\n" "MN: Minnesota\n" "MS: " "Mississippi\n" "MO: Missouri\n" "MT: Montana\n" "NE: Nebraska\n" "NV: " "Nevada\n" "NH: 'New Hampshire'\n" "NJ: 'New Jersey'\n" "NM: 'New " "Mexico'\n" "NY: 'New York'\n" "NC: 'North Carolina'\n" "ND: 'North " "Dakota'\n" "MP: 'Northern Mariana Islands'\n" "OH: Ohio\n" "OK: " "Oklahoma\n" "OR: Oregon\n" "PW: Palau\n" "PA: Pennsylvania\n" "PR: 'Puerto " "Rico'\n" "RI: 'Rhode Island'\n" "SC: 'South Carolina'\n" "SD: 'South " "Dakota'\n" "TN: Tennessee\n" "TX: Texas\n" "UT: Utah\n" "VT: Vermont\n" "VI: " "'Virgin Islands'\n" "VA: Virginia\n" "WA: Washington\n" "WV: 'West " "Virginia'\n" "WI: Wisconsin\n" "WY: Wyoming\n" "AB: Alberta\n" "BC: 'British " "Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and " "Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: 'Northwest Territories'\n" "NU: " "Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince Edward Island'\n" "QC: " "Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AL: الاباما \n" "AK: الاسکا \n" "AS: 'امریکی " "ساموا' \n" "AZ: اریزونا \n" "AR: آرکنساس \n" "AE: " "'سعودی فورسز (کینیڈا، یورپ، افریقہ یا " "مشرقِ وسطیٰ)' \n" "AA: 'آرمیڈ فورسز امریکا' " "\n" "AP: 'آرمیڈ فورسز پیسیفک' \n" "CA: " "کیلیفورنیا \n" "CO: کولوراڈو \n" "CT: کنیکٹیکٹ " " \n" "DE: ڈیلاویئر \n" "DC: 'ڈسٹرکٹ آف کولمبیا' " "\n" "FM: 'فیڈریٹڈ اسٹیٹس آف مائیکرونیشیا' " "\n" "FL: فلوریڈا \n" "GA: جارجیا \n" "GU: گوام \n" "HI: " "ہاوائی \n" "ID: آئیڈاہو \n" "IL: الینوائے \n" "IN: " "انڈیانا \n" "IA: آئیووا \n" "KS: کینساس \n" "KY: " "کینٹکی \n" "LA: لوئیزیانا \n" "ME: مین \n" "MH: " "'مارشل آئی لینڈز' \n" "MD: میری لینڈ \n" "MA: " "میساچوسٹس \n" "MI: مشی گن \n" "MN: مینی سوٹا " "\n" "MS: مسی سیپی \n" "MO: میسوری \n" "MT: مونٹانا " "\n" "NE: نیبراسکا \n" "NV: نیواڈا \n" "NH: 'نیو " "ہیمپشائر' \n" "NJ: 'نیو جرسی' \n" "NM: 'نیو " "میکسیکو' \n" "NY: 'نیو یارک' \n" "NC: 'نارتھ " "کیرولائنا' \n" "ND: 'نارتھ ڈکوٹا' \n" "MP: " "'نارتن ماریانا آئی لینڈز' \n" "OH: اوہائیو " "\n" "OK: اوکلاہوما \n" "OR: اوریگن \n" "PW: پَلاؤ " "\n" "PA: پینسلوینیا \n" "PR: 'پیوَرٹو ریکو' \n" "RI: " "'رہوڈ آئی لینڈ' \n" "SC: 'ساؤتھ کیرولائنا' " "\n" "SD: 'ساؤتھ ڈکوٹا' \n" "TN: ٹینیسی \n" "TX: " "ٹیکساس \n" "UT: یوٹا \n" "VT: ورمونٹ \n" "VI: 'ورجن " "آئی لینڈز' \n" "VA: ورجینیا \n" "WA: واشنگٹن " "\n" "WV: 'ویسٹ ورجینیا' \n" "WI: وسکونسن \n" "WY: " "وائیومنگ \n" "\n" "AB: البرٹا \n" "BC: 'برٹش " "کولمبیا' \n" "MB: مینی ٹوبا \n" "NB: 'نیو " "برنزوک' \n" "NL: 'نیوفاؤنڈ لینڈ اینڈ " "لیبراڈور' \n" "NS: 'نووا اسکوٹیا' \n" "NT: " "'نارتھ ویسٹ ٹیریٹریز' \n" "NU: نوناوت \n" "'ON': " "اونٹاریو \n" "PE: 'پرنس ایڈورڈ آئی لینڈ' " "\n" "QC: کیوبیک \n" "SK: ساسکیچیوان \n" "YT: یوکون" msgid "Type of downloadable archive" msgstr "ڈاؤن لوڈ ہونے والی آرکائیو کی قسم" msgid "Customize my table" msgstr "اپنی ٹیبل کو حسبِ ضرورت بنائیں" msgid "Allow users to customize the results" msgstr "" "صارفین کو نتائج کو اپنی مرضی کے مطابق " "بنانے کی اجازت دیں۔" msgid "Cast remote post data" msgstr "ریموٹ پوسٹ ڈیٹا کاسٹ کریں" msgid "Allow users to customize the results table" msgstr "" "صارفین کو نتائج کی ٹیبل کو اپنی مرضی کے " "مطابق بنانے کی اجازت دیں" msgid "" "Anonymous user limits are only tracked by the user's browser session. " "It is recommended that limits per user only be used on forms " "restricted to authenticated users." msgstr "" "مخفی (گمنام) صارف کی حدیں صرف صارف کے " "براؤزر سیشن کے ذریعے ہی ٹریک کی جاتی " "ہیں۔ یہ تجویز کیا جاتا ہے کہ فی صارف " "حدیں صرف اُن فارموں پر استعمال کی " "جائیں جو صرف مستند (authenticated) صارفین کے " "لیے محدود ہوں۔" msgid "Option/checkbox settings" msgstr "آپشن/چیک باکس کی ترتیبات" msgid "Disable the option/checkbox" msgstr "اختیار/چیک باکس کو غیر فعال کریں" msgid "Remove the option/checkbox" msgstr "آپشن/چیک باکس ہٹا دیں" msgid "" "This message is displayed when the remaining submission is greater " "than one." msgstr "" "یہ پیغام اس وقت ظاہر ہوتا ہے جب باقی " "جمع کرائی گئی چیزیں ایک سے زیادہ ہوں۔" msgid "One remaining message" msgstr "ایک باقی پیغام" msgid "" "This message is displayed when there is only one remaining submission " "available." msgstr "" "یہ پیغام اس وقت دکھایا جاتا ہے جب صرف " "ایک ہی جمع کرانے کی سہولت باقی رہ جائے۔" msgid "None remaining message" msgstr "کوئی پیغام باقی نہیں ہے۔" msgid "This message is displayed when there are remaining submissions allows." msgstr "" "یہ پیغام اس وقت ظاہر ہوتا ہے جب مزید " "جمع کروانے کی گنجائش موجود ہو۔" msgid "This message is displayed when there are not submissions limits." msgstr "" "یہ پیغام اس وقت دکھایا جاتا ہے جب کوئی " "جمع کرانے کی حدیں موجود نہ ہوں۔" msgid "" "The message is displayed when an element has validation error is " "submitted." msgstr "" "یہ پیغام اس وقت ظاہر ہوتا ہے جب کوئی " "عنصر ویلیڈیشن (validation) کی غلطی کے ساتھ " "جمع کرایا جائے۔" msgid "Define options or checkbox submission limits." msgstr "" "آپشنز یا چیک باکس سبمشن کی حدود متعین " "کریں۔" msgid "Examples for Developers | Drupal.org" msgstr "ڈویلپرز کے لیے مثالیں | Drupal.org" msgid "more @options" msgstr "مزید @options" msgid "Users can customize the submission results table for all webforms" msgstr "" "صارفین تمام ویبفارمز کے لیے جمع کرانے " "کے نتائج کی ٹیبل کو اپنی مرضی کے مطابق " "بنا سکتے ہیں۔" msgid "Customize default table" msgstr "ڈیفالٹ ٹیبل کو حسبِ ضرورت بنائیں" msgid "" "Below you can customize your dedicated results table, which is " "displayed only to you." msgstr "" "ذیل میں آپ اپنی مخصوص نتائج کی ٹیبل کو " "حسبِ ضرورت بنا سکتے ہیں، جو صرف آپ کو " "ہی دکھائی جاتی ہے۔" msgid "" "Below you can customize the default results table, which is displayed " "to all users." msgstr "" "ذیل میں آپ ڈیفالٹ نتائج کی جدول کو اپنی " "مرضی کے مطابق بنا سکتے ہیں، جو تمام " "صارفین کو دکھائی جاتی ہے۔" msgid "Your customized table has been saved." msgstr "" "آپ کی حسبِ ضرورت ٹیبل محفوظ کر دی گئی " "ہے۔" msgid "The default customized table has been saved." msgstr "" "ڈیفالٹ کسٹمائزڈ ٹیبل محفوظ کر دی گئی " "ہے۔" msgid "Your customized table has been reset." msgstr "" "آپ کی حسبِ ضرورت ٹیبل دوبارہ سیٹ کر دی " "گئی ہے۔" msgid "The default customized table has been reset." msgstr "" "پہلے سے طے شدہ حسبِ ضرورت ٹیبل دوبارہ " "ری سیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "lowercase letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "" "چھوٹے حروف، اعداد، انڈر اسکورز، اور " "ڈیشز" msgid "No orphaned submission found." msgstr "" "کوئی یتیم جمع شدہ اندراج (orphaned submission) " "نہیں ملا۔" msgid "Are you sure you want remove @total orphaned webform submissions?" msgstr "" "کیا آپ واقعی @total گمشدہ (orphaned) ویبفارم " "جمع کرانے کو حذف کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Deleting @total orphaned webform submissions…" msgstr "" "@total یتیم ویبفارم سبمیشنز حذف کیے جا " "رہے ہیں…" msgid "" "Lowercase letters, numbers, underscores, and dashes. (i.e. " "element-key)" msgstr "" "چھوٹے حروف، اعداد، انڈر اسکور، اور " "ڈیشز۔ (یعنی element-key)" msgid "Minimum value can not exceed the maximum value." msgstr "" "کم از کم قدر زیادہ سے زیادہ قدر سے " "تجاوز نہیں کر سکتی۔" msgid "Label for the minimum value in the scale." msgstr "اسکیل میں کم سے کم قدر کے لیے لیبل۔" msgid "Automatically prefix and increment the table's rows and elements" msgstr "" "ٹیبل کی قطاروں اور عناصر کو خودکار طور " "پر سابقہ (prefix) کے ساتھ لگائیں اور " "بڑھائیں (increment)" msgid "Table row settings" msgstr "ٹیبل رو سیٹنگز" msgid "Invalid signature file detected and deleted. (@see @url)" msgstr "" "غیر درست دستخط فائل کا پتہ چلا اور اسے " "حذف کر دیا گیا۔ ( @see @url )" msgid "" "Invalid signature file detected and deleted. (@see PSA-XXXXX)" msgstr "" "غیر درست دستخط والی فائل کا پتہ چلا اور " "اسے حذف کر دیا گیا۔ (@see PSA-XXXXX)" msgid "Enable form sharing" msgstr "فارم شیئرنگ فعال کریں" msgid "Enable form sharing for webform nodes" msgstr "" "ویبفارم نوڈز کے لیے فارم شیئرنگ فعال " "کریں" msgid "Shared form theme" msgstr "مشترکہ فارم تھیم" msgid "Display shared form title" msgstr "مشترکہ فارم کا عنوان دکھائیں" msgid "Shared form page attributes" msgstr "مشترکہ فارم پیج کی خصوصیات" msgid "Default shared form theme" msgstr "" "Default shared form theme: **ڈیفالٹ شیئرڈ فارم " "تھیم**" msgid "Allows webforms to be shared on other websites using an iframe." msgstr "" "ویبفارمز کو آئی فریم (iframe) کے ذریعے " "دیگر ویب سائٹس پر شیئر کرنے کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "Code copied to clipboard…" msgstr "کلپ بورڈ پر کوڈ کاپی کر دیا گیا…" msgid "" "To test anonymous user access to the below embedded webform, please " "log out or open the below link in a new private or incognito window." msgstr "" "ذیل میں موجود ایمبیڈڈ ویب فارم تک " "گمنام صارف کی رسائی کی جانچ کرنے کے " "لیے، براہ کرم لاگ آؤٹ ہو جائیں یا ذیل " "کا لنک کسی نئی پرائیویٹ/انکوگنیٹو ونڈو " "میں کھولیں۔" msgid "" "Choose how you want to embed the webform and then copy-n-paste the " "below code snippet directly into the HTML source of any webpage." msgstr "" "یہ منتخب کریں کہ آپ ویب فارم کو کس طرح " "ایمبیڈ کرنا چاہتے ہیں، پھر نیچے دیا " "گیا کوڈ اسنیپٹ براہِ راست کسی بھی ویب " "صفحے کے HTML سورس میں کاپی کر کے پیسٹ کر " "دیں۔" msgid "" "Resizing iframe -- The embedded webform will be responsive and " "adjusted to fit within the page using an iframe and JavaScript." msgstr "" "آئی فریم کا سائز تبدیل کرنا — ایمبیڈ " "کیا گیا ویب فارم آئی فریم اور جاوا " "اسکرپٹ کی مدد سے صفحے کے اندر فِٹ ہونے " "کے لیے ریسپانسیو ہوگا اور اسی کے مطابق " "ایڈجسٹ ہو جائے گا۔" msgid "" "Fixed iframe -- The embedded webform will be a fixed size on the page " "using an iframe with a scrollbar." msgstr "" "مستحکم آئی فریم — شامل کیا گیا ویبفارم " "صفحے پر ایک مقررہ سائز کے ساتھ دکھایا " "جائے گا، جس کے لیے اسکرول بار والے آئی " "فریم کا استعمال ہوگا۔" msgid "Resizing iframe code" msgstr "iframe کو ری سائز کرنے کا کوڈ" msgid "Form sharing enabled" msgstr "فارم شیئرنگ فعال ہے" msgid "Form sharing is enabled for all webforms." msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے فارم شیئرنگ فعال " "ہے۔" msgid "If checked, form sharing will be enabled for this webform." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو اس ویبفارم کے " "لیے فارم شیئرنگ فعال کر دی جائے گی۔" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webform nodes." msgstr "" "اگر چیک کیا جائے تو فارم شیئرنگ تمام " "ویبفارم نوڈز کے لیے فعال کر دی جائے گی۔" msgid "Select the theme that will be used to render all shared webforms." msgstr "" "وہ تھیم منتخب کریں جو تمام شیئرڈ ویب " "فارموں کو رینڈر کرنے کے لیے استعمال کی " "جائے گی۔" msgid "Sort the options by their (translated) labels." msgstr "" "اختیارات کو ان کے (ترجمہ شدہ) لیبل کے " "مطابق ترتیب دیں۔" msgid "Share webform variants" msgstr "ویب فارم کی مختلف اقسام شیئر کریں" msgid "" "Provides an element that generates or loads a file that can be " "attached to a submission or email." msgstr "" "ایک ایسا عنصر فراہم کرتا ہے جو ایک فائل " "تیار کرتا ہے یا لوڈ کرتا ہے، جسے کسی " "جمع کرانے (submission) یا ای میل کے ساتھ " "منسلک کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Share variants" msgstr "متغیرات شیئر کریں" msgid "@count access group" msgid_plural "@count access groups" msgstr[0] "@count رسائی گروپ" msgstr[1] "@count رسائی گروپس" msgid "@count access type" msgid_plural "@count access types" msgstr[0] "@count تک رسائی کی قسم" msgstr[1] "@count تک رسائی کی اقسام" msgid "Auto-forward to next page when the page is completed" msgstr "" "جب صفحہ مکمل ہو جائے تو خودکار طور پر " "اگلے صفحے پر آگے بڑھ جائیں۔" msgid "Display show/hide all elements link" msgstr "" "تمام عناصر کے لیے دکھائیں/چھپائیں لنک " "دکھائیں" msgid "Default wizard show all elements label" msgstr "" "ڈیفالٹ وزرڈ تمام عناصر کے لیبل دکھاتا " "ہے۔" msgid "Default wizard hide all elements label" msgstr "" "ڈِیفالٹ وزرڈ تمام عناصر کا لیبل " "چھپائیں" msgid "@start of @end" msgstr "@start سے @end" msgid "Current card" msgstr "موجودہ کارڈ" msgid "The current card." msgstr "موجودہ کارڈ۔" msgid "Do you want to convert this webform's wizard pages to cards?" msgstr "" "کیا آپ اس ویبفارم کے وزرڈ صفحات کو " "کارڈز میں تبدیل کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Form wizard/cards settings" msgstr "فارم وزرڈ/کارڈز کی ترتیبات" msgid "Default wizard/cards previous page button label" msgstr "" "پچھلے صفحے کے لیے ڈیفالٹ وزرڈ/کارڈز " "بٹن لیبل" msgid "Default wizard/cards next page button label" msgstr "" "ڈیفالٹ وزرڈ/کارڈز اگلے صفحے کا بٹن " "لیبل" msgid "@index of @total" msgstr "@index میں سے @total" msgid "" "Please note: More complex webform elements may still require " "server-side validation." msgstr "" "براہ کرم نوٹ کریں: زیادہ پیچیدہ ویب " "فارم عناصر کو اب بھی سرور سائیڈ " "ویلیڈیشن کی ضرورت پڑ سکتی ہے۔" msgid "The card's title HTML tag." msgstr "کارڈ کے عنوان کا HTML ٹیگ۔" msgid "This is used for the Next Page button on the card." msgstr "" "یہ کارڈ پر موجود «Next Page» بٹن کے لیے " "استعمال ہوتا ہے۔" msgid "This is used for the Previous button on the card." msgstr "" "یہ کارڈ پر موجود Previous بٹن کے لیے " "استعمال ہوتا ہے۔" msgid "Webform Clientside Validation" msgstr "ویبفارم کلائنٹ سائیڈ ویلیڈیشن" msgid "Remove @item @number" msgstr "@item @number کو ہٹا دیں" msgid "Display show/hide all wizard pages link" msgstr "" "جادوگر کی تمام صفحات کے لنک کو " "دکھائیں/چھپائیں" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard pages." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو، جب وزرڈ صفحات " "موجود ہوں تو اس ویب فارم میں تمام عناصر " "کو چھپانے/دکھانے کے لیے ایک لنک شامل کر " "دیا جائے گا۔" msgid "Wizard show all elements label" msgstr "Wizard تمام عناصر کی فہرست دکھائیں لیبل" msgid "@type option value" msgstr "@type آپشن کی ویلیو" msgid "Example: Cards" msgstr "مثال: کارڈز" msgid "Example of a multiple step 'cards' webform." msgstr "" "متعدد مراحل پر مشتمل ویب فارم کے لیے " "ایک مثال: ‘cards’۔" msgid "" "Select the theme that will be used when the webform is displayed as a " "page with a dedicated URL." msgstr "" "اس تھیم کو منتخب کریں جو اس وقت استعمال " "ہوگا جب ویب فارم کو کسی وقف شدہ URL کے " "ساتھ ایک صفحہ (page) کے طور پر دکھایا " "جائے۔" msgid "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "gender_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': Gender\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#format': container\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#options_display': buttons_vertical\n" " '#required': " "true\n" "email_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Email\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': Phone\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " " "'#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'Contact Phone'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "Comments\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "comments:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "" msgstr "" "first_name_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': 'پہلا " "نام'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'پہلا نام'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "last_name_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'آخری نام'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " last_name:\n" " '#title': " "'آخری نام'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "gender_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'جنس'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': container\n" " " "gender:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "'جنس'\n" " '#options': gender\n" " '#options_display': " "buttons_vertical\n" " '#required': true\n" "email_card:\n" " '#type': " "webform_card\n" " '#title': 'ای میل'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " email:\n" " '#title': 'ای " "میل'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "phone_card:\n" " " "'#type': webform_card\n" " '#title': 'فون'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#format': container\n" " phone:\n" " '#title': " "'فون'\n" " '#type': tel\n" " '#required': " "true\n" "contact_via_phone_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'فون کے ذریعے رابطہ'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " '#format': container\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'کیا ہم آپ سے فون کے ذریعے رابطہ " "کر سکتے ہیں؟'\n" " '#options': yes_no\n" " " "'#options_display': buttons\n" " '#required': " "true\n" "comments_card:\n" " '#type': webform_card\n" " '#title': " "'تبصرے'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#format': " "container\n" " comments:\n" " '#title': 'تبصرے'\n" " '#type': " "textarea" msgid "Disable the tracking of user IP address" msgstr "" "صارف کے IP ایڈریس کی ٹریکنگ کو غیر فعال " "کریں" msgid "Disable the tracking of user IP addresses for all webforms" msgstr "" "تمام ویب فارموں کے لیے صارفین کے IP پتے " "کی ٹریکنگ کو غیر فعال کریں۔" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for all webforms." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو تمام ویب فارم کے " "لیے صارف کا IP ایڈریس ریکارڈ نہیں کیا " "جائے گا۔" msgid "Webforms for Everyone" msgstr "ہر کسی کے لیے ویبفارمز" msgid "" "This presentation explores how site owners, site builders, and " "developers can leverage the Webform module for Drupal 8 to build " "complex and robust forms for their end-users." msgstr "" "یہ پریزنٹیشن یہ دریافت کرتی ہے کہ سائٹ " "کے مالکان، سائٹ بنانے والے اور ڈویلپرز " "Drupal 8 کے لیے Webform ماڈیول کو کیسے استعمال " "کر کے اپنے آخری صارفین کے لیے پیچیدہ " "اور مضبوط فارم تیار کر سکتے ہیں۔" msgid "Broken/missing webform variant plugin." msgstr "خراب/گمشدہ ویب فارم ویریئنٹ پلگ اِن۔" msgid ":htmldecode decodes HTML entities in returned value." msgstr "" ":htmldecode واپس کیے گئے ویلیو میں " "موجود HTML entities کو decode کرتا ہے۔" msgid "Hide the next button when auto-forwarding" msgstr "آٹو فارورڈنگ کے دوران اگلا بٹن چھپائیں" msgid "Default delete button label" msgstr "ڈیفالٹ ڈیلیٹ بٹن لیبل" msgid "" "Check if Webform Clientside Validation module is installed when using " "the Clientside Validation module" msgstr "" "جب Clientside Validation ماڈیول استعمال کیا جا " "رہا ہو تو چیک کریں کہ Webform Clientside Validation " "ماڈیول انسٹال ہے یا نہیں۔" msgid "Webform: Clientside validation" msgstr "ویبفارم: کلائنٹ سائیڈ ویلیڈیشن" msgid "Webform Clientside Validation module installed." msgstr "" "ویبفارم کلائنٹ سائڈ ویلیڈیشن ماڈیول " "انسٹال ہو گیا ہے۔" msgid "Webform Clientside Validation module not installed." msgstr "" "Webform Clientside Validation ماڈیول انسٹال نہیں " "ہے۔" msgid "" "The Webform Clientside Validation module helps support Webform " "Clientside Validation integration. Disable Webform " "Clientside Validation warning" msgstr "" "Webform Clientside Validation ماڈیول Webform Clientside " "Validation انٹیگریشن کی معاونت میں مدد دیتا " "ہے۔ Webform Clientside Validation وارننگ " "غیر فعال کریں" msgid "Helps support Webform Clientside Validation integration." msgstr "" "Webform Clientside Validation انٹیگریشن کو سپورٹ " "کرنے میں مدد کرتا ہے۔" msgid "Show add element button" msgstr "ایڈ عنصر (Add Element) بٹن دکھائیں" msgid "If unchecked, the add button will be removed from each table row." msgstr "" "اگر یہ نشان زدہ نہ ہو تو ہر ٹیبل کی قطار " "سے «Add» بٹن ہٹا دیا جائے گا۔" msgid "If left blank all webforms will be listed in the select menu." msgstr "" "اگر اسے خالی چھوڑ دیا جائے تو تمام ویب " "فارم منتخب مینو میں درج کر دیے جائیں " "گے۔" msgid "" "This is displayed after a draft or submission has been saved to the " "database. The delete button is also included within the submission " "information." msgstr "" "یہ اس وقت ظاہر ہوتا ہے جب ڈرافٹ یا " "سبمیشن کو ڈیٹا بیس میں محفوظ کر دیا " "جائے۔ ڈیلیٹ بٹن بھی سبمیشن کی معلومات " "کے اندر شامل ہوتا ہے۔" msgid "Open delete confirmation form in a modal dialog." msgstr "" "ڈیلِیٹ کنفرمیشن فارم کو ایک ماڈل " "ڈائیلاگ میں کھولیں۔" msgid ":clear removes the token when it is not replaced." msgstr "" ":clear جب اسے تبدیل نہیں کیا جاتا " "تو ٹوکن کو ہٹا دیتا ہے۔" msgid "Navigate between cards when the left or right arrow is pressed" msgstr "" "جب بائیں یا دائیں تیر دبایا جائے تو " "کارڈز کے درمیان نیویگیٹ کریں" msgid "Include submission data" msgstr "جمع کرانے کا ڈیٹا شامل کریں" msgid "Display webforms as a top-level item in toolbar" msgstr "" "ٹول بار میں ویب فارم کو اوّلین (ٹاپ " "لیول) آئٹم کے طور پر دکھائیں" msgid "Navigate between cards using left or right arrow keys" msgstr "" "بائیں یا دائیں تیر والے بٹنوں کے ذریعے " "کارڈز کے درمیان جائیں" msgid "" "If checked, users will be able to move between cards using the left or " "right arrow keys." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہو تو صارفین بائیں " "یا دائیں تیر والے بٹنوں کی مدد سے کارڈز " "کے درمیان جا سکیں گے۔" msgid "" "Display Webforms as a top-level administration menu item in the " "toolbar" msgstr "" "ٹول بار میں ویب فارم کو ٹاپ لیول " "ایڈمنسٹریشن مینو آئٹم کے طور پر " "دکھائیں" msgid "" "If checked, the Webforms section will be displayed as a top-level " "administration menu item in the toolbar." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا جائے تو Webforms سیکشن ٹول " "بار میں ایک اعلیٰ سطح کے ایڈمنسٹریشن " "مینو آئٹم کے طور پر ظاہر ہوگا۔" msgid "" "Computing complex or multiple values with or without Ajax can be " "resource intensive and may have performance implications. When " "possible try limiting or combining computations or consider using " "custom Twig functions, JavaScript, or PHP." msgstr "" "Ajax کے ساتھ یا اس کے بغیر پیچیدہ یا " "متعدد ویلیوز کا حساب لگانا وسائل کے " "لحاظ سے کافی بھاری ہو سکتا ہے اور اس کے " "کارکردگی پر اثرات پڑ سکتے ہیں۔ جہاں " "ممکن ہو، کوشش کریں کہ حسابات کو محدود " "کیا جائے یا انہیں یکجا کیا جائے، یا پھر " "حسبِ ضرورت Twig functions، JavaScript، یا PHP " "استعمال کرنے پر غور کریں۔" msgid "Include submission properties" msgstr "جمع کرانے کی خصوصیات شامل کریں" msgid "Submitted properties and values are:" msgstr "" "جمع کرائی گئی پراپرٹیز اور ویلیوز یہ " "ہیں:" msgid "Include submission properties:" msgstr "جمع کرانے کی خصوصیات شامل کریں:" msgid "Select the webform that you would like to display in this block." msgstr "" "اس بلاک میں آپ کس ویبفارم کو دکھانا " "چاہتے ہیں، اسے منتخب کریں۔" msgid "You can also use paragraphs tokens." msgstr "" "آپ پیراگراف ٹوکنز بھی استعمال کر سکتے " "ہیں۔" msgid "Submit %title form" msgstr "%title فارم جمع کریں" msgid "" "If unchecked, the element is never displayed. The element will only be " "visible within the form builder and hidden from all other displays " "including submission details, results, and download." msgstr "" "اگر یہ نشان زدہ نہیں ہے تو عنصر کبھی " "بھی ظاہر نہیں ہوگا۔ یہ عنصر صرف فارم " "بِلڈر کے اندر ہی نظر آئے گا اور جمع " "کرانے کی تفصیلات، نتائج اور ڈاؤن لوڈ " "سمیت باقی تمام جگہوں پر چھپا رہے گا۔" msgid "Webform: jQuery UI Datepicker" msgstr "ویبفارم: جیکوئری UI ڈیٹ پکَر" msgid "Form elements attributes" msgstr "فارم عناصر کے اوصاف" msgid "Protect all webforms with Antibot" msgstr "" "تمام ویب فارمز کو Antibot کے ذریعے محفوظ " "کریں۔" msgid "Provided by the @plugin_id mail plugin." msgstr "" "یہ @plugin_id میل پلگ اِن کے ذریعے فراہم کیا " "گیا ہے۔" msgid "" "Entered text will be displayed on the handlers administrative page and " "replace this handler's default description." msgstr "" "داخل کیا گیا متن ہینڈلرز کے انتظامی " "صفحے پر ظاہر ہوگا اور اس ہینڈلر کی طے " "شدہ وضاحت کو بدل دے گا۔" msgid "Entered text will be displayed on the variants administrative page." msgstr "" "داخل کیا گیا متن ویریئنٹس کے انتظامی " "صفحے پر دکھایا جائے گا۔" msgid "Provides a form element to collect height in feet and inches." msgstr "" "پاؤں اور انچ میں قد (اونچائی) جمع کرنے " "کے لیے ایک فارم عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Allows users to view the Webform module's help page." msgstr "" "صارفین کو Webform ماڈیول کے ہیلپ پیج کو " "دیکھنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Delete (token) URL" msgstr "URL حذف کریں (token)" msgid "" "The URL that can used to delete the webform submission. The webform " "must be configured to allow users to delete a submission using a " "secure token." msgstr "" "وہ URL جسے ویبفارم کی سبمیشن کو حذف کرنے " "کے لیے استعمال کیا جا سکتا ہے۔ ویبفارم " "کو اس طرح کنفیگر کرنا ہوگا کہ وہ صارفین " "کو ایک محفوظ ٹوکن کے ذریعے سبمیشن حذف " "کرنے کی اجازت دے۔" msgid "Allow deleting a submission using token" msgstr "" "ٹوکَن استعمال کر کے جمع کرائی گئی " "اندراج (submission) کو حذف کرنے کی اجازت دیں" msgid "" "If checked users will be able to delete a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو صارفین ویب فارم " "کے URL میں جمع کیے گئے جمع کرانے (محفوظ) " "ٹوکن کی مدد سے اس جمع کرانے کو حذف کر " "سکیں گے۔" msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be deleted using " "the secure token." msgstr "" "صرف وہی ویبفارمز حذف کیے جا سکتے ہیں جو " "نئی جمع کرانے (submissions) کے لیے کھلے ہوں، " "اور یہ صرف secure token کے ذریعے ممکن ہے۔" msgid "@label text -- description" msgstr "@label متن — وضاحت" msgid "@text (@value)" msgstr "@text (@value)" msgid "Image text/src" msgstr "تصویری متن/src" msgid "Image text (@value)" msgstr "تصویری متن (@value)" msgid "Image src (@value)" msgstr "تصویر کا ذریعہ ( @value )" msgid "Provides a vertical tabs element." msgstr "" "ایک عمودی ٹیبز (vertical tabs) عنصر فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "State (Name)" msgstr "حالت (نام)" msgid "" "The state of the webform submission. (unsaved, draft, completed, " "updated, locked, or converted)" msgstr "" "ویبفارم سبمیشن کی اسٹیٹ (محفوظ نہیں، " "ڈرافٹ، مکمل، اپڈیٹ شدہ، لاک شدہ، یا " "کنورٹ کی گئی)" msgid "State (Label)" msgstr "حالت (لیبل)" msgid "" "The state raw value untranslated of the webform submission. (Unsaved, " "Draft, Completed, Updated, Locked, or Converted)" msgstr "" "ویبفارم جمع کرانے کی اسٹیٹ کی خام " "ویلیو (ترجمہ نہیں کی گئی)۔ (محفوظ نہیں، " "مسودہ، مکمل، اپڈیٹڈ، لاکڈ، یا کنورٹڈ)" msgid "The phone number is not valid. (e.g. @example)" msgstr "فون نمبر درست نہیں ہے۔ (مثلاً: @example)" msgid "Default wizard/cards end label" msgstr "ڈیفالٹ وزرڈ/کارڈز کا اینڈ لیبل" msgid "Please note, the date picker will disable unchecked days of the week." msgstr "" "براہ کرم نوٹ کریں کہ ڈیٹ پیکر ہفتے کے " "اُن دنوں کو غیر فعال کر دے گا جنہیں چیک " "نہیں کیا گیا ہے۔" msgid "Delete this @item?" msgid_plural "Delete these @items?" msgstr[0] "" "یہ @item حذف کریں؟ \n" "ان @items کو حذف کریں؟" msgid "Archive webform" msgstr "آرکائیو ویب فارم" msgid "Close webform" msgstr "ویبفارم بند کریں" msgid "Restore webform" msgstr "ویبفارم بحال کریں" msgid "Star/flag submission" msgstr "اسٹار/جھنڈا جمع کرانا" msgid "" "%form: Email not sent for %handler handler because the @type " "email (%email) is not valid." msgstr "" "%form: %handler handler کے لیے ای میل نہیں بھیجی " "گئی کیونکہ @type ای میل (%email) درست " "نہیں ہے۔" msgid "Webform jQueryUI Datepicker" msgstr "ویبفارم jQueryUI ڈیٹاپیکر" msgid "" "Provides jQueryUI datepicker support for date and datetime elements. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "تاریخ اور datetime عناصر کے لیے jQueryUI datepicker " "کی سہولت فراہم کرتا ہے۔ jQueryUI اب مزید " "برقرار نہیں رکھا جاتا۔" msgid "" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text elements'\n" " " "'#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#type': textfield\n" " textarea:\n" " '#title': Textarea\n" " " "'#type': textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'Select one'\n" " '#type': select\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " select_multiple:\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " radios:\n" " '#title': Radios\n" " '#type': radios\n" " " " '#options':\n" " option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option " "2'\n" " option_3: 'Option 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': " "Checkboxes\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'Option 1'\n" " option_2: 'Option 2'\n" " option_3: " "'Option 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': " "Checkbox\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'File " "elements'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'Managed single file'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'Managed multiple file'\n" " '#multiple': true\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Date elements'\n" " '#open': true\n" " " "date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " datetime:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': Date/time\n" " datelist:\n" " " "'#type': datelist\n" " '#title': 'Date list'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Advanced elements'\n" " '#open': " "true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " tel:\n" " " " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " " "'#title': Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Number\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " " " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': " "100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "text_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'متنی " "عناصر'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " '#title': " "'ٹیکسٹ فیلڈ'\n" " '#type': textfield\n" " textarea:\n" " " "'#title': 'ٹیکسٹ ایریا'\n" " '#type': " "textarea\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'اختیاری عناصر'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#title': 'ایک منتخب کریں'\n" " '#type': select\n" " " "'#options':\n" " option_1: 'اختیار 1'\n" " option_2: " "'اختیار 2'\n" " option_3: 'اختیار 3'\n" " " "select_multiple:\n" " '#title': 'متعدد منتخب کریں'\n" " " " '#type': select\n" " '#multiple': true\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'اختیار 1'\n" " option_2: 'اختیار 2'\n" " " "option_3: 'اختیار 3'\n" " radios:\n" " '#title': 'ریڈیو " "بٹن'\n" " '#type': radios\n" " '#options':\n" " option_1: " "'اختیار 1'\n" " option_2: 'اختیار 2'\n" " option_3: " "'اختیار 3'\n" " checkboxes:\n" " '#title': 'چیک " "باکسز'\n" " '#type': checkboxes\n" " '#options':\n" " " "option_1: 'اختیار 1'\n" " option_2: 'اختیار 2'\n" " " "option_3: 'اختیار 3'\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'چیک باکس'\n" " '#description': 'یہ ایک " "وضاحت ہے'\n" "file_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'فائل عناصر'\n" " '#open': true\n" " managed_file:\n" " " "'#type': managed_file\n" " '#title': 'مینیجڈ سنگل " "فائل'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'مینیجڈ متعدد فائل'\n" " '#multiple': " "true\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'تاریخ " "کے عناصر'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': 'تاریخ'\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'تاریخ/وقت'\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " " '#title': 'تاریخوں کی فہرست'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': 'وقت'\n" "advanced_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'اعلیٰ درجے کے " "عناصر'\n" " '#open': true\n" " color:\n" " '#type': color\n" " " "'#title': 'رنگ'\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'موبائل نمبر'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'یو آر ایل'\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "'تلاش'\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'نمبر'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " " "range:\n" " '#type': range\n" " '#title': 'رینج'\n" " '#min': " "0\n" " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" "```" msgid "Confirmation page/modal title" msgstr "تصدیقی صفحہ/موڈل کا عنوان" msgid "Yes, I want to delete this @item." msgid_plural "Yes, I want to delete these @items." msgstr[0] "" "جی ہاں، میں اس @item کو حذف کرنا چاہتا " "ہوں۔ \n" "جی ہاں، میں ان @items کو حذف کرنا " "چاہتا ہوں۔" msgid "" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': Contact\n" " '#name__required': true\n" " " "'#company__access': false\n" " '#email__required': true\n" " " "'#phone__required': true\n" " '#address__required': true\n" " " "'#address_2__required': true\n" " '#city__required': true\n" " " "'#state_province__required': true\n" " '#postal_code__required': " "true\n" " '#country__required': true\n" "resume:\n" " '#title': 'Your " "Resume'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " " " paste: 'Paste your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "Resume\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Application Status'\n" " '#open': true\n" " '#admin': true\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Application State'\n" " '#options':\n" " completed: " "Completed\n" " in_review: 'In review'\n" " accepted: Accepted\n" " " " rejected: Rejected\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " '#type': " "datetime\n" " '#title': 'Application Completed Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " in_review_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'Application In Review Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " accepted_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Accepted Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'Application Rejected Date'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Evaluation Summary'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " " " '#title': 'Average Rating'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': 'Number of " "Evaluations'\n" " '#test': '0'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " " '#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Evaluation Details'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " " "'#display_on': view\n" " '#name': " "webform_demo_application_evaluations\n" " '#display_id': embed\n" " " "'#arguments':\n" " - '[webform_submission:sid]'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "contact_information:\n" " '#title': 'رابطہ کی " "معلومات'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': 'رابطہ'\n" " " "'#name__required': true\n" " '#company__access': false\n" " " "'#email__required': true\n" " '#phone__required': true\n" " " "'#address__required': true\n" " '#address_2__required': true\n" " " "'#city__required': true\n" " '#state_province__required': true\n" " " "'#postal_code__required': true\n" " '#country__required': " "true\n" "resume:\n" " '#title': 'اپنا ریزیومے'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'ریزیومے کا طریقہ'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#options':\n" " attach: 'ریزیومے فائل " "منسلک کریں'\n" " paste: 'اپنا ریزیومے پیسٹ " "کریں'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': webform_document_file\n" " '#title': " "'ریزیومے'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " '#file_extensions': 'rtf pdf doc docx'\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'ریزیومے'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" "application_status:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'درخواست کی حیثیت'\n" " '#open': true\n" " '#admin': " "true\n" " '#access_create_roles': { }\n" " state:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'درخواست کی حالت'\n" " " "'#options':\n" " completed: 'مکمل'\n" " in_review: " "'جائزے میں'\n" " accepted: 'قبول شدہ'\n" " " "rejected: 'مسترد شدہ'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#access_create_roles': { }\n" " completed_date:\n" " " " '#type': datetime\n" " '#title': 'درخواست مکمل ہونے " "کی تاریخ'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " in_review_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'درخواست جائزے میں ہونے کی " "تاریخ'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" " accepted_date:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'درخواست قبول ہونے کی تاریخ'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " rejected_date:\n" " " "'#type': datetime\n" " '#title': 'درخواست مسترد ہونے " "کی تاریخ'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "evaluation_summary:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'تشخیص کا خلاصہ'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': " "{ }\n" " '#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "'اوسط درجہ بندی'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " '#step': '.1'\n" " " "evaluation_count:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'تشخیصات کی تعداد'\n" " '#test': '0'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" "evaluation_details:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'تشخیص کی تفصیلات'\n" " " "'#access_create_roles': { }\n" " '#access_update_roles': { }\n" " " "'#access_view_roles':\n" " - authenticated\n" " " "evaluation_submissions:\n" " '#type': view\n" " '#display_on': " "view\n" " '#name': webform_demo_application_evaluations\n" " " "'#display_id': embed\n" " '#arguments':\n" " - " "'[webform_submission:sid]'\n" " '#access_create_roles': { }\n" " " "'#access_update_roles': { }\n" " '#access_view_roles':\n" " - " "authenticated\n" "```" msgid "" "information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "resume:\n" " '#title': 'Your Resume'\n" " '#type': " "webform_section\n" " resume_method:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Resume method'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options':\n" " attach: 'Attach resume file'\n" " paste: 'Paste " "your resume'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Resume\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " enabled:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: " "paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "information:\n" " '#title': 'آپ کی معلومات'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'نام'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#title': 'خاندانی نام'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'جنس'\n" " '#options': sex\n" " '#required': " "true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'رابطے کی " "معلومات'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " " "'#type': webform_contact\n" " '#title': 'رابطہ'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#name__access': false\n" " " "'#company__access': false\n" "resume:\n" " '#title': 'آپ کی " "ریزیومے'\n" " '#type': webform_section\n" " resume_method:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'ریزومے کا طریقہ'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options':\n" " attach: " "'ریزومے فائل منسلک کریں'\n" " paste: 'اپنا " "ریزیومے پیسٹ کریں'\n" " '#default_value': attach\n" " " "'#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - container-inline\n" " " "resume_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'ریزومے'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: attach\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: attach\n" " resume_text:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'ریزومے'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" " required:\n" " " "':input[name=\"resume_method\"]':\n" " value: paste\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"resume_method\"]':\n" " " "value: paste\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'جمع کرانے کے بٹن(ز)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "```" msgid "Webform Schema" msgstr "ویبفارم اسکِیما" msgid "Popper.js" msgstr "Popper.js" msgid "Tippy.js" msgstr "Tippy.js" msgid "" "The @title library is not installed in " "@path." msgstr "" "@title لائبریری " "@path میں نصب نہیں ہے۔" msgid "Admin tags -- Admin tags include %html_tags." msgstr "" "ایڈمن ٹیگز — ایڈمن ٹیگز میں %html_tags شامل " "ہوتے ہیں۔" msgid "HTML tags -- HTML tags include %html_tags." msgstr "HTML tags — HTML tags میں %html_tags شامل ہوتے ہیں۔" msgid "Default categories" msgstr "ڈیفالٹ کیٹیگریاں" msgid "Notes/Comments" msgstr "نوٹس/تبصرے" msgid "Default webform categories" msgstr "ڈیفالٹ ویب فارم کیٹیگریز" msgid "" "Enter default webform categories that will always be available when " "users are creating and managing a form." msgstr "" "پہلے سے طے شدہ ویبفارم کیٹیگریز درج " "کریں جو فارم بنانے اور اسے منیج کرنے کے " "دوران صارفین کے لیے ہمیشہ دستیاب رہیں " "گی۔" msgid "" "Tokens related to webform access group types. This token is only " "available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' email " "recipients." msgstr "" "ویبفارم ایکسیس گروپ ٹائپس سے متعلق " "ٹوکنز۔ یہ ٹوکن صرف کسی ویبفارم ای " "میل ہینڈلر کے 'To', 'CC', اور 'BCC' ای میل وصول " "کنندگان کے لیے دستیاب ہے۔" msgid "All administrators" msgstr "تمام منتظمین" msgid "@label (Administrators)" msgstr "@label (منتظمین)" msgid "How to Make an Advanced Webform in Drupal 8 | OSTraining" msgstr "" "Drupal 8 میں ایک ایڈوانسڈ ویبفارم کیسے " "بنائیں | OSTraining" msgid "" "Please download external libraries using one of the recommended methods." msgstr "" "براہ کرم تجویز کردہ طریقوں " "میں سے کسی ایک کے ذریعے بیرونی " "لائبریریاں ڈاؤن لوڈ کریں۔" msgid "" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "'#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': 10\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Text area'\n" " " "'#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': 500\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select menu'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help " "text.'\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "'Date list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Advanced elements'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " range:\n" " '#type': range\n" " " " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " '#max': 100\n" " '#step': " "1\n" " '#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'File upload'\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'Image select'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'These " "are the terms of service.'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'Please answer question 1?'\n" " q2: 'How about now answering " "question 2?'\n" " q3: 'Finally, here is question 3?'\n" " " "'#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " " " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference elements'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity select'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': " "tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Webform " "composites'\n" " '#open': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " "'#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Labels and " "descriptions)'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder.'\n" " '#help': 'This is " "help.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" "dividers:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Dividers\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Element (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Internal'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'Checkbox with value'\n" " " "'#value__title': 'Enter a value'\n" " mapping:\n" " '#type': " "webform_mapping\n" " '#title': 'Mapping'\n" " '#source':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "'#destination':\n" " four: Four\n" " five: Five\n" " six: " "Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " '#title': " "'Multiple values'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': first_name\n" " " "last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "last_name\n" " '#default_value':\n" " - first_name: John\n" " " "last_name: Smith\n" " - first_name: Jane\n" " last_name: " "Doe\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " 'class':\n" " - " "'webform-example-custom-form-settings'\n" "basic_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'بنیادی عناصر'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'ٹیکسٹ " "فیلڈ'\n" " '#counter_type': character\n" " '#counter_maximum': " "10\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'ٹیکسٹ " "ایریا'\n" " '#counter_type': word\n" " '#counter_maximum': " "500\n" " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'سلیکٹ " "مینو'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'چیک باکسز'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options_description_display': " "help\n" " '#options':\n" " one: 'One -- یہ مدد کا متن " "ہے۔'\n" " two: 'Two -- یہ مدد کا متن ہے۔'\n" " " "three: 'Three -- یہ مدد کا متن ہے۔'\n" "date_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'تاریخی عناصر'\n" " '#open': " "true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " '#title': Date\n" " " "datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'تاریخوں کی " "فہرست'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " " "'#title': Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'جدید عناصر'\n" " '#open': true\n" " email_multiple:\n" " " "'#type': webform_email_multiple\n" " '#title': 'ای میل (ایک " "سے زیادہ)'\n" " tel_international:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'موبائل فون (انٹرنیشنل)'\n" " " "'#international': true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " " "range:\n" " '#type': range\n" " '#title': Range\n" " '#min': 0\n" " " " '#max': 100\n" " '#step': 1\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'فائل " "اپ لوڈ'\n" " tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " " "'#title': 'ٹیبل سلیکٹ'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect " "sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'ٹیبل سورت'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " '#title': " "CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " webform_image_select:\n" " " "'#type': webform_image_select\n" " '#title': 'تصویر سے " "انتخاب'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " "kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_terms_of_service:\n" " " " '#type': webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'یہ " "خدمت کی شرائط ہیں۔'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'براہِ کرم سوال 1 کا جواب دیں؟'\n" " q2: " "'اب سوال 2 کا جواب دینے کیسا رہے گا؟'\n" " " " q3: 'آخر میں، یہاں سوال 3 ہے؟'\n" " '#answers':\n" " " " 1: 1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'یہ خدمت کی شرائط " "ہیں۔'\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'انٹیٹی ریفرنس کے عناصر'\n" " '#open': " "true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'انٹیٹی آٹوکمپلِیٹ'\n" " '#target_type': " "user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_entity_select:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'انٹیٹی سلیکٹ'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'ٹرم سلیکٹ'\n" " " "'#vocabulary': tags\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Webform composites'\n" " '#open': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'حسبِ ضرورت composite'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'پہلا " "نام'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'آخری نام'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "'جنس'\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'ازدواجی حیثیت'\n" " employment_status:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'روزگار کی " "حیثیت'\n" " age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'عمر'\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'فارم " "کے عناصر'\n" " '#open': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'فارم عنصر (Input mask: " "Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " '#test': ''\n" " " "form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'فارم عنصر (Input hiding)'\n" " '#input_hide': true\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " form_element_descriptions:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'فارم عنصر (لیبلز " "اور وضاحتیں)'\n" " '#description': 'یہ ایک وضاحت " "ہے۔'\n" " '#placeholder': 'یہ ایک پلیس ہولڈر " "ہے۔'\n" " '#help': 'یہ مدد ہے۔'\n" " '#more': 'یہ " "مزید متن ہے'\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ڈویائیڈرز'\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'پیغامات'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'یہ ایک info پیغام " "ہے۔'\n" " '#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Flexbox\n" " '#open': true\n" " " "webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " '#title': " "'Flexbox عناصر'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'عنصر (Flex: 1)'\n" " '#flex': 1\n" " " " element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'عنصر (Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'عنصر (Flex: 3)'\n" " " "'#flex': 3\n" "internal:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'اندرونی'\n" " '#open': true\n" " checkbox_value:\n" " '#type': " "webform_checkbox_value\n" " '#title': 'چیک باکس ویلیو " "کے ساتھ'\n" " '#value__title': 'ایک ویلیو درج " "کریں'\n" " mapping:\n" " '#type': webform_mapping\n" " '#title': " "'Mapping'\n" " '#source':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#destination':\n" " four: Four\n" " five: " "Five\n" " six: Six\n" " multiple:\n" " '#type': webform_multiple\n" " " " '#title': 'ایک سے زیادہ ویلیوز'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': first_name\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': last_name\n" " '#default_value':\n" " " " - first_name: John\n" " last_name: Smith\n" " - first_name: " "Jane\n" " last_name: Doe\n" "```" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': '

Below is a style guide containing " "examples of all elements and layouts.

'\n" "basic_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Basic elements'\n" " '#open': true\n" " " "textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Text field'\n" " " "textarea:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': Textarea\n" " " "select:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Select " "(Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " '#select2': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Select multiple'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': " "true\n" " select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Select multiple (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " " '#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': Checkboxes\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'Checkboxes " "with help text'\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options_description_display': help\n" " '#options':\n" " one: " "'One -- This is help text.'\n" " two: 'Two -- This is help " "text.'\n" " three: 'Three -- This is help text.'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'Checkboxes with descriptions'\n" " '#options':\n" " one: 'One -- " "This is a description.'\n" " two: 'Two -- This is a " "description.'\n" " three: 'Three -- This is a description.'\n" " " "radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': Radios\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " radios_buttons:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Radios (Buttons)'\n" " '#options_display': " "buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Date " "elements'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': Date\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " '#title': " "Date/time\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'Date " "list'\n" " webform_time:\n" " '#type': webform_time\n" " '#title': " "Time\n" "advanced_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Advanced " "elements'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " "'#title': Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'Email multiple'\n" " " "email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " '#title': " "Email\n" " tel:\n" " '#type': tel\n" " '#title': Telephone\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " "'#title': URL\n" " search:\n" " '#type': search\n" " '#title': " "Search\n" " number:\n" " '#type': number\n" " '#title': Number\n" " " "'#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': 1\n" " range:\n" " '#type': " "range\n" " '#title': Range\n" " '#output': right\n" " " "'#output__field_prefix': $\n" " '#output__field_suffix': '.00'\n" " " "color:\n" " '#type': color\n" " '#title': Color\n" " text_format:\n" " " " '#type': text_format\n" " '#title': 'Text format'\n" " " "managed_file:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload'\n" " managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': 'File upload multiple'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': 'File " "upload button'\n" " '#button': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': 'Table select'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " webform_table_sort:\n" " '#type': " "webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': country_names\n" " " "webform_buttons:\n" " '#type': webform_buttons\n" " '#title': " "Buttons\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_codemirror:\n" " '#type': " "webform_codemirror\n" " '#title': CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " " "webform_height:\n" " '#type': webform_height\n" " '#title': " "Height\n" " webform_image_select:\n" " '#type': " "webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "Rating\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " '#title': " "Scale\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = disagree'\n" " " "'#max_text': '10 = agree'\n" " webform_signature:\n" " '#type': " "webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of service.'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" "entity_reference_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Entity reference elements'\n" " " "'#open': true\n" " entity_autocomplete:\n" " '#type': " "entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity autocomplete'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "entity_autocomplete_tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete tags'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity autocomplete multiple'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity checkboxes'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_radios:\n" " '#type': webform_entity_radios\n" " " "'#title': 'Entity radios'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#options':\n" " 1: " "Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " webform_entity_select:\n" " " "'#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "webform_entity_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity select multiple'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " " "webform_term_checkboxes:\n" " '#type': webform_term_checkboxes\n" " " "'#title': 'Term checkboxes'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "webform_term_select_multiple:\n" " '#type': webform_term_select\n" " " "'#title': 'Term select multiple'\n" " '#vocabulary': tags\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" "webform_composites:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Webform composites'\n" " '#open': " "true\n" " webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Addresses\n" " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " " " '#title': 'First address'\n" " webform_same_address:\n" " " "'#type': webform_same\n" " '#title': 'Second address same as the " "first address'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'Second address'\n" " webform_link_multiple:\n" " '#type': " "webform_link\n" " '#title': 'Link multiple'\n" " '#multiple': " "true\n" " '#multiple__header': true\n" " webform_custom_composite:\n" " " " '#type': webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom " "composite'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" " sex:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " " "'#title': Sex\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'Martial status'\n" " employment_status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "Age\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form " "elements'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Required)'\n" " '#required': " "true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - error\n" " form_element_disabled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Form element (Disabled)'\n" " " "'#default_value': '{value}'\n" " '#disabled': true\n" " " "form_element_input_mask:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Form element (Input mask: Phone)'\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" " '#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Form element (Input hiding)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_after:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Title displayed after'\n" " " "'#title_display': after\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Title with help (tooltip)'\n" " '#help': 'This is help displayed in " "a tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " " '#description': 'This description is displayed before the input.'\n" " " " '#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Description displayed in " "tooltip'\n" " '#description': 'This description is displayed in a " "tooltip. Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et " "malesuada fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat " "vitae, ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " " "'#description_display': tooltip\n" " description_more:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description with (read) more'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Containers elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "Fieldset\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "Section\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'Form inline 01'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " '#title': " "'Form inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " " "container_inline:\n" " '#title': 'Container inline'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " class:\n" " - " "'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " '#type': webform_table\n" " " " '#title': Table\n" " '#header':\n" " - title: 'First Name'\n" " " " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'Last Name'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " " " - title: Gender\n" " attributes:\n" " style: 'width: " "20%'\n" " table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Last name (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_01_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Gender (1)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_02:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'Person " "(2)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_02_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_02_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name (2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "table_02_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'Gender " "(2)'\n" " '#title_display': invisible\n" " '#options': " "gender\n" " table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " " "'#title': 'Person (3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " " ':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: " "true\n" " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'First name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Last name (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'Gender (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "Dividers\n" " '#open': true\n" " horizontal_rule_dotted_medium:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': Messages\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': info\n" " '#message_message': " "'This is an info message.'\n" " '#message_close': " "true\n" " message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'This is a status message.'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_warning:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': warning\n" " " "'#message_message': 'This is a warning message.'\n" " " " '#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'This is a error message.'\n" " '#message_close': " "true\n" "flexbox:\n" " '#type': details\n" " '#title': Flexbox\n" " " "'#open': true\n" " webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " '#title': 'Flexbox elements'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Element " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Element (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "Address\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'\n" "" msgstr "" "تعارف:\n" " '#markup': '

ذیل میں ایک اسٹائل " "گائیڈ موجود ہے جس میں تمام عناصر اور لے " "آؤٹس کی مثالیں شامل ہیں۔

'\n" "basic_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'بنیادی عناصر'\n" " '#open': " "true\n" " textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'ٹیکسٹ فیلڈ'\n" " textarea:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': ٹیکسٹ ایریا\n" " select:\n" " '#type': select\n" " " " '#title': منتخب کریں\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " select_select2:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select (Select2)'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'کئی انتخاب'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " "select_multiple_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'کئی " "انتخاب (Select2)'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'چیک باکسز'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" " checkboxes_help:\n" " '#type': checkboxes\n" " " "'#title': 'ہیلپ ٹیکسٹ کے ساتھ چیک باکسز'\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" " '#options_description_display': " "help\n" " '#options':\n" " one: 'One -- یہ ہیلپ ٹیکسٹ " "ہے۔'\n" " two: 'Two -- یہ ہیلپ ٹیکسٹ ہے۔'\n" " " "three: 'Three -- یہ ہیلپ ٹیکسٹ ہے۔'\n" " " "checkboxes_description:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': " "'وضاحتوں کے ساتھ چیک باکسز'\n" " '#options':\n" " " " one: 'One -- یہ ایک وضاحت ہے۔'\n" " two: 'Two -- " "یہ ایک وضاحت ہے۔'\n" " three: 'Three -- یہ ایک " "وضاحت ہے۔'\n" " radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "ریڈیو بٹن\n" " '#options_display': side_by_side\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "radios_buttons:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'ریڈیو " "بٹن (Buttons)'\n" " '#options_display': buttons\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "date_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'تاریخ " "کے عناصر'\n" " '#open': true\n" " date:\n" " '#type': date\n" " " "'#title': 'تاریخ'\n" " datetime:\n" " '#type': datetime\n" " " "'#title': 'تاریخ/وقت'\n" " datelist:\n" " '#type': datelist\n" " " " '#title': 'تاریخوں کی فہرست'\n" " webform_time:\n" " " "'#type': webform_time\n" " '#title': 'وقت'\n" "advanced_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'جدید عناصر'\n" " '#open': " "true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'ای میل'\n" " " "email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'متعدد ای میل'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': ای میل\n" " tel:\n" " " "'#type': tel\n" " '#title': 'موبائل/فون'\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'موبائل/فون (انٹرنیشنل)'\n" " '#international': " "true\n" " '#telephone_validation_format': '0'\n" " url:\n" " '#type': " "url\n" " '#title': 'یو آر ایل'\n" " search:\n" " '#type': " "search\n" " '#title': تلاش\n" " number:\n" " '#type': number\n" " " " '#title': 'نمبر'\n" " '#min': 0\n" " '#max': 10\n" " '#step': " "1\n" " range:\n" " '#type': range\n" " '#title': 'رینج'\n" " " "'#output': right\n" " '#output__field_prefix': $\n" " " "'#output__field_suffix': '.00'\n" " color:\n" " '#type': color\n" " " "'#title': 'رنگ'\n" " text_format:\n" " '#type': text_format\n" " " "'#title': 'ٹیکسٹ فارمیٹ'\n" " managed_file:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'فائل اپ لوڈ'\n" " " "managed_file_multiple:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'کئی فائلوں کا اپ لوڈ'\n" " '#multiple': true\n" " " "managed_file_button:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': " "'فائل اپ لوڈ بٹن'\n" " '#button': true\n" " " "tableselect:\n" " '#type': tableselect\n" " '#title': 'ٹیبل " "منتخب کریں'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " webform_tableselect_sort:\n" " '#type': " "webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect ترتیب'\n" " " " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'ٹیبل ترتیب'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: " "Two\n" " three: Three\n" " webform_autocomplete:\n" " '#type': " "webform_autocomplete\n" " '#title': 'آٹو کمپلیٹ'\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" " webform_buttons:\n" " " "'#type': webform_buttons\n" " '#title': 'بٹن'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_codemirror:\n" " '#type': webform_codemirror\n" " '#title': " "CodeMirror\n" " '#mode': yaml\n" " webform_height:\n" " '#type': " "webform_height\n" " '#title': 'اونچائی'\n" " " "webform_image_select:\n" " '#type': webform_image_select\n" " " "'#title': 'تصویر منتخب کریں'\n" " '#show_label': " "true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten " "1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " "kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_rating:\n" " '#type': webform_rating\n" " '#title': " "'ریٹنگ'\n" " webform_scale:\n" " '#type': webform_scale\n" " " "'#title': 'اسکیل'\n" " '#max': 10\n" " '#min_text': '1 = " "اختلاف'\n" " '#max_text': '10 = اتفاق'\n" " " "webform_signature:\n" " '#type': webform_signature\n" " '#title': " "'دستخط'\n" " webform_terms_of_service:\n" " '#type': " "webform_terms_of_service\n" " '#terms_content': 'یہ سروس کے " "شرائط ہیں۔'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'براہ کرم سوال 1 کا جواب دیں؟'\n" " q2: 'اب " "سوال 2 کا جواب کیسا رہے گا؟'\n" " q3: 'آخر " "میں، یہ سوال 3 ہے؟'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " " " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: " "5\n" "entity_reference_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Entity reference کے عناصر'\n" " '#open': true\n" " " "entity_autocomplete:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity آٹو کمپلیٹ'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " entity_autocomplete_tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Entity آٹو " "کمپلیٹ ٹگز'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#tags': true\n" " " "entity_autocomplete_multiple:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " "'#title': 'Entity آٹو کمپلیٹ (متعدد)'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_entity_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_entity_checkboxes\n" " '#title': 'Entity چیک " "باکسز'\n" " '#target_type': user\n" " '#selection_handler': " "'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: " "true\n" " target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: " "_none\n" " '#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: " "Anonymous\n" " webform_entity_radios:\n" " '#type': " "webform_entity_radios\n" " '#title': 'Entity ریڈیو بٹن'\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " "'#selection_settings':\n" " include_anonymous: true\n" " " "target_bundles: null\n" " filter:\n" " type: _none\n" " " "'#options':\n" " 1: Administrator\n" " 0: Anonymous\n" " " "webform_entity_select:\n" " '#type': webform_entity_select\n" " " "'#title': 'Entity منتخب کریں'\n" " '#target_type': user\n" " " " '#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " webform_entity_select_multiple:\n" " " " '#type': webform_entity_select\n" " '#title': 'Entity منتخب " "کریں (متعدد)'\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: true\n" " target_bundles: null\n" " " "filter:\n" " type: _none\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" " webform_term_checkboxes:\n" " '#type': " "webform_term_checkboxes\n" " '#title': 'Term چیک باکسز'\n" " " "'#vocabulary': tags\n" " webform_term_select:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'Term منتخب کریں'\n" " " "'#vocabulary': tags\n" " webform_term_select_multiple:\n" " '#type': " "webform_term_select\n" " '#title': 'Term منتخب کریں " "(متعدد)'\n" " '#vocabulary': tags\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" "webform_composites:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Webform composites'\n" " '#open': true\n" " " "webform_addresses:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'پتے'\n" " " " webform_address:\n" " '#type': webform_address\n" " '#title': " "'پہلا پتہ'\n" " webform_same_address:\n" " '#type': " "webform_same\n" " '#title': 'دوسرا پتہ پہلے پتے " "جیسا ہے'\n" " '#source': webform_address\n" " " "'#destination': webform_address_other\n" " '#destination_state': " "visible-slide\n" " '#default_value': true\n" " " "webform_address_other:\n" " '#type': webform_address\n" " " "'#title': 'دوسرا پتہ'\n" " webform_link_multiple:\n" " " "'#type': webform_link\n" " '#title': 'لنک (متعدد)'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" " " "webform_custom_composite:\n" " '#type': webform_custom_composite\n" " " " '#title': 'حسب ضرورت composite'\n" " '#element':\n" " " "first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'پہلا " "نام'\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'آخری نام'\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': sex\n" " '#title': " "'صنف'\n" " martial_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#title': 'ازدواجی حیثیت'\n" " employment_status:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#options': " "employment_status\n" " '#title': 'ملازمت کی " "حیثیت'\n" " age:\n" " '#type': number\n" " '#title': " "'عمر'\n" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'فارم " "کے عناصر'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'فارم عنصر'\n" " '#description': " "'{description}'\n" " '#size': 5\n" " '#field_prefix': $\n" " " "'#field_suffix': '.00'\n" " form_element_required:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'فارم عنصر (لازمی)'\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - error\n" " " "form_element_disabled:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'فارم عنصر (غیر فعال)'\n" " '#default_value': " "'{value}'\n" " '#disabled': true\n" " form_element_input_mask:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'فارم عنصر (ان پٹ " "ماسک: فون)'\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " " "'#test': ''\n" " form_element_input_hide:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'فارم عنصر (ان پٹ چھپانا)'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'عنوان پہلے ظاہر ہوگا'\n" " '#title_display': " "before\n" " '#description': 'یہ ایک وضاحت ہے۔'\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'عنوان بعد میں ظاہر ہوگا'\n" " '#title_display': " "after\n" " '#description': 'یہ ایک وضاحت ہے۔'\n" " " "title_help:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'مدد کے " "ساتھ عنوان (ٹول ٹِپ)'\n" " '#help': 'یہ ٹول " "ٹِپ میں دکھائی جانے والی ہیلپ ہے۔ " "Pellentesque habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada " "fames ac turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, " "ultricies eget, tempor sit amet, ante.'\n" " title_display_inline:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'عنوان ساتھ ساتھ " "(inline) ظاہر ہوگا'\n" " '#title_display': inline\n" " " "'#description': 'یہ ایک وضاحت ہے۔'\n" " " "description_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'وضاحت پہلے ظاہر ہوگی'\n" " '#description': 'یہ " "وضاحت ان پٹ سے پہلے دکھائی جائے گی۔'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ٹول ٹِپ میں دکھائی " "جانے والی وضاحت'\n" " '#description': 'یہ وضاحت " "ٹول ٹِپ میں دکھائی جائے گی۔ Pellentesque " "habitant morbi tristique senectus et netus et malesuada fames ac " "turpis egestas. Vestibulum tortor quam, feugiat vitae, ultricies eget, " "tempor sit amet, ante.'\n" " '#description_display': tooltip\n" " " "description_more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'(پڑھیں) مزید کے ساتھ وضاحت'\n" " '#description': " "'یہ ایک وضاحت ہے۔'\n" " '#more': 'یہ مزید متن " "ہے'\n" "container_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'کنٹینر عناصر'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': Details\n" " '#description': 'یہ " "ایک وضاحت ہے۔'\n" " fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset'\n" " '#description': 'یہ ایک وضاحت " "ہے۔'\n" " webform_section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': 'سیکشن'\n" " '#description': 'یہ ایک وضاحت " "ہے۔'\n" " container_form_inline:\n" " '#type': container\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - 'form--inline clearfix'\n" " " " form_inline_01:\n" " '#title': 'فارم inline 01'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#size': 10\n" " form_inline_02:\n" " " "'#title': 'فارم inline 02'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#size': 10\n" " container_inline:\n" " '#title': 'inline " "کنٹینر'\n" " '#type': textfield\n" " '#wrapper_attributes':\n" " " " class:\n" " - 'container-inline clearfix'\n" " table:\n" " " "'#type': webform_table\n" " '#title': 'ٹیبل'\n" " '#header':\n" " " " - title: 'پہلا نام'\n" " attributes:\n" " " "style: 'width: 40%'\n" " - title: 'آخری نام'\n" " " "attributes:\n" " style: 'width: 40%'\n" " - title: " "'صنف'\n" " attributes:\n" " style: 'width: 20%'\n" " " "table_01:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'شخص " "(1)'\n" " table_01_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'پہلا نام (1)'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " table_01_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'آخری نام (1)'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " table_01_gender:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'صنف (1)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" " table_02:\n" " '#type': " "webform_table_row\n" " '#title': 'شخص (2)'\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"table_01_first_name\"]':\n" " " " filled: true\n" " table_02_first_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'پہلا نام (2)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_02_last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'آخری نام (2)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " table_02_gender:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'صنف (2)'\n" " " "'#title_display': invisible\n" " '#options': gender\n" " " "table_03:\n" " '#type': webform_table_row\n" " '#title': 'شخص " "(3)'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"table_02_first_name\"]':\n" " filled: true\n" " " " table_03_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'پہلا نام (3)'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " table_03_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'آخری نام (3)'\n" " '#title_display': " "invisible\n" " table_03_gender:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'صنف (3)'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#options': gender\n" "dividers:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'تقسیم کرنے والے'\n" " '#open': true\n" " " "horizontal_rule_dotted_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--dotted\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_dashed_medium:\n" " " " '#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--dashed\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " " "horizontal_rule_gradient_medium:\n" " '#type': " "webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " class:\n" " " "- webform-horizontal-rule--gradient\n" " - " "webform-horizontal-rule--medium\n" " horizontal_rule_flaired:\n" " " "'#type': webform_horizontal_rule\n" " '#attributes':\n" " " "class:\n" " - webform-horizontal-rule--flaired\n" " " "horizontal_rule_glyph:\n" " '#type': webform_horizontal_rule\n" " " "'#attributes':\n" " class:\n" " - " "webform-horizontal-rule--glyph\n" "messages:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'پیغامات'\n" " '#open': true\n" " message_info:\n" " " "'#type': webform_message\n" " '#message_type': info\n" " " "'#message_message': 'یہ ایک معلومات " "والا پیغام ہے۔'\n" " '#message_close': true\n" " " "message_status:\n" " '#type': webform_message\n" " " "'#message_message': 'یہ ایک اسٹیٹس " "والا پیغام ہے۔'\n" " '#message_close': true\n" " " "message_warning:\n" " '#type': webform_message\n" " '#message_type': " "warning\n" " '#message_message': 'یہ ایک " "وارننگ والا پیغام ہے۔'\n" " " "'#message_close': true\n" " message_error:\n" " '#type': " "webform_message\n" " '#message_type': error\n" " '#message_message': " "'یہ ایک خرابی والا پیغام " "ہے۔'\n" " '#message_close': true\n" "flexbox:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': Flexbox\n" " '#open': true\n" " " "webform_flexbox:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " '#title': " "'Flexbox کے عناصر'\n" " element_flex_1:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'عنصر (Flex: 1)'\n" " " "element_flex_2:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'عنصر " "(Flex: 2)'\n" " '#flex': 2\n" " element_flex_3:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'عنصر (Flex: 3)'\n" " '#flex': " "3\n" "contrib:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Contrib modules'\n" " " "'#open': true\n" " address:\n" " '#type': address\n" " '#title': " "'پتہ'\n" " '#description': '@see https://www.drupal.org/project/address'" msgid "" "This behavior is disabled when the Tippy.js library " "is disabled." msgstr "" "یہ رویہ اس وقت غیر فعال ہوتا ہے جب Tippy.js library غیر فعال ہو۔" msgid "Totals" msgstr "کل" msgid "Add custom link" msgstr "اپنی مرضی کا لنک شامل کریں" msgid "Edit custom link" msgstr "ترمیم کریں: حسبِ ضرورت لنک" msgid "Submitted" msgstr "جمع کرایا گیا" msgid "Long" msgstr "طویل" msgid "Short" msgstr "مختصر" msgid "Included" msgstr "شامل کردہ" msgid "Last modified" msgstr "آخری بار ترمیم کی گئی" msgid "XML Sitemap" msgstr "XML سائٹ میپ" msgid "Usage" msgstr "استعمال" msgid "Rebuild" msgstr "دوبارہ بنائیں" msgid "1.0" msgstr "1.0" msgid "0.9" msgstr "0.9" msgid "0.8" msgstr "0.8" msgid "0.7" msgstr "0.7" msgid "0.6" msgstr "0.6" msgid "0.5" msgstr "0.5" msgid "0.4" msgstr "0.4" msgid "0.3" msgstr "0.3" msgid "0.2" msgstr "0.2" msgid "0.1" msgstr "0.1" msgid "0.0" msgstr "0.0" msgid "Submit the sitemap to search engines." msgstr "سائٹ میپ کو سرچ انجنوں پر جمع کریں۔" msgid "Default priority" msgstr "ڈیفالٹ ترجیح" msgid "Indexed" msgstr "ایندیکسڈ" msgid "Minimum sitemap lifetime" msgstr "کم از کم سائٹ میپ مدتِ کار" msgid "No minimum" msgstr "کم از کم کوئی نہیں" msgid "Number of links in each sitemap page" msgstr "ہر سائٹ میپ پیج میں موجود لنکس کی تعداد" msgid "Maximum number of sitemap links to process at once" msgstr "" "ایک ساتھ پروسیس کرنے کے لیے سائٹ میپ " "لنکس کی زیادہ سے زیادہ تعداد" msgid "" "If you have problems running cron or rebuilding the sitemap, you may " "want to lower this value." msgstr "" "اگر آپ کو cron چلانے یا sitemap دوبارہ بنانے " "میں مسائل کا سامنا ہو رہا ہے، تو آپ اس " "قدر کو کم کرنا چاہیں گے۔" msgid "Sitemap cache directory" msgstr "سائٹ میپ کیش ڈائریکٹری" msgid "Invalid base URL." msgstr "غیر درست بیس یو آر ایل۔" msgid "Your sitemap is up to date and does not need to be rebuilt." msgstr "" "آپ کا سائٹ میپ اپ ٹو ڈیٹ ہے اور اسے " "دوبارہ بنانے کی ضرورت نہیں ہے۔" msgid "The priority of this URL relative to other URLs on your site." msgstr "" "آپ کی سائٹ پر موجود دیگر URLs کے مقابلے " "میں اس URL کی ترجیح (priority)۔" msgid "Default (@value)" msgstr "ڈیفالٹ (@value)" msgid "Rebuilding Sitemap" msgstr "سائٹ میپ کی دوبارہ تعمیر" msgid "Click on the table headers to change sorting." msgstr "" "سورتنگ تبدیل کرنے کے لیے ٹیبل ہیڈرز پر " "کلک کریں۔" msgid "Path to link" msgstr "لنک تک راستہ" msgid "There is already an existing link in the sitemap with the path %link." msgstr "" "سائٹ میپ میں پہلے سے ہی %link والے راستے " "کے ساتھ ایک موجودہ لنک موجود ہے۔" msgid "The custom link for %loc was saved." msgstr "" "%loc کے لیے حسبِ ضرورت لنک محفوظ کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "The custom link for %loc has been deleted." msgstr "" "%loc کے لیے بنایا گیا حسبِ ضرورت لنک حذف " "کر دیا گیا ہے۔" msgid "Adds user configurable links to the sitemap." msgstr "" "سائٹ میپ میں صارف کے ذریعے کنفیگر کیے " "جانے والے لنکس شامل کرتا ہے۔" msgid "Submit the sitemap to the following engines" msgstr "" "سائٹ میپ کو درج ذیل سرچ انجنوں پر جمع " "کریں۔" msgid "Do not submit more often than every" msgstr "" "ہر بار اس سے زیادہ کثرت سے جمع نہ کرو " "جتنا کہ ہر" msgid "Only submit if the sitemap has been updated since the last submission." msgstr "" "صرف اسی صورت میں جمع کریں جب پچھلی جمع " "آوری کے بعد سائٹ میپ میں تبدیلی کی گئی " "ہو۔" msgid "Custom submission URLs" msgstr "حسبِ ضرورت جمع کرانے کے URLs" msgid "Submitted the sitemap to %url and received response @code." msgstr "" "میں نے %url پر سائٹ میپ جمع کرایا اور @code " "کا جواب موصول ہوا۔" msgid "Search Engines" msgstr "سرچ انجنز" msgid "Automatic (recommended)" msgstr "خودکار (تجویز کردہ)" msgid "(highest)" msgstr "(سب سے زیادہ)" msgid "(normal)" msgstr "(عام)" msgid "(lowest)" msgstr "(سب سے کم)" msgid "Please increase the number of links per page." msgstr "" "براہِ کرم فی صفحہ لنکس کی تعداد بڑھا " "دیں۔" msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans." msgstr "" "انسانوں کے لیے سائٹ میپس میں ایک " "اسٹائل شیٹ شامل کریں۔" msgid "Save and restore any custom inclusion and priority links." msgstr "" "کسی بھی حسبِ ضرورت inclusion اور priority links کو " "محفوظ کریں اور بحال کریں۔" msgid "Inclusion: @value" msgstr "شمولیت: @value" msgid "Priority: @value" msgstr "ترجیح: @value" msgid "" "Changing these type settings will affect any items of this type that " "have either inclusion or priority set to default." msgstr "" "ان قسم کی ترتیبات میں تبدیلی کرنے سے اس " "قسم کی وہ تمام اشیاء متاثر ہوں گی جن " "میں شمولیت یا ترجیح \"ڈیفالٹ\" پر سیٹ " "ہے۔" msgid "" "How frequently the page is likely to change. This value provides " "general information to search engines and may not correlate exactly to " "how often they crawl the page." msgstr "" "یہ بات کہ صفحہ کتنی بار ممکنہ طور پر " "تبدیل ہوتا ہے۔ یہ قدر سرچ انجنوں کو " "عمومی معلومات فراہم کرتی ہے اور یہ " "ضروری نہیں کہ وہ صفحے کو وہ کتنی بار " "کرال کرتے ہیں، عین اسی کے مطابق ہو۔" msgid "The directory %directory does not exist or is not writable." msgstr "" "ڈائریکٹری %directory موجود نہیں ہے یا قابلِ " "لکھائی نہیں ہے۔" msgid "Select which link types you would like to rebuild" msgstr "" "وہ لنک اقسام منتخب کریں جنہیں آپ " "دوبارہ بنانا چاہتے ہیں۔" msgid "" "If no link types are selected, the sitemap files will just be " "regenerated." msgstr "" "اگر کوئی لنک ٹائپس منتخب نہیں کیے گئے " "ہیں تو سیٹ میپ کی فائلیں صرف دوبارہ " "تیار (ریجنریٹ) کی جائیں گی۔" msgid "" "Check the status report for more " "information." msgstr "" "مزید معلومات کے لیے اسٹیٹس رپورٹ دیکھیں۔" msgid "Last modification date format" msgstr "آخری ترمیم کی تاریخ کی شکل" msgid "Enable developer mode to expose additional settings." msgstr "" "اضافی سیٹنگز ظاہر کرنے کے لیے ڈویلپر " "موڈ فعال کریں۔" msgid "" "Enter one URL per line. The token [sitemap] will be replaced with the " "URL to your sitemap. For example: %example-before would become " "%example-after." msgstr "" "فی لائن ایک URL درج کریں۔ ٹوکن [sitemap] کو " "آپ کے سائٹ میپ کے URL سے تبدیل کر دیا " "جائے گا۔ مثال کے طور پر: %example-before کو " "%example-after میں تبدیل کر دیا جائے گا۔" msgid "Invalid URL %url." msgstr "غیر درست URL %url۔" msgid "Prefetch URL aliases during sitemap generation." msgstr "" "سائٹ میپ تیار کرتے وقت URL عرف (aliases) کو " "پہلے سے فetch کریں۔" msgid "" "If there are problems with rebuilding the sitemap, you may want to " "manually set this value. If you have more than @max links, an index " "with multiple sitemap pages will be generated. There is a maximum of " "@max sitemap pages." msgstr "" "اگر sitemap کو دوبارہ بنانے میں کوئی مسئلہ " "ہو تو آپ یہ ویلیو دستی طور پر سیٹ کرنا " "چاہیں گے۔ اگر @max سے زیادہ لنکس ہوں تو " "متعدد sitemap صفحات پر مشتمل ایک index تیار " "کیا جائے گا۔ sitemap صفحات کی زیادہ سے " "زیادہ تعداد @max ہے۔" msgid "This is the default base URL used for sitemaps and sitemap links." msgstr "" "یہ وہ ڈیفالٹ بیس URL ہے جو سائٹ میپس اور " "سائٹ میپ لنکس کے لیے استعمال ہوتا ہے۔" msgid "Regenerating Sitemap" msgstr "سائٹ میپ دوبارہ بنانا" msgid "Update cached files" msgstr "کیچ شدہ فائلیں اپڈیٹ کریں" msgid "Rebuild links" msgstr "لنکس کو دوبارہ بنائیں" msgid "Submit to search engines" msgstr "سرچ انجنز کے لیے جمع کریں" msgid "The sitemaps were not successfully regenerated." msgstr "" "سائٹ میپس کو کامیابی کے ساتھ دوبارہ " "تیار (ریجنریٹ) نہیں کیا جا سکا۔" msgid "The sitemap links were rebuilt." msgstr "سائٹ میپ کے لنکس دوبارہ تیار کیے گئے۔" msgid "The sitemap links were not successfully rebuilt." msgstr "" "سائٹ میپ کے لنکس کامیابی کے ساتھ " "دوبارہ تیار نہیں کیے جا سکے۔" msgid "" "The front page path can be changed in the site information configuration." msgstr "" "فرنٹ پیج کا پاتھ سائٹ کی " "معلومات کی کنفیگریشن میں تبدیل کیا " "جا سکتا ہے۔" msgid "Delete custom link" msgstr "کسٹم لنک حذف کریں" msgid "" "When enabled, this will fetch all URL aliases at once instead of one " "at a time during sitemap generation. For medium or large sites, it is " "recommended to disable this feature as it uses a lot of memory." msgstr "" "جب یہ فعال ہو تو، سائٹ میپ کی تیاری کے " "دوران ایک ایک کر کے نہیں بلکہ بیک وقت " "تمام URL aliases حاصل کیے جائیں گے۔ درمیانے " "یا بڑے سائز کی ویب سائٹس کے لیے اس فیچر " "کو غیر فعال رکھنے کی سفارش کی جاتی ہے " "کیونکہ یہ بہت زیادہ میموری استعمال " "کرتا ہے۔" msgid "Disable cron generation of sitemap files." msgstr "" "سائٹ میپ فائلوں کی جنریشن کے لیے کرون " "کو غیر فعال کریں۔" msgid "Sitemap settings" msgstr "سائٹ میپ کی ترتیبات" msgid "Select the frequency of changes." msgstr "تبدیلیوں کی فریکوئنسی منتخب کریں۔" msgid "Default change frequency" msgstr "مطلع تبدیلی کی طے شدہ فریکوئنسی" msgid "Custom Entities Settings" msgstr "کسٹم انٹیٹیز کی ترتیبات" msgid "Check XSL functionality" msgstr "XSL کی فعالیت چیک کریں۔" msgid "Decide to prefetch aliases" msgstr "" "ایلیسز (Aliases) کو پہلے سے فَیَچ (prefetch) " "کرنے کا فیصلہ کریں۔" msgid "Set chunk size" msgstr "چنک سائز مقرر کریں" msgid "Set batch limit" msgstr "بیچ (Batch) کی حد مقرر کریں" msgid "Path of the XML generated files" msgstr "وہ XML فائلوں کا راستہ جو تیار کی گئی ہیں" msgid "Priority of the frontpage" msgstr "فرنٹ پیج کی ترجیح" msgid "Change frequency for frontpage" msgstr "" "فرنٹ پیج کے لیے تبدیلی کی فریکوئنسی " "(تعدد) تبدیل کریں" msgid "Gz" msgstr "Gz" msgid "Insert clean urls into sitemap" msgstr "سائٹ میپ میں صاف یو آر ایل داخل کریں۔" msgid "Language selection mode" msgstr "زبان منتخب کرنے کا موڈ" msgid "Status of the bundle" msgstr "بنڈل کی حیثیت" msgid "Priority of the bundle" msgstr "بنڈل کی ترجیح" msgid "Change frequency of the bundle" msgstr "بنڈل کی فریکوئنسی تبدیل کریں" msgid "Sitemap id" msgstr "سائٹ میپ آئی ڈی" msgid "The sitemaps were regenerated." msgstr "سائٹ میپس دوبارہ تیار کیے گئے۔" msgid "Sitemap ID" msgstr "سائٹ میپ آئی ڈی" msgid "Sitemap %label has been deleted." msgstr "سائٹ میپ %label کو حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Saved the %label sitemap." msgstr "%label کی سائٹ میپ محفوظ کر دی گئی۔" msgid "Updated the %label sitemap." msgstr "%label سائٹ میپ کو اپ ڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "" "No custom links available. Add custom " "link" msgstr "" "کوئی حسبِ ضرورت لنک دستیاب نہیں۔ حسبِ ضرورت لنک شامل کریں" msgid "" "The custom link @link is either invalid or it cannot be accessed by " "anonymous users." msgstr "" "حسبِ ضرورت لنک @link یا تو درست نہیں ہے یا " "اسے گمنام (anonymous) صارفین کے ذریعے حاصل " "نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "Are you sure you want to delete %link?" msgstr "کیا آپ واقعی %link کو حذف کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "No valid custom link specified." msgstr "کوئی درست کسٹم لنک مخصوص نہیں کیا گیا۔" msgid "Engines that will receive the sitemap" msgstr "وہ انجن جو سائٹ میپ وصول کریں گے" msgid "Change Frequency" msgstr "تبدیلی کی فریکوئنسی" msgid "contact_message_personal_form" msgstr "contact_message_personal_form" msgid "user_login_form" msgstr "user_login_form" msgid "user_pass" msgstr "user_pass" msgid "user_register_form" msgstr "user_register_form" msgid "noindex" msgstr "noindex" msgid "List of redirects" msgstr "ریدائریکٹس کی فہرست" msgid "With selection" msgstr "ترتیب منتخب ہونے کے ساتھ" msgid "There is no redirect yet." msgstr "ابھی تک کوئی ری ڈائریکٹ موجود نہیں ہے۔" msgid "" "The default hreflang sitemap - lists URLs to be indexed by modern " "search engines." msgstr "" "ڈیفالٹ hreflang sitemap — جدید سرچ انجنوں کے " "ذریعے انڈیکس کیے جانے کے لیے URLs کی " "فہرست دیتا ہے۔" msgid "Sitemap Index" msgstr "سائٹ میپ انڈیکس" msgid "" "The sitemap index listing all other sitemaps - useful if there are at " "least two other sitemaps. In most cases this sitemap should be last in " "the generation queue and set as the default sitemap." msgstr "" "سائٹ میپ انڈیکس جو باقی تمام سائٹ میپس " "کو لسٹ کرتا ہے—یہ مفید ہے اگر کم از کم " "دو دیگر سائٹ میپس موجود ہوں۔ زیادہ تر " "صورتوں میں یہ سائٹ میپ جنریشن کیو میں " "آخری ہونا چاہیے اور اسے ڈیفالٹ سائٹ " "میپ کے طور پر سیٹ کیا جانا چاہیے۔" msgid "" "The default hreflang sitemap type. A sitemap of this type is " "understood by most modern search engines." msgstr "" "hreflang sitemap کی طے شدہ قسم۔ اس قسم کا sitemap " "زیادہ تر جدید سرچ انجنوں کے لیے قابلِ " "فہم ہوتا ہے۔" msgid "" "The sitemap index sitemap type. A sitemap of this type lists sitemaps " "of all other types." msgstr "" "سائٹ میپ انڈیکس (sitemap index) سائٹ میپ " "ٹائپ۔ اس قسم کا سائٹ میپ دوسرے تمام " "ٹائپس کے سائٹ میپس کی فہرست (لسٹ) دیتا " "ہے۔" msgid "An administrator created an account for you at [site:name]" msgstr "" "ایک ایڈمنسٹریٹر نے آپ کے لیے [site:name] پر " "ایک اکاؤنٹ بنادیا ہے۔" msgid "Open webform" msgstr "ویب فارم کھولیں" msgid "Please log in to access this form." msgstr "" "براہ کرم اس فارم تک رسائی کے لیے لاگ " "اِن کریں۔" msgid "" "This form's file upload quota of %quota has been exceeded. Please " "remove some files." msgstr "" "اس فارم کے لیے %quota کی فائل اپ لوڈ کوٹہ " "حد سے تجاوز کر گئی ہے۔ براہِ کرم کچھ " "فائلیں حذف کریں۔" msgid "" "Please review your submission. Your submission is not complete until " "you press the \"Submit\" button!" msgstr "" "براہِ کرم اپنی جمع کرائی ہوئی چیز کا " "جائزہ لیں۔ جب تک آپ “Submit” بٹن دبائیں " "گے، آپ کی جمع کرائی ہوئی چیز مکمل نہیں " "ہوگی!" msgid "Please log in to access this submission." msgstr "" "اس جمع کرانے تک رسائی کے لیے براہ کرم " "لاگ اِن کریں۔" msgid "" "Unable to process this submission. Please contact the site " "administrator." msgstr "" "اس جمع کرانے پر عمل نہیں ہو سکا۔ براہِ " "کرم سائٹ کے منتظم سے رابطہ کریں۔" msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submission." msgstr "" "آپ پہلے ہی یہ ویب فارم جمع کروا چکے " "ہیں۔ اپنی پچھلی جمع شدہ انٹری " "دیکھیں۔" msgid "" "You have already submitted this webform. View your " "previous submissions." msgstr "" "آپ پہلے ہی یہ ویبفارم جمع کروا چکے ہیں۔ " "اپنی پچھلی جمع submissions " "دیکھیں۔" msgid "Please log in to access the uploaded file." msgstr "" "اپ لوڈ کی گئی فائل تک رسائی کے لیے براہ " "کرم لاگ اِن کریں۔" msgid "Webform submission from: [webform_submission:source-title]" msgstr "سے ویبفارم سبمیشن: [webform_submission:source-title]" msgid "" "Submitted on [webform_submission:created]\n" "Submitted by: " "[webform_submission:user]\n" "\n" "Submitted values " "are:\n" "[webform_submission:values]\n" "" msgstr "" "جمع کرایا گیا: [webform_submission:created] \n" "جمع " "کرانے والا: [webform_submission:user] \n" "\n" "جمع " "کرائے گئے اقدار: \n" "[webform_submission:values]" msgid "Basic email contact webform." msgstr "بنیادی ای میل رابطہ ویب فارم۔" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Testing contact webform " "from [site:name]'\n" "message:\n" " '#title': Message\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" " '#test': 'Please ignore this " "email.'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'آپ کا نام'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:display-name]'\n" "email:\n" " '#title': 'آپ کا ای " "میل'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" " '#default_value': " "'[current-user:mail]'\n" "subject:\n" " '#title': 'موضوع'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " '#test': ' [site:name] " "سے رابطہ ویبفارم کی جانچ کر رہے " "ہیں'\n" "message:\n" " '#title': 'پیغام'\n" " '#type': textarea\n" " " " '#required': true\n" " '#test': 'براہ کرم اس ای میل کو " "نظر انداز کریں۔'\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'جمع کروانے کے بٹن'\n" " " "'#submit__label': 'پیغام بھیجیں'" msgid "" msgstr "" msgid "" "High School: High School\n" "Associate Degree: Associate " "Degree\n" "Graduate or Professional Degree: Graduate or Professional " "Degree\n" "Some College: Some College\n" "" msgstr "" "High School: ہائی اسکول \n" "Associate Degree: ایسوسی " "ایٹ ڈگری \n" "Graduate or Professional Degree: گریجویٹ " "یا پروفیشنل ڈگری \n" "Some College: کچھ کالج " "تعلیم" msgid "Employment status" msgstr "ملازمت کی حیثیت" msgid "" "'Full Time': 'Full Time'\n" "'Part Time': 'Part Time'\n" "'Military': " "'Military'\n" "Unemployed: Unemployed\n" "Retired: Retired\n" "" msgstr "" "'Full Time': 'مکمل وقت'\n" "'Part Time': 'جز " "وقتی'\n" "'Military': 'فوجی'\n" "Unemployed: بے " "روزگار\n" "Retired: ریٹائرڈ" msgid "" "Caucasian: Caucasian\n" "'Latino/Hispanic': 'Latino/Hispanic'\n" "'Middle " "Eastern': 'Middle Eastern'\n" "African: African\n" "Caribbean: " "Caribbean\n" "'South Asian': 'South Asian'\n" "'East Asian': 'East " "Asian'\n" "Mixed: Mixed\n" "" msgstr "" "Caucasian: کاکییشین \n" "'Latino/Hispanic': " "لاطینی/ہسپانوی \n" "'Middle Eastern': مشرقِ " "وسطیٰ \n" "African: افریقی \n" "Caribbean: کیریبین " "\n" "'South Asian': جنوبی ایشیائی \n" "'East Asian': " "مشرقی ایشیائی \n" "Mixed: مخلوط" msgid "" "Man: Man\n" "Woman: Woman\n" "Non-binary: Non-binary\n" "Agender/Genderless: " "Agender/Genderless\n" "Androgyne/Androgynous: " "Androgyne/Androgynous\n" "Aporagender: Aporagender\n" "Bigender: " "Bigender\n" "Demi-agender: Demi-agender\n" "Demi-boy: " "Demi-boy\n" "Demi-fluid: Demi-fluid\n" "Demi-girl: " "Demi-girl\n" "Demi-gender: Demi-gender\n" "Demi-non-binary: " "Demi-non-binary\n" "Genderqueer: Genderqueer\n" "Genderflux: " "Genderflux\n" "Genderfluid: Genderfluid\n" "Gender-indifferent: " "Gender-indifferent\n" "Gender-neutral: Gender-neutral\n" "Graygender: " "Graygender\n" "Intergender: Intergender\n" "Maverique: " "Maverique\n" "Maxigender: Maxigender\n" "Multigender/Polygender: " "Multigender/Polygender\n" "Neutrois: Neutrois\n" "Pangender/Omnigender: " "Pangender/Omnigender\n" "Trigender: Trigender\n" "Two-spirit: " "Two-spirit\n" "'Prefer Not to Answer': 'Prefer Not to Answer'\n" "" msgstr "" "مرد: مرد \n" "عورت: عورت \n" "غیر بائنری: غیر " "بائنری \n" "ای جینڈر/جینڈرلیس: ای " "جینڈر/جینڈرلیس " "\n" "اینڈروجین/اینڈروجینس: " "اینڈروجین/اینڈروجینس \n" "ایپوراجینڈر: " "ایپوراجینڈر \n" "بائی جینڈر: بائی جینڈر " "\n" "ڈیمی-ای جینڈر: ڈیمی-ای جینڈر " "\n" "ڈیمی-بوائے: ڈیمی-بوائے \n" "ڈیمی-فلوئڈ: " "ڈیمی-فلوئڈ \n" "ڈیمی-گرل: ڈیمی-گرل " "\n" "ڈیمی-جینڈر: ڈیمی-جینڈر \n" "ڈیمی-نان " "بائنری: ڈیمی-نان بائنری \n" "جینڈر کوئیر: " "جینڈر کوئیر \n" "جینڈر فلوکس: جینڈر فلوکس " " \n" "جینڈر فلوئڈ: جینڈر فلوئڈ " "\n" "جینڈر-انڈیفرنٹ: جینڈر-انڈیفرنٹ " "\n" "جینڈر نیوٹرل: جینڈر نیوٹرل \n" "گری " "جینڈر: گری جینڈر \n" "انٹر جینڈر: انٹر " "جینڈر \n" "میوریک: میوریک \n" "میکسئی جینڈر: " "میکسئی جینڈر \n" "ملٹی جینڈر/پولی جینڈر: " "ملٹی جینڈر/پولی جینڈر \n" "نیوٹروئیس: " "نیوٹروئیس \n" "پین جینڈر/آمنی جینڈر: پین " "جینڈر/آمنی جینڈر \n" "ٹرائی جینڈر: ٹرائی " "جینڈر \n" "ٹو اسپرٹ: ٹو اسپرٹ \n" "'جواب نہ " "دینا پسند کریں': 'جواب نہ دینا پسند " "کریں'" msgid "" "Accounting/Finance: Accounting/Finance\n" "Advertising/Public Relations: " "Advertising/Public Relations\n" "Aerospace/Aviation: " "Aerospace/Aviation\n" "Arts/Entertainment/Publishing: " "Arts/Entertainment/Publishing\n" "Automotive: " "Automotive\n" "Banking/Mortgage: Banking/Mortgage\n" "Business " "Development: Business Development\n" "Business Opportunity: Business " "Opportunity\n" "Clerical/Administrative: " "Clerical/Administrative\n" "Construction/Facilities: " "Construction/Facilities\n" "Consumer Goods: Consumer Goods\n" "Customer " "Service: Customer Service\n" "Education/Training: " "Education/Training\n" "Energy/Utilities: Energy/Utilities\n" "Engineering: " "Engineering\n" "Government/Military: Government/Military\n" "Healthcare: " "Healthcare\n" "Hospitality/Travel: Hospitality/Travel\n" "Human Resources: " "Human Resources\n" "Installation/Maintenance: " "Installation/Maintenance\n" "Insurance: Insurance\n" "Internet: " "Internet\n" "Law Enforcement/Security: Law Enforcement/Security\n" "Legal: " "Legal\n" "Management/Executive: " "Management/Executive\n" "Manufacturing/Operations: " "Manufacturing/Operations\n" "Marketing: " "Marketing\n" "Non-Profit/Volunteer: " "Non-Profit/Volunteer\n" "Pharmaceutical/Biotech: " "Pharmaceutical/Biotech\n" "Professional Services: Professional " "Services\n" "Real Estate: Real Estate\n" "Restaurant/Food Service: " "Restaurant/Food Service\n" "Retail: Retail\n" "Sales: " "Sales\n" "Science/Research: Science/Research\n" "Skilled Labor: Skilled " "Labor\n" "Technology: Technology\n" "Telecommunications: " "Telecommunications\n" "Transportation/Logistics: " "Transportation/Logistics\n" "" msgstr "" "حسابداری/مالیاتی: حسابداری/مالیاتی " "\n" "اشتہارات/پبلک ریلیشنز: اشتہارات/پبلک " "ریلیشنز \n" "ایرو اسپیس/ایوی ایشن: ایرو " "اسپیس/ایوی ایشن \n" "فن/تفریح/اشاعت: " "فن/تفریح/اشاعت \n" "آٹوموٹو: آٹوموٹو " "\n" "بینکنگ/ہاؤسنگ لون: بینکنگ/ہاؤسنگ لون " "\n" "کاروباری ترقی: کاروباری ترقی " "\n" "کاروباری موقع: کاروباری موقع " "\n" "کلرکی/انتظامی: کلرکی/انتظامی " "\n" "تعمیرات/سہولیات: تعمیرات/سہولیات " "\n" "صارفین کی مصنوعات: صارفین کی مصنوعات " "\n" "کسٹمر سروس: کسٹمر سروس \n" "تعلیم/تربیت: " "تعلیم/تربیت \n" "انرجی/یوٹیلیٹیز: " "انرجی/یوٹیلیٹیز \n" "انجینئرنگ: " "انجینئرنگ \n" "حکومت/فوج: حکومت/فوج \n" "صحت " "کی دیکھ بھال: صحت کی دیکھ بھال \n" "مہمان " "نوازی/سفر: مہمان نوازی/سفر \n" "انسانی " "وسائل: انسانی وسائل \n" "تنصیب/بحالی: " "تنصیب/بحالی \n" "انشورنس: انشورنس " "\n" "انٹرنیٹ: انٹرنیٹ \n" "قانون نافذ " "کرنے/سکیورٹی: قانون نافذ کرنے/سکیورٹی " "\n" "قانونی امور: قانونی امور " "\n" "انتظام/ایگزیکٹو: انتظام/ایگزیکٹو " "\n" "مینوفیکچرنگ/آپریشنز: " "مینوفیکچرنگ/آپریشنز \n" "مارکیٹنگ: " "مارکیٹنگ \n" "غیر منافع بخش/رضاکارانہ: " "غیر منافع بخش/رضاکارانہ " "\n" "فارماسیوٹیکل/بایوٹیک: " "فارماسیوٹیکل/بایوٹیک \n" "پیشہ ورانہ " "خدمات: پیشہ ورانہ خدمات \n" "ریئل اسٹیٹ: " "ریئل اسٹیٹ \n" "ریستوران/فوڈ سروس: " "ریستوران/فوڈ سروس \n" "ریٹیل: ریٹیل " "\n" "سیلز: سیلز \n" "سائنس/تحقیق: سائنس/تحقیق " " \n" "مہارت یافتہ مزدوری: مہارت یافتہ " "مزدوری \n" "ٹیکنالوجی: ٹیکنالوجی \n" "ٹیلی " "کمیونیکیشنز: ٹیلی کمیونیکیشنز " "\n" "ٹرانسپورٹیشن/لاجسٹکس: " "ٹرانسپورٹیشن/لاجسٹکس" msgid "Likert: Agreement" msgstr "لیکرت: معاہدہ" msgid "Likert: Comparison" msgstr "Likert: موازنہ" msgid "" "1: Much Worse\n" "2: Somewhat Worse\n" "3: About the Same\n" "4: Somewhat " "Better\n" "5: Much Better\n" "" msgstr "" "1: بہت زیادہ بدتر \n" "2: کچھ حد تک بدتر \n" "3: " "تقریباً ویسا ہی \n" "4: کچھ حد تک بہتر \n" "5: " "بہت زیادہ بہتر" msgid "Likert: Importance" msgstr "لیکَرٹ: اہمیت" msgid "Likert: Quality" msgstr "Likert: معیار" msgid "Likert: Satisfaction" msgstr "لائکرٹ: اطمینان" msgid "Likert: Ten Scale" msgstr "Likert: دس نکاتی اسکیل" msgid "" "Home: Home\n" "Office: Office\n" "Cell: Cell\n" "" msgstr "" "Home: گھر \n" "Office: دفتر \n" "Cell: سیل" msgid "Province codes" msgstr "صوبائی کوڈز" msgid "" "AB: Alberta\n" "BC: 'British Columbia'\n" "MB: Manitoba\n" "NB: 'New " "Brunswick'\n" "NL: 'Newfoundland and Labrador'\n" "NS: 'Nova Scotia'\n" "NT: " "'Northwest Territories'\n" "NU: Nunavut\n" "'ON': Ontario\n" "PE: 'Prince " "Edward Island'\n" "QC: Quebec\n" "SK: Saskatchewan\n" "YT: Yukon\n" "" msgstr "" "AB: البرٹا \n" "BC: 'برٹش کولمبیا' \n" "MB: " "مینٹوبا \n" "NB: 'نیو برنسوک' \n" "NL: 'نیو " "فاؤنڈ لینڈ اور لیبراڈور' \n" "NS: 'نووا " "اسکاٹیا' \n" "NT: 'نارتھ ویسٹ ٹیریٹریز' \n" "NU: " "نوناوت \n" "'ON': اونٹاریو \n" "PE: 'پرنس ایڈورڈ " "آئی لینڈ' \n" "QC: کیوبیک \n" "SK: ساسکیچیوان " "\n" "YT: یوکون" msgid "Province names" msgstr "صوبوں کے نام" msgid "" "Alberta: Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "البرٹا: البرٹا \n" "'British Columbia': 'British Columbia' " "\n" "مینٹوبا: مینٹوبا \n" "'New Brunswick': 'New Brunswick' " " \n" "'Newfoundland and Labrador': 'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova " "Scotia': 'Nova Scotia' \n" "'Northwest Territories': 'Northwest " "Territories' \n" "نوناوُت: نوناوُت \n" "اونٹاریو: " "اونٹاریو \n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward Island' " "\n" "کیوبیک: کیوبیک \n" "ساسکیچیوان: " "ساسکیچیوان \n" "یوکون: یوکون" msgid "" "Parent: Parent\n" "'Significant Other': 'Significant Other'\n" "Sibling: " "Sibling\n" "Child: Child\n" "Friend: Friend\n" "" msgstr "" "Parent: Parent \n" "'Significant Other': 'Significant Other' " "\n" "Sibling: Sibling \n" "Child: Child \n" "Friend: Friend" msgid "Sex - International Civil Aviation Organization (ICAO)" msgstr "" "جنس — بین الاقوامی شہری ہوابازی تنظیم " "(ICAO)" msgid "" "M: Male\n" "F: Female\n" "X: Unspecified\n" "" msgstr "" "M: مرد \n" "F: عورت \n" "X: غیر متعین" msgid "" "Extra Small: Extra Small\n" "Small: Small\n" "Medium: Medium\n" "Large: " "Large\n" "Extra Large: Extra Large\n" "" msgstr "" "بہت چھوٹا: بہت چھوٹا \n" "چھوٹا: چھوٹا " "\n" "درمیانہ: درمیانہ \n" "بڑا: بڑا \n" "بہت " "بڑا: بہت بڑا" msgid "" "Alabama: Alabama\n" "Alaska: Alaska\n" "'American Samoa': 'American " "Samoa'\n" "Arizona: Arizona\n" "Arkansas: Arkansas\n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)'\n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas'\n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces " "Pacific'\n" "California: California\n" "Colorado: Colorado\n" "Connecticut: " "Connecticut\n" "Delaware: Delaware\n" "'District of Columbia': 'District " "of Columbia'\n" "'Federated States of Micronesia': 'Federated States of " "Micronesia'\n" "Florida: Florida\n" "Georgia: Georgia\n" "Guam: " "Guam\n" "Hawaii: Hawaii\n" "Idaho: Idaho\n" "Illinois: Illinois\n" "Indiana: " "Indiana\n" "Iowa: Iowa\n" "Kansas: Kansas\n" "Kentucky: " "Kentucky\n" "Louisiana: Louisiana\n" "Maine: Maine\n" "'Marshall Islands': " "'Marshall Islands'\n" "Maryland: Maryland\n" "Massachusetts: " "Massachusetts\n" "Michigan: Michigan\n" "Minnesota: " "Minnesota\n" "Mississippi: Mississippi\n" "Missouri: Missouri\n" "Montana: " "Montana\n" "Nebraska: Nebraska\n" "Nevada: Nevada\n" "'New Hampshire': 'New " "Hampshire'\n" "'New Jersey': 'New Jersey'\n" "'New Mexico': 'New " "Mexico'\n" "'New York': 'New York'\n" "'North Carolina': 'North " "Carolina'\n" "'North Dakota': 'North Dakota'\n" "'Northern Mariana " "Islands': 'Northern Mariana Islands'\n" "Ohio: Ohio\n" "Oklahoma: " "Oklahoma\n" "Oregon: Oregon\n" "Palau: Palau\n" "Pennsylvania: " "Pennsylvania\n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico'\n" "'Rhode Island': 'Rhode " "Island'\n" "'South Carolina': 'South Carolina'\n" "'South Dakota': 'South " "Dakota'\n" "Tennessee: Tennessee\n" "Texas: Texas\n" "Utah: Utah\n" "Vermont: " "Vermont\n" "'Virgin Islands': 'Virgin Islands'\n" "Virginia: " "Virginia\n" "Washington: Washington\n" "'West Virginia': 'West " "Virginia'\n" "Wisconsin: Wisconsin\n" "Wyoming: Wyoming\n" "Alberta: " "Alberta\n" "'British Columbia': 'British Columbia'\n" "Manitoba: " "Manitoba\n" "'New Brunswick': 'New Brunswick'\n" "'Newfoundland and " "Labrador': 'Newfoundland and Labrador'\n" "'Nova Scotia': 'Nova " "Scotia'\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories'\n" "Nunavut: " "Nunavut\n" "Ontario: Ontario\n" "'Prince Edward Island': 'Prince Edward " "Island'\n" "Quebec: Quebec\n" "Saskatchewan: Saskatchewan\n" "Yukon: " "Yukon\n" "" msgstr "" "Alabama: Alabama \n" "Alaska: Alaska \n" "'American Samoa': 'American " "Samoa' \n" "Arizona: Arizona \n" "Arkansas: Arkansas \n" "'Armed Forces " "(Canada, Europe, Africa, or Middle East)': 'Armed Forces (Canada, " "Europe, Africa, or Middle East)' \n" "'Armed Forces Americas': 'Armed " "Forces Americas' \n" "'Armed Forces Pacific': 'Armed Forces Pacific' " "\n" "California: California \n" "Colorado: Colorado \n" "Connecticut: " "Connecticut \n" "Delaware: Delaware \n" "'District of Columbia': " "'District of Columbia' \n" "'Federated States of Micronesia': " "'Federated States of Micronesia' \n" "Florida: Florida \n" "Georgia: " "Georgia \n" "Guam: Guam \n" "Hawaii: Hawaii \n" "Idaho: Idaho " "\n" "Illinois: Illinois \n" "Indiana: Indiana \n" "Iowa: Iowa \n" "Kansas: " "Kansas \n" "Kentucky: Kentucky \n" "Louisiana: Louisiana \n" "Maine: " "Maine \n" "'Marshall Islands': 'Marshall Islands' \n" "Maryland: " "Maryland \n" "Massachusetts: Massachusetts \n" "Michigan: Michigan " "\n" "Minnesota: Minnesota \n" "Mississippi: Mississippi \n" "Missouri: " "Missouri \n" "Montana: Montana \n" "Nebraska: Nebraska \n" "Nevada: " "Nevada \n" "'New Hampshire': 'New Hampshire' \n" "'New Jersey': 'New " "Jersey' \n" "'New Mexico': 'New Mexico' \n" "'New York': 'New York' " "\n" "'North Carolina': 'North Carolina' \n" "'North Dakota': 'North " "Dakota' \n" "'Northern Mariana Islands': 'Northern Mariana Islands' " "\n" "Ohio: Ohio \n" "Oklahoma: Oklahoma \n" "Oregon: Oregon \n" "Palau: " "Palau \n" "Pennsylvania: Pennsylvania \n" "'Puerto Rico': 'Puerto Rico' " "\n" "'Rhode Island': 'Rhode Island' \n" "'South Carolina': 'South " "Carolina' \n" "'South Dakota': 'South Dakota' \n" "Tennessee: Tennessee " "\n" "Texas: Texas \n" "Utah: Utah \n" "Vermont: Vermont \n" "'Virgin " "Islands': 'Virgin Islands' \n" "Virginia: Virginia \n" "Washington: " "Washington \n" "'West Virginia': 'West Virginia' \n" "Wisconsin: " "Wisconsin \n" "Wyoming: Wyoming \n" "Alberta: Alberta \n" "'British " "Columbia': 'British Columbia' \n" "Manitoba: Manitoba \n" "'New " "Brunswick': 'New Brunswick' \n" "'Newfoundland and Labrador': " "'Newfoundland and Labrador' \n" "'Nova Scotia': 'Nova Scotia' " "\n" "'Northwest Territories': 'Northwest Territories' \n" "Nunavut: " "Nunavut \n" "Ontario: Ontario \n" "'Prince Edward Island': 'Prince " "Edward Island' \n" "Quebec: Quebec \n" "Saskatchewan: Saskatchewan " "\n" "Yukon: Yukon" msgid "Translations" msgstr "ترجمے" msgid "A locally hosted document, such as a PDF file." msgstr "" "لوکل طور پر ہوسٹ کیا گیا دستاویز، جیسے " "کہ ایک PDF فائل۔" msgid "A locally hosted image file." msgstr "لوکل ہوسٹ کی گئی ایک امیج فائل۔" msgid "A video hosted on an external site (for example, YouTube or Vimeo)." msgstr "" "کسی بیرونی ویب سائٹ پر ہوسٹ کی گئی " "ویڈیو (مثلاً YouTube یا Vimeo)۔" msgid "Webform submission operations bulk form" msgstr "" "ویبفارم جمع کرانے کی کارروائیوں کی بلک " "فارم" msgid "Enable hoverIntent" msgstr "hoverIntent فعال کریں" msgid "" "Provides a workaround for the common problem that users with 'Use the " "administration pages and help' permission see menu links they don't " "have access permission for. Deprecated from Drupal 10.3 and above." msgstr "" "عمومی مسئلے کے لیے ایک متبادل حل فراہم " "کرتا ہے جس میں وہ صارفین جن کے پاس " "“انتظامی صفحات اور مدد استعمال کریں” " "کی اجازت ہوتی ہے، انہیں ایسے مینو لنکس " "بھی نظر آتے ہیں جن تک ان کی “رسائی” کی " "اجازت نہیں ہوتی۔ Drupal 10.3 اور اس سے اوپر " "میں یہ متروک (deprecated) ہے۔" msgid "Admin Toolbar Search (Alt+a)" msgstr "ایڈمن ٹول بار سرچ (Alt+a)" msgid "Enable keyboard shortcut" msgstr "کی بورڈ شارٹ کٹ فعال کریں" msgid "Enable keyboard shortcut (Alt + a)" msgstr "کی بورڈ شارٹ کٹ فعال کریں (Alt + a)" msgid "Enable toggle toolbar keyboard shortcut" msgstr "" "ٹگل ٹول بار کے لیے کی بورڈ شارٹ کٹ فعال " "کریں" msgid "hoverIntent behavior" msgstr "hoverIntent کا برتاؤ" msgid "hoverIntent timeout" msgstr "hoverIntent کا ٹائم آؤٹ" msgid "Hide Toolbar (Alt+p)" msgstr "ٹول بار چھپائیں (Alt+p)" msgid "Toolbar sticky behavior" msgstr "ٹول بار کی اسٹکی (چپکی ہوئی) رویہ" msgid "Toolbar hoverIntent behavior" msgstr "ٹول بار ہوور انٹینٹ رویہ" msgid "hoverIntent timeout (ms)" msgstr "hoverIntent ٹائم آؤٹ (ms)" msgid "Maximum depth of displayed nested menu items." msgstr "" "نمایاں کردہ نیسٹڈ (nested) مینو آئٹمز کی " "زیادہ سے زیادہ گہرائی۔" msgid "hoverIntent" msgstr "" "ہوور " "انٹینٹ" msgid "" "The features of the Admin Toolbar Links Access Filter module " "are included in Drupal core since version 10.3 and therefore " "it should be uninstalled.
Since the module is no " "longer needed, it will be removed in future releases of " "Admin Toolbar when support for versions lower than 10.3 is " "dropped.
\n" "See issues: #3463291 and #3487246." msgstr "" "Admin Toolbar Links Access Filter ماڈیول کی " "خصوصیات Drupal core میں ورژن 10.3 سے شامل ہیں، " "اور اس لیے اسے ان انسٹال کیا جانا " "چاہیے۔
چونکہ اب یہ ماڈیول درکار " "نہیں رہا، لہٰذا مستقبل کی ریلیزز " "میں Admin Toolbar سے اسے ہٹا دیا " "جائے گا جب 10.3 سے کم ورژنز کے لیے " "سپورٹ ختم کر دی جائے گی۔
\n" "مسائل " "دیکھیں: #3463291 اور #3487246۔" msgid "" "If set, the search input will be focused when the user presses the " "keys: \"Alt + a\".
Disable this setting if it conflicts with any " "existing keyboard configuration." msgstr "" "اگر یہ سیٹ کیا جائے تو جب صارف کیز " "دبائے: \"Alt + a\"، تو سرچ ان پٹ کو فوکس کر " "دیا جائے گا۔
اگر یہ کسی موجودہ کی " "بورڈ کنفیگریشن کے ساتھ متصادم ہو تو اس " "سیٹنگ کو غیر فعال کر دیں۔" msgid "" "The Admin Toolbar module provides a better user experience for the " "default Drupal Toolbar.
It is a drop-down menu that allows quicker " "access to all the administration pages in a more efficient way, with " "fewer clicks and less scrolling.

The following settings mostly " "provide advanced configuration of the JavaScript behavior of the " "Toolbar sticky and hoverIntent." msgstr "" "Admin Toolbar ماڈیول ڈیفالٹ Drupal Toolbar کے لیے " "بہتر صارفانہ تجربہ فراہم کرتا ہے۔
یہ " "ایک ڈراپ ڈاؤن مینو ہے جو انتظامی صفحات " "تک زیادہ تیز رسائی ممکن بناتا ہے، اور " "یہ بھی زیادہ مؤثر انداز میں—کم کلکس کے " "ساتھ اور کم اسکرولنگ کے ذریعے۔

درج " "ذیل سیٹنگز زیادہ تر Toolbar کے sticky اور " "hoverIntent والے JavaScript رویے کی ایڈوانسڈ " "کنفیگریشن فراہم کرتی ہیں۔" msgid "" "By default, the Admin Toolbar sticky behavior is enabled so " "it stays at the top of the browser window when scrolling up or " "down.
Select Disabled to disable Admin Toolbar's sticky " "behavior so it stays at the top of the page when scrolling up/down and " "does not follow the browser window." msgstr "" "بطورِ ڈیفالٹ، ایڈمن ٹول بار کی sticky " "خصوصیت فعال ہوتی ہے، اس لیے اوپر " "یا نیچے اسکرول کرنے پر یہ براؤزر ونڈو " "کے اوپر موجود رہتی ہے۔
ایڈمن ٹول بار " "کی sticky خصوصیت کو غیر فعال کرنے کے لیے " "Disabled منتخب کریں تاکہ اوپر/نیچے " "اسکرول کرنے پر یہ صفحے کے اوپر تو رہے، " "مگر براؤزر ونڈو کے ساتھ فالو نہ کرے۔" msgid "" "If set, the toolbar will be hidden or visible when the user presses " "the keys: \"Alt + p\".
Disable this setting if it conflicts with " "any existing keyboard configuration." msgstr "" "اگر سیٹ کیا جائے تو صارف جب چابیاں " "دبائے گا: \"Alt + p\" تو ٹول بار چھپے گا یا " "نظر آئے گا۔
اگر یہ کسی موجودہ کی بورڈ " "کنفیگریشن سے ٹکراتا ہو تو اس سیٹنگ کو " "غیر فعال کر دیں۔" msgid "" "Provides a smoother user experience, where only menu items which are " "paused over are expanded, to avoid accidental activations.
Disable " "@hoverintent_source_link to use module's default basic JavaScript " "behavior." msgstr "" "ایک ہموار صارف تجربہ فراہم کرتا ہے، " "جہاں صرف وہی مینو آئٹمز پھیلتی ہیں جن " "پر کرسر رکھا جاتا ہے، تاکہ غلطی سے " "ایکٹیویشن سے بچا جا " "سکے۔
@hoverintent_source_link کو غیر فعال کریں " "تاکہ ماڈیول کے ڈیفالٹ بنیادی JavaScript " "رویے کا استعمال ہو۔" msgid "" "Sets the hoverIntent trigger timeout (steps of 250).
The higher the " "value, the longer the menu dropdown stays visible, after the mouse " "moves out (default: 500ms)." msgstr "" "hoverIntent ٹرگر ٹائم آؤٹ سیٹ کرتا ہے (250 کے " "قدموں میں)۔
ویلیو جتنی زیادہ ہوگی، " "اتنا ہی زیادہ وقت مینو ڈراپ ڈاؤن ماؤس " "کے باہر جانے کے بعد بھی نظر آتا رہے گا " "(ڈیفالٹ: 500ms)۔" msgid "CKEditor Anchor Link" msgstr "CKEditor اینکر لنک" msgid "CKEditor Web link" msgstr "CKEditor ویب لنک" msgid "" "This plugin module adds the better link dialog and anchor related " "features to CKEditor in Drupal 9" msgstr "" "یہ پلگ اِن ماڈیول CKEditor کے لیے Drupal 9 میں " "بہتر لنک ڈائیلاگ اور اینکر سے متعلق " "فیچرز شامل کرتا ہے۔" msgid "#@anchor_link" msgstr "#@anchor_link" msgid "Anchor links (within the same page)" msgstr "اسی صفحے کے اندر اینکر لنکس" msgid "CKEditor Anchor link" msgstr "CKEditor اینکر لنک" msgid "Add a note to the backup" msgstr "بیک اپ میں ایک نوٹ شامل کریں" msgid "was due @time ago" msgstr "@time پہلے کی وجہ سے تھا" msgid "Created the %label Settings Profile." msgstr "%label سیٹنگز پروفائل بنائی گئی۔" msgid "Saved the %label Settings Profile." msgstr "" "%label کے لیے سیٹنگز پروفائل محفوظ کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "Label for the Backup Source." msgstr "بیک اپ سورس کے لیے لیبل۔" msgid "" "%title must contain only letters, numbers, dashes (-) and underscores " "(_). And Site Tokens." msgstr "" "%title میں صرف حروف، اعداد، ڈیشز (-) اور " "انڈر اسکورز (_) اور Site Tokens ہونے چاہئیں۔" msgid "Use PHP Date formatting." msgstr "" "PHP Date کی فارمیٹنگ " "استعمال کریں۔" msgid "Label for the Backup Destination." msgstr "بیک اَپ منزل کے لیے لیبل۔" msgid "" "The number of backups to retain. Once this number is reached, the " "oldest backup will be deleted to make room for the most recent backup. " "Leave blank to keep all backups." msgstr "" "محفوظ کیے جانے والے بیک اَپس کی تعداد۔ " "جب یہ تعداد پوری ہو جائے گی تو جگہ " "بنانے کے لیے سب سے پرانا بیک اپ حذف کر " "دیا جائے گا، تاکہ تازہ ترین بیک اپ " "محفوظ رہے۔ تمام بیک اَپس رکھنے کے لیے " "خالی چھوڑ دیں۔" msgid "" "In order to encrypt backup files, please install the Defuse " "PHP-encryption library via Composer with the following command: " "composer require defuse/php-encryption. See the Defuse PHP Encryption Documentation Page for more " "information." msgstr "" "بیک اپ فائلوں کو خفیہ (encrypt) کرنے کے " "لیے، براہ کرم درج ذیل کمانڈ کے ذریعے " "Composer کے ذریعے Defuse PHP-encryption لائبریری " "انسٹال کریں: composer require " "defuse/php-encryption۔ مزید معلومات کے لیے Defuse PHP Encryption Documentation Page " "دیکھیں۔" msgid "All backups" msgstr "تمام بیک اپس" msgid "Restore completed at @time" msgstr "@time پر بحالی مکمل ہوئی" msgid "Schedules Tab" msgstr "شیڈولز ٹیب" msgid "Download Backup" msgstr "بیک اپ ڈاؤن لوڈ کریں" msgid "Choose the backup source." msgstr "بیک اپ کا ذریعہ منتخب کریں۔" msgid "Choose the backup settings profile." msgstr "" "بیک اپ سیٹنگز کے لیے پروفائل منتخب " "کریں۔" msgid "Choose the destination." msgstr "مقصد منتخب کریں۔" msgid "Choose the schedule backup you want to run." msgstr "" "جس بیک اپ شیڈول کو آپ چلانا چاہتے ہیں " "اسے منتخب کریں۔" msgid "Backup finished with failure" msgstr "بیک اپ ناکامی کے ساتھ مکمل ہوا" msgid "Exception Message: " msgstr "استثنا پیغام:" msgid "" "The Backup Destination \"Download\" does not support taking the site " "offline during backup." msgstr "" "بیک اپ ڈیسٹینیشن “Download” بیک اپ کے " "دوران سائٹ کو آف لائن کرنے (offline) کی " "سہولت فراہم نہیں کرتا۔" msgid "" "Keep CAPTCHA related counters in the status " "report. Note that this comes with a performance penalty as " "updating the counters results in clearing the variable cache." msgstr "" "CAPTCHA سے متعلق کاؤنٹرز کو اسٹیٹس رپورٹ میں رکھیں۔ " "نوٹ کریں کہ اس کے ساتھ کارکردگی کا " "نقصان ہوتا ہے کیونکہ کاؤنٹرز کو اپڈیٹ " "کرنے سے ویری ایبل کیش (variable cache) کلیئر " "ہو جاتی ہے۔" msgid "" "Note that the CAPTCHA module interacts with page caching (see performance settings). Because the " "challenge should be unique for each generated form, the caching of the " "page it appears on is prevented. Make sure that these forms do not " "appear on too many pages or you will lose much caching efficiency. For " "example, if you put a CAPTCHA on the user login block, which typically " "appears on each page for anonymous visitors, caching will practically " "be disabled. The comment submission forms are another example. In this " "case you should set the Location of comment submission form " "to Display on separate page in the comment settings of the " "relevant content types for better " "caching efficiency." msgstr "" "یہ بات ذہن میں رکھیں کہ CAPTCHA ماڈیول " "صفحہ کی کیشنگ کے ساتھ تعامل کرتا ہے " "(دیکھیں performance " "settings)۔ چونکہ ہر تیار کردہ فارم کے لیے " "چیلنج منفرد ہونا چاہیے، اس لیے جس صفحے " "پر یہ ظاہر ہوتا ہے اُس صفحے کی کیشنگ کو " "روکا جاتا ہے۔ یہ یقینی بنائیں کہ یہ " "فارم بہت زیادہ صفحات پر نظر نہ آئیں، " "ورنہ آپ کیشنگ کی کارکردگی بہت حد تک کم " "کر دیں گے۔ مثال کے طور پر، اگر آپ CAPTCHA " "کو یوزر لاگ اِن بلاک پر لگائیں—جو " "عموماً گمنام وزیٹرز کے لیے ہر صفحے پر " "ظاہر ہوتا ہے—تو عملی طور پر کیشنگ غیر " "فعال ہو جائے گی۔ کمنٹ سبمیشن (تبصرہ جمع " "کرانے) والے فارم اس کی ایک اور مثال " "ہیں۔ اس صورت میں بہتر کیشنگ کارکردگی " "کے لیے متعلقہ content types " "کی کمنٹ سیٹنگز میں Location of comment submission " "form کو Display on separate page پر سیٹ " "کریں۔" msgid "" "Users with the Skip CAPTCHA permission " "won't be offered a challenge. Be sure to grant this permission to the " "trusted users (e.g. site administrators). If you want to test a " "protected form, be sure to do it as a user without the Skip " "CAPTCHA permission (e.g. as anonymous user)." msgstr "" "جن صارفین کے پاس Skip CAPTCHA اجازت ہوگی، انہیں کوئی " "چیلنج پیش نہیں کیا جائے گا۔ یقینی " "بنائیں کہ یہ اجازت قابلِ اعتماد صارفین " "کو دیں (مثلاً سائٹ کے منتظمین)۔ اگر آپ " "کسی محفوظ فارم کی جانچ کرنا چاہتے ہیں، " "تو اسے لازماً ایسے صارف کے طور پر کریں " "جس کے پاس Skip CAPTCHA کی اجازت نہ ہو " "(مثلاً گمنام صارف کے طور پر)۔" msgid "" "CAPTCHA session reuse attack detected on @form_id
Posted CAPTCHA " "token: @posted_captcha_token
Expected captcha token: " "@expected_captcha_token" msgstr "" "@form_id پر CAPTCHA سیشن ری یوز حملہ (attack) کا " "پتہ چل گیا
جمع کرایا گیا CAPTCHA ٹوکن: " "@posted_captcha_token
متوقع CAPTCHA ٹوکن: " "@expected_captcha_token" msgid "" "%form_id post blocked by CAPTCHA module: challenge %challenge (by " "module %module)." msgstr "" "کیپچا ماڈیول کی وجہ سے %form_id بلاک کر دیا " "گیا: چیلنج %challenge (ماڈیول %module کی طرف " "سے)۔" msgid "" "Configurable error message that the user gets when it enters an " "incorrect CAPTCHA answer." msgstr "" "جب صارف غلط CAPTCHA جواب درج کرے تو اسے " "ملنے والا قابلِ ترتیب غلطی کا پیغام۔" msgid "" "Lower and upper IP addresses should be different. Please correct range " "%ip_range." msgstr "" "لوئر اور اپر آئی پی ایڈریسز میں فرق " "ہونا چاہیے۔ براہِ کرم رینج %ip_range درست " "کریں۔" msgid "" "A CAPTCHA can be added to virtually any Drupal form, through adding an " "affiliated CAPTCHA Point. Some default CAPTCHA " "Points are already provided in the CAPTCHA Point " "section, but arbitrary forms can be easily added and managed." msgstr "" "تقریباً کسی بھی Drupal فارم میں ایک CAPTCHA " "شامل کیا جا سکتا ہے، اس کے لیے ایک " "منسلک CAPTCHA Point شامل کیا جاتا ہے۔ " "کچھ پہلے سے طے شدہ CAPTCHA Points موجودہ " "CAPTCHA Point سیکشن میں پہلے ہی فراہم " "کیے گئے ہیں، تاہم کسی بھی اپنی مرضی کے " "فارم کو آسانی سے شامل اور منظم کیا جا " "سکتا ہے۔" msgid "" "Enter one IP-address per row in the format XXX.XXX.XXX.XXX. " "Alternatively you can also define IP-address ranges per row in the " "format XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ. No spaces allowed. Your " "current IP address is %ip_address." msgstr "" "ہر قطار میں ایک IP ایڈریس درج کریں، " "فارمیٹ XXX.XXX.XXX.XXX میں۔ متبادل طور پر آپ " "ہر قطار میں IP ایڈریس رینجز بھی اس " "فارمیٹ میں متعین کر سکتے ہیں: " "XXX.XXX.XXX.YYY-XXX.XXX.XXX.ZZZ۔ کوئی جگہ (spaces) کی " "اجازت نہیں۔ آپ کا موجودہ IP ایڈریس یہ " "ہے: %ip_address۔" msgid "Reload Captcha" msgstr "کیپچا دوبارہ لوڈ کریں" msgid "Overlay close" msgstr "اوورلے بند کریں" msgid "Custom (with tokens)" msgstr "حسب ضرورت (ٹوکنز کے ساتھ)" msgid "" "For token support the token module must be " "installed." msgstr "" "ٹوکَن سپورٹ کے لیے ٹوکَن " "ماڈیول انسٹال ہونا ضروری ہے۔" msgid "Plain (mainly for images)" msgstr "سادہ (زیادہ تر تصاویر کے لیے)" msgid "Enable closing Colorbox by clicking on the background overlay." msgstr "" "پس منظر کی اوورلے پر کلک کرکے Colorbox کو " "بند کریں۔" msgid "" "If the Colorbox should be displayed in a fixed position within the " "visitor's viewport or relative to the document." msgstr "" "اگر Colorbox کو وزیٹر کے viewport میں ایک مقررہ " "پوزیشن پر دکھانا ہے یا دستاویز کے لحاظ " "سے دکھانا ہے۔" msgid "Mobile detection" msgstr "موبائل کا پتہ لگانا" msgid "Content image style of first image: @style" msgstr "" "پہلی تصویر کے لیے مواد کی امیج اسٹائل: " "@style" msgid "Node style first" msgstr "Node style first" msgid "Colorbox is already present at @path. No download required." msgstr "" "@path پر Colorbox پہلے ہی موجود ہے۔ مزید ڈاؤن " "لوڈ کی ضرورت نہیں۔" msgid "" "Drush was unable to download the colorbox library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush @remote سے colorbox لائبریری ڈاؤن لوڈ نہیں " "کر سکا۔ @exception" msgid "Error: unable to unzip colorbox file." msgstr "" "خرابی: colorbox فائل کو ان زِپ کرنے میں " "ناکامی۔" msgid "The colorbox library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "Colorbox لائبریری کامیابی کے ساتھ @path پر " "ڈاؤن لوڈ کر دی گئی ہے۔" msgid "Drush was unable to load the colorbox library" msgstr "" "Drush رنگین باکس (colorbox) لائبریری لوڈ نہیں " "کر سکا۔" msgid "" "You can find new features in the Colorbox Load and Colorbox Inline" msgstr "" "آپ کو نئی خصوصیات Colorbox Load اور Colorbox Inline " "میں مل جائیں گی۔" msgid "Configure view modes" msgstr "ویو موڈز ترتیب دیں" msgid "View mode for content" msgstr "محتوائے کے لیے ویو موڈ" msgid "View mode for Colorbox" msgstr "Colorbox کے لیے ویو موڈ" msgid "How Colorbox should group the entities." msgstr "" "Colorbox کو چاہیے کہ وہ entities کو کس طرح گروپ " "کرے۔" msgid "" "All entity references on a page with the same gallery value (rel " "attribute) will be grouped together. It must only contain lowercase " "letters, numbers, and underscores." msgstr "" "اسی صفحے پر موجود وہ تمام Entity references جن " "کی gallery ویلیو (rel attribute) ایک جیسی ہو گی، " "انہیں ایک ساتھ گروپ کیا جائے گا۔ اس میں " "صرف چھوٹے حروف (lowercase)، اعداد (numbers) اور " "underscores شامل ہونے چاہئیں۔" msgid "Content view mode: @view_mode" msgstr "مواد کا ویو موڈ: @view_mode" msgid "Colorbox view mode: @view_mode" msgstr "Colorbox ویو موڈ: @view_mode" msgid "" "Select the style to use for the Colorbox. The example styles are the " "ones that come with the Colorbox plugin. Select \"None\" if you have " "added Colorbox styles to your theme.
Examples: " "" msgstr "" "Colorbox کے لیے استعمال ہونے والا اسٹائل " "منتخب کریں۔ مثال کے اسٹائل وہ ہیں جو " "Colorbox پلگ اِن کے ساتھ آتے ہیں۔ اگر آپ نے " "اپنے تھیم میں Colorbox کے اسٹائل شامل کیے " "ہیں تو “None” منتخب کریں۔
" "مثالیں: " msgid "DOMPurify Library" msgstr "DOMPurify لائبریری" msgid "DOMPurify library" msgstr "DOMPurify لائبریری" msgid "DOMPurify is already present at @path. No download required." msgstr "" "DOMPurify پہلے ہی @path پر موجود ہے۔ کوئی ڈاؤن " "لوڈ درکار نہیں۔" msgid "" "Drush was unable to download the DOMPurify library from @remote. " "@exception" msgstr "" "Drush @remote سے DOMPurify لائبریری ڈاؤن لوڈ کرنے " "میں ناکام رہا۔ @exception" msgid "Error: unable to unzip DOMPurify file." msgstr "" "خرابی: DOMPurify فائل کو ان زِپ کرنے میں " "ناکامی۔" msgid "The DOMPurify library has been successfully downloaded to @path." msgstr "" "DOMPurify لائبریری کو کامیابی سے @path پر " "ڈاؤن لوڈ کر لیا گیا ہے۔" msgid "Drush was unable to load the DOMPurify library" msgstr "Drush DOMPurify لائبریری کو لوڈ نہیں کر سکا۔" msgid "" "The DOMPurify library is not installed. The Colorbox module uses this " "library to sanitize HTML captions. Without this library, all captions " "will be treated as plain text. If you intend to have HTML captions in " "Colorbox content, download the DOMPurify library, " "extract it, and copy the dist directory into the /libraries/DOMPurify " "folder in your Drupal installation directory. Specifically, the system " "looks for /libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js.

To " "avoid potential security issues, please only install the dist " "directory, and not any other files from the archive.

If " "you do not intend to use HTML captions, you can suppress this warning " "on the Colorbox configuration page." msgstr "" "DOMPurify لائبریری انسٹال نہیں ہے۔ Colorbox " "ماڈیول HTML کیپشنز کو صاف (sanitize) کرنے کے " "لیے اس لائبریری کا استعمال کرتا ہے۔ اس " "لائبریری کے بغیر تمام کیپشنز کو سادہ " "متن (plain text) سمجھا جائے گا۔ اگر آپ Colorbox " "کے مواد میں HTML کیپشنز رکھنا چاہتے ہیں " "تو DOMPurify لائبریری ڈاؤن لوڈ " "کریں، اسے extract کریں، اور اپنے Drupal " "انسٹالیشن ڈائریکٹری میں موجود " "/libraries/DOMPurify فولڈر میں dist ڈائریکٹری " "کاپی کر دیں۔ خاص طور پر، سسٹم " "/libraries/DOMPurify/dist/purify.min.js تلاش کرتا ہے۔

ممکنہ سکیورٹی مسائل سے بچنے کے " "لیے، براہِ کرم صرف dist ڈائریکٹری انسٹال " "کریں، اور آرکائیو میں موجود کسی اور " "فائل کو نہیں۔

اگر آپ HTML کیپشنز " "استعمال نہیں کرنا چاہتے تو Colorbox configuration page. پر جا کر اس " "وارننگ کو دبایا جا سکتا ہے۔" msgid "" "The DOMPurify library is installed. This library will sanitize HTML in " "Colorbox captions." msgstr "" "DOMPurify لائبریری نصب ہو چکی ہے۔ یہ " "لائبریری Colorbox کے کیپشنز میں موجود HTML " "کو صاف (sanitize) کرے گی۔" msgid "" "The DOMPurify library is not " "installed. This library is necessary if you want to use HTML in " "Colorbox captions. Without it, all captions will be treated as plain " "text." msgstr "" "DOMPurify لائبریری نصب " "نہیں ہے۔ یہ لائبریری ضروری ہے اگر آپ " "Colorbox کے کیپشنز میں HTML استعمال کرنا " "چاہتے ہیں۔ اس کے بغیر، تمام کیپشنز کو " "سادہ متن (plain text) سمجھا جائے گا۔" msgid "" "By default, a warning appears on Drupal's status report if this " "library is missing. Check this box to suppress the warning." msgstr "" "اگر یہ لائبریری موجود نہ ہو تو بطورِ " "ڈیفالٹ Drupal کی اسٹیٹس رپورٹ میں ایک " "وارننگ ظاہر ہوتی ہے۔ وارننگ کو دبانے " "کے لیے یہ باکس چیک کریں۔" msgid "Node responsive image style" msgstr "نوڈ ریسپانسیو امیج اسٹائل" msgid "Responsive image style for content" msgstr "مواد کے لیے ریسپانسیو امیج اسلوب" msgid "Responsive image style for Colorbox" msgstr "Colorbox کے لیے ریسپانسیو امیج اسٹائل" msgid "Responsive content image style: @style" msgstr "حساس (Responsive) مواد تصویر اسٹائل: @style" msgid "Responsive content image style: Original image" msgstr "" "حساس (Responsive) مواد کی امیج اسٹائل: اصل " "امیج" msgid "Colorbox responsive image style: @style" msgstr "Colorbox responsive image style: @style" msgid "Colorbox responsive image style: Original image" msgstr "Colorbox کے لیے responsive image style: اصل تصویر" msgid "Colorbox Responsive" msgstr "Colorbox Responsive" msgid "" "If On (default), Colorbox will add a unique per-request token to the " "gallery id to avoid images being added manually to galleries. The " "token was added as a security fix but some see the old behavior as an " "feature and this settings makes it possible to remove the token." msgstr "" "اگر On (پہلے سے طے شدہ) ہو تو Colorbox گیلری " "کی شناخت (gallery id) میں ہر درخواست کے لیے " "ایک منفرد ٹوکن شامل کرے گا تاکہ تصاویر " "کو دستی طور پر گیلریز میں شامل کیے جانے " "سے روکا جا سکے۔ یہ ٹوکن بطور سیکیورٹی " "اصلاح شامل کیا گیا تھا، لیکن کچھ لوگ " "پرانے رویے کو ایک فیچر سمجھتے ہیں اور " "یہ سیٹنگ ٹوکن کو ہٹانے کی اجازت دیتی " "ہے۔" msgid "Colorbox (view modes)" msgstr "Colorbox (دیکھنے کے طریقے)" msgid "Config Ignore" msgstr "کنفیگ نظرانداز کریں" msgid "Config Ignore Settings" msgstr "ترتیبات کو نظرانداز کریں" msgid "List of ignored configurations" msgstr "نظرانداز کی گئی کنفیگریشنز کی فہرست" msgid "Configuration entity names to ignore" msgstr "" "نظر انداز کرنے کے لیے کنفیگریشن " "اینٹیٹی کے نام" msgid "Mode of operation" msgstr "آپریشن کا طریقہ کار" msgid "Configuration Ignore settings" msgstr "ترتیبوں کی نظرانداز کرنے کی ترتیبات" msgid "Ignore certain configuration during imports and exports" msgstr "" "درآمدات اور برآمدات کے دوران بعض " "کنفیگریشنز کو نظر انداز کریں" msgid "Operational mode" msgstr "آپریشنل موڈ" msgid "lists for import and export ignoring" msgstr "" "درآمد اور برآمد کے لیے فہرستیں " "نظرانداز کرتے ہوئے" msgid "List of ignored configurations on import" msgstr "" "درآمد کے دوران نظر انداز کی گئی " "کنفیگریشنز کی فہرست" msgid "List of ignored configurations on export" msgstr "" "برآمد (Export) کے دوران نظر انداز کی گئی " "ترتیبوں کی فہرست" msgid "Settings for advanced ignoring" msgstr "" "اعلیٰ درجے کی نظر انداز کرنے کے لیے " "ترتیبات" msgid "List of created ignored configurations" msgstr "" "تخلیق کی گئی نظرانداز شدہ کنفیگریشنز " "کی فہرست" msgid "List of updated ignored configurations" msgstr "" "نظر انداز کی گئی اپ ڈیٹ شدہ کنفیگریشنز " "کی فہرست" msgid "List of deleted ignored configurations" msgstr "" "حذف کی گئی نظر انداز کی گئی کنفیگریشنز " "کی فہرست" msgid "" "This setting controls how complicated the configuration is. If you do " "not have a use-case for a more advanced set-up the recommendation is " "to keep it simple." msgstr "" "یہ ترتیب اس بات کو کنٹرول کرتی ہے کہ " "ترتیب (configuration) کتنی پیچیدہ ہوگی۔ اگر " "آپ کے پاس زیادہ ایڈوانس سیٹ اپ کے لیے " "کوئی مخصوص ضرورت (use-case) نہیں ہے تو " "تجویز یہ ہے کہ اسے سادہ رکھا جائے۔" msgid "The configuration ignored in all cases" msgstr "تمام صورتوں میں نظرانداز کی گئی تشکیل" msgid "" "One configuration name per line.
\n" "Examples: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(will ignore all config entities that starts with " "webform.webform)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(will ignore all config entities that starts with " ".contact_message.custom_contact_form. like fields attached to " "a custom contact form)
  • \n" "
  • * (will ignore " "everything)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (will force import for " "this configuration, even if ignored by a " "wildcard)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body " "(will ignore the body of the no approval required email setting, but " "will not ignore other user.mail " "configuration.)
  • \n" "
  • language.*|* (will ignore all language " "collections)
  • \n" "
  • language.fr|* (will ignore all fr language " "collection)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (will ignore all fr " "field " "translations)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(will force import for certain field " "translation)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name (will ignore just " "the site name but in all translations)
  • \n" "
" msgstr "" "ہر لائن میں صرف ایک کنفیگریشن نام۔
\n" "مثالیں: " "
    \n" "
  • user.settings
  • \n" "
  • views.settings
  • \n" "
  • contact.settings
  • \n" "
  • webform.webform.* " "(یہ اُن تمام کنفیگریشن اداروں کو نظر " "انداز کرے گا جو webform.webform سے شروع " "ہوتے ہوں)
  • \n" "
  • *.contact_message.custom_contact_form.* " "(یہ اُن تمام کنفیگریشن اداروں کو نظر " "انداز کرے گا جو " ".contact_message.custom_contact_form. سے شروع ہوتے " "ہوں، مثلاً کسی کسٹم کانٹیکٹ فارم سے " "منسلک فیلڈز)
  • \n" "
  • * (سب کچھ نظر انداز " "کرے گا)
  • \n" "
  • ~webform.webform.contact (یہ اس " "کنفیگریشن کے لیے درآمد کو لازمی کر دے " "گا، چاہے اسے کوئی وائلڈ کارڈ نظر انداز " "کر رہا " "ہو)
  • \n" "
  • user.mail:register_no_approval_required.body (یہ no " "approval required ای میل سیٹنگ کی body کو نظر " "انداز کرے گا، لیکن دیگر user.mail " "کنفیگریشنز کو نظر انداز نہیں کرے " "گا)
  • \n" "
  • language.*|* (یہ تمام language collections کو " "نظر انداز کرے گا)
  • \n" "
  • language.fr|* (یہ تمام " "fr language collections کو نظر انداز کرے " "گا)
  • \n" "
  • language.fr|field.field.* (یہ fr کی تمام " "field translations کو نظر انداز کرے " "گا)
  • \n" "
  • ~language.fr|field.field.media.file.field_media_file " "(کسی مخصوص فیلڈ translation کے لیے درآمد " "لازمی کر دے گا)
  • \n" "
  • language.*|system.site:name " "(یہ صرف سائٹ نیم کو نظر انداز کرے گا، " "مگر تمام translations میں)
  • \n" "
" msgid "Select theme" msgstr "ایک تھیم منتخب کریں" msgid "Edit context" msgstr "سیاق و سباق میں ترمیم کریں" msgid "Reaction" msgstr "ردِ عمل" msgid "404" msgstr "404" msgid "Context (any)" msgstr "سیاق و سباق (کوئی بھی)" msgid "Context (all)" msgstr "سیاق و سباق (تمام)" msgid "Update block" msgstr "بلاک کو اپڈیٹ کریں" msgid "The condition %name has been removed." msgstr "شرط %name کو ہٹا دیا گیا ہے۔" msgid "Are you sure you want to delete the %label condition?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %label شرط کو حذف کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "Are you sure you want to delete the %label context?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %label کنٹیکسٹ کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Are you sure you want to %status the %label context?" msgstr "" "کیا آپ واقعی چاہتے ہیں کہ آپ %label context کو " "%status کریں؟" msgid "Are you sure you want to remove the %reaction reaction." msgstr "" "کیا آپ واقعی %reaction والے ردِعمل کو ہٹانا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Request path exclusion" msgstr "درخواست پاتھ کی خارج‌سازی" msgid "Configure filters" msgstr "فلٹرز کو ترتیب دیں" msgid "Entity view (@label)" msgstr "انٹیٹی ویو (@label)" msgid "Label of the context" msgstr "سیاق و سباق کا لیبل" msgid "Select entity" msgstr "ایک entity منتخب کریں" msgid "" "A unique machine-readable name for this @entity_type. It must only " "contain lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" "اس @entity_type کے لیے ایک منفرد مشین کے " "ذریعے پڑھا جا سکنے والا نام۔ اس میں صرف " "چھوٹے حروف (lowercase)، اعداد (numbers) اور " "underscores ہونے چاہئیں۔" msgid "Entity Mask" msgstr "اینٹیٹی ماسک" msgid "" "Allows an entity type to borrow the fields and display configuration " "of another entity type." msgstr "" "کسی ادارتی (entity) قسم کو کسی دوسری " "ادارتی قسم کے فیلڈز اور اس کی ڈسپلے " "کنفیگریشن (display configuration) کو اختیار کرنے " "کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Chaos Tools Views" msgstr "Chaos Tools Views" msgid "" "This suite is primarily a set of APIs and tools to improve the " "developer experience. It also contains a module called the Page " "Manager whose job is to manage pages. In particular it manages panel " "pages, but as it grows it will be able to manage far more than just " "Panels." msgstr "" "یہ سوٹ بنیادی طور پر APIs اور ٹولز کا ایک " "مجموعہ ہے جو ڈویلپر کے تجربے کو بہتر " "بنانے کے لیے بنایا گیا ہے۔ اس میں Page " "Manager نامی ایک ماڈیول بھی شامل ہے جس کا " "کام صفحات کو منیج کرنا ہے۔ خاص طور پر " "یہ پینل صفحات (Panel pages) کو منیج کرتا ہے، " "لیکن جیسے جیسے یہ بڑھتا جائے گا، یہ " "پینلز کے علاوہ بھی بہت کچھ منیج کرنے کے " "قابل ہو جائے گا۔" msgid "" "Plugins -- tools to make it easy for modules to let other modules " "implement plugins from .inc files." msgstr "" "پلاگ اِنز — ایسے ٹولز جو ماڈیولز کے " "لیے آسانی پیدا کرتے ہیں کہ وہ `.inc` " "فائلوں کے ذریعے دوسرے ماڈیولز کو پلگ " "اِنز کو نافذ کرنے کی اجازت دے سکیں۔" msgid "" "Exportables -- tools to make it easier for modules to have objects " "that live in database or live in code, such as \"default views\"." msgstr "" "Exportables — ایسے ٹولز جو ماڈیولز کے لیے " "ایسی چیزیں رکھنا آسان بناتے ہیں جو " "ڈیٹا بیس میں ہوں یا کوڈ میں، مثلاً " "“default views”۔" msgid "" "AJAX responder -- tools to make it easier for the server to handle " "AJAX requests and tell the client what to do with them." msgstr "" "AJAX responder — ایسے ٹولز جو سرور کے لیے AJAX " "درخواستوں کو سنبھالنا آسان بناتے ہیں " "اور کلائنٹ کو ان کے ساتھ کیا کرنا ہے " "بتاتے ہیں۔" msgid "Form tools -- tools to make it easier for forms to deal with AJAX." msgstr "" "فارم ٹولز — ایسے ٹولز جو فارموں کے لیے " "AJAX کو سنبھالنا آسان بنا دیں۔" msgid "" "Object caching -- tool to make it easier to edit an object across " "multiple page requests and cache the editing work." msgstr "" "آبجیکٹ کیشنگ — کئی پیج درخواستوں میں " "کسی آبجیکٹ میں ترمیم کو آسان بنانے اور " "ترمیمی کام کو کیش کرنے کے لیے ایک ٹول۔" msgid "" "Contexts -- the notion of wrapping objects in a unified wrapper and " "providing an API to create and accept these contexts as input." msgstr "" "Contexts — آبجیکٹس کو ایک متحدہ wrapper میں " "لپیٹنے کے تصور، اور ایک ایسی API مہیا " "کرنے کے خیال کے بارے میں ہے جو ان contexts " "کو تخلیق بھی کر سکے اور انہیں بطور input " "قبول بھی کرے۔" msgid "" "Modal dialog -- tool to make it simple to put a form in a modal " "dialog." msgstr "" "مڈل ڈائیلاگ — ایک ایسا ٹول جو کسی فارم " "کو مڈل (modal) ڈائیلاگ میں آسانی سے رکھنے " "کے لیے استعمال ہوتا ہے۔" msgid "" "Dependent -- a simple form widget to make form items appear and " "disappear based upon the selections in another item." msgstr "" "Dependent — ایک سادہ فارم ویجٹ جو فارم کے " "آئٹمز کو دوسرے آئٹم میں کیے گئے انتخاب " "کی بنیاد پر ظاہر یا غائب ہونے کے لیے " "استعمال ہوتا ہے۔" msgid "" "Content -- pluggable content types used as panes in Panels and other " "modules like Dashboard." msgstr "" "مواد — قابلِ پلگ (pluggable) اقسامِ مواد جو " "Panels اور دیگر ماڈیولز جیسے Dashboard میں " "پینز (panes) کے طور پر استعمال ہوتے ہیں۔" msgid "Form wizard -- an API to make multi-step forms much easier." msgstr "" "فارم وزرڈ — ایک API جو ملٹی اسٹیپ فارمز " "بنانا بہت آسان بنا دیتا ہے۔" msgid "" "CSS tools -- tools to cache and sanitize CSS easily to make user-input " "CSS safe." msgstr "" "CSS ٹولز — ایسے ٹولز جو CSS کو آسانی سے " "کیش اور سانِٹائز (صفائی) کریں تاکہ صارف " "کی جانب سے فراہم کردہ CSS محفوظ رہے۔" msgid "Exposed filter values" msgstr "نمایاں کردہ فلٹر ویلیوز" msgid "" "If a value is set for an exposed filter, it will be removed from the " "block display." msgstr "" "اگر کسی exposed filter کے لیے کوئی قدر مقرر کی " "گئی ہو تو اسے بلاک کی display سے ہٹا دیا " "جائے گا۔" msgid "Expose filter value to user" msgstr "صارف کو فلٹر کی ویلیو دکھائیں" msgid "" "Expose this filter value to visitors? If so, the value set here will " "be the default." msgstr "" "کیا آپ چاہتے ہیں کہ یہ فلٹر ویلیو " "وزیٹرز کو دکھائی جائے؟ اگر ہاں، تو " "یہاں سیٹ کی گئی ویلیو بطور ڈیفالٹ " "استعمال ہوگی۔" msgid "Expose filter operator to user" msgstr "صارف کے لیے فلٹر آپریٹر کو ظاہر کریں" msgid "" "Expose this filter's operator to visitors? If so, the operator set " "here will be the default." msgstr "" "کیا آپ اس فلٹر کے آپریٹر کو ملاحظہ کرنے " "والوں کے لیے دستیاب کرنا چاہتے ہیں؟ " "اگر ہاں تو یہاں سیٹ کیے گئے آپریٹر کو " "بطورِ ڈیفالٹ استعمال کیا جائے گا۔" msgid "Disable filter: @handler" msgstr "فلٹر غیر فعال کریں: @handler" msgid "Update Status" msgstr "اسٹیٹس اپڈیٹ کریں" msgid "Administer blocks" msgstr "بلاک (Blocks) کا انتظام کریں" msgid "Creating content" msgstr "مواد تیار کرنا" msgid "Configuration files" msgstr "ترتیب (Configuration) کی فائلیں" msgid "Default moderation state" msgstr "ڈیفالٹ اعتدال کی حالت" msgid "Theme files" msgstr "تھیم فائلیں" msgid "Customize field and label wrapper HTML" msgstr "" "فیلڈ اور لیبل کے لیے HTML رَیپر کو حسبِ " "ضرورت بنائیں" msgid "Module files" msgstr "ماڈیول فائلیں" msgid "@label has been removed." msgstr "@label کو ہٹا دیا گیا ہے۔" msgid "Link text not trimmed" msgstr "لنک کا متن تراشہ نہیں گیا" msgid "Translations directory" msgstr "ترجمے (Translations) ڈائریکٹری" msgid "The parents of this term." msgstr "اس اصطلاح کے والدین۔" msgctxt "Sort order" msgid "Order" msgstr "ترتیب دیں" msgid "Entity links" msgstr "انٹیٹی لنکس" msgid "About text formats" msgstr "متن فارمیٹس کے بارے میں" msgid "One or more names separated by , or +" msgstr "" "، یا + کے ذریعے جدا کی گئی ایک یا زیادہ " "نام" msgid "Title field required" msgstr "عنوان کا فیلڈ ضروری ہے" msgid "Boolean string" msgstr "بولین اسٹرنگ" msgid "OPML Feed" msgstr "OPML فیڈ" msgid "Entity Reference reference access" msgstr "Entity Reference تک رسائی کا اختیار" msgctxt "Validation" msgid "Email" msgstr "ای میل" msgid "Duplicate responsive image style" msgstr "ڈپلیکیٹ ریسپانسوِیو امیج اسٹائل" msgid "Translate interface text" msgstr "انٹرفیس کے متن کا ترجمہ کریں" msgid "" "The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a " "cron maintenance task." msgstr "" "ڈاٹا بیس لاگ میں رکھنے کے لیے پیغامات " "کی زیادہ سے زیادہ تعداد۔ اس کے لیے cron مینیٹیننس ٹاسک درکار ہے۔" msgid "Deprecated: Use account-name or display-name instead." msgstr "" "مسترد شدہ: اس کے بجائے account-name یا display-name " "استعمال کریں۔" msgid "Workspaces" msgstr "ورک اسپیسز" msgid "Use custom display settings for the following @display_context modes" msgstr "" "مندرجہ ذیل `@display_context` موڈز کے لیے حسبِ " "ضرورت ڈسپلے سیٹنگز استعمال کریں۔" msgid "Supported entity types" msgstr "مدد یافتہ ایئنٹیٹی اقسام" msgid "The theme settings variable value." msgstr "تھیم سیٹنگز والی ویری ایبل کی ویلیو۔" msgid "Use audio files for reusable media." msgstr "" "مکرر استعمال ہونے والے میڈیا کے لیے " "آڈیو فائلیں استعمال کریں۔" msgid "contact message" msgstr "رابطہ پیغام" msgid "Allowed media types, in display order" msgstr "" "مجاز میڈیا کی اقسام، دکھانے کی ترتیب " "کے مطابق" msgid "" "Vendor filesystem \"@vendor\" has insufficient space. There must be at " "least @space megabytes free." msgstr "" "وینڈر فائل سسٹم \"@vendor\" میں ناکافی جگہ " "ہے۔ کم از کم @space میگا بائٹس خالی ہونی " "چاہئیں۔" msgid "Plays inline" msgstr "inline چلائیں" msgid "" "You can embed media items (using the <drupal-media> " "tag)." msgstr "" "آپ میڈیا آئٹمز کو ایمبیڈ کر سکتے ہیں ( " "<drupal-media> ٹیگ استعمال کر کے )۔" msgid "Logs system events in the database." msgstr "ڈاٹ بیس میں سسٹم ایونٹس لاگ کرتا ہے۔" msgid "Check Make this the default form and click Save." msgstr "" "اسے بطور ڈیفالٹ فارم مقرر کریں پر " "نشان لگائیں اور محفوظ کریں پر کلک " "کریں۔" msgid "Online documentation for the RESTful Web Services module" msgstr "" "RESTful Web Services ماڈیول کے لیے آن لائن " "دستاویزات" msgid "" "The core Media Library module provides the media library and the Media " "library field widget. With this module installed, the Media library " "field widget becomes the default widget for editing Media reference " "fields." msgstr "" "اس بنیادی Media Library ماڈیول میں Media " "لائبریری اور Media لائبریری فیلڈ ویجٹ " "شامل ہیں۔ جب یہ ماڈیول انسٹال ہو جاتا " "ہے تو Media لائبریری فیلڈ ویجٹ، Media " "ریفرنس فیلڈز کی تدوین کے لیے بطورِ " "ڈیفالٹ ویجٹ بن جاتا ہے۔" msgid "" "Threading: whether or not the comments are collected by " "threads, with people able to reply to particular comments instead of " "to the content entity itself." msgstr "" "تھریڈنگ: آیا تبصرے تھریڈز کے " "ذریعے جمع کیے جاتے ہیں یا نہیں، یعنی " "صارفین مخصوص تبصروں کا جواب دے سکیں " "بجائے اس کے کہ وہ براہِ راست مواد کی " "اینٹیٹی (content entity) کو جواب دیں۔" msgid "" "Follow the steps in @search_index_topic to make sure that the search " "index is updated." msgstr "" "تلاش انڈیکس کو اپڈیٹ کرنے کے لیے " "@search_index_topic میں دیے گئے مراحل پر عمل " "کریں۔" msgid "The vendor directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "وینڈر ڈائریکٹری \"@dir\" قابلِ لکھائی " "نہیں ہے۔" msgid "" "The CKEditor 5 \"%cke5_media_plugin_label\" plugin's " "\"%cke5_allow_view_mode_override_label\" setting should be in sync " "with the \"%filter_media_plugin_label\" filter's " "\"%filter_media_allowed_view_modes_label\" setting: when checked, two " "or more view modes must be allowed by the filter." msgstr "" "CKEditor 5 کے “%cke5_media_plugin_label” پلگ اِن کی " "“%cke5_allow_view_mode_override_label” سیٹنگ کو " "“%filter_media_plugin_label” فلٹر کی " "“%filter_media_allowed_view_modes_label” سیٹنگ کے ساتھ " "مطابقت میں ہونا چاہیے: جب چیک کیا جائے " "تو فلٹر کے ذریعے دو یا اس سے زیادہ ویو " "موڈز کی اجازت ہونی لازمی ہے۔" msgid "Allowed entity types" msgstr "مجازہ (Allow) کیے گئے entity types" msgid "" "The Drupal application's codebase must be writable in order to use " "Automatic Updates. This includes Drupal core, modules, themes and the " "Composer dependencies in the vendor directory. This makes " "Automatic Updates incompatible with some hosting platforms." msgstr "" "Drupal ایپلیکیشن کے کوڈ بیس کو Automatic Updates " "استعمال کرنے کے لیے قابلِ تحریر (writable) " "ہونا ضروری ہے۔ اس میں Drupal core، modules، themes " "اور vendor ڈائریکٹری میں موجود " "Composer کی dependencies بھی شامل ہیں۔ اسی وجہ سے " "کچھ ہوسٹنگ پلیٹ فارمز کے ساتھ Automatic " "Updates مطابقت نہیں رکھتے۔" msgid "" "Staged changes failed to apply, and the site is in an indeterminate " "state. It is strongly recommended to restore the code and database " "from a backup." msgstr "" "اسٹیجڈ تبدیلیاں لاگو نہیں ہو سکیں، اور " "سائٹ ایک غیر یقینی حالت میں ہے۔ مضبوطی " "سے سفارش کی جاتی ہے کہ بیک اپ سے کوڈ اور " "ڈیٹابیس بحال کر دیے جائیں۔" msgid "" "Post-apply tasks are running in the same request during which staged " "changes were applied to the active code base. This can result in " "unpredictable behavior." msgstr "" "مرحلے کے دوران نافذ کردہ تبدیلیوں کو " "فعال کوڈ بیس پر لاگو کرنے والی اسی " "درخواست (ریکویسٹ) کے اندر بعد از لاگو " "(post-apply) کی سرگرمیاں چل رہی ہوتی ہیں۔ اس " "کے نتیجے میں غیر متوقع رویہ پیدا ہو " "سکتا ہے۔" msgid "" "API module providing functionality to stage package installs and " "updates with Composer." msgstr "" "API ماڈیول جو Composer کے ساتھ پیکیج انسٹالز " "اور اپڈیٹس کو اسٹیج کرنے کے لیے سہولت " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "There is not enough disk space to create a stage directory." msgstr "" "مرحلہ (اسٹیج) ڈائریکٹری بنانے کے لیے " "کافی ڈسک اسپیس موجود نہیں ہے۔" msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file as " "compared to @active_count in the active directory. This likely " "indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "اسٹیج ڈائریکٹری میں فعال ڈائریکٹری " "میں موجود @active_count کے مقابلے میں @stage_count " "مثالیں موجود ہیں جو @stage_info_file کی ہیں۔ " "غالباً یہ اس بات کی نشاندہی کرتا ہے کہ " "کوئی ڈپلیکیٹ ایکسٹینشن انسٹال کی گئی " "تھی۔" msgid "" "The stage directory has @stage_count instances of @stage_info_file. " "This likely indicates that a duplicate extension was installed." msgstr "" "اسٹیج ڈائریکٹری میں @stage_info_file کی " "@stage_count موجود مثالیں (instances) موجود ہیں۔ " "غالباً اس سے یہ ظاہر ہوتا ہے کہ کوئی " "ڈپلیکیٹ (duplicate) ایکسٹینشن انسٹال کیا " "گیا ہے۔" msgid "The stage root directory will not able to be created at \"@dir\"." msgstr "" "اس مرحلے کی روٹ ڈائریکٹری کو \"@dir\" پر " "بنایا نہیں جا سکے گا۔" msgid "The stage root directory \"@dir\" is not writable." msgstr "" "اسٹیج روٹ ڈائریکٹری “@dir” پر لکھا نہیں " "جا سکتا۔" msgid "" "It only allows supported Composer plugins. If you have any, see What if it " "says I have unsupported Composer plugins in my codebase?." msgstr "" "یہ صرف تعاون یافتہ Composer پلگ اِنز کی " "اجازت دیتا ہے۔ اگر آپ کے پاس کوئی ہے تو " "دیکھیں: اگر " "میرے کوڈ بیس میں غیر تعاون یافتہ Composer " "پلگ اِنز ہوں تو کیا ہوگا؟۔" msgid "" "If cweagans/composer-patches is installed, it must be " "defined as a dependency of the main project (i.e., it must be listed " "in the require or require-dev section of " "composer.json). You can run the following command in your " "site root to add it as a dependency of the main project:" msgstr "" "اگر cweagans/composer-patches انسٹال ہے تو " "اسے مین پراجیکٹ کی ایک dependency کے طور پر " "ڈیفائن کرنا ضروری ہے (یعنی اسے " "composer.json کے require یا " "require-dev سیکشن میں درج ہونا " "چاہیے)۔ آپ اسے مین پراجیکٹ کی dependency کے " "طور پر شامل کرنے کے لیے اپنی سائٹ کی " "روٹ ڈائریکٹری میں درج ذیل کمانڈ چلا " "سکتے ہیں:" msgid "Cannot claim the stage because no stage has been created." msgstr "" "اس مرحلے کا دعویٰ نہیں کیا جا سکتا " "کیونکہ کوئی مرحلہ بنایا نہیں گیا ہے۔" msgid "" "All composer plugins are allowed because " "config.allow-plugins is configured to true. " "This is an unacceptable security risk." msgstr "" "تمام composer plugins کی اجازت ہے کیونکہ " "config.allow-plugins کو true پر " "ترتیب دیا گیا ہے۔ یہ ایک ناقابلِ قبول " "حفاظتی خطرہ ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "Extension exists" msgstr "ایکسٹینشن موجود ہے" msgid "" "The breakpoint group typically only needs a single breakpoint with an " "empty media query in order to do viewport sizing. Multiple " "breakpoints are used for changing the crop or aspect ratio of images " "at different viewport sizes, which is often referred to as art " "direction. A new breakpoint group should be created for each " "aspect ratio to avoid content shift. Once you select a breakpoint " "group, you can choose which breakpoints to use for the responsive " "image style. By default, the option do not use this " "breakpoint is selected for each breakpoint. See the help page of the Breakpoint module for " "more information." msgstr "" "بریک پوائنٹ گروپ عموماً صرف ایک بریک " "پوائنٹ اور میڈیا کوئری خالی رکھنے کی " "ضرورت ہوتی ہے تاکہ viewport sizing کیا جا " "سکے۔ مختلف viewport سائزز پر تصاویر کی " "کراپ یا aspect ratio تبدیل کرنے کے لیے متعدد " "بریک پوائنٹس استعمال کیے جاتے ہیں، جسے " "اکثر art direction کہا جاتا ہے۔ مواد میں " "تبدیلی (content shift) سے بچنے کے لیے ہر aspect " "ratio کے لیے ایک نیا بریک پوائنٹ گروپ " "بنایا جانا چاہیے۔ جیسے ہی آپ بریک " "پوائنٹ گروپ منتخب کرتے ہیں، آپ یہ طے کر " "سکتے ہیں کہ responsive image style کے لیے کون سے " "بریک پوائنٹس استعمال کرنے ہیں۔ بطورِ " "ڈیفالٹ ہر بریک پوائنٹ کے لیے do not use " "this breakpoint والا آپشن منتخب ہوتا ہے۔ " "مزید معلومات کے لیے Breakpoint module کے help page کو " "دیکھیں۔" msgid "" "Composer must be configured for secure downloads. This means that the disable-tls option must be " "false, and the " "secure-http option must be true in the " "config section of your composer.json file. " "If these options are not set in your composer.json, " "Composer will behave securely by default. To set these values at the " "command line, run the following commands:" msgstr "" "Composer کو محفوظ ڈاؤن لوڈز کے لیے ترتیب " "دینا ضروری ہے۔ اس کا مطلب یہ ہے کہ آپ کی " "composer.json فائل کے config " "سیکشن میں disable-tls " "اختیار false ہونا چاہیے، اور secure-http اختیار " "true ہونا چاہیے۔ اگر یہ اختیارات " "آپ کی composer.json میں سیٹ نہیں کیے " "گئے ہیں تو Composer بذاتِ خود بطورِ ڈیفالٹ " "محفوظ انداز میں کام کرے گا۔ کمانڈ لائن " "پر یہ اقدار سیٹ کرنے کے لیے درج ذیل " "کمانڈز چلائیں:" msgid "Problem detected in lock file during stage operations." msgid_plural "Problems detected in lock file during stage operations." msgstr[0] "" "اسٹیج آپریشنز کے دوران لاک فائل میں " "مسئلہ (خرابی) کا پتہ چلا۔ \n" "اسٹیج " "آپریشنز کے دوران لاک فائل میں مسائل کا " "پتہ چلا۔" msgid "" "The stage directory is not protected by PHP-TUF, which is required to " "use Package Manager securely." msgstr "" "اسٹیج ڈائریکٹری کو PHP-TUF کے ذریعے محفوظ " "نہیں کیا گیا ہے، جو پیکج مینیجر کو " "محفوظ طریقے سے استعمال کرنے کے لیے " "ضروری ہے۔" msgid "" "There appear to be no pending Composer operations because the active " "lock file (@active_file) and the staged lock file (@staged_file) are " "identical." msgstr "" "ایسا لگتا ہے کہ کوئی زیرِ التوا Composer " "آپریشن موجود نہیں ہے کیونکہ فعال لاک " "فائل (@active_file) اور اسٹیج کی گئی لاک فائل " "(@staged_file) ایک جیسی ہیں۔" msgid "The field %field has been deleted from the %type %source_label." msgstr "" "فیلڈ %field کو %type %source_label سے حذف کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "Stage directory cleaner" msgstr "مرحلہ ڈائریکٹری کلینر" msgid "" "Include unrecognized files and directories in the project root in " "staging operations" msgstr "" "اسٹیجنگ آپریشنز میں پروجیکٹ روٹ کے " "اندر موجود غیر شناختہ فائلیں اور " "ڈائریکٹریاں شامل کریں۔" msgid "Rebuild content access permissions" msgstr "" "مواد تک رسائی کی اجازتیں دوبارہ ترتیب " "دیں" msgid "" "The @name config object does not contain any translatable values, so " "it should not specify a language code." msgstr "" "@name کنفیگ آبجیکٹ میں کوئی قابلِ ترجمہ " "ویلیوز موجود نہیں ہیں، اس لیے اسے زبان " "کا کوڈ متعین نہیں کرنا چاہیے۔" msgid "" "Path of a file to which Composer Stager process output should be " "logged" msgstr "" "اس فائل کا راستہ جس میں Composer Stager کے آؤٹ " "پٹ کی لاگنگ کی جانی چاہیے" msgid "TUF is not enabled for the @url repository." msgstr "@url repository کے لیے TUF فعال نہیں ہے۔" msgid "" "The Layout Builder Expose All Field Blocks module is a Feature Flag " "module which exposes all fields on all bundles as field blocks for use " "in Layout Builder." msgstr "" "Layout Builder Expose All Field Blocks ماڈیول ایک Feature " "Flag ماڈیول ہے جو Layout Builder میں استعمال کے " "لیے تمام بنڈلز کی تمام فیلڈز کو فیلڈ " "بلاکس کے طور پر ایکسپوز کرتا ہے۔" msgid "" "For example, if Layout Builder is enabled on a Node bundle (Content " "type), and that bundle's display is using field blocks from the User " "entity (e.g. the Author's name), but Layout Builder is not enabled for " "the User bundle, then that field block would no longer exist after " "uninstalling this module." msgstr "" "مثال کے طور پر، اگر Layout Builder کسی Node bundle " "(Content type) پر فعال ہے، اور اس bundle کی ڈسپلے " "User entity سے فیلڈ بلاکس استعمال کر رہی ہے " "(مثلاً مصنف (Author) کا نام)، مگر User bundle پر " "Layout Builder فعال نہیں ہے، تو اس فیلڈ بلاک " "کے ماڈیول ان انسٹال کرنے کے بعد اب " "موجود نہیں رہنے گا۔" msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "آپ صرف Workflows پیج پر " "ہی ورک فلوز شامل کر سکتے ہیں، بشرطیکہ " "آپ نے پہلے کوئی ایسا ماڈیول انسٹال کیا " "ہو جو API کو استعمال کرتا ہو، مثلاً Content Moderation ماڈیول۔" msgid "" "You can only add workflows on the Workflows page, after you have installed a " "module that leverages the API such as the Content Moderation module." msgstr "" "آپ صرف Workflows پیج پر " "ورک فلوز شامل کر سکتے ہیں، یہ اس وقت " "کریں جب آپ کوئی ایسا ماڈیول انسٹال کر " "لیں جو API کا فائدہ اٹھاتا ہو، مثلاً Content " "Moderation ماڈیول۔" msgid "" "A workflow requires at least two states. States can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "ایک ورک فلو کے لیے کم از کم دو اسٹیٹس " "ضروری ہیں۔ آپ Workflows صفحے " "پر ورک فلو شامل کرتے وقت یا اسے ایڈٹ " "کرتے وقت اسٹیٹس شامل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "A transition defines in which state an item can be save as next. It " "has one destination state, but can have several states from " "which the transition can be applied. Transitions can be added when you " "add or edit a workflow on the Workflows " "page." msgstr "" "ایک ٹرانزیشن یہ طے کرتی ہے کہ کسی آئٹم " "کو اگلے مرحلے کے طور پر کس حالت میں " "محفوظ کیا جا سکتا ہے۔ اس کی ایک منزل " "(destination) حالت ہوتی ہے، لیکن کئی ایسی " "from حالتیں بھی ہو سکتی ہیں جن سے یہ " "ٹرانزیشن لاگو کی جا سکتی ہے۔ جب آپ Workflows صفحے پر کوئی ورک فلو " "شامل یا ترمیم کرتے ہیں تو ٹرانزیشنز " "شامل کی جا سکتی ہیں۔" msgid "" "The UploadProgress PHP extension must be enabled to configure the " "progress indicator. Check the status report " "for more information." msgstr "" "ترتیب کے لیے progress indicator کو کنفیگر کرنے " "کے لیے UploadProgress PHP ایکسٹینشن کو فعال " "کرنا ضروری ہے۔ مزید معلومات کے لیے status report دیکھیں۔" msgid "Whether or not to enable TLS opportunistically (defaults to true)." msgstr "" "TLS کو مواقع کے مطابق (opportunistically) فعال " "کرنا ہے یا نہیں (پہلے سے طے شدہ طور پر " "true)." msgid "Whether or not to enforce TLS (defaults to false)." msgstr "" "TLS کو نافذ کرنا ہے یا نہیں (پہلے سے طے " "شدہ: false)۔" msgid "Bind to a specific IPv4 or IPv6 address (no default)." msgstr "" "کسی مخصوص IPv4 یا IPv6 ایڈریس کے ساتھ پابند " "کریں (کوئی ڈیفالٹ نہیں)۔" msgid "Installed %module module." msgid_plural "Installed %module modules." msgstr[0] "%module ماڈیول انسٹال ہوا۔" msgstr[1] "%module ماڈیولز انسٹال ہوئے۔" msgid "Set property of a config entity" msgstr "کنفیگ اینٹٹی کی پراپرٹی سیٹ کریں" msgid "This value is not a valid extension name." msgstr "یہ قدر ایک درست ایکسٹینشن نام نہیں ہے۔" msgid "Menu link depth" msgstr "میnu لنک کی گہرائی" msgid "Preprocess callback is not valid: %error." msgstr "پری پراسیس کال بیک درست نہیں ہے: %error۔" msgid "IdenticalTo" msgstr "یکساں_سے" msgctxt "Validation" msgid "At least one of" msgstr "کم از کم ایک مندرجہ ذیل میں سے" msgctxt "Validation" msgid "Call a method on a service" msgstr "کسی سروس پر ایک میتھڈ کال کریں" msgid "Plays Inline" msgstr "Inline میں چلائیں" msgid "Plays Inline: %playsinline" msgstr "ان لائن چلاتا ہے: %playsinline" msgid "" "The core Language module lets you add new languages to your site, " "provides the Language switcher block, and provides the " "ability to configure block visibility by language; the block and block " "visibility settings are only available if you have multiple languages " "configured. The core Content Translation, Configuration Translation, " "and Interface Translation modules let you translate content, " "configuration, and the built-in user interface, respectively. The core " "Locale module manages automatic downloads of community-provided " "translations of default configuration and user-interface text if the " "core Update Status module is installed. See the related topics listed " "below for specific tasks." msgstr "" "کور ڈِریل لینگویج (Language) ماڈیول آپ کو " "اپنی سائٹ میں نئی زبانیں شامل کرنے کی " "سہولت دیتا ہے، Language switcher بلاک " "مہیا کرتا ہے، اور زبان کے لحاظ سے بلاک " "کی مرئیت (visibility) کو ترتیب دینے کی " "صلاحیت فراہم کرتا ہے؛ بلاک اور بلاک کی " "مرئیت کی یہ ترتیبات صرف اس صورت میں " "دستیاب ہوتی ہیں جب آپ نے متعدد زبانیں " "ترتیب دی ہوں۔ کور Content Translation، Configuration " "Translation، اور Interface Translation ماڈیولز " "بالترتیب مواد، ترتیب (configuration)، اور بلٹ " "اِن یوزر انٹرفیس کو ترجمہ کرنے کی " "اجازت دیتے ہیں۔ کور Locale ماڈیول، اگر core " "Update Status ماڈیول انسٹال ہو تو، پہلے سے طے " "شدہ (default) ترتیب اور یوزر انٹرفیس ٹیکسٹ " "کے کمیونٹی کی جانب سے فراہم کردہ تراجم " "کی خودکار ڈاؤن لوڈنگ کا انتظام کرتا " "ہے۔ مخصوص کاموں کے لیے نیچے دیے گئے " "متعلقہ موضوعات دیکھیں۔" msgid "" "Wait for the translation system to be updated. Also, if you have the " "core Update Status module installed and translations are available for " "your language, wait for translations to be downloaded. You should be " "returned to the Languages page when this completes." msgstr "" "ترجمہ کرنے والے سسٹم کے اپ ڈیٹ ہونے کا " "انتظار کریں۔ نیز، اگر آپ کے پاس Core Update " "Status ماڈیول انسٹال ہے اور آپ کی زبان کے " "لیے ترجمے دستیاب ہیں تو ترجمے ڈاؤن لوڈ " "ہونے کا انتظار کریں۔ مکمل ہونے پر آپ کو " "Languages والے صفحے پر واپس لایا جائے " "گا۔" msgid "Ignoring already imported translation for %project." msgstr "" "%project کے لیے پہلے سے درآمد شدہ ترجمہ کو " "نظر انداز کر رہا ہے۔" msgid "" "Obsolete. All the functionality has been moved to the navigation " "module." msgstr "" "معتبر نہیں۔ تمام فعالیتیں نیویگیشن " "ماڈیول میں منتقل کر دی گئی ہیں۔" msgid "" "Forms and links inside the content of the layout builder tool are " "disabled in Edit mode." msgstr "" "لے آؤٹ بلڈر ٹول کے مواد کے اندر موجود " "فارم اور لنکس ایڈٹ موڈ میں غیر فعال " "ہیں۔" msgid "@state_label (@active_state_label available)" msgstr "@state_label (@active_state_label دستیاب ہے)" msgid "Page Context" msgstr "صفحہ سیاق و سباق" msgid "Administrative top bar" msgstr "انتظامی ٹاپ بار" msgid "This filter has no effect because the %module module controls access." msgid_plural "" "This filter has no effect because these modules control access: " "%modules." msgstr[0] "" "اس فلٹر کا کوئی اثر نہیں ہوتا کیونکہ " "%module ماڈیول رسائی کو کنٹرول کرتا ہے۔ " "\n" "اس فلٹر کا کوئی اثر نہیں ہوتا کیونکہ " "یہ ماڈیولز رسائی کو کنٹرول کرتے ہیں: " "%modules۔" msgid "Content status filter" msgstr "مواد کی حیثیت کا فلٹر" msgid "Redundant filters detected" msgstr "غیر ضروری فلٹرز (Redundant filters) کا پتہ چلا" msgid "" "The %view view uses the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter." msgid_plural "" "The following views use the %status_filter filter but it has no effect " "because the following module(s) control access: %modules. Review and " "consider removing the filter from these views: @views" msgstr[0] "" "%view ویو %status_filter فلٹر استعمال کرتا ہے، " "لیکن اس کا کوئی اثر نہیں ہوتا کیونکہ " "درج ذیل ماڈیولز تک رسائی کو کنٹرول " "کرتے ہیں: %modules۔ براہِ کرم فلٹر کو ہٹانے " "پر غور کریں۔" msgstr[1] "" "درج ذیل ویوز %status_filter فلٹر استعمال کرتے " "ہیں، لیکن اس کا کوئی اثر نہیں ہوتا " "کیونکہ درج ذیل ماڈیولز تک رسائی کو " "کنٹرول کرتے ہیں: %modules۔ ان ویوز سے فلٹر " "ہٹانے پر غور کریں: @views" msgid "Direct-write is enabled. Skipping sandboxing." msgstr "" "Direct-write فعال ہے۔ سینڈ باکسنگ کو چھوڑ " "دیا جا رہا ہے۔" msgid "" "Direct-write is enabled. Changes have been made to the running code " "base." msgstr "" "ڈائریکٹ رائٹ فعال ہے۔ چل رہے کوڈ بیس " "میں تبدیلیاں کی گئی ہیں۔" msgid "" "Direct-write mode is enabled, which means that changes will be made " "without sandboxing them first. This can be risky and is not " "recommended for production environments. For safety, your site will be " "put into maintenance mode while dependencies are updated." msgstr "" "ڈائریکٹ رائٹ موڈ فعال ہے، یعنی " "تبدیلیاں پہلے سینڈباکس کیے بغیر ہی کی " "جائیں گی۔ یہ رسکی ہو سکتا ہے اور " "پروڈکشن ماحول کے لیے سفارش نہیں کی " "جاتی۔ حفاظتی طور پر، جب ڈپنڈینسیز کو " "اپڈیٹ کیا جائے گا تو آپ کی سائٹ کو " "مینٹیننس موڈ میں رکھا جائے گا۔" msgid "The sandbox directory is a subdirectory of the active directory." msgstr "" "سینڈباکس ڈائریکٹری فعال ڈائریکٹری کی " "ایک ذیلی ڈائریکٹری ہے۔" msgid "The pg_trgm PostgreSQL extension is present." msgstr "PostgreSQL ایکسٹینشن **pg_trgm** موجود ہے۔" msgid "%profile_name (%profile%version)" msgstr "%profile_name (%profile%version)" msgid "" "Drupal is unable to generate highly randomized numbers, which means " "certain security features like password reset URLs are not as secure " "as they should be. Instead, only a slow, less-secure fallback " "generator is available. The most likely cause is that open_basedir " "restrictions are in effect and /dev/urandom is not on the allowed " "list. See the system requirements page for " "more information. %exception_message" msgstr "" "Drupal انتہائی بے ترتیب (highly randomized) نمبرز " "تیار کرنے سے قاصر ہے، جس کے نتیجے میں " "بعض سکیورٹی خصوصیات جیسے پاس ورڈ ری " "سیٹ URLs اتنی محفوظ نہیں ہوتیں جتنی ہونی " "چاہئیں۔ اس کے بجائے صرف ایک سست، " "نسبتاً کم محفوظ بیک اپ جنریٹر دستیاب " "ہے۔ اس کی سب سے غالب وجہ یہ ہے کہ open_basedir " "پابندیاں مؤثر ہیں اور /dev/urandom اجازت " "یافتہ (allowed) فہرست میں شامل نہیں ہے۔ " "مزید معلومات کے لیے system " "requirements صفحہ دیکھیں۔ %exception_message" msgid "" "Update notifications are not enabled. It is highly " "recommended that you install the Update Status module from " "the module administration page in order to " "stay up-to-date on new releases. For more information, Update status handbook page." msgstr "" "تازہ کاریوں (Update) کی اطلاعات فعال نہیں " "ہیں۔ یہ بہت ہی سفارش کی جاتی " "ہے کہ آپ نئی ریلیزز کے بارے میں " "باخبر رہنے کے لیے ماڈیول " "انتظامی صفحے سے Update Status ماڈیول " "انسٹال کریں۔ مزید معلومات کے لیے، Update status ہینڈ بک صفحہ۔" msgid "" "If you have the core Update Status module installed, in the " "Manage administrative menu, navigate to Reports > " "Available updates to see a report of the updates that are " "available for your site software. If Last checked is far in " "the past, click Check manually to update the report. Scan the " "report; if the core software or any modules or themes have security " "updates available, you should update them as soon as possible." msgstr "" "اگر آپ کے پاس کور (Core) **Update Status** ماڈیول " "نصب ہے تو، Manage کے انتظامی مینو میں " "جا کر Reports > Available updates پر " "جائیں تاکہ آپ کی سائٹ کے سافٹ ویئر کے " "لیے دستیاب اپڈیٹس کی رپورٹ دیکھی جا " "سکے۔ اگر Last checked بہت پرانی تاریخ " "دکھا رہا ہو تو رپورٹ کو اپڈیٹ کرنے کے " "لیے Check manually پر کلک کریں۔ رپورٹ کو " "اسکین کریں؛ اگر کور سافٹ ویئر یا کوئی " "بھی ماڈیولز یا تھیمز کے لیے سیکیورٹی " "اپڈیٹس دستیاب ہوں تو آپ کو چاہیے کہ " "انہیں جلد از جلد اپڈیٹ کریں۔" msgid "" "Regularly review available updates and update as required to maintain " "a secure and current site. Always run the update script each time a module is updated. " "Install the Update Status module to see " "a report of available releases for Drupal Core and contributed modules " "and themes." msgstr "" "اپنے سائٹ کو محفوظ اور تازہ رکھنے کے " "لیے دستیاب اپڈیٹس کا باقاعدگی سے جائزہ " "لیں اور ضرورت کے مطابق اپ ڈیٹ کریں۔ ہر " "بار جب کسی ماڈیول کو اپڈیٹ کیا جائے تو " "لازمی طور پر اپڈیٹ " "اسکرپٹ چلائیں۔ Drupal Core اور " "کنٹریبیوٹڈ ماڈیولز اور تھیمز کے لیے " "دستیاب ریلیزز کی رپورٹ دیکھنے کے لیے Update Status ماڈیول انسٹال " "کریں۔" msgid "Update Status settings" msgstr "سٹیٹس سیٹنگز کو اپڈیٹ کریں" msgid "" "The Update Status module periodically checks for new versions of your " "site's software (including contributed modules and themes), and alerts " "administrators to available updates. The Update Status system is also " "used by some other modules to manage updates and downloads; for " "example, the Interface Translation module uses the Update Status to " "download translations from the localization server. Note that whenever " "the Update Status system is used, anonymous usage statistics are sent " "to Drupal.org. If desired, you may uninstall the Update Status module " "from the Extend page; if you do so, " "functionality that depends on the Update Status system will not work. " "For more information, see the online documentation " "for the Update Status module." msgstr "" "Update Status ماڈیول وقتاً فوقتاً آپ کی سائٹ " "کے سافٹ ویئر (بشمول کنٹریبیوٹڈ ماڈیولز " "اور تھیمز) کے نئے ورژنز کی تلاش کرتا " "ہے، اور ایڈمنسٹریٹرز کو دستیاب اپڈیٹس " "کے بارے میں مطلع کرتا ہے۔ Update Status سسٹم " "کو کچھ دوسرے ماڈیولز بھی اپڈیٹس اور " "ڈاؤن لوڈز کے انتظام کے لیے استعمال " "کرتے ہیں؛ مثال کے طور پر، Interface Translation " "ماڈیول لوکلائزیشن سرور سے ترجمے ڈاؤن " "لوڈ کرنے کے لیے Update Status کا استعمال کرتا " "ہے۔ یاد رہے کہ جب بھی Update Status سسٹم " "استعمال ہوتا ہے، تو گمنام (anonymous) " "استعمال کے اعدادوشمار Drupal.org کو بھیجے " "جاتے ہیں۔ اگر چاہیں تو آپ Extend صفحے سے Update Status ماڈیول " "ان انسٹال کر سکتے ہیں؛ ایسا کرنے کی " "صورت میں وہ تمام خصوصیات جو Update Status " "سسٹم پر انحصار کرتی ہیں، کام نہیں کریں " "گی۔ مزید معلومات کے لیے دیکھیں: online documentation for the Update Status " "module۔" msgid "" "The Available updates report displays " "core, contributed modules, and themes for which there are new releases " "available for download. On the report page, you can also check " "manually for updates. You can configure the frequency of update " "checks, which are performed during cron runs, and whether " "notifications are sent on the Update " "Status settings page." msgstr "" "Available updates report بنیادی " "(core)، اضافی (contributed) ماڈیولز اور تھیمز " "کی وہ فہرست دکھاتا ہے جن کے لیے نئی " "ریلیزیں ڈاؤن لوڈ کے لیے دستیاب ہوتی " "ہیں۔ رپورٹ کے صفحے پر آپ دستی طور پر " "بھی اپ ڈیٹس کی جانچ کر سکتے ہیں۔ آپ اپ " "ڈیٹ چیک کی فریکوئنسی ترتیب دے سکتے " "ہیں، جو cron کے دوران انجام پاتے ہیں، اور " "یہ بھی کہ Update Status settings " "page میں دی گئی ترتیبات کے مطابق " "نوٹیفیکیشنز بھیجے جائیں یا نہیں۔" msgid "" "The core User module allows users to register, log in, and log out, " "and administrators to manage user roles and permissions. Depending on " "which modules you have installed on your site, the related topics " "below will help you with tasks related to managing user accounts and " "visitors." msgstr "" "کور ی (Core) یوزر (User) ماڈیول صارفین کو " "رجسٹر کرنے، لاگ اِن کرنے اور لاگ آؤٹ " "کرنے کی سہولت دیتا ہے، جبکہ منتظمین " "صارفین کے کردار (roles) اور اجازتوں " "(permissions) کا نظم کر سکتے ہیں۔ آپ کی سائٹ " "پر آپ نے کون سے ماڈیولز انسٹال کیے ہیں، " "اس کے مطابق نیچے دیے گئے متعلقہ " "موضوعات صارف اکاؤنٹس اور آنے والوں " "(visitors) کے انتظام سے متعلق کام انجام " "دینے میں آپ کی رہنمائی کریں گے۔" msgid "Table class" msgstr "ٹیبل کلاس" msgid "@label view mode" msgstr "@label ویو موڈ" msgid "How should each row in this view be output" msgstr "" "اس ویو میں ہر قطار کو کیسے آؤٹ پٹ (output) " "کیا جانا چاہیے؟" msgid "" "If neither the row nor the style plugin supports fields, this field " "allows to enable them, so you can for example use group by." msgstr "" "اگر نہ تو row اور نہ ہی style plugin فیلڈز کو " "سپورٹ کرتا ہو، تو یہ فیلڈ انہیں فعال " "کرنے کی اجازت دیتا ہے؛ تاکہ آپ مثال کے " "طور پر group by استعمال کر سکیں۔" msgid "Table CSS classes" msgstr "ٹیبل CSS کلاسز" msgid "" "Classes to provide on the table. Separate multiple classes with a " "space. Example: classA classB" msgstr "" "ٹیبل پر شامل کرنے کے لیے کلاسز۔ متعدد " "کلاسز کو خالی جگہ سے الگ کریں۔ مثال: " "classA classB" msgid "output as" msgstr "بطورِ آؤٹ پُٹ کریں" msgid "This site is intended for demonstration purposes." msgstr "" "یہ سائٹ صرف ڈیمونسٹریشن کے لیے بنائی " "گئی ہے۔" msgid "Add component(s) to layout" msgstr "لے آؤٹ میں جزو(ہ) شامل کریں" msgid "" "The %field date is invalid. Date should be in the %min-%max year " "range." msgstr "" "%field کی تاریخ درست نہیں ہے۔ تاریخ کو %min " "سے %max سال کی رینج میں ہونا چاہیے۔" msgid "Composer was found at %path, but could not be made read-only." msgstr "" "%path پر Composer ملا، لیکن اسے صرفِ پڑھنے کے " "لیے (read-only) نہیں بنایا جا سکا۔" msgid "" "If the composer executable's path cannot be automatically " "determined, you will need to add Composer to your project by running " "the following command: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgstr "" "اگر composer ایگزیکیوٹیبل کا راستہ " "خودکار طور پر معلوم نہ کیا جا سکے تو آپ " "کو درج ذیل کمانڈ چلا کر اپنے پروجیکٹ " "میں Composer شامل کرنا ہوگا: composer require " "\"composer/composer:@version\":" msgid "" "The version of the composer executable must satisfy " "@version. See the the Composer " "documentation for more information, or use this command to add " "Composer to your project: composer require " "\"composer/composer:@version\"" msgstr "" "composer executable کا ورژن @version " "کو پورا کرنا چاہیے۔ مزید معلومات کے " "لیے Composer کی دستاویزات " "دیکھیں، یا اپنے پروجیکٹ میں Composer شامل " "کرنے کے لیے یہ کمانڈ استعمال کریں: " "composer require \"composer/composer:@version\"" msgid "" "The path to Composer is set in configuration, which is no longer " "supported. To fix this, add composer/composer to your " "project's dependencies by running composer require " "'composer/composer:@version', or add the following " "line to settings.php: " "$settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';. See this change record " "for more information." msgstr "" "Composer کا راستہ کنفیگریشن میں سیٹ کیا " "گیا ہے، جو اب سپورٹ نہیں کیا جاتا۔ اسے " "درست کرنے کے لیے، composer/composer کو " "اپنی پروجیکٹ کی ڈپینڈنسز میں شامل " "کریں، یہ کمانڈ چلا کر: composer require " "'composer/composer:@version'، یا پھر " "settings.php میں درج ذیل لائن شامل " "کریں: $settings['package_manager_composer_path'] = " "'@composer_path';۔ مزید معلومات کے لیے اس تبدیلی کے ریکارڈ کو " "دیکھیں۔" msgid "Path to rsync is configured" msgstr "" "rsync کا راستہ (Path) کنفیگر کیا گیا " "ہے" msgid "" "The path to rsync is set in configuration, which is no " "longer supported. To fix this, add the following line to " "settings.php: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = '@rsync_path';. " "See this change record for more information." msgstr "" "rsync کا راستہ کنفیگریشن میں سیٹ " "کیا گیا ہے، جو اب سپورٹ نہیں کیا جاتا۔ " "اسے درست کرنے کے لیے settings.php میں " "درج ذیل لائن شامل کریں: " "$settings['package_manager_rsync_path'] = " "'@rsync_path';۔ مزید معلومات کے لیے اس تبدیلی کے ریکارڈ کو " "دیکھیں۔" msgid "" "A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, " "numbers, and hyphens." msgstr "" "ایک منفرد مشین کے پڑھنے کے قابل نام۔ اس " "میں صرف چھوٹے حروف، اعداد اور ہائفنز " "شامل ہو سکتے ہیں۔" msgid "One entity was exported to @dir." msgid_plural "@count entities were exported to @dir." msgstr[0] "" "ایک ادارہ @dir پر ایکسپورٹ کیا گیا۔ " "\n" "@count ادارے @dir پر ایکسپورٹ کیے گئے۔" msgid "" "Failed to export reference to @target_type %missing_id referenced by " "%field on @entity_type %label because the referenced @target_type does " "not exist." msgstr "" "@entity_type %label پر %field کے ذریعے حوالہ دیے " "گئے @target_type %missing_id کو ایکسپورٹ کرنے میں " "ناکامی ہوئی کیونکہ جس @target_type کی طرف " "حوالہ دیا گیا ہے وہ موجود نہیں ہے۔" msgid "View @entity_label" msgstr "@entity_label دیکھیں" msgid "View @entity_bundle @entity_id" msgstr "@entity_bundle @entity_id دیکھیں" msgid "Maintenance mode enabled." msgstr "مرمت کا موڈ فعال کر دیا گیا ہے۔" msgid "Maintenance mode disabled." msgstr "مَیَنٹیننس موڈ غیر فعال کر دیا گیا ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "Extension is available" msgstr "توسیع دستیاب ہے" msgid "Module '@name' is not available." msgstr "ماڈیول '@name' دستیاب نہیں ہے۔" msgid "Theme '@name' is not available." msgstr "تھیم “@name” دستیاب نہیں ہے۔" msgid "Profile '@name' is not available." msgstr "'@name' پروفائل دستیاب نہیں ہے۔" msgid "Positive or zero" msgstr "مثبت یا صفر" msgctxt "Validation" msgid "Valid sequence keys" msgstr "درست ترتیب والی کلیدیں" msgid "The keys of the sequence do not match the given constraints." msgstr "" "ترتیب (sequence) کی چابیاں فراہم کردہ " "پابندیوں (constraints) کے مطابق نہیں ہیں۔" msgid "Block Content storage body field" msgstr "" "Block Content storage body field — **بلاک کنٹینٹ " "اسٹوریج باڈی فیلڈ**" msgid "When enabled, this module adds a default block content body field." msgstr "" "جب فعال کیا جائے تو یہ ماڈیول ایک " "ڈیفالٹ بلاک کنٹینٹ باڈی فیلڈ شامل کرتا " "ہے۔" msgid "" "The Block Content module manages the creation, editing, and deletion " "of content blocks. Content blocks are field-able content entities " "managed by the Field module. For more " "information, see the online documentation " "for the Block Content module." msgstr "" "Block Content ماڈیول مواد کے بلاکس کی تخلیق، " "تدوین (edit) اور حذف (deletion) کو منظم کرتا " "ہے۔ Content بلاکس فیلڈز کے قابل (field-able) " "مواد کی اینٹٹیز (content entities) ہیں جنہیں Field module کے ذریعے منظم کیا " "جاتا ہے۔ مزید معلومات کے لیے، Block Content ماڈیول کے لیے آن " "لائن دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "Users with the Administer block types permission can create " "and edit block types with fields and display settings, from the Block types page under the Structure menu. For " "more information about managing fields and display settings, see the " "Field UI module help and Field module help." msgstr "" "وہ صارفین جن کے پاس block types کا انتظام " "کریں کی اجازت ہے، وہ Structure مینو " "کے تحت موجود Block types صفحے " "سے فیلڈز اور ڈسپلے سیٹنگز کے ساتھ block " "types بنا اور ترمیم کر سکتے ہیں۔ فیلڈز " "اور ڈسپلے سیٹنگز کے انتظام کے بارے میں " "مزید معلومات کے لیے، Field UI " "module کی مدد اور Field module کی " "مدد دیکھیں۔" msgid "" "Users with the Administer block content or Create new " "content block permissions for an individual block type are able " "to add content blocks. These can be created on the Add content block page or on the " "Place block modal on the Block " "Layout page and are reusable across the entire site. Content " "blocks created in Layout Builder for a content type or individual node " "layouts are not reusable and also called inline blocks." msgstr "" "وہ صارفین جن کے پاس کسی مخصوص بلاک ٹائپ " "کے لیے Administer block content یا Create new " "content block کی اجازتیں ہیں، وہ مواد کے " "بلاکس شامل کر سکتے ہیں۔ یہ بلاکس Add content block page پر یا Block Layout page پر موجود Place " "block نامی ماڈل کے ذریعے بنائے جا سکتے " "ہیں، اور پورے سائیٹ میں دوبارہ استعمال " "کے قابل ہوتے ہیں۔ Layout Builder میں کسی content " "type یا انفرادی node layouts کے لیے بنائے گئے " "مواد کے بلاکس دوبارہ استعمال کے قابل " "نہیں ہوتے، انہیں inline blocks بھی کہا جاتا " "ہے۔" msgid "Allow list style type" msgstr "" "Allow list style type \n" "(ترجمہ) فہرست کی طرز (style " "type) کو اجازت دیں" msgid "Allow the user to choose a list style type" msgstr "" "صارف کو فہرست کی طرز (اسٹائل) کی قسم " "منتخب کرنے کی اجازت دیں۔" msgid "" "Available list style types for ordered lists: letters and Roman " "numerals instead of only numbers. Available list style types for " "unordered lists: circles and squares instead of only discs." msgstr "" "ترتیب وار فہرستوں کے لیے دستیاب فہرست " "طرزیں: صرف نمبرز کے بجائے حروف اور رومن " "ہندسے۔ غیر ترتیب وار فہرستوں کے لیے " "دستیاب فہرست طرزیں: صرف ڈسز کے بجائے " "دائرے اور مربع۔" msgid "Add new comment to %label" msgstr "%label میں نیا تبصرہ شامل کریں" msgid "The file (%uri) associated with file entity %name does not exist." msgstr "" "فائل (%uri) جو فائل entity %name سے منسلک ہے، " "موجود نہیں ہے۔" msgid "" "The core Node, Comment, Content Block, Custom Menu Links, User, File, " "Image, Media, and Taxonomy modules all provide content entity types." msgstr "" "کور نوڈ، کمنٹس، کنٹینٹ بلاک، کسٹم مینو " "لنکس، یوزر، فائل، امیج، میڈیا، اور " "ٹیکسونومی—ان تمام کور ماڈیولز مواد کے " "لیے مختلف انٹریٹی ٹائپس فراہم کرتے " "ہیں۔" msgid "Discard unsaved changes" msgstr "غیر محفوظ تبدیلیاں رد کریں" msgid "" "Any unsaved changes to the layout for %label will be discarded. This " "action cannot be undone." msgstr "" "%label کے لیے لے آؤٹ میں کی گئی کوئی بھی " "غیر محفوظ تبدیلیاں ختم کر دی جائیں گی۔ " "یہ کارروائی واپس نہیں کی جا سکتی۔" msgid "" "Any unsaved changes to the layout will be discarded. This action " "cannot be undone." msgstr "" "لے آؤٹ میں کی گئی کوئی بھی غیر محفوظ " "تبدیلیاں ضائع کر دی جائیں گی۔ یہ " "کارروائی واپس نہیں کی جا سکتی۔" msgid "Revert to the default layout" msgstr "ڈیفالٹ لے آؤٹ پر واپس جائیں" msgid "" "The layout for %label will be reverted to its default state. All " "layout modifications and inline blocks wil be reset." msgstr "" "%label کے لیے لے آؤٹ اپنی طے شدہ (default) حالت " "پر واپس کر دیا جائے گا۔ تمام لے آؤٹ میں " "کی گئی تبدیلیاں اور ان لائن بلاکس " "دوبارہ ری سیٹ کر دیے جائیں گے۔" msgid "" "The layout will be reverted to its default state. All layout " "modifications and inline blocks will be reset." msgstr "" "لے آؤٹ کو اپنی طے شدہ (ڈیفالٹ) حالت پر " "واپس کر دیا جائے گا۔ تمام لے آؤٹ میں کی " "گئی تبدیلیاں اور ان لائن بلاکس دوبارہ " "سیٹ کر دیے جائیں گے۔" msgid "Database driver for MySQLi." msgstr "MySQLi کے لیے ڈیٹا بیس ڈرائیور۔" msgid "@parent via mysqli (Experimental)" msgstr "mysqli کے ذریعے @parent (Experimental)" msgid "" "The MySQLi module provides the connection between Drupal and a MySQL, " "MariaDB or equivalent database using the mysqli PHP extension. For " "more information, see the online documentation for " "the MySQLi module." msgstr "" "MySQLi ماڈیول mysqli PHP ایکسٹینشن کا استعمال " "کرتے ہوئے Drupal کو MySQL، MariaDB یا اس کے " "مساوی ڈیٹابیس سے مربوط کرنے کے لیے " "کنکشن فراہم کرتا ہے۔ مزید معلومات کے " "لیے، MySQLi ماڈیول کی آن لائن " "دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "Trigger a content access permission rebuild. This can be a potentially " "long and disruptive process." msgstr "" "مواد کی رسائی کی اجازتوں کی ری بلڈ " "(تجدید) کو متحرک کریں۔ یہ ایک ممکنہ طور " "پر طویل اور خلل ڈالنے والا عمل ہو سکتا " "ہے۔" msgid "Administer node published status" msgstr "" "ایڈمنسٹریٹر نوڈ کی شائع شدہ حیثیت کا " "انتظام کریں" msgid "Edit the published status of a node across all content types." msgstr "" "تمام مواد کی اقسام میں ایک نوڈ کی شائع " "شدہ حیثیت میں ترمیم کریں۔" msgid "Node storage body field" msgstr "نوڈ اسٹوریج باڈی فیلڈ" msgid "When enabled, this module adds a default node body field." msgstr "" "جب یہ فعال ہو تو یہ ماڈیول ایک ڈیفالٹ " "نوڈ باڈی فیلڈ شامل کرتا ہے۔" msgid "" "The content could not be saved. Contact the site administrator if the " "problem persists." msgstr "" "مواد محفوظ نہیں ہو سکا۔ اگر مسئلہ " "برقرار رہے تو سائٹ کے منتظم سے رابطہ " "کریں۔" msgid "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgstr "" "%type saving node form: @message in %function (line %line of %file) " "@backtrace_string." msgid "Current node 'changed' time" msgstr "موجودہ نوڈ کی “تبدیل ہونے کا وقت”" msgid "Current node 'created' time" msgstr "موجودہ نوڈ کا 'تخلیق' وقت" msgid "You must install the following module to install @module:" msgid_plural "You must install the following modules to install @module:" msgstr[0] "" "آپ کو @module انسٹال کرنے کے لیے درج ذیل " "ماڈیولز انسٹال کرنے ہوں گے:" msgstr[1] "" "آپ کو @module انسٹال کرنے کے لیے درج ذیل " "ماڈیولز انسٹال کرنے ہوں گے:" msgid "You must install the following theme to install @theme:" msgid_plural "You must install the following themes to install @theme:" msgstr[0] "" "آپ کو @theme کو انسٹال کرنے کے لیے درج ذیل " "تھیم(ز) انسٹال کرنے ہوں گے:" msgstr[1] "" "آپ کو @theme کو انسٹال کرنے کے لیے درج ذیل " "تھیمیں انسٹال کرنے ہوں گی:" msgid "" "The User module could not send an email for the operation \"%op\" " "because the user account %account does not have an email address." msgstr "" "User module آپریشن “%op” کے لیے ای میل نہیں " "بھیج سکا کیونکہ صارف اکاؤنٹ %account کے " "پاس ای میل ایڈریس موجود نہیں ہے۔" msgid "The initial record number in the set." msgstr "سیٹ میں ابتدائی ریکارڈ نمبر۔" msgid "The last record number in the set." msgstr "سیٹ میں آخری ریکارڈ نمبر۔" msgid "The total records in the set." msgstr "سیٹ میں موجود کل ریکارڈز۔" msgid "The current page number." msgstr "موجودہ صفحہ نمبر۔" msgid "The current page record count." msgstr "موجودہ صفحہ ریکارڈ کی تعداد۔" msgid "Include tokens from the first row" msgstr "پہلی قطار سے ٹوکنز شامل کریں" msgid "" "Enable this to use tokens from fields in the first result row, if " "present. Global tokens (e.g., site name) and contextual argument " "tokens are always available." msgstr "" "اسے فعال کریں تاکہ اگر موجود ہوں تو " "پہلی نتیجہ والی قطار کے فیلڈز سے ٹوکنز " "استعمال کیے جا سکیں۔ عالمی ٹوکنز " "(مثلاً سائٹ کا نام) اور سیاقی آرگیومنٹ " "ٹوکنز ہمیشہ دستیاب ہوتے ہیں۔" msgid "Workspace selection handler settings" msgstr "ورک اسپیس سلیکشن ہینڈلر کی سیٹنگز" msgid "The workspace provider to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے ورک اسپیس فراہم " "کنندہ۔" msgid "The workspace provider." msgstr "ورک اسپیس فراہم کنندہ۔" msgid "" "An intentionally plain theme to demonstrate and test default HTML and " "CSS. Stark should not be used as a base theme. Instead, build a custom " "theme using the Theming " "Guide as a reference." msgstr "" "ڈِفالٹ HTML اور CSS کو بطورِ مثال اور ٹیسٹ " "کرنے کے لیے جان بوجھ کر ایک سادہ تھیم " "بنایا گیا ہے۔ Stark کو بَیس تھیم کے طور پر " "استعمال نہیں کرنا چاہیے۔ اس کے بجائے، " "Theming " "Guide کو بطور حوالہ استعمال کرتے ہوئے " "ایک اپنی مرضی کی (custom) تھیم تیار کریں۔" msgid "Local files stored under a module's directory." msgstr "" "ماڈیول کی ڈائرکٹری کے اندر محفوظ مقامی " "فائلیں۔" msgid "Local files stored under a theme's directory." msgstr "" "تھیم کی ڈائریکٹری کے اندر محفوظ کردہ " "مقامی فائلیں۔" msgctxt "Validation" msgid "Sequentially validate multiple constraints" msgstr "متعدد پابندیوں کی ترتیب وار توثیق کریں" msgid "Block content selection" msgstr "بلاک مواد کا انتخاب" msgid "by @owner on @creation-datetime" msgstr "@owner کی طرف سے، @creation-datetime کو" msgid "by @owner" msgstr "@owner کی طرف سے" msgid "on @creation-datetime" msgstr "@creation-datetime پر" msgid "Included %bundles" msgstr "شامل کردہ %bundles" msgid "Single" msgid_plural "Limited to @count" msgstr[0] "سنگل" msgstr[1] "صرف @count تک محدود" msgid "" "Updates entity links with data-entity-type and " "data-entity-uuid attributes to point to the latest entity " "URL aliases." msgstr "" "data-entity-type اور data-entity-uuid " "اٹریبیٹس کے ذریعے موجود entity links کو اپ " "ڈیٹ کریں تاکہ وہ تازہ ترین entity URL aliases " "کی طرف اشارہ کریں۔" msgid "Media with link target selection" msgstr "لنک ٹارگٹ منتخب کرنے کے ساتھ میڈیا" msgid "Administrative sidebar" msgstr "انتظامی سائڈبار" msgctxt "Validation" msgid "Validate mapping as a Collection" msgstr "کلیکشن کے طور پر میپنگ کی توثیق کریں۔" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as optional in a Collection constraint" msgstr "" "کسی Collection پابندی میں ایک فیلڈ کو " "اختیاری کے طور پر نشان زد کریں۔" msgctxt "Validation" msgid "Mark a field as required in a Collection constraint" msgstr "" "کسی Collection پابندی (constraint) میں فیلڈ کو " "لازمی (required) نشان زد کریں۔" msgctxt "Validation" msgid "Serialized" msgstr "سیریلائزڈ" msgid "This value should be a serialized object." msgstr "" "یہ ویلیو ایک سیریلائزڈ آبجیکٹ ہونی " "چاہیے۔" msgid "This value should be a string, \"{type}\" given." msgstr "" "یہ قدر ایک سٹرنگ ہونی چاہیے، جو فراہم " "کی گئی ہے: \"{type}\"۔" msgid "" "The phpinfo() function is disabled. See PHP documentation." msgstr "" "phpinfo() فنکشن غیر فعال ہے۔ PHP دستاویزات دیکھیں۔" msgid "" "Display \"@display\" needs a selected search fields to work properly. " "See the settings for the Entity Reference Revisions list format." msgstr "" "\"@display\" کو صحیح طریقے سے کام کرنے کے لیے " "منتخب کردہ سرچ فیلڈز کی ضرورت ہے۔ " "براہِ کرم Entity Reference Revisions کی فہرست " "فارمیٹ کے لیے موجود سیٹنگز دیکھیں۔" msgid "" "Display \"@display\" uses field %field as search field, but the field " "is no longer present. See the settings for the Entity Reference " "Revisions list format." msgstr "" "\"@display\" میں استعمال ہونے والا ڈسپلے " "فیلڈ %field کو سرچ فیلڈ کے طور پر استعمال " "کرتا ہے، لیکن یہ فیلڈ اب موجود نہیں ہے۔ " "Entity Reference Revisions لسٹ فارمیٹ کی سیٹنگز " "دیکھیں۔" msgid "Entity Reference Revisions Source" msgstr "" "Entity Reference Revisions Source → **Entity Reference Revisions " "Source**" msgid "" "Allow to access to the Entity Reference Revisions orphan deletion " "form." msgstr "" "اینیٹی ریفرنس ریویژنز کی اورفن ڈیلیشن " "فارم تک رسائی کی اجازت دیں۔" msgid "" "Checked @entity_type revisions for orphans: @current of @total in " "@interval (@deletions deleted)" msgstr "" "@entity_type کی نظرثانیوں کو یتیم (orphans) کے " "لیے چیک کیا: @current میں سے @total، @interval کے " "دوران (کل حذف شدہ: @deletions)" msgid "" "Delete orphaned composite entities revisions that are no longer " "referenced. If there are no revisions left, the entity will be deleted " "as long as it is not used." msgstr "" "اب ایسے orphaned (یتیم) composite entities کی revisions " "حذف کریں جو اب مزید حوالہ نہیں دیے گئے۔ " "اگر کوئی revision باقی نہ رہے تو entity بھی " "حذف کر دی جائے گی، بشرطیکہ وہ استعمال " "میں نہ ہو۔" msgid "Select the entity types to check for orphans" msgstr "" "کنفرم کرنے کے لیے انٹیٹی کی اقسام " "منتخب کریں جن میں یتیم (orphans) موجود ہو " "سکتے ہیں" msgid "Entity Reference Revisions Orphan Purger" msgstr "" "Entity Reference Revisions Orphan Purger — **اینٹیٹی " "ریفرنس ریویژنز اورفن پیُرجِر**" msgid "Other (revisions)" msgstr "دوسرے (ریویژن)" msgid "Display the label of the referenced entity revisions." msgstr "حوالہ دی گئی entity revisions کا لیبل دکھائیں۔" msgid "@entity_type (revisions)" msgstr "@entity_type (ریویژنز)" msgid "" "If you want to use the Field Group accordion formatter, you will need " "to install the jQuery UI " "Accordion module." msgstr "" "اگر آپ Field Group accordion formatter استعمال کرنا " "چاہتے ہیں تو آپ کو jQuery UI Accordion ماڈیول انسٹال " "کرنا ہوگا۔" msgid "" "Fieldgroup will, as the name implies, group fields together. All " "fieldable entities will have the possibility to add groups to wrap " "their fields together. Fieldgroup comes with default HTML wrappers " "like vertical tabs, horizontal tabs, fieldsets or div wrappers." msgstr "" "جیسا کہ نام سے ظاہر ہے، فیلڈ گروپ فیلڈز " "کو ایک ساتھ گروپ کرنے کا کام کرتا ہے۔ " "تمام فیلڈ ایبل اینٹٹیز کو یہ امکان " "ہوگا کہ وہ اپنے فیلڈز کو ایک ساتھ " "لپیٹنے کے لیے گروپس شامل کر سکیں۔ فیلڈ " "گروپ کے ساتھ پہلے سے طے شدہ HTML رَیپرز " "(wrappers) موجود ہوتے ہیں، جیسے کہ عمودی " "ٹیبز (vertical tabs)، افقی ٹیبز (horizontal tabs)، " "فیلڈ سیٹس (fieldset) یا div رَیپرز۔" msgid "" "The field group project is a follow-up on the field group module in CCK. The release will only exist for Drupal 7 " "release and higher, so since the existence of the Fields API in " "core.
By moving field group to a separate module, this may open " "some new perspectives." msgstr "" "فیلڈ گروپ پروجیکٹ CCK میں " "موجود فیلڈ گروپ ماڈیول کی پیروی (follow-up) " "ہے۔ یہ ریلیز صرف Drupal 7 اور اس سے اوپر کے " "لیے موجود ہوگی، لہٰذا چونکہ کور میں " "Fields API موجود ہے۔
فیلڈ گروپ کو ایک الگ " "ماڈیول میں منتقل کرنے سے ممکن ہے نئے " "امکانات کھلیں۔" msgid "" "For more information about this module feel free to visit the module page." msgstr "" "اس ماڈیول کے بارے میں مزید معلومات کے " "لیے بلا جھجھک ماڈیول پیج " "دیکھیں۔" msgid "Output the label as html" msgstr "لیبل کو بطورِ HTML آؤٹ پُٹ کریں" msgid "jQuery UI Accordion is deprecated" msgstr "" "jQuery UI Accordion کو اب ختم (deprecated) کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "This module is deprecated, as the Jquery UI library is EOL." msgstr "" "یہ ماڈیول متروک (deprecated) ہے کیونکہ Jquery UI " "لائبریری کی سپورٹ اب ختم (EOL) ہو چکی ہے۔" msgid "Field Group: Accordion formatter (Deprecated)" msgstr "فیلڈ گروپ: ایکارڈین فارمیٹر (متروک)" msgid "" "Provides the option to render groups as accordion. This module is " "deprecated as Jquery UI is EOL." msgstr "" "گروپس کو accordion کی صورت میں رینڈر کرنے " "کا اختیار فراہم کرتا ہے۔ یہ ماڈیول " "ڈپری کیٹڈ ہے کیونکہ Jquery UI اپنی مدتِ " "اختتام (EOL) پر ہے۔" msgid "Accordion (Deprecated)" msgstr "اکارڈین (منسوخ شدہ)" msgid "Accordion Item (Deprecated)" msgstr "اکارڈین آئٹم (منسوخ شدہ)" msgid "Allow HTML in label" msgstr "لیبل میں HTML کی اجازت دیں" msgid "Allow HTML in label: @label_as_html" msgstr "لیبل میں HTML کی اجازت دیں: @label_as_html" msgid "Extra CSS classes: @classes" msgstr "اضافی CSS کلاسز: @classes" msgid "" "Allows using (XSS-filtered) HTML in the label (e.g. icons). Note, that " "some elements might not have labels by default, but that can differ " "per theme." msgstr "" "لیبل میں (XSS-فلٹر کیا ہوا) HTML استعمال " "کرنے کی اجازت دیتا ہے (مثلاً آئیکنز)۔ " "نوٹ کریں کہ بعض عناصر کے پاس ڈیفالٹ طور " "پر لیبل نہیں بھی ہو سکتے، لیکن یہ تھیم " "کے مطابق مختلف ہو سکتا ہے۔" msgid "Preset accent color" msgstr "پری سیٹ ایکسنٹ رنگ" msgid "Preset focus color" msgstr "پری سیٹ فوکس رنگ" msgid "Focus color" msgstr "فوکس رنگ" msgid "View @bundle" msgstr "@bundle دیکھیں" msgid "The darkmode" msgstr "ڈارک موڈ" msgid "Display help icon to toggle form description" msgstr "" "فارم کی تفصیل کو ٹوگل کرنے کے لیے مدد " "(ہیلپ) آئیکن دکھائیں" msgid "" "This setting is overridden by the current " "user. @title: %value" msgstr "" "یہ ترتیب موجودہ صارف کے " "ذریعے اوور رائیڈ کی گئی ہے۔ @title: %value" msgid "Secondary toolbar in Frontend" msgstr "فرنٹ اینڈ میں ثانوی ٹول بار" msgid "Navigation (Drupal Toolbar)" msgstr "نیویگیشن (ڈروپل ٹول بار)" msgid "Show Secondary Toolbar in Frontend" msgstr "فرنٹ اینڈ پر سیکنڈری ٹول بار دکھائیں" msgid "Show the secondary toolbar in the Frontend (when logged in to Drupal)." msgstr "" "Drupal میں لاگ اِن ہونے پر فرنٹ اینڈ پر " "ثانوی ٹول بار دکھائیں۔" msgid "Enable form description toggle" msgstr "فارم کی تفصیل کی ٹوگل کو فعال کریں" msgid "" "@title (@language " "translation)" msgstr "" "@title (@language " "translation)" msgid "Layout density" msgstr "لے آؤٹ کی کثافت" msgid "Hide sidebar panel" msgstr "سائیڈبار پینل چھپائیں" msgid "Show sidebar panel" msgstr "سائیڈبار پینل دکھائیں" msgid "Close sidebar panel" msgstr "سائیڈبار پینل بند کریں" msgid "Changes the layout density for tables in the admin interface." msgstr "" "انتظامی انٹرفیس میں ٹیبلز کے لیے لے " "آؤٹ کی کثافت (ڈینسٹی) تبدیل کرتا ہے۔" msgid "Custom Focus color" msgstr "حسبِ ضرورت فوکس رنگ" msgid "Increase contrast" msgstr "رنگوں کا کنٹراسٹ بڑھائیں" msgid "Create Navigation" msgstr "نویگیشن بنائیں" msgid "Content Navigation" msgstr "مواد کی نیویگیشن" msgid "New Drupal Navigation, Test integration" msgstr "نئی Drupal نیویگیشن، ٹیسٹ انٹیگریشن" msgid "Top Menus" msgstr "اوپر والے مینو" msgid "Sticky action buttons" msgstr "چپکے ہوئے ایکشن بٹن" msgid "" "This setting is currently deactivated as it is overwritten by the " "navigation module." msgstr "" "یہ ترتیب اس وقت غیر فعال ہے کیونکہ اسے " "نیویگیشن ماڈیول اوور رائیڈ کر دیتا ہے۔" msgid "Enable sticky action buttons" msgstr "چپکنے والے ایکشن بٹن فعال کریں" msgid "Displays all actions of the form in the sticky header." msgstr "" "فارم کی تمام کارروائیاں اسٹکی ہیڈر میں " "دکھاتا ہے۔" msgid "Delete @bundle" msgstr "@bundle حذف کریں" msgid "Edit @bundle" msgstr "@bundle میں ترمیم کریں" msgid "Reset @bundle" msgstr "@bundle کو دوبارہ سیٹ کریں" msgid "Cancel @bundle" msgstr "@bundle منسوخ کریں" msgid "Clone @bundle" msgstr "@bundle کو کلون کریں" msgid "" "Admin theme with a strong focus on improving the Editorial Experience. " "Learn more about Gin’s Settings and how to customize Gin in our Custom theming guide." msgstr "" "ایڈمن تھیم جس میں ایڈیٹوریل " "ایکسپیرینس کو بہتر بنانے پر خصوصی توجہ " "دی گئی ہے۔ Gin کی سیٹنگز کے بارے میں مزید " "جانیں اور ہماری کسٹم تھیمِنگ گائیڈ کی مدد " "سے Gin کو کس طرح اپنی مرضی کے مطابق " "بنائیں۔" msgid "Slide effect" msgstr "سلائیڈ ایفیکٹ" msgid "Reset on end" msgstr "اختتام پر ری سیٹ کریں" msgid "Reset the playback to the start once playback is complete." msgstr "" "پلے بیک مکمل ہونے کے بعد اسے شروع سے " "دوبارہ چلانے کے لیے ری سیٹ کریں۔" msgid "Plyr settings" msgstr "پلیئر سیٹنگز" msgid "Gallery (video grouping)" msgstr "گیلری (ویڈیو گروپنگ)" msgid "Text that launches a modal window." msgstr "وہ متن جو ایک موڈل ونڈو کو کھولتا ہے۔" msgid "Link text: @link_text." msgstr "لنک ٹیکسٹ: @link_text." msgid "Thumbnail image style: @image_style." msgstr "تھمب نیل امیج اسٹائل: @image_style۔" msgid "" "For more information about the deprecation of jQuery UI, see this change record" msgstr "" "jQuery UI کی فرسودگی (deprecation) کے بارے میں " "مزید معلومات کے لیے، یہ change record دیکھیں۔" msgid "" "Drupal 8 includes jQuery UI in core, however it is no longer actively " "maintained and has been marked deprecated. This module provides the " "jQuery UI asset library for any themes and modules that require it." msgstr "" "Drupal 8 میں jQuery UI کور میں شامل ہے، تاہم اب " "اس کی فعال طور پر دیکھ بھال نہیں کی جا " "رہی اور اسے deprecated قرار دیا جا چکا ہے۔ " "یہ ماڈیول کسی بھی تھیم یا ماڈیول کے لیے " "jQuery UI کی asset library فراہم کرتا ہے جسے اس کی " "ضرورت ہو۔" msgid "" "Visit the jQuery UI project page on " "Drupal.org for more information about this module." msgstr "" "اس ماڈیول کے بارے میں مزید معلومات کے " "لیے Drupal.org پر موجود jQuery UI " "پروجیکٹ پیج ملاحظہ کریں۔" msgid "Provides jQuery UI library." msgstr "jQuery UI لائبریری فراہم کرتا ہے۔" msgid "Drag" msgstr "کھینچیں" msgid "Layout Options" msgstr "لے آؤٹ کے اختیارات" msgid "Create new @type" msgstr "نیا @type بنائیں" msgid "Empty Message" msgstr "خالی پیغام" msgid "Choose component" msgstr "جزو (کمپوننٹ) منتخب کریں" msgid "Layout builder for paragraphs." msgstr "پیراگرافز کے لیے لے آؤٹ بلڈر۔" msgid "" "Allow access to the 'Layout plugin configuration' form when " "creating/editing a Layout" msgstr "" "جب Layout بناتے یا ایڈٹ کرتے ہیں تو 'Layout " "plugin configuration' فارم تک رسائی کی اجازت " "دیں۔" msgid "Modal autoresize" msgstr "ماڈل آٹو سائز ایڈجسٹمنٹ" msgid "Modal Settings" msgstr "مَیعاد (Modal) کی ترتیبات" msgid "Show Paragraph Labels" msgstr "پیراگراف لیبلز دکھائیں" msgid "Preview view mode" msgstr "پریویو ویو موڈ" msgid "Show Layout Labels" msgstr "لے آؤٹ لیبل دکھائیں" msgid "Provide layout integration for paragraph fields." msgstr "" "پیراگراف فیلڈز کے لیے لے آؤٹ انٹیگریشن " "فراہم کریں۔" msgid "Layout Paragraphs" msgstr "لے آؤٹ پیراگرافز" msgid "Field widget and formatter for using layouts with paragraph fields." msgstr "" "پیراگراف فیلڈز کے ساتھ استعمال کے لیے " "لے آؤٹس کے ہزاره (widget) اور فارمیٹر۔" msgid "Layout Paragraphs settings" msgstr "ترتیب پیراگراف سیٹنگز" msgid "Edit Layout Paragraphs Plugin Config" msgstr "" "Edit Layout Paragraphs Plugin Config — **ترمیم کریں: Layout " "Paragraphs پلگ اِن کی ترتیب**" msgid "Layout Paragraphs general settings" msgstr "ترتیب (Layout) پیراگرافز کی عمومی ترتیبات" msgid "The Layout Paragraphs settings have been saved." msgstr "" "لے آؤٹ پیراگرافز کی سیٹنگز محفوظ کر دی " "گئی ہیں۔" msgid "Renders paragraphs with layout." msgstr "" "لے آؤٹ کے ساتھ پیراگرافز رینڈر کرتا " "ہے۔" msgid "Maximum nesting depth" msgstr "زیادہ سے زیادہ nesting کی گہرائی" msgid "Choosing 0 will prevent nesting layouts within other layouts." msgstr "" "0 منتخب کرنے سے دیگر لے آؤٹس کے اندر لے " "آؤٹس کی nesting (گھوںسلا بنانا) بند ہو جائے " "گی۔" msgid "Require paragraphs to be added inside a layout" msgstr "" "ایک لے آؤٹ کے اندر پیراگراف شامل کرنا " "ضروری ہے۔" msgid "Maximum nesting depth: @max_depth" msgstr "زیادہ سے زیادہ nesting گہرائی: @max_depth" msgid "Paragraphs must be added within layouts." msgstr "" "پیراگرافز کو لازمی طور پر لے آؤٹس " "کے اندر شامل کیا جانا چاہیے۔" msgid "Layouts are optional." msgstr "لے آؤٹس اختیاری ہیں۔" msgid "Available Layouts" msgstr "دستیاب لے آؤٹس" msgid "You must select at least one layout." msgstr "" "آپ کو کم از کم ایک لے آؤٹ منتخب کرنا " "ہوگا۔" msgid "Integrates paragraphs with layout discovery and layout API." msgstr "" "پیراگرافز کو لے آؤٹ کی دریافت اور لے " "آؤٹ API کے ساتھ مربوط کرتا ہے۔" msgid "Configure site-wide settings for Layout Paragraphs field widgets." msgstr "" "Layout Paragraphs فیلڈ کے ویجٹس کے لیے سائٹ بھر " "کی ترتیبات ترتیب دیں۔" msgid "Layout Sections" msgstr "لے آؤٹ سیکشنز" msgid "Layout Paragraphs Labels" msgstr "لے آؤٹ پیراگرافز لیبلز" msgid "Layout Paragraphs Sections" msgstr "لے آؤٹ پیراگرافز سیکشنز" msgid "Choose at least one paragraph type to use as a Layout Section." msgstr "" "اس کے لیے بطور **Layout Section** کم از کم ایک " "پیراگراف ٹائپ منتخب کریں۔" msgid "Use as a Layout Section" msgstr "بطورِ لے آؤٹ سیکشن استعمال کریں" msgid "Available Layouts for @label Paragraphs" msgstr "@label پیراگرافز کے لیے دستیاب لے آؤٹس" msgid "Layout Paragraphs format settings" msgstr "لے آؤٹ پیراگرافز کے فارمیٹ کی ترتیبات" msgid "Layout Paragraphs display format settings" msgstr "Layout Paragraphs ڈسپلے فارمیٹ کی سیٹنگز" msgid "Layout Paragraphs Section settings" msgstr "لے آؤٹ پیراگرافز سیکشن کی ترتیبات" msgid "Move items from \"@region\" to" msgstr "\"@region\" سے آئٹمز منتقل کریں" msgid "Move Orphaned Items" msgstr "یتیم (Orphaned) آئٹمز کو منتقل کریں" msgid "Choose where to move items for missing regions." msgstr "" "لاپتہ علاقوں کے لیے آئٹمز کو کہاں " "منتقل کرنا ہے، منتخب کریں۔" msgid "" "You are in translation mode. You cannot add or remove items while " "translating. Reordering items will affect all languages." msgstr "" "آپ ترجمہ موڈ میں ہیں۔ ترجمہ کرتے وقت آپ " "اشیاء کو نہ تو شامل کر سکتے ہیں اور نہ " "ہی حذف کر سکتے ہیں۔ آئٹمز کی ترتیب " "بدلنے سے تمام زبانوں پر اثر پڑے گا۔" msgid "" "You are in translation mode. Changes will only affect the current " "language." msgstr "" "آپ ترجمہ موڈ میں ہیں۔ کی جانے والی " "تبدیلیاں صرف موجودہ زبان کو متاثر کریں " "گی۔" msgid "Placeholder message to display when field is empty" msgstr "" "فیلڈ خالی ہونے کی صورت میں دکھانے کے " "لیے پلیس ہولڈر پیغام" msgid "Choose a layout:" msgstr "ایک لے آؤٹ منتخب کریں:" msgid "Erl, Layout Configuration" msgstr "ایل، لے آؤٹ کنفیگریشن" msgid "Exceeds nesting depth of @depth." msgstr "@depth کی nesting depth سے تجاوز کر گیا ہے۔" msgid "Components must be added inside sections." msgstr "" "اجزاء کو سیکشنز کے اندر شامل کرنا " "ضروری ہے۔" msgid "Choose a component" msgstr "ایک جز (کمپوننٹ) منتخب کریں" msgid "Start adding content." msgstr "مواد شامل کرنا شروع کریں۔" msgid "Component form" msgstr "اجزاء کا فارم" msgid "Renders editable paragraphs with layout." msgstr "" "لے آؤٹ کے ساتھ قابلِ تدوین پیراگرافز " "رینڈر کرتا ہے۔" msgid "Start creating @field_label." msgstr "@field_label بنانا شروع کریں۔" msgid "Layout Paragraphs Modal Settings" msgstr "لے آؤٹ پیراگرافز — موڈل سیٹنگز" msgid "Layout Paragraphs modal settings" msgstr "لے آؤٹ پیراگرافز کی موڈل سیٹنگز" msgid "The Layout Paragraphs modal settings have been saved." msgstr "" "Layout Paragraphs کے موڈل کی سیٹنگز محفوظ کر دی " "گئی ہیں۔" msgid "Paragraph behaviors label" msgstr "پیراگراف رویے کی لیبل" msgid "Paragraph behaviors fieldset position" msgstr "پیراگراف بیہیوئرز فیلڈ سیٹ کی پوزیشن" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Label" msgstr "پیراگراف بیہیوئرز فیلڈ سیٹ لیبل" msgid "Paragraph Behaviors Fieldset Position" msgstr "پیراگراف بیہیوئرز فیلڈ سیٹ پوزیشن" msgid "Top of paragraph edit form" msgstr "پیراگراف کے ایڈٹ فارم کا اوپر والا حصہ" msgid "Bottom of paragraph edit form" msgstr "پیراگراف ایڈیٹ فارم کا نیچے والا حصہ" msgid "" "Drag or click and use arrow keys to move.
Press Return or Tab " "when finished." msgstr "" "حرکت دینے کے لیے گھسیٹیں یا کلک کریں " "اور تیر والے بٹن (arrow keys) استعمال کریں۔ " "
ختم ہونے پر Return یا Tab دبائیں۔" msgid "Layout Paragraphs Permissions" msgstr "Layout Paragraphs Permissions" msgid "Provides a drag and drop permission for Layout Paragraphs components." msgstr "" "Layout Paragraphs کے اجزاء کے لیے ڈریگ اینڈ " "ڈراپ کی اجازت فراہم کرتا ہے۔" msgid "Reorder layout paragraphs components" msgstr "" "لے آؤٹ پیراگراف کمپوننٹس کو دوبارہ " "ترتیب دیں" msgid "" "Grants access to drag and drop, move, and other navigation for Layout " "Paragraphs components." msgstr "" "Layout Paragraphs اجزاء کے لیے ڈریگ اینڈ ڈراپ، " "حرکت دینے، اور دیگر نیویگیشن کی رسائی " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Layout selection and configuration form" msgstr "" "لے آؤٹ منتخب کرنے اور ترتیب دینے کی " "فارم" msgid "Layout Paragraphs Library" msgstr "Layout Paragraphs Library" msgid "Provides integration between Layout Paragraphs and Paragraphs Library" msgstr "" "Layout Paragraphs اور Paragraphs Library کے درمیان " "انضمام فراہم کرتا ہے" msgid "Duplicate layout paragraphs components" msgstr "لے آؤٹ پیراگرافز کے ڈپلیکٹ اجزاء" msgid "Allows duplicating Layout Paragraphs components." msgstr "" "لے آؤٹ پیراگرافز کے اجزاء کو ڈپلیکیٹ " "کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Really delete this \"@type\" component? There is no undo." msgstr "" "کیا واقعی اس “@type” کمپوننٹ کو حذف کرنا " "ہے؟ اس کے لیے کوئی واپس لینے کا اختیار " "نہیں ہوگا۔" msgid "Layout Paragraphs Builder (Experimental)" msgstr "لے آؤٹ پیراگرافز بِلڈر (تجرباتی)" msgid "No components to add." msgstr "" "شامل کرنے کے لیے کوئی اجزاء موجود " "نہیں۔" msgid "facebook" msgstr "فیس بک" msgid "Href" msgstr "Href" msgid "Android" msgstr "اینڈرائیڈ" msgid "Characters to trim" msgstr "کاٹنے کے لیے حروف" msgid "Secure" msgstr "محفوظ" msgid "Viewport" msgstr "ویوپورٹ" msgid "" "The topic of the resource. Typically, the subject will be represented " "using keywords, key phrases, or classification codes. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary. To describe the spatial or " "temporal topic of the resource, use the Coverage element." msgstr "" "وسیلے (resource) کے موضوع (topic) کی تفصیل۔ عام " "طور پر، موضوع کو کلیدی الفاظ (keywords)، " "کلیدی جملوں (key phrases)، یا درجہ بندی کے " "کوڈز (classification codes) کے ذریعے ظاہر کیا " "جائے گا۔ تجویز کردہ بہترین عمل یہ ہے کہ " "کنٹرولڈ vocabulary استعمال کی جائے۔ وسائل " "کے موضوع کے مقامی (spatial) یا زمانی (temporal) " "پہلوؤں کو بیان کرنے کے لیے Coverage عنصر " "استعمال کریں۔" msgid "" "An account of the resource. Description may include but is not limited " "to: an abstract, a table of contents, a graphical representation, or a " "free-text account of the resource." msgstr "" "وسیلے (ریسورس) کا تعارف/وضاحت۔ تفصیل " "میں دیگر کے ساتھ ساتھ درج ذیل چیزیں " "شامل ہو سکتی ہیں، مثلاً: ایک خلاصہ، " "جدولِ مندرجات، ایک گرافیکل نمائندگی، " "یا وسیلے کی آزاد تحریری صورت میں بیان " "کردہ معلومات۔" msgid "" "An entity responsible for making the resource available. Examples of a " "Publisher include a person, an organization, or a service. Typically, " "the name of a Publisher should be used to indicate the entity." msgstr "" "وہ ادارہ جو وسائل کو دستیاب بنانے کا " "ذمہ دار ہو۔ Publisher کی مثالوں میں ایک " "فرد، ایک ادارہ، یا کوئی سروس شامل ہو " "سکتی ہے۔ عموماً Publisher کا نام اس بات کی " "نشاندہی کے لیے استعمال کیا جانا چاہیے " "کہ متعلقہ ادارہ کون سا ہے۔" msgid "" "An entity responsible for making contributions to the resource. " "Examples of a Contributor include a person, an organization, or a " "service. Typically, the name of a Contributor should be used to " "indicate the entity." msgstr "" "وہ ادارہ جو اس وسائل میں حصہ ڈالنے کے " "لیے ذمہ دار ہو۔ «Contributor» کی مثالوں میں " "ایک شخص، ایک تنظیم یا کوئی سروس شامل ہو " "سکتی ہے۔ عموماً، کسی «Contributor» کی شناخت " "ظاہر کرنے کے لیے اس ادارے کا نام " "استعمال کیا جانا چاہیے۔" msgid "" "A point or period of time associated with an event in the lifecycle of " "the resource. Date may be used to express temporal information at any " "level of granularity. Recommended best practice is to use an encoding " "scheme, such as the W3CDTF profile of ISO 8601 [W3CDTF]." msgstr "" "وسائل کے لائف سائیکل میں کسی واقعے سے " "وابستہ وقت کا ایک نکتہ یا مدت۔ تاریخ " "کسی بھی درجۂ باریکی (granularity) کی سطح پر " "زمانی معلومات ظاہر کرنے کے لیے استعمال " "کی جا سکتی ہے۔ سفارش کردہ بہترین عمل یہ " "ہے کہ کسی انکوڈنگ اسکیم کا استعمال کیا " "جائے، جیسے کہ ISO 8601 [W3CDTF] کے W3CDTF پروفائل " "کی۔" msgid "" "The file format, physical medium, or dimensions of the resource. " "Examples of dimensions include size and duration. Recommended best " "practice is to use a controlled vocabulary such as the list of " "Internet Media Types [MIME]." msgstr "" "وسیلے (resource) کی فائل فارمیٹ، جسمانی " "ذریعہ (physical medium)، یا اس کے طول و عرض۔ " "طول و عرض کی مثالوں میں سائز اور مدت " "شامل ہیں۔ تجویز کردہ بہترین عمل یہ ہے " "کہ آپ کنٹرولڈ لغت (controlled vocabulary) استعمال " "کریں، جیسے انٹرنیٹ میڈیا ٹائپس (Internet " "Media Types) کی فہرست [MIME]۔" msgid "" "An unambiguous reference to the resource within a given context. " "Recommended best practice is to identify the resource by means of a " "string conforming to a formal identification system." msgstr "" "کسی دیے گئے تناظر میں اس وسائل (resource) کے " "لیے واضح اور غیر مبہم حوالہ۔ تجویز " "کردہ بہترین عمل یہ ہے کہ وسائل کو ایک " "ایسی سٹرنگ کے ذریعے شناخت کیا جائے جو " "کسی باضابطہ شناختی نظام (formal identification " "system) کے مطابق ہو۔" msgid "" "A related resource from which the described resource is derived. The " "described resource may be derived from the related resource in whole " "or in part. Recommended best practice is to identify the related " "resource by means of a string conforming to a formal identification " "system." msgstr "" "وہ متعلقہ وسائل جس سے بیان کردہ وسائل " "اخذ کیا گیا ہے۔ بیان کردہ وسائل، " "متعلقہ وسائل سے مکمل طور پر یا جزوی طور " "پر اخذ کیا جا سکتا ہے۔ تجویز کردہ " "بہترین عمل یہ ہے کہ متعلقہ وسائل کی " "شناخت کسی باضابطہ شناختی نظام کے مطابق " "ایک سٹرنگ کے ذریعے کی جائے۔" msgid "" "A related resource. Recommended best practice is to identify the " "related resource by means of a string conforming to a formal " "identification system." msgstr "" "ایک متعلقہ وسائل۔ تجویز کردہ بہترین " "عمل یہ ہے کہ کسی رسمی شناختی نظام کے " "مطابق ایک مناسب سٹرنگ کے ذریعے متعلقہ " "وسائل کی شناخت کی جائے۔" msgid "" "The spatial or temporal topic of the resource, the spatial " "applicability of the resource, or the jurisdiction under which the " "resource is relevant. Spatial topic and spatial applicability may be a " "named place or a location specified by its geographic coordinates. " "Temporal topic may be a named period, date, or date range. A " "jurisdiction may be a named administrative entity or a geographic " "place to which the resource applies. Recommended best practice is to " "use a controlled vocabulary such as the Thesaurus of Geographic Names " "[TGN]. Where appropriate, named places or time periods can be used in " "preference to numeric identifiers such as sets of coordinates or date " "ranges." msgstr "" "وسیلے کا موضوعِ مکانی یا زمانی، یا " "وسائل کی مکانی اطلاق پذیری، یا وہ " "دائرۂ اختیار (jurisdiction) جس کے تحت یہ " "وسیلہ متعلقہ ہے۔ مکانی موضوع اور مکانی " "اطلاق پذیری کسی نامزد مقام (named place) یا " "ایسے مقام کی صورت میں ہو سکتی ہیں جو اس " "کے جغرافیائی کوآرڈینیٹس (geographic coordinates) " "کے ذریعے بیان کیا گیا ہو۔ زمانی موضوع " "کسی نامزد مدت (period)، تاریخ (date)، یا " "تاریخوں کی حد (date range) کی صورت میں ہو " "سکتا ہے۔ دائرۂ اختیار ایک نامزد " "انتظامی ادارہ بھی ہو سکتا ہے یا وہ " "جغرافیائی مقام جس پر یہ وسیلہ لاگو " "ہوتا ہے۔ تجویز کردہ بہترین عمل یہ ہے کہ " "ایک کنٹرولڈ وکبلری (controlled vocabulary) " "استعمال کی جائے، جیسے کہ تھیسورس آف " "جیوگرافک نیمز (Thesaurus of Geographic Names) [TGN]۔ " "جہاں مناسب ہو، عددی شناخت کنندگان (numeric " "identifiers) مثلاً کوآرڈینیٹس کے سیٹس یا " "تاریخوں کی حدوں کے بجائے نامزد مقامات " "یا وقت کی مدتیں استعمال کی جا سکتی ہیں۔" msgid "" "Information about rights held in and over the resource. Typically, " "rights information includes a statement about various property rights " "associated with the resource, including intellectual property rights." msgstr "" "وسیلے (resource) پر اور اس کے حوالے سے حاصل " "کردہ حقوق کے بارے میں معلومات۔ عموماً " "حقوق کی معلومات میں وسیلے سے متعلق " "مختلف ملکیتی حقوق کے بارے میں ایک بیان " "شامل ہوتا ہے، جن میں دانشورانہ املاک " "(intellectual property) کے حقوق بھی شامل ہیں۔" msgid "" "A description that concisely summarizes the content of the page, as " "appropriate for presentation within a Tweet. Do not re-use the title " "text as the description, or use this field to describe the general " "services provided by the website. The string will be truncated, by " "Twitter, at the word to 200 characters." msgstr "" "ایک ایسا مختصر بیان جو صفحے کے مواد کا " "خلاصہ پیش کرے، جیسا کہ ٹوئٹ کے اندر " "پیشکش کے لیے موزوں ہو۔ عنوان کے متن کو " "دوبارہ لفظ بہ لفظ استعمال نہ کریں، اور " "اس فیلڈ کو ویب سائٹ کی عمومی خدمات بیان " "کرنے کے لیے استعمال نہ کریں۔ اس متن کو " "ٹوئٹر 200 حروف/الفاظ پر (لفظ شمار کے " "مطابق) مختصر کر دے گا۔" msgid "Media player URL" msgstr "میڈیا پلیئر کا URL" msgid "MP4 media stream URL" msgstr "MP4 میڈیا اسٹریم URL" msgid "Audio type" msgstr "آڈیو کی قسم" msgid "Book Tags" msgstr "کتاب کے ٹیگز" msgid "Provides support for Twitter's Card meta tags." msgstr "" "Twitter کے Card میٹا ٹیگز کے لیے معاونت " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Metatag: Views" msgstr "میٹا ٹیگ: Views" msgid "Attribute value" msgstr "مخصوصیت کی قدر" msgid ":label" msgstr ":لیبل" msgid "" "Used to indicate the URL that broke the story, and can link to either " "an internal URL or an external source. If the full URL is not known it " "is acceptable to use a partial URL or just the domain name." msgstr "" "اس کا استعمال اس URL کی نشاندہی کے لیے " "کیا جاتا ہے جس نے کہانی کو توڑا، اور یہ " "کسی اندرونی URL یا بیرونی ماخذ سے لنک کر " "سکتا ہے۔ اگر مکمل URL معلوم نہ ہو تو جزوی " "URL یا صرف ڈومین نام استعمال کرنا قابلِ " "قبول ہے۔" msgid "Date Submitted" msgstr "جمع کرانے کی تاریخ" msgid "Additional attributes" msgstr "اضافی خصوصیات" msgid "Temporal Coverage" msgstr "عارضی احاطہ" msgid "iPhone app ID" msgstr "آئی فون ایپ آئی ڈی" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPhone " "app's ID in the App Store." msgstr "" "اسٹرنگ ویلیو آپ کے iPhone ایپ کے ایپ اسٹور " "میں موجود ID کی عددی نمائندگی ہونی " "چاہیے۔" msgid "iPad app ID" msgstr "iPad ایپ ID" msgid "" "String value, should be the numeric representation of your iPad app's " "ID in the App Store." msgstr "" "اسٹرنگ ویلیو آپ کی iPad ایپ کے ID کی وہ " "عددی نمائندگی ہونی چاہیے جو ایپ اسٹور " "میں درج ہے۔" msgid "Google Play app ID" msgstr "Google Play ایپ آئی ڈی" msgid "" "If your application is not available in the US App Store, you must set " "this value to the two-letter country code for the App Store that " "contains your application." msgstr "" "اگر آپ کی ایپلیکیشن US App Store میں دستیاب " "نہیں ہے، تو آپ کو اس قدر کو اُس App Store کے " "لیے دو حرفی ملک کوڈ پر سیٹ کرنا ہوگا جس " "میں آپ کی ایپلیکیشن موجود ہے۔" msgid "" "A comma-separated list of Facebook Platform Application IDs applicable " "for this site." msgstr "" "اس سائٹ کے لیے قابلِ اطلاق Facebook Platform " "Application IDs کی کوما سے علیحدہ فہرست۔" msgid "The type of the content, e.g., movie." msgstr "مواد کی قسم، مثلاً فلم۔" msgid "The title of the content, e.g., The Rock." msgstr "مواد کا عنوان، مثلاً The Rock۔" msgid "" "The word that appears before the content's title in a sentence. The " "default ignores this value, the 'Automatic' value should be sufficient " "if this is actually needed." msgstr "" "وہ لفظ جو کسی جملے میں مواد کے عنوان سے " "پہلے آتا ہے۔ ڈیفالٹ اس قدر کو نظر انداز " "کرتا ہے؛ اگر واقعی ضرورت ہو تو " "’’خودکار‘‘ والا آپشن کافی ہونا " "چاہیے۔" msgid "" "The height of the above image(s). Note: if both the unsecured and " "secured images are provided, they should both be the same size." msgstr "" "اوپر دی گئی تصویر(وں) کی اونچائی۔ نوٹ: " "اگر غیر محفوظ (unsecured) اور محفوظ (secured) " "دونوں تصاویر فراہم کی گئی ہوں، تو " "دونوں کا سائز ایک جیسا ہونا چاہیے۔" msgid "Audio URL" msgstr "آڈیو URL" msgid "The URL to an audio file that complements this object." msgstr "" "اس آبجیکٹ کے ساتھ مطابقت رکھنے والی " "آڈیو فائل کا URL۔" msgid "Audio secure URL" msgstr "آڈیو محفوظ URL" msgid "Article tag(s)" msgstr "مضمون کی ٹیگ(ز)" msgid "" "Any of Facebook's gender values should be allowed, the initial two " "being 'male' and 'female'." msgstr "" "فیس بک کے تمام صنفی اقدار کی اجازت ہونی " "چاہیے، ابتدائی دو ’male‘ اور ’female‘۔" msgid "Links to the Facebook profiles for scriptwriter(s) for the video." msgstr "" "ویڈیو کے لیے اسکرپٹ رائٹر(ز) کے فیس بک " "پروفائلز کے لنکس۔" msgid "Google Play app name" msgstr "Google Play ایپ کا نام" msgid "" "A alternative version of og:image and has exactly the same " "requirements; only one needs to be used." msgstr "" "og:image کا ایک متبادل ورژن موجود ہے اور اس " "کی بالکل وہی شرائط ہیں؛ صرف ایک ہی کو " "استعمال کرنے کی ضرورت ہے۔" msgid "Metatag: Verification" msgstr "میٹا ٹیگ: توثیق" msgid "Origin When Cross-Origin" msgstr "Cross-Origin ہونے پر اصل (مبدا)" msgid "" "A fully-qualified package name for intent generation. This " "attribute is required by the App Links specification." msgstr "" "ارادے کی تخلیق کے لیے ایک مکمل طور پر " "کوالیفائیڈ پیکیج نام۔ یہ وصف App Links " "تفصیلات کے مطابق لازمی ہے۔" msgid "A fully-qualified Activity class name for intent generation." msgstr "" "مقصد (intent) جنریشن کے لیے ایک مکمل طور پر " "کوالیفائیڈ Activity کلاس کا نام۔" msgid "Should fallback" msgstr "کیا بیک اپ پر جانا چاہیے؟" msgid "" "These tags are not part of the Metadata Element Set but may be useful " "for certain scenarios." msgstr "" "یہ ٹیگز میٹاڈیٹا ایلیمنٹ سیٹ کا حصہ " "نہیں ہیں، لیکن بعض مخصوص حالات میں یہ " "مفید ہو سکتے ہیں۔" msgid "Accrual Method" msgstr "ارکریول طریقہ" msgid "Accrual Periodicity" msgstr "تقرری کی مدت کی تکرار" msgid "Accrual Policy" msgstr "جمع شدہ پالیسی" msgid "Date Copyrighted" msgstr "کاپی رائٹ کی تاریخ" msgid "Audience Education Level" msgstr "Audience Education Level → **سامعین کی تعلیمی سطح**" msgid "" "A class of entity, defined in terms of progression through an " "educational or training context, for which the described resource is " "intended." msgstr "" "ایسی ادارتی (entity) کی ایک قسم جو تعلیمی " "یا تربیتی تناظر کے اندر مراحل طے کرنے " "کے لحاظ سے متعین کی گئی ہو، جس کے لیے " "بیان کردہ وسیلہ (resource) موزوں ہے۔" msgid "Has Format" msgstr "فارمیٹ ہے" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the pre-existing " "described resource, but in another format." msgstr "" "پہلے سے بیان کردہ وسائل جیسا ہی (عملاً " "ہم شکل) ایک متعلقہ وسیلہ، مگر کسی دوسرے " "فارمیٹ میں۔" msgid "Has Part" msgstr "کیا حصہ ہے" msgid "" "A related resource that is included either physically or logically in " "the described resource." msgstr "" "ایک متعلقہ وسائل جو بیان کردہ وسائل " "میں عملاً (physically) یا منطقی طور پر (logically) " "شامل کیا گیا ہو۔" msgid "Has Version" msgstr "ورژن موجود ہے" msgid "" "A related resource that is a version, edition, or adaptation of the " "described resource." msgstr "" "مذکورہ وسائل کا کوئی متعلقہ وسیلہ جو " "اس کی ایک ورژن، ایڈیشن، یا موافقت شدہ " "شکل ہو۔" msgid "Instructional Method" msgstr "تعلیمی طریقۂ کار" msgid "" "A related resource that is substantially the same as the described " "resource, but in another format." msgstr "" "ایک متعلقہ وسائل جو بیان کردہ وسائل کے " "طور پر بڑی حد تک یکساں ہو، لیکن کسی " "دوسرے فارمیٹ میں۔" msgid "" "A related resource in which the described resource is physically or " "logically included." msgstr "" "ایک متعلقہ وسائل جس میں بیان کردہ " "وسائل جسمانی یا منطقی طور پر شامل ہو۔" msgid "" "A related resource that references, cites, or otherwise points to the " "described resource." msgstr "" "ایک متعلقہ وسائل جو مذکورہ وسائل کی " "طرف اشارہ کرے، اس کا حوالہ دے، یا کسی " "اور طرح سے اس کی طرف رہنمائی کرے۔" msgid "" "A related resource that supplants, displaces, or supersedes the " "described resource." msgstr "" "بیان کردہ وسائل کو بدلنے، ہٹانے، یا اس " "کی جگہ لینے والا متعلقہ وسیلہ۔" msgid "" "A related resource that requires the described resource to support its " "function, delivery, or coherence." msgstr "" "ایک متعلقہ وسائل جس کے لیے بیان کردہ " "وسائل کو اپنے کام، ترسیل، یا ہم آہنگی " "کو یقینی بنانے کے لیے معاون ہونا ضروری " "ہو۔" msgid "Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource." msgstr "" "وسیلے کی باقاعدہ اجراء (مثلاً اشاعت) کی " "تاریخ۔" msgid "Mediator" msgstr "مُدیٹر (Mediator)" msgid "The material or physical carrier of the resource." msgstr "وسیلے (resource) کا مادی یا جسمانی حامل۔" msgid "" "A related resource that is referenced, cited, or otherwise pointed to " "by the described resource." msgstr "" "ایک متعلقہ وسیلہ جس کا حوالہ دیا گیا " "ہو، جسے مذکورہ وسیلہ کے ذریعے citation دیا " "گیا ہو، یا جس کی طرف اس بیان کردہ وسیلہ " "کے ذریعے اشارہ کیا گیا ہو۔" msgid "" "A related resource that is supplanted, displaced, or superseded by the " "described resource." msgstr "" "ایک متعلقہ وسائل جسے بیان کردہ وسائل " "کی جگہ، ہٹایا گیا ہو، یا جس کے ذریعے " "اسے مؤخر/مبدّل کر دیا گیا ہو۔" msgid "" "A related resource that is required by the described resource to " "support its function, delivery, or coherence." msgstr "" "ایک متعلقہ وسائل (resource) جو مذکورہ وسائل " "کی کارکردگی، ترسیل (delivery)، یا ہم آہنگی " "(coherence) کو برقرار رکھنے کے لیے درکار ہو۔" msgid "Rights Holder" msgstr "حقوق کا حامل" msgid "A person or organization owning or managing rights over the resource." msgstr "" "وہ شخص یا تنظیم جو اس وسائل پر موجود " "حقوق کی مالک ہو یا ان کا انتظام کرتی " "ہو۔" msgid "Spatial characteristics of the resource." msgstr "وسیلے کی مقامی خصوصیات۔" msgid "A list of subunits of the resource." msgstr "وسائل کے ذیلی یونٹس کی فہرست۔" msgid "Temporal characteristics of the resource." msgstr "وسیلے کی زمانی خصوصیات۔" msgid "Favicons & touch icons" msgstr "فیوکونز اور ٹچ آئیکنز" msgid "Handheld-Friendly" msgstr "ہینڈ ہیلڈ کے لیے موزوں" msgid "Cleartype" msgstr "کلیرٹائپ" msgid "" "Provides support for meta tags used to control the mobile browser " "experience." msgstr "" "موبائل براؤزر کے تجربے کو کنٹرول کرنے " "کے لیے استعمال ہونے والے میٹا ٹیگز کی " "سپورٹ فراہم کرتا ہے۔" msgid "Open Graph - Products" msgstr "اوپن گراف - مصنوعات" msgid "" "A PNG image that is 76px wide by 76px high. Used with the iPad mini " "and the second-generation iPad (@1x display) on iOS >= 7." msgstr "" "ایک PNG تصویر جس کی چوڑائی 76px اور " "اونچائی 76px ہے۔ iOS 7 یا اس سے جدید پر iPad " "mini اور دوسری جنریشن iPad (@1x ڈسپلے) کے " "ساتھ استعمال ہوتی ہے۔" msgid "" "A PNG image that is 57px wide by 57px high. Used with the non-Retina " "iPhone, iPod Touch, and Android 2.1+ devices." msgstr "" "57px چوڑائی اور 57px بلندی والی ایک PNG " "تصویر۔ یہ نان-ریٹینا iPhone، iPod Touch، اور " "Android 2.1+ ڈیوائسز کے ساتھ استعمال ہوتی " "ہے۔" msgid "Mobile & UI Adjustments" msgstr "موبائل اور UI کی ایڈجسٹمنٹ" msgid "" "Meta tags used to control the mobile browser experience. Some of these " "meta tags have been replaced by newer mobile browsers. These meta tags " "usually only need to be set globally, rather than per-page." msgstr "" "موبائل براؤزر کے تجربے کو کنٹرول کرنے " "کے لیے استعمال ہونے والے میٹا ٹیگز۔ ان " "میں سے کچھ میٹا ٹیگز کو نئے موبائل " "براؤزرز نے تبدیل کر دیا ہے۔ یہ میٹا " "ٹیگز عموماً ہر صفحے کے بجائے عالمی سطح " "پر ہی سیٹ کرنے کی ضرورت ہوتی ہے۔" msgid "Metatag: Mobile & UI Adjustments" msgstr "میٹا ٹیگ: موبائل اور UI ایڈجسٹمنٹس" msgid "" "Provides additional Open Graph Protocol meta tags for describing " "products." msgstr "" "مصنوعات کی وضاحت کے لیے اضافی اوپن " "گراف پروٹوکول میٹا ٹیگز فراہم کرتا ہے۔" msgid "Undefined group '%group' on tag '%tag'" msgstr "ٹیگ '%tag' پر گروپ '%group' واضح نہیں ہے۔" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling the summaries displayed " "when content is shared on Twitter." msgstr "" "میٹا ٹیگز کا ایک مجموعہ، خاص طور پر ان " "خلاصوں کو کنٹرول کرنے کے لیے جو مواد کے " "ٹویٹر پر شیئر ہونے " "پر دکھائے جاتے ہیں۔" msgid "Custom Tag" msgstr "حسبِ ضرورت ٹیگ" msgid "Custom tag" msgstr "حسبِ ضرورت ٹیگ" msgid "Alternative language links (hreflang)" msgstr "متبادل زبان کے لنکس (hreflang)" msgid "Default locale (x-default)" msgstr "پہلے سے طے شدہ لوکیل (x-default)" msgid "" "This should point to the version of the page that is for the main or " "primary locale, e.g. the original version of an article that is " "translated into other languages." msgstr "" "یہ مرکزی یا بنیادی لوکیل کے لیے موجود " "صفحے کے ورژن کی طرف اشارہ کرنا چاہیے، " "مثلاً کسی مضمون کا وہ اصل ورژن جو دوسری " "زبانوں میں ترجمہ کیا گیا ہو۔" msgid "" "Provides support for the hreflang meta tag with some extra logic to " "simplify it." msgstr "" "hreflang meta tag کے لیے کچھ اضافی منطق کے ساتھ " "سپورٹ فراہم کرتا ہے تاکہ اسے آسان " "بنایا جا سکے۔" msgid "Apple & iOS" msgstr "ایپل اور iOS" msgid "Custom meta tags used by Apple's software, iOS, Safari, etc." msgstr "" "ایپل کے سافٹ ویئر، iOS، Safari وغیرہ کے " "ذریعے استعمال کیے جانے والے کسٹم میٹا " "ٹیگز۔" msgid "Custom meta tags used by the Android OS, browser, etc." msgstr "" "Android OS، براؤزر وغیرہ کے ذریعے استعمال " "کیے جانے والے حسبِ ضرورت میٹا ٹیگز۔" msgid "Windows & Windows Mobile" msgstr "ونڈوز اور ونڈوز موبائل" msgid "" "Custom meta tags used by the Windows and Windows Mobile OSes, IE " "browser, etc." msgstr "" "Windows اور Windows Mobile OS، IE براؤزر وغیرہ کے " "ذریعے استعمال کیے جانے والے حسبِ ضرورت " "میٹا ٹیگز۔" msgid "Web app capable?" msgstr "" "کیا یہ ویب ایپ بنانے کی صلاحیت رکھتی " "ہے؟" msgid "iOS app link alternative" msgstr "iOS ایپ لنک کا متبادل" msgid "Android app link alternative" msgstr "Android ایپ کا متبادل لنک" msgid "X-UA-Compatible" msgstr "X-UA-Compatible" msgid "" "The default name displayed with the pinned sites tile (or icon). Set " "the content attribute to the desired name." msgstr "" "پن کی گئی سائٹس کے ٹائل (یا آئیکن) کے " "ساتھ ظاہر ہونے والا طے شدہ نام۔ مطلوبہ " "نام کے لیے content attribute سیٹ کریں۔" msgid "MSApplication - Allow domain API calls" msgstr "MSApplication - ڈومین API کالز کی اجازت دیں" msgid "MSApplication - Allow domain meta tags" msgstr "MSApplication — ڈومین میٹا ٹیگز کی اجازت دیں" msgid "MSApplication - Badge" msgstr "MSApplication - بیج" msgid "MSApplication - Nav button color" msgstr "MSApplication - نیویگیشن بٹن کا رنگ" msgid "" "Controls the color of the Back and Forward buttons in the pinned site " "browser window." msgstr "" "پن کی گئی سائٹ براؤزر ونڈو میں بیک اور " "فارورڈ بٹنوں کے رنگ کو کنٹرول کرتا ہے۔" msgid "MSApplication - Notification" msgstr "MSApplication - نوٹیفکیشن" msgid "MSApplication - Square logo, 150px x 150px" msgstr "MSApplication - مربع لوگو، 150px x 150px" msgid "MSApplication - Square logo, 310px x 310px" msgstr "MSApplication - مربع لوگو، 310px x 310px" msgid "MSApplication - Square logo, 70px x 70px" msgstr "MSApplication - مربع لوگو، 70px x 70px" msgid "MSApplication - Wide logo, 310px x 150px" msgstr "MSApplication — چوڑا لوگو، 310px x 150px" msgid "MSApplication - Start URL" msgstr "MSApplication - آغاز یُو آر ایل" msgid "MSApplication - Task separator" msgstr "MSApplication - ٹاسک سیپریٹر" msgid "MSApplication - Tile color" msgstr "MSApplication - ٹائل کا رنگ" msgid "The HTML color to use as the background color for the live tile." msgstr "" "لائیو ٹائل کے لیے بیک گراؤنڈ رنگ کے طور " "پر استعمال ہونے والا HTML رنگ۔" msgid "MSApplication - Tile image" msgstr "MSApplication - ٹائل امیج" msgid "The URL to an image to use as the background for the live tile." msgstr "" "لائیو ٹائل کے لیے پس منظر کے طور پر " "استعمال کرنے والی تصویر کی URL۔" msgid "MSApplication - Tooltip" msgstr "MSApplication - ٹول ٹِپ" msgid "Controls the text shown in the tooltip for the pinned site's shortcut." msgstr "" "پن کی ہوئی سائٹ کے شارٹ کٹ کے لیے ٹول " "ٹِپ میں دکھائے جانے والے متن کو کنٹرول " "کرتا ہے۔" msgid "MSApplication - Window" msgstr "MSApplication - ونڈو" msgid "Open Graph: Image secure URL" msgstr "اوپن گراف: تصویر کے لیے محفوظ URL" msgid "" "The type of image referenced above. Should be either 'image/gif' for a " "GIF image, 'image/jpeg' for a JPG/JPEG image, or 'image/png' for a PNG " "image. Note: there should be one value for each image, and having more " "than there are images may cause problems." msgstr "" "اوپر جس تصویر کی قسم کا حوالہ دیا گیا " "ہے۔ یہ یا تو GIF امیج کے لیے **'image/gif'**، " "JPG/JPEG امیج کے لیے **'image/jpeg'**، یا PNG امیج " "کے لیے **'image/png'** ہونی چاہیے۔ نوٹ: ہر " "تصویر کے لیے ایک ہی ویلیو ہونی چاہیے، " "اور جتنی تصاویر ہیں اس سے زیادہ ویلیوز " "رکھنے سے مسائل پیدا ہو سکتے ہیں۔" msgid "" "The locale these tags are marked up in, must be in the format " "language_TERRITORY. Default is 'en_US'." msgstr "" "وہ لوکیل جس میں یہ ٹیگز مارک اپ کیے گئے " "ہیں، اس کا فارمیٹ language_TERRITORY ہونا " "چاہیے۔ ڈیفالٹ 'en_US' ہے۔" msgid "" "Other locales this content is available in, must be in the format " "language_TERRITORY, e.g. 'fr_FR'." msgstr "" "اس مواد کے لیے دیگر زبانیں جن میں یہ " "دستیاب ہے، انھیں لازماً اسی فارمیٹ میں " "ہونا چاہیے: language_TERRITORY، مثلاً 'fr_FR'۔" msgid "" "The page's title, which should be concise; it will be truncated at 70 " "characters by Twitter. This field is required unless this the 'type' " "field is set to 'photo'." msgstr "" "صفحے کا عنوان، جو مختصر ہونا چاہیے؛ " "اسے ٹوئٹر 70 حروف پر کاٹ دے گا۔ یہ فیلڈ " "لازمی ہے، سوائے اس صورت کے جب `'type'` فیلڈ " "کو `'photo'` پر سیٹ کیا گیا ہو۔" msgid "Open Graph: Determiner" msgstr "اوپن گراف: تعیین کرنے والا" msgid "Open Graph: Alternative locale" msgstr "اوپن گراف: متبادل لوکیل" msgid "Twitter Cards: App store country" msgstr "ٹوئٹر کارڈز: ایپ اسٹور کا ملک" msgid "Verifies ownership of a site for search engines and other services." msgstr "" "سرچ انجنز اور دیگر سروسز کے لیے کسی " "سائٹ کی ملکیت کی تصدیق کرتا ہے۔" msgid "" "These meta tags are used to confirm site ownership for search engines " "and other services." msgstr "" "یہ میٹا ٹیگز سرچ انجنوں اور دیگر خدمات " "کے لیے سائٹ کی ملکیت کی تصدیق کرنے کے " "لیے استعمال کیے جاتے ہیں۔" msgid "Norton Safe Web" msgstr "Norton سیف ویب" msgid "Facebook Instant Articles claim URL token." msgstr "Facebook Instant Articles URL ٹوکن کا دعویٰ کرتا ہے۔" msgid "Overrides the long site title when using the Apple Add to Home Screen." msgstr "" "جب آپ Apple Add to Home Screen استعمال کریں تو " "طویل سائٹ ٹائٹل کو اوور رائیڈ کرتا ہے۔" msgid "" "A set of meta tags specially for controlling advanced functionality " "with Facebook." msgstr "" "فیس بک کے ساتھ اعلیٰ درجے کی فعالیت کو " "کنٹرول کرنے کے لیے خاص طور پر تیار کی " "گئی میٹا ٹیگز کی ایک سیٹ۔" msgid "Open Graph: Video Secure URL" msgstr "اوپن گراف: ویڈیو محفوظ URL" msgid "" "The height of the above video(s). Note: if both the unsecured and " "secured videos are provided, they should both be the same size." msgstr "" "اوپر دی گئی ویڈیو(ز) کی اونچائی۔ نوٹ: " "اگر غیر محفوظ (unsecured) اور محفوظ (secured) " "دونوں ویڈیو فراہم کی گئی ہوں، تو دونوں " "کا سائز ایک جیسا ہونا چاہیے۔" msgid "Video Secure URL" msgstr "ویڈیو سیکیور URL" msgid "Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "گوگل کسٹم سرچ انجن (CSE)" msgid "Department tag." msgstr "محکمہ کا ٹیگ۔" msgid "Content audience" msgstr "محتوٰی کا ہدفی سامعین" msgid "Provides support for meta tags used for Google Custom Search Engine." msgstr "" "Google Custom Search Engine کے لیے استعمال ہونے " "والے میٹا ٹیگز کی معاونت فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "Handheld URL" msgstr "ہینڈ ہیلڈ URL" msgid "Provides support for many different favicons." msgstr "" "متعدد مختلف فیویکونز کے لیے سپورٹ " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Metatag: Google Custom Search Engine (CSE)" msgstr "میٹا ٹیگ: گوگل کسٹم سرچ انجن (CSE)" msgid "google_rating" msgstr "گوگل ریٹنگ" msgid "Android Mobile: Android App Link Alternative" msgstr "" "اینڈرائیڈ موبائل: اینڈرائیڈ ایپ لنک کا " "متبادل" msgid "Android Mobile: Manifest" msgstr "اینڈروئیڈ موبائل: مینِفیسٹ" msgid "Apple Mobile: iTunes App" msgstr "Apple موبائل: iTunes ایپ" msgid "Apple Mobile: Web App Capable" msgstr "ایپل موبائل: ویب ایپ کے قابل" msgid "Apple Mobile: Web App Status bar color" msgstr "Apple Mobile: ویب ایپ اسٹیٹس بار کا رنگ" msgid "Apple Mobile: Web App Title" msgstr "ایپل موبائل: ویب ایپ عنوان" msgid "Mobile: Cleartype" msgstr "موبائل: کلیر ٹائپ" msgid "Apple Mobile: Format Detection" msgstr "Apple Mobile: فارمیٹ ڈیٹیکشن" msgid "Mobile: Handheld-Friendly" msgstr "موبائل: ہاتھ میں استعمال کے لیے موزوں" msgid "Apple Mobile: iOS App Link Alternative" msgstr "Apple موبائل: iOS ایپ لنک کا متبادل" msgid "Mobile: Mobile Optimized" msgstr "موبائل: موبائل کے لیے بہتر بنایا گیا" msgid "Mobile: Theme Color" msgstr "موبائل: تھیم رنگ" msgid "Mobile: Viewport" msgstr "موبائل: ویوپورٹ" msgid "" "A custom string for deeplinking to an Android mobile app. Should be in " "the format 'package_name/host_path', e.g. " "'com.example.android/example/hello-screen'. The 'android-app://' " "prefix will be included automatically." msgstr "" "اینڈرائڈ موبائل ایپ کی ڈِیپ لنکنگ کے " "لیے ایک حسبِ ضرورت سٹرنگ۔ یہ فارمیٹ " "'package_name/host_path' میں ہونی چاہیے، مثلاً " "'com.example.android/example/hello-screen'۔ 'android-app://' " "سابقہ خودکار طور پر شامل کر دیا جائے " "گا۔" msgid "" "This informs iOS devices to display a banner to a specific app. If " "used, it must provide the 'app-id' value, the 'affiliate-data' and " "'app-argument' values are optional." msgstr "" "یہ iOS ڈیوائسز کو ہدایت دیتا ہے کہ وہ کسی " "مخصوص ایپ کے لیے ایک بینر دکھائیں۔ اگر " "اسے استعمال کیا جائے تو اسے لازماً " "'app-id' کی ویلیو فراہم کرنی ہوگی؛ جبکہ " "'affiliate-data' اور 'app-argument' کی ویلیوز " "اختیاری ہیں۔" msgid "" "If set to 'yes', the application will run in full-screen mode; the " "default behavior is to use Safari to display web content." msgstr "" "اگر اسے ’yes‘ پر سیٹ کیا جائے تو ایپلی " "کیشن فل-اسکرین موڈ میں چلے گی؛ بطورِ طے " "شدہ، ویب مواد دکھانے کے لیے Safari " "استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "" "Requires the 'Web app capable' meta tag to be set to 'yes'. May be set " "to 'default', 'black', or 'black-translucent'." msgstr "" "‘ویب ایپ کے قابل’ (Web app capable) میٹا ٹیگ " "کو ‘yes’ پر سیٹ کرنا ضروری ہے۔ اسے " "‘default’، ‘black’ یا ‘black-translucent’ پر بھی " "سیٹ کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "A legacy meta tag for older versions of Internet Explorer on Windows, " "use the value 'on' to enable it; this tag is ignored by all other " "browsers." msgstr "" "ونڈوز پر Internet Explorer کے پرانے ورژنز کے " "لیے ایک پرانا (legacy) meta ٹیگ؛ اسے فعال " "کرنے کے لیے قدر 'on' استعمال کریں۔ یہ ٹیگ " "باقی تمام براؤزرز میں نظر انداز کیا " "جاتا ہے۔" msgid "" "If set to 'telephone=no' the page will not be checked for phone " "numbers, which would be presented." msgstr "" "اگر اسے `'telephone=no'` پر سیٹ کیا جائے تو " "صفحے کو فون نمبرز کے لیے چیک نہیں کیا " "جائے گا، جو عام طور پر پیش کیے جاتے " "ہیں۔" msgid "" "Some older mobile browsers will expect this meta tag to be set to " "'true' to indicate that the site has been designed with mobile " "browsers in mind." msgstr "" "کچھ پرانے موبائل براؤزرز اس میٹا ٹیگ " "کو ’true‘ پر سیٹ کیے جانے کی توقع کریں " "گے تاکہ یہ ظاہر ہو کہ سائٹ کو موبائل " "براؤزرز کو مدنظر رکھ کر ڈیزائن کیا گیا " "ہے۔" msgid "" "A custom string for deeplinking to an iOS mobile app. Should be in the " "format 'itunes_id/scheme/host_path', e.g. " "123456/example/hello-screen'. The 'ios-app://' prefix will be included " "automatically." msgstr "" "آئی او ایس موبائل ایپ کے لیے ڈیپ لنکنگ " "کرنے کے لیے ایک حسبِ ضرورت اسٹرنگ۔ اسے " "فارمیٹ میں ہونا چاہیے: " "`itunes_id/scheme/host_path`، مثلاً " "`123456/example/hello-screen`۔ `ios-app://` پری فکس " "خودکار طور پر شامل کر دیا جائے گا۔" msgid "" "Using the value 'width' tells certain mobile Internet Explorer " "browsers to display as-is, without being resized. Alternatively a " "numerical width may be used to indicate the desired page width the " "page should be rendered in: '240' is the suggested default, '176' for " "older browsers or '480' for newer devices with high DPI screens." msgstr "" "’width‘ کی ویلیو استعمال کرنے سے کچھ " "موبائل Internet Explorer براؤزرز کو بغیر ری " "سائز کیے اسی حالت میں دکھانے کی ہدایت " "ملتی ہے۔ متبادل کے طور پر، مطلوبہ صفحہ " "چوڑائی بتانے کے لیے عددی چوڑائی بھی " "استعمال کی جا سکتی ہے جس میں صفحہ رینڈر " "ہونا چاہیے: ’240‘ مجوزہ ڈیفالٹ ہے، " "’176‘ پرانے براؤزرز کے لیے، یا ’480‘ " "نئے ڈیوائسز کے لیے جن میں ہائی DPI " "اسکرینیں ہوں۔" msgid "" "Allows tasks to be defined on child domains of the fully qualified " "domain name associated with the pinned site. Should be either 'true' " "or 'false'." msgstr "" "پِن کیے گئے سائٹ سے وابستہ مکمل طور پر " "اہل ڈومین نام (fully qualified domain name) کے ذیلی " "ڈومینز پر ٹاسکس کی تعریف کی اجازت دیتا " "ہے۔ یہ 'true' یا 'false' میں سے کوئی ایک ہونا " "چاہیے۔" msgid "" "Should contain the full URL to a Browser " "configuration schema file that further controls tile " "customizations." msgstr "" "اس میں ایک Browser " "configuration schema فائل کا مکمل URL شامل ہونا " "چاہیے جو ٹائل کی حسبِ ضرورت ترتیبات کو " "مزید کنٹرول کرتی ہے۔" msgid "" "A semi-colon -separated string containing 'polling-uri=' (required), " "'polling-uri2=', 'polling-uri3=', 'polling-uri4=' and 'polling-uri5=' " "to indicate the URLs for notifications. May also contain a " "'frequency=' value to specify how often (in minutes) the URLs will be " "polled; limited to 30, 60, 360, 720 or 1440 (default). May also " "contain the value 'cycle=' to control the notifications cycle." msgstr "" "سیمی کولن (;) سے جدا کی گئی ایک سٹرنگ جس " "میں لازمی طور پر `'polling-uri='` شامل ہو، اس " "کے علاوہ `'polling-uri2='`، `'polling-uri3='`، " "`'polling-uri4='` اور `'polling-uri5='` بھی ہو سکتے ہیں " "تاکہ نوٹیفکیشنز کے لیے URLs کی نشاندہی " "ہو۔ اس میں `'frequency='` کی ویلیو بھی شامل ہو " "سکتی ہے تاکہ یہ بتایا جا سکے کہ URLs کتنی " "بار پول کیے جائیں گے (منٹوں میں)؛ یہ صرف " "30، 60، 360، 720 یا 1440 تک محدود ہے (ڈیفالٹ)۔ " "اس میں `'cycle='` کی ویلیو بھی شامل ہو سکتی " "ہے تاکہ نوٹیفکیشنز کے سائیکل کو کنٹرول " "کیا جا سکے۔" msgid "" "A semi-colon -separated string defining the 'jump' list task. Should " "contain the 'name=' value to specify the task's name, the " "'action-uri=' value to set the URL to load when the jump list is " "clicked, the 'icon-uri=' value to set the URL to an icon file to be " "displayed, and 'window-type=' set to either 'tab' (default), 'self' or " "'window' to control how the link opens in the browser." msgstr "" "ایک سیمی کالن کے ذریعے جدا کی گئی سٹرنگ " "جو 'jump' فہرست ٹاسک کی وضاحت کرتی ہے۔ اس " "میں ٹاسک کے نام کو سیٹ کرنے کے لیے 'name=' " "والی ویلیو، جمپ لسٹ پر کلک ہونے پر لوڈ " "ہونے والی URL سیٹ کرنے کے لیے 'action-uri=' " "والی ویلیو، دکھائی جانے والی آئیکن " "فائل کی URL سیٹ کرنے کے لیے 'icon-uri=' والی " "ویلیو، اور براؤزر میں لنک کیسے کھلے گا " "اسے کنٹرول کرنے کے لیے 'window-type=' کو 'tab' " "(ڈیفالٹ)، 'self' یا 'window' میں سے کسی ایک پر " "سیٹ کرنا چاہیے۔" msgid "" "A semi-colon -separated value that controls the dimensions of the " "initial window. Should contain the values 'width=' and 'height=' to " "control the width and height respectively." msgstr "" "ایک سیمی کالون سے علیحدہ کیا گیا ویلیو " "جو ابتدائی ونڈو کے ڈائمینشنز کو کنٹرول " "کرتی ہے۔ اس میں چوڑائی اور اونچائی کو " "بالترتیب کنٹرول کرنے کے لیے `'width='` اور " "`'height='` والی ویلیوز شامل ہونی چاہئیں۔" msgid "Metatag: Open Graph Products" msgstr "میٹا ٹیگ: اوپن گراف پروڈکٹس" msgid "" "In the context of search engine optimization, providing an extensive " "set of meta tags may help improve the site's and pages' rankings, thus " "may aid with achieving a more prominent display of the content within " "search engine results. They can also be used to tailor how content is " "displayed when shared on social networks. For additional information, " "see the online documentation for Metatag." msgstr "" "سرچ انجن آپٹیمائزیشن کے تناظر میں، " "میٹا ٹیگز کا ایک وسیع سیٹ فراہم کرنا " "سائٹ اور صفحات کی رینکنگ بہتر بنانے " "میں مدد دے سکتا ہے، اور یوں سرچ انجن کے " "نتائج میں مواد کی زیادہ نمایاں نمائش " "حاصل کرنے میں سہولت ہو سکتی ہے۔ ان کا " "استعمال یہ بھی کیا جا سکتا ہے کہ سوشل " "نیٹ ورکس پر شیئر کیے جانے پر مواد کس " "طرح دکھایا جائے۔ مزید معلومات کے لیے، " "Metatag کی آن لائن دستاویزات " "دیکھیں۔" msgid "" "Override each of the other defaults, fill in " "specific values and tokens that each item should have by default. This " "allows e.g. for all nodes to have different values than taxonomy " "terms." msgstr "" "ہر ایک دیگر ڈیفالٹس کو " "اوور رائیڈ کریں، اور مخصوص ویلیوز اور " "ٹوکنز بھر دیں جو ہر آئٹم بطور ڈیفالٹ " "رکھنا چاہیے۔ اس سے مثلاً تمام نوڈز میں " "ٹیکسونومی ٹرمز کے مقابلے میں مختلف " "ویلیوز ہو سکتی ہیں۔" msgid "" "These meta tags are designed to point visitors to versions of the " "current page in other languages." msgstr "" "یہ میٹا ٹیگز بنائے گئے ہیں تاکہ زائرین " "کو موجودہ صفحے کے دوسرے زبانوں میں " "موجود ورژنز کی طرف رہنمائی کی جا سکے۔" msgid "Sitename" msgstr "سائٹ کا نام" msgid "" "Meta tag patterns are passed down from one level to the next unless " "they are overridden. To view a summary of the individual meta tags and " "the pattern for a specific configuration, click on its name below." msgstr "" "میٹا ٹیگ کے پیٹرنز ایک سطح سے اگلی سطح " "تک منتقل ہوتے ہیں، جب تک کہ انہیں اوور " "رائیڈ نہ کیا جائے۔ کسی مخصوص کنفیگریشن " "کے انفرادی میٹا ٹیگز اور اس کے پیٹرن کا " "خلاصہ دیکھنے کے لیے نیچے اس کے نام پر " "کلک کریں۔" msgid "" "The URL of an video which should represent the content. For best " "results use a source that is at least 1200 x 630 pixels in size, but " "at least 600 x 316 pixels is a recommended minimum. Object types " "supported include video.episode, video.movie, video.other, and " "video.tv_show." msgstr "" "اس ویڈیو کا URL جسے مواد کی نمائندگی " "کرنی چاہیے۔ بہترین نتائج کے لیے کم از " "کم 1200 × 630 پکسلز کے سائز کا سورس استعمال " "کریں، لیکن کم از کم تجویز کردہ سائز 600 × " "316 پکسلز ہے۔ معاون آبجیکٹ ٹائپس میں " "video.episode، video.movie، video.other، اور video.tv_show " "شامل ہیں۔" msgid "" "The type of video referenced above. Should be either video.episode, " "video.movie, video.other, and video.tv_show. Note: there should be one " "value for each video, and having more than there are videos may cause " "problems." msgstr "" "اوپر دی گئی ویڈیو کی قسم۔ یہ لازماً " "video.episode، video.movie، video.other، یا video.tv_show میں " "سے کوئی ایک ہونی چاہیے۔ نوٹ: ہر ویڈیو " "کے لیے ایک ہی ویلیو ہونی چاہیے، اور اگر " "ویڈیوز کی تعداد سے زیادہ ویلیوز موجود " "ہوں تو مسائل پیدا ہو سکتے ہیں۔" msgid "Provides views integration for metatags." msgstr "" "میٹا ٹیگز کے لیے ویوز (Views) انٹیگریشن " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Metatags for @view : @display have been saved." msgstr "" "@view : @display کے لیے میٹا ٹیگز محفوظ کر لیے " "گئے ہیں۔" msgid "Edit @language translation for %view: %display metatags" msgstr "" "%view کے لیے @language ترجمہ میں ترمیم کریں: " "%display میٹا ٹیگز" msgid "Metatag display extender" msgstr "میٹا ٹیگ ڈسپلے ایکسٹینڈر" msgid "Metatag settings for this view." msgstr "اس ویو کے لیے میٹا ٹیگ کی ترتیبات۔" msgid "" "A link to the preferred page location or URL of the content of this " "page, to help eliminate duplicate content penalties from search " "engines." msgstr "" "اس صفحے کے مواد کے لیے پسندیدہ صفحہ کے " "مقام یا URL کا ایک لنک، تاکہ سرچ انجنوں " "کی جانب سے ڈپلیکیٹ مواد کی سزاؤں سے بچا " "جا سکے۔" msgid "" "The text to display in the title bar of a visitor's web browser when " "they view this page. This meta tag may also be used as the title of " "the page when a visitor bookmarks or favorites this page, or as the " "page title in a search engine result. It is common to append " "'[site:name]' to the end of this, so the site's name is automatically " "added. It is recommended that the title is no greater than 55 - 65 " "characters long, including spaces." msgstr "" "اس متن کو اس صفحے کو دیکھنے والے وزیٹر " "کے ویب براؤزر کے ٹائٹل بار میں ظاہر کیا " "جائے۔ یہ میٹا ٹیگ اس صفحے کے عنوان کے " "طور پر بھی استعمال ہو سکتا ہے جب وزیٹر " "اس صفحے کو بُک مارک یا فیورٹ کرے، یا " "سرچ انجن کے نتائج میں صفحے کے عنوان کے " "طور پر۔ عموماً آخر میں “[site:name]” شامل " "کر دیا جاتا ہے تاکہ سائٹ کا نام خود " "بخود شامل ہو جائے۔ یہ سفارش کی جاتی ہے " "کہ ٹائٹل کی لمبائی 55 سے 65 حروف سے زیادہ " "نہ ہو، بشمول خالی جگہوں کے۔" msgid "URL for a version of this page in %langcode" msgstr "اس صفحے کے اس ورژن کا URL جس کا %langcode ہے" msgid "Hreflang per language" msgstr "ہر زبان کے لیے Hreflang" msgid "" "Sets a " "cookie on the visitor's browser. Can be in either NAME=VALUE " "format, or a more verbose format including the path and expiration " "date; see the link for full details on the syntax." msgstr "" "براؤزر " "میں ایک کوکی سیٹ کرتا ہے۔ یہ یا تو " "NAME=VALUE فارمیٹ میں ہو سکتا ہے، یا پھر " "زیادہ تفصیلی فارمیٹ میں جس میں path اور " "میعاد ختم ہونے کی تاریخ شامل ہو؛ مکمل " "تفصیلات کے لیے syntax کی لنک دیکھیں۔" msgid "Enables metatags for custom routes" msgstr "" "حسبِ ضرورت روٹس کے لیے میٹا ٹیگز فعال " "کرتا ہے" msgid "Add meta tag for custom route" msgstr "اپنے کسٹم روٹ کے لیے میٹا ٹیگ شامل کریں" msgid "Add custom metatag" msgstr "اپنی مرضی کے مطابق میٹا ٹیگ شامل کریں" msgid "The path must begin with /" msgstr "راستہ / سے شروع ہونا چاہیے۔" msgid "The admin routes should not have metatags." msgstr "" "ایڈمن روٹس میں میٹا ٹیگز نہیں ہونے " "چاہئیں۔" msgid "There are already metatags created for this route." msgstr "" "اس رُوٹ کے لیے پہلے ہی میٹا ٹیگز تیار " "کیے جا چکے ہیں۔" msgid "The path does not exist as an internal Drupal route." msgstr "" "یہ راستہ داخلی Drupal روٹ کے طور پر موجود " "نہیں ہے۔" msgid "Created metatags for the path: @url. Internal route: @route." msgstr "" "@url کے لیے میٹا ٹیگز بنائے گئے۔ اندرونی " "روٹ: @route۔" msgid "The metatags could not be created for the path: @url." msgstr "" "پاتھ: @url کے لیے میٹا ٹیگز بنائے نہیں جا " "سکے۔" msgid "Dublin Core: Instructional Method" msgstr "ڈبلن کور: تعلیمی طریقۂ کار" msgid "Dublin Core: Is Format Of" msgstr "ڈبلن کور: اس کی شکل (فارمیٹ) کا ہے" msgid "Dublin Core: Is Part Of" msgstr "ڈبلن کور: کا حصہ ہے" msgid "Dublin Core: Is Referenced By" msgstr "ڈبلن کور: اس کا حوالہ دیا گیا ہے بذریعہ" msgid "" "Information about who can access the resource or an indication of its " "security status. Access Rights may include information regarding " "access or restrictions based on privacy, security, or other policies." msgstr "" "اس بات کی معلومات کہ کون اس وسائل تک " "رسائی حاصل کر سکتا ہے، یا اس کی حفاظتی " "حیثیت کی نشاندہی۔ رسائی کے حقوق میں " "رازداری، سکیورٹی یا دیگر پالیسیوں کی " "بنیاد پر رسائی یا پابندیوں سے متعلق " "معلومات شامل ہو سکتی ہیں۔" msgid "" "A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to " "include sufficient bibliographic detail to identify the resource as " "unambiguously as possible." msgstr "" "اس وسائل کے لیے ایک کتابیات (bibliographic) " "حوالہ۔ تجویز کردہ عمل یہ ہے کہ وسائل کی " "شناخت زیادہ سے زیادہ واضح اور بلا " "ابہام طور پر کی جا سکے، اس کے لیے کافی " "مقدار میں کتابی معلومات (bibliographic details) " "شامل کی جائیں۔" msgid "" "Date of acceptance of the resource. Examples of resources to which a " "Date Accepted may be relevant are a thesis (accepted by a university " "department) or an article (accepted by a journal)." msgstr "" "وسیلہ (resource) کی قبولیت کی تاریخ۔ ان " "وسائل کی مثالیں جن کے لیے **تاریخِ " "قبول** (Date Accepted) متعلق ہو سکتی ہے، ایک " "تھیسس (جسے کسی یونیورسٹی کے شعبے نے " "قبول کیا ہو) یا ایک مضمون (جسے کسی جرنل " "نے قبول کیا ہو) ہیں۔" msgid "" "Date of submission of the resource. Examples of resources to which a " "Date Submitted may be relevant are a thesis (submitted to a university " "department) or an article (submitted to a journal)." msgstr "" "وسیلہ جمع کرانے کی تاریخ۔ اُن وسائل کی " "مثالیں جن کے لیے جمع کرانے کی تاریخ (Date " "Submitted) متعلقہ ہو سکتی ہے، ایک تھیسس (جو " "یونیورسٹی کے شعبہ میں جمع کرایا گیا ہو) " "یا ایک مضمون (جو جرنل میں جمع کرایا گیا " "ہو) ہیں۔" msgid "" "A process, used to engender knowledge, attitudes and skills, that the " "described resource is designed to support. Instructional Method will " "typically include ways of presenting instructional materials or " "conducting instructional activities, patterns of learner-to-learner " "and learner-to-instructor interactions, and mechanisms by which group " "and individual levels of learning are measured. Instructional methods " "include all aspects of the instruction and learning processes from " "planning and implementation through evaluation and feedback." msgstr "" "ایک ایسا عمل جو علم، رویّوں اور " "مہارتوں کو پروان چڑھانے کے لیے استعمال " "ہوتا ہے، جس کے لیے بیان کردہ وسائل کو " "معاون بنانے کے لیے ڈیزائن کیا گیا ہے۔ " "تعلیمی (Instructional) طریقۂ کار عموماً " "ہدایتی مواد کو پیش کرنے کے طریقے یا " "تعلیمی سرگرمیاں انجام دینے کے طریقے، " "سیکھنے والوں کے درمیان (learner-to-learner) اور " "سیکھنے والے اور ہدایات دینے والے کے " "درمیان (learner-to-instructor) باہمی تعامل کے " "انداز، اور ایسے میکانزم شامل کرتا ہے " "جن کے ذریعے گروہی اور انفرادی سطح پر " "سیکھنے کی پیمائش کی جاتی ہے۔ تعلیمی " "طریقے ہدایت اور سیکھنے کے عمل کے تمام " "پہلوؤں پر محیط ہوتے ہیں، یعنی منصوبہ " "بندی اور نفاذ سے لے کر تشخیص (evaluation) اور " "فیڈبیک تک۔" msgid "" "A related resource of which the described resource is a version, " "edition, or adaptation. Changes in version imply substantive changes " "in content rather than differences in format." msgstr "" "ایک متعلقہ وسائل جس کے بارے میں بیان " "کردہ وسائل اس کی کوئی ورژن، ایڈیشن یا " "موافقت شدہ شکل ہو۔ ورژن میں تبدیلیوں " "کا مطلب محض فارمیٹ کے فرق نہیں بلکہ " "مواد میں بنیادی/اہم تبدیلیاں ہوتی ہیں۔" msgid "" "An entity that mediates access to the resource and for whom the " "resource is intended or useful. In an educational context, a mediator " "might be a parent, teacher, teaching assistant, or care-giver." msgstr "" "وہ ادارہ/حقیقت جو اس وسائل (resource) تک " "رسائی کے عمل میں واسطہ بنتی ہو، اور جس " "کے لیے یہ وسائل مقصود یا مفید ہوں۔ " "تعلیمی سیاق میں، ایک “mediator” والدین، " "استاد، ٹیچنگ اسسٹنٹ، یا نگہداشت کرنے " "والے شخص (care-giver) ہو سکتے ہیں۔" msgid "" "A statement of any changes in ownership and custody of the resource " "since its creation that are significant for its authenticity, " "integrity, and interpretation. The statement may include a description " "of any changes successive custodians made to the resource." msgstr "" "وسیلے کی تخلیق کے بعد ملکیت اور تحویل " "(custody) میں ہونے والی کسی بھی ایسی " "تبدیلیوں کا بیان جو اس کی صداقت، " "سالمیت اور تشریح کے لیے اہم ہوں۔ اس " "بیان میں یہ بھی شامل ہو سکتا ہے کہ " "مسلسل تحویل میں آنے والے نگہبانوں " "(custodians) نے اس وسیلے میں کون سی تبدیلیاں " "کیں۔" msgid "Spatial Coverage" msgstr "جغرافیائی احاطہ" msgid "" "Links a book to an author's Facebook profile, should be either URLs to " "the author's profile page or their Facebook profile IDs." msgstr "" "کسی کتاب کو مصنف کے فیس بک پروفائل سے " "لنک کرتا ہے؛ یہ یا تو مصنف کے پروفائل " "والے صفحے کے یو آر ایل ہوں یا ان کے فیس " "بک پروفائل آئی ڈیز۔" msgid "" "The URL of an image which should represent the content. The image must " "be at least 200 x 200 pixels in size; 600 x 316 pixels is a " "recommended minimum size, and for best results use an image least 1200 " "x 630 pixels in size. Supports PNG, JPEG and GIF formats. Should not " "be used if og:image:url is used. Note: if multiple images are added " "many services (e.g. Facebook) will default to the largest image, not " "specifically the first one." msgstr "" "وہ تصویر کا URL جو مواد کی نمائندگی کرے۔ " "تصویر کا سائز کم از کم 200 × 200 پکسل ہونا " "چاہیے؛ 600 × 316 پکسل کو کم از کم تجویز کیا " "جاتا ہے، اور بہترین نتائج کے لیے 1200 × 630 " "پکسل یا اس سے کم از کم سائز کی تصویر " "استعمال کریں۔ یہ PNG، JPEG اور GIF فارمیٹس " "کو سپورٹ کرتا ہے۔ اگر og:image:url استعمال " "ہو تو اسے استعمال نہیں کرنا چاہیے۔ نوٹ: " "اگر ایک سے زیادہ تصاویر شامل کی جائیں " "تو بہت سی سروسز (مثلاً Facebook) مخصوص طور " "پر پہلی تصویر کی بجائے سب سے بڑی تصویر " "کو بطور ڈیفالٹ چن لیتی ہیں۔" msgid "Open Graph Product: Price amount" msgstr "اوپن گراف پروڈکٹ: قیمت کی رقم" msgid "Open Graph Product: Price currency" msgstr "اوپن گراف پروڈکٹ: قیمت کی کرنسی" msgid "Metatag: Pinterest" msgstr "میٹا ٹیگ: Pinterest" msgid "Provides support for Pinterest's custom meta tags." msgstr "" "Pinterest کے حسبِ ضرورت میٹا ٹیگز کے لیے " "سپورٹ فراہم کرتا ہے۔" msgid "Pinterest: Description" msgstr "Pinterest: تفصیل" msgid "Pinterest: ID" msgstr "Pinterest: ID" msgid "Pinterest: Media" msgstr "Pinterest: میڈیا" msgid "Pinterest: No hover" msgstr "Pinterest: ہور کے بغیر" msgid "Pinterest: No pin" msgstr "Pinterest: پن نہیں" msgid "Pinterest: URL" msgstr "Pinterest: URL" msgid "" "A set of meta tags used to control how the site's content is consumed " "by Pinterest." msgstr "" "میٹا ٹیگز کا ایک مجموعہ جو سائٹ کے مواد " "کو Pinterest کے ذریعے " "کیسے استعمال کیا جاتا ہے، اسے کنٹرول " "کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔" msgid "The Canonical Pinterest object to pin." msgstr "پن کرنے کے لیے کینونیکل Pinterest آبجیکٹ۔" msgid "The URL of media which should represent the content." msgstr "اس میڈیا کی URL جو مواد کی نمائندگی کرے۔" msgid "" "Do not show hovering Save or Search buttons, generated by the " "Pinterest browser extensions." msgstr "" "Pinterest براؤزر ایکسٹینشنز کے ذریعے تیار " "کیے گئے ہورنگ (Hover) والے Save یا Search بٹن " "دکھائی نہ دیں۔" msgid "No pin" msgstr "کوئی پن نہیں" msgid "" "Do not pin anything from this page. When selected, this option will " "take precedence over all options below." msgstr "" "اس صفحے سے کچھ بھی پن نہ کریں۔ منتخب " "کرنے پر، یہ اختیار نیچے دیے گئے تمام " "اختیارات پر ترجیح رکھے گا۔" msgid "Do not allow Pinterest visual search to happen from this page." msgstr "" "اس صفحے سے Pinterest کی بصری تلاش کو ہونے کی " "اجازت نہ دیں۔" msgid "The URL which should represent the content." msgstr "وہ URL جو مواد (content) کی نمائندگی کرے۔" msgid "" "The custom admin pages for managing Views meta tags at " "/admin/config/search/metatag/views have been disabled for now, " "hopefully they'll be back in a future release. Until then, the meta " "tags can be managed directly on each individual view via the \"Meta " "tags\" section." msgstr "" "فی الحال، /admin/config/search/metatag/views پر موجود " "Views کے میٹا ٹیگز کو منیج کرنے کے لیے " "بنائے گئے حسبِ ضرورت ایڈمن پیجز غیر " "فعال کر دیے گئے ہیں؛ امید ہے کہ وہ " "آئندہ کسی ریلیز میں واپس آ جائیں گے۔ تب " "تک، میٹا ٹیگز ہر انفرادی ویو میں براہِ " "راست “Meta tags” سیکشن کے ذریعے منیج کیے " "جا سکتے ہیں۔" msgid "" "To view a list of displays with meta tags set up, click on a view " "name. To view a summary of meta tags configuration for a particular " "display, click on the display name. If you need to set meta tags for a " "specific view, choose Add views meta tags. Reverting the meta tags " "removes the specific configuration and falls back to defaults." msgstr "" "میٹا ٹیگز کی سیٹ اپ کے ساتھ موجود ڈسپلے " "کی فہرست دیکھنے کے لیے کسی ویو کے نام " "پر کلک کریں۔ کسی مخصوص ڈسپلے کے لیے " "میٹا ٹیگز کی کنفیگریشن کا خلاصہ دیکھنے " "کے لیے ڈسپلے کے نام پر کلک کریں۔ اگر آپ " "کو کسی مخصوص ویو کے لیے میٹا ٹیگز سیٹ " "کرنے کی ضرورت ہو تو Add views meta tags منتخب " "کریں۔ میٹا ٹیگز کو واپس (ریورٹ) کرنے سے " "وہ مخصوص کنفیگریشن ختم ہو جاتی ہے اور " "ڈیفالٹس پر واپس چلا جاتا ہے۔" msgid "Do you want to revert meta tags for @view_name : @display_name?" msgstr "" "کیا آپ @view_name : @display_name کے لیے میٹا ٹیگز " "کو واپس (revert) کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "" "You are about to revert the custom meta tags for the %display_name " "display on the %view_name view. This action cannot be undone." msgstr "" "آپ %view_name ویو پر موجود %display_name ڈسپلے کے " "لیے کسٹم میٹا ٹیگز کو واپس (revert) کرنے جا " "رہے ہیں۔ یہ کارروائی واپس نہیں کی جا " "سکتی۔" msgid "Reverted meta tags for @view_name : @display_name" msgstr "" "@view_name : @display_name کے لیے میٹا ٹیگز واپس " "رول کیے گئے ہیں" msgid "Mobile: Web Manifest" msgstr "موبائل: ویب مینی فیسٹ" msgid "Web Manifest" msgstr "ویب مینِفیسٹ" msgid "Image 'alt'" msgstr "تصویر کا ’alt‘" msgid "" "A description of what is in the image, not a caption. If the page " "specifies an og:image it should specify og:image:alt." msgstr "" "تصویر میں موجود چیزوں کی وضاحت کریں، " "بطور کیپشن نہیں۔ اگر صفحے میں og:image " "بیان کیا گیا ہے تو اسے og:image:alt بھی بیان " "کرنا چاہیے۔" msgid "Provides metatag support for Page Manager variants." msgstr "" "Page Manager کے مختلف انداز (variants) کے لیے " "میٹا ٹیگ سپورٹ فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Identify which metatag groups should be available on which entity type " "/ bundle combination. Unselected groups will not appear on the " "configuration form for that entity type, reducing the size of the form " "and increasing performance. If no groups are selected for a type, all " "groups will appear." msgstr "" "یہ طے کریں کہ کون سے میٹا ٹیگ گروپس کس " "entity type / bundle combination کے لیے دستیاب ہونے " "چاہییں۔ غیر منتخب گروپس اس entity type کے " "لیے کنفیگریشن فارم میں نظر نہیں آئیں " "گے، جس سے فارم کا سائز کم ہوگا اور " "کارکردگی بہتر ہوگی۔ اگر کسی type کے لیے " "کوئی بھی گروپ منتخب نہ ہو تو تمام گروپس " "ظاہر ہوں گے۔" msgid "" "This meta tag communicates with Google. There are currently two " "directives supported: 'nositelinkssearchbox' to not to show the " "sitelinks search box, and 'notranslate' to ask Google not to offer a " "translation of the page. Both options may be added, just separate them " "with a comma. See meta " "tags that Google understands for further details." msgstr "" "یہ میٹا ٹیگ گوگل کے ساتھ بات چیت کرتا " "ہے۔ فی الحال دو ہدایات (directives) کی " "معاونت ہے: ’nositelinkssearchbox‘ جس سے سائٹ " "لنکس سرچ باکس کو نہ دکھایا جائے، اور " "’notranslate‘ جس کے ذریعے گوگل سے کہا جاتا " "ہے کہ وہ صفحے کا ترجمہ پیش نہ کرے۔ " "دونوں آپشنز شامل کیے جا سکتے ہیں؛ بس " "انہیں کوما کے ذریعے الگ کر دیں۔ مزید " "تفصیل کے لیے وہ " "میٹا ٹیگز دیکھیں جنہیں گوگل سمجھتا " "ہے۔" msgid "SVG icon" msgstr "SVG آئیکن" msgid "Pocket" msgstr "پاکٹ" msgid "" "Warning: disabling the Global default metatag will prevent any " "metatags from being used." msgstr "" "توجہ: گلوبل ڈیفالٹ میٹا ٹیگ کو غیر فعال " "کرنے سے کسی بھی میٹا ٹیگ کا استعمال " "نہیں ہو سکے گا۔" msgid "" "Set the maximum size of an image preview for this page in a search " "results." msgstr "" "اس صفحے کے لیے سرچ نتائج میں تصویر کے " "پیش نظارہ کا زیادہ سے زیادہ سائز مقرر " "کریں۔" msgid "Standard - a default image preview may be shown." msgstr "" "معیاری — ایک طے شدہ (ڈیفالٹ) تصویر کا " "پیش نظارہ دکھایا جا سکتا ہے۔" msgid "" "Large - a larger image preview, up to the width of the viewport, may " "be shown." msgstr "" "بڑا — ایک بڑی تصویر کا پیش منظر، جو ویو " "پورٹ کی چوڑائی تک ہو سکتا ہے، دکھایا جا " "سکتا ہے۔" msgid "Metatag: Favicons" msgstr "میٹا ٹیگ: فوی کونز (Favicons)" msgid "" "Provides an absolute URL to a specially formatted version of the " "current page designed for 'feature phones', mobile phones that do not " "support modern browser standards. See the official " "Google Mobile SEO Guide for details on how the page should be " "formatted." msgstr "" "موجودہ صفحے کا ایک خاص طور پر فارمیٹ " "کیا گیا ورژن برائے ’’فیچر فونز‘‘ کے " "لیے تیار کیا گیا ہے—یعنی ایسے موبائل " "فون جو جدید براؤزر معیارات کو سپورٹ " "نہیں کرتے—یہ اس طرح کا ایک مطلق URL مہیا " "کرتا ہے۔ صفحہ کو کس طرح فارمیٹ کیا جانا " "چاہیے، اس کی تفصیل کے لیے سرکاری " "گوگل موبائل SEO گائیڈ دیکھیں۔" msgid "Open Graph: Video duration" msgstr "اوپن گراف: ویڈیو کی مدت" msgid "" "The date this content will expire, with an optional time value. Needs " "to be in ISO 8601 " "format." msgstr "" "جس تاریخ کو یہ مواد ختم ہو جائے گا، اس " "کے ساتھ اختیاری طور پر وقت کی قیمت بھی " "دی جا سکتی ہے۔ اسے ISO 8601 " "فارمیٹ میں ہونا ضروری ہے۔" msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "اس مواد کی آخری ترمیم کی تاریخ، " "اختیاری وقت کی قدر کے ساتھ۔ اسے ISO 8601 " "فارمیٹ میں ہونا چاہیے۔" msgid "" "The date this content was published on, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format." msgstr "" "جس تاریخ کو یہ مواد شائع ہوا تھا، " "اختیاری طور پر وقت کی قدر کے ساتھ۔ اسے " "ISO 8601 " "فارمیٹ میں ہونا چاہیے۔" msgid "" "The date this content was last modified, with an optional time value. " "Needs to be in ISO " "8601 format. Can be the same as the 'Article modification date' " "tag." msgstr "" "وہ تاریخ جب یہ مواد آخری بار تبدیل کیا " "گیا تھا، اختیاری طور پر وقت کی قدر کے " "ساتھ۔ اسے ISO " "8601 فارمیٹ میں ہونا چاہیے۔ یہ ’Article " "modification date‘ والے ٹیگ کے برابر بھی ہو " "سکتا ہے۔" msgid "" "Preferred page location or URL to help eliminate duplicate content for " "search engines, e.g., https://www.imdb.com/title/tt0117500/." msgstr "" "سرچ انجنز کے لیے ڈپلیکیٹ مواد کو ختم " "کرنے میں مدد دینے والی مطلوبہ صفحہ کی " "جگہ یا URL، مثلاً " "https://www.imdb.com/title/tt0117500/۔" msgid "All meta tags in the \"@group\" group." msgstr "`@group` گروپ میں موجود تمام میٹا ٹیگز۔" msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Pragma meta tag." msgstr "" "اس بات کو کنٹرول کرنے کے لیے استعمال " "ہوتا ہے کہ آیا براؤزر کسی مخصوص صفحے کو " "مقامی طور پر کیش کرے یا نہیں۔ یہ عام " "طور پر استعمال نہیں ہوتا۔ اسے Pragma meta tag " "کے ساتھ استعمال کیا جانا چاہیے۔" msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='next' link." msgstr "" "`rel='next'` لنک کے ساتھ URL فراہم کر کے pagination " "(صفحہ بندی) والے مواد کے لیے استعمال " "ہوتا ہے۔" msgid "" "Used to control whether a browser caches a specific page locally. Not " "commonly used. Should be used in conjunction with the Cache-Control " "meta tag." msgstr "" "یہ کنٹرول کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے " "کہ آیا کوئی براؤزر کسی مخصوص صفحے کو " "مقامی طور پر کیش کرے یا نہیں۔ عموماً " "استعمال نہیں ہوتا۔ اسے Cache-Control میٹا " "ٹیگ کے ساتھ استعمال کرنا چاہیے۔" msgid "Used for paginated content by providing URL with rel='prev' link." msgstr "" "rel='prev' لنک کے ساتھ URL فراہم کر کے " "پیجینٹڈ (paginated) مواد کے لیے استعمال " "ہوتا ہے۔" msgid "" "Provides the fifteen Dublin Core Metadata " "Element Set 1.1 meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Dublin Core " "Metadata Element Set 1.1 کی پندرہ (15) " "میٹا ٹیگز فراہم کرتا ہے، جو Dublin Core Metadata Institute " "کی طرف سے ہیں۔" msgid "" "Provides forty additional meta tags from the Dublin Core Metadata Institute." msgstr "" "Dublin Core Metadata Institute " "کی جانب سے چالیس اضافی میٹا ٹیگز فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "Metatag: Hreflang" msgstr "میٹا ٹیگ: ہریف لینگ" msgid "" "A semi-colon -separated string that must contain the 'polling-uri=' " "value with the full URL to a Badge Schema " "XML file. May also contain 'frequency=' value set to either 30, " "60, 360, 720 or 1440 (default) which specifies (in minutes) how often " "the URL should be polled." msgstr "" "سیمی-کولن کے ذریعے علیحدہ کی گئی ایک " "اسٹرنگ جس میں لازمی طور پر `polling-uri=` کی " "ویلیو شامل ہو، اور اس میں Badge Schema " "XML file کا پورا URL ہونا چاہیے۔ اس میں " "`frequency=` کی ویلیو بھی شامل ہو سکتی ہے جو " "30، 60، 360، 720 یا 1440 (مقدارِِبطور: 1440) میں " "سے کسی ایک پر سیٹ ہو، اور یہ بتاتی ہے کہ " "URL کو کتنی بار (منٹوں میں) پول کیا جانا " "چاہیے۔" msgid "Metatag: Page Manager" msgstr "میٹا ٹیگ: پیج مینیجر" msgid "If checked, the field will be placed in the sidebar on entity forms." msgstr "" "اگر یہ منتخب کیا جائے تو فیلڈ کو entity " "فارمز میں سائیڈبار میں رکھا جائے گا۔" msgid "Use sidebar: Yes" msgstr "سائیڈبار استعمال کریں: ہاں" msgid "" "Control when the browser's internal cache of the current page should " "expire. The date must to be an RFC-1123-compliant " "date string that is represented in Greenwich Mean Time (GMT), e.g. " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'. Set to '0' to stop the page being " "cached entirely." msgstr "" "یہ کنٹرول کریں کہ موجودہ صفحے کے " "براؤزر کی اندرونی کیش کو کب ختم (expire) " "ہونا چاہیے۔ تاریخ ایسی RFC-1123-مطابق " "(compliant) تاریخ کی سٹرنگ ہونی چاہیے جو GMT " "(Greenwich Mean Time) میں ظاہر کی گئی ہو، مثلاً: " "'Thu, 01 Sep 2016 00:12:56 GMT'۔ اگر اسے '0' پر سیٹ " "کریں تو صفحے کو بالکل کیش نہ کیا جائے۔" msgid "" "The number of seconds to wait before refreshing the page. May also " "force redirect to another page using the format '5; " "url=https://example.com/', which would be triggered after five " "seconds." msgstr "" "صفحه کو ریفریش کرنے سے پہلے کتنے سیکنڈ " "انتظار کرنا ہے۔ یہ ’5; url=https://example.com/‘ " "کے فارمیٹ کے ذریعے کسی دوسرے صفحے پر " "زبردستی ری ڈائریکٹ بھی کر سکتا ہے، جو " "پانچ سیکنڈ بعد ٹرگر ہوگا۔" msgid "" "The secure URL to an audio file that complements this object. All " "'http://' URLs will automatically be converted to 'https://'." msgstr "" "اس آبجیکٹ کے ساتھ مطابقت رکھنے والی " "آڈیو فائل کے لیے سیکیور URL۔ تمام " "’http://‘ والے URLs خود بخود ’https://‘ میں " "تبدیل ہو جائیں گے۔" msgid "Metatag Extended Permissions" msgstr "میٹا ٹیگ ایکسٹینڈڈ پرمیشنز" msgid "Access %tag in %group" msgstr "%group میں %tag تک رسائی حاصل کریں" msgid "" "A color in hexadecimal format, e.g. '#0000ff' for blue; must include " "the '#' symbol. Used by some browsers to control the background color " "of the toolbar, the color used with an icon, etc." msgstr "" "ہیکساڈیسمل فارمیٹ میں ایک رنگ، مثال کے " "طور پر نیلے کے لیے `'#0000ff'`؛ اس میں `#` " "علامت لازماً شامل ہونی چاہیے۔ بعض " "براؤزرز اسے ٹول بار کے پس منظر کے رنگ " "کو کنٹرول کرنے، آئیکن کے ساتھ استعمال " "ہونے والے رنگ، وغیرہ کے لیے استعمال " "کرتے ہیں۔" msgid "" "The Open Graph meta tags are used to " "control how Facebook, Pinterest, LinkedIn and other social networking " "sites interpret the site's content.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "اوپن گراف میٹا ٹیگز " "استعمال کیے جاتے ہیں تاکہ فیس بک، " "پنٹیرسٹ، لنکڈ اِن اور دیگر سوشل نیٹ " "ورکنگ سائٹس آپ کی ویب سائٹ کے مواد کو " "کیسے سمجھتی/تشریح کرتی ہیں، اسے کنٹرول " "کیا جا سکے۔

فیس بک کا Sharing " "Debugger آپ کو یہ پیشگی دیکھنے دیتا ہے کہ " "جب آپ کا مواد فیس بک پر شیئر کیا جائے گا " "تو وہ کیسا نظر آئے گا، اور آپ اپنے اوپن " "گراف ٹیگز سے متعلق کسی بھی مسئلے کو " "ڈیبگ/حل بھی کر سکتے ہیں۔" msgid "" "These Open Graph meta tags are for " "describing products.

The Facebook Sharing " "Debugger lets you preview how your content will look when it's " "shared to Facebook and debug any issues with your Open Graph tags." msgstr "" "یہ اوپن گراف (Open Graph) میٹا " "ٹیگز مصنوعات کی وضاحت کے لیے " "ہیں۔

فیس بک کا شیئرنگ " "ڈیبگر آپ کو یہ دیکھنے دیتا ہے کہ آپ " "کا مواد فیس بک پر شیئر ہونے کے وقت کیسا " "نظر آئے گا، اور آپ اپنے اوپن گراف ٹیگز " "سے متعلق کسی بھی مسئلے کو ڈیبگ بھی کر " "سکتے ہیں۔" msgid "" "The URL to a unique image representing the content of the page. Do not " "use a generic image such as your website logo, author photo, or other " "image that spans multiple pages. Images larger than 120x120px will be " "resized and cropped square based on longest dimension. Images smaller " "than 60x60px will not be shown. If the 'type' is set to Photo then the " "image must be at least 280x150px." msgstr "" "اس صفحے کے مواد کی نمائندگی کرنے والی " "ایک منفرد تصویر کا URL درج کریں۔ اپنی " "ویب سائٹ کے لوگو، مصنف کی تصویر، یا " "ایسی دوسری تصویر استعمال نہ کریں جو " "متعدد صفحات پر پھیلی ہوئی ہو۔ 120x120px سے " "بڑی تصاویر کو سب سے بڑی جہت کے مطابق " "مربع (square) شکل میں ری سائز کر کے کراپ " "کیا جائے گا۔ 60x60px سے چھوٹی تصاویر " "دکھائی نہیں جائیں گی۔ اگر ’type‘ کو Photo " "پر سیٹ کیا گیا ہے تو تصویر کم از کم " "280x150px کی ہونی چاہیے۔" msgid "" "The full URL for an MP4 video (h.264) or audio (AAC) stream, takes " "precedence over the other media player field." msgstr "" "MP4 ویڈیو (h.264) یا آڈیو (AAC) اسٹریم کے لیے " "مکمل URL، دیگر میڈیا پلیئر فیلڈ پر فوقیت " "رکھتا ہے۔" msgid "" "To use tokens to image fields, the image field on that entity bundle " "(content type, term, etc) must have the \"Token\" display settings " "enabled, the image field must not be hidden, and it must be set to " "output as an image, e.g. using the \"Thumbnail\" field formatter. It " "is also recommended to use an appropriate image style that resizes the " "image rather than output the original image; see individual meta tag " "descriptions for size recommendations." msgstr "" "تصویری فیلڈز کے لیے ٹوکنز استعمال کرنے " "کے لیے، اس entity bundle (مثلاً content type، term " "وغیرہ) پر موجود متعلقہ image فیلڈ میں " "“Token” ڈسپلے سیٹنگز فعال ہونی چاہییں، " "image فیلڈ چھپی ہوئی نہیں ہونی چاہیے، اور " "اسے تصویر کے طور پر آؤٹ پٹ کرنے کے لیے " "سیٹ کیا جانا چاہیے—مثلاً “Thumbnail” " "فیلڈ فارمیٹر استعمال کر کے۔ یہ بھی " "تجویز کی جاتی ہے کہ ایسی مناسب image style " "استعمال کی جائے جو اصل تصویر کے بجائے " "اسے ری سائز کرے؛ سائز کی سفارشات کے لیے " "متعلقہ meta tag کی تفصیل دیکھیں۔" msgid "" "This will be able to extract the URL from an image field if the field " "is configured properly." msgstr "" "یہ اس صورت میں تصویر کے فیلڈ سے URL نکال " "سکے گا اگر فیلڈ درست طریقے سے کنفیگر کی " "گئی ہو۔" msgid "" "Used to rate content for audience appropriateness. This tag has little " "known influence on search engine rankings, but can be used by " "browsers, browser extensions, and apps. The most common " "options are general, mature, restricted, 14 years, safe for kids. " "If you follow the RTA " "Documentation you should enter RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgstr "" "سامعین کے لیے مواد کی مناسبیت کو درجہ " "بندی کرنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ اس " "ٹیگ کا سرچ انجن رینکنگز پر نسبتاً کم " "معروف اثر ہوتا ہے، لیکن اسے براؤزرز، " "براؤزر ایکسٹینشنز اور ایپس استعمال کر " "سکتی ہیں۔ سب سے عام " "آپشنز یہ ہیں: general, mature, restricted, 14 years, " "safe for kids۔ اگر آپ RTA " "Documentation کی ہدایات پر عمل کریں تو آپ " "کو یہ درج کرنا چاہیے: RTA-5042-1996-1400-1577-RTA" msgid "@label of @type" msgstr "@type کا @label" msgid "@label of @type @entity-type-label" msgstr "@type کے @entity-type-label کے لیے @label" msgid "This plugin will be cloned from these settings for each custom tag." msgstr "" "یہ پلگ اِن ہر حسبِ ضرورت ٹیگ کے لیے ان " "سیٹنگز سے کلون کیا جائے گا۔" msgid "Place field in collapsed details container" msgstr "" "فیلڈ کو سکیڑنے کے قابل (collapsible) تفصیلات " "والے کنٹینر کے اندر رکھیں" msgid "Trim method for trimmable tags." msgstr "trimmable ٹیگز کے لیے trim کرنے کا طریقہ۔" msgid "Tag-specific maximum length" msgstr "ٹیگ کے لیے مخصوص زیادہ سے زیادہ لمبائی" msgid "Tag maximum length in characters" msgstr "" "حروف کی زیادہ سے زیادہ لمبائی کو ٹیگ " "میں مقرر کریں" msgid "" "Adds individual permissions for each meta tag, allowing for " "fine-grained access to the meta tags. Note: this may lead to " "performance issues on the permissions admin page, please see the " "included README.txt file for details." msgstr "" "ہر میٹا ٹیگ کے لیے انفرادی اجازتیں " "شامل کرتا ہے، جس سے میٹا ٹیگز تک رسائی " "کو باریک بینی سے کنٹرول کیا جا سکتا ہے۔ " "نوٹ: اس کے باعث اجازتوں (permissions) کے " "ایڈمن پیج پر کارکردگی کے مسائل پیدا ہو " "سکتے ہیں؛ تفصیلات کے لیے ساتھ شامل " "README.txt فائل دیکھیں۔" msgid "Mask icon color" msgstr "آئیکن کا رنگ ماسک کریں" msgid "" "Color attribute for SVG (mask) icon in hexadecimal format, e.g. " "'#0000ff'. Setting it will break HTML validation. If not set macOS " "Safari ignores the Mask Icon entirely, making the Icon: SVG completely " "useless." msgstr "" "SVG (mask) آئیکن کے لیے رنگ کی خصوصیت " "ہیکساڈیسیمل فارمیٹ میں، مثلاً `'#0000ff'`۔ " "اسے سیٹ کرنے سے HTML ویلیڈیشن ٹوٹ جائے " "گی۔ اگر یہ سیٹ نہ ہو تو macOS Safari Mask Icon کو " "بالکل نظرانداز کر دیتا ہے، جس کے نتیجے " "میں Icon: SVG مکمل طور پر بے کار ہو جاتا ہے۔" msgid "Mask icon (SVG)" msgstr "آئیکن ماسک (SVG)" msgid "Open Graph Product: Price availability" msgstr "اوپن گراف پروڈکٹ: قیمت کی دستیابی" msgid "Open Graph Product: Product condition" msgstr "اوپن گراف پروڈکٹ: پروڈکٹ کی حالت" msgid "Open Graph Product: Retailer Item ID" msgstr "اوپن گراف پروڈکٹ: ریٹیلر آئٹم آئی ڈی" msgid "Product condition" msgstr "مصنوع کی حالت" msgid "The condition of the product." msgstr "مصنوعہ کی حالت۔" msgid "Retailer Item ID" msgstr "ریٹیلر آئٹم آئی ڈی" msgid "The ID of the product as provided by the retailer." msgstr "" "خوردہ کار (ریٹیلر) کی جانب سے فراہم " "کردہ پروڈکٹ کی آئی ڈی۔" msgid "" "Empty update script to clear the site's caches so the new token " "replacement functionality will work." msgstr "" "سائٹ کی کیشز کو صاف کرنے کے لیے خالی " "اپڈیٹ اسکرپٹ، تاکہ نئی ٹوکن ری پلیسمنٹ " "کی فعالیت صحیح طور پر کام کر سکے۔" msgid "Metatag Trimming Options" msgstr "میٹا ٹیگ ٹرمنگ کے اختیارات" msgid "" "Many Meta-Tags can be trimmed on a specific length for search engine " "optimization.
If the value is set to '0' or left empty, the whole " "Metatag will be untrimmed." msgstr "" "سرچ انجن آپٹیمائزیشن کے لیے بہت سے " "میٹا ٹیگز کو مخصوص لمبائی تک تراشا جا " "سکتا ہے۔
اگر ویلیو '0' پر سیٹ ہو یا " "خالی چھوڑ دی جائے تو پورا میٹا ٹیگ بغیر " "تراشے رہ جائے گا۔" msgid "Meta Tags:" msgstr "میٹا ٹیگز:" msgid "Trim the Meta Tag after the word on the given value" msgstr "" "دئے گئے ویلیو میں لفظ کے بعد میٹا ٹیگ " "کو تراشیں۔" msgid "Trim the Meta Tag on the given value" msgstr "دیے گئے ویلیو پر میٹا ٹیگ کو تراشیں" msgid "Trim the Meta Tag before the word on the given value" msgstr "" "دیے گئے ویلیو میں لفظ سے پہلے میٹا ٹیگ " "کو ٹرم کریں۔" msgid "Wrap the meta tags in a collapsed details container." msgstr "" "میٹا ٹیگز کو ایک collapsible details کنٹینر کے " "اندر رکھیں۔" msgid "" "If checked, the contents of the field will be placed inside a " "collapsed details container." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو فیلڈ کے مواد کو " "ایک پھیلا ہوا (collapsed) تفصیلات کے کنٹینر " "کے اندر رکھا جائے گا۔" msgid "Use details container: Yes" msgstr "" "تفصیلات والے کنٹینر کا استعمال کریں: " "ہاں" msgid "Use details container: No" msgstr "تفصیلات کنٹینر استعمال کریں: نہیں" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude; longitude' format, e.g. " "'50.167958; -97.133185'; see Wikipedia for details." msgstr "" "'latitude; longitude' فارمیٹ میں جغرافیائی " "معلومات، مثلاً '50.167958; -97.133185'؛ مزید تفصیلات کے لیے وکیپیڈیا " "دیکھیں۔" msgid "" "Geo-spatial information in 'latitude, longitude' format, e.g. " "'50.167958, -97.133185'; see Wikipedia for " "details." msgstr "" "‘latitude, longitude’ فارمیٹ میں جیو-اسپیشل " "معلومات، مثلاً ‘50.167958, -97.133185’؛ مزید تفصیلات کے " "لیے وکی پیڈیا دیکھیں۔" msgid "Token Or" msgstr "ٹوکَن یا" msgid "Add max height value" msgstr "" "زیادہ سے زیادہ اونچائی (max height) کی قدر " "شامل کریں" msgid "Metatag Custom Routes (Paths)" msgstr "میٹا ٹیگ حسبِ ضرورت روٹس (پاتھز)" msgid "Route / Path" msgstr "راؤٹ / پاتھ" msgid "" "Enter the route (path) for this new configuration, starting with a " "leading slash.
Note: this must already exist as a path in Drupal." msgstr "" "اس نئی کنفیگریشن کے لیے روٹ (پاتھ) درج " "کریں، جو شروع میں ایک فارورڈ سلیش (/) کے " "ساتھ ہو۔
نوٹ: یہ پہلے سے Drupal میں ایک " "موجودہ پاتھ کے طور پر موجود ہونا " "چاہیے۔" msgid "Site validation: SIWECOS" msgstr "سائٹ کی توثیق: SIWECOS" msgid "Google Site Verification" msgstr "گوگل سائٹ ویری فکیشن" msgid "SIWECOS" msgstr "SIWECOS" msgid "Metatag widget options" msgstr "میٹا ٹیگ ویجٹ کے اختیارات" msgid "" "Various options for the field widget used on entity forms, e.g. on " "content type forms." msgstr "" "مختلف آپشنز برائے فیلڈ ویجٹ جو entity " "فارمز پر استعمال ہوتا ہے، مثلاً مواد " "کے ٹائپ (content type) کے فارمز پر۔" msgid "Scroll maximum height" msgstr "زیادہ سے زیادہ اونچائی تک اسکرول کریں" msgid "eg 500px or 8rem" msgstr "مثلاً 500px یا 8rem" msgid "" "To enable scrolling please enter a value and its units, e.g. 500px, " "8rem, etc. Removing this value will remove the scroll." msgstr "" "اسکرولنگ فعال کرنے کے لیے کوئی قدر اور " "اس کی یونٹس درج کریں، مثلاً 500px، 8rem " "وغیرہ۔ اس قدر کو ہٹانے سے اسکرول بھی " "ختم ہو جائے گا۔" msgid "Define the author of a page." msgstr "کسی صفحے کے مصنف کی وضاحت کریں۔" msgid "" "The Token OR module is suggested for when the " "basic content tokens are not flexible enough, e.g. to make a meta tag " "show the contents of one field if it is filled in or another if the " "first one is empty." msgstr "" "جب بنیادی content tokens اتنی لچکدار نہ ہوں " "تو Token OR module کو استعمال " "کرنے کی تجویز دی جاتی ہے، مثلاً میٹا " "ٹیگ میں کسی ایک فیلڈ کے مندرجات دکھانے " "کے لیے اگر وہ پُر ہو، یا اگر وہ خالی ہو " "تو دوسرے فیلڈ کے مندرجات دکھانے کے " "لیے۔" msgid "Href per language" msgstr "زبان کے مطابق Href" msgid "" "This was expected to be an array but it is not: \n" "%value" msgstr "" "یہ ایک array ہونے کی توقع تھی لیکن ایسا " "نہیں ہے: \n" "%value" msgid "" "This could not be unserialized: \n" "%value" msgstr "" "یہ ڈیسیریلائز نہیں ہو سکا: \n" "%value" msgid "Metatag Field Diff" msgstr "میٹا ٹیگ فیلڈ فرق" msgid "Use Maxlength module to force these limits?" msgstr "" "کیا آپ ان حدود کو لازمی کرنے کے لیے " "Maxlength ماڈیول استعمال کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Install the Maxlength module to enable this option." msgstr "" "اس اختیار کو فعال کرنے کے لیے Maxlength " "ماڈیول انسٹال کریں۔" msgid "Intended workflow" msgstr "مقصود ورک فلو" msgid "" "Allows assigning meta tags to be used on custom routes, equivalent to " "custom paths." msgstr "" "کسٹم روٹس پر میٹا ٹیگز تفویض کرنے کی " "اجازت دیتا ہے، جو کہ کسٹم پاتھز کے " "برابر ہیں۔" msgid "" "Indicate to search engines and other page scrapers whether or not " "links should be followed. See the W3C " "specifications for further details. Note: this serves the same " "purpose as the HTTP header by the same name." msgstr "" "تلاش انجنوں اور دیگر صفحہ اسکریپرز کو " "یہ بتائیں کہ لنکس کو فالو کیا جانا " "چاہیے یا نہیں۔ مزید تفصیلات کے لیے W3C کی " "وضاحتیں دیکھیں۔ نوٹ: یہ اسی نام کے HTTP " "ہیڈر کی طرح ہی کام انجام دیتا ہے۔" msgid "Max Snippet" msgstr "زیادہ سے زیادہ اسنیپٹ" msgid "" "Use a number character as a textual snippet for this search result. " "\"0\" equals \"nosnippet\". \"-1\" will let the search engine decide " "the most effective length." msgstr "" "اس سرچ رزلٹ کے لیے ایک عددی کریکٹر کو " "بطور ٹیکسٹ سنِپٹ استعمال کریں۔ `\"0\"` کا " "مطلب `\"nosnippet\"` ہے۔ `\"-1\"` سرچ انجن کو " "زیادہ مؤثر لمبائی خود منتخب کرنے دے " "گا۔" msgid "" "Use a maximum of number seconds as a video snippet for videos on this " "page in search results. \"0\" will use a static a image. \"-1\" means " "there is no limit." msgstr "" "اس صفحے کے سرچ نتائج میں ویڈیوز کے لیے " "ویڈیو اسنیپٹ کی زیادہ سے زیادہ مدت " "(سیکنڈز) مقرر کریں۔ “0” ایک جامد (static) " "تصویر استعمال کرے گا۔ “-1” کا مطلب ہے " "کہ کوئی حد نہیں ہے۔" msgid "Max Image Preview" msgstr "زیادہ سے زیادہ امیج پریویو" msgid "Unavailable after date" msgstr "تاریخ کے بعد دستیاب نہیں" msgid "Do not show this page in search results after the specified date" msgstr "" "مقررہ تاریخ کے بعد یہ صفحہ تلاش کے " "نتائج میں ظاہر نہ کریں" msgid "" "There were no overridden Metatag records that needed to be updated to " "store the data using JSON." msgstr "" "کوئی بھی اوور رائیڈ کردہ Metatag ریکارڈ " "موجود نہیں تھا جنہیں JSON کا استعمال " "کرتے ہوئے ڈیٹا محفوظ کرنے کے لیے اپڈیٹ " "کرنے کی ضرورت ہو۔" msgid "" "Processed @processed of @total updating Metatag records with the " "Publisher or Name meta tags." msgstr "" "Publisher یا Name میٹا ٹیگز کے ساتھ Metatag " "ریکارڈز کو اپڈیٹ کرتے ہوئے @total میں سے " "@processed پروسیس کیے گئے۔" msgid "There were no Metatag records to update." msgstr "" "اپ ڈیٹ کرنے کے لیے کوئی میٹا ٹیگ ریکارڈ " "موجود نہیں تھا۔" msgid "Removed meta tags from the @config Metatag configuration." msgstr "" "@config Metatag کی کنفیگریشن سے میٹا ٹیگز ہٹا " "دیے گئے ہیں۔" msgid "Metatag: Google Plus is not enabled, nothing to do." msgstr "" "میٹا ٹیگ: Google Plus فعال نہیں ہے، اس میں " "کچھ کرنے کی ضرورت نہیں۔" msgid "Metatag: Google Plus has been uninstalled." msgstr "" "میٹا ٹیگ: گوگل پلس کو ان انسٹال کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "" "Corrected the Twitter Card \"type\" value in the @config Metatag " "configuration." msgstr "" "@config Metatag کی ترتیب میں Twitter Card کی “type” " "ویلیو درست کر دی گئی۔" msgid "The computed meta tags for the entity." msgstr "اس ادارے کے لیے حساب کیے گئے میٹا ٹیگز۔" msgid "Deprecated module, do not use. Will be removed in 3.0.0." msgstr "" "منسوخ شدہ ماڈیول ہے، اسے استعمال نہ " "کریں۔ اسے 3.0.0 میں ہٹا دیا جائے گا۔" msgid "" "Notes:
  • no other fields are required for a Summary " "card
  • Media player card requires the 'title', 'description', " "'media player URL', 'media player width', 'media player height' and " "'image' fields,
  • Summary Card with Large Image card requires " "the 'Summary' field and the 'image' field,
  • App Card requires " "the 'iPhone app ID' field, the 'iPad app ID' field and the 'Google " "Play app ID' field,
" msgstr "" "نوٹس:
  • Summary کارڈ کے لیے دیگر کوئی " "فیلڈز درکار نہیں ہیں
  • Media player کارڈ " "کے لیے 'title'، 'description'، 'media player URL'، 'media " "player width'، 'media player height' اور 'image' فیلڈز " "درکار ہیں،
  • Large Image کے ساتھ Summary Card " "کے لیے 'Summary' فیلڈ اور 'image' فیلڈ درکار " "ہیں،
  • App Card کے لیے 'iPhone app ID' فیلڈ، 'iPad " "app ID' فیلڈ اور 'Google Play app ID' فیلڈ درکار " "ہیں،
" msgid "Separator used with multiple values" msgstr "" "محدود مختلف اقدار کے ساتھ استعمال ہونے " "والا جداکار" msgid "" "Controls the separator used when a meta tag allows multiple values. " "Multiple characters can be used together, it does not have to be one " "single character long. Defaults to \":default\"." msgstr "" "جب کوئی meta tag متعدد قدریں (values) رکھنے کی " "اجازت دیتا ہے تو یہ separator کنٹرول کرتا " "ہے۔ متعدد حروف ایک ساتھ استعمال کیے جا " "سکتے ہیں؛ یہ ضروری نہیں کہ یہ ایک ہی " "حرف ہو۔ ڈیفالٹ طور پر یہ \":default\" ہوتا " "ہے۔" msgid "" "Multiple values may be used, separated by `:delimiter`. Note: Tokens " "that return multiple values will be handled automatically." msgstr "" "`:`delimiter کے ذریعے جدا کر کے متعدد ویلیوز " "استعمال کیے جا سکتے ہیں۔ نوٹ: جو ٹوکن " "متعدد ویلیوز واپس کرتے ہیں اُنہیں " "خودکار طور پر ہینڈل کیا جائے گا۔" msgid "" "The full URL for loading a media player, specifically an iframe for an " "embedded video rather than the URL to a page that contains a player. " "Required when using the Player Card type." msgstr "" "میڈیا پلیئر لوڈ کرنے کے لیے مکمل URL، " "خاص طور پر ایسے iframe کے لیے جو کسی embedded " "ویڈیو کے لیے ہو، نہ کہ اس صفحے کے URL کے " "لیے جس میں پلیئر موجود ہو۔ یہ تب ضروری " "ہے جب **Player Card** ٹائپ استعمال کیا جائے۔" msgid "" "The height of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "میڈیا پلیئر iframe کی اونچائی، پکسلز میں۔ " "جب Player Card نوع استعمال کیا جائے تو یہ " "ضروری ہے۔" msgid "" "The width of the media player iframe, in pixels. Required when using " "the Player Card type." msgstr "" "میڈیا پلیئر iframe کی چوڑائی، پکسلز میں۔ " "اگر آپ Player Card ٹائپ استعمال کر رہے ہیں " "تو یہ ضروری ہے۔" msgid "" "This will be truncated to a maximum of %max characters after any " "tokens are processed." msgstr "" "یہ زیادہ سے زیادہ %max حروف تک محدود رہے " "گا، کسی بھی ٹوکن کے پروسیس ہونے کے بعد۔" msgid "" "Because of how tokens are processed in meta tags, use of the Maxlength " "module may not provide an accurate representation of the actual " "current length of each meta tag, so it may cause more problem than it " "is worth." msgstr "" "میٹا ٹیگز میں ٹوکنز کی پروسیسنگ کے " "طریقے کی وجہ سے، Maxlength ماڈیول کا " "استعمال ہر میٹا ٹیگ کی موجودہ اصل " "لمبائی کو درست طور پر ظاہر نہیں کر " "سکتا، اس لیے یہ فائدے سے زیادہ مسائل " "پیدا کر سکتا ہے۔" msgid "" "Control the Metatag settings pages. Does not control access to the " "Metatag field on content forms, etc, use the Field Permissions module " "or hook_form_alter()." msgstr "" "میٹا ٹیگ سیٹنگز کے صفحات کو کنٹرول " "کریں۔ یہ کنٹینٹ فارمز وغیرہ پر میٹا " "ٹیگ فیلڈ تک رسائی کو کنٹرول نہیں کرتا؛ " "اس کے لیے Field Permissions ماڈیول یا hook_form_alter() " "استعمال کریں۔" msgid "End of the word trimming" msgstr "لفظ کے آخر سے خالی جگہ (ٹرمنگ) روک دیں" msgid "This module provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "یہ ماڈیول حسبِ ضرورت میٹا ٹیگز کی " "تعریف اور اُن کا نظم و نسق کرنے کے لیے " "معاونت فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "The module provides the option to create different \"Custom Tags\" to use for different " "purposes." msgstr "" "یہ ماڈیول مختلف مقاصد کے لیے استعمال " "کرنے کے لیے مختلف \"کسٹم ٹیگز\" بنانے کا " "اختیار فراہم کرتا ہے۔" msgid "The best way of using Metatag: Custom Tags is as follows:" msgstr "" "Metatag: Custom Tags کو استعمال کرنے کا بہترین " "طریقہ درج ذیل ہے:" msgid "" "Create the \"Custom Tag\", " "fill in the specific values that every page should have." msgstr "" "\"Custom Tag\" " "بنائیں، اور وہ مخصوص اقدار (values) بھریں " "جو ہر صفحے کے پاس ہونی چاہئیں۔" msgid "Configure Custom tags below." msgstr "نیچے حسبِ ضرورت ٹیگز ترتیب دیں۔" msgid "Metatag: Custom Tags" msgstr "میٹا ٹیگ: حسبِ ضرورت ٹیگز" msgid "Provides support to define and manage custom meta tags." msgstr "" "حسبِ ضرورت میٹا ٹیگز کی وضاحت اور اُن " "کا نظم کرنے کے لیے معاونت فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "Add Custom tag" msgstr "حسبِ ضرورت ٹیگ شامل کریں" msgid "Administer Custom tags" msgstr "کسٹم ٹیگز کا نظم و نسق کریں" msgid "Control the main settings pages and modify custom tags." msgstr "" "مین سیٹنگز کے مرکزی صفحات کو کنٹرول " "کریں اور حسبِ ضرورت ٹیگز میں ترمیم " "کریں۔" msgid "Delete Custom tag" msgstr "اپنی مرضی کا ٹیگ حذف کریں" msgid "Specify the name of the custom tag." msgstr "اپنے حسبِ ضرورت ٹیگ کا نام بتائیں۔" msgid "Specify the description of the Custom tag." msgstr "اپنے حسبِ ضرورت ٹیگ کی تفصیل درج کریں۔" msgid "Select the HTML element of the Custom tag." msgstr "Custom tag کے لیے HTML عنصر منتخب کریں۔" msgid "Value attribute" msgstr "ویلیو ایٹریبیوٹ" msgid "Created %label Custom tag." msgstr "%label نام کا کسٹم ٹیگ بنایا گیا۔" msgid "Updated %label Custom tag." msgstr "اپ ڈیٹ شدہ %label کسٹم ٹیگ۔" msgid "Edit Custom tag @label" msgstr "حسبِ ضرورت ٹیگ میں ترمیم کریں: @label" msgid "" "These custom tags are designed to use the custom purpose on the " "website." msgstr "" "یہ حسبِ ضرورت ٹیگز ویب سائٹ پر مخصوص " "مقصد کے لیے تیار کیے گئے ہیں۔" msgid "The entities routes metatags must be added by fields." msgstr "" "انٹٹیز کے رُوٹ میٹا ٹیگز کو فیلڈز کے " "ذریعے شامل کرنا ضروری ہے۔" msgid "Trimming options" msgstr "کٹائی کے اختیارات" msgid "" "A list of characters to trim at the end of all metatags. Provide a " "single string without any separators, e.g. \"|,.\" (instead of \"| , " ".\"). Note that spaces, tabs, new lines, carriage returns and vertical " "tabs (\" \\n" "\\r\\t\\v\") will be trimmed automatically and do not " "need to be listed in this field. The trimming is applied at the very " "end after the tag is trimmed for length, and after the trimming option " "was executed." msgstr "" "تمام میٹا ٹیگز کے آخر میں تراشے جانے " "والے حروف کی ایک فہرست فراہم کریں۔ " "بغیر کسی جداکار کے ایک ہی سٹرنگ دیں، " "مثلاً \"|,.\" (یعنی \"| , .\" کے بجائے)۔ نوٹ " "کریں کہ خالی جگہیں، ٹیبز، نئی لائنیں، " "کیریج ریٹرنز اور عمودی ٹیبز (\" " "\\n" "\\r\\t\\v\") خود بخود تراشے جائیں گے اور " "انہیں اس فیلڈ میں شامل کرنے کی ضرورت " "نہیں ہے۔ یہ تراش خانے کے بالکل آخر میں " "اس وقت لاگو ہوتا ہے جب پہلے ٹیگ کو " "لمبائی کے لیے تراش دیا جاتا ہے، اور پھر " "تراشنے کے اختیار (trimming option) کو عمل میں " "لایا جاتا ہے۔" msgid "Configuration instance" msgstr "کنفیگریشن انسٹنس" msgid "" "Meta tag configuration, stored as either a serialized array or a " "JSON-encoded string." msgstr "" "میٹا ٹیگ کی ترتیب، جو یا تو سیریلائزڈ " "ایری کے طور پر محفوظ ہوتی ہے یا پھر " "JSON-encodeڈ سٹرنگ کے طور پر۔" msgid "Expected an array but got null or other type for group: @group_name" msgstr "" "گروپ کے لیے ایک array متوقع تھا مگر null یا " "کوئی اور قسم موصول ہوئی: @group_name" msgid "Optional suffix to add" msgstr "" "اضافی اختیاری لاحقہ (suffix) شامل کرنے کے " "لیے" msgid "Element of the HTML tag. e.g. meta, link, etc." msgstr "HTML ٹیگ کا عنصر۔ مثلاً meta، link وغیرہ۔" msgid "" "The name of the html value attribute. e.g. content, href, charset, " "etc." msgstr "" "HTML کے value attribute کا نام۔ مثال کے طور پر: " "content، href، charset وغیرہ۔" msgid "" "Enter a unique identifier for this custom tag. This identifier can " "contain lowercase letters, numbers and underscores. This is only used " "internally, it is not used in the actual HTML output." msgstr "" "اس حسبِ ضرورت ٹیگ کے لیے ایک منفرد " "شناخت کنندہ (unique identifier) درج کریں۔ یہ " "شناخت کنندہ صرف چھوٹے حروف، نمبرز اور " "انڈر اسکورز پر مشتمل ہو سکتا ہے۔ یہ صرف " "اندرونی طور پر استعمال ہوتا ہے، اور " "اصل HTML آؤٹ پٹ میں استعمال نہیں ہوتا۔" msgid "" "Select the Value attribute of the Custom tag. This determines which " "HTML attribute will contain the user-provided content." msgstr "" "Custom ٹیگ کے لیے Value attribute منتخب کریں۔ یہ " "طے کرتا ہے کہ کون سا HTML attribute صارف کے " "فراہم کردہ مواد کو محفوظ کرے گا۔" msgid "" "Define the HTML attributes for this custom meta tag. The first " "attribute serves as the primary identifier and is required. Additional " "attributes are optional and provide fixed values for all instances of " "this tag." msgstr "" "اس حسبِ ضرورت meta ٹیگ کے لیے HTML attributes کی " "وضاحت کریں۔ پہلا attribute بنیادی شناخت " "کار کے طور پر کام کرتا ہے اور لازمی ہے۔ " "مزید attributes اختیاری ہیں اور اس ٹیگ کی " "تمام مثالوں کے لیے طے شدہ قدریں فراہم " "کرتے ہیں۔" msgid "Primary attribute (Required)" msgstr "بنیادی وصف (لازمی)" msgid "Additional attribute @num" msgstr "اضافی وصف @num" msgid "This attribute identifies the meta tag and is required." msgstr "" "یہ وصف میٹا ٹیگ کی شناخت کرتا ہے اور یہ " "لازمی ہے۔" msgid "This attribute provides a fixed value for all instances of this tag." msgstr "" "یہ وصف اس ٹیگ کی تمام مثالوں کے لیے ایک " "مقررہ قدر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Common values: name, property, rel, http-equiv, itemprop." msgstr "" "عام قدریں: نام، پراپرٹی، rel، http-equiv، " "itemprop۔" msgid "Additional attribute name (e.g., type, sizes)." msgstr "اضافی خصوصیت کا نام (مثلاً: type, sizes)۔" msgid "" "For new tags, defaults to the machine name. For existing tags, this " "identifies the specific meta tag." msgstr "" "نئے ٹیگز کے لیے یہ مشین نام پر سیٹ ہوتا " "ہے۔ موجودہ ٹیگز کے لیے، یہ مخصوص میٹا " "ٹیگ کی شناخت کرتا ہے۔" msgid "Fixed value for this attribute." msgstr "اس وصف (attribute) کے لیے مقررہ قدر۔" msgid "" "\n" "

Common Examples:

\n" "
    \n" " " "
  • Basic meta tag:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"description\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"description\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Open Graph tag:
    \n" " Primary " "attribute: property = \"og:title\"
    \n" " Result: <meta " "property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Twitter Card:
    \n" " Primary " "attribute: name = \"twitter:card\"
    \n" " Result: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
  • Link with type:
    \n" " Primary " "attribute: rel = \"icon\"
    \n" " Additional attribute: type " "= \"image/svg+xml\"
    \n" " Result: <link rel=\"icon\" " "type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "
\n" " " msgstr "" "```html\n" "

عام مثالیں:

\n" "
    \n" " " "

  • \n" " " "بنیادی وصف: name = \"description\"
    \n" " " "نتیجہ: <meta name=\"description\" content=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "

  • \n" " " " بنیادی وصف: property = \"og:title\"
    \n" " " "نتیجہ: <meta property=\"og:title\" content=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "

  • \n" " بنیادی وصف: name = " "\"twitter:card\"
    \n" " نتیجہ: <meta " "name=\"twitter:card\" content=\"[user-input]\" />
  • \n" " " "

  • \n" " " "بنیادی وصف: rel = \"icon\"
    \n" " اضافی " "وصف: type = \"image/svg+xml\"
    \n" " نتیجہ: " "<link rel=\"icon\" type=\"image/svg+xml\" href=\"[user-input]\" " "/>
  • \n" "
\n" "```" msgid "At least one attribute with both name and value must be provided." msgstr "" "کم از کم ایک ایسا وصف (attribute) فراہم کرنا " "ضروری ہے جس میں نام (name) اور قدر (value) " "دونوں موجود ہوں۔" msgid "The primary attribute name and value are required." msgstr "" "بنیادی وصف (attribute) کا نام اور قدر ضروری " "ہے۔" msgid "A scalable vector graphic (SVG) file." msgstr "ایک اسکیل ایبل ویکٹر گرافک (SVG) فائل۔" msgid "Fediverse Creator" msgstr "فیڈورائز تخلیق کار" msgid "Creator's fediverse account" msgstr "خالق کا فیڈورس اکاؤنٹ" msgid "" "The fediverse @username for the content creator / author for this " "page, including the first @ symbol." msgstr "" "اس صفحے کے لیے اس مواد کے تخلیق کار / " "مصنف کا فیڈورس (@username) استعمال کریں، جس " "میں پہلا @ نشان بھی شامل ہو۔" msgid "Total number of metatags" msgstr "کل میٹا ٹیگز کی تعداد" msgid "Total number of groups" msgstr "کل گروپس کی تعداد" msgid "Name of group" msgstr "گروپ کا نام" msgid "Number of metatags" msgstr "میٹا ٹیگز کی تعداد" msgid "" "If provided this string will be added at the end of all meta tags that " "are trimmed to length." msgstr "" "اگر یہ سٹرنگ فراہم کی جائے تو اسے تمام " "میٹا ٹیگز کے آخر میں شامل کر دیا جائے " "گا جنہیں لمبائی کے مطابق تراشا (trim) گیا " "ہو۔" msgid "" "Set to %none to disable inheritance of the parent value and prevent " "the output of this metatag entirely." msgstr "" "والد قدر کی وراثت کو غیر فعال کرنے اور " "اس میٹا ٹیگ کی آؤٹ پٹ کو مکمل طور پر بند " "کرنے کے لیے اسے %none پر سیٹ کریں۔" msgid "Unsupported" msgstr "غیر تعاون یافتہ" msgid "Module Filter" msgstr "ماڈیول فلٹر" msgid "These are settings pertaining to the Extend pages of the site." msgstr "" "یہ وہ سیٹنگز ہیں جو سائٹ کے **Extend** صفحات " "سے متعلق ہیں۔" msgid "Enhance the Extend page with tabs" msgstr "Extend صفحہ کو ٹیبز کے ساتھ بہتر بنائیں" msgid "" "Provides many enhancements to the Extend page including the use of " "tabs for packages." msgstr "" "Extend صفحے میں کئی بہتریاں فراہم کرتا " "ہے، بشمول پیکجز کے لیے ٹیبز (tabs) کا " "استعمال۔" msgid "Settings for the Module Filter module." msgstr "Module Filter ماڈیول کے لیے سیٹنگز۔" msgid "" "See the project page on Drupal.org for " "more details." msgstr "" "مزید تفصیلات کے لیے Drupal.org پر موجود پروجیکٹ " "پیج دیکھیں۔" msgid "" "The modules list page can become quite big when dealing with a fairly " "large site or even just a dev site meant for testing new and various " "modules being considered." msgstr "" "اگر آپ کے پاس کافی بڑا سائٹ ہے، یا محض " "ایک ڈویلپمنٹ سائٹ ہے جو نئے اور مختلف " "ماڈیولز کی جانچ کے لیے بنائی گئی ہو جن " "پر غور کیا جا رہا ہو، تو ماڈیولز کی " "فہرست والا صفحہ کافی بڑا ہو سکتا ہے۔" msgid "" "What this module aims to accomplish is the ability to quickly find the " "module you are looking for without having to rely on the browsers " "search feature which more times than not shows you the module name in " "the -Required by- or -Depends on- sections of the various modules or " "even some other location on the page like a menu item." msgstr "" "اس ماڈیول کا مقصد یہ ہے کہ آپ جس ماڈیول " "کی تلاش کر رہے ہیں اسے تیزی سے ڈھونڈ " "سکیں، بغیر اس کے کہ آپ براؤزر کی سرچ " "فیچر پر انحصار کریں—کیونکہ اکثر اوقات " "یہ فیچر ماڈیول کا نام صفحے کے مختلف " "حصوں میں جیسے کہ **-Required by-** یا **-Depends on-** " "کے سیکشنز میں، یا پھر صفحے پر کہیں اور " "جیسے کسی مینو آئٹم میں، دکھا دیتا ہے۔" msgid "" "Boolean indicating whether the Extend page should be enhanced with " "tabs" msgstr "" "یہ ایک بولین (Boolean) اشارہ ہے کہ آیا Extend " "صفحہ کو ٹیبز کے ساتھ بہتر بنایا جائے یا " "نہیں۔" msgid "Show module path in modules list" msgstr "" "ماڈیولز کی فہرست میں ماڈیول کا پاتھ " "دکھائیں" msgid "" "Defines if the relative path of each module will be display in its " "row." msgstr "" "یہ متعین کرتا ہے کہ ہر ماڈیول کے متعلقہ " "راستے کو اس کی قطار میں ظاہر کیا جائے " "گا یا نہیں۔" msgid "" "Machine name: @machine-name" msgstr "" "مشی ن کا نام: @machine-name" msgid "Module path: @module-list" msgstr "ماڈیول کا راستہ: @module-list" msgid "Filter by project" msgstr "پروجیکٹ کے لحاظ سے فلٹر کریں" msgid "Filter by module name or description" msgstr "" "موجودہ ماڈیول کے نام یا وضاحت کے مطابق " "فلٹر کریں" msgid "" "@module_name (missing)" msgstr "" "@module_name (لاپتہ)" msgid "Filter by module name, description or machine name" msgstr "" "ماڈیول کے نام، تفصیل یا مشین نام کے " "ذریعے فلٹر کریں" msgid "Filter by module or permission" msgstr "ماڈیول یا اجازت کے مطابق فلٹر کریں" msgid "Enable filter on the permissions page" msgstr "" "اجازتوں والے صفحے پر فلٹر کو فعال " "کریں۔" msgid "Enable filters for use around the administration pages." msgstr "" "انتظامی صفحات کے آس پاس استعمال کے لیے " "فلٹرز فعال کریں۔" msgid "Enable the filter on the permissions page." msgstr "" "اجازتوں (permissions) کے صفحے پر فلٹر کو فعال " "کریں۔" msgid "Always show description details" msgstr "تفصیلات کی وضاحت ہمیشہ دکھائیں" msgid "Always show the description details" msgstr "ہمیشہ تفصیل (description) کی معلومات دکھائیں" msgid "By default descriptions are hidden, this will always show them." msgstr "" "بنیادی طور پر وضاحتیں چھپی ہوتی ہیں، " "یہ انہیں ہمیشہ دکھائے گا۔" msgid "" "Allows a user to configure pathauto settings, configure patterns for " "automated aliases, bulk update and delete URL-aliases." msgstr "" "صارف کو پاتھ آٹو کی سیٹنگز کنفیگر " "کرنے، خودکار عرفوں کے لیے پیٹرنز ترتیب " "دینے، بڑی تعداد میں URL-aliases کو اپڈیٹ اور " "ڈیلیٹ کرنے کی سہولت دیتا ہے۔" msgid "Bulk update aliases" msgstr "" "متعدد اندراجات کے عرف (Aliases) کو بیک وقت " "اپڈیٹ کریں" msgid "Allows a user to bulk update aliases." msgstr "" "صارف کو متعدد الیاسز کو بیک وقت اپڈیٹ " "کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Bulk delete aliases" msgstr "بلک حذف کریں (aliases)" msgid "Allows a user to bulk delete aliases." msgstr "" "صارف کو بیک وقت عرفی نام (aliases) حذف کرنے " "کی اجازت دیتا ہے۔" msgctxt "Validation" msgid "Link data valid for redirect source link type." msgstr "" "ری ڈائریکٹ سورس لنک ٹائپ کے لیے لنک " "ڈیٹا درست ہے۔" msgid "Clear ignored 404 log entries when saving this form" msgstr "" "اس فارم کو محفوظ کرتے وقت نظرانداز کیے " "گئے 404 لاگ اندراجات صاف کریں" msgid "Ignore 404 requests" msgstr "404 کی درخواستوں کو نظرانداز کریں" msgid "" "This allows users without the Administer redirect settings to ignore " "specific 404 requests, without the ability to customize the 404 " "exclude patterns." msgstr "" "یہ ایسی صورت میں صارفین کو، جن کے پاس " "**Administer redirect** کی ترتیبات تک رسائی نہیں " "ہے، مخصوص 404 درخواستوں کو نظرانداز " "کرنے کی اجازت دیتا ہے، جبکہ 404 exclude patterns " "کو حسبِ ضرورت بنانے کی سہولت موجود " "نہیں ہوتی۔" msgid "Resolved the path %path in the database." msgstr "" "ڈاٹابیس میں موجود راستہ %path حل کر دیا " "گیا۔" msgid "Configure domain redirects." msgstr "ڈومین ری ڈائریکٹس کو کنفیگر کریں۔" msgid "The 'enabled' field has been added to redirects." msgstr "" "رِی ڈائریکٹس میں ’enabled‘ فیلڈ شامل کر " "دیا گیا ہے۔" msgid "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgstr "foo.com/some/path => some-domain.com/path" msgid "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/* => wildcard-redirect.com" msgid "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgstr "foo.com/other/path => other-domain.com/path" msgid "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgstr "foo.com/other/path => wildcard-redirect.com" msgctxt "Validation" msgid "Unique redirect" msgstr "منفرد ری ڈائریکٹ" msgid "Link count" msgstr "لنکس کی تعداد" msgid "hourly" msgstr "صَرفِی طور پر (ہر گھنٹے)" msgid "always" msgstr "ہمیشہ" msgid "Initializing..." msgstr "ابتدا ہو رہی ہے…" msgid "Yep" msgstr "جی ہاں" msgid "Excluded languages" msgstr "مستثنیٰ زبانیں" msgid "Simple XML Sitemap" msgstr "سادہ XML سائٹ میپ" msgid "Administer sitemap settings" msgstr "سائٹ میپ کی ترتیبات کا نظم و نسق کریں" msgid "Missing PHP xmlwriter extension" msgstr "PHP کی xmlwriter ایکسٹینشن غائب ہے" msgid "Max links" msgstr "زیادہ سے زیادہ لنکس" msgid "Remove duplicates" msgstr "ڈپلیکیٹس ہٹا دیں" msgid "" "The priority entities of this type will have in the eyes of search " "engine bots." msgstr "" "اس نوع کی ترجیحی اینٹٹیز سرچ انجن بٹس " "کی نظر میں اہم ہوں گی۔" msgid "Settings for this entity can be overridden here." msgstr "" "اس اینٹیٹی کے لیے سیٹنگز کو یہاں اوور " "رائیڈ کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Skip untranslated" msgstr "غیرترجمہ شدہ کو چھوڑ دیں" msgid "Entity bundle settings" msgstr "" "Entity bundle settings → **انٹیٹی بنڈل کی " "ترتیبات**" msgid "On every cron run" msgstr "ہر cron چلنے پر" msgid "Submission interval" msgstr "جمع کرانے کا وقفہ" msgid "" "The frequency with which entities of this type change. Search engine " "bots may take this as an indication of how often to index them." msgstr "" "اس قسم کی ان ہستیوں میں تبدیلی کی تعدد۔ " "سرچ انجن کے بوٹس اسے اس بات کی علامت کے " "طور پر لے سکتے ہیں کہ انہیں کتنی بار " "انڈیکس کرنا چاہیے۔" msgid "" "Determines if images referenced by entities of this type should be " "included in the sitemap." msgstr "" "یہ طے کرتا ہے کہ اس نوع کے entities کے ذریعے " "حوالہ دی گئی تصاویر کو sitemap میں شامل " "کیا جانا چاہیے یا نہیں۔" msgid "Sitemap generation interval" msgstr "سائٹ میپ بنانے کا وقفہ" msgid "Include images of custom links" msgstr "حسبِ ضرورت لنکس کی تصاویر شامل کریں" msgid "" "If a custom link points to an entity, include its referenced images in " "the sitemap." msgstr "" "اگر کوئی کسٹم لنک کسی entity کی طرف اشارہ " "کرتا ہے تو اس کے ریفرنس کی گئی تصاویر " "کو sitemap میں شامل کریں۔" msgid "Exclude languages" msgstr "زبانیں خارج کریں" msgid "Entities per queue item" msgstr "" "قَیوم (queue) کی ہر آئٹم کے لیے اینٹٹیز " "(Entities)" msgid "Arbitrary URL generator" msgstr "من مانی URL جنریٹر" msgid "Custom URL generator" msgstr "مخصوص URL جنریٹر" msgid "Generates URLs set in admin/config/search/simplesitemap/custom." msgstr "" "admin/config/search/simplesitemap/custom میں سیٹ کیے گئے " "URLs تیار کرتا ہے۔" msgid "Menu link URL generator" msgstr "مینو لنک URL جنریٹر" msgid "Generates menu link URLs by overriding the 'entity' URL generator." msgstr "" "‘entity’ کے URL جنریٹر کو اوور رائیڈ کر کے " "مینو لنک URLs تیار کرتا ہے۔" msgid "Entity URL generator" msgstr "اینٹیٹی یو آر ایل جنریٹر" msgid "Generates URLs for entity bundles and bundle overrides." msgstr "" "اینیٹی بِنڈلز اور بِنڈل اوور رائیڈز کے " "لیے URLs تیار کرتا ہے۔" msgid "Add sitemap" msgstr "سائٹ میپ شامل کریں" msgid "Garbage collection in the simple_sitemap_views table" msgstr "simple_sitemap_views ٹیبل میں گاربیج کلیکشن" msgid "Views URL generator" msgstr "Views URL generator" msgid "Generates URLs for views." msgstr "ویوز کے لیے URLز تیار کرتا ہے۔" msgid "Simple XML Sitemap settings for this display" msgstr "اس ڈسپلے کے لیے سادہ XML سائٹ میپ سیٹنگز" msgid "" "The frequency with which this display changes. Search engine bots may " "take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "جس رفتار سے یہ ڈسپلے تبدیل ہوتا ہے۔ سرچ " "انجن بوٹس اسے اس بات کی علامت کے طور پر " "لے سکتے ہیں کہ اسے کتنی بار انڈیکس کرنا " "ہے۔" msgid "Indexed arguments" msgstr "Index کیے گئے آرگومنٹس" msgid "" "To enable indexing of an argument, you must enable indexing of all " "previous arguments." msgstr "" "کسی دلیل (آرگومنٹ) کی انڈیکسنگ کو فعال " "کرنے کے لیے، آپ کو تمام سابقہ دلائل کی " "انڈیکسنگ بھی فعال کرنی ہوگی۔" msgid "Simple XML Sitemap settings for this view." msgstr "اس ویو کے لیے سادہ XML سائٹ میپ سیٹنگز۔" msgid "Cron generation" msgstr "کرون جنریشن" msgid "Cron generation interval" msgstr "کرون جنریشن وقفہ" msgid "Generation duration" msgstr "جنریشن کا دورانیہ" msgid "Default variant" msgstr "ڈیفالٹ ویریئنٹ" msgid "This setting will regenerate all sitemaps including the above changes." msgstr "" "یہ ترتیبی تبدیلی تمام سائٹ میپس کو " "دوبارہ تیار کرے گی، بشمول اوپر کی گئی " "تبدیلیوں کے۔" msgid "Sitemap variant" msgstr "سائٹ میپ ویریئنٹ" msgid "Sitemap status" msgstr "سائٹ میپ اسٹیٹس" msgid "Sitemaps can be regenerated on demand here." msgstr "" "یہاں آپ ضرورت کے مطابق سائٹ میپس " "دوبارہ تیار (ریجنریٹ) کر سکتے ہیں۔" msgid "sitemaps" msgstr "سائٹ میپس" msgid "generating" msgstr "ترتیب دینا" msgid "" "Uncheck this if you intend to only regenerate the sitemaps manually or " "via drush." msgstr "" "اگر آپ صرف دستی طور پر یا drush کے ذریعے " "سائیٹ میپس دوبارہ بنانا چاہتے ہیں تو " "اسے غیر منتخب کریں۔" msgid "Default sitemap generator" msgstr "Default sitemap generator" msgid "Generates a standard conform hreflang sitemap of your content." msgstr "" "آپ کے مواد کے لیے ایک معیاری مطابق hreflang " "sitemap تیار کرتا ہے۔" msgid "Generating XML sitemaps" msgstr "XML سائٹ میپس تیار کیے جا رہے ہیں" msgid "Progress of sitemap regeneration" msgstr "سائٹ میپ کی دوبارہ تیاری کا عمل" msgid "Sitemaps" msgstr "سائٹ میپس" msgid "Simple XML Sitemap PHP extensions" msgstr "سادہ XML سائٹ میپ PHP ایکسٹینشنز" msgid "" "In order to be able to generate sitemaps, the Simple XML Sitemap " "module requires the xmlwriter PHP extension to be enabled." msgstr "" "سائٹ میپس تیار کرنے کے لیے، Simple XML Sitemap " "ماڈیول کو فعال کرنے کے لیے xmlwriter PHP " "ایکسٹینشن آن ہونا ضروری ہے۔" msgid "Include a stylesheet in the sitemaps for humans" msgstr "" "انسانوں کے لیے سائیٹ میپس میں ایک " "اسٹائل شیٹ شامل کریں" msgid "Simple XML Sitemap (Views)" msgstr "آسان XML سائٹ میپ (ویوز)" msgid "" "Provides integration of the Simple XML Sitemap module with the Views " "module." msgstr "" "Views ماڈیول کے ساتھ Simple XML Sitemap ماڈیول کی " "انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "No view displays are set to be indexed yet. Edit a " "view." msgstr "" "ابھی تک کسی بھی ویو کو انڈیکس کرنے کے " "لیے سیٹ نہیں کیا گیا۔ ایک ویو " "میں ترمیم کریں۔" msgid "The priority this display will have in the eyes of search engine bots." msgstr "" "یہ ڈسپلے سرچ انجن بوٹس کی نظر میں جس " "ترجیح کے ساتھ ہوگا۔" msgid "Maximum display variations" msgstr "زیادہ سے زیادہ ڈسپلے ویری ایشنز" msgid "" "The maximum number of link variations to be indexed for this display. " "If left blank, each argument will create link variations for this " "display. Use with caution, as a large number of argument values​can " "significantly increase the number of sitemap links." msgstr "" "اس ڈسپلے کے لیے انڈیکس کیے جانے والے " "لنک ویری ایشنز کی زیادہ سے زیادہ " "تعداد۔ اگر خالی چھوڑ دیا جائے تو ہر " "آرگومنٹ اس ڈسپلے کے لیے لنک ویری ایشنز " "بنائے گا۔ احتیاط کے ساتھ استعمال کریں، " "کیونکہ آرگومنٹ ویلیوز کی بڑی تعداد " "سائیٹ میپ لنکس کی تعداد کو نمایاں طور " "پر بڑھا سکتی ہے۔" msgid "Resume generation" msgstr "Resume کی تیاری" msgid "Add styling and sorting to sitemaps" msgstr "" "سائٹ میپس میں اسٹائلنگ اور ترتیب " "(سورٹنگ) شامل کریں" msgid "" "If checked, sitemaps will be displayed as tables with sortable entries " "and thus become much friendlier towards human visitors. Search engines " "will not care." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو سائٹ میپس کو " "جدولوں کی صورت میں دکھایا جائے گا جن " "میں اندراجات کو سورت/ترتیب دیا جا سکے " "گا، اور یوں یہ انسانی زائرین کے لیے بہت " "زیادہ دوستانہ ہو جائیں گے۔ سرچ انجنوں " "کو اس سے کوئی فرق نہیں پڑے گا۔" msgid "" "If checked, entity links are generated exclusively for languages the " "entity has been translated to as long as the language is not excluded " "below.
Otherwise entity links are generated for every language " "installed on the site apart from languages excluded below.
Bear in " "mind that non-entity paths like homepage will always be generated for " "every non-excluded language." msgstr "" "اگر یہ اختیار منتخب کیا جائے تو زبانیں " "صرف اُن ہی زبانوں کے لیے پیدا ہوں گی جن " "میں یہ entity ترجمہ کی گئی ہے، بشرطیکہ " "نیچے دی گئی زبانیں خارج (excluded) نہ " "ہوں۔
ورنہ entity links سائٹ پر انسٹال کی " "گئی ہر زبان کے لیے پیدا ہوں گے سوائے " "اُن زبانوں کے جو نیچے خارج (excluded) کی گئی " "ہیں۔
یاد رکھیں کہ non-entity راستے جیسے " "homepage ہر اُس زبان کے لیے ہمیشہ تیار کیے " "جائیں گے جو خارج (excluded) نہیں کی گئی۔" msgid "" "On some hosting providers it is impossible to pass parameters to cron " "to tell Drupal which URL to bootstrap with. In this case the base URL " "of sitemap links can be overridden here.
Example: @url" msgstr "" "کچھ ہوسٹنگ فراہم کنندگان پر cron کو یہ " "بتانے کے لیے کہ Drupal کو کس URL کے ساتھ " "bootstrap کرنا ہے، پیرامیٹرز منتقل کرنا " "ممکن نہیں ہوتا۔ ایسی صورت میں یہاں sitemap " "لنکس کے بیس URL کو اوور رائیڈ کیا جا سکتا " "ہے۔
مثال: @url" msgid "" "The maximum duration in seconds the generation task " "can run during a single cron run or during one batch process " "iteration.
The higher the number, the quicker the generation " "process, but higher the risk of PHP timeout errors." msgstr "" "سنگل cron رَن کے دوران یا ایک ہی بیچ " "پراسیس کی تکرار کے دوران generation task " "زیادہ سے زیادہ کتنی دیر سیکنڈز " "میں چل سکتی ہے۔
جتنی تعداد زیادہ " "ہوگی، اتنی ہی generation پروسیس تیز ہوگی، " "مگر PHP timeout errors کا خطرہ بھی بڑھ جاتا ہے۔" msgid "" "Administer Simple XML Sitemap settings, alter inclusion settings of " "content and generate sitemaps on demand." msgstr "" "سادہ XML سائٹ میپ کی ترتیبات کو منظم " "کریں، مواد کی شمولیتی ترتیبات میں " "تبدیلی کریں اور ضرورت کے مطابق آن " "ڈیمانڈ سائٹ میپ تیار کریں۔" msgid "Regenerate all sitemaps after hitting Save" msgstr "" "Save دبانے کے بعد تمام سائٹ میپس " "دوبارہ بنائیں" msgid "Otherwise the sitemaps will be regenerated during a future cron run." msgstr "" "ورنہ مستقبل کی cron رن کے دوران سائیٹ " "میپس دوبارہ تیار کر دیے جائیں گے۔" msgid "" "The priority this @bundle entity will have in the eyes of " "search engine bots." msgstr "" "سرچ انجن بوٹس کے لحاظ سے یہ @bundle " "انٹیٹی کو کتنی ترجیح حاصل ہوگی۔" msgid "" "The frequency with which this @bundle entity changes. Search " "engine bots may take this as an indication of how often to index it." msgstr "" "جس فریکوئنسی کے ساتھ یہ @bundle entity " "تبدیل ہوتی ہے۔ سرچ انجن کے بوٹس اسے اس " "بات کی علامت سمجھ سکتے ہیں کہ اسے کتنی " "بار index کرنا چاہیے۔" msgid "" "Determines if images referenced by this @bundle entity should " "be included in the sitemap." msgstr "" "یہ طے کرتا ہے کہ آیا اس @bundle entity کے " "ذریعے ریفرنس کی گئی تصاویر کو سائٹ میپ " "میں شامل کیا جائے یا نہیں۔" msgid "Simple XML Sitemap (Search engines)" msgstr "سادہ XML سائٹ میپ (تلاش کے انجن)" msgid "Search engine ID" msgstr "سرچ انجن ID" msgid "Last submitted" msgstr "آخری بار جمع کرایا گیا" msgid "Sitemap search engine submission settings" msgstr "سائٹ میپ سرچ انجن جمع کرانے کی ترتیبات" msgid "Sitemap submission enabled" msgstr "سائٹ میپ جمع کروانا فعال ہے" msgid "Sitemap submission frequency" msgstr "سائٹ میپ جمع کرانے کی فریکوئنسی" msgid "Sitemap search engine submission" msgstr "سائٹ میپ سرچ انجن میں جمع کروانا" msgid "" "The maximum number of links one sitemap can hold. If more links are " "generated than set here, a sitemap index will be created and the links " "split into several sub-sitemaps.
50 000 links is the maximum Google " "will parse per sitemap, but choosing a lower value may be needed to " "avoid PHP memory errors on huge sites.
If left blank, all links " "will be shown on a single sitemap." msgstr "" "زیادہ سے زیادہ لنکس کی تعداد جو ایک " "سائٹ میپ میں رکھی جا سکتی ہے۔ اگر یہاں " "مقرر کردہ تعداد سے زیادہ لنکس تیار ہو " "جائیں تو ایک سائٹ میپ انڈیکس بنایا " "جائے گا اور لنکس کو کئی سب سائٹ میپس " "میں تقسیم کر دیا جائے گا۔
50,000 لنکس وہ " "زیادہ سے زیادہ تعداد ہے جسے گوگل ایک " "سائٹ میپ میں پارس کرے گا، لیکن بڑے " "سائٹس پر PHP میموری ایررز سے بچنے کے لیے " "کم قدر منتخب کرنا ضروری ہو سکتا " "ہے۔
اگر خالی چھوڑ دیا جائے تو تمام " "لنکس ایک ہی سائٹ میپ میں دکھائے جائیں " "گے۔" msgid "Configure, add content to and generate XML sitemaps." msgstr "" "XML سائٹ میپس کو ترتیب دیں، مواد شامل " "کریں اور تیار کریں۔" msgid "Disable language hreflang" msgstr "زبان کے hreflang کو غیر فعال کریں" msgid "Remove hreflang markup in HTML" msgstr "HTML میں سے hreflang مارک اپ ہٹا دیں" msgid "" "Google recommends displaying hreflang definitions either in the HTML " "markup or in the sitemap, but not in both places.
If checked, " "hreflang definitions created by the language module will be removed " "from the markup reducing its size." msgstr "" "Google تجویز کرتا ہے کہ hreflang کی تعریفیں یا " "تو HTML مارک اپ میں دکھائی جائیں یا sitemap " "میں، لیکن دونوں جگہ نہیں۔
اگر یہ چیک " "کیا گیا ہو تو language module کے ذریعے بنائی " "گئی hreflang کی تعریفیں مارک اپ سے ہٹا دی " "جائیں گی جس سے اس کا سائز کم ہو جائے گا۔" msgid "published on @time" msgstr "@time پر شائع کیا گیا" msgid "published on @time, regenerating" msgstr "" "@time پر شائع ہوا، دوبارہ تیار کیا جا رہا " "ہے" msgid "" "The number of entities to process in each queue item.
Increasing " "this number will use more memory but will result in less queries " "improving generation speed." msgstr "" "ہر قطار (queue) آئٹم میں پروسیس کیے جانے " "والے اداروں (entities) کی تعداد۔
اس تعداد " "کو بڑھانے سے زیادہ میموری استعمال " "ہوگی، لیکن اس کے بدلے کم کویریز (queries) " "کی ضرورت پڑے گی، جس سے جنریشن کی رفتار " "بہتر ہو جاتی ہے۔" msgid "@indexed out of @total total queue items have been processed." msgstr "" "کل قطار کے @total میں سے @indexed out کی گئی " "آئٹمز پروسیس کی جا چکی ہیں۔" msgid "" "All variants belonging to the built-in \"Default hreflang\" sitemap " "type have been converted to entities. Custom sitemap types added via " "plugins will have to be recreated manually. See " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml. The sitemaps need to be " "regenerated now." msgstr "" "بِنائے گئے \"Default hreflang\" سائٹ میپ ٹائپ سے " "تعلق رکھنے والی تمام ویریئنٹس کو entities " "میں تبدیل کر دیا گیا ہے۔ پلگ اِنز کے " "ذریعے شامل کیے گئے custom سائٹ میپ ٹائپس " "کو دستی طور پر دوبارہ بنانا ہوگا۔ " "simple_sitemap.type.default_hreflang.yml دیکھیں۔ اب سائٹ " "میپس کو دوبارہ جنریٹ (regenerate) کرنا ضروری " "ہے۔" msgid "Sitemap types" msgstr "سائٹ میپ کی اقسام" msgid "Sitemap generator" msgstr "سائٹ میپ جنریٹر" msgid "URL generators" msgstr "URL جنریٹرز" msgid "Simple XML sitemap type" msgstr "آسان XML سائٹ میپ کی قسم" msgid "Add sitemap type" msgstr "سائٹ میپ کی قسم شامل کریں۔" msgid "" "Choose which sitemaps are to be submitted to which search " "engines.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "منتخب کریں کہ کن سائٹ میپس کو کن سرچ " "انجنوں کے لیے سبمٹ کرنا ہے۔
سائٹ میپس " "کو یہاں کنفیگر کیا جا سکتا " "ہے۔" msgid "No sitemaps have been defined yet. Add a new one." msgstr "" "ابھی تک کوئی سائٹ میپس (sitemaps) متعین " "نہیں کیا گیا ہے۔ ایک نیا شامل " "کریں۔" msgid "Sitemap type" msgstr "سائٹ میپ کی قسم" msgid "" "No sitemap types have been defined yet. Add a new " "one." msgstr "" "ابھی تک کوئی سائٹ میپ ٹائپز متعین نہیں " "کی گئی ہیں۔ ایک نئی شامل " "کریں۔" msgid "sitemap" msgstr "سائٹ‌مَیَپ" msgid "sitemap type" msgstr "سائٹ میپ کی قسم" msgid "sitemap types" msgstr "سائٹ میپ کی اقسام" msgid "" "At least one sitemap needs to be defined for a bundle to be " "indexable.
Sitemaps can be configured here." msgstr "" "انڈیکس ہونے کے لیے کسی بَیندل (bundle) کے " "لیے کم از کم ایک سائٹ میپ (sitemap) متعین " "کرنا ضروری ہے۔
سائٹ میپس کو یہاں کنفیگر کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Sitemap type %label has been updated." msgstr "" "سائٹ میپ کی قسم %label کو اپڈیٹ کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "Sitemap type %label has been created." msgstr "سائٹ میپ کی قسم %label بنائی جا چکی ہے۔" msgid "" "@indexed out of @total queue items have been processed.
Each " "sitemap is published after all of its items have been processed." msgstr "" "کل @total کیو آئٹمز میں سے @indexed آئٹمز " "پروسیس کر دیے گئے ہیں۔
ہر سائٹ میپ کو " "اس کے تمام آئٹمز پروسیس ہونے کے بعد ہی " "پبلش کیا جاتا ہے۔" msgid "Sitemap index generator" msgstr "سائٹ میپ انڈیکس جنریٹر" msgid "" "In order to use the Simple XML Sitemap Views module, the Views URL " "generator must be added to a sitemap type." msgstr "" "Simple XML Sitemap Views ماڈیول استعمال کرنے کے " "لیے، Views URL generator کو سائیٹ میپ ٹائپ میں شامل کرنا ضروری ہے۔" msgid "" "Please configure at least one sitemap to " "be of a type that implements the views URL " "generator." msgstr "" "براہِ کرم کم از کم ایک sitemap کو ایسے type کے طور پر ترتیب دیں جو " "views کے URL جنریٹر کو امپلیمنٹ کرتا ہو۔" msgid "Included in sitemaps: " msgstr "سائٹ میپس میں شامل:" msgid "Excluded from all sitemaps" msgstr "تمام سائٹ میپس سے خارج کر دیا گیا ہے" msgid "No sitemaps have been selected for submission." msgstr "" "جمع کرانے کے لیے کوئی سائٹ میپس منتخب " "نہیں کیے گئے ہیں۔" msgid "Index this display in sitemap @variant_label" msgstr "" "اس ڈسپلے کو سائٹ میپ میں انڈیکس کریں " "@variant_label" msgid "Default sitemap" msgstr "ڈیفالٹ سائٹ میپ" msgid "" "This sitemap will be available under /sitemap.xml in addition " "to its default path /variant-name/sitemap.xml.
Sitemaps " "can be configured here." msgstr "" "یہ سائٹ میپ اپنے طے شدہ پاتھ " "/variant-name/sitemap.xml کے علاوہ " "/sitemap.xml کے تحت دستیاب ہوگی۔
سائٹ " "میپس کو یہاں کنفیگر کیا جا " "سکتا ہے۔" msgid "" "Prevent per-sitemap duplicate links.
Unchecking this may help " "avoiding PHP memory errors on huge sites." msgstr "" "ہر سائٹ‌میپ کے لیے ڈپلیکیٹ لنکس بننے " "سے روکیں۔
اسے غیر چیک کرنے سے بڑے " "سائٹس پر PHP میموری کی خرابیوں سے بچنے " "میں مدد مل سکتی ہے۔" msgid "" "The sitemap ID will be part of the URL and can only contain lowercase " "letters, numbers, dashes and underscores." msgstr "" "سائٹ میپ (sitemap) کی ID URL کا حصہ ہوگی اور اس " "میں صرف چھوٹے حروف (lowercase)، اعداد، ڈیشز " "اور انڈر اسکور شامل ہو سکتے ہیں۔" msgid "" "The sitemap's type defines its looks and content. Sitemaps types can " "be configured here." msgstr "" "سائٹ میپ کی قسم (type) اس کے انداز اور " "مواد کا تعین کرتی ہے۔ سائٹ میپس کی " "اقسام کو یہاں ترتیب دیا جا " "سکتا ہے۔" msgid "Sitemap %label has been updated." msgstr "سائٹ میپ %label کو اپ ڈیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Sitemap %label has been created." msgstr "سائٹ میپ %label تخلیق کر دی گئی ہے۔" msgid "" "Sitemaps of this type will be built according to the sitemap generator " "plugin chosen here." msgstr "" "اس قسم کے سائٹ میپس یہاں منتخب کیے گئے " "سائٹ میپ جنریٹر پلگ اِن کے مطابق تیار " "کیے جائیں گے۔" msgid "" "Sitemaps of this type will be populated with URLs generated by these " "URL generator plugins." msgstr "" "اس نوع کے سائٹ میپس ان یو آر ایل جنریٹر " "پلگ اِنز کے ذریعے تیار کیے گئے یو آر " "ایل سے بھرے جائیں گے۔" msgid "" "Processing items from the queue.
Each sitemap gets published after " "all of its items have been processed." msgstr "" "قطار (queue) سے آئٹمز پروسیس کیے جا رہے " "ہیں۔
ہر سائٹ میپ کو اس کے تمام آئٹمز " "پروسیس ہونے کے بعد ہی شائع کیا جاتا ہے۔" msgid "Indexed bundles" msgstr "انڈیکسڈ بنڈلز" msgid "No supported entity types available." msgstr "" "کوئی معاون ادارہ جاتی (entity) اقسام " "دستیاب نہیں۔" msgid "%bundle_label (sitemaps: %sitemaps)" msgstr "" "%bundle_label (سائٹ میپس: " "%sitemaps)" msgid "Configure %label entity type" msgstr "%label اینٹیٹی ٹائپ کو کنفیگر کریں۔" msgid "IndexNow notification enabled" msgstr "IndexNow نوٹیفیکیشن فعال کر دیا گیا ہے" msgid "IndexNow notification disabled" msgstr "IndexNow نوٹیفکیشن غیر فعال ہے" msgid "IndexNow" msgstr "IndexNow" msgid "Simple XML Sitemap IndexNow" msgstr "سادہ XML سائٹ میپ IndexNow" msgid "Verification key in Drupal State" msgstr "Drupal State میں ویریفیکیشن کلید" msgid "Verification key not available" msgstr "تصدیقی کلید دستیاب نہیں ہے" msgid "" "In order to generate a verification key for the IndexNow service and " "choose which sitemaps are to be submitted to search engines, visit this configuration page." msgstr "" "IndexNow سروس کے لیے ایک ویری فیکیشن کلید " "تیار کرنے اور یہ منتخب کرنے کے لیے کہ " "کن سائٹ میپس کو سرچ انجنوں کو جمع کرانا " "ہے، اس کنفیگریشن پیج پر " "جائیں۔" msgid "" "Submits sitemaps to search engines and notifies IndexNow compatible " "engines about changes to entities." msgstr "" "سائٹ میپس کو سرچ انجنز کے لیے جمع کراتا " "ہے اور IndexNow سے ہم آہنگ انجنز کو entities " "میں تبدیلیوں کے بارے میں آگاہ کرتا ہے۔" msgid "Index entity on save" msgstr "محفوظ کرنے پر انڈیکس کریں" msgid "" "Allows optionally sending a change notice to IndexNow compatible " "search engines on entity form save." msgstr "" "ایمکانی طور پر، ادارہ فارم محفوظ کرنے " "پر IndexNow کے مطابق سرچ انجنوں کو تبدیلی " "کا نوٹس بھیجنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "IndexNow URL" msgstr "IndexNow URL" msgid "IndexNow bundle settings" msgstr "IndexNow بُنڈل سیٹنگز" msgid "IndexNow submission enabled" msgstr "IndexNow کی سبمیشن فعال کر دی گئی ہے" msgid "Selected engine for IndexNow submissions" msgstr "IndexNow submissions کے لیے منتخب انجن" msgid "IndexNow on entity save" msgstr "انٹیٹی محفوظ کرنے پر IndexNow" msgid "No search engines supporting sitemap submission have been found." msgstr "" "کوئی ایسا سرچ انجن نہیں ملا جو سائیٹ " "میپ جمع کرانے کی سہولت فراہم کرتا ہو۔" msgid "Sitemap submission is disabled." msgstr "سائٹ میپ جمع کرانا غیر فعال ہے۔" msgid "" "The last IndexNow submission was @entity to @engine_label on " "@time" msgstr "" "آخری IndexNow جمع کرانا @entity تھا برائے " "@engine_label ، @time کو" msgid "IndexNow settings can be configured here." msgstr "" "IndexNow کی ترتیبات کو یہاں " "کنفیگر کیا جا سکتا ہے۔" msgid "No search engines supporting IndexNow have been found." msgstr "" "IndexNow کو سپورٹ کرنے والے کوئی سرچ انجن " "نہیں ملے۔" msgid "IndexNow submission is disabled." msgstr "IndexNow کی سبمشن (جمع کرانا) غیر فعال ہے۔" msgid "Notify IndexNow search engines of changes by default" msgstr "" "تبدیلیوں کے بارے میں بطورِ ڈیفالٹ " "تلاش انجنوں کو IndexNow کی اطلاع دیں" msgid "Notify IndexNow search engines of changes now" msgstr "" "IndexNow سرچ انجنز کو تبدیلیوں کے بارے میں " "ابھی مطلع کریں" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms of this type.
Changes include creating, " "deleting and updating of an entity. This setting can be overridden on " "the entity form." msgstr "" "اس قسم کے entity forms جمع کروانے کے فوراً " "بعد IndexNow کے ساتھ مطابقت رکھنے والے سرچ " "انجنز کو تبدیلی کا نوٹس " "بھیجیں۔
تبدیلیوں میں کسی entity کا " "بنانا، حذف کرنا اور اپڈیٹ کرنا شامل " "ہے۔ یہ سیٹنگ entity form پر اوور رائیڈ کی جا " "سکتی ہے۔" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting this form." msgstr "" "اس فارم کو جمع کرانے کے فوراً بعد IndexNow " "کے ساتھ مطابقت رکھنے والے سرچ انجنز کو " "تبدیلی کی اطلاع (change notice) بھیجیں۔" msgid "Sitemap submission settings" msgstr "سائٹ میپ جمع کرانے کی ترتیبات" msgid "Submit sitemaps to search engines" msgstr "تلاش کے انجنوں کو سائٹ میپس جمع کریں" msgid "IndexNow settings" msgstr "IndexNow کی ترتیبات" msgid "Submit changes to IndexNow capable engines" msgstr "" "IndexNow کو سپورٹ کرنے والے انجنز کو " "تبدیلیاں جمع کریں" msgid "Preferred IndexNow engine" msgstr "ترجیحی IndexNow انجن" msgid "" "All IndexNow requests will be sent to the engine selected here. Only " "one engine needs to be notified, as it will notify other IndexNow " "compatible engines for you.
For the sake of equality of " "opportunity, consider leaving this at " "Random, so a random engine can be picked on each " "submission." msgstr "" "یہاں منتخب کردہ انجن کو تمام IndexNow " "درخواستیں بھیجی جائیں گی۔ صرف ایک انجن " "کو مطلع کرنے کی ضرورت ہے، کیونکہ وہ آپ " "کے لیے دوسرے IndexNow کے مطابق انجنوں کو " "بھی مطلع کر دے گا۔
مساوی مواقع کی " "خاطر، اسے Random پر ہی رکھنے پر " "غور کریں، تاکہ ہر جمع کرانے پر ایک " "بے ترتیب انجن منتخب ہو سکے۔" msgid "Index on every entity save operation" msgstr "" "ہر entity کو محفوظ (save) کرنے کے عمل پر index " "کریں" msgid "" "If checked, all entity save operations for included entities will trigger " "notification of IndexNow search engines.
If unchecked, this will " "only be possible by adding/altering/deleting an entity through a " "form.
This should be unchecked if there are mass operations " "performed on entities that are irrelevant to indexing." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو شامل شدہ entities کے لیے " "تمام entity save آپریشنز IndexNow سرچ انجنوں کو " "نوٹیفکیشن بھیجیں گے۔
اگر غیر منتخب " "کیا جائے تو یہ صرف اس صورت ممکن ہوگا جب " "کسی فارم کے ذریعے کسی entity کو " "شامل/تبدیل/حذف کیا جائے۔
یہ آپشن غیر " "منتخب رکھیں اگر entities پر بڑے پیمانے کی " "(mass) کارروائیاں کی جا رہی ہوں جو indexing کے " "لیے غیر متعلق ہوں۔" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in Drupal state. " "Consider defining it in settings.php like so:
@code" msgstr "" "IndexNow کی verification key Drupal state میں محفوظ " "ہوتی ہے۔ بہتر یہ ہوگا کہ اسے " "settings.php میں اس طرح define کریں:
@code" msgid "" "An IndexNow verification key needs to be generated and optionally " "added to settings.php in order for IndexNow engines to get " "notified about changes. This warning only applies to the production " "environment." msgstr "" "IndexNow انڈیکس کی توثیق کے لیے ایک verification " "key تیار کرنے کی ضرورت ہے اور اختیاری " "طور پر اسے settings.php میں شامل کیا جا " "سکتا ہے تاکہ IndexNow انجنز کو تبدیلیوں کے " "بارے میں اطلاع مل سکے۔ یہ وارننگ صرف " "پروڈکشن ماحول پر لاگو ہوتی ہے۔" msgid "" "Simple XML Sitemap settings will be added only to entity forms of " "entity types enabled here. Settings for specific entity bundles (e.g. " "page) can be adjusted here or on the bundle pages." msgstr "" "سادہ XML Sitemap کی ترتیبات صرف انہی entity forms " "میں شامل کی جائیں گی جو یہاں فعال کردہ " "entity types سے تعلق رکھتے ہوں۔ مخصوص entity " "bundles کے لیے (مثلاً page) ترتیبات یہاں " "یا bundle صفحات پر تبدیل کی جا سکتی ہیں۔" msgid "Simple XML Sitemap settings" msgstr "سادہ XML سائٹ میپ کی ترتیبات" msgid "" "A sitemap index which lists all other sitemaps is now available and " "can be enabled." msgstr "" "ایک سائٹ میپ انڈیکس دستیاب ہے جس میں " "تمام دیگر سائٹ میپس کی فہرست موجود ہے، " "اور اسے اب فعال کیا جا سکتا ہے۔" msgid "IndexNow notification" msgstr "IndexNow نوٹیفکیشن" msgid "IndexNow notification checkbox" msgstr "IndexNow اطلاع کے لیے چیک باکس" msgid "Remove verification key from state" msgstr "اسٹیٹ سے ویریفیکیشن کی ہٹا دیں" msgid "Generate verification key" msgstr "تصدیق کلید تیار کریں" msgid "The IndexNow verification key is saved in settings.php: @key" msgstr "" "IndexNow کی ویری فکیشن کی کلید settings.php " "میں محفوظ ہوتی ہے: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is defined in Drupal state: " "@key" msgstr "" "IndexNow ویریفیکیشن کلید Drupal state میں " "بیان کی گئی ہے: @key" msgid "" "The IndexNow verification key is saved in settings.php and " "can be safely removed from Drupal state." msgstr "" "IndexNow کی توثیقی کلید settings.php میں " "محفوظ ہوتی ہے اور اسے Drupal state سے " "محفوظ طریقے سے ہٹایا جا سکتا ہے۔" msgid "Include this sitemap during generation" msgstr "" "جنریشن کے دوران اس سائٹ میپ کو شامل " "کریں۔" msgid "" "Do not index entities of type @bundle in sitemap " "@sitemap" msgstr "" "سائٹ میپ @sitemap میں @bundle قسم کی " "اینٹٹیز کو انڈیکس نہ کریں۔" msgid "Index entities of type @bundle in sitemap @sitemap" msgstr "" "سائٹ میپ @sitemap میں @bundle قسم کی " "انڈیکس انٹریز" msgid "Do not index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "اس @bundle entity کو sitemap @sitemap میں " "index نہ کریں۔" msgid "Index this @bundle entity in sitemap @sitemap" msgstr "" "سائٹ میپ @sitemap میں @bundle انٹیٹی " "کو انڈیکس کریں" msgid "Do not index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "اس قسم کی entities کو sitemap @sitemap میں index " "نہ کریں" msgid "Index entities of this type in sitemap @sitemap" msgstr "" "اس قسم کی انڈیکسڈ entities کے لیے sitemap میں " "اندراج کریں @sitemap" msgid "Generates an index of your sitemaps." msgstr "" "آپ کی سائٹ میپس کا ایک انڈیکس تیار کرتا " "ہے۔" msgid "Sitemap URL generator" msgstr "Sitemap URL جنریٹر" msgid "Generates sitemap URLs for a sitemap index." msgstr "" "سائٹ میپ انڈیکس کے لیے سائٹ میپ URLs تیار " "کرتا ہے۔" msgid "Hide branding" msgstr "برانڈنگ چھپائیں" msgid "" "Remove the 'Generated by the Simple XML Sitemap Drupal module' string " "from the XSL output." msgstr "" "XSL آؤٹ پٹ سے ’Generated by the Simple XML Sitemap Drupal " "module‘ والی سٹرنگ کو ہٹا دیں۔" msgid "Generated by the @module_name Drupal module." msgstr "" "@module_name Drupal ماڈیول کے ذریعے " "تیار کردہ۔" msgid "Add custom internal drupal paths to specific sitemaps." msgstr "" "مخصوص سائٹ میپس میں حسبِ ضرورت اندرونی " "Drupal راستے شامل کریں۔" msgid "" "Specify drupal internal (relative) paths, one per line. Do not forget " "to prepend the paths with a '/'.
Optionally link priority (0.0 " "- 1.0) can be added by appending it after a space.
Optionally " "link change frequency (always / hourly / daily / weekly / monthly " "/ yearly / never) can be added by appending it after a space." msgstr "" "Drupal کے اندرونی (relative) پاتھز بتائیں، ہر " "ایک پاتھ ایک نئی لائن میں۔ پاتھز سے " "پہلے لازماً ایک '/' لگانا نہ " "بھولیں۔
اختیاری طور پر ترجیح (0.0 - " "1.0) کو پاتھ کے بعد ایک اسپیس دے کر " "شامل کیا جا سکتا ہے۔
اختیاری طور پر " "لنک کی تبدیلی کی فریکوئنسی (always / hourly " "/ daily / weekly / monthly / yearly / never) کو بھی ایک " "اسپیس کے بعد شامل کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "Examples:
/ 1.0 daily -> home page with " "the highest priority and daily change frequency
/contact " "-> contact page with the default priority and no change frequency " "information" msgstr "" "مثالیں:
/ 1.0 روزانہ -> " "اعلیٰ ترین ترجیح والی ہوم پیج اور " "روزانہ تبدیلی کی فریکوئنسی
/contact " "-> رابطہ (Contact) پیج جس کی ڈیفالٹ ترجیح ہو " "اور تبدیلی کی فریکوئنسی سے متعلق کوئی " "معلومات نہ ہوں" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path does " "not exist." msgstr "" "@sitemap, خط @line: راستہ @path " "موجود نہیں ہے۔" msgid "" "@sitemap, line @line: The path @path needs " "to start with a '/'." msgstr "" "@sitemap, لائن @line: راستہ @path " "کو '/' سے شروع ہونا چاہیے۔" msgid "" "@sitemap, line @line: The priority setting " "@priority for path @path is incorrect. Set the " "priority from 0.0 to 1.0." msgstr "" "@sitemap, line @line: راستے @path کے " "لیے ترجیح (priority) کی ترتیب @priority " "درست نہیں ہے۔ ترجیح کو 0.0 سے 1.0 کے " "درمیان مقرر کریں۔" msgid "" "@sitemap, line @line: The changefreq setting " "@changefreq for path @path is incorrect. The " "following are the correct values: @changefreq_options." msgstr "" "@sitemap, line @line: پاتھ @path کے " "لیے @changefreq سیٹنگ غلط ہے۔ درست " "ویلیوز یہ ہیں: @changefreq_options۔" msgid "There are no languages other than the default language available." msgstr "" "ڈیفالٹ زبان کے علاوہ کوئی دوسری زبان " "دستیاب نہیں ہے۔" msgid "The sitemaps need to be regenerated." msgstr "" "سائٹ میپس کو دوبارہ تیار کرنے کی ضرورت " "ہے۔" msgid "Sitemap submission status (ping protocol)" msgstr "سائٹ میپ سبمیشن کی حیثیت (پنگ پروٹوکول)" msgid "" "Submission settings can be configured here.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "جمع کرانے کی ترتیبات یہاں " "ترتیب دی جا سکتی ہیں۔
Ping پروٹوکول کو " "ترک (deprecated) کیا جا رہا ہے؛ اگر " "ممکن ہو تو IndexNow استعمال کریں۔" msgid "Page submission status (IndexNow protocol)" msgstr "صفحہ جمع کرانے کی حیثیت (IndexNow پروٹوکول)" msgid "" "This enables/disables sitemap submission; don't forget to choose " "sitemaps below.
The ping protocol is being " "deprecated, use IndexNow if applicable." msgstr "" "یہ سِیٹ میپ سبمِشن کو فعال/غیر فعال " "کرتا ہے؛ نیچے موجود سِیٹ میپ ضرور " "منتخب کریں۔
Ping پروٹوکول متروک " "(deprecated) کیا جا رہا ہے، اگر ممکن ہو " "تو IndexNow استعمال کریں۔" msgid "" "Generates URLs from data sets collected in the " "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter hook." msgstr "" "hook_simple_sitemap_arbitrary_links_alter ہُک میں جمع کیے " "گئے ڈیٹا سیٹس سے URLs تیار کرتا ہے۔" msgid "Naver" msgstr "نیور" msgid "Seznam" msgstr "فہرست" msgid "" "Generates standard-compliant hreflang XML sitemaps to enhance your " "site's SEO, notifies search engines of website changes via IndexNow " "and sitemap ping protocols, and provides a framework for developing " "other sitemap types." msgstr "" "اپنی سائٹ کے SEO کو بہتر بنانے کے لیے " "معیارات کے مطابق hreflang XML سائیٹ میپس " "تیار کرتا ہے، IndexNow اور sitemap ping " "پروٹوکولز کے ذریعے ویب سائٹ میں ہونے " "والی تبدیلیوں کی سرچ انجنوں کو اطلاع " "دیتا ہے، اور دیگر سائیٹ میپس کی اقسام " "تیار کرنے کے لیے ایک فریم ورک مہیا کرتا " "ہے۔" msgid "Edit entity sitemap settings" msgstr "" "انٹیٹی سائیٹ میپ کی ترتیبات میں ترمیم " "کریں" msgid "Edit Simple XML Sitemap settings on entity forms." msgstr "" "انٹیٹی فارم میں Simple XML Sitemap کی ترتیبات " "میں ترمیم کریں۔" msgid "" "Send change notice to IndexNow compatible search engines right after " "submitting entity forms. Changes include creating, deleting and " "updating of an entity.
This behavior can be overridden on entity " "forms. Don't forget to include " "entities." msgstr "" "انٹیٹی فارم جمع کرانے کے فوراً بعد " "IndexNow کے ساتھ مطابقت رکھنے والے سرچ " "انجنز کو تبدیلی کی اطلاع (change notice) " "بھیجیں۔ ان تبدیلیوں میں کسی انٹیٹی کی " "تخلیق، حذف اور اپڈیٹ شامل ہیں۔
یہ " "رویہ (behavior) انٹیٹی فارم پر اوور رائیڈ " "کیا جا سکتا ہے۔ انٹیٹیز " "کو شامل کرنا نہ بھولیں۔" msgid "Project" msgstr "پروجیکٹ" msgid "read more" msgstr "مزید پڑھیں" msgid "Line" msgstr "Line" msgid "Upgrade status" msgstr "اپ گریڈ کی حیثیت" msgid "Upgrade Status" msgstr "اپ گریڈ اسٹیٹس" msgid "Scan" msgstr "اسکین کریں" msgid "LINE" msgstr "LINE" msgid "Export as HTML" msgstr "HTML کے طور پر برآمد کریں" msgid "Unchecked" msgstr "Unchecked" msgid "Custom theme" msgstr "حسبِ ضرورت تھیم" msgid "Incompatible" msgstr "غیر مطابقت رکھنے والا" msgid "Uninstalled" msgstr "ان انسٹال کر دیا گیا" msgid "How to use" msgstr "استعمال کیسے کریں" msgid "None found." msgstr "کوئی نہیں ملا۔" msgid "Version @version" msgstr "ورژن @version" msgid "MESSAGE" msgstr "پیغام" msgid "Requirement" msgstr "ضرورت" msgid "STATUS" msgstr "حالت" msgid "Local version" msgstr "لوکل ورژن" msgid "Check available updates" msgstr "دستیاب اپڈیٹس چیک کریں" msgid "Custom module" msgstr "حسبِ ضرورت ماڈیول" msgid "No deprecation scanning data available." msgstr "" "ڈپریکیشن اسکیننگ کا کوئی ڈیٹا دستیاب " "نہیں۔" msgid "No known issues found." msgstr "کوئی معلوم مسئلہ نہیں ملا۔" msgid "Upgrade status settings" msgstr "اپ گریڈ اسٹیٹس کی ترتیبات" msgid "Paths per iteration to scan" msgstr "ہر iteration کے لیے scan کرنے کے راستے" msgid "Scanned on @date." msgstr "@date کو اسکین کیا گیا۔" msgid "Fix later" msgstr "بعد میں ٹھیک کریں" msgid "Fix now" msgstr "ابھی ٹھیک کریں" msgid "@count error found." msgid_plural "@count errors found." msgstr[0] "" "پائے گئے @count کی غلطی۔ \n" "پائے گئے @count " "غلطیاں۔" msgid "@count warning found." msgid_plural "@count warnings found." msgstr[0] "@count وارننگ ملی۔" msgstr[1] "@count وارننگز ملی ہیں۔" msgid "Scan selected" msgstr "منتخب کو اسکین کریں" msgid "Scanning projects" msgstr "پراجیکٹس کو اسکین کرنا" msgid "" "Most legacy Upgrade Status data was cleaned up, however the " "'queue_inspectable' table remains because it had values in it. This " "will not cause issues with the module, but will linger around as old " "unused data in the database. It may become a problem in the future if " "another module chooses to use the same queue type name. Please remove " "manually." msgstr "" "زیادہ تر پرانی Upgrade Status (اپ گریڈ اسٹیٹس) " "سے متعلق ڈیٹا کو صاف کر دیا گیا تھا، " "تاہم چونکہ اس میں کچھ ویلیوز موجود " "تھیں اس لیے `'queue_inspectable'` ٹیبل برقرار " "رہے گی۔ اس سے ماڈیول میں کوئی مسئلہ " "نہیں ہوگا، لیکن یہ ڈیٹا بیس میں بطور " "پرانا غیر استعمال شدہ ڈیٹا باقی رہ " "سکتا ہے۔ اگر مستقبل میں کوئی دوسرا " "ماڈیول اسی کیو ٹائپ کے نام کو استعمال " "کرنے کا انتخاب کرے تو یہ مسئلہ بن سکتا " "ہے۔ براہِ کرم اسے دستی طور پر ہٹا دیں۔" msgid "Scanned @project" msgstr "اسکین کیا گیا @project" msgid "CUSTOM PROJECTS" msgstr "حسبِ ضرورت منصوبے" msgid "CONTRIBUTED PROJECTS" msgstr "اعانت کردہ منصوبے" msgid "Processing %path." msgstr "%path پر کارروائی جاری ہے۔" msgid "You need to provide at least one installed project's machine_name." msgstr "" "آپ کو کم از کم ایک نصب شدہ پروجیکٹ کا " "machine_name فراہم کرنا ہوگا۔" msgid "Starting the analysis. This may take a while." msgstr "" "تجزیہ شروع ہو رہا ہے۔ اس میں کچھ وقت لگ " "سکتا ہے۔" msgid "Scanned on @date" msgstr "@date کو اسکین کیا گیا" msgid "FILE: " msgstr "فائل:" msgid "Project scan @name failed." msgstr "پروجیکٹ اسکین برائے @name ناکام ہوگیا۔" msgid "Analysis complete for @project." msgstr "@project کے لیے تجزیہ مکمل ہو گیا ہے۔" msgid "Processing @name." msgstr "@name پر کارروائی جاری ہے۔" msgid "Drupal core and hosting environment" msgstr "Drupal کور اور ہوسٹنگ ماحول" msgid "Version cannot be detected, check manually." msgstr "" "ورژن کا خودکار طور پر پتہ نہیں چل سکا، " "براہِ کرم دستی طور پر چیک کریں۔" msgid "" "No deprecation scanning data available. Go to the " "Upgrade Status form." msgstr "" "ڈیپریکیشن اسکیننگ کے لیے کوئی ڈیٹا " "دستیاب نہیں۔ اپ گریڈ اسٹیٹس " "فارم پر جائیں۔" msgid "Fix now with automation" msgstr "ابھی خودکار طریقے سے ٹھیک کریں" msgid "Fix now manually" msgstr "ابھی دستی طور پر درست کریں" msgid "" "It does not seem like these are covered by automation yet. Contribute to drupal-rector to provide " "coverage. Fix manually in the meantime." msgstr "" "ایسا لگتا نہیں کہ یہ فی الحال ابھی تک " "آٹومیشن کے ذریعے کور کیے گئے ہیں۔ کورج فراہم کرنے کے لیے " "drupal-rector میں حصہ ڈالیں۔ تب تک دستی طور " "پر درست کریں۔" msgid "" "Errors without Drupal source version numbers including parse errors " "and use of APIs from dependencies." msgstr "" "Drupal ماخذ ورژن نمبروں کے بغیر پیدا ہونے " "والی غلطیاں، جن میں parse errors اور " "ڈپینڈنسیز سے APIs کا استعمال شامل ہے۔" msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "may make the contributed project incompatible with supported Drupal " "core versions." msgstr "" "ان کے ڈیپریکیشن ورژن نمبر کی بنیاد پر، " "انہیں درست کرنا ممکن ہے کہ یہ " "کنٹریبیوٹڈ پروجیکٹ کو سپورٹڈ Drupal کور " "ورژنز کے ساتھ غیرمطابقت پذیر بنا دے۔" msgid "" "Based on the Drupal deprecation version number of these, fixing them " "will likely make them incompatible with your current Drupal version." msgstr "" "ان کے Drupal deprecation کے ورژن نمبر کی بنیاد " "پر، انہیں درست کرنے سے ممکن ہے کہ وہ آپ " "کے موجودہ Drupal ورژن کے ساتھ مطابقت نہ " "رکھیں۔" msgid "" "Deprecated API use for APIs removed in future Drupal major versions is " "not required to fix yet." msgstr "" "مستقبل کے Drupal بڑے ورژنز میں ہٹ کیے جانے " "والے APIs کے لیے موجودہ طور پر متروک " "(Deprecated) API استعمال کو ٹھیک کرنا ابھی " "ضروری نہیں ہے۔" msgid "Fix with rector" msgstr "ریکٹر کے ذریعے درست کریں۔" msgid "" "Avoid some manual work by using drupal-rector for fixing issues " "automatically or Upgrade Rector to generate patches." msgstr "" "کچھ دستی کام سے بچنے کے لیے مسائل کو " "خودکار طور پر درست کرنے کے لیے drupal-rector " "استعمال کریں یا پَیچز بنانے کے لیے Upgrade " "Rector کا استعمال کریں۔" msgid "" "The project machine name @invalid_name is invalid. Is this a project " "on this site? (For community projects, use the machine name of the " "drupal.org project itself)." msgstr "" "پروجیکٹ کا مشین نام @invalid_name درست نہیں " "ہے۔ کیا یہ اس سائٹ پر موجود کوئی " "پروجیکٹ ہے؟ (کمیونٹی پروجیکٹس کے لیے، " "drupal.org والے پروجیکٹ کے خود کے مشین نام " "کو استعمال کریں۔)" msgid "" "The project machine names @invalid_names are invalid. Are these " "projects on this site? (For community projects, use the machine name " "of the drupal.org project itself)." msgstr "" "وہ پروجیکٹ مشین نیمز @invalid_names غلط ہیں۔ " "کیا یہ پروجیکٹس اس سائٹ پر موجود ہیں؟ " "(کمیونٹی پروجیکٹس کے لیے، drupal.org " "پروجیکٹ کے خود اپنے مشین نام کو " "استعمال کریں۔)" msgid "Using previous results for @name." msgstr "@name کے لیے پچھلے نتائج استعمال کریں۔" msgid "Version @current allows to upgrade but @new is available." msgstr "" "ورژن @current میں اپگریڈ ممکن ہے لیکن @new " "دستیاب ہے۔" msgid "" "External dependencies for Upgrade Status are not available. Composer " "must be used to download the module with dependencies. See the Upgrade Status project page for instructions." msgstr "" "Upgrade Status کے لیے بیرونی انحصار (External " "dependencies) دستیاب نہیں ہیں۔ انحصارات کے " "ساتھ ماڈیول ڈاؤن لوڈ کرنے کے لیے Composer " "استعمال کرنا ضروری ہے۔ ہدایات کے لیے Upgrade Status کے پروجیکٹ پیج کو " "دیکھیں۔" msgid "Export as text" msgstr "متن کے طور پر ایکسپورٹ کریں" msgid "Export selected as HTML" msgstr "منتخب کو HTML کے طور پر ایکسپورٹ کریں" msgid "Export selected as text" msgstr "منتخب کردہ کو متن کے طور پر برآمد کریں" msgid "" "The likely best action is to remove projects that are uninstalled. Why " "invest in updating them to be compatible if you are not using them?" msgstr "" "ممکنہ طور پر بہترین اقدام یہ ہے کہ اُن " "منصوبوں (projects) کو ہٹا دیا جائے جو ان " "انسٹال ہو چکے ہیں۔ اگر آپ انہیں " "استعمال نہیں کر رہے ہیں تو انہیں " "مطابقت پذیر بنانے کے لیے اپڈیٹ میں " "سرمایہ کیوں لگائیں؟" msgid "" "Status of this project cannot be determined without scanning the " "source code here. Use this form to run a scan on these." msgstr "" "اس پروجیکٹ کی موجودہ حالت کا تعین یہاں " "سورس کوڈ اسکین کیے بغیر نہیں کیا جا " "سکتا۔ ان پر اسکین چلانے کے لیے اس فارم " "کو استعمال کریں۔" msgid "Collaborate with maintainers" msgstr "ذمہ داروں کے ساتھ تعاون کریں" msgid "" "Some or all problems found can be fixed automatically with drupal-rector. Make the machine do the " "work." msgstr "" "پائی گئی بعض یا تمام مشکلات کو خود بخود " "drupal-rector کے ذریعے ٹھیک " "کیا جا سکتا ہے۔ مشین سے کام کروائیں۔" msgid "Fix manually" msgstr "دستی طور پر درست کریں" msgid "" "It looks like there is no automated fixes for either problems found. " "Check the report for pointers on how to fix." msgstr "" "ایسا لگتا ہے کہ دونوں مسائل کے لیے کوئی " "خودکار اصلاحات دستیاب نہیں ہیں۔ درست " "کرنے کے طریقے کے بارے میں اشارے کے لیے " "رپورٹ دیکھیں۔" msgid "Well done. Congrats! Let's get everything else here!" msgstr "" "بہت خوب! مبارک ہو! اب یہاں موجود باقی سب " "چیزیں بھی مکمل کرتے ہیں!" msgid "Local scan result" msgstr "لوکل اسکین کا نتیجہ" msgid "Drupal.org version" msgstr "Drupal.org ورژن" msgid "Drupal.org issues" msgstr "Drupal.org کے مسائل" msgid "Never checked" msgstr "کبھی چیک نہیں کیا گیا" msgid "Last checked @time ago" msgstr "آخری بار @time پہلے چیک کیا گیا تھا" msgid "Gather data" msgstr "ڈیٹا جمع کریں" msgid "Fix incompatibilities" msgstr "غیر مطابقتیں درست کریں" msgid "Relax" msgstr "آرام کریں" msgid "" "Install Composer Deploy or Git Deploy as appropriate for accurate update " "recommendations" msgstr "" "درست اپڈیٹ سفارشات کے لیے حسبِ ضرورت Composer Deploy یا Git Deploy انسٹال کریں۔" msgid "Environment is incompatible" msgstr "ماحول مطابقت نہیں رکھتا" msgid "Environment checks passed" msgstr "ماحول کی جانچ کامیابی سے مکمل ہو گئی ہے" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing " "because the built-in PHP webserver does not allow for that." msgstr "" "@count منصوبوں پر اپ گریڈ اسٹیٹس شروع " "کرنا، بغیر HTTP سینڈباکسنگ کے کیونکہ بلٹ " "اِن PHP ویب سرور اسے اجازت نہیں دیتا۔" msgid "" "Starting Upgrade Status on @count projects without HTTP sandboxing. " "@error" msgstr "" "@count منصوبوں پر HTTP sandboxing کے بغیر اپ گریڈ " "اسٹیٹس شروع ہو رہا ہے۔ @error" msgid "Starting Upgrade Status on @count projects with HTTP sandboxing." msgstr "" "HTTP sandboxing کے ساتھ @count منصوبوں پر اپ گریڈ " "اسٹیٹس شروع ہو رہا ہے۔" msgid "Finished Upgrade Status processing successfully." msgstr "" "اپ گریڈ اسٹیٹس کی پروسیسنگ کامیابی سے " "مکمل ہوگئی۔" msgid "Finished Upgrade Status processing with errors." msgstr "" "خرابیوں کے ساتھ اپ گریڈ اسٹیٹس کی " "پروسیسنگ مکمل ہوگئی۔" msgid "@count problem" msgid_plural "@count problems" msgstr[0] "@count مسئلہ" msgstr[1] "@count مسائل" msgid "@type: 1 project" msgid_plural "@type: @count projects" msgstr[0] "@type: 1 پروجیکٹ" msgstr[1] "@type: @count پروجیکٹس" msgid "No problems found" msgstr "کوئی مسئلہ نہیں ملا" msgctxt "Drupal.org issues" msgid "Issues" msgstr "مسائل" msgid "%phpstan_fail" msgstr "%phpstan_fail" msgid "" "Read more about preparing your site for Drupal " "9." msgstr "" "Drupal 9 کے لیے اپنی سائٹ تیار " "کرنے کے بارے میں مزید پڑھیں۔" msgid "" "Review Drupal major upgrade readiness of the environment and " "components of the site." msgstr "" "سائٹ کے ماحول اور اجزاء کی ڈروپل بڑے اپ " "گریڈ کے لیے تیاری کا جائزہ لیں۔" msgid "" "There is an update available. Even if that is not fully compatible " "with the next major Drupal core, it may be more compatible than what " "you have, so best to start with updating first." msgstr "" "ایک اپڈیٹ دستیاب ہے۔ چاہے وہ اگلے بڑے " "Drupal Core ورژن کے ساتھ مکمل طور پر مطابقت " "نہ رکھتا ہو، پھر بھی آپ کے پاس موجودہ " "صورتِ حال سے زیادہ مطابقت رکھنے کا " "امکان ہے، اس لیے بہتر ہے کہ پہلے اپڈیٹ " "کر کے دیکھا جائے۔" msgid "" "There may be Drupal.org issues by contributors or even the Project Update Bot. Work with the " "maintainer to get them committed, provide feedback if they worked." msgstr "" "ڈویلپرز کی طرف سے یا یہاں تک کہ پروجیکٹ اپ ڈیٹ بوٹ کی وجہ " "سے Drupal.org پر مسائل ہو سکتے ہیں۔ ان مسائل " "کو کمیٹ کروانے کے لیے مینٹینر کے ساتھ " "کام کریں، اور اگر وہ درست طریقے سے کام " "کر رہے ہوں تو فیڈبیک دیں۔" msgid "Compatible with next major Drupal core version" msgstr "" "اگلے بڑے Drupal کور ورژن کے ساتھ مطابقت " "رکھتا ہے۔" msgid "" "Run the report to find out if there are detectable compatibility " "errors with the modules and themes installed on your site." msgstr "" "اپنی سائٹ پر نصب کردہ ماڈیولز اور " "تھیمز کے ساتھ کوئی قابلِ تشخیص مطابقت " "(compatibility) کی غلطیاں تو نہیں ہیں، یہ " "جاننے کے لیے رپورٹ چلائیں۔" msgid "Drupal @version upgrade status" msgstr "Drupal @version اپ گریڈ اسٹیٹس" msgid "Supported." msgstr "مستحکم (Supported)" msgid "Not supported." msgstr "سپورٹ نہیں کی جاتی۔" msgid "Database JSON support required" msgstr "ڈاٹا بیس کے لیے JSON سپورٹ درکار ہے" msgid "None installed." msgstr "کوئی انسٹال نہیں ہے۔" msgid "" "Deprecated or obsolete core extensions installed. These will be " "removed in the next major version." msgstr "" "انسٹال کردہ غیرمتروک یا پرانی (obsolete) core " "ایکسٹینشنز۔ انہیں اگلے بڑے (major) ورژن " "میں ہٹا دیا جائے گا۔" msgid "" "When using PostgreSQL, minimum version is 12 with " "the pg_trgm extension created." msgstr "" "PostgreSQL استعمال کرتے وقت کم از کم ورژن 12 " "ہونا ضروری ہے pg_trgm ایکسٹینشن " "کے ساتھ جو بنایا گیا ہو۔" msgid "Has pg_trgm extension." msgstr "`pg_trgm` ایکسٹینشن موجود ہے۔" msgid "No pg_trgm extension." msgstr "pg_trgm ایکسٹینشن موجود نہیں ہے۔" msgid "Custom profile" msgstr "حسبِ ضرورت پروفائل" msgid "Contributed module" msgstr "Contributed module — تعاون یافتہ ماڈیول" msgid "Contributed theme" msgstr "شراکت کردہ تھیم" msgid "Contributed profile" msgstr "شراکتی پروفائل" msgid "Permissions of user role: \"@role\":" msgstr "صارف کے کردار کی اجازتیں: \"@role\":" msgid "" "Invalid permissions will trigger runtime exceptions " "in Drupal 10. Permissions should be defined in a permissions.yml " "file or a permission callback." msgstr "" "غیر درست اجازتیں Drupal 10 میں رن " "ٹائم ایکسپشنز پیدا کریں گی۔ اجازتیں " "permissions.yml فائل میں یا کسی permission callback کے " "ذریعے متعین کی جانی چاہئیں۔" msgid "" "Upgrades to Drupal 10 are supported from Drupal 9.4.x and Drupal " "9.5.x. It is suggested to update to the latest Drupal 9 version " "available. Several hosting platform requirements " "have been raised for Drupal 10." msgstr "" "Drupal 10 میں اپ گریڈ Drupal 9.4.x اور Drupal 9.5.x سے " "سپورٹ کیے جاتے ہیں۔ یہ مشورہ دیا جاتا " "ہے کہ دستیاب تازہ ترین Drupal 9 ورژن پر اپ " "ڈیٹ کریں۔ Drupal 10 کے لیے " "مختلف ہوسٹنگ پلیٹ فارم کی ضروریات " "سامنے لائی گئی ہیں۔" msgid "Version @version." msgstr "ورژن @version۔" msgid "Version @current does not allow to upgrade and @new is available." msgstr "" "ورژن @current میں اپ گریڈ کی اجازت نہیں ہے " "اور @new دستیاب ہے۔" msgid "Drupal core should be at least 9.4.x" msgstr "Drupal core کم از کم 9.4.x ہونا چاہیے۔" msgid "Language:" msgstr "زبان:" msgid "Table select" msgstr "ٹیبل منتخب کریں" msgid "Are you sure you want to delete the %label @entity-type?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %label @entity-type کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "viewed submission only" msgstr "صرف دیکھی گئی سبمیشنز" msgid "both form and viewed submission" msgstr "فارم اور دیکھا گیا سبمیشن دونوں" msgid "" "The next submission number was increased to @min to make it higher " "than existing submissions." msgstr "" "اگلے جمع کرانے والے نمبر کو @min تک بڑھا " "دیا گیا تاکہ یہ موجودہ جمع کرانے والے " "نمبروں سے زیادہ ہو۔" msgid "Submitted to: Entity type" msgstr "جمع کرایا گیا برائے: Entity type" msgid "The entity type to which this submission was submitted from." msgstr "" "جس ادارۂ قسم (entity type) سے یہ جمع کرانا " "(submission) بھیجا گیا تھا۔" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "option'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line. Option groups can be created " "by using just the group name followed by indented group options." msgstr "" "کلیدی-ویلیو (key-value) جوڑے لازماً اس طرح " "متعین کیے جائیں: `\"safe_key: 'Some readable option'\"`۔ " "کیز (keys) میں صرف حروفِ عددی (alphanumeric) اور " "underscores استعمال کرنے کی سفارش کی جاتی " "ہے۔ ہر لائن میں ایک ہی آپشن ہو۔ گروپ کے " "آپشنز صرف گروپ کے نام کے بعد انڈینٹ " "(indented) کیے ہوئے گروپ آپشنز دے کر بنائے " "جا سکتے ہیں۔" msgid "" "Export creation complete. Your download should begin now. If it does " "not start, download the file here. This file may " "only be downloaded once." msgstr "" "ایکسپورٹ کی تخلیق مکمل ہو گئی ہے۔ اب آپ " "کی ڈاؤن لوڈ شروع ہو جانی چاہیے۔ اگر یہ " "شروع نہ ہو تو یہاں سے فائل " "ڈاؤن لوڈ کریں۔ یہ فائل صرف ایک ہی بار " "ڈاؤن لوڈ کی جا سکتی ہے۔" msgid "The current wizard page." msgstr "موجودہ وزرڈ صفحہ۔" msgid "Default form confidential message" msgstr "ڈیفالٹ فارم پر رازداری سے متعلق پیغام" msgid "This is used for the previous page button within a wizard." msgstr "" "یہ وزرڈ کے اندر پچھلے صفحے کے بٹن کے " "لیے استعمال ہوتا ہے۔" msgid "This is used for the next page button within a wizard." msgstr "" "یہ وزرڈ کے اندر اگلے صفحے کے بٹن کے لیے " "استعمال ہوتا ہے۔" msgid "Checkboxes other" msgstr "دیگر چیک باکسز" msgid "Likert answers format" msgstr "Likert کے جوابات کا فارمیٹ" msgid "Answer keys, the raw value stored in the database (key)" msgstr "" "جوابی کلیدیں (Answer keys)، وہ خام ویلیو جو " "ڈیٹا بیس میں محفوظ ہوتی ہے (key)" msgid "Wizard end label" msgstr "Wizard کے اختتام کا لیبل" msgid "Default wizard end label" msgstr "ڈیفالٹ وزرڈ اختتامی لیبل" msgid "Address line 3" msgstr "پتہ لائن 3" msgid "Default elements" msgstr "موروثی عناصر" msgid "The elements have been unexpectedly altered. Please try again" msgstr "" "عناصر میں غیر متوقع طور پر تبدیلی کی " "گئی ہے۔ براہِ کرم دوبارہ کوشش کریں۔" msgid "" "There has been error validating the elements. You may need to edit the " "YAML source to resolve the issue." msgstr "" "تَناصرات کی توثیق (validation) میں ایک خرابی " "پیش آئی ہے۔ مسئلہ حل کرنے کے لیے آپ کو YAML ماخذ میں ترمیم کرنے کی " "ضرورت پڑ سکتی ہے۔" msgid "Leaving blank will use the default maxlength." msgstr "" "خالی چھوڑنے کی صورت میں ڈیفالٹ maxLength " "استعمال ہوگا۔" msgid "Leaving blank will use the default rows." msgstr "" "خالی چھوڑنے کی صورت میں ڈیفالٹ rows " "استعمال ہوں گے۔" msgid "Specifies the minimum value." msgstr "کم سے کم قدر متعین کرتا ہے۔" msgid "Specifies the maximum value." msgstr "" "زیادہ سے زیادہ قدر (ویلیو) کی وضاحت " "کرتا ہے۔" msgid "" "The placeholder will be shown in the element until the user starts " "entering a value." msgstr "" "صاحچک (placeholder) اس عنصر میں اس وقت تک " "دکھائی جائے گی جب تک کہ صارف کوئی قدر " "درج کرنا شروع نہ کر دے۔" msgid "Contents should be visible (open) to the user." msgstr "مواد صارف کے لیے نظر آنے (کھلا) چاہییں۔" msgid "Private elements are shown only to users with results access." msgstr "" "نجی (پرائیویٹ) عناصر صرف اُن صارفین کو " "دکھائے جاتے ہیں جنہیں نتائج تک رسائی " "حاصل ہے۔" msgid "" "The label to show for the initial option denoting no selection in a " "select element." msgstr "" "منتخب عنصر میں پہلی وہ آپشن جس میں کوئی " "انتخاب موجود نہ ہو، اس کے لیے ظاہر ہونے " "والا لیبل۔" msgid "" "The value for the initial option denoting no selection in a select " "element, which is used to determine whether the user submitted a value " "or not." msgstr "" "سلیکٹ ایلیمنٹ میں ابتدائی آپشن کی " "ویلیو جو کسی انتخاب نہ ہونے کو ظاہر " "کرتی ہے، تاکہ یہ طے کیا جا سکے کہ صارف " "نے کوئی ویلیو سبمٹ کی یا نہیں۔" msgid "Other placeholder" msgstr "دوسرا پلیس ہولڈر" msgid "These properties and callbacks are not allowed: @properties" msgstr "" "یہ پراپرٹیز اور کال بیکس کی اجازت نہیں " "ہے: @properties" msgid "" "Option groups can be created by using just the group name followed by " "indented group options." msgstr "" "آپ گروپ کے نام کے بعد انڈنٹ کیے گئے " "گروپ کے اختیارات دے کر صرف انہی کی مدد " "سے آپشن گروپس بنا سکتے ہیں۔" msgid "Completed @feedback submissions (@rate submissions/min)" msgstr "" "مکمل شدہ @feedback جمع کرائی گئیں (@rate جمع " "فی منٹ)" msgid "Date part and order" msgstr "تاریخ کا حصہ اور ترتیب" msgid "Date text parts" msgstr "تاریخ کے متن کے حصے" msgid "" "A description of the range of years to allow, like '1900:2050', " "'-3:+3' or '2000:+3', where the first value describes the earliest " "year and the second the latest year in the range." msgstr "" "اجازت دینے والے سالوں کی حد کی تفصیل، " "مثلاً '1900:2050'، '-3:+3' یا '2000:+3'؛ جہاں پہلی " "ویلیو حد کا ابتدائی سال اور دوسری " "ویلیو اسی حد کا آخری سال بیان کرتی ہے۔" msgid "Date increment" msgstr "تاریخ میں اضافہ" msgid "The increment to use for minutes and seconds" msgstr "" "منٹوں اور سیکنڈوں کے لیے استعمال ہونے " "والا اضافہ" msgid "Email confirm" msgstr "ای میل کی تصدیق کریں" msgid "Radios other" msgstr "دیگر ریڈیو (Radios other)" msgid "Composite element item format" msgstr "مرکب عنصر کی آئٹم کی فارمیٹ" msgid "Enter a part of the element name to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے عنصر کے نام کا ایک حصہ " "درج کریں۔" msgid "" "The %title (@type) is a root element that can not be used as child to " "another element" msgstr "" "%title (@type) ایک بنیادی (root) عنصر ہے جسے کسی " "دوسرے عنصر کے اندر بطور child استعمال " "نہیں کیا جا سکتا۔" msgid "Total submissions limit message" msgstr "کل جمع کرانے کی حد کا پیغام" msgid "Per user submission limit message" msgstr "فی صارف جمع کرانے کی حد کا پیغام" msgid "Default total submissions limit message" msgstr "مجموعی ڈیفالٹ سبمیشنز کی حد کا پیغام" msgid "Default per user submission limit message" msgstr "" "یوزر کی جانب سے فی سبمیشن ڈیفالٹ حد کا " "پیغام" msgid "" "An inputmask helps the user with the element by " "ensuring a predefined format." msgstr "" "ایک inputmask صارف کی مدد کرتا " "ہے تاکہ عنصر کے لیے پہلے سے طے شدہ " "فارمیٹ کو یقینی بنایا جا سکے۔" msgid "Email multiple" msgstr "ای میل متعدد کریں" msgid "" "A regular expression that the element's value is " "checked against." msgstr "" "ایک باقاعدہ اظہار (regular " "expression) جس کے خلاف عنصر کی ویلیو کی " "جانچ کی جاتی ہے۔" msgid "The maximum number of matches to be displayed." msgstr "" "دکھائے جانے والے میچز کی زیادہ سے " "زیادہ تعداد۔" msgid "" "The minimum number of characters a user must type before a search is " "performed." msgstr "" "تلاش کیے جانے سے پہلے صارف کو کم از کم " "کتنے حروف ٹائپ کرنے ہوتے ہیں۔" msgid "Limit entered value to a maximum number of characters or words." msgstr "" "داخل کردہ قدر کو زیادہ سے زیادہ حروف یا " "الفاظ کی تعداد تک محدود کریں۔" msgid "" "If checked, all Details element's " "open/close state will be saved using Local Storage." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہو تو تمام Details عنصر کی کھلا/بند " "حالت کو Local Storage کا " "استعمال کرتے ہوئے محفوظ کیا جائے گا۔" msgid "" "Please check the formats that are available for this element. Leave " "blank to allow all available formats." msgstr "" "براہ کرم اس عنصر کے لیے دستیاب فارمیٹس " "دیکھیں۔ تمام دستیاب فارمیٹس کی اجازت " "دینے کے لیے خالی چھوڑ دیں۔" msgid "If checked, the 'About text formats' link will be hidden." msgstr "" "اگر منتخب ہو تو ’’About text formats‘‘ والی " "لنک چھپا دی جائے گی۔" msgid "@title placeholder" msgstr "@title کے لیے جگہِ خالی" msgid "Determines the placement of the description." msgstr "تفصیل کی جگہ کا تعین کرتا ہے۔" msgid "Page (redirects to new page and displays the confirmation message)" msgstr "" "صفحہ (نئے صفحے پر ری ڈائریکٹ کرتا ہے " "اور تصدیقی پیغام دکھاتا ہے)" msgid "" "Key-value pairs MUST be specified as \"safe_key: 'Some readable " "options'\". Use of only alphanumeric characters and underscores is " "recommended in keys. One option per line." msgstr "" "کلیدی قدر (key-value) کے جوڑے کو لازماً " "**\"safe_key: 'Some readable options'\"** کی شکل میں " "متعین کریں۔ سفارش کی جاتی ہے کہ کلیدوں " "(keys) میں صرف حروفِ عددی (alphanumeric) اور " "underscores استعمال کیے جائیں۔ ہر لائن میں " "ایک ہی آپشن درج کریں۔" msgid "Options display" msgstr "اختیارات کی نمائش" msgid "Other option label" msgstr "دوسرا آپشن لیبل" msgid "Other maxlength" msgstr "دیگر زیادہ سے زیادہ لمبائی" msgid "Email confirm settings" msgstr "ای میل کنفرم سیٹنگز" msgid "Email confirm description" msgstr "ای میل کی تصدیق کی وضاحت" msgid "Email confirm placeholder" msgstr "ای میل کی تصدیق کے لیے پلیس ہولڈر" msgid "Show reset button" msgstr "ری سیٹ بٹن دکھائیں" msgid "If checked, a reset button will be placed before the rating element." msgstr "" "اگر چیک کیا جائے تو ریٹنگ والے عنصر سے " "پہلے ایک ری سیٹ بٹن رکھا جائے گا۔" msgid "Changing from %type" msgstr "%type سے تبدیل ہو رہا ہے" msgid "Specifies the minimum date." msgstr "کم از کم تاریخ مقرر کرتا ہے۔" msgid "Specifies the maximum date." msgstr "زیادہ سے زیادہ تاریخ کی وضاحت کرتا ہے۔" msgid "" "Datetime element is designed to have sane defaults so any or all can " "be omitted." msgstr "" "Datetime عنصر کو اس طرح ڈیزائن کیا گیا ہے " "کہ اس کے ڈیفالٹس موزوں (سین) ہوں، تاکہ " "آپ کوئی بھی یا سب چیزیں چھوڑ سکیں۔" msgid "" "Both the date and time components are configurable so they can be " "output as HTML5 datetime elements or not, as desired." msgstr "" "تاریخ اور وقت—دونوں کے اجزاء قابلِ " "ترتیب ہیں، تاکہ انہیں بطور HTML5 datetime " "عناصر آؤٹ پُٹ کیا جائے یا نہیں، جیسا کہ " "آپ چاہیں۔" msgid "Date element" msgstr "تاریخ کا عنصر" msgid "HTML datetime - Use the HTML5 datetime element type." msgstr "" "HTML datetime — HTML5 datetime عنصر کی قسم استعمال " "کریں۔" msgid "" "HTML datetime input (localized) - Use the HTML5 datetime-local element " "type." msgstr "" "HTML datetime input (ترجمہ شدہ) - HTML5 کے datetime-local " "عنصر کی قسم استعمال کریں۔" msgid "HTML date input - Use the HTML5 date element type." msgstr "" "HTML date input — HTML5 date عنصر کی قسم استعمال " "کریں۔" msgid "Text input - No HTML5 element, use a normal text field." msgstr "" "متن ان پٹ — کوئی HTML5 عنصر نہیں، ایک عام " "متنی فیلڈ استعمال کریں۔" msgid "None - Do not display a date element" msgstr "کوئی نہیں — تاریخ کا عنصر ظاہر نہ کریں" msgid "A year in either position means that specific year." msgstr "" "دونوں حالتوں میں ایک سال کا مطلب وہی " "مخصوص سال ہوتا ہے۔" msgid "HTML time input - Use a HTML5 time element type." msgstr "HTML time input — HTML5 time element type استعمال کریں۔" msgid "None - Do not display a time element." msgstr "" "کوئی نہیں — وقت (time) کے عنصر کو ظاہر نہ " "کریں۔" msgid "Delete this variant" msgstr "اس ویریئنٹ کو حذف کریں" msgid "" "The flex property specifies the length of the item, relative to the " "rest of the flexible items inside the same container." msgstr "" "`flex` پراپرٹی اسی کنٹینر کے اندر موجود " "باقی فلیکسیبل آئٹمز کے مقابلے میں کسی " "آئٹم کی لمبائی (length) متعین کرتی ہے۔" msgid "Element format" msgstr "عناصر کی شکل" msgid "Labels/values, the human-readable value (value)" msgstr "" "لیبلز/ویلیوز، انسان کے پڑھنے کے قابل " "قدر (ویلیو)" msgid "Color swatch size" msgstr "رنگ نمونے کا سائز" msgid "Autocomplete minimum number of characters" msgstr "" "خودکار تکمیل کے لیے کم از کم حروف کی " "تعداد" msgid "Autocomplete matching operator" msgstr "خودکار تکمیل میچنگ آپریٹر" msgid "Column header prefix" msgstr "کالم ہیڈر کا سابقہ (prefix)" msgid "Column header prefix key delimiter" msgstr "کالم ہیڈر پری فکس کلید ڈیلیمیٹر" msgid "Column header prefix label delimiter" msgstr "کالم ہیڈر پری فکس لیبل ڈیلیمیٹر" msgid "Toggle details widget state." msgstr "تفصیلات والے ویجٹ کی حالت تبدیل کریں۔" msgid "Form API #states must be manually entered." msgstr "" "فارم API کے #states کو دستی طور پر درج کرنا " "ضروری ہے۔" msgid "Learn more about Drupal's Form API #states." msgstr "" "Drupal کے Form API #states کے بارے " "میں مزید جانیں۔" msgid "of the following is met:" msgstr "درج ذیل میں سے جو بھی پوری ہو:" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using a custom %state state." msgstr "" "فارم API کی مشروط منطق (#states) ایک حسبِ " "ضرورت %state اسٹیٹ استعمال کر رہی ہے۔" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using multiple triggers." msgstr "" "مشروط منطق (Form API #states) متعدد ٹرگرز " "استعمال کر رہا ہے۔" msgid "" "Conditional logic (Form API #states) is using multiple nested " "conditions." msgstr "" "مشروط منطق (Form API #states) متعدد باہم مربوط " "(nested) شرائط استعمال کر رہا ہے۔" msgid "Conditional logic (Form API #states) is using the %operator operator." msgstr "" "کنڈی‌شناں منطق (Form API #states) میں %operator " "آپریٹر استعمال کیا جا رہا ہے۔" msgid "Conditional logic (Form API #states) has multiple operators." msgstr "" "مشروط منطق (Form API #states) کے متعدد آپریٹرز " "ہوتے ہیں۔" msgid "%name must be on or after %min." msgstr "" "%name کو %min کے برابر یا اس کے بعد ہونا " "چاہیے۔" msgid "%name must be on or before %max." msgstr "" "%name کو %max کے برابر یا اس سے پہلے ہونا " "چاہیے۔" msgid "Select the date parts and order that should be used in the element." msgstr "" "عنصر میں استعمال ہونے والے تاریخ کے " "حصے اور ترتیب منتخب کریں۔" msgid "" "Select date parts that should be presented as text fields instead of " "drop-down selectors." msgstr "" "وہ تاریخ کے حصے منتخب کریں جو ڈراپ ڈاؤن " "سلیکٹر کے بجائے ٹیکسٹ فیلڈز کے طور پر " "پیش کیے جائیں۔" msgid "@title [Time]" msgstr "@title [وقت]" msgid "Entity reference elements" msgstr "ای اینٹیٹی ریفرنس عناصر" msgid "File upload elements" msgstr "فائل اپ لوڈ عناصر" msgid "Markup elements" msgstr "مارک اپ عناصر" msgid "Range settings" msgstr "رینج کی ترتیبات" msgid "Send on" msgstr "بھیجیں" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to upload multiple " "files." msgstr "" "اگر آپ چاہتے ہیں کہ صارف کو متعدد " "فائلیں اپ لوڈ کرنے کی اجازت ہو تو یہ " "اختیار منتخب کریں۔" msgid "Get involved" msgstr "شامل ہو جائیں" msgid "Signature Pad" msgstr "سگنیچر پیڈ" msgid "" "Controls how videos are displayed in inline help and within the global " "help section." msgstr "" "یہ کنٹرول کرتا ہے کہ ویڈیوز کو ان لائن " "مدد (inline help) میں اور عالمی مدد (global help) " "کے سیکشن کے اندر کیسے دکھایا جائے۔" msgid "Tableselect sort" msgstr "ٹیبل سلیکٹ ترتیب دیں" msgid "" "'@title' is a '@type' element, which has been disabled and will not be " "rendered." msgstr "" "`'@title'` ایک `'@type'` عنصر ہے، جسے غیر فعال " "کر دیا گیا ہے اور اسے رینڈر نہیں کیا " "جائے گا۔" msgid "" "The %title options are being set by the %module_names @module. " "Altering any of the below options will override these dynamically " "populated options." msgstr "" "%title کے اختیارات %module_names کے @module کے " "ذریعے سیٹ کیے جا رہے ہیں۔ نیچے دیے گئے " "کسی بھی اختیار میں تبدیلی کرنے سے یہ " "ڈائنامک طور پر بھرے گئے اختیارات اوور " "رائیڈ ہو جائیں گے۔" msgid "" "The %title options have been customized. Resetting the below options " "will allow the %module_names @module to dynamically populate these " "options." msgstr "" "%title کے اختیارات کو حسبِ ضرورت بنایا " "گیا ہے۔ ذیل کے اختیارات کو ری سیٹ کرنے " "سے %module_names @module ان اختیارات کو خودکار " "طریقے سے ڈائنامک انداز میں بھر سکے گا۔" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec 9 " "2004 are all valid." msgstr "" "کسی بھی تاریخ کو کسی بھی GNU " "Date Input Format کے مطابق قبول کرتا ہے۔ " "جیسے today، +2 months، اور Dec 9 2004 جیسی سٹرنگز " "سب درست ہیں۔" msgid "" "The @title could not be interpreted in GNU " "Date Input Format." msgstr "" "@title کو GNU " "Date Input Format میں بیان کردہ فارمیٹ کے " "مطابق سمجھا نہیں جا سکا۔" msgid "Use min/max validation to define a more specific date range." msgstr "" "مزید مخصوص تاریخ کی حد متعین کرنے کے " "لیے کم سے کم/زیادہ سے زیادہ ویلیڈیشن " "استعمال کریں۔" msgid "" "HTML5 datetime elements do not gracefully degrade in older browsers " "and will be displayed as a plain text field without a date or time " "picker." msgstr "" "HTML5 کے datetime عناصر پرانے براؤزرز میں خوش " "اسلوبی سے بیک مینہ (degrade) نہیں ہوتے، اور " "انہیں تاریخ یا ٹائم پِکر کے بغیر ایک " "سادہ ٹیکسٹ فیلڈ کی صورت میں دکھایا " "جائے گا۔" msgid "" "Time format is only applicable for browsers that do not have support " "for the HTML5 time element. Browsers that support the HTML5 time " "element will display the time using the user's preferred format." msgstr "" "وقت کی شکل صرف اُن براؤزرز کے لیے قابلِ " "اطلاق ہے جو HTML5 کے time عنصر کی معاونت " "نہیں رکھتے۔ جو براؤزرز HTML5 time عنصر کی " "معاونت کرتے ہیں وہ وقت کو صارف کی " "پسندیدہ شکل میں دکھائیں گے۔" msgid "" "Enter time format using Time Input " "Format." msgstr "" "Time Input " "Format کا استعمال کرتے ہوئے وقت (ٹائم) " "کا فارمیٹ درج کریں۔" msgid "" "Private file system is not set. This must be changed in settings.php. " "For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "پرائیویٹ فائل سسٹم سیٹ نہیں ہے۔ اسے " "لازمی طور پر settings.php " "میں تبدیل کیا جائے۔ مزید معلومات کے " "لیے دیکھیں: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval." msgstr "" "قانونی نمبر کے وقفوں کی وضاحت کرتا ہے۔ " "کسی بھی نمبر وقفے کی حمایت کے لیے اسے " "خالی چھوڑ دیں۔" msgid "" "Accepts any time in any GNU " "Date Input Format. Strings such as now, +2 hours, and 4:30 PM are " "all valid." msgstr "" "کسی بھی وقت کو کسی بھی GNU " "Date Input Format میں قبول کرتا ہے۔ جیسے now، " "+2 hours، اور 4:30 PM جیسے اسٹرنگز سب درست " "ہیں۔" msgid "" "If checked, the download file extension will be change from .html to " ".xls." msgstr "" "اگر یہ منتخب کیا گیا ہو تو ڈاؤن لوڈ " "فائل ایکسٹینشن .html سے تبدیل ہو کر .xls ہو " "جائے گی۔" msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Go to the admin settings page to " "enable this element." msgstr "" "`%title` ایک `%type` عنصر ہے، جسے غیر فعال کر " "دیا گیا ہے اور یہ رینڈر نہیں ہوگا۔ اس " "عنصر کو فعال کرنے کے لیے ایڈمن سیٹنگز والے صفحے پر " "جائیں۔" msgid "" "%title is a %type element, which has been disabled and will not be " "rendered. Please contact a site administrator." msgstr "" "`%title` ایک `%type` عنصر ہے جسے غیر فعال کر " "دیا گیا ہے اور یہ رینڈر نہیں ہوگا۔ " "براہِ کرم کسی سائٹ ایڈمنسٹریٹر سے " "رابطہ کریں۔" msgid "" "Select roles and users that should be able to populate this element " "when creating a new submission." msgstr "" "وہ کردار (roles) اور صارفین منتخب کریں جو " "نئی جمع آوری (submission) بناتے وقت اس عنصر " "کو بھرنے کے قابل ہوں۔" msgid "" "Select roles and users that should be able to update this element when " "updating an existing submission." msgstr "" "مخصوص کردار (roles) اور صارفین منتخب کریں " "جو موجودہ جمع کروانے (submission) کو اپ ڈیٹ " "کرتے وقت اس عنصر (element) کو اپ ڈیٹ کر " "سکیں۔" msgid "" "Select roles and users that should be able to view this element when " "viewing a submission." msgstr "" "وہ کردار (roles) اور صارفین (users) منتخب " "کریں جنہیں اس جمع کرائی گئی چیز (submission) " "کو دیکھتے وقت یہ عنصر (element) دیکھنے کی " "اجازت ہونی چاہیے۔" msgid "Read the %label element's API documentation." msgstr "" "%label ایلیمنٹ کی API " "دستاویزات پڑھیں۔" msgid "A select menu field." msgstr "ایک منتخب کرنے والا مینو فیلڈ۔" msgid "Processed text settings" msgstr "پروسیسڈ ٹیکسٹ سیٹنگز" msgid "" "Allowing N/A is ideal for situations where you wish to make a likert " "element required, but still want to allow users to opt out of certain " "questions." msgstr "" "N/A کی اجازت دینا ان حالات کے لیے مثالی " "ہے جہاں آپ کسی likert عنصر کو لازمی بنانا " "چاہتے ہیں، مگر پھر بھی یہ چاہتے ہیں کہ " "صارفین بعض سوالات سے اختیاری طور پر " "باہر نکل سکیں۔" msgid "N/A answer text" msgstr "N/A جواب کا متن" msgid "Employee Evaluation" msgstr "ملازم کی کارکردگی کا جائزہ" msgid "Job Seeker Profile" msgstr "ملازمت کے متلاشی کی پروفائل" msgid "Session Evaluation" msgstr "سیشن کی تشخیص" msgid "" "Below are all available element properties with translatable " "properties in bold." msgstr "" "ذیل میں تمام دستیاب عنصر کی خصوصیات " "موجود ہیں جن میں bold میں موجود " "خصوصیات قابلِ ترجمہ ہیں۔" msgid "Number settings" msgstr "سیٹنگز کی تعداد" msgid "Other option settings" msgstr "دیگر اختیارات کی ترتیبات" msgid "If checked, a select all checkbox will be added to the header." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو ہیڈر میں ایک " "“سب کو منتخب کریں” کا چیک باکس شامل کر " "دیا جائے گا۔" msgid "Specifies the minimum time." msgstr "کم از کم مدت متعین کرتا ہے۔" msgid "Specifies the maximum time." msgstr "زیادہ سے زیادہ وقت مقرر کرتا ہے۔" msgid "Specifies the minute intervals." msgstr "منٹ کے وقفوں کی وضاحت کرتا ہے۔" msgid "Enter interval in seconds." msgstr "سیکنڈز میں وقفہ درج کریں۔" msgid "If checked, sent emails will be displayed onscreen to all users." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو بھیجے گئے ای میلز " "تمام صارفین کے لیے اسکرین پر دکھائے " "جائیں گے۔" msgid "" "If checked, posted submissions will be displayed onscreen to all " "users." msgstr "" "اگر چیک کیا جائے تو پوسٹ کی گئی تمام " "سبمیشنز تمام صارفین کے لیے اسکرین پر " "دکھائی جائیں گی۔" msgid "E164" msgstr "E164" msgid "Valid countries" msgstr "مجاز ممالک" msgid "Provides CAPTCHA for adding challenges to arbitrary forms." msgstr "" "مخصوص (CAPTCHA) فراہم کرتا ہے تاکہ کسی بھی " "فارم میں چیلنجز شامل کیے جا سکیں۔" msgid "" "Text or code that is placed directly in front of the input. This can " "be used to prefix an input with a constant string. Examples: $, #, -." msgstr "" "ایسا متن یا کوڈ جو براہِ راست ان پٹ کے " "سامنے رکھا جائے۔ اس کا استعمال کسی ان " "پٹ کو مستقل (const) اسٹرنگ کے ساتھ سابقہ " "(prefix) دینے کے لیے کیا جا سکتا ہے۔ " "مثالیں: $, #, -." msgid "" "Text or code that is placed directly after the input. This can be used " "to add a unit to an input. Examples: lb, kg, %." msgstr "" "وہ متن یا کوڈ جو ان پٹ کے فوراً بعد رکھا " "جائے۔ اسے کسی ان پٹ میں یونٹ شامل کرنے " "کے لیے استعمال کیا جا سکتا ہے۔ مثالیں: " "lb, kg, %۔" msgid "" "Unable to render elements, please view the below message(s) and the " "error log." msgstr "" "عنصرات کو رینڈر نہیں کیا جا سکا، براہِ " "کرم نیچے دیے گئے پیغام(پیغامات) اور " "ایرر لاگ دیکھیں۔" msgid "Unsaved warning is enabled for all forms." msgstr "" "تمام فارموں کے لیے غیر محفوظ (Unsaved) " "وارننگ فعال ہے۔" msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a form with unsaved changes." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا جائے تو صارفین کو ایک " "وارننگ پیغام دکھایا جائے گا جب وہ ایسے " "فارم سے باہر جائیں جس میں غیر محفوظ " "تبدیلیاں موجود ہوں۔" msgid "" "Expand/collapse all (details) link is automatically added to all " "forms." msgstr "" "تمام فارموں میں “سب کو " "پھیلائیں/سمیٹیں” (details) لنک خود بخود " "شامل کر دیا جاتا ہے۔" msgid "The HTTP method with which the form will be submitted." msgstr "" "وہ HTTP طریقہ جس کے ذریعے فارم جمع کرایا " "جائے گا۔" msgid "POST (Custom)" msgstr "پوسٹ (حسبِ ضرورت)" msgid "GET (Custom)" msgstr "GET (حسبِ ضرورت)" msgid "" "Code Mirror is used to provide a text editor for YAML, HTML, CSS, and " "JavaScript configuration settings and messages." msgstr "" "Code Mirror کو YAML، HTML، CSS اور JavaScript کی " "کنفیگریشن سیٹنگز اور پیغامات کے لیے " "ٹیکسٹ ایڈیٹر فراہم کرنے کی غرض سے " "استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "" "Input masks are used to ensure predefined and custom formats for text " "fields." msgstr "" "ان پٹ ماسک استعمال کیے جاتے ہیں تاکہ " "ٹیکسٹ فیلڈز کے لیے پہلے سے طے شدہ اور " "حسبِ ضرورت فارمیٹس کو یقینی بنایا جا " "سکے۔" msgid "" "Rating plugin for jQuery. Fast, progressive enhancement, touch " "support, customizable (just swap out the images, or change some CSS), " "unobtrusive JavaScript (using HTML5 data-* attributes), RTL support. " "The Rating plugin supports as many stars as you'd like, and also any " "step size." msgstr "" "jQuery کے لیے ریٹنگ پلگ اِن۔ تیز، " "پروگریسو ان ہانسمنٹ، ٹچ سپورٹ، حسبِ " "ضرورت (بس امیجز تبدیل کر دیں، یا کچھ CSS " "تبدیل کر دیں)، غیر دخل اندازی کرنے والا " "JavaScript (HTML5 data-* ایٹری بیٹس کے ذریعے)، اور " "RTL سپورٹ۔ ریٹنگ پلگ اِن اتنے ہی اسٹارز " "سپورٹ کرتا ہے جتنے آپ چاہیں، اور ساتھ " "ہی کوئی بھی اسٹیپ سائز بھی۔" msgid "" "Select2 gives you a customizable select box with support for searching " "and tagging." msgstr "" "Select2 آپ کو ایک حسبِ ضرورت (customizable) منتخب " "کرنے والا بکس فراہم کرتا ہے جس میں تلاش " "(searching) اور ٹیگنگ (tagging) کی سہولت موجود " "ہوتی ہے۔" msgid "" "Signature Pad is a JavaScript library for drawing smooth signatures. " "It is HTML5 canvas based and uses variable width Bézier curve " "interpolation. It works in all modern desktop and mobile browsers and " "doesn't depend on any external libraries." msgstr "" "Signature Pad ہموار دستخط بنانے کے لیے ایک " "JavaScript لائبریری ہے۔ یہ HTML5 کینوس پر مبنی " "ہے اور متغیر چوڑائی کے ساتھ Bézier curve " "interpolation استعمال کرتی ہے۔ یہ تمام جدید " "ڈیسک ٹاپ اور موبائل براؤزرز میں کام " "کرتی ہے اور کسی بیرونی لائبریری پر " "انحصار نہیں کرتی۔" msgid "Signature Pad is used to provide a signature element." msgstr "" "دستخط پیڈ (Signature Pad) کو دستخط کا عنصر " "فراہم کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "" "A lightweight, customizable javascript timepicker plugin for jQuery, " "inspired by Google Calendar." msgstr "" "jQuery کے لیے ایک ہلکا پھلکا، حسبِ ضرورت " "بنایا جا سکنے والا جاوا اسکرپٹ ٹائم " "پکَر پلگ اِن، جو گوگل کیلنڈر سے متاثر " "ہے۔" msgid "Timepicker is used to provide a polyfill for HTML 5 time elements." msgstr "" "Timepicker کو HTML 5 کے time elements کے لیے polyfill " "فراہم کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "" "Word or character counting, with server-side validation, is available " "for text fields and text areas." msgstr "" "لفظ یا حروف کی گنتی، سرور سائیڈ " "ویلیڈیشن کے ساتھ، ٹیکسٹ فیلڈز اور " "ٹیکسٹ ایریاز کے لیے دستیاب ہے۔" msgid "For multiple options, use commas to separate multiple defaults." msgstr "" "متعدد آپشنز کے لیے، متعدد ڈیفالٹس کو " "الگ کرنے کے لیے کوما استعمال کریں۔" msgid "Other field prefix" msgstr "دیگر فیلڈ پریفکس" msgid "Other field suffix" msgstr "دوسرا فیلڈ سَفکس" msgid "" "Select where the final files should be stored. Private file storage " "has more overhead than public files, but allows restricted access to " "files within this element." msgstr "" "حتمی فائلیں کہاں محفوظ کی جائیں، یہ " "منتخب کریں۔ نجی (پرائیویٹ) فائل " "اسٹوریج میں پبلک فائلوں کے مقابلے میں " "زیادہ اوور ہیڈ ہوتا ہے، مگر اس عنصر کے " "اندر موجود فائلوں تک محدود رسائی کی " "اجازت دیتا ہے۔" msgid "Confirmation page URL alias" msgstr "تصدیق صفحہ کے لیے URL عرف (Alias)" msgid "Default confirmation back label" msgstr "" "Default confirmation back label کا ترجمہ: **ڈیفالٹ " "کنفرمیشن بیک لیبل**" msgid "Confirmation back link CSS classes" msgstr "کنفرمیشن بیک لنک کی CSS کلاسز" msgid "Wizard start attributes" msgstr "جادوگر (Wizard) شروع ہونے کی خصوصیات" msgid "Wizard next page button label" msgstr "ویزرڈ کے اگلے صفحے کے بٹن کا لیبل" msgid "Confirmation back link" msgstr "کنفرمیشن کے لیے بیک لنک" msgid "" "A list of classes that will be provided in \"Button CSS classes\" " "dropdown. Enter one or more classes on each line. These styles should " "be available in your theme's CSS file." msgstr "" "ان کلاسز کی فہرست درج کریں جو “Button CSS " "classes” ڈراپ ڈاؤن میں دستیاب کرائی جائیں " "گی۔ ہر لائن میں ایک یا زیادہ کلاسز درج " "کریں۔ یہ اسٹائلز آپ کی تھیم کی CSS فائل " "میں دستیاب ہونے چاہئیں۔" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "ان کلاسز کی فہرست جو “Confirmation CSS classes” " "ڈراپ ڈاؤن میں فراہم کی جائیں گی۔ ہر " "لائن پر ایک یا ایک سے زیادہ کلاسز درج " "کریں۔ یہ اسٹائلز آپ کی تھیم کی CSS فائل " "میں دستیاب ہونی چاہئیں۔" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Confirmation back " "link CSS classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. " "These styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "ان کلاسز کی فہرست جو “Confirmation back link CSS " "classes” کے ڈراپ ڈاؤن میں فراہم کی جائیں " "گی۔ ہر لائن میں ایک یا ایک سے زیادہ " "کلاسز درج کریں۔ یہ اسٹائلز آپ کی تھیم " "کی CSS فائل میں دستیاب ہونے چاہئیں۔" msgid "Webform test third party settings" msgstr "ویبفارم ٹیسٹ تھرڈ پارٹی سیٹنگز" msgid "Webform confidential message" msgstr "ویبفارم خفیہ پیغام" msgid "Webform handlers" msgstr "ویبفارم ہینڈلرز" msgid "Webform field storage settings" msgstr "ویبفارم فیلڈ اسٹوریج کی ترتیبات" msgid "Webform autocomplete display format settings" msgstr "" "ویبفارم آٹوکمپلیٹ ڈسپلے فارمیٹ کی " "ترتیبات" msgid "Display the referenced webform with default submission data." msgstr "" "حوالہ دیے گئے ویبفارم کو بطورِ ڈیفالٹ " "جمع کرانے والے ڈیٹا کے ساتھ دکھائیں۔" msgid "webforms" msgstr "ویبفارمز" msgid "This command will export webform submissions to a file." msgstr "" "یہ کمانڈ ویبفارم سبمِشنز کو ایک فائل " "میں ایکسپورٹ کرے گی۔" msgid "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not reference a webform." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) کسی ویب فارم (webform) " "کا حوالہ نہیں دیتا۔" msgid "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) does not have a '@webform_id' " "webform associated with it." msgstr "" "'@title' (@entity_type:@entity_id) کے ساتھ کوئی " "'@webform_id' ویب فارم منسلک نہیں ہے۔" msgid "" "If you run into any issues with a webform, you can also attach the " "below configuration (without any personal information) to a new ticket " "in the Webform module's issue queue." msgstr "" "اگر آپ کو کسی ویبفارم (Webform) کے ساتھ " "کوئی مسئلہ پیش آتا ہے تو آپ نیچے دی گئی " "کنفیگریشن (بغیر کسی ذاتی معلومات کے) کو " "Webform ماڈیول کے issue queue میں " "ایک نئے ٹکٹ کے ساتھ بھی منسلک کر سکتے " "ہیں۔" msgid "A flag that indicate the status of the webform submission." msgstr "" "ایک جھنڈا جو ویبفارم سبمیشن کی حالت " "(اسٹیٹس) کی نشاندہی کرتا ہے۔" msgid "Administrative notes about the webform submission." msgstr "" "ویبفارم جمع کرانے (submission) کے بارے میں " "انتظامی نوٹس۔" msgid "The serial number of the webform submission entity." msgstr "" "ویب فارم جمع کرانے والی اینٹیٹی کا " "سیریل نمبر۔" msgid "Here is your webform's configuration:" msgstr "یہ آپ کے ویبفارم کی کنفیگریشن ہے:" msgid "" "Provides examples of all webform elements and functionality which can " "used for demonstrating and testing advanced functionality or used as " "cut-n-paste code snippets for creating new webforms." msgstr "" "تمام ویب فارم عناصر اور ان کی صلاحیتوں " "کی مثالیں فراہم کرتا ہے، جنہیں جدید " "فیچر دکھانے اور جانچنے کے لیے استعمال " "کیا جا سکتا ہے، یا نئے ویب فارم بنانے " "کے لیے کٹ اینڈ پیسٹ کوڈ اسنیپٹس کے طور " "پر استعمال کیا جا سکتا ہے۔" msgid "View webform submissions for any node" msgstr "" "کسی بھی نوڈ کے لیے ویبفارم سبمیشنز " "دیکھیں" msgid "View webform submissions for own node" msgstr "اپنے نوڈ کے لیے ویبفارم سبمِشنز دیکھیں" msgid "Edit webform submissions for any node" msgstr "" "کسی بھی نوڈ کے لیے ویبفارم سبمیشنز میں " "ترمیم کریں" msgid "Edit webform submissions for own node" msgstr "" "اپنے نوڈ کے لیے ویبفارم جمع کرانے کی " "(سبمیشنز) میں ترمیم کریں" msgid "Delete webform submissions for any node" msgstr "" "کسی بھی نوڈ کے لیے ویب فارم جمع کرانے " "(submissions) حذف کریں" msgid "Delete webform submissions for own node" msgstr "" "اپنے نوڈ کے لیے ویبفارم سبمشنز حذف " "کریں" msgid "Webform Templates" msgstr "ویبفارم ٹیمپلیٹس" msgid "The webform element %title has been deleted." msgstr "ویب فارم عنصر %title حذف کر دیا گیا ہے۔" msgid "Webform element %type test has been reset." msgstr "" "ویبفارم عنصر %type کی جانچ (test) کو دوبارہ " "سیٹ کر دیا گیا ہے۔" msgid "Webform element %type test has been updated." msgstr "" "ویبفارم عنصر %type ٹیسٹ کو اپڈیٹ کر دیا " "گیا ہے۔" msgid "" "This is used as a descriptive label when displaying this webform " "element." msgstr "" "یہ اس ویب فارم عنصر کو دکھاتے وقت ایک " "وضاحتی لیبل کے طور پر استعمال ہوتا ہے۔" msgid "The default value of the webform element." msgstr "ویبفارم عنصر کی طے شدہ (default) قدر۔" msgid "" "If set, this message will be used when a required webform element is " "empty, instead of the default \"Field x is required.\" message." msgstr "" "اگر یہ سیٹ کیا جائے تو یہ پیغام اُس وقت " "استعمال ہوگا جب کوئی مطلوبہ ویب فارم " "عنصر خالی ہو، بجائے اس کے کہ عمومی " "پیغام ’’Field x is required.‘‘ استعمال ہو۔" msgid "Delete all submissions to this webform." msgstr "" "اس ویبفارم کے لیے تمام جمع " "کرائے گئے اندراجات حذف کریں۔" msgid "" "Enable the Webform UI module and safely delete " "this element." msgstr "" "ویبفارم UI ماڈیول کو فعال " "کریں اور اس عنصر کو محفوظ طریقے سے " "حذف کریں۔" msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has results." msgstr "" "%key عنصر کو ہٹایا نہیں جا سکتا کیونکہ " "%title ویب فارم میں results موجود " "ہے۔" msgid "" "The %title (@type) is a webform element that can not have any child " "elements." msgstr "" "%title (@type) ایک ویب فارم عنصر ہے جس میں " "کوئی بھی ذیلی عنصر (child elements) نہیں ہو " "سکتے۔" msgid "Webform %label created." msgstr "ویبفارم %label تخلیق کر دیا گیا ہے۔" msgid "Webform %label elements saved." msgstr "" "ویبفارم کے %label عناصر محفوظ کر لیے گئے " "ہیں۔" msgid "Webform @label created." msgstr "ویب فارم @label تیار کر دیا گیا۔" msgid "There are currently no handlers setup for this webform." msgstr "" "اس ویبفارم کے لیے فی الحال کوئی ہینڈلر " "سیٹ اپ نہیں کیے گئے ہیں۔" msgid "Webform %label handler saved." msgstr "ویبفارم %label ہینڈلر محفوظ کر دیا گیا۔" msgid "Webform @label handler saved." msgstr "ویبفارم @label ہینڈلر محفوظ کر دیا گیا۔" msgid "" "If checked, this webform will be available as a template to all users " "who can create new webforms." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو یہ ویب فارم تمام " "اُن صارفین کے لیے بطور ٹیمپلیٹ دستیاب " "ہوگا جو نئے ویب فارمز بنانے کی اجازت " "رکھتے ہیں۔" msgid "" "If checked, all warnings and log messages about 'This webform is " "currently not saving any submitted data.' will be suppressed." msgstr "" "اگر چیک کیا گیا ہو تو، `'This webform is currently " "not saving any submitted data.'` کے بارے میں آنے والی " "تمام وارننگز اور لاگ پیغامات کو دبایا " "(suppress) جائے گا۔" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform " "confirmation page can be accessed." msgstr "" "اختیاری طور پر ایک متبادل URL بتائیں جس " "کے ذریعے ویبفارم کنفرمیشن پیج تک رسائی " "حاصل کی جا سکے۔" msgid "A message to be displayed if the webform breaks." msgstr "" "ویبفارم کے خراب ہونے کی صورت میں " "دکھائے جانے والا پیغام۔" msgid "" "If checked, users will be displayed a warning message when they " "navigate away from a webform with unsaved changes." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہو تو، جب صارفین " "بغیر محفوظ کردہ تبدیلیوں کے ساتھ " "ویبفارم سے باہر جائیں گے تو انہیں ایک " "وارننگ پیغام دکھایا جائے گا۔" msgid "" "If checked, an expand/collapse all (details) link will be added to " "this webform when there are two or more details elements available on " "the webform." msgstr "" "اگر چیک کیا جائے تو جب اس ویبفارم میں " "دو یا اس سے زیادہ details (تفصیلات) elements " "دستیاب ہوں تو اس ویبفارم میں ایک " "expand/collapse all (تفصیلات کو کھولیں/بند کریں " "سب) لنک شامل کر دیا جائے گا۔" msgid "" "The value of the next submission number. This is usually 1 when you " "start and will go up with each webform submission." msgstr "" "اگلی جمع کرانے والی (submissions) نمبر کی " "ویلیو۔ یہ عموماً 1 ہوتی ہے جب آپ شروع " "کرتے ہیں، اور ہر ویبفارم جمع کرانے کے " "ساتھ بڑھتی جاتی ہے۔" msgid "The username of the webform author/owner." msgstr "ویب فارم کے مصنف/مالک کا صارف نام۔" msgid "" "Please make sure this webform's action URL or path is setup to handle " "the webform's submission." msgstr "" "براہ کرم یقینی بنائیں کہ اس ویبفارم کا " "ایکشن URL یا پاتھ اس طرح سیٹ کیا گیا ہے " "کہ وہ ویبفارم کی سبمِشن کو ہینڈل کر " "سکے۔" msgid "The URL or path to which the webform will be submitted." msgstr "" "وہ URL یا راستہ جس پر ویبفارم جمع کرایا " "جائے گا۔" msgid "" "This webform is currently not saving any submitted data. Please enable " "the saving of results or add a submission handler to the webform." msgstr "" "یہ ویبفارم اس وقت جمع کرائے گئے کسی بھی " "ڈیٹا کو محفوظ نہیں کر رہا۔ براہ کرم نتائج کی محفوظ کرنے (saving of " "results) کی سہولت فعال کریں یا ویبفارم " "میں سبمیشن ہینڈلر " "شامل کریں۔" msgid "" "The below webform has been prepopulated with custom/random test data. " "When submitted, this information will still be saved " "and/or sent to designated recipients." msgstr "" "نیچے دیا گیا ویب فارم پہلے سے ہی حسبِ " "ضرورت/تصادفی ٹیسٹ ڈیٹا کے ساتھ پہلے سے " "بھر دیا گیا ہے۔ جب اسے جمع کر دیا جائے " "گا تو یہ معلومات اب بھی محفوظ کی " "جائیں گی اور/یا مقررہ وصول " "کنندگان کو بھیجی جائیں گی۔" msgid "Submissions to %webform for %user" msgstr "%user کے لیے %webform میں جمع کرانے کی فہرست" msgid "" "There are no third party settings available. Please install a " "contributed module that integrates with the Webform module." msgstr "" "کوئی تھرڈ پارٹی سیٹنگز دستیاب نہیں " "ہیں۔ براہِ کرم ایک کنٹریبیوٹڈ (مساہمی) " "ماڈیول انسٹال کریں جو Webform ماڈیول کے " "ساتھ انٹیگریٹ ہو۔" msgid "Webform info" msgstr "ویبفارم کی معلومات" msgid "" "No export file ready for download. The file may have already been " "downloaded by your browser. Visit the download " "export webform to create a new export." msgstr "" "ڈاؤن لوڈ کے لیے کوئی ایکسپورٹ فائل " "تیار نہیں ہے۔ ممکن ہے کہ یہ فائل پہلے " "ہی آپ کے براؤزر کے ذریعے ڈاؤن لوڈ کی جا " "چکی ہو۔ نئی ایکسپورٹ بنانے کے لیے download export webform ملاحظہ کریں۔" msgid "Testing %title webform" msgstr "%title ویبفارم کی جانچ کر رہے ہیں" msgid "The UUID of the webform submission entity." msgstr "ویبفارم سبمیشن انٹیٹی کا UUID۔" msgid "The URI the user submitted the webform." msgstr "" "وہ URI جو صارف نے ویبفارم جمع کراتے وقت " "درج کیا۔" msgid "" "The time that the webform submission was first saved as draft or " "submitted." msgstr "" "وہ وقت جب ویبفارم کی جمع کرائی گئی " "درخواست پہلی بار ڈرافٹ کے طور پر محفوظ " "کی گئی یا جمع کروائی گئی۔" msgid "" "The time that the webform submission was submitted as complete (not " "draft)." msgstr "" "وہ وقت جب ویبفارم کی جمع کرائی گئی " "اندراج کو مکمل (ڈرافٹ نہیں) کے طور پر " "سبمٹ کیا گیا تھا۔" msgid "" "The time that the webform submission was last saved (complete or " "draft)." msgstr "" "وہ وقت جب ویبفارم سبمیشن کو آخری بار " "محفوظ کیا گیا تھا (مکمل یا ڈرافٹ)۔" msgid "Disable client-side validation for all webforms" msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے کلائنٹ سائیڈ " "ویلیڈیشن غیر فعال کریں" msgid "" "If checked, the novalidate attribute, which " "disables client-side validation, will be added to all webforms." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو novalidate وصف، جو کلائنٹ سائیڈ " "ویلیڈیشن کو غیر فعال کرتا ہے، تمام " "ویبفارمز میں شامل کر دیا جائے گا۔" msgid "" "Determines the default placement of the description for all webform " "elements." msgstr "" "تمام ویب فارم عناصر کے لیے تفصیل " "(description) کی ڈیفالٹ جگہ کا تعین کرتا ہے۔" msgid "" "Public files upload destination is dangerous for webforms that are " "available to anonymous and/or untrusted users." msgstr "" "عوامی فائلیں اپ لوڈ کرنے کی منزل (upload " "destination) اُن ویب فارموں کے لیے خطرناک ہے " "جو گمنام اور/یا غیر معتبر صارفین کے لیے " "دستیاب ہوں۔" msgid "Webform submissions cleared." msgstr "" "ویبفارم کی جمع کرائی گئی اندراجات صاف " "کر دی گئی ہیں۔" msgid "Webform submissions purged." msgstr "" "ویبفارم کی جمع کرائی گئی اندراجات حذف " "کر دیے گئے۔" msgid "Webform selection" msgstr "ویبفارم سلیکشن" msgid "" "Flag to control whether this webform should be open or closed to new " "submissions." msgstr "" "یہ جھنڈا کنٹرول کرتا ہے کہ یہ ویب فارم " "نئے جمع کرانے کے لیے کھلا رہے یا بند۔" msgid "A webform containing default submission values." msgstr "" "ایک ویبفارم جس میں پہلے سے طے شدہ (default) " "سبمیشن ویلیوز شامل ہوں۔" msgid "Webform PHP mailer" msgstr "ویبفارم PHP میلر" msgid "" "A +/- value describes a dynamic value that is that many years earlier " "or later than the current year at the time the webform is displayed." msgstr "" "ایک +/- ویلیو ایک ڈائنامک ویلیو کی وضاحت " "کرتی ہے جو ویبفارم ظاہر کیے جانے کے وقت " "موجودہ سال سے اتنے سال پہلے یا اتنے سال " "بعد کی ہوتی ہے۔" msgid "" "Randomizes the order of the options when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "ویبفارم میں اختیارات دکھاتے وقت ان کی " "ترتیب کو بے ترتیب کر دیتا ہے۔" msgid "" "If checked, all existing submission values will be visible to the " "webform's users." msgstr "" "اگر منتخب ہو تو، تمام موجودہ جمع کرائے " "گئے (submission) اقدار ویبفارم کے صارفین کو " "نظر آئیں گی۔" msgid "The default value of the composite webform element as YAML." msgstr "" "کمپوزٹ ویبفارم عنصر کی بطورِ ڈیفالٹ " "ویلیو بطور YAML۔" msgid "" "Randomizes the order of the questions when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "ویبفارم میں ظاہر ہونے پر سوالات کی " "ترتیب کو بے ترتیب (random) کر دیتا ہے۔" msgid "A basic contact webform template." msgstr "ایک بنیادی رابطہ ویب فارم ٹیمپلیٹ۔" msgid "An employee evaluation webform template." msgstr "" "ایک ملازم کی کارکردگی کی جانچ کے لیے " "ویب فارم ٹیمپلیٹ۔" msgid "An issue webform template." msgstr "ایک مسئلہ (Issue) کے لیے ویبفارم ٹیمپلیٹ۔" msgid "A job application webform template." msgstr "" "نوکری کی درخواست کے لیے ایک ویب فارم " "ٹیمپلیٹ۔" msgid "A job seeker profile webform template." msgstr "" "نوکری کے متلاشی پروفائل کے لیے ایک " "ویبفارم ٹیمپلیٹ۔" msgid "A subscribe to mailing list webform template." msgstr "" "میلنگ لسٹ ویب فارم ٹیمپلیٹ کو سبسکرائب " "کرنے کے لیے ایک فارم۔" msgid "A user profile webform template." msgstr "ایک صارف پروفائل ویبفارم ٹیمپلیٹ۔" msgid "Submission serial number" msgstr "جمع کرانے کا سیریل نمبر" msgid "Deleted @form: Submission #@id." msgstr "@form حذف کر دیا گیا: سبمیشن #@id۔" msgid "" "Please note: That the below custom element attributes will also be " "applied to the @name fieldset wrapper. (Issue " "#2836374)" msgstr "" "براہِ کرم نوٹ کریں: نیچے دیے گئے کسٹم " "عنصر کے اٹریبیٹس @name فیلڈ سیٹ کے رَیپر " "پر بھی لاگو ہوں گے۔ (Issue " "#2836374)" msgid "" "Examples of elements with input " "masks." msgstr "" "input " "masks کی مثالیں۔" msgid "Example: Elements: Condition Logic" msgstr "مثال: عناصر: منطقی شرائط" msgid "Examples of elements using conditional logic." msgstr "" "مشروط منطقی (conditional logic) کا استعمال کرنے " "والی مثالیں۔" msgid "The node that the webform was submitted from." msgstr "وہ نوڈ جس سے ویبفارم جمع کرایا گیا تھا۔" msgid "Installing the Webform module" msgstr "Webform ماڈیول انسٹال کرنا" msgid "" "Below are elements that are available but do not have a Webform " "Element integration plugin." msgstr "" "ذیل میں ایسے عناصر دیے گئے ہیں جو " "دستیاب تو ہیں، لیکن ان کے لیے Webform Element " "انٹیگریشن پلگ اِن موجود نہیں ہے۔" msgid "" "Examples of multiple column webform layout using Flexbox." msgstr "" "Flexbox کا استعمال کرتے ہوئے Flexbox " "سے متعدد کالموں والے ویب فارم لے آؤٹس " "کی مثالیں۔" msgid "Example of a multiple step 'wizard' webform." msgstr "" "ایک کثیر مرحلہ (multiple step) ’’وزرڈ‘‘ طرز " "کا ویب فارم کی مثال۔" msgid "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgstr "" "[webform_submission:values:first_name] " "[webform_submission:values:last_name]" msgid "Select available element types" msgstr "دستیاب عنصر کی اقسام منتخب کریں" msgid "Global Assets (CSS/JavaScript)" msgstr "عالمی اثاثے (CSS/جاوا اسکرپٹ)" msgid "Amount of submissions to process" msgstr "" "پروسیس کرنے کے لیے جمع کروائی گئی " "درخواستوں کی تعداد" msgid "Webform submission bulk form" msgstr "Webform جمع کرانے کا بلک فارم" msgid "" "Provides a Webform content type which allows webforms to be integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "ایک Webform مواد کی قسم فراہم کرتا ہے جو " "ویبفارمز کو ویب سائٹ میں بطور نوڈز (nodes) " "ضم کرنے کی اجازت دیتی ہے۔" msgid "Provides a user interface for building and maintaining webforms." msgstr "" "ویب فارم بنانے اور ان کی دیکھ بھال کے " "لیے صارف دوست انٹرفیس فراہم کرتا ہے۔" msgid "The element may still be empty unless it is required." msgstr "" "یہ عنصر پھر بھی خالی ہو سکتا ہے، جب تک " "کہ اسے لازمی (required) نہ کیا گیا ہو۔" msgid "Items format" msgstr "آئٹمز کا فارمیٹ" msgid "Draft and completed" msgstr "تیار کردہ اور مکمل شدہ" msgid "Add a form element that lets you run operations on multiple webform." msgstr "" "ایک فارم عنصر شامل کریں جو آپ کو متعدد " "ویبفارمز پر آپریشنز چلانے کی سہولت دے۔" msgid "Space ()" msgstr "Space ()" msgid "" "Add a form element that lets you run operations on multiple " "submissions." msgstr "" "ایک فارم عنصر شامل کریں جو آپ کو متعدد " "جمع کرائی گئی اندراجات پر آپریشنز " "چلانے کی اجازت دے۔" msgid "Enter custom CSS to be attached to all webforms." msgstr "" "تمام ویب فارموں کے ساتھ منسلک کرنے کے " "لیے حسبِ ضرورت CSS درج کریں۔" msgid "Provides an element that wraps child elements in a container." msgstr "" "ایک ایسا عنصر فراہم کرتا ہے جو بچوں کے " "عناصر کو ایک کنٹینر میں لپیٹتا ہے۔" msgid "Provides a form element for an HTML 'hidden' input element." msgstr "" "HTML کے ’hidden‘ input عنصر کے لیے ایک فارم " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a display-only form element with an optional title and " "description." msgstr "" "ایک صرفِ ڈسپلے (صرف دیکھنے کے لیے) عنصر " "فراہم کرتا ہے جس میں اختیاری عنوان (title) " "اور وضاحت (description) شامل ہو سکتی ہے۔" msgid "Provides a form element for entering a telephone number." msgstr "" "فون نمبر درج کرنے کے لیے ایک فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a text format form element." msgstr "" "متن فارمیٹ کے لیے ایک فارم عنصر فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element for storage of internal information." msgstr "" "اندرونی معلومات کو محفوظ کرنے کے لیے " "ایک فارم عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Composite element options" msgstr "مربوط (Composite) عنصر کے اختیارات" msgid "" "Provides a form element to collect contact information (name, address, " "phone, email)." msgstr "" "رابطہ معلومات (نام، پتہ، فون، ای میل) " "جمع کرنے کے لیے ایک فارم عنصر فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "" "Provides a flex(ible) box container used to layout elements in " "multiple columns." msgstr "" "متعدد کالمز میں عناصر کی ترتیب کے لیے " "استعمال ہونے والا ایک لچکدار (flex) باکس " "کنٹینر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element for uploading and saving an image file." msgstr "" "تصویر فائل کو اپ لوڈ کرنے اور محفوظ " "کرنے کے لیے ایک فارم عنصر فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "Likert questions and answers options" msgstr "Likert سوالات اور جوابات کے اختیارات" msgid "" "The 'File' element is unavailable because no stream wrappers are " "available" msgstr "" "'فائل' عنصر دستیاب نہیں ہے کیونکہ کوئی " "اسٹریم رَیپر دستیاب نہیں ہیں" msgid "Provides a form element for time selection." msgstr "" "وقت منتخب کرنے کے لیے ایک فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Provides a form element for uploading and saving a video file." msgstr "" "ویڈیو فائل اپ لوڈ کرنے اور اسے محفوظ " "کرنے کے لیے ایک فارم عنصر فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "Disable system tray" msgstr "سسٹم ٹرے کو غیر فعال کریں" msgid "Display elements in table columns" msgstr "ٹیبل کالمز میں عناصر کو ظاہر کریں" msgid "" "If checked, the autocomplete attribute will be " "set to off, which disables autocompletion for all form elements." msgstr "" "اگر منتخب ہو تو autocomplete " "ایٹریبیوٹ کو آف پر سیٹ کیا جائے گا، جس " "سے تمام فارم عناصر کے لیے آٹو کمپلیٹ " "غیر فعال ہو جائے گا۔" msgid "Disable off-canvas system tray" msgstr "آف کینوس سسٹم ٹرے کو غیر فعال کریں" msgid "" "Check this option if the user should be allowed to enter multiple " "entity references using tags." msgstr "" "اگر صارف کو ٹیگز کے ذریعے متعدد entity " "references درج کرنے کی اجازت دینی ہو تو یہ " "اختیار چیک کریں۔" msgid "Provides a form element to display a link." msgstr "" "لنک ظاہر کرنے کے لیے ایک فارم ایلیمنٹ " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Wrapper type" msgstr "ورپر کی قسم" msgid "Webform Demo: Application/Evaluation System" msgstr "ویبفارم ڈیمو: درخواست/تقییمی نظام" msgid "" "If set, this message will be used when an element's allowed number of " "values is exceeded, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "اگر سیٹ کیا جائے تو یہ پیغام اس وقت " "استعمال ہوگا جب کسی عنصر کی اجازت " "یافتہ ویلیوز کی تعداد حد سے تجاوز کر " "جائے، بجائے طے شدہ “@message” پیغام کے۔" msgid "" "If the close date/time is left blank, this webform will never be " "closed." msgstr "" "اگر بند ہونے کی تاریخ/وقت خالی چھوڑ دی " "جائے تو یہ ویب فارم کبھی بند نہیں ہوگا۔" msgid "Page title to be shown upon successful submission." msgstr "" "کامیاب جمع کرانے کے بعد دکھانے کے لیے " "صفحہ کا عنوان۔" msgid "" "A jQuery plugin for entering and validating international telephone " "numbers. It adds a flag dropdown to any input, detects the user's " "country, displays a relevant placeholder and provides " "formatting/validation methods." msgstr "" "بین الاقوامی ٹیلی فون نمبرز درج کرنے " "اور انہیں ویری فائی کرنے کے لیے ایک jQuery " "پلگ اِن۔ یہ کسی بھی ان پٹ میں ایک فلیگ " "ڈراپ ڈاؤن شامل کرتا ہے، صارف کا ملک " "خودکار طور پر پہچانتا ہے، متعلقہ پلیس " "ہولڈر دکھاتا ہے اور فارمیٹنگ/ویری " "فکیشن کی سہولتیں فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Select 'Webform from URL' to display this block, when the current " "request's path contains the selected webform." msgstr "" "جب موجودہ درخواست کا پاتھ منتخب کردہ " "ویبفارم پر مشتمل ہو تو یہ بلاک دکھانے " "کے لیے ’URL سے Webform‘ منتخب کریں۔" msgid "" "Select 'Webform submission from URL' to display this block, when the " "current request's path contains a webform submission that was created " "from the selected webform." msgstr "" "اس بلاک کو دکھانے کے لیے جب موجودہ " "ریکویسٹ کا پاتھ منتخب ویبفارم سے بنائی " "گئی کسی ویبفارم سبمیشن کو شامل کرے تو " "`'Webform submission from URL'` منتخب کریں۔" msgid "" "Select 'Node from URL' to display this block, when the current " "request's path contains a node that references the selected webform " "using a dedicated webform field or node." msgstr "" "اس بلاک کو ظاہر کرنے کے لیے ’URL سے نوڈ‘ " "منتخب کریں، جب موجودہ درخواست کا پاتھ " "کسی ایسے نوڈ کو شامل کرتا ہو جو منتخب " "کردہ ویب فارم کو کسی مخصوص ویب فارم " "فیلڈ یا نوڈ کے ذریعے ریفرنس کرتا ہو۔" msgid "Provides an element to render advanced HTML markup and processed text." msgstr "" "اعلیٰ درجے کے HTML مارک اپ اور پروسیس کیے " "گئے متن کو ظاہر کرنے کے لیے ایک عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "Tree delimiter" msgstr "درخت جدا کرنے والا حرف" msgid "" "Provides a form element to select a single or multiple terms displayed " "as hierarchical tree or as breadcrumbs using a select menu." msgstr "" "ایک فارم عنصر فراہم کرتا ہے تاکہ ایک یا " "متعدد اصطلاحات کو منتخب کیا جا سکے، جو " "منتخب مینو کے ذریعے درجہ بندی والے " "درخت (hierarchical tree) یا بریڈ کرمبس (breadcrumbs) " "کی صورت میں ظاہر کیے جاتے ہیں۔" msgid "Demo: Application Evaluation" msgstr "ڈیمو: ایپلیکیشن کا جائزہ" msgid "Limit term depth" msgstr "اصطلاح کی گہرائی کو محدود کریں" msgid "Default submission logging" msgstr "معیاری سبمیشن لاگنگ" msgid "Form previous submissions notification" msgstr "پچھلی جمع کرائی گئی درخواستوں کی اطلاع" msgid "Email to address options" msgstr "ای میل سے پتہ دینے کے اختیارات" msgid "Email from address options" msgstr "ای میل سے متعلق ایڈریس کے اختیارات" msgid "Return path email" msgstr "واپسی پاتھ ای میل" msgid "" "To uninstall Webform node, delete all content that has the Webform " "content type." msgstr "" "Webform نوڈ کو ان انسٹال کرنے کے لیے، Webform " "مواد (content) کی قسم والے تمام مواد کو حذف " "کر دیں۔" msgid "" "There is data for this element in the database. This setting can no " "longer be changed." msgstr "" "اس عنصر کے لیے ڈیٹا ڈیٹا بیس میں موجود " "ہے۔ یہ سیٹنگ اب مزید تبدیل نہیں کی جا " "سکتی۔" msgid "" "If the open date/time is left blank, this form will immediately be " "opened." msgstr "" "اگر اوپن کی تاریخ/وقت خالی چھوڑ دیا " "جائے تو یہ فارم فوراً کھول دیا جائے گا۔" msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is going " "to be opening to submissions. The opening message will only be " "displayed when a webform is scheduled to be opened." msgstr "" "صارف کو مطلع کرنے کے لیے ایک پیغام کہ " "ویبفارم جمع کرانے (سبمیشنز) کے لیے " "کھلنے والا ہے۔ یہ افتتاحی پیغام صرف اس " "وقت دکھایا جائے گا جب کوئی ویبفارم " "کھولنے کے لیے شیڈول کیا گیا ہو۔" msgid "" "A message to be displayed notifying the user that the webform is " "closed. The closed message will be displayed when a webform's status " "is closed or a submission limit is reached." msgstr "" "صارف کو یہ بتانے کے لیے ایک پیغام جو " "ظاہر کیا جائے کہ ویبفارم بند ہے۔ یہ بند " "پیغام اس وقت دکھایا جائے گا جب کسی " "ویبفارم کی حیثیت **بند** کر دی گئی ہو یا " "جب سبمیشن کی حد پوری ہو جائے۔" msgid "" "If checked, the submit button will be disabled immediately after it is " "clicked." msgstr "" "اگر یہ منتخب ہو تو، بٹن دبائے جانے کے " "فوراً بعد سبمٹ بٹن غیر فعال ہو جائے گا۔" msgid "Allow your users to save and finish the webform later" msgstr "" "اپنے صارفین کو یہ اختیار دیں کہ وہ ویب " "فارم بعد میں محفوظ کر کے مکمل کر سکیں۔" msgid "Authenticated and anonymous users" msgstr "تصدیق شدہ اور غیر تصدیق شدہ صارفین" msgid "" "Please make sure to enable the automatic purging of " "draft submissions, to ensure that your database is not filled with " "abandoned anonymous submissions in draft." msgstr "" "براہ کرم یہ یقینی بنائیں کہ آپ ڈرافٹ جمع کروانے کی خودکار " "صفائی (automatic purging of draft submissions) کو فعال " "کرتے ہیں، تاکہ ڈرافٹ میں چھوڑ دی گئی " "گمنام جمع کروائی گئی اندراجات سے آپ کے " "ڈیٹابیس میں غیر ضروری طور پر بھراؤ نہ " "ہو۔" msgid "Submission behaviors" msgstr "جمع کرانے کے رویے" msgid "" "If checked, drafts and submissions created by an anonymous user will " "be reassigned to their user account when they login." msgstr "" "اگر یہ اختیار منتخب کیا جائے تو گمنام " "صارف کے ذریعے بنائے گئے ڈرافٹس اور جمع " "کروائے گئے مواد کو لاگ اِن کرنے پر اس " "کے صارف اکاؤنٹ پر دوبارہ تفویض کر دیا " "جائے گا۔" msgid "Log submission events" msgstr "لاگ جمع کرنے کے واقعات" msgid "International Telephone Input is used by the Telephone element." msgstr "" "International Telephone Input کو Telephone عنصر کے ذریعے " "استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "" "A simple jQuery plugin that transforms a select element into a more " "user friendly graphical interface." msgstr "" "ایک سادہ jQuery پلگ اِن جو ایک select عنصر کو " "مزید صارف دوست گرافیکل انٹرفیس میں " "تبدیل کرتا ہے۔" msgid "The username of the user that submitted the webform." msgstr "" "اس ویبفارم کو جمع کرانے والے صارف کا " "صارف نام۔" msgid "" "If checked, all submission events will be logged to dedicated " "submission log available to all webforms and submissions." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو تمام جمع کرانے " "والے ایونٹس کو مخصوص جمع کرانے والے " "لاگ میں لاگ کیا جائے گا، جو تمام " "ویبفارمز اور سبمیشنز کے لیے دستیاب " "ہوگا۔" msgid "Default reply-to email" msgstr "بذریعہِ طے شدہ Reply-To ای میل" msgid "Default return path (email)" msgstr "ڈیفالٹ ریٹرن پاتھ (ای میل)" msgid "Set submission source entity: @source_entity" msgstr "" "جمع کرانے کے ماخذ کی اینٹیٹی سیٹ کریں: " "@source_entity" msgid "" "Use this field's %entity_type entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "اس فیلڈ کے %entity_type entity کو ویبفارم جمع " "کرانے (submission) کی source entity کے طور پر " "استعمال کریں۔" msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity. For example, if this webform was displayed " "on a node's page, the current node would be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "اگر یہ اختیار غیر منتخب ہو تو، موجودہ " "صفحے کی entity کو webform submission کی source entity کے " "طور پر استعمال کیا جائے گا۔ مثال کے طور " "پر، اگر یہ webform کسی node کے صفحے پر دکھایا " "گیا تھا تو موجودہ node کو webform submission کی " "source entity کے طور پر استعمال کیا جائے گا۔" msgid "Open value" msgstr "قدر کھولیں" msgid "Close value" msgstr "قدر/ویلیو بند کریں" msgid "Default submission data (YAML)" msgstr "ڈیفالٹ سبمیشن ڈیٹا (YAML)" msgid "The @title close date cannot be before the open date" msgstr "" "@title کی بندش کی تاریخ کھلنے کی تاریخ سے " "پہلے نہیں ہو سکتی۔" msgid "Initial country" msgstr "ابتدائی ملک" msgid "Image select" msgstr "تصویری انتخاب" msgid "Provides a form element for selecting images." msgstr "" "تصاویر منتخب کرنے کے لیے ایک فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "'@subject' sent to '@to_mail' from '@from_name' [@from_mail]'." msgstr "" "'@subject' کو '@to_mail' پر '@from_name' کی طرف سے " "[@from_mail] بھیجا گیا ہے'۔" msgid "Other (Used when 'other' value is entered)" msgstr "دیگر (جب 'دیگر' کی ویلیو درج کی جائے)" msgid "Empty (Used when no option is selected)" msgstr "" "خالی (استعمال کریں جب کوئی آپشن منتخب " "نہ ہو)" msgid "Webform Demo: Event Registration System" msgstr "ویب فارم ڈیمو: ایونٹ رجسٹریشن سسٹم" msgid "Webform scheduled email commands" msgstr "ویبفارم شیڈولڈ ای میل کمانڈز" msgid "Allows webform emails to be scheduled." msgstr "" "ویبفارم ای میلز کو شیڈول کرنے کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "Handler @id is not a scheduled email handler." msgstr "" "آئی ڈی @id والا ہینڈلر ایک شیڈولڈ ای میل " "ہینڈلر نہیں ہے۔" msgid "Webform Scheduled Email Handler" msgstr "ویبفارم شیڈولڈ ای میل ہینڈلر" msgid "scheduled" msgstr "مقررہ" msgid "Scheduled email @action for @handler handler." msgstr "" "@handler ہینڈلر کے لیے @action پر شیڈول کی گئی " "ای میل۔" msgid "queued to be sent." msgstr "بھیجنے کے لیے قطار میں لگایا گیا ہے۔" msgid "Scheduled email status (@total)" msgstr "شیڈولڈ ای میل اسٹیٹس (@total)" msgid "" "It is strongly recommended that submission " "logging is enable to track scheduled emails." msgstr "" "بہت مضبوطی سے یہ تجویز کی جاتی ہے کہ سَبمیشن لاگنگ کو فعال کیا " "جائے تاکہ شیڈولڈ ای میلز کو ٹریک کیا جا " "سکے۔" msgid "Send email on" msgstr "پر ای میل بھیجیں" msgid "Check schedule emails after submissions have been processed." msgstr "" "جمع کرانے کے عمل مکمل ہونے کے بعد شیڈول " "ای میلز چیک کریں۔" msgid "Multiple handlers can be used to schedule multiple emails." msgstr "" "ایک سے زیادہ ای میلز شیڈول کرنے کے لیے " "متعدد ہینڈلرز استعمال کیے جا سکتے ہیں۔" msgid "Deleting this handler will unschedule all scheduled emails." msgstr "" "اس ہینڈلر کو حذف کرنے سے تمام شیڈول شدہ " "ای میلز غیر شیڈول ہو جائیں گی۔" msgid "" "Scheduled emails are automatically sent starting at midnight using cron, which is executed at predefined interval." msgstr "" "شیڈول کیے گئے ای میلز خود بخود آدھی رات " "سے cron کے ذریعے بھیجے جاتے " "ہیں، جو پہلے سے طے شدہ وقفے پر عمل میں " "لایا جاتا ہے۔" msgid "" "%submission: Email not sent for %handler handler because a " "To, CC, or BCC email was not provided." msgstr "" "%submission: %handler ہینڈلر کے لیے ای میل " "ارسال نہیں کی گئی کیونکہ To, " "CC، یا BCC کے لیے کوئی ای میل " "فراہم نہیں کی گئی۔" msgid "" "%submission: Email not scheduled for %handler handler because " "%send is not a valid date/token." msgstr "" "%submission: %handler ہینڈلر کے لیے شیڈول " "نہیں کیا گیا کیونکہ %send درست date/token " "نہیں ہے۔" msgid "" "%submission: Email @action by %handler handler to be sent on " "%date." msgstr "" "%submission: ای میل @action کو %handler کے ذریعے " "%date پر بھیجا جانا ہے۔" msgid "%submission: Email unscheduled for %handler handler." msgstr "" "%submission: %handler ہینڈلر کے لیے غیر طے " "شدہ ای میل۔" msgid "Unschedule:" msgstr "شیڈول نہ کریں:" msgid "Show all webforms" msgstr "تمام ویب فارم دکھائیں" msgid "Select how multiple values are displayed." msgstr "" "منتخب کریں کہ متعدد اقدار کس طرح ظاہر " "کی جائیں۔" msgid "Contact Documentation" msgstr "دستاویزات سے رابطہ کریں" msgid "Webform Cookbook" msgstr "ویبفارم کک‌بُک" msgid "Signature related-projects" msgstr "دستخط سے متعلقہ متعلقہ پروجیکٹس" msgid "Form builder comparison" msgstr "فارم بنانے والے کا تقابلی جائزہ" msgid "" "Webform is much heavier; it has a great deal of functionality enabled " "right within the one module, and that's on top of supplying all the " "normal field elements (because it doesn't just use the Field API)" msgstr "" "Webform کافی زیادہ بھاری ہوتا ہے؛ اس میں " "ایک ہی ماڈیول کے اندر ہی بہت ساری " "سہولتیں فعال ہوتی ہیں، اور یہ سب کچھ " "معمول کے فیلڈ عناصر فراہم کرنے کے " "علاوہ ہے (کیونکہ یہ صرف Field API استعمال " "نہیں کرتا)" msgid "" "Please post comments and feedback to this Google " "Sheet." msgstr "" "براہِ کرم اس گوگل شیٹ پر " "تبصرے اور اپنی رائے ارسال کریں۔" msgid "" "The @title library is externally hosted libraries and loaded via " "a Content Delivery Network (CDN)." msgstr "" "@title لائبریری بیرونی طور پر ہوسٹ کی گئی " "لائبریریز پر مشتمل ہے اور اسے Content " "Delivery Network (CDN) کے ذریعے لوڈ کیا جاتا ہے۔" msgid "" "A jQuery plugin that makes long, unwieldy select boxes much more " "user-friendly." msgstr "" "ایک jQuery پلگ اِن جو طویل اور غیر ہموار " "select boxes کو کافی زیادہ صارف دوست بنا " "دیتا ہے۔" msgid "Leave blank to use %email as the '@title' email." msgstr "" "اگر آپ %email کو بطور '@title' ای میل استعمال " "کرنا چاہتے ہیں تو خالی چھوڑ دیں۔" msgid "File upload limit" msgstr "فائل اپلوڈ کی حد" msgid "Excluded submission handlers" msgstr "خارج کردہ جمع کروانے والے ہینڈلرز" msgid "Purging settings" msgstr "صفائی کی ترتیبات" msgid "" "If checked, source entity can be populated using query string " "parameters. For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a webform's URL would " "set a submission's 'Submitted to' value to 'node:1'." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو سورس ایٹم کو " "کوئری اسٹرنگ کے پیرامیٹرز کے ذریعے " "پاپولیٹ کیا جا سکتا ہے۔ مثال کے طور پر، " "کسی ویبفارم کی URL کے ساتھ " "`?source_entity_type=node&source_entity_id=1` شامل کرنے سے " "اس سبمیشن کی فیلڈ ’’Submitted to‘‘ کی " "ویلیو کو `'node:1'` پر سیٹ کر دیا جائے گا۔" msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define " "webform specific customization settings." msgstr "" "تھرڈ پارٹی سیٹنگز کنٹری بیوشن (contrib) " "اور حسبِ ضرورت (custom) ماڈیولز کو ویبفارم " "کے مخصوص تخصیصی (customization) سیٹنگز متعین " "کرنے کی اجازت دیتی ہیں۔" msgid "Required by @type element." msgid_plural "Required by @type elements." msgstr[0] "@type عنصر کے لیے مطلوب۔" msgstr[1] "@type عناصر کے لیے مطلوب۔" msgid "Duplicate '@label' options" msgstr "'@label' کے ڈپلیکیٹ اختیارات" msgid "%name: this element cannot hold more than @count value." msgid_plural "%name: this element cannot hold more than @count values." msgstr[0] "" "%name: یہ عنصر @count قدر سے زیادہ نہیں رکھ " "سکتا۔" msgstr[1] "" "%name: یہ عنصر @count اقدار سے زیادہ نہیں رکھ " "سکتا۔" msgid "" "Third party settings allow contrib and custom modules to define global " "settings that are applied to all webforms and submissions." msgstr "" "تھرڈ پارٹی سیٹنگز کنٹریبیوٹ اور کسٹم " "ماڈیولز کو عالمی (گلوبل) سیٹنگز کی " "وضاحت کرنے کی اجازت دیتی ہیں جو تمام " "ویب فارم اور سبمِشنز پر لاگو ہوتی ہیں۔" msgid "File upload settings" msgstr "فائل اپ لوڈ سیٹنگز" msgid "" "Uncheck the below optional external libraries that you do not want to " "be used by any webforms." msgstr "" "نیچے دی گئی اختیاری بیرونی لائبریریاں " "جنہیں آپ کسی بھی ویبفارمز کے لیے " "استعمال نہیں کرنا چاہتے، ان کے سامنے " "موجود انتخاب (چیک) ہٹا دیں۔" msgid "" "The default sender address for emailed webform results; often the " "email address of the maintainer of your forms." msgstr "" "ای میل کیے گئے ویبفارم نتائج کے لیے " "ڈیفالٹ بھیجنے والا ایڈریس؛ اکثر آپ کے " "فارموں کے نگراں (مینٹینر) کا ای میل " "ایڈریس۔" msgid "Select available submission handlers" msgstr "" "موجودہ دستیاب سبمشن ہینڈلرز منتخب " "کریں" msgid "Wizard previous" msgstr "Wizard پچھلا" msgid "wizard previous" msgstr "ویزرڈ پچھلا" msgid "Wizard next" msgstr "وزرڈ اگلا" msgid "wizard next" msgstr "ویزرڈ اگلا" msgid "Computed settings" msgstr "حساب شدہ سیٹنگز" msgid "" "This computed element's value will only be available as a token or " "exported value." msgstr "" "اس کمپیوٹڈ ایلیمینٹ کی ویلیو صرف ایک " "ٹوکن یا ایکسپورٹڈ ویلیو کے طور پر " "دستیاب ہوگی۔" msgid "Computed value/markup" msgstr "حساب شدہ قدر/مارک اپ" msgid "" "The value will be stored in the database. As a result, it will only be " "recalculated when the submission is updated. This option is required " "when accessing the computed element through Views." msgstr "" "یہ قدر ڈیٹابیس میں محفوظ کی جائے گی۔ " "نتیجتاً، یہ صرف اس وقت دوبارہ حساب کی " "جائے گی جب جمع کروائے (submission) میں " "تبدیلی کی جائے۔ یہ اختیار Views کے ذریعے " "computed element تک رسائی کے لیے ضروری ہے۔" msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "tokens." msgstr "" "ٹوکنز کا استعمال کرتے ہوئے کمپیوٹ کیے " "گئے ویبفارم سبمیشن ویلیوز کو ظاہر کرنے " "کے لیے ایک آئٹم فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Provides an item to display computed webform submission values using " "Twig." msgstr "" "Twig کے ذریعے حساب کیے گئے ویبفارم " "سبمیشن ویلیوز کو ڈسپلے کرنے کے لیے ایک " "آئٹم فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Prevent SPAM webform submissions from being submitted without " "JavaScript enabled using the antibot " "method." msgstr "" "JavaScript فعال کیے بغیر ہونے والی ویب فارم " "(webform) سبمیشن کو antibot " "طریقہ استعمال کر کے جمع ہونے سے روکیں۔" msgid "Default empty option required label" msgstr "" "پہلے سے طے شدہ خالی آپشن کے لیے درکار " "لیبل" msgid "Default empty option optional label" msgstr "ڈیفالٹ خالی آپشن، اختیاری لیبل" msgid "Form prepopulate source entity required" msgstr "" "فارم prepopulate کے لیے مطلوبہ source entity موجود " "ہے" msgid "Form prepopulate source entity type" msgstr "" "فارم میں پہلے سے پُر کرنے کے لیے ماخذ " "اینٹیٹی کی قسم" msgid "Submission user columns" msgstr "جمع کرانے والے صارف کے کالمات" msgid "Always include private and restricted access elements." msgstr "" "ہمیشہ نجی (پرائیویٹ) اور محدود " "(ریسٹرکٹیڈ) رسائی والے عناصر شامل " "کریں۔" msgid "" "Below columns are displayed to users who can view previous submissions " "and/or pending drafts." msgstr "" "ذیل میں دیے گئے کالم اُن صارفین کو " "دکھائے جاتے ہیں جو پہلے جمع کرائے گئے " "مواد اور/یا زیرِ التوا ڈرافٹس دیکھ " "سکتے ہوں۔" msgid "Select settings" msgstr "ترتیبات منتخب کریں" msgid "Default empty option optional" msgstr "پہلے سے طے شدہ خالی آپشن (اختیاری)" msgid "The default recipient address for emailed webform results." msgstr "" "ای میل کیے گئے ویبفارم نتائج کے لیے " "ڈیفالٹ وصول کنندہ (ریسیپینٹ) ایڈریس۔" msgid "" "Webform and source entity are automatically detected based on the " "current page request. You can use the below settings to hardcode the " "submission limit block's webform and source entity." msgstr "" "ویبفارم اور سورس انٹیٹی موجودہ صفحے کی " "درخواست کی بنیاد پر خودکار طور پر " "معلوم کیے جاتے ہیں۔ آپ ذیل کی ترتیبات " "استعمال کر کے سبمیشن لمٹ بلاک کے " "ویبفارم اور سورس انٹیٹی کو دستی طور پر " "(hardcode) سیٹ کر سکتے ہیں۔" msgid "An %label id is required." msgstr "%label کے لیے ایک ID درکار ہے۔" msgid "A valid %label is required." msgstr "ایک درست %label درکار ہے۔" msgid "Date year range reverse" msgstr "سال کی رینج الٹا کریں" msgid "If checked date year range will be listed from max to min." msgstr "" "اگر چیک کیا گیا ہو تو تاریخ کی سال کی " "رینج زیادہ سے کم تک درج کی جائے گی۔" msgid "Time picker input - Use jQuery time picker with custom time format" msgstr "" "وقت منتخب کرنے والا ان پٹ — حسبِ ضرورت " "وقت کی شکل کے ساتھ jQuery ٹائم پکّر " "استعمال کریں۔" msgid "" "If character counter is enabled, maxlength will automatically be set " "to the count maximum." msgstr "" "اگر کریکٹر کاؤنٹر فعال ہے تو زیادہ سے " "زیادہ (maxlength) خود بخود کاؤنٹ کی زیادہ سے " "زیادہ حد پر سیٹ ہو جائے گا۔" msgid "" "@name cannot be longer than %max @type but is currently %length @type " "long." msgstr "" "@name کی لمبائی %max @type سے زیادہ نہیں ہو " "سکتی، لیکن فی الحال یہ %length @type لمبا ہے۔" msgid "If checked, access controls for included element will be ignored." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو شامل کیے گئے عنصر " "کے لیے رسائی کنٹرولز کو نظرانداز کر " "دیا جائے گا۔" msgid "" "This webform contains private and/or restricted access elements, which " "will only be included if the user submitting the form has access to " "these elements." msgstr "" "اس ویبفارم میں نجی اور/یا محدود رسائی " "کے عناصر شامل ہیں، جو صرف اسی صورت میں " "شامل کیے جائیں گے جب فارم جمع کرانے " "والے صارف کو ان عناصر تک رسائی حاصل ہو۔" msgid "Webform handler response tokens." msgstr "ویبفارم ہینڈلر رسپانس ٹوکنز۔" msgid "Empty element message/placeholder" msgstr "خالی عنصر کا پیغام/پلیس ہولڈر" msgid "Tidy HTML markup" msgstr "صاف ستھرا HTML مارک اپ" msgid "Provides a webform element example." msgstr "" "ویبفارم عنصر کی ایک مثال فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "Webform Element Example" msgstr "ویبفارم ایلیمنٹ کی مثال" msgid "Provides an example that shows how to create a Webform element." msgstr "" "ایک مثال فراہم کرتا ہے جو یہ دکھاتی ہے " "کہ Webform عنصر کیسے بنایا جاتا ہے۔" msgid "Provides an example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "ریموٹ سرور پر پوسٹ کی گئی ویبفارم " "سبمیشن کی ایک مثال فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "There are no nodes with webform entity references. Please create add a " "Webform field to content type." msgstr "" "ویبفارم entity references کے ساتھ کوئی نوڈ " "موجود نہیں ہے۔ براہ کرم کسی کانٹینٹ " "ٹائپ میں ایک Webform فیلڈ شامل کریں۔" msgid "There are no webform node references." msgstr "" "ویبفارم نوڈ کے کوئی ریفرنسز موجود نہیں " "ہیں۔" msgid "Provides starter templates that can be used to create new webforms." msgstr "" "نئے ویب فارمز بنانے کے لیے استعمال " "ہونے والے اسٹارٹر ٹیمپلیٹس فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "Advanced HTML markup rendered using a text format." msgstr "" "ٹیکسٹ فارمیٹ کا استعمال کرتے ہوئے جدید " "HTML مارک اپ رینڈر کیا گیا۔" msgid "" "Requires understanding how to build tables using " "render arrays." msgstr "" "اس کے لیے یہ سمجھنا ضروری ہے کہ render arrays استعمال کر کے tables کیسے " "بناتے ہیں۔" msgid "Secure value (changeable via server-side code and tokens)." msgstr "" "محفوظ قدر (سرور سائیڈ کوڈ اور ٹوکنز کے " "ذریعے تبدیل کی جا سکتی ہے)۔" msgid "Allows value to be computed using [tokens]." msgstr "" "[ٹوکنز] کا استعمال کرتے ہوئے قدر کا " "حساب لگانے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Basic HTML markup." msgstr "بنیادی HTML مارک اپ۔" msgid "" "If checked, dismissible promotion messages that appear when the " "Webform module is updated will be disabled." msgstr "" "اگر یہ منتخب کیا گیا ہو تو Webform ماڈیول " "کے اپڈیٹ ہونے پر ظاہر ہونے والے قابلِ " "برخاستگی (dismissible) پروموشن پیغامات غیر " "فعال کر دیے جائیں گے۔" msgid "" "Note: Promotions are only visible to users who can administer " "modules." msgstr "" "نوٹ: پروموشنز صرف اُن صارفین کو نظر آتی " "ہیں جو ماڈیولز کو ایڈمنسٹر " "کر سکتے ہوں۔" msgid "" "If checked, <p> tags, which can add top and bottom margins, will " "be removed from all single line HTML markup." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو تمام single line HTML " "markup سے <p> ٹیگز ہٹا دیے جائیں گے، جو " "اوپر اور نیچے کے مارجن بڑھا سکتے ہیں۔" msgid "" "The admin title will always be displayed when managing elements and " "viewing & downloading submissions." msgstr "" "ایڈمن کا عنوان (admin title) عناصر کا نظم و " "نسق کرنے اور جمع کرائی گئی فائلوں کو " "دیکھنے اور ڈاؤن لوڈ کرنے کے دوران " "ہمیشہ دکھایا جائے گا۔" msgid "" "If an element's title is hidden, the element's admin title will be " "displayed when viewing a submission." msgstr "" "اگر کسی عنصر کا عنوان پوشیدہ ہو تو جمع " "کرائے گئے اندراج کو دیکھتے وقت اس عنصر " "کا ایڈمن عنوان ظاہر ہوگا۔" msgid "Details (opened)" msgstr "تفصیلات (کھلی ہوئی)" msgid "Details (closed)" msgstr "تفصیلات (بند)" msgid "This is a @label value." msgstr "یہ @label کی قدر ہے۔" msgid "Computed Elements" msgstr "حساب شدہ عناصر" msgid "These are the terms of service." msgstr "یہ شرائطِ سروس ہیں۔" msgid "" "In order to create a link to your terms, wrap the words where you want " "your link to be in curly brackets." msgstr "" "اپنے شرائط کے لیے ایک لنک بنانے کے لیے، " "جن الفاظ پر آپ چاہتے ہیں کہ آپ کا لنک " "ہو، انہیں گھوبردار بریکٹس { } میں " "رکھیں۔" msgid "Terms of service settings" msgstr "سروس کی شرائط کی ترتیبات" msgid "Provides a terms of service element." msgstr "" "سروس کی شرائط (Terms of Service) کے لیے ایک " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "@form webform remote @type post (@state) to @url failed. @message" msgstr "" "@form webform remote @type post (@state) سے @url تک ناکام " "ہوا۔ @message" msgid "Handler instance ID" msgstr "ہینڈلر انسٹننس ID" msgid "Webform example composite" msgstr "ویبفارم مثال: کمپوزٹ" msgid "Schedule email" msgstr "ای میل شیڈول کریں" msgid "Trigger/Value" msgstr "محرِّک/قدر" msgid "Webform settings @label has been saved." msgstr "" "ویبفارم کی سیٹنگز @label محفوظ کر دی گئی " "ہیں۔" msgid "" "Form is being posted using a custom method. Confirmation page must be " "handled by the custom form action." msgstr "" "فارم کو ایک حسبِ ضرورت طریقے سے ارسال " "کیا جا رہا ہے۔ تصدیقی صفحہ کو حسبِ ضرورت فارم ایکشن کے " "ذریعے سنبھالا جانا چاہیے۔" msgid "" "Saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts is disabled. Submissions must " "be sent via an email or handled using a custom " "webform handler." msgstr "" "جمع کرانے (submissions) کو محفوظ کرنا غیر " "فعال ہے، جمع کرانے کی ترتیبات، جمع " "کرانے کی حدیں (submission limits)، ڈیٹا کی " "صفائی (purging) اور مسودوں کو محفوظ کرنا " "بھی غیر فعال ہے۔ جمع کرانے لازماً ای " "میل کے ذریعے بھیجے جائیں یا پھر حسبِ ضرورت (custom) ویبفارم " "ہینڈلر کے ذریعے انجام دیے جائیں۔" msgid "Required message" msgstr "درکار پیغام" msgid "" "Specifies the legal number intervals. Leave blank to support any " "number interval. Decimals are supported." msgstr "" "قانونی نمبر کے وقفوں (intervals) کی وضاحت " "کرتا ہے۔ اگر کسی بھی نمبر وقفے کی سپورٹ " "چاہیے تو خالی چھوڑ دیں۔ اعشاریہ (decimals) " "کی بھی اجازت ہے۔" msgid "" "You can set sub-element properties using a double underscore between " "the sub-element's key and sub-element's property " "(subelement__property). For example, you can add custom attributes or " "states (conditional logic) to the title sub-element using " "'title__attributes' and 'title__states'." msgstr "" "آپ ڈبل انڈر اسکور (__) استعمال کر کے سب " "ایلیمنٹ کی کلید اور سب ایلیمنٹ کی " "پراپرٹی کے درمیان سب ایلیمنٹ کی " "پراپرٹیز سیٹ کر سکتے ہیں " "(سبایلیمنٹ__پراپرٹی). مثال کے طور پر، آپ " "’title__attributes‘ اور ’title__states‘ استعمال کر " "کے عنوان (title) والے سب ایلیمنٹ میں کسٹم " "attributes یا states (مشروط لاجک) شامل کر سکتے " "ہیں۔" msgid "" "Elements that collect multiple option values include multi-select, " "checkboxes, and toggles." msgstr "" "وہ عناصر جو متعدد آپشنز کی قدریں جمع " "کرتے ہیں ان میں ملٹی سلیکٹ، چیک باکسز، " "اور ٹوگلز شامل ہیں۔" msgid "Limit settings" msgstr "ترمیمی ترتیبات کی حد" msgid "" "Descriptions, which are only applicable to radios and checkboxes, can " "be delimited using ' -- '." msgstr "" "تفصیلات، جو صرف ریڈیوز اور چیک باکسز " "کے لیے لاگو ہوتی ہیں، انہیں ' -- ' کے " "ذریعے الگ کیا جا سکتا ہے۔" msgid "@title @version (Installed)" msgstr "@title @version (انسٹالڈ)" msgid "" "@title @version " "(CDN)." msgstr "" "@title @version " "(CDN)۔" msgid "@title @version (CDN)." msgstr "@title @version (سی ڈی این)." msgid "Disable CDN warning" msgstr "CDN وارننگ غیر فعال کریں" msgid "" "@total libraries (@installed installed; @excluded excluded; @missing " "CDN)" msgstr "" "کل لائبریریز کی تعداد (@installed installed؛ " "@excluded excluded؛ @missing CDN)" msgid "Drupal Association" msgstr "Drupal ایسوسی ایشن" msgid "" "The below requirements are checked by the Status " "report." msgstr "" "نیچے دی گئی ضروریات کو اسٹیٹس رپورٹ کے ذریعے چیک " "کیا جاتا ہے۔" msgid "" "If unchecked, all warnings about Webform SPAM protection will be " "disabled." msgstr "" "اگر یہ غیر منتخب ہو تو Webform SPAM کی حفاظت " "سے متعلق تمام وارننگز غیر فعال کر دی " "جائیں گی۔" msgid "Check that all entered values for this element are unique." msgstr "" "یقینی بنائیں کہ اس عنصر کے لیے درج کیے " "گئے تمام اقدار منفرد (unique) ہیں۔" msgid "" "Check that entered values for this element is unique for the current " "source entity." msgstr "" "یقینی بنائیں کہ اس عنصر کے لیے درج کردہ " "قدریں موجودہ سورس اینٹیٹی کے لیے منفرد " "(unique) ہیں۔" msgid "Time step" msgstr "وقت کا مرحلہ" msgid "" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your Email'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': Subject\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "message:\n" " '#title': " "Message\n" " '#type': textarea\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Send message'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#title': 'آپ کا نام'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'آپ کا ای میل'\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "subject:\n" " '#title': " "'مضمون'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "message:\n" " '#title': 'پیغام'\n" " '#type': textarea\n" " " "'#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'سبمٹ بٹن(ز)'\n" " '#submit__label': 'پیغام " "بھیجیں'" msgid "A basic feedback template." msgstr "ایک بنیادی فیڈبیک ٹیمپلیٹ۔" msgid "" "type:\n" " '#title': 'Type of Feedback'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " " "Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "type:\n" " '#title': 'توقعِ رائے کی قسم'\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Comments: 'تبصرے'\n" " 'Report a Bug': 'بگ رپورٹ " "کریں'\n" " Questions: 'سوالات'\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#title': 'آپ کی رائے'\n" " " "'#type': textarea\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'آپ " "کا نام'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " " "'#title': 'آپ کا ای میل'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'جمع " "کرانے کے بٹن(ز)'\n" " '#submit__label': 'رائے جمع " "کریں'" msgid "[webform_submission:values:comments:value]" msgstr "[webform_submission:values:comments:value]" msgid "" "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': Email\n" " " "'#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Subscribe\n" "" msgstr "" "first_name:\n" " '#title': 'پہلا نام'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "last_name:\n" " '#title': 'آخری نام'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'ای " "میل'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'جمع کرانے کا " "بٹن(ز)'\n" " '#submit__label': سبسکرائب کریں" msgid "Contact URL" msgstr "رابطہ URL" msgid "Webforms: Submissions log" msgstr "Webforms: جمع کرانے کی لاگ" msgid "Default wizard confirmation label" msgstr "ڈِیفالٹ وزرڈ تصدیقی لیبل" msgid "Default more title" msgstr "معیاری مزید عنوان" msgid "Default section title tag" msgstr "ڈیفالٹ سیکشن ٹائٹل ٹیگ" msgid "Wizard confirmation label" msgstr "ویزرڈ کی تصدیق کا لیبل" msgid "Track wizard progress in the URL" msgstr "URL میں وزرڈ کی پیش رفت کو ٹریک کریں" msgid "Schedule emails for all existing submissions" msgstr "" "تمام موجودہ سبمشنز کے لیے ای میلز " "شیڈول کریں" msgid "Webforms: Templates" msgstr "ویب فارم: ٹیمپلیٹس" msgid "Emailing & handling submissions" msgstr "" "ای میل کرنا اور جمع کرانے کی " "رسید/ہینڈلنگ" msgid "Collecting webform submissions" msgstr "" "ویبفارم کی جمع کی گئی درخواستیں اکٹھی " "کی جا رہی ہیں" msgid "Understanding a webform submission" msgstr "ویبفارم جمع کرانے کو سمجھنا" msgid "Attaching webforms to nodes" msgstr "ویبفارمز کو نوڈز کے ساتھ منسلک کرنا" msgid "Placing webforms as blocks" msgstr "ویبفارمز کو بلاکس کے طور پر رکھنا" msgid "" "The Templates page lists reusable templates that can " "be duplicated and customized to create new webforms." msgstr "" "Templates صفحہ دوبارہ استعمال " "ہونے والے ٹیمپلیٹس کی فہرست دیتا ہے " "جنہیں نقل (duplicate) کر کے نئے ویبفارمز " "بنانے کے لیے اپنی مرضی کے مطابق بنایا " "جا سکتا ہے۔" msgid "" "The Forms configuration page allows administrators to " "manage form settings, behaviors, labels, messages and CSS classes." msgstr "" "فارمز کنفیگریشن صفحہ منتظمین " "کو فارم کی ترتیبات، رویّوں (behaviors)، " "لیبلز، پیغامات اور CSS کلاسز کو منظم " "کرنے کی سہولت دیتا ہے۔" msgid "Configuration: Elements" msgstr "ترتیب بندی: عناصر" msgid "" "The Elements configuration page allows administrators " "to enable/disable element types and manage element specific settings, " "properties, behaviors and formatting." msgstr "" "Elements configuration کا صفحہ منتظمین " "کو عنصر (element) کی اقسام کو فعال/غیر فعال " "کرنے اور عنصر سے متعلق مخصوص ترتیبات، " "خصوصیات، رویّوں (behaviors) اور فارمیٹنگ کا " "نظم کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Configuration: Options" msgstr "ترتیب (Configuration): اختیارات" msgid "" "The Options configuration page lists reusable " "predefined options/values available for select menus, radio buttons, " "checkboxes and Likert elements." msgstr "" "آپشنز کنفیگریشن والا صفحہ " "سلیکٹ مینو، ریڈیو بٹن، چیک باکسز اور " "لائکرٹ عناصر کے لیے دستیاب دوبارہ " "استعمال کے قابل پہلے سے طے شدہ " "آپشنز/ویلیوز کی فہرست دکھاتا ہے۔" msgid "Configuration: Submissions" msgstr "ترتیب بندی: جمع کرانے کی معلومات" msgid "" "The Submissions configuration page allows " "administrators to manage submissions settings, behaviors and messages." msgstr "" "Submissions configuration صفحہ منتظمین " "کو جمع کرانے (submissions) کی ترتیبات، " "رویّوں (behaviors) اور پیغامات (messages) کا نظم " "و نسق کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Configuration: Handlers" msgstr "کنفیگریشن: ہینڈلرز" msgid "" "The Handlers configuration page allows administrators " "to enable/disable handlers and configure default email settings and " "messages." msgstr "" "Handlers configuration کا صفحہ منتظمین " "کو ہینڈلرز کو فعال/غیر فعال کرنے اور " "ڈیفالٹ ای میل سیٹنگز اور پیغامات کو " "ترتیب دینے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "Handlers are used to route submitted data to external " "applications and send notifications & confirmations." msgstr "" "Handlers کو جمع کرائے گئے ڈیٹا کو " "بیرونی ایپلیکیشنز تک پہنچانے اور " "اطلاعات (notifications) اور تصدیقات (confirmations) " "بھیجنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "Configuration: Exporters" msgstr "ترتیب: ایکسپورٹرز" msgid "" "The Exporters configuration page allows " "administrators to enable/disable exporters and configure default " "export settings." msgstr "" "Exporters configuration صفحہ منتظمین کو " "ایکسپورٹرز کو فعال/غیرفعال کرنے اور " "ڈیفالٹ ایکسپورٹ سیٹنگز کو ترتیب دینے " "کی سہولت دیتا ہے۔" msgid "" "Exporters are used to export results into a " "downloadable format that can be used by MS Excel, Google Sheets and " "other spreadsheet applications." msgstr "" "ایکسپورٹرز نتائج کو ایک ڈاؤن " "لوڈ کے قابل فارمیٹ میں ایکسپورٹ کرنے " "کے لیے استعمال کیے جاتے ہیں، جسے MS Excel، " "Google Sheets اور دیگر اسپریڈشیٹ ایپلیکیشنز " "کے ذریعے استعمال کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Configuration: Libraries" msgstr "کنفیگریشن: لائبریریز" msgid "" "The Libraries configuration page allows " "administrators to enable/disable libraries and define global custom " "CSS/JavaScript used by all webforms." msgstr "" "لائبریریز کنفیگریشن کا صفحہ " "منتظمین کو لائبریریز کو فعال/غیرفعال " "کرنے اور تمام ویب فارموں کے لیے " "استعمال ہونے والی عالمی کسٹم CSS/JavaScript " "کی وضاحت کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Configuration: Libraries: Help" msgstr "کنفیگریشن: لائبریریز: مدد" msgid "Configuration: Advanced" msgstr "ترتیب: اعلیٰ درجے کی سیٹنگز" msgid "" "The Advanced configuration page allows an " "administrator to enable/disable UI behaviors, manage requirements and " "define data used for testing webforms." msgstr "" "Advanced configuration کا صفحہ ایک " "منتظم کو UI کے رویّوں کو فعال/غیرفعال " "کرنے، تقاضے (requirements) کو منظم کرنے اور " "ویبفارمز کی جانچ کے لیے استعمال ہونے " "والے ڈیٹا کی وضاحت کرنے کی سہولت دیتا " "ہے۔" msgid "Configuration: Translate" msgstr "ترتیب: ترجمہ کریں" msgid "" "The Translate configuration page allows webform " "messages and labels to be translated into multiple languages." msgstr "" "Translate configuration صفحہ ویبفارم کے " "پیغامات اور لیبلز کو متعدد زبانوں میں " "ترجمہ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "The Element plugins overview page lists all available " "webform element plugins." msgstr "" "Element plugins کا جائزہ صفحہ دستیاب " "تمام ویبفارم element plugins کی فہرست پیش " "کرتا ہے۔" msgid "" "Webform Element plugins are used to enhance existing " "render/form elements. Webform element plugins provide default " "properties, data normalization, custom validation, element " "configuration form and customizable display formats." msgstr "" "Webform Element پلگ اِنز کو موجودہ " "render/form عناصر کو بہتر بنانے کے لیے " "استعمال کیا جاتا ہے۔ Webform element پلگ اِنز " "ڈیفالٹ پراپرٹیز، ڈیٹا نرملائزیشن، " "کسٹم ویلیڈیشن، عنصر کی کنفیگریشن " "فارم، اور قابلِ تخصیص ڈسپلے فارمیٹس " "فراہم کرتے ہیں۔" msgid "Plugins: Emails/Handlers" msgstr "پلاگ اِنز: ای میلز/ہینڈلرز" msgid "" "The Handler plugins overview page lists all available " "webform handler plugins." msgstr "" "Handler plugins کی اوورویو صفحہ تمام " "دستیاب ویبفارم ہینڈلر پلگ انز کی فہرست " "دکھاتی ہے۔" msgid "Plugins: Exporters" msgstr "پلاگ اِنز: ایکسپورٹرز" msgid "" "The Exporter plugins overview page lists all " "available results exporter plugins." msgstr "" "Exporter plugins کی اوورویو صفحہ " "تمام دستیاب results exporter plugins کو فہرست " "کرتی ہے۔" msgid "" "The (View) Source page allows developers to edit a " "webform's render array using YAML markup." msgstr "" "(ویو) Source صفحہ ڈویلپرز کو YAML " "مارک اپ کا استعمال کرتے ہوئے ویب فارم " "کی رینڈر اری (render array) میں ترمیم کرنے کی " "سہولت دیتا ہے۔" msgid "" "Developers can use the (View) Source page to alter a " "webform's labels quickly, cut-n-paste multiple elements, reorder " "elements, as well as add custom properties and markup to elements." msgstr "" "ڈویلپرز (View) Source پیج کا " "استعمال کرکے ویبفارم کے لیبلز کو تیزی " "سے تبدیل کر سکتے ہیں، متعدد عناصر کو " "cut-n-paste کر سکتے ہیں، عناصر کی ترتیب " "دوبارہ ترتیب دے سکتے ہیں، نیز عناصر " "میں اپنی مرضی کی پراپرٹیز اور مارک اپ " "بھی شامل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "The Test form allows a webform to be tested using a " "customizable test dataset." msgstr "" "Test فارم آپ کو ایک حسبِ ضرورت " "ٹیسٹ ڈیٹاسیٹ کا استعمال کرتے ہوئے " "ویبفارم کی جانچ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "The API form allows developers to test a webform's " "API." msgstr "" "API فارم ڈویلپرز کو ویبفارم کے " "API کی جانچ (ٹیسٹ) کرنے کی سہولت دیتا ہے۔" msgid "" "The Translate page allows a webform's configuration " "and elements to be translated into multiple languages." msgstr "" "Translate صفحہ ویب فارم کی " "کنفیگریشن اور عناصر کو متعدد زبانوں " "میں ترجمہ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "" "The Elements page allows users to add, update, " "duplicate and delete elements and wizard pages." msgstr "" "Elements صفحہ صارفین کو عناصر اور " "وزرڈ صفحات شامل کرنے، اپڈیٹ کرنے، نقل " "(duplicate) کرنے اور حذف کرنے کی سہولت دیتا " "ہے۔" msgid "" "The Emails/Handlers page allows additional actions " "and behaviors to be processed when a webform or submission is created, " "updated, or deleted." msgstr "" "Emails/Handlers صفحہ اضافی " "کارروائیوں اور رویّوں کی اجازت دیتا ہے " "کہ جب کوئی ویبفارم یا سبمیشن تخلیق، " "اپڈیٹ، یا حذف ہوتا ہے تو اُن پر " "کارروائی کی جا سکے۔" msgid "Settings: General" msgstr "ترتیبات: عمومی" msgid "" "The General settings page allows a webform's " "administrative information, paths, behaviors and third-party settings " "to be customized." msgstr "" "General سیٹنگز کا صفحہ ویبفارم " "کی انتظامی معلومات، راستے (paths)، رویے " "(behaviors) اور تھرڈ پارٹی سیٹنگز کو اپنی " "مرضی کے مطابق بنانے کی سہولت دیتا ہے۔" msgid "Settings: Form" msgstr "ترتیبات: فارم" msgid "Settings: Submissions" msgstr "ترتیبات: جمع کرانیاں" msgid "" "The Submissions settings page allows a submission's " "labels, behaviors, limits and draft settings to be customized." msgstr "" "Submissions کی سیٹنگز والا صفحہ آپ " "کو کسی سبمیشن کے لیبلز، طرزِ عمل " "(behaviors)، حدود (limits) اور ڈرافٹ سیٹنگز کو " "اپنی مرضی کے مطابق بنانے کی سہولت دیتا " "ہے۔" msgid "Settings: Confirmation" msgstr "ترتیبات: تصدیق" msgid "" "The Confirmation settings page allows the submission " "confirmation type, message and URL to be customized." msgstr "" "تصدیق (Confirmation) کی ترتیبات " "والا صفحہ جمع کرانے کی تصدیق کی قسم، " "پیغام اور URL کو حسبِ ضرورت بنانے کی " "سہولت دیتا ہے۔" msgid "Settings: Assets" msgstr "ترتیبات: اثاثے" msgid "" "The CSS/JS settings page allows site builders to " "attach custom CSS and JavaScript to a webform." msgstr "" "CSS/JS سیٹنگز کا صفحہ سائٹ بنانے " "والوں کو ویب فارم کے ساتھ اپنی مرضی کے " "مطابق CSS اور JavaScript منسلک کرنے کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "Settings: Access" msgstr "ترتیبات: رسائی" msgid "" "The Submissions page lists all incoming submissions " "for all webforms." msgstr "" "Submissions صفحہ تمام ویبفارمز کے " "لیے آنے والی تمام جمع کرائی گئی " "اندراجات (submissions) کو فہرست کرتا ہے۔" msgid "Submissions: Log" msgstr "جمع کرائیں: لاگ" msgid "" "The Submissions log page tracks all submission events " "for all webforms that have submission logging enabled. Submission " "logging can be enabled globally or on a per webform basis." msgstr "" "وہ صفحہ Submissions log ان تمام " "ویبفارمز کے لیے، جن میں submission logging فعال " "ہے، تمام جمع کرانے کے (submission) واقعات کو " "ٹریک کرتا ہے۔ submission logging کو عالمی سطح " "پر یا ہر ویبفارم کے لیے علیحدہ علیحدہ " "فعال کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Results: Submissions" msgstr "نتائج: جمع شدہ درخواستیں" msgid "Results: Log" msgstr "نتائج: لاگ" msgid "" "The Results Log lists all webform submission events " "for the current webform." msgstr "" "Results Log موجودہ ویبفارم کے لیے " "کی گئی تمام ویبفارم سبمیشن ایونٹس کی " "فہرست دکھاتا ہے۔" msgid "Results: Download" msgstr "نتائج: ڈاؤن لوڈ کریں" msgid "Submission: View" msgstr "جمع کرانے کی فہرست: دیکھیں" msgid "" "The Data (YAML) page displays a submission's raw data " "as YAML." msgstr "" "Data (YAML) صفحہ جمع کرائی گئی " "درخواست/جمع (submission) کا خام ڈیٹا YAML کی " "شکل میں دکھاتا ہے۔" msgid "Submission: Log" msgstr "جمع کروانا: لاگ" msgid "" "The Log page shows all events and transactions for a " "submission." msgstr "" "لاگ صفحہ جمع کروانے (submission) کے " "لیے ہونے والے تمام ایونٹس اور لین دین " "(transactions) دکھاتا ہے۔" msgid "Submission: Edit" msgstr "جمع کروانا: ترمیم کریں" msgid "" "The Edit form allows the administrator to update a " "submission." msgstr "" "ترمیم فارم منتظم کو جمع کرائی " "گئی اندراج کو اپ ڈیٹ کرنے کی اجازت دیتا " "ہے۔" msgid "" "The Edit all form allows administrator to update all " "values for submission create from a multi-step form." msgstr "" "تمام میں ترمیم کریں والا فارم " "منتظم کو کثیر مرحلہ فارم سے تیار کی گئی " "جمع آوری (submission) کے لیے تمام اقدار کو اپ " "ڈیٹ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Submission: Resend" msgstr "جمع کرانا: دوبارہ بھیجیں" msgid "Submission: Notes" msgstr "جمع کرائیے: نوٹس" msgid "" "The Notes form allows administrator to flag and " "annotate a submission." msgstr "" "Notes فارم منتظم کو جمع کرائی " "گئی اندراج کو نشان زد (flag) کرنے اور اس " "پر نوٹس یا تشریحات شامل کرنے کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "Devel: Export" msgstr "Devel: ایکسپورٹ" msgid "" "The Schema page displays an overview of a webform's " "elements and specified data types, which can be used to map webform " "submissions to an external API." msgstr "" "Schema صفحہ ویب فارم کے عناصر " "اور مخصوص ڈیٹا ٹائپس کا ایک خلاصہ " "دکھاتا ہے، جسے ویب فارم کی سبمِشنز کو " "کسی بیرونی API کے ساتھ میپ کرنے کے لیے " "استعمال کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "A Webform Node allows webforms to be fully integrated " "into a website as nodes." msgstr "" "ایک Webform Node ویب فارمز کو نوڈز " "کی صورت میں ویب سائٹ کے ساتھ مکمل طور " "پر مربوط کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Webform Node: References" msgstr "ویبفارم نوڈ: حوالہ جات" msgid "" "The Reference pages displays an overview of a " "webform's references and allows you to quickly create new references " "(a.k.a Webform nodes)." msgstr "" "Reference صفحات ویبفارم کے حوالہ " "جات (references) کا ایک جائزہ دکھاتے ہیں اور " "آپ کو نئے حوالہ جات تیزی سے بنانے کی " "سہولت دیتے ہیں (یعنی Webform nodes)۔" msgid "Webform Node: Results: Submissions" msgstr "ویبفارم نوڈ: نتائج: جمع کرائیں (Submissions)" msgid "Submissions can be reviewed, updated, flagged and annotated." msgstr "" "جمع کرائی گئی چیزوں کا جائزہ لیا جا " "سکتا ہے، اپڈیٹ کیا جا سکتا ہے، فلیگ کیا " "جا سکتا ہے اور ان پر نوٹس/تشریحات شامل " "کی جا سکتی ہیں۔" msgid "Webform Node: Results: Log" msgstr "ویب فارم نوڈ: نتائج: لاگ" msgid "Webform Node: Results: Download" msgstr "Webform نوڈ: نتائج: ڈاؤن لوڈ کریں" msgid "" "The Download page allows a webform node's submissions " "to be exported into a customizable CSV (Comma Separated Values) file " "and other common data formats." msgstr "" "صفحۂ Download ویبفارم (webform) نوڈ " "کی سبمشنز کو ایک قابلِ تخصیص CSV (Comma " "Separated Values) فائل اور دیگر عام ڈیٹا " "فارمیٹس میں ایکسپورٹ کرنے کی اجازت " "دیتا ہے۔" msgid "" "A Webform Block allows a webform to be placed " "anywhere on a website." msgstr "" "ایک Webform Block ویب سائٹ پر کہیں " "بھی ویبفارم رکھنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Message: Webform UI Disabled" msgstr "پیغام: ویب فارم UI غیر فعال کر دیا گیا ہے" msgid "" "Please enable the Webform UI module if you would like " "to add easily add and manage elements using a drag-n-drop user " "interface." msgstr "" "اگر آپ ڈریگ اینڈ ڈراپ صارف انٹرفیس کے " "ذریعے آسانی سے عناصر شامل کرنا اور اُن " "کا نظم کرنا چاہتے ہیں تو براہ کرم " "Webform UI ماڈیول کو فعال کریں۔" msgid "Star/flag the status of this submission" msgstr "" "اس جمع کرانے کی حیثیت کو ستارہ/جھنڈا " "لگائیں" msgid "" "Inline (reloads the current page and replaces the webform with the " "confirmation message)" msgstr "" "ان لائن (موجودہ صفحہ دوبارہ لوڈ کرتا ہے " "اور ویب فارم کو تصدیقی پیغام سے بدل " "دیتا ہے)" msgid "" "Modal (reloads the current page/form and displays the confirmation " "message in a modal dialog)" msgstr "" "موڈل (موجودہ صفحہ/فارم کو دوبارہ لوڈ " "کرتا ہے اور تصدیقی پیغام کو موڈل " "ڈائیلاگ میں ظاہر کرتا ہے)" msgid "" "If checked, users will not be allowed to navigate back to the form " "using the browser's back button." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہو تو صارفین کو " "براؤزر کے بیک بٹن کے ذریعے فارم پر واپس " "جانے کی اجازت نہیں ہوگی۔" msgid "Track wizard progress in the URL by" msgstr "" "URL میں وزرڈ کی پیش رفت کو ٹریک کریں " "بذریعہ" msgid "Page name (?page=contact)" msgstr "صفحہ کا نام (?page=contact)" msgid "Page index (?page=2)" msgstr "صفحہ انڈیکس (?page=2)" msgid "" "Properties do not have to prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "پراپرٹیز کو ہیش (#) والے حرف کے ساتھ " "پہلے سے لگانے کی ضرورت نہیں ہے؛ ہیش حرف " "خود بخود کسٹم پراپرٹیز میں شامل کر دیا " "جائے گا۔" msgid "" "If saving of submissions is disabled, submission settings, submission " "limits, purging and the saving of drafts will be disabled. Submissions " "must be sent via an email or processed using a custom webform handler." msgstr "" "اگر جمع کرانے (submissions) کی محفوظ کرنے کی " "سہولت غیر فعال کر دی گئی ہو تو جمع " "کرانے کی ترتیبات، جمع کرانے کی حدیں " "(limits)، پرَجنگ (purging) اور مسودوں (drafts) کو " "محفوظ کرنا بھی غیر فعال ہو جائے گا۔ جمع " "کرانے لازماً ای میل کے ذریعے بھیجے " "جائیں یا پھر کسی حسبِ ضرورت webform handler کے ذریعے پروسیس کیے " "جائیں۔" msgid "Convert anonymous user drafts and submissions to authenticated user" msgstr "" "گمنام صارف کے ڈرافٹس اور جمع کرائے گئے " "مواد کو تصدیق شدہ صارف میں تبدیل کریں۔" msgid "" "If checked users will be able to update a submission using the " "webform's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا جائے تو صارفین ویب فارم " "کی URL کے ساتھ جمع کیے گئے (محفوظ) ٹوکن کے " "ذریعے جمع کرائی گئی سبمیشن کو اپ ڈیٹ کر " "سکیں گے۔" msgid "" "Only webforms that are open to new submissions can be updated using " "the secure token." msgstr "" "صرف وہ ویبفارمز جن پر نئی جمع آوریوں کی " "اجازت ہو، انہیں ہی محفوظ ٹوکن کے ذریعے " "اپڈیٹ کیا جا سکتا ہے۔" msgid "All submission event are being logged for all webforms" msgstr "" "تمام جمع کرانے والے ایونٹس کے لیے تمام " "ویبفارمز لاگ کیے جا رہے ہیں۔" msgid "" "Submissions accessed using the (secure) token will by-pass all webform " "submission access rules." msgstr "" "(محفوظ) ٹوکن کے ذریعے رسائی حاصل کی گئی " "سبمشنز، ویبفارم سبمیشن تک رسائی کے " "تمام قواعد کو نظرانداز کر دیں گی۔" msgid "" "Limit the number of submissions per user. A user is identified by " "their user id if logged-in, or by their Cookie if anonymous." msgstr "" "ہر صارف کی جانب سے جمع کرائی جانے والی " "درخواستوں کی تعداد محدود کریں۔ اگر " "صارف لاگ اِن ہے تو اسے اس کے یوزر آئی ڈی " "کے ذریعے پہچانا جاتا ہے، ورنہ گمنام " "ہونے کی صورت میں اس کی کوکی کے ذریعے۔" msgid "Above test data is keyed by element #type." msgstr "" "مذکورہ بالا ٹیسٹ ڈیٹا کو element #type کے " "ذریعے کیٔڈ کیا گیا ہے۔" msgid "" "Batch email size is used by any handler that sends out bulk emails. " "This include the scheduled email handler." msgstr "" "بیچ ای میل سائز (Batch email size) کسی بھی ایسے " "ہینڈلر کے ذریعے استعمال کیا جاتا ہے جو " "بڑی تعداد میں ای میلز بھیجتا ہے۔ اس میں " "شیڈولڈ ای میل ہینڈلر بھی شامل ہے۔" msgid "" "Allowed tags are applied to any element property that may contain HTML " "markup. Element properties which can contain HTML markup include " "#title, #description, #field_prefix, and #field_suffix." msgstr "" "اجازت یافتہ ٹیگز ان تمام عنصری " "پراپرٹیز پر لاگو ہوتے ہیں جن میں ممکنہ " "طور پر HTML مارک اپ شامل ہو سکتا ہے۔ ایسی " "عنصری پراپرٹیز جن میں HTML مارک اپ ہو " "سکتا ہے، ان میں #title، #description، #field_prefix، " "اور #field_suffix شامل ہیں۔" msgid "" "The label to show for the first default option for a required select " "menus." msgstr "" "ضروری سلیکٹ مینو کے لیے پہلی ڈیفالٹ " "آپشن پر دکھانے کے لیے لیبل۔" msgid "" "The label to show for the first default option for an optional select " "menus." msgstr "" "اختیاری سلیکٹ مینیو کے لیے پہلی ڈیفالٹ " "آپشن کے بطور دکھانے کا لیبل۔" msgid "" "Redirect anonymous users to login when attempting to access private " "file uploads" msgstr "" "نجان فائل اپ لوڈز تک رسائی کی کوشش کرنے " "پر گمنام صارفین کو لاگ اِن پر ری " "ڈائریکٹ کریں۔" msgid "" "If checked, anonymous users will be redirected to the user login page " "when attempting to access private file uploads." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو، گمنام صارفین " "نجی فائل اپلوڈز تک رسائی کی کوشش کرنے " "پر صارف لاگ اِن صفحے پر ری ڈائریکٹ کر " "دیے جائیں گے۔" msgid "Display collapse/expand all details link on all webforms" msgstr "" "تمام ویبفارمز پر تمام تفصیلات کو " "سمیٹیں/بڑھائیں کے لنک کو ظاہر کریں" msgid "" "If checked, an expand/collapse all details link will be added to all " "webforms which contain two or more details elements." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو تمام ویبفارمز جن " "میں دو یا زیادہ تفصیلات (details) عناصر ہوں " "گے، ان میں تمام تفصیلات کو " "پھیلانے/سمیٹنے (expand/collapse) کے لیے ایک " "لنک شامل کر دیا جائے گا۔" msgid "" "The default email address that a recipient will see when they are " "replying to an email. Leave blank to automatically use the 'From " "email' address. Setting the 'Reply-to' to the 'From email' prevent " "emails from being flagged as spam." msgstr "" "وہ ڈیفالٹ ای میل پتہ جو وصول کنندہ کو " "ای میل کا جواب دیتے وقت نظر آئے گا۔ اگر " "خود بخود `'From email'` والا پتہ استعمال کرنا " "ہو تو خالی چھوڑ دیں۔ `'Reply-to'` کو `'From email'` " "پر سیٹ کرنے سے ای میلز کے اسپام کے طور " "پر نشان زد ہونے کے امکانات کم ہو جاتے " "ہیں۔" msgid "" "The default email address to which bounce messages are delivered. " "Leave blank to automatically use the 'From email' address." msgstr "" "وہ ڈیفالٹ ای میل ایڈریس جس پر باؤنس " "(bounce) پیغامات بھیجے جاتے ہیں۔ خودکار " "طور پر ’From email‘ ایڈریس استعمال کرنے کے " "لیے خالی چھوڑ دیں۔" msgid "" "The default sender name which is used along with the default sender " "email address." msgstr "" "پہلا سے طے شدہ بھیجنے والے کا نام جو " "پہلے سے طے شدہ بھیجنے والے ای میل " "ایڈریس کے ساتھ استعمال ہوتا ہے۔" msgid "" "Enter the amount of submissions to be purged during single cron run. " "You may want to lower this number if you are facing memory or timeout " "issues when purging via cron." msgstr "" "سنگل کرون رن کے دوران جن جمع کرایوں " "(submissions) کو پاک (purge) کرنا ہے، ان کی مقدار " "درج کریں۔ اگر کرون کے ذریعے صفائی کرتے " "وقت آپ کو میموری یا ٹائم آؤٹ کے مسائل " "کا سامنا ہو رہا ہے تو آپ اس نمبر کو کم " "کرنا چاہیں گے۔" msgid "Multiple settings" msgstr "متعدد ترتیبات" msgid "" "If checked, the composite sub-element titles will be displayed as the " "table header labels." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو جامع سب ایلیمینٹ " "کے عنوانات ٹیبل کے ہیڈر لیبلز کے طور پر " "دکھائے جائیں گے۔" msgid "" "This is used as the table header for this webform element when " "displaying multiple values." msgstr "" "یہ اس ویب فارم ایلیمنٹ کے لیے بطور ٹیبل " "ہیڈر استعمال ہوتا ہے جب متعدد ویلیوز " "کو ظاہر کیا جائے۔" msgid "Number of empty items" msgstr "خالی آئٹمز کی تعداد" msgid "Number of add more items" msgstr "مزید آئٹمز شامل کرنے کی تعداد" msgid "If unchecked, the elements will no longer be sortable." msgstr "" "اگر یہ نشان زدہ نہ ہو تو عناصر اب ترتیب " "دینے کے قابل نہیں رہیں گے۔" msgid "" "If unchecked, the add/remove (+/x) buttons will be removed from each " "table row." msgstr "" "اگر یہ غیر منتخب ہو تو ہر ٹیبل کی قطار " "سے شامل کریں/ہٹائیں (+/x) والے بٹن ہٹا " "دیے جائیں گے۔" msgid "The click-able label used to open and close more text." msgstr "" "وہ کلِک کی جا سکنے والی لیبل جو مزید " "متن کو کھولنے اور بند کرنے کے لیے " "استعمال ہوتی ہے۔" msgid "More text" msgstr "مزید متن" msgid "" "A long description of the element that provides form additional " "information which can opened and closed." msgstr "" "اس عنصر کی ایک طویل وضاحت جو فارم کے " "لیے اضافی معلومات فراہم کرتی ہے، جسے " "کھولا اور بند کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "Check that entered values for this element are unique for the current " "user." msgstr "" "اس بات کو یقینی بنائیں کہ اس عنصر کے " "لیے درج کیے گئے ویلیوز موجودہ صارف کے " "لیے منفرد ہوں۔" msgid "" "If set, this message will be used when an element's value are not " "unique, instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "اگر سیٹ کیا جائے تو یہ پیغام اس وقت " "استعمال ہوگا جب کسی عنصر کی قدریں " "منفرد نہ ہوں، بجائے طے شدہ “@message” " "پیغام کے۔" msgid "Item format custom HTML" msgstr "آئٹم فارمیٹ کے لیے حسبِ ضرورت HTML" msgid "Item format custom Text" msgstr "آئٹم فارمیٹ کے لیے حسبِ ضرورت متن" msgid "Items format custom HTML" msgstr "آئٹمز کا فارمیٹ حسبِ ضرورت HTML ہے" msgid "Items format custom Text" msgstr "آئٹمز فارمیٹ کے لیے کسٹم ٹیکسٹ" msgid "" "Properties do not have to be prepended with a hash (#) character, the " "hash character will be automatically added to the custom properties." msgstr "" "پراپرٹیز کو ہیش (#) کریکٹر کے ساتھ لازمی " "طور پر پہلے سے نہیں لگانا پڑتا؛ ہیش " "کریکٹر خود بخود حسبِ ضرورت پراپرٹیز " "میں شامل کر دیا جائے گا۔" msgid "Display limit and total submissions for the" msgstr "" "اس کی حدِ نمائش اور کل جمع شدہ " "درخواستیں (submissions)۔" msgid "" "Restrict limit and total submissions to current or specified source " "entity" msgstr "" "موجودہ یا مخصوص سورس انٹیٹی تک حد اور " "کل سبمیشنز کو محدود کریں" msgid "" "You may use tokens. Tokens should use the 'html_date' or " "'html_datetime' date format. (i.e. @date_format)" msgstr "" "آپ ٹوکن استعمال کر سکتے ہیں۔ ٹوکنز کو " "’html_date‘ یا ’html_datetime‘ کے تاریخ کے " "فارمیٹ کے ساتھ استعمال کریں۔ (یعنی " "@date_format)" msgid "Output the range's value" msgstr "رینج کی قدر آؤٹ پُٹ کریں۔" msgid "Include existing submission values" msgstr "موجودہ جمع کرانے کی قدریں شامل کریں" msgid "" "Provides a form element to create custom composites using a grid/table " "layout." msgstr "" "گرڈ/ٹیبل لے آؤٹ کا استعمال کرتے ہوئے " "حسبِ ضرورت کمپوزٹ بنانے کے لیے ایک " "فارم عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "If 'Automatic' is selected Flexbox layout will only be used if a " "'Flexbox layout' element is included in the webform." msgstr "" "اگر 'Automatic' منتخب کیا گیا ہو تو Flexbox لے " "آؤٹ صرف اسی صورت استعمال ہوگا جب ویب " "فارم میں کوئی 'Flexbox layout' عنصر شامل ہو۔" msgid "@title help text" msgstr "@title کے لیے مدد کا متن" msgid "" "Randomizes the order of the images when they are displayed in the " "webform" msgstr "" "ویب فارم میں ظاہر ہونے پر تصاویر کے " "ترتیب کو بے ترتیب (random) کر دیتا ہے۔" msgid "Use the browser's Geolocation as the default value" msgstr "" "براؤزر کی جیو لوکیشن کو بطورِ ڈیفالٹ " "ویلیو استعمال کریں" msgid "" "Hide the location element and collect the browser's Geolocation in the " "background" msgstr "" "لوکیشن عنصر کو چھپائیں اور براؤزر کی " "Geolocation کو پس منظر میں جمع کریں۔" msgid "Title/Placeholder" msgstr "عنوان/پلیس ہولڈر" msgid "Provides an element for a section/group of form elements." msgstr "" "فارم کے عناصر کے کسی سیکشن/گروپ کے لیے " "ایک عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Image, the signature's Data URI." msgstr "تصویر، دستخط کی ڈیٹا URI۔" msgid "Status, displays 'signed' or 'no signed'" msgstr "حالت، 'signed' یا 'no signed' دکھاتی ہے" msgid "Horizontal rule CSS classes" msgstr "افقی لائن کے لیے CSS کلاسز" msgid "" "A list of classes that will be provided in the \"Horizontal rule CSS " "classes\" dropdown. Enter one or more classes on each line. These " "styles should be available in your theme's CSS file." msgstr "" "ان کلاسز کی فہرست جو “Horizontal rule CSS classes” " "کے ڈراپ ڈاؤن میں فراہم کی جائیں گی۔ ہر " "لائن میں ایک یا ایک سے زیادہ کلاسز درج " "کریں۔ یہ اسٹائلز آپ کی تھیم کی CSS فائل " "میں دستیاب ہونی چاہئیں۔" msgid "The total submissions interval per user for the webform." msgstr "" "ویبفارم کے لیے ہر صارف کی جانب سے کل " "جمع کرانے کے وقفے (interval)۔" msgid "Per user submission limit interval per source entity" msgstr "" "فی ماخذ ہستی کے لیے فی صارف جمع کرانے " "کی حد کا وقفہ" msgid "Submit previous wizard page when browser back button is clicked" msgstr "" "جب براؤزر کا بیک بٹن دبایا جائے تو " "پچھلے وزرڈ پیج کو سبمٹ کریں" msgid "Limit total interval" msgstr "کل وقفہ (ٹوٹل انٹرویل) محدود کریں" msgid "Limit user interval" msgstr "صارف کا وقفہ محدود کریں" msgid "Entity limit total interval" msgstr "انٹیٹی کی مجموعی حد (ٹوٹل انٹروول)" msgid "Entity limit user interval" msgstr "انٹیٹی کی حد صارف کے وقفہ کے ساتھ" msgid "Webform select display format settings" msgstr "" "ویبفارم سلیکٹ کے ڈسپلے فارمیٹ کی " "ترتیبات" msgid "Default submission exception message" msgstr "ڈیفالٹ سبمیشن ایکسپشن پیغام" msgid "Promotions: Drupal Association" msgstr "پروموشنز: ڈرپَل ایسوسی ایشن" msgid "Submit previous page when browser back button is clicked" msgstr "" "جب براؤزر کے بیک بٹن پر کلک کیا جائے تو " "پچھلا صفحہ جمع کریں" msgid "Browser back button submits the previous page for all forms." msgstr "" "براؤزر کا بیک بٹن تمام فارموں کے لیے " "پچھلے صفحے کو دوبارہ سبمٹ کر دیتا ہے۔" msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which the webform submit page " "can be accessed. Any value entered here will overwrite ALL aliases you " "may have created for this form via the path module." msgstr "" "اختیاری طور پر ایک متبادل URL بتائیں جس " "کے ذریعے ویب فارم سبمٹ صفحہ تک رسائی " "حاصل کی جا سکے۔ یہاں درج کی گئی کوئی " "بھی ویلیو اس فارم کے لیے آپ نے path ماڈیول کے ذریعے بنائے " "ہوئے تمام aliases کو اوور رائٹ کر دے گی۔" msgid "A message to be displayed if submission handling breaks." msgstr "" "جمع کرانے کی ہینڈلنگ اگر خراب ہو جائے " "تو دکھانے کے لیے پیغام۔" msgid "All URL aliases for all webforms have to be manually created." msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے تمام URL عرف (aliases) " "دستی طور پر بنائے جائیں گے۔" msgid "" "Submit previous page when browser back button is clicked for all " "webforms" msgstr "" "جب براؤزر کا بیک بٹن دبایا جائے تو تمام " "ویب فارم کے لیے پچھلا صفحہ جمع (سبمٹ) " "کریں۔" msgid "Prepopulation is enabled for all form elements." msgstr "" "تمام فارم عناصر کے لیے پہلے سے بھرنا " "(Prepopulation) فعال ہے۔" msgid "Please note when an element is hidden it will not be required." msgstr "" "براہ کرم نوٹ کریں کہ جب کوئی عنصر چھپا " "ہوا ہو تو وہ مطلوبہ نہیں ہوگا۔" msgid "Enable default submission data (YAML)" msgstr "ڈیفالٹ سبمیشن ڈیٹا (YAML) کو فعال کریں۔" msgid "" "If checked, site builders will be able to define default submission " "data (YAML)" msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو سائٹ بلڈرز کو " "ڈیفالٹ سبمیشن ڈیٹا (YAML) کی تعریف کرنے " "کی اجازت ہوگی۔" msgid "Default submission data: @default_data" msgstr "خالی جمع کرانے کا ڈیٹا: @default_data" msgid "Custom composite" msgstr "حسبِ ضرورت مرکب" msgid "" "The 'File' element is unavailable because a private " "files directory has not been configured and public file uploads " "have not been enabled. For more information see: DRUPAL-PSA-2016-003" msgstr "" "'فائل' عنصر دستیاب نہیں ہے کیونکہ پرائیویٹ " "فائلز ڈائریکٹری ترتیب نہیں دی گئی ہے " "اور عوامی (public) فائل اپ لوڈز فعال نہیں " "کیے گئے ہیں۔ مزید معلومات کے لیے " "دیکھیں: DRUPAL-PSA-2016-003" msgid "Update the below submission data. (YAML)" msgstr "" "ذیل میں دی گئی جمع کرانے کی معلومات کو " "اپ ڈیٹ کریں۔ (YAML)" msgid "Available element keys" msgstr "دستیاب عنصر کیز" msgid "Debug: Action: @title" msgstr "ڈیبگ: ایکشن: @title" msgid "Use as Likert" msgstr "Likert کے طور پر استعمال کریں" msgid "" "The Access settings page allows an administrator to " "determine who can administer a webform and/or create, update, delete " "and purge webform submissions." msgstr "" "Access کی سیٹنگز والا صفحہ " "ایڈمنسٹریٹر کو یہ طے کرنے کی اجازت " "دیتا ہے کہ ویب فارم کو کون ایڈمنسٹر کر " "سکتا ہے اور/یا ویب فارم کی سبمیشنز " "بنائی، اپڈیٹ، ڈیلیٹ اور پرج (purge) کی جا " "سکتی ہیں۔" msgid "Use as likert" msgstr "“لیکرٹ (Likert) کے طور پر استعمال کریں”" msgid "" "Only webform administrators and user's assigned the 'Edit webform Twig " "templates' permission are allowed to edit this Twig template." msgstr "" "صرف ویبفارم ایڈمنسٹریٹرز اور وہ " "صارفین جنہیں ’Edit webform Twig templates‘ کی " "اجازت تفویض کی گئی ہے، اس Twig ٹیمپلیٹ " "میں ترمیم کر سکتے ہیں۔" msgid "Not Pattern" msgstr "مَس پیٹرن نہیں" msgid "@label description" msgstr "@label کی تفصیل" msgid "Questions description display" msgstr "سوالات کی تفصیل کی نمائش" msgid "Sanitize file name" msgstr "فائل کے نام کو صاف کریں" msgid "Autofill with previous submission" msgstr "" "پچھلی جمع کرائی گئی درخواست کے ساتھ " "خودکار طور پر بھر دیں" msgid "Autofill with previous submission message" msgstr "" "پچھلے جمع کرانے والے پیغام کے ساتھ " "خودکار بھرنا" msgid "Autofill excluded elements" msgstr "خودکار بھرنے سے خارج کیے گئے عناصر" msgid "Display required indicator label" msgstr "ضروری فیلڈ کا اشارتی لیبل دکھائیں" msgid "Default submission locked message" msgstr "ڈیفالٹ سبمیشن لاکڈ ہونے کا پیغام" msgid "Default submission autofill message" msgstr "پہلے سے طے شدہ سبمیشن آٹو فل پیغام" msgid "" "Elements contain a duplicate element key %name found on line " "@line_numbers." msgid_plural "" "Elements contain a duplicate element key %name found on lines " "@line_numbers." msgstr[0] "" "عناصر میں ایک نقل (duplicate) عنصر کی کلید " "%name موجود ہے جو لائن @line_numbers پر پائی " "گئی۔" msgstr[1] "" "عناصر میں ایک نقل (duplicate) عنصر کی کلید " "%name موجود ہے جو لائنوں @line_numbers پر پائی " "گئی۔" msgid "Generate %title submissions" msgstr "%title کی جمع آوری (submissions) تیار کریں" msgid "If checked, this submissions will be starred when reviewing results." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو نتائج کی جانچ " "پڑتال کے دوران یہ جمع کرائی گئی " "معلومات کو ستارہ (اسٹار) کیا جائے گا۔" msgid "" "To customize only webform specific elements, you should use the " "'.webform-submission-form' selector" msgstr "" "صرف ویبفارم سے متعلق مخصوص عناصر کو " "اپنی مرضی کے مطابق کرنے کے لیے، آپ کو " "'.webform-submission-form' سلیکٹر استعمال کرنا " "چاہیے۔" msgid "Required indicator is displayed on all forms." msgstr "" "ضروری اشارہ تمام فارموں پر دکھایا جاتا " "ہے۔" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to this " "webform." msgstr "" "اگر چیک کیا جائے تو اس ویبفارم میں ایک " "لازمی عناصر (required elements) کا اشارہ شامل " "کر دیا جائے گا۔" msgid "Autofill with previous submission data" msgstr "" "پچھلی جمع کروائی گئی معلومات کے ساتھ " "خودکار بھرنا" msgid "Autofill message" msgstr "خودکار پیغام بھریں" msgid "" "A message to be displayed when form is autofilled with previous " "submission data." msgstr "" "پچھلی جمع کرائی گئی معلومات کے ساتھ جب " "فارم خودکار طور پر بھر دیا جائے تو " "دکھایا جانے والا پیغام۔" msgid "Autofill elements" msgstr "عنصروں کو خودکار طور پر بھرنا" msgid "If checked, all off-canvas system trays will be disabled." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو آف کینوس (off-canvas) " "سسٹم کے تمام ٹرے غیر فعال کر دیے جائیں " "گے۔" msgid "Test data by element key" msgstr "عنصر کی کلید کے ذریعے ٹیسٹ ڈیٹا" msgid "" "Above test data is keyed by full or partial element keys. For example, " "using 'zip' will populate element keys that are 'zip' and 'zip_code' " "but not 'zipcode' or 'zipline'." msgstr "" "اوپر دیا گیا ٹیسٹ ڈیٹا مکمل یا جزوی " "عنصر (element) کلیدوں کے مطابق ترتیب دیا " "گیا ہے۔ مثال کے طور پر، اگر آپ `'zip'` " "استعمال کریں تو یہ عنصر کی کلیدیں `'zip'` " "اور `'zip_code'` کو بھر دے گا، لیکن `'zipcode'` یا " "`'zipline'` کو نہیں۔" msgid "Default required indicator label" msgstr "ڈیفالٹ ضروری اشارہ لیبل" msgid "Display required indicator on all webforms" msgstr "" "تمام ویبفارمز پر درکار (required) اشارہ " "ظاہر کریں" msgid "" "If checked, a required elements indicator will be added to all " "webforms." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو تمام ویبفارمز " "میں لازمی عناصر کا اشارہ شامل کر دیا " "جائے گا۔" msgid "Default locked message" msgstr "ڈیفالٹ لاک شدہ پیغام" msgid "Default autofill message" msgstr "بنیادی آٹو فل پیغام" msgid "Range output settings" msgstr "رینج آؤٹ پٹ کی ترتیبات" msgid "Webform Image Select" msgstr "ویبفارم امیج سلیکٹ" msgid "Provides a webform element for a selecting an image." msgstr "" "تصویر منتخب کرنے کے لیے ایک ویبفارم " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Webforms: Images" msgstr "ویب فارم: تصاویر" msgid "The %title images are being altered by the %module_names @module." msgstr "" "%title کی تصاویر میں %module_names @module کی جانب " "سے تبدیلی کی جا رہی ہے۔" msgid "" "Order submissions by ascending (oldest first) or descending (newest " "first)." msgstr "" "جمع کرانے کو بڑھتے ہوئے (پرانے پہلے) یا " "گھٹتے ہوئے (نئے پہلے) ترتیب دیں۔" msgid "Inline form errors is disabled for all forms." msgstr "" "تمام فارموں کے لیے Inline فارم کی غلطیاں " "غیر فعال ہیں۔" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for this form." msgstr "" "اگر چیک کیا گیا ہو تو اس فارم کے لیے ان لائن فارم کی غلطیاں غیر " "فعال کر دی جائیں گی۔" msgid "If checked, events will be logged for submissions to this webform." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہو تو اس ویبفارم پر " "جمع کرائی گئی submissions کے لیے ایونٹس لاگ " "کیے جائیں گے۔" msgid "Webform submissions store passwords as plain text." msgstr "" "ویب فارم سبمیشنز پاس ورڈز کو سادہ متن " "(plain text) کی شکل میں محفوظ کرتی ہیں۔" msgid "" "Any webform that includes this element should enable encryption." msgstr "" "اس عنصر کو شامل کرنے والا کوئی بھی ویب " "فارم انکرپشن کو فعال کرے۔" msgid "Disable inline form errors for all webforms" msgstr "" "تمام ویبفارمز کے لیے ان لائن فارم کی " "غلطیوں کو غیر فعال کریں" msgid "" "If checked, inline form errors will be disabled " "for all webforms." msgstr "" "اگر چیک کیا گیا ہو تو تمام ویبفارمز کے " "لیے inline form errors کو غیر فعال " "کر دیا جائے گا۔" msgid "Encryption should be enabled for this element." msgstr "" "اس عنصر کے لیے Encryption کو " "فعال کیا جانا چاہیے۔" msgid "" "Rename uploaded files to this tokenized pattern. Do not include the " "extension here. The actual file extension will be automatically " "appended to this pattern." msgstr "" "اپلوڈ کی گئی فائلوں کا نام اس ٹوکنائزڈ " "پیٹرن کے مطابق تبدیل کریں۔ یہاں " "ایکسٹینشن شامل نہ کریں۔ اصل فائل " "ایکسٹینشن اس پیٹرن کے ساتھ خود بخود " "شامل کر دی جائے گی۔" msgid "Multiple value is not supported for %title (@type)." msgstr "" "%title (@type) کے لیے متعدد قدریں سپورٹ نہیں " "ہیں۔" msgid "Exclude query string from confirmation URL" msgstr "کنفرمیشن URL سے query string کو خارج کریں" msgid "Exclude token from confirmation URL" msgstr "تصدیقی URL سے ٹوکن خارج کریں" msgid "Exclude query string from Confirmation URL" msgstr "تصدیقی URL سے کوئری اسٹرنگ کو خارج کریں" msgid "" "If checked, all query string parameters will be removed from the " "Confirmation URL." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو Confirmation URL سے تمام " "query string parameters ہٹا دیے جائیں گے۔" msgid "Exclude token from Confirmation URL" msgstr "تصدیقی URL سے ٹوکن کو خارج کریں۔" msgid "Item label" msgstr "آئٹم کا لیبل" msgid "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgstr "Getting Involved Guide | Drupal.org" msgid "Connecting with the Community | Drupalize.me" msgstr "کمیونٹی کے ساتھ رابطہ کریں | Drupalize.me" msgid "Concept: Drupal Licensing | Drupalize.me" msgstr "تصور: Drupal لائسنسنگ | Drupalize.me" msgid "" "This screencast walks through how to install the Webform and external " "libraries." msgstr "" "یہ اسکرینکاسٹ آپ کو دکھاتا ہے کہ Webform " "اور بیرونی لائبریریاں کیسے انسٹال کی " "جاتی ہیں۔" msgid "" "This screencast provides an overview of how to create, build, edit and " "test forms and templates." msgstr "" "یہ اسکرینکاسٹ اس بات کا جائزہ فراہم " "کرتا ہے کہ فارم اور ٹیمپلیٹس کیسے " "بنائے جائیں، تیار کیے جائیں، کیسے ایڈٹ " "کیے جائیں اور کیسے جانچے جائیں۔" msgid "Form API Life Cycle | Drupalize.me" msgstr "فارم API لائف سائیکل | ڈروپلائز.می" msgid "Fun with Forms in Drupal 8 | DrupalCon Austin" msgstr "" "Drupal 8 میں فارم کے ساتھ دلچسپیاں | DrupalCon " "آسٹن" msgid "Render arrays | Drupal.org" msgstr "ریںڈر اَرییز | Drupal.org" msgid "Render API Overview | Drupalize.me" msgstr "Render API کا جائزہ | Drupalize.me" msgid "Form Element Reference | Drupalize.me" msgstr "فارم ایلیمنٹ ریفرنس | Drupalize.me" msgid "What Are Render Elements? | Drupalize.me" msgstr "Render Elements کیا ہیں؟ | Drupalize.me" msgid "Create a Webform Handler in Drupal 8 | Matt Arnold" msgstr "Drupal 8 میں Webform Handler بنائیں | Matt Arnold" msgid "The Drupal mail system | Pronovix" msgstr "Drupal میل سسٹم | Pronovix" msgid "Entity–attribute–value model | Wikipedia" msgstr "انٹیتی—خصوصیت—ویلیو ماڈل | وکی پیڈیا" msgid "" "This screencast walks through all the configuration settings available " "to manage forms, submissions, options, handlers, exporters, libraries " "and assets." msgstr "" "یہ اس اسکرین کاسٹ میں تمام دستیاب " "کنفیگریشن سیٹنگز کو بیان کیا گیا ہے جن " "کے ذریعے فارموں، سبمیشنز، آپشنز، " "ہینڈلرز، ایکسپورٹرز، لائبریریز اور " "اثاثوں (assets) کا نظم و نسق کیا جا سکتا " "ہے۔" msgid "Unraveling the Drupal 8 Plugin System | Drupalize.me" msgstr "Drupal 8 کے پلگ اِن سسٹم کو سمجھنا | Drupalize.me" msgid "Configuration API for Developers | Drupalize.me" msgstr "ڈویلپرز کے لیے کنفیگریشن API | Drupalize.me" msgid "Webform: There is this for that" msgstr "ویبفارم: اس کے لیے یہ موجود ہے" msgid "" "Response data can be passed to response message using " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] tokens. (i.e. " "[webform:handler:remote_post:message])" msgstr "" "جوابی ڈیٹا کو response message میں " "[webform:handler:{machine_name}:{key}] ٹوکنز کے ذریعے " "پاس کیا جا سکتا ہے۔ (یعنی " "[webform:handler:remote_post:message])" msgid "Enter custom response messages for specific status codes." msgstr "" "مخصوص اسٹیٹس کوڈز کے لیے حسبِ ضرورت " "جوابی پیغامات درج کریں۔" msgid "" "Webforms can only be translated via the Webform's (Configuration) " "Translate tab." msgstr "" "ویبفارمز کو صرف ویبفارم کے (Configuration) " "ترجمہ ٹیب کے ذریعے ہی ترجمہ کیا جا سکتا " "ہے۔" msgid "Unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "غیر استعمال شدہ ویب فارم سبمیشن فائلوں " "کو عارضی (temporary) کے طور پر نشان زد کریں۔" msgid "" "Uploaded files will be temporarily stored on the server and referenced " "in the database for %interval." msgstr "" "اپ لوڈ کی گئی فائلیں عارضی طور پر سرور " "پر محفوظ کی جائیں گی اور %interval کے لیے " "انہیں ڈیٹا بیس میں حوالہ دیا جائے گا۔" msgid "" "Add ':clear' to the end token to return an empty value when the token " "is missing." msgstr "" "ٹوکن کے موجود نہ ہونے کی صورت میں خالی " "ویلیو واپس کرنے کے لیے اختتامی ٹوکن کے " "آخر میں `:clear` شامل کریں۔" msgid "Previous submission message" msgstr "پچھلا جمع کرایا گیا پیغام" msgid "Previous submissions message" msgstr "پچھلے جمع کرائے گئے پیغام" msgid "Open referenced webform in modal dialog" msgstr "" "موڈل ڈائیلاگ میں حوالہ دیا گیا ویب " "فارم کھولیں۔" msgid "Default previous submission message" msgstr "" "پچھلی جمع کرائی گئی درخواست کا ڈیفالٹ " "پیغام" msgid "Default previous submissions message" msgstr "" "پچھلی جمع کرائی گئی درخواستوں کا " "ڈیفالٹ پیغام" msgid "Enable webform dialog support" msgstr "ویب فارم ڈائیلاگ سپورٹ فعال کریں" msgid "Dialog options" msgstr "ڈائیلاگ کے اختیارات" msgid "" "Submitting the below values will trigger the %title webform's " "::validateFormValues() and ::submitFormValues() callbacks." msgstr "" "ذیل میں دی گئی اقدار جمع کرانے سے %title " "ویب فارم کے ::validateFormValues() اور " "::submitFormValues() کال بیکس ٹرگر ہوں گے۔" msgid "" "Below are links and code snippets that can be inserted into your " "website to open this form in a modal dialog." msgstr "" "ذیل میں ایسے لنکس اور کوڈ کے اسنیپٹس " "موجود ہیں جنہیں آپ اپنی ویب سائٹ میں " "شامل کر کے اس فارم کو ایک موڈل ڈائیلاگ " "میں کھول سکتے ہیں۔" msgid "A message to be displayed if submission is locked." msgstr "" "جمع کرانے (submission) کو لاک کرنے کی صورت " "میں دکھانے کے لیے پیغام۔" msgid "A message to be displayed when there is previous submission." msgstr "" "پچھلی جمع کرائی گئی معلومات موجود ہونے " "پر دکھانے کے لیے پیغام۔" msgid "Dialog machine name" msgstr "ڈائیلاگ مشین نیم" msgid "Enable site-wide dialog support" msgstr "سائٹ بھر میں ڈائیلاگ سپورٹ فعال کریں" msgid "" "IMPORTANT: To insert dialog links using the @labels " "text formats the @tag must be added to the " "allowed HTML tags." msgstr "" "اہم: @labels کے ذریعے ڈائیلاگ " "لنکس داخل کرنے کے لیے ٹیکسٹ " "فارمیٹس استعمال کرتے وقت @tag کو اجازت " "یافتہ HTML ٹیگز میں شامل کرنا ضروری ہے۔" msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value ignored. Useful for displaying " "default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "اس عنصر کو غیر ترمیم پذیر بنائیں تاکہ " "صارف کے داخل کردہ (مثلاً developer tools کے " "ذریعے) ویلیو نظرانداز ہو۔ " "ڈیفالٹ ویلیو دکھانے کے لیے مفید ہے۔ " "JavaScript کے ذریعے تبدیل کی جا سکتی ہے۔" msgid "" "Make this element non-editable with the user entered (e.g. via " "developer tools) value submitted. Useful for " "displaying default value. Changeable via JavaScript." msgstr "" "اس عنصر کو یوزر کے داخل کردہ (مثلاً " "ڈویلپر ٹولز کے ذریعے) ویلیو " "submitted کے ساتھ غیر ترمیم پذیر " "بنائیں۔ ڈیفالٹ ویلیو دکھانے کے لیے " "مفید ہے۔ جاوا اسکرپٹ کے ذریعے تبدیل " "کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Add more button label" msgstr "مزید بٹن کا لیبل شامل کریں" msgid "" "This is used as the add more items button label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "جب یہ ویبفارم عنصر متعدد قدروں کے ساتھ " "دکھایا جاتا ہے تو اسے اس عنصر کے لیے " "مزید آئٹمز (add more items) کے بٹن کا لیبل " "بنانے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "Add more input label" msgstr "مزید ایک ان پُٹ لیبل شامل کریں" msgid "" "This is used as the add more items input label for this webform " "element when displaying multiple values." msgstr "" "یہ اس ویبفارم عنصر کے لیے مزید آئٹمز کی " "ان پٹ لیبل کے طور پر استعمال ہوتا ہے جب " "متعدد قدریں دکھائی جا رہی ہوں۔" msgid "Enter additional attributes to be added to the element's wrapper." msgstr "" "عنصر کے ریپر (wrapper) میں شامل کرنے کے لیے " "اضافی خصوصیات درج کریں۔" msgid "Dialog: @dialog" msgstr "ڈائیلاگ: @dialog" msgid "- Select dialog -" msgstr "- ڈائیلاگ منتخب کریں -" msgid "" "For a list of the currently available source entity related tokens, " "please see token help." msgstr "" "موجودہ طور پر دستیاب سورس entity سے متعلق " "ٹوکنز کی فہرست کے لیے براہِ کرم token help دیکھیں۔" msgid "Preview exclude unselected checkboxes" msgstr "غیر منتخب چیک باکسز کو خارج کریں۔" msgid "Exclude unselected checkboxes" msgstr "غیر منتخب کردہ چیک باکسز کو خارج کریں" msgid "Test @title" msgstr "@title کی جانچ کریں" msgid "Test Custom" msgstr "کسٹم ٹیسٹ" msgid "No items message" msgstr "کوئی آئٹمز دستیاب نہیں ہیں۔" msgid "This is used when there are no items entered." msgstr "" "یہ اس وقت استعمال ہوتا ہے جب کوئی آئٹم " "درج نہیں ہوتا۔" msgid "" "Minimum items defaults to 0 for optional elements and 1 for required " "elements." msgstr "" "اختیاری عناصر کے لیے کم از کم آئٹمز کی " "ڈیفالٹ ویلیو 0 ہے، اور ضروری عناصر کے " "لیے 1۔" msgid "Submission user duplicate" msgstr "جمع کروانے والا یوزر ڈپلیکیٹ" msgid "Allow users to duplicate previous submissions" msgstr "" "صارفین کو پچھلی جمع کرائی گئی جمع " "submissions کو نقل (duplicate) کرنے کی اجازت دیں" msgid "" "If checked, users will be able to duplicate their previous " "submissions." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا جائے تو صارفین اپنے " "پچھلے جمع کرائے گئے اندراجات کو نقل " "(duplicate) کر سکیں گے۔" msgid "Enable inline form errors" msgstr "ان لائن فارم کی غلطیوں کو فعال کریں" msgid "Provides example webforms for reviewing and testing accessibility." msgstr "" "قابلِ رسائی جانچنے اور جائزہ لینے کے " "لیے مثال کے طور پر ویبفارمز فراہم کرتا " "ہے۔" msgid "This @label handler was @op." msgstr "یہ @label ہینڈلر @op تھا۔" msgid "Webform Accessibility" msgstr "ویبفارم کی قابلِ رسائی خصوصیات" msgid "Drupal 8 Accessibility" msgstr "Drupal 8 کی رسائی (Accessibility)" msgid "" "Progress tracking allows analytic software to capture a multi-step " "form's progress." msgstr "" "ترقی کی ٹریکنگ تجزیاتی سافٹ ویئر کو " "متعدد مراحل پر مشتمل فارم کی پیش رفت کو " "ریکارڈ کرنے کی اجازت دیتی ہے۔" msgid "" "If checked, users will be able to reset a form and restart multi-step " "wizards. Current drafts will be deleted when the form is reset." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو صارفین فارم کو " "ری سیٹ کر کے ملٹی اسٹیپ وزرڈز دوبارہ " "شروع کر سکیں گے۔ فارم ری سیٹ ہونے پر " "موجودہ مسودے حذف کر دیے جائیں گے۔" msgid "" "A local file system path where temporary export files will be stored. " "This directory should be persistent between requests and should not be " "accessible over the web." msgstr "" "ایک مقامی فائل سسٹم کا راستہ (path) جہاں " "عارضی ایکسپورٹ فائلیں محفوظ کی جائیں " "گی۔ یہ ڈائریکٹری درخواستوں کے درمیان " "برقرار رہنی چاہیے اور اسے ویب کے ذریعے " "قابلِ رسائی نہیں ہونا چاہیے۔" msgid "Dependent_locality" msgstr "Dependent_locality" msgid "(Display purposes only)" msgstr "(صرف دکھانے کے لیے)" msgid "" "If checked, any element used within the computed value/markup will " "trigger any automatic update." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو حسابی قدر/مارک " "اپ کے اندر استعمال ہونے والا کوئی بھی " "عنصر کسی بھی خودکار اپڈیٹ کو متحرک کرے " "گا۔" msgid "Validation error message" msgstr "ویلیڈیشن کی خرابی کا پیغام" msgid "" "Tokens related to user roles that can receive email. This token is " "only available to a Webform email handler's 'To', 'CC', and 'BCC' " "email recipients." msgstr "" "ای میل وصول کرنے والے صارف کرداروں سے " "متعلق ٹوکن۔ یہ ٹوکن صرف Webform ای میل " "ہینڈلر کے 'To'، 'CC' اور 'BCC' ای میل وصول " "کنندگان کے لیے دستیاب ہے۔" msgid "Purge any submissions" msgstr "" "کسی بھی جمع کرائی گئی (submissions) اشیاء کو " "حذف/مٹا دیں۔" msgid "Element text format" msgstr "عنصر کا متن فارمیٹ" msgid "Mail text format" msgstr "میل ٹیکسٹ فارمیٹ" msgid "" "Input masks ensures a predefined format is entered. This can be useful " "for dates, numerics, phone numbers, etc…" msgstr "" "ان پٹ ماسک یہ یقینی بناتے ہیں کہ ایک " "پہلے سے طے شدہ فارمیٹ میں ہی ڈیٹا داخل " "کیا جائے۔ یہ تاریخوں، عددی معلومات، " "فون نمبرز وغیرہ کے لیے مفید ہو سکتا ہے۔" msgid "" "Apply classes to the @type. Select 'custom…' to enter custom " "classes." msgstr "" "@type پر کلاسز اپلائی کریں۔ کسٹم کلاسز " "درج کرنے کے لیے 'custom…' منتخب کریں۔" msgid "Enter key…" msgstr "کلید درج کریں…" msgid "Enter placeholder…" msgstr "…پلیس ہولڈر درج کریں" msgid "Enter other…" msgstr "دیگر درج کریں…" msgid "" "If checked, the confirmation page will be included in the progress " "bar." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو تصدیقی صفحہ کو " "پیش رفت (progress) بار میں شامل کیا جائے گا۔" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard page title." msgstr "" "پروگریس بار میں پہلی صفحے کا لیبل۔ اس " "کے بعد آنے والے صفحات کے عنوان ان کے " "وزرڈ پیج ٹائٹل کے مطابق ہوتے ہیں۔" msgid "The confirmation page label's in the progress bar." msgstr "پروجریس بار میں کنفرمیشن پیج کا لیبل۔" msgid "" "Allow (dialog) source entity to be populated using query string " "parameters" msgstr "" "(ڈائیلاگ) سورس entity کو query string parameters کی " "مدد سے populate کرنے کی اجازت دیں" msgid "" "Weight is used when multiple webforms are associated to the same " "webform node." msgstr "" "جب ایک ہی ویبفارم نوڈ سے متعدد " "ویبفارمز وابستہ ہوں تو وزن (Weight) " "استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "Please note: Drafts will always be linked to submission form." msgstr "" "براہ کرم نوٹ کریں: ڈرافٹس ہمیشہ سبمیشن " "فارم سے منسلک ہوں گے۔" msgid "Enter submitted to…" msgstr "آپ کے جمع کرانے کے بعد…" msgid "Filter by submitted to" msgstr "جمع کرانے والے کے مطابق فلٹر کریں" msgid "" "Batch export size is used when submissions are being " "exported/downloaded." msgstr "" "جب جمع شدہ مواد کو برآمد/ڈاؤن لوڈ کیا " "جا رہا ہو تو بیچ (Batch) ایکسپورٹ کے سائز " "کا استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "Batch update size is used when submissions are being bulk updated." msgstr "" "جب جمع کرائی گئی اندراجات کو بڑی تعداد " "میں اپ ڈیٹ کیا جا رہا ہو تو بیچ (Batch) اپ " "ڈیٹ سائز استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "Batch delete size is used when submissions are being cleared." msgstr "" "جب سبمیشنز کو صاف کیا جا رہا ہو تو بیچ " "ڈِلیٹ سائز استعمال ہوتا ہے۔" msgid "" "The (read) more label used to hide/show more information about an " "element." msgstr "" "(پڑھیں) مزید کا لیبل کسی عنصر کے بارے " "میں مزید معلومات کو چھپانے/دکھانے کے " "لیے استعمال ہوتا ہے۔" msgid "" "If checked, the webform dialog library will be added to every page on " "your website, this allows any webform to be opened in a modal dialog." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہو تو ویبفارم " "ڈائیلاگ لائبریری آپ کی ویب سائٹ کے ہر " "صفحے پر شامل کر دی جائے گی؛ اس سے کسی " "بھی ویبفارم کو موڈل ڈائیلاگ میں کھولنا " "ممکن ہو جاتا ہے۔" msgid "" "Webform specific dialog links will be included on all webform settings " "form." msgstr "" "ویبفارم مخصوص ڈائیلاگ کے لنکس تمام " "ویبفارم سیٹنگز فارم پر شامل کیے جائیں " "گے۔" msgid "Help title" msgstr "عنوان میں مدد کریں" msgid "Defaults to the element's title" msgstr "" "عنصر کے عنوان (title) پر بطورِ ڈیفالٹ سیٹ " "ہوتا ہے۔" msgid "Displays a read more hide/show widget below the element's description." msgstr "" "عنصر کی تفصیل کے نیچے ایک \"مزید پڑھیں\" " "چھپائیں/دکھائیں وزیٹ دکھاتا ہے۔" msgid "More title" msgstr "مزید عنوان" msgid "" "Apply classes to the element's wrapper around both the field and its " "label. Select 'custom…' to enter custom classes." msgstr "" "فیلڈ اور اس کے لیبل دونوں کے ارد گرد " "موجود element کے wrapper پر classes لاگو کریں۔ " "اپنی custom classes داخل کرنے کے لیے ’custom…‘ " "منتخب کریں۔" msgid "Create submission" msgstr "جمع کرانے کی کارروائی کریں" msgid "Enter 'name': 'value' pairs…" msgstr "'نام': 'ویلیو' کے جوڑ درج کریں…" msgid "" "You should consider using a dedicated Time element, instead of this " "Date/time element, which will prepend the current date to the " "submitted time." msgstr "" "آپ کو اس Date/time عنصر کے بجائے ایک مخصوص " "Time عنصر استعمال کرنے پر غور کرنا " "چاہیے، کیونکہ یہ جمع کرائے گئے وقت سے " "پہلے موجودہ تاریخ خود بخود شامل کر دے " "گا۔" msgid "Please select predefined options." msgstr "" "براہ کرم پہلے سے طے شدہ آپشنز منتخب " "کریں۔" msgid "@title visible" msgstr "@title قابلِ نمائش" msgid "@title title display" msgstr "@title عنوان کی نمائش" msgid "Remove whitespace around the" msgstr "کے آس پاس سے خالی جگہ (whitespace) ہٹا دیں۔" msgid "computed value and between HTML tags" msgstr "حساب کیا گیا قدر اور HTML ٹیگز کے درمیان" msgid "" "If checked, the answers will float at the top of the page as the user " "scrolls-thru the questions." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو جوابات صفحے کے " "اوپر کی طرف رہیں گے جب صارف سوالات کے " "ذریعے اسکرول کرے گا۔" msgid "Form access denied message attributes" msgstr "" "فارم تک رسائی سے انکار کے پیغام کی " "خصوصیات" msgid "Submission views" msgstr "جمع کرانے کے ویوز" msgid "Submission view" msgstr "جمع کرانے کی ویو" msgid "Submission view replace" msgstr "جمع کرانے کی ویو تبدیل کریں" msgid "Replace to global" msgstr "**عالمی طور پر تبدیل کریں**" msgid "Replace to webform" msgstr "ویبفارم کے لیے تبدیل کریں" msgid "Replace to node" msgstr "نوڈ کے لیے تبدیل کریں" msgid "Submission access denied action" msgstr "" "جمع کرانے تک رسائی ناممکن (Denied) کی " "کارروائی" msgid "Submission access denied title" msgstr "جمع کرانے کی رسائی سے انکار عنوان" msgid "Submission access denied message" msgstr "جمع کرانے تک رسائی سے انکار کا پیغام" msgid "Submission access denied message attributes" msgstr "" "جمع کرانے تک رسائی نامنظور کرنے والے " "پیغام کے صفات" msgid "Default submission view replace" msgstr "ڈیفالٹ سبمشن ویو کو تبدیل کریں" msgid "Default submission access denied message" msgstr "" "ڈیفالٹ جمع کرانے کی رسائی مسترد کر دی " "گئی پیغام" msgid "Default Algolia application id" msgstr "Default Algolia ایپلیکیشن آئی ڈی" msgid "Controls if unused webform submission files should be marked temporary" msgstr "" "یہ کنٹرول کرتا ہے کہ اگر استعمال نہ " "ہونے والی ویب فارم سبمیشن فائلوں کو " "عارضی (temporary) کے طور پر نشان زد کرنا " "چاہیے یا نہیں۔" msgid "Immediately deleted temporary managed webform submission files" msgstr "" "فوراً حذف کیے گئے عارضی منیجڈ ویبفارم " "سبمیشن فائلز" msgid "" "Existing submissions that have conditionally hidden elements will have " "the element's submission data cleared when the submission is updated." msgstr "" "وہ موجودہ جمع کرانے جن میں مشروط طور پر " "چھپائے گئے عناصر ہوں، جب جمع کرانے کو " "اپڈیٹ کیا جائے گا تو اس عنصر کا جمع " "کرانے والا ڈیٹا صاف کر دیا جائے گا۔" msgid "" "The Access group page lists reusable groups used to " "access webform source entity and users." msgstr "" "Access group صفحہ دوبارہ قابلِ " "استعمال گروپس کی فہرست دکھاتا ہے جو " "webform source entity اور صارفین تک رسائی کے لیے " "استعمال ہوتے ہیں۔" msgid "" "The Access type page lists types of groups used to " "send email notifications to users." msgstr "" "Access type صفحہ ان گروپس کی اقسام " "درج کرتا ہے جنہیں صارفین کو ای میل " "اطلاعات بھیجنے کے لیے استعمال کیا جاتا " "ہے۔" msgid "Provides webform access controls for webform nodes." msgstr "" "ویبفارم نوڈز کے لیے ویبفارم ایکسیس " "کنٹرولز فراہم کرتا ہے۔" msgid "Prevent scheduling past actions" msgstr "" "پچھلی کارروائیوں کو شیڈول کرنے سے " "روکیں" msgid "Ignore past:" msgstr "ترجیح دیں: ماضی کو نظرانداز کریں۔" msgid "Save + Add element" msgstr "محفوظ کریں + عنصر شامل کریں" msgid "Webform access controls" msgstr "ویبفارم تک رسائی کے کنٹرولز" msgid "Access Control | Tag1 Consulting" msgstr "Access Control | Tag1 Consulting" msgid "Opening webforms in modal dialogs" msgstr "موڈل ڈائیلاگز میں ویب فارم کھولنا" msgid "This screencast shows how to open webforms in modal dialogs." msgstr "" "یہ اسکرینکاسٹ دکھاتا ہے کہ ویب فارم کو " "ماڈل ڈائیلاگز میں کیسے کھولا جاتا ہے۔" msgid "Creating a modal in Drupal 8 | Befused" msgstr "Drupal 8 میں ماڈل بنانا | Befused" msgid "Display forms in a modal dialog with Drupal 8 | Agaric" msgstr "" "Drupal 8 میں ایک موڈل ڈائیلاگ کے اندر فارم " "دکھائیں | Agaric" msgid "Webform views integration" msgstr "ویبفارم ویوز انٹیگریشن" msgid "D8 Webform and Webform Views Integration @ Drupalcamp Colorado" msgstr "" "D8 ویبفارم اور ویبفارم ویوز انٹیگریشن @ " "ڈرپال کیم کولوراڈو" msgid "RateIt is used to provide a customizable rating element." msgstr "" "RateIt کو ایک قابلِ تخصیص درجہ بندی (rating) " "عنصر فراہم کرنے کے لیے استعمال کیا " "جاتا ہے۔" msgid "more submission views" msgstr "زیادہ سبمشن ویوز" msgid "" "A webform submission embed display. The selected view should also " "include contextual filters. " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgstr "" "ویب فارم سبمشن کی ایمبیڈ ڈسپلے۔ منتخب " "ویو میں سیاق و سباق (contextual) فلٹرز بھی " "شامل ہونے چاہئیں۔ " "{webform_id}/{source_entity_type}/{source_entity_id}/{account_id}/{in_draft}" msgid "" "The name to be displayed in the URL when there are multiple submission " "views available." msgstr "" "جب متعدد سبمشن ویوز دستیاب ہوں تو URL " "میں ظاہر ہونے والا نام۔" msgid "" "The title to be display in the dropdown menu when there are multiple " "submission views available." msgstr "" "جب متعدد سبمیشن ویوز دستیاب ہوں تو " "ڈراپ ڈاؤن مینو میں ظاہر ہونے والا " "عنوان۔" msgid "Replace the global results with submission views" msgstr "" "مقامی نتائج کو سبمِشن ویوز سے تبدیل " "کریں۔" msgid "Replace the webform results with submission views" msgstr "" "ویبفارم کے نتائج کو سبمشن ویوز سے " "تبدیل کریں" msgid "Replace the node results with submission views" msgstr "" "نوڈ نتائج کو سبمیشن ویوز کے ساتھ تبدیل " "کریں۔" msgid "" "Only 'Inline', 'Message', 'Modal', and 'None' confirmation types are " "fully supported by Ajax." msgstr "" "Ajax کے ذریعے صرف ’Inline‘، ’Message‘، ’Modal‘ " "اور ’None‘ تصدیقی (confirmation) اقسام مکمل " "طور پر سپورٹ ہوتی ہیں۔" msgid "When a user is denied access to this webform" msgstr "" "جب کسی صارف کو اس ویبفارم تک رسائی سے " "انکار کردیا جائے" msgid "Login (Redirects to user login form and displays message)" msgstr "" "لاگ اِن (صارف لاگ اِن فارم پر بھیجتا ہے " "اور پیغام دکھاتا ہے)" msgid "" "Will be displayed either in-line or as a status message depending on " "the setting above." msgstr "" "اوپر دی گئی ترتیع کے مطابق یہ یا تو ان " "لائن ظاہر ہوگا یا اسٹیٹس پیغام کے طور " "پر۔" msgid "Access denied message attributes" msgstr "رسائی ممنوعہ پیغام کی خصوصیات" msgid "" "For example, appending " "?source_entity_type=node&source_entity_id=1 to a " "webform's URL would set a submission's 'Submitted to' value to " "'node:1'." msgstr "" "مثال کے طور پر، ویب فارم کے URL کے آخر " "میں ?source_entity_type=node&source_entity_id=1 " "شامل کرنے سے کسی جمع کرانے (submission) کی " "“Submitted to” ویلیو کو “node:1” مقرر کر دیا " "جائے گا۔" msgid "" "You can also append " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "and the ENTITY_TYPE and ENTITY_ID parameters " "will automatically be replaced based on the current page's source " "entity." msgstr "" "آپ " "?source_entity_type=ENTITY_TYPE&source_entity_id=ENTITY_ID " "بھی شامل کر سکتے ہیں، اور ENTITY_TYPE " "اور ENTITY_ID کے پیرامیٹرز موجودہ " "صفحے کے source entity کی بنیاد پر خود بخود " "تبدیل ہو جائیں گے۔" msgid "When a user is denied access to a submission" msgstr "" "جب کسی صارف کو کسی جمع کرانے تک رسائی " "سے انکار کر دیا جائے" msgid "Page (Displays message when access is denied to a submission)" msgstr "" "صفحه (جب کسی جمع کرائی گئی چیز تک رسائی " "سے انکار کیا جائے تو پیغام دکھاتا ہے)" msgid "" "To expose your webform elements to your webform submission views. " "Please install the Webform Views Integration " "module." msgstr "" "اپنے ویبفارم کے عناصر کو اپنی ویبفارم " "سبمیشن ویوز کے لیے ظاہر کرنے کے لیے، " "براہ کرم Webform Views Integration " "ماڈیول انسٹال کریں۔" msgid "Create new submission view" msgstr "نیا سبمیشن ویو بنائیں" msgid "" "If checked, help text will be removed from every webform page and " "form." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو ہر ویب فارم کے " "صفحے اور فارم سے مدد کا متن ہٹا دیا " "جائے گا۔" msgid "" "Files uploaded via the CKEditor file dialog to webform elements, " "settings, and configuration will not be exportable." msgstr "" "CKEditor کے فائل ڈائیلاگ کے ذریعے ویبفارم " "عناصر، سیٹنگز اور کنفیگریشن میں اپلوڈ " "کی گئی فائلیں ایکسپورٹ کے قابل نہیں " "ہوں گی۔" msgid "" "It is recommended to use the IMCE module to " "manage webform elements, settings, and configuration files." msgstr "" "یہ تجویز کی جاتی ہے کہ ویبفارم کے " "عناصر، ترتیبات، اور کنفیگریشن فائلوں " "کو منظم کرنے کے لیے IMCE " "ماڈیول استعمال کیا جائے۔" msgid "Randomize elements" msgstr "عناصر کو بے ترتیب کریں" msgid "" "Randomizes the order of the sub-element when they are displayed in the " "webform." msgstr "" "ویبفارم میں دکھائے جانے پر ذیلی عنصر " "کی ترتیب کو بے ترتیب کر دیتا ہے۔" msgid "My Regional Webforms" msgstr "میرے علاقائی ویب فارم" msgid "" "evaluator_information:\n" " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': " "webform_section\n" " evaluator_first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Job Title'\n" " '#required': " "true\n" " evaluator_relationship:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Relationship with employee'\n" " " " '#options':\n" " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: " "Supervisor\n" " '#required': true\n" "employee_information:\n" " " "'#title': 'Employee Information'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Job Title'\n" " '#required': true\n" " employee_ratings:\n" " " "'#type': webform_likert\n" " '#title': 'How would you rate the " "employee''s…'\n" " '#questions':\n" " attendance: Attendance\n" " " " attire: Attire\n" " professionalism: Professionalism\n" " " "work_area: 'Work area'\n" " ability: 'Ability to do the job'\n" " " " work_with_others: 'Ability to work with others'\n" " " "receive_feedback: 'Ability to receive feedback/criticism'\n" " " "adaptabily: 'Ability to adapt'\n" " learning: 'Willingness to " "learn'\n" " participation: 'Willingness to participate'\n" " " "work_ethic: 'Work ethic'\n" " quality: 'Quality of work'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'What are " "the employee''s top qualities?'\n" " '#required': true\n" " " "employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'In what " "ways could the employee improve?'\n" " '#required': " "true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit " "button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "evaluator_information:\n" " '#title': 'آپ کی " "معلومات'\n" " '#type': webform_section\n" " " "evaluator_first_name:\n" " '#title': 'پہلا نام'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " evaluator_last_name:\n" " " "'#title': 'آخری نام'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " evaluator_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ملازمت/عہدہ'\n" " '#required': true\n" " " "evaluator_relationship:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'ملازم کے ساتھ تعلق'\n" " '#options':\n" " " " Coworker: Coworker\n" " Supervisor: Supervisor\n" " '#required': " "true\n" "employee_information:\n" " '#title': 'ملازم کی " "معلومات'\n" " '#type': webform_section\n" " " "employee_first_name:\n" " '#title': 'پہلا نام'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " employee_last_name:\n" " " "'#title': 'آخری نام'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " employee_job_title:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ملازمت/عہدہ'\n" " '#required': true\n" " " "employee_ratings:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': 'آپ " "ملازم کی کارکردگی کو کیسے درجہ دیں " "گے؟…'\n" " '#questions':\n" " attendance: 'حاضری'\n" " " " attire: 'لباس/ڈریس کوڈ'\n" " professionalism: 'پیشہ " "ورانہ مہارت'\n" " work_area: 'کام کا شعبہ'\n" " " " ability: 'کام کرنے کی صلاحیت'\n" " " "work_with_others: 'دوسروں کے ساتھ کام کرنے کی " "صلاحیت'\n" " receive_feedback: 'فیڈبیک/تنقید " "قبول کرنے کی صلاحیت'\n" " adaptabily: " "'اپنانے/مطابقت کرنے کی صلاحیت'\n" " " "learning: 'سیکھنے کا رجحان'\n" " participation: " "'حصہ لینے کا رجحان'\n" " work_ethic: 'کام کی " "اخلاقیات'\n" " quality: 'کام کا معیار'\n" " " "'#answers': likert_quality\n" " '#required': true\n" " " "employee_qualities:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'ملازم کی بہترین خصوصیات کیا ہیں؟'\n" " " "'#required': true\n" " employee_improve:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'ملازم کن طریقوں سے بہتری لا سکتا " "ہے؟'\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'جمع کرانے کا " "بٹن(بٹن)'\n" " '#submit__label': 'جمع کریں'\n" "```" msgid "" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'First " "Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" "contact_information:\n" " '#title': 'Your Contact " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " contact:\n" " '#type': " "webform_contact\n" " '#title': Contact\n" " '#title_display': " "invisible\n" " '#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'Mailing List'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'Please subscribe me to " "your mailing list.'\n" " '#type': " "checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': 'Additional " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': true\n" " " "notes:\n" " '#title': Comments\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "personal_information:\n" " '#title': 'آپ کی ذاتی " "معلومات'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'پہلا نام'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'آخری نام'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" "contact_information:\n" " " " '#title': 'آپ کی رابطہ معلومات'\n" " '#type': " "webform_section\n" " contact:\n" " '#type': webform_contact\n" " " "'#title': رابطہ\n" " '#title_display': invisible\n" " " "'#name__access': false\n" " '#company__access': " "false\n" "mailinglist:\n" " '#title': 'میلنگ لسٹ'\n" " '#type': " "webform_section\n" " subscribe:\n" " '#title': 'براہِ کرم " "مجھے اپنی میلنگ لسٹ میں شامل کر دیں۔'\n" " " " '#type': checkbox\n" "additional_information:\n" " '#title': " "'اضافی معلومات'\n" " '#type': webform_section\n" " '#open': " "true\n" " notes:\n" " '#title': 'تبصرے'\n" " '#type': " "textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'جمع " "کرنے کے بٹن(ز)'\n" " '#submit__label': 'رجسٹر کریں'" msgid "Default file upload limit per form" msgstr "ہر فارم کے لیے ڈیفالٹ فائل اپ لوڈ کی حد" msgid "Invoked @id: @class_name:@method_name @context1" msgstr "محرک کیا گیا: @id: @class_name:@method_name @context1" msgid "Example of a webform submission handler." msgstr "" "ویبفارم جمع کروانے والے ہینڈلر کی " "مثال۔" msgid "" "Inline (Displays message when access is denied to field, nodes, and " "blocks)" msgstr "" "Inline (جب فیلڈ، نوڈز اور بلاکس تک رسائی " "سے انکار کیا جائے تو پیغام دکھاتا ہے)" msgid "" "Page (Displays message when access is denied to forms, fields, nodes, " "and blocks)" msgstr "" "صفحہ (فارمز، فیلڈز، نوڈز اور بلاکس تک " "رسائی کی اجازت نہ ہونے پر پیغام دکھاتا " "ہے)" msgid "" "Login (Redirects to user login form and displays message. Field, " "nodes, and block only display the message.)" msgstr "" "لاگ اِن (صارف کے لاگ اِن فارم پر ری " "ڈائریکٹ کرتا ہے اور پیغام دکھاتا ہے۔ " "فیلڈز، نوڈز، اور بلاک صرف یہ پیغام " "دکھاتے ہیں۔)" msgid "" "When this container is hidden all this container's subelement values " "will be cleared." msgstr "" "جب یہ کنٹینر چھپایا جائے گا تو اس " "کنٹینر کے تمام ذیلی عناصر (subelement) کی " "قدریں صاف کر دی جائیں گی۔" msgid "When this element is hidden, this element's value will be cleared." msgstr "" "جب یہ عنصر چھپا دیا جائے گا تو اس عنصر " "کی قدر (value) صاف کر دی جائے گی۔" msgid "Input hiding" msgstr "ان پٹ چھپانا" msgid "Hide the input of the element when the input is not being focused." msgstr "" "جب عنصر کا ان پٹ فوکس نہیں ہو رہا ہو تو " "اسے چھپا دیں۔" msgid "Append the below suffixes to alter the returned value." msgstr "" "واپس ملنے والی قدر کو تبدیل کرنے کے لیے " "نیچے دیے گئے لاحقے (suffixes) شامل کریں۔" msgid ":urlencode URL encodes returned value." msgstr "" ":urlencode واپسی شدہ ویلیو کو URL کے " "مطابق encode کرتا ہے۔" msgid "Submission exclude empty elements" msgstr "جمع کروانے میں خالی عناصر کو خارج کریں" msgid "Submission exclude unselected checkboxes" msgstr "" "جمع کرانے کے دوران غیر منتخب چیک باکسز " "کو خارج کریں" msgid "@source_entity: @webform" msgstr "@source_entity: @webform" msgid "" "Select how the form's title is displayed when this webform is attached " "to a source entity. This title is only displayed when a webform is " "linked to from a source entity or opened in dialog." msgstr "" "یہ منتخب کریں کہ یہ ویبفارم جب کسی ماخذ " "ادارے کے ساتھ منسلک ہو تو فارم کا عنوان " "کیسے ظاہر ہوگا۔ یہ عنوان صرف اس وقت " "دکھایا جاتا ہے جب ویبفارم کسی ماخذ " "ادارے سے منسلک کیا جائے یا اسے ڈائیلاگ " "میں کھولا جائے۔" msgid "Source entity: Webform" msgstr "سورس اینٹیٹی: ویب فارم" msgid "Webform: Source entity" msgstr "ویبفارم: سورس اینٹیٹی" msgid "Included submission values" msgstr "شامل کردہ جمع کرانے کی قدریں" msgid "" "If you wish to include only parts of the submission when viewing as " "HTML, table, or plain text, select the elements that should be " "included. Please note, element specific access controls are still " "applied to displayed elements." msgstr "" "اگر آپ HTML، ٹیبل یا سادہ متن کے بطور " "دیکھتے وقت جمع کرائی گئی چیز کے صرف کچھ " "حصے شامل کرنا چاہتے ہیں تو وہ عناصر " "منتخب کریں جنہیں شامل کیا جانا چاہیے۔ " "براہِ کرم نوٹ کریں کہ دکھائے جانے والے " "عناصر پر عنصر-مخصوص (element specific) رسائی کے " "کنٹرولز پھر بھی لاگو ہوں گے۔" msgid "If checked, an add more input will be added below the multiple values." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو متعدد قدروں کے " "نیچے ایک مزید ان پٹ شامل کر دیا جائے " "گا۔" msgid "Wrapper type and attributes" msgstr "وَراپر کی قسم اور خصوصیات" msgid "Wraps inputs in a fieldset." msgstr "ان پٹس کو فیلڈسیٹ میں لپیٹتا ہے۔" msgid "Wraps inputs in a basic form element with title and description." msgstr "" "ان پٹس کو ایک بنیادی فارم عنصر کے اندر " "لپیٹتا ہے، جس میں عنوان اور وضاحت شامل " "ہوتی ہے۔" msgid "Wraps inputs in a basic div with no title or description." msgstr "" "ان پٹس کو بغیر کسی عنوان یا وضاحت کے " "ایک بنیادی div میں لپیٹتا ہے۔" msgid "" "Use this paragraph field's main entity as the webform submission's " "source entity." msgstr "" "اس پیراگراف فیلڈ کی بنیادی (main) entity کو " "ویب فارم سبمیشن کی source entity کے طور پر " "استعمال کریں۔" msgid "" "If unchecked, the current page's entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "اگر یہ چیک نہیں کیا گیا تو موجودہ صفحے " "کی انٹی کو ویب فارم سبمیشن کی سورس انٹی " "کے طور پر استعمال کیا جائے گا۔" msgid "" "This paragraph field's main entity will be used as the webform " "submission's source entity." msgstr "" "اس پیراگراف فیلڈ کی بنیادی اینٹٹی کو " "ویبفارم جمع کرانے (سبمیشن) کی سورس " "اینٹٹی کے طور پر استعمال کیا جائے گا۔" msgid "" "If set, this message will be used when a pattern is not matched, " "instead of the default \"@message\" message." msgstr "" "اگر سیٹ کیا جائے تو یہ پیغام اس وقت " "استعمال ہوگا جب کوئی پیٹرن میچ نہ ہو، " "بجائے اس کے کہ ڈیفالٹ والا پیغام " "“@message” استعمال ہو۔" msgid "@title minimum message" msgstr "@title کم سے کم پیغام" msgid "@title maximum message" msgstr "@title زیادہ سے زیادہ پیغام" msgid "Limit user to one submission per source entity" msgstr "" "صارف کو ہر ماخذ اینٹیٹی کے لیے صرف ایک " "جمع کرانے تک محدود کریں۔" msgid "Advanced Webforms" msgstr "جدید ویب فارم (Advanced Webforms)" msgid "" "This presentation gives you the extra knowledge you need to get the " "most out the Webform module." msgstr "" "یہ پریزنٹیشن آپ کو Webform ماڈیول سے " "بھرپور فائدہ اٹھانے کے لیے درکار اضافی " "علم فراہم کرتی ہے۔" msgid "Allow users to update a submission using a secure token" msgstr "" "صارفین کو ایک محفوظ ٹوکن کے ذریعے جمع " "کرائی گئی اندراج کو اپ ڈیٹ کرنے کی " "اجازت دیں" msgid "Limit total to one submission per webform/source entity" msgstr "" "کل ویبر فارم/سورس entity کے لیے صرف ایک " "جمع کرانے تک محدود کریں۔" msgid "" "Only submission administrators will only be able to create and update " "the unique submission." msgstr "" "صرف جمع کرانے کے منتظمین ہی منفرد جمع " "آوری (submission) کو بنانے اور اپ ڈیٹ کرنے کے " "اہل ہوں گے۔" msgid "" "Webform blocks can be used to place this webform on the desired source " "entity types." msgstr "" "ویبفارم بلاکس کو مطلوبہ سورس اینٹیٹی " "ٹائپس پر یہ ویبفارم رکھنے کے لیے " "استعمال کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Limit users to one submission per webform/source entity" msgstr "" "ویبفارم/سورس انٹیٹی کے لیے صارفین کو " "ایک ہی جمع کرانے تک محدود کریں" msgid "" "Only authenticated users will be able to create and update their " "unique submission." msgstr "" "صرف وہی صارفین جن کی تصدیق ہو چکی ہے " "اپنی منفرد جمع آوری (submission) کو بنا اور " "اپڈیٹ کر سکیں گے۔" msgid "" "Warning: The below settings give users, permissions, " "and roles full access to this webform's configuration via API " "requests." msgstr "" "انتباہ: ذیل کی ترتیبات API " "درخواستوں کے ذریعے اس ویبفارم کی ترتیب " "(configuration) تک مکمل رسائی صارفین، اجازتوں " "اور رولز کو فراہم کرتی ہیں۔" msgid "Affect any elements which use these images" msgstr "" "ان عناصر کو متاثر کریں جو ان تصاویر کو " "استعمال کرتے ہیں۔" msgid "%label is used by the below webform(s)." msgstr "" "`%label` کو نیچے دیے گئے ویب فارم(ز) میں " "استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "Delete all related submissions" msgstr "" "تمام متعلقہ جمع کرائی گئی اندراجات کو " "حذف کریں" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgstr "" "اس ویبفارم کی طرف حوالہ دینے والے کسی " "بھی فیلڈز یا نوڈز کو متاثر کریں۔" msgid "Affect any elements which use these options" msgstr "" "ان آپشنز کو استعمال کرنے والے کسی بھی " "عناصر کو متاثر کریں۔" msgid "%label is used by the below composite element(s)." msgstr "" "`%label` کو نیچے دیے گئے کمپوزٹ ایلیمنٹ(ز) " "کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "@webform: @source_entity" msgstr "@webform: @source_entity" msgid "Delete '@label' @entity-type?" msgstr "'@label' کو حذف کریں @entity-type؟" msgid "Delete %label @entity-type?" msgstr "%label @entity-type کو حذف کریں؟" msgid "Yes, I want to delete the %label @entity-type" msgstr "" "جی ہاں، میں %label @entity-type کو حذف کرنا " "چاہتا ہوں۔" msgid "Clear all %label submissions?" msgstr "کیا تمام %label کی سبمیشنز کو صاف کرنا ہے؟" msgid "Remove records from the database" msgstr "ڈیٹا بیس سے ریکارڈز ہٹا دیں" msgid "Remove @submission_total @submissions in @form_total @forms" msgstr "" "@submission_total @submissions کو @form_total @forms سے ہٹا " "دیں" msgid "Scheduled email settings" msgstr "مقررہ ای میل کی ترتیبات" msgid "Webform scheduled email settings" msgstr "ویبفارم کے شیڈولڈ ای میل سیٹنگز" msgid "Scheduled email type (date or date/time)" msgstr "" "مقرر کردہ ای میل کی قسم (تاریخ یا " "تاریخ/وقت)" msgid "Email will be sent immediately when testing this webform" msgstr "" "اس ویب فارم کی جانچ کے فوراً بعد ای میل " "بھیج دی جائے گی۔" msgid "How to Create Forms using Webform and Contact in Drupal 8" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform اور Contact کا استعمال کرتے " "ہوئے فارم کیسے بنائیں" msgid "WebWash" msgstr "ویب واش" msgid "" "Learn how to create forms using Webform and Contact module in Drupal " "8." msgstr "" "جانیں کہ Drupal 8 میں Webform اور Contact ماڈیول " "کا استعمال کرتے ہوئے فارم کیسے بنائے " "جاتے ہیں۔" msgid "Learn how to download and install the Webform module." msgstr "" "جانیں کہ Webform ماڈیول کو ڈاؤن لوڈ اور " "انسٹال کیسے کریں۔" msgid "Using Webform in Drupal 8, 1.2: Create a Form" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform استعمال کرتے ہوئے، 1.2: ایک " "فارم بنائیں" msgid "" "Learn how to create a form from scratch and add three elements to it: " "Name, Email and Telephone." msgstr "" "یہ جانیں کہ شروع سے ایک فارم کیسے بنایا " "جاتا ہے اور اس میں تین عناصر کیسے شامل " "کیے جاتے ہیں: نام، ای میل اور ٹیلی فون۔" msgid "Learn how to create conditional elements." msgstr "" "جانیں کہ مشروط (conditional) عناصر کیسے " "بنائے جاتے ہیں۔" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.2: Create Multi-step Wizard" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform استعمال کرتے ہوئے، 2.2: " "ملٹی اسٹیپ وزرڈ بنائیں" msgid "Learn how to create a multi-step page form." msgstr "" "جانیں کہ کثیر مرحلوں پر مشتمل پیج فارم " "کیسے بنایا جاتا ہے۔" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.3: Float Elements Next to Each Other" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform استعمال کرتے ہوئے، 2.3: " "فلوٹ عناصر کو ایک دوسرے کے ساتھ رکھنا" msgid "Learn how to float elements next to each other on a form." msgstr "" "سیکھیں کہ فارم میں عناصر کو ایک دوسرے " "کے ساتھ ساتھ کیسے فلوٹ کیا جائے۔" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.4: Create List Options" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform استعمال کرتے ہوئے، 2.4: " "فہرست کے اختیارات بنائیں" msgid "Learn how to create reusable list options for elements." msgstr "" "معلوم کریں کہ عناصر کے لیے دوبارہ " "استعمال ہونے والے لسٹ کے آپشنز کیسے " "بنائے جاتے ہیں۔" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.5: Sending Emails" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform استعمال کرتے ہوئے، 2.5: ای " "میلز بھیجنا" msgid "Learn how to send emails when a submission is submitted." msgstr "" "جانیں کہ جب کوئی سبمیشن جمع کرایا جائے " "تو ای میل کیسے بھیجی جاتی ہے۔" msgid "Using Webform in Drupal 8, 2.6: Create Confirmation Page" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform کا استعمال کرتے ہوئے، 2.6: " "ایک کنفرمیشن پیج بنائیں" msgid "Learn how to create a custom confirmation page." msgstr "" "جانئے کہ کس طرح ایک اپنی مرضی کی " "کنفرمیشن پیج بنائی جاتی ہے۔" msgid "Learn how to view and manage submission data." msgstr "" "معلوم کریں کہ جمع کرائے گئے ڈیٹا کو " "کیسے دیکھا اور کیسے منظم کیا جائے۔" msgid "Using Webform in Drupal 8, 3.2: Allow Draft Submissions" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform کا استعمال کرتے ہوئے، 3.2: " "ڈرافٹ سبمیشنز کی اجازت دیں" msgid "Learn how to allow users to save draft submissions." msgstr "" "سیکھیں کہ صارفین کو ڈرافٹ جمع کروانے " "کو محفوظ کرنے کی اجازت کیسے دی جائے۔" msgid "Learn how to integrate Webform with other system using Zapier." msgstr "" "سیکھیں کہ Zapier کے ذریعے Webform کو دیگر " "سسٹمز کے ساتھ کیسے یکجا (انٹیگریٹ) کیا " "جائے۔" msgid "Learn how to display a form as a block." msgstr "" "سیکھیں کہ کسی فارم کو بلاک (block) کی صورت " "میں کیسے دکھایا جائے۔" msgid "Using Webform in Drupal 8, 5.2: Display Form using Webform Node" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform کا استعمال کرتے ہوئے، 5.2: " "Webform Node کے ذریعے فارم ڈسپلے کریں" msgid "Learn how to display forms using Webform Node sub-module." msgstr "" "جانیں کہ Webform Node ذیلی ماڈیول کا استعمال " "کرتے ہوئے فارم کیسے دکھائے جاتے ہیں۔" msgid "The %handler email/handler for the %webform webform does not exist." msgstr "" "%webform ویبفارم کے لیے %handler ای میل/ہینڈلر " "موجود نہیں ہے۔" msgid "" "Testing the %webform webform %handler @type. All other " "emails/handlers are disabled." msgstr "" "%webform ویب فارم %handler @type کی جانچ کی جا رہی " "ہے۔ باقی تمام ای میلز/ہینڈلرز غیر " "فعال ہیں۔" msgid "@title is @value" msgstr "@title، @value ہے" msgid "" "Creating custom conditional logic (Form API #states) with nested " "conditions or custom selectors will disable the conditional logic " "builder. This will require that Form API #states be manually entered." msgstr "" "nested conditions یا custom selectors کے ساتھ Form API #states " "کی مدد سے custom conditional logic بنانا conditional logic " "builder کو غیر فعال کر دے گا۔ اس کے لیے Form " "API #states کو دستی طور پر درج کرنا ہوگا۔" msgid "" "The %selector element is used more than once within the %state state. " "To use multiple values within a trigger try using the pattern trigger." msgstr "" "%selector عنصر کو %state state کے اندر ایک سے " "زیادہ بار استعمال کیا جاتا ہے۔ کسی trigger " "کے اندر متعدد قدروں کو استعمال کرنے کے " "لیے pattern trigger استعمال کرنے کی کوشش " "کریں۔" msgid "" "Scheduled forms do not work as expected for anonymous users when " "Drupal's Internal Page Cache module " "is enabled. This is a known issue." msgstr "" "جب Drupal کا Internal Page Cache " "ماڈیول فعال ہو تو گمنام صارفین کے لیے " "شیڈولڈ فارم متوقع طور پر کام نہیں " "کرتے۔ یہ ایک معلوم " "مسئلہ ہے۔" msgid "Display wrapper attributes" msgstr "ڈسپلے رَیپر کی خصوصیات" msgid "" "Apply classes to the element's display wrapper. Select 'custom…' to " "enter custom classes." msgstr "" "عنصر کے display wrapper پر کلاسیں لاگو کریں۔ " "حسبِ ضرورت کلاسیں داخل کرنے کے لیے " "'custom…' منتخب کریں۔" msgid "Apply custom styles to the element's display wrapper." msgstr "" "عنصر کے ڈسپلے وریپر پر حسبِ ضرورت " "اسٹائلز اپلائی کریں۔" msgid "" "Enter additional attributes to be added to the element's display " "wrapper." msgstr "" "عنصر کے ڈسپلے رَیپر میں شامل کیے جانے " "والے اضافی خصوصیات درج کریں۔" msgid "Vehicle identification number (VIN)" msgstr "گاڑی کی شناختی نمبر (VIN)" msgid "No error response messages entered. Please add messages below." msgstr "" "کوئی غلطی کا پیغام درج نہیں کیا گیا۔ " "براہِ کرم ذیل میں پیغام شامل کریں۔" msgid "@title (Installed)" msgstr "@title (انسٹال شدہ)" msgid "" "The @title library is installed by the " "@module module." msgstr "" "@title لائبریری کو @module ماڈیول انسٹال " "کرتا ہے۔" msgid "Repair webform configuration" msgstr "ویبفارم کی ترتیب کی مرمت کریں" msgid "Repair configuration" msgstr "ترمیم شدہ کنفیگریشن" msgid "Date minimum" msgstr "کم از کم تاریخ" msgid "Date maximum" msgstr "زیادہ سے زیادہ تاریخ" msgid "" "'Date/time' minimum or maximum should not be used with 'Date' or " "'Time' specific minimum or maximum." msgstr "" "‘Date’ یا ‘Time’ کے مخصوص کم از کم یا " "زیادہ سے زیادہ کے ساتھ ‘Date/time’ کے کم " "از کم یا زیادہ سے زیادہ کو استعمال نہیں " "کرنا چاہیے۔" msgid "Date/time minimum" msgstr "کم از کم تاریخ/وقت" msgid "Specifies the minimum date/time." msgstr "کم از کم تاریخ/وقت کی وضاحت کرتا ہے۔" msgid "" "Accepts any date in any GNU " "Date/Time Input Format. Strings such as today, +2 months, and Dec " "9 2004 10:00 PM are all valid." msgstr "" "کسی بھی تاریخ کو کسی بھی GNU " "Date/Time Input Format میں قبول کرتا ہے۔ " "“today”، “+2 months”، اور “Dec 9 2004 10:00 PM” " "جیسی سٹرنگز سبھی درست ہیں۔" msgid "Date/time maximum" msgstr "زیادہ سے زیادہ تاریخ/وقت" msgid "Specifies the maximum date/time." msgstr "" "زیادہ سے زیادہ تاریخ/وقت متعین کرتا " "ہے۔" msgid "Other maximum" msgstr "دوسری زیادہ سے زیادہ" msgid "Determines the placement of the file upload help ." msgstr "" "فائل اپ لوڈ ہیلپ کی جگہ کا تعین کرتا " "ہے۔" msgid "@title: Email @action by '@handler' handler to be sent on @date." msgstr "" "@date کو بھیجے جانے والے @handler ہینڈلر کی " "جانب سے شروع کردہ @action کے لیے ای میل۔" msgid "@title: Email unscheduled for '@handler' handler." msgstr "" "@title: '@handler' ہینڈلر کے لیے ای میل غیر " "شیڈول کی گئی۔" msgid "Webform Submission Log" msgstr "ویب فارم سبمیشن لاگ" msgid "Dedicated logging and reporting for webform submissions." msgstr "" "ویب فارم کی جمع کرائی گئی submissions کے لیے " "مخصوص لاگنگ اور رپورٹنگ۔" msgid "The element key %name on line @line_number is a reserved key." msgstr "" "لائن @line_number پر عنصر کی key %name ایک reserved key " "ہے۔" msgid "" "The webform submission log will track more detailed user information " "including email addresses and subjects." msgstr "" "ویبفارم سبمیشن لاگ مزید تفصیلی صارف " "معلومات کو ٹریک کرے گا، جن میں ای میل " "پتے اور موضوعات شامل ہیں۔" msgid "" "Enable the 'Webform Submission Log' module to better track and " "permanently store submission logs." msgstr "" "جمع کرانے (submissions) کی رپورٹس کو بہتر طور " "پر ٹریک کرنے اور مستقل طور پر محفوظ " "رکھنے کے لیے ’’Webform Submission Log‘‘ ماڈیول " "کو فعال کریں۔" msgid "Required elements defaults to: %required" msgstr "ضروری عناصر کی ڈیفالٹ ویلیو: %required" msgid "Optional elements defaults to: %optional" msgstr "اختیاری عناصر کی ڈیفالٹ ویلیو: %optional" msgid "Counter minimum or maximum is required." msgstr "" "کم از کم یا زیادہ سے زیادہ (value) کی ضرورت " "ہے۔" msgid "" "Use x-www-form-urlencoded if unsure, as it is the default format for " "HTML webforms. You also have the option to post data in JSON format." msgstr "" "اگر یقین نہیں ہے تو " "application/x-www-form-urlencoded استعمال " "کریں، کیونکہ یہ HTML ویب فارموں کا طے شدہ " "(default) فارمیٹ ہے۔ آپ کو یہ بھی اختیار ہے " "کہ آپ ڈیٹا JSON " "فارمیٹ میں بھیجیں۔" msgid "@label text / description" msgstr "@label متن / تفصیل" msgid "Select what happens when a user is denied access to this webform." msgstr "" "یہ طے کریں کہ جب کسی صارف کو اس ویب فارم " "تک رسائی سے انکار کر دیا جائے تو کیا " "ہونا چاہیے۔" msgid "" "Go to submission settings to select what happens " "when a user is denied access to submissions." msgstr "" "جب صارف کو سبمیشنز تک رسائی سے انکار کر " "دیا جائے تو کیا ہوتا ہے، یہ منتخب کرنے " "کے لیے سبمیشن سیٹنگز پر " "جائیں۔" msgid "Select what happens when a user is denied access to a submission." msgstr "" "منتخب کریں کہ جب کسی صارف کو کسی جمع " "کرانے کی اجازت نہیں دی جاتی تو کیا ہونا " "چاہیے۔" msgid "" "Go to form settings to select what happens when " "a user is denied access to a webform." msgstr "" "جب کسی صارف کو ویب فارم تک رسائی سے " "انکار کر دیا جائے تو کیا ہوتا ہے، یہ " "منتخب کرنے کے لیے فارم " "سیٹنگز پر جائیں۔" msgid "Wrap long lines of text" msgstr "لمبی ٹیکسٹ لائنز کو لپیٹیں" msgid "200 OK" msgstr "200 ٹھیک ہے" msgid "" "Please make sure to enable 'Include files as attachments' for each " "email handler that you want to send this attachment." msgstr "" "براہ کرم ہر ای میل ہینڈلر کے لیے جس کے " "ذریعے آپ یہ اٹیچمنٹ بھیجنا چاہتے ہیں، " "یہ یقینی بنائیں کہ آپ نے ’Include files as " "attachments‘ کو فعال کر رکھا ہے۔" msgid "" "Please enter the attachment's file name with a file extension. The " "file extension will be used to determine the attachment's content " "(mime) type." msgstr "" "براہِ کرم اٹیچمنٹ کا فائل نام فائل " "ایکسٹینشن کے ساتھ درج کریں۔ فائل " "ایکسٹینشن کو اٹیچمنٹ کے مواد (mime) کی " "قسم جانچنے کے لیے استعمال کیا جائے گا۔" msgid "" "Make sure the attachment URL/Path is publicly accessible. The " "attachment's URL/path will never be displayed to end users." msgstr "" "یقینی بنائیں کہ اٹیچمنٹ کا URL/پاتھ " "عوامی طور پر قابلِ رسائی ہو۔ اٹیچمنٹ " "کا URL/پاتھ کبھی بھی اختتامی صارفین کو " "دکھایا نہیں جائے گا۔" msgid "" "Webforms must first be created before " "referencing them." msgstr "" "ویبفارمز کو ان کا حوالہ دینے سے پہلے " "پہلے بنانا ضروری ہے۔" msgid "Sending webform email attachments" msgstr "ویبفارم ای میل اٹیچمنٹس بھیجنا" msgid "" "This presentation shows how to set up and add email attachments via an " "email handler." msgstr "" "یہ پریزنٹیشن دکھاتی ہے کہ ای میل " "ہینڈلر کے ذریعے ای میل اٹیچمنٹس کو " "کیسے سیٹ اپ اور شامل کیا جاتا ہے۔" msgid "How to send email attachments? | Drupal.org" msgstr "ای میل اٹیچمنٹ کیسے بھیجیں؟ | Drupal.org" msgid "" "Multiple test submissions can be created using the Devel generate " "module." msgstr "" "Devel generate ماڈیول کا استعمال کرتے ہوئے " "متعدد ٹیسٹ سبمیشنز بنائے جا سکتے ہیں۔" msgid "Form access denied settings" msgstr "" "فارم تک رسائی کی اجازت نامہ (سیٹنگز) " "مسترد" msgid "Form preview settings" msgstr "فارم پیش نظارہ کی ترتیبات" msgid "Form custom settings" msgstr "فارم کی حسبِ ضرورت ترتیبات" msgid "Form method" msgstr "فارم طریقہ" msgid "Form action" msgstr "فارم ایکشن" msgid "Form custom properties" msgstr "فارم کی حسبِ ضرورت پراپرٹیز" msgid "Submission general settings" msgstr "جمع کرانے کی عمومی ترتیبات" msgid "Submission user settings" msgstr "جمع کرانے کی صارف ترتیبات" msgid "Submission access denied settings" msgstr "جمع کرانے کی رسائی مسدود کردہ ترتیبات" msgid "Submission limit settings" msgstr "جمع کرانے کی حد کی ترتیبات" msgid "Submission draft settings" msgstr "جمع کرانے کے مسودہ کی ترتیبات" msgid "Submission autofill settings" msgstr "جمع کرانے کی خودکار تکمیل کی ترتیبات" msgid "Submission views settings" msgstr "جمع کرانے کی ویوز کی ترتیبات" msgid "Form confirmation settings" msgstr "فارم کی تصدیقی ترتیبات" msgid "Form dialog settings" msgstr "فورم ڈائیلاگ کی ترتیبات" msgid "" "The HTML to display for a single element value. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "کسی ایک عنصر کی قدر کے لیے دکھانے کے " "لیے HTML۔ آپ HTML شامل کر سکتے ہیں یا Twig۔ آپ نیچے دیے گئے “variables” " "کے مطابق سبمیشن سے ڈیٹا درج کر سکتے " "ہیں۔" msgid "" "The text to display for a single element value. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "کسی ایک عنصر کی ویلیو کے لیے ظاہر کیے " "جانے والا متن۔ آپ Twig شامل " "کر سکتے ہیں۔ آپ نیچے دیے گئے “variables” " "کے مطابق جمع کرائے گئے ڈیٹا کو داخل کر " "سکتے ہیں۔" msgid "" "The HTML to display for multiple element values. You may include HTML " "or Twig. You may enter data from the submission " "as per the \"variables\" below." msgstr "" "متعدد عنصر کی قدروں کے لیے ظاہر ہونے " "والا HTML۔ آپ HTML شامل کر سکتے ہیں یا Twig۔ آپ نیچے دیے گئے “variables” " "کے مطابق جمع کرائے گئے ڈیٹا کو درج کر " "سکتے ہیں۔" msgid "" "The text to display for multiple element values. You may include Twig. You may enter data from the submission as per " "the \"variables\" below." msgstr "" "متعدد عناصر کی قدروں کے لیے دکھایا " "جانے والا متن۔ آپ Twig شامل " "کر سکتے ہیں۔ آپ ذیل میں دیے گئے \"variables\" " "کے مطابق جمع کرائے گئے ڈیٹا کو داخل کر " "سکتے ہیں۔" msgid "" "Editing webform source code allows users to alter and possibly break a " "webform's render array." msgstr "" "ویبفارم کے سورس کوڈ میں ترمیم کرنے سے " "صارفین اسے تبدیل کر سکتے ہیں اور ممکنہ " "طور پر ویبفارم کے رینڈر اَرے کو خراب " "بھی کر سکتے ہیں۔" msgid "" "The Upload page allows a CSV (comma separated values) " "file or URL to be uploaded, converted, and imported into webform " "submissions." msgstr "" "اپلوڈ صفحہ ایک CSV (comma separated " "values) فائل یا URL کو اپلوڈ کرنے، اسے تبدیل " "کرنے، اور پھر اسے ویبفارم سبمیشنز میں " "درآمد کرنے کی اجازت دیتا ہے۔" msgid "Provides the ability to export and import submissions." msgstr "" "جمع کرائی گئی معلومات کو برآمد (export) " "اور درآمد (import) کرنے کی سہولت فراہم " "کرتا ہے۔" msgid "Unable to locate source entity (@entity_type:@entity_id)" msgstr "" "ماخذ ہستی ( @entity_type:@entity_id ) کو تلاش نہیں " "کیا جا سکا" msgid "" "The upload directory %directory for the file element %name could not " "be created or is not accessible. A newly uploaded file could not be " "saved in this directory as a consequence, and the upload was canceled." msgstr "" "فائل عنصر %name کے لیے اپ لوڈ ڈائریکٹری " "%directory بنائی نہیں جا سکی یا وہ قابلِ " "رسائی نہیں ہے۔ نتیجتاً، اس ڈائریکٹری " "میں نئی اپ لوڈ کی گئی فائل محفوظ نہیں " "کی جا سکی اور اپ لوڈ منسوخ کر دیا گیا۔" msgid "Importing submissions is a new and experimental feature." msgstr "" "جمع کرائی گئی درخواستوں (submissions) کو " "درآمد کرنا ایک نئی اور تجرباتی خصوصیت " "ہے۔" msgid "" "Please test and review your imported submissions using a " "development/test server." msgstr "" "براہ کرم اپنے درآمد شدہ submissions کو ایک " "development/test سرور پر جانچیں اور اُن کا " "جائزہ لیں۔" msgid "All submission properties and data is optional." msgstr "" "تمام جمع کرانے کی تمام خصوصیات اور " "ڈیٹا اختیاری ہیں۔" msgid "If UUIDs are included, existing submissions will always be updated." msgstr "" "اگر UUIDs شامل کیے جائیں تو موجودہ " "اندراجات ہمیشہ اپڈیٹ کیے جائیں گے۔" msgid "" "If UUIDs are not included, already imported and unchanged records will " "not create duplication submissions." msgstr "" "اگر UUID شامل نہ کیے جائیں تو پہلے سے " "درآمد شدہ اور بغیر تبدیلی ریکارڈز کی " "وجہ سے نقل (duplicate) والی submissions نہیں بنیں " "گی۔" msgid "" "File uploads must use publicly access URLs which begin with http:// or " "https://." msgstr "" "فائل اپ لوڈز کے لیے لازمی ہے کہ ایسے " "عوامی طور پر قابلِ رسائی URLs استعمال " "کیے جائیں جو **http://** یا **https://** سے شروع " "ہوں۔" msgid "Entity references can use UUIDs or entity IDs." msgstr "" "انٹیٹی ریفرنسز UUIDs یا انٹیٹی IDs استعمال " "کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Composite (single) values are annotated using double underscores. " "(e.g. ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgstr "" "کمپوزٹ (سنگل) ویلیوز کو ڈبل انڈر سکورز " "کے ذریعے annotate کیا جاتا ہے۔ (مثلاً " "ELEMENT_KEY__SUB_ELEMENT_KEY)" msgid "" "Multiple composite values are formatted using inline " "YAML." msgstr "" "متعدد کمپوزٹ ویلیوز کو ان " "لائن YAML کا استعمال کرتے ہوئے فارمیٹ " "کیا جاتا ہے۔" msgid "Import maximum execution time limit is @time." msgstr "" "زیادہ سے زیادہ execution time کی حد @time پر سیٹ " "ہے۔" msgid "" "View or download an example submission CSV." msgstr "" "دیکھیں یا ڈاؤن لوڈ ایک نمونہ " "Submission CSV۔" msgid "Import data source" msgstr "ڈیٹا سورس امپورٹ کریں" msgid "Upload Submission CSV file" msgstr "جمع کرانے کی CSV فائل اپ لوڈ کریں" msgid "Enter Submission CSV remote URL" msgstr "" "جمع کرانے والی CSV فائل کا ریموٹ URL درج " "کریں" msgid "Remote URL could be a published Google Sheet." msgstr "" "Remote URL ایک پبلش کی گئی گوگل " "شیٹ ہو سکتی ہے۔" msgid "Submission CSV (Comma Separated Values) file" msgstr "جمع کرانے کی CSV (Comma Separated Values) فائل" msgid "Are you sure you want to import @submissions?" msgstr "" "کیا آپ واقعی @submissions کو درآمد (import) کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "" "No UUID or token was found in the source (CSV). A unique hash will be " "generated for the each CSV record. Any changes to already an imported " "record in the source (CSV) will create a new submission." msgstr "" "ماخذ (CSV) میں کوئی UUID یا ٹوکن نہیں ملا۔ " "ہر CSV ریکارڈ کے لیے ایک منفرد ہیش تیار " "کیا جائے گا۔ ماخذ (CSV) میں پہلے سے درآمد " "شدہ ریکارڈ میں کی گئی کسی بھی تبدیلی سے " "ایک نیا اندراج (سبمیشن) تیار ہوگا۔" msgid "Import mapping" msgstr "میپنگ درآمد کریں" msgid "Importing submissions" msgstr "جمع کرائی گئی معلومات کو درآمد کرنا" msgid "Imported @count of @total submissions…" msgstr "" "@total میں سے @count جمع کرانے درآمد کیے " "گئے…" msgid "" "Submission import completed. (total: @total; created: @created; " "updated: @updated; skipped: @skipped)" msgstr "" "سبمیشن امپورٹ مکمل ہوگیا۔ (کل: @total؛ " "بنائے گئے: @created؛ اپڈیٹ کیے گئے: @updated؛ " "چھوڑے گئے: @skipped)" msgid "Webform module now supports importing submissions | Drupal.org" msgstr "" "Webform ماڈیول اب جمع کرائے گئے اندراجات " "(submissions) کو درآمد کرنے کو سپورٹ کرتا ہے | " "Drupal.org" msgid "" "Batch import size is used when submissions are being " "imported/uploaded." msgstr "" "جب سبمیشنز کو امپورٹ/اپلوڈ کیا جا رہا " "ہو تو بیچ امپورٹ سائز (Batch import size) " "استعمال ہوتا ہے۔" msgid "If checked, users will be able search/filter images by their labels." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو صارفین اپنے " "لیبلز کے ذریعے تصاویر کو تلاش/فلٹر کر " "سکیں گے۔" msgid "Filter placeholder label" msgstr "فلٹر پلیس ہولڈر لیبل" msgid "Filter single item label" msgstr "ایک آئٹم کے لیے فلٹر لیبل" msgid "Filter plural items label" msgstr "جمع/کئی آئٹمز کی لیبل کو فلٹر کریں" msgid "Filter no results label" msgstr "کوئی نتائج نہیں ملا کی فلٹر لیبل" msgid "" "CSV data that can't be converted to submission data will display a " "warning. If checked, these warnings will be treated as errors and " "prevent the submission from being created." msgstr "" "وہ CSV ڈیٹا جو جمع کرانے کے ڈیٹا میں " "تبدیل نہیں ہو سکتا، ایک وارننگ دکھائے " "گا۔ اگر یہ اختیار چیک کیا گیا ہو تو ان " "وارننگز کو غلطیوں کے طور پر سمجھا جائے " "گا اور جمع کرانے کو بنانے سے روک دیا " "جائے گا۔" msgid "Webforms for Healthcare" msgstr "ہیلث کیئر کے لیے ویبفارمز" msgid "" "This presentation discusses how healthcare organizations can leverage " "the Webform module for Drupal 8." msgstr "" "یہ پریزنٹیشن اس بات پر گفتگو کرتی ہے کہ " "صحت کی دیکھ بھال کرنے والی تنظیمیں Drupal " "8 کے لیے Webform ماڈیول کا فائدہ کیسے اٹھا " "سکتی ہیں۔" msgid "Demo: Application" msgstr "ڈیمو: ایپلیکیشن" msgid "A demonstration of a very basic application form." msgstr "" "ایک نہایت بنیادی ایپلیکیشن فارم کی " "ڈیمونسٹریشن۔" msgid "Application: [webform_submission:values:contact:name]" msgstr "ایپلیکیشن: [webform_submission:values:contact:name]" msgid "" "A demonstration of a very basic application evaluation form. This form " "is attached to the 'Demo: Application' using a Webform block." msgstr "" "ایک بہت ہی بنیادی ایپلیکیشن " "ایویلیوایشن فارم کی ڈیمو۔ یہ فارم 'Demo: " "Application' کے ساتھ Webform بلاک کے ذریعے منسلک " "ہے۔" msgid "Event date/time" msgstr "تقریب کی تاریخ/وقت" msgid "Maximum number of registrants" msgstr "" "رجسٹر ہونے والے افراد کی زیادہ سے " "زیادہ تعداد" msgid "Demo: Event Registration" msgstr "ڈیمو: ایونٹ رجسٹریشن" msgid "A demonstration of an event registration form." msgstr "" "ایونٹ رجسٹریشن فارم کی ایک ڈیمو " "(نمائش)۔" msgid "Demo: Region Contact" msgstr "ڈیمو: علاقہ رابطہ" msgid "A demonstration of a region based contact form." msgstr "" "کسی علاقے پر مبنی رابطہ فارم کی ایک " "ڈیمو۔" msgid "Employee: Email" msgstr "ملازم: ای میل" msgid "Demo: Region Contact: Employee" msgstr "ڈیمو: خطہ رابطہ: ملازم" msgid "Manager: Email" msgstr "مینجر: ای میل" msgid "Demo: Region Contact: Manager" msgstr "ڈیمو: ریجن رابطہ: منیجر" msgid "This email is sent to managers." msgstr "یہ ای میل مینیجرز کو بھیجی جاتی ہے۔" msgid "Everyone: Email" msgstr "سب کے لیے: ای میل" msgid "Demo: Region Contact: Everyone" msgstr "ڈیمو: ریجن رابطہ: سبھی" msgid "This email is sent to everyone." msgstr "یہ ای میل ہر ایک کو بھیجی جاتی ہے۔" msgid "Example: Webform Composite" msgstr "مثال: ویبفارم کمپوزٹ" msgid "An example of a custom Webform composite." msgstr "کسی کسٹم Webform کمپوزیٹ کی ایک مثال۔" msgid "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'Webform Example " "Composite'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'Webform Example Composite " "Multiple'\n" " '#multiple': true\n" " '#multiple__header': true\n" "" msgstr "" "webform_example_composite:\n" " '#type': webform_example_composite\n" " " "'#title': 'ویبفارم مثال " "کمپوزٹ'\n" "webform_example_composite_multiple:\n" " '#type': " "webform_example_composite\n" " '#title': 'ویبفارم مثال " "کمپوزٹ متعدد'\n" " '#multiple': true\n" " " "'#multiple__header': true" msgid "Example: Webform Element" msgstr "مثال: ویبفارم عنصر" msgid "An example of a custom Webform element." msgstr "ایک حسبِ ضرورت Webform عنصر کی مثال۔" msgid "Example: Webform Handler" msgstr "مثال: ویب فارم ہینڈلر" msgid "An example of a custom Webform handler." msgstr "" "ایک حسبِ ضرورت ویب فارم ہینڈلر کی " "مثال۔" msgid "Example: Remote post" msgstr "مثال: ریموٹ پوسٹ" msgid "An example of a webform submission posted to a remote server." msgstr "" "ریموٹ سرور پر پوسٹ کی گئی ویبفارم " "سبمیشن کی ایک مثال۔" msgid "Example: Computed" msgstr "مثال: حساب کیا گیا" msgid "Examples of a computed elements." msgstr "حساب کیے گئے عناصر کی مثالیں۔" msgid "Example: Computed Ajax" msgstr "مثال: کمپیوٹڈ Ajax" msgid "Example of a computed element using Ajax." msgstr "" "Ajax کا استعمال کرتے ہوئے ایک computed عنصر " "کی مثال۔" msgid "" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Checkbox " "example'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " " "'#title': 'Please check this box'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkboxes example'\n" " '#open': true\n" " checkboxes:\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#title': 'Please check all'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': " "textarea\n" " '#title': 'Please explain why you checked all the above " "box'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select with other example'\n" " '#open': true\n" " select:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''other'' in the below " "select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: Two\n" " " "3: Three\n" " other: Other…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Select multiple example'\n" " '#open': true\n" " select_multiple:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Please select ''One'' or ''Two'' in " "the below select menu.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " 4: Four\n" " select_multiple_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Radio " "buttons with other example'\n" " '#open': true\n" " radios:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Please select ''other'' from the " "below radio buttons.'\n" " '#options':\n" " 1: One\n" " 2: " "Two\n" " 3: Three\n" " other: Other…\n" " radios_other:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'Enter " "other…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"radios\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Checkbox with more information example'\n" " '#open': true\n" " " "checkbox_more:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please check " "this box to enter more information'\n" " checkbox_more_details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'More information'\n" " '#open': " "true\n" " '#states':\n" " expanded:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_first_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'First name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: true\n" " " "checkbox_more_last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#states':\n" " required:\n" " " "':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " checked: " "true\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Text field " "filled example'\n" " '#open': true\n" " filled:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Fill in the below text field to enable and " "require the next text field.'\n" " filled_next:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'The next text field'\n" " '#states':\n" " " " enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Text field readonly example'\n" " '#open': true\n" " " "readonly_checkbox:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Please " "check this box to make the below text field readonly'\n" " " "readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Textfield field'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " "':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "checkbox_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'چیک " "باکس کی مثال'\n" " '#open': true\n" " checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'براہ کرم یہ باکس چیک " "کریں'\n" " checkbox_explain:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'براہ کرم بتائیں کہ آپ نے اوپر " "والے باکس کو کیوں چیک کیا'\n" " '#states':\n" " " " visible:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"checkbox\"]':\n" " " " checked: true\n" "\n" "checkboxes_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'چیک باکسز کی مثال'\n" " '#open': true\n" " " "checkboxes:\n" " '#type': checkboxes\n" " '#title': 'براہ کرم " "سب کو چیک کریں'\n" " '#options':\n" " one: ایک\n" " " " two: دو\n" " checkboxes_explain:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'براہ کرم بتائیں کہ آپ نے اوپر " "والے باکسز کو کیوں سب چیک کیا'\n" " " "'#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " checked: true\n" " " " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " checked: true\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"checkboxes[one]\"]':\n" " " "checked: true\n" " ':input[name=\"checkboxes[two]\"]':\n" " " " checked: true\n" "\n" "select_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'دیگر کے ساتھ سلیکٹ کی مثال'\n" " '#open': true\n" " " " select:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'براہ کرم " "نیچے والے سلیکٹ مینو میں ''other'' منتخب " "کریں۔'\n" " '#options':\n" " 1: ایک\n" " 2: دو\n" " " " 3: تین\n" " other: دیگر…\n" " select_other:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#attributes':\n" " placeholder: 'دیگر درج " "کریں…'\n" " '#states':\n" " visible:\n" " " "':input[name=\"select\"]':\n" " value: other\n" " " "required:\n" " ':input[name=\"select\"]':\n" " value: " "other\n" "\n" "select_multiple_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'متعدد منتخب کرنے کی مثال'\n" " '#open': true\n" " " "select_multiple:\n" " '#type': select\n" " '#title': 'براہ " "کرم نیچے والے سلیکٹ مینو میں ''One'' یا " "''Two'' منتخب کریں۔'\n" " '#options':\n" " 1: ایک\n" " " " 2: دو\n" " 3: تین\n" " 4: چار\n" " " "select_multiple_other:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#attributes':\n" " placeholder: 'دیگر درج کریں…'\n" " " " '#states':\n" " visible:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" " required:\n" " - " "':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - value: 1\n" " " "- or\n" " - ':input[name=\"select_multiple\"]':\n" " - " "value: 2\n" "\n" "radios_example:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'دیگر کے ساتھ ریڈیو بٹنوں کی مثال'\n" " " "'#open': true\n" " radios:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'براہ کرم نیچے والے ریڈیو بٹنوں میں سے " "''other'' منتخب کریں۔'\n" " '#options':\n" " 1: " "ایک\n" " 2: دو\n" " 3: تین\n" " other: دیگر…\n" " " " radios_other:\n" " '#type': textfield\n" " '#attributes':\n" " " "placeholder: 'دیگر درج کریں…'\n" " '#states':\n" " " "visible:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " value: " "other\n" " required:\n" " ':input[name=\"radios\"]':\n" " " " value: other\n" "\n" "checkbox_more_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'مزید معلومات کے ساتھ چیک باکس کی " "مثال'\n" " '#open': true\n" " checkbox_more:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'مزید معلومات داخل کرنے " "کے لیے براہ کرم یہ باکس چیک کریں'\n" " " "checkbox_more_details:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'مزید معلومات'\n" " '#open': true\n" " '#states':\n" " " "expanded:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " "checked: true\n" " checkbox_more_first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'پہلا نام'\n" " '#states':\n" " " " required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " " checked: true\n" " checkbox_more_last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'آخری نام'\n" " '#states':\n" " " " required:\n" " ':input[name=\"checkbox_more\"]':\n" " " " checked: true\n" "\n" "filled_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ٹیکسٹ فیلڈ بھری ہوئی کی مثال'\n" " " "'#open': true\n" " filled:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'اگلے ٹیکسٹ فیلڈ کو فعال اور لازمی " "بنانے کے لیے نیچے والے ٹیکسٹ فیلڈ کو " "بھریں۔'\n" " filled_next:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'اگلا ٹیکسٹ فیلڈ'\n" " '#states':\n" " " "enabled:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " filled: " "true\n" " required:\n" " ':input[name=\"filled\"]':\n" " " " filled: true\n" "\n" "readonly_example:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'صرف پڑھنے کے لیے ٹیکسٹ فیلڈ کی " "مثال'\n" " '#open': true\n" " readonly_checkbox:\n" " '#type': " "checkbox\n" " '#title': 'نیچے والے ٹیکسٹ فیلڈ کو " "readonly بنانے کے لیے براہ کرم یہ باکس چیک " "کریں'\n" " readonly_textfield:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'ٹیکسٹ فیلڈ'\n" " '#states':\n" " readonly:\n" " " " ':input[name=\"readonly_checkbox\"]':\n" " checked: " "true\n" "```" msgid "Example: Input Masks" msgstr "مثال: ان پٹ ماسک‌ز" msgid "Example: Style Guide" msgstr "مثال: اسٹائل گائیڈ" msgid "Style Guide containing examples of all elements and layouts." msgstr "" "تمام عناصر اور لے آؤٹس کی مثالوں پر " "مشتمل اسٹائل گائیڈ۔" msgid "Example: Accessibility Advanced" msgstr "مثال: رسائی پذیری — اعلیٰ درجے کی" msgid "Advanced webform accessibility example." msgstr "" "اعلی درجے کی ویب فارم رسائی (accessibility) کی " "مثال۔" msgid "Example: Accessibility" msgstr "مثال: رسائی پذیری" msgid "" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Email elements'\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "Email\n" " email_multiple:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " " "'#title': 'Email multiple'\n" " email_confirm:\n" " '#type': " "webform_email_confirm\n" " '#title': Email\n" "option_elements:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Option elements'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 multiple'\n" " '#options':\n" " " "one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': Buttons\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'Image select'\n" " " "'#show_label': true\n" " '#images':\n" " kitten_1:\n" " text: " "'Cute Kitten 1'\n" " src: 'http://placekitten.com/220/200'\n" " " " kitten_2:\n" " text: 'Cute Kitten 2'\n" " src: " "'http://placekitten.com/180/200'\n" " kitten_3:\n" " text: " "'Cute Kitten 3'\n" " src: 'http://placekitten.com/130/200'\n" " " "webform_likert:\n" " '#type': webform_likert\n" " '#title': " "Likert\n" " '#questions':\n" " q1: 'Please answer question 1?'\n" " " " q2: 'How about now answering question 2?'\n" " q3: 'Finally, " "here is question 3?'\n" " '#answers':\n" " 1: 1\n" " 2: 2\n" " " " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " webform_autocomplete:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Autocomplete\n" " " "'#autocomplete_items': country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Other elements'\n" " '#open': true\n" " " "webform_select_other:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': 'Select other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'Radios other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'Checkboxes other'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_buttons_other:\n" " " "'#type': webform_buttons_other\n" " '#title': 'Buttons other'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: " "Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Input " "mask elements'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Phone\n" " '#input_mask': '(999) " "999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'Input hiding elements'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Textfield with input hiding'\n" " " " '#input_hide': true\n" " '#default_value': '{value}'\n" " " "email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'Email with " "input hiding'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Widget elements'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Telephone " "(International)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': Rating\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': Signature\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'These are the terms of " "service.'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Table " "elements'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " '#type': " "tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_table_sort:\n" " " " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': 'Table sort'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_tableselect_sort:\n" " '#type': webform_tableselect_sort\n" " " " '#title': 'Tableselect sort'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " " two: Two\n" " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Composite elements'\n" " '#open': true\n" " " "address:\n" " '#title': Address\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Multiple elements'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " "'#title': 'Text field'\n" " '#type': textfield\n" " '#multiple': " "true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'Custom composite'\n" " " "'#element':\n" " first_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'First name'\n" " last_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Last name'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "email_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'ای " "میل کے عناصر'\n" " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': ای میل\n" " email_multiple:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'ایک سے زیادہ ای " "میل'\n" " email_confirm:\n" " '#type': webform_email_confirm\n" " " "'#title': ای میل\n" "option_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'آپشن کے عناصر'\n" " '#open': true\n" " " "select_select2:\n" " '#type': select\n" " '#title': Select2\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " " '#select2': true\n" " select_select2_multiple:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Select2 (متعدد)'\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " '#select2': " "true\n" " '#multiple': true\n" " webform_buttons:\n" " '#type': " "webform_buttons\n" " '#title': بٹن\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " webform_image_select:\n" " " " '#type': webform_image_select\n" " '#title': 'تصویری " "انتخاب'\n" " '#show_label': true\n" " '#images':\n" " " "kitten_1:\n" " text: 'Cute Kitten 1'\n" " src: " "'http://placekitten.com/220/200'\n" " kitten_2:\n" " text: " "'Cute Kitten 2'\n" " src: 'http://placekitten.com/180/200'\n" " " " kitten_3:\n" " text: 'Cute Kitten 3'\n" " src: " "'http://placekitten.com/130/200'\n" " webform_likert:\n" " '#type': " "webform_likert\n" " '#title': Likert\n" " '#questions':\n" " q1: " "'براہِ کرم سوال 1 کا جواب دیں؟'\n" " q2: " "'اب سوال 2 کا جواب کیا خیال ہے؟'\n" " q3: " "'آخر میں، یہ ہے سوال 3؟'\n" " '#answers':\n" " 1: " "1\n" " 2: 2\n" " 3: 3\n" " 4: 4\n" " 5: 5\n" " " "webform_autocomplete:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " "'#title': Autocomplete\n" " '#autocomplete_items': " "country_names\n" "other_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'دیگر عناصر'\n" " '#open': true\n" " webform_select_other:\n" " " " '#type': webform_select_other\n" " '#title': 'دیگر منتخب " "کریں'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " "three: Three\n" " webform_radios_other:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': 'دیگر ریڈیوز'\n" " " "'#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_checkboxes_other:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " " " '#title': 'دیگر چیک باکسز'\n" " '#options':\n" " one: " "One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_buttons_other:\n" " '#type': webform_buttons_other\n" " " "'#title': 'دیگر بٹن'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" "input_mask_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'ان پٹ ماسک کے عناصر'\n" " " "'#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "فون\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" "input_hide_elements:\n" " " " '#type': details\n" " '#title': 'ان پٹ چھپانے کے " "عناصر'\n" " '#open': true\n" " textfield_input_hide:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'ان پٹ چھپانے کے ساتھ " "Textfield'\n" " '#input_hide': true\n" " '#default_value': " "'{value}'\n" " email_input_hide:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'ان پٹ چھپانے کے ساتھ ای میل'\n" " " "'#input_hide': true\n" " '#default_value': " "example@example.com\n" "widget_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'ویجیٹ کے عناصر'\n" " '#open': true\n" " " "tel_international:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'ٹیلی فون " "(بین الاقوامی)'\n" " '#international': true\n" " " "'#telephone_validation_format': '0'\n" " webform_rating:\n" " '#type': " "webform_rating\n" " '#title': ریٹنگ\n" " webform_signature:\n" " " "'#type': webform_signature\n" " '#title': دستخط\n" " " "webform_terms_of_service:\n" " '#type': webform_terms_of_service\n" " " " '#terms_content': 'یہ سروس کی شرائط " "ہیں۔'\n" "table_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'ٹیبل کے عناصر'\n" " '#open': true\n" " tableselect:\n" " " "'#type': tableselect\n" " '#title': Tableselect\n" " '#options':\n" " " " one: One\n" " two: Two\n" " three: Three\n" " " "webform_table_sort:\n" " '#type': webform_table_sort\n" " '#title': " "'ٹیبل کی ترتیب'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" " webform_tableselect_sort:\n" " " "'#type': webform_tableselect_sort\n" " '#title': 'Tableselect کی " "ترتیب'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "composite_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'کمپوزٹ کے عناصر'\n" " '#open': true\n" " address:\n" " " "'#title': پتہ\n" " '#type': " "webform_address\n" "multiple_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'متعدد عناصر'\n" " '#open': true\n" " textfield:\n" " " " '#title': 'ٹیکسٹ فیلڈ'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#multiple': true\n" " webform_custom_composite:\n" " '#type': " "webform_custom_composite\n" " '#title': 'حسبِ ضرورت " "کمپوزٹ'\n" " '#element':\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'پہلا نام'\n" " last_name:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'آخری نام'\n" "```" msgid "Example: Accessibility Basic" msgstr "مثال: رسائی کی بنیادی سہولت" msgid "Basic webform accessibility example." msgstr "" "بنیادی ویبفارم ایکسیسبیلیٹی (قابلِ " "رسائی) کی مثال۔" msgid "Example: Accessibility Containers" msgstr "مثال: قابلِ رسائی کنٹینرز" msgid "Container webform accessibility example." msgstr "" "کنٹینر ویبفارم کی قابلِ رسائی (accessibility) " "کی مثال۔" msgid "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Form element'\n" " " "'#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is " "more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': Fieldset\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': true\n" " " "'#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': details\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#required': " "true\n" " '#open': true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " " "'#title': Section\n" " '#help': 'This is help text'\n" " '#required': " "true\n" " '#description': 'This is a description'\n" "" msgstr "" "form_element:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'فارم کا " "عنصر'\n" " '#placeholder': 'یہ ایک پلیس ہولڈر " "ہے'\n" " '#description': 'یہ ایک تفصیل ہے۔'\n" " '#help': " "'یہ مدد کا متن ہے۔'\n" " '#more': 'یہ مزید متن " "ہے'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "fieldset:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'فیلڈ سیٹ'\n" " '#placeholder': 'یہ ایک پلیس " "ہولڈر ہے'\n" " '#description': 'یہ ایک تفصیل " "ہے۔'\n" " '#help': 'یہ مدد کا متن ہے۔'\n" " '#more': " "'یہ مزید متن ہے'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'تفصیلات'\n" " '#placeholder': 'یہ ایک پلیس " "ہولڈر ہے'\n" " '#description': 'یہ ایک تفصیل " "ہے۔'\n" " '#help': 'یہ مدد کا متن ہے۔'\n" " '#more': " "'یہ مزید متن ہے'\n" " '#required': true\n" " '#open': " "true\n" "section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "'سیکشن'\n" " '#help': 'یہ مدد کا متن ہے'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'یہ ایک تفصیل ہے'" msgid "Example: Accessibility Labels & Descriptions" msgstr "مثال: رسائی کے لیے لیبلز اور تفصیلیں" msgid "Example of webform label and description accessibility." msgstr "" "ویبفارم لیبل اور تفصیل کی رسائی " "(accessibility) کی مثال۔" msgid "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Form elements'\n" " " "'#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Form element'\n" " '#placeholder': 'This is a " "placeholder'\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': " "suffix\n" " datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': " "Datelist\n" " '#placeholder': 'This is a placeholder'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#help': 'This is help " "text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'Element title'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed before'\n" " '#title_display': before\n" " " "title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed after'\n" " '#title_display': after\n" " " "title_display_inline:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Title " "displayed inline'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " title_display_inline_composite:\n" " " "'#type': radios\n" " '#title': 'Title displayed inline composite'\n" " " " '#title_display': inline\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " two: Two\n" " " " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Element description'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Description displayed after'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " description_display_before:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Description displayed before'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#description_display': " "before\n" " description_display_tooltip:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Description displayed in tooltip'\n" " '#description': " "'This is a description.'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Element " "help'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Help\n" " '#help': 'This is help.'\n" "element_more:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'Element more'\n" " '#open': true\n" " " "more:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': More\n" " '#more': " "'This is more text.'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'Fieldset elements'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': Fieldset\n" " '#description': 'This " "is a description.'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#more': " "'This is more text'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': " "prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " " "'#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'Fieldset description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#title_display': invisible\n" " fieldset_help:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Fieldset help'\n" " '#help': " "'This is help text.'\n" " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " " "'#title': 'Fieldset more'\n" " '#more': 'This is more " "text'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Details " "elements'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': details\n" " '#description': 'This is a description.'\n" " " "'#help': 'This is help text.'\n" " '#more': 'This is more text'\n" " " "'#required': true\n" " '#open': true\n" " details_description:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'details description'\n" " " "'#description': 'This is a description.'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description before'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': before\n" " '#open': " "true\n" " details_description_before_textfield:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Details description before textfield'\n" " " "details_description_invisible:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'details description invisible'\n" " '#description': 'This is a " "description.'\n" " '#description_display': invisible\n" " '#open': " "true\n" " details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details " "help'\n" " '#help': 'This is help text.'\n" " '#open': true\n" " " "details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'details more'\n" " " " '#more': 'This is more text'\n" " '#open': " "true\n" "section_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Section " "elements'\n" " '#open': true\n" " section:\n" " '#type': " "webform_section\n" " '#title': Section\n" " '#help': 'This is help " "text'\n" " '#required': true\n" " '#description': 'This is a " "description'\n" "" msgstr "" "form_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'فارم " "عناصر'\n" " '#open': true\n" " form_element:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'فارم عنصر'\n" " '#placeholder': " "'یہ ایک پلیس ہولڈر ہے'\n" " '#description': 'یہ " "ایک وضاحت ہے۔'\n" " '#help': 'یہ مدد کا متن " "ہے۔'\n" " '#more': 'یہ مزید متن ہے'\n" " '#required': " "true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " '#field_suffix': suffix\n" " " "datelist_element:\n" " '#type': datelist\n" " '#title': 'ڈیٹ " "لسٹ'\n" " '#placeholder': 'یہ ایک پلیس ہولڈر " "ہے'\n" " '#description': 'یہ ایک وضاحت ہے۔'\n" " " "'#help': 'یہ مدد کا متن ہے۔'\n" " '#more': 'یہ " "مزید متن ہے'\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" "element_title:\n" " '#type': details\n" " " "'#title': 'عنصر کا عنوان'\n" " '#open': true\n" " " "title_display_before:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'عنوان پہلے ظاہر ہوگا'\n" " '#title_display': " "before\n" " title_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'عنوان بعد میں ظاہر ہوگا'\n" " " "'#title_display': after\n" " title_display_inline:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'عنوان inline ظاہر ہوگا'\n" " " "'#title_display': inline\n" " '#description': 'یہ ایک وضاحت " "ہے۔'\n" " title_display_inline_composite:\n" " '#type': radios\n" " " " '#title': 'عنوان inline کمپوزٹ میں ظاہر " "ہوگا'\n" " '#title_display': inline\n" " '#description': 'یہ " "ایک وضاحت ہے۔'\n" " '#options':\n" " one: One\n" " " "two: Two\n" " three: Three\n" "element_description:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'عنصر کی وضاحت'\n" " '#open': true\n" " " "description_display_after:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'وضاحت بعد میں ظاہر ہوگی'\n" " '#description': " "'یہ ایک وضاحت ہے۔'\n" " description_display_before:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'وضاحت پہلے ظاہر " "ہوگی'\n" " '#description': 'یہ ایک وضاحت ہے۔'\n" " " "'#description_display': before\n" " description_display_tooltip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ٹول ٹپ میں دکھائی " "جانے والی وضاحت'\n" " '#description': 'یہ ایک " "وضاحت ہے۔'\n" " '#description_display': " "tooltip\n" "element_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'عنصر " "کی مدد'\n" " '#open': true\n" " help:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'مدد'\n" " '#help': 'یہ مدد " "ہے۔'\n" "element_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'مزید'\n" " '#open': true\n" " more:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'مزید'\n" " '#more': 'یہ مزید متن " "ہے۔'\n" "fieldset_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'فیلڈ سیٹ کے عناصر'\n" " '#open': true\n" " fieldset:\n" " " " '#type': fieldset\n" " '#title': 'فیلڈ سیٹ'\n" " " "'#description': 'یہ ایک وضاحت ہے۔'\n" " '#help': 'یہ " "مدد کا متن ہے۔'\n" " '#more': 'یہ مزید متن " "ہے'\n" " '#required': true\n" " '#field_prefix': prefix\n" " " "'#field_suffix': suffix\n" " fieldset_description:\n" " '#type': " "fieldset\n" " '#title': 'فیلڈ سیٹ کی وضاحت'\n" " " "'#description': 'یہ ایک وضاحت ہے۔'\n" " " "fieldset_title_invisible:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': " "'فیلڈ سیٹ کی پوشیدہ وضاحت'\n" " '#description': " "'یہ ایک وضاحت ہے۔'\n" " '#title_display': invisible\n" " " "fieldset_help:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'فیلڈ " "سیٹ کی مدد'\n" " '#help': 'یہ مدد کا متن ہے۔'\n" " " " fieldset_more:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'فیلڈ " "سیٹ میں مزید'\n" " '#more': 'یہ مزید متن " "ہے'\n" "details_elements:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'تفصیلات کے عناصر'\n" " '#open': true\n" " details:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'تفصیلات'\n" " " "'#description': 'یہ ایک وضاحت ہے۔'\n" " '#help': 'یہ " "مدد کا متن ہے۔'\n" " '#more': 'یہ مزید متن " "ہے'\n" " '#required': true\n" " '#open': true\n" " " "details_description:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'تفصیلات کی وضاحت'\n" " '#description': 'یہ ایک " "وضاحت ہے۔'\n" " '#open': true\n" " " "details_description_before:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'تفصیلات کی وضاحت پہلے'\n" " '#description': 'یہ " "ایک وضاحت ہے۔'\n" " '#description_display': before\n" " " "'#open': true\n" " details_description_before_textfield:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'تفصیلات کی وضاحت " "پہلے textfield میں'\n" " details_description_invisible:\n" " " "'#type': details\n" " '#title': 'تفصیلات کی وضاحت " "پوشیدہ'\n" " '#description': 'یہ ایک وضاحت ہے۔'\n" " " " '#description_display': invisible\n" " '#open': true\n" " " "details_help:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'تفصیلات " "کی مدد'\n" " '#help': 'یہ مدد کا متن ہے۔'\n" " " "'#open': true\n" " details_more:\n" " '#type': details\n" " '#title': " "'تفصیلات میں مزید'\n" " '#more': 'یہ مزید متن " "ہے۔'\n" " '#open': true\n" "section_elements:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'سیکشن کے عناصر'\n" " '#open': " "true\n" " section:\n" " '#type': webform_section\n" " '#title': " "'سیکشن'\n" " '#help': 'یہ مدد کا متن ہے'\n" " " "'#required': true\n" " '#description': 'یہ ایک وضاحت ہے'" msgid "Example: Accessibility Wizard" msgstr "مثال: رسائی وِزارد" msgid "Wizard webform accessibility example." msgstr "" "وزارڈ ویبفارم کی رسائی (ایکسیسبیلٹی) " "کی مثال۔" msgid "" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

Creating a job seeker profile " "will help companies find you:

\n" "
    \n" "
  • Upload a " "resume
  • \n" "
  • Providing more information gives a better " "picture to employers
  • \n" "
  • Salary requirements, location " "preferences and skill level are all important factors in the hiring " "decision
  • \n" "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'Job " "Seeker Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " '#type': " "webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job Title'\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Current Place of Occupation'\n" " positions:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'Position you are looking for'\n" " " "relocation:\n" " '#type': checkbox\n" " '#title': 'Willing to " "relocate'\n" " salary:\n" " '#title': 'Salary Minimum'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#description': 'Add currency sign/currency code if " "desired. e.g. 500,000 USD, 500,000 CAD, ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " " "'#title': 'Skill Level'\n" " '#type': radios\n" " " "'#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " "Novice/Beginner: Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'Job Categories'\n" " '#type': " "checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " '#options':\n" " " " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " Back-End: Back-End\n" " " " Designer: Designer\n" " DevOps: DevOps\n" " Front-End: " "Front-End\n" " 'Project Manager': 'Project Manager'\n" " Sales: " "Sales\n" " 'Site Builder': 'Site Builder'\n" " Themer: Themer\n" " " " resume:\n" " '#type': managed_file\n" " '#title': Resume\n" " " "url:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " '#description': " "'Enter your existing profile/resume/portfolio link.'\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "introduction:\n" " '#markup': |\n" "

نوکری کے " "متلاشی کی پروفائل بنانے سے کمپنیاں آپ " "کو تلاش کر سکیں گی:

\n" "
    \n" "
  • اپنا " "ریزیوم اپلوڈ کریں
  • \n" "
  • مزید " "معلومات فراہم کرنے سے آجرین کو بہتر " "اندازہ ہوتا ہے
  • \n" "
  • تنخواہ کی " "ضروریات، مقام کی ترجیحات اور مہارت کی " "سطح—all اہم عوامل ہیں جو ہائرنگ کے " "فیصلے میں کردار ادا کرتے ہیں
  • \n" " " "
\n" " \n" "information:\n" " '#title': 'نوکری کے " "متلاشی کی معلومات'\n" " '#type': webform_section\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'نام'\n" " '#type': textfield\n" " " "'#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'عمدہ/لقب'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " address:\n" " " "'#type': webform_address\n" " '#required': true\n" " current_title:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'موجودہ نوکری کا " "عنوان'\n" " current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'موجودہ ادارہ/ملازمت کی جگہ'\n" " " "positions:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'جس عہدے " "کے لیے آپ درخواست دے رہے ہیں'\n" " relocation:\n" " " " '#type': checkbox\n" " '#title': 'کیا آپ نوکری کے " "لیے منتقل (ری لوکیٹ) ہونے کے لیے تیار " "ہیں؟'\n" " salary:\n" " '#title': 'کم از کم تنخواہ'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#description': 'اگر چاہیں تو " "کرنسی کا نشان/کوڈ شامل کریں۔ مثلاً 500,000 " "USD، 500,000 CAD، ¥ 100,000'\n" " skill:\n" " '#title': 'مہارت " "کی سطح'\n" " '#type': radios\n" " '#options_display': " "two_columns\n" " '#options':\n" " Novice/Beginner: " "Novice/Beginner\n" " Intermediate/Proficient: " "Intermediate/Proficient\n" " Expert/Advanced: Expert/Advanced\n" " " "categories:\n" " '#title': 'نوکری کی کیٹیگریز'\n" " " "'#type': checkboxes\n" " '#options_display': two_columns\n" " " "'#options':\n" " 'Account Manager': 'Account Manager'\n" " " "Back-End: Back-End\n" " Designer: Designer\n" " DevOps: " "DevOps\n" " Front-End: Front-End\n" " 'Project Manager': " "'Project Manager'\n" " Sales: Sales\n" " 'Site Builder': 'Site " "Builder'\n" " Themer: Themer\n" " resume:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': 'ریزیوم (Resume)'\n" " url:\n" " " "'#type': url\n" " '#title': 'ویب سائٹ'\n" " '#description': " "'اپنے موجودہ پروفائل/ریزیوم/پورٹ فولیو " "کا لنک درج کریں۔'\n" "```" msgid "Draft pending single draft message" msgstr "ایک واحد ڈرافٹ کے لیے التوا میں پیغام" msgid "Draft pending multiple drafts message" msgstr "باقی متعدد مسودوں کی وجہ سے معطل پیغام" msgid "Default draft pending single draft message" msgstr "" "طے شدہ ڈرافٹ زیرِ التوا ہے — واحد " "ڈرافٹ کا پیغام" msgid "Default drafts pending multiple drafts message" msgstr "" "متعدد ڈرافٹس کا پیغام زیرِ التوا " "(ڈیفالٹ ڈرافٹس)" msgid "All users and custom email addresses" msgstr "تمام صارفین اور حسبِ ضرورت ای میل پتے" msgid "" "The email addresses of all users and custom " "email addresses assigned to the current webform." msgstr "" "موجودہ ویبفارم سے منسلک تمام " "یوزرز کے ای میل پتے اور " "حسبِ ضرورت (Custom) ای میل پتے۔" msgid "" "The email addresses of all users assigned to the " "current webform." msgstr "" "موجودہ ویب فارم کو تفویض کیے گئے تمام " "صارفین کے ای میل پتے۔" msgid "" "The email addresses of all custom email addresses " "assigned to the current webform." msgstr "" "موجودہ ویب فارم کو تفویض کردہ تمام " "کسٹم ای میل پتے کے ای میل پتے۔" msgid "" "The email addresses of all administrators assigned to " "the current webform." msgstr "" "موجودہ ویبفارم کے ساتھ تفویض کردہ تمام " "منتظمین کے ای میل پتے۔" msgid "" "The email addresses of all users, custom " "email addresses, and administrators assigned " "to the current webform." msgstr "" "موجودہ ویبفارم سے وابستہ تمام " "صارفین، حسبِ ضرورت ای " "میل پتے، اور منتظمین کے " "ای میل پتے۔" msgid "" "The email addresses of custom email addresses " "assigned to the %title access type for the current webform." msgstr "" "اس موجودہ ویب فارم کے لیے %title رسائی کی " "قسم میں تفویض کردہ حسبِ ضرورت ای " "میل پتوں کے ای میل پتے۔" msgid "" "The email addresses of administrators assigned to the " "%title access type for the current webform." msgstr "" "موجودہ ویب فارم کے لیے %title رسائی کی قسم " "کے تحت تفویض کیے گئے منتظمین " "کے ای میل پتے۔" msgid "" "The access group type is used to exposed an access group's users and " "email addresses to [webform_access] related tokens." msgstr "" "ایک رسائی گروپ کی قسم (access group type) کو یہ " "ظاہر کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے کہ " "کسی رسائی گروپ کے صارفین اور ان کے ای " "میل پتے، [webform_access] سے متعلق " "ٹوکنز کے ساتھ کس طرح دستیاب ہوں۔" msgid "Select which users can access this group's assigned nodes." msgstr "" "منتخب کریں کہ کون سے صارفین اس گروپ کے " "تفویض کردہ نوڈز تک رسائی حاصل کر سکتے " "ہیں۔" msgid "Select which nodes that this group's users can access." msgstr "" "اس گروپ کے صارفین کن نوڈز تک رسائی حاصل " "کر سکتے ہیں، انہیں منتخب کریں۔" msgid "" "Custom email addresses are solely for email notifications and are " "included in [webform_access] related tokens." msgstr "" "حسب ضرورت ای میل پتے صرف ای میل اطلاعات " "کے لیے ہیں اور انہیں [webform_access] " "سے متعلق ٹوکنز میں شامل کیا جاتا ہے۔" msgid "" "Administrators will be able to add and remove users and custom email " "addresses from this group." msgstr "" "منتظمین اس گروپ میں موجود صارفین اور " "حسبِ ضرورت ای میل پتے شامل بھی کر سکیں " "گے اور انہیں ہٹا بھی سکیں گے۔" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and allows site builders to " "download, export, and email PDF copies of webform submissions." msgstr "" "انٹیٹی پرنٹ (PDF) انٹیگریشن فراہم کرتا " "ہے اور سائٹ بنانے والوں کو ویبفارم " "سبمیشنز کی PDF کاپیاں ڈاؤن لوڈ کرنے، " "ایکسپورٹ کرنے اور ای میل کرنے کی سہولت " "دیتا ہے۔" msgid "Export link attributes" msgstr "لنک کے صفات برآمد کریں" msgid "Provides Webform Entity Print (PDF) Attachment integration." msgstr "" "ویب فارم انٹیٹی پرنٹ (PDF) اٹیچمنٹ " "انٹیگریشن فراہم کرتا ہے۔" msgid "Generates a @label attachment." msgstr "ایک @label اٹیچمنٹ تیار کرتا ہے۔" msgid "Attachment print document" msgstr "منسلکہ پرنٹ دستاویز" msgid "Attaches submission's print document." msgstr "" "جمع کرانے کے پرنٹ دستاویز کو منسلک " "کرتا ہے۔" msgid "" "This presentation demonstrates how to build a feedback form and an " "event registration system using the Webform module." msgstr "" "یہ پریزنٹیشن دکھاتی ہے کہ Webform ماڈیول " "کا استعمال کرتے ہوئے کس طرح ایک فیڈبیک " "فارم اور ایک ایونٹ رجسٹریشن سسٹم بنایا " "جا سکتا ہے۔" msgid "" "Choices.js is a lightweight, configurable select box/text input " "plugin. Similar to Select2 and Selectize but without the jQuery " "dependency." msgstr "" "Choices.js ایک ہلکا پھلکا، قابلِ ترتیب " "(configurable) سلیکٹ باکس/ٹیکسٹ اِن پٹ پلگ " "اِن ہے۔ یہ Select2 اور Selectize جیسا ہے، مگر " "اس میں jQuery کی کوئی ضرورت نہیں ہوتی۔" msgid "" "Form status applies to all instances of this webform. For example, if " "this webform is closed, all webform nodes and blocks will be closed." msgstr "" "فارم کی اسٹیٹس (حالت) اس ویبفارم کی " "تمام مثالوں پر لاگو ہوتی ہے۔ مثال کے " "طور پر، اگر یہ ویبفارم بند ہو تو اس " "ویبفارم کے تمام ویبفارم نوڈز اور بلاکس " "بھی بند ہو جائیں گے۔" msgid "Message to be displayed when a single draft is saved." msgstr "" "جب ایک واحد ڈرافٹ محفوظ کیا جائے تو " "دکھایا جانے والا پیغام۔" msgid "Message to be displayed when multiple drafts are saved." msgstr "" "متعدد ڈرافٹس محفوظ ہونے پر دکھایا جانے " "والا پیغام۔" msgid "" "To add the .webform-dialog class to a link's attributes, please use " "the D8 Editor Advanced link " "or Menu Link Attributes " "modules." msgstr "" "کسی لنک کے attributes میں `.webform-dialog` کلاس " "شامل کرنے کے لیے، براہِ کرم `D8 Editor Advanced link` یا " "`Menu Link Attributes` " "ماڈیولز استعمال کریں۔" msgid "Default draft pending multiple drafts message" msgstr "" "متعدد مسودوں کی موجودگی کی وجہ سے " "ڈیفالٹ مسودہ زیرِ التواء ہے۔" msgid "Manager: Admins: Email" msgstr "منیجر: ایڈمنز: ای میل" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Admins" msgstr "ڈیمو: ریجن رابطہ: مینیجر: ایڈمنز" msgid "This email is sent to managers administrators." msgstr "" "یہ ای میل منیجرز اور منتظمین کو بھیجی " "جاتی ہے۔" msgid "Manager: Users: Email" msgstr "مینیجر: صارفین: ای میل" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Users" msgstr "ڈیمو: ریجن رابطہ: مینیجر: یوزرز" msgid "This email is sent to managers users." msgstr "" "یہ ای میل مینیجرز اور یوزرز کو بھیجی " "جاتی ہے۔" msgid "Manager: Email addresses: Email" msgstr "مینجر: ای میل پتے: ای میل" msgid "Demo: Region Contact: Manager: Email addresses" msgstr "ڈیمو: ریجن رابطہ: منیجر: ای میل ایڈریسز" msgid "This email is sent to managers email addresses." msgstr "" "یہ ای میل مینیجرز کے ای میل پتوں پر " "بھیجی جاتی ہے۔" msgid "Printing webform submissions as PDF documents" msgstr "" "ویبفارم سبمیشنز کو PDF دستاویزات کے طور " "پر پرنٹ کرنا" msgid "Entity Print | Drupal.org" msgstr "ایئینٹیٹی پرنٹ | Drupal.org" msgid "Webform module now supports printing PDF documents | jrockowitz.com" msgstr "" "ویبفارم ماڈیول اب PDF دستاویزات پرنٹ " "کرنے کی سہولت فراہم کرتا ہے | jrockowitz.com" msgid "Webform Entity Print (PDF)" msgstr "ویبفارم اینٹیٹی پرنٹ (PDF)" msgid "" "Provides Entity Print (PDF) integration and " "allows site builders to download, export, and email PDF copies of " "webform submissions." msgstr "" "یہ Entity Print (PDF) انضمام فراہم " "کرتا ہے اور سائٹ بلڈرز کو ویبفارم جمع " "کرانے (submissions) کی PDF کاپیاں ڈاؤن لوڈ، " "ایکسپورٹ اور ای میل کرنے کی اجازت دیتا " "ہے۔" msgid "Select the progress indicator displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ajax فعال ہونے پر دکھائے جانے والے " "پروگریس انڈیکیٹر کو منتخب کریں۔" msgid "Select the effect displayed when Ajax is triggered." msgstr "" "Ajax فعال ہونے پر دکھائے جانے والے اثر کو " "منتخب کریں۔" msgid "Select the effect speed." msgstr "اثر (Effect) کی رفتار منتخب کریں۔" msgid "Repair and remove older Webform configuration files." msgstr "" "پرانے Webform کنفیگریشن فائلوں کی مرمت " "کریں اور انہیں ہٹا دیں۔" msgid "Repair webform submission storage schema" msgstr "" "ویبفارم سبمیشن اسٹوریج اسکیمہ کی مرمت " "کریں" msgid "Repair admin configuration" msgstr "ایڈمن کنفیگریشن کی مرمت کریں" msgid "Repair webform settings" msgstr "ویب فارم کی ترتیبات کی مرمت کریں" msgid "Repair webform handlers" msgstr "ویبفارم ہینڈلرز کی مرمت کریں" msgid "Repair webform field storage definitions" msgstr "" "ویبفارم فیلڈ اسٹوریج ڈیفینیشنز کی " "مرمت کریں" msgid "Remove webform submission translation settings" msgstr "" "ویبفارم جمع کرانے کے لیے ترجمے کی " "ترتیبات ہٹا دیں۔" msgid "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform کی مشروط منطق (Conditional Logic) " "میں پیٹرن ٹرگر (Regex) استعمال کرنا" msgid "" "Using Pattern Trigger (Regex) in Webform Conditional Logic in Drupal 8 " "| WebWash" msgstr "" "Drupal 8 میں Webform کی مشروط منطق میں Pattern " "Trigger (Regex) کا استعمال | WebWash" msgid "Display confirmation when submission is updated" msgstr "" "جب جمع کرانا (سبمیشن) اپڈیٹ کیا جائے تو " "تصدیق دکھائیں" msgid "Webforms for Designers" msgstr "ڈیزائنرز کے لیے ویبفارمز" msgid "" "This presentation introduces designers to the Webform module for " "Drupal 8." msgstr "" "یہ پریزنٹیشن ڈیزائنرز کو Drupal 8 کے لیے " "Webform ماڈیول سے متعارف کراتی ہے۔" msgid "" "If checked this select confirmation type and message will be displayed " "when the submission is updated. Otherwise, a status message will be " "displayed at the top the page when a submission is updated." msgstr "" "اگر یہ منتخب کیا جائے تو جمع کرانے کی " "اپڈیٹ کے وقت تصدیقی قسم اور پیغام " "دکھایا جائے گا۔ ورنہ جمع کرانے کی " "اپڈیٹ کے وقت پیج کے اوپر اسٹیٹس کا " "پیغام دکھایا جائے گا۔" msgid "Help display" msgstr "ڈسپلے کرنے میں مدد کریں" msgid "Before element" msgstr "عنصر سے پہلے" msgid "After element" msgstr "عنصر کے بعد" msgid "This is an example of a comment." msgstr "یہ ایک تبصرے کی مثال ہے۔" msgid "The below example uses a token to get the current node's title." msgstr "" "ذیل کی مثال میں موجودہ نوڈ (node) کے عنوان " "کو حاصل کرنے کے لیے ایک ٹوکن استعمال " "کیا گیا ہے۔" msgid "" "The below example uses a token to get a field value from the current " "node." msgstr "" "نیچے دیا گیا مثال موجودہ نوڈ سے کسی " "فیلڈ کی ویلیو حاصل کرنے کے لیے ایک ٹوکن " "استعمال کرتا ہے۔" msgid "Source description display" msgstr "ماخذ کی تفصیل کی نمائش" msgid "Same as settings" msgstr "ترتیبات کے مطابق ہی" msgid "" "Please note, the source and destination element must be the same " "element types." msgstr "" "براہ کرم نوٹ کریں کہ سورس اور " "ڈیسٹینیشن دونوں عنصر (element) لازمی طور " "پر ایک ہی قسم کے عناصر ہونے چاہئیں۔" msgid "" "Determine how the destination element's state is toggled when 'Same " "as' is checked" msgstr "" "یہ طے کریں کہ جب 'Same as' (جیسا کہ) کو چیک " "کیا جائے تو ڈیسٹینیشن عنصر کی حالت " "کیسے ٹوگل ہوتی ہے۔" msgid "The source and destination can not be the same element." msgstr "ماخذ اور منزل ایک ہی عنصر نہیں ہو سکتے۔" msgid "" "The destination element (@destination) must be the same element type " "(@type) as source element (@source)." msgstr "" "منزل (destination) عنصر کو (@destination) ماخذ (source) " "عنصر (@source) کی طرح ہی عنصر کی قسم (@type) کا " "ہونا چاہیے۔" msgid "Billing address is the same as the shipping address" msgstr "فیکچر کا پتہ شپنگ پتے کے جیسا ہی ہے" msgid "Provides a form element for syncing the value of two elements." msgstr "" "دو عناصر کی ویلیو کو ہم آہنگ کرنے (sync) " "کے لیے ایک فارم عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "This email is sent to employees." msgstr "یہ ای میل ملازمین کو بھیجی جاتی ہے۔" msgid "Draft created URL" msgstr "تخلیق شدہ URL کا مسودہ تیار کیا گیا ہے" msgid "Draft created custom data" msgstr "ڈرافٹ بنایا گیا: کسٹم ڈیٹا" msgid "Draft updated URL" msgstr "اپڈیٹ شدہ URL ڈرافٹ کریں" msgid "Draft updated custom data" msgstr "اپ ڈیٹ شدہ کسٹم ڈیٹا کا مسودہ" msgid "Element key pattern" msgstr "عنصر کی کلیدی پیٹرن" msgid "@expected values expected and only @found found." msgstr "" "متوقع ویلیوز میں صرف **@expected** اور صرف " "**@found** ملا۔" msgid "letters, numbers, and underscores" msgstr "حروف، اعداد، اور underscores" msgid "letters, numbers, underscores, and dashes" msgstr "حروف، اعداد، انڈر اسکورز، اور ڈیشز" msgid "A unique element key. Can only contain @requirements." msgstr "" "ایک منفرد عنصر کی کلید۔ صرف @requirements پر " "مشتمل ہو سکتی ہے۔" msgid "The element key name must contain only @requirements." msgstr "" "عنصر کی کی (key) کا نام صرف @requirements پر " "مشتمل ہونا چاہیے۔" msgid "" "The element key %name on line @line_number must contain only " "@requirement." msgstr "" "لائن @line_number پر موجود عنصر کی key %name میں " "صرف @requirement ہی ہونا چاہیے۔" msgid "Webforms for Government" msgstr "حکومت کے لیے ویب فارمز" msgid "" "This screencast will explore how governments can leverage the Webform " "module for Drupal 8 to build accessible forms that securely collective " "massive amounts of data." msgstr "" "یہ اسکرینکاسٹ اس بات کو دریافت کرے گا " "کہ حکومتیں Drupal 8 کے لیے Webform ماڈیول کا " "استعمال کرتے ہوئے قابلِ رسائی (accessible) " "فارم کیسے بنا سکتی ہیں، جو بڑی مقدار " "میں ڈیٹا کو محفوظ طریقے سے اکٹھا کرتے " "ہیں۔" msgid "" "Because the saving of submissions is disabled, the " "[webform_submission:values] token will not be available " "to the confirmation page's message." msgstr "" "چونکہ جمع کرانے (submissions) کی محفوظ کاری " "غیر فعال ہے، اس لیے کنفرمیشن صفحے کے " "پیغام کے لیے [webform_submission:values] " "ٹوکن دستیاب نہیں ہوگا۔" msgid "The element key pattern is used to limit the format of element keys." msgstr "" "عنصر کلیدی پیٹرن (key pattern) کو عنصر کیز " "(keys) کے فارمیٹ کو محدود کرنے کے لیے " "استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "File mime type" msgstr "فائل کا MIME ٹائپ" msgid "File size (Bytes)" msgstr "فائل کا سائز (بائٹس)" msgid "File content (Base64)" msgstr "فائل کا مواد (Base64)" msgid "" "%title can only hold @max values but there were @count uploaded. The " "following files have been omitted as a result: %list." msgstr "" "%title صرف @max تک کی قدریں رکھ سکتا ہے، " "لیکن @count اپ لوڈ کیے گئے تھے۔ نتیجتاً " "درج ذیل فائلیں شامل نہیں کی گئیں: %list۔" msgid "…when draft is created." msgstr "…جب ڈرافٹ بنایا جائے۔" msgid "…when draft is updated." msgstr "…جب ڈرافٹ کو اپڈیٹ کیا جائے۔" msgid "…when anonymous submission is converted to authenticated." msgstr "" "…جب گمنام سبمیشن کو تصدیق شدہ میں " "تبدیل کیا جائے۔" msgid "…when submission is completed." msgstr "…جب جمع کروانا مکمل ہو جائے۔" msgid "…when submission is updated." msgstr "…جب جمع کرائی گئی چیز اپ ڈیٹ ہو۔" msgid "…when submission is deleted." msgstr "" "…جب جمع کرائی گئی اندراج (submission) " "حذف کی جائے۔" msgid "…when submission is locked." msgstr "…جب جمع کرانا لاک (بند) ہو۔" msgid "Post data when submission is completed." msgstr "" "جب جمع کرانا مکمل ہو جائے تو ڈیٹا " "پوسٹ کریں۔" msgid "Post data when submission is updated." msgstr "" "جب تکمیل (submission) کو اپڈیٹ کیا جائے " "تو ڈیٹا پوسٹ کریں۔" msgid "Post data when submission is deleted." msgstr "" "جب جمع (submission) حذف ہو جائے تو ڈیٹا " "پوسٹ کریں۔" msgid "draft created" msgstr "ڈرافٹ تیار کر دیا گیا ہے۔" msgid "Post data when draft is created." msgstr "< b>ڈرافٹ بننے پر
ڈیٹا پوسٹ کریں۔" msgid "draft updated" msgstr "مسودہ اپڈیٹ کر دیا گیا ہے" msgid "Post data when draft is updated." msgstr "" "جب ڈرافٹ اپڈیٹ ہو جائے تو ڈیٹا پوسٹ " "کریں۔" msgid "" "Post data when anonymous submission is converted to " "authenticated." msgstr "" "جب گمنام جمع کرانے کو تصدیق شدہ " "(authenticated) میں تبدیل کیا جائے تو ڈیٹا " "پوسٹ کریں۔" msgid "Ajax is enabled for all forms." msgstr "تمام فارموں کے لیے Ajax فعال ہے۔" msgid "" "If checked, paging, saving of drafts, previews, submissions, and " "confirmations will not initiate a page refresh on all webforms." msgstr "" "اگر یہ منتخب کیا گیا ہو تو تمام " "ویبفارمز پر پیجنگ، ڈرافٹس کو محفوظ " "کرنا، پریویوز، سبمیشنز اور کنفرمیشنز " "پیج ریفریش شروع نہیں کریں گے۔" msgid "Request a Medical Appointment" msgstr "طبی ملاقات کی درخواست کریں" msgid "A medical appointment request webform template." msgstr "" "طبی ملاقات کی درخواست کے لیے ایک " "ویبفارم ٹیمپلیٹ۔" msgid "" "Your request has been sent. A care specialist will call you back " "within XX hours to schedule an appointment." msgstr "" "آپ کی درخواست ارسال کر دی گئی ہے۔ ایک " "نگہداشت کے ماہر آپ کو XX گھنٹوں کے اندر " "واپس کال کریں گے تاکہ ملاقات کا وقت طے " "کیا جا سکے۔" msgid "" "Selecting a custom POST or GET method will automatically disable " "wizards, previews, drafts, submissions, limits, purging, " "confirmations, emails, computed elements, and handlers." msgstr "" "کسٹم POST یا GET طریقہ منتخب کرنے سے " "خودکار طور پر وزرڈز، پریویوز، مسودے، " "سبمیشنز، حدیں، پرجنگ، تصدیقات، ای " "میلز، کمپیوٹڈ عناصر اور ہینڈلرز غیر " "فعال ہو جائیں گے۔" msgid "Allow users to add more items" msgstr "" "صارفین کو مزید آئٹمز شامل کرنے کی " "اجازت دیں" msgid "" "If checked, users will be able to input the number of items to be " "added." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو صارفین شامل کیے " "جانے والے آئٹمز کی تعداد درج کر سکیں " "گے۔" msgid "Attachment image style" msgstr "منسلکہ امیج اسٹائل" msgid "" "Use this to send image with image style when sending files as " "attachment in an email handler." msgstr "" "جب ای میل ہینڈلر میں فائلز کو اٹیچمنٹ " "کے طور پر بھیج رہے ہوں تو امیج کو امیج " "اسٹائل کے ساتھ بھیجنے کے لیے اس کا " "استعمال کریں۔" msgid "Option message display" msgstr "اختیاری پیغام کی نمائش" msgid "Option multiple remaining message" msgstr "باقی موجود متعدد پیغامات کا اختیار" msgid "Option single remaining message" msgstr "ایک ہی باقی رہ جانے والا پیغام" msgid "Option none remaining message" msgstr "کوئی آپشن باقی نہیں — پیغام" msgid "Option unlimited message" msgstr "آپشن لامحدود پیغام" msgid "Option validation error message" msgstr "آپشن ویلیڈیشن کا ایرر میسج" msgid "Leave blank to hide this message." msgstr "" "اس پیغام کو چھپانے کے لیے خالی چھوڑ " "دیں۔" msgid "@label @message" msgstr "@label @message" msgid "Webform submission tables truncated." msgstr "ویبفارم سبمیشن ٹیبلز تراش دیے گئے۔" msgid "The entered text appears before the progress bar." msgstr "" "داخل کردہ متن پیش رفت کی بار (progress bar) سے " "پہلے ظاہر ہوتا ہے۔" msgid "The entered text appears above the progress bar." msgstr "" "درج کیا گیا متن پیش رفت کی بار کے اوپر " "نظر آ رہا ہے۔" msgid "The entered text appears below the progress bar." msgstr "" "درج کیا گیا متن نیچے اس پیش رفت بار کے " "دکھائی دے رہا ہے۔" msgid "Name / Description" msgstr "نام / وضاحت" msgid "Options (custom) properties" msgstr "اختیارات (حسبِ ضرورت) پراپرٹیز" msgid "Options properties" msgstr "اختیارات کی خصوصیات" msgid "" "Custom options properties must include the 'Option value' followed by " "option (element) properties prepended with a hash (#) character." msgstr "" "حسبِ ضرورت آپشنز کی پراپرٹیز میں پہلے " "‘Option value’ شامل ہونا ضروری ہے، اس کے " "بعد آپشن (element) کی پراپرٹیز آتی ہوں جن " "کے آگے ہیش (#) کریکٹر لگا ہوا ہو۔" msgid "You can debug data using the webform_debug() function." msgstr "" "آپ webform_debug() فنکشن کی مدد سے ڈیٹا " "کو ڈیبگ کر سکتے ہیں۔" msgid "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'Event " "Information'\n" " event_title:\n" " '#type': webform_computed_token\n" " " " '#title': 'Event Title'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'Event Date'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'Your Information'\n" " '#type': fieldset\n" " first_name:\n" " " " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " email:\n" " '#type': email\n" " " " '#title': Email\n" " '#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'Other " "Information'\n" " '#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'Tee shirt size'\n" " '#options':\n" " XS: " "'XS - Extra Small'\n" " S: 'S - Small'\n" " M: 'M - Medium'\n" " " " L: 'L - Large'\n" " XL: 'XL - Extra Large'\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': Register\n" "" msgstr "" "event_information:\n" " '#type': fieldset\n" " '#title': 'تقریب " "کی معلومات'\n" " event_title:\n" " '#type': " "webform_computed_token\n" " '#title': 'تقریب کا عنوان'\n" " " " '#value': '[webform_submission:node:title]'\n" " event_date:\n" " " "'#type': webform_computed_token\n" " '#title': 'تقریب کی " "تاریخ'\n" " '#value': " "'[webform_submission:node:field_webform_demo_event_date:date:short]'\n" "information:\n" " " " '#title': 'آپ کی معلومات'\n" " '#type': fieldset\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'پہلا نام'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'آخری نام'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'ای میل'\n" " " "'#required': true\n" "other:\n" " '#title': 'دیگر معلومات'\n" " " "'#type': fieldset\n" " teeshirt:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'ٹی شرٹ کا سائز'\n" " '#options':\n" " XS: 'XS - بہت " "چھوٹا'\n" " S: 'S - چھوٹا'\n" " M: 'M - " "درمیانہ'\n" " L: 'L - بڑا'\n" " XL: 'XL - بہت " "بڑا'\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': 'جمع " "کرائیں بٹن(ز)'\n" " '#submit__label': 'رجسٹر کریں'" msgid "Tee shirt limits" msgstr "ٹی شرٹ کی حدیں" msgid "No more tee shirts are available." msgstr "اب مزید ٹی شرٹس دستیاب نہیں ہیں۔" msgid "[@remaining shirts remaining]" msgstr "[@باقی ماندہ قمیضیں باقی ہیں]" msgid "[@remaining shirt remaining]" msgstr "[@remaining shirt remaining]" msgid "[Unlimited]" msgstr "[لامحدود]" msgid "Submission limits and options limits" msgstr "جمع کرانے کی حدیں اور اختیارات کی حدیں" msgid "This screencast shows how to set submission limits and options limits." msgstr "" "یہ اس اسکرین کاسٹ میں دکھایا گیا ہے کہ " "جمع کروانے کی حدیں اور اختیارات کی " "حدیں کیسے سیٹ کی جاتی ہیں۔" msgid "Webform now supports option limits as well as submission limits" msgstr "" "ویبفارم اب آپشن کی حدوں کے ساتھ ساتھ " "سبمیشن کی حدوں کو بھی سپورٹ کرتا ہے۔" msgid "" "Please make sure users are allowed to 'view any submission' and 'edit " "any submission'." msgstr "" "براہِ کرم یقینی بنائیں کہ صارفین کو " "’کسی بھی جمع کرانے کو دیکھنے‘ اور " "’کسی بھی جمع کرانے میں ترمیم کرنے‘ کی " "اجازت ہو۔" msgid "" "Please make sure authenticated users are allowed to 'view own " "submission' and 'edit own submission'." msgstr "" "براہ کرم یقینی بنائیں کہ لاگ اِن " "(authenticated) صارفین کو “اپنا اپنا جمع " "کرایا گیا مواد دیکھنے” اور “اپنا اپنا " "جمع کرایا گیا مواد میں ترمیم کرنے” کی " "اجازت ہو۔" msgid "" "Please note: Settings the element's title display to 'none' means the " "title will not be rendered or accessible to screenreaders" msgstr "" "براہِ کرم نوٹ کریں: اگر کسی عنصر کے " "عنوان (title) کی display کو ’none‘ پر سیٹ کیا " "جائے تو عنوان رینڈر نہیں ہوگا اور اسے " "اسکرین ریڈرز کے ذریعے قابلِ رسائی بھی " "نہیں سمجھا جائے گا۔" msgid "File base name (no extension)" msgstr "فائل کا بیس نام (بغیر ایکسٹینشن)" msgid "" "File names combined with their full URI can not exceed 255 characters. " "File names that exceed this limit will be truncated." msgstr "" "فائل نام جب اپنی مکمل URI کے ساتھ مل " "جائیں تو 255 حروف سے زیادہ نہیں ہو سکتے۔ " "اس حد سے زیادہ لمبے فائل نام تراش کر (کٹ " "کر) دیے جائیں گے۔" msgid "Demo: Event Registration System" msgstr "ڈیمو: ایونٹ رجسٹریشن سسٹم" msgid "[total]/[limit]" msgstr "[total]/[limit]" msgid "Preferred countries" msgstr "ترجیحی ممالک" msgid "Specify the countries to appear at the top of the list." msgstr "" "فہرست کے اوپر ظاہر ہونے والے ممالک کی " "نشاندہی کریں۔" msgid "Custom parameters" msgstr "حسبِ ضرورت پیرامیٹرز" msgid "" "Enter additional custom parameters to be appended to the email " "message's parameters. Custom parameters are used by email related add-on modules." msgstr "" "ای میل پیغام کے پیرامیٹرز میں شامل کیے " "جانے کے لیے اضافی کسٹم پیرامیٹرز درج " "کریں۔ کسٹم پیرامیٹرز کو ای " "میل سے متعلق اضافی (add-on) ماڈیولز " "استعمال کرتے ہیں۔" msgid "Update wizard progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "شرائط کے مطابق وزرڈ کی پروگریس بار کے " "صفحات اپڈیٹ کریں" msgid "Configuration: Images" msgstr "ترتیب بندی: تصاویر" msgid "" "The Images configuration page lists reusable images " "for the image select element." msgstr "" "Images configuration صفحہ تصویر منتخب " "کرنے والے عنصر کے لیے دوبارہ استعمال " "ہونے والی تصاویر کی فہرست دکھاتا ہے۔" msgid "@count reference" msgid_plural "@count references" msgstr[0] "@count حوالہ" msgstr[1] "@count حوالہ جات" msgid "Configuration: Custom options" msgstr "ترتیب بندی: حسبِ ضرورت اختیارات" msgid "" "The Custom options configuration page lists reusable " "HTML/SVG custom options elements." msgstr "" "حسب ضرورت اختیارات کی ترتیب " "والا صفحہ دوبارہ قابلِ استعمال HTML/SVG " "حسبِ ضرورت اختیارات کے عناصر کی فہرست " "دکھاتا ہے۔" msgid "SVG Pan & Zoom" msgstr "SVG پین اور زوم" msgid "Simple pan/zoom solution for SVGs in HTML." msgstr "HTML میں SVGs کے لیے سادہ pan/zoom حل۔" msgid "Svg-pan-zoom is used by custom options elements." msgstr "" "Svg-pan-zoom کو کسٹم آپشنز عناصر (custom options " "elements) کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "" "Provides a webform element for converting HTML or SVG markup into a " "selectable single or multiple options input." msgstr "" "HTML یا SVG مارک اپ کو منتخب کردہ ایک یا " "متعدد اختیارات میں تبدیل کرنے کے لیے " "ایک ویبفارم عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Add custom options" msgstr "اپنے حسبِ ضرورت آپشنز شامل کریں" msgid "Webforms: Custom options" msgstr "Webform: حسبِ ضرورت اختیارات" msgid "Edit custom options" msgstr "کسٹم آپشنز میں ترمیم کریں" msgid "Preview custom options" msgstr "" "اپنی مرضی کے اختیارات کا پیش نظارہ " "کریں" msgid "Duplicate custom options" msgstr "حسبِ ضرورت (Custom) اختیارات کو نقل کریں" msgid "Delete custom options" msgstr "حسبِ ضرورت اختیارات حذف کریں" msgid "Type of custom options" msgstr "حسبِ ضرورت اختیارات کی قسم" msgid "HTML/SVG markup" msgstr "HTML/SVG مارک اپ" msgid "HTML/SVG URL" msgstr "HTML/SVG URL" msgid "Option text attribute names" msgstr "آپشن ٹیکسٹ کی وصف (attribute) کے نام" msgid "Show select menu" msgstr "منتخب مینو دکھائیں" msgid "Use as a select element" msgstr "اسے بطورِ سلیکٹ عنصر استعمال کریں۔" msgid "Use as an entity reference element" msgstr "بطور ایک entity reference عنصر استعمال کریں" msgid "" "Enter the absolute URL or root-relative path to the HTML/SVG file. The " "HTML/SVG file must be publicly accessible using http:// or https://." msgstr "" "HTML/SVG فائل کا مطلق URL یا روٹ کے نسبت سے " "(root-relative) پاتھ درج کریں۔ HTML/SVG فائل کو " "لازماً http:// یا https:// کے ذریعے عوامی طور " "پر قابلِ رسائی ہونا چاہیے۔" msgid "HTML/SVG markup template (Twig)" msgstr "HTML/SVG مارک اپ ٹیمپلیٹ (Twig)" msgid "" "The entire element with descriptions without the hash (#) prefixes is " "passed as variables to the Twig template." msgstr "" "وہ پورا عنصر جس میں # کے سابقے (prefixes) کے " "بغیر دی گئی تفصیل ہو، اسے بطور ویری " "ایبلز Twig ٹیمپلیٹ کو پاس کیا جاتا ہے۔" msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "value attribute will be used for all custom option values .Leave blank " "if options values is populated using Twig." msgstr "" "صفات ناموں کی کما سے علیحدہ فہرست درج " "کریں۔ پہلی مماثل ویلیو صفات (attribute) کو " "تمام کسٹم آپشن ویلیوز کے لیے استعمال " "کیا جائے گا۔ اگر آپشن ویلیوز Twig کے " "ذریعے پاپولیٹ ہو رہی ہیں تو خالی چھوڑ " "دیں۔" msgid "" "Enter a comma-delimited list of attribute names. The first matched " "text attribute will be used for all custom option text. Leave blank if " "options text is populated using Twig." msgstr "" "صفات (attribute) کے ناموں کی کوما سے جدا " "کردہ فہرست درج کریں۔ سب سے پہلے میچ " "ہونے والی ٹیکسٹ (text) والی صفت کو تمام " "کسٹم آپشن ٹیکسٹ کے لیے استعمال کیا " "جائے گا۔ اگر آپشنز کا ٹیکسٹ Twig کے ذریعے " "بھرا جا رہا ہو تو خالی چھوڑ دیں۔" msgid "" "If checked, SVG graphic can be panned and zooming using the svg-pan-zoom library" msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو svg-pan-zoom لائبریری کی مدد سے SVG " "گرافک کو پین اور زوم کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Show select menu associated with the custom options element" msgstr "" "اس حسبِ ضرورت اختیارات والے عنصر کے " "ساتھ منسلک منتخب مینو دکھائیں" msgid "" "If checked, the select menu associated with the custom options element " "will be visible. Displaying the standard HTML select menu assists " "mobile users and users with disabilities when thy are selecting custom " "options." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہو تو، کسٹم آپشنز " "والے عنصر کے ساتھ منسلک سیلیکٹ مینو " "نظر آئے گا۔ معیاری HTML سیلیکٹ مینو کو " "دکھانا موبائل صارفین اور معذور افراد " "کی مدد کرتا ہے جب وہ کسٹم آپشنز منتخب " "کر رہے ہوں۔" msgid "Use as a basic select element" msgstr "" "اسے بنیادی select عنصر کے طور پر استعمال " "کریں۔" msgid "HTML/SVG file URL or path %url not found." msgstr "HTML/SVG فائل کی URL یا پاتھ %url نہیں ملا۔" msgid "Custom options %label saved." msgstr "ک: کسٹم آپشنز %label محفوظ کر دیے گئے۔" msgid "Custom options @label saved." msgstr "" "حسبِ ضرورت اختیارات @label محفوظ کر دیے " "گئے ہیں۔" msgid "One -- This is the number 1." msgstr "ایک — یہ نمبر 1 ہے۔" msgid "Two -- This is the number 2." msgstr "دو — یہ نمبر 2 ہے۔" msgid "Three -- This is the number 3." msgstr "تین — یہ عدد 3 ہے۔" msgid "%title custom options are not valid. @message" msgstr "" "%title کے لیے درج کردہ کسٹم آپشنز درست " "نہیں ہیں۔ @message" msgid "Webform options custom" msgstr "ویبفارم کے اختیارات (Custom)" msgid "custom options" msgstr "حسبِ ضرورت اختیارات" msgid "Filter custom options" msgstr "حسبِ ضرورت آپشنز فلٹر کریں" msgid "Show all custom options" msgstr "تمام حسبِ ضرورت اختیارات دکھائیں" msgid "(Entity reference)" msgstr "(انٹیٹی ریفرنس)" msgid "Option text / description" msgstr "اختیار کا متن / تفصیل" msgid "Custom element" msgstr "حسبِ ضرورت عنصر" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup." msgstr "" "HTML اور SVG مارک اپ کا استعمال کرتے ہوئے " "حسبِ ضرورت آپشنز بنانے کے لیے ایک فارم " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Custom elements" msgstr "حسبِ ضرورت عناصر" msgid "Custom entity reference" msgstr "حسبِ ضرورت اینٹیٹی ریفرنس" msgid "" "Provides a form element for creating custom options using HTML and SVG " "markup with entity references." msgstr "" "HTML اور SVG مارک اپ کے ساتھ اینٹیٹی حوالہ " "جات کا استعمال کرتے ہوئے حسبِ ضرورت " "اختیارات بنانے کے لیے ایک فارم عنصر " "فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Webform module supports creating custom elements using HTML and SVG " "markup" msgstr "" "Webform ماڈیول HTML اور SVG مارک اپ کا استعمال " "کرتے ہوئے کسٹم عناصر بنانے کی سہولت " "دیتا ہے۔" msgid "" "If checked, to submissions token will be removed from the Confirmation " "URL and the [webform_submission] tokens will not be available within " "the confirmation message." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا جائے تو جمع کرانے " "(submissions) کا ٹوکن کنفرمیشن URL سے ہٹا دیا " "جائے گا اور [webform_submission] ٹوکنز کنفرمیشن " "میسج کے اندر دستیاب نہیں ہوں گے۔" msgid "" "You may use tokens to pass query string parameters. Make sure all " "tokens include the urlencode suffix. (i.e. " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgstr "" "آپ کوائنری اسٹرنگ (query string) کے " "پیرامیٹرز منتقل کرنے کے لیے ٹوکنز " "استعمال کر سکتے ہیں۔ یقینی بنائیں کہ " "تمام ٹوکنز میں urlencode suffix شامل ہو۔ (یعنی " "[webform_submission:values:email:urlencode])" msgid "Example: Custom Options" msgstr "مثال: حسبِ ضرورت اختیارات" msgid "Example of a custom options element." msgstr "ایک حسبِ ضرورت آپشنز عنصر کی مثال۔" msgid "" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " '#title': " "'U.S. States'\n" " '#required': true\n" "button:\n" " '#type': " "'webform_options_custom:buttons'\n" " '#title': 'Buttons'\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " one: One -- This is the number " "1.\n" " two: Two -- This is the number 2.\n" " three: Three -- This " "is the number 3.\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "states:\n" " '#type': 'webform_options_custom:us_states'\n" " " "'#title': 'امریکی ریاستیں'\n" " '#required': " "true\n" "button:\n" " '#type': 'webform_options_custom:buttons'\n" " " "'#title': 'بٹن'\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " one: " "One -- یہ نمبر 1 ہے۔\n" " two: Two -- یہ نمبر 2 " "ہے۔\n" " three: Three -- یہ نمبر 3 ہے۔\n" "```" msgid "An example of custom buttons." msgstr "حسبِ ضرورت بٹن کی ایک مثال۔" msgid "{ }" msgstr "{ }" msgid "U.S. states" msgstr "امریکی ریاستیں" msgid "A clickable map of U.S. states." msgstr "" "امریکہ کے ریاستوں کا ایک کلک کرنے کے " "قابل نقشہ۔" msgid "us_states.svg" msgstr "us_states.svg" msgid "" "The 'checked' or 'selected' looks to see if an 'option_value' is " "checked or selected for an options element (select, checkboxes, or " "radios)" msgstr "" "'checked' یا 'selected' اس بات کو دیکھتا ہے کہ " "آیا کسی options element (select, checkboxes، یا radios) " "میں موجود 'option_value' کو منتخب یا چیک کیا " "گیا ہے۔" msgid "" "The 'option_value' is options value for an options element (select, " "checkboxes, or radios)." msgstr "" "‘option_value’ اختیارات والے عنصر (select, " "checkboxes، یا radios) کے لیے اختیارات کی ویلیو " "ہے۔" msgid "" "The source entity title that the webform submission was submitted " "from, defaults to the webform title when there is no source entity." msgstr "" "وہ ماخذ ادارے (source entity) کا عنوان جس سے " "ویب فارم جمع کرائی گئی تھی؛ جب کوئی " "ماخذ ادارہ موجود نہ ہو تو یہ بطورِ خود " "ویب فارم کے عنوان (webform title) پر سیٹ ہو " "جاتا ہے۔" msgid "Webform custom options elements" msgstr "" "ویبفارم کے لیے حسبِ ضرورت اختیارات کے " "عناصر" msgid "Allow users to view a submission using a secure token" msgstr "" "صارفین کو ایک محفوظ ٹوکن کے ذریعے جمع " "کرائی گئی معلومات دیکھنے دیں۔" msgid "" "If checked users will be able to view a submission using the webform " "submission's URL appended with the submission's (secure) token." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہو تو صارفین ویبفارم " "سبمیشن کے URL میں سبمیشن کے (محفوظ) ٹوکن " "کو شامل کر کے اسے دیکھ سکیں گے۔" msgid "Submission View" msgstr "جمع کرانے کا منظر" msgid "Recipient user roles" msgstr "مَجاز وصولی صارف رولز" msgid "" "Select user roles that can be assigned to receive a webform's email. " "Please note: Selected user roles will be available to all " "webforms." msgstr "" "ان صارف کرداروں (user roles) کو منتخب کریں " "جنہیں ویبفارم کی ای میل وصول کرنے کے " "لیے تفویض کیا جا سکتا ہے۔ براہ کرم " "نوٹ کریں: منتخب کردہ صارف کردار تمام " "ویبفارمز کے لیے دستیاب ہوں گے۔" msgid "" "Please note: You can select which user roles are " "available to receive webform emails by going to the Webform module's " "admin settings form." msgstr "" "براہ کرم نوٹ کریں: آپ یہ منتخب کر سکتے " "ہیں کہ کون سے یوزر رولز کو " "ویبفارم ای میلز موصول ہو سکتی ہیں، اس " "کے لیے ویبفارم ماڈیول کی انتظامی سیٹنگز کے فارم پر " "جائیں۔" msgid "The current (last submitted) wizard page of the webform submission." msgstr "" "ویبفارم سبمیشن کا موجودہ (آخری بار جمع " "کرایا گیا) وزرڈ صفحہ۔" msgid "" "The current (last submitted) wizard page title of the webform " "submission." msgstr "" "ویب فارم جمع کرانے (submission) کے لیے " "موجودہ (آخری بار جمع کرائی گئی) وزرڈ " "صفحے کا عنوان۔" msgid "Exclude file attachments" msgstr "فائل اٹیچمنٹز کو شامل نہ کریں" msgid "Notes element types" msgstr "نوٹس کے عنصر کی اقسام" msgid "Notes element type" msgstr "نوٹس عنصر کی قسم" msgid "Notes element type:" msgstr "نوٹس عنصر کی قسم:" msgid "Webform jQueryUI Buttons" msgstr "Webform jQueryUI بٹنیں" msgid "" "Provides a group of multiple buttons used for selecting a value. " "jQueryUI is no longer maintained." msgstr "" "مختلف بٹنوں کے ایک مجموعے کو فراہم " "کرتا ہے جو کسی قدر کو منتخب کرنے کے لیے " "استعمال ہوتے ہیں۔ jQueryUI اب مزید برقرار " "نہیں رکھا جاتا۔" msgid "" "The %key element can not be removed because the %title webform has " "related variants." msgstr "" "%key عنصر کو حذف نہیں کیا جا سکتا کیونکہ " "%title ویبفارم سے متعلق variants " "موجود ہیں۔" msgid "Title / Notes" msgstr "عنوان / نوٹس" msgid "Save variants" msgstr "مختلف ویریئنٹس محفوظ کریں" msgid "Webform %label variant saved." msgstr "" "ویبفارم %label کا ورینٹ محفوظ کر دیا گیا " "ہے۔" msgid "This @label variant was @op." msgstr "یہ @label والا ویرینٹ @op تھا۔" msgid "Webform @label variant saved." msgstr "" "ویبفارم @label کا ویریئنٹ محفوظ کر لیا " "گیا ہے۔" msgid "Personalized Webforms" msgstr "ذاتی نوعیت کے ویب فارم" msgid "" "The Variant plugins overview page lists all available " "webform variant plugins." msgstr "" "Variant plugins کی اوورویو (خلاصہ) " "صفحہ تمام دستیاب ویبفارم ویریئنٹ پلگ " "اِنز کی فہرست دکھاتی ہے۔" msgid "Filter by variant name" msgstr "مختلف شکل کے نام کے مطابق فلٹر کریں" msgid "Enter @none or @none_translated to hide this message." msgstr "" "اس پیغام کو چھپانے کے لیے @none یا " "@none_translated درج کریں۔" msgid "Add @label variant" msgstr "@label ویریئنٹ شامل کریں" msgid "Apply variant?" msgstr "کیا آپ ویریئنٹ لاگو کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Apply the selected variants to the %webform webform?" msgstr "" "منتخب کردہ ویرینٹس کو %webform ویبفارم پر " "لاگو کریں؟" msgid "Apply variant to the %webform webform?" msgstr "%webform webform پر یہ ویریئنٹ لاگو کریں؟" msgid "Are you sure you want to apply the %title variant?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %title ویریئنٹ اپلائی کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Are you sure you want to apply the selected variants?" msgstr "" "کیا آپ واقعی منتخب کردہ ویرینٹس کو " "لاگو کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "" "Replace existing settings, elements, and handler with selected " "variants." msgstr "" "منتخب شدہ ویرینٹس کے ساتھ موجودہ " "سیٹنگز، عناصر، اور ہینڈلر کو تبدیل " "کریں۔" msgid "Replace existing settings, elements, and handler with this variant." msgstr "" "موجودہ سیٹنگز، عناصر، اور ہینڈلر کو اس " "متبادل ورژن سے بدل دیں۔" msgid "After selected variants are applied…" msgstr "منتخب کردہ ویریئنٹس لاگو ہونے کے بعد…" msgid "After this variant is applied…" msgstr "اس مختلف حالت کے اطلاق کے بعد…" msgid "Delete the '@title' variant?" msgstr "" "کیا آپ '@title' ویرینٹ کو حذف کرنا چاہتے " "ہیں؟" msgid "Delete the %title variant from the %webform webform?" msgstr "" "کیا آپ %webform ویبفارم سے %title ویریئنٹ کو " "حذف کرنا چاہتے ہیں؟" msgid "Are you sure you want to delete the %title variant?" msgstr "" "کیا آپ واقعی %title ویریئنٹ کو حذف کرنا " "چاہتے ہیں؟" msgid "Remove this variant" msgstr "اس مختلف آپشن کو ہٹا دیں" msgid "Duplicate @label variant" msgstr "@label ویرینٹ کو ڈپلیکیٹ کریں" msgid "Form overview settings" msgstr "فورم اوورویو کی ترتیبات" msgid "Form Ajax settings" msgstr "فارم Ajax کی سیٹنگز" msgid "" "You need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "ویریئنٹس بنانے اور ان کا نظم کرنے کے " "لیے آپ کو Edit webform variants کی " "اجازت (permissions) تفویض کی جانی چاہیے۔" msgid "" "Users need to be assigned Edit webform variants " "permission to be able create and manage variants." msgstr "" "ویریئنٹس بنانے اور ان کا نظم کرنے کے " "لیے صارفین کو Edit webform variants " "کی اجازت تفویض کرنا ضروری ہے۔" msgid "" "To limit the minimum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "جمع کروانے کی تاریخ سے کم از کم تاریخ " "مقرر کرنے کے لیے " "[webform_submission:created:html_date] ٹوکن " "استعمال کریں۔" msgid "" "To limit the maximum date to the submission date use the " "[webform_submission:created:html_date] token." msgstr "" "جمع کرانے کی تاریخ تک زیادہ سے زیادہ " "تاریخ کی حد مقرر کرنے کے لیے " "[webform_submission:created:html_date] ٹوکن " "استعمال کریں۔" msgid "" "To limit the minimum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "جمع کرانے کی تاریخ/وقت کے مطابق کم از " "کم تاریخ/وقت کو محدود کرنے کے لیے " "[webform_submission:created:html_datetime] ٹوکن " "استعمال کریں۔" msgid "" "To limit the maximum date/time to the submission date/time use the " "[webform_submission:created:html_datetime] token." msgstr "" "جمع کرائے جانے کی تاریخ/وقت تک زیادہ سے " "زیادہ تاریخ/وقت کو محدود کرنے کے لیے " "[webform_submission:created:html_datetime] ٹوکن " "استعمال کریں۔" msgid "" "View displays with exposed filters are not supported because exposed " "filters nest a <form> within a <form> and this breaks the " "webform." msgstr "" "وہ ڈسپلے ویوز جن میں exposed filters موجود " "ہوں، معاونت یافتہ نہیں ہیں کیونکہ exposed " "filters ایک <form> کو دوسرے <form> کے اندر " "نیسٹ کرتے ہیں اور اس سے webform متاثر ہو " "جاتا ہے۔" msgid "" "Only users who can 'Administer views' or 'Edit webform source code' " "can update the view name, display id, and arguments." msgstr "" "صرف وہی صارفین جن کے پاس 'views کا انتظام " "کریں' یا 'webform کے سورس کوڈ میں ترمیم " "کریں' کی اجازت ہوتی ہے، view کا نام، display " "id، اور arguments کو اپڈیٹ کر سکتے ہیں۔" msgid "View display %display_id does not exist." msgstr "ڈسپلے %display_id موجود نہیں ہے۔" msgid "" "View display %display_id has exposed filters which will break the " "webform." msgstr "" "ڈسپلے %display_id میں وہ نمائش یافتہ فلٹرز " "موجود ہیں جو ویبفارم کو متاثر کریں گے۔" msgid "" "Provides a view embed element. Only users who can 'Administer views' " "or 'Edit webform source code' can create and update this element." msgstr "" "ویو ایمبیڈ عنصر فراہم کرتا ہے۔ صرف وہ " "صارفین جو 'ویوز کا انتظام کریں' یا " "'ویبفارم سورس کوڈ میں ترمیم کریں' " "کرسکتے ہیں، اس عنصر کو تخلیق اور اپ ڈیٹ " "کرسکتے ہیں۔" msgid "" "After clicking 'Save', the 'Variants' manage tab will be displayed. " "Use the 'Variants' manage tab to add and remove variants." msgstr "" "'Save' پر کلک کرنے کے بعد 'Variants' مینیج ٹیب " "ظاہر ہوگا۔ مختلف (Variants) کو شامل کرنے " "اور ہٹانے کے لیے 'Variants' مینیج ٹیب کا " "استعمال کریں۔" msgid "" "Add and remove variants using the Variants " "manage tab." msgstr "" "Variants کے مینج tab سے مختلف " "حالتیں شامل کریں اور ہٹائیں۔" msgid "Select the variant type to be displayed on the 'Variants' manage tab." msgstr "" "'Variations' کے منیج ٹیب پر دکھانے کے لیے " "ویرینٹ ٹائپ منتخب کریں۔" msgid "This variant is currently in-use. The variant type cannot be changed." msgstr "" "یہ ویریئنٹ اس وقت استعمال میں ہے۔ " "ویریئنٹ کی قسم تبدیل نہیں کی جا سکتی۔" msgid "Prepopulate this variant" msgstr "اس ویریئنٹ کو پہلے سے بھریں" msgid "Randomly load variant" msgstr "بے ترتیب طور پر ویریئنٹ لوڈ کریں" msgid "" "Randomly redirects to the webform with the variant populated using " "query string parameter. This element's default value/data will be " "ignored." msgstr "" "بے ترتیب طور پر ویب فارم کی طرف ری " "ڈائریکٹ کرتا ہے، جس میں ویریئنٹ کو query " "string کے پیرامیٹر کی مدد سے پاپولیٹ کیا " "جاتا ہے۔ اس عنصر کی ڈیفالٹ ویلیو/ڈیٹا " "کو نظر انداز کیا جائے گا۔" msgid "Included email values/markup" msgstr "شامل کردہ ای میل ویلیوز/مارک اَپ" msgid "If checked, empty elements will be excluded from the email values." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو، ای میل ویلیوز " "سے خالی عناصر کو خارج کر دیا جائے گا۔" msgid "If checked, empty checkboxes will be excluded from the email values." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو، خالی چیک باکسز " "کو ای میل ویلیوز سے خارج کر دیا جائے " "گا۔" msgid "Exclude file elements with attachments" msgstr "منسلکات والے فائل عناصر کو خارج کریں" msgid "" "If checked, file attachments will be excluded from the email values, " "but the selected element files will still be attached to the email." msgstr "" "اگر چیک کیا گیا ہو تو فائل اٹیچمنٹ ای " "میل کے ویلیوز سے خارج کر دیے جائیں گے، " "لیکن منتخب کردہ عنصر (عنصروں) کی فائلیں " "ای میل کے ساتھ پھر بھی منسلک (اٹیچ) کی " "جائیں گی۔" msgid "Settings (YAML)" msgstr "سیٹنگز (YAML)" msgid "Enter the element name and properties as YAML." msgstr "" "عنصر کا نام اور خصوصیات YAML کی صورت میں " "درج کریں۔" msgid "Handlers (YAML)" msgstr "ہینڈلرز (YAML)" msgid "Enter the handler id and settings as YAML." msgstr "" "ہینڈلر آئی ڈی اور سیٹنگز کو YAML کی صورت " "میں درج کریں۔" msgid "Default handlers" msgstr "طے شدہ ہینڈلرز" msgid "Setting %name is not a valid setting name." msgstr "سیٹنگ %name ایک درست سیٹنگ نام نہیں ہے۔" msgid "Element %key is not a valid element key." msgstr "عنصر %key ایک درست عنصر کلید نہیں ہے۔" msgid "Handler %id is not a valid handler id." msgstr "" "ہینڈلر %id ایک درست ہینڈلر آئی ڈی نہیں " "ہے۔" msgid "Debug: Override: @title" msgstr "ڈیبگ: اوور رائیڈ: @title" msgid "Override a webform's settings, elements, and handlers." msgstr "" "کسی ویبفارم کی سیٹنگز، عناصر اور " "ہینڈلرز کو اوور رائیڈ کریں۔" msgid "Elements:" msgstr "عناصر:" msgid "Handlers:" msgstr "ہینڈلرز:" msgid "" "Page caching will be disabled when a time restriction is applied to a " "webform." msgstr "" "جب کسی ویب فارم پر وقت کی پابندی لگائی " "جائے تو پیج کیشنگ غیر فعال کر دی جائے " "گی۔" msgid "Demo: Application Evaluations" msgstr "ڈیمو: ایپلیکیشن کی تشخیصات" msgid "No evaluations have been submitted." msgstr "ابھی تک کوئی جائزہ جمع نہیں کرایا گیا۔" msgid "Example: Variant: A/B test" msgstr "مثال: ویریئنٹ: A/B ٹیسٹ" msgid "A feedback form with an A/B test." msgstr "A/B ٹیسٹ کے ساتھ ایک فیڈبیک فارم۔" msgid "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'Type of Feedback'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " 'Report a Bug': " "'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " '#options_display': " "side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'Your " "Feedback'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " '#title': 'Your Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" "email:\n" " '#title': 'Your " "Email'\n" " '#type': email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " " "'#type': webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " " "'#submit__label': 'Submit feedback'\n" "" msgstr "" "mode:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': Variant\n" " " "'#randomize': true\n" " '#variant': override\n" "type:\n" " '#title': " "'فیڈبیک کی قسم'\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Comments: Comments\n" " " "'Report a Bug': 'Report a Bug'\n" " Questions: Questions\n" " " "'#options_display': side_by_side\n" "comments:\n" " '#type': textarea\n" " " "'#title': 'آپ کی رائے'\n" " '#required': true\n" "name:\n" " " "'#title': 'آپ کا نام'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" "email:\n" " '#title': 'آپ کا ای میل'\n" " '#type': " "email\n" " '#required': true\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " " '#title': 'جمع کرنے کا بٹن(ز)'\n" " '#submit__label': " "'فیڈبیک جمع کریں'" msgid "Example: Variant: Segments" msgstr "مثال: مختلف قسم: Segments" msgid "An example of a long/short form with organization variants." msgstr "" "سازمان کے مختلف انداز کے ساتھ " "لمبی/مختصر شکل کی ایک مثال۔" msgid "Long form" msgstr "طویل فارم" msgid "Short form" msgstr "مختصر فارم" msgid "Hello Organization A!!!" msgstr "ہیلو تنظیم A!!!" msgid "Hello Organization B!!!" msgstr "ہیلو تنظیم بی!!!" msgid "Hello Organization C!!!" msgstr "ہیلو تنظیم C!!!" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an " "application/evaluation system." msgstr "" "یہ دکھاتا ہے کہ ایپلیکیشن/ایولویشن " "سسٹم بنانے کے لیے Webform ماڈیول کا " "استعمال کیسے کیا جاتا ہے۔" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build an event " "registration system with email reminders." msgstr "" "یہ اس بات کی مثال دیتا ہے کہ ای میل " "یاددہانیوں کے ساتھ ایونٹ رجسٹریشن " "سسٹم بنانے کے لیے Webform ماڈیول کو کیسے " "استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "" "Demonstrates how to use the Webform module to build a region based " "contact system." msgstr "" "یہ دکھاتا ہے کہ ویبفارم (Webform) ماڈیول کا " "استعمال کرتے ہوئے کس طرح ایک علاقہ " "(ریجن) پر مبنی رابطہ جاتی نظام بنایا جا " "سکتا ہے۔" msgid "Form API Export" msgstr "فارم API ایکسپورٹ" msgid "" "The Form API export page demonstrates how a webform's " "elements may be used to create custom configuration forms." msgstr "" "Form API export صفحہ یہ دکھاتا ہے کہ " "کس طرح ویبفارم کے عناصر کو استعمال کر " "کے حسبِ ضرورت کنفیگریشن فارم بنائے جا " "سکتے ہیں۔" msgid "Form API (FAPI) Code" msgstr "فارم API (FAPI) کوڈ" msgid "Module info" msgstr "ماڈیول معلومات" msgid "Configuration settings form" msgstr "ترتیب بندی کی ترتیبات کا فارم" msgid "Webform Custom Form Example" msgstr "ویبفارم کسٹم فارم کی مثال" msgid "" "Provides an example of custom configuration form built using the " "Webform module." msgstr "" "Webform ماڈیول کا استعمال کرتے ہوئے تیار " "کردہ ایک حسبِ ضرورت کنفیگریشن فارم کی " "مثال فراہم کرتا ہے۔" msgid "Example: Webform Custom (Configuration) Form" msgstr "مثال: ویب فارم کسٹم (کنفیگریشن) فارم" msgid "" "The below custom properties are provided and managed by the " "webform_example_element_properties.module." msgstr "" "نیچے دی گئی حسبِ ضرورت پراپرٹیز فراہم " "کی گئی ہیں اور انہیں " "webform_example_element_properties.module کے ذریعے منیج " "کیا جاتا ہے۔" msgid "" "The custom data value will be added to @label (@type) data-* " "attributes." msgstr "" "کسٹم ڈیٹا ویلیو کو @label (@type) ڈیٹا-* " "اٹریب्यूٹس میں شامل کیا جائے گا۔" msgid "Webform Element Properties Example" msgstr "ویبفارم ایلیمنٹ پراپرٹیز کی مثال" msgid "" "Provides an example that shows how to add custom properties to Webform " "elements." msgstr "" "ایک مثال فراہم کرتا ہے جو یہ دکھاتی ہے " "کہ ویب فارم (Webform) کے عناصر میں کس طرح " "حسبِ ضرورت پراپرٹیز شامل کی جا سکتی " "ہیں۔" msgid "Immediately send email when testing a webform" msgstr "" "ویبفارم کی جانچ کرتے وقت فوراً ای میل " "بھیجیں" msgid "Use UUIDs for all entity references" msgstr "تمام entity references کے لیے UUIDs استعمال کریں۔" msgid "" "The Config Export form allows developers to quickly " "export a single webform's YAML configuration file." msgstr "" "Config Export فارم ڈویلپرز کو ایک " "ہی ویبفارم کی YAML کنفیگریشن فائل کو " "تیزی سے ایکسپورٹ کرنے کی سہولت دیتا " "ہے۔" msgid "Enter a number range (1:100)" msgstr "ایک نمبر کی حد درج کریں (1:100)" msgid "" "The '@instance_id' variant id is missing for the '@title (@key)' " "variant type. No variant settings have been applied." msgstr "" "'@title (@key)' برائے متغیر (variant) ٹائپ میں " "'@instance_id' ویریئنٹ آئی ڈی موجود نہیں ہے۔ " "کوئی متغیر (variant) سیٹنگز لاگو نہیں " "کی گئی ہیں۔" msgid "" "Automatically save as draft when paging, previewing, and when there " "are validation errors" msgstr "" "صفحہ تبدیل کرنے، پیش نظارہ کرنے، اور " "جب ویلیڈیشن کی غلطیاں ہوں تو خودکار " "طور پر مسودے کے طور پر محفوظ کریں۔" msgid "" "Automatically save partial submissions when users click the \"Next " "Page\", \"Previous Page\", or \"Preview\" buttons or when validation " "errors prevent a webform from being submitted." msgstr "" "جب صارفین «Next Page»، «Previous Page» یا «Preview» " "کے بٹنوں پر کلک کرتے ہیں، یا جب " "ویلیڈیشن کی غلطیاں کسی ویبفارم کو جمع " "کرانے سے روک دیں تو جزوی جمع کروائی " "خودکار طور پر محفوظ کر دی جاتی ہے۔" msgid "Enable the %name variant" msgstr "%name ویریئنٹ کو فعال کریں" msgid "Login message when access denied to private file uploads" msgstr "" "پرائیویٹ فائل اپلوڈز تک رسائی سے انکار " "ہونے پر لاگ اِن کا پیغام" msgid "" "Setting autocomplete to off will disable autocompletion for this " "element. Select 'Autofill' to use semantic attribute values for " "collecting certain types of user information." msgstr "" "اس عنصر کے لیے آٹوکمپلیٹ کو بند کرنے سے " "اس کے لیے آٹو تکمیل غیر فعال ہو جائے " "گی۔ مخصوص اقسام کی صارف معلومات جمع " "کرنے کے لیے سیمینٹک (semantic) وصف کی قدروں " "کو استعمال کرنے کے لیے ’آٹو فل‘ منتخب " "کریں۔" msgid "Autofill…" msgstr "خودکار بھرنا…" msgid "Autocomplete autofill" msgstr "خودکار مکمل (آٹو فل)" msgid "" "Browsers sometimes have features for helping users fill forms in, for " "example prefilling the user's address based on earlier user input. The " "autocomplete (autofill) attribute can be used to hint to the user " "agent how to, or indeed whether to, provide such a feature." msgstr "" "کبھی کبھار براؤزرز میں ایسی خصوصیات " "ہوتی ہیں جو صارفین کو فارم پُر کرنے میں " "مدد دیتی ہیں، مثلاً پہلے سے دی گئی " "معلومات کی بنیاد پر صارف کا پتہ خود بھر " "دینا۔ `autocomplete` (autofill) نامی وصف (attribute) کو " "استعمال کر کے صارف ایجنٹ کو یہ بتایا جا " "سکتا ہے کہ اسے اس قسم کی سہولت فراہم " "کرنی ہے یا نہیں، اور اگر کرنی ہے تو " "کیسے۔" msgid "Biographical attributes" msgstr "سوانحی خصوصیات" msgid "Honorific prefix" msgstr "عزت افزا سابقہ (Honorific prefix)" msgid "Additional names" msgstr "مزید نام" msgid "Honorific suffix" msgstr "عزّتی لاحقہ" msgid "Organization job title" msgstr "تنظیم کا عہدہ (جاب ٹائٹل)" msgid "Birthday day" msgstr "پیدائش کا دن" msgid "Birthday month" msgstr "سالگرہ کا مہینہ" msgid "Birthday year" msgstr "پیدائش کا سال" msgid "Contact photo" msgstr "رابطہ کی تصویر" msgid "Instant messaging URL" msgstr "فوری پیغام رسانی کا URL" msgid "Address attributes" msgstr "ایڈریس (Address) کی خصوصیات" msgid "Street address (multiline)" msgstr "گلی کا پتہ (متعدد سطور)" msgid "Address level 1" msgstr "پتہ کی سطح 1" msgid "Address level 2" msgstr "سطحِ 2 (ایڈریس)" msgid "Address level 3" msgstr "سطحِ 3 (Address level 3)" msgid "Address level 4" msgstr "سطحِ 4 پر درج کریں" msgid "Postal code / Zip code" msgstr "پوسٹل کوڈ / زپ کوڈ" msgid "Telephone attributes" msgstr "ٹیلیفون کے اوصاف" msgid "Telephone - home" msgstr "فون — گھر" msgid "Telephone - work" msgstr "ٹیلی فون - کام" msgid "Telephone - work extension" msgstr "فون نمبر — داخلی ایکسٹینشن (ورک)" msgid "Telephone - mobile" msgstr "ٹیلی فون - موبائل" msgid "Telephone - fax" msgstr "ٹیلی فون - فیکس" msgid "Telephone - pager" msgstr "ٹیلیفون - پیجر" msgid "Telephone country code" msgstr "ٹیلیفون کا ملک کا کوڈ" msgid "Telephone national code" msgstr "موبائل/ٹیلیفون کا قومی کوڈ" msgid "Telephone area code" msgstr "ٹیلی فون کا ایریا کوڈ" msgid "Telephone local number" msgstr "مقامی ٹیلیفون نمبر" msgid "Telephone local prefix" msgstr "مقامی ٹیلی فون کا سابقہ" msgid "Telephone local suffix" msgstr "مقامی ٹیلیفون ایکسٹینشن (suffix)" msgid "Telephone extension" msgstr "ٹیلیفون ایکسٹینشن" msgid "Commerce attributes" msgstr "Commerce کی خصوصیات" msgid "Additional names on card" msgstr "کارڈ پر اضافی نام" msgid "Family name on card" msgstr "کارڈ پر کنیت/خاندان کا نام" msgid "Allow users to sort elements" msgstr "" "صارفین کو عناصر ترتیب دینے کی اجازت " "دیں۔" msgid "Allow users to add/remove elements" msgstr "" "صارفین کو عناصر شامل کرنے/ہٹانے کی " "اجازت دیں" msgid "Allow users to input the number of items to be added" msgstr "" "صارفین کو شامل کیے جانے والے آئٹمز کی " "تعداد درج کرنے کی اجازت دیں" msgid "" "Delete existing submissions in specified webform before generating new " "submissions" msgstr "" "نئی جمع کرانے (submissions) سے پہلے مخصوص ویب " "فارم میں موجودہ جمع کرانے کو حذف کریں۔" msgid "Date placeholder" msgstr "تاریخ کا پلیس ہولڈر" msgid "Time placeholder" msgstr "وقت کا پلیس ہولڈر" msgid "Always include elements with private and restricted access" msgstr "" "ہمیشہ ایسے عناصر شامل کریں جن کی رسائی " "نجی (private) اور محدود (restricted) ہو۔" msgid "Demo: Events" msgstr "ڈیمو: ایونٹس" msgid "" "An example of a custom (configuration) form built using the webform " "module." msgstr "" "ویبفارم ماڈیول کا استعمال کرتے ہوئے " "تیار کی گئی ایک حسبِ ضرورت (کنفیگریشن) " "فارم کی مثال۔" msgid "" "If checked, the exported file and any submission file uploads will be " "download in the archive file." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو برآمد کی گئی فائل " "اور کسی بھی سبمیشن فائل اپ لوڈز کو " "آرکائیو فائل میں ڈاؤن لوڈ کیا جائے گا۔" msgid "Archive options" msgstr "آرکائیو کے اختیارات" msgid "Archive file type" msgstr "آرکائیو فائل کی قسم" msgid "" "Select the archive file type for submission file uploads and generated " "documents." msgstr "" "جمع کرانے والی فائل اپ لوڈز اور تیار " "کردہ دستاویزات کے لیے آرکائیو فائل کی " "قسم منتخب کریں۔" msgid "Tar archive (*.tar.gz)" msgstr "Tar آرکائیو (*.tar.gz)" msgid "ZIP file (*.zip)" msgstr "ZIP فائل (*.zip)" msgid "Return/default value" msgstr "واپسی/پہلے سے طے شدہ قدر" msgid "" "The return value is what is submitted to the server and stored in the " "database when the element is checked. The default value and " "recommended return value is a TRUE boolean value." msgstr "" "واپسی کی قدر وہ ہوتی ہے جو چیک کیے جانے " "پر سرور کو ارسال کی جاتی ہے اور عنصر " "(element) کے چیک ہونے پر ڈیٹا بیس میں محفوظ " "کی جاتی ہے۔ ڈیفالٹ ویلیو اور تجویز " "کردہ واپسی ویلیو ایک TRUE بولین (Boolean) " "ویلیو ہے۔" msgid "" "The return value should only be customized when an external " "system or service expects a custom string value. (i.e. yes, checked, " "accepted, etc…)" msgstr "" "واپسی کی ویلیو (return value) کو صرف اس " "صورت میں حسبِ ضرورت بنائیں جب کوئی " "بیرونی سسٹم یا سروس کسی حسبِ ضرورت " "اسٹرنگ ویلیو کی توقع کرتی ہو۔ (مثلاً: " "yes، checked، accepted وغیرہ…)" msgid "Boolean limit" msgstr "بُولین حد" msgid "Options limits" msgstr "اختیارات کی حد" msgid "Please add a new options or checkbox element." msgstr "" "براہِ کرم ایک نیا آپشن یا چیک باکس عنصر " "شامل کریں۔" msgid "No options or checkbox elements are available." msgstr "" "کوئی آپشنز یا چیک باکس عناصر دستیاب " "نہیں ہیں۔" msgid "@title @type limit" msgstr "@title @type کی حد" msgid "This message will be displayed when all limits are reached." msgstr "" "یہ پیغام اس وقت دکھایا جائے گا جب تمام " "حدیں پوری ہو جائیں گی۔" msgid "Apply limits to each source entity" msgstr "ہر سورس انٹٹی پر حدیں (limits) لاگو کریں" msgid "Apply limits to per user" msgstr "ہر صارف کے لیے حدود مقرر کریں" msgid "" "If checked, limits will be applied per submission for authenticated " "and anonymous users. Anonymous user limits are only tracked by the " "user's browser sessions. Per user limits work best for authenticated " "users." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو تصدیق شدہ اور " "غیر تصدیق شدہ (anonymous) صارفین کے لیے ہر " "جمع کروانے پر حدیں لاگو ہوں گی۔ غیر " "تصدیق شدہ صارفین کی حدیں صرف صارف کے " "براؤزر سیشنز کے ذریعے ٹریک کی جاتی " "ہیں۔ فی صارف حدیں تصدیق شدہ صارفین کے " "لیے سب سے بہتر کام کرتی ہیں۔" msgid "Do not alter the option/checkbox" msgstr "آپشن/چیک باکس میں تبدیلی نہ کریں۔" msgid "Append message to the option/checkbox's text" msgstr "" "آپشن/چیک باکس کے متن میں پیغام شامل " "کریں" msgid "Append message to the option/checkbox's description" msgstr "" "اختیار/چیک باکس کی تفصیل میں پیغام " "شامل کریں" msgid "Multiple remaining message" msgstr "باقی ماندہ متعدد پیغامات" msgid "Unlimited message" msgstr "لامحدود پیغام" msgid "" "@limit - The total number of submissions allowed for the " "option/checkbox." msgstr "" "@limit - آپشن/چیک باکس کے لیے اجازت دی گئی " "جمع کرائی گئی اندراجات کی کل تعداد۔" msgid "@total - The current number of submissions for the option/checkbox." msgstr "" "@total - آپشن/چیک باکس کے لیے جمع کرائے گئے " "اندراجات کی موجودہ تعداد۔" msgid "" "@remaining - The remaining number of submissions for the " "option/checkbox." msgstr "" "@remaining - آپشن/چیک باکس کے لیے جمع کرائی " "گئی باقی ماندہ درخواستوں کی تعداد۔" msgid "@label - The element option/checkbox's label." msgstr "" "@label - عنصر اختیار/چیک باکس کے لیبل کا " "متن۔" msgid "Options/Checkbox limit" msgstr "آپشنز/چیک باکس کی حد" msgid "Per source entity" msgstr "ماخذ اینٹیٹی کے مطابق" msgid "Reusing Webform APIs" msgstr "ویبفارم APIs کو دوبارہ استعمال کرنا" msgid "" "This screencast walks through how to reusing the Webform module’s " "APls to create custom configuration forms." msgstr "" "یہ اسکرین کاسٹ اس بات کی وضاحت کرتا ہے " "کہ ویبفارم (Webform) ماڈیول کے API کو دوبارہ " "استعمال کر کے کس طرح اپنی مرضی کے " "کنفیگریشن فارم بنائے جا سکتے ہیں۔" msgid "" "A single webform's YAML configuration file can easily be imported into another Drupal instance." msgstr "" "ایک واحد ویب فارم کی YAML کنفیگریشن فائل " "کو آسانی سے دوسرے Drupal انسٹنس " "میں import کیا جا سکتا ہے۔" msgid "Allow users to customize the submission results table" msgstr "" "صارفین کو جمع کرانے کے نتائج کی ٹیبل کو " "حسبِ ضرورت بنانے کی اجازت دیں۔" msgid "" "If checked, users can customize the submission results table for this " "webform." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو صارفین اس " "ویبفارم کے لیے جمع کرانے کے نتائج کی " "ٹیبل کو اپنی مرضی کے مطابق بنا سکتے " "ہیں۔" msgid "My table settings" msgstr "میری ٹیبل کی ترتیبات" msgid "Default table settings" msgstr "ڈفالٹ ٹیبل سیٹنگز" msgid "" "If checked, users can individually customize the submission results " "table for all webforms." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو صارفین تمام " "ویبفارمز کے لیے جمع کرانے کے نتائج کی " "ٹیبل کو انفرادی طور پر اپنی مرضی کے " "مطابق بنا سکتے ہیں۔" msgid "" "Validation error message contains HTML markup. HTML markup can not be " "display via HTML5 clientside validation and will be removed." msgstr "" "ویلیڈیشن ایرر میسج میں HTML مارک اپ " "موجود ہے۔ HTML5 کلائنٹ سائیڈ ویلیڈیشن کے " "ذریعے HTML مارک اپ دکھایا نہیں جا سکتا " "اور اسے ہٹا دیا جائے گا۔" msgid "Table select header" msgstr "ٹیبل منتخب ہیڈر" msgid "Table select description header" msgstr "ٹیبل منتخب کرنے کی تفصیل ہیڈر" msgid "" "The label is displayed in the header for the table select's option " "limit column." msgstr "" "لیبل کو ٹیبل کے سلیکٹ کی آپشن لمٹ کالم " "کے لیے ہیڈر میں دکھایا جاتا ہے۔" msgid "Add row" msgstr "row شامل کریں" msgid "Add element" msgstr "عنصر شامل کریں" msgid "Element keys are automatically prefixed with parent row's key." msgstr "" "ایلیمنٹ کیز کو خود بخود والدین قطار کی " "کی کے ساتھ سابقہ (پری فکس) لگا کر تشکیل " "دیا جاتا ہے۔" msgid "" "The %title (@type) must be with in a %parent_title (@parent_type) " "element." msgstr "" "%title (@type) کو %parent_title (@parent_type) عنصر کے " "اندر ہونا چاہیے۔" msgid "Webform Composites vs. Tables" msgstr "ویبفارم کمپوزٹس بمقابلہ ٹیبلز" msgid "" "This screencast walks through when to use a webform composite element " "and when to use a webform table." msgstr "" "یہ اسکرین کاسٹ بتاتا ہے کہ کب ویب فارم " "کے کمپوزٹ (composite) ایلیمنٹ کو استعمال " "کرنا چاہیے اور کب ویب فارم ٹیبل (table) " "کو۔" msgid "" "The %webform webform is closed. The below status " "will be ignored." msgstr "" "ویبفارم %webform بند ہے۔ نیچے " "والا اسٹیٹس نظرانداز کیا جائے گا۔" msgid "" "The %webform webform is closed. The below status will " "be ignored." msgstr "" "%webform ویبفارم بند ہے۔ نیچے دیا " "گیا اسٹیٹس نظرانداز کیا جائے گا۔" msgid "Checklist (☑/☐)" msgstr "چیک لسٹ (☑/☐)" msgid "Checklist (gi)" msgstr "چیک لسٹ (جی آئی)" msgid "" "Enter a regular expression that the element's " "value should match." msgstr "" "ایک ریگولر ایکسپریشن درج " "کریں جس سے عنصر کی قدر کا مطابقت ہونا " "چاہیے۔" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "required individual elements, also tick \"Required\" under the @name " "settings above." msgstr "" "اگر منتخب ہو تو، نظر آنے کی صورت میں " "عنوان میں مطلوبہ (required) کی نشانی شامل " "کر دیتا ہے۔ انفرادی عناصر کو مطلوبہ " "بنانے کے لیے اوپر موجود @name کی سیٹنگز " "میں “Required” بھی ٹک کریں۔" msgid "Scale settings" msgstr "ترتیبات کی اسکیلنگ" msgid "Minimum label" msgstr "کم از کم لیبل" msgid "Maximum label" msgstr "زیادہ سے زیادہ لیبل" msgid "Label for the maximum value in the scale." msgstr "" "اسکیل میں زیادہ سے زیادہ قدر کے لیے " "لیبل۔" msgid "Scale size" msgstr "سائز بڑھائیں" msgid "Scale type" msgstr "قسمِ اسکیل" msgid "Scale text" msgstr "متن کا سائز بڑھائیں" msgid "Provides a form element for input of a numeric scale." msgstr "" "عدد کی اسکیل (scalе) کے اندراج کے لیے ایک " "فارم عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Header attributes" msgstr "ہیڈر کے اوصاف" msgid "Header attributes (YAML)" msgstr "ہیڈر خصوصیات (YAML)" msgid "" "If checked, the table's header will remain visible as the user scrolls " "through the table." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو صارف کے ٹیبل میں " "اسکرول کرنے کے دوران ٹیبل کا ہیڈر نظر " "آتا رہے گا۔" msgid "" "If checked, all rows and elements within the table will be prefixed " "with the table's element key and a incremented numeric value. (i.e. " "table_01_first_name)" msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو ٹیبل کے اندر " "موجود تمام قطاروں اور عناصر کو ٹیبل کی " "element key کے ساتھ ایک بڑھتی ہوئی عددی قدر " "کا سابقہ دیا جائے گا۔ (مثلاً: " "table_01_first_name)" msgid "" "If checked, adds required indicator to the title, if visible. To " "require individual elements, also tick \"Required\" under each " "elements settings." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو، اگر وہ نظر آ رہے " "ہوں تو عنوان میں مطلوبہ (ضروری) کی " "نشاندہی شامل کر دیتا ہے۔ ہر انفرادی " "عنصر کو لازمی بنانے کے لیے، ہر عنصر کے " "سیٹنگز کے تحت موجود **\"Required\"** کو بھی ٹک " "کریں۔" msgid "Row keys are the tables's key with an incremented value." msgstr "" "Row keys جدول کیز (key) ہوتی ہیں، جنہیں ایک " "بڑھا ہوا ویلیو کے ساتھ ترتیب دیا جاتا " "ہے۔" msgid "Duplicate the table's first row" msgstr "ٹیبل کی پہلی قطار کو نقل کریں۔" msgid "Table row" msgstr "ٹیبل رَو (Table row)" msgid "Provides an element to render a table row." msgstr "" "ایک ایسا عنصر فراہم کرتا ہے جو ٹیبل کی " "رو (row) کو رینڈر کرنے کے لیے استعمال " "ہوتا ہے۔" msgid "@title contains an invalid signature." msgstr "" "عنوان میں ایک غلط دستخط (signature) موجود " "ہے۔" msgid "not valid" msgstr "درست نہیں ہے" msgid "" "Disabled " "elements do not submit data back to the server and the element's " "server-side default or current value will be preserved and saved to " "the database." msgstr "" "Disabled " "عناصر فارم کا ڈیٹا سرور پر واپس نہیں " "بھیجتے، اور عنصر کی سرور سائیڈ پر مقرر " "کردہ ڈیفالٹ ویلیو یا موجودہ ویلیو " "محفوظ رہے گی اور ڈیٹابیس میں محفوظ کی " "جائے گی۔" msgid "" "The HTML " "Geolocation API is used to get the geographical position of a " "user. Since this can compromise privacy, the position is not available " "unless the user approves it." msgstr "" "HTML " "Geolocation API کو کسی صارف کی جغرافیائی " "لوکیشن (مقام) حاصل کرنے کے لیے استعمال " "کیا جاتا ہے۔ چونکہ یہ پرائیویسی سے " "سمجھوتہ کر سکتا ہے، اس لیے یہ لوکیشن " "تبھی دستیاب ہوتی ہے جب صارف اسے منظور " "(approve) کرے۔" msgid "Cast posted element value and custom data" msgstr "" "پوسٹ کیے گئے عنصر کی ویلیو اور کسٹم " "ڈیٹا کو سیٹ کریں" msgid "" "If checked, posted element values will be cast to integers, floats, " "and booleans as needed. Custom data can be cast by placing the desired " "type in parentheses before the value or token. (i.e. \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" or \"(int) 100\")" msgstr "" "اگر چیک کیا جائے تو پوسٹ کیے گئے عنصر " "کی قدریں ضرورت کے مطابق integers، floats اور " "booleans میں کاسٹ کر دی جائیں گی۔ حسبِ " "ضرورت ڈیٹا کو متعلقہ ٹائپ کو قدر یا " "ٹوکن سے پہلے قوسین میں رکھ کر کاسٹ کیا " "جا سکتا ہے۔ (مثلاً: \"(int) " "[webform_submission:value:total]\" یا \"(int) 100\")" msgid "For custom data, the casts allowed are:" msgstr "" "حسب ضرورت ڈیٹا کے لیے، اجازت یافتہ casts " "یہ ہیں:" msgid "@cast - cast to @type" msgstr "@cast - @type تک کاسٹ کریں" msgid "This message is displayed when the response status code is not 2xx." msgstr "" "یہ پیغام اس وقت دکھایا جاتا ہے جب " "رسپانس اسٹیٹس کوڈ 2xx نہ ہو۔" msgid "Custom response messages" msgstr "حسبِ ضرورت جوابی پیغامات" msgid "201 Created" msgstr "201 کامیاب ہوا" msgid "204 No Content" msgstr "204 کوئی مواد نہیں" msgid "Post type:" msgstr "مضمون کی قسم:" msgid "Type casting:" msgstr "Type casting: **ٹائپ کَسٹنگ**" msgid "Share embed" msgstr "ایمبیڈ شیئر کریں" msgid "Share preview" msgstr "پریویو شیئر کریں" msgid "" "The Share preview page allows site builders to " "preview an embedded webform." msgstr "" "Share preview صفحہ سائٹ بنانے والوں " "کو ایک سرایت شدہ ویب فارم کا پیش نظارہ " "دیکھنے کی سہولت دیتا ہے۔" msgid "Share test" msgstr "ٹیسٹ شیئر کریں" msgid "" "The Share test page allows site builders to test an " "embedded webform." msgstr "" "ٹیسٹ شیئر کریں صفحہ سائٹ " "بنانے والوں کو ایمبیڈڈ ویبفارم کو ٹیسٹ " "کرنے کی سہولت دیتا ہے۔" msgid "JavaScript -- The embedded webform will be inserted using JavaScript." msgstr "" "جاوا اسکرپٹ — ایمبیڈڈ ویب فارم جاوا " "اسکرپٹ کا استعمال کرتے ہوئے داخل کیا " "جائے گا۔" msgid "Fixed iframe code" msgstr "مخصوص iframe کوڈ" msgid "Copy code" msgstr "کوڈ کاپی کریں" msgid "Share settings" msgstr "ترتیبات شیئر کریں" msgid "Form sharing enabled for webform nodes" msgstr "" "ویبفارم نوڈز کے لیے فارم شیئرنگ فعال " "ہے" msgid "Form sharing is enabled for all webforms node." msgstr "" "تمام ویبفارمز نوڈز کے لیے فارم شیئرنگ " "فعال ہے۔" msgid "" "If checked, form sharing will be enabled for webform nodes that use " "this webform." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو اس ویبفارم کو " "استعمال کرنے والے ویبفارم نوڈز کے لیے " "فارم شیئرنگ فعال ہو جائے گی۔" msgid "Display title on shared form" msgstr "شیئرڈ فارم پر عنوان دکھائیں" msgid "If checked, the page title will displayed on this shared webform." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو صفحے کا عنوان " "اس مشترکہ ویب فارم پر ظاہر ہوگا۔" msgid "Select the theme that will be used to render this shared webform." msgstr "" "اس مشترکہ ویب فارم کو رینڈر کرنے کے لیے " "وہ تھیم منتخب کریں جو استعمال ہوگی۔" msgid "Page body attributes" msgstr "صفحہ کے باڈی کی خصوصیات" msgid "Form share settings" msgstr "فارم شیئرنگ سیٹنگز" msgid "If checking, form sharing will be enabled for all webforms." msgstr "" "اگر جانچ رہے ہیں تو فارم شیئرنگ تمام " "ویبفارمز کے لیے فعال کر دی جائے گی۔" msgid "" "The Share embed page provides code snippets that are " "used to embedded a webform in any website, webpage, and application." msgstr "" "شیئر ایمبیڈ صفحہ ایسے کوڈ کے " "نمونے فراہم کرتا ہے جنہیں کسی بھی ویب " "سائٹ، ویب پیج، یا ایپلیکیشن میں " "ویبفارم کو ایمبیڈ کرنے کے لیے استعمال " "کیا جاتا ہے۔" msgid "@count images" msgid_plural "@count images" msgstr[0] "@count تصاویر" msgstr[1] "@count تصاویر" msgid "@count custom options" msgid_plural "@count custom options" msgstr[0] "@count اپنی مرضی کے اختیارات" msgstr[1] "@count اپنی مرضی کے اختیارات" msgid "@count email @message" msgid_plural "@count emails @message" msgstr[0] "@count ای میل @message" msgstr[1] "@count ای میلز @message" msgid "@count submission" msgid_plural "@count submissions" msgstr[0] "@count جمع کرائی گئی" msgstr[1] "@count جمع کرائیاں" msgid "@count template" msgid_plural "@count templates" msgstr[0] "@count template" msgstr[1] "@count templates" msgid "@count webform" msgid_plural "@count webforms" msgstr[0] "@count ویب فارم" msgstr[1] "@count ویب فارمز" msgid "@count option" msgid_plural "@count options" msgstr[0] "" "@count اختیار \n" "@count اختیارات" msgid "@count draft" msgid_plural "@count drafts" msgstr[0] "@count ڈرافٹ" msgstr[1] "@count ڈرافٹس" msgid "Only @count instance is permitted" msgid_plural "Only @count instances are permitted" msgstr[0] "" "صرف @count مثال کی اجازت ہے \n" "صرف @count " "مثالوں کی اجازت ہے" msgid "Sharing Webforms" msgstr "ویبفارمز شیئر کرنا" msgid "" "This screencast walks through how to share a webform with any website, " "webpage, or application." msgstr "" "یہ اسکرینکاسٹ بتاتا ہے کہ کسی بھی ویب " "سائٹ، ویب پیج، یا ایپلیکیشن کے ساتھ " "ویب فارم کو کیسے شیئر کیا جائے۔" msgid "Default wizard/cards start label" msgstr "ڈیفالٹ وزرڈ/کارڈز اسٹارٹ لیبل" msgid "Default section/card title tag" msgstr "Default سیکشن/کارڈ عنوان ٹیگ" msgid "Show wizard/cards progress bar" msgstr "وزرڈ/کارڈز کی پروگریس بار دکھائیں" msgid "Show wizard/cards progress pages" msgstr "وزرڈ/کارڈز کے پروگریس صفحات دکھائیں" msgid "Show wizard/cards progress percentage" msgstr "وزارڈ/کارڈز کی پیش رفت کا فیصد دکھائیں" msgid "Update wizard/cards progress bar's pages based on conditions" msgstr "" "کنڈیشنز کی بنیاد پر اپڈیٹ وزرڈ/کارڈز " "کی پروگریس بار کے صفحات اپڈیٹ کریں" msgid "" "If checked, the wizard/cards progress bar's pages will be hidden or " "shown based on each pages conditional logic." msgstr "" "اگر یہ منتخب کیا جائے تو وزرڈ/کارڈز کی " "پراگرس بار کے صفحات چھپائے جائیں گے یا " "دکھائے جائیں گے، جو ہر صفحے کی مشروط " "منطق (conditional logic) کے مطابق ہوگا۔" msgid "Wizard/cards start label" msgstr "Wizard/cards آغاز لیبل" msgid "" "The first page label in the progress bar. Subsequent pages are titled " "by their wizard/card page title." msgstr "" "پروگریس بار میں پہلی صفحہ کا لیبل۔ بعد " "کی صفحات ان کے وزرڈ/کارڈ کے صفحہ عنوان " "سے لیبل ہوتی ہیں۔" msgid "Wizard/cards end label" msgstr "Wizard/cards کی اختتامی لیبل" msgid "Track wizard/cards progress in the URL by" msgstr "" "URL میں وزرڈ/کارڈز کی پیش رفت کو ٹریک " "کریں بذریعہ" msgid "Wizard/cards previous page button label" msgstr "Wizard/cards پچھلا صفحہ بٹن کا لیبل" msgid "This is used for the previous page button within a wizard/cards." msgstr "" "یہ وزرڈ/کارڈز کے اندر پچھلے صفحے کے بٹن " "کے لیے استعمال ہوتا ہے۔" msgid "Wizard/cards next page button label" msgstr "Wizard/cards اگلے صفحے کا بٹن لیبل" msgid "This is used for the next page button within a wizard/cards." msgstr "" "یہ وزرڈ/کارڈز کے اندر اگلے صفحے کے بٹن " "کے لیے استعمال ہوتا ہے۔" msgid "Display show/hide all wizard/cards pages link" msgstr "" "وزرڈ/کارڈز کے تمام صفحات کے لنک کو " "دکھائیں/چھپائیں" msgid "" "If checked, a hide/show all elements link will be added to this " "webform when there are wizard/cards pages." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو، جب وزرڈ/کارڈز " "کے صفحات ہوں گے تو اس ویبفارم میں تمام " "عناصر کو چھپانے/دکھانے کے لیے ایک لنک " "شامل کر دیا جائے گا۔" msgid "Wizard/cards show all elements label" msgstr "Wizard/cards تمام عناصر کا لیبل دکھاتے ہیں" msgid "Wizard/card hide all elements label" msgstr "وزارڈ/کارڈ تمام عناصر چھپائیں کا لیبل" msgid "Webform Cards" msgstr "ویبفارم کارڈز" msgid "" "Provides a 'Card' container element for fast clientside multistep form " "pagination." msgstr "" "تیز کلائنٹ سائیڈ ملٹی اسٹیپ فارم " "پیجینیشن کے لیے ایک “کارڈ” کنٹینر " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "Convert wizard pages to cards" msgstr "وزرڈ کے صفحات کو کارڈز میں تبدیل کریں" msgid "Convert @title wizard pages to cards" msgstr "" "@title وزرڈ کے صفحات کو کارڈز میں تبدیل " "کریں" msgid "" "Please make sure to test the converted webform on a staging server " "before using cards in production." msgstr "" "براہِ کرم پروڈکشن میں کارڈز استعمال " "کرنے سے پہلے اس تبدیلی شدہ ویبفارم کو " "اسٹیجنگ سرور پر ضرور ٹیسٹ کریں۔" msgid "" "Cards provide an almost identical user experience to wizard pages, but " "moving between cards is much faster. Cards use JavaScript for " "pagination and client-side validation. Cards also support " "auto-forwarding with conditional logic." msgstr "" "Cards صارف کو تقریباً وہی تجربہ دیتے ہیں " "جو wizard صفحات میں ہوتا ہے، لیکن cards کے " "درمیان جانا بہت تیز ہوتا ہے۔ Cards pagination " "اور client-side validation کے لیے JavaScript استعمال " "کرتے ہیں۔ Cards مشروط منطقی (conditional logic) کے " "ساتھ auto-forwarding کو بھی سپورٹ کرتے ہیں۔" msgid "" "Please confirm that you want to convert this webform's wizard pages to " "cards" msgstr "" "براہ کرم تصدیق کریں کہ آپ اس ویبفارم کے " "وزرڈ صفحات کو کارڈز میں تبدیل کرنا " "چاہتے ہیں۔" msgid "Wizard pages have been successfully converted to cards." msgstr "" "ویزرڈ پیجز کو کامیابی کے ساتھ کارڈز " "میں تبدیل کر دیا گیا ہے۔" msgid "Card settings" msgstr "کارڈ کی ترتیبات" msgid "Provides an element for a fast clientside pagination." msgstr "" "تیز کلائنٹ سائیڈ پیجینیشن کے لیے ایک " "عنصر فراہم کرتا ہے۔" msgid "" "Pages and cards cannot be used in the same webform. Please remove or " "convert the pages/cards to the same element type." msgstr "" "ایک ہی ویبفارم میں صفحات (pages) اور کارڈز " "(cards) ایک ساتھ استعمال نہیں کیے جا سکتے۔ " "براہِ کرم صفحات/کارڈز کو ہٹا دیں یا " "انہیں اسی عنصر کی قسم (element type) میں " "تبدیل کریں۔" msgid "Edit '@label' (@start of @end)" msgstr "'@label' میں ترمیم کریں (@start of @end)" msgid "\"@title: @page\" loaded. (@start of @end)" msgstr "\"@title: @page\" لوڈ ہو گیا۔ (@start of @end)" msgid "Add new @item after @item @number" msgstr "@number کے بعد @item نیا شامل کریں۔" msgid "" "If checked, the wizard's progress bar's pages will be hidden or shown " "based on each pages conditional logic." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو وزرڈ کی پراگریس " "بار کے صفحات ہر صفحے کی شرطی لاجک کے " "مطابق چھپائے جائیں گے یا دکھائے جائیں " "گے۔" msgid "Wizard hide all elements label" msgstr "Wizard تمام عناصر کا لیبل چھپائیں" msgid "This is used by the add/remove (+/-) icons." msgstr "" "یہ add/remove (+/-) آئیکنز کے لیے استعمال ہوتا " "ہے۔" msgid "Title attributes" msgstr "عنوان کی خصوصیات" msgid "Apply classes to the title tag." msgstr "" "عنوان (title) والے ٹیگ پر کلاسز (classes) " "لگائیں۔" msgid "Apply custom styles to the title tag." msgstr "" "title tag پر اپنی مرضی کے مطابق اسٹائلز " "لاگو کریں۔" msgid "Enter additional attributes to be added to the title tag." msgstr "" "عنوان (title) ٹیگ میں شامل کیے جانے والے " "اضافی attributes درج کریں۔" msgid "Include '@type of the above' option" msgstr "" "اوپر والے کے لیے ‘@type of the above’ آپشن " "شامل کریں" msgid "@type option text" msgstr "@type آپشن متن" msgid "Container (no title)" msgstr "کنٹینر (بغیر عنوان)" msgid "Buttons - flexbox" msgstr "بٹن — فلیکسباکس" msgid "Buttons - horizontal" msgstr "بٹن - افقی" msgid "Buttons - vertical" msgstr "بٹن — عمودی" msgid "%title content type already exists" msgstr "" "%title والی مواد کی قسم (content type) پہلے سے " "موجود ہے۔" msgid "" "This screencast walks through how to create faster and better " "multistep form user experiences using the Webform Cards module." msgstr "" "یہ اسکرینکاسٹ دکھاتا ہے کہ Webform Cards " "ماڈیول کا استعمال کرتے ہوئے کس طرح تیز " "تر اور بہتر ملٹی اسٹیپ فارم یوزر " "تجربات بنائے جائیں۔" msgid "Do not track user IP address" msgstr "صارف کا IP پتہ ٹریک نہ کریں" msgid "Do not track user IP addresses" msgstr "صارفین کے IP پتے ٹریک نہ کریں" msgid "Webform Custom Options" msgstr "ویبفارم کے حسبِ ضرورت اختیارات" msgid "Webform Options Limit" msgstr "ویبفارم آپشنز کی حد" msgid "Webform Submission Export/Import" msgstr "" "Webform کی جمع کرانے والی اندراجات کی " "برآمد/درآمد" msgid "" "The 'tokenized' URL to view a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-view-url] token." msgstr "" "جمع کرانے کی معلومات دیکھتے وقت جمع " "کرانے کو دیکھنے کے لیے ’tokenized‘ URL " "دستیاب ہوگا، اور اسے " "[webform_submission:token-view-url] ٹوکن استعمال کرتے " "ہوئے ای میل میں داخل کیا جا سکتا ہے۔" msgid "" "The 'tokenized' URL to update a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-update-url] token." msgstr "" "جمع کرانے (submission) کی معلومات دیکھتے وقت " "اسے اپڈیٹ کرنے کے لیے مطلوبہ “tokenized” " "URL دستیاب ہوگا، اور آپ اسے ای میل میں " "[webform_submission:token-update-url] ٹوکن کی مدد سے " "داخل کر سکتے ہیں۔" msgid "User IP address tracking is disabled for all webforms." msgstr "" "تمام ویب فارموں کے لیے صارف کے IP ایڈریس " "کی ٹریکنگ غیر فعال ہے۔" msgid "If checked, a user's IP address will not be recorded for this webform." msgstr "" "اگر یہ منتخب کیا جائے تو اس ویب فارم کے " "لیے صارف کا IP ایڈریس ریکارڈ نہیں کیا " "جائے گا۔" msgid "" "This is the \"To:\" email header which will be the person(s) " "responsible for receiving this webform." msgstr "" "یہ ’’To:‘‘ ای میل ہیڈر ہے، جو ان " "افراد/فردوں کو ظاہر کرتا ہے جو اس ویب " "فارم کو وصول کرنے کے ذمہ دار ہوں گے۔" msgid "" "This is the \"From:\" email header which should come from " "you. It should be your brand, company, organization, or " "website entity." msgstr "" "یہ وہ **\"From:\"** ای میل ہیڈر ہے جو آپ " "کی جانب سے آنا چاہیے۔ یہ آپ کا برانڈ، " "کمپنی، ادارہ، یا ویب سائٹ کی " "شناخت/انٹیٹی ہونی چاہیے۔" msgid "Reply to (individual/organization)" msgstr "(فرد/ادارے) کو جواب دیں" msgid "" "The \"Reply-To:\" email header is used for replying to the email that " "is received. For example, if you collect a customers email, you would " "want to reply-to them. If you collect a lead generation form and want " "to reply to the coordinator, you would reply-to them." msgstr "" "\"Reply-To:\" ای میل ہیڈر اس ای میل کے لیے " "جواب (reply) دینے کے مقصد سے استعمال ہوتا " "ہے جو موصول ہوتی ہے۔ مثال کے طور پر، " "اگر آپ کسی صارف کا ای میل اکٹھا کرتے " "ہیں تو آپ چاہیں گے کہ آپ اسی کو reply " "کریں۔ اگر آپ لیڈ جنریشن فارم جمع کرتے " "ہیں اور آپ کو کنڈینیٹر (coordinator) کو جواب " "دینا ہے تو آپ انہیں reply-to کریں گے۔" msgid "Reply to:" msgstr "سے جواب دیں:" msgid "Options text" msgstr "اختیارات کا متن" msgid "Options value" msgstr "آپشن ویلیو" msgid "Send from (website/domain)" msgstr "(ویب سائٹ/ڈومین) سے بھیجیں" msgid "Less than/Equal to" msgstr "کم از کم/برابر یا کم (≤)" msgid "Greater than/Equal to" msgstr "" "بڑا ہے یا اس کے برابر / برابر یا اس سے " "بڑا" msgid "" "If checked, the next button will be hidden when the input is not " "filled and can be auto-forwarded." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو جب ان پٹ بھرا نہ " "ہو تو اگلا بٹن چھپا دیا جائے گا اور خود " "بخود آگے بڑھایا جا سکے گا۔" msgid "Clear value(s) when hidden" msgstr "جب پوشیدہ ہو تو ویلیو(ز) صاف کریں" msgid "Not between" msgstr "کے درمیان نہیں" msgid "" "If unchecked, all warnings about the Webform Clientside Validation " "will be disabled." msgstr "" "اگر چیک نہ کیا جائے تو Webform Clientside Validation " "سے متعلق تمام وارننگز غیر فعال کر دی " "جائیں گی۔" msgid "Show remove element button" msgstr "عنصر کو ہٹانے کے لیے بٹن دکھائیں" msgid "If unchecked, the remove button will be removed from each table row." msgstr "" "اگر یہ غیر منتخب ہو تو ہر ٹیبل کی قطار " "سے ہٹانے کا بٹن (remove button) ہٹا دیا جائے " "گا۔" msgid "Admin notes/comments" msgstr "ایڈمن نوٹس/تبصرے" msgid "" "Admin notes/comments are display next to the element title in the form " "builder and visible in the form's YAML source" msgstr "" "ایڈمن نوٹس/تبصرے فارم بلڈر میں عنصر کے " "عنوان کے ساتھ دکھائے جاتے ہیں اور فارم " "کے YAML سورس میں نظر آتے ہیں۔" msgid "Webforms: @webforms" msgstr "ویبفارمز: @webforms" msgid "Next submission number disabled" msgstr "اگلا جمع کرانے کا نمبر غیر فعال ہے" msgid "is filled" msgstr "پر بھرا ہوا ہے" msgid "is checked" msgstr "چیک کیا گیا ہے" msgid "is between" msgstr "کے درمیان" msgid "is not between" msgstr "کے درمیان نہیں ہے" msgid "This @name is @state" msgstr "یہ @name @state ہے" msgid "when @logic of the following conditions are met:" msgstr "" "جب درج ذیل شرائط کے @logic پورے " "ہوں:" msgid "" "When @logic of the following (nested) conditions are " "met:" msgstr "" "جب درج ذیل (nested) شرائط کے @logic " "کے مطابق پوری ہو جائیں:" msgid "@name @trigger." msgstr "@name @trigger." msgid "" "@name @trigger @min and " "@max." msgstr "" "@name @trigger @min اور " "@max۔" msgid "@name @trigger @value." msgstr "@name @trigger @value۔" msgid "" "Auto-forward to next card when a card with a single click-able input " "is completed" msgstr "" "جب ایک ایسے کارڈ کی تکمیل ہو جائے جس " "میں ایک کلک کے قابل (one-click) ان پٹ موجود " "ہو تو خودکار طور پر اگلے کارڈ پر آگے " "بڑھ جائیں۔" msgid "" "If checked, the used will be moved to the next card when a single " "click-able input is checked (i.e. radios, rating, and image select)." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو، استعمال ہونے " "والا اگلے کارڈ پر منتقل کر دیا جائے گا " "جب ایک واحد کلک کے قابل ان پٹ چیک کیا " "جائے (یعنی ریڈیوز، ریٹنگ، اور امیج " "سلیکٹ)۔" msgid "Disable next submission number" msgstr "اگلا جمع کرانے کا نمبر غیرفعال کریں" msgid "" "If checked the next number will be automatically set to the internal " "submission id." msgstr "" "اگر چیک کیا گیا تو اگلا نمبر خودکار طور " "پر اندرونی سبمیشن آئی ڈی پر سیٹ ہو جائے " "گا۔" msgid "" "If checked, all submission properties and values will be included in " "the displayed debug information. This includes sid, created, updated, " "completed, and more." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا جائے تو تمام جمع کرانے " "(submission) کی پراپرٹیز اور ویلیوز کو ڈسپلے " "ہونے والی ڈیبگ معلومات میں شامل کیا " "جائے گا۔ اس میں sid، created، updated، completed اور " "اس سے بھی مزید شامل ہیں۔" msgid "Data format:" msgstr "ڈیٹا فارمیٹ:" msgid "The URL or path to redirect the user to upon successful submission." msgstr "" "تصدیق/جمع کرانے کے کامیاب ہونے کے بعد " "صارف کو جس URL یا راستے پر ری ڈائریکٹ " "کرنا ہے۔" msgid "" "Paths beginning with a forward slash (/) will redirect be treated as " "root-relative. Paths without a forward slash (/) will redirect be " "treated as Drupal relative path." msgstr "" "وہ راستے جو ایک فارورڈ سلاش (/) سے شروع " "ہوں گے، انہیں روٹ سے متعلق (root-relative) ری " "ڈائریکٹ سمجھا جائے گا۔ وہ راستے جن میں " "فارورڈ سلاش (/) شامل نہیں ہوگا، انہیں " "Drupal کے نسبت سے متعلق (Drupal relative) راستہ " "سمجھ کر ری ڈائریکٹ کیا جائے گا۔" msgid "Display element" msgstr "عنصر کو ظاہر کریں" msgid "Download attachments" msgstr "اٹیچمنٹ ڈاؤن لوڈ کریں" msgid "" "If checked, the exported file and any attachments files will be " "download in the archive file." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو ایکسپورٹ کی گئی " "فائل اور کسی بھی منسلک فائل کو آرکائیو " "فائل کے اندر ڈاؤن لوڈ کیا جائے گا۔" msgid "Tabby" msgstr "Tabby" msgid "Tabby provides lightweight, accessible vanilla JS toggle tabs." msgstr "" "Tabby ہلکے پھلکے، قابلِ رسائی وینیلا JS " "ٹوگل ٹیبز فراہم کرتا ہے۔" msgid "Tabby is used to display tabs in the administrative UI" msgstr "" "Tabby کو انتظامی UI میں ٹیبز (tabs) دکھانے کے " "لیے استعمال کیا جاتا ہے۔" msgid "" "Tippy.js is the complete tooltip, popover, dropdown, and menu solution " "for the web, powered by Popper." msgstr "" "Tippy.js ویب کے لیے مکمل ٹول ٹِپ، پاپ اوور، " "ڈراپ ڈاؤن، اور مینو حل ہے، جو Popper کے " "ذریعے تقویت یافتہ ہے۔" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "ft" msgstr "ft" msgctxt "Imperial height unit abbreviate" msgid "in" msgstr "میں" msgctxt "Imperial height unit" msgid "feet" msgstr "پاؤں" msgctxt "Imperial height unit" msgid "foot" msgstr "پاؤں" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inches" msgstr "انچ" msgctxt "Imperial height unit" msgid "inch" msgstr "انچ" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Feet" msgstr "پاؤں" msgid "@title: @unit" msgstr "@title: @unit" msgctxt "Imperial height unit" msgid "Inches" msgstr "انچ" msgid "Height settings" msgstr "اونچائی کی ترتیبات" msgid "Height element type" msgstr "اونچائی عنصر کی قسم" msgid "Select menu with suffixes" msgstr "سافکسز کے ساتھ مینو منتخب کریں" msgid "Height suffix format" msgstr "اونچائی کے لاحقے (suffix) کا فارمیٹ" msgid "Units (feet/foot and inches/inch)" msgstr "یونٹس (فٹ/فٹ اور انچ/انچ)" msgid "Abbreviated units (ft and in)" msgstr "مختصر اکائیاں (ft اور in)" msgid "Symbols (″ and ′)" msgstr "علامات (″ اور ′)" msgid "Feet minimum" msgstr "کم از کم پاؤں" msgid "Specifies the feet's minimum value." msgstr "" "پیر کے کم از کم (minimum) قدر کی وضاحت کرتا " "ہے۔" msgid "Feet maximum" msgstr "زیادہ سے زیادہ فیٹ" msgid "Specifies the feet's maximum value." msgstr "" "ٹانگوں کی زیادہ سے زیادہ قدر مقرر کرتا " "ہے۔" msgid "@title: Feet" msgstr "@title: پیر" msgid "@title: Inches" msgstr "@title: انچ" msgid "Height (feet/inches)" msgstr "اونچائی (فٹ/انچ)" msgid "Access the webform help page" msgstr "" "ویب فارم کی مدد کے صفحے تک رسائی حاصل " "کریں" msgid "Allow users to delete a submission using a secure token" msgstr "" "صارفین کو ایک محفوظ ٹوکن کے ذریعے " "سبمیشن حذف کرنے کی اجازت دیں۔" msgid "" "The below Ajax scroll, effect, and speed settings will also be applied " "to cards." msgstr "" "ذیل میں دیا گیا Ajax اسکرول، اثر (effect)، " "اور رفتار (speed) کی سیٹنگز کارڈز پر بھی " "لاگو ہوں گی۔" msgid "Page/card name (?page=contact)" msgstr "صفحہ/کارڈ کا نام (?page=contact)" msgid "Page/card index (?page=2)" msgstr "صفحہ/کارڈ انڈیکس (?page=2)" msgid "is not checked" msgstr "چیک نہیں کیا گیا ہے" msgid "" "If checked, the generated file's carriage returns will be compatible " "with Excel and a marker flagging the data as UTF-8 will be added at " "the beginning." msgstr "" "اگر چیک کیا گیا ہو تو تیار کردہ فائل کے " "کیریج ریٹرنز ایکسل کے ساتھ مطابقت پذیر " "ہوں گے اور ڈیٹا کو UTF-8 کے طور پر نشان زد " "کرنے والا ایک مارکر فائل کے آغاز میں " "شامل کر دیا جائے گا۔" msgid "" "If multiple email addresses are entered the '@name' will be not " "included in the email." msgstr "" "اگر متعدد ای میل پتے درج کیے جائیں تو " "ای میل میں `@name` شامل نہیں کیا جائے گا۔" msgid "Submission Delete" msgstr "جمع کرانے کی حذف کریں" msgid "The URL alias has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "URL عرفی نام (alias) کو لازماً سلیش “/” سے " "شروع ہونا چاہیے اور سلیش “/” پر ختم " "نہیں ہو سکتا۔" msgid "The base path has to start with a slash and cannot end with a slash." msgstr "" "بیس پاتھ کو لازماً اسلَش (/) سے شروع " "ہونا چاہیے اور اسے اسلَش پر ختم نہیں " "ہونا چاہیے۔" msgid "Submission access token settings" msgstr "جمع کرانے کے لیے رسائی ٹوکن کی ترتیبات" msgid "The webform (@webform) is broken or missing." msgstr "" "ویبفارم (@webform) خراب ہے یا موجود نہیں " "ہے۔" msgid "" "To add details and fieldsets this vertical tabs element, you must " "defined a custom '#group': vertical_tab_key property in " "the details or fieldset element with this vertical tabs' element key." msgstr "" "تفصیلات اور فیلڈ سیٹس اس عمودی ٹیبز " "(vertical tabs) عنصر میں شامل کرنے کے لیے، آپ " "کو details یا fieldset عنصر میں ایک custom " "'#group': vertical_tab_key پراپرٹی متعین " "کرنا ہوگی، جسے اس عمودی ٹیبز کے عنصر کی " "key کے ساتھ استعمال کیا جائے۔" msgid "" "The default tab must be the [id] attributes of the details or fieldset " "element." msgstr "" "ڈیفالٹ ٹیب لازمی طور پر `details` یا `fieldset` " "عنصر کے `[id]` attributes ہونا چاہیے۔" msgid "" "A short description of the element used as help for the user when they " "use the webform." msgstr "" "ویبفارم استعمال کرتے وقت صارف کے لیے " "مدد کے طور پر استعمال ہونے والے عنصر کی " "مختصر وضاحت۔" msgid "level(s)" msgstr "سطح/سطحات" msgid "Default wizard/cards show all elements label" msgstr "" "ڈیفالٹ وزرڈ/کارڈز تمام عناصر کے لیبل " "دکھاتے ہیں۔" msgid "Default wizard/cards hide all elements label" msgstr "" "موتی وِیزارڈ/کارڈز کی ڈیفالٹ ترتیب " "تمام عناصر کا لیبل چھپا دیتی ہے۔" msgid "" "It is recommended that these libraries are installed in your Drupal " "installation's /libraries or /web/libraries directory." msgstr "" "یہ تجویز کیا جاتا ہے کہ یہ لائبریریز آپ " "کی Drupal تنصیب کی /libraries یا /web/libraries " "ڈائریکٹری میں نصب کی جائیں۔" msgid "Filter by exporter label" msgstr "ایکسپورٹر لیبل کے ذریعے فلٹر کریں" msgid "exporter" msgstr "ایکسپورٹر" msgid "exporters" msgstr "ایکسپورٹرز" msgid "Enter a part of the exporter label to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے ایکسپوَرٹر لیبل کا " "کوئی حصہ درج کریں۔" msgid "Filter by handler label" msgstr "ہینڈلر لیبل کے مطابق فلٹر کریں" msgid "Enter a part of the handler label to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے ہینڈلر لیبل کا کوئی " "حصہ درج کریں۔" msgid "Filter by variant label" msgstr "ویریئنٹ لیبل کے مطابق فلٹر کریں" msgid "Enter a part of the variant label to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے ویریئنٹ لیبل کا ایک " "حصہ درج کریں۔" msgid "" "If set, this message will be used when a required likert question is " "empty, instead of the default \"X field is required.\" message. To " "include the question title in the required message, please include the " "@name placeholder in the required message." msgstr "" "اگر یہ سیٹ کیا جائے تو یہ پیغام اس وقت " "استعمال ہوگا جب کوئی لازمی لیکرٹ سوال " "خالی ہو، بجائے اس کے کہ پہلے سے طے شدہ " "پیغام `\"X field is required.\"` استعمال ہو۔ لازمی " "پیغام میں سوال کے عنوان کو شامل کرنے کے " "لیے، براہِ کرم required message میں `@name` placeholder " "شامل کریں۔" msgid "Specifies the day(s) of the week." msgstr "ہفتے کے دن/دنوں کی وضاحت کرتا ہے۔" msgid "" "ATTENTION!!! The default Contact webform, included " "with the Webform module, has been updated to send the confirmation " "email to an authenticated user's email address." msgstr "" "توجہ!!! Webform ماڈیول کے ساتھ " "شامل کیا گیا ڈیفالٹ Contact ویبفارم اپڈیٹ " "کر دیا گیا ہے تاکہ تصدیقی ای میل ایک " "تصدیق شدہ (authenticated) صارف کے ای میل " "ایڈریس پر بھیجی جائے۔" msgid "Disable support options" msgstr "سپورٹ کے اختیارات غیر فعال کریں" msgid "" "Visit the Webform documentation pages " "for an introduction, features overview, articles, recipes, and more..." msgstr "" "ویب فارم کی ڈاکیومنٹیشن " "صفحات ملاحظہ کریں تاکہ آپ کو تعارف, فیچرز کا " "جائزہ, مضامین, نسخے اور " "مزید چیزوں کی معلومات مل سکے…" msgid "" "A unique name for this variant instance. Can only contain " "@requirements." msgstr "" "اس ویریئنٹ انسٹنس کے لیے ایک منفرد " "نام۔ صرف @requirements پر مشتمل ہو سکتا ہے۔" msgid "" "Get involved in the Drupal community and the Webform module. Review a " "patch, write documentation, contribute code, volunteer at an event, " "and more..." msgstr "" "Drupal کمیونٹی اور Webform ماڈیول کے ساتھ " "جڑیں۔ کسی پیچ کا جائزہ لیں، دستاویزات " "لکھیں، کوڈ میں حصہ ڈالیں، کسی ایونٹ " "میں رضاکار کے طور پر کام کریں، اور " "مزید…" msgid "Open to all" msgstr "سب کے لیے کھلا ہے" msgid "Fund development" msgstr "فنڈز کی ترقی" msgid "" "Help fund the day-to-day tasks required to maintain the Webform " "module. Funds are used to triage issues, resolve security issues, and " "tag new releases." msgstr "" "Webform ماڈیول کی دیکھ بھال کے لیے روزمرہ " "کی ضروری سرگرمیوں میں مدد کریں۔ فنڈز " "مسائل کی فوری جانچ، سیکیورٹی سے متعلقہ " "مسائل کے حل، اور نئی ریلیزز کی تیاری کے " "لیے استعمال ہوتے ہیں۔" msgid "Fund" msgstr "فنڈ" msgid "Starting at $5 a month" msgstr "$5 ماہانہ سے شروع ہوتا ہے" msgid "" ":rawurlencode Raw URL encodes returned value with only " "hex digits." msgstr "" ":rawurlencode خام URL صرف ہیکساڈیسیمل " "(hex) ہندسوں کے ساتھ واپس آنے والی قدر کو " "انکوڈ کرتا ہے۔" msgid "Link label to the referenced webform" msgstr "" "ریفرنس شدہ ویبفارم سے لنک لیبل کو " "منسلک کریں" msgid "The phone number is not valid." msgstr "فون نمبر درست نہیں ہے۔" msgid "" "Multiple values are comma delimited with any nested commas URI escaped " "(%2C)." msgstr "" "متعدد قدریں کوما کے ذریعے جدا کی جاتی " "ہیں، اور کسی بھی اندرونی کوما کو URI میں " "(%2C) کے ذریعے escape کیا جاتا ہے۔" msgid "The Webform module's Open Collective" msgstr "ویبفارم ماڈیول کا Open Collective" msgid "" "This screencast provides details about the Webform module's Open " "Collective" msgstr "" "یہ اسکرین کاسٹ Webform ماڈیول کے Open Collective " "کے بارے میں تفصیلات فراہم کرتا ہے۔" msgid "Webform module's Open Collective" msgstr "Webform ماڈیول کا Open Collective" msgid "" "Generate a composer.json file using drush " "@webform-libraries-composer." msgstr "" "drush @webform-libraries-composer کا استعمال " "کرتے ہوئے ایک composer.json فائل تیار " "کریں۔" msgid "" "If checked, users will be able save and resume multiple drafts. Please " "note: Authenticated user need to be able 'view own submissions' to " "access saved drafts." msgstr "" "اگر چیک کیا جائے تو صارفین متعدد " "ڈرافٹس محفوظ کر کے بعد میں دوبارہ شروع " "کر سکیں گے۔ براہ کرم نوٹ کریں: محفوظ " "ڈرافٹس تک رسائی کے لیے تصدیق شدہ " "صارفین کو 'اپنی اپنی جمع شدہ آرا " "دیکھنے' کی اجازت ہونی چاہیے۔" msgid "Webform ida required" msgstr "ویب فارم آئی ڈی درکار ہے" msgid "Raw/return value" msgstr "خام/واپسی کی قدر" msgid "Currency (+)" msgstr "کرنسی (+)" msgid "Currency (-)" msgstr "کرنسی (—)" msgid "Currency (+/-)" msgstr "رقم (+/-)" msgid "Delete webform configuration" msgstr "ویب فارم کی ترتیب حذف کریں" msgid "Open webform configuration" msgstr "ویب فارم کی ترتیب کھولیں" msgid "Close webform configuration" msgstr "ویب فارم کی کنفیگریشن بند کریں" msgid "Archive webform configuration" msgstr "آرکائیو ویب فارم کنفیگریشن" msgid "Unarchive webform configuration" msgstr "" "ویبفارم کی ترتیب کو آرکائیو سے واپس " "لائیں" msgid "Enable webform operations bulk form" msgstr "" "ویبفارم آپریشنز کے لیے بَک (Bulk) فارم " "فعال کریں" msgid "Webform operations bulk form actions" msgstr "Webform آپریشنز بلک فارم ایکشنز" msgid "Enable submission operations bulk form" msgstr "" "جمع کروانے کی کارروائیوں کے لیے بلک " "فارم فعال کریں" msgid "Webform submission operations bulk form actions" msgstr "" "ویبفارم سبمیشنز کی آپریشنز، بلک فارم " "ایکشنز" msgid "No operation selected." msgstr "کوئی آپریشن منتخب نہیں کیا گیا۔" msgid "The below @item will be deleted." msgid_plural "The below @items will be deleted." msgstr[0] "" "نیچے دیا گیا @item حذف کر دیا جائے گا۔ " "\n" "نیچے دیے گئے @items حذف کر دیے جائیں گے۔" msgid "Affect any fields or nodes which reference this webform" msgid_plural "Affect any fields or nodes which reference these webform" msgstr[0] "" "ان کسی بھی فیلڈز یا نوڈز کو متاثر کریں " "جو اس ویبفارم کے حوالے دیتے ہیں۔ \n" "ان " "کسی بھی فیلڈز یا نوڈز کو متاثر کریں جو " "اس ویبفارم کے حوالے دیتے ہیں۔" msgid "Submissions bulk operations settings" msgstr "" "جمع کرانے والی فہرست کی بلک (bulk) " "آپریشنز کی سیٹنگز" msgid "Form bulk operations settings" msgstr "" "فارم کے لیے بڑے پیمانے پر آپریشنز کی " "ترتیبات" msgid "Enabled webform bulk operations" msgstr "ویبفارم کی بلک آپریشنز کو فعال کریں" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the submission " "results page." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو، جمع کرانے کے " "نتائج والے صفحے پر بَلک (Bulk) آپریشنز " "دکھائے جائیں گے۔" msgid "" "If checked, bulk operations will be displayed on the form manager " "page." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو فارم منیجر صفحے " "پر بلک آپریشنز دکھائے جائیں گے۔" msgid "Submissions selected actions" msgstr "جمع کرانے کی منتخب کردہ کارروائیاں" msgid "Form selected actions" msgstr "منتخب کردہ فارم کی کارروائیاں" msgid "Help tooltip" msgstr "مدد کا ٹول ٹِپ" msgid "Link to previous pages/cards in progress bar" msgstr "" "پچھلے صفحات/کارڈز کے لیے لنک (پروگریس " "بار میں)" msgid "If checked, previous pages/cards will be link in the progress bar." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو پچھلے " "صفحات/کارڈز کو پروگریس بار میں لنک کے " "طور پر دکھایا جائے گا۔" msgid "Link to previous pages/cards in preview" msgstr "پیش نظارہ میں پچھلے صفحات/کارڈز کا لنک" msgid "Include confirmation page/card in progress" msgstr "" "پروگریس میں موجود کارڈ/صفحه میں تصدیقی " "صفحہ یا کارڈ شامل کریں۔" msgid "" "If checked, the confirmation page/card will be included in the " "progress bar." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو کنفرمیشن " "پیج/کارڈ کو پروگریس بار میں شامل کیا " "جائے گا۔" msgid "Displays a Help tooltip after the element's title." msgstr "" "عنصر کے عنوان کے بعد ایک مدد (Help) ٹول " "ٹِپ دکھاتا ہے۔" msgid "The text displayed in Help tooltip after the element's title." msgstr "" "عنصر کے عنوان کے بعد Help ٹول ٹپ میں " "دکھایا جانے والا متن۔" msgid "Determines the placement of the Help tooltip." msgstr "مدد ٹول ٹِپ کی جگہ کا تعین کرتا ہے۔" msgid "Include files as Base64 encoded post data" msgstr "" "فائلوں کو Base64 انکوڈڈ پوسٹ ڈیٹا کے طور " "پر شامل کریں۔" msgid "Webforms per page" msgstr "فی صفحہ ویب فارمات" msgid "Custom HTML/text…" msgstr "حسبِ ضرورت HTML/متن…" msgid "Row 1 - Col 1" msgstr "قطار 1 - کالم 1" msgid "Row 1 - Col 2" msgstr "قطار 1 - کالم 2" msgid "Row 2 - Col 1" msgstr "قطار 2 - کالم 1" msgid "Row 2 - Col 2" msgstr "قطار 2 - کالم 2" msgid "Row 3 - Col 1" msgstr "قطار 3 - کالم 1" msgid "Row 3 - Col 2" msgstr "قطار 3 - کالم 2" msgid "" "If checked, uploaded and attached file data will be included using " "Base64 encoding." msgstr "" "اگر چیک کیا گیا ہو تو اپ لوڈ اور منسلک " "فائل کا ڈیٹا Base64 انکوڈنگ کا استعمال " "کرتے ہوئے شامل کیا جائے گا۔" msgid "Upload files will include the file's id, name and uri." msgstr "" "فائلیں اپ لوڈ کرنے پر فائل کا id، نام " "اور uri شامل ہوگا۔" msgid "" "Here is a detailed feature-comparison of Webform and Contact Storage " "8.x-1.x. It's worth noting that Contact Storage relies on the " "Contact module which in turn relies on the Field UI; Contact Storage " "out of the box is a minimalistic solution with limited (but useful!) " "functionality. This means it can be extended with core mechanisms such " "as CRUD entity hooks and overriding services; also there's a greater " "chance that a general purpose module will play nicely with it (eg. the " "Conditional Fields module is for entity form displays in general, not " "the Contact module)." msgstr "" "یہ Webform اور Contact Storage 8.x-1.x کے درمیان ایک " "تفصیلی فیچر-موازنہ ہے۔ یہ بات نوٹ کرنا " "اہم ہے کہ Contact Storage، Contact module پر انحصار " "کرتا ہے، اور Contact module بدلے میں Field UI پر۔ " "باکس سے باہر (out of the box)، Contact Storage ایک " "نہایت سادہ (minimalistic) حل ہے جس میں محدود " "(مگر مفید!) فعالیت موجود ہے۔ اس کا مطلب " "یہ ہے کہ اسے بنیادی (core) میکانزمز کے " "ذریعے بڑھایا جا سکتا ہے، جیسے کہ CRUD entity " "hooks اور services کو override کرنا؛ نیز اس کے " "ساتھ کسی عمومی مقصد والے (general purpose) " "ماڈیول کے مناسب طریقے سے کام کرنے کے " "امکانات بھی زیادہ ہوتے ہیں (مثلاً " "Conditional Fields module بنیادی طور پر entity form " "displays کے لیے ہے، نہ کہ خاص طور پر Contact " "module کے لیے)۔" msgid "" "If checked, options will be available as answers to Likert elements. " "The 'Likert:' prefix will be removed from the option's label when " "listed as answers for a Likert element." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو Likert عناصر کے لیے " "جوابات کے طور پر آپشنز دستیاب ہوں گے۔ " "جب کسی Likert عنصر کے لیے جوابات کی فہرست " "میں دکھایا جائے گا تو آپشن کے لیبل سے " "’Likert:‘ کا سابقہ ہٹا دیا جائے گا۔" msgid "" "The below CSS and JavaScript will be loaded on all pages that " "reference and load this webform." msgstr "" "ذیل میں دیا گیا CSS اور JavaScript ان تمام " "صفحات پر لوڈ ہوگا جو اس ویب فارم کو " "استعمال کرتے ہیں اور اسے لوڈ کرتے ہیں۔" msgid "The below CSS and JavaScript will be loaded on all webform pages." msgstr "" "ذیل میں دیا گیا CSS اور JavaScript تمام " "ویبفارم صفحات پر لوڈ کیا جائے گا۔" msgid "Select title display…" msgstr "عنوان کی نمائش منتخب کریں…" msgid "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgstr "" "@filename (@filemime) - " "@filesize" msgid "@filename (@filemime) - @filesize" msgstr "@filename (@filemime) - @filesize" msgid "Default item format" msgstr "طے شدہ آئٹم فارمیٹ" msgid "Default items format" msgstr "مُلکی (ڈیفالٹ) آئٹمز کی فارمیٹ" msgid "Webform: Spam protection" msgstr "ویبفارم: اسپم سے تحفظ" msgid "Webform Spam protection module installed." msgstr "" "ویبفارم اسپیم پروٹیکشن ماڈیول انسٹال " "کر دیا گیا ہے۔" msgid "" "Webform Spam protection module missing. Please " "install one of the below modules." msgstr "" "Webform اسپام پروٹیکشن ماڈیول " "موجود نہیں ہے۔ براہ کرم نیچے دیے گئے " "ماڈیولز میں سے کوئی ایک انسٹال کریں۔" msgid "" "Uses the Google reCAPTCHA web service to improve " "the CAPTCHA system." msgstr "" "CAPTCHA سسٹم کو بہتر بنانے کے لیے Google کی reCAPTCHA ویب سروس استعمال کرتا " "ہے۔" msgid "Signature upload destination" msgstr "دستخط اپ لوڈ کرنے کی منزل" msgid "" "Select where the final Signatures should be stored. Both public and " "private storage store the signature using a secure hash as the file " "name. Public files should be adequate for most use cases. Private " "storage has more overhead than public files, but allows restricted " "access to files within this element." msgstr "" "یہ منتخب کریں کہ حتمی **Signatures** کہاں " "محفوظ کی جائیں۔ عوامی (public) اور نجی " "(private) دونوں اسٹوریج فائل نام کے طور پر " "محفوظ ہیش (secure hash) استعمال کرتے ہوئے " "دستخط کو محفوظ کرتے ہیں۔ زیادہ تر " "استعمالی کیسز کے لیے عوامی فائلیں کافی " "ہوتی ہیں۔ نجی اسٹوریج میں عوامی فائلوں " "کے مقابلے میں اضافی اوورہیڈ ہوتا ہے، " "مگر یہ اس ایلیمینٹ کے اندر موجود " "فائلوں تک محدود رسائی کی اجازت دیتا " "ہے۔" msgid "" "%form: The @type email address (%email) for %handler handler " "is not valid." msgstr "" "%form: %handler ہینڈلر کے لیے @type ای میل " "ایڈریس (%email) درست نہیں ہے۔" msgid "" "@form: Email not sent for '@handler' handler because the '@type' email " "(@email) is not valid." msgstr "" "@form: '@handler' ہینڈلر کے لیے ای میل نہیں " "بھیجی گئی کیونکہ '@type' ای میل (@email) درست " "نہیں ہے۔" msgid "" "@form: The '@type' email address (@email) for '@handler' handler is " "not valid." msgstr "" "@form: '@handler' ہینڈلر کے لیے '@type' ای میل " "ایڈریس (@email) درست نہیں ہے۔" msgid "" "@form: Email not sent for @handler handler because a To, CC, or BCC " "email was not provided" msgstr "" "@form: @handler ہینڈلر کے لیے ای میل نہیں " "بھیجی گئی کیونکہ To، CC یا BCC میں سے کوئی " "ای میل فراہم نہیں کی گئی تھی۔" msgid "Webform jQuery UI Datepicker module not installed." msgstr "Webform jQuery UI Datepicker ماڈیول انسٹال نہیں ہے۔" msgid "" "The Webform jQuery UI Datepicker module is required to support " "datepickers. Disable this datepicker warning by removing #datepicker property from all webforms." msgstr "" "تاریخ منتخب کرنے والے (datepickers) کو سپورٹ " "کرنے کے لیے Webform jQuery UI Datepicker ماڈیول " "ضروری ہے۔ تمام ویبفارمز سے #datepicker پراپرٹی ہٹا کر اس " "datepicker وارننگ کو غیر فعال کریں۔" msgid "The source entity type." msgstr "ماخذ انٹٹی کی قسم۔" msgid "" "If checked, the preview page/card will include 'Edit' buttons for each " "previous page/card." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو، پریویو " "صفحہ/کارڈ میں ہر پچھلے صفحہ/کارڈ کے لیے " "’ترمیم کریں‘ (Edit) بٹن شامل ہوں گے۔" msgid "" "This setting is only available when 'Enable preview page/card' is " "enabled." msgstr "" "یہ سیٹنگ صرف اس وقت دستیاب ہے جب کہ " "**'Enable preview page/card'** فعال ہو۔" msgid "Disable required" msgstr "لازمی (required) کو غیر فعال کریں" msgid "" "Scheduled emails are queued and sent via hourly cron " "tasks. To schedule an email for a specific time, site " "administrators must increase the cron task execution frequency." msgstr "" "شیڈول کیے گئے ای میلز کو روزانہ کی " "بنیاد پر cron tasks کے ذریعے " "قطار میں لگا کر بھیجا جاتا ہے۔ کسی " "مخصوص وقت کے لیے ای میل شیڈول کرنے کے " "لیے، سائٹ ایڈمنسٹریٹرز کو cron task کے " "اجرا کی فریکوئنسی بڑھانی ہوگی۔" msgid "" "Provides the \"Scheduled email\" handler, which sends Webform " "submissions via scheduled email using cron." msgstr "" "\"شیڈولڈ ای میل\" ہینڈلر فراہم کرتا ہے، " "جو cron کے ذریعے شیڈولڈ ای میل کے ذریعے " "Webform کی جمع کرائی گئی (submissions) کو بھیجتا " "ہے۔" msgid "Clear default value" msgstr "واضح طے شدہ قدر (default value)" msgid "This setting is only available when 'Enable preview page' is enabled." msgstr "" "یہ ترتیب صرف اس وقت دستیاب ہے جب " "’پریویو پیج فعال کریں‘ فعال ہو۔" msgid "" "The 'tokenized' URL to delete a submission will be available when " "viewing a submission's information and can be inserted into an email " "using the [webform_submission:token-delete-url] token." msgstr "" "کسی جمع کرانے (submission) کو حذف کرنے کے لیے " "“tokenized” URL اس وقت دستیاب ہوگا جب آپ کسی " "جمع کرانے کی معلومات دیکھ رہے ہوں، اور " "آپ اسے [webform_submission:token-delete-url] ٹوکن کے " "ذریعے ای میل میں داخل کر سکتے ہیں۔" msgid "" "Use the Composer " "Merge plugin to include the Webform module's composer.libraries.json " "or generate a custom file using drush webform:libraries:composer " "> DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json." msgstr "" "Webform ماڈیول کے composer.libraries.json " "کو شامل کرنے کے لیے Composer " "Merge plugin استعمال کریں، یا پھر drush " "webform:libraries:composer > " "DRUPAL_ROOT/composer.libraries.json کی مدد سے ایک " "حسبِ ضرورت فائل تیار کریں۔" msgid "Use lazy builder" msgstr "**Lazy builder استعمال کریں**" msgid ":base64encode base64 encodes returned value" msgstr "" ":base64encode واپس آنے والی ویلیو کو " "base64 میں انکوڈ کرتا ہے" msgid "Wizard page type" msgstr "ویزَرڈ پیج ٹائپ" msgid "Wizard page title tag" msgstr "وزرڈ پیج ٹائٹل ٹیگ" msgid "Default enable page" msgstr "بطورِ ڈیفالٹ فعال کریں صفحہ" msgid "email scheduled" msgstr "ای میل شیڈول ہو چکی ہے" msgid "email rescheduled" msgstr "ای میل دوبارہ شیڈول کر دی گئی ہے" msgid "email unscheduled" msgstr "ای میل غیر شیڈول شدہ" msgid "skipped (disabled)" msgstr "مِنع کر دیا گیا (غیر فعال)" msgid "scheduled email disabled" msgstr "شیڈول کی گئی ای میل غیر فعال ہے" msgid "scheduled email skipped" msgstr "شیڈول ای میل چھوڑ دی گئی" msgctxt "Add check mark" msgid "checked" msgstr "چیک کیا گیا" msgctxt "Remove check mark" msgid "unchecked" msgstr "غیر منتخب" msgid "This webform has no elements added to it." msgstr "" "اس ویب فارم میں کوئی عناصر شامل نہیں " "کیے گئے ہیں۔" msgctxt "Add check mark" msgid "Checked" msgstr "چیک کیا گیا" msgctxt "Remove check mark" msgid "Unchecked" msgstr "غیر منتخب" msgid "" "%name must be a valid time with intervals from the dropdown (%step " "min/s)." msgstr "" "%name ڈراپ ڈاؤن میں موجود (%step min/s) کے " "وقفوں کے مطابق ایک درست وقت ہونا " "چاہیے۔" msgid "The container used to display a wizard page." msgstr "" "وہ کنٹینر جو وزرڈ صفحہ دکھانے کے لیے " "استعمال ہوتا ہے۔" msgid "The page's title HTML tag." msgstr "اس صفحے کے عنوان کا HTML ٹیگ۔" msgid "Allow users to post submissions from a dedicated URL for all webform" msgstr "" "تمام ویب فارم کے لیے ایک مخصوص URL سے " "صارفین کو سبمیشنز پوسٹ کرنے کی اجازت " "دیں۔" msgid "" "If unchecked, all webform must added to your website using a node, " "block, or paragraph." msgstr "" "اگر یہ غیر منتخب ہو تو آپ کی ویب سائٹ پر " "تمام ویبفارم نوڈ، بلاک یا پیراگراف کے " "ذریعے شامل کرنے لازمی ہیں۔" msgid "Option text and description" msgstr "آپشن کا متن اور تفصیل" msgid "Hidden element attributes" msgstr "چھپے ہوئے عنصر کی خصوصیات" msgid "" "To send email attachments, please install and configure the SMTP Authentication Support module, the Mail System and SwiftMailer module or the Symfony Mailer module." msgstr "" "ای میل اٹیچمنٹس بھیجنے کے لیے، براہ " "کرم SMTP Authentication Support " "ماڈیول، Mail System اور SwiftMailer ماڈیول یا Symfony Mailer ماڈیول " "انسٹال اور کنفیگر کریں۔" msgid "Webform settings tokens." msgstr "ویبفارم سیٹنگز کے ٹوکنز۔" msgid "Learn about Webform settings tokens" msgstr "" "ویبفارم سیٹنگز کے ٹوکنز کے بارے میں " "جانیں" msgid "Repairing webform actions…" msgstr "ویبفارم ایکشنز کی مرمت ہو رہی ہے…" msgid "" "Unable to extract @filename to @destination.
@process_output
" msgstr "" "@filename کو @destination سے نکالا نہیں جا سکا۔
@process_output
" msgid "" "Multiple email addresses may be separated by commas. Emails are only " "sent to cc and bcc addresses if a To email address is provided." msgstr "" "متعدد ای میل پتے کو کوما کے ذریعے الگ " "کیا جا سکتا ہے۔ ای میلز صرف اس صورت میں " "cc اور bcc پتے پر بھیجی جاتی ہیں جب To کے " "لیے کوئی ای میل پتا موجود ہو۔" msgid "Adds a 'Schema' tab to the webform builder UI." msgstr "" "ویبفارم بلڈر UI میں ایک ’Schema‘ ٹیب شامل " "کرتا ہے۔" msgid "Access webform schema" msgstr "ویبفارم اسکیما تک رسائی حاصل کریں" msgid "Allows users to view and download a webform's schema" msgstr "" "صارفین کو کسی ویبفارم کے اسکیما کو " "دیکھنے اور ڈاؤن لوڈ کرنے کی اجازت دیتا " "ہے۔" msgid "" "Tippy.js a tiny, low-level library for creating \"floating\" elements " "like tooltips, popovers, dropdowns, menus, and more." msgstr "" "Tippy.js چھوٹی اور کم سطح کی (low-level) " "لائبریری ہے جو ٹول ٹِپس، پاپ اوورز، " "ڈراپ ڈاؤنز، مینیو اور اسی نوع کے دیگر " "“فلوٹنگ” عناصر بنانے کے لیے استعمال " "ہوتی ہے۔" msgid "Popper.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Popper.js کو عناصر کے لیے ٹول ٹِپ (tooltip) کے " "رویے فراہم کرنے کے لیے استعمال کیا " "جاتا ہے۔" msgid "Tippy.js is used to provide tooltip behavior for elements." msgstr "" "Tippy.js کو عناصر کے لیے ٹول ٹِپ (tooltip) کی " "سہولت فراہم کرنے کے لیے استعمال کیا " "جاتا ہے۔" msgid "Repairing webform HTML editor…" msgstr "ویبفارم HTML ایڈیٹر کی مرمت جاری ہے…" msgid "Webform (Default) - DO NOT EDIT" msgstr "" "ویب فارم (ڈیفالٹ) - براہ کرم ترمیم نہ " "کریں" msgid "" "Download and extract a zipped archive containing all webform libraries " "(6.1.x or 6.2.x) " "and extract the directories and files to /libraries or /web/libraries" msgstr "" "ایک زِپڈ آرکائیو ڈاؤن لوڈ کریں اور اسے " "نکالیں جس میں تمام ویبفارم لائبریریز " "موجود ہوں (6.1.x یا 6.2.x)، پھر ڈائریکٹریز اور " "فائلوں کو /libraries یا /web/libraries میں نکالیں۔" msgid "Use a lazy builder to render the form after the page is built/loaded." msgstr "" "صفحہ بننے/لوڈ ہونے کے بعد فارم کو رینڈر " "کرنے کے لیے ایک lazy builder استعمال کریں۔" msgid "" "If checked, the form will be loaded after the page has been built and " "cached. Lazy builders work best when using the BigPipe module." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہو تو صفحہ کے تیار " "ہونے اور کیش ہونے کے بعد یہ فارم لوڈ " "کیا جائے گا۔ Lazy builders بہترین طور پر BigPipe ماڈیول کے ساتھ کام کرتے " "ہیں۔" msgid "The URL where the user submitted the webform submission." msgstr "" "وہ URL جہاں صارف نے ویبفارم کی سبمشن جمع " "کرائی۔" msgid "" "Click OK to submit the form without finishing the file upload or " "cancel to return to form." msgstr "" "فائل اپ لوڈ مکمل کیے بغیر فارم جمع " "کرانے کے لیے OK پر کلک کریں یا فارم پر " "واپس جانے کے لیے منسوخ کریں۔" msgid "" "The automatic saving of drafts only applies to previewing when using " "cards. Please try using the Webform autosave " "module." msgstr "" "ڈرافٹس کی خودکار سیونگ صرف کارڈز " "استعمال کرتے ہوئے پریویو کرنے پر لاگو " "ہوتی ہے۔ براہ کرم Webform autosave " "module استعمال کرنے کی کوشش کریں۔" msgid "" "The Forms management page lists all available " "webforms, which can be filtered by the following: keyword (including " "title, description, elements, user name, or role), category, and " "status." msgstr "" "فارمز کا مینجمنٹ پیج تمام " "دستیاب ویبفارمز کی فہرست دکھاتا ہے، " "جنہیں درج ذیل کے ذریعے فلٹر کیا جا سکتا " "ہے: مطلوبہ لفظ (جس میں عنوان، تفصیل، " "عناصر، صارف نام، یا رول شامل ہو سکتے " "ہیں)، کیٹیگری، اور اسٹیٹس۔" msgid "" "Hiding the %label button can cause unexpected issues. If checked, make " "sure there is another 'Submit button(s)' element in your form." msgstr "" "'%label' بٹن کو چھپانے سے غیر متوقع مسائل " "پیدا ہو سکتے ہیں۔ اگر یہ منتخب ہے تو " "یقینی بنائیں کہ آپ کے فارم میں کوئی اور " "'Submit button(s)' والا عنصر بھی موجود ہو۔" msgctxt "form" msgid "Webform" msgstr "ویب فارم" msgid "Default confirmation noindex" msgstr "پہلے سے طے شدہ تصدیق noindex" msgid "Example textarea" msgstr "مثال کے طور پر ٹیکسٹ ایریا" msgid "Please enter some text." msgstr "براہ کرم کچھ متن درج کریں۔" msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the Webform XLSX " "export module." msgstr "" "انتباہ: اسپریڈشیٹ ایپلیکیشنز " "کے ذریعے %type فائلیں کھولنے سے آپ کو فارمولہ انجیکشن یا " "دیگر سکیورٹی خطرات کا سامنا ہو سکتا " "ہے۔ اگر جمع کرائی گئی فہرستوں میں ایسے " "ڈیٹا شامل ہو جو غیر بھروسہ شدہ صارفین " "کی طرف سے آیا ہو، اور ڈاؤن لوڈ کی گئی " "فائل کو مائیکروسافٹ ایکسل کے ساتھ " "استعمال کیا جائے تو Webform " "XLSX export ماڈیول استعمال کریں۔" msgctxt "module" msgid "Webform" msgstr "ویبفارم" msgid "Default confirmation robots noindex" msgstr "ڈیفالٹ کنفرمیشن ربوٹس نوایندیکس" msgid "" "If checked, a meta tag robots noindex directive will be added to the " "confirmation page of all webforms." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو تمام ویب فارم کی " "کنفرمیشن پیج پر ایک میٹا ٹیگ `robots` کے " "لیے `noindex` ڈائریکٹو شامل کیا جائے گا۔" msgid "Webform submissions can only be unlocked programmatically." msgstr "" "ویبفارم کی جمع کرائی گئی اندراجات صرف " "پروگرام کے ذریعے ہی ان لاک کی جا سکتی " "ہیں۔" msgid "" "An error occurred while trying to validate the submission. Please save " "your work and reload this page." msgstr "" "جمع کرائی گئی چیز کی توثیق (ویلیڈیشن) " "کرنے کی کوشش کے دوران ایک خرابی پیش " "آگئی۔ براہ کرم اپنا کام محفوظ کریں اور " "اس صفحے کو دوبارہ لوڈ کریں۔" msgid "@label (Users, custom email addresses, Administrators)" msgstr "" "@label (صارفین، حسبِ ضرورت ای میل پتے، " "منتظمین)" msgid "" "If you enjoy and value Drupal and the Webform module consider getting involved in the Drupal community, " "joining the Drupal Association, and contributing funds to the Webform " "module's Open Collective." msgstr "" "اگر آپ Drupal اور Webform ماڈیول کو پسند کرتے " "ہیں اور ان کی قدر کرتے ہیں تو Drupal کمیونٹی میں شامل " "ہونے، Drupal ایسوسی ایشن " "میں شمولیت اختیار کرنے، اور Webform ماڈیول کے Open " "Collective میں فنڈز کی صورت میں تعاون " "کرنے پر غور کریں۔" msgid "This behavior is not supported when Ajax is enabled." msgstr "جب Ajax فعال ہو تو یہ رویہ معاون نہیں ہے۔" msgid "" "If checked, the browser back button will submit the previous page and " "navigate back emulating the behavior of user clicking a wizard or " "preview page's back button." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو براؤزر کا بیک بٹن " "پچھلا صفحہ سبمٹ کرے گا اور بیک بٹن پر " "صارف کے کلک کرنے کی طرح وِزارد یا " "پریویو صفحے کے بیک بٹن کے رویے کی نقل " "کرتے ہوئے واپس لے جائے گا۔" msgid "@name must be %max @type but is currently %length @type long." msgstr "" "@name کو %max @type ہونا چاہیے، لیکن فی الحال " "یہ %length @type لمبا ہے۔" msgid "@name must be at least %min @type but is currently %length @type long." msgstr "" "`@name` کم از کم %min @type ہونا چاہیے، لیکن فی " "الحال یہ %length @type طویل ہے۔" msgid "Decimal (-)" msgstr "اعشاری (منفی)" msgid "Decimal (+/-)" msgstr "اعشاریہ (+/−)" msgid "If checked, variants will be available using query string parameters." msgstr "" "اگر منتخب کیا جائے تو، ویریئنٹس کو query " "string کے پیرامیٹرز کے ذریعے دستیاب کر " "دیا جائے گا۔" msgid "" "This is used for the Previous Page button on the page before this page " "break." msgstr "" "یہ اس صفحہ پر اس پیج بریک سے پہلے والے " "صفحے کے «پچھلا صفحہ» بٹن کے لیے " "استعمال ہوتا ہے۔" msgid "" "This is used for the Next Page button on the page after this page " "break." msgstr "" "یہ اس صفحہ پر موجود اگلے صفحے کے بٹن کے " "لیے استعمال ہوتا ہے جو اس صفحہ بریک کے " "بعد ہے۔" msgid "" "Warning: Opening %type files with spreadsheet " "applications may expose you to formula " "injection or other security vulnerabilities. When the submissions " "contain data from untrusted users and the downloaded file will be used " "with Microsoft Excel, use the XLSX export format." msgstr "" "انتباہ: اسپریڈشیٹ ایپلیکیشنز " "کے ذریعے %type فائلیں کھولنے سے آپ کو فارمولہ انجیکشن یا " "دیگر سیکیورٹی کمزوریوں کا سامنا ہو " "سکتا ہے۔ اگر جمع کروائی گئی معلومات " "ایسے غیر بھروسہ مند صارفین سے آتی ہے " "اور ڈاؤن لوڈ کی گئی فائل کو Microsoft Excel کے " "ساتھ استعمال کیا جائے گا تو " "XLSX ایکسپورٹ فارمیٹ استعمال " "کریں۔" msgid "" "The Drupal Association is an educational non-profit organization that " "tasks itself with fostering and supporting the Drupal software " "project, the community and its growth." msgstr "" "Drupal ایسوسی ایشن ایک تعلیمی غیر منافع " "بخش ادارہ ہے جو خود کو Drupal سافٹ ویئر " "پروجیکٹ، اس کی کمیونٹی اور اس کی ترقی " "کو فروغ دینے اور انہیں سہارا دینے کے " "کام کے لیے وقف کرتا ہے۔" msgid "Cute Dogs" msgstr "پیاری کُتّے" msgid "" "The Webform module may not update properly using this administrative " "interface. It is strongly recommended that you update the Webform " "module manually or by using Composer." msgstr "" "ویبفارم (Webform) ماڈیول اس انتظامی " "انٹرفیس کے ذریعے درست طریقے سے اپڈیٹ " "نہیں ہوسکتا۔ سختی سے سفارش کی جاتی ہے " "کہ آپ ویبفارم ماڈیول کو مینوئلی (manual) اپڈیٹ کریں " "یا Composer کے ذریعے " "اپڈیٹ کریں۔" msgid "Bootstrap 3.x missing." msgstr "بوٹسٹریپ 3.x موجود نہیں۔" msgid "" "Bootstrap 3.x. must be enabled to install the Webform Bootstrap " "module." msgstr "" "Webform Bootstrap ماڈیول انسٹال کرنے کے لیے " "Bootstrap 3.x فعال ہونا ضروری ہے۔" msgid "Webform Bootstrap (3.x)" msgstr "ویبفارم بُوٹ اسٹریپ (3.x)" msgid "XML Sitemap settings" msgstr "XML سائٹ میپ کی ترتیبات" msgid "" "The sitemap page link count of @size will create more than 1,000 " "sitemap pages. Please increase the link count." msgstr "" "@size کے لیے سائٹ میپ صفحے کی لنک گنتی 1,000 " "سے زیادہ سائٹ میپ صفحات بنائے گی۔ " "براہِ کرم لنک گنتی میں اضافہ کریں۔" msgid "Add XML Sitemap" msgstr "XML سائٹ میپ شامل کریں" msgid "Add XmlSitemap" msgstr "XmlSitemap شامل کریں" msgid "Edit XmlSitemap" msgstr "XML سیٹ میپ میں ترمیم کریں" msgid "Delete XmlSitemap" msgstr "XmlSitemap حذف کریں" msgid "Sitemap Entities" msgstr "سائٹ میپ اینٹٹیز" msgid "Link Bundle Settings" msgstr "لنک بنڈل سیٹنگز" msgid "Sitemap XML" msgstr "سائٹ میپ XML" msgid "Sitemap XSL" msgstr "سائٹ میپ XSL" msgid "Last modified xmlsitemap format" msgstr "آخری بار تبدیل شدہ XML سائٹ میپ فارمیٹ" msgid "Disable cron generation of sitemap files" msgstr "" "سائٹ میپ فائلوں کی کرون جنریشن کو غیر " "فعال کریں۔" msgid "Context of the sitemap" msgstr "سائٹ میپ کا پس منظر" msgid "Custom sitemap entities settings" msgstr "حسبِ ضرورت سائٹ میپ انٹٹیز کی ترتیبات" msgid "There is another sitemap saved with the same context." msgstr "" "اسی سیاق کے ساتھ ایک اور سائٹ میپ محفوظ " "کیا گیا ہے۔" msgid "Generate additional compressed sitemaps using gzip." msgstr "" "gzip کا استعمال کرتے ہوئے مزید کمپریسڈ " "sitemap تیار کریں۔" msgid "XMLSitemap engines settings" msgstr "XML سائٹ میپ انجنز کی سیٹنگز" msgid "Url engines" msgstr "یو آر ایل انجنز" msgid "No link types are rebuildable." msgstr "" "کوئی بھی لنک ٹائپس دوبارہ بنایا (ریبلڈ) " "نہیں جا سکتا۔" msgid "Status Override" msgstr "اسٹیٹس اوور رائیڈ" msgid "Sub-type" msgstr "ذیلی قسم" msgid "Priority Override" msgstr "ترجیحی اوور رائیڈ" msgid "Change Count" msgstr "تبدیلیوں کی تعداد" msgid "XML Sitemap Settings" msgstr "ایکس ایم ایل سائٹ میپ سیٹنگز" msgid "Minimum lifetime of an xmlsitemap xml file" msgstr "" "XML سائٹ میپ کی XML فائل کی کم از کم مدتِ " "حیات" msgid "Cannot determine language for sitemap @id" msgstr "" "سائٹ میپ @id کے لیے زبان کا تعین نہیں کیا " "جا سکتا" msgid "XML Sitemap Custom" msgstr "XML سائٹ میپ کسٹم" msgid "Use a relative path with a slash in front. For example, \"/about\"." msgstr "" "سامنے ایک سلیش کے ساتھ relative path استعمال " "کریں۔ مثال کے طور پر، “/about”۔" msgid "XML Sitemap Engines" msgstr "XML سائٹ میپ انجنز" msgid "Minimum lifetime for sitemaps" msgstr "سائٹ میپس کے لیے کم از کم مدت" msgid "Generated %sitemap-url with @count links." msgstr "@count لنکس کے ساتھ %sitemap-url تیار کیا گیا۔" msgid "Generated sitemap index %sitemap-url." msgstr "تیار کردہ سائٹ میپ انڈیکس %sitemap-url۔" msgid "Links cleared" msgstr "لنکس صاف کر دیے گئے ہیں" msgid "Processed %entity_type_id @last_id (@progress of @count)." msgstr "" "پروسیس کیا جا رہا ہے %entity_type_id @last_id (کل " "@count میں سے پیش رفت)." msgid "" "Most sites should only need a sitemap for their default language since " "translated content is now added to the sitemap using alternate links. " "If you truly need a sitemap for multiple languages, it is still " "possible to do so." msgstr "" "زیادہ تر سائٹس کو اب اپنی صرف ڈیفالٹ " "زبان کے لیے ہی سائیٹ میپ کی ضرورت ہونی " "چاہیے، کیونکہ ترجمہ شدہ مواد کو اب " "متبادل لنکس (alternate links) کے ذریعے سائیٹ " "میپ میں شامل کر دیا جاتا ہے۔ اگر واقعی " "آپ کو متعدد زبانوں کے لیے سائیٹ میپ کی " "ضرورت ہے تو یہ اب بھی ممکن ہے۔" msgid "Indexed @count new @type items." msgstr "@count نئے @type آئٹمز شامل کیے گئے ہیں۔" msgid "Sitemap label" msgstr "سائٹ میپ کا لیبل" msgid "No new XML Sitemap links to index." msgstr "" "انڈیکس کرنے کے لیے کوئی نئی XML سیٹ میپ " "لنکس موجود نہیں۔" msgid "Indexed @count new XML Sitemap links." msgstr "@count نئے XML Sitemap لنکس انڈیکس کیے گئے۔" msgid "Sort order" msgstr "ترتیب وار ترتیب" msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "کوکوس (کیلنگ) جزائر" msgid "Next page" msgstr "اگلا صفحہ" msgid "" "Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above " "is used as a maximum." msgstr "" "ہر تصویر کے لیے گردش کے زاویے کو بے " "ترتیب کریں۔ اوپر دیا گیا زاویہ بطور " "زیادہ سے زیادہ (میگزیُمم) استعمال ہوتا " "ہے۔" msgid "Diego Garcia" msgstr "ڈیاگو گارسیا" msgid "Lower case" msgstr "چھوٹے حروف میں" msgid "Multiple roles" msgstr "متعدد کردار" msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "غیر مرتب فہرست (Unordered list) — ہر فہرست " "آئٹم شروع کرنے کے لیے <li> استعمال " "کریں۔" msgid "Configure Custom tags." msgstr "حسبِ ضرورت ٹیگز کنفیگر کریں۔" msgid "Period (.)" msgstr "مدت (.)" msgid "Properties:" msgstr "خواص:" msgid "Russian" msgstr "روسین" msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "اس جدول میں کی گئی تبدیلیاں فارم جمع " "کرائے جانے تک محفوظ نہیں کی جائیں گی۔" msgid "" "The Context module lets users define conditions for when " "certain reactions should take place." msgstr "" "Context ماڈیول صارفین کو یہ طے کرنے " "کی سہولت دیتا ہے کہ بعض ردِعمل کب انجام " "پانے چاہئیں۔" msgid "" "An example of a condition could be when viewing a certain node type " "and blocks should be placed as a reaction when viewing a page with " "this node type." msgstr "" "کسی شرط کی ایک مثال یہ ہو سکتی ہے کہ جب " "آپ کسی مخصوص نوڈ ٹائپ کو دیکھ رہے ہوں " "اور اس نوڈ ٹائپ والے صفحے کو دیکھتے وقت " "بَلاک کو بطور ردِعمل (reaction) رکھا جانا " "چاہیے۔" msgid "Managing Context" msgstr "سیاق و سباق کا نظم و نسق" msgid "" "Users with Administer contexts permission can add contextual " "conditions and reactions for different portions of their site. For " "each context, they can choose the conditions that trigger this context " "to be active and choose different aspects of their site that should " "react to this active context." msgstr "" "جن صارفین کے پاس contexts کو administer " "کرنا کی اجازت ہے، وہ اپنی سائٹ کے " "مختلف حصوں کے لیے سیاقی (contextual) شرائط " "اور ردِعمل (reactions) شامل کر سکتے ہیں۔ ہر " "سیاق کے لیے وہ وہ شرائط منتخب کر سکتے " "ہیں جن کی بنیاد پر یہ سیاق فعال ہونا " "چاہیے، اور اپنی سائٹ کے مختلف پہلو " "منتخب کر سکتے ہیں جنہیں اس فعال سیاق کے " "مطابق ردِعمل دینا چاہیے۔" msgid "Adding new custom reactions" msgstr "نئی کسٹم ری ایکشنز شامل کرنا" msgid "" "Reactions for the context module are defined trough the new Drupal 8 " "Plugin API." msgstr "" "Context module کے لیے reactions نئی Drupal 8 " "Plugin API کے ذریعے متعین کی جاتی ہیں۔" msgid "" "The Context module defines a plugin type named ContextReaction that " "users can extend when creating their own plugins." msgstr "" "Context ماڈیول ایک plugin type جسے **ContextReaction** " "کہا جاتا ہے، متعین کرتا ہے جسے صارفین " "اپنے اپنے plugins بنانے کے دوران بڑھا (extend) " "سکتے ہیں۔" msgid "" "A context reaction requires a configuration form and execute method. " "The execution of the plugin is also something that will have to be " "handled by the author of the reaction." msgstr "" "کسی سیاق (context) کی ری ایکشن کے لیے ایک " "کنفیگریشن فارم اور ایک execute طریقہ " "درکار ہوتا ہے۔ ری ایکشن کے پلگ اِن کی " "عمل درآمد (execution) کو بھی ری ایکشن کے " "مصنف کو ہی سنبھالنا ہوگا۔" msgid "new window" msgstr "نیا صفحہ (نئی ونڈو)" msgid "Translate All" msgstr "تمام کو ترجمہ کریں" msgid "" "Unable to connect to DeepL API. Please verify your API key and " "settings in the configuration page." msgstr "" "DeepL API سے کنکشن قائم نہیں ہو سکا۔ براہِ " "کرم کنفیگریشن پیج میں اپنی API کلید اور " "سیٹنگز کو چیک کریں۔" msgid "No strings found to translate." msgstr "" "ترجمہ کرنے کے لیے کوئی سٹرنگز نہیں " "ملیں۔" msgid "" "Translation process stopped due to an error. Please verify your DeepL " "API key and settings." msgstr "" "ترجمہ کا عمل ایک خرابی کی وجہ سے روک " "دیا گیا ہے۔ براہ کرم اپنی DeepL API کلید " "اور سیٹنگز کی جانچ کریں۔" msgid "Translations completed! DeepL API characters remaining: @remaining" msgstr "" "ترجمے مکمل ہو گئے! DeepL API کے لیے باقی " "ماندہ حروف: @remaining" msgid "" "Translation process failed. Please verify your DeepL API key and " "settings." msgstr "" "ترجمہ کا عمل ناکام ہوگیا۔ براہِ کرم " "اپنی DeepL API کلید اور سیٹنگز کی جانچ " "کریں۔" msgid "Translation failed: @message" msgstr "ترجمہ ناکام ہوا: @message" msgid "Translation failed. Please try again." msgstr "" "ترجمہ ناکام رہا۔ براہِ کرم دوبارہ کوشش " "کریں۔" msgid "Translating: @processed of @total strings (@percentage%)" msgstr "" "ترجمہ ہو رہا ہے: @processed میں سے @total " "سٹرنگز (@percentage%)" msgid "Translation completed!" msgstr "ترجمہ مکمل ہوگیا!" msgid "" "Bulk actions are now available. These actions will be applied to all " "selected items. This can be accessed via the \"Skip to bulk actions\" " "link that appears after every enabled checkbox. " msgstr "" "اب بلک ایکشنز دستیاب ہیں۔ یہ ایکشنز " "تمام منتخب کردہ آئٹمز پر لاگو کیے " "جائیں گے۔ آپ ان تک اس “Skip to bulk actions” " "(بلک ایکشنز تک جائیں) لنک کے ذریعے " "رسائی حاصل کر سکتے ہیں جو ہر فعال چیک " "باکس کے بعد ظاہر ہوتا ہے۔" msgid "1 item selected" msgid_plural "@count items selected" msgstr[0] "1 آئٹم منتخب کیا گیا ہے" msgstr[1] "@count آئٹمز منتخب ہیں" msgid "Path to Composer is configured" msgstr "Composer کا راستہ (Path) ترتیب دیا گیا ہے" msgid "jQuery UI Autocomplete" msgstr "jQuery UI آٹوکمپلِٹ" msgid "Complete drag & drop" msgstr "مکمل ڈریگ اینڈ ڈراپ" msgid "Altered" msgstr "بدلا ہوا" msgid "" "Value stored in the database. Leave blank to store an empty string in " "the database." msgstr "" "ڈیٹابیس میں محفوظ کی جانے والی ویلیو۔ " "اگر خالی چھوڑ دیں تو ڈیٹابیس میں خالی " "سٹرنگ محفوظ کی جائے گی۔" msgid "Getting involved and support options" msgstr "شامل ہونا اور معاونت کے اختیارات" msgid "(Twig)" msgstr "(Twig)" msgid "Webforms: Repair webform configuration" msgstr "" "ویبفارمز: ویبفارم کی ترتیب کی مرمت " "کریں" msgid "" "The attachment's link will only be displayed on the form after the " "submission is completed." msgstr "" "تسلسل (attachment) کے لنک کو صرف اس صورت میں " "فارم پر دکھایا جائے گا جب جمع کرانے کا " "عمل مکمل ہو جائے گا۔" msgid "" "Enter a @type or token which returns in a @type in a format compatible " "with PHP's strtotime function " "(eg. @format). If timezone information is not provided, the @type will " "be interpreted in the site's default timezone (@site_default_tz)." msgstr "" "کوئی ایسا @type یا ٹوکن درج کریں جو ایک " "@type واپس کرے ایسے فارمیٹ میں جو PHP کی strtotime فنکشن " "کے ساتھ مطابقت رکھتا ہو (مثلاً: @format)۔ " "اگر ٹائم زون کی معلومات فراہم نہیں کی " "جاتی تو @type کو سائٹ کے ڈیفالٹ ٹائم زون " "(@site_default_tz) میں سمجھا جائے گا۔" msgid "" "The %field @type field is required. Please enter a @type or token " "which returns in a @type in a format compatible with PHP's strtotime function (eg. @format)." msgstr "" "%field @type فیلڈ درکار ہے۔ براہِ کرم ایک @type " "یا ایسا ٹوکن درج کریں جو ایک @type واپس " "کرے، ایسی شکل میں جو PHP کے strtotime فنکشن کے ساتھ " "مطابقت رکھتی ہو (مثلاً۔ @format)۔" msgid "" "dog_1:\n" " text: 'Cute Dog 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'Cute Dog 2'\n" " " "src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: 'Cute Dog 3'\n" " " " src: 'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'Cute Dog " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'\n" "" msgstr "" "dog_1:\n" " text: 'پیارا کتا 1'\n" " src: " "'https://placedog.net/220/200'\n" "dog_2:\n" " text: 'پیارا کتا " "2'\n" " src: 'https://placedog.net/180/200'\n" "dog_3:\n" " text: " "'پیارا کتا 3'\n" " src: " "'https://placedog.net/130/200'\n" "dog_4:\n" " text: 'پیارا کتا " "4'\n" " src: 'https://placedog.net/270/200'" msgctxt "At no time" msgid "never" msgstr "کبھی نہیں" msgctxt "At all times" msgid "always" msgstr "ہمیشہ" msgid "Administer XML Sitemap settings." msgstr "XML سائٹ میپ کی ترتیبات کا نظم کریں۔" msgid "Add new XML Sitemap" msgstr "نیا XML سائٹ میپ شامل کریں" msgid "Edit XML Sitemap" msgstr "XML Sitemap میں ترمیم کریں" msgid "Delete XML Sitemap" msgstr "XML سائٹ میپ حذف کریں" msgid "Dutch" msgstr "ڈچ" msgid "Disable the following" msgstr "مندرجہ ذیل کو غیر فعال کریں" msgid "Config exists" msgstr "ترتیب موجود ہے" msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "پرتگالی، برازیل" msgid "Back to overview." msgstr "خلاصے کی طرف واپس جائیں۔" msgid "There are no configuration changes to make." msgstr "" "کرنے کے لیے کوئی کنفیگریشن تبدیلیاں " "موجود نہیں ہیں۔" msgid "Export the config before deactivating." msgstr "" "غیرفعال کرنے سے پہلے کنفیگ (configuration) " "ایکسپورٹ کریں۔" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " " "'#type': textfield\n" " '#required': true\n" " gender:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': Gender\n" " '#options': " "gender\n" " '#required': true\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#title': Email\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': Phone\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " '#options': " "yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " '#type': " "webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " '#type': " "textarea\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'آپ " "کی معلومات'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'پہلا نام'\n" " '#type': " "textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " '#title': " "'آخری نام'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " " "gender:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'جنس'\n" " '#options': gender\n" " '#required': " "true\n" "contact:\n" " '#title': 'رابطے کی معلومات'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': 'ای میل'\n" " '#type': email\n" " '#required': " "true\n" " phone:\n" " '#title': 'فون'\n" " '#type': tel\n" " " "'#required': true\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'کیا ہم آپ سے فون کے ذریعے رابطہ " "کر سکتے ہیں؟'\n" " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " " "'#title': 'آپ کی رائے'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " comments:\n" " '#type': textarea\n" "```" msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "پرتگالی، پرتگال" msgid "Configure the GLightbox settings." msgstr "GLightbox کی سیٹنگز ترتیب دیں۔" msgid "List Configuration Split settings." msgstr "" "ترتیب شدہ کنفیگریشن اسپلٹ کی سیٹنگز " "درج کریں۔" msgid "Configure DeepL API settings for interface translation." msgstr "" "انٹرفیس ترجمے کے لیے DeepL API کی ترتیبات " "کنفیگر کریں۔" msgid "" "Configure your site's XML Sitemaps to help search engines find and " "index pages on your site." msgstr "" "اپنی سائٹ کے XML سائٹ میپس کو ترتیب دیں " "تاکہ سرچ انجن آپ کی سائٹ پر موجود صفحات " "کو تلاش کر کے انڈیکس کر سکیں۔" msgid "About Context" msgstr "سیاق و سباق کے بارے میں" msgid "Math question (@x + @y =)" msgstr "ریاضی کا سوال (@x + @y =)" msgid "User fields" msgstr "یوزر فیلڈز" msgid "" "Set this context on the basis of other active contexts. Put each " "context on a separate line. The condition will pass if any of " "the contexts are active. You can use the * character " "(asterisk) as a wildcard and the ~ character (tilde) to " "prevent this context from activating if the listed context is active. " "Other contexts which use context conditions can not be used to exclude " "this context from activating." msgstr "" "اس سیاق کو دیگر فعال سیاقوں کی بنیاد پر " "سیٹ کریں۔ ہر سیاق کو ایک علیحدہ لائن " "میں لکھیں۔ شرط تب کامیاب ہوگی اگر ان " "میں سے کوئی ایک سیاق فعال ہو۔ آپ " "وائلڈ کارڈ کے طور پر * (اسٹیرِسک) " "کردار استعمال کر سکتے ہیں اور ~ " "(ٹِلڈ) کردار استعمال کر کے اس سیاق کو اس " "وقت فعال ہونے سے روک سکتے ہیں جب درج " "کردہ سیاق فعال ہو۔ جو دیگر سیاقات " "سیاقی شرائط (context conditions) استعمال کرتے " "ہیں، انہیں اس سیاق کو فعال ہونے سے خارج " "(exclude) کرنے کے لیے استعمال نہیں کیا جا " "سکتا۔" msgid "F" msgstr "F" msgid "July" msgstr "جولائی" msgid "T" msgstr "T" msgid "Regex" msgstr "ریجیکس" msgid "CKEditor 5 element" msgstr "CKEditor 5 عنصر" msgid "August" msgstr "اگست" msgid "December" msgstr "دسمبر" msgid "Valid path." msgstr "درست راستہ۔" msgid "Provides jQuery UI Autocomplete library." msgstr "jQuery UI Autocomplete لائبریری فراہم کرتا ہے۔" msgid "jQuery UI Menu" msgstr "jQuery UI مینو" msgid "Included in sitemaps: @variants" msgstr "سائٹ میپس میں شامل: @variants" msgid "Embed type" msgstr "ایمبیڈ ٹائپ" msgid "Webform @label elements saved." msgstr "" "ویبفارم @label کے عناصر محفوظ کر دیے گئے " "ہیں۔" msgid "Title case" msgstr "ٹائٹل کیس" msgid "Default (Used when option has no limit)" msgstr "مُعمول (جب اختیار کی کوئی حد نہ ہو)" msgid "Enter a part of the variant name to filter by." msgstr "" "فلٹر کرنے کے لیے ویریئنٹ کے نام کا ایک " "حصہ درج کریں۔" msgid "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'Form type'\n" " " "'#variant': example\n" " '#display_on': both\n" "organization:\n" " " "'#type': webform_variant\n" " '#title': Organization\n" " '#variant': " "example\n" " '#display_on': both\n" "description:\n" " '#type': " "webform_markup\n" " '#markup': ''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Notes\n" "" msgstr "" "form_type:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': 'فارم کی " "قسم'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "organization:\n" " '#type': webform_variant\n" " '#title': " "'ادارہ'\n" " '#variant': example\n" " '#display_on': " "both\n" "description:\n" " '#type': webform_markup\n" " '#markup': " "''\n" "notes:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'نوٹس'" msgid "" "If checked, limits will be applied to this webform and each source " "entity individually." msgstr "" "اگر یہ چیک کیا گیا ہو تو اس ویب فارم اور " "ہر سورس اینٹی پر انفرادی طور پر حدود " "لاگو کی جائیں گی۔" msgid "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': Title\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'First name'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Middle name'\n" " " " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Last name'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': Suffix\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'Birth date'\n" " '#date_part_order':\n" " - month\n" " " " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " " '#title': Sex\n" " '#options': sex\n" " '#options_display': " "two_columns\n" "personal_information_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "ethnicity:\n" " '#type': webform_checkboxes_other\n" " '#title': " "Ethnicity\n" " '#options': ethnicity\n" " '#options_display': " "three_columns\n" " marital_status:\n" " '#type': radios\n" " " "'#title': 'Marital status'\n" " '#options': marital_status\n" " " "'#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Employment status'\n" " " "'#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'If employed, industry of " "employer'\n" " '#options': industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'Street address (Line 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Street address (Line 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "City\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': State/Province\n" " '#options': state_province_names\n" " " "zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ZIP\n" "address_line_4:\n" " " " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': Country\n" " " "'#options': country_names\n" "phone_number:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Mobile phone'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': " "'Home phone'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " '#title': 'Home " "phone'\n" "web:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'Email address'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " " " '#title': 'Home page (URL)'\n" "" msgstr "" "name:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': عنوان\n" " first_name:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'پہلا نام'\n" " '#flex': 3\n" " " "middle_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'درمیانی " "نام'\n" " '#flex': 3\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'آخری نام'\n" " '#flex': 5\n" " suffix:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': " "سابقہ/لاحقہ\n" "personal_information_1:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " birth_date:\n" " '#type': datelist\n" " " "'#title': 'تاریخِ پیدائش'\n" " '#date_part_order':\n" " " " - month\n" " - day\n" " - year\n" " sex:\n" " '#type': " "webform_radios_other\n" " '#title': جنس\n" " '#options': sex\n" " " " '#options_display': two_columns\n" "personal_information_2:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " ethnicity:\n" " '#type': " "webform_checkboxes_other\n" " '#title': نسلی/قوم\n" " " "'#options': ethnicity\n" " '#options_display': three_columns\n" " " "marital_status:\n" " '#type': radios\n" " '#title': " "'تہہ/ازدواجی حیثیت'\n" " '#options': marital_status\n" " " " '#options_display': two_columns\n" "work:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " employment_status:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'روزگار کی حیثیت'\n" " " " '#options': employment_status\n" " industry:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'اگر ملازم ہیں تو " "ادارے کا شعبہ'\n" " '#options': " "industry\n" "address_line_1:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "address:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'گلی/سڑک کا " "پتہ (لائن 1)'\n" "address_line_2:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " " address_1:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'گلی/سڑک " "کا پتہ (لائن 2)'\n" "address_line_3:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " city:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "شہر\n" " state_province:\n" " '#type': webform_select_other\n" " " "'#title': صوبہ/ریاست\n" " '#options': " "state_province_names\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "زِپ\n" "address_line_4:\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': ملک\n" " '#options': country_names\n" "phone_number:\n" " " "'#type': webform_flexbox\n" " mobile_phone:\n" " '#type': tel\n" " " "'#title': 'موبائل فون'\n" " home_phone:\n" " '#type': tel\n" " " " '#title': 'گھر کا فون'\n" " work_phone:\n" " '#type': tel\n" " " " '#title': 'گھر کا فون'\n" "web:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': 'ای " "میل ایڈریس'\n" " url:\n" " '#type': url\n" " '#title': " "'ہوم پیج (URL)'" msgid "" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'Your " "Information'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "first_name:\n" " '#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "last_name:\n" " '#title': 'Last Name'\n" " '#type': textfield\n" " " "sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': Sex\n" " " "'#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': 'Contact Information'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " email:\n" " " "'#title': Email\n" " '#type': email\n" " phone:\n" " '#title': " "Phone\n" " '#type': tel\n" " contact_via_phone:\n" " '#type': " "radios\n" " '#title': 'Can we contact you via phone?'\n" " " "'#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'Your Feedback'\n" " " "'#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " comments:\n" " " "'#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " " "'#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': Apply\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "'#attributes':\n" " data-current-page: " "'[webform_submission:current-page]'\n" "information:\n" " '#title': 'آپ " "کی معلومات'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': " "true\n" " first_name:\n" " '#title': 'پہلا نام'\n" " '#type': " "textfield\n" " last_name:\n" " '#title': 'آخری نام'\n" " " "'#type': textfield\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " " "'#title': 'جنس'\n" " '#options': sex\n" "contact:\n" " '#title': " "'رابطے کی معلومات'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " " "'#open': true\n" " email:\n" " '#title': 'ای میل'\n" " '#type': " "email\n" " phone:\n" " '#title': 'فون'\n" " '#type': tel\n" " " "contact_via_phone:\n" " '#type': radios\n" " '#title': 'کیا ہم " "آپ سے فون کے ذریعے رابطہ کر سکتے ہیں؟'\n" " " " '#options': yes_no\n" "feedback:\n" " '#title': 'آپ کی " "رائے'\n" " '#type': webform_wizard_page\n" " '#open': true\n" " " "comments:\n" " '#type': textarea\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'جمع کرنے کے بٹن(ز)'\n" " " "'#submit__label': Apply\n" "```" msgid "Current window (_self)" msgstr "موجودہ ونڈو (_self)" msgid "Topmost window (_top)" msgstr "سب سے اوپر والی ونڈو (_top)" msgid "" "meta_data_details:\n" " '#title': 'Issue Meta Data'\n" " '#type': " "details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': Title\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Project\n" " '#required': true\n" " " " '#options':\n" " 'Project I': 'Project I'\n" " 'Project " "II': 'Project II'\n" " 'Project III': 'Project III'\n" " " "meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " category:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': Category\n" " '#required': " "true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug report'\n" " " " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature request'\n" " " "'Support request': 'Support request'\n" " Plan: Plan\n" " " "priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': Priority\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 4: Critical\n" " " "3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " status:\n" " " "'#type': webform_select_other\n" " '#title': Status\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Active: Active\n" " " " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs review': 'Needs " "review'\n" " 'Reviewed & tested by the community': 'Reviewed & " "tested by the community'\n" " 'Patch (to be ported)': 'Patch (to " "be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " Postponed: Postponed\n" " " " 'Postponed (maintainer needs more info)': 'Postponed (maintainer " "needs more info)'\n" " 'Closed (duplicate)': 'Closed " "(duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': 'Closed (won''t fix)'\n" " " " 'Closed (works as designed)': 'Closed (works as designed)'\n" " " " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed (cannot reproduce)'\n" " " " 'Closed (outdated)': 'Closed (outdated)'\n" " version:\n" " " "'#type': webform_autocomplete\n" " '#title': Version\n" " " "'#required': true\n" " '#autocomplete_existing': true\n" " " "component:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "Component\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Code: Code\n" " Documentation: Documentation\n" " " "Miscellaneous: Miscellaneous\n" " 'User interface': 'User " "interface'\n" " assigned:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': Assigned\n" " '#target_type': user\n" " " "'#selection_handler': 'default:user'\n" " '#selection_settings':\n" " " " include_anonymous: false\n" " meta_data_03:\n" " '#type': " "webform_flexbox\n" " tags:\n" " '#type': entity_autocomplete\n" " " " '#title': 'Issue Tags'\n" " '#description': 'Do " "NOT use tags for adding random keywords or " "duplicating any other fields. Separate terms with a comma, not a " "space.'\n" " '#tags': true\n" " '#target_type': taxonomy_term\n" " " " '#selection_handler': 'default:taxonomy_term'\n" " " "'#selection_settings':\n" " target_bundles:\n" " tags: " "tags\n" " auto_create: 1\n" " auto_create_bundle: " "tags\n" "summary_and_relationships_details:\n" " '#title': 'Issue " "Summary'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " summary:\n" " " "'#type': text_format\n" " '#title': Summary\n" " '#description': 'An " "issue summary is a concise overview of a full issue report. Issue " "summaries need to be written if the issue has more than a few comments " "and/or an average developer cannot understand the subject matter after " "a few minutes of study. These summaries are key sources of information " "for core developers, patch reviewers and users who need to skim large " "amounts of issues and information quickly.'\n" "files_details:\n" " " "'#title': Files\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': Files\n" " '#multiple': " "true\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "meta_data_details:\n" " '#title': 'مسئلے کی میٹا " "ڈیٹا'\n" " '#type': details\n" " '#open': true\n" " meta_data_01:\n" " " " '#type': webform_flexbox\n" " title:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': عنوان\n" " '#required': true\n" " project:\n" " " " '#type': select\n" " '#title': پروجیکٹ\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " 'Project I': 'Project " "I'\n" " 'Project II': 'Project II'\n" " 'Project III': " "'Project III'\n" " meta_data_02:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " " "category:\n" " '#type': select\n" " '#title': کیٹیگری\n" " " " '#required': true\n" " '#options':\n" " 'Bug report': 'Bug " "report'\n" " Task: Task\n" " 'Feature request': 'Feature " "request'\n" " 'Support request': 'Support request'\n" " " "Plan: Plan\n" " priority:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "ترجیح\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " 4: " "Critical\n" " 3: Major\n" " 2: Normal\n" " 1: Minor\n" " " " status:\n" " '#type': webform_select_other\n" " '#title': " "اسٹیٹس\n" " '#required': true\n" " '#options':\n" " " "Active: Active\n" " 'Needs work': 'Needs work'\n" " 'Needs " "review': 'Needs review'\n" " 'Reviewed & tested by the " "community': 'Reviewed & tested by the community'\n" " 'Patch (to " "be ported)': 'Patch (to be ported)'\n" " Fixed: Fixed\n" " " "Postponed: Postponed\n" " 'Postponed (maintainer needs more " "info)': 'Postponed (maintainer needs more info)'\n" " 'Closed " "(duplicate)': 'Closed (duplicate)'\n" " 'Closed (won''t fix)': " "'Closed (won''t fix)'\n" " 'Closed (works as designed)': 'Closed " "(works as designed)'\n" " 'Closed (cannot reproduce)': 'Closed " "(cannot reproduce)'\n" " 'Closed (outdated)': 'Closed " "(outdated)'\n" " version:\n" " '#type': webform_autocomplete\n" " " " '#title': ورژن\n" " '#required': true\n" " " "'#autocomplete_existing': true\n" " component:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': جزو (Component)\n" " " "'#required': true\n" " '#options':\n" " Code: Code\n" " " "Documentation: Documentation\n" " Miscellaneous: Miscellaneous\n" " " " 'User interface': 'User interface'\n" " assigned:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': اسائنڈ\n" " " "'#target_type': user\n" " '#selection_handler': 'default:user'\n" " " " '#selection_settings':\n" " include_anonymous: false\n" " " "meta_data_03:\n" " '#type': webform_flexbox\n" " tags:\n" " " "'#type': entity_autocomplete\n" " '#title': 'Issue Tags'\n" " " "'#description': 'ٹیگز استعمال کر کے بے ترتیب " "keywords شامل نہ کریں یا کسی دوسرے فیلڈ کی " "نقل نہ بنائیں۔ اصطلاحات کو space کے بجائے " "comma کے ساتھ الگ کریں۔'\n" " '#tags': true\n" " " "'#target_type': taxonomy_term\n" " '#selection_handler': " "'default:taxonomy_term'\n" " '#selection_settings':\n" " " "target_bundles:\n" " tags: tags\n" " auto_create: 1\n" " " " auto_create_bundle: tags\n" "\n" "summary_and_relationships_details:\n" " " " '#title': 'مسئلے کا خلاصہ'\n" " '#type': details\n" " " "'#open': true\n" " summary:\n" " '#type': text_format\n" " '#title': " "خلاصہ\n" " '#description': 'مسئلے کا خلاصہ ایک " "مکمل مسئلے کی رپورٹ کا مختصر اور واضح " "تعارف ہوتا ہے۔ اگر کسی مسئلے میں چند سے " "زیادہ تبصرے ہوں اور/یا چند منٹ کے " "مطالعے کے بعد اوسط درجے کا ڈویلپر " "موضوع کو سمجھ نہ سکے تو خلاصہ لکھنا " "ضروری ہے۔ یہ خلاصے کور ڈویلپرز، پیچ کے " "ریویورز اور ایسے صارفین کے لیے اہم " "معلوماتی ذرائع ہیں جنہیں بڑے مقدار میں " "مسائل اور معلومات کو جلدی سے دیکھنا " "ہوتا ہے۔'\n" "\n" "files_details:\n" " '#title': فائلیں\n" " " "'#type': details\n" " '#open': true\n" " files:\n" " '#type': " "managed_file\n" " '#title': فائلیں\n" " '#multiple': " "true\n" "```" msgid "" "account_information:\n" " '#title': 'Your Account Information'\n" " " "'#type': webform_section\n" " user_name:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'User Name'\n" " picture:\n" " '#type': managed_file\n" " " "'#title': Picture\n" " '#description': 'Your virtual face or picture. " "Pictures larger than 1024x1024 pixels will be scaled down.'\n" " " "'#max_filesize': '2'\n" " '#file_extensions': 'gif jpg png " "svg'\n" "personal_information:\n" " '#title': 'Your Personal " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " first_name:\n" " " "'#title': 'First Name'\n" " '#type': textfield\n" " '#required': " "true\n" " last_name:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Last " "Name'\n" " '#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': Country\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'Languages Spoken'\n" " " "'#description': 'Select one or more languages you speak.'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "Sex\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': text_format\n" " " " '#title': Biography\n" " '#description': 'Please include a short " "blurb about yourself to let us know who you are outside of Drupal.'\n" " " " website:\n" " '#type': url\n" " '#title': Website\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': IRC\n" " '#description': 'The " "nickname you use on various channels of irc.freenode.net'\n" " " "twitter:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Twitter\n" " " "'#description': 'Your Twitter handle.'\n" " github:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': GitHub\n" " '#description': 'Your GitHub " "user name.'\n" "work_information:\n" " '#title': 'Your Work " "Information'\n" " '#type': webform_section\n" " current_organization:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Organization'\n" " " "current_title:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'Current Job " "Title'\n" " organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': " "'Past Organizations'\n" " '#description': 'List companies or " "institutions you have worked for.'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'Industries Worked In'\n" " " "'#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " '#select2': " "true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'Email addresses'\n" " '#type': " "webform_section\n" " email:\n" " '#type': email\n" " '#title': " "'Primary Email Address'\n" " '#description': 'Enter your primary " "email addresses, which will be used for all email communications.'\n" " " "emails:\n" " '#type': webform_email_multiple\n" " '#title': " "'Secondary Email Addresses'\n" " '#description': 'Enter multiple " "email addresses separated by commas.'\n" "regional_settings:\n" " " "'#title': 'Regional Settings'\n" " '#type': webform_section\n" " " "time_zone:\n" " '#type': select\n" " '#title': Timezone\n" " " "'#options': time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " " "'#title': 'Preferred Language'\n" " '#description': 'This account''s " "default language for emails, and preferred language for site " "presentation.'\n" " '#options': languages\n" "actions:\n" " '#type': " "webform_actions\n" " '#title': 'Submit button(s)'\n" " '#submit__label': " "Register\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "account_information:\n" " '#title': 'آپ کی اکاؤنٹ " "معلومات'\n" " '#type': webform_section\n" " user_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'یوزر نیم'\n" " picture:\n" " " " '#type': managed_file\n" " '#title': 'تصویر'\n" " " "'#description': 'آپ کا ورچوئل چہرہ یا تصویر۔ " "1024x1024 پکسلز سے بڑی تصاویر کو کم کر کے " "سائز فِٹ کیا جائے گا۔'\n" " '#max_filesize': '2'\n" " " " '#file_extensions': 'gif jpg png svg'\n" "personal_information:\n" " " "'#title': 'آپ کی ذاتی معلومات'\n" " '#type': " "webform_section\n" " first_name:\n" " '#title': 'پہلا نام'\n" " " " '#type': textfield\n" " '#required': true\n" " last_name:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'آخری نام'\n" " " "'#required': true\n" " country:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'ملک'\n" " '#options': country_names\n" " languages:\n" " '#type': " "select\n" " '#title': 'بولی جانے والی زبانیں'\n" " " "'#description': 'جن ایک یا زیادہ زبانوں کو آپ " "بولتے ہیں، انہیں منتخب کریں۔'\n" " " "'#multiple': true\n" " '#select2': true\n" " '#options': " "languages\n" " sex:\n" " '#type': webform_radios_other\n" " '#title': " "'جنس'\n" " '#options': sex\n" " biography:\n" " '#type': " "text_format\n" " '#title': 'سوانح عمری'\n" " " "'#description': 'براہِ کرم اپنے بارے میں ایک " "مختصر تعارف شامل کریں تاکہ ہمیں معلوم " "ہو کہ آپ Drupal کے باہر کون ہیں۔'\n" " website:\n" " " " '#type': url\n" " '#title': 'ویب سائٹ'\n" " irc:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'IRC'\n" " '#description': 'وہ " "نِک نیم جو آپ مختلف چینلز پر irc.freenode.net " "میں استعمال کرتے ہیں۔'\n" " twitter:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'ٹوئٹر'\n" " '#description': 'آپ " "کا ٹوئٹر ہینڈل۔'\n" " github:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'GitHub'\n" " '#description': 'آپ کا GitHub یوزر " "نیم۔'\n" "work_information:\n" " '#title': 'آپ کی کام سے " "متعلق معلومات'\n" " '#type': webform_section\n" " " "current_organization:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "'موجودہ ادارہ'\n" " current_title:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'موجودہ عہدہ'\n" " " "organizations:\n" " '#type': textarea\n" " '#title': 'پچھلے " "ادارے'\n" " '#description': 'ان کمپنیوں یا " "اداروں کی فہرست لکھیں جن کے لیے آپ کام " "کر چکے ہیں۔'\n" " industries:\n" " '#type': " "webform_select_other\n" " '#title': 'جن شعبوں میں کام " "کیا'\n" " '#options': industry\n" " '#multiple': true\n" " " "'#select2': true\n" "email_settings:\n" " '#title': 'ای میل " "پتے'\n" " '#type': webform_section\n" " email:\n" " '#type': " "email\n" " '#title': 'مرکزی ای میل ایڈریس'\n" " " "'#description': 'اپنے مرکزی ای میل پتے درج " "کریں، جو تمام ای میل مواصلات کے لیے " "استعمال ہوں گے۔'\n" " emails:\n" " '#type': " "webform_email_multiple\n" " '#title': 'ثانوی ای میل " "پتے'\n" " '#description': 'متعدد ای میل پتے کو " "کوما کے ذریعے الگ کر کے درج " "کریں۔'\n" "regional_settings:\n" " '#title': 'علاقائی " "ترتیبات'\n" " '#type': webform_section\n" " time_zone:\n" " " "'#type': select\n" " '#title': 'ٹائم زون'\n" " '#options': " "time_zones\n" " language:\n" " '#type': select\n" " '#title': " "'ترجیحی زبان'\n" " '#description': 'اس اکاؤنٹ کی " "ای میلز کے لیے ڈیفالٹ زبان، اور سائٹ پر " "پیشکش کے لیے ترجیحی زبان۔'\n" " '#options': " "languages\n" "actions:\n" " '#type': webform_actions\n" " '#title': " "'سبمٹ بٹن(ز)'\n" " '#submit__label': Register\n" "```" msgid "" "Below is an example of how to programmatically validate and submit a " "webform submission using PHP." msgstr "" "ذیل میں PHP کا استعمال کرتے ہوئے پروگرام " "کے ذریعے ویب فارم کی جمع آوری (submisison) کو " "ویری فائی (validate) کرنے اور جمع کرانے کی " "ایک مثال دی گئی ہے۔" msgid "Unable to parse CSV file. Please review the CSV file's formatting." msgstr "" "CSV فائل کو پارس نہیں کیا جا سکا۔ براہ " "کرم CSV فائل کی فارمیٹنگ کا جائزہ لیں۔" msgid "Administer webform overview" msgstr "ویب فارم اوور ویو کو منظم کریں" msgid "Filter webforms and perform bulk actions on overview page." msgstr "" "ویبفارمز کو فلٹر کریں اور اوورویو پیج " "پر بلک ایکشنز انجام دیں۔" msgid "File upload limit message" msgstr "فائل اپ لوڈ کی حد کا پیغام" msgid "Check if an element is displayed" msgstr "" "چیک کریں کہ کوئی عنصر دکھائی دے رہا ہے " "یا نہیں۔" msgid "Default file upload limit per form message" msgstr "" "ہر فارم کے لیے ڈیفالٹ فائل اپ لوڈ کی حد " "کا پیغام" msgid "Webform deprecated modules" msgstr "ویبفارم ڈیپریکیٹڈ ماڈیولز" msgid "" "The following webform sub-modules have been deprecated: @module_list. " "Please download the Webform Deprecated project." msgstr "" "مندرجہ ذیل ویبفارم سب ماڈیولز کو متروک " "(deprecated) قرار دے دیا گیا ہے: @module_list۔ " "براہِ کرم Webform Deprecated " "پروجیکٹ ڈاؤن لوڈ کریں۔" msgid "" "@element_file_limit limit per file. The accumulated size of all files " "in this form cannot exceed @webform_file_limit." msgstr "" "@element_file_limit فی فائل حد۔ اس فارم میں " "موجود تمام فائلوں کا مجموعی سائز " "@webform_file_limit سے زیادہ نہیں ہو سکتا۔" msgid "" "The accumulated size of all files in this form cannot exceed " "@webform_file_limit." msgstr "" "اس فارم میں موجود تمام فائلوں کے " "مجموعی سائز کی حد @webform_file_limit سے زیادہ " "نہیں ہو سکتی۔" msgid "" "Note: This is only to be used with the Drupal Bootstrap Theme, NOT " "with other Bootstrap Framework related Themes (like Radix)." msgstr "" "نوٹ: یہ صرف Drupal Bootstrap Theme کے ساتھ " "استعمال کے لیے ہے، دیگر Bootstrap فریم ورک " "سے متعلق Themes (مثلاً Radix) کے ساتھ نہیں۔" msgid "Send on (date / datetime string or [token])" msgstr "پر بھیجیں (تاریخ / datetime سٹرنگ یا [token])" msgid "Please delete submissions from the %title webform." msgstr "" "براہِ کرم %title ویبفارم سے جمع شدہ " "اندراجات حذف کر دیں۔" msgid "%title webform has @total submissions." msgstr "" "%title ویبفارم میں @total جمع کرانے موجود " "ہیں۔" msgid "" "You may not delete %title webform until you have removed all of the " "%title submissions." msgstr "" "آپ %title ویب فارم کو اس وقت تک حذف نہیں کر " "سکتے جب تک کہ آپ %title کی تمام ارسال کردہ " "اندراجات (submissions) کو ہٹا نہ دیں۔" msgid "" "Please make sure to install additional third-party libraries, sub-modules and optional add-ons." msgstr "" "براہِ کرم اضافی تھرڈ " "پارٹی لائبریریز, سب " "ماڈیولز اور اختیاری ایڈ آنز انسٹال کرنا " "یقینی بنائیں۔" msgid "File upload limit per form message" msgstr "فی فارم فائل اپ لوڈ کی حد کا پیغام" msgid "" "Enter message to be displayed when file upload limit is reached. You " "may use %quota as a placeholder." msgstr "" "جب فائل اپ لوڈ کی حد پوری ہو جائے تو " "ظاہر ہونے والا پیغام درج کریں۔ آپ بطور " "پلیس ہولڈر %quota استعمال کر سکتے ہیں۔" msgid "" "You must allow users to post submissions from a dedicated URL to use " "open this webform is a dialog." msgstr "" "آپ کو صارفین کو ایک مخصوص URL سے جمع " "کرانے کی اجازت دینی ہوگی تاکہ اس " "ویبفارم کو ڈائیلاگ میں کھولا جا سکے۔" msgid "Please delete submissions from the selected webforms." msgstr "" "براہِ کرم منتخب ویبفارمز سے جمع کرائی " "گئی انٹریز کو حذف کر دیں۔" msgid "The selected webforms have a total of @total submissions." msgstr "" "منتخب ویبفارمز میں کل @total جمع کرانے " "(سبمیشنز) موجود ہیں۔" msgid "" "You may not delete these webforms until there is less than @batch " "total submissions." msgstr "" "آپ ان ویبفارمز کو اس وقت تک حذف نہیں کر " "سکتے جب تک کہ کل جمع کرانے (total submissions) " "@batch سے کم نہ ہو جائیں۔" msgid "Filter by data and/or notes" msgstr "ڈیٹا اور/یا نوٹس کے ذریعے فلٹر کریں" msgid "" "If checked, support option, displayed on the Help page will be disabled." msgstr "" "اگر چیک کیا جائے تو سپورٹ کا وہ آپشن، " "جو مدد والے صفحے پر " "دکھایا جاتا ہے، غیر فعال کر دیا جائے " "گا۔" msgid "Minimum amount of items displayed" msgstr "کم سے کم کتنے آئٹمز دکھائے جائیں گے" msgid "Date part title display" msgstr "تاریخ کے حصے کی عنوان کی نمائش" msgid "Determines the placement of the title for date parts." msgstr "" "تاریخ کے حصوں کے لیے عنوان کی جگہ کا " "تعین کرتا ہے۔" msgid "" "For more advanced use-cases like rendered entities or more complex " "entity filtering or sorting, you may want to use the \"Views: Filter " "by an entity reference view\" reference method." msgstr "" "زیادہ جدید استعمال کے کیسز جیسے کہ " "رینڈرڈ اینٹٹیز یا مزید پیچیدہ اینٹٹی " "فلٹرنگ یا سورتنگ کے لیے، آپ \"Views: Filter by " "an entity reference view\" ریفرنس میتھڈ استعمال " "کرنا چاہ سکتے ہیں۔" msgid "Justify content" msgstr "مواد کی وضاحت کریں" msgid "Space between (space-between)" msgstr "`space-between` کے درمیان فاصلہ" msgid "Space around (space-around)" msgstr "`space-around` کے گرد جگہ" msgid "Terms display" msgstr "شرائط کی نمائش" msgid "Terms link" msgstr "Terms link" msgid "Enter the URL or path of the terms of service." msgstr "" "سروس کی شرائط کے یو آر ایل یا پاتھ درج " "کریں۔" msgid "Terms link target" msgstr "Terms لنک ٹارگٹ" msgid "Language to render this email" msgstr "اس ای میل کو رینڈر کرنے کے لیے زبان" msgid "Select the language that will be used to render this email." msgstr "" "اس ای میل کو ظاہر کرنے کے لیے جس زبان کو " "استعمال کرنا ہے اسے منتخب کریں۔" msgid "Enter custom data that will be included in all remote CRUD requests." msgstr "" "تمام ریموٹ CRUD درخواستوں میں شامل کی " "جانے والی حسبِ ضرورت معلومات درج کریں۔" msgid "" "If checked, elements with 'Display element' unchecked (i.e., " "'#access': false will not be included in the request " "data." msgstr "" "اگر منتخب کیا گیا ہے، تو جن عناصر میں " "“Display element” کو غیر منتخب (unchecked) کیا گیا " "ہو (یعنی '#access': false کو) درخواست کے " "ڈیٹا میں شامل نہیں کیا جائے گا۔" msgid "Remote CRUD request return @status_code status code." msgstr "" "دور دراز CRUD درخواست نے @status_code اسٹیٹس " "کوڈ واپس کیا۔" msgid "Remote HTTP operation successful!" msgstr "ریموٹ HTTP کارروائی کامیاب ہوگئی!" msgid "Debug: Remote HTTP operation: @title [@state]" msgstr "ڈیبگ: ریموٹ HTTP آپریشن: @title [@state]" msgid "Remote HTTP Operations" msgstr "دور دراز HTTP آپریشنز" msgid "" "Execute HTTP operation (GET, POST, PUT, or PATCH request " "methods) to a URL, (optionally) including the webform " "submissions." msgstr "" "کسی URL پر HTTP آپریشن انجام دیں (GET, POST, " "PUT یا PATCH درخواست کے طریقے)، " "(اختیاری طور پر) ویبفارم سبمیشنز کو بھی " "شامل کرتے ہوئے۔" msgid "Properties (YAML)" msgstr "پراپرٹیز (YAML)" msgid "Enter the properties name and value as YAML." msgstr "" "YAML کے طور پر properties کا نام اور قدر درج " "کریں۔" msgid "" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'Simple masks'\n" " '#open': " "true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Phone\n" " " "'#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " '#type': textfield\n" " " " '#title': 'ZIP Code'\n" " '#input_mask': '99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': SSN\n" " '#input_mask': " "999-99-9999\n" " license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'License plate'\n" " '#input_mask': " "'[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': details\n" " '#title': Aliases\n" " " " '#open': true\n" " email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Email\n" " '#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'Date time " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "Currency\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': Numeric\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'Percentage (default)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'IP " "address'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'MAC addresses'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'VIN (Vehicle identification number)'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "lowercase\n" " '#input_mask': '''casing'': ''lower'''\n" " " "titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': Titlecase\n" " " "'#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "" msgstr "" "```yaml\n" "masks:\n" " '#type': details\n" " '#title': 'سادہ " "ماسک'\n" " '#open': true\n" " phone:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': فون\n" " '#input_mask': '(999) 999-9999'\n" " zip:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'ZIP کوڈ'\n" " '#input_mask': " "'99999[-9999]'\n" " ssn:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "ایس ایس این\n" " '#input_mask': 999-99-9999\n" " " "license_plate:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'لائسنس " "پلیٹ'\n" " '#input_mask': '[9-]AAA-999'\n" "aliases:\n" " '#type': " "details\n" " '#title': 'عرف (Aliases)'\n" " '#open': true\n" " " "email:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': ای میل\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''email'''\n" " datetime:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'تاریخ اور وقت " "(2007-06-09''T''17:46:21)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''datetime'''\n" " currency:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "کرنسی\n" " '#input_mask': '''alias'': ''currency'''\n" " " "'#attributes':\n" " style: 'text-align: right'\n" " numeric:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': عددی\n" " '#input_mask': " "'''alias'': ''numeric'', ''groupSeparator'': '','', ''autoGroup'': " "true, ''digits'': 2, ''digitsOptional'': false, ''prefix'': ''$ '', " "''placeholder'': ''0'''\n" " '#attributes':\n" " style: " "'text-align: right'\n" " percentage:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': 'فیصد (ڈیفالٹ)'\n" " '#input_mask': '''alias'': " "''percentage'''\n" " '#attributes':\n" " style: 'text-align: " "right'\n" " ip:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': 'آئی پی " "ایڈریس'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''ip'''\n" " mac:\n" " " "'#type': textfield\n" " '#title': 'میک ایڈریسز'\n" " " "'#input_mask': '''alias'': ''mac'''\n" " vin:\n" " '#type': " "textfield\n" " '#title': 'وی آئی این (Vehicle identification " "number)'\n" " '#input_mask': '''alias'': ''vin'''\n" " uppercase:\n" " " " '#type': textfield\n" " '#title': UPPERCASE\n" " '#input_mask': " "'''casing'': ''upper'''\n" " lowercase:\n" " '#type': textfield\n" " " "'#title': لور کیس\n" " '#input_mask': '''casing'': " "''lower'''\n" " titlecase:\n" " '#type': textfield\n" " '#title': " "ٹائٹل کیس\n" " '#input_mask': '''casing'': ''title'''\n" "```" msgid "" "Exclude individual content that has the Robots meta tag with " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "انفرادی مواد کو خارج کریں جس کے ساتھ " "Prevents search engines from indexing this page کے Robots " "meta tag لگا ہوا ہو۔" msgid "" "The minimum amount of time that will elapse before the sitemaps are " "regenerated. The sitemaps will also only be regenerated on cron if any " "links have been added, updated, or deleted.
Recommended value: " "1 day." msgstr "" "سائٹ میپس دوبارہ تیار ہونے سے پہلے کم " "از کم کتنا وقت گزرے گا۔ سائٹ میپس کو " "صرف اسی صورت میں کرون کے دوران دوبارہ " "تیار کیا جائے گا اگر کوئی لنک شامل کیے " "گئے ہوں، اپڈیٹ کیے گئے ہوں، یا حذف کیے " "گئے ہوں۔
تجویز کردہ قدر: 1 دن۔" msgid "" "Exclude individual items that has the Robots meta tag set to " "Prevents search engines from indexing this page." msgstr "" "انفرادی آئٹمز کو خارج کریں جن کے لیے " "Robots meta tag کو Prevents search engines from indexing this " "page پر سیٹ کیا گیا ہو۔" msgid "" "Note this will ignore default metatags, only when items have " "overridden the Robots meta tag." msgstr "" "نوٹ کریں کہ یہ ڈیفالٹ میٹا ٹیگز کو " "نظرانداز کرے گا، صرف اس صورت میں جب " "آئٹمز نے Robots میٹا ٹیگ کو اووررائیڈ کیا " "ہو۔" msgid "" "This can be disabled if other methods are being used to generate the " "sitemap files, i.e. the drush xmlsitemap:regenerate " "command." msgstr "" "اگر سائٹ میپ فائلیں تیار کرنے کے لیے " "دوسرے طریقے استعمال ہو رہے ہوں، تو اسے " "غیر فعال کیا جا سکتا ہے، یعنی drush " "xmlsitemap:regenerate کمانڈ۔" msgid "" "XML Sitemap automatically creates a sitemap that conforms to the " "sitemaps.org specification. This helps search engines keep their " "search results up to date." msgstr "" "XML سائٹ میپ خود بخود ایسا سائٹ میپ تیار " "کرتا ہے جو sitemaps.org کی وضاحت کے مطابق ہو۔ " "اس سے سرچ انجنوں کو اپنے سرچ نتائج کو " "تازہ رکھنے میں مدد ملتی ہے۔" msgid "" "You can adjust the settings for your site's sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap. Your can view your site's sitemap at " "http://yoursite.com/sitemap.xml." msgstr "" "آپ اپنے سائٹ کے sitemap کی سیٹنگز " "admin/config/search/xmlsitemap پر جا کر ایڈجسٹ کر " "سکتے ہیں۔ آپ اپنی سائٹ کا sitemap یہاں " "دیکھ سکتے ہیں: http://yoursite.com/sitemap.xml۔" msgid "" "When is necessary you can rebuild your sitemap at " "admin/config/search/xmlsitemap/rebuild." msgstr "" "جب ضرورت ہو تو آپ اپنی سائٹ میپ (sitemap) کو " "ایڈمن میں admin/config/search/xmlsitemap/rebuild سے " "دوبارہ بنا سکتے ہیں۔" msgid "" "You can configure all Custom Entities Settings at " "admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings" msgstr "" "آپ admin/config/search/xmlsitemap/entities/settings پر موجود " "تمام Custom Entities کی ترتیبات (Settings) کنفیگر " "کر سکتے ہیں۔" msgid "" "It is highly recommended that you have clean URLs enabled for this " "project." msgstr "" "اس پروجیکٹ کے لیے یہ نہایت ضروری ہے کہ " "آپ کے پاس صاف (کلین) URLs فعال ہوں۔" msgid "" "This action rebuilds your site's XML Sitemap and regenerates the " "cached files, and may be a lengthy process. If you just installed XML " "Sitemap, this can be helpful to import all your site's content into " "the sitemap. Otherwise, this should only be used in emergencies." msgstr "" "یہ کارروائی آپ کی سائٹ کے XML Sitemap کو " "دوبارہ بناتی ہے اور کیش شدہ فائلیں " "دوبارہ تیار کرتی ہے، اور یہ ایک طویل " "عمل ہو سکتا ہے۔ اگر آپ نے ابھی ابھی XML " "Sitemap انسٹال کیا ہے تو یہ مفید ہو سکتا ہے " "تاکہ آپ کی سائٹ کا سارا مواد sitemap میں " "امپورٹ ہو جائے۔ ورنہ اسے صرف ہنگامی " "صورتِ حال میں ہی استعمال کرنا چاہیے۔" msgid "" "XML Sitemap settings have been modified and the files should be " "regenerated. You can run cron manually to " "regenerate the cached files." msgstr "" "XML سیٹ میپ کی ترتیبات میں ترمیم کی گئی " "ہے اور فائلوں کو دوبارہ تیار (regenerate) " "کرنا ہوگا۔ آپ کیش شدہ فائلیں دوبارہ " "بنانے کے لیے کرون کو دستی " "طور پر چلا سکتے ہیں۔" msgid "" "One or more problems were detected with your XML Sitemap " "configuration: @messages" msgstr "" "آپ کی XML Sitemap کی ترتیب میں ایک یا زیادہ " "مسائل پائے گئے: @messages" msgid "" "Creates an XML Sitemap conforming to the sitemaps.org protocol." msgstr "" "sitemaps.org پروٹوکول " "کے مطابق ایک XML سائٹ میپ بناتا ہے۔" msgid "" "Configure XML Sitemap settings, select which links are included in " "sitemap." msgstr "" "XML Sitemap کی سیٹنگز ترتیب دیں، اور منتخب " "کریں کہ کون سے لنکس sitemap میں شامل کیے " "جائیں۔" msgid "XML Sitemap entity bundle settings" msgstr "XML سائٹ میپ انٹیتی بنڈل کی ترتیبات" msgid "Starting XML Sitemap generation. Memory usage: @memory-peak." msgstr "" "XML سائٹ میپ کی جنریشن شروع ہو رہی ہے۔ " "میموری کا استعمال: @memory-peak۔" msgid "" "Finished XML Sitemap generation in @elapsed. Memory usage: " "@memory-peak." msgstr "" "@elapsed میں XML Sitemap کی تیاری مکمل ہوئی۔ " "میموری استعمال: @memory-peak۔" msgid "" "Generated by the Drupal XML Sitemap " "module." msgstr "" "Drupal XML Sitemap ماڈیول کے " "ذریعے تیار کردہ۔" msgid "Label for the XML Sitemap." msgstr "XML سائٹ میپ کے لیے لیبل۔" msgid "There are currently no XML Sitemap contexts available." msgstr "" "اس وقت کوئی XML Sitemap سیاق و سباق دستیاب " "نہیں ہیں۔" msgid "@bundle XML Sitemap settings" msgstr "@bundle XML سائٹ میپ کی ترتیبات" msgid "XML Sitemap settings for the %bundle have been saved." msgstr "" "%bundle کے لیے XML سائٹ میپ کی ترتیبات محفوظ " "کر دی گئی ہیں۔" msgid "" "A rebuild is not necessary. If you are just wanting to regenerate the " "XML Sitemap files, you can run cron " "manually." msgstr "" "ریبلڈ کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔ اگر آپ صرف " "XML Sitemap فائلز دوبارہ بنانے کے خواہاں " "ہیں، تو آپ کرون دستی طور " "پر چلا سکتے ہیں۔" msgid "" "When enabled, this will add formatting and tables with sorting to make " "it easier to view the XML Sitemap data instead of viewing raw XML " "output. Search engines will ignore this." msgstr "" "جب یہ فعال ہو گا تو یہ فارمیٹنگ اور " "جدولات کے ساتھ سورتنگ (sorting) شامل کرے گا " "تاکہ خام XML آؤٹ پٹ دیکھنے کے بجائے XML " "Sitemap کا ڈیٹا دیکھنا آسان ہو جائے۔ سرچ " "انجنز اسے نظر انداز کریں گے۔" msgid "" "Subdirectory where the sitemap data will be stored. This folder " "must not be shared with any other Drupal site or " "install using XML Sitemap." msgstr "" "وہ ذیلی ڈائریکٹری جہاں سائٹ میپ کے " "ڈیٹا کو محفوظ کیا جائے گا۔ یہ فولڈر " "کسی دوسرے Drupal سائٹ یا XML Sitemap " "استعمال کرنے والی کسی اور انسٹالیشن کے " "ساتھ شیئر نہیں ہونا چاہیے۔" msgid "Override XML sitemap link settings" msgstr "" "XML سائٹ میپ لنک کی سیٹنگز کو اوور رائیڈ " "کریں" msgid "Override XML sitemap settings for individual links/entities." msgstr "" "مخصوص لنکس/اینتٹیز کے لیے XML سائٹ میپ " "کی سیٹنگز کو اوور رائیڈ کریں۔"